Sie sind auf Seite 1von 662

ARCHIV

FR

SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON

P.DIELS, F.FORTNATOV, K.JIRECEK, L.MILETIC, ST.NOVAKOVIC,


BRESLAU,
ST.

PETERSBURG,

WIEN,

SOFIA,

BELGRAD,

G.POLl'VKA, M.RESETAR, W. SCHULZE, A. SOBOLEVSKIJ,


PRAG,

WIEN,

BERLIN,

ST.

PETERSBURG

HERAUSGEGEBEN

V. J

AG

I C,

FUNFUNDDREISSIGSTER BAND.

530874
BERLIN,
"^

'^^^

WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1914.

PO

-i

''

4y
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
l

Das neugefundene altpolnische Ezdrasfragment, von E. Hani seh ... Bis zu welchem Mae besttigen die kroatisch-glagolitischen Breviere die
einer vollstndigen bersetzung der hl. Schrift durch den Methodius, von Jos. Vajs Das Martyrium des Basiliscus, von W. Liidtke, Das Verhltnis der altkirchenslavischen bersetzung zu diesem Texte, von V. Jagic Slavisch (j'jii^ro, (y)Ms/ro, von V. d. Osten-Sacken Zur Bezeichnung der serbokroatischen Betonung, von M. Re setar ... Zum ltesten slavischen Alphabet, von M. Re setar ber die Iteration v. Synonymen im Russischen u. in anderen Sprachen,
hl.

Annahme

12 44
51

55 66 62 68

von Chris tiani-Schultheiss Der kroatische Schriftsteller M. A. Kuhacevic von T. Matic


Phonologie
d^es

u.

der Aufstand von Brine,

73
Erster Teil: Vokalismus,

Grzer Mittelkarstdialektes.

von K. Strekelj Kleine Beitrge zur Geschichte der kirchenslavischen Literatur, von

130
I.

Franko

(I)

150

Die Srospataker altpolnische Bibelhandschrift (sogenannte >Sofienbibel) und die Lemberger Ausgabe vom Jahre 1S71, von E. Hanisch 179, -e und -p in den Endungen der slavischen Deklination, von P. Diels Zum Schicksale der Halbvokale im Slowakischen, von F. Di eis .... Zur slovenischen Dialektforschung, von R. Franc6 Einige Worterklrungen, von P. S kok Beitrge zur ukrainischen Wortforschung, von R. Stock i Studien ber slav. c7(, von H. Peters so n Einige Bemerkungen zur Geschichte des Schrifttums in Kroatien, von
. .

477 321
324

329
337 349 355

^Die

397 Fr. Fancev Interpunktion in d. slavischen bersetzungen griechischer Kirchen413 lieder, von R. Ab ich t 437 Relkovic' -Sa<r in Ragusa, von T. Mati 443 Urkundliches ber einige kroatische Schriftsteller, von T. Mati(5 Wechselbeziehungen zwischen L. N.Tolstoj und der deutschen Literatur, 452 vonH. Halm 501 Zur Visio Tundali, von V. Ja gi (altkroat. bersetzungsfragment)
.

Kritischer Anzeiger.

angez. von Fr. Pastrnek Korzeniowski, Zapiski z rekopisw, angez. von Croiset V. d. Kop Jirecek, Staat und Gesellschaft im mittelalt. Serbien, angez. v. V. Jagic T. Matid, Statut der Poljica (deutsche bersetzung), angez. v. V. Jagic Bolte-Polivka, Anmerkgn. zu Grimms Mrchen (B.I.), angez. v. V. Jagid Miller-Speranskij, Kirejevskijs russ. Volkslieder (russ.), angez. v. V. Jagid Gleye, Zu mittelgriechischen Sprichwrtern und Kasumovid, Serbokroatische Sprichwrter (kroat.), angez. von V. Jagic Boehme, Memoiren der Kaiserin Katharina, angez. V. V. Jagic V. Lwis, Held im deutsch, u. russ. Mrchen, angez. von G. PoHvka Corovic, Serbokroat. Grammatik, angez. von M. Re setar Die Namen Wiens, angez. von M. R esetar Hruby, Vergl. Grammatik d. slav. Sprachen, angez. von E. Hanisch Staroslovan. Vierteljahrschrift, angez. von E. Hanisch
Jagic, Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache
,
.

202 226 252 262 269 273

280 285 287 296 296 298 30O

IV

Inhalt.
Seile

Obnorskij, Die Sprache der Efremov Kormcaja. angez. v. V. Jagic. Endzelin, Slavisch-baltische Studien (russ.), angez. von Norbert Jokl E. Cosquin, Drei folkloristische Beitrge (franz.), angez. v. Q. Polivka Seliscev, Havliceks Ansichten ber Ruland (russ.), angez. v.G. Polivka A. Novk ber Jan Nerudajcech.), angez. V. 0. Donath J. V. Novk u. A. Novk, bersicht der bhmischen Literaturgeschichte (cech.), angez. v. 0. Donath F. Vsa, Katechismus der bhm. Literaturgeschichte (cech.), angez. v.
.

302 307 514 524 526


530

0.

Donath

539

Bhmische Literatur des XIX Jahrb., 2. Aufl. (cech.), angez. v. O.Donath 541 Jakubec u. Novk, Geschichte d. cechisch. Literat, angez. v. 0. Donath 545
I. Mikkola, Trk.-bulg. Jahreszhlung (russ.), angez. v. K. Jirecek Spina, Altcech. Katharinenlegende, angez. V. E. Smetanka Milcetic, Glagolitische Bibliographie (kroat.), angez. v. J. Vajs Ilesic, Die Aussprache des Slovenischen (sloven.), angez. v. M. Resetar ^apras, Rechtegeschichte d. Krone Bhmens (cech.), angez. v. E. Mucke Scerba, Bemerkungen auf die Rezeiision Thomsons
. . .

Thomsons Gegenbemerkungen auf Scerbas Bemerkungen


hl. Klemens, slov. Bischof (russ.), angez. v. V. Jagic Hordynskyj, Ein sdruss. Psalterfragment (klruss.), angez.v.I. Pankewycz Schulausgaben tschech. Schriftsteller, angez. V. B. Vyb oral Lambertz-Pekmezi, Albanisches Lehr- und Lesebuch, angez. v. N. Jokl Jensen, Montenegros Ehrenkranz (schwed.), angez. V. 0. B roch ....

Tunickij, Der

548 553 558 560 562 563 574 577585 589 594 598

Kleine Mitteilungen.

Nochmals das Schlagwort *rHu.!io!l: sanaat', von W. Christiani .... Hlapsl = Knieriem, von V. Jagic Florianer Psalter 103, 26: r(>kama, von E. Hanisch Ein^polnisches geflgeltes Wort, von W. Christian! Zu Zukovskijs Gedicht yrpo Ha ropi, von Paul Diels Berichtigung, von Nik OS Ve es Dibra. von K. Treimer Zur Entdeckung des Glagolita Clozianus, von I. Milcetic ^. Zur Bibliographie der kroatisch-kajkavi sehen Literatur, von B. Surmin Zur Reduplizierung der Prposition 57,, von L. Pintar Zur slovenischen Ortsnamenkunde, von L. Pintar Ein Zusatz zu Archiv Bd.XXIII, S.409 (mittlerer Absatz), von L. Pintar Der neue Lehrstuhl fr Slavistik an der Universitt Leyden, von A.
.

317 318 319 319 320 320


601

603 606 608 610


611

Brckner
Bibliographische Notizen zu Petar Petretic, Ivan Ivanisevid und Jeronim Kavanin, von V. orovid Zu den altpolnischen Texten des Vaterunser usw., von P. Di eis Zwei Briefe an Kopitar u. Vier Briefe an Th. Paviovic, von T. Ostoji Gogols Sujet fr den Revisor, von V. Jagic Das lteste Heilands-Ikon, von H. Krebs Eine wissenschaftliche Frage Dr. V. Oblaks, brieflich gestellt an Stojan Novakovic, von St. No vakovic Lexikalische Lesekrner, von W. Chris tiani
.

612
614 615 617 620 621

Glmoc, von L. Pintar


MoroBapii H KaxajiaHu, par St. No vakovid Notiz von einem bosnischen Kalender, von Thallczy Nekrologe: Prof Dr. Anton Malecki, von W. Bruchnalski Vsevolod Fedorovic Miller, von V. Jagic
Sach-,

622 622 623 624 625 625


631

Namen- und Wortregister, von

0.

Donath

634

Das neu gefundene altpolnische Ezdrasfragment.

I.

Im Jahre 19 OS entdeckte der

Bibliothekar des Srospataker refor-

mierten Kollegiums, Herr Harsanyi, ein neues Fragment der in der dortigen Bibliothek aufbewahrten altpolnischen Bibelhandschriffc (der sogen.
Sofienbibel).

Es fand

sich als
J.

Einband einer Chronik,


Cs^csi, verfat

die ein frherer


Titel:

Bibliothekar der Hochschule,

und unter dem

Memoria Rerum Quarundam

Belli,

Hungarici Adversus

Domum Austria-

cam Anno MDCCni Suscepti im Jahre 1709 hatte erscheinen lassen. Wir haben es daher nur mit einem einzigen Blatte zu tun und zwar, der
Gre des eingebundenen Buches entsprechend
lich
,

auch nur mit der ziemdas Buch 1709 erschie-

genauen oberen Hlfte dieses


ist,

Blattes.

Da

nen

haben wir dieses Jahr


Blattes aus

nung des

als den frhesten Termin fr die Entferdem Kodex zu betrachten, whrend das Jahr 1751

der bekannten Inschrift auf der Innenseite des Einbandes, welche die

auch heute noch vorhandene Bltterzahl angibt:


15

Nunc habet 1S5,

May 1751

als

sptester

Termin anzusehen

ist

vielleicht

hat

Csecsi selbst diese, fr einen Bibliothekar allerdings besonders eigenartige

Tat vollbracht.
selbst nicht Slavist ist

Herr Harsanyi, der

und auch kein

slavisches

Idiom praktisch beherrscht, erkannte bald an dem Schriftcharakter, der


Schreibung in zwei Kolumnen und aus einigen ihm als polnisch bekannten Wrtern, da das Bruchstck der ltesten polnischen Bibel angehren

msse. Aber auch fr die Einreihung des Blattes in den der erhaltenen 185 bot sich ihm eine Handhabe.

Zusammenhang

Schlgt

man nmlich

den Kodex auf, so findet sich vielfach

in der Mitte

des oberen Randes

des linken Blattes in roter Schrift die eine Hlfte, gegenber dann rechts
die

Ergnzung der Buchitberschrift des auf diesen beiden Seiten ge-

gebenen biblischen Textes, also: Gene

sis.

So zeigt z.B. das Blatt 129,


I.

wo

der noch erhaltene Teil von Paralipomenon

erst mit

Kap.

Vers 2

beginnt, nur die

finden
dieses

pomenon auf der recto-Seite. Ganz ebenso wir nun auf unserem Fragment recto sowi, verso Ezdra. Durch
Ergnzung
:

Ezdra sowi

ist

der Text mithin als Bruchstck aus Ezdras geenthlt das


XXXV.

kennzeichnet.

Und zwar

Fragment Ezdras I cap.VI 20


j

22,

Archiv fr slavische Philologie.

2
VII
7

E. Hanisch,

1 1

14

18

1).

Da nun

das heutige Blatt 157 noch den ParaI

lipomenontext

gibt, mit

InS aber Ezdras

Kap. VII 2S anfngt, so

ist

das neugefundene Bruchstck zwischen beide Bltter als 15 Sa einzuschalten, auf das das heutige 158. also unmittelbar folgte.

Der Text der beiden vorderen Kolumnen


mithin sehr hart mitgenommen wurde.

ist

vielfach recht schwer

zu lesen, da die recto-Seite die Auenseite des Einbandes bildete und

So

ist

es nicht zu

verwundern,

da bei der Lesung der vielfach undeutlichen Buchstaben der Finder und
erste Herausgeber,

Herr Harsanyi, zumal ihm, wie erwhnt, slavistische


Kapitel seiner Abhandlung 2):

Kenntnisse nicht helfend zur Seite standen, das Eichtige mehrfach nicht
getroffen hat.

Er gab den Text im


s

4.

Srospataki lengyel biblia

ujonnan flfedezett harmadik tredeke (h-

heraus

rom hasonmssalj mit photographischer Wiedergabe des Fragments 3). Die Anzeige der Schrift durch Asbth in Nyelvtudomny a Magyar Tudomauyos Akademia III (1910) p. 59 67 brachte nur we-

nig Besserungen.

Erst K. Kitsch hat im

Rocznik Slaw'istyczny III

(1910) p. 174

177 wesentliche Verbesserungsvorschlge


die sich vielfach besttigen.

gemacht oder

Vermutungen geuert,

Mit Bercksich-

tigung dieser Arbeiten habe ich bei meinem Aufenthalte in Srospatak


(1912)*) noch einmal das Fragment genau studiert

und meine Lesungen

zur greren Sicherheit noch mit Herrn Harsanyi eingehend besprochen,


so

da der im Folgenden gebotene Text den tatschlichen Zustand des

Originales wiedergibt.
II.

Der Text.
Recto

a
fowi
czifcyeny kaplany ynavczeny ge den iako drvgiz mrj ywitci
f(vcz

b
ifrahelfkich yffinow kaplanf ki-

ck ylTinow nauczonich ylpyeva

czifcy

ku obyatowanyv ba
p.

kow yzwrotnich yzNatinneycz


1518 an. Doch die Worte: wtmanu tua), wie Nitsch bereits be-

1)

Harsanyi gibt
hat.

60 flschlich

wey

r^ce< geben das

Ende des V.

14 (>in

merkt
2J

Erschienen als Sonderabdruck und in der Zeitschrift: Magyar Knyvszemle (>Ungarische Bcher-Rundschau) Budapest 190.
brigen Kapitel der Schrift besprach ich: Zur Geschichte der ^J Die Srospataker altpolnischen Bibel. (Halle 1913.)
*j ber meine Kollationierung der Srospataker Hs. mit Maleckis Ausgabe berichte ich im nchsten Hefte dieser Zeitschrift.

Das neugefundene

altpolnische Ezdrasfragment.

ranka wyelykonocznego wi tkim finom iryczftwa ygych bratotom ykaplanom yfobye. y. gedly finowye ilrahelfci gi ly(> bily wrocyly zir^czftwa ywitci. kto rzi fyfJ l^czily otpokalenya naro 10 dow zemfkich knym abi uka
5

fkich lyata lyodmego krolya


5

Artaxarse aprzifly do ierufale ma myelyrjcza py^tego to geft


lyata

lyodmego krolyowanya

gego. bo pyrwi dzen myefy^icza


10

pyrwego pocz^ly gydz zbabylo na apyrwego dnya myefyocza


py^tego przifly do ierufalema przes r^ko dobr^ boga IVego nad fobr^ Tedi Ezdras przipra wyl l'yerce fwe abi l'cygal za

ly paria

boga ifrahelfkego. y
bil

czinyly fwj^^to przefnycz zafyedm

dny wvyfyelyv. bo
obradowal
15
abil

ge bog
15

obrocyl fyerce

Afyerowo knym
gol dzalacz

abi gym poma domv pana boga

kon bozi

abi vczil ifrahela przi-

kazanyv bozemv yf^dom.aten


prz[epis lijftu wirzeczenya

POtich

flo

vn ilralielfkego
19

wyech wkrolewftwye
19 Arta]serla krolya perfkego Ez-

gi dal

^k]rol Artexerfes Ezdra Ibwy kaplanowy amj'ftrzowy

Kolumne

a Z.

Vor cziscyeny

sieht

man

ein eigenartiges Zeichen

lesen will (ocziscyeny). Doch dagegen spricht y, welches Nitsch als ungewhnliche Form und die Schreibung vor Anfang der die fr ein
Zeile.

Die Zeilen beginnen

alle in

dem

gleichen Abstnde

vom Rande,
es mit

der gewhnlich durch eine senkrechte Linie


net war.

dem

Schreiber gekennzeich-

Da

vor

dem
z.

czi- kein

Raum

fr ein o ist,

haben wir

einem jener Zeichen zu tun, wie


sich finden, so ist

sie gelegentlich

auch sonst im Kodex

B. einige Bltter spter, Blatt 170 recto

eine

Hand gemalt

(gelb),

deren

(nach rechts also] hinweisen.


dere Bedeutung haben,
purificati

a, am Rande Daumen und Zeigefinger auf den Text Ob diese und andere Zeichen eine beson-

kann

ich nicht sagen.

Sprachlich

ist fr

das

des

lat.

Textes die Form ocziscyeny vielleicht vorzuziehen,

wie auch die Zahl der Belege bei Babiaczyk mehr fr das Compositum
als

das Simplex spricht.

Das

czi- ist brigens so eng geschrieben,


ist

das es fast wie cy- aussieht, doch


czifcy).

an

czi-

festzuhalten (vgl. Z. 3
1.

Z. 2

drvgiz nicht drugiz

wie Harsnyi

c. las.

Z. 3 frjcz, so Z. 5/6 brato,

schon Nitsch richtig gegenber Harsnyi, der socz


tom.

gibt.

Wir haben
in

hier eine jener dittographischen Verschreibungen


ist.

an

denen die Handschrift sehr reich

Die Ausgabe Maieckis hat

in die-

sem wie
liegt also
ist

andern Punkten den Text stark normalisiert.

In bratotom

nur Verschreibung fr das bliche bratom vor.

Die Lesung

unzweifelhaft, wie jetzt auch Herr Harsnyi anerkennt, der bratolas (Nitschs

lom

und Asbths Lesungen erledigen

sich damit ebenfalls).

In diesem Teile der Hs. (Blatt 96

185) finden

sich zahlreiche Verschrei-

4
buDgen
aller Art,

E. Hanisch,

so

z.

B. Blatt ISO recto a allein sieben Korrekturen.

Z. 6 y. gedly, nicht ygedly (Hars. n. Kitsch).


tci.

Ebenso

steht Z. 8 ywszi-

kto/rzi ein

Punkt vor kto-, wie Nitsch

bereits aus der photograZ. 11 schliet

phischen Wiedergabe gegenber Harsanyi bemerkt hat.


mit ifrahelfkego. y, in Harsnyis Ausgabe
ist

infolge Druckfehlers (p.60)


1

die Zeilentrennung nicht bemerkt, ebenso wie sie dort Z.

4 hinter syerce

ausgefallen
sanyi).

ist.

Z. 12

fwy^to

(so

schon richtig Nitsch) nicht swirjto (Har-

Z. 14. Deutlich:

obradowal (laetificaverat), wie schon Asbth

und Nitsch bemerkt haben, gegenber otratowal (Harsanyi). Das obrocyl


derselben Zeile, welches schon Nitsch fr Harsnyis -tyl verbessert hat,
weist ber

dem
ist

c einen kleinen Eindruck auf, der es c zu lesen.


ist sicher,

dem

sehr hnlich

macht, doch

Z. 15,

Asyerowo, von Nitsch mit Fragehat

zeichen versehen,
fr -gal
(so

ebenso Z. 15/lG die Verschreibung pomagol


Gnzlich miverstanden

las

Harsanyi).
las:

man

bisher
,

Z. 17/18.

Harsanyi

Nitsch bereits

Gych Eloim israhelskego / (.) wyech angezweifelt hatte. Bei der Lesung dieser auf dem

was
Blatt

etwas verwischten Stelle ging ich von der Wahrnehmung aus, da das

Harsnyische

>

Eloim deutliche Spuren roter Farbe aufwies, wie ja bei

Kapitelanfngen der Hs. eben der erste Buchstabe eines Kapitels und die
Kapitelzahl gewhnlich mit roter Farbe geschrieben sind.
fach,

Da nun

viel-

wenn von dem vorhergehenden Kapitel nur

ein,

zwei Worte brig


,

sind, diese hinter die erste Zeile des

neuen Kapitels treten

getrennt nur

durch die in roter Farbe gemalten Zahlzeichen des Kapitels, so ging ich
bei der

Deutung der
z.

Stelle

von dieser Tatsache

aus.

Wir haben
276):

B. einen derartigen Fall:

Blatt 153 recto b

(=

Mal.

Potem apota xxxu gest key


oder: Blatt 155 recto b

(=

Mai. 279):
xxxini gego

Voszmy

In beiden Fllen gehrt gest und gego


an, wie hier eben

dem vorhergehenden
ist

Kapitel

auch israhelskego; das im Harsnyis

rot

und bedeutet

die Kapitelzahl vn VH. Das angebliche G von Gych ist ein groes 0, da der zweite Buchstabe des Kapitels vielfach gro geschrieben und gelb

ausgemalt

ist (von der gelben Farbe ist aber nichts mehr zu sehen). Ganz auer acht hat Harsanyi den auf der photographischen Wiedergabe auch noch deutlich wahrnehmbaren, den Anfang der ersten und

Das neugefundene altpolnische Ezdrasfragment.


zweiten
Zeile,

^)

wie blich ausfllenden Buchstaben

gelassen.

Mithin

erhalten wir die obige Lesung:


Israel als Schlu des

pana boga israhelskego


als

= Domini Dei
1
:

Kap. VI 22, und

Anfang von VII


z.

Potich
verso b

slo/wyech (Post haec autem verba), wie

B.

Blatt 107

(=
ist

195b der Anfang


Mal.

35): Potich slow/yech (Post verba haec).


zerstrt
,

Bei Zeile 19

also Arta- zu ergnzen.

Von den Buchstaben

dieser Zeile ist nur die obere Hlfte erhalten,

doch deutlich lesbar.

Diese Spalte recto a enthlt also


V

I.

Ezdras VI

20 22

und VII

1.

Kolumne
dung -kow
Frgm.
des
ein

b. Z.

2/3 yspyevakow (et de cantoribus) ber der En-

findet sich eine eigenartige Korrektur, die,

da dieser Teil des

gelitten hat, sich nicht klar deuten lt.

ber der ersten Hlfte

sehen wir nmlich einen Buchstaben, der m. E. sowohl ein v wie

p bedeuten knnte.

Herr Harsnyi hlt diesen Buchstaben eher fr


es vielleicht auch eine ber-

ein p.

Meinem Dafrhalten nach knnte

schriebene Verbesserung fr den ersten, vielleicht etwas undeutlichen,


Teil des
fame'*'

sein

2).

Die Korrektur hat hnlichkeit mit dem v im Worte


Blatt 2 recto a

samemv auf

(=

Mal:. 3 a 35),

wo, wie mehrfach


die

gerade

am

Zeilenschlu, der Schreiber abkrzt,


gibt.

whrend

Lemberger
,

Ausgabe samemu
hebt.

In Z. 3/4

deutlich
:

yzNatinneyczf kich

wie

Nitsch bereits gegenber Harsnyis Lesung

y zNatinue8

richtig hervor-

Der Name auch

in verso

Z. 5 ist
1

Artaxarfe nicht Arta-

xerse (so Hars.) zu lesen, vgl. demgegenber Z.


ist

und a

9.

Mit Nitsch
Derselbe

Z. 10

myefyocza (gegen Hars.: myesy^^-) zu schreiben.


^,

Fehler, o fr

liegt

vor Z. 12 przes r^ko dobr^.


:

Diese etwas undeutNitsch verbesserte

liche Stelle las

Harsnyi flschlich przes voly^

dobr^^,

das in:

rrjk^i

(iuxta

manum

Dei bonam),
ist in

Z, 12 schliet mit fwego, in

der Transkription des Textes

der Harsnyischen Ausgabe hinter


ein Trennungsstrich

swego und ebenso hinter dem folgenden nad sob^


versehentlich angegeben.
Z.

15/lG

las

Harsnyi przikaziliwv, was As-

bth in przikazaniow verbesserte.

Nitsch setzte richtig dafr przika-

zanyv, was auch tatschlich noch recht deutlich in dem Original zu er-

zweiten Zeile kein Buchstabe.

So erledigt sich bei Harsnyi: (.) wyech, denn es fehlt eben hier in der brigens zeigt das von Wierzbowski herausgegebene Jeremiasfragment die gleiche Schreibweise beim Beginn des 14. Kapitels, vgl. das Faksimile in: Prace filologiczne IV (1893) p. 296.
1)

2)

Eine solche nur teilweise Korrektur eines Buchstabens kann ich aber

aus den brigen Teilen der Bibelhs. nicht belegen.

E. Hanisch,

kennen
lijftn

ist

(doceret in Israhel praeceptum].

In Z. 17

ist

bei prz[epis

das Frgm. beschdigt, daher sind die eingeklammerten Buchstaben

hier sehr undeutlich.

ya, Nitsch wyrz-.


Z. 18 beschdigt.
(so

Das letzte Wort dieser Zeile las Harsanyi vyrzeczenDas Frgm. zeigt aber deutlich wirzeczenya. [K]rol Der Name des Knigs heit hier deutlich: Artexerfes
:

schon richtig Nitsch gegenber Hars.


In recto b lesen wir I Ezdras VII
Verso.
7

Artax-) vgl. oben Z,


11.

5.

Ezdra

wtwey r^ce

abi nyofl frzebro

a az do fta lagvycz oleia.


abi bila

Ale sol

fob^ yzloto go krol ygego raczce dobrr^ volyr;

dana przes myari.

bogu ifrahelf kemv obyatowaly gego wierufalem


5

itko czfo przif lue kfliibye

5 geft otpocziwadio awszitko rze

bro yzloto ktore naydze wewi tkey wlolcy babylonfkey. alyvd


h(jdze\j chcyecz obyatowacz
ti

obya
10

akaplani gi dobrowolnye o

10 ffyerowaly

domv boga fwego ge geft wienilalem fwyebod nye wezmy arpylnofcyr; fticli pye

ny^dzi kupy cyelce fkopi barani ypaly(5ce obyati. aofyeruy ge na 15 oltarzu wkofcyele boga twego
ktori geft wierufalem. aczfokolybi

15

boga nyebyef kego fpylnofcy(^ b^dz dano do domv bozego abi fnad nyeroznyewal przecyw krolewftwu krolyowu yfynow gego. Przeto wam davami nafwyadomye zewech kapla uow ynanczonich yfpyevakow ywrotuicb y Natinneow yf lug tego bozego domv abi nyemyely moczi bracz mita auy dany any vrokow nanych Ati tak Ezdrav podle mridrofcy boga twego gen geft wtvey r^^ce vftaw
ff^dze iwlodarze. abi vczily

fy^ lyvbylo tobye ytwey bracy zoftatnego frzebra yzlota abifcye


19 vczinyly vczincye podle voley

lyvd

kako
19

mair;

zywy

bicz a^^dzrj
geft za

bo

wemv lyvdu gen

Die verso-Seite

ist,

wie oben bereits bemerkt, viel besser erhalten,

daher bestehen auch hier

kaum

Zweifel au der Lesung der einzelnen

Worte,
Z. 4
ist,

a 2

mu

es yzloto heien (so schon Nitsch, Harsanyi:

zloto);

durch Versehen des Setzers, bei Harsanyi byatowaly anstatt des

(deutlichen)

obyatowaly zu lesen.
Z.
1

Z. 5 ist mit Nitsch awszitko (Harsa-

nyi

awszytko) zu schreiben.
i

fk"pi ist o nachtrgliche Korrektur

des Schreibers wie

in ktor^ Z. 16.
I.

Verso a gibt den Text von

Ezdras Kap. VII 14


Verso

18,

nicht erst

von 15, wie ich schon oben erwhnt habe.


to/ szitko,

b Z. 2/3 las

Harsanyi
Z. 10

was

bereits

Asboth und Nitsch


(Hars.

richtig gestellt haben.


Z. 11 las

mu man yfpyevakow

yspyeuakow) schreiben.

Hars-

Das neugefundene altpolnische Ezdrasfragment.


nyi Natiuneow,
recto b
3,

7
vgl.

was Asbth und Nitsch schon verbessert haben,

In Z. 14 der Transskription Harsnyis

(p.

61) steht irrtmlich: Ati

Z. 1 S mu es af(^dz(j am Ende beschdigte Wort: afj^dzi ... Es ist aber bei genauer Prfung am Ende nicht i, sondern zu schreiben wie aus der deutlichen Rundung des Buchstabens und dem

Ez- also mit Auslassung des ganz deutlichen


(iudicent)

tak,

heien.

Harsiinyi las

das

("^

Reste des senkrechten Striches (der Punkt eines

unterscheidet sich da-

von ganz wesentlich!) hervorgeht.


(rechts!) ist

Durch

die zu ergnzende

Rundung
ist

auch der

Raum

der Zeile ungefhr ausgefllt.

brigens
dort,

in der Handschrift

mehrfach das Ende der Zeilen nicht immer

wo

der abgestrichene

Rand

des Blattes beginnt (im Gegensatz


1

zum

Zeilen-

anfang, wie ich nochmals wegen verso a


lich

bemerke)

es wird gelegent-

darber hinausgeschrieben oder es bleibt auch ein kleiner Raum.


(^

So wrde auch das


niszemv

am Ende

die Zeile

eben nicht vllig ausfllen, ohne


ist.

da aber deswegen etwas zu ergnzen


lich
,

Z. 19 hat

Harsnyi flsch-

besserten.
Seite,

was aber schon Asbth und Nitsch richtig in wszemv verAuch verso a und b zeigt die Z. 19, wie ebenso die rectobietet

nur die obere Hlfte der Buchstaben.


I.

Die Kolumne verso b

Ezdras VII 22

25.

III.

Es

bleibt jetzt

noch

brig,

den Gewinn, welchen uns das neue Bibel-

fragment bringt, zu verzeichnen. Bereits Asbth hat kurz die bemerkens-

werten Worte zusammengestellt.

Auerdem wrden noch

die sehr zahl-

reichen Abweichungen des polnischen Textes aus den lateinischen Vari-

anten zu erklren sein.

Leider lt sich hier nur die Abweichung des

Textes im Einzelnen vermerken, whrend nur gelegentlich, auf Umwegen,


einzelne dieser Varianten durch lateinische Lesarten zu belegen sind, da
die Vulgataausgabe

von Sabatier (Paris 1751) gerade zu Ezdras


also keine erhalten sind.

alte

Lesarten nicht

gibt,

Auch

Vercellones

Werk
ist.

lt sich hier nicht heranziehen,

da

es nicht bis

Ezdras durchgefhrt

Indem

ich jetzt versweise vorgehe, konstatiere ich die wichtigeren

Varianten und hebe das Beachtenswerte hervor.

Kap. VI. Vers 20.


Vulg. Levitae quasi unus

r.

a.

1/2 navczeny geden iako drvgiz

m^. levita

ist in

der Srospataker Bibel durch sluga koscielny, uczo-

uy, nauczony wiedergegeben. Vgl. auch Ezdr.

IX

(=

Mai.

2S5b

36):

E. HaniBch,

kaplany a nauczeny
mentes.
Vulg. ad

= sacerdotes

et

Levitae zu der Stelle unseres Frag-

immolandum pascha:
IV. Reg.

r, a.

3/4: ku obyatowanyv baranka


s.

wyelykonocznego.
obiatowanie belegt:

Bei Babiaczyk Lexik,

v.

ist

bisher nur einmal

wanyv (Mal. 229a 11, Auch die Form mit e ist


konocny
belegt,

23,5: ad sacrificandum ku obyatowo aber ungenau obyatowanyu geschrieben ist).


in diesem

belegen: obyetowanya (71a 26).

Worte nur einmal aus der Bibel zu Nur in dem Fragment ist auch wieli(einmal)
:

sonst wielkonocny

wyelkonocuego cyelcza
pp. 160 u. 161

(192b

18)

= vitulum

pascualem

Reg. 28, 24, mit einem Fehler, den

auch, wie L. Malinowski Prace


hat, ein alter czechischer

Filol.

IV (1893)

1)

gezeigt

Text (Zablockischer Kod.) aufweist.

Als Sub-

stantiv ist wielkanoc

neben wielikanoc im Texte bezeugt.

Vulg.

transmigrationis

r.

a.

5:

ifjczftwa,

so

auch
,

Z. 8.

Bei

Babiaczyk steht fr i^cstwo nur

die

Bedeutung captivitas

ergastu-

lum verzeichnet.

Es

ist

= transmigratio
fragment (Prace

auch vllig ausgeschlossen, da hier i^czstwo


Ich

sein sollte.

die lat. Vorlage der slavischen

bersetzung captivitas

nehme mit Bestimmtheit an da hier las. Ich kann


,

das auch durch eine andere Stelle wahrscheinlich machen.


Filol.

Im JeremiasJerem.
ist

IV 293 ff.)

lesen wir: Przenyesyon gest wszitek


(p.

dom

Judzski przenyesyenym swyrzchowanim

300)

= Vulg.

XIII 19: translata est omnis Juda trausmigratione perfecta.


der Vulgatawortlaut auch im poln. Text zu spren.

Hier

Aber gerade zu

dieser Stelle heit es alt: translatus est omnis Juda captivitate perfecta.

Also hier haben wir eine Lesung captivitas, die wir durchaus auch fr
unser Fragment als Variante in Anspruch nehmen drfen, wenn
sie

eben

auch

zufllig gerade nicht belegt

ist.

Zugleich lehrt damit diese Stelle

wiederum, wie peinlich und sorgfltig der slavische bersetzer bei der

Wiedergabe jedes einzelnen Wortes des heiligen Textes verfuhr um nur ja den lateinischen Ausdruck durch die wortgetreueste slavische ber,

setzung in jedem einzelnen Falle wiederzuspiegeln.

Vers 21. Vulg. se separaverant.

r.

a.

sj^^i

Ir^czily.

Dieses Ver-

*) >Oba teksty oddajfj lad. vitulum pascualem, co zuaczy cielca pastewnego przez welikonocznieho wyelkonocnego, a to wskutek blednego odczytania lad. pascualem, pascalem, jako paschalem. Ich nehme an, da die lat. Vorlage hier wirklich pascalem las, also nicht einen Fehler aus Unkenntnis

Das neugefundene altpolnisehe Ezdrasfragment.

9
> ver-

bum

ist

sonst in der Bibel nicht vorhanden.

Heute heit iaczyc

binden, vereinigen.

Im

Czech. hat louciti se, je nachdem die Bedeu-

tung sich trennen und sich vereinigen.

Beide Bedeutungen waren

auch im Altpolnischen
jetzt

^j

vorhanden, die Bedeutung sich trennen auch

noch dialektisch
Vulg.
:

2).

a coinquinatione

= otpokalenia

9.

Im Lexikon von Babiaczech. poklenie

czyk sind mehrere Belege fr pokalanie Makel, nur einmal (326a 12): na pokalenye
verglichen
gestalt.
ist.

{=

in

pollutionem),

wozu mit Recht

Unsere

Stelle ist also der zweite

Beleg fr diese Laut-

Vers 22, Vulg. cor regis Assur: lyerce Afyerowo.

Im Lexikon hat

Babiaczyk, der, wie er sagt 3), die Eigennamen und die davon gebildeten

Adjektiva nicht vollstndig aufzhlt, nur die

Form Asyrski, einmal


ich

(I17b 36) Assyrzkey

belegt.

Diese letzte Schreibung kann vielleicht

durch das darber stehende z von nalodzach hervorgerufen sein:

werde derartige Beeinflussungen bei meinem Kollationsbericht mehrfach


zu erwhnen haben, da das

Auge

der Schreiber vielfach abirrte.

Eine

andere Form, Asurski, hat Babiaczyk nicht notiert: 218b 4 krol Asurski.

Schwankungen

bei

Volksnamen sind garnichts


S.

Seltenes.

Ich will

nur zum Belege dafr auf

191 verweisen,
,

wo

wir die vier Varianten

finden: fylystinske, fylystinowye

fylysteyskey, Fylysteowye, und alle

auf nur einer Seite!

Kap. VII.
Vers
7.

Vulg. et de

filiis

Sacerdotum
1^ 2,

et

de

filiis
i

Levitarum
synw,

= yf-

finow in beiden Fllen, recto b


yzwrotnich, yzNatinneyczfkich.

d. h.

also:

vgl. Z. 3:

In ylpyevakow haben wir, wie fter in

der Handschrift vor Sibilanten, das z nicht geschrieben.

Vers

S.

Vulg. ipse est annus septimus regis: to geft lyata fyodmego


(r.b.

krolyowanya gego

fl'.).

Hier

liegt oflenbar

wieder eine Variante vor,


1

zu der sich uns aber ein Anhalt bietet durch die Lesart des Kap. VI
qui est annus sextus regni
(sie
!)

Darii regis.

Vers
der

9.

Vulg. coepit, venit: poczjvly, przifly r.b 9 und 11.


in

Da

Numerus

dem

polnischen Texte gegenber der Vulg. sehr oft ab-

weicht, hat Semenovic reichlich belegt^).


1) 2) 3)

Doch

in lateinischen Bibel-

Linde

s.

v.

l^czyc u. leksza.

L. Malinowski in Prace Filol.

IV

(1893) 657.

In der Einleitung p.

8.

4)

Prace

Filol.

VI

478.

E. Hanisch,

handschriften fanden sich derartige Schwankungen beraus hufig, weshalb die amtlichen Correctiones biblicae bei ihnen besonders wichtig

erscheinenden Fllen ausdrcklich warnend sich vernehmen lassen. So


z.

B.

I.

Ezdras

I.

bemerken

die Correctiones

rent ad aedificandum,

Retinendum
ascenderet^).

est Plurale:

Romanae: Ut ascendeascenderent, non muist

tandum

in singulare:

Diese Stelle

wiederum Beweis

genug, da der slavische Text auch hier nicht aus Willkr oder Unkenntnis abwich,

sondern den Anschlu an die lateinische Vorlage aufs engste

wahrte.

Vers 10. Vulg. ut investigaret legem Domini: abi fcigal zakon bozi
(r.

b. 14/15).

scigac bei abiaczyk nur in

der Bedeutung

persequi,

verfolgen belegt.

Bei Linde

s. v.

finden sich dagegen Beispiele fr


investigare).
:

in den Spuren wandeln

= nasladowac (=

Vers
In

1 1

Vulg. exemplar epistolae edicti

przepis liftu wirzeczenya.

dem Lexikon von Babiaczyk ist przepis (= exemplar) nicht notiert und wyrzeczenie nur einmal belegt in dem Sinne beschlossene Ansicht 276a 13 wirzeczenym (decernente sententia). Hier also der zweite Be:

leg mit der Bedeutung: edictum.

Vers 15. Vulg. sponte obtulerunt


atowaly.

= verso

a 3/4 dohrrj voly^ oby-

Sonst entspricht

dem

sponte nur eine prpositiouale Verbin:

dung

(s.

Babiaczyk

s.

v. wola), also

z dobrey

woley

u. hnl.

Im

V. IG

lesen wir in gleicher Bedeutung: dobrowolnye (Z. 9), also das Adverb,

was auch

sonst noch in der Bibel

vorkommt.

Die Form obyat-

ist

hier

wie Vers 16 (zweimal: verso a S und 14) belegt.

So hat das Fragment

nur diese Lautgestalt,


die

vgl.

auch Kap. VI Vers 20, whrend im Lexikon

e-Form mindestens
ist

die gleiche Zahl der Belege aufweist wie die a-Form.


die

Dagegen
ofier-

also in
14,

unserem Fragment nur

Form

ofier- belegt,

nm-

lich verso

alO,
ofiar-

whrend

fr die andern Teile der Bibel

Babiaczyk
Hier

und

mehrfach bezeugt.
est.
ist

Vulg. Deo Israhel, cuius in Jerusalem tabernaculum

tabernaculum mit dem nur au dieser Stelle in der Bibel belegten: otpocziwadlo wiedergegeben, das bereits Asboth richtig
aus
als

Trausskription

dem Czechischen

erklrt

hat:

czech.

odpocivadlo

Ruheplatz,

Ruhesttte, vgl. das polnische odpoczywac ausruhen, rasten.

1)

es ja

Diese Stelle ist im SArospataker Text nicht erbalten. Darauf kommt auch hier gar nicht an, sondern lediglich auf das Prinzip des ber!

setzungsverfahrens

1.

Das neugefundene altpolnische Ezdrasfragmet.


Vers 17. Vulg. libere accipe

fwyebodnye wezmy.

Jetzt schreibt

man

nur: swoboda

und swobodny.

Das Wort kommt

in

dem

Bibeltext

nur hier vor.

Vers 23. Vulg. irascatur: roznyewal (verso b6). Neben rozgniewac


ist

auch bei Babiaczyk mehrfach rozniewac belegt.


Vers. 24. Vulg. Vobis

quoque notum facimus


12, Mal. schreibt:

Przeto warn

dawami
der Be-

nafwyadomye; swiadomie findet sich bei Babiaczyk bisher nur einmal:


"wswem swyadomyv (316a
deutung Gewissen.
ist

swyadomyu)

in

Hier also: zur Kenntnis geben.

Zu swiadomie

zu vergleichen czech. svedomi.


Vulg. ut vectigal et tributum et annonas non habeatis potestatem

imponendi super eos: abi nyemyely moczi bracz mita any dany any

vrokow nanych
slusbrj), vgl.

(verso b 12

ff.),

myto

also hier

vectigal, sonst nur


lest zaslvsbr>

noch einmal bezeugt: lila 13 mito (Vulg. pretinm)


deutsch: Maut. vrokow,
d.
i.

(Mal.za

also:

urokw = annonas.
2 vloszil

Mit Recht hat Babiaczyk uroki (nicht wroki) gelesen und das czech.
liroky

dazu verglichen: nur mchte ich

in

dem Belege 231a

vroki nazemye (Vulg. imposuit mulctam bzw. multam terrae centum talentis argenti etc.) nicht

mit Geldschtzung, wie Babiaczyk, sondern,

auf Grund unserer jetzigen Stelle und gesttzt durch das Czechische wie

auch durch den Sinn mit Jahresabgabe bersetzen.


Vers 25. Vulg. ut iudicent omni populo, qui est trans
videlicet,
fliimen, bis

qui uoverunt legem Dei tui,

sed et imperitos docete libere:

abi vczily lyvd (verso b 17

kako mai^ zywy bicz

afridzrj

wemv

lyvdu gen geft za

19).

Der polnische Text weicht

also hier stark

von der

heutigen Vulgata ab

Beuthen O.S.

E. Hanisch.

Bis zu welcliem
litisclien

Mae besttigen
hl. Schrift

die kroatiscli-glago-

Breyiere die Anualime einer yollstndigen

bersetzung der

durch den

hl.

Methodius.

I.

In

dem

Artikel, betitelt

Die kroatisch-glagolitisclieii Brehabe ich eine Mutmaung ausgesprochen^

viere
VI.

und das Officium der abendlndischen Kirche vom


X.

Jahrhundert
in

i)

mittels welcher ich den Sinn der


hl.

Worte der pannonischen Legende vom


hl. Schrift

Methodius

bezug auf die bersetzung der

zu erklren

mich bestrebe.

Die daselbst ausgesprochenen Gedanken kann


:

man unist,

gefhr in folgende Worte zusammenfassen

So wie es sichergestellt
hl.

da im Anfange der mhrischen Mission der

Cyrillus teils allein^ teils


hl.

gemeinschaftlich mit seinem Bruder bei der bersetzung der

Schrift

durch die liturgischen Texte der morgenlndischen Kirche


beeinflut wurde, so scheint es, da der hl. Methodius gegen das Ende seines Lebens biblische Texte bersetzte, insofern es dieselben fr die liturgischen Bcher des abendlndischen Ritus bentigte. Im ersten Falle entstanden neben dem Psalter ein Evangeliarium (Aprakos) und Parmienbuch (Paremejnik), im anderen Falle die
Texte der abendlndischen Liturgie
anni circulum).
(lectiones de scriptura occurente per

Diese

Annahme

sprach ich nicht a priori aus, sondern auf Grund


1.

der Texte^ von denen ich bewiesen hatte:

da
,

sie

aus der Zeit der

mhrischen Mission und nicht aus der Zeit Simeons


rien,

Kaisers von Bulga-

herstammen;

2.

da

sie

die

Grenzen des Parmienbuches ber-

schreiten.

Zu diesem Ende

studierte ich die in kroatisch-glagolitischen

Brevieren enthaltenen Texte und beschrnkte mich absichtlich auf dieselben.

Die cyrillischen Texte bercksichte ich nur insofern^ soweit es sich

um

die

gegenseitigen Beziehungen des cyrillischen

zum

glagolitischen

Texte handelte, eventuell soweit ich die Anziennitt des glagolitischen


Textes beweisen wollte.
Selbstverstndlich
ist

es,

da mir

die

Behauptungen und Beweis-

1)

Cfr.

Arch.

f.

slav. Phil.

Bd.

XXXIV,

S.

483-496.

Die kroat.-glagol. Breviere

n. d.

bers, der

hl.

Schrift durch Method.

fhrungen des Professors der Petersburger geistlichen Akademie Jevse-

jev, der

die

ung der
einer

hl.

Schrift gern

Worte der pannouischen Legende in betreff der bersetzwrtlich nehmen mchte und deshalb von
spricht,

vollstndigen methodianischen bersetzung


Trotz der Schwierigkeiten, die ihm bei dieser

nicht

gleichgltig bleiben konnten.

ist

Annahme begegnen

er

wird nmlich gentigt, zu einer zweiten Hypothese, da ein ber-

wiegender Teil der bersetzung verloren ging, Zuflucht zu nehmen


es freilich sonderbar,

wie er einerseits in der bersetzung des Buches

Daniels die Besttigung der Worte der pannouischen Legende sehen und andererseits behaupten kann, da der hl. Methodius an dieser vollstndigen methodianischen bersetzung (insoweit es das Buch Daniels Mir betrifft) keinen persnlichen Auteil gehabt htte ^j.
wenigstens
seine

kommt

es vor,

da er

sich schon

da widerspricht;

es

wird

Aufgabe

sein, diesen

Gegenstand nher zu beleuchten und zu be-

weisen.

Uns handelt
beiden angefhrten

es sich

nur darum, welches Verhltnis zwischen den


der

Annahmen bestnde, zwischen

Annahme

Jevse-

jevs und der meinigen.

Ich lasse mich auf diese Frage ein, da ich dazu

aufgefordert und durch Umstnde sozusagen gentigt wurde. Ich gestehe,

da die Resultate der Forschungen Jevsejevs mich keineswegs wankend gemacht haben. Hier will ich nur darauf hinweisen, was gegen seine Annahme von den glagolitischen Denkmlern
vorgebracht werden knnte.
Prof. Jevsejev ist

gezwungen zu erklren, da

eine ganze Reihe

von

den bersetzten Texten der vollstndigen meth. bersetzung

ver-

loren gegangen

sei,

da wir dieselben entweder nicht kennen, oder da

sie vollstndig verloren gingen.

Worber aber man


kannten Bruchstcke
XIII.

sich dabei

wundern mu,

ist,

da die unbe-

bereits im Jahrhunderte selbst den kroatischen Glagoliten unbekannt waren, welche dieselben ohne Zweifel in ihre Breviere aufgenommen haben wrden so wie sie die parmeischen Perikopen aufgenommen haben, da sie derselben bedurften, und in deren Ermangelung
der

methodianischen bersetzung

^)

1905.

Cip.

Knnra popoKa Aaniu.ia Et peEiie-CvTaBaHCKOMt nepeEO^XXIX. Vgl. Archiv f. sl. Phil. XXVII, S. 449454.;

MocKsa

14

Jos. Vajs,

wie wir weiter unten sehen werden

bloe

Paraphrasen

zu

Hilfe

nahmen.
Dieser Umstand
ist

um

so verhngnisvoller

und beachtungswrdiger,

da Professor Jevsejev ber den Ort,

wo

die vollstndige

metho-

dianische bersetzung entstanden sein mochte, sprechend, ihren Ursprung irgendwohin nrdlich von Bulgarien tiach

Kroatien
(XXXVII
hatten,

verlegt

(1.

c. p.

XXVIII).
beweisen durch Analyse einiger Kapitel

Meine Behauptung

will ich

L) der Genesis, wegen deren Eigenart und Wichtigkeit.


Bcher der
hl.

Wenn
sie

die Glagoliten nicht einmal eine vollstndige


ist

bersetzung der Genesis

schwer nur einigermaen wahrscheinlich anzunehmen, da

die bersetzung anderer oder gar aller

Schrift gehabt

htten.

Grerer Verstndlichkeit wegen schicke ich einige bekannte Daten


voraus.
nesis

Wie Professor Michajlov ^)

gezeigt hatte,

wurden aus der Ge(mit kleinen Auslas-

im Parmienbuch nur

die ersten 9 Kapitel

sungen)

und das L. Kapitel erhalten; von den brigen Hauptstcken


entweder sehr
2)

wurde

in das Prophetologium

wenig

(z.

B. aus

dem

Kapitel X., das 32 Verse zhlt, nur

oder gar nichts aufgenommen.

Ganz weggelassener Hauptstcke


22; fr unsere Analyse
Kapitel
ist

gibt es

im Teste des Parmienbuches


Soviel kennt

das bemerkenswert, da es unter anderen die


sind.

XXXII XLII, XLIV, XLVH VIU

man
Prof.

aus den slavischen Parmienbchern.

Die kroatisch-glagolitischen Breviarieu enthalten


Michajlov

wie schon

bemerkt vor

allem jene 9 ersten Kapitel (mit einigen ge(L.) Kapitel.

ringen Weglassungeu) und das letzte

Weiter wurden in

guter, auf griechischem Original aufgebauter bersetzung gerade jene

Stcke erhalten, die


sind
1

man im Parmienbuch

findet;

fr unsere Analj^se
1

von Bedeutung besonders: XLIII. 25


7,

XLIX.

2, 8

31,

XLV.

16,

XLVI.
die

12, 33.

Die bereinstimmung des Parmienist

buches mit den glagolitischen Brevieren

nicht zufllig.

Auch

sprachlichen Eigenheiten geben Zeugnis davon, da die bersetzung der

oben angefhrten vollstndigen Kapitel sowie dieser Teile aus dem Pa-

1) II

A. B. Miixaii-ioEX,
r.iaro.i.

Kt Bonpocy

o jm-repaiypnoMi. uaci^j^iu cbb.

Kupujja

Meeo;[iH ex

xopBaTCKuxi. Mucca.iaxx u peDiapiuxi. BapuiaBa 1904.

Crp. 53.


Die kroat.-glagol. Breviere
n. d.

bers, der

hl.

Schrift durch Method.

15

rmienbuche in die kroatisch-glagolitischen Breviere hertib ergenommen

worden

sei.

(Siehe

Michajlov

1.

c.

p.

61

62.)
,

Aber auch die brigen Bruchstcke aus der Genesis also auch die, welche im Parmienbuche nicht enthalten sind, sind fr unsere Thesis sehr wichtig. Wir haben da wieder zuerst die bersetzung einiger Kapitel, an der zwar der Einflu der Vulgata sich bemerkbar
macht, die aber im Grunde doch eine
hergerichtete bersetzung
ist

alte

nach griechischem Originale

(Kap. XXXVII. 2

22).

Wir haben da

weiter

Paraphrase durch ihren sprachlichen Charakter wieder auf einen guten Kenner der altkirchenslavischen Sprache und was besonders bemerkenswert ist, mit griechischer Phraseologie hinweist. Auf dem Blatte 176c 177b Cod. c. r. bibl. Aulicae Vindobonen.
eine Paraphrase des brigen Textes der Genesis, welche

N. 3 haben wir eine treue bersetzung des Kapitels XXXVII. 2

welche

wie wir

weiter zeigen werden

22,

die

Spuren einer nach grie-

chischem Originale gemachten bersetzung trgt, die jedoch in dem

Parmienbuch nicht vorkommt;

den Inhalt der Erzhlung bilden die

Begebenheiten aus dem Leben des gyptischen Josefs.

z.

B. von

der
V.

Von da folgt die Paraphrase mit einigen apokryphischen Zugaben, dem Wehklagen Josefs am Grabe seiner Mutter Rachel, von Freundschaft Josefs mit dem Weibe Putiphars bis zum Blatt 179b
der folgende Teil
(fol.

14;

179 b 14

179c 22)

ist

die getreue
fol.

im

180a 25 getreue auch 180d

Parmienbuche enthaltene bersetzung; der weitere Text


ist

179c 23

wieder nur eine Paraphrase, nach welcher wieder eine

im Parmienbuche enthaltene bersetzung

fol.

ISOa 22

7 folgt.

Nach einer kurzen Paraphrase (ISOd 8 17) haben wir wieder eine dem Parmienbuch entnommene bersetzung 180d 18 18 la 19; hnlich kommt nach einer Paraphrase (fol. 181 a 20 18 Ic 20) wieder eine getreue mit dem Parmientexte bereinstimmende bersetzung fol. 181 c 21 181d 17. Mit einer wertvollen bersetzung des letzten (L.) Ka-

pitels

fol.

181 d 22

-182d

13 endet der Text der Genesis auch in den

glagolitischen Brevieren gleich

dem Parmienbuche.

Ich halte es fr zwecklos hier erst beweisen zu wollen, da der


glagolitische

Text der vorerwhnten Perikopen der Kapitel XLIU, XLV,


letzten Kapitels
sei;

XLVI, XLIX, sowie auch des ganzen


Textes des slavischen Parmienbuches

nur Echo des

dies bewies schon zur

Ge-

nge Prof. Michajlov

(1.

c. S.

8795).

16

Jos. Vajs,

Schweigend kann ich jedoch nicht jene Stellen bergehen,


ber die glagolitischen Texte hervorragt.
Solche Stellen sind:
a)

in

welchen

der Text des Breviers Veit's nicht nur ber die cyrillischen, sondern auch

mit lexikalischen Eigenheiten


26,

caAHH ISld
179c
16.
b)

180c 27, IKHTCAk lS2b

KparpT. iSOc 25, EpaTpura lS2d 1, B'wra S, 0B/\0KH3dTH ISOc 2S, ISld 24, ;RTpCBd

Mit morphologischen Eigenheiten (Archaismen):


a) mit

nominalen Eigenheiten: nom. pL:


ib.

K3i4UJiv/i,'iiJfH

25,

norp-kB'ium

2627,

SAa^k 182c 4

5;

dat.

pl.

lS2b napaOHO15,

KCiiii'

(cHAHHy') lS2a 6;
) mit verbalen Eigenheiten: 5- Aorist:

jrkce 17b

no-

rptcf 182b 1819, 182d 13; cA-Aorist: p'&me 179b 24, c 12; starker Aorist: OKp-kTiw ISlb 10, lS2a 7, KkS^BHrOY 181a 8, U3HJi,oy lS2 20,hl; npn^OY ISOd 5, np-Kii^OY 182a 4.
3i

Texte,

Mehr jedoch ziehen unsere Aufmerksamkeit auf sich die brigen d. h. solche, die in dem Parmienbuche nicht enthalten sind.
vor allem die bersetzung des Kap.

Es

ist

XXXVII 222, 2933;


bis

und weiter die Paraphrase des brigen Textes


Buches, insofern sie in

zum Ende

des

den oben angefhrten Texten nicht enthalten


ist

sind.

Der Text des Kapitels XXXVII


gemachte bersetzung,
die spter

eine nach griechischem Muster

nach der lateinischen Vulgata stark

umgearbeitet wurde; nichtsdestoweniger findet


des griechischen Ursprungs.
a) in

man daselbst noch Spuren Und dies vor allem den Eigennamen BaabAH (gen. sing. BdXXag, lat. Balae),
Joseph), Po^KHiuik (Poiiii^i^ a,xic]x'Poviu^ "Foveii-i,

OcHnii
Rben)
b)

([loorjfp,
i),

Go^Y*'^'^ i^^/Jl-h Sichem); wichtige Stellen im Texte ^ die auf griechischen Ursprung hin-

weisen

1.

HE 0\fKHlJHrji'
eis ^vyJiv^ Vulg.

^\iiif

(ro,

V.

22, Sept. ov nar^of-iev


eins!
-/.ax-

avTov
2.

non interficiatis animam


...
V.

SB'kpe

AWTOJ noTAkTH

20 ^rjQior TtovriQov

1)

Cfr.

The Old Testament


1906.
I.

in

Greek by A.

Brocke

and N.Mac

Lean. Cambridge

Die kroat.-glagol. Breviere

u. d.

bers, der

hl.

Schrift durch Method.

17

ecpayEV

ctvrv^

Vulg. fera

pessima;
pessima.

dasselbe weiter unten

v.

33;

die Vnlgata hat auch hier: fera

Auf den
fTfpb
{vio) V.

alten

Ursprung der bersetzung weisen

c)

einige

lexika7,

lische Eigenheiten hin:


15;

AOyHd

((TfA^vjj)
v.

v.9; CfAO {jtEdlov) vv.


18;

15;

rpfA^l" [eQxetai)

d) einige
V.

morphologische Archaismen: nom. adj.

20, 33; acc. part. K/\c>y;i,fLpi^ (OBp'kT

^EijJii

Ha

CCA'R, Vulg. Invenitque


ist

eum

vir

AWTOt (S'fepf) mi h MOY^Kk ertp' kao\'errantem in agro v. 15).

Nicht minder wichtig

der sprachliche Charakter der darauf fol-

genden Paraphrase

da handelt es sich wieder

um

einen alten Text grie-

chischen Ursprungs.

Es kommen
a)

hier

bemerkenswerte Eigenheiten vor

lexikalische:

Eigennamen, wie Pa\'HAiv

f Pa//}A)

Po^BHIUlii

{'Povi^i); npo^i,pc>iuiK [rtQQo^iog]

177d 16; naTpHKHH {TtarQiy.tog) 178a 11, b 11, d 24; naTpHKHH H 17Sa 18, 179a 7; tTtfih [rig] 178a 12, b 17, po>K^EHHi 179a 18; np'RAiCKH CTKOpHTH 178a 20.
b)

morphologische Eigentmlichkeiten:
a) nominelle: instrum. sing. u,pEBOM' (noKfAlvHH6lui')

178b

16;

gen. plur.
ib.

lUiHorh,

17Sc 15, TOifHHk 17Sd


ib.

2,

KpacHk

ib.,

X'^^VA'^

3,

A<^^P<^<^^P^^3Hk
ib.

HfCKOYA"*
dat.pl.

10

11,
14,

MHOroocHAkHk ib. MHcrocKO^A"*^ H TAa^Hk ib. 12


5,

X'^VA'

ib. 6,

10,

13;

raa^HOLr (aIvTOm') 179a


) verbale:
3 plur. imperf.

13.
aor. 3

iiiHMCrpA'R'S\-c>Y 177c 5;

plur.

BHHAOV 179a

ocptTOy 179dll,

180a

18,

OTH^oy ISOd

9; 1. sing.

179a

25, b 2; BSBpaijJkuik cc

me

Cf
c)

I78a 3 4, ocraAk 179a 26, CTBop'ma 179 d 17, OBpaqj'180d 89, OBpaqj' ce ISlb 24, CTBop' 181c 17.
part. oyTlvUj'iiJf

OKpIvTk 181b 10;

syntaktische:

npo^am

na

cpfKp'HHU.'RY' 177c 13

14
MO-

erinnert an die Satzfgung im

Evangelium Cod. Marianus 97, 22:

jKaui

15
a

Mrpo npoAanc k^uth na luikHOSt; ibid. 366, 14 npo/k,aHO K'kicT'K Ha t n-kH/S'k. tiKO mw^hth ce bcSm'
KO
ce

I77d 21

23

{wre cum

inf.);

1iKC

f;i,HHOMOY

bhth

OK'kUJfHO\'

ApcYroMOY b can' cboh npkBH bhhth 176b 24 26; -kKOiKf CHaKAtiTH ikhto 17Sd 17 18. Auf Grund der vorangeschickten Analyse gelangen wir zu folgen-

den Schlufolgerungen
1
.

Es

ist

augenscheinlich, da die kroatischen Glagoliten den


XXXV.
2

Pa-

Arcliiv fr slavisclie Philologie.

18

Jos. Vajs,

rmientext (nebst den 9 ersten Kapiteln) des letzten

(L.)

Kapitels bei der

Hand hatten zugleich mit Perikopen der Kapitel XLIII, XLV, XLIX, welche sie ebenfalls in ihre Breviere aufgenommen hatten.
2.

XL VI,

Die bersetzung des Kap.

XXXVII

22

setzt eine

ursprng-

liche

bersetzung aus dem Griechischen voraus, die spter nach der Vulgata verbessert wurde.
3.
ist

Die Paraphrase, welche die Lcke zwischen Kap.

XL L

erfllt,

gi'iechischen Ursprungs.

Die Analyse weist auf einen Autor, der

einesteils guter

Kenner der kirchenslavischen Sprache, anderenteils ein Stilist nach griechischem Muster war; die
lexikalischen Eigentmlichkeiten verraten, da er den ltesten Arbeiten
slavischer bersetzung nahe gewesen sein mute.

da den kroatischen Glagoliten der ursprngliche Text des Parmienbuches bekannt war, den sie auch in ihre Bcher herbergenommen haben, nicht aber der vollstndige Text, da sie sich sonst kaum mit Paraphrasen geholfen htten, und dies um so mehr, da die Paraphrasen mit apokryphischen Episoden vermengt sind, die im Bibeltexte berhaupt nicht vor kommen. Wie sollen wir jedoch die bersetzung, (nicht eine bloe Para22 erklren? Es ist eines von phrase) des Kapitels XXXVII 2 den Stcken, die immer im Systeme der biblischen Lesungen nach dem abendlndischen Ritus gelesen zu werden pflegten. Somit liegt darin wieder eine Besttigung meiner Annahme vor, da der hl. Methodius am Ende seines Lebens die
Diese drei Punkte fhren uns zu dem Schlsse,

bersetzung der

hl.

Schrift aus liturgischen

Grnden

in

Angriff nahm, und

zwar diesmal nach dem abendlndischen Ritus.


nicht ausgeschlossen, da er selbst mit seinen

Die Mglichkeit

ist

skoropisci auch
Wieder nur

die

Paraphrasen minder wichtiger Texte besorgt hatte.

ein

neuer erleichternder Standpunkt in der Auslegung der Worte der methodianischen pannonischen Legende.

Somit hoffe ich, bewiesen zu haben, da die kroatischen Breviere

keineswegs der Hypothese Jevsejevs gnstig sind

scheinen vielmehr fr

meine Annahme zu sprechen, die ich durch gegenwrtigen Artikel dargelegt habe.

Die kroat-glagol. Breviere

u. d.

bers, der

hl.

Schrift durch Method.

19

II.

Textus

libri

Genesis (cap.

XXXYII L)

codicis glag.

c. r.

bibliothecae Aulicae Yindobonensis N. 3.


Fol. 176c.

Gen. XXXVII.
2

OcHHk

}K.(

irji,4\

B'kUJE lUCC-

THMa^eceTe A'kTk na-

cUme CTa^iJ
HfW
11

ci^

cpaT-

CBOfK
Ch.

Ol^Je

OrpOHf

CH.

B'KllIE

CHbMH RaA'AH
(-|-

H 3fA'nH iKfH
erc.

superscr.

aua) ouia CBOc-

lo

Oy<>V'^h
c>u,a

^* kpthk
ro-

BOio oy
P'ujhm'.

rp'kYOiui'

HsAk oyBO

aioBAauje

OcHna nane CHOk


Tcro pa^H

cCH\*'

'bKO crapocce
fiuiOY

15

TH po^HA'
BOpH
>K

K'Ruie.

Gt-

MOY

CO\fKHK> C^KP^^IUc-

Hoy EA'MH AOKacaKMjjoY


E

JiL,A}K.(

J\,0

3M6.

IiHAO\'llJe JKOlJta

KpaTH'E ErO, 'tKO

BElji-

20

BCky' CHOB' AKtAaUJE

clUlO^K-

E,

HEHaHA'SV^V
fiuio^*

rO,

HH

ayoY

meco

MHpcTop'Ha
ike

r/\aTH.

6
:

Peme

OcHnk kpthCkHk MOH


25

H COEH

CAHlJJ'kTE

HIKE BHA'SY';
Hpat<M[JE

K'KY'^Mk

MH
b'-

CK-

CHOnH Ha CEA't H

craH'SiiJE

cHonk moh h

CT(a)
2*

20
l?Ol.l76d.

Jos. Vajs,

yjj^

BaiiiH Hie

CHOnH OKpbCT'
ce
T

cToei|jf

noKAdHa^oy
8

c-

Honoy MOEM^Y.
E

OEifjaBiiiEH;:

BpTH'fe ero p'kuif emioy

e^,-

TH

i;pk

Hamk
Ce

boy^euih, hah

MH nOHHEM
BOfH.

BAaCTH T-

Gh'S BHCTHH0\" p'kMk

CkHk TOAH CAOBECK RO^'H-

(sie)

BH BpTHH fPO B HEHABHC9


yijPoyrH jk naKH ckhk
H>Kf
:

t' fMoy.

10

TaKOJKA
-kipae

BH^t

Bk3B-

BpTHH

ptH

bh^'S^' n-

CHOy A'kKH CAKHU,E H A Oy H 0^


H cA"MVHaAfC
(sie)

SB-tSAC^V n-

cKAanaTH

iuihIc.

10

OrA*

ik

15

CH CkHk Ol^Oy CBOtMOY H

BpTHH
0-

BkaBtcTH, Honp-kTH fMOy


i;k

H p(Hf

Mto

TfB't npocn-t-

t' CkH'

TBOH, H;K BHA'^^M^

CH MEA?; A^ <*3k H
KO't H BpTH'k

MATH T-

20

TBCk ROKAOH11

HM

CS

TfB-K Ha 3MH.
^"^"^V

SaBHA"

'Sy^V ^*

EpTH-s ro a ou^k
i^'^i^^f

pliHk A't^f^^V

pacina-

Tpame.

12

6rAa
oijfa

Hif

BpTH'k

rc

25

nactyoy cTaAa

cb-

oero RptBHBaYOY b
'K;

Goy^tM:

13

pfMf K HEiuioy H3/\k

Bp^H'k

Die kroat-glagol. Breviere


Fol. 177a.

n. d.

bers, der

hl.

Schrift durch Method. 21

^^^
fM-K

nacoyT' o^ OovX'"

noHAH

nouJAic K
ptMt:
h;

HHMb
14

(sic).

Oh
OBk

JKf oeniai.

roT-

fCM'.

HsAk

piM (MOV
^

HAH

H bhh;a"^ a^^^ ^^^ "P^^'

n-KlUHa COVTI*
(H H

KpaTHH TRO-

^^ct^a'^K' " npHUJiiA'

S-feCTH MH-k
C6

MTO TOpHT'
>KJ

HH^'.

IloCAaH

Ol^fMI^
10
h;

AOAa tKpOHCKdro npHA 1^ oKptTf B Oovv"';


JKIi

my-

eTp' KAOVA^H*^

"'^

^^^~

-K

H npOCH H MfCO hckaa' kh.

16

Oh

:k(

ofUJAK pM moy

^P"
15

dTH MO HMJOY, kB-KCTH MH{'k KJAt HdCO^TI^ CTAA-.


T

17

PjM

JK

tMOV MOVJKK

Th.

OCT-

o\fnniu

M-KcTA cero, cahe

lUAX

'/Kf

TAtonie

ha'Sm' J\^20

TAHh.

IIa

^ OCHHI^ HO KpA

THH

CBOfH H OKp-feTe

\^-

TAH-K.

18

Ohh

>k6

ovap-Riue h 3 A"

AAJKA npHJKA "^^ npHUla'

kh K HHM', nOMHCAHUJt OYKtrO H

HTH

OTAH PAd^OY
20

CC

25

cbHHHKK

rpfAT^'

noHAtre

AA OYKHfMk

H H BAOJKHM' H B M:

HCTtpHOY BfT'pY H pJMtW'

22
Fol. 177b.

Jos. Vajs,

3B'fep

AWTOW
H,

(sie)

AKTC> nOC(,

TAkTH

H TOrA'i 'feBHT
KCv%v,eT'

MTO npccn-tA'
oy cbH' fro.

euJKf

21

G/\HiuaB

ch
5

Po^KHll' YOT'tlUt HBCaH-

TH

pO^Kh.

HX"'^);

Hf Oy RH

'S

HM
J-

J<L,Ult

rO 222) HH npOAHKdHLl' KpkKH

rO Ha AOJKHTC H B MHCT-

epHoy CHK>

'fe'^f

fCTk B noy10

CTHHH

CfH^ pO\,'KH >K BaUJ

Cb.KAICAHT HfROpOHHH.

Gf

h;(

ri\MUi x'otc h3kH


pO\j'KK

dBHTH
paTH

H^' HM Bk3BKb.

(superscr.

th) h

oi^oy cBoemioy.

(sequitur responsorium vv. 15

25.)

233)

OpHrnaA luov
H

iKf

OcHHoy

KpTHH CBOfH
e

U,-

tAOBaB'moY
1)

kah-

2)
3;

Textus graecus addit y.cd elneu. Textus glagoliticus omittit comma


:

dnev

6'i

avToXg Pov^r-v.
in

Incipit paraphrasis vv.


describitur, omittitur.

23 33.

Cap.

XXXVIII,

quo fornicatio

Thamar

Die kroat.-glagol. Breviere

u. d.

bers, der

hl.

Schrift durch Method.

23

Fol. 177c.

Heiui'

ou,a,

BpaTH-fe }K( (Uiu-

H,

H KCaA"lUC H K HHCTf-

pHoy no rAoy pc^EHMORoy; tcY

jKf

6M0Y

coij'njoy

cj

Hs'yaAHHw^v,5

TH

iuiHiuicrpeA't'^\'<>V-

a :Kf peM k

KparHn cbo-

ce

HsiuiaAHTH hhmop-

pA'2>VT''^
^auik H

noHA'tTe

j>^&

npo-

Hk
et,

H poVKH Haiue H n-

CCKpoyHtT

T'Kao

(superscr.

lui)

oyso

10

EpaTh. Haiuk (CT'.

Ha

a(superscr.)KH

H3Bf A

U^*

" Hl{JHCT(pHH OTII

aH PoYBHiuia npo^aiuf h

3'-

MaAHTOim' Ha cpeKp'HHnlv\-'.

PcYBHM
K'tmr,

EO HHKoeroHif 3aa
ll3BCAHa'
kc>

15

CTBCpUTH fMOr
np'fe'/KAf

Y'^'T^iM^m'

oyKHTH

ero

ch.

wt

npucTa
mhot20

CBtT'k, no

Tom
i

jk

npocfLpoy
Baillf

nccoKb.cTBO-

fMO\-,

Ha HHMTOJKf
iro tipoA-

oycn-t.
a^^^ujE
C

Hko OTaH
(sie)

H, pH3c\' ero

HyoyiiJ
BJKe

OY

CCB K>tE
>K'

CBAKKAH

'KYOY

HfrO.

Po\fBHM

H-

25

A K MHCTtpHlJ BHA'feTH h; h OEp'fcTb


P'fi

^6 ero np'kAUlhA'^'
1^'

PH3H CBOe H

^P"

24

Jos. Vajs,

aTHH
H
Ce

piHf
MH'K,
7K(

orpoMt

'6b-

A3K KdMO HA^'V^


npc;\,auiE
ii,

Ohh

(rj!k,A

omko5

OHHUjf pH3oy ero b

Kp'ii'

SAHifja H nccAaiiiE Kb oi^OY


TAhMlJe
:

CHIO

OEp'feTOM'

f-

A<* KAKC>

cHa TBoero kt'?

O^k BHA'kBb PH30Y 0-

CHnOBOY np1iAplv pH3H


BOe
C

c-

n/\aM(M' H pfMt:

SKtLlui-

10

pe AKtTce
cfro
;f

norakTH cHa

OcHna.

HsMaAHTH
OcHna,
uj

(sie)

HH^E KO^nHiut

H/i,'kYO\'

R rioyT' cbch
iVit

h15

hm';

npHUJkA'uiEM

hm' k M'b-

CToy llpcApOMa,
B'k

H/k,tJKe

norpEBEHa Pa^HA' uro,

ATH

Ham naanaTH
uat-

OcHnb

H pH;i,aTH s'feAO h20

apHi^ae Hin Pd^Hi\^^


fpe

CEO

'kKC

HOy^HTH

C(
II

BCklU' bh^eijjhm' ro,

TAATH

'kKO MapH H'KKHE

TBCpHTk

H MapOA'tHUk (CT'.
7K(
J\,A
ii

BnpamaYOY
HH)C' p'kHf)^'

o paSAHM-

25

nOBtCT'
MHC3'R\'k.

hm' paSOyMHO

C>

Oh ^ HcnoBt^t

hm' o

b'-

Die kroat-glagol. Breviere

u. d.

bers, der

hl.

Schrift durch Method.

25

Fol. 178a.

c'^^\

HH\'iKf

BnpamaYoy

h,

rp-kBCHa tcTh.

Ohh

jKe

o^t-

'tm'UJE H CAOBECH

BATHMH
5

H OBEljJa'mE EMOY HHKOf^KC p-

aBOTH CTOpHTH Ha naM(

aWEBtHt: AWBHTH H H B-

A'^^Y^V H Cb COBOW.

npHlUKA'BH/\,t^^
"^P"

U1(U
l\l(

}K(

HM'

'

BlOHTk

MH03H

A"B'^'*X'*''*V

1^

acoT-fe ero.

IlaTpHKH

H;e

fTfp'

MkCTHHY' MOtf^i* napJi,

aOHOB' BH/l.'KBb H

K fi

<:>

C>

BpaSliH' COYUJIi KO^HH H CTBOp'

i;'tHOY C npOA'JKMiiHMH H.

15

H
a

nocTaBH

crpoHTea/Ktna ^(

^OMOY

CBoero,

narpHHHa (sie) :Ki\'tKM|jH HTHTH C6 KpaCOTH OCHHTBOpHTH m


t

nac-

OBH H BCJCOT'k np'KAlOBH CHHM',

20

OcHHOy

}K-

HfpaMHBUJOY CTBOpHTH
le.

no BEsaKOHHK
H'KaBUJH
C

Gh-K npcr-

Ha HK OKACB25

era h

k'

mo^^kio cBOfMoy pa

WHJH

-kKO

paBK tboh Ochri^


ctB'fe
IUI

HC rocnoJK;i,K>

Ha np-

tAKKCA'tHi;OY

^OT'k HM^TH.

26

Jos- "Vajs,

FoLlvSb.

JIj

TkKMC

JKf

CAOBfCH CHrAilUJC

MH AkH^HHMH
pHSCy

Ha Hb, Hk

rO KA3MU(, lOJKf o\--

no^OTt
HHTH,

t(

ckbp'hhhe

hciia'-

Il-R

KO paSkJKHSaffPO; c-

Ma 3pEL|JH KpaCOTH
fro

pa^H x^OT-b-kme a^

"({

aMf OYim?PHTk H mCyjKk


jKt

Hf10

paa'Hi'/KHsaaa

(sie)

et

kh
jk

SpCljJH

Ha Hk.

arpHKN

H YOT-K 0>fllilOpHTH H, Ha fMk

BCaAH H
OyjKf no
a

TkMHHU,<?\% K HfMTCIUl'

K-RCTa H A15

CAOY^KHTfAa u[pfBa superscr.)

cajK^eHa noBfA'6HHs('

U,pe-

bom' 3a fTepo\' bhho\-.


lijKe

KHAa K'kujfTa

e^"-

Hk YA-kKap' a aP^^V" MkkHkHH;

BH^'KBlUEMa

}K(

Hivia

20

paSAHHkHk
Biua

CkH' H HOBtA''^-

OcHHoy,

OcHnk

ca-

sa

Hiuia

pa3AHMH cHa

'RuifHOY' A

Apo\'roMO\-

can'
HC-

25

COH npkBH BHHTH.


E

PsHf

OcHRk

K'

\'OTflJJCYIUIO\'
:

BHHiui-

TH

B can' CBOH

homehh

Die kroai-glagol. Breviere

u. d.

bers, der

hl.

Schrift durch Method.

27

Fol.

178 c.

Mf

(sie)

trji,A

TfK-R ^\,OKpo

KoyA-

(T H Bk31iCTH napacHoy
J^A

HSBfTb

(sie)

U(

C((
eciuik

OY>KHHU,f

1vK0 TaA'^KH'fe

BSfTK

Ck/l.'K

HEBMH'Hk

B'nO\fL]JEoijie

5 c-

Hb

ecM';

TpH

o\fE(:>

a'""

oyTk no HH^JK

BcnoiuifHn''

CAcyniKH TBOf napaoHb h


BhSBfA^'''' T'f
n*^

CTentH'
U(.
lo

AP'Kbhh

Tkr^a romehh

GeiuioY JKf Bk3BeAf"*^V khb'-

luoY no TAOY ocHnoBoy Ha


Te(3uperscr.nf)H'
M

c-

aP'^khh kaiosh

np-

caH bha'Kth; BnpamaB'


lUlHOr'

JKC

paSAP'KlJUHTH Ck-

15

Hk frO H H OEp'kTk IIEMaAkH'

KHCH!

GAOY^HT'f'^'*

'*^

ero HJKe Kt: H3Eiji,tHh. hC

TkMkHHl^f ROimeHOlfB OceMO\f

Hna Bk31vCTH

Hl-

20

Mk

H KaKO B'kujE cKasa-

Ak CkHk ero H CkHk AP^V^~


A ero, t/KJ Cf H

SKHCTa
C-

HMa.
HE

U,pk

H^E

CAHLUaBk

OcHH'S pa^l^ KH H HO-

25

CAaBk nOBEA'k H npHBE-

CTH

k'

CEB1v HC
f^'^^y

TkMHHl^E,

H ROB'RA'^

CkHk CB-

28
Fol. 178a.

Jos. Vajs,

^^

j,^j

H^^t^K OAk
H

36-

TOyHHk

KpaCHb AP'^V"'^"
KAaCk TaK5

H CEA^HIO JfOYA'^ KOAk R-

0/KHpaCMH.

II

OHCA ^- A*5

P^^KP'*3Hk
MHK> V'^VA'^
^-

APOvroyK

AacK noH;HpaiuiH.
LUaB /KE
H

Gahl^pCBk
-S-

OcHnk CkHk

Bk3B'kCTH KHTH

All10

Tk MHOrOOBHAkHk
A'Hk,

HCCKCy'^^

Ho

CHX" >K

AP^^V'^V'^

A'tTk MHOrO CKOYA"'* " ^'

AA^Hk.
L^pk

EMaAkH

}i(

BHBk

cEMk npocH OcHna,


15

HTO nO^OBaAC KU TBOpHTH.


UJ(

OCHR

JK

CB-kTOBa:K-

H 'tKOH^f
lJ,p^ >Ke

CHaEA'^TH

HTO.

pasoifWliBk 0^^'^-

CHRA 'SKO MKk MOYAP*^ "

BOHBk

KTk ROCTaBH

20

CTpOHTfAa

HaA^ CflO 3-

(MAEIO CBOCK) H

BCAAH H

Ha KOAfCHHi;OY CBOIO.

HA'tB

Hif

CR

RATpHKRH
25

BcaARi^H ero Bk tiuihhu,c>\f

cyBok

3'Sao h uikA'
b'-

K JKfH't

CRC TpfRfTOMk

SB'KCTH (R KAKO^ CABOy

Die kroat.-glagol. Breviere


lol. 179a.

n. d.

bers, der

hl.

Schrift durch Method.

29

npH-KT'

OcHnk

i^pa.

Gh'S
fMoy

'A{(

oyTOAH H

noB'^A'^'^^iP"

AOKpoTOY ocHnoBoy
KOHHoy

h Boroh
K

iuiovaP*5ct' ero

naKO
HEMOy.
T

B(3 KHHH CK/\fBfTa H

OcHnk
apaoHa
to

TKt

npHfM' BAacT'

n-

oMkCTH naTpHKH-

Hk nane mhos'Sy' awBAaH


(sie).

me

Crpctme
MHOJKkCTBO

jKe

Ocnn' ca
10

AOBp-k H CHaBA'S M0\-Apcc-

THW

CBOfK

JK-

IlpHUJkA'ujEM

>Kc

raa^HOM'

A-

'kTOM' BHHAC\f BpaTH-K OCHnoBa


B'

GwnkT' ko^hmt'

jk-

15

HTA

npHiiJkA'mc K
HC

Heiuioy

nc3-

HaHH BHUJE hm'

n03HaiC)l|IE

cpo;
(sie)

BnpamaEMH

jk

hm'

poM^^CHHe
oijje

CH cKasamc h ou,a

ep20

ara

ch hmo\'I4JE RcHH'^MHHa.
iK(

OcHnk

cAHiuaB' cma h
CO\'HJ-

RcHH'kMHHa SAP^Ba
a pa/i,k

EH 3lvao.

IIoBea-

JK6

HMk npHBCCTH ReHH^0\'

MHHa GfMHOHa OCTaBAk


C(K(.
c

25

OhH
oi^o\'

H;E

B3BpaL|JkUJ

Kk

noB-S^ame jmo\'

30
Fol. 179b.

Jos. Vajs,

g^^^

^^^^

^^

^,^^ noKfAli h-

lUl'

OCTdBA' GflUlHOHa npHKOll,k IKf

fCTH BjHH'kMHHA.

R-

OyCTH

Ht rO/l,0\f6

HTM

HHM-

H RfHHtiMHHa.

PfHf
^

JKf

HMk

kSHiltTf

COVA*>V

^'^'

MH

A^^P" " HA'tTf (supeiscr. K tahhoy) 3M( h


OEpflJJfTe H

(rjli,A

nOKAOH-

BO

lUlOH

CTBOpH

KAM

MC-

10

TH',
ctro
KAiuiH

A**

BHnO\'CTHA' KH
c'

KpaTA BAUifro
H

OHoro

croH^t
1)

A9^h;

>kht' b
lillvAUJE

c\f3AY'.
Kh.

Geii.XLm25 Ohh

npH15

6KnkT' KHlvCC

OcHnoy

A^^P" ^ A'^^'

"^^

W
20

Hiui-kx-ov K

po^Kay'
Cf

cony',

H nOKAOHHlUf
EME.

fMC\' A<^ 3:ke


e

26
:

KnpocH

Ocnnk

n\E

A*2>KP'S

AH SAP-JEH

ECTE H 3AP^^K A" *CT'


oi^h.
E

Baujk cTapku,ii etojk-

nOBlvA'*^^'^* 1^" <^4^^ ^-

o\f4Ja.

27

Ohh

>ke

ptuJE
JKHB'

a^^^P'^
25

3AP<*"^ fCT' H

OL(JE

ECT paBk

TBOH

OH,k HAUJk

H A'^Kp'b BAP'^Bk ECTk.


1)

Cf.

Cod.

S.

Simeonis ed. M. Steininger,

p. 21;

sequitur textus pro-

phetologii.

Die kroat.-glagol. Breviere

u. d.

bers, der

hl.

Schrift durch Method.

31

Fol. 179c.

pj^j

jj-j

OcHRk
iKt
C

KAtth.

KUh MKb
"-

TA.

Ohh

naA^^f

O'*'^"

OKAOHHLUE

eMO\- J^O SM.

28

IlbSp-k JK

OMHMa OCHIIK
5

BHA'S BfHH-KMHHa KpaTa CKoero co\'i[ja H3'


e-

^HHOf yaTip
ptMf hm'
:

hhiui'

ce

AH ecT' Kpar'
HflUl/Kf

Kam'

lUlkHUJH

noK10
k'

'KA^c't*

mhU,

f^o^Ke h

p-Ry'

Baiiii'

npHKfCTH
TVie

m:

Ht?
Cf

Ohh

ptme emoY
/K6

h th

fCT'.
:

OcHRk

EAKH H

rat
E

b^ bakh h romoyh t-

Hf;i,o;

29

cMO\'HJaje bo
ero o

cf

(-

15

MC>\"
'K

o^TpoBa

Bpar-

cbojm' h HCKaiuc
cf.

naaK(sie)

aTH
30

Ii3bm';i,mf
(sic)

b ao-

JKHHHO\f HAABa

Ct

TO^;
HSH^C
C

O^IUIHB JK6 CH AHU.C

20

E.hHK

BpaTHH HO\-Af
Ce ce

3-

AP'jKaTH

CAk3k

1)

H H-

MO;auj

3AP'JKaTH

3pe BCty' Kparii cboh^k.

FOCTHB

JKE

A""

H'SKH-

25

noBEA-b

A'*'*'"

mm'

-/KH-

Ta eahbo:ke
i)

yot-Rx-o^-;
;

Explicit textus prophetologii

sequitur paraphrasis continens vv. 31

34

cap. XLIII, cap.

XLIV,

v.

cap.

XLV.

32
J^

Jos. Vajs,

Ol.

179

a.

noBfA-k

jk

h HaiuKoy kaojk-

HTH

Bli

Bp'tTHljJt ReHH'KM-

HHOBO

'kH;c (superscr.)
C\-

HapHi^amc
CfK-

ce KoH;i,d

Y0T6 OyCTaBHTH
i

BEHH'bMHHa.
I

Geiuio\' :ke
e

E-

HB mo^* oncycTH
C/\a B

hth

no-

CAt^'
C\'

hy' HC bat' MAUJKH H


H;e

HEro-

OepELflETk
(!)

(!)

npHBE^O^/--

Tk

H K

HEIUIO\^.

IIOCAAHH

HiE

10

HAHkh'UJE HCKATH OBp'kTO\'


K

Bh.

Bp-kTHUlH BEHHliMHH-

CB-R H EM'uIE BE^liV^^V " ^^

OcHHO^f.
CE

RkSBpaTHUJE
CA'fe^N,'

IKE 15

BpdTHiv ErO B

ErO H

MHOrO TAAUJE HA Hk
CTBOp'lUA.

C-

EM' MHEl|JE H CHE

Ho TOM
A4

HIE

MAYO\' OcHHA
HH\' oy-^p'jKH

E;i,HHoro

t' CErC }KE

OnoyCTHT' HT-

20

H Kk Oi;0\f; rAA\'0\' KO 'SKO Ol^k ErO

BEAMH AWBHTh.
(sequitur responsorium vv. 23

28)

Die kroat.-glagol. Breviere

u. d.

bers, der

hl.

Schrift durch Method.

33

Fol. 180a.

Ilp-K^KA

^f cfro
5

rAaAk Et Po^RHUij'
k'

Kpt\THH c(superscr.)BOfH prJ!i,A

KH:

AH

Hf P'^Yk K-

AM' H8

MOStTf CKPH HkCf.

P^UJHTH KK OrpCl^-S
c

CAOYmacT

im;

10

PHH(!) trO 3HCK0yT

Hk

H BCH
:

rAAAH K-b^Oy pfK(sie)

oyni

;k,0CT0H'k

ch'S rp^nii-

Mk, 'kKO ckrp'feujHYOim' b Kpa-

Tlv

HLUfiuik;

BHA0\'i4Je TO\*r-

15

cY ji,iui

ero frA<i npoiuaujc

HH

Hl cAO\'iiiaYoiui',

Toro pa-

AH OEp'feTO\" HH
OcHHk
}K.(

CKP'bH CHf.

MCp'/l,OBaB' E:

paTHK> CBOK pfM HMk


BAHJK-kT
H^KUJELI
et

RpH-

20

Kk

lUIH-K.

IIpHEA-

Cf

hm' K H{M0\* PAA H-

Mk

aSk ECMk OcHHk EpaTk

Baujk jrojK BH npoA^vc-

T( Bk GionkT'. Gen.

XLV

2^)

G(

JKf

pfKk H-

25

cnoycTH TACk
THK H
C

pa./VOc-

nAAHfM'; CAHUJABCKiui'

HO

jKe

EH

ewn'qiaHO-

1)

Incipit textus prophetologii (Gen.

XLV 2 16).

Archiv fr slavische Philologie.

XXXV.

34
*

Jos. Vajs,

M' H OifCAHlUaHO

KH A'^'^^V
:kc

napaoHOB'k.

[BparH-t

o-

CHnoBa

Ht

MO^Ka^OY Ofuj:k(
h,

aTH OcHRoy OBO

pa^oc-

THK "Kko noBHauie


(

obo

jkh.]

crpa^oM' 'kKO npo^amt


PfHf
:K<

hm' OcHRk
BaiUl'

H CKp'Kt:-

Tf HH H^tCTOKO
AH
c(

'KBAcIj-

-kKO

npo^acTt mc

MO, B 2KHB0T' BO HOCAa ME


Ell

10

np'K^i,

BaMH;

et

ko BTopoe

AtTO

raa^i* ct' Ha 3mh,


b'

H oip npoMHy' nTk a-Rtk

HHY>KE H'kCTIi OpaHHli

HH

JKf15

TBH.
Aa ME

lik >Kf B

HCTHHOy HOC-

np'fe/k,

BaMH ocraB-

HTH BaM' ccrantK' na 3mh


H np'kRHT'KTH BaM' OCTaHaK' Bf ah;

8
HIi

he

bh rocaac20

TE ME CKMO

Bk H CTBOpH

ME tkKO OL^a RapaoHoy H ra

BCEMOY A^MOy ErO H KHE3a BCEE

3ME GlCRkTa.
b'3p'-

nOTblJiaBUJECE oyKO

HAliTE Kh CU^OV HLUEMO\f H


l^-kTE

25

EMOXflCHl^E
:

TAETK
CTBOpHA'

CHW TBOH OcHHk

ME ECT' Bk ra BCEE 3ME

Die kroat.-glagol. Breviere

u. d.

bers, der

hl. Schrift

durch Method. 35

Fol. 180c.

d^tiiTa;
H Hf
c

chhah cyK^
10

k^

mh-S

OCraHH

H CfAHlUH C'ht-

3MH HapHnafM-k

cHiuit k'
(

BwnT-s, EOVA^iu" ^-

KAH3' MH-S

TH

H CH0B6

TBOH

H CHOBt CHOBk TBO-

H^' H OBU,t TBO H

HOyTA

TBCS
ro
i|je

H AHKO ICT' TBOfH np'KRHT'kK T( Toy.


'b-

11
KO

0lo

AtTb TAa^a
rioAkSH-K >K-

c-

rO fCT'.
E

TH

tCT'

CHHTH
c(

Kh.

MH'fe H-

h;6

hctahth

rA&ji,o-

MK

H TfB-k H MfA^^^*'

TBOHM'
15
C(

H BCkM' COyilJtM' TBOHM'.

[Gt

H;

pfKk PAA HMk]

12

OMf-

Cd BAUIA

BHAT' OyCT(!)

A MOtC TAAUJA

K BAM'; BIi3-

B'kcT'kTf o^KC

ci;o\*

HmMO\'
20

BCO\' CAABO\f MOK COyilJOY


b'

BnT-K

(!)

H fAHKO BH/k.tCTf.
C(

IIoTklllABUJC Hie

HH3B(A'^-

Tf

c>u,A

Hujfro ckMO.

14

Ge

ptKk HAHA/^E HA B H 10 cHH-

'KMHHA

BpATpA
et
C(

CBOffO H
[BfH'-tMHH'
fPO]
Hi

25

HAAKA

TOy.

HAAKA

HA

BHH

15

k'-

A0KH30Ye OcHHk

BCO\" Bp3*

36
Fol. 180a.

Jos. Yajs,

^rJ,^^^^

cboio n/xana
iKt

et

o hh\'\

Ho

cfiui

B'srAame Epar-

H'k ero K HfMOY;

16

ii

npoiuiKMf ce rn-

ack K ^^omoAf napaoHCK'K paE


:

npH^oy

KpaTHli ocHnoTKt
et

a.

Rspa^oa

nap-

aoHK H

Bc cao\'rn eroi).
'A'x(

BpaTHt
paLiruiE

ocHnoBa ok0TH/k,0Y no racy* oou,o\- c10

cf

CHROBOY H H^tvyOY Kk
BOfMOy H npHlLlk^UJf
SB-kCTHQJf
CIUIO\f

HfMOY

B-

OcHR'K,

H KaKO nOBfAlC
K'

CHHTH

fMOV'

CtK'k Ca BCfeMH COlfUJHI^H


15

irO. Ouk JKf CAHluaBk OcHnt B3paACBt cf pa-

AOCTHIO BfAHfK
Gen. XL VI 12)
BO'fe

3liAC.
c(

H bsa^ht

cam' h Bca

c-

npH^e Ha CToyAfH'^U'
H nOIKp'R

KAfTBkHH
p'TBOy
aKa,
IjJk

TO^
Hc-

JK-

20

B0\- CIXA CBOrO

2
C(
:

Gahuia
HOLjJHIO

jke

30BOV-

Bk CH'b rAHM|Jk

eMOY

liKOBf, liKOBt; oh JKe

OBCLjJa

EMOY
Htf

rA

CE
li

EClUk.
:

25

PfM

luioy
ciu,A

Hs' ecMk

Kp'knkK' Kk

TBOjro;

m
(!)

kb'

OH

et,

H CHH4,H Bk

6nTk

p-

1) Explicit textus prophetologii; quilar paraphrasis complectens vv. IT

cfr.

cod. S. Simeonis, p.
capitis.

21 22.

Se-

28 einsdem

2)

Cfr. cod. S.

Simeonis

p.

2223; repetitur textus prophetologii

i.

e.

vv.

7 capitis XLVL

Die kroat.-glagol. Breviere

u. d.

bers, der

hl.

Schrift durch Method.

37

Fol. 181a.

OA^ Bf

AH CTOpOV T
CHHAOV
C

K HfMh.;

a3

Hif

TOKOW TAMO,

TOVA^V npHA<>V '^^^ H Ochh cBh3pai|jaicnJA cf.


H ask

uHk TOH bsaoh^ht' povu'k cBCH HA OHH TBOH. 5 cTA'


JK6 'ElKCBIi

CTOVAfHU.^^

1^'^^-

TkHArO

BkSABH'^'^V

C""

0B6 -kKOBAH HsTvA OH,A CB-

OfrO H JKfHH CBOe HA KCAfCHHU,AX' 'kKOJKC nOCAA OcHR'

10

BkSABHrHOVTH
cTtn^AHHEM' (ro.
f

CK KCtlUlk

'BkOBK B

Ehha ^BwRKT' CK BCmiK


fJK6

HMtHHtim' CBOHim'
JK
E

CT-

15

(sie)

3UU

jfAHAH'kHCU'K H BChhuji',

ckime tro

chobc rc

H cHOBf cTiOB ro, A^ipfp"

tro H A4^^P" AfiPfP"^

*'''^^)-

Bt
H
ce

>Ke
b'

H)^'

dP

-Sh-

poAfipHM-

20

BionT-K o Ochra.

Gtb0^^-

OpH

Hif

OCHRK AWKKB'

KO\f

OAHOY

CK oiTesm' ch h ck bco\- m^^

fAAAHio fro pAA^V^

""X25

BCfAH

b'

Bm-RT-S B 3MH

HApHU,AIUlt "KfCHMli:.

OkHTB BlORT-fi

A B
B'

HCTHHOV liSAK

3MH

HApHU.AtM'fe lifCHM-

continentur omnia, Explicit textus prophetologii; sequenti paraphrasi narrantur. quae capitibus XLVII et XLVIII
1)

38

Jos. Vajs,

H AaA<TH noMt fw; pacJK


ce

naoAH

h mho:kh

ce

t-

a'MH H >KH HH

S. AtTh.
h
>

GxopeHH
H

h;c

co^t' bch a"b-

H;HBOTa ero
6rA<
>K6

oS-

a-

tTk.
C

BAHJKHTH

CC-

BH/k.'feUJe

A"^

OVMp'THt

ojro npH3BA CHA cBoero

OCHRA.
E

PtHf

JK

K HfMO\-

Aljl-

OEp'kTk liier' np-KA ^HMK TBOHM', nOAO^H pO\'KO\- TBOK> noA' KfAP*^V
'^*^'^
JI

10

" ^"

TBOpHLUH

Cbk

MHOW
(!)

LlCTIv.

H m
Aa
HH

rp-kBAH ma

b GtonT,

i\w

CRAK Ck

OUH
3111

c(superscr.)BOHiuiH
Cff

hs'-

15

HCCH U( H3'

H CKp-

MC B rpOK-fe BfljJKUJHYki).
JKf

OCHH

OBfLjJAB' 011,0^ CB:

OfMO\" pCHf
^Kf

A3k CTBOpO\'
OMf.

C-

nOBfAtA' (CH MH-R


JKf p(Mf
fIUlC\:

20

Oh

KAkHH
JKf

Cf

B H-

CTHHOy
ujoy
ce

MH'K.

6mOV'
et

KA6B'rct\'.

noKAOHH
C(

H3Ak

Obpaijj'
BHK.

K AC>KA 3'rAA>Kt

Ocnn

OTHA.

GhMMASAm;j

25

}Vi

(MHH0VBUJHMH2) Bk3B'S-

qjfHO BH
uit et
(?)

OcHROy
c^K
tro.

'RKO

Oh

nofiuik

1)

Vulg. condasque in sepulchro maioncm

meorum (XLVII

30).

2)

Vulg. His

ita transactis

(XLVIII

1).

Die kroat.-glagol. Breviere

a. d.

bers, der

hl.

Schrift durch Method.

39

Fol. 181c.

^^

j"fj

cBO'fe

MaHacHK) h
(sie)

6np'kMa no^e
:Kf

k hmo\-.

PtHtHO

KH CTap'i^oy

cHk tbo-

OcHnk rpiAfT'
}Ke

K TfK'S.
ce

Oh

o^Kp-kRH

ct^f

H'*

AOJK'fe.

BUJb^UJCV
:

K HEiuioy
1i-

0-

CHnO\" peMf

Bli

BCEMCTH

BH

Cf

MH-k B

3MH
}Ki

]C'H<*H1v-

HCl^'K,
3li
K>

BABH

M H

0m(

410

Tf npHBaBAK) H O^MHOMiH

CTBOpoy T(
;i,aM
JK

B AK>/l,H

B3MK> CUM H

fAH,

(th

superscr.)

CbMEHH TBOeUO^f nO TfK'b


Bli

OKAACT' B'KHH0\'I0.
JKe

BaBH

llKOBK CHH OCHRc-

15

OBa ManacHK h Bnp'kima


BO't CTBOp'.
'fejKt

H KlvCT-

a no OcHR'K crap'feHiija n-

AEMEHH
OBI^ BC

CH. Gen.XLIXli).

npHSBaBk 'Hk20

CHH CBOC pCM

HMk

2 nc)CAO\'UjaHTE cTioBE

kKOBAH CAOBrCk HsAA


oi^a Baujfro.
E

[lK';i,a

>Kf

ch-

MOH, TIE( BC^BaAtTk

KpaTH-fe

TBCb;

po\'H,'fe

TBO-

25

h Ha nAnja\'' Bpar' tboh^', H

noKAOHfT

ce

Tee1v cho-

Be ou,a TBoero.

GKOvwfHk
XLIX
vv.

1)

Cfr.

Cod.

S.

Simeonis

p. 23; cap.

12, 812,

33.

40
Fol. 18 Id.

Jos. Vajs,

^^i^^,^

Hw^a

A'kTopa'3Ah.Kh.

CAH CHI
Air'.

MOH K3HA

Ilocna 'Kko

t.K-

CKOYMKH'

AfckBOBI;

KTO

b'S-

KOYAHTK H?
Hf3'
ero,

10

He OCKO\-A'T'

HhJAM "M KAA^HKa BfApH A*^"Af^* npH^jt' nH;e


KO\f;i,eT'
J^h.
(

noiuAHM' ctl, h tr

noHiHAAHH
lIpHBISd

Hapc10

11

AOSt JKptB-

CBOf H p0^fMH^H AC3'S OC-

AfTf CBOtro; HcnepfTk

bhhom' oa^JK^k cboio h KpBHK rpo3A<>oV <A'Shh* ^BC6.

12

Kpam'ujH
(sic)

kta omh
1)

tr-

15

BHHa H 30BH
cB'bTA'kHiuH2).

PO MA'kKa
(sie)

33

IloHMaHMaH-

hmh3)

JKf

sanoB-kA'"^" 'Kko-

Bk HMHH^E cynaiuf CHH npo-

CTpk

H03li CBOH Ha AO/Kt

20

0\'Mp'k H npHAOJKIH' BH K AIO^fM' cbohm'.

Gen. L.

Hana^i^

JKt

Oc-

HRiw Ha AHU,f

oua CBOfrO
H.

nAAMf H

OBAOBHSa
>Ke

SdR25

OBtA'^
hm'

OTpOKOM' CBOA<*

EaAHM'
3

mact'mh nOll,A

CMaSAAH
tro;

KHUJ

CBO-

HMHJKf sanoB-kA" "c-

1)

Ol oJovTef.

2)

Explicit textus prophetologii

seqnentem
33).

v. 33

prophetologion iungit

capiti L, cfr. cod. S. Sim. p. 23.


3)

Vulg. Finitisque mandatis (XLIX

GKK^HksaHHAAH?

Die kroat.-glagol. Breviere

u. d.

bers, der

hl.

Schrift durch Method.

41

Fol.l82a.

HAiiHawijiHiuiHi)
CHi^k KO

A""> HpaBd K'bme Tpo\|^nk nFI/xaKa tks tro 6m>-

hsha^^V

'^'

omasaHHY'.
HkT'
c>\'

dP

A"H

A""- 1 ^''A'* *'*^* HAaMa raa Ocunk k


:

nptHAc5

hahhm' napaoHCtoy' rae


ilje

a-

okp'Rt' mct' npIvAii

anu^-

ein'

BaujHM' ra'tTf Eh o^uih nraiciije


:
:

apaoHa
OcHnii
(
:

CHi;e ratTh.

5 oi^k

moh saKae ui ra-

lo

ce

o\-MHpaK>.
(!)2)

rpoB-K

ikc

iuic>-

eiui'

HC

HCKona^' b 3MH ya-

KaH'kHcu.'E norpEBH me;

um
"'5-

c\'BO no^'CTH

Hilf

A<*

ia^i^A'

rpfBO\- OL^a
cf.

tuioerc
'iKi

h paiijc^
:

15

P(Hi

napaoH' OcHno\'
OU,A

B3HAH nOrpfBH
7

TBO-

H BSHAf OcHHk norpscT'


cBOEro h b'3ha<?V
^^"

oi;a
t

20

hhm' bcm orpcmi napaoBC6 CTap'KUJHHH


JK
,\<>-

HOBH H

MOY^frO; BCf

CTap-tLUHH-

H 3Me eWRTbCKHf,

H BCH

^025

MOBHHl^H OCHHOBH H BpaTHt: ero

Toan BkCk
hhm'.

a*^"^'

^lii-

a iro
(

OcraBHiue

;k-

POA^ H CKOTH

TOaH HO\fTa

1)

Vulg. Quibus iussa explentibua transierunt quadraginta dies. (L


recte hjke: Vulg.

3).

2)

quod (sepulcrum)

fodi mihi; cod.

!''

xw

fxvTSfXBUo

42
B
UJ
t

Jos. Vaja,

3UH

eicnkcut:

(ae).

Hsh^ov

;e

HHU' KOACCHHl^E H CHOVSHHl^-

UH^rHC

[corr.

t H KH n^'K'

i\H B'SAO.
e^K ec-

10 W^wm'xuii
T'

'AHi

Ha rovLiHo" araroo,

OK OHk noAk lip^aHa Bkna'g

CTKRUii cro naaMfu' beahe-

k 31EA0 H CTBOpHUJE EMOV HAi

aMk -- ^HH H
KLUE JKE

HOipH

11

Kh^'S-

JKHTEAH 3UE yaHT-

aHtlHCKHE HAaMk BEAH Ha


OlfMHli
H

TCU

p-feUlE

RAaMK REA-

10

KT

Eicnr'fcHELi'

Ha roruHlk

araTOB'K, CEro
fcUJE

pa;i,H

nap[Ia-

HUE UtkCTOy Touoy


ect'

aMk EicnTkCKH
lip;k,aHa.

OK oh' noA'
15

12

Gteophuje ovko iuErO, HKO'/KE 3-

Oy TaKO CHRE
anoRU^i,"*^

HUk.

13

IIphhecje h

R
C
E

3U
H
K

Y'JM'iHli^HCKOV

Rorpt:-

REipEpli

COVroyKtH W20

:e

KOvriH flRpaau' r cte/K-

cJHHE

rpoKa
K

BnpoHa y^teh-

cKciro

XerpohIv npl!MO A\\i


fjkr^r'.pjTH
>t'.E

aUKpHH.

Cf

0-

cHrik r' fiwriTK h

KparHlc ro
f

KCM

K?, kijj k
oii.a

,v'

m
CE.

iij

hhm' n-

25

orpECT
t

Ero norpEKiii-

M KKpaTHIHE
;f.

15

FiHAIJK'-

ijjE

KpaTHlJ ocHnoBa

Die kroat-gigol. Breviere

n. d.

bers, der

hl.

Schrift durch Method.

43

FoLlS2c

SKO C'VUp'K
t
;

CIJ.I1.

H\'

p'KUJ B CfK-

l^A KJKC BCnCUtHJT


H

Oc-

HRK SACE^V* HlOy

B3AJHHU'

BSAJCT' HJUk BCa 3k.\Jt

1;;k
II

CTBopH\-ou' tuev.
npHlUk4,lU Kk

16
eV
;i,i
:

OCHHOV

p-tUJf (U-

OU.k

TBCH

3.\KAf Ti RptLH;:

Hf^K o\*up1i r,\s

17 chu.

p'-

u.'feTe

OcHnov
H\'"

aJ'+^a' HnpaM\*'.

B4,H

rp'S\'H

"K^KS 3k.\-

10

d CTBCpHLUf TtB'k: HHHE C\'K-

npHUH HnpjBA,H paEk

Ea pa-

^H

cu,a

TBOtro

c:

^K ^Kf

uh tce

BCH paEH.
nk CH
{

n.\aKa
f

Och15

r7\ hMjJ

U HUk
CS.

HfUCV. 19^) H pMEC iCUh.

hu"

Hf

BCHTf

E^H
c>

a3k: ^O BH cBfijjacTf
3.\c.

uh'S

b*

Ek

:Ki

cBfijja

UHt: b A'^-

EpC. A'i ECV'AfT" ^KO H AH^'k^ np-

tnHT'^HH
H03H.
21

Ecv'AC'V'r
II

ak^ah u;

20
Cf.

TAa HUk

Hl

E0HT6
B'^-

a-

3k np'fenHTlih? BH H A"^un
UJf

H crT^KlUH
'22

TAA

HUk

B Cpkb-

HH.

II

;KHTk CHHk A-^Tk


fnp-^UCBH
;k-

S-I
25

23

BHA'ti :Kf A'feTH

AC TpfTarc pcAAi CH0B6


t

Uap\'HpCBH CHa UaHaCHHHpCAHLUf


c(

a
1)

Ha crtrHcv cch-

V. IS

om.

44
Fol. 182d.

J- Vajs,

Die kroat.-glagol. Breviere usw.

n^^B^y

24
:

II

pfMC

Ochrk BpaTpHH
(sie);

c-

BOfH rAJ
HHJIUI

a3k o^MMpa

nocfeiiie-

JK

nOC'tTHT' ACh Rk

H BkSBfA^T''

KH
Ci

3( Cd Ha
oi^eiui'

3MK fWJKe

KMT
25
:

Ha-

iuhm' Kh aspaaMOBk h HcaKOBK


H
'feKOB/X'.

II

SaKAE OcHRk CHH

H3T\BH rae
e

b nocSipsHM hmhjkbI^

nockTHTk bh rk
KOCTH
26
lUlOf

b3hcC

kT

COV^OV*

Bb

10

aMH.

II

oYMpt: Ocnnk bhb


IloAO^KHIiJE H B pab'

'S- A'kTk.

u,% norp'kcE h
Prag,
27.

6H>nT'R.
Dr. Jos. Vajs.

Mrz 1913.

Das Martyrium des Basiliscus.


Von W.
Das Martyrium des
toriker einiges Interesse.

Ldtke.

Basiliscus hat

wegen der genauen Ortsangaben,


i)

die es enthlt, als Quelle zur

Topographie des Pontus auch fr den Hishat hierauf hingewiesen und


sei.

Schon Cumont

bedauert, da der griechische Text noch nicht gedruckt

Der

latei-

nische Text, der in den Acta Sanctorum unterm 3. Mrz (T. I p. 237flf.)

nach einer Handschrift von

S.

Maximin gedruckt

ist,

ist

ausfhrlicher

(Bibliotheca hagiographica latina No.l021). In

ihm nennt

sich Eusignius

als Verfasser, der in dem griechischen Texte und dem aus ihm geflossenen Codex Suprasliensis gar nicht vorkommt. Auch die topographischen

1)

dans

le

Franz Cumont et Eugene Cumont, Voyage d'exploration arch^ologique Pont (Stiidia Pontica. 2) Bruxelles 1906 S. 247 f.

Das Martyrium des

Basiliscus.

45
i).

Angaben stimmen

in

den Texten nicht berein


in

Die Paragraphen-

Zahlen aus den Acta Sanctorum habe ich

meiner Ausgabe an den

Rand
ist

gesetzt.

Der Codex Monacensis

gr.

366, nach

dem

ich

den Text abdrucke,

von Ehrhard (Rmische Quartalschrift fr christl. Altertumskunde und fr Kirchengeschichte 11, 1S97, S. 123 127) beschrieben worden.

Martin Crusius hat ihn 1577 in Tbingen kopiert und sich auf Fol. 240
eingetragen; die Tbinger Abschrift hat die Signatur Mb. 12: vgl.

W.
den
ist

Schmid, Die griechischen Handschriften der Universittsbibliothek in

Tbingen, Tbinger Progr.

v.

1902,

S. 2 9

f.

Ehrhard

ist

geneigt,

Kodex

ins

Ende des

9.

Jahrhunderts zu datieren.
ist

Aber

dieser Ansatz

vielleicht

doch etwas zu hoch. Mir

nur eine griechische Handschrift

bekannt geworden, die denselben Text enthlt.


early days of monasticism on

Kirsopp Lake, The


S.

mount Athos, Oxford 1909,

110 fhrt

dem Handschriftenschatze der Laura unsere Passio mit etwas abweichendem Initium an: zaza rovg y,aiQovg Tfjg aoiXelag Ma^iaus
{.iiavov
.

Nicht zugnglich war mir die Bibliotheca bagiographica


zitierte

graeca^ No. 241


xaiQivif],

neugriechische bersetzung (Agapios, Ka?.oS.

Venedig 1780,

62

65).

Die Mnchener Hs., ein Lese-Menum fr den Mai, hat Basiliscus

unterm 22. Mai, whrend er nach dem Suprasliensis

am

5.

Mrz, nach
den ZirSupra-

dem

lateinischen

Kodex am

21. Juni gefeiert wird.

In

meinem Abdruck
notiert;

habe ich nur einige unwesentliche Kleinigkeiten nicht

kumflex der Hs. in Baatllaxog habe ich beibehalten.


sliensis

Vom

habe ich nur die wichtigsten Varianten angegeben.


(Fol.

101a) I' Mrjvl t) civrip

x/i'

f.ic<QTVQLOV

xov ayiov

ficcQTVQog BaaiXioy.ov.

Kaz' Ikslvov top y.aiQov

Tijg

aaiXslag Ma^tj-iLavo rjl^s 1

didoxog JaKli]7tiod6Tov eregog fjyefuov uvuavi ^Ay^innag 5 xai aTtfiEL^) sig ttjv raroXfArjv y^jqav aQ^ai rovg ;^(>fc(JT<-

vovg rov Trsi&eip ILgxe &vsiv avrovg rolg


AccQiog

d-eolg.

de

i^ia-

BaodOY.og
ist

rjv

Iv

Tfj

cfvlaxi] -/.kakov y.cu TtQ0O8v%6-

1)

Die Verwirrung
(9

= Omala
2j

km

nrdlich von

unsern Basiliscus in legendes grecques des saints


Ratid anr]Q%ETO.

man das Doxi Xovuicclc Komana) in der Nhe von Amasia suchte und Beziehung zum hl. Theodor brachte vgl. Delehaye Les
darauf zurckzufhren, da
; ,

militaires.

1909. S.

202 213:

S. 42.

46
fievog
'Jial

W.

Ldtke,

UycV 'Kvqu^)
Yva

i.tvria&r]Tl fiov /.al

cpaveqav rrV

kfiriv yiXfjaLP 7T0ir]00V,


/.al

/.li]

xf^oQiaS^w

twv

ayiiov ctvdqwv.

d(pd-elg avrcp b -/.VQtog elTtev ^'Ei.ivrja0^r]v

oov /mI %yqa\pa


6Xv7trjd-i]g,

oov To bvoua
5

TtQO^)

Tv Gvv

ooi i-iaQTVQiov GV de

ort eayTtog lxlri^r]g; ttoXIv rtQo^sig- all' aneld^iov ovvra^ai rotg avyyevsai oov /.al IXd-iov [laqrvqEi IvKo^ivaig' /.al
(Fol.

101b)

[Cr]

cporid^fig

ivxalg aovoig
ov

f.n]e riTzrj^fjg
^irj

Iv talg

ansMlg^ oti
10

eyio eifti fiera oov' auX

oe dr/.rjoei (pog
/.al

avd^qioTCov^ xoi b BaoiXloxog

avaorag rcgoor^vlaro

elsTie 2

rag d^vqag

Tfjg (pvXaKfjg vEq)y{-iEvag. ojg

h OQ^-Qog eyeveto,

yiov

avaorag TiaQS/leL rovg cpvXaoaovrag avrov ozqaruorag Xe'z/or f.iOL evooiv^) wg oXlyiov fjiiieQtop, OTtiog ajieX&iov
f.iov

vvr^w(.iaL rolg ovyyeveai

Iv rtp xoiQuo Xov(.uaX(v' xai


(.lov

ro XoLTiov (fd^doco TtQog rov aXiqd-ivv


15 QLv
{.lov

ovyyevia rov
(^ieXXi]g

xi)-

'irjoovv XQiorp.' ol h
ei
/.li]

OTQaruoraL

ecprjoav^] avrcp'
ovvri.icog
oe.'

Zfi b

AVQLg oov,

eq>oov[^ie&a, /a;

eTTitrjrod^aL^) Ttaga

rov aq^ovrog, artsXvouev av ovv deXcpol

b h

yiogBaoiXlo/og

aiTtev avrolg'^zlEVTE

f^iov,

arckX-

&ifiev bfiov jTQiv IX&elv eig Ko^ivav^) rov fjyi.i6va' ol h


20

orgaraorai ovvfiX&ov
efieivav

rip ayiio
rcp or/oj

BaoiXto/o)
avrov.
y.al

y.al

a/teXd^vreg

ovv avrcp ev

(povg '/al rr]v fir^reQa

^eivare Iv

rfj

rovg adeX-Z uirov TCaq^/Xei Xiywv avrovg' ^^E(.iTtiorsi rov XQiarov y.al rrgooev^aoS-E Ttqog
Idiov"^)

y.VQiov ttsqI ef.iov,


25

OTtwg rEXeicod^) Iv

rf]

b^ioXoyia ravrj}'
/<

lyM yaq arCEi^n


ccTteXd^iov

acp' vf-itov,

/al ov/iri oipeod-e

y.ara odQy.a.

de rtQog /vqlov Ttqeoevoo) vtcIq


'iva

vf-iiov

/al vrteg
rj

oXov rov ed-vovg rCov %QLOrLavCov^


eiioXoXarQeia rcop aeiov yal
eig
;^0

ro Xoittov Ttavorjrai
fj

eXO-i]

xqig rov Xqiorov

Ttaav

rf^v yfiv^

'O de r\ye[dov'AyqlTi7tag eloeXd^MV eig rr^v ^A^iaoetov n- 4


Xlv ovve/Xeoe rovg itqrovg rfjg TtXewg.
rjv

de vabg dqxalog

*)

Rd. Bvxi
Cod. nqiLW

2)

*]
6)

Rd,

elnoi'.

iniC^Tsla&at

am

Jld nachgetragen.
o radiert.

*)
J)

Der Akzent ber


si'iy.

Das Martyrium des


'/.alovi-uvog

Basiliscus.

47

Ilizaaog

ytal

ereqog ^eqaitLiov ey/LOxa avrov'

xcu ^vGiav eftiTsleoag KrjTec tovg deafuvag %QiGTiavovg.


krjlid^r]

de avT(p ra tibqI tov uyiov


-/.ul

BaoiXiGAOV milevae
rovg aXXovg deGf.uorag

e 6 r^yef.uov TraQaGTrjvai avrov


5 eig Ti^v TCXiv Ko(.i(xvav^) y.al

l-/.el

auvovg y.QLveGd-ui kiycov^ 5

iavTov ry^iov^) e/.7toQevGd-at ajib ^^f^iaoelag' slTtev de 6 fiye/.uv Tcp (Fol. 102a) ^layiGTQiavcp /.cd rolg GTQarabraig'
^^eG(.iLov

avTov ^laGTi^avTsg

yccyere.' ol de cciteX&vxeg eig


y.ai

Xov/.iiala'^)
10

Gvvelaor top ayiov BaGillG/ov


/.ai

rjGavreg
^elg
eitl

vgIv aXvGBGiv ejtoirjGav avrcp vrcor](.iaTa


IvknijQav eig rovg Ttag avrov

-/.cu

rjXovg

i.iaGrL^avreg

avrov

roGOVTOV

avrov rrjv yfjv TtXrjQtoGai**) ecog rCov Grecov avrov. roiavrag yaq rag naqayyeXiag eiyov ol anoGraXivreg Traget tov f]ye^ivog Ttqog avrv.
7]?.avvor Loore

ra

aif-iara

15

MTtayfxevog de iiqrvg rov XgiGrou a7to Xovj-iiaXiv


ercl rrjV

Kof.ivav Iv TtoXXfj aavo)

wv

rJQ^aro ipdX?.ojv b
Trage^ioXrj,
e^ioi

ayiog Xiycov "Eav^] 7taQarci^r]rai


(porjd^ijGeraL
'fj

t/i'

e^ie

ov

-/.agdiu f.iov. (Ps. 26. 3) v.vqiog

or]d-6g,

y.yi ert6ipof.iai

rovg Ix&Qovg /.lov

(Ps. 117. 7)
-/.ai

KVQie b ^ebg

20

owGv fie ^er rCv

Ix Gr^iarog Xevrcov (Ps. 21. 22]

cpvXa^v

^le

ayitov gov.' riQOGev^a^ievov de avrov rjyyiGav eig 8


rj

XCOQiov ^a-KotqoJV x&qlv rov ccTtoG/iGai iiiv.q6v


TtOLva rov x^^^Qiov '^EXXrjvlg
tqv,
fj

de deG-

ovof-ia Tgouivr].

k^eviGe de

rovg avdqag rovg TraQeiXrjfprag rov ciyiov BaGiXiG/.ov ovrag


25 TiXeiio dey.arqelg' avrCov de eG&ivrcov ev
rfj

oiaia TtQOGedrj-

Gav rov ayiov Inl devdqov TtXarvov


u)V rjv^aro e^tl tioXv
,

^rjqov. e^ay/.oviG^itvog

-/.al

oyXog Gvvrjx^^] nqbg


r^y/jg

avrv

/.al

*)

ev&eiog eyevero GeiGf^ibg xal


eiXr]q)6rag^)

wGre

avaTtrjdfjGai rovg rtaq-

30

avrov Ix rov cpov. eX^vrcov de r)v oxXiov IQ TCQog avrov Ttvreg l^evitovro XeTtovreg ro devdqov (pvXXoig

1)

Akzent auf dem

letzten radiert.

3) 4)

Akzent auf
nh,Q>aui-

radiert

und nicht wieder

gesetzt.

die Ngel aber gingen hinein euis

Svpr.; et intraverunt

clavi

usque ad ossa pedum perforantes Lat.


5)
^)

Hd.

si'XV-

Kd. nuqa'kaoyxttg.

48

W. Ldtke,
Y.ofxtv^), OL TtQOByivcooy.ov

avTo ttqo tcoXXov ^ijqv

yial Ttrjyr]

varog avfjXd^ev etog Trjg rj^iegag tavtr^g. ^etooi^oavTeg de ol o^Koi TU d-uvi-iaiu rov -/.vqiov ovvtd-liov dlh]?Mvg, rig avTov aipsrai^) rov y.Qaaiteov. iovaa^} h fj eortoiva rov
5

ywQiovto yeyovbg e/tiarevas


T^VEyv.av 61
-/.al

rcj)

y.VQio)

avv ol(o

rcp oiv.oi ca'rijg.


v.al

daiuoviL.of^itvovg v.cu
/.aX

Id-eqcinev&riGav

TColXa oriiula

irtolEi^

Tivteg e^a^or rov ^sp. aal ol


'/.vqio)
-/.al

rov

fjysi.i6vog

eTtiorevoav reo
ev-9-iiog

eXvoav avTov rCov

EGi-iCv. (Fol.

102b)

e rjXS^ev dyeXrj oCov tz tov oqovg

10 y.(u

TtQoaezvpr^aav avtip.
TleQiitciTOVVviov de

avrwv ev

rf]

btp Iv Ttavrl ttio) eyl-

vovro ai]uela ia rov ayiov BaoJoy.ov 7tQoaevxof.iepov zai


Xeyovtog'
ipvxrj f^tov
15

"Ev

Ttavrl rrcco Tfjg deoTioriag avvov evXoyei


(Ps. 102. 22)

f]

TOV yvQiov.'

TcaQayev6(.ievoL de ev tlvl 12

7W(>/m TjS-eXov yevoaGd-aL yal MyovoLv aurj' '0dye, idov


yciQ TQirt] i]i.ieQa eariv, cp^ tjg

ovevbg eyevaco^ b de

/.lay.d-

Qiog

elnev

'TD.rjQrjg

eif.u^)

d&avdTwv
e/^ie

Qiof.idTCv ymI

ovk
de

oQeyoj-iaL^) d^vt]r)v edeG{.idrtov^). vf-ig TQecpei dgrog,

ef.ie

Xyog d^eov' vfig evcpQaivei oivog,


20 TtvevfiaTog'
vf.ic(g
ef.ie

eviaxvsi TQOfprj^

e/^ie

xdQ^g rov dyiov de Xquorg' v^ig x^Qde


i]

TaLet y.Qea,

de

euxar
de
Tfj

vf.ig

diavaTcavet ^Coa,

Ifik

de

XqiGTg'
Gc^

v{.ic(gayJ7rei iz-idvia, efie dh drA-aioaviny vf.ielg


ipaXf.icpdla'^)' v^ielg Teg/teo-d^e

dydX-

Xeo-d'e yelcTi, eyco

25

XQ^~ eyu de Xqlgt(o^)' vnelg TcqoGdoy.Te idelv dqxovra tcqgy.aiQov eyco de TtQOGdoy.Co aGi'Aea auoviov ovra' eqel^) b
tov Ttargog
fxov, y.Xr]Qovo-

y.Qig f-iov devre ol evXoyr]i.ievoL


^itjoare
Trjv
r^TOiLiaGf.ievriv
Vf-ilv

aGiXeiav aTto KaraoXijg


ercavQLOV eig tyjv Ko(.idvav XL

y.GiWv' (Matth.25. 34.)

O&aGdvTcov de avTWV
30 1Y/.0V0V TtaQa TtoXXCov
I)

tT]

rag

Tii.icoQiag,

dg euoiei b

f]yej.iiov

Tolg

xojuii'iK,

die letzten vier

Buchstaben halb ausradiert.

2j

Jid. hnilaETcu.

3)

Bidovaa.

*)
5) )
7)
8j

Md. i 71 u(i /(]}. Rd. ovx kni&vu). Rd. tQOCpJl'.


xpcd/xoy'ice

ausradiert.

eyw
Rd.

e Xinazo)
Xe'yei.

am Rd.

nachgetragen.

9)

Das Martyrium des

Basiliscus.

49
eiprj

XQiOTiavolg. slael^iov de iiaytatQiavbg rrQogrovi]ys{.i6va


TtccQElvaL
d-fjvai
fii]

TOP BaGtXlGxov.
eig

y.cu

lx?.evasv

fiyeiuov eiaayv.ai

avTov

tov vaov tov ^irclliovog


'^EiGeXd-iov eig

&vGai'

si

de

^eX^G}], Gvvt6(.i(i) ^^avccTi^ avaXCoGai avrv. e^eXd-vteg e

y.(XL

Tvnxovxeg avxuv eXeyov


riye(.uov
i)

rov vaov S^voov.


fj

exeXevGe yaq 6

d^vGavr oe uTcaXXayfivai
Gxeipca ouv
y.ad-^

/o) S^iJ^iva
/.irj

oavT oe
-d-ev^ b
10

y.ay.(g ccTCoS-avelv.

layrov,
(.li]

Tiaxig ccTiod-civjjg

xQirwg^) mGrevcov eig rov

bqio^ievov
S-ebg Jtvet

ayiog (.lqTvg eircev "Eyto olda ort b

ei.ibg

Toxe bqxai Aal ecpoQ xovg a^Lovg avxov dovXovg.


yc GLyr]GC,
{.lov
l.iex^

de xd-

vrceq

ei.iov

eircxioGav xa ^avi-iocGia xov d-eov


xf]
'

eiQcr/.aGiv (Fol. 103a) ev

bSq ol

ayayvxeg
[.leyXag

iie.^

ol h

el8oi.iev /<r'
15

avxov GXQaxuoxat elitov avxo ovxeg.'

iJXijd^Cog

vv^ieig

Tovtcor e yevoaevcov e^tjX&ov ol


riveyyiav

xtjg

xd^ecog

y.al eio-

15

xov BaGiXlay.ov Ttqog xov

f^yei-iva, y.al

Xeyei avxo) b

fiyeiubv '2v et BaGiXlGAog b

7teQifpi]fiog'j'

b aytog eircev

'^Eycb eii.u.^ b rjyei^uov eircev '^Jia xi

ovv ov ^veig v.axa xo


xco ^eco

aGcXfA-ov rtQoxayi-ia-/ b ayiog BaoiXlGy.og eircev 'Tig goc


20 eircev oxt

ov Mco', eyio rcvxoxe


de
v^yei-iLov

d^vco

d^volav alve'^al

Geiog.^ (Ps. 49. 14.) o

yovGag exaQ>j

eircev

'XaQig xolg
OL de

eif^ieveGi S-eolg.^

yal eyyiGag b BaGcXlGy.og xcp


vficdv,'

coficp eircev xolg

leqevGLV 'TL xo ovoiia xov S-eo

elrcov

'^JircXXcov.^

BaGiXLGy.og eircev "^H rcQOGr]yoQla

25

xov d-eov V(.udv


Gri^ialver rcg

xrjv drccoXeiav^) xCov rccGxevvxcov eig

yaq

b rcLGxevtov eig
'

avxov arcoXelxat

eig

avxov xov

aiCovaJ' b fjyeadjv eircev ^JIolov ovoi.ia ey^ei b d^eog ov elrcag S^vetv^ BaGiXlGyog eircev "'0 e^ibg debg ave/ApqaGcg eGxi

yal ayaxXrjrcxog, rceQLv6t]xog, veydu yqxog yal aQaxog. b


30 fiyefiitjv eircev '^Tl ovv, ovofia

ovy eyei b debg ov elrcag &vxfj

eiv^ BaGiXlGyog Xeyet' "^Ta ev


dvf-iaxa xov

S-ela ygacpf]

e^upeqo^ieva

&eov uov,

ei

yeXeveig, Xeyio.^ b v^yeiitov eircev

'udeye dcpcogJ' BaGiXlG/.og eircev ^IlaxljQ yaXeXxai yal rcav-

xoyqxcoQ yal y.vQiog yal debg yal rca^iaGiXevg

y.cu y.vQiog

1) 2)

axexfjac

xpiTWi- om. Supr.


Nebenform von hnoXlviu: Vogeser, Zur Sprache der
S. 1".

anX'k}

grie-

chischen Heiligenlegenden, Diss. Mnchen 1907.


Archiv fr slavische Philologie.

SXXV.

50
^aaiod'viQi.ivjv

W. Ldtke,
-Aal Jcopa'i^) /.ul oiorrjQ
yial
/.cd

eGTtlayxvog

-Kai

oix-

Kai kXri(.uov

f-iaKQd-vnog /.cd iroXveXeog.


fiyei-iiop

tovzm
^eXecg

lyio d-iiLo ^voLCiv

alviasiog.^ b
-/.ul

UTtEV

OYct)

^ecpj i-ivov S^vaov

uitciXlc('ov fjing tr]Tr]i.iaTog.

ov

yccQ

5 e/lrjd^r^g cptloaog)elr.'

oiav

i^iou.' -/.cd

Baaillazog elTtev ^Qaexs Tt^v d^viaTtetdaag zag /r^ag sig rov ovqavhv eircev

''02) d-ehg b 7iavToy.qzcoQ b f.iuvog uyad-og /.ul eva/tlccyxvog,


b ircay.ovLov Ttvrcov rCov Iv ah^d^eia ool dovXevdvriov^ el^ov

/al sig
10

6/<f,

TOP uv^lov ovIp aov,


v.al /.lOQcpioocig

TrjV oijv aycid-6Tr]Ta, b

Ttoirjoag rov ovqccvov^)


b E(.iTtvEvoag
fif.ilv

avthv

eiy.oi't

ayicx aov,

7ivev(.ia
f^iov

ayior aou

y.vQie 'lt]aov

Xqiaze,

eTCy.ovoov tf^g cpiorfjg


v.io(pov

xal y.iviqoov rov avciiGd-rjTOv yal


Qfj^or ccvrov y.cd

uvQidpva rovrov

'/.cd

ovvrqupov

y.ai

SiaayQTCiaop ccvrjv ttjv


15 OTL
f.iiv

f.iic(Qp

d-vaiav^ yal dsl^ov avrolg

oh

ei

^ebg

^lpog, cpavtqcoGov (Fol. 103b) eig e^ie Trjp

dvva-

rfjg d-eTYiTg

aov iv

rfi

qcx tuvvri^ yal eu-d-icog Ttgoaev- 16

^ccf^iipov

avTOV

/.ccTfi},d-e

tvvq ovqavd-EV yal epsTCvqiae top

vc(up ycd TOP ipsviowj-iop


liop Ietitv.
idtov^) e

avrp

S-eov Ertoir]EP cogeI ipuf-i-

b fjyEiitp scpvyEP e^co, yal

Ttoa

f]

20 Tc}.ig ETuqyi] utto rov cpou rov yspouepov. e^ielpe e egco b aytog ipct'/.lcop yal kEytop' ^JpaGTrirco b -S-Eg, ycd dic(G/oq-

TTiGd-^TCooap

Ol

iy&qol ctvrov /cd rpvyETcoaap ano TtqoGiJiov

avrov
25

OL fiiGovvTEg avrp. (Ps.67.1.)

nvq Iviuttwp

ccvto Jtqo-

ex^qovg uvrov." (Ps.96.3.) ycd eIuev b riyEf.uov rov utcogteIXcu GTqaruorag /cd t/akelp avrop / rov paov ETtay^d-wg yaq Eqvxs rovg odovrccg yccr'
TtoqEVGETcii yal (ployiel yv/lco rovg

avTo. /cd eItcev Ttqog avrp' '^MTtoPEVorif.iEPE

y.cd

isqovls

yal 7tGt]g

rijg riov d^eCbp EUj-iePEiag cV/.krqiE,

tu ri alXcog

ElTtag yal aXXcog ETTolrjaag', sleyEg d^VELV yal uvrl rfjg S-vGiag
30 T^ (.layeici

gov itvq nqoorjPEyyag


/.li]

rcp pacp

^)

yal rov S-eop r^xdiv

EPETtvqiGag. yal eI
EcpAE^ev eI
/f/;

)]g

{.lyog^TtccvTcog log r^j-ig

av ro nvq yar{.lEipapra
'

ecpvyo^iEP^), /al ge er/s

yavoai svdop

1)

xcd yldioi'uC om. Siqjt:

2)
3)

Rd. Ev-xi. ovquvoy] Menschen Supr.

5) C)

TOllll!

J'Ol||l|l|.

ecpvywf.iEi'.

Das Martyrium des

Basiliscus.

51
bf.inX6-/r^G6v ^loi

aX)! e^ieivag Ttad^r^g (vdov u)v tov rcvQg.

vvv

T
e.

Ttegi rfjg (.layeiag


Ei

aov

/.al

TtqoEkd-tov d-voov y.cd mcoXvto 17

de ov ^Elr]g, ovi>t6u(i> d^uvrdj TtuQctidCi) ae/ 6 aytog


^

BaoUlo/.og eiTtev
5 S^ecp i-iov Tcp

Ov

d^vio y.irjXoLg zcu dipvxotg,

uX)M

rcp

v rolg ovqavolg d-voiav alveoeiog. ra dh

or^(.iela

tov TivQog uTceq eidsg xal aXla jtXsiova noiCo iv rov TtatQog
-/.al

v(.iaTi

vlov

'/.al

aylov

Ttvevi.iarog!'

Qv^i(o&ig de o fjyf.uop exslsvoev avrhv uitoY.EcpuXiad^fjrai,.

u/tfjyayov dh e^co Trjg

nXuog

y.cu aTCy.e(pc'cXiaciv

av19

10

TOP

')

eig xTtov Xeyfiei'ov zlLOOyMqov. b de fjyeficp eKiXsvas

ro of.ia avrov Qirpfjvat slg tov 7torai.i6v. tovto l eXaov


OL GTtovduloi xQiaviarol

Tiaqa tov GTrexovXuTOQog eco-ATsg

avTc^ TQidy.ovTa xQvalvovg, xal or/odiu^oe to f.iaqTVQLOV ccv-

Tov Maolvog xig yQiotiavog iv Kof^ivaig. yivovTai h dvi^d15 i-Uig TtoXXcu Iv Tio TTto) l'/.sivo), /.cd Tti'Teg ol

drcoXavovTeg

Tiv oi]f.i6Uv

o^dtovGt 7iaTeQu
eig

-/cd

vlov /cd ayiov jxveviia'


di-iriv.

vvv /cd del /al

tovg alCovccg tCov cdc'ovcov

Das Yerhltnis der altkircheiislaYischen bersetzung


zu diesem Texte.

Da

wir,

dank

sei es

dem

Interesse des Herrn Bibliothekars Dr.

W.

Ldtke, in der Lage sind, abermals einen griechischen Beleg fr den so

XVI. 140153,

(vergl. Arch. XV. 321 337, mge mir gestattet sein, auf das Verhltnis der slav. bersetzung zu dem hier abgedruckten griechischen Texte etwas nher einzugehen. Im Ganzen mu man sagen, da die

wichtigen Codex Suprasliensis zu liefern

XVm.

138192),

so

slavische bersetzung wirklich aus einer griechischen Vorlage, die dieser griechische

Text sehr genau wiedergibt, geflossen

ist.

Die ber-

setzung stimmt zumeist ganz wrtlich mit

dem

hier

gegebenen griechi-

schen Text berein.

Kur

selten

begegnen kleine Abweichungen, die

meistens aus kleinen Auslassungen im slavischen Texte bestehen.


seltener sind Verschiedenheiten in der slavischen

Noch
grie-

Wiedergabe des

chischen Textes

wobei wenigstens an einer

Stelle
sie

die slavische ber-

setzung eine richtigere Lesart voraussetzt, als


griechische Text bietet.

der hier gedruckte

Bei der nachfolgenden Kollation lege ich den

kirchenslavischen Text der akad. Ausgabe Severianovs zu Grunde,


1)

wo

hinter aiTof eine halbe Zeile radiert.

4*

52
fol.

"V^-

Jagic.

der Handschrift und die Zhlung der Zeilen gegeben

ist.

Darnach

steht der slavische

Text auf

fol.

S (das erste Blatt des zweiten Quater-

nions) bis
fol.

fol. 12.

Sr.

18: Mrirl
ist

tm aurcp

y.'

WkcMl^A lUiapTa

KT-

r;l,fHb.

Ausgelassen
fol.Sr.
fol.

in der bersetzung i^iaQTVQog.


:

20

21: Jioy.hj/tuedTov
7TQ0 rCov
lUlJRHf

kt^ acKAHnHW/i,a M'Sctc.


jreid-Eiv

Sr. 23:

aq^ai rovg xQtGTLavovg tov

gte d^VELV

'.

npUBfCTH KpkCTHH'kl JKph,TH.


fol.

8v.

2:

ovv aol iiaqrvQiov

C'K

c;riijthTmh

Ck TOKOKR npkKOie
fol.Sv. 4:

HMKU
:

(scheint richtig zu sein, griechisch

etwa so: iiEza tiop ovp ool TtqtEQOV oder nqCoxov ovtcov ftaQrvQcov).

TtoVuov TtQoae^sig

uix MH03liYT^ CTap'feH K;F^emH.

Freie bersetzung, das zweite lautet ncyc>AHBT\ ca.


fol.Sv. 7:
[.ir]de

fjTT)j&j]g

Iv aTteMlg:

diese

Worte

sind in der

slavischen bersetzung ausgelassen.


fol.Sv. 10:

to'ccarag 7tQoai]'0^aTo:

das erste

Wort
in der

fehlt in

der

bersetzung.
fol.Sv. 17: Zf] b y.vQLg aou: die

Worte fehlen
in

bersetzung.
als

(i

/<^

hpoovfieO^a:

der bersetzung

unab-

hngiger Satz KOHiui'K ca.


fol.Sv. IS: luj ^l^h^g auvToi-iwg 7titif]TlG-d-ai 7taQcc

rov aq-

Xovtog'. slav. bersetzung anders:

ijs^

B'kCKop'S HaMbH;f^

HCKaTH
der

TfGf (HaMKM;^

steht hier

wohl fr HankHA^TT.); HaHkH;i^T'K HCKa/</)

TH

TfK6

ist

aktive Ausdrucksweise fr
ist in

i^ie?yh]g eiti'CrjTela&ai;

Ausdruck Ttaqa rov aq^ovrog

der bersetzung ausgefallen, ebenae.

so der ganze Nachsatz: airelvonev


\

av

fol. 9r. 9: ^e^arcitov Gfpa4>niun\, die griech. Worte h/yiora avrov beziehen sich auf ^EQaTtiwr, die slav. bersetzung aber bringt OH'k 7\{t EAH3'K iro mit d-voiav IniiElf-oag in Zusammenbang.

fol.Qr. 10:

nach ICrjtEi

HCKaaiiiE, fehlen in der bersetzung die

Worte Tovg eoi-uoTag xQioriavovg, lrfLto&i^ de avTco ra tteqI tov aylov Ba(7i/j'o/.ov, es steht nur t'Rli acHAHCKa, wo der Ausdruck TlvM nicht ganz klar ist.
fol.

9r. 13

14: yltyco^'
(als

tawov
es

rcr/iov ly.rroQSVtod^aL

yCT'kiiJf
r. ly.Ti.).

RO CKOpo
fol.

OTHTH

Wre

im Griechischen IovlsTO yccQ

9r. 17: eig Xovf^iial ist in der slavischen

bersetzung weg-

gelassen.

Das Verhltnis der


fol.Dr.

altkirchenslav. bers, zu diesem Texte.

53

IS:

nach ^aavrsg im Griechischen

CKASA^iut

fehlt

in

der ber-

setzung das folgende dvolv aXvaeoLV.


fol.

9r. 19:

ist viiori(.icczc(,

im Slavischen Singular

OHO^iUT/i;, und im weiteren Verlauf statt hirciqqav eig tovg rcag

sig

avxov TU

steht

in

der bersetzung: 'KHOSHiiia

BT,

ohoylut;r,

also
(also

vitodrif.iata-^

nun

folgt in der

bersetzung: H CKCYin* h
ist).

y.al

VTtedrjaav avTv, das im griechischen nicht vorhanden


fol.

9r. 22: fr Tth]Qidoca steht

im Slavischen ein prziserer Aus-

Der im Griechischen nachfolgende Satz ew^^ ri^ arecov avvov lautet in der bersetzung vernnftiger: rBOSA""' KO
druck
nOAHiiJTU.
Ts>HH;i,C>iiJa

;\0

KOCTH

icrc

d. h. rjXoi yc<Q

dorild^ov 'kog

tv G-

rhov avToD.
fol.
fol.

9r. 26: /io Xavi-iialiov ist unbersetzt geblieben.

9v. 4: fehlt in der bersetzung der

Name

z/cr/.o'CQcov.

fol.

9v. 10: fr i/tl devdqov TtlaTc'd'ov lautet die bersetzung:

;i,;i^B'R

aBopoBti, also depdqov wird durch


9v. 10

a^gt* und itlchavog v

durch

aBOpi. wiedergegeben.
fol.

11:

das Partizip e^ayxovia^ievog


ctj

wird verdeut-

CKBasaHT*, umgekehrt steht 17 fr zwei Worte '/.oi^iCov der eine slavische Ausdruck okahctgriechische (fvlloig
licht

durch onaKTki n;

BkH'kB'ivUia
fol.

(sc.

A'^Ka).

9v. 18: Ttiqyi vdarog: in der bersetzung nur TcTOMi%HHK'k


ist

(bc^'ki
fol.
',i\(

ausgelassen).

9v. 19: vor ecog xrig fji.ieQag ravvrig steht im Slavischen lecTT^
'/.eil).

H {eOTt de
fol.

9v. 22:

statt

rov y.qaOTzidov
yeyovbg steht
or^i.islov).

steht in der bersetzung

K'k

ffmov
MOVfAO

(d. h.

avTov).
iu der

fol.9v. 24: fr ro
(d. h.

bersetzung BikiB'LiiJEie

zugefgt noch
\i?i.(t\i

fol.

9v. 26:

dciuiovi'Coi^ih'ovg
HfiuiOV' (d. h.

(b'^cuit/ ca) folgt in der

bersetzung noch K'K


fol.

itQog avtv).

9v. 28:

bei ol

rov

r^yei-idvog steht in der

bersetzung noch

CAOYr"Ki [uireQiTCd oder didycoroi, dovXoi).


fol.
fol.

lOr. 6:

zrijg

deoirotiag fehlt

in der

bersetzung.
-/.cd

10

r.

13: fehlt die bersetzung der Worte:

ovy. dQiyoi.iat

d^tn]zCv la/.ic(Tcov.
fol.

10 r. 18:

im Griechischen nnv X^iarg,

in

der bersetzung

54
fol.

V. Jagic,

lOr. 24:

aWoviov ovra

die

bersetzung gibt B'KHkHaaro

(also

Tov auoviov).
fol.

10 r. 27: das Zitat hat im Griechischen noch die Worte aiio

'/.ataoXfig y.o^iov, die slavische bersetzung des Zitates bricht vor

diesen

Worten

ab.

fol.

10 V. 6: im Griechischen e^el^vreg, in der slavischen ber(d. h.

setzung H3E(j!i,^iut
fol.

e^ayay6vTg).
TriOTSVco)',

10

V,

10:

dxQiTwg

die

slavische bersetzung nur

B'kpcvfA.
fol.

10

V.

14: ^iovg

avrov dovlovg, das

letzte
ist

Wort

in der

ber-

setzung weggelassen, im nchstfolgendem Text

v;teQ If^iov richtig

auf

unvioouv bezogen, in der slavischen bersetzung dagegen auf noMAkMA^ C(K( pa^M. fol. 10 V. 19: ^isT avTov orrsg in der bersetzung Ck liUWh. H/V^iLLiTf (d. h. EQ%6nevoi). Im nchstfolgenden steht tovviop de yt(ji.yr]oc
:

vofxipiov, in der bersetzung aber

CHiu'

iKf

rAaro/\;iiJTfrjnv (also

Tovvcov de leyvTcor).
fol.

lOv. 20: e^fiXd-ov oi Trjg Ta^ecog /} uoi']veyy.m> tov Baoi-

Xloy.ov TCQog tov fjy6i.iva, in der bersetzung anders: npHUJE^'kUJE

no/MiJ cacHAHCKa h BhB(;i,om h k'k KoieBO^'fe.


fol. fol. fol.

lOv. 23: 6 ayiog: in der bersetzung CH'K JKf, ebenso


11
r.

ib.

25.

1: Tip (.o(.i^}

K'K Kpa^'S, bezeichnende bersetzung.

llr. 13: llr. 19:

dem
ist

Infinitiv

^veiv entspricht Prsens


in

JKkp;5\.

fol.

/ml Jiidcovai

der bersetzung ausgelassen.

fol.

llr. 21: in der bersetzung fehlt der

Ausdruck

fr /.cd tto-

Iveleog.
fol.

llr. 23: nach i.SE;?;^" h^^ct^ {ccTTcclla^ov

fji,ig) ist

die

ber-

setzung von tt]Ti]naTog ausgeblieben.


fol.

11 V. 2: ist in der
in

bersetzung CTj.TBOpH'KiH HACliKa rich-

tiger

als

dem

griechischen Text 6 Tioirioag tov

ovqavv (wahrder nachdie

scheinlich in der Abbreviatur mit avd-qiOTtov verwechselt),

folgende Satz zeigt, da hier

vom Menschen,
wurde
als

nicht

vom Himmel,

Rede

ist.

fol.

11 V. 3:

6 ei^iTtvsvaag

Aorist dg tviirv. aufgefat

und durch HHif B'K.a.Sh;^ bersetzt.


fol. 1

V.

21

Tovg ex&Qovg avTOV


statt

ist

nicht richtig wiedergegeben

durch Bpar'Ki cboa,

Bpar'Ki

iro, so lautet das Zitat aus

dem

Ps. 96. 3 in allen alten Texten der kirchenslav. bersetzung.

Das Verhltnis der


fol.
fol.

altkirchenslav. bers, zu diesem Texte.

55

V.

25: fehlt die bersetzung von


1:

y.ai

hgaule.

12r.

nach f.idyog

batiJCBT\

folgt

im Griechischen der unGid

bersetzt gebliebene
fol.

Ausdruck TtavTcog.
bersetzung einfach:
der nchsten Zeile

12

r.

3: fr th/e y.avoaL lautet die


in
ist

nO/KfrATv und
12 r. 8

arta&rig umschrieben durch

HHHIiCO^K npHJMTv p^t^^a.


fol.

9: ist ciyiog vor Baoilioy.og unbersetzt geblieben.

Das Adjektiv

wurde als Substantiv durch KO^MMpiv (Dativ KOYrmHpfyk) bersetzt und das nchste Adjektiv uipv^og ohne y.al day.lSr]?^og

mit verbunden (UfSAC'V"''^"'*''"'^''^)fol.

12 r.

12

13:

nach TrAs/oj/a

KOAbUiH

folgt

in

der ber-

setzung noch cn\"K [rovvcov)^ und statt noiCo steht in der bersetzung
das Futurum CT\TKOp;R.
fol.

12

r.

19: das Adjektiv a/rovdaloi, das vor xQiariavoi steht,

wurde unbersetzt gelassen.


fol.

r2r. 21

das griech.

Wort to

(.laQxvQLOV im christlichen Sinne

fr die Sttte der heil. Reliquien gebraucht

wurde durch

u,p'KK'Ki (Ak-

kusat. upTvK'Kf) bersetzt.

Ich will noch erwhnen, da die Zitate aus der

heil. Schrift

mit der

vorhandenen alten bersetzung nicht immer wrtlich tibereinstimmen.

Abweichungen fand ich Ps. 117.


MOi/, hier
MlvCT'lvYT.
fol. fol.

7 in alten

Texten 'KSbpJ Ha Kpari


Ps. 102. 22:
A'^V"^'*

9v.

oyskp/^?;

Bpari mO/;

kC'KX'T.

ro
7,

KAarocACKfCTKHTT.
in alten

'''*^'^

rocnoA

lOr. 6

dagegen

Psalmentexten: Ha

kCKKOMk m-kCTt
r.;

KaaA'kiHkCTiu irc> BaarocAOfCTH ji,. u. np'K^k HHiin, j^A noH;i,fTTv fol. llv. 20, in
np-k^'k

Ps. 93.

alten Texten:

ornk crHk

HHMk np-k^-kHAfTTv.

Endlich Matth. 25. 34 npH^'STf:


l^ier

hier H/i,'kTf,

Hac/X'^^OYKTe (oder Haca'bA"T'0-

npHiLiliTf.

V.J.

Slayiscli (j)utro,

(j)ustro.

Die Tatsache, da neben gemeinalavisch-- w^ro, /f/'o Morgen


vereinzelt auch
(abg.

Formen vorkommen,
>

die ein ustro^justro reprsentieren


dial.

za iistra

= za utra

morgens, bulg.

zasfra morgen, poln.

56
alt

V. d.

Osten-Sacken,

j'ustrzenka Stella matutina usw.),

ist,

wie Berneker Et. Wb.

s.

v.

j'utro hervorhebt,

von den Etymologen meistens nicht beachtet worden.


begreiflich,

Es

ist

darum auch

da man vielfach aus lautlichen Grnden

daran Ansto nahm, utro, juiro mit lit. auszr, lat. aurora Morgenrte usw. zu verbinden und anderweitige Anknpfungen fr das Wort
suchte, die teilweise a priori auch ganz

annehmbar erscheinen.

Anders

aber gestaltet sich die Sache, wenn


nicht

man

der zwar seltenen, aber doch

weg

zu interpretierenden, Nebenform mit -str- die gebhrende Auf-

merksamkeit schenkt.
stellung
ist

Der Kernpunkt der heute zulssigen FrageNebeneinander von utro und ustro ?
*awe5- leuchten gehrt, kann

der: wie erklrt sich das

Da
felt

letzteres zur Sippe idg.

kaum bezweiBeweises

werden und wird hier im folgenden

als Tatsache, die keines

bedarf,

angenommen werden. Ebensowenig kann man den Zusammenhang der beiden Formen miteinander leugnen.
Bevor ich meine Ansichten ber die lautliche und psychologische

Entstehung der beiden Formen darlege, mchte ich vorausschicken


ich die Doppelheit w-,
logie halte.

da

ju- im Anlaut

fr bedeutungslos fr die

Etymo-

Man knnte

ja daran denken, nur u- fr den lautlich be,

rechtigten Anlaut zu halten

und das ju- dem Einflsse der zwiefachen


oder des ebenfalls mit utro,

Lautgestalt der Partikel ju^ u schon


j'utro

von mehreren Forschern verbundenen abg. Jug'b Sden zuzu-

schreiben; aber die Einmischung solcher


ntz.

Worte erscheint mir doch unin

Man kann
ist ti*^j?-

ebensogut unabhngigen Sandhi annehmen. Der lteste

Anlaut
u- auf

aus cm-.

Bernekers frhere Ansicht


^cm- zurckgehe,
ist

I.

F. X, 156,

da

und jM-

Siui

mit den Ablautsverhlt-

nissen der Sippe unvereinbar und scheint auch von Berneker selbst auf-

gegeben worden zu

sein.

Als Grundform von ustro setzt Berneker Et. Wb. *aus-ro- an, wie
er

auch abg. hystr^ verschlagen

ksl. schnell,
I.

rasch

(s. v.)

auf uridg.

*h]ms-ro- zurckfhrt, whrend er


sprechung von
lit.

F. X, 15G als zu erwartende Ent-

auszr, ein slav. *uchrOj *juchro

Ich wrde in historischer Zeit fr '^ausro eine

angenommen hatte. Form *uro erwarten mit

einer allerdings wahrscheinlichen Zwischenstufe *uc/iro.

Die beiden Beispiele uatro und bystr^ gengen m. E. nicht, den

Lautwandel von uridg. -sr- zu

slav. -sir-

nach denjenigen Lauten, die


-r/iist

vor Vokalen ein ursprngliches -s- in slavisch


ringsten wahrscheinlich zu machen.

wandeln, im gees,

Bei hystr^

da Bernekers

Etymologie durchaus nicht die einzige mgliche

ist.

nicht einmal sicher,

Slavisch

[J]utro, {j]ustro.

57

da ursprngliches postvokalisches
visches -s- vorliegt,

-s-

oder sogar tiberliaupt vorsla-

wenn

letzteres allerdings

auch wahrscheinlich

ist.

Da
z.

slav. -str- die verschiedensten

uridg.

Lautgruppen reprsentieren
offen.

kann, stehen zur Erklrung von


B. '^bhd-sro-^ *bJmd-tro,

hijstro

Tor und Tr
abg.

Es knnte
wachen,

*b/nid-stro- zu

h^deti
lit.

h^dr^ munter usw. oder *bJmg-stro-, bJmk-stro- zu


fliehen, baugszts scheu,
liegen; bei

b-gstu bgti
schlau vori!ro-Suffix

furchtsam, bulds

listig,

Anerkennung von Bernekers Etymologie kann


u, S aus

an-

genommen werden. Nach ^, y,


fo,

2i,

/-Diphthongen,

r,

ist -s-,

soweit Bei-

spiele vorliegen,

nur vor Verschlulauten erhalten,


ksl.

vgl. z. B. x\\%^.
;

pry~

skai' spritzen
'poln.

neben

prychanhje das Schnauben

sloven. pesta^
;

piasta Stmpfel neben czech. jySchoi-ati stampfen

abg. krasta,

russ.

horsta Krtze zu mndd. liarst Rechen, Harke; abg. bhtvo

Flucht aus *heg-stvo zu bSgnoti fliehen, laufen.

Vor Nasalen
vor,

liegen uns die beiden

preu. kirsnan ds. und abg. luna

Worte abg. 6r^n^ schwarz Mond preu. lauxnos Gestirne

aus denen wir schlieen knnen, da diejenigen Laute, die ein

antevokalisches -s- in -cli- wandeln resp. mit

dem

-s-

zusammen zu

-cli-

werden, auch dann, wenn auf das -s- ein Nasal


Sibilanten nicht intakt gelassen haben.

folgt,

den dentalen

Sie drften ihn zunchst in der-

selben Richtung wie vor Vokalen verschoben haben

und haben ihn dann


histo-

an den Nasal assimiliert mit nachheriger Vereinfachung der Geminata.

Ob

dieser aus -s- verschobene

Laut vor seiner Assimilation dem

rischen -cIl- phonetisch nahe stand , wird sich

kaum

feststellen lassen.

Da

Gutturale

auer in besonderen Fllen [prysnqti

spritzen

aus

*prgsknoti^ tSsm eng aus *tesJcm usw.) vor Nasalen erhalten bleiben,

knnen wir

vielleicht

denken, da der betreffende Laut eher ein Hauch-

laut als ein gutturaler Spirant war.

Der Einfachheit halber knnen wir


s,

diesen Laut -ch- schreiben

Avie

auch Berneker

v.

wm

fr urslav.

*dh7'm die Vorstufe *dbreIino annimmt, denn


delt es sich jedenfalls.

um

ein ideelles -c/i- han-

Vor Liquiden scheinen Beispiele


den betreffenden den Wandel zu
-c/i-

fr die

Behandlung des

-s-

nach

veranlassenden Lauten zu fehlen.

A priori

ist

es unwahrscheinlich,

da diese Behandlung derjenigen des


sei

-6- vor Verschlulauten gleich

gewesen

im Gegensatze zu der Be-

handlung des -s- vor Nasalen.


scheint es mir, die

Ohne zwingende Beweise kann man, erstgenannte Mglichkeit ablehnen. Auch das ist

58

V. d.

Osten-Sacken,

unwahrscheinlich, da -sr- schon zu -str- geworden war, bevor die Ver-

schiebung des -s- nach

-c/i-

hin einsetzte.
uralt,

Denn
und

die
sie

Anfnge des

letzt-

genannten Wandels waren zweifellos


vielen Forschern mit
gesetzt.

werden ja auch von


Verbindung

dem

arischen

Wandel von

-s- zu s in

Es

ist

kaum

zu denken, da der dentale Sibilant in den be-

treflfenden Stellungen

noch intakt war zu der

Zeit, als

das sonstige -srist,

zu -sir- wurde, ein Lautwandel, der zwar urslavisch


gleichen Entwicklung

aber mit der

in einzelnen anderen idg. Sprachen schwerlich et-

was zu tun
Also

hat.
ist

anzunehmen, da ein *ausro- zunchst zu *uchro mit


berhaupt eine ursprachliche

ideellem -ch- und dann weiter zu *i(7to, *uro geworden wre^).

Die Form ustro kann m. E., wenn

sie

Form
griech.

fortsetzt,

lautlich nur auf *cmstro- zurckgefhrt werden.

Die

Existenz eines ursprachlichen fe?-^ /r-Formans neben

dem

in

lit.

cniszro,

ayxauQog dem Morgen nahe,


ausin Sdwind,
aisl.

ai.

tisr-h

rtlich,

morgend-

lich usw. klar vorliegenden


lat.

r-Formans scheint

bei unserer Sippe durch

allster Gen.

cmstr Ost, ahd. star ost-

wrts usw. festzustehen,

wenn auch

die

Abgrenzung der beiden Forist.

mantien gegeneinander nicht immer leicht

Die Substantiva

in der

Bedeutung Frhlicht, Morgenrte, Morgen von unserer Wurzel scheinen allerdings nur ursprgl.
Et.Wb.s.
V.
-7~o-^

nicht -tro- zu enthalten.


also

Vgl.

Walde

aurora^

aiisier.

Es

ist

vielleicht

am

ansprechendsten,

eine vorslavische oder vielleicht auch erst urslavische Umgestaltung von

*aus7'o- durch Einflu

von *mfsiro-

stlich,

Ostwind anzunehmen.
,

Was nun
als ein guter

die

Entstehung von ufro anbelangt


in Bernekers jetzt in Et.
als

so scheint mir

mehr

Kern

Wb. von ihm

selbst verwor-

fenem und auch schon gleich zu Anfang


netem Eventualvorschlag
lich

etwas geknstelt bezeich-

in

I.

F.

XI 56

zu stecken, wonach ufro laut-

auf ein unursprngliches *ucIifro zurckgehe. Der bei der Schaffung

ij

Da nach anderen Lauten,


-s-

als denjenigen, die s in ch

wandeln, ein

ursprngliches

geschwunden
-s-

sei,

erscheint mir nicht recht plausibel trotz


-n-

unbedingt Bewahrung -s- nach -ch- hin verschobener Laut, der aber nach -- berhaupt nicht entstehen konnte, Fr den Schwund eines -s- fehlen im Slavischen Analogien. Ich mchte zila ber *z>chla auf urslav. oder vorurslavisch *g'isl zurckfhren, das seinerseits durch Haplologie aus einem *gilsl entstanden sein kann auf *gilsl kann auch urbalt. *ginsl durch Dissimilation zurckgehen.
abg. zila Ader
-s-

= urbalt.

*gi)isla;

nach

wrde

ich

des

erwarten; denn nicht

schwindet, sondern ein aus

Slavisch

lj;U(ro, {j]ustro.

59

von *uchtro vorliegende psychologische Vorgang braucht dabei nicht


direkt als Kontamination von tistro mit einem ^uchro aufgefat zu werden.

Die induzierenden Worte knnen auch andere cA-haltige Formen


'^mj.es-

der Wurzel
ist

leuchten gewesen sein.

Der Kernpunkt der Sache


der Sippe emp-

der, da der als charakteristischer Wurzelauslaut


-cJi-

fundene Laut

sekundr

in ein

Wort

eingefhrt wurde, das in interner

Entwicklung kein -chSippe *uc]igehrigkeit noch

erzielt hatte,
isoliert

das mit seinem ^us- innerhalb der

leuchten
gefhlt

dastand, wenn auch die Zusammen-

wurde.

Im

Slavisch en

scheinen
sein,

geeignete

Worte

in historischer Zeit nicht

mehr vorhanden zu
Beispiele bei

doch enthalten

viele der auerslavischen

Worte der Sippe das


s.

-s- in solchen Stellungen,

wo wir

-eil-

erwarten wrden;

Walde

Et.

Wb.

a. a.

0.

So kann es nicht

Wunder nehmen, wenn

-ch- als Wurzelauslaut empfun-

den wurde.

Genau
denke,
Verf.
I.

in derselben

Weise, wie ich mir die Entstehung von "^ucTitro

ist

vorpoln. oder urpoln. "^knclda^ Brckchen entstanden; vgl.

F.

XXIV

24 6 ff. und auch Berneker Et. Wb.

s.

v.

kncha,

der

diese Auffassung zu teilen scheint.

Weniger

sicher

kann man

ein urslav.

*Drchti dreschen heranziehen; vgl. Leskien Gram. abg. Spr. 56.

In
fr

bezug auf die Natur des ch

gilt hier

dasselbe,

was oben
ist,

bei

dem

*dbrchm, *luch?ia postulierten -ch- erwogen worden


es

nmlich, da

dem

historisch bezeugten ch nicht

notwendig phonetisch gleich ge-

wesen zu sein braucht.

Es war derjenige Laut, der zu der betreffenden


nach
zt

Zeit der Reflex des ursprnglichen s

usw. war.
konnte, hat seine Parallele

Da

aus *uchtro die

Form ufro werden


a. a. 0.).

an apoln. h^ta aus *knchta (Verf.


in letzterem Falle vielleicht
in

Allerdings handelt es sich

um

einen urpolnischen Lautwandel, whrend

ersterem Falle gemeinslavische Assimilation und Geminaten Verein-

fachung angenommen werden mu.

Eine weitere Parallele

ist

die

Be-

handlung der Lautgruppe -ht-

in

pei^ quintus usw.


IV. Frhr.
v. d.

Mitau.

Oste7i-Sacken.

60

M. Resetar,

Zur Bezeiclmiing der serbokroatisclien Betonung.


Prof. Drechsler hat
S.

im HrvatsJco Kolo^ Band VII (Agram 1912),

356, darauf aufmerksam gemacht, da Sime Starcevic in seiner

Ricsslovica iliricsk (Triest 1812) als erster und noch vor


vier sbkr.

Nova Vuk die

Akzente festgesetzt und ganz genau bezeichnet habe, was inso-

fern richtig ist, als tatschlich dieser Schriftsteller zuerst den fallenden

vom steigenden Akzent auch


selbe Unterschied in

in

kurzen

Silben unterschied, whrend der-

langen

Silben schon

dem Grammatiker
des Starcevic
fr

B. Kasic
die

(1604) bekannt war.

Da

also dieses

Werk

Ge-

schichte der sbkr. Akzentbezeichnung

von Wichtigkeit, aber nicht leicht

zugnglich

ist,

so empfiehlt es sich, seine

Ausfhrungen wiederzugeben,
nahode: jedan je posve krtak
:

die lauten, wie folgt:

Ako malo

protrsesh glasove besidah, vidi chesh


csetiri

brzo, da se u
'ka.o:

uashem jeziku samo

pas, neho^ did, drgi je malo uzdignut pak brzo spushtan kao
toltko
^

govu-

ritij

griJiota^ trechi je

malo potegnt na dugljc kao: krrn^

pitm, vcxem, a
(S.

csetvarti je posve raztegnt kao: kzati^ vezati,pisati

113).

die

Auf den Seiten 114 117 gibt Starcevic einige Regeln fr Anwendung der Akzentzeichen, woraus ich nur erwhnen mchte,
er aufS.
1

da

14 ausdrcklich erwhnt, der kurze

Akzent werde durch


116 darauf

ein eigenes Zeichen nicht bezeichnet,

da jede unbezeichnete Silbe kurz

[na kratko) auszusprechen

sei,

ferner,

da der Autor auf


in

S.

aufmerksam macht,

in

dem Buche, besonders

den ersten Bogen seien

die Akzentzeichen hufig unrichtig oder berhaupt nicht gesetzt worden,

weil die Setzer ungebt, der Vorrat an Akzenten in der Druckerei ein

geringer gewesen und manches auch seinem

Auge entgangen

sei.
,

In

der Hauptsache aber hat Starcevic gewi das Richtige getroffen

denn

aus der von ihm gegebenen Definition seiner vier Akzente sowie aus der

Art und Weise, wie er seine Akzentzeichen anwendet,


unbezeichnet lt, dagegen den kurzsteigenden (Vuks
flex,

ist

mit vollkom"
)

mener Sicherheit zu schlieen, da er den kurzfallenden Akzent (Vuks


^)

mit

dem Zirkumda Star-

den langfallenden (Vuks ^) mit dem Gravis und den langsteigenden


')

(Vuks

mit

dem Akut

bezeichnet.

Ebenso sicher

ist es

aber,

cevic nicht nur die langfallend betonten, sondern auch die unbetonten

Lngen mit dem Gravis bezeichnet,

so

da er auf diese Weise mit der

Zur Bezeichnung der serbokroatischen Betonung.

61

Bezeichnung der Betonung auch eine solche der Quantitt verbindet, was
brigens die meisten vor ihm und bekanntlich auch

Vuk

selbst tat, der


ein

ganz wie

Starcevic

fr fallend betonte

und unbetonte Lngen

und dasselbe Zeichen


fallenden Akzent:

C^)

anwendet.

Auf

diese

Weise gebraucht Starden lang-

cevic den Gravis schon bei seinen typischen Beispielen fr

lirm

pltm, vexem

= karm^

pitm^ vezem;

weitere Beispiele finden sich auf jeder Seite des Werkes, so da es voll-

kommen

berflssig wre, noch welche anzufhren, obschon nicht gesagt


die unbetonten

werden kann, da Starcevic


zeichnet; im Gegenteil,

Lngen konsequent
selten.

so be-

auerhalb der (tatschlich oder nach seiner

nahme) langen Endsilben geschieht dies ziemlich


ist

AnNoch wichtiger

es,

da Starcevic nicht nur die fallend betonte Krze

seiner

Be-

zeichnungsart entsprechend

unbezeichnet

lt,

sondern dies in der Regel

auch bei einer steigend betonten Krze


ziemlich selten vorkommt, besonders in

tut, so

da der Zirkumflex bei ihm


einer steigend be-

dem Falle, wenn

tonten Krze eine unbetonte Lnge folgt, so da er z.B. im Paradigma von

zena

(S.

31) folgende

De
flex

{Xe7ie), Dat. sg.

Formen anfhrt: Nom. sg. Ooa [XenaJ, Gen. sg. Ovo/ [Xetii), Nom. pl. Ove {Xene), Dat. pl, Ovim

[Xe?iam), also lauter Flle,

wo

wir auf der ersten Silbe den Zirkumvor,

erwarten wrden.

berhaupt kommt bei ihm selten der Fall


liicssldvcah 113, putuvuje 114.

da auf einem und demselben Worte der Zirkumflex und der Gravis
stehen,
z.

B.

Riesa slovniku

Es

finden sich dagegen nicht selten Beispiele,

wo

eine kurzbetonte Silbe

vor einer unbetonten Lnge ein eigenes Zeichen bekommt, aber dann
scheint es,

da Starcevic

sich als

Regel

gestellt hatte,

auch die betonte

Krze mit dem Gravis zu bezeichnen, whrend


art

nach seiner Bezeichnungssollte;

in

diesem Falle eine fallend betonte Krze ohne jeden Akzent auf

sein

und eine steigend betonte Krze den Zirkumflex haben

diese

Weise bezeichnet

z.

B. der Gravis

den kurzfallenden Akzent in


in

hesidah., driigi^

trecM 113, svk 114 usw., und den kurzsteigenden

oo, potribitiih

(=

potribitijih)

sd 113, razmi^ kd,


sie

dvi.,

vechi

114 usw.; die Beispiele sind so zahlreich, da man

kaum

alle

auf

Rechnung der Setzer


die

stellen knnte,

weswegen

ich hier an eine allerdings

allzuhufige Ungenauigkeit in der Akzentbezeichnung des Starcevic denke,

geeignet wre,

seine richtige Auffassung

der kurzen Akzente in

Zweifel zu ziehen,

wenn wir

nicht sehen wrden, da er dort,


S.
1

wo

er Bei-

spiele fr bestimmte
los

Akzente anfhrt (auf


als wirkliche

13

117), fast ausnahmsich nur tele

das Richtige

trifft;

Ausnahme knnte

114

62
(=:
tele)

M. Resetar,
anfhren,
das er unter den Beispielen fr den glas Jcratki^

d. h. fr

den kurzfallenden Akzent erwhnt.


ist

Die von Starcevic zum Ausdrucke gebrachte Betonung


Zweifel die seiner Heimat, nmlich der Lika in Kroatien,

ohne

wo Katholiken

und Orthodoxe den reinsten sVo-Dialekt mit neuerer Betonung sprechen,


so

da

in letzterer

Beziehung seine Aussprache prinzipiell mit derjenigen


Selbstverstndlich werden regioneile

Vuks vollkommen bereinstimmt.


jemand genau
ist.

Eigentmlichkeiten gewi zu konstatieren sein,


feststellen,

doch dies kann nur

dem eben
S.

der Likaer Dialekt gut bekannt


sein,

Ein Plus drfte aber von Starcevic hineinspekuliert worden


z.

so
ist:

B.

das Gesetz auf

115, da

das -ga aller Adjektiva lang

clohrog^ velikog usw.,

was

vielleicht

durch ein tatschlich vor-

handenes fg^ onog, ovog veranlat wurde, oder das weitere Gesetz,

da die Endsilben aller Personen des Prsens lang sind: govorim^ govoris/i,

govori,

govonmd,

govorite, govore.

Doch wenn man von

diesen

und hnlichen kaum begrndeten Behauptungen, sowie von den frher


besprochenen ungenauen Akzentbezeichnungen absieht, verbleibt nichtsdestoweniger die Tatsache bestehen, da Sime Starcevic zuerst die beiden
sbkr.

Akzente auch

in

kurzen Silben prinzipiell genau unterschied und

mit den erwhnten Abweichungen, auch bezeichnete.


31. Resetar.

Zum

ltesten slavisclien Alphabet-

Als solches kann das glagolitische becenarium hulgaricum bezeichnet werden, das sptestens in das XII. Jahrhundert gehrt, leider

aber fr uns nunmehr vollstndig nur in der Reproduktion in Kopitars

Glagolita Clozianus, Tafel


Handschrift
verschollen
ist

I,

zugnglich
(vgl.

ist,

da die betreffende Pariser


der
slav.

Enzyklopdie

Philologie,

Heft

3, S.

136).

Zu dem, was ber

dieses Alphabet bis jetzt, besonders


S.
16ff.), Geitler

von Sreznevskij (^penii. r.iarojiH'i. naMTHiiKH,


(Die alban, u. slav. Schriften)

und Jagic

(o.

c, S. 135

137) gesagt worZunchst

den

ist,

mchte ich noch einige Bemerkungen hinzufgen.

glaube ich, da

man ohne

weiteres

annehmen

soll,

da der Schreiber
bei der

(Abschreiber) des Alphabets kein Slave war,

denn

Wiedergabe

der Buchstabennamen mit lateinischen Lettern htte ein Slave fr sJovo


Zum
kaum
sein,
ltesten slavischen Alphabet.

63

csluo und auch fr huk'ovi wohl nicht hocohi geschrieben;

wenn

er aber kein Slave war, so drfte er

am

ehesten ein Grieche gewesen

wofr der Umstand zu sprechen scheint, da er fr mysUfe, mit


t

sekundrem

zwischen

und

/,

muftlite schreibt, was


ist );

am

leichtesten bei

einem Griechen vorauszusetzen

vielleicht ist auf denselben


,

Grund
s

auch der weitere Umstand zurckzufhren


[bcobi), sowie in farcnie das d

da das v von buk^vi mit b

von ^r^vb und in fa das s von sa mit


die
s s

wiedergegeben

Laute 6, 6, griechischen fremd sind, obschon bezglich der Laute <?


wird,

da

bekanntlich

dem Neuund noch

mehr bezglich des

z von zielte (geschrieben giuete) auch ein

Romane

oder Germane htte zu dieser Zeit in Verlegenheit sein knnen.

Wenn

wir aber an einen Griechen als den ursprnglichen Aufzeichner unseres Alphabets

denken wollen, so knnte man daraus folgern, da das


(in

uns vorliegende Alphabet eine Abschrift, und zwar von einer

be-

zug auf die Buchstabennamen) griechischen Vorlage


die UnVollstndigkeit

ist,

was uns auch

und

teilweise Unkorrektheit des

Alphabets erklren

wrde.

Au

zweiter Stelle mchte ich hervorheben,


in

da

die mehrsilbigen

Buchstabenuamen

der Regel akzentuiert sind, und zwar zumeist auf


^

der ersten Silbe: bcoli^ uedde^ glgoU^ dobro


ife^ ifei^ cco, lddie^ pcoi,

giuete^ zello^

zemia

cuo\ auf der


Jtier

letzten Silbe betont sind

reci,

faraue, peller, wozu auch hieft und

gerechnet werden knn-

ten; auf der vorletzten Silbe betont ist nur muftlite^

whrend tordo und


Diese

eventuell die drei letzten

Namen

hiet^ iufz^ hie

unbetont sind.

Betonung stimmt nur zum Teil mit derjenigen berein, die heutzutage
bei

den orthodoxen Slaven blich

ist ufid

im Grunde die

seit

sehr alter

Zeit in

Ruland bliche Betonung


Te
eM

darstellt,

denn gegenber den anfangsRuss. rjiaroiEi., ;i;o6p,

betonten Formen des Abec. bulg. hat


2C

man im
;

HB

'i

' .1

.1 fl

K6

il

es ist aber

schwer zu sagen, ob

die

Betonung des Abec. bulg. etwa auf einer lteren sdslavischen Akes sehr fraglich, ob
alt sein

zentuation beruht, da sich in bezug auf die Buchstabennamen eine alte


Sdslavische Tradition nicht erhalten hat; doch
eine
ist

Betonung zemia^ pocoi auch im Sdslavischen


Die Mngel des Abec.
bulo-.

knnte.

wurden schon lngst konstatiert und

11

So haben wir in dem von Banduri herausgegebenen mit griechischen


aS-'Z-ia

Lettern geschriebeneu slavischen Alphabet ebenfalls

fr slovo; es ist
ist.

daher mglich, da das

cj'louo

des Abec. bulg. aus stloun verschrieben

64

M. Eesetar,

zumeist auch erklrt; es verbleiben aber nocli immer einzelne Punkte,


die einer

Erklrung bedrfen; ich mchte daher einige Bemerkungen


Bis

vorbringen, die den Gegenstand allerdings lange nicht erschpfen.

zum Buchstaben
absieht,

geht allerdings alles in Ordnung,


a?

da das Zeichen
ziemlich gleich
1

(cyrill. 1s) fehlt;

wenn man davon aber mit dem darauffolgenliic

den Buchstaben beginnen die Schwierigkeiten; das Zeichen, das einem


glagol.

ist

und den Namen


als

trgt,

wurde von Sre-

znevskij

(S.

9)

ganz einfach

u (glagol.

a)

gedeutet, obschon der Buch-

stabe im Slavischen sonst OYK'K heit und im griechischen Alphabet

Banduris an derselben Stelle


ih steht; mit viel grerer

?;'/,

also nach neugriechischer Aussprache


Geitler (S. S9) dieses

Begrndung hat daher

Zeichen
hier

als eine

Abart des

glagol. Zeichens fr das griech. v aufgefat,

da
ist

im

griech.

Alphabet tatschlich das v zu stehen kommt.


(cyrillisch oy) der zweite Bestandteil sich
i'

Es

nmlich leicht mglich, wie Geitler richtig vermutete, da erst spter im

Doppelzeichen

von dem

selb-

stndigen Zeichen fr griech.


zeichen das einfache

differenzierte

und da dann das Doppel-

Y verdrngte (S.
dem
mit

173); zur Bekrftigung dieser Ansicht

kann

die Tatsache angefhrt werden,

da die ltesten cyrillischen alphabeeinen

tischen Lieder nach

dem Buchstaben T anfangenden Verse


was

solchen aufweisen, der mit v (l'ncCTaci%) beginnt,

nicht eine bloe

Nachahmung
das glagol.
h\

des griech. Alphabets sein drfte, da diese Lieder sonst

streng die Reihenfolge der slav. Buchstaben befolgen, wobei sie sogar fr

einen Platz haben, indem hinter den beiden /-Zeichen in

dem

einen Liede ein Vers mit

reOHKi

anlautet,
av

also

mit demjenigen

griech. Laute, der glagolitisch eben durch

wiedergegeben wurde, wh-

rend im zweiten an dieser Stelle ein ohne Zweifel verdorbener mit i\6THTT.!) anlautender Vers steht
(vgl.

Sobolevskij in CopiiiiKi.

pyccK.
da

ot^Ji. Bd. 88,

S.

13 und

9),

was den besten Beweis dafr

liefert,

diese alphabetischen Lieder ursprnglich glagolitisch geschrieben waren;

jngere Lieder dieser Art, die nicht von einer glagol. Vorlage stammen,

haben hinter dem


S. 31. 34).

tatschlich ein

(vgl. z. B.

bei Sobolevskij

o. c.

Man kann

somit mit gutem

Grund vermuten, da das

xVbec.

bulg., welches kein besonderes

oy-Zeichen hat und hinter dem

ein ein-

1) Ea ist Interessant, da auch in der Moskauer Handschrift des bekannten Aufsatzes Cbrabrs, der ebenfalls auf eine glagol. Vorlage zurckgeht, das Zeichen a durch ein cyrill. a vertreten ist (vgl. Abicht im Archiv f.,

slav. Phil.

XXXI,

213).

Zum

ltesten slavischen Alphabet

65

faches y-Zeichen folgen lt, den Zustand

des ursprnglichen glagol.

Alphabets bewahrt hat.


Hinter

dem

\j'-Zeichen steht

im Abec. bulg. unter dem Namen ot ein

Buchstabe, der bis jetzt gewhnlich als


(S.

gedeutet wurde

erst Jagic

136) hat

wegen der einem besonderen

glagol. \'-Zeichen sehr hn-

Form des Buchstabens einen Irrtum des Schreibers angenommen, der den Namen des W dem \' gegeben habe. Letztere Annahme drfte kaum richtig sein, denn dann mte man auch annehmen, da das Abec.
lichen
bulg.,

da das gewhnliche glagol. \'-Zeichen, allerdings

verstellt, hinter

dem dem
Fall

J unter

dem Namen
ist

liier steht,

zweimal das

\'

enthalte, wie dies in

sogleich zu erwhnenden cyrillisch-glagol. Alphabet tatschlich der


ist.

Es

daher die Erklrung Geitlers

(S.

125) wahrscheinlicher,

da einmal bei gewissen glagolitischen Schreibern ein bestimmtes h bestand, das

dem

ot anderer Schreiber

zum Verwechseln
da im

hnlich

war oder
Stelle

wurde, wodurch es sich auch


(pag. 176) ein

erklrt,

Psalt. sinait.

an einer

y durch ein ganz wie ein gewhnliches


ist.

aussehendes

Zeichen ersetzt

Doch, wenn man auch zugeben will, da das Zeichen des Abec. bulg.,
das den

Nameu

ot trgt, eigentlich ein

ist,

so bleibt es

dennoch

fest,

da der Schreiber an dieser Stelle ein


Vorlage hatte.
stabens wichtig;

setzen wollte, bezw. in seiner

Diese Konstatierung

ist

wegen des darauffolgenden Buch-

dem

ot folgt

nmlich unter

dem Namen yje


pe stehe

ein glagol.

l^,

weswegen man auch

bis jetzt allgemein dachte,


sein,

fr ce.

Die

Sache drfte aber nicht so einfach

denn auch

in der

Handschrift

Chrabrs der Moskauer Geistlichen Akademie, die aus einer glagolitischen


Vorlage geflossen
ist,

folgt in der

Reihenfolge der nach


n'fe,

dem

griechischen

Alphabet gebildeten Zeichen: H


OBanifl
I,

\i\'h,^

TT, worin Jagic (Ilscjii-

317) die sehr mangelhafte Wiedergabe der drei


)/',

dem

glagolit.

Alphabet fremden griechischen Buchstaben


(Archiv fr slav. Phil.

^, !}

sah,

whrend Abicht
Zeichen die
,
ijj

XXXI, 211 212) auch

fr diese drei
d-^

Reihenfolge des griech. Alphabets annimmt und sie als

deutet.

Ob

ip

oder ^, die Tatsache bleibt bestehen

da auch

in dieser

Hand-

schrift

dem

ot ein

pe

folgt!

Da
in

es sich aber

um

eine evident verdorbene

Stelle handelt,

mchte ich der Sache keine allzugroe Wichtigkeit beiauch den schon erwhnten, auf glagolitische

legen,

wenn

sie nicht

Vorlagen zurckgehenden alphabetischen Liedern eine Besttigung finden wrde: in beiden nmlich steht zwischen dem mit
U,

und dem mit

anlautenden Verse ein solcher, der mit n anlautet (njMaAb, bezw.


Archiv fr slavisclie Pliilologie. XXXV.

66
n'bCHbMH).
Jagic
(o. c.

M. Resetar,

Und auch im
S.

cyrillisch -glagolitischen

Alphabet, das von


nachher eingetragen

137) erwhnt wird und

in einer lateinischen Handschrift

sptestens aus der ersten Hlfte des XII. Jahrh.

wurde, folgt im cyrillischen Teil dem

ein Zeichen, das

von Jagic mit

einem

latein.

fi

verglichen wird, das aber auf der photographischen Recyrill.

produktion ganz wie das (auf seinem Platze stehende)

n aussieht

und von welchem

es sich

nur dadurch unterscheidet, da der horizontale

Balken links etwas hervorragt und der rechte vertikale Balken unten mit
einem nach rechts hervorstehenden kleinen horizontalen Strich abgeschlossen
ist,

so

da an der Identitt der beiden Zeichen nicht zu zwei-

dagegen dem )^-Zeichen ein Buchstabe, dem besonderen, schon erwhnten Y-Zeichen (welches sich genau unter dem ersteren, aber in der folgenden Linie befindet) als ein Zeichen zusammengenommen wurde; dieser Buchstabe,
feln ist; in

dem

glagol. Teile folgt

der von Jagic irrtmlich mit

etwa wie

@ A

,
'

ist

wahrscheinlich als

zu deuten und steht vor einem

Zeichen, das einem glagol.

hnelt und sich somit dort befindet,


steht.

wo

in

den oben erwhnten Denkmlern pe, n1v, n

Das

sind recht auffallende Erscheinungen, die zur Vorsicht


bulg. in ganz hinter ot ein

mahnen
:

und das pe des Abec.

anderem Lichte erscheinen lassen

wenn das Abec.


hinter

bulg.

WT

ein

n1i

folgen lt,

pe und eine Handschrift Chrabrs wenn zwei in keinem inneren Zuund dem

liche alphabetische Reihenfolge durchbrechen

w die gewhnW ein n folgen lassen, wenn das cyrill.-glagol. Alphabet hinter dem cyrill. W wiederum ein n und hinter dem wahrscheinlich als glagol. W zu deutenden Buchstaben
sammenhange
stehende alphabetische Lieder hinter
ein besonderes Zeichen hat
i\i,

und nicht das an anderer


dieses

Stelle

vorkommende

so ist es

kaum anzunehmen, da

merkwrdige bereinstimmen

von fnf ganz verschiedenen, ihrem Ursprnge nach glagolitischen Denkmlern durch bloes Versehen herbeigefhrt worden
aber nach einem Grunde sucht, so
drfte es auch kein Zufall sein,
ist
sei.

Wenn man
auftritt,

er

schwer zu finden; jedenfalls

da dieses rtselhafte pe dort

wo nach dem gewhnlichen


spter entstandene Ligatur

glagolit.
i|J

Zahlsystem die ohne Zweifel erst

(800) ihren Platz hat, nmlich zwischen


also

W
y\^,

(700) und

1^

(900).

Es mu

hier im

ursprnglichen glagol.

Alphabet etwas anderes gestanden haben, aber was? Vielleicht doch ein
das im griech. Alphabet in der unmittelbaren

Nhe

des

co

sich befindet,

allerdings

vor und nicht nach ihm und mit anderem Zahlwert (700); dann
(glagolitische)

mte man annehmen, da sptere

Abschreiber der beiden

Zum

ltesten slavischen Alphabet.

(37

alphabetischen Gebete das ungewhnliche


ersteren das ungewhnliche
eliminiert wurde]
;

?/^

eliminierten (wie auch im


cyrillischen,

ac

von den spteren,

Abschreibern

vielleicht stand hier eine

Form von

vjraAlun,

und dann
sein.

knnte das (i'kCkHlUlH des zweiten Liedes eine bersetzung davon

Relativ leicht lt sich die Sache in bezug auf das Abec. bulg. erklren:

der Abschreiber hatte (wie die beiden alphab. Gebete!) dieReihenfolge pe^ ce vor sich

ot^

und

hat,

da er das zweite

als berflssig betrachtete,

dessen

Namen

mit

dem
i|J

dritten Zeichen verbunden.


in allen diesen fnf

Da

aber an Stelle des vor-

ausgesetzten
n1v usw.)

genommen wurde,
/j

steht vielleicht damit


ip

Denkmlern der Buchstabe n (pe, im Zusammenhange,

da der Laut

ja der erste Bestandteil des

(= /j)

ist.

Und da

wir im Abec. bulg. auch das lteste slavische Alphabet mit

ausgeschriebenen Buchstabennamen haben, so mchte ich zuletzt noch

erwhnen, da es

kaum

richtig sein drfte,

da

wie

vielfach angeZeit nach

nommen wird dem Entstehen


schaffen hat:

die slavischen

Buchstabennamen
auch die

erst

geraume
;

des slav. Alphabets selbst aufgetreten sind


selbst

ich bin viel-

mehr der Ansicht, da Kyrill


er stand

Namen

der Buchstaben ge-

allzusehr unter

dem

Einflsse der griechischen

Gelehrsamkeit, als da er sich htte denken knnen, da


staben anders als mit

man die BuchvollemNamen bezeichnen knnte; aus dem Umstand


slavische Namen gab,
da
er sowohl in

nun, da er den slav. Buchstaben zumeist auch


ergibt sich eine treffende Parallele zur Tatsache,

bezug

auf die Gestalt


seinen eigenen

als

auch bezglich des Zahlwertes der


ging.

glagolit.

Buchstaben

Weg

Man

darf somit das Zeugnis Chrabrs, der wohl


drfte, nicht

noch Zeitgenossen der beiden Slaveuapostel gekannt haben


einfach ignorieren, da er ausdrcklich sagt:

whh

(die

Griechen)

oyco

dA^a
slav.

d3k; jedenfalls waren schon zu Chrabrs Zeiten die Buchstabennamen gelufig, denn er dekliniert sie auch: IVT &3A
a
(Kyrill)

CK

HaM/Tb WROie; Ende des


waren
also die slav.

IX. oder sptestens

Anfang des X. Jahrh.

Buchstabennamen schon

da, sie sind somit bedeutend

lter als die ltesten slav. Schriftdenkmler!

M.

Re^etar.

Nvi Zapiski^\\ 145 ein vorwiegend cyrillisches Alphabetwn Sclaiiorum aus einer latein. Hft. des XVI. Jhs. in der Wiener Hofbibliothek verffentlicht, in welchem an Stelle des w drei Buchstaben mit dem Namen ob, od und ho< stehen: die zwei ersten sind ganz phantastisch, der dritte dagegen einem cyrill. w ziemlich hnlich; darauf folgt
hat
unter

Nachtrag.

Dr. Kidric

dem Namen

pi ein Zeichen, das als cyrill.


(h) steht.

ijj

oder griech.
i|j

rp

gedeutet

werden kann, und vor si (n) und >zers u, findet man im cyrill. Alphabet in einer (Kopitar, Glagol, Cloz. XXIX).

Cyrill.

griech. Hft. der

w und Wiener Hof bibliothek


zwischen
5*

68

Christiani-Schultheiss,

ber

die Iteration

you Synonymen im Enssisclien

und

in anderen Sprachen.

Die Iteration von Synonymen erwhnt Vondrk Vergl. Slav. CTramm.

IL 540/1 ganz kurz. Zu den von ihm angefhrten, Boyer und Speranski's

Manuel entnommenen wenigen Beispielen aus dem Russischen bemerkt er, die Iteration von Synonymen sei beraus hufig. Die im Manuel 278
verzeichneten Beispiele sind nur gering an Zahl.
hier.

Einige andere folgen

Wir begegnen im Russischen


hnlichen Substantiven.
strakta.

erstens der
sie

Verknpfung von

begriffs-

Man kann

einteilen in

Konkreta und Ab-

Konkreta sind: KOBtijiB-TpaBa, iieBOibiiiiK'B-noATiopeMLU.HK'B,

oTeu;i.-6aTiomKa, cyn^iyKX-japeui'B

(Oxonpy h
n'Sciiii (S.

cyHAyKH-Jiapi^i.i ko-

BaHH).

Aus einem der

in

Trachtenbergs EjiaTHaH MyatiKa Peters93, Z. 6


v. u.),

burg 190S, abgedruckten ocTpo^Kiitia


opoatKa (Mhmo btofo OKOiuKa

nyxL3xoii

.leaciixi.

nyxfc-AopoatKa,
S.

KaKi no

no OpoacK'i MHoro H;i;yxx-iAyxx.

Ebd.

9S, Z. 7/S v. o.), xoprt-

6a3apx> (TaKOBa h yy^a-Anna hb iiaxa^HBajix. ,

KaKt Hamojrt h
cepsAB
njioiii,aAH

^lyAo-

AHBO BO rpaA^ KicB^: CpeAH xopry-aaapy


S. 85),

Ebd.

xyqa-6ypK (Kol'cov, Jlicx) i^apL-rocy^apt

AapcxBO, Kol'cov >ypa).

Abstrakta

(vgl. ii;apcxBO-rocy-

sind: BtiKynxi-BtipyyKa, nopa-

BpeMH, nopa-BpcMii^iKO, npaBAa-iicxima, ^yAO-AHBO.


sich u.

Bei Kol'cov finden

A.

rope-nyacAa (Cx
),

xoit nopti

ci.

ropeM'L-Hy^KAOio IIo ^ly-

3K.HMX yrjraMx, cKHxaiocfl.

ropecxt-neyajiL (Bx aojroxoe BpeMH Xaii-

jiBMX Ky^pii bbioxch; Ci. ropecxn-ne^iaJiH Pyctiii ciKyxcH.), pa^ocxtBecejiLe (Cx pa^ocxH-Bccejitfl XM'fejieMx

Ky^pn

BtK)xc;i. ),

CKyna-ro-

pecxL und .iiooBL-xocKa, ebenfalls ein Synonymenkompositum, da beide

Komponenten
auch Verba

Gefhlsbegriffe sind, wie Liebe

und Sehnsucht.

Nicht nur begriffshnliche Substantiva werden verknpft, sondern


z.

B. HXfc-KasniixL,
i).

y^y-cxany, Kpajin-BopoBajiH, xockovor allem der dichterischen und

Baxb-ropeBaxt

Diese Art der Ausdrucksweise

ist

1) Einige Beispiele aus den ocxpoiKutia nicHU Yaci. Kant Kpa.iii-BopoBaju oopw MojoAUtK (Trachtenberg 86); mbi sa to ero BeMt-KasHuiii. (Ebd. 87); He Be.m MeH-i KaauuTL-ElniaTu (Ebd.).
:

ber

d. Iteration v.

Synonymen im Eussischen

u. in

and. Sprachen.

69

der Volkssprache eigen. In den Bylinen wird


die

man

viele Beispiele finden,

gesammelt zu werden verdienen.


die vergleichende
in

Die Verbindung von begrififshnsein.

lichen

Wrtern scheint mir eine Eigentmlichkeit des Russischen zu


den anderen Slavinen erwnscht.
es

Fr

Syntax wren Beobachtungen ber diese Erschei-

nung

Ob

durch die folgenden Ausfhrungen von Herrn Schulthei

wahrscheinlich gemacht werden kann, da die Erscheinung der alierltesten Stufe

des Slavischen nicht fern gelegen hat,

mge

der Leser

selbst beurteilen.

Posen.
*
*

TV. Christiani.
*

Die Richtlinien
Erscheinung

in

denen sich die Geschichte dieser sprachlichen

als einer
,

allgemeinen nach sprachpsychologischen Gesetzen


,

bewegen kann
sie

sind besonders deshalb schwer nachzuzeichnen

weil die

ermglichenden Faktoren auf Gebieten liegen, die mit ihr an sich

nichts zu tun haben.

Darum wird
Denn

es

manchem

scheinen, da den im

Folgenden aufgesuchten Beziehungen

in Wirklichkeit die

ihnen beigelegte

Bedeutung nicht

zukommt.

die Mglichkeit der

Verknpfung von

und

synonymen Begriffen ist selbstverstndlich in jeder Sprache vorhanden, erst die Beschrnkung auf gewisse Kategorien ermglicht uns die

Aufstellung eines

Stammbaumes

die

Aufzeigung eines historischen Zu-

sammenhanges.

Das Japanische, das ursprnglich

alles

Auszudrckende
z.

als einen

ueren oder inneren Verlauf begreift, whrend

B. fr das Indogerma-

nische die Ttigkeit, fr das Georgische die Ortsbeziehung das Wesentliche


ist,

kann

sich zur Veranschaulichung der sinnlichen

Eindrcke der
,

Synonymenanhufung bedienen.
spiel fr

So wird das Japanische

um
,

ein Bei-

den ueren Verlauf eines Geschehens zu geben

zur Veran-

schaulichung eines Durchdringens [osoku-irimashi) naturgem zwei

Ausdrcke gebrauchen, und ebenso knnte


(seelische)

in dieser

Sprache der innere

Verlauf etwa des Aufgeregtseins in derselben Weise durch


diese Auffassung sind
z.

zwei

Synonyma gegeben werden. Fr

B. Natur-

ereignisse wie Sturm, Regen, Hagel, die wir unter die Kategorie der Sub-

stantiva einreihen

Arten eines Verlaufes


,

wogegen
,

Begriffe von ganz

gegenstndlichem Charakter
unterliegen knnen.

wie Kraft oder Liebe

der Iteration nicht


Urteilen

Diese Urstufe, die


ist,

zum Ausdruck von

ihrem Wesen nach unfhig


berschritten.

hat das heutige Japanisch natrlich lngst

70

Christiani-Schultheiss,

Die nchste Stufe der Entwicklung liegt da vor, wo es gilt Gefhlseindrcke besonders hervorzuheben. Hierher gehren Ausdrcke, wie
russ. ciiJia-Momb,

ujao-ahbo

paAocTb-Bsce.ite
,

0Tei];i>-6aTK)mKa, Kpa-

.iH-BopoBajiH. Sie

knnen

bereits auf dieser Stufe gebildet werden.

Ein Unterschied zwischen der ersten Stufe und der zweiten besteht darin, da in jener die Begriffsiteration mit der Iteration des ganzen Gedankens zusammenfallen kann.
Jetzt handelt es sich nmlich

um

einen

Gefhlsausdruck, der der Verdeutlichung bedarf und dadurch aus der

Umgebung

des ganzen Gedankens (Satzes) als ein magebender Teil her-

ausgehoben wird.

Wenn man

will,

kann man auch

hier

noch eine Ge-

dankeniteration sehen wollen, wie ja berhaupt der Ausdruck des Gefhls


(des Subjektiven) die nchstliegende

und ganz entsprechende Entwickist.

lungsstufe nach der (objektiven) Verlaufsdarstellung


spielt die Bedeutung des Gefhlsausdruckes

Auf

dieser Stufe

als eines

im Sinne der Logik

geltungtragenden Faktors noch keine oder eine sekundre Rolle; darum

kann der Gefhlsausdruck, wo auf ihn ein Ton keit des Hrers auf ihn gelenkt werden soll,
Mittel der Voranstellnng oder

gelegt, die

Aufmerksam-

nicht durch die logischen

etwa einer betonenden Partikel verstrkt


liegt darin,

werden.

Ein weiterer Grund

da

die Verstrkung des

Ge-

fhlsausdrucks naturgem und zunchst wieder durch einen Gefhlsa,u3druck gesucht werden wird
:

der symbolische Charakter des Sprach-

ueren bringt es ja mit sich, da zur Veranschaulichung des volleren


Inhalts ein volleres Lautsubstrat gewhlt
sein der Verschwommenheit

werden wird.

Dem Bewutgilt,

bei den Bezeichnungen fr Gefhlseindrcke,

das auch fr die hheren Stufen der Sprachentwicklung

mu
in

hier

ebenfalls ein nicht geringer Einflu beigemessen werden. Zu weiterer Aus-

dehnung wird aber das Prinzip der Sj^nonymenkomposition nur

Spraall-

chen gelangen knnen, deren scharfe rhythmische Gliederung im

gemeinen eine solche verkrzte Sprechweise

erleichtert.

Denn

als

das

primum movens mchten wir das Streben nach Verkrzung ansehen, welches den Sprecher veranlat, das was er in mehrere Ausdrcke (Urteile) zerlegen knnte, in einem Synonymenkompositum niederzulegen. Man beachte, da das Trkische, das wir vorwiegend hier im Auge haben
,

mssen, die Partikel und nicht nur zwischen Stzen (was nicht beispiellos

wre),

sondern auch zwischen beigeordneten Satzteilen zu unter-

drcken

liebt,

wodurch

unstreitig sowohl rhythmisch

wie logisch die

innere Einheit solcher Begriffe ganz besonders plastisch zum Ausdruck kommt: osm. usaqlar hir dihiiq^ hir qaJnceh getiirsnler 'die Burschen

ber

d.

Iteration v.

Synonymen im Russischen

u. in

and. Sprachen.

71

sollen eine Pfeife,

einen Kaffee bringen\

Ein Beispiel, nach dessen

Analogie sich der Leser leicht den ganzen Umfang dieser Erscheinung
wird ausdenken knnen, wre aus

dem Trkischen: drlemek

toparla-

maq 'zusammenpacken\ Das


lung der Eile.

Gefiihlsmoment

liegt hier in der Vorstel-

Die

dritte Stufe soll

durch das Chinesische veranschaulicht werden.


der Komposition

Wir
a)

haben' auf ihr zu unterscheiden eine Kategorie


b)

von synonymen Verben und

von synonymen Substantiven. Fr die


Sprache das Prinzip der begrifflichen

verbale Kategorie

gilt in dieser

Teilung in Verba der Bewegung und Verba der Richtung,


Sinologen wohlbekanntes grammatisches Prinzip.
ersten Kategorie aus der
so vorzustellen,

ein

dem

Die Entstehung der

am Trkischen

gezeigten Stufe haben wir uns

da das Gefhlsmige zurcktritt und jede Bewegung

durch ein Kompositum ausgedrckt werden kann.


uns aber auch die erste Stufe
die zweite
als

Ebenso knnen wir


so

Ausgangspunkt denken,

da dann

und

dritte

als in der

Entwicklung gleichstehend erscheinen

wrden. Wir mten dann annehmen, da der erste Teil des eine Bewegung ausdrckenden Kompositums mehr die Bewegung, der zweite die

Richtung zu bezeichnen begann.

ganz deutlich gefhlt

Aber der Unterschied braucht nicht zu werden. So wrde man es sich zu erklren

haben, da wir auf derselben Stufe zugleich einer reichen Produktion an solchen Verknpfungen auf substantivisch-abstraktem Gebiet begegnen,

wo

ein solcher Unterschied in der

Bedeutung beider Komponenten prinIst erst

zipiell nicht aufgestellt

werden kann.

einmal das Prinzip vor-

handen, so findet es reiche Nahrung im dichterischen, logischen und rhetorischen Bedrfnis, d. h. im Streben nach

Ausschmckung, nach VerVieles wird

deutlichung oder nach Mannigfaltigkeit des Ausdrucks.

stereotyp, geht in den Vokabelschatz ber, besonders (wenn auch nicht


ausschlielich) deshalb
,

weil der Reichtum der Sprache an abstrakten


ist,

Grundwrtern zu gering

um

ohne Wurzelkonglomerationen auszu-

kommen.
gltig.

Wie weit

ein

Bedeutungsunterschied zwischen den einzelnen


wird, ist gleich-

und den verbundenen Wurzeln oder ihren Teilen gefhlt


^
bis jetzt bei der

Wir haben

Untersuchung unseres Problems

still-

schweigend angenommen, es gelte durch die Verknpfung von Syno-

nymen

einen auf ihnen ruhenden Nachdruck zu bezeichnen.

Hat nun
den

aber eine Sprache in ihrer Entwicklung die Mglichkeit erlangt,

Nachdruck durch andere

Mittel zu bezeichnen, so beginnen die

Kompo-

72
Sita

Chris tiani-Schultheiss,

an Gewicht zu verlieren, ihre Bedeutung im Sprachleben


sie sich

tritt

zurck.

Finden

daher

als

vereinzelte Rudimente noch

in dieser

oder jener

Sprache, so kann auf ihre genauere Klassifikation zunchst kein besonderer

Wert

gelegt werden.

Da

solche Rudimente auf einen greren Reichtum in frherer


,

Zeit hinweisen

zeigt

bereits folgendes Beispiel aus

dem Armenischen
ganze Welt wei,
ist

asxarh

gite^
(es)

ddka mer darderin daph sahman


unserer Schmerzen Ma-Grenze'.

'die

nicht gibt

An

diesem Beispiel
,

eigentmlich und deutet auf eine sptere Entwicklungsstufe


ein negativer

da hier da zu

Gedanke zum Ausdruck gelangt: man

sieht sofort,

einem solchen Ausmalen eines Mangels die Synonymenkomposition ein

ungemein wirksames Mittel sein kann, dessen Anwendung zu untersuchen


wre.

Der

positive

Gebrauch dieser Ausdrucksweise kann dem gegen-

ber mehr zurcktreten und die negative

Anwendung

allein brigbleiben.

Wir nehmen

dies fr das

Armenische an, da wir aus demselben keine

Flle fr den positiven Gebrauch zu finden vermgen.

Im weiteren Sinne gehren auch


cativus, genitivus africanus hierher.

die in der klassischen Philologie

lngst anerkannten Kategorien Hendiadyoin, Tautologie, genitivus expli-

Vergl. endlich die fr das Schsi-

sche

charakteristischen

komischen Verlegenheitsbildungen wie

An-

schauungsstandpunkt,
blicklich;

Akzentbetonung; sofort momentan augenes

fortwhrend egalweg;

kommt dann

also

demgem
ein Dialekt,

auf den Fall drauf an.


in

Man kann

sich nicht wundern,

da

dem

eine solche behagliche Breite des

Ausdrucks Platz

gegriffen hat,

mit einer gewissen Vorliebe immer wieder auf derlei Hufungen zurck-

kommt; auch der

gebildete Sachse verrt sich gelegentlich durch

Neu-

schpfungen dieser Art.

Thringisch

ist

(aus

dem Ende

des 17. Jhdt.):

nebst andern Instrumenten musikalischer Gesnger.


schickte

Solche ungeist fr die

Hufung
geistige

in der

Wiedergabe ungegliederter Eindrcke


die aus

Darstellungsweise der Ungebildeten beinahe typisch.

Das

Band, welches
ist

dem Russischen gesammelten

Belege zusammenhlt,

schwach, und schon dieser Umstand lt uns

vermuten, da hier nur sprliche berreste eines ehemaligen Reichtums


vorliegen.

An

eine

bernahme aus dem Trkischen vermgen wir


klafft.

nicht

recht zu glauben, da zwischen den in beiden Sprachen zu belegenden

Ausdrucksweisen eine weite Lcke

T. Schulthes.

Der

kroat. Schriftsteller M. A.

Kubacevic

u. d.

Aufstand

v.

Brine.

73

Der kroatische Schriftsteller M. A. Kuhacevic und


der Aufstand von Brine.
VonT. Matic.
I.

Als Ende des siebzehnten Jahrhunderts die Macht der Trken soweit

gebrochen war, da die Lnder der Habsburger Monarchie trkische Invasionen in Zukunft nicht mehr ernstlich zu befrchten hatten, brach
insbesondere fr die Grenzgebiete eine neue Zeit an.

Die militrisch

organisierte Grenze, deren Bevlkerung in immerwhrenden Kmpfen mit

dem Feinde

zu einem Soldatenvolk par excellence geworden war, verlor

ihre eigentliche Daseinsberechtigung.

Da

es der Staat aber

im eigenen

Interesse fr ratsam hielt,

diese erprobten Krieger nicht ohne weiteres


lassen, schritt

gnzlich

zum Pfluge zurckkehren zu


Zweck
da
sie

man

in der ersten

Hlfte des achtzehnten Jahrhunderts an eine Reorganisierung der Militrgrenze, deren


es war, aus der

Bauernmiliz eine regulre Armee

zu bilden,

die,

nun

in der

Heimat entbehrlich war, anderswo den

Interessen des Reiches dienen sollte. Die

Reform

stie in der

Bevlkerung

auf entschiedenen Widerstand, der stellenweise in bewaffneten Aufstand

umschlug. Die Staatsgewalt setzte doch ihren Willen durch und schuf den

auch unserer Generation noch wohlbekannten,


griffenen

jetzt

im Aussterben be-

Typus des Grenzers, der

in seiner sprichwrtlichen

und uner-

schtterlichen Kaisertreue

von Schlachtfeld zu Schlachtfeld wanderte,

ohne zu fragen, ob das vergossene Blut auch seinem Lande und seinem
Volke je einen Nutzen bringen
sollte.

In die bergangszeit, in der

man

bestrebt war, die alte Militrgrenze,

die so lange an der Scheide der zwei Machtsphren, der christlichen

und

der ottomanischen,

Wache

stand, umzubilden, fllt das

Leben des

kroati-

schen Schriftstellers Matesa Ante Kuhacevic.

wute man von ihm so gut wie gar


vic'

nichts.

Durch

Noch vor vier Dezennien die Abhandlung Kukuleaufmerksam gemacht,


,

Hrvati za naslednocja rata (Rad


in

38) auf ihn

gab Prof. M. Magdic 1878 die

in einer Handschrift

welche sich damals

im Besitze Jakov Kuhacevic'


Kuhacevica.

Zengg befand
i

erhaltenen Gedichte

Matesa Ante Kuhacevic' heraus (Zivot


Seii 1878.).

djela Senanina Matese Ant. pl.

Die lateinische Autobiographie des Dichters,

74

T. Matic,

die in derselben Handschrift enthalten war, verffentlichte er nicht,

was
i).

sehr zu bedauern

ist,

weil dieselbe jetzt unerreichbar zu sein scheint

Auf Grund
Magdic
Zengg,
waist,

dieser Autobiographie, die bis

zum Jahre 1765


in

reicht, erzhlt

in der Vorrede zur

genannten Ausgabe

kurzen Zgen den Lebens-

lauf Kuhacevic'.
in

Die Familie war eine angesehene Patrizierfamilie von

welcher Stadt auch Matesa 1697 geboren wurde.


er ins

Frh ver-

kam

Haus seines Onkels Luka, eines Geistlichen, welcher


im Jesuitenkollegium
in

der Erziehung des Neffen sehr viel Sorgfalt widmete. Der junge Kuhacevic
studierte zunchst

Fiume, absolvierte nachher

philosophische und juristische Studien zu Graz und befate sich als absolvierter Jurist mit technischen Studien an der Militrakademie in

Wien,

Bereits

als

junger

tretung ihrer

Mann wurde er von seiner Vaterstadt mit der VerInteressen am kaiserlichen Hofe betraut. In den ffentlichen
eines

Dienst eingeti-eten, war er zunchst ageus iuratus bellicus, beteiligte sich


als

Kommandant

Zengger

Schiffes

am sogenannten
mit

polnischen Erb-

folgekriege, bekleidete nachher das

Amt

eines Syndikus in der

Lika und

kam whrend
Grenzern
als

des

bayerischen Erbfolgekrieges

den Karlstdter
in die

Auditor nach Bayern.


die

Bald nach seiner Rckkehr

Heimat brach
Prinzen
v.

durch die Reorganisation der Militrgrenze

unter

Hildburgshausen hervorgerufene Unzufriedenheit der Grenzer

in einen offenen

Aufstand aus, der


ist.

in der Geschichte als

Aufstand von

Brine und der Lika bekannt


sich Kuhacevic als

In dieser kritischen Zeit (1746) begab

Abgesandter der Stadt Zengg nach Wien, wurde aber


Gefangener gebracht und
volle drei Jahre

dort als einer von den Anstiftern des erwhnten Aufstandes eingesperrt,

nach Karlstadt

als

in

Untersuchung gezogen.

Der Proze dauerte


Bis

und endete mit Verurteilung K's der Ehre und des Vermgens. Verlust und lebenslnglichen Kerker zum

zum Jahre 1756 war K. auf dem

Spielberge, von da an bis 17 72 in

Graz eingesperrt und wurde 1772 im Gnadenwege aus dem Gefngnisse entlassen. Es war ihm aber nicht mehr beschiedeu, die Heimat zu
sehen: er starb nach seiner Freilassung in Grazil.

1) Meine Bemhungen, von den jetzt in Triest lebenden Mitgliedern der Familie Kuhacevic eine sei es positive, sei es negative Antwort ber die Existenz und den gegenwrtigen Aufbewahrungsort der Handschrift zu er-

langen, blieben erfolglos.


-, Magdic nahm nach einer in der Familie K. erhaltenen Tradition an, da Matesa im Juh 1772 in Agram gestorben sei. Cf. die Abhandlung Fchers

in Nastavni rjesnik XII,

6.

Dor

kroat. Schriftsteller M.

A.Kuhacevic

u. d.

Aufstand

v. Briiie.

75

Kuhacevic hatte entschieden

viel

vom

freien

und khnen Geiste

seiner Heimat, der Uskokenstadt Zengg, die der kaiserlichen Regierung

und der Republik Venedig


eine

so viel zu schaffen gab, geerbt.

Doch

seine

Zeit, die Zeit der fortschreitenden absolutistischen Zentralisation, verlangte

absolute

Unterordnung

und Einschrnkung

der Individualitt:

K. wollte sich nicht fgen und wurde ins Verderben gestrzt.


fngnisse griff er zur Feder und schrieb eine Autobiographie

Im Geund
ein

Bndchen Gedichte, zum groen Teile Episteln an Verwandte, denen er sein trauriges Los klagt und im innigen Vertrauen an Gott fr sie und
sich selbst Trost sucht.

In der kroatischen Literatur, die an autobio-

graphischen Werken und Memoiren ohnehin nicht viel aufzuweisen hat,


ist

K, eine interessante Erscheinung, jedoch entschieden interessanter

als

Mensch denn

als Schriftsteller.

Um

fr

die Kenntnis Kuhacevic'

und

seiner

Umgebung

reichere

Quellen aufzuschlieen, als es seine erhaltenen Schriften sind, habe ich


das im Wiener Kriegsarchive vorhandene Material, insbesondere die Akten

ber den Aufstand von Brine und der Lika studiert und werde versuchen,
die Resultate dieser Studien zusammenzufassen.

n.
Die erste Erwhnung Kuhacevic' in den Akten des Archivs
ins
fllt

Jahr 1725

am

23.

Mrz

dieses Jahres

wurde der innersterreichischen


die Carl-

Kriegsstelle ein

Anlangen des Mathiae Kuhatsewitsh umb


^)

stdterische Auditoriat-Stelle

abgetreten.

Diese

Bewerbung

hatte

offenbar keinen Erfolg, denn bereits im Januar 1726 wird ein Gesuch

Kuhacevic'

umb Erlaubnus

die

Ingenieur -Academie frequentiren zu

. . .

derfen an Grafen von Starhemberg geleitet:

der wolle ohnschwehr

verordnen, da derSupplicant invermelte Ingenieur- Academie zu frequentiren admittiret

werde

2)

Kuhacevic stand also bereits an der Schwelle des Mannesalters,


er
in

als

nach absolvierten juristischen Studien den Entschlu gefat


die

hatte,

technische

Militrakademie

einzutreten.

Studentenzeit finden wir nur eine einzige Notiz

ber seine Wiener und diese bezieht sich

auf sein

flottes

Studentenleben.

Es handelt

sich

um

eine

Eingabe einer

gewissen Sallerin Coecilia ca H. Antonium Kuhaschewitsch Artillerie-

1)

1725 Reg. Prot. 322.


1726 Exp. Prot. 94.

2)

76
Scholarn,
av eiche bittet

T. Matic,

womit

ihr

ex capite deflorationis

et

impraeg-

nationis auf des Beklagten bey

dem

Schneidermeister Schatz in depositum


bis zu

gegebene

f.

ein ghrt. Verbott

dann

Errtterung der bey Einen

Lob. Wiennerischen Consistorio zwischen ihr und den Beklagten hangen-

den Strittsach

ob

summum

in

mora periculum
^).

in
4.

den wrkhlichen
Juni beschlo der

Personalarrest ver williget werden mchte

Am

Hofkriegsrat, diesem Begehren nicht stattzugeben:

Widernmh hinaus-

zugeben, und

wan wegen

ingebettenen Verbott- und Arrests-Bewilligung

an den kay. Hof-Kriegs-Rath die gewhnliche Requisitoriales von dem


hiesigen

Erz-Bischfflichen
ist,

Consistorio,

allwo

dise

Klagsach

bereits
i).

anhngig gemacht worden

ergehen werden, folget fernrer Bescheidt


in

Da

dieses

Mdchen ob summum

mora periculum um Arretierung


gehabt haben zu
seine Studien

Kuhacevic' angesucht hatte, drfte

sie eine Veranlassung

befrchten, da K. Wien zu verlassen gedenke.


bereits zu

Wohl waren

Ende, denn in den ersten Monaten des Jahres 1729 finden

wir K. zwar in Wien, doch wird er nicht mehr als Student bezeichnet,

sondern

tritt

im Namen der Communitt zu Zeng mit der

Bitte auf,

damit ihre verarrestirte Richter gegen der angebottenen Caution des


Arrests entlassen werden mchten.
rat
in

Beantwortung dieses Ansuchens


ist

Der Beschlu, den der Hofkriegsam 18. Februar 1729 gefat


rundweg den Charakter
es

hatte,

sehr scharf gehalten und spricht K.

eines Ablegaten ab:

Widerumb hinauszugeben mit dem Bedeuten,

seye

dem

kay. Hof-Kriegs-Rath von einem alhier seyn sollenden Zenge-

rischen Ablegato nichts bekhant, indeme die hier geweste dasige Deputirte

auf Ihro K. M. Allergdsten Befelch zuruckhzugehen schon vor

einiger Zeith beordret worden, allwo sie mit der brigen Zengerischen

Communitt sowohl ber invermelte


Resolution in

als

andere bey

dem

kay.

Hof an-

hngig gemachte Angelegenheiten die ausfallende Allergndigste kay.

gezimbender Submission,
2j.

Gehorsamb und Ruhe abzu-

warthen haben

Offenbar war die Stadtgemeinde Zengg beim Hof-

kriegsrate in Ungnaden.

Im nchsten Jahre beAvarb


Techniker und
als Jurist

sich K. zu wiederholten

Malen

als

um

Anstellung im Staatsdienste, jedoch


erstattete
.

ohne Erfolg.
Ki-iegsrat

Im Februar 1730
ber das

der

innersterreichische
in architectura

einen Bericht

Ansuchen des

1)

1728 Just. Prot. 218. 1729 Exp. Prot. 255.

2)

Der

kroat. Schriftsteller M.

A.Kuhacevic

u. d.

Aufstand

v. Briiie.

77

militari erfahrenen so

genanten Kuliaschewisch
^j.

umb

zu Zeug in seinen

Vatterland employret zu werden

Als Erledigung dieses Gesuches

wurde K.

mitgeteilt, er

knne

die i-.

Meergrnzen sambt der Licca

und Corobavia cum

suis dependentijs

abmessen und entwerfien, wo man


reflectiren

sodann bey eraignenden Aperturen auf selben

werde

^).

Auch

die Bewerbung Kuhacevic' um die Stelle eines Feldschreibers

zuOgulin blieb

erfolglos

3).

Als ihn

Dapp darauf im

Juli zur interimistischen

Versehung

der Syndikusstelle in der Lika vorgeschlagen hatte,

uerte sich der

innersterreichische Kriegsrat in einem an den Hofkriegsrat gerichteten

Berichte gegen diesen Vorschlag beyfgend die Ursache,

warumben

er

Kriegs-Rath aber solchen hierzu anzustellen vor Herrn-Dienst nicht


thuenlich zu seyn erachte
*].

Welche Bedenken der innersterreichische


hat,

Kriegsrat gegen Kuhacevic geltend gemacht

knnen

wir,

da der

Akt

selbst nicht erhalten

ist,

aus

dem

Texte des Protokolls nicht ersehen.

Es scheint

aber,

da K. durch seine innigen Beziehungen zur Stadtdie alten Sitten

gemeinde Zengg und das Eintreten fr


des Kriegsrates verspielt hatte.
urteilung
seitens

und Rechte

seiner

Vaterstadt gegen die Neuerungen der Militrverwaltung das Vertrauen

Auch kurz vor

dieser abflligen Be-

des

innersterreichischen Kriegsrates

wieder

im Nahmen der Communitt zu Zengg


beschehene
Inhibition,

hatte K.

gegen die von


vor

Teuflfenbach

da die Convocirung erdeter


solle
^)

Communitet durch den Glockenschlag nicht beschehen


Hofkriegsrate Klage gefhrt und
gesucht.

dem

Solche Proteste,

mag

es

um Aufhebung dieses Verbotes ausich auch um Kleinigkeiten gehandelt

haben, wurden von den Militrbehrden gewi nicht gerne gesehen.


Erst gegen

Ende des darauffolgenden Jahres gelang es Kuhacevic, ein stallum agendi als Kriegsagent fiirnemblich in Erwegang der von
demselben besitzenden Kundigkeit deren Croatischen und
Sprachen
6)

Illirischen

zu erlangen.
sich K. zur Zeit des polnischen Erbfolgekrieges unter den-

Obwohl

jenigen Brgern von Zengg befand, die auf der Seite Kaiser Karls VI.

1)

1730 Exp. Prot. 2G1.

2) 3) 4) 5)

1730 Reg. Prot. 245.


1730 Exp. Prot. 695
1730 Exp. Prot. 942.
1731 Just. Prot. 6S4.

und 1730 Reg.

Prot. 306.

1730 Exp. Prot. 1348.

6)

78

T. Matic,

mit ihren SchiflFen franzsische, spanische und sardinische Schiffe verfolgten


i),

wurde dennoch

sein zu dieser Zeit (1734) eingereichtes


^)

Gesuch

umb als Auditor zu Zeng angestellet zu werden Im Jahre 1735 scheint er vom Schiffskommando
zu
sein,

nicht bercksichtigt.

bereits zurckgetreten

denn im Juni dieses Jahres verfgte der Hofkriegsrat, da K.

Musquetier-Plaz in der Fortezza ob Ottoschaz entweder pershnlich zu


vertretten oder aber gar zu resigniren angehalten

werden wolle

^).

Um

diese Zeit geriet Kuhacevic mit

stadt, Stubenberg, in einen Konflikt,

dem Generalobersten von Karlmit dem sich auch der Hofkriegsrat

zu befassen hatte.

Trotzdem K. von der obersten Militrbehrde

Kriegsagent bestellt war, wurde ihm von Stubenberg


Grnden, wissen wir nicht

verboten,
nahm

aus

als

welchen

dieses

Amt

auszuben.

K. be-

schwerte sich gegen das eigenmchtige Vorgehen des Generals, der ihm
nicht gestattete

fr die

Partheyen Memorialien zu verfassen und

fr selbe

zu agentiren. Der Hofkriegsrat

Kuhacevic' Rechte in Schutz und

beschlo Stubenberg zu bedeuten, da er


vich in seiner zu Carlstatt

dem supplicirenden Kuhascheund dorthiger Orthen treibenden Agentie keine Kommandanten im Karlden von ihnen nicht gerne
Die innersterreichische

Hinternu machen
Alsbald
sollte

solle*).

sich

aber den deutschen

stdter Generalate eine Gelegenheit bieten,

gesehenen Kuhacevic
Kriegsstelle erstattete
die nichts

schrfer

anzupacken.

im Januar 1736 an den Hofkriegsrat eine Anzeige,


als

weniger besagte,

da K.

die

unzufriedenen Zengger

zur Rebellion zuverleiten trachte, was aus zwei Briefen Kuhacevic'


hervorgehe, die bei einem aus einer Zengger Familie stammenden Sol-

daten gefunden worden seien:

I.

. Krgs-Stelle zeiget an, wasgestalten


in

bey einem aus invermelten Ursachen

Graz verarrestirten Soldaten

Nahmens Peter Stauber von Zenckh beykommeude 2 Original- Schreiben von dem Agenten Kuchachevich gefunden worden, woraus erhelle, wie
besagter Agent eine Irritung
(sie)

und Complot deren Malcontenten, ja


tit.

obged. Stauber Selbsten anzuleithen erweckhe und gegen den ingemelte Beschwrden vorbringe, worber also von

Raunach

dem

Carlsttteri-

schen General eine Inquisitionscommission nacherZeng abgeordnet, wovon


1)

1734 Reg. Prot. 308, 929, 1049


I,

und

1751.

Cf.

Vanicek, Spezial-

geschichte der Militrgrenze, Bd.


2) 3)

S.

365368.

1734 Reg. Prot. 603. 1735 Reg. Prot. 962.

4)

1735 Reg. Prot. 1383.

Der
die

kroat. Schriftsteller

M.A. Kuhacevic

u. d.

Aufstand

v.

Brine.

79

einkommende Acta
sie sich

sie

berschicken werden; fragen sich aber an,


^).

wie

respu obbenanten Kuchachevich zu verhalten htten

Der
.

Hofkriegsrat zog Kuhacevic unverzglich zur Verantwortung:

da

wider ihne verschiedene Innzchten, da er eine Irritirung und Complot


deren Malcontenten zu Zeng gegen den Raunach formentiret
(sie)

und zu

solchem Ende verschiedene Adhaerenten an sich zu bringen gesuchet

und wider ihne Raunach aufgehezet habe,


seyen,
solle
2).

alhier

angebracht worden
halber
verant-

sich

dahero

sothanner Mtisshandlungen

worthen

Von der

Einleitung des Verfahrens gegen Kuhacevic wurde


die

auch die Kriegsstelle verstndigt 3),


weisen suchte,

nun

ihrerseits weiter

nach Be-

um

K. des ihm imputierten Verbrechens der Aufwieglung

gegen die vom Kaiser eingesetzten Militrkommandanten zu berfhren,

und sendete im Mrz desselben Jahres dem Hofkriegsrate das wider den Commendanten zu Zeng mit sehr ehrenrhrischeu Expressionen angefllte, ihnen

zugekommene doch ohne Nahmens-Unterschrift

verfaste

Schreiben, der aber hierbey in copia von

dem

tit.

General-Obristen von

Stubenberg angelegten Nachricht nach msse gedachte Schrift von dem

Agenten Kuchechevich aus invermelten Anzeigen verfasset worden seyn


dahero das erforderliche vorzukehren seyn mge, womit gegen den Verfasser

eine

scharfe
^).

Remonstration

aus

angezogenen Ursachen

vor-

genohmen werde
die

Gleichzeitig berichtete die Kriegsstelle auch ber

von der eingesetzten Kommission gefhrte Untersuchung, deren


:

Resultat fr Kuhacevic sehr ungnstig sei

wasmassen

sich

bey

der angeordneten Inquisitionscommission in pcto einer von

dem Krgs-

in

Agenten Kuchachevich angestiften Irritirung und Complot unter einigen Zeng befndlichen Malcontenten gegen den aldasigen Commendanten
tit.

Raunach nach genauer Untersuchung

die

wider

gedachten

tit.

Raunach angezogene Imputata unwahrhaft befunden haben, mithin aus angezogenen Umbstnden und Ursachen ged. Kuchachevich als Haubtinstrument solcher gefhrlichen Aufwicklungen zu gebhrender Straff

gezohen und zu Verhthung ferner dergleichen Unruhen das behrige


vorgekehret werden mge^j.

Unter solchen Umstnden war es kein

1)

1736 Exp. Prot. 89. 1736 Reg. Prot. 130.

2)
3) 4) 5)

1736 Reg. Prot. 141. 1736 Exp. Prot. 410.


1736 Exp. Prot. 415.

80

T. Matic,

Wunder, da am
wurde,
er

8.

solle den

Mrz 1736 Daun vom Hofkriegsrate beauftragt Kriegs-Agenten Mathiam Antonium Kuhacevich
Stille arretiren

mit aller Praecaution und

und

die

bey selben etwo be-

findende Schrififten obsignieren lassen, fehrner aber dewegen die behrige Anzeiige erstatten
').

Diese Angelegenheit, die fr Kuhacevic schlimm zu enden drohte,

nahm

pltzlich eine andere

Wendung, ohne da man aus vorhandenen

Protokollen (die Akten sind nicht erhalten) den Grund erfahren knnte.

Wahrscheinlich hat sich der Hofkriegsrat aus den inzwischen vorgelegten

Akten berzeugt
27.

da die Schuld Kuhacevic' von der UntersuchungsAuftrag, den Kriegsagenten Kuhacevic aus

kommission und der Kriegsstelle stark bertrieben wurde, denn

Mrz

erhielt

Daun

am dem

Arrest zu entlassen 2).

Auch

der Beschuldigte wurde mittels eines be-

sonderen Erlasses des Hofkriegsrates davon in Kenntnis gesetzt: cum


annexo, da er sich knfi'tighin von seiner anzglichen Schreibarth in

denen fhrenden Correspondenzen enthalten

solle

3).

Wenn

der Hof-

kriegsrat glaubte, da K. sich mit der Wiedererlangung der Freiheit

und

der Ermahnung,

sich

in

Hinkunft in seinen Briefen zu migen, besich grndlich getuscht,

gngen wrde, so hat er


gesetzt strengte

denn kaum

in Freiheit

Kuhacevic gegen den Kommandanten von Zengg einen

formellen Rechtsstreit an: Kuchacevich Mathias Antoni, Kriegs- Agent,


bittet

umb

gndigste Communicirung der wieder ihne denuncirten Incul-

pationen zu seiner weithern Verantworttung, dann auch gndiger Ver-

heiung zur billichen Satisfaction wieder die Denuucianten, mit


L4j

incl.

Es

ist

schade, da die so reichlich mit Beilagen versehene Einist,

gabe

nicht erhalten
in

denn

sie

htte

uns einerseits

einen

inter-

essanten Einblick

die

gespannten gegenseitigen

Beziehungen der

Brger von Zengg und des dortigen Kommandanten gewhrt und anderseits

manchen wertvollen Beitrag zur Kenntnis des unruhigen, nicht


v.

so leicht einzuschchternden Kuhacevic geliefert.

Der Kommandant

von Zengg, Freiherr


er ersuchte ungefhr

Raunach, wollte natrlich nicht zurckbleiben


dieselbe Zeit (im April 173G) den Hofkriegsrat

um

ihme wegen des von den Kriegs-Agenten Mathias Antoni Kuchacevich

1)

1736 Reg. Prot. 320.


1736 Reg. Prot. 413. 1736 Reg. Prot. 428. 1736 Just Prot. 285;
cf.

2)
3j

4)

auch 1736 Exp. Prot. 423.

Der

kroat. Schriftsteller M.

A.Kuhacevic

u. d.

Aufstand

v. Brine.

81

verbten Unfugs die billiche Satisfaction zu verschaffen


weit,

i)

da

er an den Hofkriegsrat mit der Bitte herantrat


(?)

und ging so dem Kriegs-

Agenten Kuchacewiz ohne weitherer Nehmung


ihne begangenen Vermessenheiten ex
ofifo

wegen deren wieder

zu bestraffen und da von


2).

selben die schuldigste Parition geleistet werde

Der Hofkriegsrat ging

darauf nicht

ein,

sondern verwies Raunach auf den von der Gerichts-

ordnung vorgezeichneten Weg.


unablssig,

Kuhacevic verlangte wieder seinerseits


die Mitteilung der

Raunach

soll

ihm durch

gegen ihn denun-

cirten Inculpationen

die Verteidigung
3).

ermglichen, welcher Meinung


Streit

auch

der Hofkriegsrat beitrat

Der

mit
sein,

Kuhacevic scheint

Raunach endlich sehr unangenehm geworden zu


zu befreyen

denn im September

1736 bat er den Hofkriegsrat, ihn von den von K. machenden Unruhen
4).

Aber auch der Hofkriegsrat

selbst hielt es fr ratsam,

diesen Streit in kurzem


ein Schreiben, in

Wege

zu erledigen und richtete an Kuhacevic

welchem

er geanthet wird,

da selber ber dessen

von den Hof-Kriegs-Rath vor einiger Zeit alhier beschehene Arretirung


den Raunach anzufangen sich anmaet^). Nach diesem Erlasse des Hofkriegsrates wird der Rechtsstreit RaunachKuhacevic nicht mehr erwhnt. Es ist aber fr K. charakteristisch, da er sich inmitten dieses von ihm gegen den Kommandanten von Zengg
einen Rechtsstritt gegen

angestrengten Prozesses
stelle

um

die in derselben Stadt erledigte Syndikus-

bewarb^).

Durch

die Konflikte mit

den

in der Stadt

Zengg verhaten Komman-

danten und durch sein mannhaftes Auftreten gegen diese unbeliebten

Fremdlinge hat sich Kuhacevic Sympathien seiner Landsleute erworben.


Als er sich im Jahre 1737

um das

erledigte Syndikat in der Lika

bewarb'^), traten smtliche Capitaines zu


sterreichischen Kriegsstelle fr ihn ein

Zengg bei der innerund schlugen ihn fr die


die

erledigte Stelle vor. Die Kriegsstelle ging auf diesen Vorschlag nicht
ein,

worauf die Anhnger Kuhacevic' vor dem Hofkriegsrate gegen

innersterreichische Kriegsstelle

Beschwerde fhrten:

da solche

'}

82

T. Matic,

den von ihnen zu den liccaner Syndicat vorgeschlagenen Mathias Kuhacevich verworffen, und baten, solchen dahin ohne weithers anzustellen i). Die Kriegsstelle wich von ihrem Standpunkte natrlich
nicht ab

und

sttzte sich darauf,

da

bis

anhero ungewhnlich ge-

wesen seye, obged. Krieger als Auditorn zu Graz in derley Fllen zu


vernehmen noch minder der Concurrenten Memorialien denen
schen Capitaneaten und Volck alda
liccani^).

zum Vorschlag hinauszugeben*


die Syudikusstelle in der

Noch whrend
berichtete im April

dieses

Kampfes um

Lika

1738

die Kriegsstelle

an den Hofkriegsrat ber die

unbefugte Entlassung eines gewissen Konikovic aus


verlangte fr die

dabei beteiligten Baron Hallerstein und


3].

dem Arrest und Syndikus


dieser

Kuhacevic eine Bestrafung

Der Hofkriegsrat hat auf Grund


officio suspendiert.

Anzeige K. auf zwei Monate ab

zu dieser Zeit bereits als Syndikus bezeichnet,


er inzwischen provisorisch mit der Leitung des

Kuhacevic wird also


wahrscheinlich
ist

Zengger Syndikates bedie

traut worden,

denn im Juni 1739 wird

ein

Gesuch Kuhacevic' umb

Confirmation in der Syndicatstelle zu Zeng mit Beylegung des Auditortituls

erwhnt*).

Die Beziehungen Kuhacevic' zum neuen Kommandanten von Zengg^ Obersten Lumaga, waren alles eher als freundschaftlich
ihn 1740
:

aus uns unbekannten Grnden ganz

Lumaga

hat

einfach des Dienstes

enthoben.

mit
fr

Doch wegen dieser Entlassung geriet Lumaga in Konflikt dem Verwalter des Karlstdter Generalates, Herberstein, der somit

K. eingetreten zu sein scheint^). K. hat es natrlich seinerseits nicht

unterlassen, sein Recht vor

dem

Hofkriegsrate auch selbst zu vertreten,

und hat

(im

Mai

d. J.) eine Bittschrift eingereicht,

vermge welcher

in

das Zengerische Castell-Gerichts-Syndicat widerumb restituiret zu werden


anlanget
^).

Die innersterreichische Kriegsstelle htte eine Besttigung

der Entlassung Kuhacevic' nicht ungern gesehen, denn Herbersteins und

Lumagas

in dieser

Angelegenheit erstatteten Berichten hat die Kriegs-

stelle als ihre gutachtliche

Meinung

beigefgt,

da den Kommandanten

1)

1738 Exp. Prot. 213.

2) 3j 4)
5) 6)

1738 Exp. Prot. 1901. 1738 Exp. Prot. 1183.


1739 Reg. Prot. 1226; 1740 Exp. Prot. 2334. 1740 Exp. Prot. 2357;
cf.

auch 1739 Reg. Prot. 2115.

cf.

auch 1740 Exp. Prot. 2374 und 2379 sowie

1740 Exp. Prot. 779.

Der

kroat. Schriftsteller

M.A.Kuhacevic
einen

u. d.

Aufstand

v. Brine.

83

von Zengg

die Authoritt
').

Syndicum

abzusezen

nicht

wider-

sprochen werden knne


gunsten Kuhacevic'.

Und doch

. .

entschied der Hofkriegsrat zuals Erledi-

Dem Kommandanten Lumaga wurde


mitgeteilt:
.

gung des Hofkriegsrates


Syndicus

da der zu Zengg befindliche

Kuhascevich

aus

denen angezeigten Ursachen von seiner


es

Charge bersezet worden, seye Unrecht beschehen, und


aufgetragen,
solche (die Charge) demselben sogleich
statt seiner

wurde ihm

widerumb einzu-

raumben und den


annectendo
,

aufgenohmenen Hreglianovich zu entlassen


Herrndienst vorfallende Bericht immediate

da selber die

in

dem Herberstein und der


schon

Kriegs- Stolle, allenfalls kein periculum in

mora
ein-

obhanden wre, abzustatten habe 2),

Es

ist

begreiflich,

da Lumaga

um

seines

Ansehens willen

alles aufbot,

um

den von ihm

gesetzten Syndikus
richtete er

gegen Kuhacevic zu halten.

Zu diesem Zwecke

an den Hofkriegsrat ein Gesuch,


statt

womit der von ihme zu

Triest

(sie)

des Kuacevich in die dasige Syndici Stolle eingesezte


talis bestttiget

Hrelianovich qua
Erfolg blieb aus,
bleiben,

werden mge

3).

Doch der gewnschte


es habe sein Ver(sie)

denn der Hofkriegsrat verfgte:


in die

da der Kuacevich
einzusezen

ihme zu Triest

abgenohmen
demselben
*).

wordene Syndici StUe nach ehevoriger Entlassung des Hrelianovich


ohne
weithers
seye;

committendo,
I.

die

gegen

habende Beschwhrden bey der

. Kriegs-Stlle

anzubringen

Lumaga

reichte

tatschlich

gegen

K.

bei

der

innersterreichischen

Kriegsstelle eine

Klage

ein,

und mit der Untersuchung der vorgebrachten

Beschuldigungen wurde der Grenzauditor


des

Widmann
da

betraut.

Auf Grund
die

Berichtes

ber

die

durchgefhrte Untersuchung
der

war

inner(sc.

sterreichische

Kriegsstelle

Meinung,

ihme Syndico

Kuhacevic) nicht nur seine Function beizulassen, sondern grndlich zu

untersuchen wre, in was Criminal-Causis ged. Obriste


Geld-Straffen dictiren lassen,

Lumaga

einige

umb

es allenfalls

gegen ihne zu anthen^).

Als nach

dem Tode Kaiser Karls

VI. Bayern

und Preuen
als

in

den

Krieg gegen Maria Theresia zogen, wurde Kuhacevic

Auditor mit

den Karlstdter Grenzern im Januar 1742


1740 Exp. Prot. 2357.
1740 Reg. Prot. 2098. 1740 Reg. Prot. 3140.

6)

auf den Kriegsschauplatz

1)

2) 3)
*)

1740 Reg. Prot. 3142.


1741 Exp. Prot. 12731274.

5)

6j

Magdic, Zivot

djela II.

6*

84

T. Matic,

nach Bayern gesendet. Im Sommer desselben Jahres bat K. augestelter


Auditor bey denen bei der Armee in Bayern stehenden Carsttter
Grnizern
Tituls
^),
.
. .

(sie)

umb

das Confirmationsdecret und Conferierung des Leuth.bewilligt


.

was ihm unmittelbar darauf vom Hofkriegsrate auch


.

sonsten und seinem Kommandanten Herberstein mitgeteilt wurde: . Zenggerischen Syndico Mathiae Kuhachevich das Auditorseye auch dem

und Leuth.-Decret verwilliget worden, des lezteren Character jedoch


nur ad honores
.

. 2).

Mit der Armee zog Kuhacevic von Bayern nach


die Rheiupfalz wieder

Bhmen, dann nach Elsa und durch

nach Bayern

und Bhmen 3j. war


in der

Leider sind ber die Eindrcke, die der Aufenthalt


hat, keine

im Auslande auf K. gemacht

Nachrichten erhalten. Vielleicht


in

Autobiographie auch darber etwas enthalten, was

Magdic'
er-

kurzem Auszuge vor der Ausgabe der Schriften Kuhacevic' nicht

whnt wurde.

Im Februar 1744 war Kuhacevic

bereits

nach Zengg zurckgekehrt,


Kuhacevich,

wie es aus einer in diese Zeit fallenden Notiz hervorgeht:

Auditor und Leuth. zu Zeng, langet an, ihme den Haubtmannscaracteur

heyzulegen
in den

'^).

Nach Magdic^) wre Kuhacevic bald

darauf,

Ende 1745,

Ruhestand getreten, was nach den Protokollen des Hofkriegsrates


ist,

nicht richtig

denn im September 1746 berichtete General Hildburgs-

hausen, der von der Kaiserin mit der Reorganisation der Karlstdter

Grenze betraut war, ber das untern 26. Aug. beschehene hofkriegsrthliche Insistiren

wegen Endigung deren von dem

Priester Pasquale de

Valeriis wider den Zengerischen Corsaren Cognikovich formirten

Klag

und remonstriret, warumben


bracht worden, wie und

diser Process bisanhero nicht zu

Ende gemeiste

warumben

hieran unter anderen haubtschlich

der Obristwachtmeister Portner und Auditor Kuhachevich die

Schuld htten, folglich auch was die Ursach seye, da die Cognikovichische Haabschafften nicht sequestriret worden, und wie alle bisherige

Unordnungen zu Zeng dahero entstehen

thtten, weillen dise zu einer

Freystatt erhoben worden, auch solche nicht cessiren wrden, bis nicht
die Statt wider der Militr- Jurisdiction untergeben seyn wird
'').

Diese

1)

1742 Exp. Prot. 1804. 1742 Reg. Prot. 1387.

2) 3)

4)
5)

6j

Magdic 0. c. 11. 1744 Exp. Prot. 554. Magdic 0. c. 12. 1746 Exp. Prot. 2335;

cf.

auch 1746 Reg. Prot. 2008.

Der

kroat. Schriftsteller M.

A.Kuhacevic

u. d.

Aufstand

v. Brit'ie.

85

Notiz ber den Bericht Hildburghausens verrt schon den Willen, mit

den Zenggern endgltig abzurechnen.


schtige Stdtchen ganz

Offenbar pate das kleine, der

Militrverwaltung so abgeneigte und auf seine Privilegien sehr eifer-

und gar nicht

in

die

Plne des kaiserlichen

Generals, der ins Karlstdter Generalat mit der Mission entsendet war,
eine im zentralistisch-absolutistischen Geiste entworfene Reorganisation

des Generalates durchzufhren.

Das ganze Generalat


die mit

teilte

Hildburgshausen in vier Regimenter

ein,

den ebenfalls neuformierten vier Husareneskadronen ungefhr

18 000

Mann

stark waren.

Die neuen Formationen wurden einheitlich

organisiert, alle bisherigen Sonderrechte aufgehoben, die einheimischen

Knezen abgeschafft und


der Mannschaft zur

die hheren Offizierstellen

(einschlielich der

Hauptmannsposten) mit Fremden

besetzt. Ursprnglich war die Hlfte Verwendung auerhalb des Landes bestimmt, doch bald darauf wurde der Ausmarsch in drei Touren eingefhrt^). Die neue Einrichtung wurde in der Umgebung von Brine und bald

darauf auch in der Lika mit einem Aufstande beantwortet.


langte mit

Man

ver-

Ungestm

die

Wiedereinfhrung der alten Einrichtung und

bedrohte insbesondere die neuernannten Offiziere als Reprsentanten der

neuen Ordnung.

Zu

blutigen

Zusammensten der Aufstndischen mit


es nicht,

den kaiserlichen Truppen


hatten,
diese

kam

weil die ersteren vorgezogen

eine Deputation nach

Wien

zur Kaiserin zu entsenden,

um

auf

Weise

die Wiederherstellung ihrer alten

Rechte durchzusetzen 2),

III.

Nach
es nicht

allem,

was wir bisher ber

die

Beziehungen Kuhacevic' zu
ist

den Vertretern der Militrgewalt im Karlstdter Generalate wissen,

schwer zu erraten, auf welcher Seite seine Sympathien waren.

Wir knnten uns Kuhacevic im Augenblicke, wo die durch Reformen im Volke hervorgerufene Unzufriedenheit zu wachsen und bestimmtere Formen anzunehmen begann,
als

einen gleichgltig

imd mig

beiseite

stehenden Zuschauer gar nicht denken.

Als sich Ende August 1746 3) aus den aufrhrerischen Gebieten des
Karlstdter Generalates eine Deputation nach Wien begeben hatte,

um

sich

1)

Vanicek, Spezialgeschichte der Militrgrenze,

I.

Bd., S. 499.

2)

Vanicek,

ib., I.

Bd., S.
I.

5uO 506.

3)

Vanicek,

o.

c,

Bd., S. 504.

86

T. Matic,

bei der Kaiserin gegen die neuen Reformen zu beschweren,

wurde der HofUntersuchung

kriegsratsprsident Graf Harrach beauftragt, ber die eingereichten Be-

schwerden eine genaue Untersuchung

einzuleiten.

Um

die

zu vereinfachen, wurde eine besondere Kommission eingesetzt, die im

Hause des Prinzen von Hildburgshausen

die

Deputierten

mit aller

Accuratesse und Punctualitt verhrt und ber deren Verhr


kriegsrate einen ausfhrlichen Bericht vorgelegt hat.

dem HofAuf Grund dieses

Berichtes hat nun auch der Hofkriegsrat die Deputierten einvernommen,


die alles,
sttigten

was
1).

sie in

den frheren Verhren ausgesagt hatten, vollauf be-

Als Ergebnis dieser Voruntersuchung wurde der Kaiserin berichtet

. . .

dass theils die

Zengnianer,

theils einige

Commendanten, beson(allwo die

ders der Obristwachtmeister

Baron Gall zu Brindel

Auf-

ruhr angefangen) nebst seiner Ehe-Consortin, einer gebohreneu Zengerin, und theils der Auditor Kuhasevich, ebenmig ein Zengnianer, die wahre und frnehmste Urheber des ganzen Aufstandes seyen^). Die Zengger htten den Verlust ihrer Stipendien
fr eine Folge der

neuen Einrichtungen gehalten und

sich der

Hoffnung

hingegeben, nach der Abschaffung dieser Einrichtung ihre Stipendien

von der krainischen Landschaft wieder zu erlangen.


ihnen

Hiernechst hat

Zengnianereu die eingelegte tetitsche Garnison, wodurch denenselben ein Zaum angeleget und haubtschlich das unbeschrnkte Contrabandiren verhindert wird, ber die Massen in die Augen gestochen, dahero selbe eine so andere
Emissarien ausgeschicket und dem Volckh
alles

bel von der Einrichsie

tung, wie nemblich ihnen die Mondur blo zu

dem Ende, um

zu obli-

gaten Soldaten zu machen, ausgetheilet wrde, da

sie solche

bezahlen

msten

auch da

die

versprochene Besoldungen nur ein Blendwerk und


alles,

kein Fundus darzu bej^handen wre; und sonsten

was

sie

zu Ge-

hssigmachung der Einrichtung und Aufwieglung des ohnehin argwhnischen Volcks nur immer erdenken knnen, beybringen, ja endlichen
dasselbe gar animieren lassen, da es sich auf

Zeng begeben und mit


helflfen

ihnen die tetsche


solte,

Garnison von dannen vertreiben

welches leztere jedoch pur und allein aus Furcht nicht unter-

1)

Bericht des Hofkriegsratsprsidenten an die Kaiserin dd. 24. Dez.


Ibid.

1746 (Akt: 1747 Jan. 610).


2)

Der

kroat. Schriftsteller M.

A.Kuhacevic

u. d.

Aufstand

v. Briiie.

87
seine

nohmen worden

^).

Der Kommandant von Brine, Baron

Gall,

und

Gemahlin haben beede vor entstandener Aufruhr sich mit dem Auditor
Kuhasevich, nach aydlicher Aussage seines eigenen mit ihme hier an-

wesenden Cammeradens, des llaubtmanns Chiolich (welches auch, und was noch ferners hiernach folget, von denen brigen Deputirten ebenfals aydlich bestttiget worden), zu villen Stunden unterredet, und gleich darauf, da die Tumultuanten schon wrkhlich ohnweit Zeng
gelaagert waren, die Br. Gallin sich

dahin nacher Zeng verfget, al-

da mit dem Kuhasevich auf das neue Unterredung gepflogen und nicht
allein

die

Brindlerische Deputii'te

(wie

sie

es

nachher
als

dem Matte
Zengerischer

Sertich Selbsten geoifenbaret) an den schon

damahls

Deputirter ernennt gCAvesten Kuhasevich bestens recommandiret, son-

dern auch, da er selbigen,

um

die neue Einrichtung zu praecipitiren


solle,

und

die alte
^).

Gewohnheiten wider emporzubringen, an Hnde stehen

gebetten

Kuhacevic hatte sich

als

Deputierter der Stadt Zengg im August 2)

nach Wien begeben und

soll

mit der Grenzerdeputation gleich nach ihrer


:

Ankunft
alhier in

in

Verkehr getreten sein

wie aber die Brindler Deputirte

Wienn kaum

angelanget, seynd von ihme denenselbeu allerhand

gefhrliche Anschlge an Ilande gegeben


reits verfertigt
fliket

und sogar

in

dem

ersteren be-

gewesten Memorial eine sehr bedenkhliche Clausul eingeso ganz handgreiflich aus

worden

deme

erhellet,

da

die brige

Handschrifft sothanen Memorials in guter tetscher Sprache, diser

An-

hang aber
Vorschlag,

in

vollkommenen Croatisch-Tetschen beygesezet seye.

Und
solten,

hat er weiters ihnen Brindleren bey ihrer lezteren Anherokunfft den

da Sie ihn vor ihren Agenten eigens begehren

wonach

er schon alles in die

Wege
in

richten

und das Steer-Ruder fhren,

sofort ihnen den

Endzweck

Beybehaltung der alten Gebruchen zu

erlangen trachten wolle, gemachet; ja sogar, als er in ihren Punctis vermerket, wie selbe die Mundirung anzunehmen sich erklret, sie in fol-

genden Terminis: da

sie sich

durch

Annehmung

der

neuen Einrichtung unterwerffen thten, wo alsdan

um

ihre Freyheit gethan seyn wrde,

sothanen Punct auszulassen auf


(?)

alles verlohren

Mondur auch der und es

das nachdrcklichste ermahnet, sich annebst erfrechet, die vh.


rhrte

be-

Deputierte, da von Euer Kay. Knig. Mtt. ihnen die

1)

Ibid.

2)

Magdic, Zivotidjela,

S. 12.

88

T. Matic,

Stunde zur Audienz bereits gegeben wre, davon abzuhalten und selbe zu berreden zu suchen, ehender die Audienz nicht zu nehmen oder einige Klag-Puncten zu berreichen, bis nicht
vor allem er Kuhasevich ihnen qua Procurator zugeordnet seye. Dasjenige aber, so dessen gefhrtes bses Absehen am allermeisten bestrket, hat sich in seinen intercipirten Schrifften geusseret: angesehen darinnen verschidene Correspondenzen,

wo

er nicht allein
in

dem

Feldt-Marschalllieut. Gr.

v.

Herberstein

dan denen Malcontenten


seine

bedeuckhlichen Terminis zugeschriben und


eingebildete

Freude

ber

die

schon

Umbstttrzung

der

neuen

Einrichtung entdecket, sondern auch mit denen Zeugnianern darber


Briefe gewechslet sich vorgefunden, unter welchen forderst von einem

Zenger Correspondenten ein Schreiben vorhanden, woiinnen er sich


rhmet, wasgestalten sein

Antrag gewesen, sich der tetschen Garnison bey ihrer Ankunfft mit gewaffneter Hand zu wider sezen, selber angegen von seinen Cammeraden (die er gleichsam
als zaghaffte

Gemther anklaget) hiereinfahls nicht secundiret wor-

den seye.

Nebst disen hat man ein von ihme Kuhasevich aufgeseztes Coucept
einer sogenanten

Synoptischen Information gegen


ist,

die Einrichtung

gefunden, welches alleinig genug und hinluglich

ein derley Feuer,


ist

wie in dem Generalat entstanden, anzustellen.

Dise Information

mit

dem

lateinischen unter oben allegirten Beschwrdten befindlichen, nach

dem Generalat gefasten Pro memoria substantia als auch in stylo vllig gleich und mit denen nemblichen Unwahrheiten gegen die Einrichtung, wie sie dem Volck in dem Generalat beygebracht und deren Ungrundjezo von ihnen
Anzeige derer Deputirten in

sowohl

in

Deputirten schon angezogenermassen einhellig erkennet und bekennet

worden, angefllet;

woraus dan eine grosse Einverstndnus zwischen


ist.

ihme und denen Rebellen abzunehmen


abscheulichsten Argumenta,

Er hat auch

in solcher die

wordurch einem jeden, welcher von dem


ist,

wahren Systemate nicht

unterrichtet

die allergehssigste Idee

von
in

selbigen inspiriret werden mag,

hirfr gesuchet

und darber noch

erdeter Schriift unverschmbt angefhret, da wrkhlich ber4000Lic-

caner der Einrichtung halber emigriret wren,

wo doch nach eigenem

Bericht des verstorbenen Obristens de Pozi (der ganz gewi kein Freund
der Einrichtung gewesen)

nur einigwenige wegen der eingerissenen

Hungers-Noth, keinerdings aber wegen der neuen Einrichtung, auch bey

Der

kroat. Schriftseiler M. A.

Kuhacevic

n. d.

Aufstand

v. Brine.

89

weitem nicht so

ville
.

Hundert, als er von Tausenden redet, aus


. .

dem

Land gezohen

seind

^),

Die Synoptische Information, die Kuhacevic so sehr belastete,


wird auch in seinen Schriften
als

Hauptgrundlage der gegen ihn er-

hobenen Anklage und des


Ovdi ces
Cisto
si

in der

Folge gefllten Urteiles bezeichnet:


ti

rec:

Pismo je

vrat slomilo,

koje je otajno tvo pero slozilo.

To

j'

pred sudom rekal i valoval, i dusi da s' ga pod pero klal. istina, vindar 'z nega ne izhodi, puntarskoj da podah zrok kakov prigodi.
prot znaiiu

Pismo anda ni mi moglo vrat slomiti i kako puntara na smrt odsuditi, sto s' u nem uzdrzi star stalis krajine, nov red i zrok, da se ov slaksa il zdigne, jer daprem novi red jest vec neg potriban,
vindar da j' sadasni opcini skod|ivan. Opcinskoga dobra iz prave lubavi, sto znah i cuh, pero na hartu postavi.

po dusi i znafiu podah u tom dugovanu. Da pak odoh na se, sto me na to spravi? Evo ti, poslusaj od toga zrok pravi tvoja od muk grozna, ovo j' uzrocilo bogolubna sudca nespodobno dilo. Jer kadgod ue rekoh, sto si zelil znati, groznju od muk morah na pleca pobrati. K tomu i ufaiie, ako pojdem na se,
mili,

Svidok je Bog

iipucene

da morebit stignem polaksane za


jer ostrocu resta, s
iz tela

se;

kojom me drzase,

mi dusu silom izganase^).

So spricht Kuhacevic in seinem List na sudca od Korane (Sendschreiben an den Richter von der Korana) und erklrt
in einer

Funote, da unter

pismo

die

Synoptica informatio

circa

vetus et
ist.

novum regulaIm
Berichte

rtientum generalaius Carlostadiensis gemeint

Diese Schrift wurde

von Kuhacevic dem Beichtvater der Kaiserin bergeben ^j.

1)

Bericht des Hofkriegsratsprsidenten an die Kaiserin dd. 24. Dez.

1746 (Akt: 1747 Jan. 610).


2)
3)

Magdic, Zivot

djela, S.

6566.
10. Juli

Bericht des Hofkriegsrates an die Kaiserin dd.

1749, Blatt 35

(Akt: 1749 Okt. 549).

90
des Hofkriegsratsprsidenten

T. Matic,

vom

21,

Dezember 1746 wird, wie wir geinformatio


sei

sellen haben, ausdrcklich gesagt, Kuhacevic' Stjnoptica

mit

dem

lateinischen unter oben allegirten Beschwrdten befindlichen,


in

nach Anzeige derer Deputirten


sowohl in substantia
als

dem Generalat

gefasten

Pro memoria

auch

in

Stylo vllig gleich

und mit denen

nemblichen Unwahrheiten gegen die Einrichtung, wie sie dem Volck in dem Generalat beygebracht und deren Ungrund jezo von ihnen Deputirten schon angezogenermassen einhellig erkennet und bekennet worden, angefllet. lu den Akten des Kriegsarchivs befindet sich weder dieses Pro memoria noch
Kuhacevic' Information: es sind berhaupt nur die dienstlichen Berichte
der Instanzen, die sich mit
erhalten,

dem Aufstaude von Brine zu befassen

hatten,

whrend das brige, sehr interessante Material (Protokolle ber


Korrespondenzen und Papiere der Beschuldigten

die Verhre, konfiszierte


u. dgl.)

ausgeschieden und ohne Zweifel veruichtet wurde,

Kach dem
in der

erwhnten Berichte des Hofkriegsratsprsidenten hat Kuhacevic

Synoptica informatio gegen die neue Einrichtung im ganzen und groen


dieselben Beschwerden vorgebracht wie die von den Grenzern nach

Wien

gesendete Deputation. Die Beschwerden der letzteren sind in demselben


Berichte in zwlf Punkte zusammengefat und jedem Punkte seitens der

ntersuchungskommission eine Widerlegung beigefgt.

Da nun

diese

Beschwerden

einerseits nicht nur bei der Beurteilung der Beteiligung

Kuhacevic' an der Protestbewegung sondern auch als Ausgangspunkt


der im Karlstdter Generalate ausgebrochenen Unruhen sehr in Betracht

kommen,

anderseits aber deren Widerruf vor

dem Hofkriegsrate das


und
in

klgliche Scheitern der Aktion der Deputierten

der Folge des

ganzen Aufstandes

grell illustriert, wollen wir sie in ihren

Grundzgen

kennen lernen,

Nun

bestehet

heit es im Berichte^)

der erste Punct ihrer

teutschen und lateinischen Beschwhrungsschriflft in deme, da sie ehe-

dessen mit ihren Grundstcken und


schaltet

dem Holzschlag nach Gefahlen

ge-

nunmehro aber verbotten seye, die Terrains weder vergrsseren, noch verkaufen, noch verhypotheciren oder per testamentum etiam ad pias causas
htten,

und gewaltet

leg Iren, wie auch in denen Waldungen nicht mehr nach Belieben Holz

1)

Bericht des Hofkriegsratsprsidenten dd. 24. Dez. 1746

(Akt: 1747

Jan. 610).

Der

kroat. Schriftsteller

M.A.Kuhacevic

u. d.

Aufstand

v.

Brine.

91

schlagen zu knnen. Diese Beschwerde suchte

man
da

hauptschlich durch
die

Hervorhebung des Umstandes zu entkrften,

Grundstcke
ein freyes
sie

ihnen Grnzeren nur zu ihrer Nuzniessung, nicht aber

als

Eigenthum, und zwar mit dem ausdrckhlichen Beding, da


ihre Militrdienste praestiren mssen, aus allerhchst kay.

davon

Gnaden ver-

lihen worden.

Bemerkenswert

ist es,

was im Anschlsse darauf ber


Es erinneren
sich

den Zeitpunkt sowie die Art und Weise der Ausrottung der Wlder im
kroatischen Kstenlande gesagt wird:

noch Lethe

gar wohl, da hiebevor die ganze Meer-Seithen mit


hlz versehen,

dem

schnsten Ge-

und da andurch der starke Bora-Wind angehalten wurde,


Weise geer-

auch die Menge guter Baufelder alda zu finden gewesen; nachdeme aber
die Grnizer seithero sich vorbemelter Freyheit ohnerlaubter

brauchet,

'so

ist

nunmehro durch sothane Unordnung nicht nur das


vllig

wachsene Stammholz daselbsten


Erdreich
anjezo an
ist.

ausgerottet,

sondern auch das


,

dem gewaltsamen Bora -Wind dergestalten losgestellet da dem ganzen Lido nichts als der pure rauhe Felsen zu sehen Angehend den zweyten Beschwrungs-Punct, da die Zenger
9

Haubtmannschaift anstat derer ehehin zu stellen gehabten 4 Compag. zu

Fuss und 1er zu Pferdt dermahlen

vom

Berichterstatter eingewendet,

da

die

Compag. formiren mste, wird Lage der armen Bevlkerung


die

dadurch gar nicht verschlechtert


ungerechterweise

sei,

denn frher habe man

Reichen

vom

Militrdienste befreit.

Der

dritte

Beschwerdepunkt
drei Jahre

bezog sich auf die Aufhebung der frheren Bestimmung, nach welcher
eine

Witwe, die im Hause keinen streitbahren Mann

hatte,

von der Stellung eines Ersatzmannes befreit war.


sollen die Deputierten

. .

Diese Beschwerde

selbst

als

unbegrndet fallen gelassen haben,


vill

selbe erkeneten aber die jezige Einrichtung


sie die

besser zu seyn,

da nemblich die Wittiben, weillen


gleich denen anderen ihren

Grundstcke gensseten, auch

Mann

beyzuschaffen haben,

um

so

mehr

als

sonsten

Abgang die anderen zu hart betreffen wrde. Viertens wird als ein Gravamen von ihnen angefhret, da zur Zeit der Ablsung, da die Helfte derer Regimenter im Feld stnde und die andere Helfte dahin marchiren solte, die Huser lr, folgsamb die Haus- und Feld-Arbeiten erligen bleiben msten . Fnfftens seynd sie Deputierte ber die wegen Praeterirung derer nationalen Kneesen und Porkulaben, dan wegen Anstellung frembder Officiers fhrende Klagen ebenfahls
diesfltiger
.
.

befraget,

von selben aber geantwortet worden,

wie ihnen von einer

92

T. Matic,

deiiey Klage nichts bekant seye

und vilmehr das Gegentbeil

sieb er-

weise, da einige Kneesen wrkblicb promoviret, die andere hingegen in


ihrer

Wrde und anbey


6.

in

dem Genu
sie

ihrer Poschasbinen gelassen

ber den
seynd

Punct, da die Grnizer zu 20 und 30 Officiers in einem


Deputirte die Erluterung gegeben und

Haus leiden msten, haben


sogar
in

folgende

Formalia herausgebrochen:

da

dise

Be-

schwrdte nur eine leere Vorstellung und des Teffels Gedanken ge-

wesen

seye,

der solches hineingeschriben habe:

..

Respectu des

siebenden Beschwhrungs-Puncts, da die sogenante Venturiner, welche keiue Grnde besizen, jedannoch im Feld dienen oder Contributionen

bezahlen msten,

ist

auf weiteres Verlangen von ged. Deputirten die


sie
.
.

Auskunfft erstattet worden, wasmassen

von keiner Contributions-

Anlaag wisseten oder vernehmen htten


die den

Da

es so viel Venturiner

gebe, sei die reichere Bevlkerung, besonders aber die Zengger schuld,

Grenzern mit unbeschreiblichem Wucher auf deren Grnde


sie selbige

Geld geborgt htten, bis

nach und nach an sich gerissen


Pflichten zu

haben, ohne jedoch die mit


erfllen.

dem Grundbesitze verbundenen


theils gnzlich

Achtens:

erscheinet zwar aus ihrer schrifftlichen Klage in

Angelegenheit derer Stipendien, da solche


theils

aufgehoben,

dergestalten

da weder Infant, noch Cavall. dabey bestehen

knte, herabgesezet

worden wren, whrend

in

der Tat die uerst

seltenen Flle der aufgehobenen von der Zahl der neuverliehenen Stipendien bei weitem tibertroffen wtirden; auerdem komme auch die gegen-

wrtige regelmige Auszahlung der Stipendien im Vergleiche mit der


bisherigen

Unordnung den Grenzern sehr


sollen,

zustatten, so

da infolgedessen
seien.

auch eventuelle Verminderungen der Stipendien blo scheinbar Die Deputierten

nachdem

sie in

diesem Sinne aufgeklrt wurden,

diesen Beschwerdepunkt mit Bedauern als unbegrndet zurckgezogen

haben:

und haben hierauf dieselbe

sich darvor bedanket,

auch

entschuldiget, da sie aus Mangel hinlnglicher Wissenschafft zu diser

neuntens wegen
worden wren,
mssen.

Beschwrde von anderen verfhret worden seyen. Ein gleiches haben sie der Mondur beygebracht: da sie nur von anderen, absonderlich von denen Zengeren, wie es der Catalinitsch

und

Biundich unter ihnen ausgestreet

tiberredet und zu glauben verleitet

da selbe die empfangende Mondur wtirden bezahlen alt erlebte und Auf die Beschwehrde, da zehntens

tiber 60-jhrige

Lethe

in das
.

Feld zu ziehen gezwungen wren, zeiget


.

sich gerade das Widerspiel

Eilfi'tens

haben

sie

Deputirte nicht

Der

kroat. Schriftsteller

M.A.Kuhacevic

u. d.

Aufstand

v.

Brine.

93

minder bekennen mssen, die Praestation der Robath, Vorspann und das Saum-Treiben nicht nach der neuen Verfassung, sondern nach dem
vorhinigen alten Gebrauch beschehen zu seyn.

In gegenwrtiger Ein-

richtungs-Norma

ist

ausdrckhlich vorgesehen,

da das Saum-Treiben

ausser Landes, ingleichen da Robath vor die Officiers gnzlich abgestellet und einerseits ohne Vorweisung einer Anschaffung vom Commando niemanden einige Vorspahu verabfolget, andererseits aber solches nicht umbsonst, wie vorhin, genohmen, sondern nach der ausgeworffenen Tax

bezahlet werden solle.

Anbetreffend

zwlfftens

die

wegen
Bevill

deren nach Ottoschaz

zu geben habenden Ordonnanzen

geregte

schwrten, hierauf haben sie Deputirte gemeldet, da selbe nicht so

ber

die

Ordonnanzen sich beklageten, sondern nur

die

Gemther derer

Brindleren mehrer denen Zengeren als Ottoschanern geneigt wren, an welchem lezten Ort folgsam, wan die Zenger von dem Militari ausgeschlossen worden, die Officiers zu stehen, somit auch die Ordonnanzen

dahin abzuschicken kommen.


IV.

trachtete, ihre

Als Kuhacevic die Mitglieder der Grenzerdeputatiou zu berreden Beschwerden nicht allein vorzubringen, sondern zu ver-

langen, da er ihnen als Agent oder Prokurator beigegeben werde,

hat er wohl gewut, da

sie,

sich selbst berlassen, ein Spielballen in


die bestrebt

den

Hnden derjenigen

sein werden,

waren, die Beschwerden


ein-

der Deputation mglichst zu entkrften.


fache, ungebildete Leute, die es

Die Deputierten waren ja

wohl verstanden haben, zu Hause Lrm

zu schlagen und zu drohen, die aber weder die ntige Intelligenz noch

den Mut hatten, ihre Klagen vor hohen Wrdentrgern des Staates zu
vertreten.

Was Kuhacevic

befrchtet hatte, traf auch ein: die Deputierten

lieen sich einer nach

dem anderen von den


ihre

Mitgliedern der kaiserlichen

Kommission belehren, da

Beschwerden ganz und gar unstichhltig

und grundlos

seien:

In der ersten bey Hof-Kriegs-Rath beschehenen

Vorberufung derer dreyen Deputirten haben dise bey Verlesung ihrer

Klag-Puncten mehrere
gelugnet und
theils
sie es

theils die

Achslen geschupft,
die

theils selbige

gar

dem

Schrifften-Steller dessen

Schuld beigemessen,

vor pure Unwahrheiten erkennen zu mssen erklret,

ja,

da

schon untereinander Selbsten gesprochen und der alte 90-jhrige


mit

Mann

Nahmen Pajan

seinen

Cameraden

gleich

folgenden Worten: Hab ichs euch

nicht allezeit

nach der Audienz mit und schon zu Haus ge-

94
sagt, da wir mit lauter
s.

T. Matic,

Lgen anhero kommen zugeredet zu haben von frej'en Stucken gestanden. Von denen brigen ist in denen SpecialVerhren das nembliche fast bey jedem Punct erwehnet und nur jederzeit gegen die Zenger, so sie verfhret, und andere, welche ihnen
v.

das gute

von der Einrichtung nebst allem, was zu ihrem Trost und


gereichet, verborgen

Nuzen dabey
Voick so

und

verheelet, im Gegentheil aber

dem
^).

villen

bsen Argwohn beygebracht, sich beklaget worden


also die

Nachdem
langt war,
seien, liche
6.

Untersuchungskommission zur berzeugung ge-

da die Beschwerden der Deputation gar nicht begrndet

sondern da die Supplicanten villmehr revoltiret und eine ordent-

Aufruhr erweket haben,

als

wurden

die

siben Abgeordnete den

Novembris ejusdem anni

allhier arrestiret praeliminariter,

wegen der

entstandenen Aufruhr examiniret und drey darvon, nemlich der Mathe


Sertich oder Suaka, Radivoy Marichich

und der

alte Jure

Dumenchich

nebst des

Quicciardischen
,

Infanterie-Regiments

Leuth. und Auditor

Matthia Anton Kuhacevich

welcher ohne Erlaubnu seiner vorgesezten

Oberen

als Deputirter

von der Statt Zeug anhero sich begeben und die


in

entstandene

Aufruhr

allweeg

zu

untersttzen

gesuchet hat,

ge-

schlossener nacher Carlstatt zur weiteren Inquisition abgeschiket, die

brige vier:

Jure Drassinovich

Ossip Vukelich,
-).

Miho Buttoraz und

Nicola Bayen aber des Arrests entlassen


V

Seine Verhaftung fhrte Kuhacevic auf eine

vom Zengger Bischof

Vuk

Colic Freiherrn v.

Lwensberg an einen hohen kaiserlichen Wrden-

trger gesendete Denunziation zurck.

Nach Magdic

der
soll

diese

Nach-

richt wohl aus Kuhacevic' Autobiographie schpfte

derBischof ge-

schrieben haben, da der Aufruhr in der Lika und

dem Kstenlande
und Auditor

gleich aufhren wrde, sobald Major Gall, Major Portner

Kuhacevic verhaftet seien 3).


sagt Kuhacevic: Toti
(sc. in

Im Sendschreiben an
me
niki

seinen Vetter Frano

"Wien)

duh, Bog

se znaj ke vire,

razpisa, kot da bih uzrok puntarije*)

und bemerkt

in

einer Funote,

da unter diesem duh


sei.

(Geist)

od

primorskih stran vladika zu verstehen


Akt: 1747 Jan. 610.

Da

der Zengger Bischof im

1)

Bericht des Hofkriegsrates an die Kaiserin dd. (Akt: 1749 Okt. 549).
2)
3j

10. Juli

1749, Blatt

Magdic, Zivot
Ib., p. 49.

djela, p. 13.

4)

Der

kroat. Schriftsteller M.

A.Kuhacevic

u. d.

Aufstand

v. Briiie.

95

kroatiachen Ktistenlande der einzige Bischof war, kann Kuliacevic nur

an ihn gedacht haben.

Anspielungen an den dah und lukavi


soll,

dtih^

der

Kuhacevic durch Anzeige zugrunde gerichtet haben

begegnet

man

noch einigemale

in seinen

Sendschreiben

*).

In den

Akten des Kriegs-

archivs wird das Einschreiten des Bischofs von

Zengg gegen Kuhacevic

mit keinem Worte erwhnt: alsGrund der Verhaftung Kuhacevic' wird viel-

mehr

wie

wir gesehen haben

nur das Resultat der gegen ihn und die


In

Deputierten in
dieser

Wien durchgefhrten Voruntersuchung augegeben.


ist

Untersuchung

auch ein Bruder des Zengger Bischofs, Haupt-

mann

Matija Colic, der mit Kuhacevic als Deputierter der Stadt Zengg

nach Wien gekommen war, verhrt worden und hat unter Eid ausgesagt,

da Kuhacevic mit Gall und dessen Gemahlin den Aufstand vorbereitet

und gefrdert habe 2).

Vielleicht hat diese belastende

Aussage des Haupthtte Kuhacevic

mannes Colic Kuhacevic Anla gegeben, an ein Einschreiten des Bischofs


Colic,

dessen Bruders,

zu denken?

Nach Fcher 3)
der

gegen den Bischof eine Satire geschrieben, weshalb ihn dann der Bischof
aus

Rache

angezeigt

htte.

Magdic,

Herausgeber

der

Werke

Kuhacevic',

hat

in

Zengg den Text

eines angeblich

von Kuhacevic

bis in unsere

stammenden gegen den Bischof Colic gerichteten Pamphletes erhalten Tage sogar soll sich in Zengg die Tradition erhalten haben,
erfahren,

da Kuhacevic' Satire gegen Colic Mdchen im Kolo gesungen htten^].

Meinem Wunsche, darber nheres zu

kam
,

mit der grten

Bereitwilligkeit H. Stadtsenator Dr. Dobrila entgegen

doch seineu Be-

mhungen, unter den alten Zenggern irgendwelche Erinnerungen an Kuhacevic oder seine Satire zu finden, waren erfolglos.

Sowohl fr
als

die

Behandlung der Deputierten


in

in

der Untersuchung

auch

fr die

Stimmung

den hchsten Kreisen

ist die Stelle

charak-

teristisch,

wo

der Hofkriegsratsprsident in

dem erwhnten, der Kaiserin

vorgelegten Berichte seine Ansicht ber die weitere Behandlung der

am

Aufstande beteiligten motiviert: Da


Arrest beleget,

ist

das vergnglichste, da durch

den einzigen daselbst erschollenen Ruf, da die Deputirte alhier mit

zum Verhr

beruffen

und mit

einiger Schrfe angegriffen

worden, in dem Generalat und bey denen Aufwieglern von Brindel und

Zeug

die

Unruhe

vllig dergestalten wider beygelegt


17.

worden seye

da

1)

Ib., p.

2)
3j

*)

3233, 44, 45, 53, wohl auch Akt: 1747 Jan. 610. Nastavni vjesnik XII, p. 8. Nastavni vjesnik XII, p. 8.

96
alle bishero

T. Matic,

widerspenstig sich bezeigte Orthschafl'ten nicht nur allein


selbe abheilen lassen,

um

die

Monduren geschiket und

sondern auch sich

zum Ansmarche ganz


die

williglich selbsten erbothen

haben, also zwar, da

vollkommene Einrichtung des Carlstdter Generalats wrklich zu

seiner Consistenz gelanget

und nun an deme

ist,

da durch ihn Prinzen


in

Hildburghausen diejenige Battaillonen, welche von dem ersten


land angetragenen Quanto zurukgebliben ad

Welsch-

motum gebracht und denen

anderen nachgesendet werden.


Erfahrnus lehret,

Schr ffe
richten

als

Wie nun aber aus disem Vorgang die da mit derley Lethen weit mehrer durch mit der Euer kay. knig. Mtt. angestambten Milde zu
als

ist,

welches sich aus deme leicht abnehmen lasset, da,

das erstere Decret auf dero allerhchsten Befehl durch mich KriegsPraesidenten denen Deputirten zugestellet und
lassenheit
sie

dabey mit

aller

Ge-

und gelinde

tractiret

worden, ein solches die Tumultuanten

nur desto insolenter gemachet und auch mehrere, so vorhin mit vermeintlichen Beschwrdeu zurukgehalten haben, damit hervorgebrochen

seynd, hingegen die von beschehener Arretirung gedachter Deputirten

ihnen eingelangte Nachricht selbe alsobald in Forcht und endlichen zur

Ruhe gebracht habe,

also erachtete

man auch

weiters nur allein gegen

die Aufwigler oder Rdelfhrer sothaner

Emprung mit der schon eben

an Hnde gegebenen Inquisition auch gebhrender Schrfe durch reale


Bestraffung frgehen

zu lassen, damit die Lethe daran sich spieglen

und von ferneren derley Unternehmungen abgeschrcket, der Ruhestand


aber desto sicherer
alda beybehalten

und bevestiget werden mge.

Die Kaiserin setzte dazu ihr

placet<: mit

dem Vorbehalte da, ehe


^).

als

der Proces und die Bestraffung vorgehet, selbe hieher zu meiner Einsicht geschickt

werde und ad aprobandum

Die Beschuldigten durften sich keinen rosigen Hoffnungen hingeben,

am

allerwenigsten aber Kuhaoevic, der nach den Ergebnissen der in

Wien durchgefhrten Voruntersuchung als einer von den Anstiftern des Aufstandes galt und mit Rcksicht auf sein Vorleben alles eher als Milde und Entgegenkommen seitens der Militrbehrden zu erwarten hatte. Er war sich seiner kritischen Lage auch vollkommen bewut: denn nur als eine Verzweiflungstat kann mau sich den aussichtslosen Fluchtversuch erklren, den Kuhacevic trotz der milden Behandlung, die ihm whrend

1)

Akt: 1747 Jan. 610.

Der

kroat. Schriftsteller M. A. Kuhacevic u. d. Aufstand v. Brifie.

97

seiner berfhrung nach Karlstadt


in der

i)

nach eigener Aussage

zuteil

wurde,

Nhe von Rudolfswert unternahm. Im Sendschreiben an Frano


selbst:

Kuhacevic sagt er darber

Donikle na putu goscahu kot brata pa cic moga biga pratise kot tata

und bemerkt dazu

in einer
i

Funote:

Nedaleko od Novoga mesta vas

smucen skocih

iz

hintova

stavih se u trk za pobignut, worauf

man
er

ihn

dann vezana

(gefesselt)

weiter

nach Karlstadt

fhrte,

wo

am

21, Januar 1747 eintraft).

In Karlstadt wurden 36 Personen in Untersuchung gezogen, die

nahezu

drei Jahre dauerte.

In

dem

wiederholt erwhnten Sendschreiben

an Frano Kuhacevic erzhlt unser Gefangener, welche unsglichen Qualen


er

whrend dieser

Zeit auszustehen hatte:

Bacihu u turan skoro kot lupeza, zacupase noge u tarna zeleza, vrh nih pak z manimi na kriz okovase, za da j' tuznom srcu jedno malo lakse. Tu med strazom lezah kot pan odsiceni .... Strasna opaz na me, dvze za visc'aca; strah je, da poletim, ne bude zapaca. Stoga ostra straza dan i noc cuvase i z golim oruzjem sploh uza me stase ....

Obuzdani bihu svikolici udi


a zivot privezan, Ne smidu se oci pomolit na
stakla
se

sad vrh toga sudi.


magla makla.

samo za
al

povirit, je

1'

Usi zatvoreni ne cuju 'zvan zvone

Nos namesto

na mostu buku, kad se kola gone. zraka, namesto mirisa


s

davi se

patuhom vodenoga
rei,

plisa.

Jezik u procipu: smis potribna

pak drz' prst na usti, ak' se nes opeci. Euki meja stavna, nima testir nujna 'zvan obroka drzat noza ni piruna. Noge u skripeli, zelezna povlaka ne da Jim ucinit jednoga koraka. Puca na njih koza, tuzue skriplu kosti, ni mila ni draga, da od muk oprosti.

1) K. wurde von Wien am 12. Januar 1747 unter militrischer Bedeckung nach Karlstadt abgeschoben (Magdic, Zivot i djela, p. 49).

2)

Magdic, Zivot

djela, p. 49.

Archiv fr slavische Philologie. XXXV.

98

T. Matic,

K ovomu prilozi,
a

straza ne da spati,
iz

okov ne pusca

loznice stati.

Ni knig, ni zabavi, mane pogovora,


npitaj, pitane

nima odgovora*).

Nach neun Monaten wurde Kuhacevic aus diesem Turme in einen Keller des Generalspalastes und dann krankheitshalber in eine Kammer desselben Gebudes berfhrt, wo es ihm kaum etwas besser ging 2). im Prozesse selbst soll der Untersuchungsrichter durch Androhung der Tortur Kuhacevic zu unwahren Selbstanklagen gezwungen haben:
Nac ja
i ne mislih, htihu 'z mene znati; ako Jim ne povis, grozna od muk prati .... morah jim rec, da je istina, ca eiste znah, da ni nego neistina .... I to ne za drago 'zvan za ne cut bke i groznu veliku, kad tajah, od muke*)

...

.3)

Insbesondere
klrt haben,

soll

Kuhacevic unter diesem Drucke vor dem Gerichte er-

da er die Synoptica informatio gegen sein besseres Wissen


(prot

und Gewissen

znanu

dusi) geschrieben habe^).

Unter den unmittelbaren

und aktiven Verschwrern wird


In der Untersuchung
soll

Kuhacevic nicht erwhnt.


erhoben
Gall,

hinlnglich

worden

sein,

da

der

Kommandant

von

Brine,

Major

und

seine Gattin,

dann Leutnant Holevac, Feldwebel Ive Vukelic


Sertic,

Mali,

Knez von Jezerani Mate

Korporale Miho Sodic und Jurko

Sertic sowie der gemeine Husar Mate Sertic den Aufruhr angesponnen

concertiret haben

und zum voraus, wie selbe anzufangen und auszufhren seyn mchte, Die geheimen Besprechungen fanden zu Brine im 6).
statt.

Schlosse des Majors Gall

Unter anderem

sei

auch beschlossen

neu avancirte Officiers, welche einheimisch, zu degradiren, die fremde aber fortzujagen, ... die tetsche Guarnison aus Zeng zu verjagen
worden:

die

'').

Das Kriegsgericht von Karlstadt hat dreizehn Angeklagte,


Magdic, Zivot
Ibid., p. 52,

die

1)

djela, p. 50

51.

2)
3)

5556.

Ibid., p. 53.
Ibid., p. 54.

4) 5)

Ibid., p.

6566.
10. Juli 1749,

6)

Bericht des Hofkriegsrates an die Kaiserin dd.


Ibid., Blatt 10.

Blatt 9

(Akt: 1749 Okt. 549).


7)

Der
confeasi

kroat. Schriftsteller M. A.

Kuhacevic

u. d.

Aufstand

v. Brlne.

99

aut

convicti

aut

utrumque

waren,

zum Tode

verurteilt.

Gegen Kuhacevic wurde vorlufig kein Urteil


er gehrte zur

denn Gruppe der Angeklagten, von denen das Kriegsgericht


gefllt,
selbe

meinte,

da, obschon

zum

Theill

des

criminis

perduellionis

confessi et convicti, das factum principale et atrocius, nemblich


die

da

sie

Rebellion angestiftet und excitiret haben, aber dannoch bestndig

negiren, insolang, bis die

13 vorhergehende Maleficanten
nicht,

zum Todt

hingerichtet

worden seynd,

sondern

allererst,

vom Leben wann der


geheimen

Mathe Sertich oder Suaka und Miho Sodich


Conspirations-Complot wider
bestttiget
sie

ihre ratione des

gethanne Aussage mit ihrem Todt

haben werden, nach denen vorgeschribenen Criminal-Rechten


i).

und Kriegs-Articuln abgeurteillet und bestrafet werden sollen

Das Ergebnis der vom Karlstdter Kriegsgerichte gefhrten Untersuchung wurde samt den gefllten Urteilen dem Hofkriegsrate vorgelegt,

von diesem einer Revision unterzogen und ber die Revision der Kaiserin
Bericht erstattet: Der gehorsambste Hof-Kriegs-Rath, welcher die ohn-

gemein voluminse Inquisitions-Acta


allen Fleises hat

erstlich commissionaliter
in consilio

genau und

durchgehen lassen, sodan

abermahlen aus27 Personen

fhrlich durchgangen hat, befindet,

nachdeme

die procedirte

des criminis perduellionis, consequenter laesae Majestatis, theills aber


zugleich veneficii sich theillhaftig gemachet haben, an stand, da nicht
allein die

deme keinen An-

13 beraits abgeurteillte, sondern auch die

meiste von denen brigen Inquisiten poen Ultimi supplicii beleget zu

werden gar wohl verdienet haben; nachdeme aber doch dieselbe nicht
alle in pari

gradu gesindiget, sondern einer mehr

als

der andere an der

Rebellion Anteill hat, einige auch derenselben nur in etwas berzeiget

seynd, als hat er jeglichem a proportione seines Verbrechens die Straffe

ausgemessen 2j. Die gegen die einzelnen Angeklagten in der Untersuchung festgestellten belastenden Momente wurden zusammengefat

und auf deren Grund gaben


ab.

die Votanten des Hofkriegsrates ihr

Votum

Kuhacevic galt

als einer

von den Anstiftern der Rebellion: Matthias

Anton Kuhacevich, Leutenant und Auditor von dem Quicciardischen


Infanterie-Regiment,
indiciret,
ist

eben wie der vorhergehende Carl Joseph Portner

massen

er nicht allein

wider die Subordination

in

deme, da

er

ohne Wissen und Willen seiner Oberen die Deputation von der Statt

1)

Ibid., Blatt

1213.

2)

Ibid., Blatt 14.

100

T. Matic,

Zeng auf

sich

genohmen, derselben mit einem

Ayd

sich verpflichtet

und

anhero nacher Wienn die neue Militr-Einrichtung zu impugniren sich


begeben, sondern auch
in

deme namhaft

sich

vergangen hat, da er

Euer kay. knig. May. Beichtvatter eine sogenante informationem synopticam bergeben und alda, um nur die publicirte
Militr-Einrichtung hinwiderumen aufheben zu machen, ville

Ohnwahr-

heiten flschlich vorgestellet, unter anderen Ohnwahrheiten aber haubtschlich wahrscheinlich zu

machen gesuchet

hat, als

ob eine namhafte

Anzahl deren aldasigeu Landes-Insassen wegen sotaner Militr-Einrichtung in das Turcicum beraita emigriret wren, dan da nicht
allein der

Bassa zu Vakup sondern auch


Fiume,
in

ville

andere Orthschaften,

als

Vinodol und
mithalten

die

entstandene Rebellion sich einmischen und

wo er immer Gelegenheit gehabt oder knnen hat, die Revoltanten durch sein Solicitiren und Zuschreiben in ihrem Vorhaben solchergestalten zu untersttzen und ihr Vorhaben zu befrderen gesuchet hat, da er de rigore poen mortis
weiten; brigens,
abgestraffet zu

werden gar wohl verdienet habe

allein,

da nun derselbe

ratione dessen, da er ein Mitglied des geheimen Consprirations-Complot

seyn

solle,

nicht berzeiget

werden kan,
vorhero
die

als hat

das zusammengesezte

Kriegs-Recht sein End-Urtheill gleichwie respectu des Portner dermahlen


suspendiret und geglaubet,
geurteillten abzuwarten,

Execution deren beraits ab-

um zu

sehen, ob er des geheimen Complots nicht


soll

berwisen werde

^).

Auerdem

der eigentliche Leiter aller Vor-

bereitungen fr den Aufstand, Major Gall von Brine mit dem inquirirten

Leuth. und Auditor Matthia Anton Kuhacevich, da er hier in


Deputirter von der Statt Zeng gestanden
ist

Wienn

als

und

die

neue Militr-Ein-

richtung zu hintertreiben gesuchet hat,


aber, da er nacher Carlstatt beruffen

Brief gewechslet,
ist,

nachmahlen

worden

seiner Ehe-Consortin,

da

sie

sotane von
2)

dem Kuhacevich empfangene

Briefe verbrennen solle,

zugeschrieben

haben.

Hinsichtlich der wider Kuhacevic zu verhngenden Strafe

waren

die

Votanten des Hofkriegsrates nicht

einig.

Die Rte Seppenburg und

Schloissnig vertraten die Ansicht, da Kuhacevic in

Ansehung dessen,

da

er bey seiner

allhier

beschehenen Ankunft gleich bei seinem vor-

gesezten

commandirenden Generalen Prinzen zu Sachsen Hilburgs-

1)

Ibid., Blatt

3435.

2)

Ibid., Blatt 26.

Der

kroat. Schriftsteller

M.A.Kuhacevic

u. d.

Aufstand

v. Brine.

101

hausen

als

Deputirter sich angemeldet und derselbe ihme gleichsam

connivendo verstattet hat, dan da er sein vorrecensirtes Verbrechen durch den langwhrigen, und zwar seith den 6 Novembris 746 in Eysen,
mithin ber dritthalb Jahr hart erleidenden Arrest beraits in etwas abgebsset habe, simpliciter et reservato honore zu cassiren seye.

Dieser

milden Affassung trat Feldmarschall Lwenwolde ganz entschieden ent-

gegen und beantragte untersttzt von Dreyling, da Kuhacevic:


seine informationem synopticam

um

willen er nicht allein die Subordination bertretten, sondern auch durch

Euer kay, knig. May.

ville

Ohuwahr-

heiten vorgestellet,

wie auch ansonsten die entstandene Rebellion in

allweeg zu befrderen und zu untersttzen gesuchet hat,


cassiret, alsdan aus allen

cum infamia
gleichi).

Euer May. Erb-Knigreichen und Landen


solle
.

wie der Carl Joseph Portner abgeschaflfet werden

Als dritte Instanz, die das Ergebnis der Untersuchung nochmals


zu berprfen und auf Grund dessen hinsichtlich der wider die

An-

geklagten zu verhngenden Strafen den endgltigen Antrag zu stellen


hatte,

wurde von der Kaiserin

ein aus vier Generalen bestehendes iu-

dicium revisorium unter


V.

dem

Vorsitze des Hofkriegsprsidenten Grafen

Harrach

eingesetzt.

In diesem Richterkollegium

kam nun

eine viel

Nur ein einziger General, F M L. Cordoua, trat der von Lwenwolde und Dreyling vertretenen, also strengeren Ansicht des Hofkriegsrates bei 2). Der strengste war Graf Daun: Der Obristwachtmaister Gall und Auditor
strengere Auffassung der Schuld Kuhacevic' zur Geltung.

Kuhacevich wren nach seinem Befund solchergestalten aggraviret, da


beede mit dem Schwerd vom Leben zum Tode hinzurichten wren ^j. Daun wird wohl seit der aufrhrerisch gefrbten Affre, in der er 1736

gegen Kuhacevic einzuschreiten beauftragt war, von unserm Angeklagten


eine sehr schlechte

Meinung gehabt haben,

die

nun seine Beurteilung


in

der Mitschuld Kuhacevic'

am Aufstande von

Brine

einem fr diesen

ungnstigen Sinne beeinflut haben mag.


die Ansicht der brigen zwei Generale (FM.

Mit Stimmenmehrheit wurde

Hohenems und F ZM. Molke) und des Hofkriegsprsidenten angenommen und als Beschlu des iudicium revisorium der Kaiserin vorgelegt. Danach sollten Gall und

1)

Ibid., Blatt

3536.
28va Julii et SaAugusti 1749 habitae, El. 12

-)

ProthocoUum commissionis
Ibid., Blatt 17.

(Akt: 1749 Okt. 549).


3)

102
Kuhacevic cum infamia
.
. .

T. Matid,

cassiret,

jedoch

leblnglicli in einer

entfernten Vstung gefnglich gehalten werden, whrend fr die brigen

zwei Offiziere (Portner und Holevac), die in den Aufstand verwickelt

waren, insoferne eine mildere Strafe vorgeschlagen wurde, als ihnen die
infamia nachgesehen werden
sollte.

Auerdem beantragte das iudicium

revisorium fr alle diese vier Angeklagten die Konfiskation des Ver-

mgens und sprach sich gegen eine eventuell im Gnadenwege in Aussicht genommene Nachsicht der lebenslnglichen Gefagnisstrafe mit weillen dise Gefngnu nicht so wohl aller Entschiedenheit aus: zur Straf als zur Sicherheit des Generalats und um hierdurch alle nach. .
.

teillige,

durch derenselben Beyhilf in widrig besorgliche Unternehmungen


sie

abzuhinderen, wider

also verhenget

und anzuordnen

fr nthig be-

funden worden. Die Kommandanten der Festungen,


ihre Strafen

wo

die Verurteilten

abzuben hatten, sollen beauftragt werden wegen deren


aller

gengsamen Verwahrung, auch Abschneidung


ntigen Vorkehrungen zu
trefl'en^).

Correspondenz die

Gegen Kuhacevic wurde


Gall, der

also dieselbe Strafe verhngt wie gegen


als kaiserlicher Offizier

nach den Ergebnissen der Untersuchung

die Vorbereitungen fr den Aufstand leitete

und

in

dessen Hause die ge-

heimen Zusammenknfte der Verschwrer stattfanden.

Es wurde sogar

Leutnant Holevac, welcher nicht nur der unmittelbaren Teilnahme


eines Komplizen die

am Auf-

stande, sondern auch des Mordes berfuhrt war, weil er durch Vergiftung

Entdeckung der Anstifter der Verschwrung zu ver-

hindern gesucht hatte, milder abgeurteilt als Kuhacevic. Die Grnde, von

denen sich die Mitglieder des Revisionsgerichtes bei der Anwendung dieser
auerordentlichen Strenge gegen Kuhacevic leiten lieen, sind wohl
besten in

am

dem Zusatz gekennzeichnet, den FZM. Molke seinem Votum hinzufgen zu mssen glaubte und in dem er verlangte, da Kuhacevic abzuschneiden auch aller Briefwechsl und Correspondenz wre, um ihme als einem sehr gefhrlichen Menschen alle Gelegenheit zubenehmen, durch seine Schreiberey in publico mehreres Ohnheill zu stiften <-2). Die Furcht vor der scharfen
.
. .

Feder und Agitation des rhrigen Mannes, der

in seiner

Heimat

als

Vor-

kmpfer gegen
ihrer

die absolutistischen bergriffe der Militrverwaltung

und

dem Volke

meistens fremden Vertreter Sympathien geno, diktierte

1)

Ibid., Blatt

2122.

2)

Ibid., Blatt 15.

Der

kroat. Schriftsteller M. A. Kuhacevic n. d. Aufstand

v.

Brine.

103

gegen Kuhacevic eine


sollte.

Strafe,

die ihn

fr

immer

unschdlicli

machen

Der Antrag des Revisionsgerichtes wurde von der Kaiserin besttigt und somit auch das Schicksal Kuhacevic' besiegelt. Auditor Jenko, der
die

Untersuchung gegen die Aufstndischen

in Karlstadt geleitet hatte

und auch in den Sitzungen des Revisionsgerichtes, in denen diese


gelegenheit verhandelt wurde, anwesend war, traf

An-

am

6.

November 1749

mit samentlichen Inquisitions- Acten des gewesten Tumults-Process in Karlstadt


ein.

Gleich darauf sollte die Sentenz nach allerhchst k. k.

Vorschrifft eingeleitet, sodan publiciret

und ad executionem mit


Urteil

aller

wurde am 20. November 1749 in Karlstadt ffentlich vor dem Generalatspalaste (prid dvorom pod bubau) verkndet 2) und am 4. Dezember wurde Kuhacevic mit einem Bauernwagen unter starker Bedeckung von Karlstadt nach Brunn abVorsichtigkeit gebracht werden
i).

Das

geschickt,

wo

er auf

dem

Spielberge seine Strafe abben sollte ^j.

Sein

ganzes Vermgen, das nach

dem Ausweise

der in Inquisitions-

und Con-

fiscations-Sachen angeordneten Commission gegen zweitausend Gulden


betrugt),

wurde eingezogen und grtenteils zur Deckung der Kosten der

Arretirung, Alimentirung, Exequirung, Verschickung und Convoyrung

sowie der Schulden Kuhacevic' verwendet.

V.

Am

7.

Januar 1750 traf Kuhacevic auf dem Spielberge

ein.

rchtigte Staatsgefngnis machte auf ihn


stdter Gefngnisse
-

im Vergleiche mit dem Karl-

Das be-

iz

einen beruhigenden Eindruck:

Na sedam
Neg

Spilberg dojdosmo, povo]niie mesto, neg drzah, najdosmo.


jenuara na
koli

stupib

kmetskoga hintova,

zeh poses zatvora za m' popri gotova.

Dase 8va potribna, nis mi se ne skrati 'zvan jednoga pera, za ne moc pisati. Vidivsi ovn sprav pak sprav od Korane, omah se zaprise sve me stare rane; pozabih tegoce, ke poda Korana, zadobih bo|i zrak, neg bi ondi hrana.
1)

1749 Just. Prot. 1075.

2)
3)

Magdic, Zivot
Ibid., p. 57.

djela, p. 56.

Cf.

auch den Bericht des Generals Scherzer dd.


523.

5.

Dez.

1749 (Akt: 1749 Dez. 333).


4)

Akt: 1750 Dez.

104

T. Matic,

Krv pokoj

dostignu, pamet se razibra,

petit se otvori, srce se razigra.

sam

sebi rekoh:

Boze, tebi hvala,

koranskoga hala! Tebi hvala budi, ti iz zla ucini, da se zlo u dobro 'z nenade promini, jer da j' po naravi, k sam muku trpil, bil bi se odavna u prah priobratil. U negve se po tom bacih sasvira rnke, pih casu samoce prez ikakve muke. *)
ki nie oslododi

Am

schwersten drckte ihn die wider ihn verhngte Infamie, die ihn als

eine Art moralischen Aussatzes von

jedem Verkehr mit den brigen GePfarrer zu Zengg, hatte

fangenen ausschlot).
Sein Onkel

Luka Kuhacevic, Domprobst und


welchem

schon whrend der Untersuchung im Oktober 1749 an den Hofkriegsrat


ein

Gesuch

gerichtet, in

er die Bitte vorgebracht hatte seinen

Vetter, den Carlsttterischen Generalats- Auditor Mathias

Anton Kuhace-

vich aus

dem schwhren

Arrest zu Carlstatt zu entlassen oder demselben

wenigst zu erlauben, da er ber die ihme beygebrachte Imputationes

denen Rechten nach


seinem Ende.

sich gewhnlich mndlich oder schriflftlich verant-

worthen und defendiren knne 3).

Zu

dieser Zeit nahte der Proze bereits

Die strenge

Strafe, die wider den Neffen verhngt wurde,

mu

auf den alten


die

Mann

einen vernichtenden Eindruck gemacht haben.


die bei

Das Geld und


nicht auf

Wertsachen des Verurteilten,


Fiskus ausfolgen 4).

ihm deponiert
Ge-

waren, mute er dem

Jede Hoffnung gab er docli


seines Neffen ein

und wurde nicht mde,

um Begnadigung

such nach

dem anderen

einzureichen.

Im Jahre 1750 begab


feierte

er sich mit

der Schwester des Matesa, Klara Vudragovic, sogar persnlich nach Wien,

wurde von der Kaiserin empfangen und


Priesterjubilum in Schnbrunn,

sein

fnfzigjhriges
er-

eine

Begnadigung des Matesa

wirkte er aber nicht ^).


Magdic, Zivot
Ibid., p. 56

Um
59.

wenigstens einen Teil des konfiszierten Ver-

1)

djela, p. 58

59.

2)

und

3) 4)

1749 Just. Prot. 993.

Akt: 1749 Dez. 536. In der Vorrede (p. 17 5) Magdic, Zivot i djela, p. 41. 18) sagt di, die Kaiserin habe bei dieser Gelegenheit versprochen, unserem Matesa den frheren Rang (>ca8t) eines kaiserlichen Auditors wiederzugeben, was Magdic drfte die betrefauch tatschlich am 20. Mai 1752 geschehen sei. fende Stelle der Autobiographie miverstanden haben, denn den Auditorsrang

Der

kroat. Schriftsteller M.

A.Kuhacevic

u. d.

Aufstand

v.

Brine.

105

retten, trat er mit Geldforderungen gegen Matesa auf ^). Im November 1751 reichte er -wieder ein Gesuch ein: womit ihme das sequestrierte Vermgen seines Vtter des cassirten Auditor Kuhatschevich, da er auf die Erziehung dessen Sohns^) sehr villes verwendet, ausgefolget und die wider solchen verhngte nota infamiae widerumb aufgehoben werden mchte. In der Erledigung wurde auf die dem Supplicauten in Sachen widerholt schon ertheilte Verbscheidungen mit dem Beysatz hingewiesen, selber habe bey der hierinfahls zu Laybach angeordneten Commission

mgens zu

seine Nothdurflft anzubringen

3).

Durch

die Mierfolge entmutigt, scheint er die

Hoffnung auf die Be-

freiung des Verurteilten

und Rettung

seines

Vermgens aufgegeben zu
legte der Karlstdter

haben, so da er sich in Hinkunft vor allem bemhte, wenigstens die

Aufhebung der Infamie zu erwirken.


such des Domprobstes

Im Mai 1752
in

General Scherzer dem Hofkriegsrate ein an die Kaiserin gerichtetes Ge-

Luka Kuhacevic,

welchem

dieser bat, seinem

Neffen, damit selber mit denen anderen sich auf

berg befindlichen ehrlichen


verrichten mge,

dem sogenanten SpiellArrestanten sprechen und dem Gottesdienst


gefhrten ehrlichen

dem vorhin

Nahmen anwiederumen
sich in seinem
er

allermildest zu ertheillen^).
ferate zunchst entschieden

Der General verwahrte

Re-

gegen die Zumutung, da

um

des Ver-

urteilten selbst willen fr ihn eintreten wolle:

Diesen gefhrlichen

Mann

vllig zu adgratiiren,

kan und wird niemahlen von mir angerathen werden.


alten Geistlichen,

Doch mit Rcksicht auf den

so auf dieses unglck-

lichen Staats-Gefangenen Auferziehung vieles, obschon sehr bel, an-

Kuhacevic nie zurck: am 29. Mai 1752 wurde ihm wie wir gleich nur ein Dekret eingehndigt, mit welchem ihm die Ehre wiedergegeben d. h. die Infamie aufgehoben wurde: Dvajstdeveti maja od vojske tanaca dobih dekret, da nis zivom od zapaca, postene vazeto da mi se povrace, za da sam opeta brez truha i mac'e (ib. 59).
erhielt

sehen werden

1)

1751 Reg. Prot. 905.

dieser Zeit nicht mehr am Leben, denn bei der Durchfhrung der Konfiskation des Vermgens anderer Verurteilten wurden die Kinder bercksichtigt, whrend bei K. keine erwhnt werden. Wenn er noch welche am Leben gehabt htte, htte er sie in seinen Sendschreiben gewi nicht mit Stillschweigen bergangen.
-)

Das Kind Kuhacevic' war zu

3) 4)

1751 Just. Prot. 805.

Akt: 1752 Exp. Mai 303.

06
stelle er

T. Matic,

gewendet,

den Antrag, die Kaiserin mge die ber Kuhacevic

verhngte Infamie aufheben, damit derselbe doch die Zeit seiner lebenslnglichen Gefngnu mit andern Arrestanten
dirten einen
verleithet

und

alldaselbst

Comman-

Umgang haben und

nicht zur uersten Kleiumthigkeit

werden mge^).

Trotz dieser vorsichtigen Stilisierung des

Antrages, waren der Hofkriegsrat und das Generalkriegskommissariat


ber diesen Vorschlag Scherzers geradezu emprt:
disen Delinquenten ausgefallen,
ist

Die Sentenz, so wider


als

ohnedeme mehr nach der Milde

nach dem Rigor deren Geszen gefhlet worden, indeme sein Delictum so
gro wre, da er das Leben ohne allen Anstand verwrkhet.

Man

htte

dahero niemahlen vermuthet, da Baron Scherzer, welcher alsttts auf


die Bestraffung derley Mssethttern zu halten fr nthig ermessen, zu

einer so bermssigen

Guade aurathen

solte;

zweiflet auch, ob selber,

wan von

hier aus dise Suppliqne


in der

umb

sein Gutachten

wre geschicket

worden, sich so leicht

Sache wrde haben finden lassen; vor-

mainte also, dass der treulose Delinquent anderen zum Beyspill noch lngerhin so wie dermahlen in seiner EhrenSchmach belassen und keiue neue Gnade ihme zu Theill werden solte 2j. Und doch hob die Kaiserin die Infamie auf. Die Mitteilung dieser kaiserlichen Entscheidung
3)

begrte Kuhacevic als Er-

lsung und Rckkehr zu

neuem Leben:
probudih, uova krv pristupi,

Na

'v 86 glas

Adam od mene odstupi. Udi se digose, svak tanac izvodi, srcu cast podase kot jednom vojvodi Po tom mi se zivot jos bo^e pojavi, sad sprovajam vrime prez svake zabavi*).
sasvirn stari
. .

Noch einmal vor seinem Tode versuchte Luka K.


ohne Erfolg

die Freilassung des

Matesa zu erwirken^).

auch diesmal Als im

Jahre 1756 infolge des Ausbruches des siebenjhrigen Krieges kaiserliche

Truppen nach Bhmen und Mhren eingezogen waren, wurde derBrnner


General Hinderer

vom

Hofkriegsrat beauftragt, die Gefangenen Malaczky,


diese

Portner, Kuhacevic

und Radosic nach Wien zu schicken. Da

Ma-

1)

Ibid.

2)

3)
*) 5)

Akt: 1752 Exp. May 1752 Exp. Prot. 901.


Magdic, Zivot
i

394.

djela, p. 59

und

60.

Cf.

auch

p. 29.

1755 Prot. Publ. 924.

Der

kroat. Schriftsteller M. A.

Kuhacevic

u. d.

Aufstand

v. Brifie.

07

regel auf das Mitrauen, welches die oberste Militrbehrde gegen diese

Gefangenen hegte, zurckzufhren war,


allgemeinen Auftrage:

sieht

man

aus

dem hinzugefgten
pflegt

auch diejenige Arrestanten, denen nicht recht


anhero zu bringen
ij.

zu trauen, ferrers

(sie)

Zur Kriegszeit

man

ja unverlliche Elemente weiter ins Innere des Landes zu schicken, und


so beschlo dasHofkriegskommissariat am 30. Oktober 1756 die weitere Abfhrung nacher Graz deren von Brunn hieher gebrachten Staats-

gefangenen Malazky, Portner und Kukaczowiz

2].

In den ersten

Tagen

Dezembers war Kuhacevic noch


Graz abgeschickt worden,

in

Wien und

ist

gegen Weihnachten nach

denn

am
2).

29.

Dezember berichtete General

Kheul, da Gefangene, darunter auch Kuhacevicis, in Vestungsarrest

nacher Graz richtig eingetroffen

Nachdem Luka Kuhacevic am


govic,

9.

August 175S

in

hohem Alter

ge-

storben war, bemhte sich nun die Schwester des Matesa, Ivlara Vudra-

dessen Begnadigung zu erwirken.

Im Jahre 1763

langte beim

Hofkriegsrate ihre Bittschrift mit des Kriegs-Praesidenten Feld-Marschallen Leopold Grafen von

Dann Nahmen Allerhchst eigenhndig bein

mercket ein und wurde auf Grund eines von Jenko erstatteten Berichtes
in der Sitzung

am

27. Juni

1763

Verhandlung gezogen.
allein

Der Referent

wies darauf hin

da Ihro Maytt. nicht nur

auf ftere seinerwegen

eingereichte Gesuchs -Schrifften

ihme Kuchachevich keine Gnade anallerst

gedehen zu lassen entschlossen, sondern auch

bey der vor zweyen

Jahren frgewesten Gnadens-Zeit und allermldest ertheilten General-

Pardon diesen Arrestanten ausdrcklichen hievon ausgeschlossen haben,


weil von Kuhacevic als einen sehr verschmzten Kopf zu keiner Zeit etwas guthes anzuhoffen, dessen Befreyung auch von blen Beyspill und Folge seyn drffte, wurde beantragt da selber noch ferners in dem rechtlich zuerkenten, wohl verdienten

und

Arrest aufzubehalten

sei*).

Im Jahre 1765 wird in den Protokollen des Hof kriegsrates wieder erwhnt, da Witwe Klara Vudragovic um Freilassung ihres Bruders ein1)

1756 Prot. Publ. 2008. 1756 Prot. Publ. 2380.

2)
3)

1756 Prot. Publ. 2823. Nach Magdic' Vorworte wurde K. am September vom Spielberg nach Wien und am 18. Dezember von Wien nach Graz abgeschickt, wo er nach drei Tagen eintraf. (Zivot i djela, p. 18). *) Protocollum Consilij Aulae Bellicj in Judicialibus dd. 27. Junij 1763, Blatt 12 (Akt: 1763 Just. Exp. Jnnij 1025).
15.

108
gereicht hat
*).

T. Matic,

Wohl auf

ein solches

Gesuch

ist

das Handbillet zurck-

zufhren, das die Kaiserin an den Hofkriegsrat mit der Anfrage richtete,

ob nicht Kuhacevic und einigen anderen Gefangenen, die auf ewig zu

Graz

sizen,

sich alle ruhig auffhren sollen

und

alt

seyen, Gnade ge-

geben werden knnte 2).


es

Es war

ein fataler Zufall (oder vielleicht

war

auch kein

Zufall),

da mit dem Berichte ber Kuhacevic wieder Jenko,


von Karlstadt, betraut wurde, und so schien

sein Untersuchungsrichter
es

dem Hofkriegsrate auch diesmal, da gedachtem Arrestanten als einen in Land sehr gefhrlichen und arglistigen Menschen ohne offenbahrer Gefahr eines mehrmaligen derley landesverrtherischen Beginnens gahr keine Gnade anzugedeyhen, sondern er in den wohl verdienten Arrest durch seine noch brige Lebens-Zeit zu belassen seye^). Auf diesen Bericht hin
gab
die Kaiserin zu,

da zwar weder der Holliewacz noch der Kohatscheknnen,


da aber diese Leute schon gegen
alt sind

wiz auf freyen Fuss gestellet und noch weniger ... in ihr Vaterland
zurckgelassen werden

20 Jahr das harte Gefngn ertragen, sehr


ihrem Gefngn
in der

und

sich ganz ruhig

betragen, so will Ich ihnen ex special! gestatten, zur Tagszeit auer

Festung herumzugehen, doch aber sollen

sie

zur

Nacht wie dermalen

allzeit versperrter schlafen^).

An
hielt

diesem Glauben, Kuhacevic

sei

ein uerst gefhrlicher

Manu,

man fest und ging so weit, da man sogar den eigentlichen Urheber des Aufstandes von Brine, den ebenfalls zum lebens-

lnglichen Kerker verurteilten und in Kufstein seine Strafe abbenden

Major Gall begnadigte und in Freiheit setzte, unseren Kuhacevic aber auch weiter im Gefngnisse behielt. Auf
diesen wirklich auffallenden

Umstand

berief sich auch Kuhacevic, als er

im Jahre 1767 mit seinem Leidensgenossen Holevac


reichte:
.
.

sie

fhren zur Beweg-Ursach an und bitten


v. Gall,

um Begnadigung einum Arrestobwohlen er


als

Befreyung, weil auch der geweste Major Baron

Urheber dieser Aufruhr gewesen, samt seiner Ehe-Consortin vor beyluffig 2

Jahren aus seinem Arrest zu

Kuflfstein,

wozu

er lebenslnglich

condemniret gewesen, befreyet und nach seinem Vatterland entlassen


1765 Prot. Publ. 545

1)

und

1159.
30.

2)

Blatt

Protocollum Consilii Aulae Bellici in Judicialibus dd. (Akt: 1765 Just. Exp. Aug. 710;.
Ibid., Blatt

Aug. 1765,

3) 4)

34.

Ibid., Blatt 11.

Der
worden.

kroat. Schriftsteller M. A.Kuliacevic u. d. Aufstand v. Brine.

109
er

Mit

dem Referate wurde wieder Jenko


.

betraut.

Nachdem

die agitatorische Ttigkeit Kuhacevic' zur Zeit des Aufstandes hervor-

gehoben hatte:

der Kuhachevich als gewester Auditor des Otto-

chaner Regiments hat das Volck durch seine Schrifften und Reden aufgehezt,

um

sich der damaliligen Militr-Einrichtung oder Regulirung der

Graniz-Regimenter durch eine Zusammenrottirung und Verjagung teutscher


Officiers zu widersetzen, fhrte er

gegen Kuhacevic ein angeblich gegen

ihn geflltes, in den Akten des Kriegsarchivs


stens

meines Wissens wenig,


.
.

nicht nachweisbares Todesurteil ins Treffen:


(sc.

und wie be-

sagte beede Arrestanten

Kuhacevic und Holevac) durch das gehaltene

Kriegs-Recht zum Todt verurtheilet, auch nur aus allerhchsten Gnaden

beede sogleich bey publicirtem Todtes-Urtheil zur lebenslnglicher Gefngnus abgegeben worden, so knte von Seiten des allergehorsamsten

Hof-Kriegs-Raths zu einer zweyten Begnadigung


gerathen werden,
als

um so weniger anAuditor Kuhachevich als ein gebohrner Zenger im Lande noch viele Bekante und Befrendte hat, daher o von ihme als einen verschmitzten Kopf .^). Auch nach seiner Entlassung nichts gutes zu erwarten
der geweste
.
.

ein im nchstfolgenden Jahre eingereichtes Gesuch der Schwester


vic' scheiterte

Kuhace
, . .

wieder an einem von Jenko erstatteten Berichte


als einen gefhrlichen
. .
.

da

von dem Kuhachevich

Menschen

in

dem

Generalat,

wo

er gebrtig, nichts gutes zu hoffen

2)

Als Klara Vudragovic wieder im Jahre 1772

um Begnadigung

ihres

Bruders eingereicht hatte, fand sich endlich ein Referent, der den durch
eine sechsundzwanzigjhrige Haft

gebrochenen fnfundsiebzigj hrigen

Greis nicht

mehr

fr staatsgefhrlich hielt.

Auf Grund
die

eines von Schmelte

erstatteten Berichtes
vic' beantragt:

wurde vom Hofkriegsrate

Begnadigung Kuhace-

der in

Obwohlen zwar der Bittstellerinn Bruder sich nicht allein dem Karlstdter Generalat sich geuerten Aufruhr mitschuldig gemachet, dann denen belgesinnten mit Rath und That an Hnden geals ein

gangen, sondern auch

Deputirter von Zenck zerschiedene wider die


. .

Granitz-Einrichtungen auf Metereyen abzielende Schriften verfasset


so wird jedoch

von Euer Majestaet vordringenden Milde

alleinig

abhangen,

ob Allerhchst dieselbe ihm Kuhachevich in Rcksicht seines aufhaben-

den sechs und sieb enzigj hrigen Alters, dann da er sich whrend dieses

durch so lange Zeit befahrenen Arrests stttshin ruhig und geduldig be1)

2)

Akt: 1767 Publ. 46 Sept. 465. Akt: 1768 Justiz 46 Febr. 538.

110

T. Matic,

tragen, die dermalen noch befahrende Festungs-Einschrnkung gnzlich

nachzusehen allergndigst geruhen wollen


placet bei

i).

Die Kaiserin setzte ihr

und Kuhacevic wurde am


ist

19. Juni

1762

in Freiheit gesetzt.

Rhrend

das Schreiben, das er zwei Tage nachher an seine

Schwester gerichtet hat und in dem er ihr fr ihre Bemhungen


Freilassung dankt.
dar, i ne mal, k cete jabuku? Srebrna je slaba, zlate ni na ruku. Ni triba pitati: sam sehe darivam, od mene bo|ega sad ja dara nimam.

um seine

Za ov

Uzmite me k sebi, s manom zapovite, prez najmane pitat: Koju art umite? Ni arti, k ne znam (nauci nevo|a s onim vetrom jadrit, s kojim ne bi voja), ni arti, k ne znam: kuhar sam i pecar,
vrtlar, pet|ar, zidar,

krojac

poatolar,

ditinski ucite|, preceptor prez mita,

gospodar

sluga od svakoga

zita.

Znam

postej nacinat, sude prat, mest kucu,

evaki posal cinit

krpat obucu.

Znam mucat kot

kad s' tepe al psuje, znam i rec istinu, kad s' Bog uvridnje. S vrimenom obiino znam jisti i piti, ma i znam s vrimenom glad, zeju trpiti. S vrimenom znam vesel i znam tuzan biti, s vrimenom znam plesat i znam bugariti. zapovite, cagod vas je voja, Sve znam, m sluzba od vase bit ce misli boja. Bit cu vam pokoran u svem do oltara, nadaje se ne smi, jer Bog nima para^).
osal,

Jedoch sein innigster Wunsch, die letzten Tage bei der Schwester
in der

Heimat zuzubringen, ging nicht

in Erfllung.
sein,

Er

drfte unmittelbar
in die

nach seiner Begnadigung so erkrankt


nicht

da an die Reise

Heimat

mehr zu denken war. In dem erwhnten, zwei Tage nach der Frei-

lassung verfaten Sendschreiben wird von einer Krankheit noch nichts er-

whnt, Kuhacevic gibt sich vielmehr der freudigen Hoffnung hin, seine

Schwester bald zu sehen

Sad sam prost

secem,
j'

kamo
slobod'

j'

spoznivam, da

meni drago, nad kamene drago

1)

Akt: 1772,98,
Magdi(5, Zivot

289.
i

2)

djela, p. 85,

Der

kroat. Schriftsteller M. A. Kuhacevic u. d.

Aufstand

v. Briiie.

1 1

S tim vas

Bog

veseli, stojte

na sastanku nasem
Dieser sehnlichste

bit ce

dobre voje, vrime bojei).

Wunsch

ging

wie

gesagt

nicht in Erfllung:

Kuhacevic starb

in

Graz in den ersten Tagen des Monates September 1772


seit

und wurde ferne von der Heimat, auf dem


hofe beim Franziskanerkloster begraben 2).
VI.

1783 aufgelassenen Fried-

Wenn
Kuhacevic

die

von H. Fcher erwhnte Tradition ber

die

Satire, die
geschrieben

gegen den Bischof von Zengg Vuk


verllich
ist,

Colic

haben

soll,

und wenn der Text

eines solchen Pamphletes?

den H. Magdic seiner Zeit abgeschrieben und an Jakob Kuhacevic gesendet hat, wirklich von unserem Kuhacevic stammt 3),
Satire das einzige in kroatischer Sprache verfate so

wre diese
Produkt

literarische

Kuhacevic', dessen Entstehung mit Gewiheit in die Zeit vor der Verhaftung
des Autors zu verlegen wre. Die Verllichkeit dieser Tradition entzieht

1)

Ibid., p. 84

und

86.

Die in der Familie Kuhacevic bis auf unsere Zeit erhaltene und von H. Magdic (Zivot i djela, p. 18) mitgeteilte Tradition, Matesa sei im Juli auf der Rckreise in Agram gestorben, ist bereits von H. Fcher (Nastavni vjesnik XII, p. 6) richtiggestellt worden, der auf Grund einer Notiz in den Zenger Pfarrmatrikeln festgestellt hat, da K. am 7. September in Graz starb (1772, 7i3ar. Dojde glas, da priminu na 7. ovoga u Gratzu Gdn. Auditor Mattessa pl. Kuhacevich od let 76). Dank dem freundlichsten Entgegenkommen Herrn M. ^ubsas in Graz kann ich hier die unseren Kuhacevic betreffende Stelle aus dem Liber mortuorum (tom. XV, p. 144) der Grazer Stadtpfarre zum Heil. Blut
2)

mitteilen:

Sept. 1772.

Dies (obitus seu sepulturae)


Sepeliens:
i

9.

^ ^

Gerardus Rietmiller.

Provisus:

Mortui: Hr. Mathias Goiazewitsch, gewester Auditor von Zenckh

Religion: Cath.

Coemeterium PP. Francis Freydthof. Locus [mortis] Stadt Herrngasse. No.: 142 sub Mag.
:

Annorum:
Mensium: Dierum:
3)

78.

Nastavni vjesnik XII,

p. 8.

T. Matic,

sich allerdings vllig unserer Beurteilung.

Auf

die

immerbin nicht zu
entscheidend gedie geringste

bersehende Tatsache, da von einer Anzeige des Bischofs, die aus Rache
fr die Satire erfolgt

und

fr Kubacevic"

Verhaftung

wesen

sein soll, in
ist,

den Akten des Kriegsarchivs nicht

Spur

zu konstatieren

habe

ich gelegentlich bereits hingewiesen.

Im brigen
geistlichen
soll,

aber wrde diese Satire, die den Bischof wegen seiner

dem

Stande wenig entsprechenden Lebensweise gegeielt haben

ganz zu

dem

passen,
ist:

bekannt

was uns ber Kuhacevic aus der Zeit vor seiner Verhaftung er war ja ein kampflustiger Mann, der seine Angriffe gerne
richtete.

gegen die Vertreter der Autoritt

Unter dem furchtbaren Eindrucke der Untersuchung und der Ver-

zum lebenslnglichen Kerker vollzog sich in der Seele Kuhacevic' ein Wandel eine ruhige, tief empfundene Religiositt wurde der hervorragende Zug seiner Persnlichkeit. Der zhe, unbeugsame Kmpfer von
urteilung
:

einst

schimmert auch jetzt hie und da


suclca

Na

od Korane
tritt

insbesondere im Sendschreiben
statt der trotzigen

durch,

jedoch

Kampfes-

stimmung
steht

uns hier Resignation und Ruhe entgegen.

K. auch frher nicht, jedoch


^)

bestand

Irreligis

war

Avie er selbst in

der Autobiographie getiefere

seine Religiositt in ueren

Handlungen ohne

Das Unglck, welches ber Kuhacevic hereinbrach, zeitigte in ihm dieses psychologisch erklrliche Erwachen und Erstarken der Religiositt, das sich auch im seelischen Leben des weltbekannten
innere Grundlage.
Spielberger Gefangenen Silvio Pellico vollzog, der

der Vaterlandsliebe

ebenfalls

ein Opfer
in

ein halbes Jahrhundert

nach Kuhacevic' Tode

das berchtigte Brnner Gefngnis gebracht wurde.

Wre Kuhacevic
satze zu Pellico

nicht als Gefangener auf den Spielberg

gekommen,

htte er sich wahrscheinlich nie mit der Schriftstellerei befat.

Im Gegendas ge-

war

er nicht literarisch veranlagt.


griff,

Wenn
,

er vor seiner

Verhaftung zur Feder


schriebene

so

geschah es im Kampfe

wo

Wort

fr ihn nichts weiter als eine

gegen Gegner gerichtete


die

Waffe war
V

[Synoptica informatio

und

allenfalls

Satire

gegen

Colic).

Der Brennpunkt seines

Interesses

war das

ffentliche

Leben.

Er

begngte sich aber nicht mit einem ruhigen Studium und der Beobachtung
dieses Lebens, sondern griff mit
in dasselbe aktiv ein.

dem seinem Temperament eigenen Feuer

Htte er zu einer anderen Zeit und nicht zur Zeit

des fortschreitenden zentralistischen Absolutismus gelebt, so htte er sich,

1)

Magdic, Zivot

djela, p.

1617.

Der

kroat. Schriftsteller M. A. Knhacevic a. d.

Aufstand

v.

Brine.

113

seinem ausgesprochenen Interesse fr die ffentlichen Angelegenheiten


folgend, wohl einen anderen Platz im

Leben und nicht das Spielberger

Gefngnis errungen.

Das

aktive Eingreifen ins ffentliche

Leben war zur

Zeit Kuhacevic' ein uerst gefhrliches Spiel.

Sein Onkel

Luka

scheint

das Treiben des Neffen nicht gebilligt zu haben.

Der

in der Schule des

Lebens ergraute Mann


schrecken wrde,

frchtete,

da man
liee

wenn

keinen Fehltritt zu Schulden

kommen

vor keinen

sich sein

Matesa auch

Mitteln zurck-

um

den unangenehmen Mann unschdlich zu machen.

Als Gefangener erinnerte sich Kuhacevic der Ratschlge seines Onkels

und bedauerte, dieselben nicht beherzigt zu haben:

Da

slidim hegov svet, ki mi je veckrat daval,

ne bi se vikovnom sad u koeu ka^al. Govorase cesto: Ni me strah, da c fallt, krivo svidocanstvo neg da de t' oparit

i).

Im Gefngnisse war es Kuhacevic anfangs nicht erlaubt zuschreiben. Whrend der Untersuchungshaft (1746 1749) war selbstverstndlich

jede Korrespondenz verboten, das iudicium revisorium aber beantragte,


dieses Verbot fr

Kuhacevic und seine Leidensgenossen auch nach der


2).

Fllung des Urteils aufrecht zu erhalten


Eintreffen Kuhacevic' auf

Das Verbot wurde nach dem

dem

Spielberge gewissenhaft befolgt:

Dase sva potribna, nis mi se ne skrati 'zvan jednoga pera, za ne moc pisati^).
Wahrscheinlich wurde nach der Aufhebung der Infamie (1752) auch
dieses Verbot

zurckgezogen.

Die Sendschreiben Kuhacevic' sind

abgesehen von dem nach der Entlassung aus dem Gefngnisse an seine
Schwester Klara gerichteten

nicht

datiert,

jedoch die beiden ersten


K.)^
die

{Na svoga Gna

strica

popa Luhu K. und Na popa Franu

auch chronologisch an die Spitze der Sendschreiben zu setzen

sind, er-

whnen die Aufhebung der Infamie bereits als eine vollzogene Tatsache 4) und speziell eine Stelle des Sendschreibens Na popa Franu K. weist
darauf hin, da dieses nicht lange nachher verfat wurde:

1)

Ibid., p. 77.

2)

Prothocollum Commissionis
Magdic, Zivot
Ibid., p.

28>'a Juli!

et 5^

Augusti 1749 habitae,

Blatt 22 (Akt: 1749 Okt. 549).


3) i

djela, p. 58.
59.

4)

29

und

Archiv fr slavische Philologie.

SXXV.

114

T. Matic,

Po tom
Die

(d.h.

sad sprovajam vrime


schriftstellerische

nach der Zurckziehung der Infamie) misezivot Jos bojepojavi, prez svake zabavi').
Ttigkeit Kuhacevic'
fllt

somit

in

die

Jahre

17521772.
Unstreitig das interessanteste

und charakteristischeste unter den Ge-

dichten Kuhacevic'

ist

vili Slovinkini^), in

Nm-ikovane staroga Sena vrh mladoga Sena po welchem der Dichter die Sitten, die in seiner Vaterund den Landsleuten
ihre Vorfahren als nachist,

stadt herrschen, tadelt

zuahmendes Muster
Blick in
als

vorhlt.

Wann

dieses Gedicht entstanden

lt

sich nicht genau bestimmen. Eine Stelle knnte vielleicht auf den ersten

dem Sinne

gedeutet werden, da das Narikovane noch zur Zeit,

Kuhacevic

in seiner Vaterstadt weilte, also vor dessen

Verhaftung

entstanden sei:

Ne znam kuda, kamo, komu se uteci, za ne gjedat tuzan u gradu hal Kudgod oko bacim, ogni su meci,
i

veci.

ovivicu: Bod, oni zdravi: Peel!

Ak tegnem okrenut moj


rec ce mi, ne

plac na kuntradu,
. .
.

Dam

hajem za tu sedu bradu pogled na zide, ulice i place, cut 6u da govore: Pust' norca da place!

3)

Meines Erachtens drfen diese Worte nicht buchstblich so aufgefat


werden, als ob Kuhacevic dieses Gedicht tatschlich in Zengg niedergeschrieben htte. Gegen solche Auffassung spricht schon die in den angefhrten Versen enthaltene Anspielung an den grauen Bart des Dich-

Als Kuhacevic im August 1746 seine Vaterstadt fr immer verlassen hatte, war er noch nicht volle 49 Jahre alt und stand somit im
ters.

besten Mannesalter. Htte er also das Gedicht vor seiner Verhaftung verfat, so htte er sich

wohl nicht Graubart oder etwas weiter einen elenden

alten

Krauskopf genannt:
Pober' BS od ovud,
j

adna kustro stara,


Ermahnungen,
die er

tv stara navada neg srce umara^).

Auch
von Zeng

die religis gefrbten

an die Mdchen

richtet,

und der

in

demselben Geiste gehaltene Schlu des Ge-

1)

Ibid., p. 60.

2j

Ibid., p.

97-105.

3) 4)

Ibid., p. 101.

Ibid. p. 104.

Der
dichtes

kroat. Schriftsteller M. A. Kuhacevi u. d. Aufstand v. Brine.

115

^)

sprechen ebenfalls dafr, da das Gedicht im Gefngnisse ent-

standen

ist.

Der Tadel des Dichters


stadt Kuhacevic' untergraben
loseste Geldsucht

richtet sich vor allem


alte Sitten

gegen den aus der

Fremde eingefhrten Luxus, der

und Traditionen der Vater-

und

in der

Bevlkerung die rcksichts-

wachgerufen habe, die die brgerlichen, von Vorfahren

geerbten Tugenden zu vernichten drohe.

Ungefhr

um

dieselbe Zeit

M. A. Relkovic, den

nahm noch ein kroatischer Schriftsteller, Kampf gegen die Sitten seiner Landsleute auf.

Relkovic hatte mehr Glck: sein Satir fand im Volke in Slavonien eine
auerordentliche Aufnahme, whrend Kuhacevic' ISarikovane erst hundert Jahre

nach dem Tode des Autors aus dem Staube ausgegraben und
wurde,

verffentlicht

um

fr alle Zeiten auf

den engen Kreis der Leser,


entgegender beiden

die

der Geschichte der kroatischen Literatur ein Interesse

bringen, beschrnkt zu bleiben.

Trotz des den

Werken

Autoren gemeinsamen Grundgedankens, gegen die nach ihrer Ansicht zu


tadelnden Sitten der Landsleute zu kmpfen, sind Satir und Narikovane

doch zwei grundverschiedene Werke, weil auch die Denkweise ihrer

Autoren eine durchaus verschiedene war. Der temperamentvolle, impulsive

Kuhacevic

ist

im Vergleich mit Relkovic, dem ruhigen Sohne der


Mit seiner

slavonischen Ebene, ein echtes Kind seiner Heimat, des von der Sonne

abgebrannten, im Meere sich spiegelnden Steinnestes Zengg.

ganzen feurigen Seele hing Kuhacevic an den ruhmreichen Traditionen


seiner Vaterstadt,

whrend Relkovic

in seiner

Heimat kaum etwas finden


erfllen wrde.

konnte, was seine Brust mit Stolz

und Begeisterung

Die

nahezu zweihundertjhrige trkische Herrschaft hat den alten


Slavoniens, an den Relkovic fest zu glauben schien,

Ruhm

vllig vernichtet.

Kein Wunder

also,

da die neuen Bestrebungen der Staatsgewalt,

parallel

mit der militrischen Einrichtung Slavoniens auch die konomische Wiedergeburt des arg verfalleneu Landes und die Bildung des vernachlssigten

Volkes zu frdern, von Relkovic mit Begeisterung begrt wurden und

an ihm einen eifrigen Anhnger und Mitarbeiter gewannen.

Relkovic

nahm keinen Ansto daran, da


da

die

Trger der Reformen, die seiner


sollten.

Heimat eine neue, bessere Zukunft bringen wurde


in

Fremde waren und

in der reorganisierten slavonischen Militrgrenze

denn auch

diese

den ersten Regierungsjahren der Kaiserin Maria Theresia einer

1)

Ibid., p. 101

und

104.

8*

116
Reorganisation unterzogen

T. Matic,

die

hheren Stellen und somit auch die

fhrende Rolle Fremden zufielen.


ein
erbitterter

Gegner der Fremden,

Im Gegensatze dazu war Kuhacevic die als Kommandanten in seine


er sich

Heimat eingezogen waren, so da


akten

nach den Untersuchungs-

nicht scheute, fr eine gewaltsame Vertreibung fremder Sol-

daten aus Zengg Propaganda zu machen, und auch der Aufstand, der
infolge der

Durchfhrung der Reorganisation ausgebrochen war und

in

den K. verwickelt war, richtete sich ganz entschieden gegen die neuimportierten Offiziere.

Seine Ideale und das Heil seines Vaterlandes


:

suchte Kuhacevic nicht in der Fremde


heit soll die Uskokenstadt, die seine

in ihr selbst, in ihrer

Vergangen-

Heimat war,

die Kraft der eigenen

Wiedergeburt und die


Relkovic nie

Wege

zur besseren Zukunft suchen.

Whrend

mde wurde,

seinen Landsleuten unbedingten Gehorsam

sowie vorbehaltlose, dankbare Anerkennung der von der Kaiserin geschaffenen Einrichtungen zu predigen,

und

es

ihm

nie einfiel, diese In-

stitutionen einer Kritik zu unterziehen, hielt Kuhacevic, als er bereits auf

dem

Spielberge hinter Schlo und Riegel sa und vor seiner Seele nur

die dstere, hoffnungslose Perspektive des lebenslnglichen Kerkers lag,

noch immer an der Ansicht

fest,

da

es nicht strafbar sei,

aus Vaterverteidigte

landsliebe an ffentlichen Einrichtungen Kritik zu ben.


sich nur gegen die Beschuldigung, seine

Er

Synoptica ijiformatio habe den

Aufstand hervorgerufen
vindar z nega ne izhodi,
puntarskoj da podah zrok kakov prigodi
. .

Opcinskoga dobra
sto znah
1

prave Jubavi, cuh, pero na hartu postavi^).


iz

Das Milieu der Vaterstadt Kuhacevic',


hervorragte,
vic'
,

die in

der Vergangenheit

unter den kroatischen Stdten durch ihren ausgesprochenen Freiheitssinn

die

im Vergleich mit Relkovic hhere Intelligenz Kuhace-

insbesondere seine aus westlichen Quellen geschpfte politische Bil-

dung (Machiavelli und Mazarin erwhnt er in seinem fnften Sendschreiben,

und H. Fcher, der handschriftliches, mir nicht zugngliches Material


zur Verfgung hatte, sagt ausdrcklich, Machiavelli sei

Aussage Kuhacevic'
rhmtes

nach
,

eigener

sein Lieblingsschriftsteller

gewesen

dessen be-

Werk

II Principe er sehr gern gelesen, weil die

Tendenz dieses

Ibid., p. 65.

Der

kroat. Schriftsteller M. A. Kuhacevic u. d. Aufstand v. Brine.

117

alle diese Werkes seinen Ansichten am besten entsprochen habe i), Momente muten Kuhacevic zu einem von Relkovic grundverschiedenen Manne erziehen. Dementsprechend stehen auch die Gedanken des Narikovane im

entschiedenen Gegensatze zu Relkovic' Satir. Die an Heldentaten reiche

Vergangenheit seiner Vaterstadt zieht die Blicke Kuhacevic' zu sich,

da diese Zeiten entschwunden,


'

erfllt sein

Herz mit

Kummer

Bubni se ne cuju, barjak se ne vije, zastave prez boje, dusmanin se smije. Vojvode odose, glavari pomrise, od Sena se drugo 'zvan ime ne pise^).
verspricht er sich nichts gutes:

Von der Gegenwart

Na mestu je Sen

grad, gdi su negva dila, k su od postena svemu gradu bila? Gdi ^ubav bratimska, vez dobra svakoga, k slaze i miri z bogatim uboga? Gdi je nosua gradska, gdi prvane ruho, koje veselilo i oko i uho? Gdi postena kola i prez truha tanci, veseje, pivane i od mira danci? Gdi stara pravica, lik bolnu cloviku, gdi slog i jedinstvo po krvi i mliku? Gdi slavno oruzje, zastave, barjaci, vojvode, glavari, od boja junaei? Gdi najzad lipi glas, s kirn Seilane zvahu, da nih za sokole posvuda drzahu?
nij' vidit,
i

Nis toga

sve se prikopiti,

slava

cast senska

pod noge

se hiti^;.

Allen Neuerungen steht Kuhacevic mitrauisch gegenber, weil diese an

den alten

Sitten,

den Grundlagen, auf denen der

Ruhm Zenggs

aufgebaut

war, rttelten:
Nikoji gradani zadobu kre^uta,

odstupe obisni od staroga puta,


inostransku modu, vrutak od pakosti,

u moj grad upe|u,

Bog nim grihe prosti ...


smisno ubostvo*).

Od ovuda pompe,

gosc'ena, gospodstvo,
i

pace razsap kuce


1)

2j
'*]

Nastavni vjesnik XII, p. 7. Magdic, Zivot i djela, p. 99.


Ibid., p.

9798.

4)

Ibid., p. 100.

118

T. Matid,

In dieser Liebe zu den althergebracliten Sitten geht Kuhacevic so weit,

da

er

den Niedergang der Stadt dem Verfall der alten kriegerischen

Gesinnung und dem Handel, auf den sich seine Mitbrger mit Eifer verlegt hatten, zuschreibt

Nika pako dica slaba, ma bahata,


drzed biti bozi, odstupe od rata. Prez razgrist poslidna, militar odhite,

trgovske za klobuk postave


>Vivat, zavapihu, trgovina nasa!

si kite.

Svak od nas u gradu


Blazeni ml sada
plivat
i

bit ce

kot cel pasa.

nasi porodi,

Po tom dignu

demo svigdar kot u^e na vodi. glavu, kot kad groce puran,
i

stahu babilonski z mislom gradit turan.

A Bog, kl

sve vidi, sve zna

sve cuje,

sprzi prut, za da se 'zabran ne otruje,

slog dice pomrsi, put gradi suspeti,

blazenstvo nihovo skrblami oprti.


Pripusti gradane radit polak yo]e,

za da budu sami zrok svoje nevoje. kroti orlove, da se onim mole, ke nikad drzahu za osle i volei).

Kuhacevic ging somit vom Gedanken


statt sich

aus,

da

die Zengger,

wenn
in

sie

mit

dem Handel zu

befassen

an den Heldentraditionen ihrer


den Hnals er

Vorfahren festgehalten htten, nicht so leicht ein Spielballen

den der neuen, ihrer Stadt gar nicht freundlich gesinnten Militrverwaltung geworden wren. hnlich hat auch Kochanowski,
ungefhr

zwei Jahrhunderte vor Kuhacevic die Schattenseiten des polnischen Adels


in seinem Satt/r geielte, auf

den Niedergang des alten Heldengeistes

und

die Beschftigung mit der Landwirtschaft als

Hauptursachen des

politischen Verfalles hingewiesen.

Diese allzu schwrmerische Begeisterung fr die vergangenen Zeiten

verdunkelte Kuhacevic' Blick und lie ihn der herannahenden neuen


Zeit nicht mit der ntigen Seelenruhe in die

Augen

blicken.

In dieser

Beziehung unterscheidet sich Relkovic wesentlich von Kuhacevic: R.


fate mit

Ruhe und Nchternheit

alles,

was
in

er

um

sich sah, ins

Auge und

von

allerlei

Gaben, die die neue Zeit


hielt.

ihrem Sche brachte, bot er

seinem Volke, was er frs beste

Die gefhrlichen Momente des

neuen Systems,
1)

die die Individualitt seines Volkes zu untergraben drohten,

Ibid., p.

100101.

Der

kroat. Schriftsteller M. A.

Kuhacevic

u. d.

Aufstand

v.

Brine.

119

schien er nicht zu merken oder merkte sie in der Tat nicht,


Fall strmte er gegen sie nicht
los.

auf jeden

Jede Erscheinung beurteilte er ohne

Schwrmerei nur vom Standpunkte des Fortschrittes des Volkes. Relkovic

wre berglcklich gewesen, wenn


wre
es

er unter seinen Landsleuten eine

auf die Hebung des Handels hinsteuernde Bewegung bemerkt htte, und
nie

ihm

eingefallen, diese Bestrebung als Zerstrerin des alten


in der Beurteilung der

Ruhmes zu brandmarken. Auch


so sehr gepriesenen Volkssitten

bald nach ihnen

und Volkslieder gehen Kuhacevic und

Relkovic wesentlich auseinander.

Whrend Relkovic den Nationaltanz

Kolo

als Zeitverlust

und aus moralischen Grnden verwerflichen berrest

aus der Zeit der Trken verurteilt und gegen die Volkslieder, die den

Nationalhelden Kralevic Marko feiern, loszieht, wirft Kuhacevic seinen

Landsleuten erbittert vor, da


entfremden:

sie sich

dem Kolotanz und dem

Volksliede

Gdi postena kola


kolu
nij'

prez truha tanci,


i

veseje, pivafie

traga, tanci su

od mira danci? po noci,

k vrata odpire svake vrsti

zlocii).

Fr Kuhacevic war der Kolotanz

ebenso wie spter


Um

fr

den berhmten

Katancic, der diese Volkssitte gegen Relkovic' Satir in Schutz


eine berlieferung unserer Vorfahren

nahm

und deshalb schon an und

fr sich

unantastbar, ber jede Kritik erhaben.

aber gerecht zu sein, darf


verlieren,

man auch den Umstand


er

nicht aus den


ein

Augen

da Relkovic,

als

den Satir schrieb, noch

junger

Mann und

somit neuen Ideen zu-

gnglicher
fat hat,
poris acti

war

als

Kuhacevic, der sein Narikovane in einem Alter ver-

in dem man schon von Natur aus hinneigt, ein laudator temzu werden, auch wenn man nicht alle Zukunftshoflnungen auf

eine

so

furchtbare

Weise begraben

hat,

wie es

bei

Kuhacevic der

Fall war.

Neben dem Narikovane drften


sechs

die Sendschreiben Kuhacevic' das

meiste Interesse in Anspruch nehmen.

Es

gibt deren acht, jedoch nur


vierte

stammen ganz von Kuhacevic, weil das

schreiben
versifiziert

und sechste Send-

von seinen Bekannten an ihn gerichtet

von ihm nur


ver-

und mit den eigenen Sendschreiben zu

einer

Sammlung

einigt

wurden.
erste Sendschreiben ist

Das

an den Erzieher und Onkel des Dichters,

1)

Ibid., p. 98.

120

T. Mati,

den alten Domprobst Luka Kuhacevic gerichtet: popa Luku Kuhaevica plotana kanonika
crikve senske und wurde

Na
i

svoga

Gna

strica

wie wir
,

prepozita katedral-

bereits gesagt

haben

wohl

nicht

lange nach der Aufhebung der Infamie (1752) verfat. Das Sendschreiben
zeigt

uns Kuhacevic von einer Seite, von der wir ihn bisher nicht ge-

kannt haben.

Es

ist

rhrend, mit welch zarter Liebe und Ehrfurcht der

schwer geprfte Mann an seinem Wohltter hing


Poklon, pozdrav]ene, gospodine
srea flastar
strice,

oka zinice! Znam, tuga i zalost da Vam dusu ko^e i srce da hnce cic moje nevo|e,
i

moga

jer Jubav, s
s

kom ste me z ditinstva ravnali, kom na noge digli i na skule dali,


.

nadhaja ocinsku

*)

Kuhacevic, der ins

tiefste

Elend gestrzt war und

selbst so sehr des

Trostes bedurfte, tiberwltigte seinen Schmerz und wollte den Greis, der

durch das entsetzliche Schicksal des

Neflfen,

den er an Vaters

statt

von

der zarten Kindheit an auferzogen, gebrochen war, trsten:

Vasa zalost cuda me vec muce neg kalez, koji pih ocito 1 muce. Prez odmaka anda odiacih kripiti, za dignut Vam suze al makar otriti. To j' moj cij jedini; ufane mi pravi, da 6vL ga dostignut od Vase Jubavii).

Vas

plac,

Die bitteren physischen und seelischen Leiden, die er

seit

der Ver-

haftung ausgestanden hat und die im zweiten, an seinen Vetter Frano K.


gerichteten Sendschreiben in ihrer vollen Grausamkeit geschildert sind,

verschweigt er
zu schildern.

dem Onkel und

sucht sein Schicksal in milderem Lichte

Jeder Mensch habe sein Kreuz, und deshalb mge sein

Onkel, der im Leben von manchem, vielleicht auch schwereren Schicksalsschlag getroffen

worden

sei,

den Blick zum Gekreuzigten heben und

sich ins Unvermeidliche fgen,

um

so

mehr

als

das Schicksal seines

Neffen nicht so schrecklich

sei,

wie es auf den ersten Blick vielleicht er-

scheinen knnte. Fr die Seelenstimmung des Gefangenen sind die vielen


Zitate aus der Bibel

und den Kirchenvtern

nicht nur dieses Sendschreiben

Stand seines Onkels

sondern

etwa mit Rcksicht auf den

charakteristisch, an denen
geistlichen

seine Gedichte im allgemeinen reich sind.

1)

Ibid., p. 25.

Der

kroat. Schriftsteller M. A.

Kuhacevic

u. d.

Aufstand

v.

Brine.

121

Bemhungen des Onkels, ihn aus dem Gefngnisse zu bewar Kuhacevic wohl unterrichtet. Er hebt insbesondere die dem Onkel zuteil gewordene Ehre hervor, da er sein fnfzigjhriges Priesterjubilum im kaiserlichen Schlo zu Schoubrunn feiern konnte, und fgt
ber
die freien
,

hinzu

S tim vese|em

htiste da me oslobode; vrag skolnika svoga, da smete, podbode.

I smele.

U kom

bi ufaiie velo,
deloi).

ta

spod ruke ze|no prikopiti

Wer war nun


nungen
setzte,

dieser Schler des Teufels, auf den

man groe

Hoff-

der aber den Erfolg heimlich (spod ruke) vereitelt hat?

Den Zengger

Bischof, den Kuhacevic fr den Urheber des ber ihn hereinhielt,

gebrochenen Unheils

erwhnt er auch

in

diesem Sendschreiben als

den Geist, der den Onkel und ihn ins Elend gestrzt hat, und sagt in
einer Funote ausdrcklich,

da

er unter diesem Geiste

den Bischof ge-

meint hat 2). Htte er ihn auch unter

dem

Schler des Teufels verstanden,

so htte er wohl daraus kein Hehl gemacht.

Gegen

diese

Annahme

spricht

auch der Umstand, da der Onkel auf diesen Schler des Teufels hinsichtlich der

Befreiung Kuhacevic' groe Hoffnungen baute. Es wird sich


eine

hier

wohl

um

dem Hofe oder dem Hofkriegsrate nahegestandene


Anspielung begngte, die der Empfnger des

Persnlichkeit handeln, die unser Dichter nicht nennen wollte, sondern


sich mit einer unklaren

Sendschreibens, sein Onkel, ohnehin verstand.


Viel aufrichtiger
schilderte

Kuhacevic sein Schicksal im zweiten

Sendschreiben

Na popa Franu
i

Kuhadevica'.

Zdravo, brate Frane!


zalost
i

radost

Evo knige na te: sobom nosu za te.

Srce ml povida tvoje zeju voje,

da bi nid znat prohod od moje nevo^e. si prijate] kot skroz ogan zlato, ne pita svidoka moje pero na to. Ne mogu od mane, brate, prijate]u, neg da (ma u suku) tvoju 'zpunim zeJu.

Provan

Und nun
seit

beginnt die Schilderung der unsglichen Qualen, die Kuhacevic

der Verhaftung in

Wien

bis zur Verurteilung

zum

lebenslnglichen

Kerker und whrend der Internierung auf dem Spielberge ausgestanden

1)

Ibid., p. 41.
Ibid., p. 32

2j

und

33.

122
hat.

T. Matic,

Die Untersuchungshaft in Kaiistadt schildert Kuhacevic in dster-

sten Farben, so da er die nach der

Beendigung des Prozesses


in

erfolgte

berfhrung auf den Spielberg und die Behandlung


tigten Gefngnisse als Erlsung begrte.

diesem berch-

Auf

diese Stellen des Send-

schreibens hatte ich schon Gelegenheit hinzuweisen. Als 1752 die Infamie,
die ihn

von jedem Verkehr mit den brigen Gefangenen ausschlo, aufHoffnung, doch noch einmal als

gehoben wurde, schien sich Kuhacevic mit seinem harten Schicksale so


ziemlich vershnt zu haben; eine
freier
stille

Mann zu

leben, trstete ihn in den schlimmsten Stunden:

Z laka Bog 'z ovoga przuna Ufane ne vara: pohodi cid zloce,
cic

izbavi.

dobrote svoje oslobodit hoce.

Kra|icino srce on drzi na dlanu,


to sve vec,

Ma

da ona moju 'zlici ranu, budnc ona po uaravi nagnnta da bolne, kad more, ozdravi. kada de, velis, ota rados priti? Makar'kad tegnedu zlotvori umriti.
cinit ce

Grisi

me

oto, vindar srce gori:

vidit

cemo Boga, kad nas smrt

umori*).

Den im August

erfolgten Tod seines Onkels erfuhrKuhacevidaus einem


in

Schreiben seines Vetters Frano, welches er


eigene Sendschreiben

Verse gebracht und unter


etvrti.

aufgenommen hat [List

Od popa

Fratie

Kuhadevica na svoga hratuSeda u vikovnom przumi naliodecega). Die Antwort Kuhacevic' auf dieses Schreiben ist dem Andenken an den Verewigten gewidmet und mit Gefhl und Wrme geschrieben [List peti. Odgovor na 6etv7'ti.). Er gedenkt mit Dankbarkeit der opferfreudigen
Liebe seines Wohltters:
Sirotu odhrani, na skule odpravi,

za svrsit moj nauk svoju moe postavi. Sve vrime nauka nis mi ne suskrati, sva za me potribua posteno izplati. Po nanku pako prije me u kucn, blagodarno poda hranu i obucu; stogod ga zaprosih, iz srca nakloni, nis svoga od mene nikad ne ukloni. U ovqj nevo|i ca on ne namini, ki korak pod starost za me ne ucini! Nakani za sebe cisto ogoliti za
1)

mene opeta slobodna

viditi.

Ibid., p. 61.

Der

kroat. Schriftsteller M. A.

Kuhacevid

u. d.

Aufstand

v. Brine.

123

Ne mognc doc ci|u (tak Bog hti imati), cid mene zalosc'om svoj zitak suskrati. Hoc vece Jubavi, ho vrucija posla,
hoc
milije smrti

neg je ova dosla?

^]

Er wei wohl, da
Ni

sein

Onkel ein einfacher, aber makelloser,

herzensguter und edler Mensch war:


bil politicus, 8

ni stal

Machiavella,

tim priprosta bihu sva negova dela.

Ne
Ne

bise statista, ni stal

Mazarina
. .

bi

da j' brdo dolina od nauka, ni bil philosophus al ki od sadasne feie theologus.


nit znal cinit vidit,
sveti,

.2)

Bil je glagojita (Jerolime


glago^ite puni

glago^ite nisu sad vec za prijeti

med sobom

|ubavi,

glago^ite zitkom

pod kimi grad cvase i bise u slavi, svomu pelda stadu, u svakoj prigodi lip miris svem gradu)

.3)

Man
liebte.

sieht,

wie sehr die schlichten Glagoliten Kuhacevic

am Herzen

lagen: sie gehrten ja auch zu den Traditionen Zenggs,

die er so sehr

Diesen in Kuhacevic' Persnlichkeit stark hervortretenden Zug,

ich meine die hingebungsvolle Liebe zur heimatlichen Scholle

und zu

den Konnationalen, rhmt unser Dichter auch seinem dahingeschiedenen

Onkel nach:
Nagnut domovini, nitkom ne naskodi, mnogoga s umicom od zla oslobodi. Pun opcinska dobra, kad grad sto zadobi, vesel, a zalostan, kada sto izgubi*).

Im Hause
die ersten

des Onkels

wurden wohl auch

ins

Herz des jungen Kuhacevic

Keime
ist

dieser Ileimatsliebe gelegt, die sich

dann

in der

Folge

mchtig entwickeln und fr sein ganzes Leben entscheidend werden


sollte.

Es

aber charakteristisch, da die Liebe Kuhacevic' vor allem

seiner Vaterstadt,

dem grad gewidmet

war.

Die zwei folgenden Sendschreiben beziehen sich auf den Tod des
wiederholt erwhnten Frano Kuhacevic.
teilte

Ein Landsmann des Dichters


welches Schreiben Matesa
in

ihm den Tod des Verwandten

mit,

Verse brachte und mit einem Sendschreiben {List sedmi.


1)

Odgovor na

Ibid., p. 72. Ibid., p. 74.

2) 3)
*)

Ibid., p. 73.

Ibid., p. 75.

24
in

T. Matid,

sesii) beantwortete,

Freund beweint. Nacli

dem er den Verewigten als treuen, verllichen dem Tode des alten Luka war Frano Vertrauensmitteilte,

mann

unseres Gefangenen. Bereits im Sendschreiben, mit welchem Frano


versicherte er Matesa, er werde

ihm den Tod des Onkels


an die Hand gehen:

ihm

ostalom ne dvoj, na ruku cu t' biti i kot pravi tvoj brat za te cu skrbiti.
dein cu 'zkazat Jubav, ka

me

veze,

da mi

tvoji krizi usrid srca leze*).

Diese Worte knnen nur so aufgefat werden, da Frano nun, da


der Onkel verschieden war, die Aktion zur Befreiung des Gefangenen

zu leiten gedenke. In diesem Sinne hat ihm auch Matesa gedankt: Metimtoga, brate, hvalim na Jubavi, k mi izkazujes u ovoj drzavi. Hvala na kripjenu i na dobroj vo|i, k imas za meni pomoc u nevo]i Bog ti bil na ruku, Cin' za me, sto mores, on stostruko platil vas tvoj trud i muku.
.
.

Ako tegnem
da

izac,

nisi

poznat ces u cinu, jednoga vezal opacinu^).

um Begnadigung
unternommen

Frano wird wohl der Schwester des Matesa bei den Schritten, die sie, ihres Bruders zu erwirken, nach dem Tode des Onkels
hatte, als Berater zur Seite gestanden sein.

Den Namen

des Landsmannes,

der ihm den

Tod

des Frano ge-

meldet hat, hat Matesa wohl absichtlich verschwiegen. Dieser

Anonymus
denn er
(Brief,

mu

eine Vertrauensperson der beiden Vettern gewesen


in

sein,

erwhnt

seinem Schreiben

ein

bei

ihm deponiertes
fragt Matesa,

pisttio

Schriftstck)

des verstorbenen Frano und

was

er damit

tun

soll:

Pokojnoga pismo i sad je pri meni; sto sam istim cinec, zapovite meni 3).

Im Antwortschreiben
brennen :

beauftragte ihn Matesa, dieses

pismo zu ver-

Veran

si,

ne dvojim: sto

pitas, izgori*).

Ein vom verstorbenen Frano fr Matesa hinterlassener Brief, kann es nicht gewesen sein, denn in diesem Falle htte ihn Matesa wohl nicht
1)

Ibid., p. 70.
Ibid., p. 78.

2)
3)

Ibid., p. 80.
Ibid., p. 83.

4)

Der

kroat. Schriftsteller M. A. Kuhacevic u. d.

Aufstand

v. Brine.

125

verbrennen lassen.

Es

fllt

auch auf, wie vorsichtig der Gefangene


so

seinen Auftrag ins Sendschreiben eingeflochten hat,


flchtiger

da man bei

Lektre gar nicht merken wrde,

um was

es sich eigentlich

handelt.

Sein letztes Sendschreiben [List osmi.

Na

gospu Klaru VuclraSonderbar

govic) schrieb Kuhacevic nach seiner Freilassung an die Schwester, die


sich so viel

bemht

hat,

um

seine

Begnadigung zu erwirken.

mu
Greis

dem nach sechsundzwanzigjhrigem Gefngnis freigelassenen ums Herz gewesen sein, als er sich zwar frei, aber alt und gebrochen,
es
in der

ohne Hab' und Gut, nur auf die Hilfe der Schwester angewiesen

Welt

sah.

Er freut sich der wiedererlangten Freiheit, dankt innigst der


Kuhacevic angesichts seiner Hilflosigkeit empfand.
fr sich

Schwester fr ihre Gte, doch zwischen den Zeilen dringt eine gewisse
Bitterkeit, die

Eine
titelte

Stelle

nimmt das

dritte,

Na

sudca od Kora7ie be-

Sendschreiben ein: whrend die brigen liebevolle Schreiben an


sind, ist dieses

Verwandte uud Freunde


Kuhacevic' Prozesse
scharfen Kritik,
,

an den Untersuchungsrichter

in

den Auditor Jenko, gerichtet und unterzieht einer


Teil auch

zum

vom

juridischen Standpunkte, das nach

Kuhacevic' Ansicht unkorrekte Vorgehen des Richters:


Ti mi proces peja i po tvom naputka sada ovdi sidim u vikovnom kutu. all kako? Nu 1' kak' zakon kaze? PeJa, Mucim, jer po tuci zvonit ne pomaze. Posegni u iiadra, dusa ce ti reci.

srzbu u tom bozju hoces li uteci. Mogucni mogucno prot slabim vojuju,

ma
Pkle

se

mogucno muce

tuguju.

svist zadobih, nit

da se j'

cuh niti sam stal, ovak' proces kot se j' meni

pejali).

Der Gefangene verzeiht ihm,


fngnisse das unschtzbare,
in der

segnet ihn sogar,

weil er im Ge-

Welt verspielte Seelenglck wieder


Analyse der gegen ihn geSchlsse, das gegen ihn

gefunden habe.

Nach

einer juridischen

richteten Beweisfhrung,

kommt Kuhacevic zum


und
fragt,

gefllte strenge Urteil sei

durch die Ergebnisse dieser Beweisfhrung

nicht gengend

motiviert,

warum

er

eigentlich

verurteilt

wurde
Otvor' anda srce, povi za utihu,

po cem na me smucne
1)

oball pregrihu.

Ibid., p.

6253.

126

T. Matic,

Slaba j' moja pamet za ta zrok doseci; u dvojbi ostajem, ako ne c'es reci.

Da

recem, da tvoj sud bi jedna osveta, fallt du: ni ti zla nit zlu dah suspeta.
te

Eecem, da
al
8

na to dignu respet svita

koja otajna tvoga Jubav mita, tim cu zabludit, drzim te za sudca,


ki u

svakom vrldnom nima zboru

truca.

da je uzrok ekspedit Kaife, ni testir, jer ta ric ne trpi tarife. Ekspedit lipa ric, kad ric bozju slidi, ma se to ekspedit malo kadi vidi.

A rec,

Sumna je

zestoka. Stav' na prsi ruke:


list
ti

ni r

Placentinov

bil

zrok te odluke?

Ma zaman
Muci,

mucis, nee da gres u po^e,

hoc da SU skroviti tvoje puti voje.

nistar zato, pokri Piacentina:


ne daj znat uzroka, za da j' dusa mirna^).

Wer

ist

mm

dieser Placentinus, dessen Brief bei der Verurteilung


beeinflut

Kuhacevic'

den Richter

haben

soll?

Jedenfalls

hat

er

wenigstens in diesem Punkte seinem Untersuchnngsrichter ein Unrecht


getan,

denn wie wir

jetzt

aus

den Akten des Kriegsarchivs wissen,

wurde das
sorium

Urteil gegen Kuhacevic auf

Grund

eines Beschlusses des von

der Kaiserin eingesetzten,


gefllt.

aus Generalen bestehenden iudicium revi-

Eine besondere Gruppe unter den Gedichten Kuhacevic' bilden die


Gedichte, ausschlielich Paraphrasen der Heiligen Schrift 3 S) oder ein[Evan^ele od pozdravlena andehka nach Lukas I, 26 zelner Gebete [Pater noster^ Ave Ilaria, Salve regina ; 3Iolitva
religisen

nevo\niha u przimu nahodecega


Maria).

ist

ebenfalls eine Paraphrase von

Ave
da

Diese Gedichte haben somit kein weiteres Interesse


ist.

fr uns,

von Kuhacevic nur deren uere Form


Kuhacevic
in

Die seelischen Vorgnge, die

den bittersten Stunden seines Lebens zur Religion zurckden Inhalt fr seine Verse in

gefhrt haben, werden in seinen religisen Gedichten mit keiner Silbe

erwhnt.

Kuhacevic dachte nicht daran


in seiner Seele

seinem Innern,

zu suchen.

Eine Reihe von umfangreichen Gedichten Kuhacevic' befat sich


mit

dem

siebenjhrigen Kriege.

ber

die Ereignisse des Krieges zeigte

er sich in Gedichten, besonders aber in den beigegebenen

Funoten sehr

1)

Ibid., p.

66-67.

Der

kroat. Schriftsteller M. A.

Kuhacevic

u. d.

Aufstand

v.

Brine.

127

gut unterrichtet.

Selbstverstndlich

waren

seine Sympathien

auf der

Seite der kaiserlichen

Armee, vor allem aber werden

die Heldentaten des

Generals Luudon gefeiert.


Kroatiens

Der Ruhm Laudons war

fr

Kuhacevic

Ruhm

Vrat alomil dusmanu austrijanske kuce, bil slava i dika hrvacke obuce: ova ga porodi, s nom vitestvo stece, sve dobro, ko ima, iz ove potece *).

Laudon, der eine Zierde des kroatischen Volkes


kolina2jj
fr

sei (slava

hrvacka

mge noch grere Erfolge erringen und der Welt


Stupil Jos na vise
i

zeigen,

was

Helden es unter den Kroaten gebe


dal svitu znati

ke

vrsti viteze ractaju Hrvati^).

Neben diesem
des Patriotismus
lichen Siege

fr

Kuhacevic auch sonst charakteristischen Zuge


alle

tritt

besonders stark der Gedanke hervor,


alle

mensch-

und Niederlagen,

zurckzufhren,
beherrschte.

Freuden und Leiden seien auf Gott

ein

Gedanke, der das Seelenleben des Gefangenen

Die Mottos der Gedichte sind der Bibel entnommen und

auch

in

den Text sind vielfach Stellen aus derselben eingeflochten,

naturgem paten zum kriegerischen Inhalte besser Zitate aus dem


Alten Testamente.
zelner

Kuhacevic ging sogar so

weit,

da

er den

Text ein-

Kirchenhymnen seinen Zwecken anpate.


bentzt,

So hat er die

Hymne

Lauda Sion
lateinischer

um

nach der Eroberung der schlesischen Stadt


Sprache
j

Schweidnitz danach ein kurioses Lobgedicht zu Ehren Laudons

und

in kroatischer

zu machen:
i

in

Lauda. Schweidnic, nunc Laudonem,


lauda

Hvali, Schweidnic, sad

Laudona

novum Gedeonem
|

novoga Gedeona.

in tubis et tympanis.

Lauda et hoc laudi addo, quod sit dignus omni laude


in choris et cymbalis
etc.

Viteskoga hvali pasu, hval' cestita arambasu


s

cimgod mores,

hval' prez sale,

jer dostojan svake hvale


etc.
<)

1) Ibid., p. 137. Laudon, der bekanntlich aus Livland stammte, hat nach seinem bertritt aus dem russischen in den sterreichischen Dienst zunchst als Hauptmann unter Trenk und darauf vom Jahre 1746 bis zum Ausbruch des siebenjhrigen Krieges als Major in Bunic im Karlstdter Genera-

late gedient.
2j
3)

Ibid., p. 118.

Ibid., p. 144.
Ibid., p,

4)

146147.

128
Seltsam
ist

T. Matid,

auch

die

Art und Weise, wie Kuhacevic die Worte des


et

Psalmisten Persequar inimicos meos


vertav,

comprehendam

illos et

non conin

donec deficiant den Verhltnissen angepat und Laudon

den

Mund

gelegt hat:

Grem Fouqueta nac u


tirat

sanci,

pokoja mu ne cu dati, cu ga iz svih klanci,

dok

se tegae
i

sam

pridati.

Ja cu sipat smrt

rane,
tla

dok svojimi na

pane

^].

Der

in

der kroatischen Literatur des

achtzehnten Jahrhundertes
altklassi-

auch sonst bekannten pseudoklassizistischen Einfhrung der


schen Gestalten ins

moderne Leben begegnen wir auch

bei Kuhacevic.

Seine Vila Slovinkina erfhrt Neuigkeiten

vom Kriegsschauplatze durch

den beflgelten Postboten Merkurij


Eto Merkurija! Ak'

me glas ne vara, rozicem odposteveseloudara^)


oder

>Merkuriju dragi, glasonose mili, kamo tak' veselo? Povi malo

vili.<

Draga vilo, rece, pusti me letiti, grem svoj Europi radost navistiti K radost? Mo|u te, povi ml u kratko,
ako
zelis, vila

Tad on pun

vese]a, prez

da pocine slatko. naprvo iti,


.
.

prionu radostno ovak' bugariti

.3).

auch das klassische lo Victoria! lo Fr diese mit allerlei Schmuck ausgestatteten Gedichte Paean! lo Triumphe! durfte nicht fehlen

knnen wir uns nicht erwrmen. Die an und

fr sich nicht fesselnde, et-

was schwerfllige Erzhlung Kuhacevic' wird


zu wecken.

vielfach durch Digressionen

unterbrochen, die noch weniger geeignet sind, das Interesse des Lesers

Warum
folgte

hat Kuhacevic diese Gedichte geschrieben ?

Waren
fllt

sie fr

ihn blo ein Zeitvertreib in der Langweile des Gefngnisses oder verer

dabei vielleicht auch andere

Zwecke?

Eines

mir auf:

sonst finden wir in den Gedichten Kuhacevic' (von den Mottos sehe ich
hier
ab)

keine lateinischen Einschiebsel,

diese

begegnen uns nur

1)

Ibid., p. 131.
Ibid., p. 139.

2)
3J

Ibid., p. 131.

Der

kroat. Schriftsteller M. A. Kuhacevic u. d.

Aufstand

v. Brine.

129

in den Gedichten ber

den siebenjhrigen Krieg und sind so gewhlt,


Sprache nicht mchtig
ist,

da aus ihnen auch

einer, der der kroatischen

auf den ersten Blick ersehen kann, da die Gedichte der Verherrlichung
der Kaiserin und insbesondere Laudons gewidmet sind.

Es

liegt

nun

der Gedanke nahe, da Kuhacevic vielleicht hoffte, durch diese Gedichte


die

Aufmerksamkeit des Generals und durch ihn auch


zu seinen Gunsten umzustimmen.

die

Aufmerksamist

keit hoher, der Kaiserin nahestehender Kreise auf sein bitteres Schicksal

zu lenken und

sie

Das

natrlich

nur eine Vermutung, denn wir wissen nicht einmal, ob unserem Gefangenen berhaupt welche

Wege

offen standen,
es

um

Laudon zu senden, und noch weniger, ob er versucht und ausgefhrt hat. Absicht hatte

seine Gedichte an
falls er

auch diese

H. Fcher erwhnt noch ein Gedicht Kuhacevic', welches in der

von H. Magdic bentzten Handschrift nicht enthalten von ihm auch nicht herausgegeben wurde.
Utiha nevohiih u zrcalu od pravde
nevo\i hivsega rasvijetletm^
s

ist

und deshalb

Das Gedicht hat den Titel: jednom istinitom peldom u


jn'iproste verse

po istomu skroz
es

na

svitlo

dana*.

wird mitunter mit denselben Worten der Proze und Gefangenschaft Kuhacevic' wie im Sendschreiben

Der

Inhalt der Utiha deckt sich mit

dem

des Sendschreibens

Na popa Fra7iu

Kuhaevica:

die

geschildert,

doch drfte diese Schilderung

viel

eingehender

sein,

da die

Utiha nach der Angabe H. Fchers 1791 Verse gegenber etwa 300
Versen des Sendschreibens zhlt i).

Noch weniger wissen wir ber Kuhacevic' Memoiren.

Sie

wurden

nach dem Jahre 1878 gefunden und sollen Kuhacevic' Aufzeichnungen


ber bedeutendere, in seiner Heimat und im Auslande vorgekommene Ereignisse enthalten 2).

Wo sind gegenwrtig diese Memoiren ?


sie in

Welche

Zeit

umfassen sie? Sind

welchem Zusammenhange mit der lateinischen

Autobiographie, die wir aus

dem Vorworte Magdic' wenigstens

einiger-

maen kennen?
vermag.

Lauter Fragen, auf die ich keine Antwort zu geben

Da Kuhacevic
wollte, zeigt das

seine Schriften nicht fr

immer begraben wissen

Gedicht

Na

stalca^ welches in der Handschrift an der

Spitze der Dichtungen steht.


sie in ihrer

Aber auch

die Handschrift selbst

gegenwrtigen Form von K. stammt

falls

weist durch die auf

1)

Nastavni vjesnik XII,


Ibid., p. 7.

p. 20.

2)

Archiv fr slavisclie Philologie. XXXV.

130

T. Matic,

Der

kroat. Schriftsteller M. A. Kuhacevic usw.

das Abschreiben und Ordnen der Gedichte verwendete Sorgfalt anf den

Wunsch
K.
in

hin, sie der

Nachwelt zu berliefern. Im Manuskripte der TJtiha

nevolnih heit es im Titel sogar ausdrcklich na svitlo dana.

Hat

den dstern Tagen der Gefangenschaft

vielleicht

an eine Verffent-

lichung seiner Schriften im Drucke gedacht?


die erhaltenen Manuskripte

Unsere Kenntnisse ber


leider zu gering,

und ihre Entstehung sind

um

dieser

Frage nher treten zu knnen.


*

In die Reihen
nicht.

bedeutender Schriftsteller gehrt Kuhacevic gewi


starker Individualitt, der so seelenerschtterndes
er ein begabter Schriftsteller
literarische

Ein

Mann von

erlebt hat, htte,

wenn

gewesen wre, der

Nachwelt wohl bedeutendere


innere

Produkte hinterlassen.
sie

Der

Wert

seiner Schriften lockt den Leser wenig;

interessieren

uns vor allem insoferne,


eines

Mannes
die

der

als sie die Persnlichkeit des

Autors beleuchten,

fr seine Zeit

bezeichnend genug

als

Sohn

einer brgerlichen Familie

und auf sich selbst vertrauend den Mut hatte,


Macht an
sich gerissen

gegen

Fremden,

die in seinem Vaterlande die

hatten,

unverzagt aufzutreten, und in diesem ungleichen Kampfe als


fiel.

Opfer seiner Gesinnung

Plionologie des Grzer Mittelkarstdialektes*).


Erster Teil: Vokalismiis.

Von
Prof. Dr. K. Strekelj.

Erstes Kapitel.
Vokal
a.

1. In diesem Kapitel wird jenes a in Betracht gezogen, welches im Alt- und gleicherweise im Neuslovenischen entweder den korrespondierenden Laut
teils

des idg. d,

lit.

oder den Ablaut des

'K, 'Kl, 0, 'S,

oder

teils

des idg.

lit.

(i/o),

drittens das

Produkt der Dehnung

*)

Im Nachlasse
als

des Professors Dr. K. Strekelj fand sich ein hand-

schriftliches Faszikel vor, das unter

Morphologie

dem oben zitierten Titel die zu seiner Ergnzung geplante Phonologie teils im fertigen fdas hier

Phonologie des Grzer Mittelkarstdialektes.

131

des slav. o bei der Bildung der verba iterativa und in der Lautgruppe
>tort, tolt,

oder der Kontraktion aus aje bei Verben V.


'k (urspr. e)

1,

oder endlich

den Reflex des

nach

6^ i,

i,y

reprsentiert.

Weil denselben

Wandlungen unterworfen,
rcksichtigung,

findet hier

auch das a der Fremdwrter Be-

mag

es

nun da

als selbstndiger in

Vokal auftreten oder die


(ital.,
frl.

Stellung des ersten


aii^ ai^ d. a?,
e?',

Komponenten

Diphthongen einnehmen

eu^ u, au).

Nicht beachtet wurden hier jene Flle, in


Periode durch o vertreten er-

denen fremdes a bereits


scheint.

in altslavischer

I.

a bleibt

a.
asl.

2.

Der gewhnlichste Reflex des

wie fremden a

ist

ein offenes,

reines (sog. italienisches) a.

Es

findet sich

sowohl
ist

als

Akzenttrger, als

auch nach der Tonsilbe; vor der letzteren


Feuchtigkeit anzutrefien.

es

nur

faj'htuba

3.

In der Tonsilbe

ist es

meistens lang:

hla Kugel, Braut-

ausstattung, cak. bla fascis

lintei,

aus ven. lala quantit di roba messa


^].

insieme e rinvolta in tela o simil materia


lage, Q:2i^.blnja^
ix\.

hlna Balken

als

Fauntersp., ven.

plague yqvl.

pia7ia,

id.

yrba Pelargonium

ai'ba
als

und erba

erba rosa geranio rosa, Pelargonium Radula, welches


ins Kroat.

arbaroza auch

eingedrungen

ist

ist in

yrba zur Vercoire

meidung des vokalischen Anlautes vorgeschlagen,


Tieren),
russ.

jrit

(von

yarc Zuchtwidder:
ApaaiiHTi,

Hpmh

yara Hitze, KHnaTHTb, pasaturaxt noxoTL, htb bT) nopi,


Si&X.

jar^ amarus,

iratus, serb.

B'B TBUK'i,

RpMhCR noxoTHn^iaxt, pocTHTLCH


teils

(Dalb);

ferner vergl. d.

zum Abdruck kommende)


tung berlassen.
nicht

im unfertigen Zustande

enthlt.

Die Witwe

des Verstorbenen hat uns das ganze Material zur wissenschaftlichen Verwer-

Die Redaktion hofft neben diesem schon endgiltig ausgear-

beiteten Teil, der allerdings schon vor lngerer Zeit fertig

gewesen und spter

auch das brige Material, mit freundlichst versprochener Mithilfe seines Schlers (Prof Breznik in St. Vid bei Laibach) in druckfertigen Zustand bringen und in unserer Zeitschrift, wi3 es auch der Wunsch des verstorbenen Verfassers war, publizieren zu knnen. V. J.
sein scheint,
*) In der lteren Vorlage stand hier in Klammern folgender Zusatz: Am Karst gebt die Braut, wenn sie arm ist, vor der Hochzeit in der Umgegend verschiedene milde Gaben, meist Getreide, einsammeln: bere w blu. Mit ihr

mehr durchgesehen worden zu

geht ein lteres


serb. ba'iica

Weib herum, hba genannt* Dazu die Randbemerkung: cf. zensko celjade koje prati nevjestu, pronuba; paraninfa, donna che accompagna la sposa. Rjec. 1131.
9*

132

K. Strekelj,

Im Verbumyrciti^ jarciti se, vgl. das agram, akad. W. s. v. *), wofr slov. pari se, das jedoch nicht nuipara Hitze zurckgeht, sondern auf/)ar, d. Paa?; steh paaBrunst
cak,
v.

hrenne?i^

ital.

caldo

geil,

essere in caldo bespringen.


ist

auch von Vgeln:

ptici se

jaru^ blicher noch

das

ren beruht, mtast dumm,

ital.

matto. n en

tibi,

nte en vobis. nyolin

Nelke, ahd. nagal, nagul, mhd. nagel Gewrznelke, n'dgelvn Dianthus.

npa Rauchfangmantel ber dem Herde, auch cak. npa tabula super foco ad imponenda vasa; frl. npe cappa che sovrasta al focolare, ital.
nappa. rkla Pfahl zur Sttze von Weinreben und Schlingpflanzen; das

Wort
in der
s.

ist

deutsch und ins Slovenische in verschiedenen

Formen einge(cf.

drungen: ragla, raglj'a, raglica, raha, ralila, raja, rajica, rakla, alles

Bedeutung 'Stange, Stecken, Pfahl

mhd. rahe Stange


f.

Kluge

ragen, Rahe, regen); kmt, rgg'l, rk'l

eine Stange, welche noch


ist,

mit einem Teile der zugestutzten ste versehen

bair.

die

Rahen,

Rachen.
siehst usw.

Kaum
Auch
si

richtig leitet

Schuchardt 68 das kmt. Wort aus dem

Slov. ab; beachte jedoch sterr.

Stgl Stahl, kmt, seg-n sehen, sigst

ins Cech. ist das

Wort eingedrungen
,

als

rhno Stange,
co'suoi ra-

desgleichen ins Friaul. rcli frasca troncone


moscelli che

ramo d'albero

pone a sostegno

delle piante scandenti, racl infrascare,

plantare accante ai legumi scandenti la frasca. rza Ritz an der Haut:


vgl.
asl.

uraziti percutere, nsl. naraziti verletzen, navraziti eine halb-

verharschte

Wunde
f.

aufreien,
,

Wz.

rSz.

spka Migeburt, Teufel:


tapp m.,

iz-

pak-a. tpa

Stck Holz

um

damit das Rollen der Fsser oder (beim


frl.

Wagenschleif) die Bewegung des Rades zu hindern:


trJtter Ort

id.

im

Stalle,

wo von den oberen Rumen Heu

heruntergeschttet

wird:

d.

Trachter. zvor Knttel,

um

das Kettenband fest anzuziehen

und zu

sperren,
4.

Wz. ver

Schon aus den angefhrten Beispielen


,

ersieht

man, da selbst

ursprnglich kurzes und unbetontes a


wird, in der Tonsilbe lang wird.

falls es

durch offenes a vertreten


a nur dann, wenn darist

Kurz

ist ofl'enes

auf ein/, n oder

lo

mit einem zweiten Konsonanten folgt; die Krze

demnach abhngig von dem physiologischen Charakter des nachfolgenden Konsonanten, der gleichsam der zweite Komponent eines Diphthongs
wird und als solcher einen Teil der Lnge des a bernimmt.

Whrend

zu 1) Die Zusammenstellung von Ja;j^ mit jan usw. wird jetzt aufgegeben Gunsten von Jaro, wo, vgl. Berneker 440, Walde^GO. Anm. von Dr. A.

Breznik.

Phonologie des Grzer Mittelkarstdialektes.

133
ziemlich

indes diese Erscheinung bei a mit nachfolgendem

ii

+ Kons,

konsequent
ein

eintritt, macht sich bei a vor/ oder Konsonant hufig Schwanken bemerkbar, indem dieselben Wrter auch mit langem r/,

lo -\-

ja andere nur so gesprochen werden.

Die Krze dieses a scheint jedoch


sich neuer

immer weiter um sich zu


Beispiele:

greifen

und
d.

Wrter zu bemchtigen.
Wetigei\
vgl.

bnyr Trpfosten aus


:

Wang^

pl. die

Arch.

XI. 467; bnk Verk aufs tisch

ital.

hanco. hrj'da und hrjda Feld mit


frl.

hbschen Weinreben; cak. hrjda ordo vitium, aus ven. braida^


Goethe, Herrmann und Dorothea IV. 186.
,

braide, d. Gebreite: 'wie herrlich liegen die schnen, reichen Gebreite


nicht
da',

drzwnik und
,

drzwnik Reichsratsabgeordneter, ynk Gang


Kirche; auch bei Belostenec
ili

Balkon

Chor

in

der

I.

776: mesaula

med dvema hizama prehod


einer

ganjk.

ymjna und ymjna Gemeindeland: mhd. gemeine Eigentum


tumore o
mindest:
ulcere', in Triest
frl.

Gemeinde, knkor krebsartiges Geschwr, Trangel, aus ven. 'cancaro


auch 'arpione, cardine, ganghero'. mnkor zu-

mancul almanco. nnkor nicht einmal, Analogiebildung nach mnkor aus dem daneben gebruchlichen nnka: triest. nanca nemmeno, neppure, frl. nnghe. parafnk und parafnk aus frl. i)arefng^
ital.

parafango cuojo che cuopre


prangen,
stolz tun,
tir.

le

parte anteriore del calesse e la distolzieren,

fende dalla pioggia o dal fango.


brangeji.)

prnyat
geziert

spazieren: mhd.

prangen

aufziehen, kmt, prngin^


.
.

prangen,

5.

geschmckt einhergehen
findet sich

Nach

der Tonsilbe

als ofi^enes a:
:

a) in

Wurzelbestandteilen: bras Gesicht

obrazx

b) in

stammbildenden Suffixen: a) ar aus arh [ario) im nom.


e

sg.,

whrend

in

den brigen Kasus nach 17c a auch mit


mit Mehl zu tun hat, gen.
ital.

abwechseln kann:

mkar wer
) ast:
y) at:

mkarja und mkarja


ital.

mutast stumm,

muto.

ybast hckerig,
) bei

gobbo ....

ksmat mit Haaren bewachsen ...


(cf.

Verben V.l. zweiter

Betonungsreihe

Morph.

13ff.)

im

Infinitiv, 1-Partizip fem.

und

neutr.

sg., I. II. III. praes. sg. u. plur., n-Partizip.

ber

die

Abwechslung des
Infinitiv
;

a mit

f,

in diesen Fllen
;

vgl.

Morph. 111.

Ferner im

der

Verba

III. 2

V.

1.

erster Betonungsreihe; V. 2,

VI

(s.

Morph. 102

HO,

111; 119, 120; 121).


c) in

Kasussuffixen: ) im nom. sg. der Substantiva der a-Deklina-

tion,

der femininen Adjektiva, Pronomina, Partizipia und adjektivischen

Numeralia; desgleichen im nom. sing, einiger maskulinen Eigennamen:

134

K. Strekelj,

y/aJagd: kmt, jagff f.; Hepa; mja\ tekla] pisana\ prva; lyka Lukas ... ) im gen. s. der t (o)- und o-Deklination sowie in der Endung ya der pronominalen und zusammengesetzten Deklination: wrdya dajat b. Almosen geben, aus v hoga ime, des Teufels, doch buyejmie da durch die Zusammenrckung mit ime resp. jerme der Genitiv nicht mehr herausgefhlt wird pid'a des Feldes neya eius yrdya des h,
:

lichen ...

der maskulinen Nomons und Pronomens: j') im nom. dual, tista Knechte; Tiepa\ zwei ) in der Endung , am, dv hlpca a-Deklination auf nominalen von der sich die {an), ami bei Substantiven,
die Neutra (o-Deklination)

und dann auch auf

die Masculina (i,-Dekl.)

und zuweilen auch auf

die

anderen Deklinationen verbreitete.


a.

II.

a wird vertreten durch


ist a,

6.

Ein hufiger Vertreter des a

ein Laut, den physiologisch

genau zu bestimmen ich auer stnde


e nahe,

bin.

Er kommt dem

i>,

Lepsius'

doch

so,

da daraus noch immer

ein

a herausklingt; vom offenen


,

Morphologie 4,5

a unterscheidet es sich durch geringere Tonhhe weshalb ich es in der als ein gleichsam reduziertes a charakterisierte. Lang

kommt

a)

es nie vor; sollte es gelngt werden,

so wird es sofort durch

abgewechselt.
7.

In kurzen

Tonsilben

finden wir a durch

vertreten:

bei mehreren einsilbigen Substantiven, Adjektiven und Infinitiven;

bei den beiden erstgenannten wird es zu , die Deklination

sobald diese Wrter durch

um

eine oder mehrere Silben

anwachsen oder sonst eine


fatite, bair. Faiit Junge.

nderung
^aw^

erleiden: fatit Knabe, Bursche,

\\,^\.

ylas Glas, yvant mhd. gewant, bair. Gwancl Gewand, kaut mhd. bair.
gerichtliche Versteigerung
7Ki
,

frl.

p/iaw^ncanto.

s Zop

schwach, spas

Spa;/^
nhd.
ein:

spas
als

frl.

a spass,

triest.

andar a spasso spazieren gehen;


dicker Bauch, Rindsmagen,
tritt sofort
f.

auch ins cak.

spas eingedrungen,

vamp

Wampe, Wampen
fnta, slba usw.;

... Im Gen., resp. im Fem.


cf.

fr

Morph. 15, 74, 95

f.,

104, 120

Die Pr-

positionen 7ia, nat, za (na, nad, za) erhalten den

Akzent

(a, nid, zu]

nur in Gegenstzen; ne na yri,


ist

pd yru smo

nietlikries. Pa<^ jawohl

In allen Formen serb. p6e und pu6e imo. ka Schlange, das neben ka gesprochen wird, ohne gerade das Mnnchen einer Schlange zu bezeichnen manche gebrauchen ursprnglich zweisilbig
;

behlt sein a nur

es

nur von einer giftigen Schlange, daher denn auch

am

Ostersonntag

Fenchel gegessen wird und man einander zuruft: Jlj,

kramad,

Phonologie des Grzer Mittelkarstdialektes.

135
drei-

*I>

t^

m ljej pisan ku.

ber rat

vgl.

Morph. 74.

Merke das

silbige

kontrohant^ gen. kontrohnta Kontrebande.


mehrsilbigen Wrtern, in denen der Akzent von einer

b) bei einigen

folgenden Silbe auf die jetzige Tonsilbe zurcksprang und zwar


ci)

um

eine Silbe: Ido auf, interj.,


frz.

tir.

allo^ alle^

kmt,

all^ all

i^

^)
\
:

vorwrts, frisch,

allons\ fayl'ai lodern

= yrit ku fyluHk
Glsserb.

yl'a

brennen wie eine Fackel; urslav. betont ^fugljti.

chen, gen. ylaska^ urspr. betont glazik^ glask.

hladn khl;

hldan. kalat an einem Seil in die Hhe ziehen;


die

ital.

calare sinken, in

Hhe ziehen,

triest.

calm' acqua attingere: urspr. betont kalti.

koladhk kleines radfrmiges Gebck, gen. koladka, aus *koladik, *kolak. kraftn, kruftno krftig aus kraftin. krahk, gen. kralka Zaunknig aus *krarik, kraVk.

mac%k

ein Bichen

fr

^malnk
mlak
id.,

aus

*mahce, malce von malo.

mama
mstan.

aus d. Matn, in der nordwestl. Zone

mma. masin
mljdan
spr.),
it.

fett,

serb.

mladn

lau;

cf.

serb.

cak.

tepidus.

mrad?i dunkel, serb. mran. papat essen (Kinder7>)0(5a672

pappare, ([.pappen.
serb.

langsam,

jrasw staubig, serb.

prsan. slad^k s, urspr. sladik,

altslav.

slchk^ nach der Analogie

von
sein

la/iik,

sladak^ russ.

cojidKi.

kam

'aliquis'

verdankt

a dem

Diflerenzierungstrieb,

um

das

Wort von

ks7i 'qualis?' zu

scheiden.
)

um

zwei Silben j^ayb^a^ flattern;


:

n^\.
frl.

afotti.

makolat

durch allzu zrtliche Behandlung verderben,

macol

guastare.

pa-

landrat schlendern, hlich gehen


son, Taugenichts, eig.
in Sdtirol

cf.

halandra herumschweifende Perp//>oZa^ flackern,

wandernd, pilgernd; Schnellers Rom. Mundarten


baggiano
,

110;

frl.

j!?a/awc/ra/?

gaglioflfo.

lodern

nsl. 7J/a/)o/a/^.

stramholat beim Tragen ungeschickt bewegen;


frl.

cf. ital.

stramho

schief,

strambold strano, stramboltt errore qua-

luuque.
zoletto,

Auch facht
frl.

drfte hierher gehren,

indem das

o des

ital.

faz-

fazzolett erst nach der Entlehnung und Zurckziehung des

Akzentes schwand, weil ^on^ifecht zu erwarten wre.


berblickt
Silbe mit

man nun

die Beispiele sub b), so sieht man,

da auf

die

stets eine resp.

zwei mit einem nicht palatalen Vokal

als Silben-

akzenttrger folgen.

Ursprngliche Lauge hindert natrlich nicht, da


Zeit,

a mit a abwechselt, weil zur

wo

diese

Abwechslung durch

die

Ak-

zentverschiebung vor sich ging, der Slovene lngst keine Lngen vor der
akzentuierten Silbe mehr kannte.

136

8.

K. Strekelj,

In

unbetonten Silben vor

der Tonsilbe

tritt

fr

ein,

wenn
^, ^).

der Wortakzenttrger ein dunkel gefrbter Vokal

ist {a, a, o, iio,

Hierbei kann die a enthaltende Silbe durch eine andere, einen der
o,
z/,

dunklen Vokale a,
trennt
sein:

^,

r enthaltende Silbe

von der Worttonsilbe gehalota paliotta.

hcdta groer Wurfstein,

triest.

hluy

Ware, Vieh, mit progressiver Akzentverschiebung, cak. blgo^ hlgo pecudes, opes. yalnt sanftmtig, bescheiden, ital. galante, matrn trge,
belgelaunt;
asl.

mator- senex. patitah'm


tritt

Dummkopf,
jiad, za,

frl.

patitaln

id..

Dieselbe Erscheinung

auch bei

tia,

raz ein, und zwar

mgen

dieselben als Prfixe oder als Prpositionen [raz wird als solche

nicht gebraucht)

herunter fallen kann;

vorkommen 6^ nusjat wohin steigen, woher man na yoru auf den Berg; razdjat verteilen
:

leicht
.
.

fr

9.

Auch

in

Wrtern mit hellem Wortakzenttrger

(/,

y, te)

tritt

in unbetonten Silben vor der Worttonsilbe

a dann

ein,

wenn

die

Silbe, die dieses

a bietet, von der Worttonsilbe durch eine andere, o oder

u enthaltende
nica
erbe,

Silbe getrennt erscheint: hlayonica einzige, bruderlose

Tochter im Hause, Vermgenserbin; im nordwestl. Karstdialekt hluyu-

vom Thema

hlagoiija von hlago

cak. hlagar, hlagarica Universalfrl.

in (Novice IX. 158).

ipanoliety ipanyoUet Zigarette,

sjja.

gnolett.

tcihoUerat intabulieren.

tawolin Tischchen,

ital.

tavolino

10.

Selbst in Silben, die entweder unmittelbar vor einer e ent-

haltenden Worttonsilbe stehen oder von ihr durch eine andere, a enthal-

tende Silbe getrennt sind, wechselt a mit a, wenngleich e eher als heller

Vokal anzusehen

ist,

und demnach durchgehends der Lautwechsel a>e


in der

zu erwarten wre, der


eintritt,

Tat im behandelten Dialekte sehr hufig


Aussprache des
e (wie ea),

whrend

in der

angrenzenden nordwestlichen Zone nur a herrscht.

Der Grund kann


Entlehnungen sind

einerseits in der breiten

andererseits darin liegen^ da die meisten hierher gehrigen Wrter junge


;

der Kraft der Analogie

ist es

noch nicht gelungen,


Stelle des

den den Lautgesetzen entsprechenden Wandel


fremdartigen a nheren a zu setzen,
aufgeputztes Frauenzimmer, btisse:
z.

in e

an die

dem

B. hacleia neben hedesa dickes

ital.

hadessa. havela neb. hevela

Baumwolle:
schotter:

ital.

havella^

frl.

havele.

ital.

materia.

paj'ccpet

materja neb. meterja StraenBrustwehr: ital. parapetto. patent


ist,

Patent.

Sakrament Sakrament,

saksebe auseinander: vbsak^ sehe; a

hat

sich,

abgesehen davon, da dies eine bloe Zusammenrckung

wohl durch die Analogie jener Formen des Pronomens vbsako erhalten,
die a bieten (Morph. 92).

testament, tastament und testemetit Testa-

Phonologie des Grzer Mittelkarstdialektes.

137
po7itspe

ment

Man merke: mecesn


ital.

Lrche, wohl fr *ma-sosna.


ix\.

Brustnadel, Brosche;

pontapettOi

pontapett.

11.

Folgt auf eine Silbe mit a eine Worttonsilbe mit dunkel ge-

frbtem Vokal,

dem jedoch

ein

j oder
e.

n unmittelbar vorangeht,

so wird

jenes a in einigen Wrtern zu , hufiger aber, den Lautgesetzen des


Mittelkarstdialektes entsprechend, zu

Diese Schwankungen sind wohl

auf dieselben Ursachen zurtickzufiihren, wie das schwankende Verhalten

der a enthaltenden Silben vor Worttonsilben mit e ( 10). Gewhnlicher


ist

in:

hataljn Bataillon,
ital.

dacjr Verzehrungssteuereinnehmer, gedazier gabelliere mit Anlehnung an die

bildet

von

daziere^

triest.

zahlreichen Substantiva auf r\


yciJJt schlechter

doch wird auch dtrjr gesprochen,


,

Mensch;

frl.

galiott

ital.

galeotto.

mujulha

||

mE-

Jlka Trinkgef aus Ton: Majolika; im


scheint eher der Einflu des
sein;
vgl.
ital.

nsl.

mijolika, serb. milojha

mido

als des ahd.

mtol zu suchen zu

ber das Wort Mussafia, Beitrag zur Kunde der nordital.

majur Major, puiika Kommibrot, triest. pagnoca^ ital. pagnotta. pusjn Leidensgeschichte Christi: lat. passio. taljn Italiano. zdajwo und zdEJwc Verrter: izdaj'avec Hingegen ist E gebruchlicher in: frEj'n Lebemann: frl. frajn, triest.
Mundarten sub mizuol.
.

fraion crapulone.
glione.
ital.

pEJiin Strohsack:
:

triest.

paion pagliericcio

ital.

j^a-

stEcjim m.
^

ital.

stazioyie^ d. Station.
f.

stEJn m. Jahreszeit:
triest.

stagione
ital.

frl.

stagion

secchia,

stagnata.

hnliche Abwechslung
majarbn.

stsnk m. Schpfeimer:
zeigt

stagnaco

in zweitvorher-

gehender Silbe bei: mErsJn, rtiEjermi neben marajn, majarn'. Ori-

ganum majorana:
tabulation.

frl.

rriEtErjl Baumaterial.

tEhlcjn In-

12.

Nach

der

Worttonsilbe
ital.

findet sich

u fr

in folgenden

Wrtern: kietnara On.,

Chettinara. kraha Peitschenstiel, serb.

korhad^ cech. korahad.^ trk. kerhad.


kroat.

kramad Fenchel

nsl.

ko?norac^
( 7 b, ).

komorad

morad^ koroma.
:

pulcmdrat schlendern

roso/?a Schellkraut

russ.

poeonacB

Name

verschiedener Pflanzen, cech.

rosopastka Roemeria.

Hierher gehren auch die femin. Substantiva auf


Analogie des

arca (Morph. 65^

66), insofern ihr ar, sei es blo auf der

Suffixes arh beruht oder sie wirklich durch dieses Suffix auf slovenischem

Boden gebildet
wird zu
lekt in
cc

sind; dies

gilt,

so lange das Kasussuffix kein

i ist.

Ferner

das a folgender Suffixe und zwar in

dem

Falle, da der Diaa)

der folgenden Silbe ^ bietet, nmlich bei:


b) asi^

avhch

diel(xv^c

Arbeiter neben dieloivc.

im gen.

sg.

nom.

acc. pl. der femininen

138
und
in

K. Strekelj,

den diesen Kasus gleichlautendenden neutralen und maskulinen


jyitccsU,

Formen:

ybash:
pl.

nsl.

mutaste,

c)

im nom.
sg.,

pl.

der neutralen
acc. pl. der

und femininen Form des


femininen sowie acc.

1-Partizips

und im gen.

nom.
pl.

der maskulinen, und nom. acc.


1

der neutralen

Form
Yerba

des n-Partizips der VerbaV.

zweiter Betonungsreihe, sowie jener

und

VI, welche den

Akzent nicht auf dem thematischen a

haben (Morph. 106 ff., 120, 121).


lU. a wird vertreten durch
s.

13.

Ein Charakteristikon des Mittelkarstdialektes


,

ist

die

Ver-

tretung des a durch

das sich

vom

offenen, stets laugbetonten,

von mir

durch e bezeichneten E-Laute, geradeso wie a vom A-Laute, durch eine


geringere

Tonhhe

unterscheidet, so

da

es gleichsam reduziert erscheint

und etwas dumpf


Wrter
14.
ist

klingt.

Es kommt
6

als Vertreter des

a nur

in

kurzbe-

tonten und unbetonten Silben vor.


In

kurzbetonten,

fr

a bietenden Silben mehrsilbiger

der Akzent nicht ursprnglich, sondern es hat in diesem Falle

in relativ spter Periode die regressive

Akzentverschiebung stattgefunin e
liegt

den.

Der Grund der Wandlung des a


in der

in der

sogenannten

Vokalharmonie, teilweise auch

Wirkung der Analogie. Die Vokal-

harmonie besteht hier darin


betonten hellen Vokal
(?',

da der a-Laut durch einen nachfolgenden


oder durch nachfolgendes y, w, /'in seiner

y, le)

Artikulation der Artikulation dieser Vokale, resp. Konsonanten nher

gebracht wird.

Aus
yj-edic

asl.

^gradisth^

nsl.

gradid, cak. gradic urbicula

ward zunchst
ist

und nach der Akzentverschiebung yredic. Hufig


Knecht?

jedoch diese Wandlung nur durch die Wirkung der Analogie erklrbar.
entstand
z.

Wie
in

B. /tlep^e junger
i,
?/,

Nach

13

ist

kein ganz

heller Vokal, wie

?e; folglich

mu

der Grund der

Wandlung

des a

anderswo gesucht werden.


Diese letztere

Nsl. lautet das

Wort hlapde,
die

gen. hlcqj-

6eta usw.
in

Form und berhaupt


?e'

Casus obliqui mssen

unserem Dialekt

fr nsl. e ein

eintreten lassen, infolge davon

mu
wo-

aber in diesen Kasus das a durch

abwechseln: hhpieta usw.

Dieser

Wechsel ward nun mit der

Zeit auch in den Nominativ bertragen,

rauf die Akzentverschiebung stattfand, hhpe^ /lUpde.

Die regressive

(cf. 7 b, /5, 12) bisweilen um zwei Silben zurck: skhiddet Bettwrmer, gen. skendsPieta: ital. scal-

Akzentverschiebung geht auch hier

daletti:
die

das a der beiden ersten Silben erscheint durch


der Analogie der brigen Kasus.

vertreten

durch

Wirkung

Diese Erscheinung der

Phonologie des Grzer Mittelkarstdialektes.

139

Wandlung
vertreten

des a in

e ist

konsequenter im mittleren als im nordwestlichen

Karstdialekt durchgefhrt, indem der letztere das a meist nur durch u


lt.

Der Einwirkung des

letzteren

und anderer NachbarMittelkarstdialekte zu-

dialekte sind denn auch einige

Schwankungen im

zuschreiben.

Beispiele:

mti, in Krain anti etwa doch? aus a-no-ti.

fmtic

uoben. fctntic^ fente noben yants Brschchen: bair. Fant,


:

yebrc

gen. yehrica Pn.

nsl.

Gabrid.

Ji^'hstic

kleine Eiche: asl. *chvrastistb.


cak.

Jhjce Ei; russ.


klendic kurzer

niiufi.

kelic kleine Viehtrnke:


nsl.

kalic lacunula.
Te/2c Zaun-

Weg

zwischen zwei Mauern:


nsl.

Manec.

knig: nsl. kralU.

mede Ktzchen;
(cf.

made. pr mhmi bei der Mama.


mlhcUc das
mletic Dre-

mestit neben niastit zertreten

Et.W. 185: maza-2).


nsl.

Junge; cak. mlacUc iuvenis


scher;
cak.

pomledit^

pomladiti.

mlatic.

s^

mreit neb. mru6it Dmmern,


polij-hit

pll^k aus
chabiti pes-

*2)al'T>k

von pl'ca aus palica.

verderben;

asl.

sumdare, pat nicht zu russ. noxaHTL; Pletersnik schreibt pohbiti^

pohbim.
p7'(xsit
ital.

pozlhtit, nsl. pozlatiti]


;

pozUcen
nsl.

nsl.

pozlaen.
:

prhsit neb.
radicio
;

stauben

nsl. prasiti.

ridic Cichorium intybus

triest.

radicchio.

redi nom.

pl.

masc,

radi gern,

rhhl'at

neben

rahl'at lockern;
tein,

Wz. rch
skhkl'at

rahel locker,
in

rikl'at aus *raJkTti, d. rei-

smo semi wir sind


samoti.
nsl. slabiti.

allein,

Krain samt; ne semin, na samSmh


nsl.

=
ca,

7ia

neben ikakl'at hpfen,


teskid

skaklati.

slebit

schwchen,

Mnnchen des Rotkehlchens:

nsl. taidi-

das etymol. dunkel


d.

vhti aus

Auch
dhb

toshki

svaki, russ.
ut:

ist. vhhtic Gabe am Allerheiligentage: vhte, Weichtag Weihtag. vth neb. vcde gen. vsUeta Valentin. neben wsaki pat nicht zur urspr. Betonung: cak. ski, serb. vsjkij. Auch na, za, da unterliegen diesem Gesetze; dhbi,

da

bi.

nhjt, nhj'dem, nljdi: russ. iiaTii.


zejt, zhJdEm'. russ.

he dni

am Boden

(Morph. 43).

saHTH.

15. Desgleichen wird a Yorj, n durch


cdj'fa.

in einigen

einsilbigen Wrtern gekrztes


nsl.

e vertreten, nsl.

solange

sie einsilbig bleiben: chjt Zeit gen.


7iej

klj was,

kaj. krhj Ort.

naj aus nehaj.


sf/" nsl,

pej

et,

vero,

autem;
ja.

nsl. ^;a,

im Idrijcatale

^Jty,

cak. joa.

5^;'

doch,
cf.

wohl,
cak.

skrb'i

Rand, Kante, Spitze, gen. skreiia und skrha\


asl.

skrnj tempus
ist

nkranija, cech. skran.


nsl. daj,

zdsj, nsl. zdaj

shda.

Ferner

zu merken Imper. dej\

wonach auch dljmo, dee


e ver-

gebildet ward.

16.
treten,

Unbetontes

a vor der Tonsilbe findet sich durch

wenn

die Tonsilbe einen hellen

Vokal

enthlt.

Die a bietende

: :

140
Silbe

K. Strekelj,

kann der Tonsilbe entweder unmittelbar vorangehen oder davon


,

durch eine oder mehrere solche Silben getrennt sein


Silbenakzenttrger haben.

die r oder e

zum

Haben mehrere

Silben vor der Tonsilbe den

Vokal

a, so

wird,

wenn keine

Silbe, die nicht r

oder

zum
e.

Silbenakzent-

trger hat, dazwischensteht, das a smtlicher Silben zu

Abweichungen
ital.

von diesem Gesetze sind sehr selten; mir

ist

nur adij'o

addio und
die

pcdudin

ein

Ochsenname,

frl.

paladhi aufgefallen, wo wohl noch

Wirkung der fremden Sprache den Lautwandel verhinderte. Beispiele hEdierat Acht geben; frl. hadd^ ahad, ven. hadare; vgl. ni^ta ne badira
bei Marjanovic 130.

belin ven. halin de le sbochie, borela;

frl.
i

halvn

palla piccola che serve di lecco nel giuoco alle palle, ed a cui
tori

giuocaJa?iella

fanno

di accostarsi colle

altre palle.
di tessitura

fe7ela^0Qk\

tr'iest.

flauella, frl.

fanele panno lano


;

poco serrata, se ne fanno per

lo pi le camiciuole

aus dem

Ital. ist
/

das

Trkische bergegangen; das


fallen,

also nicht auf trkischem


etc.

Wort mit ausgestoenem / ins Boden ausgeElemente im


trk.
,

wie Miklosich lehrt (Die slavischen

Sprachfrl.

schatze 25).
lete id.

yelieta Seidenraupenkokon;

triest.

ven. galeta
cf. nsl.

gu-

yhvedica Art Trauben mit dicken Beeren:


Magnet, Blitzableiter;
ital.

glavada Dick-

kopf.
frl.

'fi/fWiVa

calamita. -r^?e7Fchen;
frl.

caratell,

ital.

caratello. ktsiela Kirchenstock:

casselle, ven. casJcevelter Seiden-

sella^ lat. capsella.

kesetin Schublade:

frl.

cassettin.

raupe
klati.

triest.

cavalier bacco. khnica Holzscheit, aus klanica

Wz. kol
ital.

mesma
ist

Schuhfleck; misit

nsl.

masiti stopfen, flicken: die Wort-

gruppe

etymol. dunkel.

pElxer Straenaufseher: bair. PJier:


ital.

parliere,

pesiet Mastab;

passetto halber Stab

(als

Ma);

frl.

pas-

setto braccio.
triest.

pltrer Korb aus Weidenruten,

am Kopfe

zu tragen:

pianer paniere;
K.
d.

wegen des pia-^ pla-

fr j^a vgl. Mussafia, Beidie

trag

z.

nordital.

Mundarten sub pidena, wozu jedoch nun


nsl.

Selbstkorrektur Miklosich's im Et.Wb. 248: pladtii und auch

p/a-

denj zu
frl.

stellen ist, das


triest.

auch im Westen vorkommt,


gancio,

rtmpin Haken;

ramp)n^
plaznica.
als

rampin

rampino, uncino per pescar robe

cascate nei pozzi ecc.


nsl.

pJtznica eine der beiden Handhaben


;

am

Pfluge,

reselika Prunus Mahaleb

serb. raseJjka id.

Schnchardt

76 fhrt

Slavismus in der Sprache der Italiener von Lesina, rasselca

Mahalebkirsche an;

am

Karst
frl.
;

kommt
ital.

der Riedname

iv

resietkah vor.

skeviec aus ven. scavezzo,

sghavezz vino allungato con acqua. spe-

cekemifiar Rauchfangkehrer
ital.

spazzacamino.
ital.

spsyleta Schnur;
tabino.

spaghetta cordellina.

tehin Tabinstoflf:

Das

gleiche

Phonologie des Grzer Mittelkarstdialektes.

141

Schicksal erleidet unter gleicher Voraussetzung das proklitisch stehende


wa, za^

da

7'iix)i\

nsl.

na

nivi.

ze nimi^ nsl. za nimi\ de pride^ nsl.


e^'ij'a
:

da pride. Das
Hurerei.
d.

Suffix arija [arh -\- ija) wird natrlich

kurherija

ivosUriJa Eselei; das

Thema
,

auf arh

kommt

nicht vor, vgl.

Schelmerei^ kmt, slarei Eselei

doch scheint ivufiyerija wegen im


sein.

direkt aus

dem

ital.

Ungheria Ungarn entlehnt zu


fr

ber

das

Schwanken zwischen a und


17. Unbetontes a
vertreten
a)

vgl.

oben 10,

11.

nach der Tonsilbe


/',

findet

man durch

wenn
frl.

der Silbe mit a ein j\ w,

c [sc]

vorangeht: lrje Hof

gen. borJ6a\ ich halte Oblak's

Wort aus

Vermutung (Archiv XIV. 227), da das bajrz, berz (mlat. bayarzium) entlehnt sei, fr richtig:
die in

aus bajarz und bejarz [berz] ward zunchst *boJr6 und ^bejrS^ daraus aber durch Metathese
,

Fremdwrtern nicht befremdend

ist,

horj und berjd^ welch letzteres ich in Grz neben herje gehrt habe.

An
nsl.

nsl.

obor Einfriedung (Duino), cech. obora

ist

nicht zu denken, Aveil

das Suffix
serb.

ja6

unerklrt bliebe.
cak.

brsl'En

Hedera

helix,
:

neben wbbrsls,n\
pijan.

brsljan^

brsljn.

plJEn betrunken
..

pUcela

Pfeife, Unterschenkel: al.

jns iah.

In enkst emmal: nl. e^ikrat scheint


sein,

s nicht direkter Vertreter des a,

sondern des ^ zu

das fr r eintrat;

enkrat, enkrt, enkht., enkat


triket, teket
:

(in

Innerkrain); dasselbe gilt von dvk^t^

takrat.

Das

Suffix

njak [hn-jak^) wird zunchst


nik^.^
nsl.

nek.,

woraus weiter durch Einwirkung des Suffixes


beruht betreffs des nicht auf aj

auch nik hervorkurnjak. whcet

gehen kann: kijrhek neben kyn'iik Hhnersteige:


f.

(cajt),

sondern geht, wenn nicht


d.

schon auf mhd. hchztt^ wenigstens auf eine dialektische


kein a kennt, zurck, etwa kmt. hoacJtzef.
b)

Form,

die

wenn dem a

ein /, w,

/',

c [sc] nachfolgt

kosten

nsl.

kstanj\

cak. kostnj.

naUs
ital.

absichtlich aus ^nuhsc.^ nsl. navlas6.


s-ore/ beinahe
:

pipsn dem
sprenya
hesternus
:

Pipan

(Pn.) gehrig.

nsl.
:

skoraj\ cak. skro.

aus sparanga\

sparago.

wtiery

vhdera^

wdterm

*vhderanh. tosten Peitschenstiel, gen. loostna mit Suffix

aii fr

das ge-

whnliche
asl.

h7l^ [osthtih).,

wahrscheinlich nach kosten., kostna.

zdwnej\

izdavhna.

zdyrEj'c On.

aus '^zagradhch.

Hierher gehren auch


:

andere, ziemlich hufige Adverbia auf nsl. aj, in frherer Zeit a

vleko-

mej.

Ferner

trifft

dieser

Imperativs, der HI. plur.

Lautwandel das unbetonte thematische a des und des Verbalsubstantivs von Verben V. 1,
ff.):

zweiter Betonungsreihe, V. 2 und VI. (Morph. 113

dUJej., dlelejmo^

142
diehjte^ diehju^ dielme
solche ausbreitet,

K. Strekelj,

von welchen Formen sich das


kein

auch auf
nachfolgt

wo dem unbetonten thematischen a


a zu erwarten wre
(vgl.

und

eigentlich
c)

f/,

Morph. 111).

auf

dem

gleichen Grunde wie der sub b) behandelte Lautwandel


e

beruht auch der Wandel des in

bei unbetontem Suffixe fl??>,nsl.or, wenn

dasselbe durch ein thematologisches oder morphologisches Suffix erweitert


wird,
d.

h.y wieder zum Vorschein kommt: mkar^ mkerja^ mk^rjow

(Morph. 3 2, 85). Dieser noch schwankende Wandel trat zunchst wohl nur
dort ein,

wo

die nchste Silbe ein

?',

\j

enthlt (dat., loc. sg., nom.pl.); von

j begnstigt
in

verbreitete sich
sg.
;

auch

in

andere Formen und Kasus, ja sogar


nsl. slaar^

den nom.
nsl.

denn slusEr
nsl.

ist

wohl zunchst
erst

biiosner

auf

bsnar^

rmsr auf
lug<4r,

rmar, dann

auf das fremde Vorbild


(bei

desselben zurckzufhren:

d. Schlosse?-, bair.
I.

Forstner

Belostenec
I.

schon saltuarius
ital.

ybs/2ar

1076, gruarius yos/iwr, lugar

616),

romero.

Man

beachte, da das Friaul. stets ar fr arius

und auch
;

Endung ar beibehalten haben cf. e. Auch lilmtr Zahl verdankt sein der Analogie der brigen Kasus: lmerja etc., frl. lmar und nmar. Das gleiche gilt von ysp&r, ital. Gasparo, kmt. Gasc/iper.
der deutsche Dialekt Krntens die

Pirona

XXXIV. und Lexer

VIII. sub

d)

Der Lautwandel a

in tritt in
i

unbetonten stammbildenden Suf:

fixen vor einer nachfolgenden

enthaltenden Silbe ein: a)jan [janim]

TrzBni und durch Anaglogie darnach Trzddens aus Trzane (Morph.


12, 13).
) UV {av^)
:

smrkotv,
y]

nsl".

smrkov
d)
:

rotzig,

nom.

pl.

masc.
dat.

smrksvi (Morph.
loc. sg.

79, 85).

arca (aus arh-ira oder arb-bca) im

bbnerci von bbfiarca.


e) eist

arka
nom.

(aus arh-'bkd]'. dat. loc.


pl.

sg. /5^<

hciSerki von hvi'darka.


:

masc.

ytibesti,
dat.

mysg.

nsl.

gobast,

mutast.

t)

ava

zstava Wolkensule,
dat. loc.

zstevi neb. zstavi\ pnava,

asl.

pony,

pnEvi.

rj)

themat. a

der Verba des


I-

III. 2,

V.

zweite Betonungsreihe, V.
in

2,

VI. in jenen
^

Formen

und n-Partizips,

denen die nchste Silbe ein


dSlanih.

enhlt: diehliy

diehni, diehnih^
e)

nsl. delali, delani,

Merkwrdig

sind: vanyref Weinberg, gen.


38).

vanuoyrada;

russ.

BHHorp:'iAT>

und ka/oivret Spinnrad (Morph.


nom.
pl.

Man mu annehmen,
Worte

da

im

loc. sg.,

[vanyredi, kalwrsti) eine so groe Assi-

milationskraft gehabt habe, da das zu erwartende beim ersteren

im nom.

sg.,

bei letzterem aber durchgehends in gewandelt wurde.

Phonologie des Grzer Mittelkarstdialektes.

143

IV. a wird vertreten durch

e.

18.
betont
ist (

Bisweilen erscheint a vertreten durch


13).

e^

welches stets lang

Dieser Lautwandel

ist

geradeso vor sich gegangen,


Dialekt noch einen Schritt
fast

wie der Lautwandel a>, nur


weiter

tat hier der

und lngte das

b.

Die hierher gehrigen Wrter zeigen

durch-

gehends regressive Akzentverschiebung, gewhnlich

um

eine, seltener
vielfach solche

um
mit

zwei Silben.
6 (in

Neben Formen mit

e findet
a),

man noch

der nordwestlichen Zone mit

was zugleich

als ein
gilt:

Zeugnis fr

das geringe Alter der in Rede stehenden Erscheinung

dejat neben

djat geben:

r.

AaBiixi, asl. dajati betonen die


r.

Russen dajti. dostejat

neben dostjat erhalten;


(im Gehen),
ital.

AOCTanaTt; ebenso zastejat zurckbleiben

fel neben
nsl.

felif und fcdit fehlen; bair. /o/e??, mhd. vlen^

fallare,
:

im Isonzotale faUt.

frence^ in Krain france^ gen.


:

franceta
gsiii.

Franz. yesit neben ylsit und ycisit lschen


yladit und yldit glatten
ylhsit, ylusif, ylsit einen
:

r.

racHTL

serb.

yledit^ yVkdit^
s^ ylesii

nsl.

glditi neben
sich

gladiti.

neben

Laut von

geben

serb. glsiti.
ptt, ladit

yredit^ woyredit
:

umzunen

serb. grditi.

hUdit^ hfe-

khlen

russ. xoj[o;i;nTt, serb. hluditi.

jermolin Tnkose
'^jarmeUn^

aus

triest.

armelin albicocca, durch die Zwischenstufen:

*Jer7neUn^ Jhrnielin^ Jlunolm.


diti, r.

kedit^ khdit^ kadit rauchen; serb.


r.
:

kd-

KaAUTL.

/cezit^

khzit^ kazit verderben,

Ka3iiTfc.

meyEzn neb.

meyszin Magazin,

mertn gen.
;

mertiiia,

mrtina

Martin, cak. martin.

pertit^ pertif^ prtit teilen

ital.

pariire. s^pomledii^ pomlldif^ potnse.

ladit sich verjngen; serh.


cak. prascic.
r.

pomldi
r.

presSic,presw junges Schwein;


s e di t, shdit,

^res? Schwein; nsl. ^:>rse.

sadit T^&nzen',

ca^HTt.

skelit, skalit trben;

KajiiiTB.

s^ icsmredit^ icsmrhdii,
nsl.

lsmradit zu stinken anfangen, in Fulnis bergehen;

smraditi.,

smradim.

te-steri die alten


:

Leute im Hause,
tu stari.
vaj'en.
:

d. h.

der Grovater nebst

der Gromutter
veje7i,

nsl.

start
:

tejit^

tajit

leugnen;

r.

xaHXb.

vaj'en
r.

gewohnt

nsl.

velit, valit
ital.

wlzen, zvelit Junge

werfen,
valjati.

BajiHTt.

vel'at^

vd'm

valere, woraus vaJjti^ serb.

Auch

in Prfixen, resp. Prpositionen

und Konjunktionen:
:

wr/,

nad^ za^ da wird a bisweilen durch e vertreten


na-hrezini\

nebrzn On. aus

nsl.

zunchst schwand das Kasussuffix


erhielt,

',

wodurch man eine


wird

mask.

Form

whrend das

Ital.

noch an der ursprnglichen Form

festhlt:

Nabresina. 7ie-dni nehen

ne-d/it,

nadni am Boden.

?iaf/

nur

in

Gegenstzen Jied:

si

biw pd-nin^ jest ned-nin du standest


nent^ nant beginnen, anschneiden,

unterhalb, ich oberhalb desselben,

144
anzapfen,
sens,
asl.

K. Strekelj,

nsl.

dial.

naniti fr
r.

asl.

naeti mit Anlehnung an das Pr;

neynt neigen,

narHyxi.

nepnt anziehen

nsl. dial.
;

napniti fr
HapHAi'iTfc
2i'&\.

napeti nach Analogie des Prsens,


nsl.

nerdit machen
nsl. dial.

r.

nerJEH^

narejen.

zent beginnen,

zadnitiiv

zaqti

nach dem Prsens,

zcpt't

zumachen

nsl.

zapreti.
ist

Nicht in der Vokalharmonie begrndet

die Vertretung des

durch e

in:

del weit, in Krain dale


5/;eJfl^ absetzen,
frl.

serb.

daleko.

mres Klte
Jest ego

(nur

nom.

sg.).

ausverkaufen, neben
:

sjoat^a?': ital.

spacciare,
asl.

ven. spazzar,

spazz. tehJc Helleborus sp.

nsl. talog.

az^^ jazh, nsl. j'est aus jaz-ti verdankt sein e

dem
o.

Einflsse des voran-

gehenden j.
V. a wird vertreten durch

bei der

19.

Die Abwechslung des a durch o findet


;

man

bei

Fremdwrtern
deswegen

bekanntlich bereits im Altslovenischen

diese alten Flle sollen


o in betracht

Behandlung der Schicksale des

derartigen Vertretungen begegnet


silbe,

man

nicht

kommen. Jngeren blo vor oder nach der Ton[ao)^

sondern auch in dieser selbst.


in der

Sie sind zurckzufhren teils auf

den dumpfen Klang des a

fremden Sprache

aus welcher die

Wrter stammen,
nanten.

teils

auch auf die Assimilationskraft gewisser Konso-

20. In der Tonsilbe wird a durch


a) in

o vertreten:

Fremdwrtern,
Dieses o

die meist

dem

bairisch-sterreichischen deut-

schen Dialekte entnommen sind,


ao lautet.
ist

wo a

bekanntlich hufig wie Brcke's

meist lang betont;

wenn/

oder

/'

folgt, ist es

ge-

whnlich kurz: ajznpn Eisenbahn,


hacho^
tir.

hh Speckseite des Schweins; ahd.

pacho

Speckseite, mhd. hache Schinken, gerucherte Speckseite,


id.

hchen, cech. hoch

dy'ot Draht,

drhant und drbhant Gerichts-

diener;

mhd. drahatit, trahant Fusoldat; auch drahant wird gesproybio^ gen.


ital.

chen,

yla
;

smeti ybw der

hl.

Gallus.

hblt^ interj d. haltl


frl.

woraus
Klafter,
?;?o/,s/r

alto

hbltol mit Anlehnung an hblt aus


lyr Soldateulager.

alto-l. klftr

^ro/" Krapfen,

Ibjin Leiter, bair. Laite7\

Meister, bair. Maister. nrc Narr; znrit nrrisch werden,

pca

Ruten,
Vi7it

Schlag auf die flache Hand,

tir.

htzen^ kmt, patze

id.

wd-

Adventzeit.
ist,

Ob kUf

Ohrfeige, klbfnt, klbfat ohrfeigen hierher zu

zhlen

bleibt dahingestellt; vgl. nsl. klofilta Ohrfeige, klfniti, klolat.

fti, cech. klofcovni das Ohrfeigen und vgl.

colapha^ colapJiizare;

aber auch Entlehnung aus

d.

klopfen^ resp. die

Annahme

einer einhei-

mischen onomatopoetischen Neubildung wre nicht unmglich.

Phonologie des Grzer Mittelkarstdialektes.

145
falsch,

b)

vor w,

mag
asl.

dieses auf w, v oder

beruhen:

fws

ylbiona

titio; asl.

glavhnja. lwrs^ richk Laurentius. pdtohk Paulas, daneben


^

pil.

proxo

pravh.

rwiia Ebene: ^ratwia'y


:

treide reinigen,

zchten, nhren
frl.

nsl.

ravnati.

rwnat das Geswdan Schiefer ital.


;

terra saldana^
bile.

saldm

sorto di roccia siliceo-calcare, arenacea, fria-

shbicna und skwna Vertiefung im Felsen, ausgehhlt durch annsl.

gesammeltes Regenwasser:

shlhina.

zmwc Kot
zu beruhen;

scheint trotz des Bedeutungsunterschiedes auf d.


vgl.

iprwh Sprache, Spruch. Schmalz

mhd. smalzen^ schmelzen, zerflieen; zmwc wird dazu denken sein,

her ursprnglich als Schneewasser

zw

leid

asl.

zah.

Hierher gehren ferner die einsilbigen /-Partizipia im masc.

sg.,

falls sie

kurz betont sind und im Nsl. auf al ausgehen (Morph. 95, 99,

120, 121).

Hbwt

Gestalt hat in der Deklination


ist die

^tivta.

21. Nicht minder hufig


lehnte das

Vertretung des a durch o vor

der Tonsilbe: io(/?7 Stechspaten; cak. hacWj] ital. hadile: das Volk Fremdwort an hosti^ hoclem pungere an. Kolcmdr^ ital.
calendario.

komiela neben ksmiela Kameel


;

frl.

camele, ven. camelo.


;

kondrieya neben kendrieya Sessel


ghadree; vgl. Schuchardt 37.
ital.

cak.

kandrega^ kantrlda

istrorum.

cantrida [candrid), canh-ig, oberital. cadrega, ven. carega, cariega,


frl.

kopc fhig;

ital.

capace.

kowcieta

Strumpf;

calzetta.

lowrenc Laurentius.

mojstrija Meisterschaft

beruht auf mdjstr.

mortir Seemann, cak.


7irc.

norica Nrrin beruht auf


gehen;
Stab
ital.

mornr aus ital. marinaro. posm neben joasam, Inf. pasat vorbei;

passare. posiet neben pesiet Mastab

ital. 2^<^ssetto

halber

(als

Ma),

povliha ein Schimpfwort fr einen


roivnica beruht auf rwna.
frl.

dummen Menschen,
soUtr Salital.

von pwl Paulus,


salat; triest.

solta Salat, Huptelinsalata.

salata latucca,

salte

id.

ital.

peter, d. Saliter (15. Jhrh.) aus Salniter.

sowtr Flurschtz;
Tohack.

sal-

taro.
frl.

tohk Tabak; vgl. indessen auch


ital.

d.

tokvin Geldtasche;

tacuin,

taccuino. wohrihtat abrichten (Soldaten).


ven. avrll.

icohrW A.'^xil

mhd.

dbrille^
lat.

frl.

woknc^ Ferien,

ital.

vacanze.
,

womr

Kasten;

armarium.

womtrija das Ave -Marialuten

mit Aus-

stoung des ve von ave\ im Grzschen omarija.


d.

woplta Tabaktrafik;

Abalde,

ital.

appalto Pacht, ven. apalto.

loopHi Militr-Abschied.
,

worpci

die Araber, wordjn neben wrdjn Flurschtz frl. uardin. Auch hier begnstigt ein nachfolgendes iv die Vertretung des a durch o, wie man aus dem Prfix, resp. Prposition na und za ersieht: zowretn neben zwrsm beginne zu sieden, nsl. zaivrhn; zoiorielca kahmiger
Archiv fr slavische Philologie.

XXXV.

10

146

K. Strekelj,

Wein: zavr^lo
nsl. navpiJc.

vino.

noivihnem gebe

ein, erleuchte,
:

noiopik senkrecht

noiodil ohne Ziel weiter

navdil'

22. Nach der Tonsilbe ist a durch o vertreten in: ndoht Andacht, feierlicher Gottesdienst, fjmostr Pfarrer Pfarrmeister, f:

ros Pfarrhaus knnte auch auf mhd. hs beruhen, aber nsl. frovz 7isot neben ndsaf, spricht dagegen, knkor Trangel, Krebs ( 4).
gen.

nsoda und nsada Lage zum Dreschen,


wadrzoJi Ursache,
sagrato,
frl.

pslof Buchstabe

bei

Belostenec pusiuba.

zmoh und zmah


av^ca

Verschlu.

ia/ro^ Sakristei;
tritt

ital.

sagrd^ segrd cimitero. Das gleiche

ein:

bei

den Suffixen

avhcb,
sg.

av^ka,

(Morph. 35, 40),

dann beim Suffixe av^ im nom.


masc.
sg.

(Morph. 78, 79, 83, 84), sowie im


I.,

des

/-Partizips

der Verba

II. 2,

V.

1,

2, 3

(Morph. 99;

103; HO).
VI.

a wird vertreten durch

^.

23. Diese Vertretung


lehnung an Adj. a,ui^k):
des /-Partizips der Verba

kommt
V.
1

vor

in;

np^k

unrichtig (durch

An-

na opak^^
III. 2,

ferner beim fem.

und

neutr. plur.

zweiter Betonungsreihe, V. 2, VI.,

dann, wenn

in

der nchsten Silbe wieder ein ^ folgt und diese bei-

den Silben der Tonsilbe nachfolgen: slihh,

dwhh, mz^h,

v1erv^h.

Das

gleiche gilt von denselben Verben im sg. gen. des fem., plur. nom.,

acc. des

Fem. und Neutr. des

;?-Partizips,

dann von den gleichen Formen

der Adjektiva auf av^^ ast^,


stantiva auf ara, arca
riftb eines
:

sowie von den gleichen Kasus der SubdEklieth geputzte Mdchen,


p>i^'^^^T'

j^^^'^^^'^^''^

bunten Kopftuches,
kilav.

kihv^ d^kUetb ungelenke, verschlafene


der tauben Frau,
s

Mdchen
tinara.

mt^st^

zem

k^etn^r^ von Che-

milkhrc^ der Mehlhndlerin.

Diese Assimilation des a an das

^ der folgenden Silbe ist

wohl durch die Vermittlungsstufe a vor sich

gegangen
^ fr a auf

{a-a-^)^

das sich noch immer neben ^ erhlt, gesttzt auf die


wird.

brigen Formen,

wo a und a gesprochen

Es beruht demnach auch

dem Gesetze der Vokalharmonie.


VII. a wird vertreten durch
i.

24. Ein
findet

i vertritt

das a in wzlih

d.

Aufschlag^

Zoll, vielleicht
asl.

mit Anlehnung an hritih^j'esih, miedih.

Fr den Ausgang

nak^
Suffix

man neben hek auch nik


nek anschlo und

infolge der

Anlehnung an das

n^k^, das sich im Mittelkarstdialekte seinerseits betreffs des


resp.
stets palatales

n dem nak^,

w aufweist: kiltnik dens molaris,

serb. kutnjak.

tcritmk Futritt in den Hinteren, cak. trUnjuk ictus

Phonologie des Grzer Mittelkarstdialektes.

147
Italie-

calcis

nischen

miccichino

tnikin^

midkn, midkano klein drfte direkt aus dem


sehr wenig, miccinino ganz klein wenig

ent-

lehnt oder zumindest durch die genannten italienischen Wrter, sowie

andere hnliche Bildungen

(frl.

pitinin,

ital.

piccinino\

am

nordwest-

lichen Karst wird auch mitikin gesprochen) in der Entwicklung aus nsl,

mjhen

fr

maljahen gefrdert worden

sein; beachte das tolmeinische

m?7m, aus mejhn^ maj'hn wie

M fr klj\

kj\ ferner

nsl.

mijolka (11)

und nibrdelj aus najholjdelj

[najboljdlje]^ die lngste Weile (Janezic,

slovar^ 212), sowie cak. mici parvus, micalian parvulus,

den Ursprung deutet: Skrabec schreibt

stets

wo c auf fremmajhin majhina^ wohl auf


ist /e,

den Dialekt seiner Heimat sich sttzend.


tisch

Dunkel

welches prokli-

dem Imperativus
!

adhortativus beigefgt wird: lidej-ya gib ihm nur,


die Partikel le^

nur fest auf ihn los

U-vrz-ya wirf ihn nur. Nsl. lautet

woneben Miklosich
diese Partikel nicht

Et.

Wb. 162 auch

le,

nur, nur zu schreibt.


in

Wenn
sdd.

auch im Cech.,Poln.Klr. (allerdings

etwas anderer
aus

Bedeutung) gebraucht wre, knnte


lei

man an Entlehnung

dem

denken, einer aus gleich, glei verkrzten Fllpartikel, die nicht


ist,

eigentmlich krntnerisch

wie Lexer vermuthet (Schpf 380/81),


in

sondern auch

in

Bayern und Tirol gesprochen wird,


ist

den meisten

Fllen unbersetzbar

und

"^nur,
i.

blo, gerade eben, gar' bedeutet.


laj ginge

Die
wie

Entwicklung des
die

U
le

aus

d. lei d.

dann etwa so vor

sich,

von ki aus kaj.

Da
von

das

/ schwinden und

le das Piesultat bilden


c.

kann, zeigt das


tuhle usw.

t-le dieser da, aus glej\ vgl.

hie: tamhle,

VIU. Sonstige Vertreter des


25.
Schwtzer
a)

a.

Durch
ist

te

erscheint a vertreten in: drieta Schusterdraht;


Plur.

wahrscheinlich
:

vom

Drhte auszugehen.
ital.

6ien6a Geschwtz,

frl.

ciancis Geschwtz,

ciancia, ven. cianzar schwtzen

daneben danat, dandm.


b)

Durch

, das auf der Mittelstufe nsl. 6 beruht, erscheint


d.

a ver-

treten in:

hynar

Wagner, mudssr, msar


bayr.

ein Gef, mit

welchem

Wein geschpft wird:

Maser

Trinkgeschirr,

ztlar Sattler.

htr, btra Gevatter, Gevatterin,

mu wohl von k^motr^ und Comspricht fr die Entlehnung aus ahd.


f.

puter geti-ennt werden, b

fr

f [v]

gevatero, mhd. gevater, gevatere m.


c)

Durch

w,

wobei

gleichfalls die Mittelstufe bildet, erscheint

vertreten in:
(vgl.

kmba,

nsl.

kmba Krummholz am

Joche, mhd.

kambe

Archiv XI. 461).

lntvsr Landwehr, luntkria Landkarte, mit


10*

148

K. Strekelj,

Anlehnung an das betonte lant


ylowc Knirps
:

in

lnlVE7\

psjimtar Beamter,

p-

nsl.

pglavec.

punysniet neben panyEtiiet Bayonnet


nsl.

bayr. Bangenet.

Merke kkr

kker

fr kakor.

Das

ii

in

inajarn
tant

usw. beruht auf

dem

frl.

o:

majarn

( 11).
tart.,

26. Wie die dem Slavischen miliebige Gruppe

talt^
^,

gemieden wird, wird


werden.

bei der

Darlegung der Schicksale des

r,

gezeigt

[Metathesis

trat ein in:

ramcida neb. armda^ ven. armada

Armee,

ramnka Harmonika,
setzt

raz^nl neb. arzhnl Arsenal,


schon ormar voraus:
lat.

romr

neben lomar und ivonir

armarium.

Svarabhakti-a
cak.

findet sich in sarahat^ gen.

saraJa^a Waldrebe;

skrahotdvina,
d.

nsl.

srabot, srobot

und

in

sarj'at neben Arafat


(cf.

sprechen,

schreien.

Es

ist

indes unsicher, ob a hier nicht fr o


(cf.

srohot im Grzschen), resp. fr e


steht, welch beide

upitie

non

serai bei Skalar

275b)
in

Laute nach den Gesetzen der Vokalharmonie


IX. a im Anlaute.

bergehen mten.

27. Im Anlaute hat sich a nur in Fremdwrtern erhalten: dam Adam. )ia, nca Anna, litat achten; hteriya Achtung, Achtsamkeit,

mbo Ambo im
jer Luft,
gen.
ital.

Lottospiel,

casrska kwula Reichsadler


jm-^ ajer.

ital.

aquila.

aere,

frl.

ks m. die Achse,

les

Alexius,
angelus.

Jesa neb. alesa (Klanec).

lmozna Almosen.

nyVc

ra Drangabe.

ivzlih Aufschlag.

Ferner findet sich a im

Anlaute bei deutschen Lehnwrtern, bei denen die anlautende Spirans h

geschwunden

ist

ntvel'a

Handtuch

mhd.

]ia7it -

twehele.

ntverh

Handwerk,
anlautendes,

wtman neben yxotman Hauptmann. Als a findet sich unbetontes a in: amerka Amerika neben merka. akrdo
ital.

gleichgestimmt, handelseins,

accordo.

afr Geschft,

ital.

affare.

antun neben ntn Anton.


jermolin Aprikose
bei einheimischen
:

Einigen Entlehnungen wird

j vorgeschlagen:
allgemein slo-

triest.

artneUn. Die gleiche Erscheinung findet sich


sie ist

Wrtern und alten Entlehnungen;


:

jpno Kalk, jpko Apfel asl. ahhko malum AbeUicum. jyhe Lamm usw. ber den Schwund des anlautenden a vgl. 29.
venisch:

X. a im Auslaute.

28. Auslautendes a vertritt durch


nhd,

Anlehnung an andere

einhei-

mische fem. Substantiva die fremden Suffixe der Lehnwrter, bes. mhd.
frl. e,

oder

ist

eine

Zugabe zu konsonantisch auslautenden Suffixen:


ylihenya Vergleich
:

jya Jagd kmt,

die Jagg.

*mhd. gelichung Glei-

Phonologie des Grzer Mittelkarstdialektes.

149

chung

Bisweilen

tritt

a an Maskulina, so da

ein

Geschlechtswandel

eintritt:
triest.

pna Faustschlag aus ital. pugno^ frl. pwjn. paifa Ohrfeige; pataf wl. ceffata. pedca groe Laus; triest. pidocio, ital. pipetrJJa^ patrlja Petroleum;
ital.

docchio.
rosolio.

petrolio.
frl.

razolja
( 9).

ital.

spdya Spagat,

it.

ven. spago.

tpa

tapp m.

In

Adverbien ward auslautendem a durch Einflu von Formen mit verstr-

kendem

i (Et.

Wb. 94:

i 1)

ein/ angefgt, durch dessen Wirkung der


zdij
( 15, 17 b).

Lautwandel von a

in eintrat: vieko7nej\

XL Schwund

des a.

29. Der Schwund des a ist bemerkbar: a) im Wortanlaut von Fremdwrtern; doch kann derselbe nicht
stets

mit Sicherheit bezeugt werden, da hufig schon die Sprache, aus Solche un-

welcher entlehnt wurde, dialektisch den Schwund aufweist.


sichere Flle sind: hedesa dickes Frauenzimmer, ist

wohl

ital. dial.
ital.

ha-

dessa^
frl.

frl.

hadesse und nicht ahhadessa.


n.

ineza *^Agnes',

Agnese^

Gnese^ kmt. Neas, ptolimia


tne Anton,
d.
frl.

palima ApoUonia,
frl.

ven. Polona^

Polo7iia.

ital. d.

To7ii\ lojze Alois, d. Loisl.


piticc.
ital,

mlja
frl.

Amalie;

Malchen\ peiik

k.'^'^^Wi^

re'^^

Arrest,

rest

neben arest

''avanzo''; cak. rest.


ital.
frl.

rost Braten,
ven.

arrosto^
frl.

triest. rosto.

sesrn Straen ruber,

assassino^

sassin,

sassi?i.

rmya
avisa,

Hring,
sparen,
frl.

d. dial.
frl.

Renge,

renghe.

vanc, vancat Best, Ersparnis, ervezierat avisieren,


triest.

vanzar,

ital.

avvanzare.

Visa.

Auf dem Boden


Tabaktrafik,

des Karstdialektes

ist

a geschwunden

in:

merha,

merknski Amerika, amerikanisch,


tastat Zeugnis,
ital.

plta neben wopalta 'Abalde',

attestato.

vcmtr der Kunde,


ital.

ital.

awentore, ven. avventor.


AilantJms.
In Gruppen
a7it,

lookt Advokat,

avvocato.

In lntus,

auch svieto oder hzje driewct genannt, schwand der Diphthong aj


art schwand a in: ntn Anton, ndrejc Andreas,

rcnija Arznei, mhd. arzenie.


b)

im Wortanlaut von einheimischen Partikeln: nti aus aii, anoti^


^ti 72e? 'wohl nicht'.
er'.

wenn

es proklitisch ist:
:

//

aus

ali,

wenn

es enkli-

tisch ist
c)

ti li

wn

'du oder

In

Gruppen

tart, trat, tant, talt: diese Flle sind bei r, resp. ,

behandelt.
d) Vereinzeltes
:

7ip6'bivb

aus*?ia o/iaJwz?. 'verkehrt, falsch'; aus 7iao-

150

I-

Franko,

pah^ ward zunchst durch Anlehnung an Adjektiva auf ^h nap^k und das

Wort dann so behandelt, als enthielte es von allem Anfang an Stelle des a ein Auch im /-Partizip von dMati. wenn es dreisilbig ist, kann a ausfallen, wobei natrlich die im 23 angefhrte Abwechslung vorausgegangen ist: diehh, daraus ward zunchst dielh und in Anlehnung daran dann
^,'h.

auch

dzelli, diella.
it.

Eine ganze Silbe mit a

ist

geschwunden
Zibeben^,
frl.
,

in

ivopasa

aus *upasa fr

uva passa 'Weinbeerlein,


:

iwe passe.

Schwund
ital.

zeigen auch die Fremdwrter

pasprt Reisepa Vorzimmer,


mezzalana^
frl.

passaporto.

mazln Art

Stoff,

ital.

mezeJane.,

miezelane^
zulan.
udriti

wenn

nicht eine dial.

Form

mit u zugrunde
ist

liegt, cf. c.

me-

In xodrt schlagen, prgeln aus udriti


ist

kein a ausgefallen;

eine Neubildung

zum Imperativ udri


,

(im Serb. wird nach

Vuk

meist nur der Imperativ gebraucht)

als

ob dieser zu einem Verbum der

IV. Klasse (wie moli, prosi) gehrte


dr^ti) entstanden wre.

und nicht aus u-dhr-i (zu dbrq, Im Karstdialekt erhlt die Neubildung imperist.

fektive Bedeutung,

whrend dieselbe im Serbischen perfektiv

Kleine Beitrge

zur Geschichte der kirchenslavischen Literatur.


Ich habe mir vorgenommen, in den Publikationen der Sevcenko-Gesellschaft der

Wissenschaften in Lemberg eine Reihe mehr oder weniger

wichtiger kirchenslavischer Texte mit mehr oder weniger ausfhrlichen

Studien zu verffentlichen als eine Vorarbeit zu einer breit angelegten


Literaturgeschichte des sdrussischen (ukrainischen) Volkes.
sollen

Die Texte

vorwiegend den in Lemberg befindlichen kirchenslavischen Hand-

schriften

entnommen

Averden, wobei es jedoch nicht ausgeschlossen

ist,

da auch andersweitig publizierte Texte reproduziert, respektive kritisch

nachdem sich die Gelegenheit darbietet, ihnen eine mehr oder weniger wichtige literarische oder historische Erkenntnis zu
bearbeitet werden, je

entnehmen, welche bisher entweder ganz unbekannt, oder nicht allgemein


bekannt, bezweifelt oder bestritten wird.
lierten

Ich habe mir keinen detail-

Plan aufgestellt und wurde zu dieser Arbeit nur durch den Reich-

tum und Mannigfaltigkeit der handschriftlichen Schtze bewogen, welche


eine reiche Ausbeute fr die literatur - historische
,

sprachliche und ge-

Kleine Beitrge zur Geschichte der kirchenslav. Literatur.

151

schichtliche

Forschung versprechen und bisher verhltnismig nur

wenig ausgentzt wurden.

Aus

dieser meiner Absicht erwuchs

naturgem auch der Vorsatz,

die wichtigsten Resultate meiner Studien

und Forschungen auch einem

breitereu europischen

Publikum

in

mglichst knapper und prziser

Form

mitzuteilen, in der Hoffnung, hiermit zu den allgemeinen slavistischen

Studien, fr welche auch auer der Slavenwelt in wissenschaftlichen

Kreisen vielfache Interessen sich regen, manches beizutragen*).

I.

Konstantins Alphabetisches Gebet.


Denkmal der kirchenslavischen Sprache, schon
fast

Dieses kleine

ein ganzes Jahrhundert lang bekannt,

mehrfach herausgegeben, aber

doch zu wenig beachtet und nicht immer richtig behandelt und geschtzt,
verdient wohl seines Inhalts, seiner

Form und

seines Verfassers
gestellt zu

wegen
Es

an die Spitze des kirchenslavischen Schrifttums


ist

werden.

meines Erachtens nicht nur das erste literarische Produkt der kir-

chenslavischen Sprache

schriftliche
sein,

ihm manche vorangegangen


reiner

Produkte in dieser Sprache knnen

es ist ein Gedicht

von ausgesprochen

und kunstvoller Form, von hohem poetischen Wert und von einem
ist

mchtigen religisen Gefhl getragen; es


nicht ganz grundlos, aber doch aus

berdies, was
tieferer

man

bisher

Mangel an

Erkenntnis ber-

sehen hat, das Produkt des ersten Lehrers der Slaven, Konstantin des
Philosophen.

Zum erstenmal wurde dieses Gebet in der russischen Ausgabe des Werkes von Joseph Dobrovsky ber Cyrill und Method in zwei Versionen,
gewi ohne Wissen und Willen des Verfassers verffentlicht
*)
i).

Beide

Wir gnnen gern Raum diesen >kleiuen Beitrgen des verdienstvollen

Forschers auf

dem

Gebiete der altkirchenslavischen Literatur, wobei selbst-

verstndlich den Lesern, die den einzelnen hier angeregten Fragen oder Deufrei gestellt werden mu zu den Resultaten oder Kombinationen des Verfassers Stellung zu nehmen. So gleich beim L Beitrage wird nicht jedermann die berzeugung teilen, da diese alphabetisch geord-

tungen nher stehen,

neten Verszeilen
tin,

vom ersten Begrnder des slavischen Schrifttums, Konstanherrhren sollten. Auch die Rekonstruktionsversuche um regelmige dekasyllabische Verszeilen zu gewinnen, sind nicht immer berzeugend.
,

V. J.
1)

Kupii.i.it u Meeoiir, c.iOBeHCKie nepBoyquie.'m.

IIcxopuKo-KpiiTiiqecKoe

usc.iiaoBaHie locu'i-a ^opoBCKaro.


rpa<i.ii

IlepeBOt ct, HiMCUKaro. MocKBa. Bx TiinoCeMena Ce.3HBaHOBCKaro 1825. 4-to, S.VII-f- 150 4 unpaginierte. Die Vorrede ist gezeichnet von Michael Pogodin.

152

I.

Franko,

Texte, aus russischen ziemlich spten Handschriften, sind in prosaischer

Form abgedruckt,
mal wurde
Joseph Bodjanskij
Schriftzeichen S.

der erste S. 109, der andere S. 151.

Zum

zweiten-

es aus einer
in

bedeutend lteren Handschrift verffentlicht von

seinem

Werke ber den Ursprung


I.

der slavischen

LIX

LX^).

Ebenfalls einen altertmlichen Text (vor


Sreznevskij im
J.

dem Jahre 1300)


einverleibt
levskij
J. J.

verffentlichte

1SG3

in der Chresto-

mathie, welche seiner Kompilation /tpesHie naMTiiHKn pyccKaro nstiKa

wurde 2).

In der neuesten Zeit machte sich Prof. A. Sobo-

mit diesem Gebete viel zu schaffen.

Er

verffentlichte es

im

1S84

in der Monatsschrift PyccKiii ^I^iJio.ioriniecKin; BicTHiiKi.,

im

1S92 in der

Zeitschrift En6jiiorpa*Tb,

im

J.

1900
(Kit.

in

dem
ii

CopiiHKi.

324)
.lorin

3a Hapo;i;HH yMOTBopeHHa,

nayKa h KimyKimHa
und
schlielich
b-l

XVI
J.

XVII S.314
in

in Sofia in Bulgarien 3)

im

1910

seiner

Publikation MaxepiajiM n nscji^AOBaniH

ojacTH cjaBHHCKo *hjioii

H apxeojroriii

(CopiiiiK'B

OT^ijiemE pyecKaro asLiKa


t.

cjio-

BecHOCTH Hmh.

AKa^eMin HayKTi
gedruckt.

LXXXVIII,

S.

10).

Die

Publikationen von Bodjanskij, Sreznevskij und Sobolevskij sind smtlich


in versifizierter

Form

Noch

eine Version dieses Gebetes ver-

ffentlichte ich aus der Handschrift der Ila-iea To.iKOEaa

des Basili-

anerklosters in

Krechov

in Ostgalizien

im ersten Bande der Publikation


i

IlaMHTKH yKpaiHCLKO-pyetKoT mobh


S.

jiTTepaxypH

Lemberg 1896

LV.

Dieser Text, welcher sich den Versionen des Dobrovsky

am

meisten nhert und

um

zwei Zeilen rmer

ist als

die anderen Varianten,

wurde auch

in

Prosaform gedruckt.

Was

die handschriftlichen Quellen

Werke genommen wurden, so ist Dobrovskys aus einem papiernen Chronograph aus dem J. 1494, damals Eigentum
anbelangt, aus welchen diese

des russischen Kanzlers, Grafen N. P. Rumjancov, der zweite aber aus

einem handschriftlichen Azbukovnik des Volokolamschen Klosters, unbestimmten Datums genommen, der Text des Bodjanskij aus einer handschriftlichen Pala aus

dem XVII.

Jahrb., der des Sreznevskij aus einer

pergamentenen Sammlung der Predigten des Johannes Chrysostomus,


der des Sobolevskij aus einer nicht nher bezeichneten Pergamenthand-

1)

0. EoflECKifi,

EpeMenii npoucxoHCenia ciaBaHCKuxt nucBMent. Co-

UHHCHie et 19-TBIO CHHMKaMH.


2)

XIV

MocKBa 1855. H. CpeaHeBCKifi, ^pesHie naMHXHHKH pyccKaro nnctMa ii asiiKa (X BiKOBt). Omee nospeMeHHoe cospinie. C. IleTepyprt 1863 S. 191. X 3) A.n. CooJieBCKiM, HepKOBHOciaBaHCKiiTi crHXOTBopeHH/i b^ IX

BiKt H TixuoTO suaieHUG

3a 'lepKOBuocjiaBaHCKHK eaiiKT., S. 314

320.

Kleine Beitrge zur Geschichte der kirchenslav. Literatur.

153

Schrift der

Moskauer Synodalbibliothek aus dem XII


S. 3
1

XIII Jhd. (Copbrig, be-

HHK'B 3a Hap. yMOTB.

5).

Trotz der, wie wir sehen, ziemlich zahlreichen bisherigen Publikationen lt der Text des Gebetes noch

Manches zu wtinschen

sonders darum, weil die Herausgeber den Text aus ziemlich fehlerhaften

Kopien meist sklavisch getreu wiedergaben, oder

sich Besserungen

und

Transkriptionen der Abkrzungen erlaubten, welche

dem

Urtexte nicht

immer entsprachen.

Es mu aber hervorgehoben werden, da das Ge-

bet wegen seiner poetischen

Form und

des Akrostichons, in welchem die

Buchstaben des cyrillischen Alphabets zu Versanfngen verwendet wurden, an die Sprache und die Betonung der Wrter ganz bestimmte For-

derungen
tigen

stellt,

die,

wenn

sie richtig

erkannt werden, zu einer rich-

Rekonstruktion des Urtextes behilflich sein knnen.

An

eine

solche Rekonstruktion mit Zuhilfenahme aller bisher bekannten Varianten

wurde aber von russischen Gelehrten bisher nicht gedacht, obwohl


Sobolevskij in seiner letzten
net,

Prof.

Ausgabe

vier Verse mit Sternchen bezeich-

welche von ihm rekonstruiert, nach seiner Meinung aber dennoch


S. 9).

verschiedene Zweifel erwecken (MaTepiajiu

Von den
der poetischen

russischen Gelehrten hat sich nur Prof. Sobolevskij mit

Form

des Gebetes Konstantins befat, und hat ber das

Metrum

dieses Gedichtes eine Ansicht ausgesprochen, die mir auf einem

Miverstndnis zu beruhen scheint. Diese Ansicht, die er in seiner bulgarischen Publikation (op.cit.S. 314

315)

ausfhrlich entwickelt hat,

mge

hierin deutscher bersetzung unverkrzt folgen:


Griechen hatten groe Lust zum Verseschreiben.

Die byzantinischen
sind unsere

Wie bekannt,

Kirchenlieder in griechischen Originalen nichts anderes, als Gedichte in

verschiedenen Versmaen abgefat.


kirchlicher griechischer Gedichte

Es gibt eine groe Zahl auch nichtverschiedenartigsten Inhalt

vom

und
sehr

verschiedener Gre aus der byzantinischen Periode.

Wir haben
die

lange Gedichte, ganze Chronographe in Versen. Sogar die groen Kirchenvter Gregorios Theologos

und Theodoros Studites verachteten

BeEine

schftigung mit Versemachen nicht.

Byzantinische Gedichte erscheinen


dieser oder jener Form.
d. h.

nicht selten mit einem Akrostichon in

ziemlich groe Anzahl hat ein alphabetisches Akrostichon,

die

An-

fangsbuchstaben der Verse oder der Distichen oder der Strophen be-

ginnen mit den Buchstaben des griechischen Alphabets in seiner gewhnlichen Reihenfolge.

Das byzantinische Versma, bekannt unter dem Namen politischer

154

I-

Franko,

Vers

[aTi'xog TCoXiVLy.6g) hatte verschiedene

Formen.

Eine von den-

selben war die Folge des iambischen Trimeters der altgriechischen Dichter,
ist.

welcher uns aus den Tragdien des Sophokles und Euripides bekannt

Die griechische Sprache

in der

byzantinischen Epoche unterschied


,

nicht

mehr

die

Lngen und Krzen der Vokale

darum war auch der

politische

Vers etwas den jetzigen franzsischen oder polnischen Versen


er

hnliches:

war nur auf der Silbenzahl gegrndet.

Man kann

be-

merken, da in dem politischen Vers, so wie in


die Zsur gewhnlich
ist,

dem

klassischen

Jambus

nach der fnften Silbe

lag,

und was das Wichtigste

Freilich die vorletzte Silbe des Verses mute eine Betonung haben. manche byzantinischen Dichter wichen von dieser Regel ab, es waren aber die gelehrtesten Mnner ihrer Zeit, welche echt griechisch zu schrei-

ben versuchten
Zeit,

ihre

Verse sind nicht geAvhnliche politische Verse jeuer

sondern klassische Jamben, und zwar, soviel es mglich war, mit

allen ihren Besonderheiten.

Einige von den ersten slavischen Schriftstellern, welche sich der


kirchenslavischen Sprache bedienten (fr uns
ist es

gleichgltig, ob sie

Griechen waren, welche sich mit der kirchenslavischen Sprache gut vertraut machten, oder Slaven, welche sich griechische Bildung aneigneten)

hatten eine ebensolche Vorliebe fr das Versemachen, wie die Byzantiner.

Die Zahl der kirchenslavischen Gedichte, welche auf uns gekommen


Ich sage dies besonders von den alten Gedichten,

sind, ist ziemlich gro.

welche noch jener Epoche der Geschichte der kirchenslavischen Sprache


angehren, in welcher die Zeichen
Silben
bildeten,
'b

und t noch

als

Vokale galten und

was man
sich,

nicht spter ber

das X. Jhdt. hinaus an-

setzen darf.
>

Es versteht

da diese kirchenslavischen Gedichte nicht

in

Ori-

ginalen oder Autographen ihrer Verfasser auf uns

gekommen

sind, soni,

dern in Abschriften aus frherer oder spterer Zeit, in welcher


oft

und

weggelassen wurden und die Sprache berhaupt sich erneuerte.

Dart wie-

aus entsteht das Bedrfnis, diese Texte zu rekonstruieren, was gar nicht schwierig
ist.
,

Man mu

nur an manchen Stellen die alten

i.

und

der einsetzen

an die Stelle der aro, yMy, mmi. usw.

in der

Endung

der

Adjektiva ltere Formen aaro, yyMy, lihmT) usw., anstatt


in

axi>, ixi> u. .

den Endungen der Imperfekta ltere Formen aaxi,

iaxi. usw. ein-

setzen,

und

dies auch nicht immer,

und

die Rekonstruktion ist fertig.

Diese Ausfhrung des Prof. Sob.


darf als

ist

kurz, aber ungenau.

Vor allem

bekannt vorausgesetzt werden, da die ltesten christlichen

Kleine Beitrge zur Geschichte der kirchenslav. Literatur.

55

Dichter,

Gregorios von Nazianz (330


(gest.

390), Synesios (geb.

um

370),

Methodios vom Olympos

311) und Ephrmos Syros

(gest.

373)

kaum zu den Byzantinern


geschichte gezhlt werden.

gezhlt werden knnen, da sie vorwiegend in

Kleinasien oder Syrien gelebt haben und noch zur antiken LiteraturIn der Dichtung des Gregorios berwiegt

noch das antike Versma, Hexameter, jambische Trimeter und das Anakreontische.

In Hexametern

ist

auch die

fast

2000 Verse umfassende


sind unter seinen Ge-

Autobiographie des Dichters abgefat.

Doch

dichten zwei Lieder (das Abendlied und die


schaft) in neueren, freien

Ermahnung zur Jungfraunicht die

Versmaen verfat, deren Grundlage

Quantitt, sondern die Betonung der Silben bildet. Diese neue Dichtungsart

kam

wahrscheinlich in gypten auf, da wir bereits

am

Schlsse der
in freien

kleinen Schrift des

Klemens Alexandrinos Tlaidayioyg einen

Versen abgefaten
Synesios.

Hymnus

besitzen.

hnliche

Hymnen

schrieb

auch

In Syrien begann eine hnliche Richtung in der christlichen

Poesie unter

dem
^).

Einflu der hebrischeu Psalmen,

und zwar

in syri-

scher Sprache

Von den

spteren byzantinischen Dichtern, welche Verse mit Akro-

stichen geschrieben haben, nennen wir Nilos, Elias Synkellos, Ignatioa

Diakonos, Leo den Weisen, Konstantin den

Sizilier,

Simeon Metaphrastes,

Nikiforos Uranos, Theodoros Prodromos, Kyriakos den Metropoliten von

Chon und den Nikiphoros

Kallistos Xanthopulos.

des Theodoros Studites sind die meisten


in klassischen Distichen verfat
^j.

Von den Gedichten Epigramme und Epitaphien,

Es versteht sich von selbst


bulgarischem Text

da man solcherweise

lesen wir weiter in Sobolevskij's

nicht alle Verse restituieren

kann.

Fr

einige Verse
,

mssen grere oder kleinere Verbesserungen

gemacht werden
sie bei Seite.

aber solche Verse werde ich nicht bentzen und lasse

Dieser Passus bezieht sich auf die Bentzung der Verse

zur Rekonstruktion der altkirchenslavischen Betonung, welche trotz der


hier

angedeuteten Vorsicht, aber deshalb, weil seine Auffassung der

kirchenslavischen Versifikation und speziell des Versmaes des alphabetischen Gebets nicht richtigist,

wie wir weiter sehen werden, nach meiner

1)

Wilhelm Christ,
K.

Geschichte der griechischen Literatur bis auf die


S.

Zeit Justinians.
2j

Mnchen 1905
71718.

937 8.
2.

Krumbacher,
1897, S.

Geschichte der byzantinischen Literatur,

Aufl.

Mnchen

ber das politische Versma ebenda

S.

650 52.

156

I.

Franko,

Ansicht auch verfehlt erscheint.

Ich lasse hier noch den Schlu der

Ausfhrung des Prof. Sob. folgen:

Das Versma der kirchenslavischen Gedichte


politische Vers
sein.

ist

der byzantinische

von 12 Silben;

seine Theorie

mu auch

byzantinisch

Dieselbe Zsur nach der fnften Silbe, welche bei den Byzantinern,
nicht immer, obligat
ist, ist

wenn auch

auch bei den Slaven blich. Dar-

um mu
in

auch vorausgesetzt werden, da die Betonung des letzten Wortes


vorletzten Silbe fr die Slaven ebenso obligat war,
ist.

jedem Verse auf der


sie fr die

wie

Byzantiner gewesen

Diesen letzten Satz gibt Prof.

Sobolevskij in Kursivschrift, offenbar weil er ihm eine groe Wichtigkeit

zuerkennt; leider zeigt er sich, wie wir gleich sehen werden, in vielen
Fllen unrichtig.

Nachdem
folgt sind,

wir diesen Ausfhrungen des Prof. Sob. bis hierher ge-

wollen wir nun die berlieferten Texte des alphabetischen

Gebetes nher betrachten.

Da

den meisten Lesern dieser Zeitschrift die


Prosa verffentlichten Texte, sowie einen
Ich be-

oben zitierten Werke unzugnglich sein drften, so scheint es mir zweck-

mig zu
in

sein, hier alle drei in

Versen

in jener

Form

zu setzen, wie sie publiziert wurden.

zeichne diese Texte: Dj, D2,


levskij

(Bodjanskij),

S (Sreznevskij), Sb (SoboPetersburger PubL),


Sob.

bulgarische Publikation),

Sp

(Sobol.

(Sobolevskij beide Texte),

(Franko).

Dl.

A-b^ S. T. r.

KOHCTATHMT. OhAOCO^^T. HapHSCMUH

Khpha'K CTopHATv

rpaiuoTX,' CACBfCHKiMTv (wahrscheinlich cao-

EtHbCKI^rJI'k) IdaklKOlUlli

FMUS AHTHU,W
rpAMCTlJ.

BO

Ji,l\h

MH\'dH

l^pA

FpfMKaro H BO
PSCKAA
3(MA/fV
3.

j,hh

kh3/ Akph HoBropo/k,CKa, tro^KTv chcmt.


Gl)

npni^f.

FpfHCKlO

rpdMOT\'

CTBOpHlUa

MV^KTi

[laAHMH, KaMHAHCJH, GilHOHTk,

QnH-

yapJH, /^HWHH.

GHU,f peM

CTWH RmPHAT^:

flsTi

CHMTk CAO-

BOMTk MAM

li\'.

hf BCea TSapi SHJKHTeAK,


H^HBCYHJaro,
;i,a

BHfJiaa H

HfBHMaa.
cpi^AU,*

Fa AXA
CACBO,

nocAH
f/Ke

b^o^hct^k

mh

BO\f/l,fT'K

Ha

CRg

BCf >KHBOVl|JH B3anOBf;i,f TH.

S. KO

CB-feTHAHiK JKH3HH.
fl'ACKa

3aK0 TBOH

CBtTTi CTf3Ay'T*, HJKC

HiptTT.

CAOBa H

npOCHT'K

Mfi^ TBO npHlTH

CAO-

Kleine Beitrge zur Geschichte der kirchenslav. Literatur.

157

BEHCKOE nAM/f^.
HapfljlH
)C0l4Jf,

Ko

Kpi|JHitO

BO IVBpdTHliia CA BCH AICE TBOH


\'OHJf

MATH TBOfd
ivn'k
P\fi;H
CC

Bf.

Hd

MHt:

HH't

PpO-

crpaHO CAOBO noA^VHJKe


IjJHMlv nOIUI01|JH CO T{B.

h ch-S h

CTeMiv A^'t, npocA-

CBOH BkICnpk BOS^^X^ npHO CH-

AOy npHraTH H
aS,

IUI\-APO
>KC

TtB,

TW

BO

Ji^AdliH

A*^HHKiMli CH-

CynOCTACb

BC/AKSiO

Hl^'kAHllJH.

OapdWH/ft M/\ 3A0BKI


Ji,AH'AU,
\K>

H3KdBH, \-fpOYBHyiiCKyiO MJ MKICAb H


H

^yWK

MTHdia

npTda
ji,A

TpU,.

IlfMaAk

M0K> Ha paCTk npfAOJKH, l^'fcAOMy-

ApfHO

HaMH\' ncark Mwca


CHA\'

TBoa npcAHBHaa
HOCAt^^V

3fAC>.

Ulfc-

TOKpKIAATW
HMCHH
i

HpiKMli. ClUfCTBW

V^'*''^'*'

^^^

H A'^^<>V

nOCAfA^V^? ^^'^ CT.TB0piO tlTAKOe CAOBO,


TpU,H

YBAAy

B03A<iA

npT'RH

BO

(AHHOMTk llJKTB'b,

K>7K(

nOfTTv BCiKa B03paCTh. WHTv H CTapi.

CTBOHyk

pa30YIUlOM'K,
^^\'

M3W
HTb
E^k^

HOBT. \'BaA\-

B03A^'3 Wl^K H CH\^ H


h
A'^V^^"''^

CTM^ AV^

cAABa

\Xi

maa TBapH

BHEnpEBpeAHMKira

aMH-

Der zweite Text


gedruckt

(D2)

nicht per extensum, wie

wird hier nach dem ihm beigefgten Alphabet im ersten Drucke, sondern jeder Vers besonders

*.

fl3'K
Ii>Ke

CACBOWK CHMTv MOAWCA


BCf/

Br^*.

B.

TBapH 3H^KHTfAK,

B.
r.

BHAHMKlifV H HEBHAHMKI/iV,

Fha aV^ nocAH

jKHBi|jarc,

A6.
/K.

Aa

BAOX'HfT'K B Cpi;H MOfM'k CAOBO,

Bnce BA^T'k Ha oYcn-kYii. Bcfewk


/KhbSljjhm'k b 3anoB'feAfY''^ TBonyk.
S'feAO BO C^'TL OyCH'kUJHH KTi >KH3HH.

S.
H.

Hjk HHjeTTk {iraMrcACKa CAOBa,

158

I-

Franko,

I.

AlvTk

TU

KC

HH'k CAOfHkCKO nAtM/^)

K.

Kti B03HfCmi02) OKpATHllia KCH,

A.

AwAif TBOH

HapL|JHCk Y"2>TAipf,

M.
H.

Math
No

tkoca BjKf npocATi.


HH'K

S'kAO.
J\,AH7K(,

lUIHli

npOCTpAHHO CAOKO

0. n.
P.

Omc h Gne h bcectkih Aiue,


npOC/llKM^* nHl|Ja OY TfBf.
Pyi^'S CBOH BKICnpk B'KSA'felO npHO,

G.
T.
Ol/".
<1).

Gha8
TkI BO

npi/TH H M8/l,pOCTk
;l,dLiJH

CD

TfBf.

^OCTOHHKiyT* CHA,
BCK> U,'6AHUJH.

OlfnOCTACK

>Kf

OapaCHA
'c

M/

3A0EW HSBABH,
H OXfWK

X.
T

XfpSBHMCK MH MkiCAk
~
Gl)

nO^^H

}K(,

(x).

MTHd/ H BCfCTaA TpOHUf,


lUIOK

EMaAK
1^.

Ha pa^OCTK npAOH;H;

l^liAOyYAP*"*^ HAMH HHCaTH


4K/^fCa

M,
111.

TBOA

npiJi,HHAA.

lUeCTOKpWAT. CHA8 B-KCnpiHMT.


lllfCTBi

1|1.

TBOpA nOCAH^H

HHTtAK,

Tl.

MtHH

fro H ^-kA nocA'kA^'*^

ZI.

M'fe CkTBOpM (iraHrfAbCKOC CAOBO,

h.
'S.

YBAAS

B'K3A<*1

TpOHU,H

B'k BjKTB'fe,

MjKf nOfTTi

BC/ftKli

B'KSpaCT'K
paaiuioiui'k,

H).

IOht^ h cTapii cBOHiUTk

M.

MSKIKT. HOBTi ^B^^^^ B'kSA'''^ npHO

1)

In einer anderen Handschrift:

A-krur-K rc

cm cMRiatiCM nAfMA.

2)

In einer anderen Handschrift: K-k KpniitHiw.

Kleine Beitrge zur Geschichte der kirchenelav. Literatur.

159

Q.

(x)n,

H CH

BCeCTM AXV) MJKe

MKTk

II

J\(fi}K.AA

H CAAKA HG CCCA

TBapH H

;\,kl)C^Hira

B-K BC/A B-kKhJ

H Ha B'kKhJ.

Hmhhk.
Die Vergleichung dieser beiden Versionen ergibt in der ersten viele

Merkmale

einer nordrussischen, in der zweiten aber

noch mehr Merkist

male einer sdrussischen Redaktion, wobei es nicht schwer

zu be-

merken, da die zweite bedeutend korrekter


russischer Redaktion
ist

ist,

als die

erste.

Sd-

auch jener Text, welcher von mir aus der


verffent-

Handschrift der Krechover Tolkovaja Paleja (XVI. Jhdt.)


licht

wurde.

>Gi)

Auch dieser Teil rpaMOTli und lautet:


CHIUl

bildet einen Teil

des kleinen Artikels

BT.
BH/l,HMI/{V

CAOBOM MOAtO B^. BjKf


HBH^HIUIkl<ft,
C(iJi,U,6

BCf A

TBapH SHHiHTfAlO
H^UB/AllJarO,
dfCn-fe^T.

Va

JS^^A

ROCAH

J^A

BAO^HtT

LIH KT.

CAOBO,

f^KE

By^fT Ha

BCkllil'k

;KHB\'LpHllil'k

B 3anOBlx/l,f\- TM.

S. EO 6 CB-tTHAHHKT. ^H3HH.
lUlOHM'k.

SaKOHT.

TBOH C-kT CTtS/MTi

H^Kf

HljJfTIi

eirrAhCKa

CAOBfCa
KPHJEHIK

H npOCHT
KCl

Ji,Ahl

TBO/ HpiATH CAOBJHCKO HAEM/fV K^k


AlC>/l,l6

WBpaTHUJ/!V BCH,
y*^''''^4'*

TBOH

HapEL|JM Y<>T/l|Jf,

Math
;k,a>Kk

tboe/A
CAOBO,

Gjkc.

No

mh'R hh'S npocTpaHHO noJ^lUt, npOC/l|JEIl)l\'


CHAV/-,

QmE
EO

GhE

CTWH

nOMOLjJH
>KE

(D

TEEf, TkI

^aeUlH /l,OCTOHHh.iy

0\'nocTack

BC/i^KYi<>

i^'kAHmH.

^apaoH/ ma

saoetv.i

hseabh, Xepybhu-

CK\f

lUIH

MklCAk H O^yii A^^A"?


luioK

MCTHA/ H

RpTaA

Tpi^E,

EHaAk

Ha pa/VOCTk rpeaojkh,

U,'kAoiiiiAP"<^

hamhy nHca-

TH HlO^ECa TBO/ npE^HBHa/^


npiHiii'k

S'tAO, UlECTOBpHAaTkiy CHAY

G'kUJECTBYio no

caK^V o^htaa

moeto,

Hmehh ero

A'feA\f nocA'b/k,y/,

Ji,AA

npT-feH

Mb-K cTBopw eirrAkCKOE caoeo, X^^'^V ^'^^~ Tpi;H BO eAMHOIUI B>KTBlv, K)jK n06T BCAKA
CTs.

KOSpaCTTv, 0\'H'k H CTap'k

TBOHM

pa3\f MOIUI, Hf^klirk HOBTv

160

I-

Franko,

YaA\- 03A<'^ WU,\0 H CHV H CTM\l

AVV

^^\'

^^^

" CAdBd

BCeA TBdpH H A'^X'^"'<* ^ HfnpeBpf^OMKia Bl^KM

amiHHIi!).

Von den Texten, welche


wurden, gebe ich hier nur
skij

in

der

Form von Versen

verffentlicht

den Text Bodjanskij's; der Text des Sreznev-

steht

ihm ziemlich nahe.

Der Text Bodjanskij's hat eine ausfhr-

liche, sehr

bemerkenswerte Inschrift:

npcAcn^ w
ETvICTK OTTi

Xt

cKKaaaHHia ctto e\iA\\Kr(AH\a, ckHML^KE


B'K
H

TBOpfHlk K0CTAHTHHTs.Mb,

np'K/\OJKHHI

rpkMkCKa raSTKa

CAOB'SHkCK'k TO-

rojKA^ cKKasdHHra iBanrfAh,CKaarc.


flSTv CAOBOMfck

CHLlk MOAIO CA

Roy

BT
Fa
JS^A

BCfra

TBapH H 3H/KAHTf'^'^

ElHAHMKIHMIi H H{BH;i,HMklHMnk,
JS^^a

nocKAH /KHBOYHJaaro,

'KJi,'K\mTh B'K cpR^kL^C HIH CAOBO,

16h BoyA*'"''^ ^^ oYcntjCTs. Bkckiui'h.

vHBOYMJHHM'k

B'K 3anc>B't;A"*X''^ 'TH.

S'feAO BO lCTL CK'kTHAkHHK'K ^KHBHH

SaKOHTv TBOH H CliTT^ CTkaaMT^.


H^KE HljJETb eBHTEAkCKa CAOBA

H npocHTk
AfTHTb BO
Kl,

A^^P''^

TBora npHraTH,

H'KIH't H

GaOB'feHkCKO nAM/,

KpkUJeHHK OBpaTHlUa CA BkCH,


Hap{l4JH C/ Y*^TAHJe,

AWA"*^ TECH

Mhaocth
H'K
Ose,

TBOiera Re

npocATk

s'bAO,

Ll'kH't H'KIH-k

npOCTpaHO CAOBO A^^A*

Ghc

h np'fecT'KiH J^iu(,

1)

HaMATKU yKpaiHCLKO-pycBKoT MOBu

JiiTepaTypu,

t. I., ct.

LV LVI.

Kleine Beitrge zur Geschichte der kirchenslav. Literatur.

161

pOCAljJOYOYMOY nOMOlJJH

(D

TtKf.

Foyi^'k KO cOH rop'k B'kSA'feK npHCHO,

Ghaov npHraTH
Tt bo AaieuJH

h mo\'aP<>^'*''* ^V tk<A'^^t'^m^'^mti. cHAoy,

\fnOCTaCli >Kf BkCABOyK l^'kAHUJH,


.

Oapaoma ma s^kaobu

H3BaBH,
0\fU'h.

XtpOBliCBOy MH MTCAIi H

A^^A^^j

HkCTbHara, np-Kcrara TpoHi;.

n-kMaAk MOK Ha pa^ocTb np^bao^KH,


U,'feAC>Mo\'AP'^"*^ A**
MK/k,(ca

HaMkHOY niicaTH
sI^ac.

TKora np'b^^HBKHara

llIfCTkKpHAaT'k CHAOAf B'h.CnpHHM'k


lllkCTBOYlO HTklH'K nO
CA'fe/l.OY

OyMHTfAlO,

Hmehh

\eK>

H /k.'kAOY nocA-k^oyia,

M'k CKTBOpK 6BaHhrfAkCK0 CAOBO,

XbAAOY

KTiSA^ira

Tpi^H

et.

BH;h.CTB'fe,

lO^Kf nOITk Bh.CifVK'kH BTiSAP^CTTk

IOhI H CTap'K, CBOHMh. pa3CYM0IUIIi,

MskiKii HOBTi,

YB^'^^^V B'kaA'ira

npHCHO

Qi^oY, Gnoif H np'bcTOYOYMo\' Ay^Vj


IMO\fJKf

MkCTk H ^pk'^aBa H CAABa

Ot'k

Bcera

TBapH h

ai^X''*""'^

Rtv BCA

K-RKTvI

H Ha B'kK'KI, aiUlHHli.

Auch

dieser

Text gehrt nach seinen sprachlichen Eigentmlich-

keiten zu der sdrussischen literarischen Tradition.

Er

weist, wie wir

sehen, weder deutliche Bulgarismen, oder Serbismen, noch Grorussismen


auf,

obwohl auch

er,

wie wir sehen werden, im Vergleich mit dem zu ererlitten hat.

reichendem Urtexte zahlreiche Vernderungen

Bei der Rekonstruktion des Textes auf Grund der bisher bekannten
Archiv fr slavisclie Philologie.

XXXV.

162
Varianten

I-

Franko,

mu

vor allem die poetische

Form

des Denkmals in Betracht

gezogen werden.

Im Texte

Bodjanskij's, sowie auch in allen brigen

bisher in Versform verffentlichten hat das Gedicht 40 Verse,


die Zahl der die
\|r

whrend

im Akrostichon verwendeten Buchstaben nur 32 betrgt;


cyrillischen

im spteren

fehlen hier ganz; dies


sie

kann

Alphabet gebruchlichen Buchstaben und als ein Zeichen dafr betrachtet werden,

dem Verfasser des Gebetes noch nicht bekannt waren. Andere Buchstaben ('S, ivi, Kl, 'K und k) konnten im Akrostichon darum nicht
da
verwendet werden, weil
sie

nirgends

am Anfange

eines

Wortes stehen,

obwohl

sie

im Texte des Gebetes vorkommen.


die Versform des Gebetes betrifft, so halte ich das

Was
haltig.

vom

Prof.

Sob. Gesagte ber das zwlfsilbige

Versma des Gedichtes

nicht fr stich-

Von den 40 Versen

des Gedichtes haben in den Texten des Sob.

nur 6 die von ihm geforderte Zahl von 12 Silben, dagegen sind 10 Verse
11-silbig, 14 10-silbig,

4 9-silbig und 3 nur

8-silbig.

Im Texte

Srez-

nevskij's, welcher vor

dem

J.

1300 geschrieben wurde, haben nur 6


Silben.

Verse je 12 Silben, 10 je 11,

noch
a, 0,

in Betracht die

7 je 9 und 9 je 8 Bemerkung Sobolevskijs da


,

Nimmt man
ist

einzelne Vokale, wie


die

y, H im Notfalle auch doppelt gelesen werden knnen, so

Bestimmung des Vermaes als 12-silbig ganz fiktiv, da man bei solchem Verfahren in keinem Verse die Silbenzahl genau und zuverlssig bestimmen kann.

Es
die von

sei

noch hinzugefgt, da auch die vom Prof. Sob, gegebene


als

Bezeichnung dieses Vermaes

politischer Vers

ungenau

ist,

weil

ihm angegebene und charakterisierte Versform von 12 Silben

mit der Zsur nach der fnften Silbe wohl auf den antiken tragischen

Trimeter iambicus, nicht aber auf den byzantinischen politischen Vers


pat.
Prof. Sob. konnte schon

im ziemlich alten und


*)

in

Ruland wohl-

bekannten Werke des Kalajdovic


finden.

ein

Specimen des politischen Verses

Es

ist ein

kleines Gedicht des Philippos Solitarios ber die 60


lasse:

Bcher des alten und neuen Testamentes, welches ich hier folgen

Tb

TIvev[.ia rb Tcavyiov
Tji

Tfi ETtiTCvoia

avTov

reo

eacfias IlQocprjTag

Tovg JiTtoarkovg rtXiv 61


1)

trs Qirj?.cog'
oixoiiog ixez^ e-Aslrovg.

KoHCiaHTuui. KajaiiaoBU'n.,
MocKBa. 1824.
S. 95.

loanui.

EKcapxi. EojirapcKiii.
ii

ITs-

c.iiOBaHie, oxflCHfliomee HCiopiio cJOBencKaro asLina


jiiTiik.

jiUTepaiypti

IX u

cto-

Kleine Beitrge zur Geschichte der kirchenslav. Literatur.

163

Kai oocpio&evTsg
'Of-iov Tcc

Ttaq'

avrov
v.al

^Eviqxri&evTeQ Eyqaxpav

eircov arteg vvcc{.i(p6TBqa e^xiOTa BiUa:


/.al

Kccy^elvoc re

xai ovtol

siTtov,

Trjg
Tf^g

alaig rgidyiovra Nsag de ye uy.0OL

Kai ravta dieGTtccQrjaav ^Ev cclg Xqlotov to 6vof.ia


Die Striche
setzt,

xal xqia enra Ttqog tolg aXkoig' re xat /w^ag,


Ircl xo'TOig,

eig TtXsig

vof.MterciL Ttdvrcog.

in

der Mitte jedes Verses sind von mir mit Absicht ge-

um

die

Zsur zu markieren. Aus diesem Beispiel ersehen wir, da

die

von Prof. Sobolevskij gegebene Definition des politischen Verses

nicht stimmt,

da ja jeder Vers aus 15 Silben besteht, welche regelmig


geteilt

durch die Zsur in zwei Teile zu je acht und sieben Silben


den.

wer-

Die Probe Prof. Sobolevskijs

die Zsur in slavischen

Versen zu

markieren, kann nicht als gelungen gelten.


kation
(op. cit. S.

In der bulgarischen Publi-

315) lesen wir ber das Alphabetische Gebet folgendes:


ein Schler des Cyrill

Der Verfasser

ist

und Method. Er

ist

wohlbekannt

mit der byzantinischen Theorie des Versbaues und hlt streng die Zsur

nach der 5ten Silbe:


flSTk

CAOKOMk

CHMk MOAK>C/ BoPy


H 3hm;aht(aio,

BoJKf kCf/
ElH;i,HMklHMli

TapH
H

HtBHAHMWHM'K.
liest,

Wenn man
so

aber das Kirchenslavische in gewhnlicher Weise

da

die Halblaute nicht als volle

Laute gelten

und

so soll

man

nach meiner Meinung mit wenigen Ausnahmen diesen Text lesen

so be-

merkt man, da bei der vom Prof. Sobolevskij angegebenen Teilung die
Zsur regelmig nicht nach der fnften, sondern nach der vierten Silbe
zu stehen kommt.

Und
ist,

dies

ist

auch

richtig,

weil das

Versma

dieses

kirchenslavischen Gedichtes keinesfalls

dem

byzantinischen politischen

Vers nachgebildet

sondern einen ganz regelmig herstellbaren tro-

chischen zehnsilbigen Versbau aufweist, den Versbau, welchem wir in

den schnsten epischen Volksliedern der Bulgaren, Serben und Sdrussen begegnen.
jetzt

Von

dieser metrischen Voraussetzung ausgehend, lasse ich

meine Rekonstruktion des Gedichtes nach allen mir vorliegenden


Die Bezeichnung der Texte habe ich schon oben ge11*

Texten folgen.
geben.

164

I-

Franko,

V.

1.

Di: CHMTi caokom'k; Sb. und Sp.:

moaij^ ca; D^

By,

D2

Eir^*, B.

und

S.:

Boy,

Sb.

und

Sp.:

Bor\*.

Der metrische Bau des


als eine

Verses verlangt, da das


gelesen werde.

i^ in

dem

ersten

Worte

besondere Silbe
in la-

Also wird dieser erste Vers in der Transkription

teinischen Lettern klingen wie folgt (ich lese das Tv nach der Analogie

der kleinrussischen Aussprache als kurzes


sja Bogu.

0)

Azo slovom sim molju

V.

2.

D^: Bf,

D2 Bh^i, B und S: Bf, Sb und Sp: BoJKf D^


;

BCfa,
S:

D2: CA,

B und

S:

cfia,

Sb: BkCf/fv, Sp: Bkcci^; Di:


,

TRapi,

TBapHH; B und Sb und Sp: h 3HJKAHTfAK>; D,

D2, F: 3h>kh-

TIAW

ohne h.

Aus

diesen Varianten ergibt sich der Text dieses Verses

in lat. Umschrift:

Boze, vseja tvari zizditelju.

V.

3.

Di: BH^Hiuiaa h H(BH;i,HMaa, D2: Bh;v,hmia h hjbh-

;i,HMy<ft,

B, S und beide Sob.:

Bhahmkihmii

h hebhahmkihm'K.

Die Konstruktion im Zusammenhang mit dem vorhergehenden Verse erfordert oflfenbar einen Genitiv sing, fem., wie es die Varianten

und

haben, also: Vidimyja

nevidimyja.

V. 4. Dl, S, B: Pa, D2:

Fha, Sb und

Sp:

TocnoAa; Di: jkhSb und Sp: :kh-

Boyiparc, D2 iKHBSijjaro,

B und

S: ^KHEO^iliaaro,

B;^L|jaro, F: H^HB/^iparo. Das erste Wort dieses Verses,

mag

es klingen

Focno^a oder
keit

rocnO;l,H/, bietet eine Schwierigkeit fr die Reinheit des

Metrums, weil der Vers dadurch

um eine Silbe lnger wird.


sie

Diese Schwieriges in

wei ich nicht zu beseitigen; das kleinrussische Focn^a, wie


heben oder
fast

der Eile ausgesprochen wird, wrde

unhrbar machen.

Das

letzte

B\'ijJaro klingt, scheint mir in

Wort des Verses, trotzdem es in allen frheren Varianten > jkhmeinem Texte eine bessere Form er-

halten zu haben, da JKHB\'i|iiH nur lebendig, :KHB/ftqjHH dagegen leben-

spendend, belebend bedeutet.

Und

so

nehme

ich fr diesen Vers folgen-

den Klang an: Gospda ducha posli zyvjastago.


V.
5.

Dl, Do: B,\,ctYHtT'K, B, S: BTiAT^Y"f'ri^, Sb, Sp: bt^at^Y"

HfTTi; Di:
Ji,h.u,(

MH

BCp^K^lHf, ^2' Cp,\lJ^H MOfMT.,


cp'K^\kU,f.

B und

S: BTi

cpk-

MH, Sb ebenso, Sp: k'K


ziehe ich

Aus der Zusammenstellung


dreisilbig,

dieser Varianten

den Schlu, da B'K^'kX'Hn'b

cpd^ku^c aber nur zweisilbig gelesen werden mssen, so da der Vers


in lateinischer

Umschrift lauten wird:

Da

vodochnet' v serdce moje slovo.

Kleine Beitrge zur Geschichte der kirchenslav. Literatur.

165

V.

6.

Dj: BOVAfT'K, D2:

KAtT'k; B, S: BOY^CTk, Sb, Sp:


S: oYcn-kyii

k;rA*t"'^; Di:

Ha Scnf^ ctY ^2- oycntYii bcSm'k, B,


F: cyctU^t-

KbCivM'K,

Sb, Sp: \'cn'KY"^?

Diese letzte Variante,

obwohl

vereinzelt, ist

bemerkenswert durch eine Vorhersage der Popu-

laritt des

Gedichtes

wegen

ihrer Vereinzelung lasse ich sie

doch bei-

seite bei der

Rekonstruktion des Textes.

Da

aber der berlieferte Text


ist,

in allen Varianten fr

den Versbau

um

zwei Silben zu kurz

so scheint

es mir nicht

unangemessen zu
AK/k,fli;n%

sein,

am

Schlsse des Verses noch das

fehlende Hauptwort

hinzuzufgen.

So erhalten wir den Text

dieses Verses: Jeze budet'

na uspech vsem Ijudem.


S:

V.

7.

Dl

/Khbovujh, Dj: iKHBSiiiHyK, B,

/KhboyuJHHM'k,

Sb, Sp: /KHB;RijJHmui'K; Dj:

B3dnoBfA*Y th, D2: b sanoBt/i.fY'k


sanoB'k^kY'k th.
Das Metrum
dieses

TBOHyT,

alle

brigen: kt^

Verses erfordert, da das B'K in der zweiten Hlfte als eine besondere
Silbe gelesen werde,

und

so erhalten wir den Wortlaut:

Zivustiim vo

zapovedech
V.
KTk,
zige
8.

ti

(oder Zivustiim v zapovedech tvoich).


i

Di: s. BO

CB'kTHAHiK, Do: S'feAO BO c^Tb. ovcn-biiJHH

B, S, Sob.:

lecTT,

ck'KthakhhK'K.

Hier scheint mir der ein,

Text Do

die richtige Lesart

aufbewahrt zu haben

und

so rekon-

struiere ich diesen Vers: Zelo bo sut' uspesni

ko

zizni.

V.

9.

Dl!

3aK0H TOH CEfTTk CTfSAM'K, Do


H CB'feT'K CrkSaiUlTk
;

vac, B, S: 3a-

KOHTk

TECH

Sob.:

CTkS/M'K, F: CTfS/ftMTk
Vers sehr natrlich,

MOHM'k. Die
whrend
Der

letzte Variante vervollstndigt diesen

die Lesart
statt

aller

Varianten in Verbindung mit

dem vorherfordert.

gehenden Verse

des sing.

SaKOHT*

ein plural

3aK0HH

so rekonstruierte Vers lautet: zakoni tvoi svet stezjam mojim.

Die

einzige

Anomalie

dieses Verses bildet die Zsur

nach der fnften und

nicht nach der vierten Silbe.

Verse mit solcher Zsur haben wir aber


das ruthenische Volkslied:

auch

in der Volkspoesie, vergleiche

Oh BHnpajia, nepenpajia, HeMa TaKoro hk h ro Maaa,


Mit diesem Verse schliet meines Erachtens die allgemeine Einleitung
des Gedichtes, in welcher sich der Dichter an Gott wendet und ihn

um

Beistand bittet fr ein groes und folgenschweres Werk, welches fr


viele

Menschen heilbringend

sein soll.

Was

weiter folgt,

ist

die

Charak-

166
teristik des slawischen Volkes,

I-

Franko,

welches sich aus der Finsternis

in der es

bisher gelebt hatte,


V. 10.

dem belebenden Worte und

der Taufe zudrngt.

D: HHJfT'k, B,

S: HiptTk, Sob.: HHJer^k; F. CAOBtcd.

Dieser Vers bietet keine Schwierigkeiten dar, da die letzte Variante


offenbar ein Miverstndnis
slova.
ist;

er lautet also: Ize

istet'

jevangelska

V. 11.

D], Sb, Sp:

npocHTTk, B,

S:
(bis

npocHTk, Dj

vac.

Dieser

Vers bietet auch keine Schwierigkeiten


prosit'

auf die Zsur) und lautet; I

dary tvoja

prijati.

V. 12.

Von diesem Verse hat Dj nur


1

die

Worte: CAOfHCKoe RAfUAtfA/fi

MA, D2 dagegen:

A'kTk th ko hh'K, GAOKfHkCKO


I

und

die

Variante aus einer anderen Handschrift:

AliTHTlv KO CHf Gaa-

BEHkCKO RAtM/,

B, S:

AtTHTh BO

HKIH'b H

GAO'tHkCKO RAf-

AeTHT'K. Der Vers bietet einige Schwierigkeiten. Die alphabetische Ordnung der Anfangsworte fordert hier den Buchstaben I, also ist das Wort AfTHTk, welches die lteren Texte haben, hier unzulssig. Auerdem ist der Vers fr den normalen Bau der Zeilen zu lang, da er um eine Silbe zu viel und einen anderen, nmlich den jambischen Rhythmus hat. Aus der Verlegenheit hilft uns hier D2, wo wir statt
Sb, Sp:

MA,

Wort AH^") wenn auch in'tmlich geschrieben CH, sowie das Bindewort I am Anfang des Verses finden. Der so rekonstruierte Vers drfte nun lauten: I letit' bo dnes Slovensko plemja (oder: I

HUHt:

ein krzeres

letit'

nyne Slovensko plemja).


V. 13. Dj:

Ko

KPL|JH'|K>

KO WKpaTHlUd CA BCH, Do:


in

Kt.

B03-

hecehIk*

OBpdTHUJd

C/A

BCH,

einer

anderen Handschrift:
C/

Ktv
K(-

KpjljJfHiK, B:

K'K Kpiil|JfHHK> OBpaTHUJA


OBpdTHllJ/

BkCH,

S:

Kls.

LpEHHK),

Sb: Klk KpkllJfHHW

CA,

F: KpL|J(HIKi BO.

Dieser Vers bietet auch insofern eine Schwierigkeit, als er auch wenigstens

um

eine Silbe zu lang

ist.

Die Konjektur KpcTOy

statt KpEijJCHilO

scheint mir diese Schwierigkeit aufzuheben,


tiefere

um dem

Verse sogar eine


so

und allgemeinere Bedeutung zu geben, und

nehme

ich fr

diesen Vers den folgenden Wortlaut an:

Ko

krestu bo obratisa sja vsi


vsi).

(oder ohne Prposition: kresten'ju bo obratisa sja

V. 14. D^: AKf pCLjJHCk X'<>TAi|Jt,

TBOH
alle

HapcijJH

\*oijjf,

brigen Texte:

Do: Aw^'^ tboh haawa tboh HApfqJH CA

Kleine Beitrge zur Geschichte der kirchenslav. Literatur.

167

yOTAllJf.

Der Vers
in

bietet eine

bedeutende Schwierigkeit wegen seiner

Lnge, welche
gekrzte
lich

den ltesten Varianten zwlf Silben betrgt.

Die ab-

Form

des Textes D2 HapfiiJHCk scheint mir nicht ursprngich keine Mglichkeit sehe eine

zu

sein.

Da

Abkrzung zu bewerk-

stelligen,

so lasse ich diesen Vers in seiner berlieferten

Form

stehen.

noch hinzugefgt, da seine Zsur ebenfalls anormal nach der fnften Silbe ist, und der zweite Halbvers eine anormale rhythmische

Es

sei

Form -

v^
I

- ^ ^
I

- ^
I

aufweist.

Man knnte etwa


D2:

lesen: Ljud'je

tvoji naresti s hotjaste.

V. 15. Di: ruiACTH

recta x^mf
in diesen

Eie,

Math

TOfA

IiJKf

npocATTk,
3'kAO.

alle

brigen Texte:

Mhaocth
Texten
ist ist

TOiera, B,

npoc/TK
gibt.

Das
ist

letzte

Wort

offenbar berzhlig, da der

Vers ohne dasselbe voll und gut gebaut

und einen guten Sinn


nach der

Die Zsur

etwas ungewhnlich, weil

sie nicht

vierten, son-

dern nach der dritten Silbe kommt.


das berzhlige Wort 3'tAO mit
nicht in

Natrlich entsteht die Frage, ob

dem anormalen Bau dieser zwei Verse irgendeinem Zusammenhange steht. Es ist zu bemerken, da
aufweist.
ein

der Text Dj auch ein anderes Zeitwort, und zwar im Singular, Y'^'iiifT'k
statt

npocATK
statt

Dieses YOiytT^K fordert nun


also
z.

im vorherB.
AW;i,'k
die

gehenden Verse

Hauptwort auch im Singular,

TOH

AK>;i,Hi

TBOH.

Wenn man

diese Variante

und auch

Form HapEijJHCk gelten lassen wollte, so htte man den Vers 14 in der Form: AW^'k tboh HapcL^HCk y^^t^^^lM^ 3'kAO, und beide Verse in
Lateinschrift:

Ljud

tvoj narestis' chotjaste zelo, Milosti tvojeja chostet'

(oder prosit') Boze.

Diese sechs Verse bilden

wie wir sehen

einen besonderen Absatz

des Gebetes, welcher die Charakteristik des slavischen Stammes in seiner


Bereitschaft zur

Annahme
:

des Christentums enthlt.

V. 16.
mi'KH't;
alle

Dl

Ha

lUiH'fe

HH-k,
irhJH'k,

D2:

Ho,

alle

brigen Texte: H'K

D: hh-K, B, S:

Sob.:

hmh'K; D2: npocrpaHHO,


alle

brigen:

npocTpaHO; Di: caobo noA<iH>Kf, D2. A^^(,


Der Vers

brigen: ^ajKAi^, F: no/l,a>Kii caobo.

bietet nur scheinbare

Schwierigkeiten, welche durch die Verschiedenheit des Wortes ji,A}Ki,h,

no;i,a>K^b, ;i,an/K und no;i,aH;Kf, sowie durch die Stellung dieses

Wortes am Ende des Verses verursacht werden.


der einsilbigen

Durch

die

Annahme

Form und

ihre Umstellung auf den vorletzten Platz des

168
Verses, wie in

I-

Franko,

dem Texte F, werden

diese Schwierigkeiten

behoben und

wir

bekommen

diesen Vers in der wnschenswerten Regelmigkeit:

No

mne nyne

prostrano dazd' slovo.


Dl.-

V. 17.

CLit

CHt
Om,

CTfiui'K

A^K, Dj

Omj h Gut
Sob,: Oti.-

H
Hf,

EcecTWH

J^uit, B, S:

Gut

h np'bcTkiH

j^int,

GkiHt H IIp'kCBATbdH ^0\'UJ(. Der Vers


drfte
i

bietet keine Schwierig(vielleicht

keiten und

im Urtext geklungen haben: Otce, Syne

eher Synu?)

pr^svjatyj Dse.

V. 18. Di: npoc/ftqjHM'K, D2: npoc/ijjfiui\', B, S: poC/ifiOY-

cyMOV,

Sob.: np0C/i|J\'\^M\-;

Dj:

(C,

D2: nnnJd o^,

Sob: OTT..

Die altertmliche Form des Partizipiums: npocAipoifOV'^^V; welche


die drei altrussischen Texte aufweisen, erscheint durch den Versbau des

Gedichtes ausgeschlossen, und wird fglich der spter blichen kirchenslavischen Form:

npoC/HJfMOY weichen mssen.

So bekommen wir
tebe.

den Wortlaut dieses Verses: Prosjastemu pomosti et


V. 19. Di: Pvi^H, D2: P\fu,% B, S:

PcY^%

Sob.: 9;f.u,%

D:

CBOH,

alle

brigen: KO cboh; Di: BKicnpk BOSAfK, D2: B'KSA'Sk,

B: rop'k b'ksa'^m, S: bosa'^'O, Sb:


BT^SAlvi*; D: npcHO,
Texte
alle

ropt b^ksa^*,

Sp: rop'fe

brigen: npHCHO,

fehlt dieser Vers.

Die

haben fr diesen Vers offenbar einen lteren, ursprnglichen

und der Versform entsprechenden Wortlaut aufbewahrt, als die lteren Abschriften, und so lese ich diesen Vers: Ruce svoji vyspr' vozdeju prisno (oder wenn man vyspr' zweisilbig
liest:

vzdeju prisno).
\f

V. 20. Di: CD TtKf, B, S: oy TfKf, Sob.:

T(Kt,

fehlt.

Dieser

Vers bietet eine gewisse Schwierigkeit, da er in der allen Varianten ge-

meinsamen Lesung
leicht

elf Silben aufweist.

Die Schwierigkeit knnte


in

vielstatt

dadurch behoben werden, da man

dem Verbum npHiaTH


statt (

des Infinitivs Supinum setzt: npHraTT*.

So bekme der Vers, auch mit


TfKf,

Ausschlu des lteren aber weniger richtigen o^ TfEf


folgenden Wortlaut: Silu prijat
nicht bersehen, da bei der
tivs
i

der Genitiv stehen


Infinitiv

man Annahme des Supinums statt des Akkusasollte. Darum ist es vielleicht doch einfacher,
mudrost' ot tebe.
Freilich darf
i

beim

zu bleiben und die Konjunktion


:

auszulassen, d.

h.

die

beiden Akkusative asyndetisch zu nehmen


V. 21.

silu prijati,

mudrost' ot tebe.

Ob

die

D und F: a^'CTCHhwm'K; alle brigen: a^^^'^*^""*^'^''*Form A^^TCHHOMTv im Dativ pluralis an dieser Stelle richtiger

Kleine Beitrge zur Geschichte der kirchenslav. Literatur.

69

ist,

als

die der

zusammengesetzten Deklination AOCTOHHkiMi*, wage

ich nicht zu entscheiden, ziehe aber in meiner Rekonstruktion die von


drei Abschriften berlieferte

Form AOCTOHHKIMTsl
;

vor,

und

lese diesen

Vers so:
Silbe.

Ty

bo dajesi dostojnym

silu.

Die Zsur steht nach der fnften

V.22. Di,F: o^nocTack, D2,B,S: ynocTack, Sob.: V^nocrack;


Dj:

bcakSw

HL^'kAHiUH, Do:
Sp: BkC/K;^l7R.

cw

i^'kAHLUH, B, S: biiCAKO\'io, Sb:


bietet keine Schwierigkeiten
(izica)

bt^C/Ak;?;^,.

Der Vers

und das im Anfangsworte stehende groe


den Vorzug vor dem
ja
in

verdient entschieden
\'

anderen Texten berlieferten

oder 0\', da es

dem

griechischen Worte VTtGtaaig (Wesen, Geschpf) angehrt.


folgt:

So

lautet

denn dieser Vera wie

Ypostas ze vsjakuju

celisi.

V. 23.

D: OapaoH/, F: C>apawH/, B, S: <I>apacuLia, Sob.:

<I>apaoiiiA; D, F:

saokw,

alle brigen:

a'KAOCki.

Der Text

dieses

Verses lautet also: Faraonja (oder Faraosa) mja zloby izbavi. V. 24. Dj: Y^P^V'^"'^"^^'^^'^? Da:
CK\f,

XtpSEHMCK, F:
:

^fp^BHiiiS, Sob.,

B, S:

XfpoBkCKOY,
;i,aHJKf,

Sob.:

XfpORkCK;^; D^
alle

luii,

D2, B,

F: mh; D^:

D2: noAi>H>Kf,

brigen: ;i,a/KA'*-

Die Form XfpoBkCKOY, welche

alle drei altrussischen Texte auf-

weisen, beruht offenbar auf einem alten Schreibversehen.


digste

Die vollstn-

Form

des D^

ist

die richtigste,
i

und

so lautet

denn dieser Vers:


ist

Cheruvimskuju mi mysl'

um

dazd'.

Die Zsur in diesem Verse

wiedes

der anormal nach der fnften Silbe, wirkt aber bei

dem Vortrag

Verses gar nicht strend.


V. 25. Di: H npcTaa, Dji h BCfCTaA. Die altrussischen Texte haben hier die richtige Lesung: cestnaja, presvjataja Trojce.

V. 26. B: n-RMaaii; Sob.:

mckr; D^

npf^'^'^HiH.

Diese Vari-

anten ausgenommen, bieten alle Texte eine richtige Lesung: Pecal' moju

na radost'

prelozi.

V. 27. D: l^'KAOMyAPf"^, B, S: l^1i/\0M0\fAP^"*5^ Sob.: l^-kAOM;^/i,piiHO; D,


:

a^ HanHy,

D^: HaMH\', B, S: A'* HaMkHOV, Sob.:

Ad HaMkH;^;
fehlt,

D^: ncaTh, Dj:

nncaTH,

B, S, Sob.:
verlangt,

HHcaTH.
und das

Das Metrum des Verses


letzte dreisilbig

da das
;

nkcaTH, F: a<* erste Wort


dies entscheidet
:

viersilbig

ausgesprochen werde

bei der

Wahl

der Varianten, und so wird dieser Vers lauten

Celomudrno

da nacnu

pisati.

170

1-

Franko,

V. 28.
Sob.:

Di: HK>/i,ca TOd,

D2: Hio^jca
Dj:

tboh,

B, S: TKora,

tboa;

Di: npE/k^HBHaa 3fA0,

npi^HBHaA,

B, S: np'k-

/k^HBkHara 3'tAO, Sob.: np'KA"'^n^'^ SliAO.


ses
verlangt,

Das Metrum des Verausgesprochen werde,


zelo.

da das

vorletzte

Wort

dreisilbig

und so wird der Vers lauten: Cjudesa tvoja predivna


diesem Verse
fllt

Die Zsur in

auch nach der fnften

Silbe.
S:

V. 29. D^:

mfCTOKpwAaTiY,

D2: IJJfCTOKphJA'K, B,

llIfCTik-

KpHAaTTi,
erste

Sob.:

llIfCTOKpHAaTh.iYT^; D^:

npiMyk,

D2: B'KcnpiHM'k,
verlangt,

alle brigen:

B'KcnpHMM'K.
viersilbig

Das Metrum des Verses


fnfsilbig

da das
also

Wort

und nicht

ausgesprochen werde,

bleibt die alte substantivale

Form uifCTOKpHAaT'k.

Als das vorletzte


/i,a

Wort
jenem

dieses Verses

mu nach

Analogie des Verses 27 die Partikel

eingesetzt

werden

da dieser Vers offenbar eine poetische Parallele zu


so wird dieser Vers lauten
:
:

bildet.

Und

Sestokrylat silu da vos-

priim (oder ohne da

Sestokrylatych silu vospriim).

V. 30.

D^: ciuCtb8k5 nccAfA*2V o^hta/A Motro,


nCCA^'H^H

D2:

IUkHO

TBie

TBOpA

MHTfAK,

B, S:

llIkCTBOyK
CA'k/l,\*

HKIH'K

CA'kA^V O^HMTfAM, F: CklUeCTB^^K no


Sob.:

OVHTA/ft luiofro,

UlkCTBoyt

yMHTf AK.

genden, vielleicht der wichtigste in

Dieser Vers, zusammen mit dem foldem ganzen Gedichte, weil er bisher als

entscheidend bei der Bestimmung des Verfassers betrachtet wurde, bietet

sowohl in Hinsicht auf seinen anormalen Bau,

als

auch

in Hinsicht

auf

die Varianten besondere Schwierigkeiten, ein Zeichen,

da schon

in alten

Zeiten manches an ihm gebessert oder verdorben wurde.


nelle

Die traditio-

Lesung der

altrussischen Texte

(B, S, Sob.) bietet hier einen Dualis

OY^HTtAW,
Slavisten,

also zwei Lehrer, deren

des Gedichtes nachfolgen will.

Dies war der Grund,

Namen und Werke der Verfasser warum die lteren


des
slavischen

von
S.

Safarik

angefangen

(Das Aufblhen

Schrifttums

20) dieses Gebet einem Schler des Konstantin

und Method,

Konstantin dem Bulgaren zuschrieben.

Schon Bodjanskij hat dagegen

bemerkt^), da diese Stelle eine logische Kontradiktion enthlt, da ja


ein

Mann wohl

Schler von zwei Lehrern sein kann, der beiden

Namen

aber nicht nachfolgen kann. In der ltesten bekannten Liste der Schler

^)

0.

EoHHCKi,

BpCMeHH npOHCXO^CHlH CJaBHHCKHIT. EUCBMeHT.

S.

LXI.

Kleine Beitrge zur Geschichte der kirchenslav. Literatur.

171

des Konstantin wird ein Konstantin nicht genannt.

Konstantin der Bul-

gare selbst in seiner bersetzung des

nur Methodius

als seinen

OaHrtAi yMMTeAkHOe nennt Lehrer (CoojeBCKi, MaTepia.,! h mci-

OBanifl S. 128).

Die beiden Varianten


,

sowie die Lektion

haben in

Der dem folgenden Vers, inkongruent mit dem vorhergehenden Dualis oy^HTfAio den Singularis: HlUlfHH I6ro, whrend B und Sob. I6m haben. Das Wortmaterial, welches diese zwei
diesen Versen einen Singularis

wie es Bodjanskij postuliert hat.

Text des Sreznevskij hat in

Verse in den bekannten Varianten aufweisen, erlaubt es vielleicht aus den zwei Versen drei zu rekonstruieren. Aus den Worten des D2, zusammengestellt mit dem, was die anderen Varianten enthalten, wre der

Vers 30 also zu gestalten:

lllfCTBHie

TBopA

ncCA\'JK\-

HUH-.

Vers 31 wrde dann mit einem 8 beginnen und also lauten:

J^mhtaw

MOIMOY

110

CA'RA'^'ViK>
,

V. 32.

D: ero, B:

S: iro,

Sob.: lew;
Sob.:

D^: nocAfA^V^

D2: nocAtA^'^,

B, S: nocA-feA^V^j

nocAtAV'^i

^^^^ ^^^

oben Gesagten wrde dieser Vers lauten: Imeni jego

delu posleduja.

Er wre

also anormal,

da er zwlf Silben enthlt und die Zsur nach

der fnften Silbe hat.

Doch

lt sich diese Schwierigkeit durch ein

ziemlich einfaches Mittel beseitigen, indem

man

das

strittige

Wort

Il0

oder lero entfernt, wodurch der Sinn des Textes nicht nur nichts leidet,

sondern im Gegenteil klarer und ausdrucksvoller wird.


struktion bringt mich auf den

Diese Rekon-

Gedanken

da die letzten Worte des vor-

hergehenden und das


logie enthalten,

letzte

Wort

dieses Verses ei^entli^^h eine Tauto-

von welcher der Urtext

danke

statt der

nahe, da in Worte no ca'Ra^Y ursprnglich der Name jenes Lehrers gestanden hat, welcher dreisilbig gewesen sein mu, also weder Konstantin noch Methodius gelautet haben kann. Am wenigsten kann er KvpHAAA
liegt sehr

Der Gevielleicht frei war. dem vorhergehenden Verse am Schlu

gelautet haben,

was rhythmisch
ist hier,

zulssig

wre

da ja Konstantin

diesen

Namen nur 50 Tage


,

vor seinem Tode getragen hat.

Das Nchst-

liegende und Natrlichste

den Namen Hico^Cd oder


als

XpHCTOCd
Kon-

zu setzen

was sowohl dem Sinn und der Tendenz,


des Gedichtes

auch der poeti-

schen

Form

am

besten entsprechen wrde, weil ja


als

stantin als Christ

und Lehrer sowohl dem Namen,


ist.

auch dem Werke

des Christus nachgefolgt

V. 33. Dj! fvrACKOE,

D2: GrdHrfAi^cKO, B, S: fdHrfAkCKC,

172
Sob.
:

I-

Franko,

EaHrcAkCKO.

jektivalen
lteren

Der Vers bietet keine Schwierigkeiten, da die adFormen der beiden Texte D aus metrischen Grnden den substantivalen in dem Worte eKaHrf/\kCKC weichen mssen; und
:

so lautet dieser Vers

Jave stvorju jevangelsko slovo.

V. 34

35. Dj:

YKaA\f 03A<'^, Di"


S:

yBaaS

'k3A<K', B:

XaAoy
Ei.3ji,&a;

B'KSA'ira,

XBaay,

Sb:

XBaa;^ BivSAa/,

Sp:

Xaa;^

Di: npcT'RH rpoHi^H, D2: TpoHi;H B'K Bh^ctb'S, B, S:


:

Tp^H
ist

B'K KJKfckCT-R, Sob.

TpOHU,H BTv BOJKkCTBli.

Dieser Vcrs

wieder berzhlig an Worten und Silben, wenn er aber mit D^ zu-

sammengestellt wird,

wo nach dem Worte TpOHmi noch

zwei Worte:

BO f^HHOMT,

folgen, welche dogmatisch sehr wichtig sind

Urtexte des Gebetes gewi nicht fehlen durften, so


einer kleinen Ergnzung, welche

und in dem bekommen wir mit


Stil

jedem mit dem kirchenslavischen

Vertrauten selbstverstndlich erscheinen wird, zwei Verse mit folgendem


Wortlaut:
vimej.

Chvalu vozdaja presvjatej Trojci Vo jedinom bozestve

sla-

V. 36. Dj: K>Kf, D2: Mh;, B, S: K)>Kf, Sob.:

K^M^e; Dj: kcaBkCiaKklH


BT^a-

Ka B03AP<*CTk, D2: BCAKT. BT^SpaCTT,,

B,

S:

ApacTTk, Sob.: BkC/AKbJH B'k3AP^CT'k.


anten
ist

Dieser Vers in allen Vari-

um

zwei Silben zu kurz, wahrscheinlich darum, da

am Ende
Von
vor,

durch irgend ein Versehen das Wort HTUHt: weggelassen wurde.

den beiden Formen des Wortes B'k3AP*CT'K und B'ka^l.paCTk ziehe


ich die zweite, vielleicht ursprnglichere, jedenfalls seltenere

Form

und

so lautet dieser Vers in meiner Rekonstruktion: Juze pojet' vsjaka

vozdrast' nyne.

V. 37.

D2: [OhTi H CTapTi CBOHMHhk paSMCMTi,


o^fHT.
CT.

D^

CTBO-

HMTk, F:

TKOHMTv,

alle

brigen Texte: CBOHluik pa3C\f-

MOMk.

Dieser Vers bietet insofern eine Schwierigkeit, da alle Vari-

anten einen zu kurzen, nur achtsilbigen Vers darbieten.

Die hand-

schriftliche Tradition weist einige Unsicherheiten auf, welche beweisen,

da der Text im Laufe der Zeit nicht intakt geblieben


uns, eine ziemlich einfache

ist.

Dies erlaubt

ohne Beifgung eines

Remedur an dem Verse vorzunehmen, welche neuen Wortes den rhythmischen Bau des Verses
Diese Remedur besteht darin, da wir

vollstndig herzustellen erlaubt.


statt

der Einzahl die Mehrzahl der Hauptwrter annehmen, wodurch wir


erhalten
:

die

Form

Juni, stari

razumy

svojimi.

Kleine Beitrge zur Geschichte der kirchenslav. Literatur.

173

V. 38.
S:

Dl und F: Das Schluwort npHCHO vac, Dj: npCHO; B,


Sob.: AsKlKTk.

MsTJK'k,
lautet:

Der Vers

bietet keine Schwierigkeiten

und

Jazyk nov, chvalu vozdaja prisno, wobei die Zsur lieber

nach der

dritten, als

nach der fnften Silbe zu setzen

ist.

V. 39.

Di: WUKJ H CH\f H CTM\- A)C^> ^2'


B)
S:

^U^

"

G"^

"

Bcctm8 AV^
Sob.:
lautet,

Oiiov,
h

Ghov

np-kcrovoVMOV AV^V

Orknw, Guhov
den

Ilp-kc/TVMV
folgend:

AVXVSynu
i

^^^

^"

einfachsten Varianten

Otcu,

svjatomu

Duchu.
V. 40. Dl und F: tfJiy

jKaRa H CAaea, B, S:
I6M\'/Kf
.

MCTk H C^ARA, D2: fMJKf HfCTk H APIBmov^kj mkctk h aP"^^'^ " cAda, Sb:
Sp.
:

A>^P^<^B<*)

6M\-JKf

j!L,Q'K7KE.A.

Die natr-

lichste Rekonstruktion auf Grund dieser Varianten wird lauten: Jemu ze


cest',

slava

derzava.
:

V. 41. Dl
Hira,

(C Bcera

TBapH h

a^Y'*"'<*)

^2: kcia

A^^V^"
A'^Y'*"

B, S:

Ot'k Kcta TapH


iicciifv.

h a^^V^^hh^, Sb: kCfA

HH/,
lautet:

Sp:

Der Vers
i

bietet weiter keine Schwierigkeiten

und

Ot vseja tvari

dychanija, wobei die Zsur nach der fnften


teilt.

Silbe denselben in zwei gleiche Hlften

V. 42.
Kl H
S:

Di: HcnpEep^AHMkira
Rl. C/fi

'S'^

aiuiH,

D2:

i.

CA

l:-

Ha 'KKl. HMHHb, B:

'kKU H Ha
Sob.
:

'KKKi,

aMHH'k,

BCA -kKiJ H Ha

'feK'ki.

aMMHii,

KCA, F: H Hfnptliegt

BpEA<^Mia 'bKU aiuiHHk.

Dieser letzte Vers

uns in zwei Vari-

anten vor, welche beide den Erfordernissen der metrischen


sprechen.

Form

ent-

Bei meiner Rekonstruktion ziehe ich den Wortlaut des Dj vor,

welcher durch

untersttzt wird,

und zwar wegen des seltenen und von

dem

Verfasser des Gedichtes wahrscheinlich nach

chischen konstruierten Wortes


spter, in

dem Muster des GrieHtnp'bpEAOMMH, welches wir etwas


In dieser Variante
;

dem

altbulgarischen Lobgedicht auf den Zaren Simeon wieder-

finden, wahrscheinlich als eine gelegentliche Anleihe.

wrde dieser Schluvers lauten

neprebredomyja veky, amin


lautet er:

in der
i

von anderen Handschriften berlieferten Form

na veky, amin

Vo

vsja veky

eine zwar regelrecht gebaute, aber doch mit einer

Tautologie behaftete Form.

174

I-

Franko,

Auf Grund

dieser Analyse lasse ich

nun den Text des Gebetes


^).

in

der von mir rekonstruierten

Form

in lateinischer Schrift folgen

Azo slovom sim molja


Vidimyj^
nevidimyj^,

s^

Bogu:

Boze, vseje tvari zizditelju


i

Gosp'da Ducha posli ziv^stago,

Da

vodochnet' v serdce moje slovo,

Jeze badet' na uspech vsem Ijudem


Zivastiim vo zapovedech
ti.

Zelo bo

sat'

uspesni ko zizni

Zakoni
Ize

tvoji, svet

stezjam mojim.

istet'

jevangelska slova

I prosit'
I letit'

dary tvoje

prijeti,

bo dnes', slovensko plemf,


vsi,

Ko

krestu (oder kresten'ju) bo obratis^ s^


tvoj narestis' choteste zelo,

Ljud

Milosti tvojeje prosit' Boze.

No mne nyne
Otce,

prostrano dazd' slovo,

Syne

presvetyj Dse,
ot tebe,

Prosestumu pomosti

Ruce

svoji vyspr' vozdeja prisno,

Sila prijfti, mudrost' ot tebe.

Ty

bo dajesi dostojnym

sila,

Ypostas' ze vsjakaja

celisi.

Faraonj^

me

zloby izbavi,
i

Cheruvimskaja mi mysl'

um

dazd',

cestnaja, presvetaja Trojce!

Pecal' moja na radost' prelozi,


Sestokrilat sila da vospriim,
Sestvije tvorj^ posluza

nyne

Ucitelju

mojemu

Christosu,

Imeni

delu posleduje.

Jave stvorja jevangel'sko slovo,

Chvala vozdaje presv^tej Trpjci


^)

Die Anwendung der Nasalzeichen rhrt von mir her.

V.

Kleine Beitrge zur Geschichte der kirchenslav. Literatur.

175

Vo jedinom bozestve
Jf^ze pojet'

slavimej,

vsjaka vozdrast' nyne,

Juni stari razumy svojimi,

Jezyk nov, chvala vozdaje prisno


Otcu,

Synu

sv^tomu Duchu,
slava
i i

Jemuze
Ot vseje

cest',

derzava

tvari

dychanija

neprebredomyj^ veky, amin'.

Ich werde vielleicht nicht berflssige Arbeit leisten,


fr ein mit der kirchenslavischen Sprache weniger vertrautes

wenn

ich

Publikum
eine

dieser

meiner Rekonstruktion des

ltesten

slavischen Gedichtes

mglichst getreue,

dem Wortlaute Vers

fr

Vers folgende deutsche

bersetzung anschliee.
Ich mit diesem Worte bete Gott an
Gott, Erzeuger aller Lebewesen,

Der sichtbaren und der unsichtbaren,


Schicke den Herrn Geist, den Lebensspender,

Da

er in

mein Herz

ein

Wort einhauche

Welches

allen

Leuten ntzlich sein wird.


in deinen Geboten.

Welche leben
Deine G'setze

Sehr fruchtbringend sind ja in dem Leben

Licht

fr

meine Pfade.

Nach dem Wort des Evangeliums suchend,


Deine Gaben zu empfangen bittend,
Flieget heute das Volk der Slovenen

Denn zum Kreuze wendeten

sich alle

Und begehrend
Von

sich dein

Volk zu nennen,

dir, Gott, erbtiten

deine Gnade.

Mir gib aber heut ein Wort, ein starkes,


Gott,

Vater, Sohn

und Geist

allheil'ger.

Welcher Hilfe sich von

dir erbittet.

Meine Hnde heb' empor ich immer,


Kraft und Weisheit von dir zu empfangen

Denn du kannst dem Wrd'gen Kraft


Jeglichem Geschpf Genesen geben.

verleihen,

176
Rette mich

I-

Franko,

vom Zorne

des Pharao,

Gib mir Sinn und Wissen der Cherubim,

ehrwrd'ge und allheil'ge Dreiheit!

Meinen Kummer wandle du

in

Freude,

Da

ich herzensrein heb'

an zu schreiben

Deine so sehr wunderbaren Werke.

Der Sechsflgeligen Kraft empfangend


Mcht' ich mich aufmachen, heut' zu dienen

Meinem Lehrer, dem Herrn Jesus Christus, Seinem Namen und dem Werke folgend, Kund zu tun das Wort des Evangeliums,

Lob zu spenden
Welche

der allheil'gen Dreiheit,

Die in einer Gottheit wir verehren,


heut' besinget jedes Alter,
alt

Jung und

nach jeglichem Verstndnis,

Neues Volk, Lob spendend immerdar dem

und dem heil'gen Geiste, Welchem Ruhm gehrt, Gewalt und Ehre Von alldem, was Leben hat und Odem In unabgehbare Zeiten. Amen.
Vater, Sohne

Da

der Verfasser unseres Gebetes nicht Konstantin, der Bruder

des Method,

sondern Konstantin der Bulgare gewesen


S.

ist,

mutmate
welchem

schon Safarik (Aufblhen des slavischen Schrifttums

20),

auch bekannt war, da dieser Konstantin zur Zeit des bulgarischen

Zaren Simeon Bischof in picJiaBa, der Hauptstadt des bulgarischen


Reiches war und

um

das Jahr 906 auf

Wunsch

des Zaren Simeon eine

polemische Schrift des Athanasios von Alexandrien gegen die Arianer

aus dem Griechischen bersetzte (Bodjanskij op.


levskij

cit. S.

LX). Prof. Sobo-

widmet der
u. d.

literarischen

Wirksamkeit dieses Konstantin einen


KoHCTaiiTuii'L BojirapcKin? (Ma-

kleinen Exkurs
Tepiajiti

T.

F^'i
S.

acHJii.

H H3CJiiA0Banifl

127

9), in

welchem

er zu

begrnden sucht,

Konstantin habe in Solun oder in der Nhe von Solun gewohnt.

Von
dem
Diese

seinen literarischen Arbeiten spricht er etwas ausfhrlicher nur von

seinem Lehrhaften Evangelium, welches

um

das Jahr 894 aus

Griechischen bersetzt wurde, als Konstantin noch Presbyter war.

bersetzung, nach den Worten eines russischen Forschers, des Metro-

Kleine Beitrge zur Geschichte der kirchenslav. Literatur.

177

politen Antonins

^!.

zeichnet sich

dmxh

Ivlarheit. Einfachheit.

Allgemein-

verstndiichkeit aus.

Hatte das lehrhafte EvaDgelinm des Konstantin des Bulgaren eine

Vorrede?

Prof. Sobolevskij wirft diese Frage gar nicht auf. da es


als die

ihm

gengt, das versifizierte Gebet des Konstantin eben


dieser bersetzung zu
statthaft diese

VoiTede zu

betrachten.

Frage aufzuwerfen, obwohl


Werkes, welches,

Nach meiner Meinung ist es ganz die auf uns gekommenen Abnoch nicht
cit.

schriften dieses
verflfentlicbt

soviel mir bekannt, bisher


S.

wurde

Prof. Sobolevskij spricht op.

127 von einer

altrussischen Handschrift aus

dem XH.
.

Xlll.
>

und zwei altserbischen

aus
I. I.

dem

XIII.

XIY.

Jahrh.

wie es scheint, keine Vorrede besitzen.

Sreznevskij hat in seinem


1

Werke
2

JpeBffie naM^TraincH pyecKaro


versifizierte

iiHCBMa n asLiKa 1S63 S. ly

imAnschluE an das

Gebet

des Konstantin aus derselben alten Handschrift noch die folgende prosaische Vorrede herausgegeben, welche nicht nur durch ihre Form, sondern

auch durch ihren Ton. Charakter und Inhalt von dem Gebete gnindverschieden
ist.

Hier ihr Text

KOIKf piM
noc>v;H.\Tn

fTfpTh,

Hs>C.\CBkLI,K

TpHrOpiv. H
pfHf

>

Rk

SaKCH-fe
H

FhH
jp.\3-

cns

,\Hh

HoijjKc. raKo;Kf

npcpoK-K.

BUA'^
Kr.ra

pf'^f:

'IJf

ncTan\"K mh.\c>ctm tbck^m hm ncTHMki tboM'h.HvMW.


;K

OTIv

C'li.KOp.\

-KSBl^llJC V

HM,-!S

TBOH; Ep.\THH

MCKr.H.

nCCpli^k

LJ.pKBf

BT^CYBJ.MC

T.^<-.

OfrO p.\AH
KparuH; uc[j.

'^31,

C>V*.\.\H:.HhJH

KcCTaHTf1 Hlk KTi


n
rpi^R-fe.

B.\M't,.

iV'nn

:k6

chckj,

M\\i

h-k
EC>

ycljjc>v;

Ua.\0 BC-K,A,v''K.\TH. H H( 3.\3k^MiTi MTsHt;, U'Ept;TahJ


.\J

H U'Ck-

B..\aaU.\ra
COV;\'.\

HH-KTA-i npCr.VJB'KLU.i SAMtiCKl^Mtv


BO.VOV'

r.\.\C'KMh,.

K.M6H6
SHiija

MCTC>MkLlL\

IKJI-KK^Lp H H

M Tv.
h

BTi3Bf.\H-

KO

Cn>

A'^'Va Fh.a

bk

bcIj^Tv.

rRyk
:.

:Kf

cv'HHHk;K-

^]

2-oe.

HTp n jH Ca. 1S95.

n>

A u to h

ll.^:s

nciopi xp h : : i ^ ;

:-;

:":

.-

: r. ;

5 ; z. II.^s.

AkWt

f&t slarischd Philglogie.

SXS.T,

12

178

I-

Franko,

HHi6 M0I6 O^B-^Ht^EHO BMB'klllE B'KphHhJHMM {Tfpkl MABKM Ck-

KasaHMiB cTaaro tEaHrAHra np-kAOH^HTH


BT,

ott.

rpkMbCKa msKiKa

CAO'KHkCK'K,
BH/l,'bB'k

0^6013^1^

'^i

CA HA^ATH, CTp^Kn-KTkNOlB
11

CaOBECk
HTs.

KhllUl tit^OC'\'lA'^HH\

CHAkI rJIOI6 CO^Lpr


WCAC\'UJaHHI, Ha-

naKKl CTvMpkTH

3kpA

KO\'A<^VMJ'"^
ht.

^'^

HaY'K Hj BkCEro Morki nanHcaTH,


Hara

c\'CTaBAiHara Hf/i.'kAkY"^AWBhu,k Bkck^'k ha


Iitv
BT.

iBaHrAHa

h,,

npocA

iiioahtbtvi

nocn-RuiEHHie, j^a
Ic\'

cno^OBHTk

M/A

vubiiijjhh

Fk

HaiiJk

Xt.

A*2>

KCHkU,a CTs.BpkUJHTH WB'&liJaHHie


^^i^h"

CAaBC>\'

Ba

(C'Ha,

cHa H nptcTro aX^^-

Hier die deutsche bersetzung dieses Gebetes: >Gut

ist

von Gott

anzufangen und mit Gott zu enden

<

wie der Gregorius Theologos sagte,

und Im Gesetze des Herrn sich unterrichten Tag und Nacht, wie der Prophet sagte, und Die Worte des Herrn austeilen an bedrftige Seelen,
>

wie auch David sprach: -Deine Gnade und deine Wahrheit hab' ich
nicht verheimlicht vor der groen Menge,

und deinen Namen werde ich


Tempels werde ich

verknden meinen Brdern, und


dich verherrlichen.

in der Mitte des

Deswegen will auch ich, demtiger Konstantin zu euch, meine Brder, Vter und Shne, ein Weniges, wenn auch ungebildet, reden. Nehmet es mir nicht fr ungut, denn ich finde, da auch der Esel Balaams einst mit Menschen-Stimme redete, und der trockene Stein Wasser auslie den
Durstenden. Denn ruhmvoll geworden sind die Werke des Herrn an uns
Allen.

Deshalb wurde auch meine Wenigkeit durch einige glubige


die

Menschen veranlat,

Erzhlungen des heiligen Evangeliums aus der

griechischen Sprache in die slavische zu bersetzen.

Doch

ich frchtete

anzufangen [sehend], da die Schwierigkeiten der Sprache mein Wissen

und meine Krfte berstiegen.

Andererseits aber den knftigen


ich,

Tod
alle,

sehend fr den Ungehorsam, begann

da ich nicht

alles aufschreiben

konnte, nur die vorgeschriebenen 50 Sonntags-Evangelien, und bitte

welche Christum lieben, fr mich

um

seine Beihilfe zu beten, damit unser

gemeinsamer Gott und Herr, Jesus Christus mir vergnne das Versprochene zu Ende zu fhren zum

Ruhm

Gottes des Vaters, des Sohnes

und des

allheiligen Geistes.

Amen.

Kleine Beitrge zur Geschichte der kirchenslav. Literatur.

179

Aus dem Texte


digen Geist,

dieser

Vorrede merkt

man

gleich einen unselbstn-

welcher auf fremde Veranlassung in einer relativ friedlichen


Zeit eine nicht sehr bedeutende,

und ruhmreichen

und nur sprachliche

Schwierigkeiten darbietende Arbeit unternimmt.

Die Stellung des bul-

garischen Bischofs Konstantin, welcher nur bersetzungen hinterlie und kein Apostelamt ausbte, wie sein Vorgnger, Konstantin der Philosoph,
ist

hiermit sehr gut charakterisiert.

(Geschrieben 24. Dez. 1911 bis

5.

Jnner 1912, umgearbeitet im


Dr. Iwati Franko.

Mrz 1913.)

Die Srospataker altpolnische Bibelhandsclirift


(sogenaniite Sofienbibel)

und

die

Lemberger Ausgabe

vom
I.

Jahre 1871,

Allgemeine Darlegung des Verhltnisses der Ausgabe zur Handschrift.

Der Glaube an
licher

die unbedingte Zuverlssigkeit der

Lemberger Ausist,

gabe der Srospataker altpolnischen Bibelhandschrift


berschtzung ihrer Treue,
Besonders hat
v.

nach anfng-

in

neuerer Zeit immer mehr ins Wanken

geraten.

Rozwadowski unlngst seinem Zweifel ganz


i).

unverhohlen ffentlich Ausdruck verliehen

Und
mit
lichst

in der

Tat gengt

es, die

der Ausgabe beigegebenen Faksimiles

dem gedruckten Text zu


begrnden zu knnen.

vergleichen,

um

diese Zweifel nachdrck-

Ich habe darauf bereits in meiner Schrift:


2)

Zur Geschichte der Srospataker altpolnischen Bibelhandschrift

hin-

gewiesen 3) und will hier vollstndiger die Unstimmigkeiten zwischen

Druck und Faksimile verzeichnen


Prace komisyi jezyk. Ak. Umiejetn. w Krakowie IV 435: brak scislosci, jaki okazali nasi historyci i prawnicy, usposabia dose pesymistycznie taMe np. co do wiarygodnosci wydania Biblji krlowej Zofji, zrobionego jak wiadomo na podstawie podobizny, dokonanej przez Piekosiilskiego sq tam bardzo dziwne rzeczy. 2) Als Sonderabdruck und in der Festschrift fr Alfred Hillebrandt,
1)

Materialy

A przyznam

zie, iQ

Halle 1913.
3)

S. 6.

12*

IgO
I.

E. Hanisch,

Fakaimile: avszrzal, yvczynyl, avkasz, nyebeskyem, temv; Druck:


uazrzal, a 12 u. 15

la 9
(bei

y uczynyl, a 21 a ukasz, b 23 nyebeskym

Babiaczyk nicht verbessert), 2a 9 temu.

IL Faksimile: vznamyonal, przybliszay^^cz, knyemv, Nalyasllysm;

lyasllysm (das ysm

Druck: 41a 6 uznamyonal, a 7 przyblyszay^cz a 8 k nyemu, a 8 Nasoll wohl gesperrt sein, Babiaczyk gibt diese
,

Schreibweise des Druckes, nicht die richtige des Faks. im Lexikon wieder,
also scheint er sie fr handschriftlich gehalten zu haben!)

Das IIL Faksimile und der Druck


IV. Faksimile: ywy^iczszich,

S.

54 a 13

ff.

stimmen

tiberein.

asymom; Druck: 83a 2 y w^czszich,


gvslicz,

a synom.
V. Faksimile: panv, vrosly,

anadvmarlimi

nyebodzecze,

dazu

l'ata;

Druck: 84a 26 panu, a 28 urosly, a 30 guslicz, a 33 a nad

umarlimi, a 34 nye b^^dzecze, a 27 lata.


VI. Faksimile: vmarl, vkradla,

wdomv, dann

przekrila

und Ataly^;

Druck: 21 Ib 27 umarl, b 31 ukradla, b 35


Ataly^.

domu, b 34 przekrila und

Ich will dabei von vornherein ganz davon absehen, da die Zu-

sammenschreibung und Trennung der Wrter


Handschrift entspricht, da in der Vorrede
lich
i)

in

der Ausgabe nicht der

der Herausgeber ausdrck-

bemerkt, da er die Schreibweise der Hs. hierin nicht beibehlt.

Ich halte es allerdings nicht fr angemessen, da man, whrend


in jeder

mau

andern Beziehung die Schreibweise der Handschriften mglichst

getreu wiederzugeben sucht, in der Wortzusammenschreibung ganz willkrlich von den

Anschauungen moderner Rechtschreibung ausgeht. Ich


zu zeigen gesucht, da

habe

in

meiner Schrift: Die Zusammenschreibung von Wrtern in lte2)

ren polnischen und czechischen Handschriften

aus der Zusammenschreibung und Trennung der Wrter doch auch manches gelernt werden kann.

Wenn

ich also von diesem

Punkte absehe, so

ist es

doch recht willdie

krlich, wenn das v

= u der Hs. durch u wiedergegeben wird, wenn


sind,

Korrekturen der Hs. (Ataly^) im Druck nicht angemerkt

wenn

auf-

fallende Zeichen (przekrila) unbeachtet bleiben oder gar eigenmchtige

Verbesserungen

(vgl.

nye b^dzecze!) vollzogen werden.

So erhlt man

also allein schon aus den Faksimiles recht bedenkliche Zeichen fr die

1)

S.

XXXIX.
O./S. 1913.

2)

Beuthen

Die Srosp.

altpoln. Bibelhandschr. u. die

Lemberger Ausgabe.

181

Treue der Ausgabe. Auf Grund solcher Tatsachen und der bei eingehender Beschftigung mit diesem Sprachdenkmal sich immer mehr vergrernden Bedenken gegen die Ausgabe beschlo ich
lation der Hs.
,

durch eine Kol-

mich von dem wahren Sachverhalte zu berzeugen.

Diese Vergleichung von Hs. und Ausgabe, die ich im Juli 1912

vornahm 3] tuschte meine Erwartungen


berechtigt
ist.

nicht:

die

Lemberger Ausgabe

entspricht nicht den philologischen Anforderungen, die

man zu
,

stellen

Es sind nicht nur, wie schon der Vergleich der Faksimiles


sondern

oben

zeigte,

ganz beliebige nderungen vorgenommen worden


aller

es sind

auch Fehler und Versehen


ist

Art mit untergelaufen.

Das

Schlimmste aber
lichen

doch m. E., da
fr

Durchfhrung der

die

Ausgabe an der einheitHerausgabe angenommenen Grundes in der


alles,

stze vllig fehlt.


stzlich fr die

Ich werde weiterhin zeigen, da


fast

was

als

grund-

Ausgabe gelten knnte,

ausnahmslos durchbrochen

wird.

Aber gerade durch

diesen Mangel an

Konsequenz kann der Ein-

druck der Genauigkeit erweckt werden.


kategorie, die sich in der

Ich wte

kaum
liee
:

eine Fehlerselbst

Ausgabe nicht nachweisen

Druck-

fehler, die nicht berichtigt sind,

werde ich zu verbessern haben.

Dieser Zustand der Ausgabe

mu

natrlich fr den verhngnisvoll

werden, der darauf


baut.

ein Speziallexikon des polnischen Bibeltextes auf-

Herr Babiaczyk, der das getan

hat, erklrt

zwar

in der Einleitung

zu seinem arbeitsreichen Werke, da der


die Korrektheit der

Name

des Herausgebers fr
nicht bersehen,

Ausgabe brge ^), doch darf man

da der Herausgeber hier nicht zugleich auch der Abschreiber der Hs.
war, die durch ihre Lnge an den Kopierenden die hchsten Anforderungen
stellte.

In dieser Arbeitsteilung lag von vornherein

2)

eine bedenkliche
die

Gefahr und die grte Fehlerquelle.


selige Arbeit des

Und

so

mute eben auch

mh-

Lexikographen, wenn er sich nicht einer Kollation der

Hs. unterziehen wollte, vielfach Unzuverlssiges geben, weil eben aut un-

zuverlssigem Texte beruhend.

Und wenn

ich jetzt,

auf Grund meiner

Vergleichung, das Speziallexikon des Herrn Babiaczyk betrachte, so

1) Ich mchte auch hier noch das Entgegenkommen, dessen ich mich in Srospatak zu erfreuen hatte, hervorheben und besonders der steten Bereit-

willigkeit des Bibliothekars,


-)

Herrn Harsnyi, gedenken.


S. 11

Im >Lexikon

zur Altpolnischen Bibel 1455 (Sophienbibel)

der

Einleitung.
3)

Zumal der Herausgeber

die Hs. nie gesehen hat.

Ig2

E. Haniscb,

kann

ich das vielfach beanstandete Urteil

^)

v.

Rozwadowskis und

f^os'

nicht fr so ungerechtfertigt erklren.

Wenn

ich sagte,

da

die

Ausgabe

in der

Zusammen Schreibung und

Trennung der Worte nicht der Hs. folgt, so ist auch dieses Prinzip durchbrochen. So lesen wir 9a 7 ygego, wie in der Hs., statt des erwarteten:
:

y gego, oder auch

49b

2: stoysze

und gerade
sich

hier trennt einmal die


die

Hs. die Worte in: stoy sze!

Wer

nun nicht

Mhe nimmt,
da

die

Prolegomena der Ausgabe zu lesen


viele

und

ich frchte,

es deren

geben wird, da ein rascher Durchblick ber den Inhalt durch das
ist

Fehlen von Kapitelberschriften recht erschwert


lich

der kann natr-

auf Grund solcher Versehen zu der

Annahme

verleitet

werden

da

der Druck auch in der Zusammenschreibung der Hs.


ist

folgt.

Und doch

hier mit der wundeste

Punkt der Ausgabe 2).


hervor, da fr das v

Aus den Faksimiles geht


u gedruckt werden
cescat); das
sollte.

= u der Hs. immer


(illu-

Trotzdem lesen wir 179a 30: vswytnye

dem Texte beigegebene Lexikon enthlt aber das Wort: u gelesen uswit, so da also hier im Verbum doch ebenfalls das v 113a 4 zu Schreibung: wenn der ist aber, rtselhaft es Vllig wurde 3). vsile bemerkt wird: v tu znaczy u, wiec usile^). Man wird sich diese eigentmliche Bemerkung kaum erklren knnen, zumal wenn man sich

noch einmal blos die erste Seite der Ausgabe und ihr Faksimile vor u der Hs. ist in den einzelnen Teilen des Textes Augen hlt! Das v

nicht

durchgehend

so ist

z.

78) v
ein

=u

viel seltener als

etwa im

u (sehr dem n hnlich!)


i,

dem zweiten Abschnitt (S. 4 1 bis vierten, wo v so hufig ist, da geradezu auffllig wirkt. Im fnften Teile
B.
in

scheint es nach y,

dann berhaupt nach Vokal bevorzugt zu werden,

z.B. 173b 32: knaszemu

gymyenyv oder 176b 24: ktwemu

lyvdu.

Eine

genauere Bemerkung htte 156a 30: v vszu vertragen; zwar wird es

>)

Im Rocz.
ff.

Slawist. I (1908) S. 173flf. u. 176

ff.

2)

Ich verweise auf meine Bemerkungen in meiner > Zusammenschreibung

usw.^

S. 13
3)

Anders verhlt es sich z. B. in: vroki, welches Malecki als: wroki las (vgl. das Lexik, d. Ausgabe S. 348). Das Richtige bei Babiaczyk in seinem Lexikon s. v. uroki, vgl. auch meine Bemerkungen zum Ezdrasfragm. Archiv

XXXV
4)

S. 10.

vgl. dazu 133a 16 u. 143b 15: usilu (Hs. vsilv): hier also, wie es eben in der Absicht der Ausgabe lag, ist das v bemerkungslos durch u wiedergegeben, wie auch an allen brigen Stellen.

Man

Die Srosp. altpoln. Bibelhandschr.

u.

die

Lemberger Ausgabe.

183

durch nebengesetztes uszu glossiert, doch hat die Hs. wszu, eine Schreib:

art, die fr unsere Hs. sehr auffllig

und doch mit Fllen wie 104a 23;


ist.

nyewsrz^
durch

(=

uzrza) nicht gleichzusetzen


S.

Flschlich
u.

ist

das v der Hs.

wiedergegeben im Druck
ostal bil fr
I.

92a 18
3
1

20: copysz und vor allem


bil

179a 10: y
nimis.
{/.al

ustal.

Die Stelle lautet: yvstal


:

lyvd

przelys barzo

Das

= Vulg. Reg. XIV wird durch den y =


et

Defatigatus est autem populus

griechischen Text gerechtfertigt

Xaog ocfodga). Dem defatigatus kann ein ostal nicht entsprechen, und in der Tat hat Babiaczyk s. v. ostac nur diesen einen Beleg fr diese Bedeutung angefhrt. Man wird aber dem lateinischen
ly.o.rlaoev 6

Texte sofort gerecht, wenn man ustac dafr


Hs. tatschlich steht;
die
s.
s.

einsetzt,

was auch

in

der

man

vergleiche nur die zahlreichen Belegstellen,

V.

ustac angefhrt sind!

So

mu

also (Jiese Stelle

im Speziallexikon

V. ostac

gestrichen werden.

Da

die

Ausgabe keinen Unterschied zwischen v

(=

u)

und u machen

wollte, so wre auch die Unterscheidung der beiden,

im fnften Teile

der Hs. auftretenden Zeichen fr y nicht notwendig gewesen, weil beide

Zeichen nebeneinander auch in den andern Hs. jener Zeit auftreten,


ebenso gut htten die beiden Arten des
s

und des

angemerkt werden

knnen; gerade so wenig wie bei letzteren beiden (und dem v


m. E. auch in der Verwendung der beiden y ein
Unterschied anzuerkennen, wie ihn Matecki Prolegom.
es waren eben Buchstabenvarianten, wie
sie

u), ist

tiefer

begrndeter

XLVHI

annimmt,

auch jedes moderne Alpha-

bet kennt.

Bemerken
m. mit

will ich aber doch,

da auch hier die konsequente

Vermerkung

dieses Buchstaben fehlt, so ist


-/j

pacholr^k, u. a.

nicht mit y,

was

die

175b 3 zgYj n^li, 196b 25 Ausgabe hat, geschrieben,


|

whrend 21 Sa 27

w Samary mit dem bekannten y


tj

zu schreiben

ist,

wh-

rend die Ausgabe hier

bietet.
ist,

Da auch
ist

das ^ in der Ausgabe gesetzt

wo

die Hs. nur o hat,

anfangs schon aus den Faksimiles belegt worden, auch bei der Wieder-

gabe des durchstrichen en a wre an den einzelnen Stellen manches zu

erwhnen gewesen, was ich im speziellen Teile dieser Abhandlung tun


Die Ausgabe setzt gewhnlich a fr dieses Zeichen.

will.

Die zahlreichen Dittographien der Hs. sind im Druck beseitigt


worden.

Ob

das:
ist

aufzufassen

ist,

zweifelhaft,

prawim pravem wyecznim 90b 34 als Dittographie man kann in prawem ebenso gut eine
dessen Interpunglerung (zum Zeichen der

Korrektur des pravim sehen,

184

E. Hanisch,

Nichtgeltung) nur vergessen worden


24, 8 auch nur:

ist^).

In der Vulg. heit es Levit.

foedere sempiterno, entsprechend der Septuaginta und

dem

masoretischen Texte.

Hat

die

Ausgabe

hier die Hs. getreu wieder-

gegeben,

warum

ist

das nicht in andern Fllen derart geschehen?

kommt ja
I

freilich fr

den Text zunchst nicht

in

Frage, ob es

z.

B.

Es Sb 33
fr

drus gego drugego heit oder nur einfaches


die Beurteilung der

drugego

steht.

Aber

ganzen Hs.

derartige Versehen hufig sind

und das

ist es

doch von Wert, ob man wei, da


ist in

unserer Hs. der Fall

oder ob mit peinlicher Genauigkeit geschrieben wurde; im letzteren Falle

wird
ist es

man

viel vorsichtiger mit


,

Konjekturen sein mssen.

Bedenklicher
:

wenn IIb 10 ein handschriftliches zyw swego wyeku wyeku swego in der Ausgabe einfach in: zyw wyeku swego zusammengezogen ist. Die Stellung des poln. Pronomens durfte dabei natrlich in keiner Weise ausschlaggebend sein fr die Wahl der Lesart.
aber doch schon
|

So htte man doch auch solche Dittographien nicht beseitigen sollen wie

nowye, was 235a 32 in sinowye verbessert wurde. Durch solche nderungen wird der Charakter einer Hs. doch nur vllig verwischt.
sino
I

Aus diesem Grunde mute auch durchaus jede der


Korrekturen der Hs. im Druck notiert werden.
der Hs. steht:
so durfte

zahlreichen

Krwye waszych zywotow


beseitigt

brj; dr>

Wenn also 10b pozywal poszr^dal


Verbesserung
s

15 in
sroky,

weder das pozywal

noch

die

r^ky ein-

gesetzt werden.
getilgt,

Das pozywal*, durch Unterstreichen vom Schreiber


also m. E. eine Untersttzung der Tradition, da wir

entstand wohl als Nachhall des diktierten: zywotow, kontaminiert


ist

mit: poszr^dal,
in

diesem Bibelkodex einen diktierten, nicht einen blo abgeschriebenen


ist

Text vor uns haben. Unzulssig


linken

auch

z.

B. die bemerkungslose Wieder-

gabe der Korrektur: udzalal 250.1. 30.

In der Hs. steht vdzal'^

und am

Rande der Hs,


fehlerhaft
ist

^al,

d. h.

ursprnglich

war haplographisch vdzal

geschrieben worden, der Schreiber merkte das bald und schrieb hastig

und daher

la darber,

das wurde wieder zu tilgen gesucht

(doch deutlich

es sichtbar geblieben)

und am Eande nun das

richtige

al nachgetragen.

Die Abbreviaturen sollten wohl auch nicht

in

der Ausgabe beibe-

halten werden, und so sind in der Regel, aber nicht einheitlich, die Worte

ausgeschrieben. Statt der zahlreichen:

ge'^ (gego),

get (gest), pote (potem)

1)

In einem Glossar des

XV. Jahrh.

ist

prawym prawem

die bersetzung

von

iure hereditario.

Die Srosp. altpoln. Bibelhandschr.

u. die

Lemberger Ausgabe.

185

usw.

amEndewiein der Mitte

derZeile, hat die Ausgabe die vollen Worte*).


,

Ich will gleich hier bemerken

da

die einzelnen Teile der Hs. sich hier


z.

verschieden verhalten

der lteste Teil

B. bringt nur wenige und nur

auf bestimmte Worte beschrnkte Abkrzungen und meist

am Zeilenschlu.
ist

Auch

in den, die

Doppelung der Buchstaben bezeichnenden Strichen

in der Ausgabe keine Konsequenz.

Wir

finden also

z.

B.

295a 28

vynnyczach

statt

wvynyczach der

Hs.,

dagegen 291b 21 polstruney (der

Hs. entsprechend mit


s.

dem

Strich ber

dem

o),

V.

anmerkt, aber das get derselben Seite

(a 4

was auch daher Babiaczyk und 11) ist als gest


Abkrzungen

in der

Ausgabe

voll wiedergegeben.

Wo
das
si^

sich freilich die

derselben Art hufen, da hat auch die Ausgabe die Krzungen beibehalten.

Man

vergleiche etwa S.

330b

22

ff.

sina^).

dieser Seite das get (b 30)

und

do' (b 34) als gest

Doch ist auch auf und domu gedruckt.

Solche Willkrlichkeit der Wiedergabe kann natrlich im Einzelfall ein-

mal auch zum Irrtum verfhren.


donozor in der Ausgabe
das aus
soll

Wenn man

z.B.

296b

14 Nabucho-

findet,

gegen Nabuchodo?^ der Hs., so wird

man

dem Grundsatze der Ausgabe heraus verstehen knnen 3). Was aber wenige Seiten vorher, 283b 19, Nabuchodonor*, wo der Herausbeigefgten Stern
die

geber durch den

Wortform hervorheben will?


NabuchodonoT, ebenfalls,
hierin

Denn auch
wie oben
,

hier hat die Hs. als Abbreviatur

am

Zeilenende.

Vielleicht bat

man

mehr

ein

Versehen
Jedenfalls
,

des Abschreibers der Hs. als des Herausgebers zu erkennen.

wren diese (und zahlreiche andere) Fehler nicht untergelaufen


Herr Maiecki die Hs. mit eigenen Augen gesehen
htte.

wenn

Und
sind.
ist z.

so gibt es eine groe Reihe

von Ungenauigkeiten und Fehlern,

die offensichtlich

dem Kopisten,

nicht

dem Herausgeber zur Last zu

legen

Vor allem sind hierher


szry bil

die vielen

Auslassungen zu rechnen.

So

B. 33 b 18 eine ganze Zeile ausgelassen worden.

Die Ausgabe hat:

to

wszitko

Jacob
]

w gymyenye
Jacobowy.

przesylne, in der Hs. heit es aber:

to wszitko azfj

do-

stalo

Yrozplodzyl sz^

bil

Jacob wgy-

myenye przesylne.
1)

Da

hier ein Versehen des Herrn Piekosinski vor-

Im
sie

speziellen Teile

werde

ich die

Abkrzungen jedesmal anmerken,


,n'),

auch ob
2)

am

Zeilenschla oder in der Zeilenmitte stehen.

Ich will hier auf das: syna der Hs. hinweisen (also mit Strich ber
als:

was der Druck 40a 25 ohne jede Bemerkung


3)

syna

gibt.

Freilich ist auf derselben Seite in

dem

bald darauffolgenden Katalog

das hufige: synow durch Sy"", wie in der Hs., abkrzend wiedergegeben
(b

29

ff.)!

186
liegt, ergibt sich

E. Hanisch,

aus der Bemerkung, die der Herausgeber zu dieser Stelle


sie

(bei wszitko)

macht: Tu wypuszczone 3 wyrazy znachodzace

w Wul-

gdcie, przez

nieuwage tJmacza.
speziellen Teile dieser

In

dem

Abhandlung werde

ich auf die sonsti-

gen Auslassungen der Ausgabe aufmerksam machen, hier will ich ja nur
auf diejenigen Ungenauigkeiten und Fehler hinweisen, die fr das Verhltnis der

Ausgabe zur Hs. typisch

sind.

Da stimmen
Ausgabe

z.

B. die Kapitel-

berschriften der Hs. nicht mit denen der

berein.

So steht

294a

nicht das Zahlzeichen

sondern
ist,

py^te, und zwar, wie es in den

Handschriften berhaupt blich


es mit der

bunt, hier rot, gemalt.


die Hs.

Ebenso stimmt

Zahl

Xin

S.

14b nicht;

schreibt: trzeczyenaszczye

capitula, ferner fehlt S. 12 b hinter der

XI das Wort kapytula, welches


13ob, eine falsche Markierung
i),

die Hs. enthlt usw.

Da an
reits

einer Stelle der Ausgabe,

der zu vergleichenden Vulgatasteile in der Ausgabe vorliegt

hat be-

Herr Babiaczyk

Einleitg. S.

46

notiert.

Wenn nun

Herr Babiaczyk

(ibid.)

wnscht, da bei einer zweiten Ausgabe des Werkes die Ein-

teilung der Kapitel auch

nach Versen, der

Vi. entsprechend, erfolge, da-

mit die bersicht ber das Sprachmaterial einfacher und der Vergleich
mit der VI. leichter erreichbar wre, so
ich sicherlich teile
ist

das ein Verlangen, welches

und

in der

von mir geplanten Neuausgabe auch wrde


ist

durchzufhren suchen.

Doch

dabei

nicht zu vergessen, da eine


ist:

recht prinzipielle Frage hier zu stellen

nmlich welche Vers- und


bei seiner Arbeit nicht

Kapiteleinteiluug?

Es kann Herrn Babiaczyk

entgangen

sein,

da mit der heutigen Verseinteilung dem polnischen Texte


ist.

an sehr vielen Stellen garnicht beizukommen

Das

liegt

eben daran,
in

da unsere heutige Einteilung der Verse und Kapitel von der


eingefhrten abhngig
d. h.

den

Vulgataausgaben des Pariser Buchdruckers Robert Etienne (Stephanus)


ist,

aus der Mitte des sechzehnten Jahrgeteilt,

hunderts stammt.

Ursprnglich war der Text ja nur in Bcher

Hieronymus hatte dann durch Kola und Kommata eine eingehendere


Gliederung in Stze geschaffen.

Eine den praktischen Bedrfnissen des

Zitierens entsprechende Kapiteleinteilung

und

eine weitere Gliederung in

Verse (allerdings eine rein zufllige, nmlich nach den Zeilen seines

Handexemplars) gab Hugo von

St.

Caro im dreizehnten Jahrhundert; diese

1)

Das

Blatt

der Hs. beginnt nicht mit Deuteronom. XVII.


2.

16,

son-

dern schon mit Vers

Die Srosp. altpoln. Bibelhandschr.

u. die

Lemberger Ausgabe.

87

kam auch

allgemein in Brauch, bis

sie

eben durch die Neueinteilung des

Stephanus im sechzehnten Jahrhundert ersetzt wurde.

Daher wird

also

eine Einteilung nach der heutigen Weise bei lteren, zumal stark variie-

renden Bibeltexten immer auf Schwierigkeiten stoen.

Das hat ja schon


es stimmte

der Herausgeber unseres Sprachdenkmals merken mssen, als er die Einteilung der Kapitel in der heutigen

Weise durchfhren wollte

eben

nicht berall.

So

z.

B. beginnt Malecki S. 60 b nach der heutigen


1
1

Weise: Exodus XVI.


Kapitels noch zu

In der Hs. gehrt aber der heutige Vers

dieses

XV

und

erst mit

heutigem

XVI

beginnt 6

a 4 der
Kapitel-

neue Abschnitt ^j, der

in der Hs. dui'ch Zeilenabsatz


ist.

und
ist

(rote)

zahl in der blichen Weise angemerkt

Dagegen
nicht,

in der

Ausgabe

an anderer Stelle auf diese Verschiedenheit der Kapiteleinteilung nicht


hingewiesen worden;
z.

B.

47a beginnt

wie die Ausgabe hat,

Exodus

Vn

in

der heutigen Weise, sondern schon mit den Worten: Imo-

wyl gest pan

(a 15)

= heutige Vulg. VI 29.


z.

An

anderen Stellen, wo

in

der Hs. eine Kapitelzahl fehlt,

B. 37b,

ist

in der

Ausgabe nach der

heutigen Weise eine Zahl,

XXXUI,
ist,

darber gesetzt; die Hs. fhrt aber

in der Zeile fort, ohne Absatz:


ist,

Potem Jacob, wobei noch zu bemerken


aber die bei Kapitel anfangen bliche

da das

gelb ausgetuscht

Ausmalung fehlt ^j. Bemerken mchte ich auch noch, da der Absatz im Druck 304 b 26/27 nicht begrndet wird durch die Verhltpana boga israhelskego nisse der Hs. Vielmehr heit es ohne Absatz
rote
:

Apote
I

gdi usw.,

also
i

ohne jede Unterbrechung.

Malecki sagt:
ksiege

W
sie

przekiadzie Leopolity
nie

Budnego,

ktrymi

te

porwnywam,

majac

jj

lacinskiej Wulgacie:

tem juz miejscu poczyna

rozdzial
TTT
.

VIU.

Ich bemerke dazu

da auch

die lat. Vulgata hier bei

Ezdras das achte Kapitel beginnt: Et post hunc regnante Arta-

xerxe usw.

Indem
gehe, da

ich also die zahlreichen einzelnen

Abweichungen

hier ber-

ich sie spterhin richtig stellen werde, will ich

nur noch hervorsich jetzt

heben,

da natrlich auch gar manches im Speziallexikon


st.

ndern mu. Schon oben lag ein solcher Fall vor (ustac
nicht nur,

ostac).

Aber

da einzelne Belege

fortfallen, nein,

es

mssen auch manche

1)

Malecki hat das

S.

61a unterm Text richtig angemerkt.

um ein Versehen der Hs., denn im ganzen weiteren Verlaufe dieses Kapitels fehlt ein Absatz oder eine Bezeichnung
2)

Vielleicht handelt es sich

eines neuen Kapitels.

Das beginnt

erst 3Sb,

und zwar

als

XXXIV.!

188

E. Hanisch,

Worte des Lexikons ganz gestrichen werden, soweit es sich dabei um Hapaxlegomena des Textes handelt. Es mu also fallen das jedy 300a 3 S,
da nicht
gabe,
gedi, sondern mit unzweifelhafter Deutlichkeit

nur gdi in der

Hs. steht, dann wicina, denn die Hs. hat vycyamy, nicht, wie die Aus-

vycynamy 328b

7.

Es

ist

mithin von

dem auch

sonst bekannten

Worte wie auszugehen. Bedenken


des der Ausgabe.

erregte mir auch von vornherein,

wegen
5

comportant des lateinischen Textes, das: svosz^ wodj^ 152a

Ich fand auch, meiner Erwartung entsprechend, in der


snoszr^,

Hs. ein deutliches:

swozic des Speziallexikons vor w wre doch wohl nur zwozic zu

womit zugleich auch der einzige Beleg


Ebenso

fr

schreiben!

beseitigt

ist.

ist

das auch sonst noch auffllige

chroszlyna des Druckes (2b 28) in chr^szlyna der Hs. gem umzuwandeln.

Ich mchte hierzu das Chrostlino der Bulla z


1].

r.

1136 verdie Unsicher-

gleichen

Wenn

ich anfangs sagte,

da auch Druckfehler noch

heit des in der

Ausgabe gebotenen Textes erhhen, so bin ich dafr noch Belege schuldig. Nur als Druckfehler kann ich mir erklren: gwazdi

293b 32
sonst

(Hs. gwyazdi),

gzechi (Hs. grzechi),

53a 27 debidczy^tha 316a l przes to dobr^


freilich

(Hs. dobidczy^tha),

308b 38
denn

(Hs. przes t^ dobr^),

wrde der Herausgeber, wie anderwrts,


2)

so

auch hier, diese auf-

flligen

(wenn auch

nach Ausweis der Hs. falschen) Schrei,

bungen durch einen Stern hervorgehoben haben


lema* 273 a 11, was
Fehler der Kopie sein
in der

wie

z.

B. das Juerusa-

Kopie der Hs. gestanden haben mu.


:

Die

Hs. selbst hat auch hier das zu erwartende


s

ierusalema.
2,

Ebenso mu ein

przistrzeszo*,

309b

von Maiecki also durch

einen Stern hervorgehoben und von Babiaczyk im Lexikon so notiert.

Die Hs. hat hier

richtig: sprzistrzesza.

Schlielich sei noch das poczny


3));

293b 35 erwhnt.
et sint nobis vices

Die Vulgata hat an dieser Stelle (Nehem. IV 22

und

die

Ausgabe

a b^Jdzcye

nam

poczny.

Maiecki

1]

Vgl. V.

J(?z.

w
2)

Krak.

Rozwadoweki IV S. 447.

in der

Ausgabe dieser Bulle

Mat.

Pr.

Kom.

Herr Babiaczyk hat glcklicherweise nicht

alle dieser falschen

Formen

verzeichnet.

Dieses Kapitel wird verschieden eingeteilt: teilweise werden nmlich 1 17 der offiziellen Vulgatazhlung zu Kap. III genommen als III. 3338^ wozu noch hinzukommt, da Vulgata III. 30 dabei in zwei Verse (30 u. 31) zerlegt wird. Eine solche Einteilungsdifferenz hat z.B. die Polyglotten3)

die Verse

bibel

von

Stier u. Theile in allen vier

Texten

(griech., hebr., deutseh,

lat.).

Die Srosp. altpoln. Bibelhandschr.

u. die

Lemberger Ausgabe.

189

hat hinter poczny ein Fragezeichen gesetzt, weil ihm die Stelle auffllig
schien, also stand es so jedenfalls in der

Kopie der Hs.

In der Hs. selbst

lesen wir aber fr das verschriebene poczny

ein verstndliches: pos.

moczny, so da auch
wird.

die Errterung
ist

Babiaczyks

v.

poczac hinfllig

Das pomocen
ktorekoly

noch einmal belegt, wenige Seiten spter:


tobye pomoczni

305b 35
venerint).

b^drj

(=

quaecunque

tibi

sub-

Schon

fr die Textgeschichte interessant ist es,


in

wenn wir

erfahren,

da 186b 6
wurde.

den Worten: Ale gdisz slunce wesczdlo, das czechische

slunce eine Korrektur

am Rande

ist,

also erst nachtrglich hingeschrieben

Noch
las

lehrreicher scheint mir aber eine in der

Ausgabe

ebenfalls

nicht vermerkte Konjektur

308b

26.

Der Druck hat: cziudzokraynow.


;

Die Hs.

nun aber ursprnglich czidzokraynow


so interpungierte

dieser Czechismus
(d.
i.

wurde bald erkannt,


V

man

das >i und schrieb v

also u) darber: czidzokraynow.

So zeigt die Hs. schon in ihrer ueren


Jireceks^): prichzime

Gestalt die Richtigkeit der

Annahme

resulttu

nezpornemu, ze nejvetsi cst polskeho textu neni nez zpolsteny prepis


ceskho prekladu.
Handschrift.

Und zwar

nicht nur fr

den ltesten Teil dieser

n. Die Handschrift.
Malecki hat
in

den Prolegomena der Ausgabe die Beschaffenheit


Seitdem hat sich nichts gendert,

der Handschrift eingehend geschildert.

wie auch der Bibliothekar des Srospataker Reformierten Kollegiums,

Herr Istvn Harsnyi,

in seiner Schrift:

Srospataki Lengyel Biblia

ujonnan flfedezett harmadik tredke ^)


Darstellungen verweisen.
sehr schwer
ist,

zeigt.

So kann ich hier auf diese

Bemerken

will ich aber noch,

da

es vielfach

die Zahl der aus

anzugeben;

man wird

das

dem Kodex herausgerissenen Bltter am besten nach dem Umfange des fehlenden

Textes abschtzen.

Man

hat nach den Ausfhrungen der Prolegomena meist angenom-

1)

In as. C. M. 1872, 310.

Budapest 1909 als Separatabdruck u. im XVII. Bande der ungarischen Magyar Knyvszemle. Das Wichtigste dieser Schrift ist die Wiedergabe des von Herrn Harsnyi gefundenen Ezdrasfragmentes S. 59ff. mit photogr. Reproduktion.
2)

Zeltschrift:

190

E. Hanisch,

men ^), a unser

Bibeltext in den Zeiten der Knigin Sofie begonnen

wurde, und spricht daher gewhnlich auch von der Sofienbibel.

Dem-

gegenber hat Herr Harsnyi die ltere

Annahme

wieder aufgefrischt,

rckte.

indem er unsere Handschrift bis in die Zeit der Knigin Hedwig hinaufEin strenger Beweis ist fr keine der beiden Hypothesen erbracht, ebensowenig auch, da unsere Bibel ursprnglich fr den Ge-

brauch des Knigshauses berhaupt bestimmt war; mir scheint die an

manchen
sprechen.

Stellen doch recht bedenkliche Flchtigkeit eher

dagegen zu
selbst kein

Jedenfalls

mu

ich betonen,

da aus der Bibel


ist.

Anhalt

fr

irgendwelche Besitzerliste ^j gegeben

Nur das

erscheint

mir sehr wahrscheinlich, da der


Viertels des

Kodex etwa von Beginn

des zweiten

XVH,

Jahrhunderts ab in der Bibliothek des Srospataker

Reformierten Kollegiums sich befindet, weshalb ich auch den

Namen

Srospataker Handschrift fr den allein richtigen halte

3);

jeder andere

Name

entbehrt der historischen Berechtigung und sttzt sich lediglich


"Wie

auf vorlufig nicht bewiesene Annahmen.


Margaretenpsalter
St.

man

also nicht

mehr vom
Be-

redet,

sondern
in

seit

Nehring vom

Psalter von

Florian, so sollte

man auch

unserm Falle

die hypothetische

nennung

beiseite lassen.

Das Wichtigste
Hypothese
hinfllig

erscheint mir also, da etwa seit 1627 das Reforist.

mierte Kollegium Besitzer der Handschrift

Damit
seit

ist

eine weitere

dem Erscheinen der hatte, nmlich, da ComeAnnahme gefunden allgemeine Ausgabe wohl im Jahre 1650 zum (in Posen) nach Srospatak nius, als er von Lissa
geworden, die ebenfalls
Rektor der dortigen Schule berufen wurde, diese Bibel nach Srospatak

mitgenommen

htte.

Das

hatte bereits

Jirecek

in

der Anzeige der

Maleckischen Ausgabe angezweifelt*): k tomuto domneni Maleckho


nelze pristoupiti, jednak proto, ze se kodex dostal kollegiu saryspotoc-

kemu darem

Jiieho Rkce,

1.

1648 zemreleho, jednak ze naprosto neni

1) Ich mu hier manches kurz wiederholen, was ich eingehender in meiner Schrift: Zur Geschichte der Srospataker altpolnischen Bibelhandschrift (Sonderabdruck und in der Festschrift fr Alfred Hillebrandt. Halle 1913) ausgefhrt habe, weswegen ich hier auf diese Abhandlung zur genaueren

Kenntnisnahme verweise.
2)

Herr Harsnyi

stellt eine

solche auf in seiner Schrift S. 5S, vgl. auch


f.

>Zur Geschichte der Srosp.


3)

altp. Bhs. S. 21
5
f.

Vgl. Zur Geschichte usw. S.

4)

asop. Cesk. Mus. 1872

S.

305 f.

Die Srosp. altpoln. Bibelhandschr.


domyslitedluo, co by

u.

die

Lemberger Ausgabe.

191

Komynskeho bylo k tomu


jda za celem
eiste

primelo, abi bibli staro-

polsku byl

sebou

vozil,

paedagogickym do ber.

Trotz dieser durch ihre Einfachheit schlagenden Einwendung hatte die

Comenius-Hypothese ziemlich allgemeine Annahme gefunden, so bei


Nehring, Altpoln. Sprachdenkm.
in
S.

116, und mit einigem Vorbehalt auch


S. 23.

Brckners Geschichte der polnischen Literatur (1901)


in Literatura religijna

schon

Polsce sredniowiecznej* II (1903)


(Biblia)

Doch S. 65

gab Brckner zu bedenken: Zeby ja

Jan Komensky
kollegium

Leszna
takim

do Szarosz-Pataku wywozii, gdy go na


r.

rektora
ax;

Kakoczy
z

IG 50 powolywai, nie myslimy, poczby sie on


i

do Wcgier

niepotrzebnym

niepoczesnym ciezarem, wozil?

Inny tu jakis zaszedi

przypadek nieznany.
Ich habe die Ausfhrung hier vorausgeschickt,

um

eine

Vermutung
Es war

meinerseits hier zu wiederholen, die ich auch bereits in meiner Schrift

Zur Geschichte usw.

S. 13

f.

ausfhrlicher vorgebracht habe.

nmlich Herrn Piekosinski offenbar entgangen, da der obere Rand des


Blattes 13G verso auer der blichen, den Inhalt der beiden

Textkolumnen
in dieser

angebenden berschrift Paralyp auch noch folgende Buchstaben


Gruppierung enthlt:
Paralyp
L.
I.

C.

S. P.

Herr HarSc4nyi hat

in seiner

genannten Schrift

S.

als erster

darauf

aufmerksam gemacht, ohne sich aber mit einer Deutung der Buchstaben
zu befassen.

Da nun nach

Tinte und

Form

diese Buchstaben

dem

XVII. Jahrhundert zuerteilt werden mssen, so glaubte ich


zu knnen als: Legi lohannes Comenius Saros-Patakini.
der selbst doch Slave war,

sie auffassen

Da Comenius,
Hand-

diese nach Srospatak verschlagene

schrift dort eingesehen hat, ist

mir unzweifelhaft.

Die Deutung, die mir

Herr Harsanyi mndlich gab: Leopolita Jan Csiadz Scholae Pater (oder
Saros Patakini)
erscheint mir

schon aus graphischen Grnden nicht

mglich

1).

Wenn man nun


Stelle stehen,

fragt,

warum

diese Buchstaben gerade an dieser

so scheint mir das nicht aus

dem Grunde zu

sein, weil

Comenius nur gerade

bis dahin die Handschrift benutzt hat, sondern, weil

1)

Ich teile hier noch eine sehr einleuchtende Deutung dieser Buchstaten

mit, die Herr Prof. Brckner mir erst krzlich brieflich gab: ber iste Collegii

Saros Patakini <.

192

E. Hanisch,

zu seiner Zeit dort etwa die Mitte der Handschrift war

d. h. also

der

Kodex

enthielt

damals etwa noch die Psalmen.

In diese spte Zeit des XVII. Jahrhunderts weisen noch zwei Spuren

der Benutzung unserer Handschrift.


Schrift
1)

Ich habe in meiner genannten


Stelle:

darauf verwiesen, da

S.

104b 13 der Ausgabe zu der


ist:

Ale robota wasza^) ein auffallendes Glossem zugeschrieben

dzatiky.

Das robota des polnischen Textes


Herbernahme

ist,

wie Babiaczyk gezeigt hat, die


(z.

eines czechischen robata

B. in der Olmtzer Bibel). so

Da dem

bersetzer dieses

Wort unbekannt war,

bernahm

er eben,
in

um

nichts Falsches fr diesen

ihm fehlenden Begriff einzusetzen, wie

zahlreichen anderen Fllen, so auch an dieser Stelle den czechischen

Ausdruck.
in

Nun, im XVII. Jahrhundert

also,

hatte

jemand diese Bibel

den Hnden, der hinreichend polnisch verstand,

um

den Text lesen

zu knnen, zugleich aber auch das Wort robota im richtigen Sinne,


also als Czechismus, erfate.

Es scheint mir ganz

evident,

da das

in

Srospatak eben nur ein einziger


nius.

Mann

jener Zeit imstande war: Come-

Und

so schreibe ich diese Glosse

ihm zu; Tinte, Buchstabenform


hier das gleiche Resultat

und allgemeine Erwgung scheinen mir

zu

ergeben. Es bleibt aber doch brig, die Schreibweise dzatiky zu erklren.

Man wrde doch

dzatki oder dziatki erwarten.

Ich glaube nun, da

Comenius, dessen sprachliche Studien bekannt sind, hier eine antikisie-

rende Form schaffen wollte, und so knstlich aus czech. deti und poln.
dziatki, vielleicht unter

dem Eindruck

der vielen Czechismen des polni-

schen Textes, einen Kompromi schuf.

Die zweite Spur dieser spten Benutzung findet sich 184 a 34.

Die

Ausgabe hat
na
loszu.

Tedi Mycol wsy^wszi geno drewno y poloszila Das drewno ist hier == statuam der Vulgata und Babiaczyk
hier nur
:

hat darauf hingewiesen, da Leopolita an dieser Stelle obraz


ist

liest.

Nun
die

ber di'ewno von viel spterer

Glosse: obraz eingetragen.


text kannte

Hand Ob nun jemand,

ein Zeichen ^ und

am Rande

der den spteren Leopolita-

(oder gar

kollationierte?),

die Glosse hingeschrieben hat,

oder ob etwa auch diese Eintragung von Comenius herrhrt (die Schriftcharaktere und die Zeit wrden ja stimmen), das wage ich nicht zu entscheiden.

Herr Harsnyi, den ich auf diese spte Glossierung aufmerk-

1}
-]

S. 13.

es

ist

Die Lemberger Ausgabe zeigt hier nur: wasz, die Hs. hat aber: wasza; zwar das zweite a etwas verblat, aber ganz deutlich lesbar.

Die Srosp. altpoln. Bibelhandschr.

u.

die

Lemberger Ausgabe.

193

sam machte,

hlt dafr,

da auch
ist.

sie

von Comenius stammt i), was auch

mh" das Wahrscheinlichere

Sehen wir

also hier wirkliche, echte Glossen einer spteren Zeit, so

finden wir auch sonst noch im Text das Eingreifen eines Korrektors

und
im

zwar besonders im fnften Teile der Handschrift.


fnften Teile, so

Wenn

ich sage

wende

ich

mich damit zugleich gegen die bisherige Auf-

fassung, die von Malecki-Piekosinski herrhrt 2),

und den fnf Teilen der

Handschrift auch fnf Schreiber entsprechen lt.


so.

Dem
1

ist

nun aber nicht

DieEinteilungMaieckis

ist:

I.Blatt

21 (=S. 40 der Ausgabe),


erste Teil nicht

n. Blatt
IV. Blatt

2240 (= 4178), HI. Blatt 4547 (= S. 7883), 4895 (= S. 81171), V.Blatt 96185 (= S. 171335).
nun aber ganz unzweifelhaft 3), da der
von

Es
Blatt
setzt
(die
1

ist

einer Hand, sondern von zweien herrhrt.

Der

erste Schreiber schrieb

20

recto in deutlicher, ebenmiger Schrift.


verso,
also bei

Ganz unvermittelt

nun Blatt 20

den Worten splaczyem swyelykym


s

Ausgabe hat ungenau 38a

placzem

wyelykym), eine ohne


ganz
auffllig

jeden Zwang sehr zusammengedrngte Schrift

ein, die sich

von der Hand des vorhergehenden Schreibers abhebt.

Allerdings treffen

wir die gleichen Schriftcharaktere und dasselbe orthographische System,


so

da

also dieser zweite Schreiber

ohne lngere Unterbrechung dem

ersten zeitlich unmittelbar

folgen

mu.

Blatt 21, das brige ging verloren, denn mit

Von ihm stammt nur noch dem wuchtigen Gessen,

dem

ersten

Worte des heutigen

Blattes 22

(=

S.

41 der Ausgabe), be-

ginnt der nunmehrige dritte Schreiber (der zweite Maleckis).

Ebenso
begegnet

mu

ich die Einheit des fnften Teiles in Zweifel ziehen.

Man

nmlich, von Zeit zu Zeit wechselnd, in diesem Abschnitt immer wieder

den gleichen Eigentmlichkeiten der Schrift, so da

man den Eindruck

bekommt, da dieser Teil von zwei


gefat wurde.

sich abwechselnden Schreibern ab-

Die einzelnen Teilabschnitte voneinander zu sondern,


sehr schwierig sein; ich konnte mich, schon aus Zeit-

wrde

freilich

mangel, nicht eingehender damit befassen.

Nach Lage

der Dinge kann also an der bisherigen Fnfteilung fest-

dem Sinne, da man darunter fnf nach Zeit und System scharf voneinander geschiedene Abschnitte versteht, deren
gehalten werden, freilich in
1)

Ich will hier bemerken, da weder dzatiky, noch obraz in der Aus-

gabe vermerkt sind. 2) Prolegomena


3)

S.

XXIV
d.

und XLIVff.
13

Vgl. Zur Gesch.

Srosp. altpoln. Bibelhs. S. 10 ff. XXXV.

Archiv fr slavische Philologie.

194
erster

E. Hanisch,

von zwei aufeinander folgenden, deren


).

letzter

von zwei einander

ablsenden Schreibern herrhrt

Namentlich im letzten Teile, der durch zahlreiche Abbreviaturen und


Verschreibungen usw. einen flchtigeren Eindruck macht, begegnen wir

nun aber mehrfach noch der Hand


zeitig

eines Korrektors, der oflfenbar gleich-

mit den Schreibern

ist

und

ihre Arbeit

noch einmal durchsah, ohne


stellen.

freilich in allen Fllen die zahlreichen

Versehen richtig zu

Man
der

erkennt diesen Korrektor an der viel schwrzeren Tinte; allerdings sind

auch manchmal die Korrekturen der Schreiber etwas schwrzer


brige Kontext, daher kann

als

man im

Einzelfalle

manchmal

zweifelhaft

werden, ob die Verbesserung von dem Schreiber selbst oder von dem

Korrektor erst nachtrglich vollzogen wurde.


des fnften Teiles sind
z.

Solche sptere Korrekturen

B. die Punkte unter

229a

8: apobral

apobral
|

gych,

wo

der Korrektor die Dittographie erkannte, oder 2 3 (3a IS: spo

kolenia Israhelowa Isacharowa,

das

interlinear nachgetragene ch
in israhelo^''
10

am
in in

Ende von

koscyelni'^'^

247b 25, das vo


das ro
in

248a

14,

das

w
(^

W wsyadeczstwye 248a 22,


atrzsai(ic

awprocech
1,

248a 30,

das

249a

9,

das r in ysrzebne

251a
6,
1

das v in wogny^

das y in swy^jtichysi

nowye 256a
obyati
|,

das

in ^stala

254a 28, 2G2b 25, das


y

obyati 264 a 12: zszone panv


p

das

in

amya^ 268a

6,

das y in krola
strittig, z. B.

276b

1,

das p in apoysal
ist

281b

13,

andere Flle sind

31 8b 4 iakon; hier
korrigiert, so

das n radiert

und am

rechten Rande sauber kon


soll,

da also iako kon gelesen werden


verbessert,
fest,

m. E.

ist

kon von
Jeden-

anderer
falls

Hand

Herr Harsnyi

ist

nicht dieser Ansicht.

aber steht

da wir auer den Verbesserungen der Schreiber


vielleicht

selbst

auch die nachbessernde Hand eines Korrektors (der

der

bersetzer des Abschnittes war?) zu unterscheiden haben.

Auch

in frheren

Teilen der Handschrift treffen wir schon auf eine


z.

solche nachtrgliche Korrektur,

B. S. 83 b 29: rzeptay^czy.

Das ausgeschrie-

lautende y dieses Wortes

ist

auf der Rasur eines vorherigen


des y
ist

ben, der rechte lange senkrechte Strich

dann von spterer

1) Auch an dieser Stelle will ich, wie >Zur Geschichte usw. S. 11 Anm. 1 ausdrcklich hervorheben da meine Ansicht hinsichtlich der Zahl der Schreiber jetzt auch von Herrn Harsnyi, nachdem er in seiner erwhnten
,

Schrift S. 13

den Angaben Maleckis gefolgt war,

geteilt wird.

Die

Scirosp. altpoln. Bibelhandschr. u. die

Lemberger Ausgabe.

195

Hand oben
Auch

nachgebessert, wie

man

aus der viel schwrzeren Tinte er-

sehen kanni).
hinsichtlich der bei einzelnen
^j

Buchstaben des letzten Ab-

schnittes stehenden Striche

ist die

Lemberger Ausgabe durchaus nicht


betreflfenden Stellen zeigen

zuverlssig, wie ich

im speziellen Teile an den

werde.
initialen

In der Ausgabe sind die fehlenden Ausmalungen der Kapitel-

angegeben, doch fehlt die Angabe einer eigentmlichen Rand-

malerei 306 a

= Blatt 170 recto

a.

Hier

ist

am Rande

eine gelb gemalte

Hand, deren Daumen und Zeigefinger nach


hinweisen.

rechts, also auf den Text,


1

hin.

Es zieht sich diese Randverzierung etwa von a 1 6 bis a Der Vollstndigkeit wegen will ich noch hier anfhren, da an einigen Stellen der Handschrift dort wo im Kodex ein Kapitelanfang
,

nach der heutigen Vulgata unbezeichnet war,


rmischen Zahlen vermerkt
ist, z.

dieser

mit Bleistift in Ich bin zu der

B. S.

39b und 40b.

Annahme

geneigt,

da diese
sie

Bleistiftnotizen

von Herrn Piekosinski her-

stammen, jedenfalls sind


III.

aber ganz jungen Datums.

Die Abweichungen der Ausgabe von der Handschrift.

Im

folgenden wende ich mich jetzt zu der Feststellung der einzelnen


,

Abweichungen des Druckes von der Hs. Ich gehe dabei


(Druck) abkrze.

zur leichteren

Orientierung, nach den Seitenzahlen der Ausgabe, die ich durch Dr.

Um

nicht zu weitlufig zu werden, bringe ich nur die


3)
,

wichtigeren Abweichungen

aber

alle

Abbreviaturen, Dittographien
alle

und Korrekturen der Hs.


als diakritisch

Ferner werde ich auch

Zeichen
ich

die

man
Fall

deuten knnte, erwhnen.

Doch werde

auch mehr-

fach die bereinstimmung von Hs.

und Dr. hervorheben, wenn der

von einiger Bedeutung erscheint ^j.


I.

Teil.

Erster Schreiber S.
,

38a

4 der

Ausgabe.
Dr. und Hs. rodzay^^.
1

S. la

b 23 Dr. nyebeskym, Hs. nyebeskyem, vgl. das Faksimile,


gestellt.

bei

Babiaczyk nicht richtig

S.

b 18 Dr. chroszlyna, Hs. ch;|r(jszlyna.

S.

2a 6 3a

Dr.

obliczye, Hs.

woblyczye.
schlu,

a 35 Dr. samemu, Hs. same^j. Also Abbreviatur

am Zeilen;

a 38 Dr. wszitka.

Die Hs. hat hier kein klares a

das a

1)

Vgl. Zur Gesch. usw. S.12.

2) 3)

Von Malecki erwhnt

in

Prolegom. S.XLVII.

Ich notiere also fr gewhnlich nicht,

wo

fr

u ein v in der Hs. steht

n. hnl.
*)

Also besonders dann, wenn Malecki etwas zweifelhaft war.


13*

196
hat deutlich die

E. Hanisch,

Form

eines o,

dann
Es

ist

daraus ein a gemacht worden,

das aber einen Querstrich

(a) hat.

liegt hier

wohl

ein ursprngliches,

doch gleich im Schreiben bemerktes Versehen

(o statt a)

vor; das vorher-

gehende Wort geht nmlich auf


zwyerz(j; ta schliet die Zeile,

(^

aus (szemy^) und mit


u.

dem folgenden
u.

b 11 Dr.

Hs. semye.

b 26 Dr.

Hs.

goroczszy.

S.

4a

Dr. nyeprzyazn, Hs. nyeprzyyazn. b 12 Dr.

poczy^czya*. Das a der Ausgabe entspricht

dem

mit einem Lngs().

und Querstrich

(vgl.

3a

38) versehenen a der Hs.

(vgl. ^)

S.

5a 26

Dr.

smarscza*. Das aiu der Hs. wie 4 b 12/13. a33Dr. precz, Hs. przecz, doch
ist

das erste z verblat, vielleicht vom Schreiber schon getilgt? b 5 Dr. glos
:

twego brata, Hs. dittographisch glos twego twego brata. b 24 Dr. znamy^^

na Kaymye.
na

In der Hs.

ist

die Prposition darber geschrieben

zna-

my(^

Kaymye.

b 35 Dr. Mawyela a Mawyel, Hs. deutlich manyela ama-

myel, also n und m!

S.

6 a 10 Dr. sestrze, Hs. szestrze.


|,

rzekl, Hs. Yrzel.

b 22 Dr. gest, Hs. gt

also Abbreviatur

all Dr. am Zeilen-

ende,

b 31 Dr. Malalael, Hs. Malael, aber b 26 Dr. und Hs. Malaleel,

b 34 Dr. und Hs. Malael,


Natuzale, a 9
Dr.
u.

b36

Malaeel.

S.

7a

17 Dr. Matuzale, Hs.

19 Hs. u. Dr. Matuzale, ebenso

all Matuzaela

Hs. und

a 24 Dr. Lamech, Hs. lamet.


vgl. b 3.

b 12 Hs. und Dr. syn boszy.

S.8a Dr. A konce, Hs. Akouce^).


Dr. nad zemy^, das in der Hs.

b 10 Dr. m^szowye, Hs. moszowye.

b 5 Dr. gednego, Hs. gendnego.


in Zeilenmitte,

b 19 Dr. gemu, Hs. ge^, Abbreviatur

b 33 Dr. myesz^cza drugego, Hs. dittographisch: mye-

sz^icza drusjgego drugego.

S.

9a 28

am

Zeilenanfange steht (nadzemy^^).

Die Zeile der Hs. (wie auch hier

gerade im Druck a 28) schliet mit wszitky; der Anfang der nchsten
Zeile,

also unter nadzemyrj,

beginnt wieder in der Hs. nadzemy^j gori,

und PIs. nyebyesky (rechts darber steht robaky. Einflu?). S. 10a 1/2 Dr. gol^bek, Hs. golobek. a2 Dr. sz;>, Hs. szo. a 9 Dr. sest a pyrwe lato, so auch Hs. sesta pyrwe lato 2).
Dr. a 29 nur gori.

Dr.

b 15 Dr. h^d^ posz^idal

r^ky, Hs. b^d(^

pozywal

posz^jdal sroky (vgl.

oben Abschnitt
viatur

I).

b 29 Dr. wyelikyemu, Hs. wyelikye''|, also Abbre-

am

Zeilenschlu,

b 32 Dr. und Hs. mnogi.

a bjidz, Hs. abodz.

b 10 Dr.

S. IIa b4 Dr zyw wyeku swego dzewy^dzset, Hs. zyw


,

swego wyeku
*)

wyeku swego dzewy^dz

set,

also Dittographie

und

auf-

Vgl. meine Zusammenschreibung

von Wrtern
(9

in lteren poln.

und

cech. Hs. S. 22.


2)

b 25). Zu sesta vgl. meine Zusainmenschreibung usw.

Daselbst auch ber: okono

S. 21.

Die Srosp.

altpoln. Bibelhandschr. u. die

Lemberger Ausgabe.

197

fllige

Trennung des dzewy^dz

set

i)
!

6 Dr. u. Hs. Potek. b 3

Dr. kro-

lewstwa

w Babylony.
|

In der Hs. scheint ursprnglich

am

Zeilenschlu fr
getilgt

krolewstwa wbabys etwas anderes gestanden zu haben, was


diese

wurde

Worte wurden dann


S.

in

grberen Buchstaben ber die Rasur geschrie-

ben.

dlug2),

12a 35 Dr.Decla (wieVulgata), Hs. deda. b4 Dr. podlug, Hs. po 5 Dr. und Hs. yrjzyku. Genet. Sg., Einflu des vorhergehenden
s. v.

rodu, vgl. auch Babiaczyk


die Hs. hat

j^zyk.

b 10 Dr. nur die Kapitelzahl XI,

noch

(in

Rot): kapytula.

b 13 Dr. und Hs. nalazu,

vgl.

Ba-

byaczyk

s.

v. nalesc.

b 19 Dr. wisok^, Hs. wisoko.

b 22 Dr. sst^pyl,
lat

Hs. sj'stopyl,

S. 13 a

22 Dr. und Hs. dwye szczye

y dwa roky.
b 12 Dr.

Ich erwhne das, wegen der Bedenken von Semenovic Archiv IX 546.

b
u.

7 Dr.

Melche, Hs. Malche, dagegen b 6 Dr. und Hs. Melcha.


S.

Hs. zon^ Aabramowa.

14 a 4 Dr. a gydze, Hs. ygydze. a 9 Dr. u. Hs.


u.

tujto.

a25 Hs.

u.

Dr. przy.

a31 Hs.

Dr. schalyly. b

1 1

Dr. als Kapitel-

berschrift XIII.
hier: czsosz

Das

steht nicht in der Hs., sondern die ganze Zeile heit


capitula.

gymyal trzeczyenaszczye

Die letzten beiden Worte

als Kapitelberschrift, in Rot.


te

b20

Dr. Betelem. DieHs. hat hier eine Kr-

rektur: bedlem, also te ber d verbessert, das d aber nicht getilgt.


r

S.

15a 10 Dr. Yordana, Hs. mit Korrektur: yodana. a 30 Dr. moczne*


bis auf twego,

twego* syemy(>, Hs. ebenso


allerdings hnelt das e

wofr man twege lesen kann,


o.

(am Ende) etwas einem


s.

a 33 Dr. und Hs.

wswyedzawszy,
Hs. get
I

vgl.

Babiaczyk

v.

wzwiesc.

a 35 Dr. gest u Ebron,


Zeilenschlu (letzte Zeile

webron.
a).

Also auch Abbreviatur


3 Dr.

am

von 8 verso

aChadorlaomor, Hs. Achador aomor. b 5 Dr. Bara,


b 20 Dr. Chariathaym, Hs. chana-

Hs. Baza. b 20 Dr.

w Sabye, Hs. wsobye.

cHaym^j. Also beim h rechts ein Strich

(vgl.

dann im V.

Teile!),

b 26 Dr.

w Azonthamar,
S.

Hs.

w azon thamar.

b36

Dr. glribokich, Hs. globokich.


gest.

16a 27 Hs. und Dr. krolowye, dann a 37 dage

b 10 Dr.
u.

u.

Hs.

Oddyelyo. b 14 Dr. przemyn^lo, Hs. przemynolo. b 23 Dr.

b 27 Dr. ly^jdzwy, Hs. lyodzwy.

Hs. mnogy.

S.

17a 18 Dr.

u.

Hs. wtrzy zemye.

a 34 Dr. und Hs. zaluby (nicht zasluby).


y^y^vwszy.
Zeile

b 15 Dr. poy^^wszy, Hs. po=|


erste, die

Diese Dittographie wurde gemerkt und daher das


ist es

beginnende y^- zu tilgen gesucht, doch

noch ganz deutlich sicht-

1)

Vgl. >Zusammenschreibung< S.

13ff.

2)
3)

Vgl. Zusammenschreibung

S. 19.

Es

ist

vielfach sehr schwer ch

und

th zu unterscheiden.

198
bar.
S.

E. Hanisch,

b 20 Dr. und Hs.


1

swu und

rzekl.

b 31 Dr. angyol, Hs. angyrjl.

18a

Dr. angyol, Hs. angy^^l.

Dr. po nyem, Hs.

S. 19a 14 powyem. a 20 Dr. ustawy(^), Hs. vstawy (gerade dar1

b 28 Dr. und Hs. mnogi.

ber rosplodzy). b
zakupyenczi.
ot=|t^d.

b
7

Dr. y czudzoszemczi, Hs. yczudzoszenczi; vorher geht:

S.

20a

9 Dr.

u.

Hs. Dopyoro.

a 19 Dr. ot^d*, Hs. a 34 Dr. wolanye, Hs.


to,

a 21 Dr. przeczyw, Hs. prze czyAv^).

mit Korrektur wola^^, vgl. a 35 wolya.


pelnyly ly
ist die
to.

b 2 Dr. napeinyly

Hs. na-

Dr. sprawyedlywego z nyesprawyedlywim.

In der Hs.

Prposition darber geschrieben, also Korrektur -wego^ nyespraw-.

b 10 Dr. odpuszczysz, Hs. od puszczysz, also Trennung 2).


y

b 15 Dr. nye
S.

przyslussa, Hs. nyeprzslussa, also darber


przestal s*

korrigiert.

21a 15 Dr.

mowycz,

die Hs. hat hier kein s, es ist ein verschriebener

Buchstabe, den ich (und Herr Harsnyi) fr 1 halte (Nachhall m. E.

von przestal).

Es

liegt

also (gegen

Babiaczyk

1.

c.

Einleitung S. 31)

keine Textverderbnis vor, sondern einfache Verschreibung.

a 25 Dr.

nogi wassze, Hs. dittographisch nogi wawassze. a 33 Dr. y mlodzy, Hs.


1

mit Korrektur ymodzy.


ein

6 Dr. wpuszczyly, in Hs.

zwischen

w
i

und p
(nicht

Raum

frei fr

einen Buchstaben, der getilgt wurde und wohl

y) war, also wipuszczyly ursprnglich,

b 26 Dr. wolya*.
S.
|,

Das
S.

a ist also

wieder das durchstrichene k


alisz,

(vgl.

oben

5a

26).

20).

22a 28

Dr.

Hs. alysz.

schlu.
fllige

b 33 Dr. gemu, Hs. ge^


3

also Abbreviatur

am Zeilen-

S.

23a

Dr. poczy^lasta, Hs. poczy^ila sta, also eine auf-

Trennung
o tocz.

(vgl.

Zusammenschreibung

S.

a 23 Dr.

wwszako, Hs. aw;|szako.

Trennung
Hs. kasz

b 29 Dr. Otocz, Hs. mit bemerkenswerter

S.

24a 27

Dr. und Hs. igrita.


s.

a 28/29 Dr. und

dzewce
Also

vgl.

Babiaczyk

v. kazac.

b 23 Dr. gemzeto, Hs.

genze

to.

n, nicht

m. Ich will hier bemerken, da in diesem Teile

der Hs. das enklitische -to gewhnlich selbstndig geschrieben wird.

Das

ist

wohl entweder

als persnliche

grammatische Erkenntnis dieses


b 35 Dr. AbiS.

Schreibers zu betrachten, oder als Tradition der Schreibschule, aus der


er hervorging
(vgl.

Zusammenschreibung

S.

17

ff.),

melech,

Ils. abi

malech, also getrennt und a statt


1

e.

25a 14
a 2

Dr. Dr.

und Hs. drzewa. a

9 Dr. rzekl, Hs. dittographisch rzekl rzekl.

und Hs. comu.

a 23 Dr. z

mey

rriky,

Hs.

zmey

roky,

a 26/27 Dr. und

1)

Vgl. Zasammenscbreibung usw. 8.19.

-)

Vgl. Zusammenschreibung usw. S.lOf.

Die Srosp. altpoln. Bibelhandschr.

u. die

Lemberger Ausgabe.

99
v.

Hs. zalubyla (nicht zaslubyla,


zalubic).

vgl.

oben 17a 34 und Babiaczyk

s.

b 21 Dr. ogen, Hs. ogem.

b 25 Dr. a ogen, Hs. yogen (also


ist

hier n, vgl.b21 m).

b37Dr,

rrjky.

so

da man auch o lesen

knnte.

InderHs.
S.

das

(>

etwas undeutlich,

26a

S Hs. wie Dr. to yze ge vgl.

Babiaczyk, Einleitung S. 42.

a 18 Dr. y grodi, Hs. ygrodi, wobei aber das g aus ursprnglichem d (Einflu der zweiten Silbe) korrigiert ist. a 19 Dr. b^^dzesz, Hs. bodzesz. a 20 Dr. und Hs. posegnano. b 7 Dr.
th,

Ath*, die Hs. Ath, wobei das


b 30 Dr. y

wie

oft,

dem ch ganz
Hs. ysto

hnlich

ist

(Vul-

gata Heth), ebenso liegt es b 10, dagegen b 17 Dr. und Hs. Eth, b 25 Dr.

und Hs. Heth.


S.

t^ yaskyny^i,

yaskyny^.

27 a 6 Dr. za czczokoly, Hs. zaczczy koly.


gerade darber steht das y von zawazy
Hs. ysto yaskynyrj
(vgl.

statt 0,

(a 5).

Also Trennung und y a 22 Dr. y s t(i


a 25 Dr. gemu, Hs.
sonrj.

yaskynyr:^,

oben 26b

30).

ge^l, also Abbreviatur


S.

am

Zeilenschlu.

bl5 Dr. und Hs.

28a

Dr. ktor^sz, Hs. ktorosz.

a 7/8 Dr. na pleczoma, Hs. naple-

czomu.

a 17/18 Dr. wylbl^dom, Hs. wyelblodom, dasselbe in der Hs.

(gegenber

dem

Dr.) a 21, doch stimmt Hs.

und Dr. a 25 wyelbl^idowye.


wyelblodow
die Hs.

b 4 Hs. und Dr. prawdrj czyst^.

8 Dr. wyelblr^dow, Hs.

ebenso b 23 Dr. wyelblrjdi, Hs. wyelblodi.


schreibt

b 22 Dr.

wwyodl,

Aw w^'odl (vgl.

dazu Zusammenschreibung

S. 19).

S.

29a

Dr. gemu, Hs. ge^|, also


sm

am

Zeilenschlu,

a 15/16 Dr. Tedi przyszedl,

Hs. mitKorrektur: Tedi przyszedl.

a24

Dr. wyelblr^dom, Hs. wyelblodom

a 3

Dr.

ona, Hs.

Aom,
s

also m, nicht n,

und kein

a.

Dr. czso,

Hs. mit Korrektur: czo.


(das sy ist

b 18 Dr. pana twego syna, die Hs. pana sy

dann

als Verschreibnng usliszal.

bemerkt und durchgestrichen) twego


Die Hs. hat

syna.
I

b 20 Dr.

Abramow
in der

Abramow vczynyl
ist

vsl; szal.

Also

Ausgabe

fehlt

vczynyl und dann

schreiben,

b 25 Dr. uczyniwszy, Hs. vczywszy.

vslszal zu

Dr. hrjd^ rod.

b 5 Dr. ly^iknye, Hs. lyoknye.

30a 28 Hs. und b 22 Dr. Panem twim


S.

gegosm ostawyl.
des V

Die Hs. hat vstawyl (allerdings nhert sich die Gestalt


etwas, so da die Verwechslung leicht war, vielleicht

dem o

lag auch ursprnglich eine Verschreibung vor).

Damit stimmt auch der


zu streichen und zu

Vulgatatext Genes. 27, 37: constitui.


ostawic
ist

Der Beleg bei Babiaczyk unter


!]

also (der einzige fr constituere

ustawic zu zhlen.

Ich wiU hier auch darauf verweisen, da es dann

weiter heit (b 23/25) nach der Hs. (und


yoles
I

dem

Dr.):

y nadwyele wyna

yu gestm

gi

panem

ustawyl.

Also wieder ustawj^I, wozu hier die

200
Vulgata (Genes. 27, 37) heute

E. Hanisch,

liest:

frumento

et vino stabilivi

eum. Fr

vino'< gibt es aber eine Variante: oleo.

S.

31a 2 Dr.
(es

zolostni*, Hs. richtig

zalostni.
-u).

a 32 Hs. (und Dr.) kulabanowu


syostr(>,
wrj.

folgen noch vier

Worte auf
11

b 10 Dr.

Hs. syostro| b 37 Dr.

am
Irjkl,

Zeilenschlu, darber endet die

Zeile

Ysmahelo;

Hs. Alokl.
ge""!

S.

und Dr.
wszitko

czy^/szczy.

b 25 Dr. gemu, Hs.

Zeilenende!
|

32a
S.

Hs.

33a 29

Dr. wy^cey, Hs. wyocey. a 30 Dr. gemu, Hs. ge^ Zeilenschlu! b 19 Dr.
szr^

bil

Jacob

gymyenye
8zr>

przesylne.
sie

Dazu Anmerkung: Tu
Irozplodzyl
ge^'
|

wypuszczone
tlmacza.

wyrazy znachodzace

Wulgacie, przez nieuwage


szr^

Hs. wszitko

do;|stalo Jacobowy.

bil
|

Jacob wgymyenye przesylne.

S.

34 a

2 Dr.

gemu, Hs.

Zeilenende!
otjrjl,

a 8 Dr. a pzredwczorayszym, Hs. aprzed wczorayszym.


Hs. otyol.

b 4 Dr.

b 13 Dr. und Hs. strzecz.

S.

35a

6 Hs.

und Dr. wnrjkow.


|

b 14 Dr. yaczyem wszitky skodi,

Hs. yaczyem skodi wszitki

skodi.

b 31 Dr. gest, Hs. gtl, Zeilenende!

S.

36a

18 Dr. und Hs. myecz


|,

mee
]

(Zeilenende),

b 21 Dr. ku gednemu, Hs. kugedne^

Zeilenende!
S.

b 35 Dr. brata mego Ezau, Hs. brata


Dr. kooz

dwy*

ssczye, Hs. deutlich kooz

mego mego Ezau. dwye ssczye. a


te''
|,

37a

6/7

9 Dr. wyel-

blj^dow, Hs. wyel-|blodow.

b 20 Dr. temu, Hs.

Zeilenende,

b 21

Dr.

wy

[dzyal] gesm.

Die Hs. hat hier tatschlich die Maieckische Ergnb 30

zung, nmlich ganz deutlich: wy-|dzal.


satz,

Im Druck

ein Kapitelab-

der in der Hs. nicht

ist.

Es

folgt vielmehr in derselben Zeile fort-

fahrend auf das: szmyerczy unmittelbar: Potem, wobei noch hervorzuheben


ist,

da das P schwarz geschrieben


Zweiter Schreiber
S.

ist,
',

nicht,

wie bei Kapitelanfngen

sonst, rot.

b 33 Dr. swemu, Hs. swe^


S.

Zeilenende!

38a

4 bis S.

40 der Ausgabe.
a 9 Dr.
ge'''.

38a

4 Dr.

placzem, Hs. splaczyem.

slugr^,

Hs. slugo.

a 26 Dr. gemu, Hs. hier im Zeileninneren

a 26 27 Dr. Ezau:
in

Podzmi pospolu, Ha. Esa:


b

v.

Podz mi sso pospolu. Also das v

Ezav

steht auf der nchsten Zeile


SSO.
7

und
m.

eine (durchgestrichene) Verschreibung

Dr. gest, Hs. gt

|,

Zeilenende,

b 10 Dr. Mezopotamyey, Hs.

Mezopotanyey, also
der Hs. sind die
tragen. Bei
an.

n, nicht

bil

Dr. myasta

y kupyl

to polye.

In

Worte ykupyl

to polye

an dem rechten Rande nachge-

myasta

zeigt ein liegendes

Kreuz x den Nachtrag am Rande

b 22 Dr. swemu, Hs.

am

Zeilenanfange hier die Abbreviatur swe^.

b 35 Dr. gemu, Hs. ge^, im Zeileninnern.

S.

39a 29

Dr. und Hs.

dzewkye.

b 10 Dr. zwy^zawszy, Hs. zwyozawszy.

b 18 In der Aus-

gabe

ist

die Kapitelzahl

XXXV

gesetzt, die in der Hs. ursprnglich nicht

Die Srosp. altpoln. Bibelhandschr.

u. die

Lemberger Ausgabe.

201

8teht^ eine ganz spte

Hand

(Piekosinski?) hat hier die Zahl

XXXIIII

mit Bleistift (dnn und klein) hingeschrieben, b 34 Dr. na wszitka, Hs. w mit Korrektur* naszitka. S. 40a 1/2 Dr. w zemy, Hs. wzemye, doch

ist

das e

am Ende
1

verlscht (aber noch deutlich),


deutlich,

a 5 Dr. Dosbora*, Hs.


te",

Dolbora, das

ist

Dr. temu, Hs.

im Zeileninnern.

a 13 Dr. gemu, Hs. ge^, im Zeileninnern.

Es mehren

sich also hier

beim
ver|

zweiten Schreiber schon die Abbreviaturen im Zeileninnern,


gleiche dazu den ersten Schreiber
dal.
!

man

7 Dr.

ktorom*
dedi.
ii!

dal,

Hs, ktor^m.

Vulgata (Genes. 35, 12) terramque,

quam

a 22 Dr. odt^rjd, Hs.

trennt od t^rjd. a 25 Dr. syna, Hs. syna, also

a 28 Dr. gemu, Hs.


ist

am

Zeilenanfang hier ge^.

a 33 Dr. To, Hs. kto, hier

das k entweder
ist

absichtlich ausgewischt oder

im Laufe der Zeit verblat, doch


,

das k

noch deutlich erkennbar,


vtagycz, es
ist

b 2 Dr. nye moglo utagycz

Hs. nyeniogla

aber das a in mogla etwas weniger deutlich als sonst die


|

a der Hs. Kapitelzahl

b 8 Dr. Syno* Zelphe, Hs. Syno; zelphe.

b 20 Dr. hat die

XXXVI.
ersten
rot.

In der Hs. ursprnglich keine Kapitelberschrift,

doch hier (wie vorher 39b) von ganz spter


Blei

Hand
ist

(Piekosinski?) mit

XXXV. Im

Worte des Kapitels Tocz


(Fortsetzung

das T, wie blich bei

Kapitelanfngen,

folgt.)

Beuthen

0.

'S.

Erdmann Hanisch.

Kritischer Anzeiger.

Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Neue berichtigte und erweiterte Ausgabe von V. Jagic. Berlin, 540 SS. in 8^. Weidmannsche Buchhandlung. 1913. VIII

Die vorliegende Neuauflage des rhmlichst bekannten Werkes unseres Altmeisters blieb dem bewhrten Plane der ersten, im Jahre 1900 (in den Denkschriften der kais. Akademie der Wissenschaften, philos.-hist. Kl., Bd. XLVII) erschienenen Ausgabe treu und rttelte auch nicht an den festen Ergebnissen in den einzelnen Fragen, welche in ihrer Gesamtheit das Problem ber die Entstehung der ltesten slavischen Schriftsprache und ber Umfang und Charakter der ersten bersetzungen darstellen. In dieser Beziehung enthielt das Werk schon in seiner ersten Fassung die Summe der Ansichten, zu denen der Verfasser im Verlaufe seiner langjhrigen Arbeit auf dem Gebiete der altkirchenslavischen Philologie gelangt war und durfte als endgltige Formulierung derselben gelten. Die Neuauflage ist zugleich ein Beweis, da die
wissenschaftliche Diskussion des eben verflossenen Dezeniums, soweit sie die
historischen Ereignisse im IX. Jahrhundert betraf, nicht imstande war, an den

Darlegungen des Verf. nderungen hervorzurufen. Dieser Teil des Buches drfte wohl fr eine lange Reihe von Jahren den festen Ausgangspunkt fr jegliche weitere Forschung bilden. Ohne nderung blieb ferner der Teil des Buches, welcher gewissermaen die innere Geschichte des Problems im Sche der slavischen Philologie vorfhrt. Zu einer Umarbeitung dieses Teiles fehlte jeglicher Anla. Denn was ber die Frage nach der Heimat der altkirchenslav. Sprache von den Hauptvertretern unserer Wissenschaft, von Dobrovsky, Kopitar, Vostokov, Safarik, Miklosich gelehrt und schlielich von dem Verf. selbst bereits im Jahre 1870 (im I. Bde dieser Zeitschr.) und spter in Vorlesungen und gelegentlichen Abhandlungen dargelegt wurde, war in der Tat bereits in der ersten Auflage so klar und trefflich, so plastisch und eingehend kritisch errtert worden, da eine der Sache besser angepate Fassung kaum mglich erscheint. Dagegen erfuhr der dritte, der lexikalische Teil des Buches eine sehr wesentliche Erweiterung. In diesem Abschnitt ist die vorliegende zweite Auflage gnzlich umgearbeitet und bietet eine neue Grundlage fr weitere Untersuchungen und Beitrge. Fr diesen Zweig der Forschung brachten nmlich die eben verflossenen Jahre eine reiche und ergiebige

Jagic, Entstehungsgesch. d. kircbenslav. Spr., angez. v. Pastrnek.

203

Literatur.

Der

Verf. selbst hatte inzwischen seine

neuen Arbeiten ber den

Psalter verffentlicht (Einleitung zu

schen Psalters bononiense, Berolini 197,, es hatte ferner Prof. B. Conev die Analyse eines mittelbulgarischeu Evangelientextes (Dobrejsovo cetveroevangelie, Sofia 1906) und Prof. S. M. Kulbakin eines solchen Aposteltextes (des Ochrider, Sofia 1907) publiziert und zahlreiche andere Spezialarbeiten von Pogorelov, Mi;

dem Werke >Die Miniaturen des serbivon Josef Strzygowski, Wien 1906, Denkschr. Psalterium

chajlov, Jevsejev, Nachtigal, Vajs ber einzelne Bcher des Alten Testamentes ergaben eine solche Flle neuen lexikalischen Materials, da eine Heranziehung desselben notwendig zur Umarbeitung der einzelnen Stichworte und in der Folge auch zu mannigfacher Berichtigung frher gefater Ansichten fhren mute. Der Fortschritt gegenber der ersten Auflage ist in dieser Beziehung ganz besonders hoch anzuschlagen. Erst jetzt sind wir imstande, uns ber jene charakteristische Evolution, welche frher als lexikalischer Dualismus bezeichnet wurde, eine etwas richtigere Vorstellung zu bilden.

Der Verf.

selbst trachtet,

wo

dies nur einigermaen mglich

ist,

zu bestimmen,

und welchem lokalen Hintergrund sie zuzuweisen wren. Weiteren Spezialuntersuchungen drfte es vorbehalten sein, die in diesem lexikalischen Teil des Buches niedergelegten reichhaltigen Bemerkungen nher zu prfen und daran etwaige Korrekturen anzubringen. Gegenwrtig darf es wohl als ausgemacht gelten, da dieser glnzende Abschnitt der vorliegenden zweiten Auflage
einen gewaltigen Schritt auf
reichhaltigen, in den

in welche Schichten die einzelnen lexikalischen Varianten zu versetzen

dem Wege

zur systematischen Zergliederung des

altkirchenslav. Quellen niedergelegten lexikalischen


als eine

Materials bildet

und

suchungen des begannen, sich

Verf., die mit der


darstellt.

wrdige Fortsetzung in der Reihe der UnterAnalyse des Assemanianus im Jahre 18G5

Nach diesen einleitenden Bemerkungen gehe ich an die Besprechung der sehr zahlreichen Zustze, Erweiterungen und Umarbeitungen, welche die neue Ausgabe charakterisieren, indem ich dabei die Reihenfolge beobachte, wie sie im Buche selbst vorliegt.
In

dem

ersten,

dem

geschichtlichen Teile (Kap.

52)

sind die Zustze

und nderungen ganz kurz gehalten. Der Verf. beschrnkt sich darauf, mit wenigen Worten den Standpunkt anzudeuten, welchen er gegenber den Ergebnissen neuerer Publikationen in diesen Fragen einnimmt. Da es sich hierbei durchwegs um wichtige Bemerkungen handelt, hebe ich die einzelnen
Flle hervor.

Anla zu verschiedenen Deutungen bietet gleich das Entstehungsjahr Nach der Darstellung der sogenannten pannonischen Legenden ergibt sich dafr das Jahr S3. Dagegen scheint die Nachricht des Mnchs Chrabrx zu sprechen, der ausdrcklich das Jahr 6363 als solches bezeichnet. Nach der blichen Weltra (550S) ergbe dies das Jahr 855 und demgem wurde z. B. von Lamauskij u. a. dieses Jahr als das Entstehungsjahr angenommen. Doch die Rechnung nach der Weltra 5500 ermglicht es, auch bei Chrabrx die Jahreszahl S63 zu finden und dieser Berechnung stimmt
der slavischen Schrift.
diesmal der Verf. ausdrcklich zu
S. 14).

204

Kritischer Anzeiger.

Eine gewisse Schwierigkeit bildet bekanntlich die Deutung der Reise der beiden slavischen Missionre nach Venedig, worber die Konstantinlegende so ausfhrlich berichtet. Es ist nicht recht klar, welchen Zweck
dieser Aufenthalt
Prof.

und

die daselbst stattgehabten Disputationen gehabt haben.

XVII, 1911, 272fg.) versuchte die Sache von Venedig aus nach Konstantinopel sich begeben wollten. Der Verf. teilt diese Meinung nicht und verweist mit Recht darauf, da die Reise nicht aus Mhren, sondern aus Westpannonien unternommen wurde. Die gastliche Aufnahme, die sie (die beiden Missionre) bei Kocel fanden, der kurz vorher mit Salzburg sehr enge Beziehungen hatte, widerspricht entschieden der Annahme, da sie jetzt noch an Konstantinopel gedacht haben und nicht vielmehr an die nchste Nachbarschaft, also etwa

W. Novotny

(Ces. cas. histor.

so aufzuklren, da die Brder

Aquileia

Venedig, wo nicht Rom


Interesse
ist es

(S. 26).

Von

auch daraufhinzuweisen, da die ziemlich scharfe

Polemik gegen die Jugendschrift Prof. Goetz' > Geschichte der Slavenapostel Constantinus und Methodius (Gotha 1S97) in der Ausdrucksweise wohl gemildert (vgl. S. 33 36,61), in der Sache jedoch aufrecht gebalten wird. Die Erklrung dafr bringt die Anmerkung auf S. 61, wo auch eine briefliche Mitteilung Prof. Gtz' selbst zitiert wird, worin derselbe ohne weiteres zugibt, in seiner Geschichte der Slavenapostel ohne gengende Ausrstung einen sehr schwankenden Grund betreten zu haben. Auf S. 4142 lesen wir einen Zusatz, welcher den in der slavischen Vita Methodii enthaltenen Brief des Papstes Hadrian IL betrifft. Prof. Vondrk ist bekanntlich der Ansicht, da dieser Brief nicht authentisch ist [vgl. Bd. XX, 141 fg. dieser Zeitschr.). In der vorliegenden Auflage wird nun eine Mitteilung Prof. Vondrk's zum Abdruck gebracht, aus welcher hervorgeht, da er nicht so weit gehen mchte, dem Urheber der Legende (das ist nach Klemens) eine absichtliche Flschung zuzuseiner Ansicht bekanntlich schreiben, sondern eher an eine verschiedene Darstellung denkt, bei welcher unwillkrlich Gedanken aus dem Briefe Johanns VIII. vom Jahre 880 eingeflochten wurden. Der Verf. fand keinen Anla, zu dieser mildernden Auffassung Stellung zu nehmen. Dagegen widerlegt der Verf. den hauptschlichsten Grund, welchen Dr. Fr. Hybl (Ges. cas. bist. XIV, 1908) gegen die Echtheit des Briefes Hadrians II. ins Feld gefhrt hatte, mit folgenden Erwgungen: Er (Dr. Hybl) findet hauptschlich Ansto daran, da in diesem Brief die Bewilligung die Messe in slavischer Sprache zu lesen, nicht ausdrcklich ausgesprochen sei. Mir scheint im Gegenteil gerade darin ein Beweis der Echtheit eines solchen Briefes (wohl nicht in wrtlicher Wiedergabe, sondern nur seinem wesentlichen Inhalte nach) zu liegen. Der Papst hielt sich an die uns auch sonst bekannte Tatsache, da Methodius nach dem leuchtenden Beispiele seines verstorbenen Bruders mit der bersetzung und

rituellen

auf Grund derselben mit der Erklrung aller auf den gottesdienstlichen und Brauch bezugnehmenden Schriften in die slavische Sprache mit
Billigung des Papstes beschftigt war.

drcklich auf die

Ausbung

der Messe

Der Zweck dieser Ttigkeit wird ausund des Taufritus ausgedehnt. Nur

bezglich der Messe folgt die Einschrnkung, die durchaus nicht gerade aus

Jagic, Entstehungsgesch. d. kirchenslav. Spr., angez. v. Pastrnek.

205

sein

der gleichen Einschvnkuug des Papstes Johannes VIII. herbergenommen mu. Htte ein Flscher, der offenbar diesen Brief zugunsten der slavischen Liturgie fabriziert htte, so vorsichtig, mit solchen Klauseln, die Aue-

rimg des Papstes ausgestattet? Nein, gerade die Zurckhaltung in der Sprache dieses Briefes gegenber einer neuen, weite, noch unbekannte Folgen in sich enthaltenden Tatsache spricht stark fr die Echtheit des Briefes in seinem wesentlichen Inhalt (S. 42). Die sogenannte pannonische Legende vom hl. Method spricht bekanntlich von einem mhrischen Knig, der Zeuge war des Streites zwischen Methodius und den deutschen Bischfen. Man nahm vielfach an, da dabei an Knig Ludwig den Deutschen zu denken sei (Dmmler, Dudik, Goetz u.a.). Der Verf. pflichtet dagegen der Ansicht bei, da der mhrische Knig niemand anderes als Svetoplxkx sein knne, wie dies schon Racki angenommen und in neuerer Zeit besonders B. Bretholz (Mitteilungen des Instituts fr sterr. Geschichtsforschung, Bd. XVI, 1895, 342 fg.) dargelegt hat, welcher Deutung ich (Dejiny slov. ap., 101) und auch Prof. W. Novotny (Ceske dejiny
I,

348) zustimmte.

Ein schwerwiegendes Ereignis im Leben Methods bildet das im Jahre 879 VIII. erlassene und durch den Legaten Paulus von Ancona berbrachte Verbot, die Messe in slavischer Sprache zu lesen. So sicher es ist, da dieses Verbot dem Methodius eingehndigt wurde, ebensowenig kann bezweifelt werden, da dieser dem Befehle des Papstes nicht nachkommen konnte. Von Seiten der katholischen Kirchenhistoriker werden immer wieder Versuche unternommen, dieses Verhalten Methods zu rechtfertigen, allerdings mit wenig Erfolg. Die lteren Ausfhrungen Racki's (Viek i djel. 299) wies der Verf. schon in der ersten Auflage zurck, whrend die Ansichten von Fr. Snopek (List. pap. Hadriana IL, Olmtz 1896) einfach verzeichnet wurden.

von Papst Johann

Das
i

letztere geschieht diesmal mit dem neuesten Versuch Dr. S. Ritigs (Povijest pravo slovenstine u crkv. bogosl.. Agram 1910), der das Verhalten Methods gegenber dem Befehle des Papstes Johannes VIII. auf das jus remonstrantiae zurckzufhren sucht. Eine wichtige Tatsache wird auf S. 57 und besonders S. 64 65, 68 hinzugefgt, nmlich die von Erich Caspar (Studien zum Register Johannes VIII. im NA. der Ges. fr alt. d. Geschichtskunde, XXXVI, 1910, S. 79156) erfolgreich durchgefhrte Beweisfhrung, da die im XL Jahrhundert in Monte Cassino gemachte Abschrift der ppstlichen Regesten, worin bekanntlich auch der Brief vom Jahre 8S0 enthalten ist, das Originalregister der Briefe Johannes VIII. als ihre Vorlage voraussetzt. Die Zweifel an der Echtheit dieses ppstlichen Dokumentes (jetzt abgedruckt MS. Epp. t. VII, 222 n. 255), das

die feierliche

Anerkennung der slavischen Liturgie ausspricht, drften nun

verstummen. Vgl. auch die zustimmenden uerungen der bhmischen Historiker Prof. Novotny (Gas. pro mod. filol. I, 1911, 7475) und Prof. K. Krofta
(Ges. cas. hist.,

XVIL

1911, 257).
die Berichtigung auf S. 65, welche sich auf die

Beachtenswert

ist

Worte

desselben ppstlichen Briefes

vom

Jahre 880 bezieht, wie

man

sie frher all-

gemein

las:

coram

positis fratribus vestris.

Von diesem Wortlaut ging auch


206
Kritischer Anzeiger.

Nun zeigte es sich da diese Lesart Deshalb die notwendige Berichtigung. Da in dem Original nicht fratribus vestris, sondern fratribus nostris steht, so entfallen alle Kombinationen darber, wer von den dem Methodius nahegestandenen Bischfen oder aus den mit ihm benachbarten Gegenden dabei htte sein knnen. Es sind wohl hauptschlich rmische und italienische Bischfe gemeint gewesen, mglicherweise allerdings auch der Erzbischof von Salzburg wie es Racki
der Verf. in der ersten Auflage aus.
ist.
,

nicht richtig

(V.

d. 329)

vermutete.

Mehrfache nderungen erfuhr der Abschnitt, welcher von der Taufe Zunchst wurde das Zitat aus (S. 70 73). Marignola, als historisch wertlos, ausgeschieden und nur die Darstellung belassen, welche die mhrische Legende bietet, wobei ausdrcklich bemerkt wird, da diese Quelle nach den Forschungen Prof.Pekars als lter anzusetzen
Borivojs durch Methodius handelt

XIL, sptestens in die erste Hlfte des XIIL JahrDobrovsky meinte (ins XIV. Jahrhundert). Dazu kam nun die Christianlegende, als neu erforschte Quelle, die von Prof Pekar fr lter als Kosmas erklrt und ins X. Jahrhundert versetzt wird (vgl. dessen ausfhrliche Abhandlung: Die Wenzels- und Ludmilalegenden und die EchtDer Verf billigt allerdings diese Chronologie heit Christians. Prag 1906). nicht, sondern findet, da die Ausschmckung im Gegensatz zur schlichteren
sei (in die zweite Hlfte des

hunderts), als

Darstellung in der mhrischen Legende, der auch die Translatio bekannt ist, wofr Christian ganz kuriose Dinge erzhle, nicht fr das von Prof Pekar der
(X. Jahrhundert) spreche Die merkwrdige Nachricht diese altbhmische Eeimchronik stammt bekanntdes sogenannten Dalimil blieb auch in der neuen Auflage ohne lich aus den Jahren 13081318 nderung. Dagegen schliet der ganze Abschnitt mit folgenden Worten,
(S. 71).

Legende Christians zugeschriebene sehr hohe Alter


Vgl. auch die

Anmerkung auf

S. 103.

die

neu hinzugefgt sind: >Die neiiesten Geschichtsschreiber verhalten

sich

Neben Wattenbach und zur Frage ber die Taufe Borivojs verschieden. Dmmler, die entschieden dafr waren, sind die neueren deutschen Geschichtsschreiber dagegen, whrend die slavischen durchwegs an der Darstellung der bhmischen Quellen und der slavischen Wenzelslegende festhalten. Vgl. die bersicht der einschlgigen Literatur bei Pekar S. 2u0 2U4 und V. Novotny 385. Die Nichterwhnung Borivojs in der Vita Methodii ist zwar I, 1, S. 381 auffallend, die Taufe knnte aber als eine intime Sache, die sich am Hofe Svatopluks abspielte, aufgefat worden sein, wovon man als einem einzelnen Akte nicht gerade Erwhnung machen mute (S. 73). Aus dieser Schlubemerkung scheint hervorzugehen, da der Verf. nicht mehr so starr an dem ablehnenden Standpunkt der ersten Auflage festhlt. Die Nachricht der slavischen Vita Methodii von einer Reise des Apostels zum Kaiser (nach Koustantinopel) wird jetzt allgemein als geschichtlich angenommen. Vgl. die Zustimmung bei Dr. Hybl (Ces. cas. bist. XIV, S. 409

412), bei Prof.

Jirecek (Gesch.

d.

Serben.

I,

1911, 176) u.

a.

Einen bezeichnenden Satz lesen wir als Zusatz im Text auf S. 81: Brckner lacht sie aus. Nmlich die Erzhlung der Legende von dem Zusammentreffen Methods mit den Magyaren an der Donau, dessen Mglichkeit

Jagic, Entstehungsgeach. d. kirchenslav. Spr., angez. v. Pastrnek.

207

hervorragende Historiker, wie Dmmler (Meth. 198) nnd Racki (Viek i djel. 361 362), zugaben. Auch der Verf. verzeichnet die Nachricht, ohne an ihrer Tatschlichkeit zu zweifeln. Der Standpunkt Prof. Brckners ist bekanntlich Seine Beurteilung der slavischen Legenden als historischer ein anderer. Quellen ist in vielen Punkten grundstzlich ablehnend. Der obige Satz zeigt, wie scharf der Gegensatz zwischen den Ansichten des Verf. und denen Prof. Brckners in dieser Beziehung ist. Es ist unter solchen Umstnden begreiflich, da der Verf sich nicht entschlieen konnte, in die Neuauflage seiner

>

Entstehungsgeschichte < eine fortlaufende Polemik gegen die einzelnen im

Zeitschr., S. 186 229, verffentlichten Thesen Prof. Brckners aufzunehmen. Soviel ich merke, wird weder frher noch spter von Prof Brckner im Texte gesprochen. Eine Erklrung dafr geben einerseits die Worte der Vorrede: Innerhalb der zwlf Jahre, seit dem Erscheinen derselben (der ersten Ausgabe der vorliegenden Schrift), sind allerlei neue, nicht nur mit meiner Darstellung, sondern auch untereinander kaum vereinbare Ansichten laut geworden, deren Bekmpfung und Widerlegung mir

XXVIII. Bd. dieser

widerstrebte
heit: Die

(S.

VII)

anderseits die

Anmerkung auf

S. 94, in

welcher es

Thesen Brckners stehen bei allem Scharfsinn seiner Kritik dieser merkwrdigen Kulturerscheinung gegenber auf einem Standpunkte, den ich nicht teilen kann. In die Polemik sich einzulassen, wre um so weniger angezeigt, als ja unsere beiden Standpunkte ganz unvereinbar sind. Mehrfache nderungen erfuhr der Abschnitt (S. 81 83), welcher ber die Nachricht der slavischen Legende handelt, da Method mit Hilfe zweier schnellschreibender Priester alle Bcher (sc. der heil. Schrift) mit Ausnahme der Makkaber aus der griechischen Sprache in die slavische im Verlaufe von sechs Monaten bersetzt habe. In der ersten Ausgabe stand der Verf auf dem Standpunkt, da diese Notiz im vollen Wortlaute gewi nicht genau sei, und da man bei den sehr ungenauen Resultaten der bisherigen Forschungen nicht den Eindruck gewinne, da gerade das ganze Alte und Neue Testament zu Methods Zeiten bereits bersetzt war, oder da Method das ganze Alte Testament bersetzt habe; viel wahrscheinlicher klinge es, zu sagen, da Methodius entweder blo das sogenannte Parmienbuch bersetzte, worin Lektionen des Alten Testamentes aus verschiedenen Bchern enthalten sind, oder etwa die Hauptteile des Alten Testamentes, z. B. den Pentateuch oder die Propheten. Es darf als erfreuliches Ergebnis der Spezialforschungen ber einzelne Bcher des Alten Testamentes, worber spter (im lexikalischen Teile) gehandelt wird, gelten, da der Verf diese Ansichten vielfach gendert hat. Der gegenwrtige Standpunkt des Verf.s liee sich etwa folgendermaen definieren. Die Nachricht der Legende, da Konstantin in Gemeinschaft mit Methodius zunchst das Evangelium, den Apostolus, den Psalter und eine Auswahl der Kirchenoffizien bersetzte, drfte wohl richtig sein. Als sehr wahrscheinlich kann weiter angenommen werden, da darauf, gewissermaen als weitere Etappe in der bersetzungsttigkeit, das sogenannte Parmienbuch, worin Lektionen des Alten Testamentes aus verschiedenen Bchern enthalten sind, sei es von Konstantin, sei es von Methodius, aber in seinen frheren Jahren, bersetzt wurde. Den Abschlu des Werkes, der in den

208

Kritischer Anzeiger.

letzten Lebensabschnitt des Methodius

fiel,

bildete

dann die bersetzung der


dieser eifrigen Ttigkeit

Hauptteile des Alten Testamentes.

Das Ergebnis

war somit, da im groen und ganzen die bersetzung der Bibel schon zu Lebzeiten des Methodius zu Ende gefhrt wurde. Vgl. jetzt die Ausfhrungen von Prof. Resetar (Bd. XXXIV, 234 fg. dieser Zeitschr.) und von Dr. Vajs Mit der weiteren Notiz der Legende, da Method (gegen das (ebd. 483fg.). Ende seines Lebens) auch den Nomokanon und den Paterik bersetzt habe, kann man sich, sagt der Verf., ganz einverstanden erklren. In bezug auf den Nomokanen sind keine neueren Forschungen zu verzeichnen. Dagegen hat Prof. Sobolevskij (Sbornik LXXXVIII, Beil. Nr. 3, 1910, S. 1 1) die Vermutung ausgesprochen, da unter denOttcBskyje k-Lnigy derLegende der sogenannte Paterik rimskij (Besedy papy Grigorija Velikago) zu verstehen sei. Doch fehlen noch nhere Untersuchungen, um diese Annahme zu sttzen. Diese ganze Frage liegt, sagt der Verf., noch sehr im Dunkeln, wie auch die Frage nach den griechischen ra naxeniy. (Krumbacher, Byz. Literaturgesch.2 188). Eine vielseitige Beachtung beanspruchen die Kijever Bltter, welche der Verf. mit Recht als einen sicheren sehr alten Beleg dafr ansieht, da entweder Method selbst, oder die zunchst auf ihn folgende Zeit bereit war, den ganzen Ritus der rmischen Kirche entsprechend einzurichten (S. 88). Gegenber den zuletzt namentlich von Prof. Vondrk (0 pvodu Kijevskych list, Prag 1904) und Prof. Sobolevskij (zuletzt in Sbornik a. a. 0. S. Ofg.) vertretenen Theorien ber Ursprung und Schicksale dieser Fragmente beharrt der Verf. auf seinen mehrmals dargelegten Ansichten, da die jetzige Form der Bruchstcke mhrischen Einflu verrate, whrend die erste aus dem Lateinischen geflossene bersetzung des Werkes weiter unten im Sden, im Bereich der pannonischen Slovenen oder Kroaten entstanden sei (S. 89). Die Einbeziehung der Kroaten ist hier neu. Vgl. die betreffende Stelle im XXIV. Bd. dieser Zeitschr., S. 263. Ohne Zweifel richtig ist ferner die Bemerkung, da die Kijever Bltter ein Beweis seien fr die schon in jener alten Zeit (IX. X. Jahrhundert) bestehende Existenz der Laute c, z im Altmhrischen, und da an dieser Tatsache die Theorien Prof. Vondraks nichts zu man sieht eben, ndern vermgen (S. 218), Spter formuliert der Verf. seine Meinung nochwelche beraus wichtige Rolle diese Bltter spielen mals in folgendem Zusatz: Auf der Balkanhalbinsel ist fr dieses Denkmal sowohl sprachlich wie auch inhaltlich kaum so leicht einen Platz zu finden, wo man es unterbringen sollte. Sprachlich lt es sich von dem bhmisch1
,

mhrisch-slovakischen Sprachgebiet nicht leicht trennen.

Inhaltlich ist es

ein Bruchstck eines auf lateinischer Vorlage beruhenden Sakramentariums,

dessen bersetzung auerhalb des alten Schauplatzes der slavischen Liturgie (Mhren-Pannonien) nur noch in Bhmen im Norden und in Kroatien im Sden
hat stattfinden knnen
(S. 24(i).

Der Brief des Papstes Stephanus V. (vom Jahre


Verf.

885,

Heiligenkreuz entdeckt) verursacht bekanntlich groe Schwierigkeit.

nahm

in der ersten

seinem Inhalte verdchtig

Auflage den Standpunkt ein, In der vorliegenden Neuauflage wird dieser ist.
(Ges. fcas. bist.

von "Wattenbach in Der da dieser Brief in

Standpunkt festgehalten, insbesondere gegenber Dr. Hybl

Jagic, Entstehungsgesch. d. kircheuslav. Spr., angez. v. Pastrnek.

209

XIV,

190S),

und auerdem durch den Hinweis

untersttzt,

dem echten Dokumente vom Jahre

880 verfat wurde

(S. 9J,

da der Brief nach 93), wobei auf

die zu gleichem Resultate fhrenden, jedoch von anderen Erwgungen ausgehenden Errterungen Dr. Eitigs (a. a. 0. S. I2; hingewiesen wird. Mit Nachdruck wird ferner hervorgehoben (S. 90, 911, da der Brief den Methodius noch am Leben voraussetzt, obwohl er faktisch schon tot war. Auf die Worte Anathema vero pro contemnenda catholica fide qui indixit, in caput redundabit eins, legt der Verf. nun weniger Wert, da die Kirchenhistoriker erklren, so was knnte auch vom toten Methodius ausgesagt werden (Eitig a. a. 0.
S. 100).

Sehr bald nach dem Tode Methods begann die Leidensgeschichte seiner In bereinstimmung mit Eacki (V. id. 371) setzt der Verf. dafr das Jahr 8S6 an und diese Zeitbestimmung findet nun eine Besttigung in der Vita des heil. Naum von Ochrid, welche Prof. Lavrov ans Licht gebracht hat (Izvestija XII, 1907, Heft 4, S. 151). Die Nachrichten dieser neuen Quelle
Jnger.

werden sorgfltig verzeichnet (S. 96). Die grundlegende Bedeutung der slavischen Legende vom heil. Wenzel fr die Geschichte der slavischen Liturgie in Bhmen war bereits in der ersten Auflage richtig gewrdigt. Die auf S. 102103 (Anm.) besprochene neuere Literatur ber diese Legende vermochte die Darstellung im Texte nicht zu
ndern.

ber die Chronologie der ersten christlichen Frsten von Bulgarien und der Wirksamkeit des nachmaligen Bischofs von Velika, Klemens, gibt jetzt Aufschlu eine lngere Anmerkung auf S. 113 114, welche von Prof. Zlatarskl

da Klemens schon um das Jahr 885 886 seine Lehr- und Missionsttigkeit in der mazedonischen Gegend, die Kutmicevica hie, begonnen hatte. Wenn diese Zeitbestimmung, gegen welche der Verf. Bedenken hat, richtig ist, dann mu man die Vertreibung der Jnger aus Mhren unmittelbar nach dem Tode des Methodius (6. April 885) ansetzen. Klemens wird bekanntlich als Autor mehrerer Homilien episkopt slovenBskx genannt; darauf grndet der Verf. die ansprechende Vermutung, da der in der griechischen Kiemensiegende vorkommende Ausdruck ovlytcqo) ylwaat,
herrhrt.

Daraus ergibt

sich,

ein Ersatz sei fr das ursprnglichere, ltere ad^Xoeyixi (S. 116). Was die Sprache der zum grten Teile erhaltenen Werke Klemens' betrifft, so ist von Wichtigkeit zu betonen, da sie >mit den ltesten Texten des Neuen Testamentes identisch ist. Als Beleg fhrt nun der Verf. mehrere Ausdrcke aus

den von Prof. Stojanovic (Sbornik


die

LXXX,

Nr.

1)

verffentlichten Homilien,

Wortvorrat angehren (S. 119). Da Klemens die glagolitische Schrift in Mazedonien durch die cyrillische ersetzt htte, ist wenig wahrscheinlich und kann durch die sptere, wenig verlliche Legende nicht glaubhaft gemacht werden. Auch die Entdeckung einer cyrillischen Inschrift am Ostufer des Sees von Prespa im westlichen Mazedonien, die das genaue Datum 993 trgt (vgl. Bd. XXI, S. 543 557 dieser Zeitschr.), kann, wie der Verf. hier mit Nachdruck betont (S. 124;, nicht zum Beweise dienen, da um jene Zeit die cyrillische Schrift in Mazedonien die herrschende war. Ihre Verwendung auf dem Grabsteine, den der bulgarische Zar Samuel
ltesten kirchenslavischen

dem

Archiv fr slavische Philologie. XXXV.

14

210

Kritischer Anzeiger.

seinem Vater Nikola, seiner Mutter und seinem Bruder aufgestellt hat, bringt der Verf. mit dem Gebrauch der Unzialschrift in Parallele, neben welcher in Bchern die glagolitische Schrift, gleichsam als die Minuskel angewendet

wurde [ebd.). ber die Verbreitung der glagolitischen Schrift bis nach dem nrdlichen Ruland bietet nun die Entdeckung der glagolitischen Inschrift in der Sophienkathedrale von Alt-Novgorod sichere Beweise [vgl. V. Scepkin, Novgor. nadpisi Grafitti. Moskva 1902;. Weitere Belege fr glagolitische Einstreuungen in cyrillischen Handschriften fand Prof. Lavrov (S. 127). Auch der Mnch Chrabrt drfte insbesondere, wenn er in Mazedonien lebte, die glagolitische Schrift vor Augen gehabt haben (S. 129). Die Anpassung der ursprnglichen slavischen Texte an lateinische Vorlagen in Kroatien geschah frhzeitig. Wenigstens betreffs des Psalters hat Valjavec (Rad, Bd. 98 100) den Nachweis geliefert, da die Hauptnderungen, die nach der lateinischen Vorlage fVulgata) gemacht wurden, einem Anonymus aus recht alter Zeit zuzuschreiben sind (S. 137). Diese nderungen blieben dann in allen spteren Abschriften stehen.

Zu Gunsten des hohen Alters der glagolitischen Schrift pflegte man sich Dobner dieses aus Assemani geholte Argument zur Geltung brachte, auf den angeblichen Schreiber eines glagolitischen Psalters vom Jahre 1222, namens Nicolaus Arbensis, zu berufen. Nunmehr wissen wir aus der Abhandlung des Verfassers (vgl. Bd. XXXIII dieser Zeitschr.), da dies alles eine Flschung war, und deshalb scheidet dieser Name wohl fr immer aus der Diskussion ber den kroatischen Glagolitismus ;S. 139). Dobrovskys und Kopitars Ansichten ber die hier behandelten Fragen waren bereits in der ersten Ausgabe auf Grund ihrer umfangreichen und uerst gehaltvollen Korrespondenz erschpfend dargelegt worden. Es fehlte jeder Anla, an diesem von berufenster Hand entworfenen Bilde nderungen anzubringen. So finden wir denn in der Neuauflage nur einzelne, sozusagen feiner abgeschliffene Wendungen, welche frhere, etwas schrfer gefate Urfrher allgemein, insbesondere seit
teile mildern.

So

z.

B. las

die orthodoxen Serben

man im Anschlu an den Wunsch Dobrovskys,^ mgen sich ermannen und etwas fr die kirchen-

slavische Sprache tun, den tadelnden Satz des Verfs: Ich brauche nicht hinzuzufgen, weil es bekannt ist, da der Wunsch Dobrovskys bis auf den heutigen Tag nicht in Erfllung ging (I, 75). In der Neuauflage lesen wir jedoch die milden Worte: Ich brauche nicht hinzuzufgen, weil es bekannt ist,

da der Wunsch Dobrovskys nach Magabe der bescheidenen Krfte und


Mittel allmhlich in Erfllung gebt (S. 142). hnlich gemildert ist das urteil ber die Vorarbeiten zur Geschichte der kirchenslavischen Bibelbersetzung.

Der Verf. anerkennt, da Dobrovsky,

bei ganz beschrnkten Hilfsmitteln, eine-

und Nevostrujev geschah, berhaupt nicht htte leisten knnen. Anderseits ist der scharfe Tadel ber die russischen Leistungen, die auf die sdslavischen Vorbedingungen entweder gar nicht (z. B. bei Gorskij und Nevostrujev) oder nur ungengend (z. B. bei Voskresenskij) Rcksicht nahmen (I, 77), abgeschwcht und lautet jetzt ganz.
solche Arbeit, wie das spter durch Gorskij

Jagic, Entstehungsgesch. d. kirchenslav. Spr., angez. v. Pastrnek.

211

sanft: Allerdings htte bei

ihm

(sc.

Dobrovsky)

wenn

er berhaupt diese

Fragen

in Angriff

genommen

htte, die Bearbeitung eine andere Gestalt be-

russischer Provenienz beschrnkt htte


dieses Jahrhunderts die

wie Gorskij und Nevostrujev, auf die Quellen (S. 145). Vgl. auch die genderte Stilisierung des Satzes, der davon sprach, da wir in den letzten dreiig Jahren
er sich nicht so,

kommen, da

von Safarik geforderte Vertiefung des Studiums (II, 19), dahin, da nunmehr ganz allgemein bemerkt wird, man habe seit jener Zeit (seit Safarik) bis auf den heutigen Tag die genannte Forderung mit mehr oder weniger Glck und Erfolg befolgt (S. 191). Als einzige Spezialarbeit in bezug auf das Verhltnis zwischen Dobrovsky und Kopitar wird Prof N. M. Petrovskijs Abhandlung verzeichnet (Kopitar i Institutiones Dobrovskago, SPb. 1911), doch ohne Eingehen auf ihre Einzelheiten (S. 148), Unter den Germanismen
der bersetzungen unseres Cyrills ehrlich befolgt haben
der altkirchenslavischen Sprache, auf deren Pannonitt Kopitar ein so

groes Gewicht

legte, ist

wichtig das

Wort

*ci.n.ky; ein entsprechendes got.


(I,

*kirika ist nicht belegt.

In der ersten Auflage

Si)

beschrnkte sich der

Verf auf die Feststellung dieser Tatsache. Um Miverstndnissen vorzubeugen wird nun ausdrcklich anerkannt, da ein got. *kirika wohl anzunehmen sei (S. 15.!)). Indessen sind die Meinungen ber diese aus dem Germanischen entlehnten Worte geteilt, wie die Abhandlung Dr. S. Mladenovs (Starite germ. elementi v slavjanskite ezici, Sofia 1910) und auch Prof. Vondrks uerungen (Aksl. Gramm.2, Berlin 1912) zeigen. Mit den Ergebnissen der Untersuchung Mladenovs ist der Verf nicht immer einverstanden (S. 150), sie lsen noch nicht endgltig die Frage, aus welchen Zeiten die Entlehnungen herrhren (S. 176). Der Hinweis auf den Versuch Prof. Vondraks (Cas. ces.
mus. 1900, 29 fg.), aus dem slavischen Reflex fr das got. 5 ein Kriterium der Zeitbestimmung abzuleiten ist in der Neuauflage nicht mehr enthalten (vgl.
,

S. 176).

Safafiks Ansicht ber die Autoren der beiden pannonischen

war

die,

da

er die Vita Constantini zugleich mit der

Legenden Lobrede dem nach-

Werks Gorazds

maligen Bischof Klemens zuschrieb, whrend er die Vita Methodii fr das ansah. Diese letztere Ansicht wurde meist mit Stillschweigen

Verf. in der ersten Auflage

bergangen, da in der Tat dafr kein Anhaltspunkt vorhanden sei, sagte der (II, 13), unterdrckte jedoch diese Bemerkung in
der Neuauflage.
der Verf

Was die erstere Vermutung Safariks betrifft, so verzeichnet nunmehr einfach da Prof. Lavrov und Prof. Vondrk dieselbe billigen (die zustimmende Form des Ausdrucks mit Erfolg verfechten ist bei Seite geblieben), wendet sich jedoch gegen die Behauptung der genannten Forscher, da demselben Klemens auch die Vita Methodii zuzuschreiben sei
,

(S. 180).

in den ltesten slavischen bersetzungen, Kenntnis des griechischen Textes verraten, wurde von den Vertretern der pannonischen Heimat der Sprache (Kopitar, Safarik) ein groes Gewicht gelegt. Der Verf fhrt solche Miverstndnisse an, bemerkt jedoch, man drfe ihnen jedoch keine groe Bedeutung beimessen, zumal sie nicht gerade von Konstantin oder Method herrhren mten (S. 185). Auch die

Auf einzelne Unrichtigkeiten

die eine mangelhafte

14*

212

Ej-iBchef Anzeiger.

angebliche Beeinflussung durch lateinische Vorlagen, die Kopitar im Kalender

des Ostromir. Ev. entdeckte, wird zunchst als ungelste Frage in Schwebe
gelassen
(S.

172, 184).

Eine beachtenswerte Erklrung ber die ursprngliche Heimat des Wortes krhsH wurde auf S. 203 eingeflochten. Sie lautet: Was kp^ct-k anbelangt, so ist das Wort, von /Q'-'^^; abgeleitet, in doppelter Bedeutung als Kreuz und Taufe, bei den Slaven der Balkanhalbinsel wohl schon vor dem
Auftreten der Slavenapostel bekannt und im Gebrauch gewesen.

Der Ausdruck wird den beiden Mnnern, als sie ans Werk gingen, noch unten in ihrer Heimat zur Kenntnis gekommen und von ihnen mit der Sprache nach Mhren gebracht worden sein. Das magyarische kereszt fand in gleicher Weise Aufnahme nicht erst oben im Zentrum oder Westen Pannoniens, sondern im Sdosten. Es mag hier bemerkt werden, da Prof. Berneker, offenbar wegen k und 5, an der Entlehnung des Wortes Kp^cr-h aus dem Althochdeutschen festhlt (Slav. etymol. Wrterb., Lief. 8, S. 634).

Am
(St.

Schlsse der Errterungen ber die glagolitische Schrift

(S.

209)

verweist der Verf. auf sein inzwischen erschienenes, groes Werk: Glagoliceskoje pistmo, im 3. Hefte der Enzyklopdie der slavischen Philologie

Petersburg 1911),
2.

wo

in

eingehendster Weise:

1.

ber die Erforschung

ber die erhaltenen Denkmler, 3. ber die palographische Entwickelung der glagolitischen Schrift gehandelt wird (S. 51 262) und wo auf 36 Tafeln alle Erscheinungsformen zur Darstellung gelangen.
des Gegenstandes,

Aus diesem Werke stammt auch

die

Anmerkung ber das Verhltnis

Srez-

nevskijs zur glagolitischen Schrift

Buchstaben in eine besondere Abart der glagolitischen Schrift, die man als bosnisch bezeichnen knnte, bietet das genannte Werk nhere Aufschlsse (S. 257). Zu den Belegen und Erklrungen ber die beiden Ortsnamen Pest und Varazdin bringt die neue Auflage beachtenswerte Zustze. Betreffs des ersteren Namens wird auf den Nachweis eines ehemaligen Ortsnamens Pest bei Ilok inSyrmien, auerdem auf die weiteren Bemerkungen Dr. Melichs (Bd. XXXII, S. 102-103 dieser Zeitschr.) und Prof. sbths (Izv. VII, 4, 247 249) verwiesen (S. 221, Anm.). >Was aber den Ortsnamen Varazdin anbelangt, so ist seine Lautgruppe zd gar nicht slavisch, da die magyarische Form des Namens varasd von dem bekannten Substantiv vcU-as (jetzt vi-os) und dem Deminutivsuffix d abgeleitet wird der Zusatz m rhrt von der latinisierten Form Varasdinum her (vgl. Bd. XXXII, S. 104 dieser Zeitschr.). Die Kajkroaten sprechen noch heute nicht varos, sondern varas.< So lautet jetzt die Erklrung, die auf S. 222 hinzugefgt wurde. Auf die abweichenden Ansichten Prof. sbths ber die magyarischen Eeflexe des slav. st im Anlaute und Inlaute (Izv. VII, 4, 249 261) lenkt 'der Verf. spter nochmals die Aufmerksamkeit (S. 231). Als ein weiterer, sehr charakteristischer Beleg dafr, da der Verf. jegliche Schrfe der Polemik, die in der ersten Auflage Platz fand, bei der neuen Umarbeitung sorgfltig beseitigte (vgl. das oben ber die gegen Prof. Goetz gerichteten Bemerkungen, weiter ber die serbischeu und russischen Arbeiten

und insbesondere zu den glagolitischen der griechischen Urkunde vom Jahre 982 (S. 243). Auch ber

Jagic, Etstehungsgesch. d. kirchenslav. Spr., angez. v. Pastrnek.

213

Angefhrte),
(II,

gelten, da der gegen (den im Texte nicht genannten! Prof. Passus einfach unterdrckt wurde, und da in der gemnzte Murko 40) Neuauflage ruhig darauf verwiesen wird, die Auseinandersetzungen desVerf s, die das im Jahre 1876 Vorgebrachte wiederholten, mit den spteren Ansichten

mag

Dr. Oblaks (Bd.

XV,

S.

363

fg.

dieser Zeitschr., aus

dem Jahre

1893) zu ver-

gleichen

(S. 229).

Einen wichtigen Beitrag zur Erforschung des Euchologium Sinaiticum bringt der in den Text eingeflochtene Zusatz auf S. 252 253. Es wird darin gezeigt, da auch sptere cyrillische Texte (in diesem Falle serbischer Re-

daktion) mit jenen des Euchologiums auf eine uralte bersetzung, auf ein

den Text des Euchologiums hinausgehendes Prototypon zurckgehen, wobei nur gewisse nderungen im lexikalischen Ausdruck und einigen grammatischen Formen vorkommen. Auf die Belege folgt eine Probe der
selbst ber

Textvergleichung dieser aus der Grigorovicschen Sammlung des RumjancevMuseums stammenden Fragmente mit dem Euchologium, deren Ergebnis ist,

da in diesen spten Sprachdenkmlern mancher ursprngliche Ausdruck und manche richtigere Lesart sich erhalten hat. hnliche Gebete aus cyrillischen
Handschriften
teilte Prof.

Sobolevskij mit (Sbornik

LXXXVIII, Nr. 3, 100104).


sei,

Auch

diese

sind im wesentlichen mit jenen des Euchologiums identisch.

Welche Bedeutung dem Umstnde beizumessen


betreffenden Handschriften hinter den aus
slavische bersetzten

da diese Texte

in

den

dem Lateinischen

ins Kirchen-

Reden des Gregorius Dialogus stehen, bedrfe noch

nherer Prfung
In

(S.

253).

dem

Kapitel, welches ber die neuesten Forschungen des Altkirchen-

slavischen handelt
die

262) werden sorgfltig die Arbeiten verzeichnet, (S. 257 im Verlaufe des letzten Dezeniums erschienen sind; Prof. Vondrks Abhandlung ber die Kijever und Prager Fragmente (Prag 1904) und dessen

Altkirchenslav.

Gramm,

in 2. Aufl. (Berlin 1912,

Weidmannsche

Buchh.), Prof.

Lavrovs Studien ber die Werke des bulgarischen Klemens und ber seinen
Mitarbeiter

Naum

(Izv. III,

VI, XII), Prof. Sobolevskija Verffentlichungen

ber Klemens, Grigorij, ber Texte, die auf lateinischer Grundlage beruhen (Izv. VIII XI), Prof. Stojanovic' ber Klemens (Sbornik LXXX) u. a., besonders die Studien ber mittelbulgarische Sprachdenkmler Kulbakins,Iljinskijs,

gleiche geschieht auch im folgenden, der bersicht der Erforschung gewidmeten Kapitel, wobei insbesondere die neueren Untersuchungen von J. E. Jevsejev ber die Propheten Jesaias und Daniel, V. Scepkins ber die Savvina kniga, V. Pogorelovs ber den Psalter und dessen Kommentar genannt werden. Daran schlieen sich im Kap. 52 allgemeine Errterungen an, die dartun, da schon auf dem mhrisch-pannonischen Boden gewisse lexikalische Varianten aufgetaucht sind. Doch der

Conevs

u. a.

Das

Iexikalischen<

Inhalt dieser drei Kapitel erfuhr in der zweiten

Ausgabe keine wesentliche

nderung. Es folgt nun als 53. Kapitel (S. 270281) die Charakteristik der altkirchenslavischen Sprache nach Lauten und Formen, wobei auch die Syntax herangezogen wird, zu dem Behufe, um ihren mazedo-bulgarischen Ursprung darzutun. Dieses Kapitel stimmt mit dem 58. der ersten Auflage im wesentlichen

214
berein.

Kritischer Anzeiger.

Doch

gibt es auch beachtenswerte Zustze, welche Zeugnis ablegen

von der unermdlichen Aufmerksamkeit,

die der Verf. allen Erscheinungen auf diesem Gebiete widmet. Fr die einheitliche Aussprache des glagol. als im Sdostbulgarischen bietet jetzt die Studie Prof.Miletics, Die Rhodopemundarten (Schriften der Balkankomm. X, Wien 1912), reichhaltige Belege;

fr

den fortwhrenden Wechsel zwischen

und

Verfassers Das Ostbulgarische (ebd.

II, 1903).

0 die Abhandlung desselben Im Sinne dieser Forschungen

wird nun die Darstellung des Lautes durch Oblak als '^a bei Seite gelassen Mit Rcksicht auf die Ansichten des Prof. Conevs ber die Alter(S. 272). tmlichkeit des Vokalismus in den Rhodopemundarten (Bxlgarski Star. I, 28 31) und auf die vorerwhnte Studie Prof. Miletics wird die Reihe der laut-

Merkmale um die beiden Vokale t. und erweitert, als einer Erscheinung, welche entschieden nach dem Sden, in das bulgarische Sprachgebiet fhrt (S. 273 274). Bei der syntaktischen Eigentmlichkeit, die sich als dativus adnominalis uert, fgt der Verf. einige neue Belege hinzu, welche ein Schwanken zwischen Gen. und Dat. dartun, z. B. Matth. 13, 39 K'fHKHdNHt
lichen
i.

B-kKv>\-

Zg., aber i-Ka Mar. (S. 280).

Der
bietet,

letzte Teil des

Buches, der die lexikalische Charakteristik der

alt-

kirchenslavischen Sprache in ihrem ersten und ltesten Entwickelungsstadium

wurde

fr die

neue Ausgabe einer grndlichen Umarbeitung unter-

zogen, die jetzt beinahe die Hlfte des Gesamtumfanges (S. 281 479) einnimmt und hoffentlich nicht nur eine Erweiterung nach uerem Umfang, sondern auch eine Vertiefung in die Frage selbst, mit neuen aus der Verglei-

chung der ltesten Denkmler untereinander sich ergebenden Beobachtungen und Anregungen gewhrt. So urteilt der Verf. selbst in der Vorrede (S. VIII ber die gestellte Aufgabe und ihre Lsung.

Wie uert sich die Erweiterung, wie die Vertiefung? Bei der Analyse des lexikalischen Materials blieb der Verf. auch in der neuen Ausgabe dem Grundsatze treu, zunchst den Wortvorrat des Neuen Testaments (der Evanund der Apokalypse), ferner des Psalters ins Auge zu und denselben in drei Gruppen zu zerlegen. Die I. Gruppe umfat nunmehr: Abweichungen bei der Ableitung von derselben Wurzel, jetzt
gelien, der Episteln

fassen

ungefhr unter 124 (S. 282-299), frher unter 102 Stichworten [S. 61 63); die II. Gruppe: Unbersetzte Ausdrcke und ihr Ersatz, jetzt ungefhr unter 129 (S. 299322), frher als III. Gruppe unter 124 Stichworten (S. 6970);

Gruppe: Abweichende slavische Ausdrcke bei der Wiedergabe desselben griechischen Wortes, jetzt ungefhr unter 38G (S. 323 421), frher als II. Gruppe unter 309 Stichworten (S. 6368). Die Gesamtheit der Stichdie III.

worte war demnach frher ungefhr 535 und ist jetzt auf ungefhr 640 gestiegen. Die Vermehrung uert sich also nicht so sehr in der Zahl der neu aufgenommenen Stichworte (die hauptschlich aus Apostelgeschichte und dem Psalter stammen) obschon auch diese Bereicherung ansehnlich ist, als vielmehr in ihrer ausfhrlichen Bearbeitung, in der genauen und vollstndigen Anfhrung der Quellen, in zahlreichen neuen Belegen und Hinweisungen, ferner in Berichtigungen aller Art. In der ersten Ausgabe waren es eben zumeist bloe Stichworte mit literarischen Hinweisungen, die einander gegen,

;: : ;

Jagic, Entstehungsgescli. d. kirchenslav. Spr., angez. v. Pastrnek.

215

bergestellt waren; diesmal haben wir vor uns kleine

Abhandlungen ber

jeden einzelnen Ausdruck, ber sein Vorkommen, seine Bedeutung und seine mutmaliche Provenienz, mit einem Worte, Grundlagen eines Speziallexikons
der ltesten kirchenslavischen Sprachechichten. Es ist nicht leicht mglich, die ganze Flle der in diesem fortlaufenden Kommentar niedergelegten neuen Erklrungen und Bemerkungen vorzufhren.

Ich begnge mich, ein Bild davon in der Weise zu entwerfen, indem

ich die neue Zutaten, nach gewissen Gesichtspunkten geordnet, andeute.

angefhrte
KtiaKHtHKe
(^wfJOi)

Als neue Stichworte erscheinen in der I. Gruppe, das an erster Stelle Wort als das ursprngliche aufgefat: Ke^aKonne {at'o/jtec] Ev. Ap.
;

KAdro'kcTOKdTH {EvccyyelH^EaO^cii) Ev. Ap.


:

KAaroB'kcTiiCTKCiBdTH; kc\-h

Ev.

Kv^\-raKK;

BapHTH [noocp&acti] Ps.: np-kAT^apHTH; BikZEpaTHTH [uno-

axosipai] Ps.: 'fT'hBpaTHTH; btiZ.wacth ca

und ckmacth ca

[TaQcc/^^jt^ai)
i,\i

Ev. Ep.
fA<*

Ps.: B-KZA;siTHTH CA, c'ka\;kthth; rA^sKHNa [a&os') KaKO [ui,nojE\ Ps.:


,\&

Ps.: rAiiRHHa;

K-KPAa,

Kor^a; zhahhisi
{(<).r,()-rjs)

[ol yrixiaxoi)
:

Ps.: ZHai6A\HH; HcraaB-h [rcixsis)


(fxt)V'z7<Tijr)

Ps.

pacrarK-K; hcthnkhtv
;

Ev.
;

HCTOBii; amiCtk, A\KUJTtHH


CA-fch

Ps.

OTTiAMillJTtNHE

A\ACTH Ps.

A\SiTHTH

(l'XiO')

Ev.

IMH]
:

OHpivUJTf

odeF

HpTiUJTK (ffxrrw^t/a) Ps.: cfA; nAOA^HTTi (/oTro^Jooof) Ps.

nAOA^HOCkHii; nocinpaK^CTk, npaiiiHH


:

TCBdTH [nEf&slu] Ps.:


[(povyiop) Ps.

ckroBaTH;

npaBKAa

[EvO-VTrjg]
;

Ps.:

np'fcA\HAcTHB'K [tioXveXbo;] Vs.'. A\HorcAHAcTHB'K


covfiUHA'j
:

ccA [ay.Tjvifxa] Ps.

cfAienHie;
[7ioi?]U(t

cii)^AK, HCKX'Aii; c;s^A'ii [/.olfxa)

Ps.

co\fAiKa;

TBapK

Ps.

TsoptHHf; TOKTi

qvaii] Ev.: tcm^hhe; TpKn-kAHKTv [ncc/.q6&vtj.os) Ps.: AiM^ro'ty.aTaais] Ps.: oy^tacK.

Tp^n-kAHRii; o\wh. o^ikackh-k

Berichtigungen in der Aufstellung der lteren I.Gruppe bei folgenden Stichwrtern: B-K^dATiKaTH
KaTH, AAKaTH, frher umgekehrt unter AacarH;
frher
;

Form

findet

mau
:

in der
b-kzaa-

[neivcio)]

Ev. Ps.:
Ev.

AHAe:E

(fwf)

A^HhAfn:,

umgekehrt a<>\'\'<>th (TiJ'iw) a'w\'th, frher umgekehrt; ^eAVKH-h, ztAiAhH-h, diese Formen werden als ursprnglich angesehen, obwohl das Stichwort ^cAMvCK-K blieb; dagegen wird HCKeckCK-K als ltere Form angesehen, nach welcher erst ^eamvck-k, 5eA\AKCK'K umgebildet wurde; ka^hth Ivi'ovxiCett')'- HCKa^HTH CA {Evvovy^ia&T;i'ai)] iipoKa^a und nf^K.;Kt\\i [ItTTQa] ohne Unterschied; p-wKapK [aXiEvs] und pTsiKHTB-h wechsclu ab; MAOB-fcH^ und MAOB-kqKCKii wechseln ab. Anderwrts eingereiht wurden einige Stichworte, die ursprnglich in der I. Gruppe waren: HeKtcKCK-K erscheint jetzt unter zfAthCK-K, wie oben angemerkt wurde; nc^HfHie, die Konjunktion, ist jetzt in der III. Gruppe; noB-kA^TH ist
:

jetzt unter
III.

ynoB-fcA'tTH

zugleich behandelt;

xKAra {nais)

ist jetzt

in der

Gruppe; dagegen erscheint nun in der I. Gruppe Bii^K-fccTHTH 'Jcnuyytlli), abwechselnd mit H'jB-fcA'tTH, das frher in der IL (jetzt III.] Gruppe eingereiht war; auch ik^tk erscheint spter, in der III. Gruppe. Genauere und richtigere Erklrung des gegenseitigen Verhltnisses und der Bedeutung lesen wir bei folgenden Stichworten der 1. Gruppe: Bbc-fcK-h (77 fV), wird spter durch bivck ersetzt, allerdings geschieht dieser Ersatz meistens nur in bestimmten Fllen, z. B. in Verbindung mit einem Substantiv Ps. 9. 26 Ha BKctKo BpliA^A [ly nai'zi y.aiQ) Sin. Bon., dagegen ha Bck Bp-fcAtma Pog. A^Ba [nand-ii'Oi] in der Bedeutung virgo immer in dieser Form in Ev. und Ap., auch im Psalter, A'^H^a dagegen ist -AOQaioy puella, dieser Unterschied wird

216
in alten

Kritischer Anzeiger.

Texten streng beobachtet;

^anoB-feA-krH

^jncR-kA'iTH, n^K-fcA'tTH

nC'K'kAdTH: eigentlich sollte


ist

der Unterschied in der Aktionsart liegen iind das in alten Texten wirklich der Fall, whrend sptere Denkmler, ohne Rck;

sicht auf Aktionsart, den Formen -<iTH den Vorzug geben KouiKHHua (anvQt^) wird in alten Texten von k^muk {xtfiyo^-) auseinander gehalten, doch steht auch in letzter Bedeutung KoiuKiiHHa, z. B. Zg. Mt. IG. 9; ah\-o ist nEQiaaov, ,\Hm6 TTEQiaaoTSQoi', doch kann ahujc auch fr den griechischen Positiv stehen, a\h,vk r-kith: die Bemerkung der 1. Ausg., da z. B. Joh. 10. 10, Mar. Ostr. dies vielleicht der ursprnglichere Ausdruck sei fr a\hi\ccp'ka'R<jth [an^ccy;

xriuad-ai), findet sich in der


[6ixca6w)
:

2.

Ausg. nicht mehr;

ctipriiahth

ijnpdRKAdTH

der Unterschied war in der Aktionsart, wurde jedoch spter nicht beachtet; otath und r-k^ath (?'^w, >.Eiy) werden gleichmig gebraucht,

ohne da man darin irgend ein Kriterium erblicken knnte;


(arrocToir)

nontAT.

ntneA-K

die

Bemerkung der 1. Ausg., zweite sdslavisch, wurde diesmal


:

die

die erste

Form

sei

mehr cordwest-,
npk-H^AHx-d

nicht

mehr wiederholt;
:

np-feH^AHje:

eigentlich ist das letztere ein Komparativ, der Unterschied ist


;

spter verwischt, z. B. im Ostr. nhpta [(^iloi'Eiy.iic) an einer einzigen Stelle des Evangeliums wird es durch pdcnkpra ersetzt, das brigens die lteste bersetzung in der Bedeutung ay/iau kennt; cAiiimaTH cAo\"iiidTH (xoi'w): berall in dem evangelischen Text wird der Unterschied beobachtet, da die letzte Form in der Bedeutung hren auf etwas und folgen angewendet wird; cA*KOKKHHHd [avx7], der Baum) eA\*Kiii {avy.ov, die Frucht): die ltesten Evangelientexte beobachten diesen Unterschied ganz genau; \-pdA\'K (otxoi,- olxia) wechselt ab mit xP'>'"HHd, beides schon in den ltesten Denkmlern nebeneinander. Auch in der IL Gruppe sind zahlreiche neue Stichworte hinzugekommen. Zunchst die Benennungen der Monatsnamen und der kirchlichen Festtage, die aus den Kalenderangaben in den Aprakosevangelien (Assem., Sav., Ostr., Trn.) geschpft sind. Die bereinstimmung in den Ausdrcken zeigt, da die Benennungen sdslavischen Ursprungs, zumeist uralt sind. So die Namen der Monate: ^apsb-k (August), Rp-fc^oK-h, Rpi^c'^oA-K (April), np^cHHhu,k (Januaf,

cTcvA'H-h (Dezember)

mp-krkhtv

(Juli),

HioKTi

(Juni),

Tp-kEknii

(Mai),

cchj'\"1jih

(Mrz), rpoYA'iH'K (November), AHCT'MiJA'h (Oktober),

pkihht.

(September),

c-fcMKH-h

(Februar).

Daneben

finden sich, besonders im Ostr., auch die ursprnglichen

(fremden) Benennungen.
tage.

Dasselbe wiederholt sich bei den


z.

Namen

der Fest-

Zahlreiche Benennungen blieben unbersetzt, andere fhren dagegen

frhzeitig slavische

Namen, so

B.

R^jr^ftaEAieHHie

[O-EOfpi'Eia

oder IniopavEia)^

AA/COnOYCTTi [hny.^EiOg]^

ORp-kzaHHie [tIEQITOII?;], UR^iTKNAUl HtA'tAtJl {y.VQlCtXJ] TWJ'

>Man ersieht aus dieser Zusammenstellung, sagt der Verf. (S.301), >da man sich nach keinen bestimmten Grundstzen richtete, sondern manches bersetzte, manches auch nicht. Es waltete dabei hufig der Zufall, z B. lesen wir im Ostr. fr die Stadt KovaxavTivovno'kig eine doppelte Benennung, bald Kl^cTAHTHHB odcr koct/athhw rpAAA, bald i;pd rpdAA, jedesmal im
(uwi') u. a.
.

enitiv.

Auerdem
P'^HT
-K

sind neue Stichworte: AHa<>fAA [avO^Ena]


:

A.t^.:

np^KAAT-K; ah:

THRdT'K J(t'&v7i(iiog] Ap.


j'o^i-)

MdA\'kcTKHHKTi

raurpfHA [Y(<yyQit'(i)
(IAAt^j'/?)

Ap.:

^dp(^A'kH^H;

saammkcka

Ev. Gal.

Ap. KpKTcpwk; Ap. Christ. sonst


,

Jagic, Entstehungsgesch. d. kirchenslav. Spr., angez.

v.

Pastrnek.

217

regelmig n^^^dHKlHH; HAOA^Aarpii {EMiXolTQT]^-] Ap., Apok.: H,\,oAo;kpKu,K und andere Ausdrcke; HAOA^AarpHia (6/(f(t)yloT()/) Ap.: kci\'-a\h)ka\'k cAo\,-roEaHHie und andere Ausdrcke; kahoh-k [xaycljy) Ap.: hpakhao; ahto^-pph [XEixovqyia) THTTiAT. [xhlos] Ev. spt atiChhua; Tpanf^d Ev., Ap.: CAo\';KhRA, cAw/-:KfHHi (TOftTieC) Ev. AiifKd, jedoch nur an solchen Stellen, wo von Zllnern die Eede offenen Pltzen aufgestellt zu werden ist und wo damit Bretter, die an pflegen, gemeint sind; ^a^c^^-^. [cpi'/.oocpoi] Ap.: np-feA^;RApiii\-K Karp.; jjhaca^Hxa [(pi).oao(pia) Ap. xhiTpocTKi Christ. Ausgefallen ist hier das Stichwort Kp-hAtd, doch erscheint es in der III. Gruppe; dagegen ist entfernt AC'XTvTop'K .\&\\w KHH-Kc-K ferner chkaphh, bei welchem berhaupt keine bersetzung angefhrt wurde. Berichtigungen und nhere Erklrungen finden wir bei: AHHdph (cF7?rQiov) Ev., das zumeist durch n-kHA^K wiedergegeben wird, erst spter durch
;
: : :

cptKpTvHHK-K;

AHiaBOATi

((Ff jioAoiT),

KCH-K ['idxot'Os):

cAov,-rd,

beobachtet; fuHCKon-K

dagegen neiipHia^HK [6 noy/jQ^] Ev., Ap. ahhdoch wird eine Bedeutungsunterscheidung [tniaxonog] als terminus technicus fr den kirchlichen
;

cAoy/KHTiAK,

Wrdentrger unbersetzt; khphm [xei^la] Ev. Karp., Nikol., Hval. ovkph, doch zweifelhaft, ob wirklich der unbersetzte Ausdruck ursprnglich ist, oder ob nicht, wie unter npaKTcpii [TiqxTyQ) bemerkt wird, in die Denkmler
:

Nikol., Hval., Karp. dieser konservative

Zug

erst nachtrglich

eingefhrt
ist

wurde; 0A0KdK'KT0AdT'K

(bXoxccvi(.o/uc()

Ev.

die bersetzung
:

B'KCfC'KjKdrAieAA'ii

jedenfalls sehr alt; napAKAHTii [nc(Qax?,7;Tog) Ev.

jedoch in anderer Bedeutung; pabbh (^,.9i<) Ev.: schwerlich wre es richtig zu behaupten, da ursprnglich das Wort an keiner Stelle bersetzt war durch ciYMMTfAi; x-HT^n-k Formale BeiXiTojy) Ev. ph^a, doch wurde gewi ein Unterschied gemacht.
x-cia^tah,
:

richtigungen erfuhren die Stichworte:

a^mch-k [ni/noyioy], frher a'^-wch-k;

tp^cHBH [sQvairj), frher (qicirh; Hnoh-pHTi [vnoxqiTt]s), frher .ynoKpHT'K; KpoTdtjj'h

[xQOTntpoi]^ frher kpot!)!; naponcHAA [naooxpis], frher naponcHAii; ptAi,

ptA" [Qt<S)i

frher

ptAi^, P^At!; cattv [ac'aoy),


<j)Hi3iAb [(p i(cXr)^

frher catti, cata; co<J)ohht'k, coYKTi-

4>HTTi [av^(pvTos)]

frhcr

4'"'>'^'>-

Am

grten

ist die

Anzahl neuer Stichworte


[aw^^og] Ev.
:

in der III.

als zweite galt: Kf^EOAKH-K

Kt^AiimvH'ii,

Gruppe, die frher mglicherweise durch ein


[uTaxiog, uopQOiv) Ap.:
C;KA\KH'fcHHI<I

Versehen aus dem richtigen entstanden;


T(t)g)

K^ci\fA\hHii

KeiUTHHkHTv (TftXTOi), Spter HJC'KAlTdCAIiH'K [uCpQJt']; KfZTi

[ayuyjlQQi-

Ap.: Kt^k

Ko-fc^HH,

doch

alt Kf^-K r-KB-krA;

sptere

nderung

fr aysSlxcixog,

Ap. Karp., wohl das die lteren Texte origineller, wenn auch
Kf^j-KACRHB-K

durch TpKn-fcAHB-K ^kacim'k; Gt^A^ATiBK c-ktbophth Ap., alte bersetzung des griechischen xaTttffre'A^.et'; KtujTHCAhH-h {uniQceyTog] Ap., spter RCCKOHkMb.H'K Kc-feA^B<TH (fr na^axvyxyij}) Ap. spter npHAo^'HATH CA u.a.;
freier bersetzen
; ,

EtujTkCTHie [uTi^ula) Ap.: A*CAJKAHHje;

KAArcB-kcTHTH [Evayyekiaaa^at) Ev.,


;

in

mittelbulgarischen Texten ersetzt durch nponoB-fcAATH


aionijaai)

KAAroAHMHTH ca (bvttqo-

Ap.

spter vielleicht nur miverstndlich KAArcBtAHMATH ca; EAAr-

EpA^HKCTBo {Evaxi;fioavyr])

Ap.

Christ.,

die andere

Ausdrucksweise
laAli

kaap-

KcvujTKHKCTBo Sis., Karp. scheint origineller zu sein; k^ai {n):Eloy), auch naMc,
BAUlTf, AMvH^HIAte;
ffqpd'^rt)

EpAlUhll

{^jjua,

Qloais) Ev.,

Ap.:

Ochr.
{xccq),

BeAliAH

[icog

Ps., spter a

^'fcrta;

BtctAHi (/AAtKfftf),

paa^ctk

ursprnglich

218

Kritischer Anzeiger.

Tld-rj/Lii)

[Inn'iO^r^ui, auch einfach doch schon in ltesten Texten B-hCKAdA-iis^T-h. Mt. 23. 4, an anderen Stellen Varianten, die jedoch gleich ursprnglich zu sein scheinen; K-KAara-

auseinandergehalten, spter verwechselt; Biv^AdrdTH


Ev.,

AHUJTe {(iXafTiot') Ev., spter HAx-kHHie;

B-KAdtaTH

CA

[iaacci'i^ead-ai) Ev.,

dafr
Ev.,

frhzeitig nrpsiJKaTH ca u.

a.

Umschreibungen;
:

B-hNHAvarH

[nooaixEii']

dafr kawcth; btiCKovphth ca


S-vLiiw) Ps.: B'K>j:Ae'\'fcTH,

[/.ani'lCouai] Ps.

btv^a'W'Whth ca; B-KCx-OT-krH [Ini-

schon in den ltesten Texten; AHJtuHHie {y.ii'i]aig) Ev., [rinLog] Ps., nachher Hi^cTKH-h; xkyw [naiia] wechselt ab mit otpomata in den ltesten evangelischen Texten; tA-fc iiihb-k
spter BTiZA;RuiTHHie;
AP'Jf'K

[t]^i&av7]s) Ev., spter fAa hihb-k; niHA'JBHH-h {'lovalo^-) ist origineller als Hh>AfH,

das jedoch in den lteren Texten allein blich ist; niHTfAh. [noViTrig], v(i&-a-^,\wi {noXlzai], in evangelischen Texten, dazu h;hb;k [nolnEvouni), wofr spter
MiHTeAKCTBOBATH; }KAA<>TH {npi) Ev.
laB-fciuTaTH, fr dieses
,

RUCh

JKfA-kTH
;

^dE-kTTw

[Siad-t'jXI])

UUd

einmal im Ps. Pog.


{ayTih]nrit}o)

^anoB-kA<>,

doch wohl nur aus Un,

genauigkeit;

7acT;RniHHKT\

Ps.:

zaujTHThLHHKii

P'JaioujtiiHhk'k;

wechselt wird im Psalter auch fr xa/.ovnyic< verwendet und in dieser Bedeutung spter durch ^'KACA'kHCTBo ersetzt; das Adj. ZTiACEHBTi {n0in,0Ev6j^ll'0g) V&., SOUSt Az-RKas-K, A;RKdBKH'K; H\l (onov) Ev., vi. hah;, HJKAf, im Ps. auch andere Ausdrcke; H^A-kmTH: part. HZBATkKTi Ps., spter HCTpKrk; HCKOHKHaTH CA (JxAf/TTj) Ps., dafr auch OCK;RA'feTH,
[yivbjay.u))

lawiTH [kfxcfoaaui] Ps., in jngeren Texten ^arpaAUTH; ^Harn

mit

B'fcA'tTH

[oWa] Ev., Ps.; zt^aoea

[y.ay.iu, Tioyi]oia)

welchem Verbum

vielleicht die Prioritt gebhrt; HcnA-krH


:

Hcna-kBA; (av?.-

Xiyco] Ev.: B-hZKKparH; Hcn>>\-cTHrH {a(p[T]/ui) Ps.

C'craBHTH, ein lterer

Ausdruck

drfte oTnovcTHTH sein; HJTZH;?iTH


R-wcTT; KpacoTa [shnQineia] Ap., Ps.,
A-knHj; h'p-knocTK (xQaiKt'Jua) Ps.
:

{(tcpco'zog-

yiyyoiAdi] Ev., spter Hbhaha\'k


A-knora, BeAkA-kn^ra, spter KAar-

daneben

APi^^+^'^Ka;

Ao\j-na [aekri'/;)

und AxlcAUh

iurp')

ur-

sprnglich auseinandergehalten, erst spter auch vertauscht; Ai-^;^ in Zusammensetzungen, wie B-KA-kz;*^ {l/uccli'}), HZAkz;si [tUo^oaat], chA-kz* (y.caa(uino)

Ev.

in spteren

Texten dafr hufig


;

ha^r

AVATvMaHHie

(fff j'/;)

Ap.

KfZA\A'hBHi6

A\p'kH:a ['lyTvo)')

in Zusammensetzungen; und ckrK {rxccyig), spter ver-

wechselt, auch frHfBCATi


Ev.,

{GC(yi]i't])

spter

Avp-knia; a\;s^hhth

[aaaviCta, xolacpi^w)

nur einmal anstatt hckcvchth, wohl infolge eines lapsus calami; HaHHHaHHi [kniTrjdEv/Lta] Ps. allgemein, an einer Stelle (80. 13) steht jedoch fr xra T iniT>]'evuc(rc< no nopTfAvi. Sin., Pog., Bon., was erst nachtrglich ge-

im

Ps.

ndert wurde in n

Ha'iHHaHHio Sof.,
;

Buc;

HtnACAiJ (ffTeto) Ev., Ps., vereinzelt

spter AAOBHi^a Ps. Toi.

g-krTi

{ev/O Ps. neben AvoAHTBa, das im Ev. und Apost.

angewendet wird; okpo'ihth [avt^xM]: kp^mat-k Zg., dafr ccaa^tt Mar. und spter auch andere Ausdrcke; C'cokk ixojQig) Joh. 20. 7, dagegen cokk cahh-ki [xKT i&iay /uot'ovg) Marc. 9.2, wofr cn'krAo jahhki in Nik. ckcTH {7TEQii%co] Ps. 21. IT ursprnglich, dafr spter auch api^^iith Mon. -TpacAk HCBa, auch hbo; ;

pacAh. (to vEcpvxoi') Ps.,

spter HOBOHacajKAmH'> Mon.; on'kcTHTH ca ((pvXc'aao/LKti)


'}'Oju),)

Ps. Pog., Bon., ursprnglicher als cKx-paHBR ca Sin.; nancHTh

Ev., Ps., da-

neben
Ps.
:

nacTBHHa,

dann auch
et
;

hcmpt; rhbo [noatg)

Ev.: nHTHe;

hac^ahth ca [nh;noRntcH-h ktii\"k

i>r'w) Ps.,

spter avHCHuint

Mon.; noKHTH in pass.

Anwendung

npHCBAH,T.)^'K, ci\|'tazBAiH'K

norcvKHTH {dtacpl^EiQ}) Ps. 77. 38. 45, spter pacTK-

A-kxH;

noAoiKHTH

und nocTasuTH werden ursprnglich auseinandergehalten,

; ;

Jagic, Entstehungsgesch. d. kirchenslav. Spr., angez. v. Pastrnek.

219

spter finden sich auch Verwechselungen,


i7iEC(fi,),

z.

B. Ps. 106. 33, Mon.; ncHejKf (tnel,

dafr spter auch

^atu, hamiHu; nocpaAinTH

{yMiaiax^^^)i dafr Ps. 43. 8

n^Tp-kRHTH Sin., Pog., Sof.; npurEO^AHTH Ps. 21. 17 fr b()vaa(x), jngere Texte
HCKondTH; npHZhp-fcTH [nQoaixm') Ps. fr das sonst bliche e-khath; hphct^rmth
(iyyi^to) Ps.

nur ausnahmsweise, sonst npHKAHHiHTH ca np^bp-kTH {nQOK^Eiy) Ps.


;

138. 3, spter hpckhaIvTh

np^^cr-K ktiIth [((voQO-oi^ai)

Ps. 19.9, spter hciipaehth

ca;

iipi-A-K [h'inioi']

Ev., Ap., Apok.,

doch

Ps. 9. 25 np-kA'K ah^camv iro [tfinioi'

haben; np-kKovTHTH [neQixoa/uia}) Ps., dafr np-tcvK-pdCHTH np-kHfAiardHHie A'^VP oder A^yuiA [oXiyo^pvxi^f) Ps. 54, 9, dafrspter AdA'>A'>VLUHie oATA {niioi'a), dagegen kuetv [nreQyKTfx^) Ps., in andenviov),
npi'Ak iiHA\k
;

wofr sptere Texte


;

ren Texten auch np-kAkiurtHiiie; pdzra vi. pozra (xA^-jW), spter ao^a; pa^rop-fcTH CA [ixxavd^Tii'ai] Ps., dafr andere Verba, wie E-K^rcp-krH ca, pah;aujth ca u. a. pd^APdHiHTH CA fr ('.ycic'dXo/^cei Ps. 77, 21, sonst fr na^o^vreiy; (i&t^ap^\-uihth
fr x(cT(cyaysiy Ps. 58. 12, erst spter hh^aohchth, dafr sonst HH^-KsecTH; pa^hth

CA

pdZHA<^ caPs., dafr


iic^HATH

pACTiinATH, pACTCHHTH,

pAzniHATH pAZd^Av-kTH [yiyywaxw)


;

und

werden ursprnglich auseinandergehalten, spter jedoch auch verwechselt; phza [l/uchtoy] und aJa*> [(/.lazia^s) werden spter vertauscht; cfA-fc als Adv. in den Verbindungen a c'A-fc, ottv ctA-k Ev., Ap., Ps., doch in

diesem Texte (Ps.) auch t-k H-hiH-k; cTAp-kHuiHHA als erster Teil eines synt. Ausdruckes entspricht dem griech. ciqyi- am Anfang oder -kqxvs am Schlsse eines Kompositums, z. B. cTAp-fcnmnnA crathtAa\t. ((qxi^q^^'S' (in den alten Texten allerdings zumeist unbersetzt apjfHiep-kH), oder cTAp-fcHiuHHa rpaAA noXiTc'tQX'ii-: erst sptere Texte bilden Komposita, wie rpAACHAHAAhHHKii u. dgl.; c-kAdrATH {av/n('(?J.(i)) Luc. 2. 19: cTiK'KKci\'nA'fcisiilJH in einem mittelb, Text; cktaZATH [Ctjxic] Joh. 16. 19 allg., doch EiinpAiiJACTc CA Sav. und mittelb.; ckH (xqTog) und Tp-fcEA vi. TpAKA [xoTog] werdeu synonymisch gebraucht; tbophth [iQyCofxca) Ps,, dafr spter a'^aath; TsphA* [((acpaXys) Ap., dagegen ck^-pahivH' Ev. neben TBpKA'b u.a.; Tpk\"KTii [Ietitoi') Ev., dann auch A\-kAi^MHi;A, hata;
Tp-kEA vi. TpABA
[x'^t]]

WCChSClt ab mit ZAAKTv;

TC>\';AfnAA\eHhHHK'K [uXXqjvXos)

Ps. 151. 6 ursprnglicher als khoiia{a\hkiihk'k;


[ars)

xhAra qais,

ff?-*,),

dann

MpiiKiv

und

a\oak; t;r'ia [ofioog] Ev., Ps., spter

auch

at^hiaii Ps.,

Mon.; ovaaphth

[oani^w] Ev., spter auch zao\"iuhth. dijpazhth; ci\'A\AiHHTH [vnoxaaoj] Ps. 17. 48, wohl ursprnglich, dafr spter U'>bhh;rth (ca) cvhtiibath [GTvyvCoi] Ev. scheint ein spter Ausdruck fr api^^ciaobath zu sein; c>\,-ctat'k [y^maax^r^s] Ps. 139. 12, dagegen le^wMkHk Ps., Mon.; c>\-ctpaujhth ca [<^eiIicio}) und ci\'RoraTH ca scheinen
;

Synonyma zu sein; v^vKpAllJfH'K [xExaV.ionianivos) Ps. 143. 12 in allen alten Texten, dagegen ovA'JKpfnw Mon.; o\-tch;kth in Mar. 8. 32: o^ToncujA, dagegen i>\i'A\piiiiA Ostr., Karp., Nik., nach dem griech. hnid^arov; ovrpkHeKdTH [oqOqIC))
Ps. ist eine Neubildung, freier

und schner

paho npH)(OH;AA\';R Ps. 77. 34

oyTAii-

cT-kTH (Zogr.,Gal.) oder vielleicht richtiger oTATiCT-kTH (Mar.), scheint ursprnglicher zu sein (Mat. 13. 15), als ovAERfA-fc Ap.; \-AASirA [cpQcty/uog) Ev., Ap., dafr

auch
XAdATv

onA^TTi, 'jrpAAA, rpAA-K, dieses


[ai'Qci)
5. 19);

Wort wohl

in seiner uralten
\-pAAnv ['m/uk]

Bedeutung

Ps. 106. 29,


lUTHT-h

thujhha Mih., Mon.;

Ev.: KA-kTK Trn.


[ixf^syog] Ps.,

(Luc.

[bnXoy)

wechselt ab mit

oq^'a-mc,

lAA'b

spter KAH^K.

Anderwrts eingereiht sind die Stichwrter sii^K-kcTHTH in der I. Gruppe;


:

220
BTiHKiHTH Unter K'KA\tTdTH;
KliCX-C'T'kTH
;

Kritischer Anzeiger.

,\nn'

untcF ccoKh
A;RKaRii

jKe.\iHHi

Unter

MOjfC'Th
KC'VP'K

KA-fcTK

bei X^M-h.

UUd

\-pdA\Ts,;

K^BhHHKfi Unter KRTv;

Und auch Und AAJKdW


;

unter KCKumh;
unter
A\p'fc:KA;

Aior-fc

unter rope;

unter

t^-ka'k

und

Henpiira^HK

HeB^AT^

h;r5Kaa
I.

cTHTH in der
0\'A\'hlTH.

unter HfKOA; orpa^-k unter ckaa^k; iicR-fcA-fcTH unter -K^R'fcGruppe; pact^hhth unter pazhth ca; co\-i6TkH-k unter RezoyAVKHii.
p,fiKA,

Gnzlich ausgefallen sind nur die Stichworte: a\tath,

TAT^cT-krH

und

Kichtigere Ansetzung des lteren Ausdrucks und Erklrung des gegenseitigen Verhltnisses beobachtet
HHKTi, adj. EfZAKOHhH'K
[(Cl'OfJO^)

man

bei folgenden Stichwrtern: R^dKnK-

UUd

ZAKOHOIip-tcT;RnhHHK'K, adj. ZAKCHCnp-fccT-RnKH-h


Re^AKc^HKie

[nufiyo/uof)
[afofiia]

werden ursprnglich auseinandergehalten, ebenso


idKC>H'>iip'fccT;RnAHHi

und

[naoavouin);

RAar-K (/o'/ffrof),

allgemein,

dagegen au^ah^ Ant. Pand. beruht auf einer Verwechslung von yor^aTs und KAar^A'kTKHArii und RAAr^A-fcTtAhHAra {xEXoiio)j.Uyri) Luc. 1. 2S, das npi-AkcTHTH sptere kpaa^kaham ist dem griech. Worte angepat; ka;rahth beide Ausdrcke sind schon in der ltesten bersetzung nachweisbar und HJA^r-h, beide Auswerden mit richtigem Verstndnis angewendet; KOA-k^Hh K-hHA^K drcke schon in den ltesten Texten; KAdAtiKa [^sanxr^g, r^ye^')
/qiaios;

(();^(ijr),

frher umgekehrt; ep-kt-k,

p-KTKn-h, Bp'liTl^^pdA'^ [y.i.nog], alle drei

Rp-kAi^Hii, frher umgeAusdrcke in den ltesten evang. Texten; Ri-AKH-K beschrnkt sich auf die Formen des Praesens, Imperativs kehrt; rpAA^ und des Partiz. praes., whrend Imperfekt- und Aoristform von ha;'^ im Gebrauch sind, so wenigstens im Evang. und Apost. A'A\'h [olxla, olxog], dagegen jfpaAVTi, wo vom Gotteshaus die Rede ist, dem gegenber scheint x-paA\HHa eine gewisse peiorative Bedeutung zu haben, spter allerdings tritt ein Schwanken ein; a\xahth avo^ahth {/Qorl^o}] ist wohl lter als K-KCH-krH, mag auch dieses Verbum schon in den ltesten Texten vorkommen; HenpHra^NK (o noi'r-Qg] im Sinne von o crt/Joos-, dagegen ^t^a-kh (o 7ioy>jQug) in gewhnlicher Bedeutung; nAAT-h {qxo^), aber HHiTi, HHzc>v und A'^^T ('rw) sind synonyme Ausdrcke

np-hTTi {Xiyoi'), fr letzteres

auch nAar-h
3.

(Ass.), akh-k (Trn.); n^R-kAHTH [ytxrjacei)

Ev., Ap.,

Apok.

dagegen Rom.

4 np-fcuhpHiuH [vixr^aEig\

da es sich ums Ge-

richt handelt, daher sehr passend; nrpM;jn,'RTH Marc. 4. 37, dazu als Variante

noTUH;RTH, frher

war

dieses

Verbum an
1.1

erster Stelle angefhrt; npHHHCTH, ktv-

M-kHHTH, HmKiuTeBATH (fr Xoy 1^,0


nh]yTj)

Cd)

slud ursprnglich; paHa

und

"fc^Ka

(la^Ba

Mp'fco [xoiXia]: Mp-feo wechseln ab in den ltesten Texten; ;KTpcEa wird jetzt vom Verf. fr ursprnglicher angesehen. Auf genaue Kenntnis der griechischen Vorlage und auf ein feines slavisches Sprachgefhl der ersten bersetzer wurde in der ersten Ausgabe wohl hingewiesen (II. 48); in der zweiten Ausgabe wird dies jedoch ganz besonders

bei zahlreichen Stichworten dargelegt.


III.

Gelegenheit bot hier das Material der

Gruppe und finden wir diesbezgliche Bemerkungen bei: npi-AKCTHTH in dem pass. Ausdruck: a<> h' np-kAhujTJHH E;RAfT Luc. 21. 8 und np-kAKiurmH KiJCTf
7.

Joh.

47 fr nXccyouai, welches sonst durch ka;rahth bersetzt wird

(S.

327);

whrend sonst RiiAT in der Bedeutung ktvxg erscheint (S. 329); E-hAHBarH fr aV.w bei dem Objekte BHHo und B-KcaAHTH fr dasselbe griechische Verbum, wo von dem EinHAAB-K fr 'Aevxg,

wo von

hhbt die

Rede

ist

Joh.

4. 35,

Jagic, Entstehungsgesch. d. kirchenslav. Spr., angez. v. Pastrnek.

22

stecken ins Geingnis gesprochen wird


13. 28,

(S.

333);

Hcnrt-fcfAi'h

(avXXi^ojfAey) Mt.

wo vom

Ausjten die Rede

ist (S. 352); HtnpHi-jjHii. (o Tioyi]Q6g)^

wenn

damit der bse Geist (Teufel) gemeint ist (S. 369); chHhM-K oc-fcAf a\a Ps. 21. 17 fr nEQiix(o; hciio\,'cthth mit dem Objekt to nysi/fu Mt. 27. 50 fr cccprjxs, das
sonst durch ot-krovcthth wiedergegeben wird
fr nXrj&vyco
;

(S. 377);

nrtOAHTH ca Ps. 143. 13

np-knivpHiiJH

fr vixr^asig
1.

Rom.

3. 4,

wo

es sich
(S.

ums Gericht han-

delt

(S.

379); iHBtujH, iKHK-kamj Joh.

39. 40 fr

^ivM

3S1); iiopTK fr iti-

'/run in der
1.

Ausdrucksweise
Marc.

m-'k no\-oTH ha-ktiickt, orii no)fOTH rt\;KJKKCK'w Joh.


1.

13

(S.

384); npoHOCHTH

45 fr

diag)rj/^nCo/ur(t (S. 380); pa7K-krH;RT'K

ca

Marc.

14.

27 fr 'taaxoQnl^ouai,
5.

wo von

Schafen die Rede

ist (S. 39o);

hcto-

hctomkhhk-k EOATii Joh. 4. 14 fr nr^y/j, das sonst oder KAaAAZK bersetzt wird (S. 397); ckktth ca an zahlreichen evangelischen Stellen fr n?./;nov/uKi (S. 399); chX'paHHTH {(pvlTru)), cKKAwcTH {TrjQtco avfxr^Qiu}), cTp-kiuTH dcm Siuuc nach auseinandergehalten

MkHHK-K Kp-KKt Marc.


cTc>\-,\fHKi;K

29

und

durch

[(pQian)

(S.

402 4U3);
und
mit

T-fcrto {auj/xu]

und

nA-KTk (ffapl)

(rrrw/o'i-)

^vKorii (eigentlich niyrjs)


cp-KAi^i,,

genau geschieden werden gut angewendet

(S.

407); hhiutk

(S.

40S);

vf^p-fc-

iiHTH
(S.

dem Objekt
von

besser als o\-TBpkAHTH {(nrjQiCw) im Psalter

411); TiiAMiHHu,d

cTpajKA (beides (pvh(y.r;) richtig

der Ausdruck
Verf. spter

Muj;5iTii ca\ok'kbh

Luc.

6.

unterschieden (S. 414); 44 fr avX'/Jyw, ein altslavischer ter-

minus technicus des Landlebens (S. 416). Daraus ergibt sich wohl, wie der zusammenfassend bemerkt (S. 422 423), da der bersetzer des griechischen Evangelientextes (und berhaupt der ersten Bcher, auch des Apostolus und Psalters) ein sehr feiner Kenner der slavischen Sprache war, der in seinem Bestreben, eine genaue bersetzung der griechischen Vorlage zu liefern, den slavischen Sprachgebrauch nicht auer acht lie, sondern nach

Bei dieser Gelegenheit mge es mir gestattet daraufhinzuweisen, da ich im XXV. Bd., 1903, S. 390 dieser Zeitschr. nachdrcklich von der Vorzglichkeit der ersten bersetzungen biblischer Texte gesprochen und dies an einigen sehr bezeichnenden Ausdrcken des Psalters dargetan habe. Konstantins wahrhafte Kunst in der bersetzung der Evangelien zeigen auch die von Prof. Berneker (IF. XXXI, 1912, 399

Mglichkeit geltend machte.


sein,

gesammelten und erluterten Beispiele, die sich zum Teile mit den im Vorstehenden aus der Entstehungsgeschichte herausgehobenen Belegen
412)

decken.

Ungemein wichtig
in der ersten

sind

die

gelegentlichen

Bemerkungen ber den

lokalen Hintergrund einzelner Ausdrcke.

Auf diesen Punkt wurde schon Auflage gebhrend Rcksicht genommen, in der vorliegenden

zweiten Ausgabe geschieht dies jedoch viel eingehender und systematischer.

Es drfte sich empfehlen die Belege nach diesem lokalen Gesichtspunkt zu


gruppieren.
In die mhrisch-pannonischen

Ausdrcke

verlegt,

Gegenden wird die Heimat zahlreicher wobei die nhere Bestimmung allerdings verschiedenartig

formuliert wird: aakath, das Simplex, das eine Eigentmlichkeit des Zogr. ist

und auch im Psalter wiederkehrt, knnte man >als pannonische Modifikation des aus dem Sden gekommenen AAiiKdTH erklren (S. 284); -kp^^ iath lebt noch jetzt im slovenischen rer;'eft-tJe?ja?e?H< (S. 285); A'iJKf a (;^o) gilt fr

222

Kritischer Anzeiger.

lter als aoh^j a*: dm-i do ist cakavisch, dort do stokavisch (S. 286;; nkcarH
ist ein mhrisch-pannonischer Zug der Sprache der auf dem sdslavischen Gebiete der Form nHcarH weichen mute' (S. 294); dK-w knnte man fast als einen Slovazismus bezeichnen (S. 298); bei Neutris auf -kctk und -kcTEHt
,

ist

dungen auf

zu bemerken, da die bhmische Sprache noch heute Neigung zu den Bil-stii (alt -stoie) zeigt, whrend das Slovakische gleich den sd(S.

slavischen Dialekten den Auslaut -stvo vorzieht

299); p-kcHora, p-kcHOTHKkH-h

wurde gewi

erst spter, auf

dem pannonischen Boden


uh]'yt]i),

fgt fr HCTHHa,- HCTHHKH-K

{(dr;x^sicc,

hier und da eingebesonders hufig im Psalter

(S. 352); HCTA^dTH Joh. 21. 12 erinnert durch die Wortwurzel und Bedeutung an das bhmische o^acAa u. . (S. 353); cnpuHa, cKpHHHi^a verrt sdwestslaviKvypHua, diese beiden Ausdrcke scheischen Ursprung (S. 355); kokoujii nen sdslavische und nordwestslavische Sprachsphren zu charakterisieren (S. 355); KpHHiK erscheint nur in den westslavischen Denkmlern katholischen Charakters< (S. 356); a;kahth ist fr die westslavischen Beziehungen des hcpcahth klingt noch ltesten Kirchenslavischen charakteristisch' (S. 365) nach im altbhmischen neroditi (nolo) (S. 370); arapii (ifvaiaaxt'^Qioy) ein lautredendes Zeugnis der westlichen Beeinflussung der altkirchenslavischen Sprache (S. 372); aujwT-h das Auftreten dieses Wortes im Psalter spricht fr dessen mhrisch-pannonischen Ursprung, womit auch die bhmische Sprache bereinstimmt (396); cTo\-AfHKij,h scheint der westlichen, KajA^'^^i' der stlichen Hlfte der slavischen Sprachenwelt nher gelegen zuhaben (S. 398); A-kK-hi darf man als eine sptere pannonische oder kroatische Einschaltung ansehen (S. 418). Die Zahl dieser mhrisch-pannonischen Spuren im altkirchenslavischen Lexikon ist allerdings nicht gro. Es kommen dazu noch die Ausdrcke wie c'KHhA\'K, die Prposition B-hi- (S. 264 265), ferner A\aAijAtoujTh Evang., das noch jetzt im Bhmischen und Slovakischen als malomoc, malomocny, malomocenstvi lebt (S. 269), ferner das vereinzelt dastehende npax-MtH'h der Sav. Kn., dem slovakisch-bhmische Ausdrcke jn-ucJinef, prcknivet\ prachnivy (morsch, faul) am nchsten liegen (S. 26S), weiter aus den Parmien die Worte: KA(nhii,h, das im Slovakischen und Bhmischen fortlebt (klepec Falle), ferner can-h oder canK (cpig), wozu das slovakisch-bhmische sah (Drache, Lindwurm) eine vortreffliche Parallele bietet (S. 268), endlich das im Cudover Psalter, im Galiz. Evang. und in Prophetentexten vorkommende Adverbium ^anATh ((V^m, illico),zu dem im Bhmisch-slovakischen u ;:^je^i Pa-

rallelen vorliegen

(S. 268).

Zusammenhang mit diesem in die mhrisch-pannonischen Gegenden, beziehungsweise berhaupt nach dem Westen weisenden lexikalischen WortIn
vorrat empfiehlt es sich die Spuren derjenigen Ausdrcke zu verfolgen, welche

unmittelbar aus

solche mehrere Worte, deren Ursprung aus

dem Lateinischen stammen knnen. Der Verf. bezeichnet als dem Lateinischen allerdings in
bei
A\HAcp'hA'T^

verschiedener Weise angedeutet wird:

(o/xT/(),wr)

knnte

man an
(S.

misericors denken

(S.

289); ahbpa {lixqa) Joh. 12. 3

und

19. 39, Zg.,

Ass., Nik.
313);

dieser Form scheint das lateinische libra zugrunde zu liegen pH^Aia in den ltesten glagolitischen Texten anstatt Aw-po: das
xQ>'^!'"i

ist

wohl nicht die bersetzung von

^^ dieses durch

noA\a^aHHie

Jagic, Entstehungsgesch. d. kirchenslav. Spr., angez. v. Pastrnek.

223

sondern die lateinische Anwendung wiedergegeben wird (Job. 2. 20. 27) cA-kH des cbrisraa drfte damit zum Ausdruck kommen S. 313); o,\h ist wobl nicht die Wiedergabe des griechischen f).r.ioi', sondern des lateinischen oleum ;S. 314); AiKtua, >aus dem lateinischen missa, ist beschrnkt auf Denkmler, wie die Kijever Bltter, kommt auch in den pannonischen Legenden vor S.364). Besonders schwerwiegend sind solche Belege, welche eine direkte Abhngigkeit von lateinischen Vorlagen dartun sollen. Als solche
,
,

finden wir angefhrt:

iidAiHRhH'hiH {Inioiaiog],

vom

uQxog (panis quotidianus)


Trn.),

im Vaterunser gebraucht, erscheint im Zg. (und auch


Sav. Kn.: ob nicht dafr das lateinische quotidianus
KTkZK'fccH

dafr A'HfRhHiJH in

CA

[id'r^yzctio]

Matth. 27.

5,

Zg., Mar.,

magebend war? S.367); Archang., Karp. kommt dem

lateinischen se suspendit sehr nahe

sichtnahme
Psalter 104,
67. 28 KTi

in

und ist mglicherweise durch die Einden lateinischen Text zu erklren (S. 263); besonders aus dem 42 i-a\i HAvfc (quod habuit); 118. 130 pa^ovi-Ax-K Mn-h. (intellectum dat;
o\f}KdciiH'k (in

ov"A\-fc

mentis excessu, tv ixataaei), diese drei Beispiele


,

auf

S.

249,

auerdem

9.

25 np-tAi^ ahucmk ro [h'wniov ahzov


(S. 387).

in conspectu

eius),

eine auffallende bereinstimmung

gegenber finden sich nnr wenige Belege, bei denen auf den bulSo bei B-h^dA-KKdTH, das mehr altbulgarischen Klang habe, als B-K^AdKATH (8.283); umpazAKH-K [tyxvos), ein noch Jetzt im Bulgarischen in diesem Sinne gebruchliches Wort (S. 369); ccThN-h, ein Bulgarismus, bekannt aus den bersetzungen des Job. Exarchus (S. 382); CiXh fr pfMt, aufgekommen in der frhesten bulgarischen Periode (S. 404). Ein groes Gewicht wird in der vorliegenden zweiten Auflage auf solche Spuren gelegt, welche zeigen, da zwischen den Perikopentexten des Evangeliums und dem vollstndigen Tetroevangelium ein gewisser Unterschied in lexikalischer Beziehung zu merken sei. Solche Beobachtungen finden sich an
garischen Hintergrund eines Ausdruckes hingewiesen wird.
zahlreichen Stellen: K-himr-KHHH erscheint Matth. 23. 13. 15. 23, Mar., Zg., diese

Dem

jedoch im ltesten Evangeliarium nicht vertreten (S. 289); Luc. 7. 24, Mar.; 9. 52, Mar., Zogr., diese beiden Stellen fehlen im Evangeliarium (S.302); onond [/.aianiTaaua] Marc. 15. 38, Mar., Zogr., an einer Stelle, die im Evangelarium nicht enthalten war, whrend sonst das
drei Stellen sind
B-fecTKUHK-K fr dHTvrfA-K

griechische
Bp-kxHiiJTe

Wort unbersetzt

blieb; AtoujKHd [niou) Matth. 10. 10, Mar., Zogr.,

an zwei Stellen, die im Lektionarium nicht whrend sonst das griechische Wort unbersetzt blieb; bosbcaa [axocarjys] Luc. 22, 4, Mar., Zogr., die Stelle ist nicht im Lektionarium; mw^PH16 [aiyiaXog) Matth. 13, 2, Zg., Mar., im Lektionarium nicht vertreten, sonst Kp-fer-h.; HfHKUJTeBdHHf [nocpaais] Marc. 12. 40, Mar., Zg., Karp., in den Lektionarien ist die Stelle nicht vorhanden (S. 329); BpH^TKn-K [anr,)Mioi') Matth. 21.13, Marc. 11. 17, Luc. 19, 46: diese drei Stellen sind in den Lektionarien nicht entLuc.
10. 4, Mar., Zogr.,

vertreten sind,

halten (S.331); HCKOYiufHHe [nEuncaius] Luc.4.13, 11,7: diese beiden Stellen sind

den Lektionarien nicht enthalten (S. 252); goyktibh Luc. 16, 6, 7, Mar,, Zog., jedoch nicht in den Evangeliarien (S. 357); AdAHH, die Stellen, bis auf Job. 0. 17, sind in den Evangeliarien nicht enthalten (S. 358); nendAk [Ivnr;) kommt im Evangelientexte nur an Stellen vor, die in den Evangelistarien nicht enthalten
in

224
sind
;

Kritischer Anzeiger.

die einzige Stelle Job. IG. 21,

wo im

Ostr. lUMdAH fr d^Xiipeu);

angewendet
diese Stelle

wird, findet sich im Assem. nicht


ist in

(S.

394); nnp-K [doxv)

Luc

14. 13;

den Lektionarien nicht vertreten.


HtoEp-fc^dHHie [(y.qovaiia)

das

Wort

Fr die Texte des Apostolus liefert Eom. 4. 9. 10. 11. 12, Christin., da diese

den Perikopen nicht vorkommen, ein Beispiel (S. 301). Der Verf. bedauert S. 479; auf diese Unterschiede nicht greres Gewicht gelegt zu haben, um sie im Zusammenhange zu behandeln. Es wrden sich vielleicht fr die Charakteristik der Ergnzungsarbeit bei der bersetzung des vollen
Stellen in

Evangelientextes gegenber den schon frher bersetzten Perikopen gewisse gemeinsame Zge herausfinden lassen. Nachdem auf diese Weise der Wortvorrat des Neuen Testamentes und
des Psalters aufs eingehendste analysiert wurde, schreitet der Verf. an die lexikalische Durchforschung der Bcher des Alten Testamentes. Das Vor-

nun ein anderes, wie es eben durch die Unzulnglichkeit der Hilfsund den Mangel an Vorarbeiten bedingt ist. Vorsichtig werden die einzelnen Bcher des Alten Testaments in Verhandlung gezogen und ihr Lexikon wird an den frher gewonnenen Ergebnissen auf seine Altertmlichkeit hin geprft, wobei immer wieder an den drei Wortgruppen festgehalten
gehen
mittel
ist

wird, nach welchen die betrefi"enden Belege angefhrt werden.

Dieser Vor-

gang wurde

die bersetzung des Propheten Isaias auf Grund der Studie Iv. Evs. Jevsejevs untersucht; als Resultat der nunmehr erweiterten lexikalischen Erforschung

bereits in der ersten Auflage eingehalten

und zunchst

tionen gegenber

da der Text der im liturgischen Parmienbuche enthaltenen Lekdem vollen Texte des Propheten als lter anzusehen sei Zu demselben Ergebnis gelangt der Verf. bei der sprachlichen Ana(S. 425). lyse des Propheten Daniel, die an der Hand der neuen Publikation Jevsejevs ber dieses Buch (1905) vorgenommen wird. Fr die weiteren Propheten lieferten die Untersuchungen Dr. Nachtigals (1902) und Dr. Vajs' (Oseas 1910, Joel 1908) neues Material, das vom Verf. in gleicher Weise ausgebeutet und nach den drei Wortgruppen systematisch eingereiht wurde. Auch hier zeigt es sich, da in dem Texte der glagolitischen Prophetenperikopen noch die lteste berlieferung sich erhalten hat, die auch in den ltesten cyrillischen Parmien wiederkehrt (S. 445). Daran reiht sich die Vergleichung des ersten Buches Mosis, der Genesis, auf welches zum Teil bereits in der ersten Ausgabe Rcksicht genommen wurde. Der Verf. konnte nun die neuere Publikation Prof. A. V. Michajlovs (1904) heranziehen, dagegen dessen jngste Ausgabe des Parmientextes der Genesis (1912; nicht mehr bentzen. Die lexikalische Analyse, abermals nach den drei Verzeichnissen angeordnet, bringt reichhaltige Belege fr die Annahme, da in der Tat die bersetzung der ltesten Bestandteile des Liber Genesis, die in dem Parmienbuche enthalten war, sich in den berlieferungen des ltesten kirchenslavischen Sprachtypus bewegte (S. 457). Fr die brigen Bcher des Alten Testamentes gibt es nur wenige geeignete Vorarbeiten. Die Monographie Lebedevs ber den Propheten Josue (1890) war schon in der ersten Ausgabe herangezogen worden. Nun kamen hinzu die Beitrge von Dr. Vajs ber das Buch Ruth (1905), ber das Buch Job (1903), ber Proverbia (1910), Ecclesiastes (1905), Eccleerscheint,

Jagic, Entstehungsgesch. d. kirchenslav. Spr., angez. v. Pastrnek.

225

siasticns (1910), die Studien Dr.Nachtigals (1902)


(1S94)

und

Prof. M. S.

Poprnzenkos

ber die Libri Regum. Die Lcken suchte der Verf. wenigstens einigermaen auszufllen indem er den glagolitischen Text bei Bercic zum Ver,

gleiche mit

ersten drei Hefte erschienen) heranzieht,

davon bisher nur die Belege auch fr die brigen Bcher des Alten Testamentes (fr Exodus, Deuteronomium, Paralipomena, Esdra, Tobias, Judith), wenigstens ganz kurz, hinzuzufgen. Zum Schlsse wird auf die umfangreichen Studien Vas. Pogorelova ber den Psalter und

dem Paremejnik Grigorovics

(leider sind

um

1910) verwiesen und einige besonders ber den Kommentar desselben (1901 Ergebnisse derselben kritisch berhrt, nicht ohne Ausdruck des Bedauerns, da dieses wichtige Material erst spt zur Hand war (S. 471). Doch wird der in den beiden Ausgaben Pogorelovs enthaltene Wortschatz in dem altkirchen-

slavisch-griechischen Wrterverzeichnis verwertet, welches dieser zweiten

Ausgabe der Entstehungsgeschichte beigefgt ist (486514), als unentbehrliche Ergnzung des in der ersten Ausgabe schon vorhandenen, nunmehr
jedoch erweiterten griechisch-slavischen Glossars (S. 515 540). Als Hauptergebnis dieser Einzeluntersuchungen ber die Bcher des die allerdings noch lange Alten Testamentes mit Ausnahme des Psalters nicht abgeschlossen sind, darf gelten, da wenigstens die im ltesten Parmienbuche enthaltenen Lektionen bereits in der ersten Periode des kirchen-

slavischen Schrifttums bersetzt wurden.

stndigen Texten noch in die erste Periode

Ob auch die Ergnzung zu vollfllt und im Sinne der Legende

von Method und seinen Mitarbeitern stammt, das lt sich aus den bisherigen lexikalischen Forschungen mit Bestimmtheit noch nicht folgern. Immerhin bleibt es beachtenswert, da der Verf in dieser zweiten Ausgabe die Nachricht der Legende, da Methodius mit Hilfe zweier schnellschreibenden Priester alle Bcher (der heil. Schrift), mit Ausnahme der Makkaber, bersetzte, nicht mehr so entschieden verwirft, wie dies in der ersten Ausgabe der Fall war. Dieses aus erneuerter Prfung des Gegenstandes geschpfte Ergebnis ist in vielfacher Beziehung wichtig und wurde von mir bereits oben, bei der Besprechung des historischen Teiles des vorliegenden Werkes verzeichnet. Schlielich mag hervorgehoben werden, da die in der ersten Auflage, gleichsam als Anhang, verffentlichte Polemik gegen Georg Volf (II, 81 84) diesmal mit Eecht gnzlich ausgefallen ist. Aus dem neuen Buche ist somit jegliche unfruchtbare polemische Bemerkung, wie dies oben bereits vermerkt

wurde, mit ruhiger

Hand beseitigt worden. Die vorliegende Neuauflage der Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache ist somit ein Werk, das die festbegrndeten und wohlbewhrten Ansichten des Verf.s mit den Ergebnissen der Forschungen des letzten Dezeniums zu einem Ganzen verbindet und das die Fragen, die sich an die Anfnge des slavischen Schrifttums knpfen, in erschpfendster Weise behandelt. Kein slavischer Philologe kann sich rhmen, zur Aufhellung dieser Fragen und zur historischen Kenntnis des Altkirchenslavischen mehr beigetragen zu haben, als der verehrte Verf. des Buches. Seit dem Jahre 1863, wo die erste diesbezgliche Studie in der Tisucnica erschien, sind fnfzig Jahre verflossen, Jahre der emsigsten und von reichstem Erfolge gekrnten wissenArchiv fr slavisclie Philologie.

XXXV.

15

226

Kritischer Anzeiger.

dem Studium der illtesten slavischen Schrift und Sprache gewidmet ist. So darf das vorliegende Buch frmlich ein Jubilumswerk genannt werden, in welchem in der Tat die Ergebnisse dieser ganzen, unermelichen Arbeit in ihren Resultaten niedergelegt sind. Und auerdem erfllt das Buch auch eine intime Sendung. Der Verf. widmet es seinen lieben Freunden, Fachgenossen und Schlern zum Andenken, gewissermaen als Dank fr den ihm zu Ehren anllich des siebzigsten Geburtsjahres dargebrachten Zbornik u slavu Vatroslava Jagica (Berlin 190S,
schaftlichen Arbeit, welche in erster Reihe

Weidmannsche Buchhandlung). Prag.

Fr. Pastrtiek.

Jzef Korze7iioivski\ Zapiski z R^kopisw Cesarskiej Biblioteki Publicznej w Petersburgu i innych Bibliotek
Petersburskich.
Sprawozdanie z podrozy nankowych odbytych w 18911892 407 Seiten. i w 1907 R. Krakow 1910, 8 maj., XLI

Als elfter Band des von der

schaften

herausgegebenen

Krakauer Akademie der WissenArchiwum do dziejow literatury


i

oswiatywPolsce
polskich
Reihe
die,
i

erschien im Jahre 1910 der erste Teil der Arbeit

zef Korzeniowki's: Zapiski

obcych, do polski

sie

wyciagi z odno sz^cych, welcher

Jrekopisw bibliotek
die aus

polnischen Bibliotheken stammenden Handschriften St.-Petersburgs, in erster

welche sich in der Kaiserlichen ffentlichen Bibliothek

befinden, behandelt.

Die wiederholten Plnderungen der polnischen ffentlichen sowohl wie und Schweden, das Hinberschaffen am Ende des XVIII. Jahrhdts. vollstndiger polnischer Archive und Bibliotheken nach St.-Petersburg und weit nach dem Innern Rulands hat eine massenhafte Anhufung polnischer und anderssprachiger aus polnischen Bibliotheken herknftiger Handschriften im Zarenreiche veranlat, welche, sowie auch die in den schwedischen Bibliotheken befindlichen, fr die Kenntnis der polnischen Geschichte und der polnischen Kultur im Laufe der Jahrhunderte vom grten Wert sind. Nur wenige haben sich bis jetzt um diese Schtze gekmmert i); verschiedene Umstnde traten obendrein dem Studium der Dokumente hemmend in den Weg, nicht am wenigsten diese, da die Handschriften sich ber vielen
Privatbibliotheken infolge der Kriege mit Ruland
Stellen verbreitet befinden, das

und

die Handschriften

haft verzeichnet sind.

Zusammengehrige manchmal getrennt ist entweder gar nicht oder mangelhaft, oft sogar fehlerDie Notwendigkeit einer sachkundigen Beschreibung

1) Die Krakauer Akademie der Wissenschaften hat im J. 1911 eine Expedition zur Registrierung der in schwedischen Bibliotheken befindlichen Hdn. veranstaltet, von deren Ergebnissen ein offizieller Bericht jedoch noch nicht vorliegt.

Korzeniowski, Zapiski z rekopisw, angez.


dieser Handschriften

v.

Croiset v.

d.

Kop.

227
sich

wurde schon lngst

lebhaft gefhlt; eifrig

bemhte

Jzef Korzeniowski, der Bibliothekar der Jagellonischeu Bibliothek zu Krakau, der im Jahre 1S91 bei der Krakauer Akademie der Wissenschaften darum anhielt, da er durch ihre Bemhung das Stipendium Sniadecki* aus der Stiftung D. S. Galezo wskis zu dem gediese Frage

um

nannten Zwecke benutzen drfe.


die

J.

Korzeniowski

hatte dabei vor allem

der

polnischen und lateinischen historischen Handschriften St.-Petersburger Kaiserlichen ffentlichen Bibliothek im


zielte

auch auf das aus polnischen Quellen stammende handschriftliche Bibliothek des Hauptstabes zu St.-Petersburg ab und dachte ebenfalls an die in Schweden, hauptschlich in Stockholm befindlichen aus Polen stammenden und sich auf Polen beziehenden Handschriften. Die Erfllung seines Wunsches durch die Krakauer Akademie

Auge,

Material der

der Wissenschaften und die Untersttzung, welche die Historische der Akademie obendrein verlieh, ermglichten dem Herrn Korzeniowski in den Jahren 1891 und 1892 einen lngeren Aufenthalt in St.Petersburg und erlaubten ihm auch einen Anfang zu machen mit seinen Untersuchungen in Stockholm. Nachdem J. Korzeniowski im J. 1907 noch einmal in St.-Petersburg war um in der Kaiserlichen ffentlichen Bibliothek seine frheren Aufzeichnungen mit den von ihm benutzten Handschriften zu

Kommission

vergleichen, verffentlichte er im J. 1910, wie vorhin angegeben, das Resultat eines Teiles seiner Untersuchungen.

Der Band 'Notizen und Auszge aus den Handschriften polnischer und fremder, auf Polen sich b eziehender Bibliotheken [SOmaj., XLI -|- 377 Seiten nebst Namensregister] umfat die Beschreibung von 491 Handschriften, von welchen die NN. 1 415 der Kaiserlichen ffentlichen Bibliothek, die NN. 425 460 der Bibliothek des Hauptstabes [heutzutage Haupt- und Generalstabes], die NN. 461 470 der Bibliothek der Rmisch-Katholischen Geist-

lichen Akademie angehren und die NN. 41G 424 und 471 491 sich mit den Autographen- und Dokumentensammlungen der K. ffentlichen Bibliothek befassen.
Unter den untersuchten Handschriften der zuletztgenannten Bibliothek
befinden sich 260 lateinische, 101

chige,
S.

deutsche,

polnische, 34 verschiedenspraspanische und 15 italienische. Format und


,

Signatur dieser, so wie aller anderen beschriebenen Handschriften

sind auf

XXXV XLI

verzeichnet worden.

Dieser Aufzhlung geht auf S.


,

XXI

XXXIV

worin die Gruppen, zu welchen die einzelnen gehren, in alphabetischer Reihenfolge

eine Inhaltsbersicht der genannten Handschriften voran

aufgefhrt worden sind.

ber die verschiedenen Wege, die man bei der Beschreibung von Handschriftensammlungen einschlagen kann, spricht der Autor sich auf S. VIII der Einleitung zu seiner Arbeit aus und zeigt darauf hin, wie er bei dem umfangreichen, nicht einheitlichen Material sich nur zur Zusammenstellung einer

Art von

Es

folgt darauf [S.

catalogue raisonne bestimmen konnte. IX XV] eine Aufzhlung der

verschiedenen
15*

St.-

228

Kritischer Anzeiger.

Petersburger Bibliotheken, die aus Polen herknftige Handschriften zu ihren Sammlungen zhlen, eine flchtige bersicht ber das, was sie daraus erhielten

und

eine kurzgefate Geschichte der reichen polnischen Bibliotheken,

und zerstckelt wurden, wozu die Geschichte der polnischen und litauischen Metryki<, der so wichtigen Archive des Knigreichs Polen und des Grofrstentums Litauen gehrt. Hieran schliet sich eine Angabe der meisten derer an, die sich in einer oder anderer Weise mit den polnischen Handschriften der russischen Bibliodie erbeutet

theken

befat haben.
diese lehrreiche Darstellung folgt
[S.

Auf

XV XVIII]

eine kurze In-

haltsangabe des Bestandes der K. ffentlichen Bibliothek zu St.-Petersburg am Ende des Jahres 1909 und ein Verzeichnis der Sammlungen, die bis zum

Jahre 1850, als in der Geschichte der Verwaltung der Bibliothek eine neue Periode eintrat, infolge von Kriegen, Ankufen oder Konfiskation ihr Eigentum wurden. Den Grundstock bildet bekanntlich die Bib liothek J. Zaluski's die am Ende des XVIII. Jahrhunderts aus Warschau hinbergeschafft
,

wurde.

Danach gibt der Autor [S. XVIII XIX] eine kurze Aufzhlung der von ihm untersuchten Handschriften, nach den Jahrhunderten, aus welchen sie stammen, geordnet, und spricht [S. XIX XX] einen Augenblick ber den Bestand der Bibliotheken des Hauptstabes und der Katholischen Geistlichen Akademie, von welchen erstere die aus der Grflich Czartoryski'schen Bibliothek zu Pulawa herstammenden Handschriften besitzt, worunter 18 Bnde der sogenannten Portefeuille [Tek] des Naruszewicz, 23 Bnde statistischer Beschreibungen polnischer Kirchspiele, Tagebcher der polnischen Landtage, unter welchen das bis zur Zeit von J. Korzeniowski's Untersuchungen unbekannte des Landtages vom

Jahre 1590/1591.

Unter den Handschriften der

demie ist wohl die von Trapesund,

interessanteste der schne

Katholischen Geistlichen AkaKodex: die Werke des Georg


dem Humanisten
J. S.

der im Anfange des XVI. Jh.

Am ata,
nachdem

Professor der Krakauer Universitt, angehrt hat.


inhaltsreichen Einleitung folgt dann die

Nach der

Beschreibung

der

einzelnen Handschriften.

Hierbei geht der Autor in folgender Weise vor:

die Sprache, in welcher der Text gehalten ist, das Format und die Signatur der Handschrift angegeben sind, folgt die Erwhnung, ob diese eine

Pergament- oder Papierhandschrift ist, die Angabe ihrer Gre in mm, ob sie von einer oder mehreren Hnden geschrieben wurde und in welchem Jahrhundert, die Anzahl ihrer Seiten und, wenn ntig, einiges ber den Einband.

Es

folgt der Titel,

wenn

dieser verzeichnet
ist

worden

ist,

und

eine bersicht

des Inhaltes.

In kleiner Schrift
ist,

darunter die Geschichte der Handschrift,

so weit diese bekannt


diese kannte, mitgeteilt.

und

die Literatur ber sie, insoweit der Autor

Bei der Gre des Materials und der Verschiedenheit des Inhalts der

Handschriften
detailliert

ist es

selbstverstndlich

beschrieben werden konnten und

da umfangreiche Manuskripte nicht z. B. die Bnde der Tek Na-

Korzeniowski

Zapiski z rekopisw, angez.

v.

Croiset

v. d.

Kop.

229

ruszewicza
ist es,

blo chronologisch verzeichnet wurden.

Ebenso begreiflich

den Literaturangaben Lcken sind, die den, der sich mit der einen oder anderen von J. Korzeniowski beschriebenen Handschrift befassen will, zur Vorsicht mahnen. Vorsicht gebietet gelegentlich auch die Inhaltsangabe der Handschriften. Als Beispiel fhre ich zwei Handschriften an, die ich mir, veranlat durch eine Frage des Herrn Professors "W. Sobieski zuKrakau, nher ansah; es sind dies

da

in

die Handschriften der St.-Petersburger K. . Bibliothek, verzeichnet als Pol.

F.

IV No.

111

und Pol.

F.

IV No.

11 9

1).

Bezglich der zuerstgenannten Hand-

sejmikow odbytych der Hdschr. jedoch finden wir auf S. 40"^ zu Ende der Aufschrift: Instructia na seymik do Proszewic ... y na generalny do Korczyna ... die Jahreszahl MDCV geschrieben, und auf S. 491j die Datierung 23. Febr. 1606 nebst der Bemerkung Pisan w Nowym Miescie KorczjTiie na Seymiku Glwnym. In der Beschreibung der Hds. Pol. Fol. IV No. 119 verzeichnet der Autor unter Buchstabe d~) str. 283 sqq. Mowy poslw, grawamina, odpowiedz krlewska na sejmie warszawskim 1606 r., worauf unter Buchstabe e folgt: . Unter d sind also mu man annehmen Str. 625 sqq. die Seiten der Hds. 283 625 verzeichnet; ber den Warschauer Reichstag vom Jahre 1606
i
.
.
.

schrift gibt J. Korzenowski fr S. 40^ 491^ an: Akta 1600 r. w Proszowicach Nowem Miescie Korczynie<. In

aber nur bis auf S. 343 die Rede die weiteren Mitteilungen bis auf S. 625 beziehen sich auf die Reichstage zu Ste^yc, Lublin und andere. Nebenbei sei bemerkt, da ein Teil der Berichte ber den Warschauer Reichstag in dieser Hds., nmlich der Inhalt von S. 295 305: Grawamina
ist
;

stanu rycerskiego

.,

ebenfalls in der Hds. Pol. F.

IV No.

111

vorkommt,

nmlich auf

S. 76

ff.

Am

Ende

seiner Beschreibung der Hds. Pol. F.

IV No.

119 gibt sich

beim Autor eine kleine Verstimmung kund gegen J. Zaluski, aus dessen Bibliothek die beiden genannten Hdss. stammen, und der ber dem Anfange der zuletzgenannten verzeichnete Sigismundi Terti Regis Poloniae et Sueciae Rerum gestarum Tomus Tertius Andreas Lisiecki. Der Autor bersah aber, da Zaluski in diesen Worten blo wiederholte, was in dem gelben Leder der alten Einbanddecke der Handschrift eingedruckt war und noch deutlich zu lesen ist. Zaluski fgte in Klammem hinzu: ab anno 1605 ad A. 1614; nicht A.D. 1614, wie Autor angibt. Mit diesen Bemerkungen meinerseits ist aber nicht im geringsten gemeint herabzusetzen den Wert der mhsamen, fleiigen, von vielen Kenntnissen zeugenden Arbeit des Herrn J. Korzeniowski, der Alle, die sich dem Studium polnischer Handschriften widmen, zu groem Danke ver:

pflichtet hat.

Denn

sein

Werk

ist

die erste systematische Katalogisierung

polnischer Manuskripte

und hat obendrein das Verdienst, auf das Schicksal der reichen polnischen Bibliotheken und auf die Schtze, die diese enthielten, aufmerksam gemacht zu haben, wodurch hoftentlich mancher angeregt werden
1)

S. 224/225
S. 227.

und 226/227

J.

Korzeniow ski's

Beschreibung.

2j

230
wird, sich

Kritischer Anzeiger.

dem nheren Studium der polnischen Kultur vergangener Jahrhun-

derte zu widmen.

Mir sei es gestattet eine kleine Ergnzung zu seiner so ntzlichen Arbeit


hier mitzuteilen.

Mich zeitweise

in St. -Petersburg aufhaltend

dien ber die polnische Kultur des XVI.


flu auf die russische des

XVII. Jahrhunderts

und mich

bei

meinen Stu-

und ihren Ein-

XVII. XVIII. Jahrhunderts*) mit Dank auch der obengenannten Arbeit J.Korzeniowski's bedienend, lenkte ich meine Aufmerksamkeit auf die polnischen Handschriften der Bibliothek des

Haupt- und Generalstabes.


In der Einleitung zu seinem Werke, auf S. XIX, weist der Autor auf die Herkunft und die Wichtigkeit dieser Handschriften hin und fgt hinzu, da nicht alle in jener Bibliothek befindlichen Handschriften, die im gedruckten Katalog-) aufgezhlt sind, ihm zu der Zeit, als er darber arbeitete, zugng36 Nummern lich waren. Die, von welchen er Kenntnis nehmen konnte beschrieb er auf S. 333350 seines Buches. Als nun vor kurzem einige dieser Handschriften mich besonders interessierten und mir mit grter Bereitwilligkeit die Gelegenheit gegeben war,

in der

Bibliothek des Haupt- und Generalstabes zu


als

arbeiten,

war

meine Enttuschung gro,


Handschriften sich als

gerade die von mir zur Einsicht gewnschten nicht mehr vorhanden herausstellten. Die brigen

lieen sich unter andern als die

von

J.

Korzeniowski

verzeichneten

Num-

mern vorfinden.
berzeugt, da niemand mehr
er bei
als

der Autor selber es bedauern wird, da

seinem letzten Aufenthalte

in St.-Petersburg

heit nicht benutzt hat,

um

sich zu berzeugen, ob die

im Jahre 1907 die Gelegenvon ihm angefhrten

Handschriften in der Tat noch in der Bibliothek des Haupt- und Generalstabes vorhanden seien, glaube ich sowohl ihm selber als allen, die sein Buch bei ihren Studien benutzen, einen Dienst zu erweisen durch die Mitteilung des Eesultates meiner Nachforschungen in genannter Bibliothek.

In erster Reihe seien die Nummern verzeichnet, unter welchen die vom Autor beschriebenen Handschriften heutzutage in der Bibliothek des

Haupt- und Generalstabes

aufgefhrt sind.

Nummern,
seines Buches^:

unter welchen die

H d s s.

sich vorfinden

beiJ.Korzeniowski[No.425
No. 37.5291) [77 1,2 1] 2)

460

im heutigen Bestnde derBibliothek:


No. 2171
1 [Achtzehn Bnde des sogenannten Tek Naruszewicza*].

1)

Vgl.

ASPh., Bd. XXX,

S.

5789.

2)

CucxeMaTuiecKiM KaTajTortBuJiioTeKurjiaBuaroIIlTaai
37529 37561.
in der Bibliothek.

qacrtll, Cn. 1880, No.


3)

Nummer

des gedruckten Katalogs.

*)

Standnummer der Handschriften

Korzeniowski, Zapiaki z r^kopisw, angez.


No. 37531 [7924].

v.

Croiset

v. d.

Kop.

231

No.

286 2 35 [Dokumente,

die sich

auf die Konfederation von Bar beziehen].

No. 37533 [6145].

No.

28718 [Tagebuch der Wahl und der Krnung des Knigs Michail und Abschriften von Briefen und Dokumenten aus den Jahren 1669
1670].

No. 37537 [87316].

No. 287

124

[Handlungen der pol-

nischen Artillerie -Generle vom J. 1756 und Rechte, der Artillerie gegeben].

No. 37538

[43

110].

No.

286 2 21

[Abschrift des Brief-

wechsels des polnischen Gesandten J. N. MaiachoicsJd in Dresden 1789


1792].
No. 37543 [17a 2 36].

No.

28625

[Vortrag,

in der literarischen

abgehalten Abteilung der

Gesellschaft der Freunde der Wis-

senschaft< im J. 1805, ber das politische Gleichgewicht].

No. 37545 [156-32].

No.

21617

nieurschulen der
1791].

[Rapporte der IngeJahre 1790 und

No. 37553 [15618].


No. 37555 [1768].

No. 28628 [Beschreibung der Belagerung Wiens im J. 1683].


No.

21624 [Tagebuch

der Reise

31.

K. Badziwiih durch Europa im

J. 1677].

No. 37560 [144a 1-41]

No. 216224 [Dokumente, die sich auf Schulangelegenheiten in Polen und Litauen der Jahre 18091824
beziehen].

No. 37561 [146^11].

No.

21611

[Statistische Beschrei-

bung der polnischen Kirchspiele der


Jahre 1784-1786].
No. 37571 [146a 12].

No. 2161
ztwo].

[Liste der kirchlichen

Einnahmen im Krakauer wojewodNo. 37723 [92721]. No. 287

20

[Beschreibung
J.

der
in

Rigaer Unruhen vom deutscher Sprache].


No. 37724a [822-11].

1521;

No. 286 19 [BornhacJis Erzhlung vom Aufruhr zu Danzig 15221526].

232
No. 37725 [6023],

Kritischer Anzeiger.

No. 28713 [S. Grau's Danziger Geschichte und andere Aufstze in deutscher Sprache]. No.

No. 37731 [153^1

14].

216227
J.

[Abschriften
Danti/szka,

fen Albrechts

von Brievon Preuen an die


T.

Bischfe

Griese

und
No. 37800 [5821].
No. 37801 [5629].

S. Hosius],

No.
No.

287210
2S7 2 12
,

[Italienische
Jhd.].

Doku-

mente aus dem XVII. mente

[Italienische

die sich auf das

DokuKonklave

vom
No. 37802 [562-8],

J.

1655 beziehen].

No. 287217 [Italienische Dokumente, die sich auf die Papstwahl Innocenz X. beziehen].
No.

No. 37806 [5626].

287215

[Italienisches

Doku-

ment vom
niano].

J. 1652:

Mitteilung des

Venezianischen Gesandten . GiustiNo. 37808 [562-11].

No.287 2 13 [Abschrift einer SammV. lung von Vorschriften Gregors und Urhans VIII. fr die ppst-

lichen Gesandten].

No. 37810 [56210],

No. 287

14
2

schriften der Ppste Imiocenz

[Sammlung von VorX. u.


fr ihre Gesandten].

Alexajider

No. 37812 [149731]. No. 37814 [146^124],


No. 37817 [5627].

No. 45

46
8

VII

[Mitteilungen Veneziad.

nischer Gesandten aus

XVII. Jh.]

No. 2 1 6

2 2 [Sammlung italienischer

Dokumente aus dem XVII. Jh.] No. 2872-16 [Mitteilung des Venezianischen Gesandten in Eom vom
J. 1647].

No. 37S33 [71215].

No.

28627 [Abschriften von Dokumenten, die sich auf Kurland und


dem XVI.,
XVII. und

Livland beziehen, aus

XVm.

Jh.l.

Die

Handschrift No. 37530

[8218]

polnische

politische

Doku-

mente der Jahre 1585


schon verloren, fand

1606 und ein ungedrucktes polnisches Gedicht enthal82 1 S


behalten;

tend, hat bis jetzt die alte Signatur No.


sie

man

glaubte sie

aber in den Vitrinen wieder.


Liste mit

Wie

aus

dem Vergleiche der oben vorgefhrten


mehr
in der Bibliothek

den von

J.

Korzeniowski

verzeichneten Handschriften ersichtlich, sind von diesen

letzteren die folgenden nicht

vorhanden

No. 37532 [89 1 6]

= Korz.

No. 428

[Chwalczewski's Chronik,

Korzeniowski, Zapiski

r^kopisw, angez.

v.

Croiset

v. d.

Kop.

233
1550,

Fragmente von Tagebchern der Landesversammlnngen der

J.

1548

und

Polnische Gedichte, das Testament des Krakauer Bischofs

Maciejowski

und andere Dokumente. No. 37534 [18136] = Korz. No. 430 [Tagebuch der polnischen Landesversammlung zu Grodno im J. 1784], No. 37542 [8921] = Korz. No. 433 [Sammlung ursprnglicher Briefe des Knigs Jan III.]. No. 37544 [962102] = Korz. No. 435 [Dokumente der Jahre 1696

1718, die sich auf die Geschichte Polens beziehen]. = Korz. No. 444 [B ornb ach' No. 37724b [85 2
10]

Erzhlung des

Danziger Aufruhrs, geschrieben im

J. 1587].

No.37728[89 2 12]
in gekrzter Form].

= Korz. No.446

[S.Grunau's Chronik Preuens

No. 452 [Auszge aus Dokumenten, und abgedruckt sind in De Lamberty: Memoires pour servir Thistoire du XVHIieine siecle]. No. 37809 [934 7] = Korz. No. 454 [Drei Briefe eines italienischen Diplomaten aus dem Anfange des XVIII. Jhs.]. No. 37815 [82 34] = Korz. No. 458 [Mitteilungen Venezianischer Gesandten und Vertrge Veneziens mit italienischen Frstentmern abdie sich auf Spanien beziehen

No. 37807 [96 2101]

= Korz.

geschlossen].

Von
finden

diesen

ist die

Handschrift No. 37534 [18a

36] nicht mehr aufzu1

Die andern Handim Gebude des Haupt- und Generalstabes vom Jahre 1901 leider verbrannt. Unica, wie die Chronik Chwalczewski's, ungedruckte polnische Gedichte, historische Dokumente sind dabei vernichtet worden. Vor dem Untergange bewahrt ist die obengenannte Handschrift No. 217121 =No. 37724* [82211] bei J. Korzeniowski; sie hat aber durch den Feuerschaden sehr gelitten, auch ist der Einband verkohlt. Verbrannt ist ebenfalls der Einband der Handschriften No. 287124 Korz. No. 37537 [87316] und No. 287120 Korz. Nor. 37723 [92 7 21]; die zuerst genannte dieser beiden Handschriften ist obendrein vom Rauche geschwrzt; von der zuletzt genannten sind die letzten Seiten vom Feuer verzehrt worden. Verbrannt sind leider auch die folgenden fnf von Korzenowski nicht erwhnten, aber im gedruckten Katalog
also als verlustig betrachtet werden.

und mu

schriften sind bei Gelegenheit der Feuersbrunst

der Bibliothek verzeichneten Handschriften

No. 37536
in

[95

18]

[Tagebuch der Landesversammlung, im Jahre 1764


40].

Warschau abgehalten,
No. 37539 [3la

in

[Kozlowski's Geschichte des ersten, spter neunten Regimentes des Frstentums Warschau, in 4].
die Geschichte

214]

No. 37541 [80118] [Dokumente der Jahre 15031613, die sich auf Polens beziehen, in folio]. No. 37550 [30a 2 64] [Statistische Tabelle des Kalischer Departements,

in

SO].

No. 37554 [82190] [Abfahrt des Moskauer Zaren

Dimitrius nach

234
Moskau mit
im
G.

Kritischer Anzeiger.

Mniszek, Wojewoden von Sandomir und anderen Edelleuten


:

J. 1604, in folio].

Weitere zwei der dort angefhrten Handschriften No. 37552 [751 1] [im Katalog angefhrt unter dem Titel Teki Kr-

lewieckiej 1413

1524,

16

und No. 37557 [1651

Bnde in 8] 12] [Sammlung

origineller

Dokumente und

Briefe

in polnischer Sprache, in folio]

sind nicht mehr aufzufinden und mssen also als nicht mehr angehrig betrachtet werden.

dem Bestnde

der Bibliothek

Diesen groen "Verlusten gegenber steht aber ein erfreulicher Zuwachs; ich fand nmlich in der genannten Bibliothek eine Reihe von Handschriften, die im gedruckten Katalog grtenteils gar nicht vorkommen und im handschriftlichen Verzeichnis fters unrichtig aufgefhrt sind.
Ihre Beschreibung lasse ich hier folgen:
I.

195 mm bei 155 mm, von einer Hand im XVII. Jh. geschrieben, 654 numerierte Seiten, broschiert, besonders gut

No.

216 2 5. Papierhandschrift,

erhalten.

Bemerkung:
Unterschrift:

Archivum Zolkiewskiego Sobieskich.

Auf der

Innenseite des Umschlags ex libris:

Wappen eradziiviUs mit


25.

der gedruckten
es folgt dar-

Ex Bibliotheca Radiviliana ducali Nesvisiensi;

unter eine kleine Vignette mit der Inschrift: Loc.V, No.

Titel: >Peregrinacie jasnie wielmo^ne je'' Mci Pana Jakuba Sobi eskiego, woiewody ziem ruskich, po roznych cudzoziemskich panstwach; taHe drogi do Baden z krulem Wiadyslawem IV odprawione y krotkie opi-

sanie.

Anfang: Anno Domini 1607, Wyiechalem ja z Krakowa do Franciey do Pary^a Unten am Titelblatte ist mit verbleichter Tinte geschrieben Ta xionszka lest mi darowana od krolewicza Jme Konstantego anno 1719. Es ist die Originalhandschrift der Beschreibung der beiden Reisen Jakob Sobieski's, des Vaters des Knigs Jan III. durch Europa. Der Krakauer Kastellan reiste 1607 von Krakau ber Frankreich, Belgien, Holland, Deutschland nach Italien, war 1613 in Krakau zurck und fing 1638 von dort aus seine Reise nach Baden mit dem Knige Wladyslaw IV. an (Hds. S.539ff.). Auf S. 539 der Handschrift sagt der Autor, da er seine Erinnerungen im Jahre 1642 in polnischer Sprache schrieb.
. . .

<;

krla

>Dwie podr^e Jakba Sobieskiego, ojca Jana III, po krajach europejskich w latach 1607 1613 1638 gab Edw. Raczynski Sobieski's Reisebeschreibung heraus; erste Ausgabe
Unter dem Titel
i

Mrwka

pozn. 1821, zweite Poznan 1833.

IL

No. 216219. Papierhandschrift, 240 mm bei 190 mm; von einer Hand im Anfange des XIX. Jhs. geschrieben, nicht paginiert, in braunem

Korzeniowski, Zapiski z rekopisow, angez.

v.

Croiset v.

d.

Kop.

235

Lederband, worauf in vergoldeten Buchstaben 0 ziemiorodztwie Karpatw; darber auf einem grnen Lederstreifen die Nummer 4742. Unter dem allgemeinen Titel in kleineren, ebenfalls vergoldeten Buchstaben: Opi:

eanie

woyskowe Karpatw miedzy Wegrami

j Galicya.

Die Seiten nur an einer Seite beschrieben; in der Handschrift sind hie und da mit Bleistift Korrekturen angebracht.

Die Beschreibung der Karpaten zerfllt in drei Teile. Am Ende isi^i von einer andern Hand geschrieben: w Wiedniu, w Grudniu 1810; und folgende Bemerkung: >przerobione z niemieckiego. Original znayduie si^ w Kollekcyi planw i rysunkw lit. C, no 53.
Diese Handschrift enthlt die zum Drucke vorbereitete genaue Abschrift
der Originalhandschrift des

Stanislaw Staszic: 0 ziemiorodztwie


i

rownin Polski, die im Jahre 1815 in Warchau mit Hinzufgung eines Atlasses herausgegeben und dort im folgenden Jahre [1816] noch einmal gedruckt wurde. Die Unterzeichnung der Abschrift ist ohne Zweifel die des Staszic selber, der 1810 in Wien war.

Karpatw
6

innych gor

IIL

dem XIX. Jh., 320 mm bei von welchen die fnf ersten nicht paginiert; die hierauf zunchst folgende Seite ist als die 29. verzeichnet. Die Handschrift hat durch nicht sorgfltige Aufbewahrung gelitten.
No.

20618.

Papierhandschrift aus

200

mm,

broschiert, 373 Seiten,

Auf der ersten Seite ist [spter] in russischer Sprache geschrieben: ^HecHUKT. ccHMa Jlio6.iiiHCKaro et. anoxy coeHHCHiH uapcTBa ndLCKaro ex BejEHKUMt KHKKecTBOMt jiHTOBCKHM'B; darunter von Tresc rekopismu bibliotheki J. Wo Tadeusza Czaeiner andren Hand:
ckiego^.

Auf

der Kehrseite befindet sich eine kurzgefate Nachricht ber die

Lubliner Union, worunter nachfolgende Bemerkung: tresc wypisal

Lukasz

Golebiowski. Es folgt [S. 3 5]: Dyariusz Seymu Unii, czyli ziednoczenia Korony Polskiey z W. Xiestwem Litewskim w 1569
roku;
zeichnet;
373. Seite

es ist dieses das Inhaltsverzeichnis,

von

L.

Golebiowski

unter-

das Tagebuch fngt mit der

30. Seite an.

Sowohl diese wie die

stammt von einer andern Hand her. Dyariusz Lubelskiego seymu Unii r. 1569 wurde von T. A. Dzialynski im Jahre 1856 in Posen als dritter Band der Zrodlopisma do dziejw Unii Korony Polskiej W. X. Litewskiego herausgegeben. Dzialynski kannte die obengenannte Handschrift nicht. Im Jahre 1869 [St-Petersburg] besorgte M. 0. Ko^i.obiii'b die Herausgabe des ueEHnKt JIiojiHHCKaro ceMa 1569 roa fr die rchoi

graphische Kommission und benutzte dabei, wie er in der Einleitung sagt,


eine Handschrift

der

Bibliothek des General- (Haupt-) Stabes,


7731 verzeichnet, die
ist

dort mit der

Nummer

wie

er meint

die spteste

Abschrift des genannten Tagebuches


soll.

und im XVII.

Jh. geschrieben sein

Wo

diese Handschrift sich befand bevor sie der Bibliothek des Haupteinverleibt wurde, erwhnt Koh.iobuh-i. leider nicht.

und Generalstabes

236

Kritischer Anzeiger.

IV.

No.165

111 Papierhandschrift aus dem Ende des XVI. und dem


1).

Anfange des XVII.


numerierte Seiten.

Jhs., 330

mm

bei 210

mm, gebunden

[spter],

59 nicht

Die Handschrift hat Feuerschaden erlitten [die Rnder der Seiten sind geschwrzt und links oben fehlt ein Paar cm^ groes Stck der Handschrift ber ihre ganze Dicke]. Auf der Rckseite des Einbandes ist russisch verzeichnet: CopaHle

noJiHHHHXT> nac ewh

li

CKpeiOB'i.BpeMeHtKopo.flCurHaMyHaall

Asry CTa.
S. 12: Brief vom Jahre 1570 des Wojewoden von Minsk, Gabryel Hornostay, an Mik. Krzyszt. Radziwill. S. 34: Brief vom Jahre 1569 an denselben. S. 5: Brief vom Jahre 1510 [die Adresse ist nicht erhalten geblieben]. S. 67: Fragment eines Briefes an M. K. Radziwill vom Jahre 1570. S. 8 9: Brief an denselben vom Jahre 1568. S. 10: Brief an denselben ebenfalls vom Jahre 1568. S. 11 12: Brief an denselben im Auftrage des Knigs Sigismund II. August. S. 1314: Brief an denselben im Auftrage des Knigs vom Jahre 1569. S. 1516: Brief des Gabriel Grabowski an den Wojewoden von Troki vom Jahre 1551.

Neben der Adresse


Publicznych.
S.

ist

spter verzeichnet worden: No. 13 Fase. 128

1630: Panegyrici zur Gelegenheit der Heirat Sigismund II


III.

August und Sigismund


Es
S. 31
ist

dies die Abschrift der 1605


in

im Verlage der Witwe Jac.

Siebeneycher

32:

Krakau gedruckten Broschre. Dekret miedzypanem starost^ Zmoydzkym a panemHliebo-

wiczem vom
S.

Jahre 1563. Ein lateinischer Brief ist: No. 224 Fase. 13 Publicznych. S. 35 36: Przywilej na Prawo kiemu < in lateinischer Sprache.
33

34:

vom Jahre

1557,

wobei verzeichnet
miastu

Maideburskie

Wilens-

Am Ende ist verzeichnet: No. 3 Fase. 109 Publicznych. 3740: Kopija przywilegii krla Zygmunta Augusta na Statut W. X. Litewskiego, dan w Breczku 1564^. S. 4142: Ein nicht zu Ende gefhrtes lateinisches Schreiben vom
S.

Jahre 1663.
S.

4350: Abschrift eines Dekretes Sigismunds

II

August,
ist:

auf die

innere Verwaltung Polens sich beziehend, wobei verzeichnet


13 Publicznych.
S. 51

No.233 Fase.

Die Abschrift wurde 1663 in Wilno fertiggestellt, z przywileju Inflanckiego na unija im danego, 1569. S. 5359: Minuta listw wielkich<. Es handelt sich hier um bereinknfte, welche polnische Gesandte zur Zeit Sigismunds II August mit

52: Kopija

1)

Diese

Nummer

ist

die des

>

Katalogs der Vitrinen.

Korzeniowski, Zapiski z r^kopisw, angez.

v.

Croiset

v. d.

Kop.

237
No. 9

dem Moskauer Grofrsten


Fase
4 Publicznych.

abschlieen. Verzeichnet

ist

am Ende:

V.

No. 21614:.

Papierhandschrift aus dem XVI. Jh., 320 mm bei 21mm,


,

gebunden

[viel

spter

96 Seiten. Die Handschrift hatte gelitten durch nicht

sorgfltige Aufbewahrung; die beschdigten vergilbten Bltter

wurden spter

beigeklebt.

Die Handschrift
ben;
letzte nicht

ist in

westrussischer skoropis' des XVI. Jhs. geschriewestrussischer Sprache, von denen der
19.

sie enthlt 38 Originalbriefe in

zu

Ende gefhrt

ist;

vom

Briefe fehlt der Anfang.

net:

Auf der ersten leeren Seite ist von einer alten Hand folgendes verzeichListy po rusku pisane in materia woyny z Moskwq. roku

1573 do Senatorw y

Ead uaznaczonych od

krla y rzeczypospolitey, od

osoby, ktrey imienia niemasz; znac, ie to byl posiel albo poslanik polski.

ber dem Anfange ist in noch lterer Zeit verzeichnet worden: Listy Stare po rusku pisane od roznych P. P. xi^^at dygnitarzw W.X.Litewskiego do P.P. Sapiehow, Chodkiewiczu w, Hlebowi-

czw y innych
Der

Ein Verzeichnis der Briefe geht diesen voran. 20. Brief ist an ITaHi. TpouKi gerichtet; der 9., 15., 16., 27. und 31. an den Wojewoden; der 12. an den Focysapi. KopojiB; der 17., 18., 21., 22, und 28. an die Katsherren des Grofrstentums
.

4., 13., 14.

und

Litauen.
VI.

bei 195

No. 411326. Papierhandschrift vom Ende des XVIII. Jhs., 340 mm mm, von verschiedenen Hnden geschrieben, broschiert, 174 Seiten. Die Aufschrift lautet: Tabella miast, wsiw y osiadlosci

wonychwprowincyiW.X. Litewskiegoznayduiqcychsiezklassyffikacyq tychze jakiey sa natury oraz y glw z taryff lustratorskich wyci^gniona. 8 TaryfFa miast y wsiw w wojewodz. Wilenskim bed^cych z wyS. 1 raieniem ich osiadlosci y dystynkcy^ ni^ey w rubrykach wyra:?ona z taryffy podymnego. Eoku 1775 ulo^ona. 9 21 Taryffa miast y wsiw w powiecie Oszmanskim. S. S. 22 29: Taryffa miast y wsiw w powiecie Lidzkim. S. 30 40: Taryffa miast y wsiw w powiecie Wilkomierskim. S. 4145: Taryffa miast y wsiw w powiecie Braslawskim. 53: Taryffa miast y wsiw w wojewodztwie Trockim. S. 46 54 63: Taryffa miast y wsiw w powiecie Grodzienskim. S. S. 64 68: Taryft'a miast y wsiw w powiecie Kowienskim. S. 69 74: Taryffa miast y wsiw powiatu Upitskiego. 95: Taryffa miast y wsiw w xiestwie Zmudzkim. S. 75 S. 96 105: Taryffa miast y wsiw w wojewodztwie Polockim. 123: Taryffa miast y wsiw w wojewodztwie Nowogrodzkim. S. 106 S. 124129: Taryffa miast y wsiw w powiecie Sloninskim.

238
S.

Kritischer Anzeiger.

S. 134 S. S.
S.

S. S.

130133: Taryffa miast y wsiw powiatu Wolkowyskiego. 137: Taryffa miast y wsiw powiatu Orzanskiego. 138 151 Taryffa miast y wsiw w wojewodztwie Brzeskim. 152 157: Taryffa miast y wsiw w powiecie Pinskim. 158 169: Taryffa miast y wsiw w wojewodztwie Minskim. 170171 Taryffa miast y wsiw w powiecie Moiyrskim. 172174: Taryffa miast y wsiw w powiecie Rzeczyskim.

VII.

No.
bei 230

2161 3. Papierhandschrift vom Anfange des XIX. Jhs.,


einer

350

mm

mm, von

Hand

geschrieben, gebunden in

grnem Lederband,

121 Seiten

und sechs kolorierte Handzeicbnungen.

czyli
z

Naukapraktycznafortyfikacyipodziemney podkopach do u^ytku kompanij minierw polskich naynowszych autorw wyieta na oyczysty iezyk przelozona
Der
o
Titel lautet:
i

przez M.

Eouget.

Die Handschrift wurde im Jahre 1815 in Warschau geschrieben und ist, wie die erste Seite bekundet, dem Grofrsten Konstantin Pavlovic gewidmet worden: >Jego Ces. Xi^^(?cey Miosci Konstantemu Pawlowiczowi W. X. Rossyiskiemu, naczelnemu dowodzey woyska polskiego.
VIII.

No.
330

28725.
bei 210
;

mm

aus dem Ende des XVII. Jhs., mm, von verschiedenen Hnden geschrieben, gebunden in
die Seiten sind nicht numeriert die Handschrift ist
;

Papierhandschrift
ist in

grnem Lederband
dick.

50

mm

Auf der Rckseite des Bandes

vergoldeten Ziffern auf einem Leder-

Btreifen die Nummer 2896 verzeichnet. Der Titel lautet: Historicus de tumultuGedanensi et dimissioneD. AegidiiStrauchii, Anno 1674. Commentarius fideliter conscriptus ab Arnoldo Bobari. Nach

einigen unbeschriebenen Seiten fngt der Text in deutscher Sprache an; alle
sich auf die Unruhen und.die Entlassung St rauch 's beziehenden Akten, Broschren, Mitteilungen, sei es in deutscher oder in lateinischer Sprache, sind in den Text eingefgt; grtenteils ist auch das handschriftliches Material,

vereinzelt

kommt

Dem Ende

gedrucktes vor; die sptesten Dokumente sind 1681 datiert. der Handschrift sind die Abdrcke zweier Gravren beigegeben,

Abbildungen des Feuerwerks in Danzig zur Krnungsfeier Johann III. zum Knig von Polen im Jahre 1G76. Verfertiger des kunstvollen Feuerwerks war der durch sein in vielen Sprachen bersetztes Buch ber die Artillerie bekannte Artillerie-Haubtman Ernst Braun. Die Handschrift ist ungedruckt geblieben.
IX.

No.
390

287-22.

Papierhandschrift aus der


[spter], 195 Seiten.

2.

Hlfte des

XVIIL

Jhs.,

mm

bei 240

mm, gebunden

Die Handschrift enthlt Abschriften von Briefen und offiziellen Dokumenten aus den Archiven des polnischen Knigs und einiger Privatpersonen.

Korzeniowski, Zapiski

rekopisw, angez.

v. Croiset v. d.

Kop.

239

S.

1 liJ:

31 lateinische Briefe

an den Pabst

Urban

VIII. von welchen

vom Knige Sigismund III. herstammen und einer von seinem Sohne Wladyslaw. Am Ende ist das Jahr 1624 verzeichnet. 19: ber dem Anfange ist verzeichnet: Ex. Ms. Arch. Radz. S. 17 Nesv. Brief des Herzogs Friedrichs von Lifland und Kurland an
30

die Senatoren des Grofiirstentums Litauen: Fridericus

ad Ordines M. D.

Litt.

Hom. congregatos scribit pro restituendo Ducat. filio Wilhelmi fratris ui, datiert Frawenburg 24 Nov. 1624 und unterzeichnet: Friedericus dei gratia
Livoniae, Curlandiae ac Semigaliae Dux.
S. 20:

Oben an der

Seite:

Ex Epis.

Brief Stanislaus
3.

Ms. Lubien. in Arch. St an. Aug. Regia. Lubienski's, Kardinals de Torri, vom

Dez. 1624.
S.

21211':
Literae

Ex

Ms. Biblioth. Zalusc. No. 398.


Pontificis

summi

UrbaniVIII adVlaisIaum, Poloniae

Principem
S.

28. Nov. 22-33b: Ex. Ms. Arch. Radz. Nesv. Capita summaria Sueticae commissionis habitae sub Area Dahlensi,

Romam

venientem, A 1624,

19.

Maji 1624.
S.

36: Ex tom V Hist. Pruss. per Lengnichum. Responsum Consiliariorum terr. Prussiae ad legationem Sigismundi III regis Poloniae, 30 Maji 1624, Marienburg. JEs ist dieses Gottfried Lengnich: Geschichte der Lande Preuen, Kn. Polnischen Anteils, seit d. J. 1606 bis auf das Ableben Knigs Sigismundi III, Danzig 1727, pars V, documenta (No. 4S).; S. 37: Ex Epis. Ms. Lubien. in Arch. Stan. Aug. reg. Stanislaus Lubienski Francisco Cardinali Barberino, 7 Junij 1624.

34

S.

38411':

Ex

tom.

Hist. Pruss. p.
terr.

Lengnichum.
Prusssiae ad legationem Sigis[Es ist dieses

Responsum consiliariorum

mundi
S.

III, reg.

Poloniae,

11.

Junij 1625,

Docum. No.

49.]

4243: Ex Ms. Arch. Stan. Aug. reg. Respons. J. K. Mci P. X. Eustachiuszowi Wollowiczowi,

bis-

kupowi Wilenskiemu, Januszowi Skuminowi Tyszkiewiczowi, wojewodzie Mscislawskiemu, yKrzysztofowi Zawiszy, poslom konwok. Wileskiey, 14 Julij 1624 w Warszawie. Das Dokument ist in polnischer Sprache
verfat.

Am

Ende

ist

folgendes verzeichnet: scrip. Mi.

Kalinowski.
20 Julij 1624.

S. 44-

-44'-

Ex

Ms. Bibl. Zalusc. No. 398.

Copia literarum ducis


S. 45

Radivily ad Pontum,

45b: Ex Epist. Ms. Lubien. in Arch. Stan. Aug. reg.


30 Julij 1625.
et

Stanislaus Lubienski duci Curlandiae,


S.

46

4&b:

Occasio apologiae inter


Ms. Arch. Stan.
1624.

Komorowskie
reg.

Rylskie,

Julij 1624.

S.

49 49b: Ex
11.

Aug.

Brief der schwedischen Senatoren an die des litauischen Gofrsten-

tumes

vom

August

240
S. 50
2.

Kritischer Anzeiger,

51:
1624.

Ein Brief der genannten Senatoren an die Litauens

vom

August
S.

52

54: Ex. Ms. Arch. St an. Aug. reg.

Albertus, Koadjutors des Bischofes von Razeburg an den Knig vom 7. Sept. 1624. S. 5557: Instructio venerabili Remiano Koniecpolski, sacrae regiae majestatis secretario, ad sanct. dominum Urbanum VIII internuntio, Varsavia 1624. S. 5860: Ex Ms. Arch. Stan. Aug. reg:
Brief des Joh.
Instructio

gen.

Samueli Targowski,

s^e

i^e

maj.

secretario,

ad Gabrielem Bethlem Transylvaniae principem nuntio, Varsavia Sept.


1624.
S.

61 62b: Ex
sac.

Ms. Arch. Stan.

Instructio gen.

Aug. reg. Petro Szykowski, s^e r"

maj. aulico, ad

111.

princ.

Guilhelmum

Rom. Imp. archicamerarium

et electorem in Prussia

ducem

nuntio, Varsavia 1624.


64b: Kopialista do Zygmuntalll, polskiego yszwedzkiego krola, S.63 od Sultan Amurata, cesarza tureckiego, przez Abdylzausza przy oddaniu

y potwierdzeniu pakt wi^cznego przymierza kowiczem, przyniesione w Warszawie 1624.


Die Abschrift
S. 65
ist in

Chrysztophem Sereb-

polnischer Sprache geschrieben.


Gast. Konarski Lecz.

65

b;

ExMs. Arch.Comitii Joan.Tarnowski,

Joannes Hagenawa Moravia ad Sigismundum III, 1624, S, 66 69b: Kopia listu od Sultan Murada, Achmedowego syna, do krola Zygmunta III o wst^pieniu na cesarstwo, o kupach gromadzieniu sie
i

woyski polskich i o zatrzymaniu Mechmet czausza; 1633. Die Abschrift ist in polnischer Sprache geschrieben; am Ende befindet sich nachfolgende Bemerkung: Ta kopia przepisana z originalu papierowego po turecku pisanego, na ktrym z drugiey strony przetlumaczenie znajduie 8i po polsku, roku panskiego 1785, 23 Nov.
S. 70:

Ex

Ms.

Ossolens.

Lateinischer Brief ohne Unterschrift.


73b: Kopia listu do krola od cesarza tureckiego przy odS, 71 dawaniu y potwierdzeniu pakt przymierza wiecznego z korona polska; z Konstantynopola roku 1624,
S.

74 75b: Ex Ms.

Bibl. Zal.

No, 398.

Responsum Srmi Regis ad Imperator.


nischer Sprache],
S. 76

Turcarum

[in

latei-

Abdy
S,

83b: Pacta przywiezione przez P, Krzysztofa Serebkowicza Cansza, oddan. w Warszawie 7 Mali 1624 [in polnischer Sprache]. 8486: Ex Ms, Bibl. Zal, No, 398, Copia literarum a Srmo Rege ad Imperat. Turcarum post obla[in

tionem pactorum, 20 Aug. 1624


S, 87

lateinischer Sprache],

90:

Instrukcya

urodzonemu

Krzysztophowi Kielczew-

skiemu,

sekretarzowi y posiancowi krla do cesarza tureckiego, Sultan

Korzeniowski, Zapiski

rekopisw, angez.

v.

Croiset v. d. Kop.

241

Amur ata,
S.

dana w Warszawie dnia 21 kwietnia 1624 [in polnischer Sprache]. 9193: Ex Ms. Arch. Stan. Ang. reg. PoselstwoodShahingereja Hana Tatarskiego do Zygmuntalll
.

Sprache Propozjxj'a krola na Seymie koronnym Warszawskim przez xiedza kanclerza podana w rokii 1624 [in polnischer Sprache'. S. 9S: Ex Epis. Ms. Lubien. in Arch. Stan. Aug. reg.
krla; 1624 [in polnischer
S.

94

97

b;

Stanislaus Lubienski Cosmo de Torres. 101: Ex tom V Hist. Pruss. per Lengnichum. S. 99

Instructio consiliariorum terr. Pruss. data nunciis

eorum ad comitia

Varsaviensia missis, 24 Jan. 1624 [dieses


S.

ist

Docum. No.

4-5].

102

104:
ist

Ex tom

V Hist.

Pruss. p.
terr.

Lengnichum.
No.
46].

Responsum consiliariorum
1624 [dieses
S. 105

Pruss. ad legationem regiam, 24 Jan.

der zweite Teil

vom Docum.
III

10.51':

Ex

orig. Archiv.

Alex. Lubom.
do P. Koniecpolskiego, hetmana

List J. K. Mci

Zygmunta

polnego, 8 Febr. 1624 [in polnischer Sprache]. S. 1061061': Ex Ms. Bibl. Zaiuscy.
Instructio commissariis ad tractandas inducias
27 Febr. 1624.
S. 107

cum

Sveticis data,

107^: 1U9:
P.

List J. K.
S. 108

Ex orig. Arch. Alex. Lubom. Mci do P. hetmana polnego,


listu

29 Febr. 1624.

Kopia

PoutusowegodoP. woiewodyMscisIawRadziw. Nes.

skiego y do
S.

Wenden,

9 Martij 1624.

110 111'^: Ex

orig.

Arch.

zkich

Nowogrodzkiego. Wypis z knih Horodzamkowych wojewodstwa Nowohrodskoho, 1624.


Instrukcya woiewodstwa
S.

112 114b: Ex. Ms. Arch. Stan. Aug. reg. Responsum sacr. reg. maj. illustri et gnoso dom. Gasparo Horwarth etadmodum rndo dom. archidiacono Vratislaviensi oratoribus sacr.
cesareae mjtis, Varsavia 24 Martij 1624
[in

lateinischer Sprache].
scrip. Mi.

Am
S.

Ende

befindet sich die

Bemerkung:

Kalinowski.
[in

115116: Ex Ms. Archiv. Radziw. Nes. Laudum woiewodstwa Brzeskiego, 26 Maji 1624

polnischer

Sprache].
S. 117:

Ex

Epis. Ms. Lubien. in Arch. Stan.

Stanislaus
30 Martij 1624
[in

Lubienski

Joanni

Aug. reg. Baptistae

Lancelloro,

lateinischer Sprache].

125: Pacta Ser. Sigismundi III Poloniae et Sweciae regis cum S. 118 Sultan Amurate, imper. Turcarum, anno 1624 in Martio. S. 126127: Ex. Epist. Ms. Lubien. in Arch. Stan. Aug. reg.

Stanislaus Lubienski Carolo episcopoVratislaviensi nomine praepositiMiechoviensis,


8

Apr. 1624.
XXXV.

Archiv fr slavische Philologie.

16

242
S.

Kritischer Anzeiger.

Epist. Ms. Lubien. in Arch. Stan. Aug. reg. Stanislaus Lnbienski Armenio Agnelini, 12 Apr. 1624. S. 129 131b: Ex tom V Hist. Pruss. p. Lengnichum. Eesponsum consiliariorum terr. Pruss. ad. legationem regiam, 23 Apr. 1626 [dieses ist Docum. No. 50]. S. 132 134b: Ex Ms. Arch. Radz. Nesv. Protestacya poslow koronnych y Litewskich, uczyniona po seymie

128 12Sb: Ex

roku 1624.

Wypis

knych hospodarskich

zamku naszoho wojewodztwa


pisarz.

Nowohrodskoho.

Am Ende die Bemerkung: Pawel Piasecki,


S. 135

137:

Ex tom

Hist. Pruss. p.

Lengnichum.
24 Apr.

1624 [dieses
S.

Responsum consiliariorum terr. Pruss. ad legationem regiam, ist Docum. No. 47]. 138 138b: Ex. Ms. Bibl. Zalusc. No. 398.

Copia literarum a commissariisSueticis ad commissarios regni Poloniae, 4 Maji 1624.


S.

139

142:

sarios regni Poloniae,


S.

Copia literarum a commissariis regni Sveciae ad commismagn. duc. Lithuaniae, 8 Maji 1624.
8 Maij 1624.

143145: Ex Ms. Bibl. Zaiusc. No. 398. Puncta conventa commissariorum nostrorum,

S. 146:

Ex

Ms. Lubien. in Arch. Stan.

Aug.

reg.

Stanislaus Lubienski Cosmo Cardinali de Torres.


S. 147

148^:

Apologia pro libertate reipublicae


z

et legibus regni Polo-

niae contra callidos novi juris repertores posterior auctior et correctior, to


iest

powod
S.

iasny z historyi z zwyczaiow

spraw

statutow y konstitucyi

koronnego.

149 149b: Ex Specim. Eccl. Ruth. Kulczyn. Literae Josephi Rutski, archiep. Russiae, ad cardinalem Octavium Bandinum, protectorem Russiae, 27 Jan. 1624 [J. Kulczynski: Specimen ecclesiae Ruthenicae, Romae 1733, 1759, 1859]. 150^: Ex Specim. eccl. Ruth. Kulczyn. S. 150

Sacrae congregationi de Propaganda fide episcopi Ruthen! Uniti,


30 Jan. 1624.
S. 151:

Ex Ms. Bibl. Zaiusc. No. 398. Decretum summ, pontificis Urbani VIII

in congregatioue de Pro-

paganda fide habita die 7 Febr. 1634 de transitu Ruthenorum Unitorum a Graeco ad latinum ritum. Am Ende befindet sich die folgende Unterzeichnung: Oct. Cardinalis

Bandinus.

fide

Ex Ms. Bibl. Zaiusc. No. 398. Rescriptum Urbani VIII Papae in congregatioue de Propaganda habita die 7 Febr. 1624 ad episcopi Kijoviensis petitionem.
S. 152:

Korzeniowski, Zapiski z rekopisow, angez.

v.

Croiset

v. d.

Kop.

243

Am Ende befindet sich nachfolgende Unterzeichnung: Oct. Cardinalis Bandinus. S. 153 153b: Ex Specim. eccl. Ruth. Kulczyn.
Sigismundo
S. III regi

Poloniae

Urbanus

P.P. VIII, 10 Febr. 1624.

154 154b: Ex

Ms. Bibl. Zalusc. No.398.

Copia literarnm summ. Pontificis Urbani VIII ad


causa Unionis Ruthenorura, 10 Febr. 1624.
S.

Srmum regem

in

eccl. Euth. Kulczyn. Josephi metropolitae Russiae decretum, 11 Febr. 1624. S.156 15Gb: ExMs. Arch. Radziw. Nesv.

155 155b: Ex Specim.

Summa
26 Martii 1624.
S. 157:

instrukcyj P. poslom

wojewodzstwa Wolynskiego daney

Ex Ms. Bibl. Zalusc. No. 398. Decretum congreg. de propag. fide 30 Apr.

1024.

Ende befindet nalis Bandinus.


S. 158:

Am

sich die nachfolgende Unterzeichnung: Oct.

cardi-

Ex Specim. eccl. Ruth. Kulczyn. Octavius cardinalis Bandinus


Prefectus
s.

congr. de prop.

fide,

4 Maij 1624.

S. 159:

Zalusc. No.398. Literae cardinalis Bandini ad archiepiscopum KijovienBibl.

ExMs.

sem,

4 Maij 1624.
S. 160:

Ex Specim.

eccl.

Ruth. Kulczyn.
Maij 1624.

Josepho metropolitae Russiae


S. 161

S.

Oct. cardinalis Bandinus, 4 Ex Specim. eccl. Ruth. Kulczyn. Sigismundo III regi Poloniae Urbanus P.P. VIII, 11 162: Ex Ms. Bibl. Zalusc. No. 36S.

161b:

Maij 1624.

Decretum congr. de prop.

fide 31 Maij 1624.

Ende befinden sich die nachfolgenden Unterzeichnungen: Oct. card. Bandinus und Fran. Ing. secret.
S. 163:

Am

Ex Ms. Bibl. Zalusc. No. 398. Decretum summ, pontificis Urbani VIII

in congr.

de prop.

fide

31 Maij 1624.

Am Ende befindet sich die


dinus.
S. 164:
S.

folgende Unterzeichnung: Oct. card.

Ban-

Decretum

7 Julij 1624.

165

166b:

Instructio secreta ven.

reg. majest. secretario

ad

sanct.

dom.

Remiano Koniecpolski sacr. Urbanum VIII internuntio, data Var-

saviae 15 Sept. 1624.


S. 167:

Ex Ms. Arch. Stan. Aug. reg. Brief der polnischen und lithauischen Ratsherren an die schwedi1

schen, datiert aus Warschau, 23 Oct.


S.

624.

168169: Ex Ms. Bibl Zalusc. No. 398. Copia literarum aRigensibus ad duc. Radivilium, 15 Nov. 1624.
16*

244
S.

Kritischer Anzeiger.

170 170b: Ex Ms.


:

Bibl.

Zalusc. No.

398.

Urbanus VIII ad duc. Zbarawski, castell. Cracoviensein, 1624. 171 Ex Ms. Bibl. Zalusc. No. 398. S. Urbanus VIII ad srmum regem, 1624, S. 172: Ex Ms. Bibl. Zalusc. No. 398. Urbanus VIII ad episc. Luceoriensem, 1624. S. 173: Ex Ms. Bibl. Zalusc. N. 398. Urbanus VIII ad episc. Premisliensem, 1624. S. 174: Ex Ms. Bibl. Zalusc. No. 39S. Urbanus VIII ad episc. Kijoviensem, 1624. S. 175: Ex Ms. Bibl. Zalusc. No. 398. Urbanus VIII ad episc. Vilnensem, 1624. S. 176: Ex Ms. Bibl. Zalusc. No. 398. Urbanus VIII ad episc. Chelmensem, 1624. S. 177: Ex Ms. Bibl. Zalusc. No. 398. Urbanus VIII ad episc. Camenecensem, 1624. S. 178: ExMs. Bibl. Zalusc. No.398. Urbanus VIII ad duc. Zbarawski regi stab. praefectum, 1624.
S.

179

179b:

List

Szahingiereja do

x.

Zbarawskiego,

1624

[in

polnischer Sprache].

S. 1801821^^:

List X.

Ex Ms. Arch. Stan. Aug. reg. Zbarawskiego, kaszt. Krakowskiego, do krla Jmsci,
[in

Myslemic 16 Sept. 1624


S.

polnischer Sprache].

S. 183 ist leer geblieben.

184

186:

Instrukcyia

domowego kumtora

Toruniu do

xia^f^t

pa-

nw

kraju niemieckim.

S. 187
S. 189:

und 188 sind leer geblieben. Komp. pieniedzy y rozchodow.

S.

190 191b: Ex Ms. Arch. Stan. Aug. reg. Rosprawa szczesliwa z Tatary P. Stanislawa Koniecpolskiego,

hetmana polnego koronnego na Podolu pod


6 Febr.

Szmankowcami w
Bemerkung:
scrip.

roku

1624,

Am
nowski.

Ende

befindet sich nachfolgende

Mi. Kali-

Aug. reg. Stanislawa Koniecpolskiego nad Kantymirem Baszq Bialogrodzkim, ktry z wielkim woyskiem tatarS. 192:

Ex

Ms. Arch. Stan.

Znaczne

zwyci^stwo

P.

skim pod Przemyslem u Medyki stanqwszy, ai ku Wisle y Krakowu wojowal, otrzymane dnia 20 Junij 162-5 roku pod Haliczem. Unterzeichnet ist das Dokument von Lukasz Miaskowski. Am Ende nachfolgende Bemerkung: scrip. Mi. Kalinowski.

Wie

aus dieser detaillierten Beschreibung hervorgeht,

ist

die

schrift No. 287

2 2 von groem Werte


alle

fr die Geschichte des fr

HandPolen so

bedeutungsvollen Jahres 1624;

darauf sich beziehenden Dokumente mit

Angabe der Fundstellen

sind in ihr zusammengetragen.

Korzeniowski, Zapiski z rekopisw, angez.

v.

Croiset

v. d.

Kop.

245

X.
aus dem XVIII. Jh., 290 mm bei Die Handschrift ist aus dem Einbnde herausgerissen und hat Beschdigung erlitten. Die durcheinander geworfenen Hefte nnd Seiten sind von mir nach den angegebenen Jahreszahlen geordnet

No.

28021.

Papierhandschrift

180

mm, 412

nicht numerierte Seiten.

worden.

Wie das Nachfolgende

bezeugt, haben wir es hier zu tun mit einem Teil

des Staatsarchivs des Grofrstentums Litauen, worin die liehenen und unterzeichneten Akten eingetragen wurden.

vom

Herrscher ver-

a) Regestr xiegi krola Zygmunta I Augusta y Zygmunta I od 1522 de 1527 roku przywilejow. b) Regestr xiQgi krola Zygmunta I od 1528 do 1534 rinych spraw. c) Liber copiarum aliarumque rerum necessario inscrip. ab 1532 ad 1534,

reg.

Alexandri.

d) Regestr xiegi spraw s^dowych y przywilejow krola Zygmunta I od 15331535. 1535, sich beziehend auf gerichte) Teil eines Registers der Jahre 1534

liche Privilegien.

/) Metryki

W. X.

Litt^xiega za krla

Zygmunta Augusta

roku 1544

uchwal na seymach W. X. Litt a^ do Unij Lubelskiey. g) RinychlegacyiyposelstwxiegazakrolaZygm. Augusta y Stefana od roku 1545, gdzie tak^e znajduia sie granice dobr Smolenskich. h) Liber sec. actorumjudiciariorum curiae ser. princ. dom. Sigismundi

Augusti,
e)

reg. Poloniae, 1545.

Regestr xiegi krola

Zygm. Aug. roku

1545 popisu

zamkw

ukrain-

skich.
k)
l)

Regestr spraw ab 1546 ad 1549. Regestr xiegi krula Zygm. Aug. rinych spraw ab 1547 do 1548 roku. nt) Liber decretw ab 1547 ad 1550. n) Regestr ksiegi wojewodztwa Wilenskiego spraw s^dowych ab 1549
o)

1551

Sigismundi Augusti.
Regestr xiegi metriki

W.
W.

X. Litt za krla
X. Litt za krola

Zygmunta Aug.
Zygm. Aug. od

od 1551
1551 do

do

1552.
p)

Regestr xiegi metriki


Regestr xiegi krla
ukrainych. Regestr spraw 1552

1552 spraw r^nych.


r)

Zygm. Aug. roku

1552, zawieraiaca

sobie opi-

sania

zamkow
s]
t)

1553.

Regestr xiegi krlowey Bony od 1552 1555 r:^nych spraw. ti) Regestr xiegi krula Zygm. Aug. od 15521561 przywilejow.
u")

Metriki spraw r6:Jnych, 1623.

Regestr zebraney xi^szki 1774. Roslawiem a Branskim].


x] y)
z]

[Kommissya rozgraniczenia mi^dzy

Ohne Jahreszahl:

Regestr xi^gi dekretow, 1774, ohne Ende. liber decretorum causarum Podlachowiensium.

::

246
aa)

Kritischer Anzeiger.

Ohne Jahreszahl und ohne Anfang:

ein Register

von Privilegien

Litauens.
bh)

Wladyslawa
1

Ohne Jahreszahl: Regestr xiegi z szpargaiw, zloioney krlw y Zygmunta III, spraw r^nych.
ist ein

2,

DieseHandschrift
die aus 13

herausgerissener Teil der Handschrift No.216

Bnden besteht und deren Beschreibung

hier unten folgt.

Die Handschrift No. 2683 1 bildet in dieser Serie zum Teil den dritten Band, der unvollstndig erhalten geblieben ist. Wie aus der Inhaltsangabe hervorgeht, sind Seiten des 1. Bandes und sogar Seiten des 7. und 13. Bandes in diese Handschrift hineingeraten.
XI.

Papierhandschrift aus dem XVIII. Jh., 290 mm bei die meisten unpaginiert sind und alle herausgerissen aus dem braun ledernen Einband; 12 ihrer sind darauf unbefestigt wieder in die Einbnde hineingelegt. Auf der Rckseite des Einbandes ist auf einem grnen Lederstreifen die Nummer 26942 verzeichnet. Die Handschrift ist von verschiedenen Hnden geschrieben worden. Im Katalog der Bibliothek des Haupt- und Generalstabes ist die Handschrift verzeichnet als: Chhcoki.
No.

216 12.

180

mm,

13 Bnde,

von welchen

MeipHiieCKUII) CBHiTejIBCTB'iB.
BaHifl

K. JIuTOBCKarOBOBpeM/IUapCTBOCurH3MyHa, Kopojr nojiLCKaro, 1530^ , aber auf der ersten Seite


ist

des ersten Bandes

der richtige Titel verzeichnet:

Summaryusz xiag
Bnde
ist

metryki W.

X. Lito

und

in

Bezug auf

die ersten

hinzugefgt

krlem Kazimierzem, Alexandrem, Zygmuntem I y krolowy Bony, poczawszy od roku 1500 a^ doroku 1553 bed^cych. Es folgt von derselben Hand die Bemerkung, da der Summaryusz im Jahre 1747 geschrieben worden ist.

pod krolami, to

lest xia^.etami litewskiemi,

gen worden: >Te dwie

von einer andern Hand Nachfolgendes eingetrapod N 1 y 2, ka^.da na 245 stronicach, oznaczaia dwa jednostayne exemplarze i zawierai^ w sobie summaryusz dokumentow na dobra ziemskie w Litwie polo^onych, ktore w pewnych fascykulach i pod literami ulo^one byly, lecz gdzie takowe fascykuly z dokumentami obrcili sie,

Auf einem Einzelblatte

ist

xiegi

teraznieyszych metrycznych aktach nieznayduie sie naymnieyszey wia-

domosci.

Na pocz^tkowych dwoch
10.

stronicach umieszczone s^ nastepne wyrazy

R. 1386

pod tytulem oddanie wiernosci Bazyliusza, xiecia Pin-

skiego, krlowi
20.

Wlady slawowi Jadwidze,


i i

mali^ce Jego.

Pod tytulem wiernosc Swidrygailowa,


krulowi Polskiemu

xiecia Litewskiego,

Wiai

dystawowi,
ruskiey.
30.

elektorowi kr61estwa W*?gierskiego


i

bratu Jego rodzonemu

Kazimierzowi

caley radzie korony polskiey

Titulo wiernosc
bratu

Korybutowa,

xiecia Litewskiego, krolowi


i

Wia-

dyslawowi,

swemu milemu, krlowey Jadwidze

Ich

potomkom

koronie polskiey.

Korzenlowski, Zapiski z rekopisow, angez.


6939 od stworzenia swiata, titulo
xi^cia litewskiego,

v.

Croiset v. d. Kop.

247

40.

Swidrygal.

Listy ruskie

Swi-

drygaiia,
litera

ku wyczytania trudne pod pieczeci;\ sequens nastepuie woiewodztwo Wilenskie dobra.

sub

(Darunter) Poswiadczam:

Stefan Kozielt, metrykant

litewski.

burski No. 1*.

ber dem Anfange ist 'spter] geschrieben worden: PeterzFngt an mit a: Xiega metryki W. X. Lit^ od xia^t Litewskich y inszych kroluw na dobra rozdane ante Unionem y insze listy rfnych

(Band

I.)

lat

pokrotce wzmiankowane sub No.

lo et 2o, alias

Eegestr.

Regestr xiegi metriki W. X. Lit^za krlw Kazimierzay Alexandra, w ktorey konnotowano, iako wMetrykule iakie komu dobra dano, ale bez daty, krotkie, dwoma wierszoma, nie wyra:^ai^c gdzie

Es

folgt:

sub No.

30,

si^ te

lacinie

wioski znayduia. Takowe, nie niepewne konnotacye ida ai do karty po notowaney folio 55. Kok w przywileiu krola Jmsi Kazimierza wy-

raiony 6958 alias wedtug racbunku od stworzenia swiata. b) Regestr xiegi krola Alexandra roku 7013, arendi. c) Regestr xiegi za krula Alexandra pod rokiem 1500. Sub. No. 6. In margine Bemerkung von spterer Zeit: Peterzburski lest No. 5. d) Regestr xiegi W. X. Lit za Zygmunta I spraw rinych poselskich
tak^e zapisow od roku 1506 do
e) r. 1513. Sub. No. 7 [Peterzburski No. 7]. Regestr xiegi W. X. Lito za krola Zygmunta I r^nych spraw od 1506 2ii do r. 1513 metryki wielkiey. Sub No. 8. /) Regestr xiegi krola Zygmunta I metryki wielkiey W. X. Lit^ ab anno

r.

annum 1523. Sub No. 12 [Peterzburski No. 10[. Regestr xiegi krla Zygmunta I od roku 15 IS do roku 1523 roinych spraw. Sub No. 13 [Peterzburski No. 11 h) Regestr xiegi metryki W. X. Lito przywilejow za krola Zygmunta I od r. 1522 do r. 1529. Sub No. 15 [Peterzburski lest No. 12^.
1508 ad
g)
[.

S.

H.
i]

Am Ende befindet sich die Bemerkung: Ten regestr zakonczony, und dazu die Unterzeichnung des Revisors L. J. C. 1750.
Liber conservationum terminorum curialium, qui ad

mandatum
1526.
5].

regiae
4.

Majestatis in conventione generali Petricoviensi,

anno D.

Sub No.

Oben an der
h)

Seite ist geschrieben:

Sub No.
I

18 [Peterzburski No. iest

Regestr xiegi krula Z

ygmunta

roku
xsi<?gi

152S.

(Band II) fngt an mit ): Regestr do 1536 roku ro^nych spraw. Es folgen: h) Regestr xsiegi krola Zygmunta ad annum 539.
1

krola

Zygmunta

od 1535

metryki

W.

X. Litf^ ab anno 1536

c)

d)

Regestr krla Zygmunta I roku 1542 y roznych lat przywilejow. Metryki W. X. Litt'', xsiega za krla Zygmunta I. Granic Inflantskich z wielkim xiestwem Litewskim roku 1542.

e)

Xsiega statutw krla

Zygmunta

I,

zawieraiqca

prozby, odkazy od K. Jmci na seymieBrzeseskim uezynione krotko spisaug.

w sobie artykuly w roku 1544, ktre

248

Kritischer Anzeiger.

/) Regestr xsiegi metryki W. X. Litt<5 od 1548 do 1549 za krlowey listw y przywilejow y innych roinych spraw.
g)

Bony

Regestr

ksif^g

dwoch krlowey Bony; jedney ab 1549 ad

1553, drn-

giey ab 1552 ad 1555.

Am
dawal

Ende
1782

befindet sieh nachfolgende

Bemerkung: Te xsiegi rewiod roku 1513


li-

w roku

Stefan Niemierzycki.

?i)

Xsiegi metryki

W. X.

Litt za krola

Zygmunta I

nych spraw y dekretow.

Am Ende ist in anderer Tinte verzeichnet: L. J. C. 1750. Regestr xsiegi spraw sadowych, dekretuw y niektorych przywilejow krla Zygmunta I metryki W. X. Litt pod rokiem 1500 do 1523. Am Ende befindet sich^ nachfolgende Bemerkung: Ten regestr zakonczony d. 10 martij anno dni 1747; mit andrer Tinte ist darunter veri]

zeichnet: 1750, L. C.
A)

Regestr podwierzenia krola Zygmunta I, gdzie dekreta naywiecey znayduia sie; akta poznieysze pierwey polo^one; od roku 1536 do 1540. l) Regestr xsiegi krola Zygmunta I od r. 1540 do r. 1543 r^nych spraw. m] Regestr xiegi metryki W. X. Litt za krola Zygmuntal y syna jego rinych spraw sadowych w niey sie zawieraif^cych od r. 1546 do r. 1548. anno 1546. ?) Actum Wilnae feria Dominicam Rogationum o) Xiega metryki W. X. Litt legacyi y poselstw za krola Zygmuntal
,

roku 153S.
2))

Regestruni

libri

electionis,

episcopi Rig. summo


c. lim.

pontifice con-

firmationis, donationis, approbationis


dispositi.
r)

ab anno 1292, in annos varios

Regestrum actorum
Regestr xsiegi
III) ist

et

appellationum terrarum

Podlachiae ad
I,

sacr.

reg. majest. provenientium,


s)

anno 1538. spraw Podolskich za krola

Zygmunta
(s.

roku 1541,

(Ban d

verzeichnet unter den Nrn.

28621

oben).

(Band

IV) umfat 298 unbroschierte Seiten, die durcheinander geraten

Nummer

Band frher angehrte, war er mit der wurde die Handschrift im Jahre 1750 von einem, der seinen Namen mit den Buchstaben J. P. angibt. Die Handschrift umfat: 1562 ) Regestr xiegi metryki za krola Zygmunta Augusta od 1551
sind. In der Bibliothek, der dieser

43 verzeichnet. Revidiert

rinych spraw. 1566. h) Regestr xiegi przywilejow od 1561 1567. c) Regestr xiegi przywilejow od 1561 1565 r:^nych spraw. d) Regestr xiegi metryki od 1562 e) Regestr xiegi metryki od 15621566.

/) Regestr xiegi spraw si^dowych od 1563


ff]

1570,
sie znaydui?\

Regestr xiegi metryki roku 1563,


xi<;gi

ktorey

ograniczenia

powiatw. /() Regestr

spraw sadowych od 1566

1571.

Korzeniowski, Zapiski z rekopiw, angez.

v.

Croiset v.

d.

Kop.

249

{) Je)
l)

Regestr xi^gi przywilejw od 1566 1572. Regestr xi^gi dekretow od 1566 1572. Regestr xiegi spraw s^dowych od 1566 1572.

Regestr xiegi przywilejw i listw od 1569 1570. 1571 roznych spraw. n) Regestr xiegi metryki od 1566 o) Regestr spraw wszytkich do tey metryki wpisanych za krla Zygmunta Augusta od 1566 do 1572. p) Regestr xiegi przywilejw od 1566 do 1574. r) Regestr xiegi roku 1567 samych arendw. s) Regestr xiegi r^nych listw od 1567 do 1569. t] Regestr xiegi listw samych od 1569 do 1571. 1571. m) Regestr xiegi przywilejw i listw od 1570 tc) Regestr xiegi krla Stefana od roku 1575 do 1578. x) Metryki W. X. Litt" xiega, w ktrey ani krla ani roku niewyraia,
7)

zawieraif\ca

Auf der
sammengetragen.

sobie expedycyie y poselstwa. letzten Seite der Handschrift sind allerhand Notizen zu-

[Band V) umfat 309 unbroschierte


der Titel
ist
r.

Seiten, die durcheinander liegen;

folgender:

Summaryusz xsi^g metryki W.


1605.

X.

Litew-

skiego od

1574

do

r.

Die Handschrift enthlt u. a. Ksiega poselstw, ktre siq odprawowaly za krla Stefana, w ktrey tei znayduia sie granice miedzy Inflantami a Moskwc-j w roku 1581 und Granice miedzy carem Moskiewskim a niektremi dobrami XaLitewskiego.

(Band VI) war in der Bibliothek, der er frher angehrte, mit der Nummer 6 verzeichnet; er umfat 230 Seiten, die durcheinander geraten sind.
Die Handschrift enthlt
r.

u. a.

'Regestr xiegi spraw Inflantskich od

1589 dor. 1614c.

(Band

VII) ist nicht paginiert, 60

mm
7

dick; in der Bibliothek, der er

frher angehrte,

war

er mit der

Nummer

verzeichnet.

Die Handschrift enthlt u. a. a: Inventarz Horbowiczki, starostwa Mohilowskiego, spisany z prowentw od r. 1591 do r. 1592 za Zyg-

munta
b)
c)

lU.

Ksiega przywilejw Inflantskich zakrla

Zygmuntalllodl 596 1606.

Regestr xiegi spraw od 1596 1598. d) Regestr xiegi metryki od 15961598 przywilejw. Am Ende dieses Registers ist mit andrer Tinte der
verzeichnet.
e)

Name

Sebas.

Hakiewicz

Regestr xiegi dekretow od 1596 do 1600.

/) Regestr xiegi
g]
h]
i)

spraw r^nych od 1596 do 1601. Regestr xiegi przywilejw od 1599 do 1606. Regestr xi^gi przywilejw i dekretow od 1600 do 1602. Regestr xiegi dekretow od 1608 do 1612.

250
k)
l)

Kritischer Anzeiger.

Regestr xiegi dekretw i spraw od 1609 do 1616. Regestr xi^gi przywilejow od 1609 do 1617. m) Regestr xiegi przywilejow od 1616 do 1622. 1616 do 1622: dekreta banicyi y inne 7i) Regestr xiegi dekretw od transakcye. o) Regestr xiegi dekretw od 1622 do 1623.
P)
r)

1623 do 1631.
1631 do 1632.

Revidiert wurde die Handschrift im Jahre 1750


sich L. J. C. unterschreibt,

zum

Teil

von dem, der

zum

Teil

von

J.

Puzyna.

(Band

VIII)

war

in der Bibliothek, der er frher angehrte, mit No. 8


ist

verzeichnet; die Handschrift

nicht paginiert, 50

mm

dick und umfat:

>Summaryusz xiag metryki W. X. Lit pod krlami Wladyslawem IV y Janem Kazimierzem od r. 1633 do r. 1668 b^dacych. In
diesem Bande sind die Dekrete verzeichnet bis zum Jahre 1618; die zunchst folgenden befinden sich im

(Band
der

IX).

Dieser war in der Bibliothek, der er frher angehrte, mit

Nummer

9 verzeichnet; die Handschrift ist nicht paginiert, 60

mm dick und
>Sum-

umfat Dekrete vom Jahre 1616 bis zum Jahre

1668.

(Band

X)

ist

nicht paginiert worden, 70


r.

mm

dick und enthlt:

maryusz xsi^g metryki od


Die Handschrift
ist

1633

do

r.

1695.

ebenso wie die vorhergehenden geschrieben


revidiert

worden im Jahre 1747 und im Jahre 1750 von denselben Personen worden wie Band VII.

(Band

XI) ist nicht paginiert worden, 60

ma ryus z
od
1669

xiag

metryki W.

X. Lit^

mm dick und umfat: Sumpod krlami Mi chalemy Janem

do

1690.

a)
h]
c)

Die verschiedenen Abteilungen seien hier verzeichnet: Regestr xi^gi dekretw spraw Maydeburskich r. 1669. Regestr xiegi banicyi, sublewacyi y relaxacyi od 1673. Regestr Maydeburskich dekretw assessorskich za krlaMichalana

seymie
dj

Warszawie

r.

1672.

Regestr dekretw ziemskich r. 1671. e) Regestr dekretw ziemskich r. 1672. /) Regestr xi^gi przywilejow, konfirmacyi, konsensw, cessyi, libertacyi, quietacyi etc. etc. za krla Jana III od r. 1676 do r. 1690. g] Regestr xiegi dekretw od 1677 do 1689. h) Regestr xiegi banicyi, eadw assessorskich na seymie w Grodnie 1679 aktykowanych i wydanych do r. 16S3. i] Regestr spraw ziemskich na sadach zadwornych assessorskich krla Jana III w roku 1680.

Korzeniowski, Zapiski z r^kopisw, angez.

v.

Croiset v. d. Kop.

251

k)

Regestr spraw Maydeburskich

r.

1680 r^Dych dni

y miesiecy

w War-

szawie s^dzonych. /) Eegestr spraw s^dzonych


n]
0)

m) Regestr spraw s^dzonych

Warszawie r. 1681. Wilanowie r. 1685.


III assessorskich

Regestr dekret6w y spraw ziemskich r. 16S2. Regestr xiegi dekretow, sadw krla Jana

ziem-

y Maydeburskich r. 1678 1679. ;)) Regestr xiegi dekretow od r. 1676 do r. 1678. r) Regestr xiegi dekretow i banicp r. 1 685. dekretow spraw ziemskich w s^dach zadwornych assessor5) Regestr skich w Grodnie, Wilnie y Warszawie sadzonych.
skich
t)

Ksiega banicyi na roku 1691

na

r.

1692.

koncu tey xiegi znayduia

Na do xiqg wpisane dawnieyszym czasem, ktorych tu nie kladzie sie regestr. Es folgen: u] Regestr xiegi banicyi z szpargalw zloiony za krla Jana III roku 1654. tv) Regestr xiegi banicyi za kroIa Jana III pod rokiem 1689. x) Regestr xiegi banicyi roku 1685. y] Regestr xiegi banicyi roku 1679.
letzteren Registers ist Nachfolgendes verzeichnet:
si^

Am

Ende

dekreta,

ini

(Band
a)

XII)

ist

30

mm
1696.

dick; die Seiten sind unpaginiert geblieben.

Die

Handschrift umfat:

Regestr xiegi metryki za krla J an a

III

rinych Supplik po banicyie

wydanych od 1693 do

1) Regestr xiegi metryki W. X. Litt'' ro^nych przywilejw, gleytw, konsensw, spraw potocznych i wieczystych za krla Augustall roku 1697. c) Regestr xiegi przywilejw od 1699 do 1703. d) Regestr xiegi dekretow od 1699 do 1710. e) Regestr xiegi przywilejw od 1699 do 1710. /) Consensa na ast^pienie arendowanie ab anno 1712. g) Akta metryki kancellaryi mnieyszey W. X. Lit, zawieraiace w sobie

urz^dy senatorskie, ziemskie y ^olnierskie za krla h) Regestr xiegi przywilejw do r. 1721.


)

Augusta

II

r.

1712.

Reskrypta

listy

kommissye gleyty przyznania y nadania przywilejw

ab 1712 ad 1722.
k]
/)

Regestr xiegi przywilejw ab 1724,

Regestr xiegi przywilejw od r. 1731 do r. 1733. m] Regestr xiegi metryki od r. 1736 do r. 1740,

Reskrypta od r. 1699 do r. 1710. In diesem Bande befinden sich einzelne losgeratene Seiten aus den vorher genannten Teilen der Handschrift No. 21612.
)

(Band

XIII) ist 20

mm
1748,

dick; die Seiten sind nicht paginiert worden.

Die Handschrift umfat auf 115 Doppelseiten: Regestr xiegi dekretow y innych spraw roku 1720, r. 1722, r. 1724, r. 1729, r. 1730, r. 1732, r. 1735, r. 1738,
r.

1739,

r.

1740,

r.

1744,

r.

r.

1750

r.

1751.

252

Kritischer Anzeiger.

Die Bnde habe ich numeriert nach der Datierung der

in'

ihnen ent-

haltenen Register; die kurze Angabe ihres Inhaltes erhebt keinen Ansprach auf Vollstndigkeit; die aus den Einbnden herausgerissenen Hefte und Seiten sind wirr durcheinander geraten und es bedrfte eines speziellen Studiums
der einzelnen Teile,

um diese zu ordnen und insoweit dieses mglich ist, in bereinstimmung zu bringen mit S. Ptaszycki's vorzglicher Beschreibung der noch vorhandenen Bcher und Akten des litauischen Staatsarchivs * OnHcanie Knurt u aKxoBi. ^uiobckoS mctphku, Cn6. 1887.
:

Die vorliegende Handschrift bringt in die Rekonstrution der Geschichte

des litauischen Staatsarchivs, nmlich

in die der

polnischen

Um-

schreibung desselben, eine neue Note hinein, worauf bis heute keiner von denen, die in der Gelegenheit gewesen sind sie zu ihren Studien zu beEs ist nmlich im Titel des ersten Bandes nutzen, acht genommen hat.

am Ende des zweiten Bandes deutlich gesagt worden, da das Register der zwei ersten Bnde am 10. Mrz des Jahres 1747 beendet wurde und die Revision im Jahre 1750 von einem, der seinen Namen mit den
verzeichnet und
andeutete, stattfand. Im weiteren Verlaufe der Handschrift Buchstaben L. ist an verschiedenen Stellen von jenem selben L. (J.) C. und von J. Puzyna unter Hinzufgung der Jahreszahl 1750 verzeichnet worden, da sie den Inhalt der einzelnen Hefte revidiert haben, folglich wurden auch diese um 1747 herum geschrieben, ob noch in Wilno oder schon in Warschau ist leider nicht angegeben worden.

Die Bcher und Akten der sogenannten

Litauischen Metrika werden

heutzutage, insoweit sie erhalten geblieben sind, im Archiv des Justizministeriums zu Moskau aufbewahrt; mit ihrer vollstndigen Herausgabe
hat die Archographische Kommission zu St.-Peterburg schon einen Anfang und XXVIP; bei ihren gemacht [PyccKa;i HcxopuiecKaa Bn^iioTeKa, t.

XX

weiteren Arbeiten auf diesem Gebiete wird es unumgnglich sein, die Hds. i\o. 28G 2 1 und No. 21G 1 2 der Bibliothek des Haupt- und

Generalstabes zu Rate zu
liefert.

ziehen, die fr die genauere Kenntnis des ur-

sprnglichen Bestandes des genannten Staatsarchivs einen wichtigen Beitrag

ber
referieren.

die weiteren in dieser Bibliothek befindlichen, nicht

vonJ.

Ko-

rzeniowski

genannten, Handschriften beabsichtige ich ein anderes mal zu -i. C Croiset van der Kop.

Staat

und

Gesellschaft im Mittelalterlichen Serbien.

Kulturgeschichte
Jirecek.

Wien

Jahrhunderts. Von Konstantin 1912, 4o (SA. aus den Denkschriften B. LVI als
Erster Teil 83 Sp.

des XIII. XV.

Studien zur

Abh. Nr. 2

u. 3).

Zweiter Teil 74 Sp.

Als vor zwei Jahren der erste Band der Geschichte der Serben von Prof. C. Jirecek erschienen war (s. Archiv Bd. 33, S. 279285), bewunderte man mit vollem Rechte die reiche Flle der kritisch geprften und beglaubigten Daten

Jirecek, Staat u. Gesellsch. im Mittelalt. Serbien, angez. v. Jagic.

253

betrefifs

der ueren, politischen, Geschichte Altserbiens (von ltesten Zeiten

bis 1371), die in dieser Vollstndigkeit

noch

in

keinem Werke zur Darstellung

gekommen
haltsreichen

war. Allein beim Lesen, das einige Anstrengung kostet, des in-

Werkes konnte man

sich nicht des Eindrucks erwehren,

da

diese glnzende wissenschaftliche Leistung

dem Leser nur ber

eine Seite

des Lebens in Altserbien Auskunft gibt, ber die uere Geschichte, die zu
allen Zeiten

am meisten

in die

Augen

fllt

und dem Gedchtnis der Nachwelt

vor allem durch Memoiren, Geschichtswerke und Jahrbcher berliefert wird,

da aber die inneren Zustnde und Lebensverhltnisse des Volkes, seine gestaatlichen und kirchlichen Einrichtungen dabei gnzlich verhllt bleiben, da wir den schpferischen Geist, der sich in mannigfaltigen Werken des Friedens kund gibt, noch gar nicht erkennen. So regte sich wohl
sellschaftlichen, bei vielen der

Wunsch, da uns der gelehrte Verfasser,

falls er

schon aus

ueren Grnden, wegen des vertragsmig einzuhaltenden Umfangs, nicht in der Lage war den Gang seiner Erzhlung an passenden Stellen zu unterbrechen und durch Einschaltung von Kapiteln ber die inneren Zustnde seine
Darstellung zu beleben, mglichst bald in einem parallel mit seiner Geschichte
der Serben laufenden selbstndigen

Werke

alles

das erzhlen mchte, was

man
so,

sonst ber das Leben des Volkes in Altserbien wei


ist,

und was niemand

auf Grund seiner erstaunlichen Belesenheit in den Quellen und der ganzen Literatur zn einem Gesamtbild zusammenzustellen. wie er, imstande
Viel frher, als

man

htte hoffen drfen, geht dieser

Wunsch

in Erfllung.

In den zwei oben angefhrten recht ausfrlichen akademischen Abhandlungen,

denen noch eine

dritte folgen wird, bietet der Verfasser,

wie er sich selbst


sie

ausdrckt, >Studien zur Kulturgeschichte des XIIL

XV. Jahrhunders,

drehen sich wesentlich


reichen

um

Altserbien, doch verstand der Verfasser aus der

Wissens viele Parallelen aus den brigen Mittelbyzantinischen, dann venezianischen und ungarischen staatlichen und gesellschaftlichen Leben zur Beleuchtung beizubringen. Man sieht es diesen Studien an, da sie aus jahrelangen Sammlungen des weit zerstreuten, vielfach noch ungedruckten Materials hervorgegangen sind, unter kritischer Benutzung aller Vorabeiten, die ber einzelne hier zur Sprache kommende Fragen vorhanden waren. Dabei ist die Darstellung immer sachlich knapp gehalten, nicht an allgemeinen Gesichtspunkten, sondern an realem Inhalt, an der Aufzhlung von Einzelheiten ungemein reich. Viele treffende Charakteristiken zeichnen die Darstellung aus, sie ist frei von jeder Voreingenommenheit, bietet in scharf gekennzeichneten Umrissen die Ergebnisse aus den mitgeteilten Tatsachen. Schon im Vorworte, das wie ein Resum6 klingt, findet man einige Stze, die kurz die Tatsachen przisieren, wie: Die
seines
alterlichen Lndern,

Fundgrube

am meisten aus dem

Einrichtungen des mittelalterlichen serbischen Staates unterscheiden sich in


ihren

Grundzgen nicht von denen der meisten europischen Staaten dieses oder Serbien besa in seinem Gebiet alte Stadtgemeinden romanischen und griechischen Ursprungs, aber auf dem ursprnglichen serbischen Territorium gelangte das Stdtewesen nie zur vollen Entwicklung. >Es war ein reiches Land besonders in der Periode 12821355 den verfallenden Nachbarn, dem byzantinischen und bulgarischen Reich, weit berZeitalters,
.
.

254
legen<.

Kritischer Anzeiger.

die verfeinerten Byzantiner nicht, Kulturkomfort zu klagen. Bezeichnend ist die Wahrnehmung, da das mittelalterliche Serbien kein altertmlich konservativer Staat< war, und da erst nach der Erwerbung zahlreicher Provinzen des griechischen Kaisertums der Einflu byzantinischer Muster immmer strker wurde, gefrdert auch durch die kirchliche Verbindung mit Byzanz. Bedeutsam ist die richtig hervorgehobene Tatsache, da der serbische Staat nicht imstande war >auf seinem Gebiete alles einheitlich zu regeln,

Das hinderte selbstverstndlich


allerlei

ber den Mangel Serbiens an

und da besonders

die frher byzantinischen Provinzen

albanesische Kstenland

und das romanischmanche Eigenheiten behalten haben. Also die Idee

der serbischen einheitlichen Staatlichkeit konnte nicht berall durchdringen:

der gebirgige Westen war stets konservativer als der Osten, mehr autonomistisch (und patriarchalisch fgt der Verfasser hinzu, was ich nicht sagen

mchte) in seiner Gesinnung. Wichtig

ist

die

Behauptung des feinen Beob-

achters des Gesamtzustandes Altserbiens, da die serbische Herrscherfamilie


(der Nemanjiden) nicht wenige begabte, zielbewute und weitblickende Regenten aufzuweisen hatte, da aber >unter dem Adel sehr auffllig der Mangel an Sinn fr die Schaffung und Erhaltung eines starken Staatswesens gewesen. Die Folge davon war auch, da nach Stephan Dusans Tod Serbien binnen

wenigen Jahren infolge des kurzsichtigen Egoismus seiner Magnate ganz untergraben wurde.

Doch

ich

mchte von der Reichhaltigkeit dieser kulturgeschichtlichen

Schilderungen eine genauere Vorstellung geben, darum gehe ich den Inhalt des Ganzen, soweit es bis jetzt vorliegt, nach einzelnen Kapiteln durch.
Vorausgesetzt

mu werden, da

diese Schilderung vornehmlich fr die Periode

von nur 200 Jahren gilt, doch liegt es in der Natur der Sache, da der Verfasser hier fter, als es in der ueren Geschichte ntig war, aus dem Rahmen Serbiens heraustrat und die gleichartigen oder auch abweichenden Erscheinungen der unter der venezianischen oder ungarischen Oberhoheit befindlichen ethnisch gleichen Nachbarlnder in den Kreis seiner Betrachtungen zog. Darum ist diese Leistung wertvoll fr den ganzen serbokroatischen Volkstamm, dessen Einheit ungeachtet der politischen Zersplitterung sowohl durch die Sprache wie durch
der Nemanjiden (1171
1371), also fr einen Zeitlauf

mancherlei volkstmliche Institutionen aufrecht erhalten wird.

Das

erste Kapitel betitelt sich Staatsrecht


(S.l

Herrscher und sein Hof.


des Landes

23.)

Hier

kommt

und Staatsverwaltung. Der zuerst die Benennung

im Ganzen und in seinen Teilen, sowie die Titulatur der In fremden Quellen spielt der allgemein lautende Name ISxlaiviu, Kf-laSlvot, Sclavonia, ganz verschiedene Rollen, bis er zuletzt jenem Teil Kroatiens anhaften blieb, der sich zwischen Drave, Save und Kulpa erstreckte, zum Unterschied von der engeren Benennung Croatia fr das sdlich von der Kulpa sich ausdehnende Land. Eine stndige HauptHerrscher zur Sprache.
stadt
. .

hat der altserbische Staat nie gehabt.


liest

(S. 6.)

Betreffs des

Namens

da seit Stephan Nemanja alle serbischen Herrscher Stephan, in der Regel noch mit einem nationalen Namen daneben heien. Wir htten gern auch etwas ber den Namen Uros gehrt, der sich bekanntStephan
(ib.),

man

Jirecek, Staat u. Gesellsch. im Mittelalt. Serbien, angez. v. Jagic.

255

ist (vgl. magyar, nach dem Vorbilde der ungarischen Knige an, deren Kirly natrlich slavisch, doch nicht sdslavischen Ursprungs ist. Die Benennung svetorodnyj mchte ich nicht gerade befremdend finden (S. 10), da man schon dem Ausdruck sveto mi carstvo fters begegnet, darnach bedeutet svetorodnyj nichts anderes, als na sveto carstvo rozdenyj. Die Ausdrucksweise carstvo mi fr die Person des Kaisers und viele hnliche Titulaturen sind ganz dem byzantinischen Zeremoniell nachgebildet. Mit Recht lehnt der Verfasser (S. 13 Anm. 8) die verfehlte Zusammenstellung des Kaznict mit kaziti, kazenikt ab, aber auch die erste Alternative (S. 14), da kazuLci. mit kazni. (Strafe) etwas gemeinsames htte mu abgelehnt und nur an fremdem Ursprung des Wortes fest gehalten werden (vgl. Radloflf Versuch eines Wrterbuches der Trk. Dialekte. Bd. II, S. 385 Kasuaiibi). Interessant ist die Bemerkung auf S. 14, wo s. V. KasH, KasHauu

lieh ebenfalls vielfach

wiederholt und wohl fremden Ursprungs


Kralj

Ur der

Herr).

Den Titel

nahmen

die serb. Herrscher

von verschiedenen Hofwrden die Rede ist, da der Name Ban in Kroatien, Bosnien, Ungarn und der Walachei, nie aber in Serbien erwhnt werde; der Ausdruck ist wohl avarisch. Fremd ist wahrscheinlich auch der in kroatischen ebenso wie in serbischen Urkunden begegnende Hofwrdenausdruck tepcij, er hat wohl mit tepa (schlagen) ebenso wenig zu tun, wie mit dem dazupotepuh). Ich finde im Trkisch-mongogehrigen tepac (vgl. potepati se lischen tapuk (Ergebenheit, Dienst) und tapukci (Diener, Page) bei Radioff a. a. 0. III. 951. Vielleicht steht damit tepcij in irgend einem Zusammenhang. Die sdslavischen Frsten waren keine absoluten Herren, sondern abhngig von der Zustimmung ihrer Ratgeber und der Volksversammlungen (S. 21), dieser Satz fhrt den Verfasser zur kurzen Besprechung der verschiedenen Arten und Benennungen der Volks- oder Ratsversammlnngen und damit

schliet das erste Kapitel.

Das zweite Kapitel: Die Bevlkerung. Geschlechts- und Familienverfassung. Die Grundlagen des Grundbesitzes
(S.

24

42) besprichtzuerst die ethNeben den Serben

nischen Bestandteile der alten serbokroatischen Lnder.


(und im

dann die Wlaclien und Lateiner, weniger die Griechen in Betracht; die Sachsen als Bergknappen werden spter besprochen. Bezglich der Geschlechtsverfassung, in welcher der Verfasser einen mehr aristokratischen nrdlichen (in Kroatien) und einen sdlichen demokratischen Typus (in Herzegovina und Montenegro) unterscheiden mchte, glaube ich (sowie wohl auch der Verfasser), da diese Divergenz spteren Zeiten angehrt, ursprnglich waren gewi berall die angesehensten Mitglieder der Sippschaften der natrliche Adel (daher auch der Zusammenhang zwischen pleme und plemenit), und wenn auf S. 26 gesagt wird, da in der nrdlichen (kroatischen) Gruppe fremde Elemente nur wenig bemerkbar sind, so bezieht sich das offenbar nur auf das eigentliche alte Kroatien, whrend der nrdlicher gelegene Teil (das sogenannte Slavonien) schon frh sehr stark durch magyarischen Adel infiltriert wurde. Eingehend wird die Entfaltung einzelner plemena namentlich in Montenegro und dem benachbarten Albanien behandelt, wobei der Verfasser sehr schn die viel behandelte Zadruga-Frage auseinandersetzt und natrlich die Theorie
die Albanesen,

Westen Kroaten) kommen vor allem

256
Peiskers, der in

Kritischer Anzeiger.

dem

byzant. Steuersystem den

Keim der Zadruga-Erscheinung

gefunden zu haben glaubte, als unerweislich zurckweist (S. 39 Anm. 5). Gegen diese Theorie spricht ja schon die Tatsache, da die Zadruga ganz auf patriarchalischen Voraussetzungen einer durch Verwandtschaft zusammengehaltenen Gruppe von Familien und nicht auf fiskalischen Kombinationen fut. Mir will es brigens nicht einleuchten, warum die Zadruga gerade mit dem Vorherrschen des Hirtenlebens in Verbindung stehen soll (S. 37). Mag auch richtig sein, da sie an Grundbesitz nicht gebunden war, aber in der Regel war das doch der Fall, denn sie ist eine durch gemeinsamen genetischen Ursprung verbundene Bruderschaft, welche es vorgezogen hat sich nicht
zu teilen und ihrenBesitz gemeinschaftlich zu verwalten die eigenen Worte des Verfassers.
(S.

37)

so lauten

Ein ganz kurzes

drittes Kapitel (S.

4245)

ist

dem Adel gewidmet. Da


.

lesen wir: Einen Adel gab es bei den Sdslaven ursprnglich ebensowenig wie bei den Franken, Langobarden und Norwegern in der lteren Zeit
.

Entwickelung eines Adels verfolgen (S. 43). Ist diese Annahme nicht bedingt durch den Mangel an Nachrichten? Was waren die Oberhupter einzelner Geschlechter anderes als Adel? Und das schon wohl seit den ltesten Zeiten. Allerdings hat sich im spteren Mittelalter der Adelstand weiter entwickelt, unter fremden Einflssen, einerseits der romanischen Kstenstdte, anderseits Ungarns. Und doch war der Gebrauch der Wappen, der sich in den dalmatinischen Stdten, in Kroatien und Bosnien durch italienischen und ungarischen Einflu vernach Serbien in dieser Zeit nicht vorgedrungen ebensowenig breitet hat,
Erst seit

Ende des

XII. Jahrh.

kann man

in Serbien die

wie zu den Griechen.

Im

vierten Kapitel

kommt

die Kirche zur Sprache

(S.

4560), deren

Macht im altserbischen Staate sehr gro war, aber in nationaler Richtung eine wesentliche Sttze der staatlichen Autoritt, der Frsten und Knige, bildete daher auch die zahllosen groen Schenkungen der serbischen Knige an die
Kirchen und Klster. Die Errichtung der autokephalen serbischen Kirche zu Anfang des XIII. Jahrh. galt als eine groe nationale Tat, ebensowie spter die vollstndige Trennung von Konstantinopel durch die Errichtung des Patriarchates in Pec. Alles das mit einer Menge beleuchtender Einzelheiten aus dem Leben der Kirche, ihren Beziehungen zum Staat, ihrer Stellung gegenber dem Volk bildet den Inhalt dieses Kapitels. Auch das Verhltnis der katholischen Kirche zu dem im Ganzen orthodoxen Staate wird besprochen. Altserbien stand nmlich der katholischen Welt viel nher als das spter der Fall war, wie das die Ereignisse unter dem erstgekrnten Knig Stephan zeigten. Aber auch in den Zeiten, in welchen die Katholiken Serbiens gegenber der

Masse der orientalischen Christen nur eine kleine Minoritt bildeten, wuten die serbischen Knige gute Beziehungen zum ppstlichen Stuhle zu pflegen und in ihrer Stellung mitten zwischen Abendland und Morgenland Vorteile fr
sich zu finden sagt der Historiker
(S. 53)

und

fgt u.

a. als

Beispiel an: Die

Rechte des katholischen Erzbistums von Antivari wurden von den serbischen Knigen stets geachtet (ib.''. Selbst von einer Schenkung des Zaren Stephan

Jirecek, Staat u. Gesellsch.

im

Mittelalt. Serbien, angez. v. Jagic.

257

Dusan an das katholische adelige Nonnenkloster Santa Clara


berichtet
(S. 58).

in

Ragusa wird

Das

fnfte Kapitel Die Stdte

und Marktgemeinden

(S.6

68)

be-

handelt begreiflicher Weise vor allem die alten rmisch-griechischen

An-

siedlangen im Sdwesten des Reiches. Die serbischen Knige waren diesen

Kstenstdten gegenber freigebig und gerecht-^; (S. 60). Der kurz skizierte Zustand von Skutari, Drivasto, Dulcigno, Antivari, Budva, Cattaro,wie sie im XIII. bis XIV. Jahrh. blhten, wrde im Verhltnis zur Gegenwart zu allerlei Betrachtungen Anla geben knnen, die nur die alte Wahrheit besttigen, da es nicht genug ist eine Stadt zu besitzen, sondern da man sich auch um ihr Wohlergehen kmmern mu, dazu gehrt aber da man Herz und Sinn fr sie hat. Von den griechischen Stdten, die unter Serbien kamen, werden Janina, Kroja, Skopje, Stip erwhnt (S. 64). Gegenber diesen alten fremdstmmigen Stdten tritt die Bedeutung der slavischen Niederlassungen stark zurck. Es ist bezeichnend, da das Wort grad, das ursprnglich nur eine Burg bedeutete, nachher auch fr die Stadt, die sich ja meistens um die Burg. herum ausbreitete, in Anwendung kam. Sonst bediente man sich des magyarischen Ausdrucks varos (varas). Und statt trg, das man in alten serb. Urkunden noch findet (sowie in den kroatischen), taucht seit der Trkenzeit carsija auf. Der deutsche Einflu, durch die aus Ungarn eingewanderten Berglevite, die Sachsen waren, vertreten, spiegelt sich u. a. in dem Ausdruck purgar ab, der selbst in einer, in Ragusa cyrillisch geschriebenen Urkunde vom J. 13S8 fr Novo Brdo, die bedeutendste Bergstadt Serbiens, Eingang fand. Der erste Herausgeber der Urkunde (Graf Orsat Pucic) druckte das Wort falsch als n^vppdpK ab, und Daniele bei der Abfassung des altserb. Wrterbuchs verstand es noch nicht, erst spter kam er auf die richtige Lesart und war im J. 186S hoch erfreut, als uns (Danicic, Matkovic und ich) der damalige Kreisvorstand von Ragusa Resetar das Original vorlegen lie und die Konjektur Danicics sich besttigte, d. h. in der Urkunde stand wirklich nSprapoAVK HOKORpAcu-kAVK (Puc. II. 31). Nach den Betrachtungen Jireceks reichten die schischen Ansiedler bis Kratovo, wo ebenfalls Bergwerke waren (S. 68). Das sechste Kapitel ist betitelt: Hirten, Bauern und Sklaven (S.69 74), es spricht von Hirten, die in etwas spterer Zeit alle ohne Unterschied vlasi (Wlache) genannt wurden, whrend man ursprnglich mit diesem Namen Ro-

manen und Rumnen bezeichnete. Die Hirten behielten stets mehr Freiheit und Freizgigheit, whrend die Bauern immer mehr an die Scholle gebunden waren (S. 69). Es galt selbst als Gesetz, da der Serbe (d. h. der serbische Bauer) nicht bei den Wlachen heiraten durfte, d. h. sich seiner Lage als glebae adstrictus nicht durch den bergang zu den freizgigen Hirten (Wlachen) entziehen konnte. Der nicht slavische Ursprung dieser ins Gebirge verdrngten Romanen, die eben dadurch in das Hirtenleben gerieten, wird durch den fremden Ursprungs Ausdruck katun, die Hirtengemeinde, charakterisiert; auf slavisch hie der Huptling der Hirten celnik. Merkwrdig reich ist die Benennungsart der Bauern, freien, halbfreien und unfreien. Da kommen griechische Ausdrcke vor: parik {nnoixo^], meroTh(ih.h (griechisch ?),magupLCB
ifxciyxinos), die

slavischen oder lngst slavisierten sokalnik, posadnik, psart, vla-

Archiv fr slavische Philologie.

XXXV.

17

258
stak, sebrB,
alle

Kritischer Anzeiger.

kmet, godisiiik, polovnik, otrok, rob, rabotBni.

rabotniku.a. Nicht
alle

diese
z.

Ansdrcke sind juridisch determiniert, auch nicht

hinreichend

erklrt,

B. betreffs meropBchi. ist bekannt die Ansicht Safarik's, der diese

Benennung mit den alten paeonischen Noropes, spteren Meropes im Khodopegebirge in Zusammenhang brachte (Starozit.2 1. 514). Auch Tomaschek verwies (Zeitschr. f. st. G. 1877, S. 447) auf die Provinz Msoon?] im Rhodopegebirge. Wenn man den zweiten Teil des Wortes erklren knnte, der erste abgeleitet werden knnen, darin wrde (aus i;/iisQo wrde auch von ueoo in dem Worte etwas dem Tagelhner entsprechendes stecken. Die Schreibung MiponLxt mit i scheint auf dem Bestreben zu basieren dem Worte ein slavisches Geprge zu verleihen. In der Tat knnte man das Wort slavisch als Kompositum von Mipa und nixaiii deuten, d. h. Mipontxi. wre einer der das bestimmte Ma (als Abgaben, namentlich Getreide) fllt, leistet. Ich begeistere mich fr diese Etymologie nicht, mu aber sagen, da bei der Ableitung von Meropes der Auslaut -ptchi. unerklrt bleibt. Sehr geistreich korrigiert der Verfasser (S. 71 Am. 6) das in einer Urkunde (Mikl. Mon. serb. 151) begegnende Bamauu in BJiamauu, whrend Daniele Bomrauu (Obstgrten) lesen wollte, nur findet die Nennung der B.iamauu als Personen mitten zwischen den buho-

rpaaii, 3eM.ii, jUBajie

keinen richtigen Platz.

Das siebente Kapitel bespricht Kriegswesen i;nd Heeresverfassung (S. 7483), beginnt mit den Worten: >Die Serben galten im Mittelalter bei allen Nachbarn als ein kriegisches und tapferes Volk (S. 74). Der Verfasser zitiert auch eine einheimische Quelle, die uerung Camblaks: dieser rhmt die Schnheit und Groartigkeit des Serbenlandes, seine frommen und weisen Herrscher und die Eigenschaft des groen und sehr berhmten Serbenvolkes durch Heeresmacht andere Vlker zu bertreffen. So konnte man freilich vor dem ersten groen Zusammensto mit den Trken schreiben, der die berlegenheit der Osmanenkriegsmacht gezeigt hat (1371). Von der militrischen Organisation des serb. Heeres vermag uns der Historiker wenig zu berichten, es fehlen
sich nicht erhalten

genaue Nachrichten. >Eine altserbische Kriegsfahne hat (S. 76), nur die Farbe rot und blau wird bezeugt. ber die Bewaffnung wird das wenige, was man darber wei, auf S. 77 78 zu-

sammengestellt.

Auch von Sldnern

in serb. Kriegsdienste ist die

Rede

(Trken, Italiener, Deutsche).

Das achte Kapitel behandelt das Recht und Gericht (IL Whrend man fr die politische Administration des Reiches, seine
lichen Gewalt nur sehr unbestimmt lautende Belege finden

S.

22).

Einteilung

in die Provinzen, fr die Stufenleiter der dabei beteiligten Vertreter der staat-

ber berichtende steht im ersten Kapitel

kann das dar laufen die Nachrichten ber das

Recht und Gericht sehr reichlich, da man hier vor allem auf das Gesetzbuch des Stephan Dusan hinweisen kann und auch die lteren Urkunden der serb. Knige, sowie die in dem Archiv von Ragusa aufbewahrten Mitteilungen sehr ergiebiges Material liefern. Darum ist auch in den Studien des Verfassers gerade dieses Kapitel sehr reichhaltig und bersichtlich. Beachtenswert sind schon die einleitenden Worte: Serbien stand zu Ende des Mittelalters in seiner Rechtsentwicklung den Staaten von Mitteleuropa viel nher

Jirecek, Staat u. Gesellsch. im Mittelalt. Serbien, angez. v. Jagic.

259

das altserbische Recht erinnert oft an die Einrichden Byzantinern tungen von Ungarn, Bhmen und Polen, ja mitunter an die leges barbarorum der Vlkerwanderungszeit. Besonders wichtig ist der zwischen Serbien und Byzanz in der Rechtsgeltung hervorgehobene Gegensatz: Serbien war in dieser Periode ein Adelsstaat, mit periodischen, der byzantinischen Staatsverfassung ganz fremden Reichstagen, mit verschiedener Behandlung und Bestrafung der einzelnen Stnde und mit Wahl der Richter aus den Sj:andesgenossen, whrend im griechischen Kaisertum alle Personen vor dem Gesetz jederzeit gleich waren. Und auch in dem Gerichtsverfahren ging Serbien andere, d. h. westeuropisch-mittelalterliche Wege, als Byzanz: Fremd blieben dem byzanals
. . .

>>

tinischen Recht die in Serbien blichen Kollegien der Eideshelfer, die


sitionen fr

Kompo-

Verbrechen durch Geldzahlungen, ebenso die Gottesgerichte mit die von den griechischen Rechtskundigen als ein Brauch glhendem Eisen barbarischer Vlker verworfen wurden. Nach dieser allgemeinen Charakteristik geht die Darstellung auf Einzelheiten ber, wobei die Beeinflussung des serbischen Gerichtswesens durch byzantinische Einzelrichtungen seitder Verbreitung der politischen Grenzen des Reiches in die gewesenen byzantinischen Provinzen besonders hervorgehoben wird (S. 5). Zur Charakteristik des Gesetz.

buches des Kaisers Dusan mgen folgende Worte des Verfassers hier wiederholt werden: Aus byzantinischen Rechtsbchern stammt nur wenig, obwohl die Zahl der Termini griechischen Ursprungs nicht unbedeutend ist. Diese auf jeden Fall auffallende Erscheinung drfte ihren Erklrungsgrund darin haben, da man in ueren Formen vielfach die byzantinischen Zustnde nachahmte, aber den Inhalt des Rechtes den volkstmlichen Rechtsanschauungen unterordnete. Auerdem darf nicht auer acht gelassen werden, da neben dem Gesetzbuche Dusans noch eine Reihe byzantinischer Gesetze die notwendige Ergnzung des geltenden Rechtes in Serbien bildete, teils durch die Einschaltung in den Text des kanonischen Rechtes ;Krmcaja-Nomokanon), teils durch besondere bersetzung 'das sogenannte Gesetz Justinians, die zwei Redaktionen des Syntagma von Blastares). Zu den nach dem Gesetzbuch gebten Strafbestimmungen erwhnt der Verfasser noch die Rache und den Stanak; letztere Institution gehrt insofern hierher, als es sich auch hier um die Schlichtung von Srtreitfragen handelte, die zwischen zwei oder mehreren Personen, die verschiedenen politischen Einheiten angehrten, zu ordnen waren, also gewissermaen ein internationales Forum ausfindig gemacht werden mute. Es ist das also nur eine Abart des blichen Gerichtsverfahrens. Aus diesem Grunde htte es sich vielleicht empfohlen den Stanak vor der Osveta (Rache) zur Sprache zu bringen. Die vom verstorbenen Bogisic darber geschriebene Monographie bereicherte der Verfasser mit neuem von ihm ans dem Ragus. Archiv geschpften sehr lehrreichen Material (S. 1821). Das neunte Kapitel ist der Besiedlung, Landwirtschaft und Gewerbe gewidmet (IL S. 22 46). Es handelt sich hier um den Nachweis der Dichtigkeit und Bewegung der Bevlkerung und um ihren Lebensunterhalt. Etwas davon kam von ethnographischem Standpunkte schon im zweiten Kapitel zur Sprache. Es verdient betont zu werden, da der Verfasser fr Altserbien

17*

260
in

Kritischer Anzeiger.

den Hirten des Gebirges das krftigste Element erblickt (S. 23) nnd nachdem nach verschiedenen Eichtungen in frheren Jahrhunderten wahrnehmbare Expansion hervorgehoben, die durch die trkischen Eroberungszge eine aufgezwungene Richtung gegen Norden und Nordwesten bekam (Ungarn, Slavonien, Ostkroatien, Norddalmatien), macht er die Bemerkung: jDas XIV. Jahrhundert war im Sdosten Europas berhaupt eine Periode des Vordringens .der Hirtenbevlkerungen und erwhnt die Wanderungen der Rumnen und der Albanesen. Einen Sieg der Hirten ber die Ackerbauern und Stdter bedeute auch der Vorsto der Trken. In dieser Beziehung mchte ich folgende Stelle zitieren: Ein venezianischer Beobachter schreibt noch um 5.59, das Land an den grnen Ufern der Bojana knne mit seinen fruchtbaren Saatfeldern und wohlbewohuten Drfern mit Italien verglichen werden ... Im Innern war im XI. XII. Jahrh. die breite Grenzzone zwischen den Serben und Byzantinern, zwischen den byzantinischen Grenzburgen von Prizren, Lipljan, Nis einerseits und dem serbischen Gebirge am Lim und Ibar anderseits, eine viele Tagereisen breite Einde. Nach der serbischen Okkupation unter Nemanja (1180 f.) wurde dieses von Natur aus reiche Gebiet, besonders das warme Becken des weien Drim und der Sitnica rasch kolonisiert. Doch waren die 20 Jahre der Herrschaft des Hauses des Nemanja eine zu kurze Zeit, um eine bleibende Vernderung durchzufhren. Nach der Festsetzung der Trken in Makedonien wurden diese fruchtbaren Gebiete wieder ein Grenzland und fielen neuerdings dem Verfall anheim. Unter der trkischen Herrschaft ging das serbische ackerbauende Element bei Prizren, Pec und auf dem Amselfelde unaufhaltsam vor den albanesischen Hirten zurck. Die Drfer dieser Landschaften, ebenso wie der warmen Ebene von Skutari, waren im XIV. Jahrhundert grer und zahlreicher als heute (S. 24). Nun folgt die Schilderung der Waldwirtschaft, Viehzucht und des Ackerbaues, reich ausgestattet mit vielen Einzelheiten, wobei der Verfasser nie unterlt die termini technici, die bei einzelnen Verrichtungen angewendet wurden, besonders hervorzuheben. Wir wollen hoffen, da bei dem dritten Heft ein Wortregister diesen reichen Vorrat an wichtigen Ausdrcken fr das Nachschlagen erleichtern wird. Bei der Erwhnung der Grenzbestimmungen zwischen einzelnen Drfern und ihren Grundstcken (S. 35) htte ich den berhmten Razvod aus Istrien vom J. 1325 mit einem Worte erwhnt, mag er auch nicht auf das altserbische Gebiet sich beziehen, aber schon der Ausdruck razvod, der ebenso in derselben Bedeutung in den russischen Urkunden begegnet (vergl. im altruss. Wrterbuch Sreznevskij's, s. v. pobeot.) reicht als terminus technicus in uralte Zeiten zurck und auch die anschauliche Darstellung des ganzen Vorganges der Grenzbestimmungen hat ihre Parallelen. Im Weinbau (S. 40), bei welchem schon im Altkirchenslavischen c</LinB).ovQy6g mitunter durch Kona^iB, KonautMa ausgedrckt wird, gilt das Wort kopac auch als Mabestimmung, so hrte ich schon in meiner frhesten Jugend, bevor ich noch kopaca. Unter den einen Weingarten in natura sah, von gorice na dva, tri verschiedenen Anlagen des Weingartens war im Westen auch brajda (ein Fremdwort) wohl bekannt, das Wort drfte in ragus. Archiv. Quellen ebenso vorkommen, wie das slavische pritka (cum pritcis, S.40). Interessant sind die
er die
1

Jirecek, Staat n. Gesellsch. im Mittelalt. Serbien, angez. v. Jagic.

261

noch heute nachweisbaren berreste der deutschen Nomenklatur im Bergbau, wie ceh, turf, sljakna (S. 46). Das zehnte Kapitel behandelt Handel und Geldwesen (II. S. 46 66), Den Handel trieben zumeist die fremden Kaufleute, im Vordergrund standen die Eagusaner, die durch ihre klage Handelspolitik viele Vergnstigungen des serb. Staates fr sich zu gewinnen verstanden. Von den strittigen kleinen Grenzfragen (S. 4S 49) wrde ich nicht an dieser Stelle sprechen, sondern anderswo, da das den Handel zunchst nicht angeht. Was diesen anbetrifft, erwhne ich die Bemerkung des Verfassers, da der Aufschwung des Binnenhandels Ragusas mit Serbien dazu gefhrt hatte, da der ltere Seehandel durch den Landhandel ganz berflgelt wurde. Das dauerte bis zu den nach dem Tode Dusans eingetretenen inneren Wirren in Serbien und den durch das Vordringen der Trken entstandenen Verheerungen, durch die die Eagusaner gezwungen wurden sich von neuem mehr mit dem Seehandel zu beschftigen. Der Umfang des ragusanischen Landhandels beschreibt unser Historiker so: ber die Narentamndung und Bosnien reichte er bis in das sdliche Ungarn, in Serbien bis ins Moravatal und zum Sargebirge. In Bulgarien werden Eagusaner nur in Vidin fters erwhnt. Ebenso lag Makedonien auerhalb ihres Bereiches, warscheinlich wegen des groen Handels der Griechen in diesen Gebieten. In den Archivbchern von Eagusa aus dieser Periode wird kaum Skopje erwhnt; die Namen von Velbuzd (Kstendil), Stip, Prilep, Ochrid und anderen Stdten kommen dort berhaupt gar nicht vor (49). Auch von den Handelsbeziehungen anderer dalmatinischer Stdte mit dem Innern der Balkanlnder (Bosnien, Serbien) wird kurz das ntige gesagt, selbstverstndlich durfte Venedig nicht bergangen werden. Neben diesen Lateinern (d. h. slavisch und italienisch redenden Katholiken) spielten keine groe Eolle die Juden und Armenier. Es fllt aber auf, da von Griechen keine Rede ist. Sollen sie sowie die Kutzo-Wlachen (Zinzaren) ihr Geschft so still betrieben haben, da nichts in Urkunden oder dem archivalischen Material zu finden ist? Sehr anschaulich schildert der Verfasser die Handelsrouten und Verkehrsmittel (54 55), sowie das Treiben auf den Mrkten und zhlt auf die hauptschlichsten Handelsartikel des Exportes und Importes auf, worunter leider auch die Sklaven keine unbedeutende Eolle spielten (56 58). Das Kapitel schliet mit der Aufzhlung der Mae und Gewichte und den

Mnzen. Unter den auf


A\hH;ci\j-i\ii-^A\c\|-AK

S.

5960 aufgezhlten Namen


den Ausdruck kennen die

fr

(modiolus),

serb.

Mae vermisse ich Urkunden in beiden

Formen (Daniele s. v.). Das elfte Kapitel


(S.

ist

den Finanzen des serbischen Eeiches gewidmet

66

74).

Hier
ist

ist

zunchst von den Finanzbeamten die Eede, die meistens

Auslnder, aus

Einnahmen
Naturalien)

dem Kstenland (Cattaro) waren. Die Gebahrung mit den wenig bekannt. Einnahmen bestanden in Steuern (Geld und

und verschiedenen Dienstleistungen, die durch originelle slavische nur zum Teil auch griechische Nomenklatur spezialisiert werden (S. 68 70). Dem griechischen xanyixoy scheint dymina (dimnina) nachgemacht zu sein. Mit der bersicht der Einnahmen von verschiedenen Zllen beschliet das

Kapitel.

262
Das
Btudien,
ist

Kritischer Anzeiger.

nur ein schwaches Bild von


vielleicht ein Jurist,

dem

reichen Inhalt dieser Kultur-

denen
hie

ein Nationalkonom,

Fachmann

und da

eine andere

Form oder Reihenfolge der

oder ein anderer Darstellung

geben wrde, als es der Historiker tat, aber ber die Flle der hier dargebotenen wissenswrdigen Belehrung kann nur eine Stimme der grten Anerkennung herrschen. V. J.

Statut der Poljica. Von Alfons Pavich von Pfauenthal, Tomo Matic und Milan Kesetar. Wien 1912, lex. 8 81 (S.-A. aus Wissenschaftlichen Mitteilungen aus Bosnien und der Herzegowina. XII. Band
1912).
Als ich im Jahre 1880 in den Publikationen der russischen >Freunde des
alten Schrifttums eine kommentierte Ausgabe des Vinodoler Statutes heraus-

jica-Statut zu bearbeiten.

Weise bald darauf das Polmeinem Leben blieb es auch diesmal beim guten Vorsatz. Der Umzug aus Berlin nach Petersburg zeichnete neue Pflichten, neue Aufgaben vor. Volle zehn Jahre spter hatte ich doch eine sehr erwnschte Gelegenheit bekommen mich auch mit dem Statute von Poljica zu beschftigen. Als der unvergeliche Racki die Redaktion eines Bandes derMonumenta historico-juridica, in welchem Rechtsdenkmler in der Nationalsprache (kroatisch) zusammengefat werden sollten, in seine Hand nahm, berlie er mir die kritische Bearbeitung des in der Tat einer neuen Ausgabe dringend bedrftig gewesenen Statutes von Poljica. Auf Grund der mir in liberalster Weise nach Wien geschickten handschriftlichen Quellen dieses Statutes brachte ich eine, wie es mir auch jetzt noch scheint, ganz einwandfreie Ausgabe zuwege, die im IV. B. der besagten Monumenta, und auch als Sonderabdruck erschien unter dem Titel: CiaTyi IIoB. Jaruh (Y Barpey 189. 80. XXXII. 137). Nach dem ,t.H<iKH. Ypejuo lipo*. Plane der Ausgabe in Monumenta war eine Kommentierung des Textes ausgeschlossen, ich mute mich auf ein Glossar zum Texte mit lateinischen Erklrungen der Ausdrcke beschrnken. Heute bin ich in der angenehmen Lage nicht bedauern zu mssen, da ich mich damals mit der Abfassung eines Kommentars zum Poljica-Statut nicht abgegeben habe. Denn viel vollstndiger, als ich es vermocht htte, hat diese Aufgabe die oben zitierte Ausgabe erfllt, die eine Kollektivarbeit reprsentiert folgenden Inhaltes: I. Vorwort von Alfons Pavich von Pfauenthal, II. bersetzung des Statutes mit Einleitung und Anmerkungen von Tomo Matic, III. Mnzen im Statute von Poljica von Milan Resetar. Ich mu vor allem hervorheben, da diese ganze Publikation der wahrhaft rhrenden Liebe und Anhnglichkeit des Herrn k. k. StatthaltereiVizeprsideuten von Dalmatien, Alfons Pavich von Pfauenthal zu seinem heimatlichen Boden und als solchen betrachtet er eben die Poljica in Dalmatien ihre Entstehung verdankt. Er hat die Wiederherstellung einer politischen Gemeinde Poljica zustande gebracht, er hat in Wort und Schrift fr dieses geschichtlich merkwrdige Gemeindewesen Propaganda gemacht.
gab, hatte ich den lebhaften
in hnlicher

Wunsch,

Doch wie

leider viel zu oft in

T. Matic, Statut der Poljica, angez. v. Jagic.

623

Freunde geworben. Und so ist auch die vorliegende schne Ausgabe einer kommentierten bersetzung des Statutes durch seine Initiative und seine Bemhungen zustande gekommen, sie schliet sich an das an, was er im Glasnik
desSarajever Museums
lato< in

vom

J.

193 als Priuosipovjesti Poljica und in deut-

scher bersetzung als Beitrge zur Geschichte der Republik Poljica bei Spa-

den Wissenschaftlichen Mitteilungen aus Bosnien und Herzegowina Auch diese Ausgabe bekam durch die Bemhungen des Herrn Statthalterei -Vizeprsidenten mehrere Illustrationen zum Texte, deren einige kunstgeschichtlich interessant sind und von ihm in dem Vorworte besprochen werden. Doch meine Anzeige bezieht sich auf den Hauptinhalt dieser Ausgabe, auf die kommentierte deutsche bersetzung des Statutes, die Prof. T. Matic auf S. 774 geliefert hat. Wer die eigentmliche Diktion dieses Statutes kennt, die, nicht frei von italienischem Einflu, doch sehr viel volkstmliche Przision zeigt, die sich bis zur dunklen Krze steigert, wird die nicht geringe Schwierigkeit der Aufgabe, die dem bersetzer bevorstand, ermessen knnen. Da er sie glcklich berwunden, kam nicht nur durch das fleiige Studium der einschlgigen Literatur und der urkundlichen Parallelen, wie z. B. des Statutes von Spalato, zustande, das ihm das Eindringen in den Sinn einzelner Bestimmungen erleichterte, sondern auch durch vielfaches Nachfragen bei den aus Poljica stammenden oder das dortige Volksleben und den dortigen Dialekt genau kennenden Persnlichkeiten. In dieser Weise gestalteten sich seine Anmerkungen zu einzelnen Punkten oder Paragraphen des Statutes als sehr

vom

J.

1907 herausgegeben hat.

schtzenswerte Beitrge, gleichsam kleine Perlen zur Sprache, zu Sitten und

Bruchen des kleinen Lndchens. Nur selten bleibt der eine oder andere Ausdruck noch immer dunkel. Das betrifft namentlich das Wort polipa im 50a, das auch die Gewhrsmnner Matic" nicht imstande waren zu erklren. Ich vermute jetzt, da polipa eigentlich auf pole pa(ikavisch ausgesprochen) beruht und da damit eine beschmierte Htte, oder vielleicht ein Wirtschaftsgebude gemeint war. Sehr nahe stehen die Ausdrcke poln. lepianka, nalepa, cech. nalepa, nalepek und nach der Wortbildung am nchsten poln. polepa, das nach Karlowicz 1. einen Lehmfnboden, 2. die Lehmbekleidung einer Htte bedeutet. Alle diese Ausdrcke drehen sich um eine Wohnstte, und so mag auch im Statute von Poljica mit polipa irgendeine fr Menschen oder Tiere gemeinte Wohnsttte gemeint gewesen sein, wie es auch Prof. Matic richtig vermutet. An eine Korrektur des polipa in pojina ist gewi nicht zu denken. Es ist zu beachten, da polipa nach 50a zu unbeweglichen Sachen gerechnet wird, dagegen nach 50 b wird selbst ein Haus, das gomionica heit, also aus Stein ohne Kalk oder Lehm aufgefhrt ist, zu den beweglichen Sachen gerechnet. Gegen die mglichst wrtlich gehaltene und doch mit ntigen in Klammern gesetzten Einschaltungen versehene bersetzung ist selten etwas einzuwenden und auch das sind entweder Kleinigkeiten oder dunkle Stellen, wo verschiedene Auffassung mglich ist. Zur ersten Art wrde gehren z. B. 4 a, wo man statt in was immer fr einer Angelegenheit vielleicht nher an das Original sich anschlieend wegen einer Sache sagen knnte und daher auch

264
unten
statt bezglich

Kritischer Anzeiger.

des Landes entsprechend der gleichen Prposition des

Dunkel ist dagegen 4b, den, wie es scheint, schon die alten Abschreiber nicht verstanden haben, da sie statt 'od onogaj obroka' sogar 'do ovoga obroka' schrieben. Das Appellationsrecht wird bis
Originals wegen des Landes.

zum

dritten Gerichtstermin ausgedehnt,

nun

sollte weiter heien:

und wer bis

zu diesem Termin nicht appelliert, der verliert das Recht nachher zu appellieren. Dieser Sinn ergibt sich auch aus den Worten: i tko se ne apela

Worte liest man auch in einigen Texten, nur nije mu apeo dobar od onogaj obroka. Die Schwierigkeit entsteht erst durch den Zusatz: nakomse cinisentencija. Soll das ganze etwa den Sinn haben: wer sich gleich beim Urteilsspruch des Appellationsrechtes begibt, der kann berhaupt nicht mehr von der
(sc.

do ovoga obroka,
an unrichtiger

diese

vielleicht

Stelle),

Appellation (also auch beim zweiten oder dritten Termin, Gebrauch machen. So
in 5^ die

etwa knnte man den Text in der jetzigen Fassung interpretieren. Wenn man bersetzung wenn der Geladene gegen die Tagsatzung nicht Einspruch erhoben hat (so bersetzt Matic die Worte: Akoli oni roka ne

gelten lt, dann mu man stillschweigend hinzudenken und doch nicht erscheint, allein diese Worte sind im Texte nicht da, darum wird opovedeti hier doch nicht Einspruch erheben, sondern eher etwas anderes bedeuten, d.h. etwa ja sagen, zustimmen im Sinne: ich werde kommen, erscheinen. Darum hat auch der Text das zweimalige 'ne opovi' zum drittenmal durch 'ne bude' ersetzt, und die spteren Texte schrieben statt opovi das Wort dode. Der Verfasser selbst hat zu 54a die doppelte Bedeutung des Verbums 'opoviditi' hervorgehoben. In S mchte ich die bersetzung soll als treulos unserem Herrn und unserem Orte bergeben werden fr da se oda nevirau gospodi nasoj i mistu nasemu etwas anders auffassen, d. h. das odati se, entsprechend dem italienischen rendersi, durch ,sich erweisen', erklrt werden' bersetzen. Die Strafe eines solchen Treulosen besteht ja in der Verbannung (da se izrene van), nicht in der bergabe in die Gewalt des Herrn und der Gemeinde. Schon die einfache Form des Adjektivs 'ne vi ran' scheint mir dafr zusprechen, ich wrde daher die Stelle bersetzen soll als treulos unserem Herrn und unserem Ort an-

opovi koga pozivaju)

gesehen (oder erklrt) werden. Schwierig ist die Deutung, folglich auch bersetzung des 9, wo vom Verfall des Pfandes die Rede ist, die ersten Worte sehen wie eine berschrift aus, so da die eigentliche Bestimmung erst mit den Worten ako tko upade beginnt. Die grte Schwierigkeit macht der nach 'od sile' folgende Zusatz sto imenuje zastave. Prof. Matic bersetzt diesen Zusatz indem er seine Pfnder nennt, ich mchte lieber so sagen: Wenn sich jemand vor dem Knez und den Richtern wegen einer Gewalttat verpfndet, was man Pfand allerdings fehlt im Text se bei imenuje, doch auch vor zastavi nennt in der ersten Zeile fehlt se, ja man kann vielleicht wirklich ohne das se aus-

kommen und
entweder so
also:

so konstruieren:

tko zastavi

...

od

sile

wenn jemand Pfand


viel

(oder Pfnder) deponiert, der Zusatz

zastave, sto imenuje ist


. .
.

Wenn jemand

wie sto se imenuje (was man nennt) oder ist tko Subjekt, vor dem Knez und den Richtern wegen einer Gewalttat

T. Matic, Statut der Poljica, angez. v. Jagic.

265

deponiert das, was er Pfnder nennt


alles glatt geht.

Ich will nicht sagen, da auch so

Dunkel

ist

im

17b der

letzte

selbsechst seine Unschuld zu beschwren.

Absatz: >so hat er auf seinem Besitze Wer ist hier er? Prof Matic meint

den Beschuldigten, ich wrde eher an den Klger denken, von dem es heit, da er, wenn der Eid von dem Beschuldigten auf ihn gewlzt wird, nur zwei

wenn aber der Beschuldigte gnzlich ausauch hier der Klger) sein Eigentumsrecht mit fnf Eideshelfern (selbsechst) zu bekrftigen. In 25 wrde ich den letzten Absatz im Sinne der vom Verfasser in der Anmerkung vorgeschlagenen Erklrung auffassen, d. h. ein Vlah (Hirt) kann nur auf Privateigentum (also nicht in der Gemeinde) und zwar unter den mit dem Eigentmer freiwillig eingegangenen
Eideshelfer
(d. h.

selbdritt) braucht;

bleibt, so hat er (also

Bedingungen in Poljica Aufenthalt finden. Im 33 wrde ich in dem ersten Abstze eine kleine nderung in der bersetzung vornehmen und statt demjenigen fr den sie bestimmt ist nher ans Original kommend jener Person schreiben (onoj glavi); fr das das ihm zugefallene Grundstck, womit na svojoj zdribnici richtig umschrieben wird, wre es vielleicht erlaubt das Wort Los anzuwenden. Ich wei auch nicht, ob die Worte Doch
jeder darf nur das ihm zugefallene Grundstck besitzen wirklich das ausdrcken, was dieser Zusatz besagen will. Ist mit den Worten nicht vielleicht
gemeint, da bei etwaigen nachtrglichen Teilungen oder Messungen keiner um sein Los (sein ihm zugefallenes Grundstck) kommen soll? Im 34 mchte

den Ausdruck uzopet, den ich durch iuxta erklrt hatte, jetzt nicht mit sondern eher mit in entgegengesetzter Richtung oder rcklufig, also da der Rechtsstreit sich rcklufig bewege an der Sache list selbstverstndlich damit nichts gendert. Fr so steht es ihr frei wrde man besser sagen so steht es ihm frei (d. h. dem Geklagten). Statt seit anger Zeit so gut wie vernachlssigt knnte man vielleicht sagen: wegen langer Zeit so gut wie in Vergessenheit verfallen. Im 35a knnte der Ausdruck zataknuti se und zatac vielleicht durch Aufforderung, auffordern wiedergegeben werden, vgl. zatka im heutigen Montenegrinischen, Schwierig ist die bersetzung der Phrase gre uz ruku. Prof. Matic bersetzt; Die sonstige Schlgerei oder Wunde trifft die Hand, das ist vielleichtwrtlich richtig, aber dem Sinne nach unklar; die von Matic hinzugefgte Erklrung lautet von der sie verschuldet bzw. beigebracht wurde. Doch ist damit das Ausma der Strafe noch nicht ausgedrckt, whrend wir sonst berall die genaue Straf bestimmung finden. Vielleicht soll der ganze Absatz nur eine Einleitung fr die weiter folgenden Einzelflle bilden, und dann wrden die Worte gre uz ruku ausdrcken: die sonstige Schlgerei oder Wunde richtet sich nach ihrer Art (vgl. svake ruke, srednje ruke). Hbsch hat Prof Matic in 37 b vor vrazdi das Wrtchen dvi ergnzt, ich erwhnte in der Ausgabe die Lcke ohne ihre Ergnzung, die sich aus 41a ergibt. Ebenso ist sehr hbsch der 47 in seiner originellen Diktion beleuchtet. Die Berechnung der im 47 zitierten unklaren Stelle bezglich der ovni tretintni, die der bersetzer als dreijhrige Widder auffat, mu ich als mir nicht ganz schier auf sich beruhen lassen. Es ist im Texte von 20 Widdern die Rede, darich
'parallel' bersetzen,
;

266

Kritischer Anzeiger.

nach wrde also der Sinn der Stelle nach Matic dahin gehen, da bei der Lieferung von dreijhrigen Widdern statt 20 nur 15 zu geben wren. Oder soll das vielleicht bedeuten, da die Widder so gro sein muten, da jeder von ihnen statt einer Einheit zu vier Drittel gerechnet wurde? Ein dreijhriger Widder sollte tretjak (jetzt trecak) heien, das Adjektiv tretintni. auf tretina (dritter Teil) beruhend knnte sich auch auf die Gre, ohne gerade
die Dreijhrigkeit auszudrcken, beziehen.

Im

49 ^ finde ich fr

prinajde,

bersetzung das Wort 'erwerben', 'hinzuerwerben' angewendet. Da einmal neben prinajde die Ausdrcke pribavi und prikupi, izdvori, das andere Mal zu nasao aie Ausdrcke dobio, pribavio folgen, so mchte ich fragen, ob mit prinajde nicht das gemeint war, was der gegenwrtige Besitzer des Stammgutes bei seinem Antritt schon als etwas von seinem Vorgnger hinzuerworbenes aber doch vom Stammgut abgesondertes vorfand? Denn prinaitikann wrtlich bedeuten: auf etwas kommen, also finden, was als nachtrglich und nicht ursprnglich gilt. Diese Erklrung wrde bedeuten, da der Erbe eines Stammgutes auch solchen Besitz beerben konnte (also ohne sein Zutun bekommen, gleichsam finden), der nicht als zum Stammgut gehrend angesehen wurde, daher von dem jetzigen Besitzer auch entuert werden konnte. Im 51 d wrde ich statt so sollen sie nach Magabe der Anteile abkaufen, die ihnen bei der Teilung ihres Stammgutes gebhren in nherem Anschlu an das Original so sagen: dann sollen sie in der Weise und nach jenen Anteilen abkaufen, wie sie bei der Teilung des Stammgutes vorgehen. Zu 52^ will ich bemerken, da uvit in meinem Glossar statt conditio besser durch pactum htte erklrt werden sollen und das wrde mit dem bereinstimmen, was jetzt Prof. Matic richtig ber das

prinasao, nasao

in der

Wort

sagt.

pankao ali se do 55a bersetzt Prof. Matic die Worte Ki bi bse Verleumdungen oder Verletzung der virnosti takao durch der Treue sich zu Schulden kommen lassen sollte. Hier ist die Verleumdung fr pankati richtig, aber do virnosti se taknuti kann, glaub' ich, nichts anderes bedeuten, als die Treue anrhren oder die Treue angreifen, darum
Im
. .

fasse ich die in diesem

Ahndung etwas anders


bersetze so:

auf,

Paragraphen zur Sprache kommende sehr strenge wobei auch die Worte suproc mistu nasemu,
d. h. ich

wie ich glaube, einen leichter erklrbaren Zusammenhang bekommen,

Wenn

sich

oder ein Didic oder ein entweder selbst oder durch einen anderen, sei es schriftlich oder mndlich, bse Verleumdungen verbreitet oder die Treue unserer erlauchten venezianiDie schen Herren oder ihrer Eektoren unserem Ort gegenber anrhrt Beschuldigung kulminiert also in Angriffen gegen die Republik Venedig und ihre Rektoren bezglich ihres Verhltnisses zuPoljica, in einer ehrenrhrigen Verleumdung und Auflehnung gegen die Republik wegen ihres Verhaltens Poljica gegenber ... So erklre ich mir auch die Ausschlieung jeder Begnadigung, selbst wenn sie von den Vertretern der venezianischen Oberhoheit
. . .

wer immer es sei, ein Vlastelin Geistlicher oder welchen immer Standes Mensch, der

jemand finden

sollte,

in

Vorschlag gebracht werden sollte. Sehr gut lautet die Erklrung und im Zusammenhang damit auch die

T. Mati, Statut der Poljica, angez.

v.

Jagic.

267

bersetzung des
treffs

59 a, auch der Versuch ber die Schwierigkeit in 50b bezastava hinwegzukommen, kann gebilligt werden, obgleich ich einen et-

was prziseren Ausdruck


vielleicht Feldstck

statt

Grundstck vorgezogen

htte, aber

welchen?
be-

oder Anbau?
als

Denn zastava mu doch etwas

stimmteres ausdrcken

das gewhnliche zemja.

Zu

61

ber istupiti, istup-odstup kann


4-17

man

jetzt

das rechtssieht,

geschichtliche Hilfsmittel Prinosi za hrvatski pravno-povjestni rjecnik.

pisao Vladimir Mazuranic S.


ich

448 zu Rate ziehen, woraus man

Nada

den Ausdruck falsch gedeutet hatte und dadurch auch den bersetzer auf hen Weg fhrte. Es handelt sich um die evictio, cautio expeditoria, defensio rei venditae. Mazuranic zitiert aus den Acta croatica nach der Ausgabe Surmins 'S. ITS) das Beispiel, wo bei einem Kauf die Verkufer den Kufer eicher stellen: Ako bi ih (d. h. den Mikula i njegov ostanak) hotil u recenom imanji briziti, utiskati i usilovati, da hote (sc. die Verkufer) vlastitim svoim trudom i tracenjem n parni i izvan parne braniti i istupiti. Es gibt noch einige Beispiele fr das Verbum und auch istupnik fr evictor kann belegt werden. Vgl. auch Bartal Gloss. mediae et infimae latinitatis regni Hungariae
fale-

Darnach mte diese Bestimmung des Pol. Statutes Im , 63b ist die bersetzung eine Frist bis zum (nchsten?) Gerichtstag fr ,rok na obrok' nicht ganz genau; ich glaube die Stelle so verstehen zu mssen, da man den schriftlichen Beweisen so viel Gewicht beilegte, da man selbst bei dem schon zustande gekommenen letzten obrok noch einen neuen Termin zur weiteren Verhandlung gestattete. Dafr spricht auch der ganze weitere Text. Im 65 wre statt 'Bosheit' vielleicht
s.

V. evictio,

evictor u.

a.

jetzt

anders bersetzt werden.

genauer 'Bswilligkeit' (zle volje) zu sagen. Im 68a knnte bei obljubljen auch auf die Beispiele des Verbums obljubiti in altserbischen Denkmlern hingewiesen werden, sonst ist 'einvernehmlich' ein ganz gut gewhlter Ausdruck, den man auch durch 'gtlich' ersetzen knnte, z. B. gtliche Austragung wrde ganz gut klingen. In 69 b
ist

wo

mit den Worten zu Hause aufsucht mehr gesagt, als das Original verlangt, es nur heit: wenn er ihn vom Hause vorladet (da der Glubiger selbst

ihn zu

Hause aufsucht, das

steht

im Original

nicht).

In 71 b knnte

man

fr

pratez statt des etwas blassen Ausdrucks 'Sache' hier vielleicht auch 'Ware' anwenden (doch vgl. 77). Im 72b drfte fr p'ohititi se na kucu statt 'ergreifen' besser sein 'angreifen' oder 'sich vergreifen'; ebenso im 73 d wrde ich den Ausdruck 'Beeidigung' entsprechend dem 73e auch hier durch
Eidesleistung ersetzen.

Ausdruck
kletvi

pristavi
(statt

Eidesformel

In dem letztgenannten 73e wre es genauer den zakletvom durch mit den Pristaven und der 'dem Eide') zu bersetzen, daher auch in 73= po zai

Klar sieht man, da es sich

den Eid' wrde ich bersetzen nach der Eidesformel. liier um die Eidesformeln handelt, aus 76, wo die Eidesformel angefhrt ist: da nije cestan ni vistan<r. Im 76 statt da er sie mit dem Kopfe ben mte wre es besser allgemein auszudrcken da sie (sc. Schuld) mit dem Kopfe zu ben wre-. In diesem Paragraphen hatte ich an einer Stelle falsche Interpunktion gesetzt, die Worte ako li bi se kriv ansao gehren zu dem vorausgehenden Satz kom no bi oni duzan, d. h.
statt 'durch

268

Kritischer Anzeiger.

man mu
und

bersetzen: so
. .

trifft

denjenigen, der ihn

verleumdet, jene Schuld

Strafe

.,

die diesen treffen wrde,

wenn

er fr schuldig

befunden wor-

den wre.
(God.

Auf
Kn.

diesen Fehler hat M. K. in Mjesecnik pravnickoga drustva


I br. s. S. 72)

XXXIX

richtigung dankbar an.

pravda
scheinen

aufmerksam gemacht und ich nehme die BeIn 77 ist die kurze Ausdrucksweise onomu je bersetzt durch so stellt diesem die Rechtsprechung zu. Ist
?

das ntig?

Soll es nicht vielmehr heien: so hat dieser vor Gericht zu erIn 8015 wre es besser auf einem Gemeinde-Grundstck fr na

opcenom

zu sagen, als auf einem gemeinsamen Grundstcke.

So wird ja

opceni auch von dem bersetzer regelmig durch 'Gemeinde-' ausgedrckt. Darum 'auch in 96 ucinise opceno bedeutet so viel wie: sie machten einen Gemeindebeschlu; auch im 101 wrde ich puti opceni ebenfalls durch Gemeindewege bersetzen (Matic schreibt die ffentlichen Wege), und wahrscheinlich kann man auch im 104 v o da zi va ima biti opcena durch
ein Quellenwasser soll der Gemeinde angehrig sein bersetzen. In demselben

8e

mu

ich 'u miru' nach meiner Auffassung

(d. h.

abzuleiten) in Schutz nehmen, erstens darum, weil ich keinen

von mir nicht von mer a Grund fr eine

besondere Abmessung der Anteile

knnte erst bei einem besonund zweitens darum, weil im weiteren Texte dieses Ungestrtsein motiviert wird dadurch, da der Erbauer bei der Herstellung der Mhle mit einer ffentlichen Arbeit von einer gewissen Dauer zu tun hatte, und da man ihn whrend dieser ganzen Zeit in Ruhe gelassen, so soll man ihn auch nach der Fertigstellung in Ruhe lassen und die Mhle als zu seinem Anteil gehrig ansehen. Meine Auffassung sttzt sich brigens auch darauf, da ich mir die Mhle als auf einem Gemeindefinde, diese

deren, vielleicht recht spt eintretenden Fall stattfinden,

grundstck aufgefhrt vorstelle, Prof. Matic denkt aber an die Teilhaber bei einem gemeinsamen Grundstcke, wovon nach meiner Auffassung hier nicht die Rede ist. Daher ist die Anm. 4 zu 80b nach meiner Auffassung berflssig. Im 841^ sind die Worte wenn eine solche entdeckt wird nicht ganz dem Texte ako se obnajde taj takova gleichlautend. Hier ist wohl zimchst von der Konstatierung des Kindesmordes an sich die Rede, die eigentliche Entdeckung und Ergreifung der Schuldigen kommt in nchsten Zeilen zur Sprache: kad ju obociti, ima ju hitati, d. h. wer sie zu
Gesicht bekommt, soll sie ergreifen.

Im

92^, 92

1,

107

bersetzt Prof. Matic

das

Verbum razjagmiti durch

'verschleppen'.

Endlich und letztlich

kommt

doch zunchst ist an die Wegnahme als Beute, an Konfiskation in ihrer primitiven Art zu denken. So steht auch im 107bzajagmu opceno, was wohl eine Konfiskation zu Gunsten der Gemeinde bedeutet. Im 94 ist die Beseitigung der Grenzzeichen ausgedrckt durch die Verba istukao und istlacio, man sollte anschaulicher bersetzen, etwa durch 'niederschlagen' und 'niedertreten', statt der etwas zu allgemein lautenden Ausdrcke verwischen, vernichten. Der 97 bleibt auch jetzt mir unverstndlich. In 102 finde ich den eingeklammerten Zusatz in ein anderes Gebiet eigentlich berflssig, ich wrde nur zwischen 'weiter' und 'in der Richtung' nicht 'und', sondern 'oder' setzen ;dale ili onuj e). In 104 im zweiten Abstze drfte voda rvenica ganz einfach ein Brunnenwasser bedeuten, es heit
es darauf hinaus,
.
.

Bolte-Polivka,

Anmerkgn. zu Grimms Mrchen, angez.


(t (pQtKQ] bei

v.

Jagic.

269

ja

in

Psalm

68, 10

der Brunnen

Bercic rvenik. In 107^ im

ersten Absatz wre ich geneigt in

razam

nichts anderes als die bekannte

razme razmi zu suchen, nur strt das nchstfolgende Wort vola, welches dann im Genitiv vole lauten sollte, dann wrde razam voje bedeuten auer dem freien Willen; ich gestehe, die Stelle nicht zu verstehen. In 109, erster Absatz, ist der Ausdruck cira sepostuju etwas unklar, doch mit Hinweis auf das parallele Wort pocten (entlohnt) gut erklrt von Prof. Matic; es ist nur auffallend, da hier das Wort mit s geschrieben ist, whrend sonst die ltere Schreibart mit c beobachtet wird. Ein cim seposPrposition razve,
,

tuju wre auch

bums

will

posoba

fr iictkiijtc>vk5tk et mglich, doch die Bedeutung dieses Verzu dieser Stelle nicht stimmen. Auch der letze Absatz, der von spricht, bleibt mit unklar. Prof. Matic erklrt fr den ganzen Zusatz
i

onako da

posobu vazmu

als

Subjekt das Wort

gospoda,

das erst

hinten folgt; es wre aber nicht unmglich die zitierten

Subjekte zuzusprechen, das in


die Herren
(vergl.

postuju

vorliegt, d.h. die

Worte demselben Gemeinde, und fr

(gospoda) wrde nur die bliche gospodska globa bleiben 92a). Doch auch da verstehe ich nicht, was hier posobu vazmu
Ist

bedeutet.

damit eine Interventionsgebhr,

d. h.

eine Entlohnung fr die

Mithelfer bei der Ertappung des Diebes gemeint? Die hier gegebene ber-

setzung je nach

dem von ihm

angerichteten Schaden sollen die Herren auch

Intervention in Anspruch nehmen befriedigt mich nicht. Prof. M. K. (Marko


Kostrencic) bersetzt so: "je nach
sie (sc. das

Dorf

die

dem von ihm angerichteten Schaden sollen Einwohner des Dorfes) Ersatz nehmen, doch posoba

bedeutet nicht Ersatz.


Ich wollte mit diesen kleinen Zustzen zu der vortrefflichen Leistung
Prof. Matic'
in der

mein Interesse fr dieses schne Denkmal an den Tag legen, das Tat bisher noch sehr wenig studiert worden ist. Mag es auch nach seiner Abfassung zu spteren Eechtsdenkmlern zhlen, in rechtsgeschichtlicher Beziehung hat es viel altertmliches erhalten, wie z. B. die Institution der vrazda, der Eideshelfer u. a., und daneben ganz neue venezianische Bestimmungen. Diese Mischung der altslavischen oder frhmittelalterlichen
Rechtsauffassung mit spteren, aus der venezianischen Herrschaft inDalmatien
geflossenen Bestimmixngen verleiht eben

dem

Statut

von Poljica einen eigen-

tmlichen Charakter und Reiz.

Zum Schlu will ich als eine wertvolle Bereicherung dieser Publikation den von Prof. M. Resetar geschriebenen Anhang ber den Wert der im Statute erwhnten Mnzen hervorheben. V. J.

Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmrchen der Brder Grimm. Neu bearbeitet von Johannes Bolte und Georg Polivka. Erster Band, Nr. 160. Leipzig 1913.
80.

VIII. 556 (Preis 12 Mk.)

Die Kinder- und Hausmrchen der Brder Grimm sind ein weltbekanntes Buch. Jede deutsche Familie besitzt sie und weit ber die Grenzen des deut-

270
sehen Sprachgebietes sind

Kritischer Anzeiger.

und beliebt. Die Brder Grimm sorgten dem angenehmen Lesestoffe fr Kinder und Erwachsene noch eine tiefere Bedeutung aufzuprgen durch Nachweise von Quellen und Parallelen zu den einzelnen Mrchen. So entstanden die Anmerkungen, ursprnglich als Anhnge zu den beiden Bndchen der Mrchentexte in den ersten Ausgaben vom J. 1812 u. 1815, dann in der zweiten (1822) und dritten (1856) Auflage als abgesondertes Bndchen. In der dritten Ausgabe vom J. 1856 umfate dieses Bndchen, als drittes zu den zwei anderen die die Mrchentexte enthalten, die Anmerkungen zu allen 200 Nummern auf 270 Sedezseiten, nebst Zeugnissen auf S. 271282 ber die Geltung der Mrchen zu verschiedenen Zeiten und die Literatur (d. h. die ltere Bibliographie)
sie verbreitet

gleich anfangs dafr ihrer Leistung nebst

auf

rola,

414. Diese ist chronologisch-geographisch geordnet, mit StrapaPentamerone, Gesta Romanorum, Carl Perrault, Grfin Aulnoy beginnend, und ber Spanien, England, Dnemark-Schweden, Deutschland, Slawen, Un(S.

S. 285

garn, Griechenland, Orient sich ausbreitend

285

kamen Nachtrge

hinzu, auf S. 352

360,

351).

Seit

dem

J.

1822

die

W. Grimm

so abschliet:

Wie

einsam stand unsere Sammlung, als sie zuerst hervortrat und welche reiche Saat ist seitdem aufgegangen. Man lchelte damals nachsichtig ber die Behauptung, da hier Gedanken und Anschauungen erhalten seien, deren Anfnge in die Dunkelheit des Altertums zurckgingen; jetzt findet sie kaum

noch Widerspruch.

Man

sucht nach diesen Mrchen mit Anerkennung ihres

wissenschaftlichen Wertes und mit Scheu an ihrem Inhalt zu ndern, whrend

man

sie frher fr nichts als gehaltlose Spiele der

Phantasie hielt, die sich

jede Behandlung mten gefallen lassen. Es folgen noch allgemeine Betrach-

tungen

Inhalt des

Richtung und Wertschtzung avif S. 360 414. So sah aus der Bndchens aus dem Jahre 1856. Und nun, nach fast sechzig Jahren, erscheint eine ganz neue Bearbeitung jener Anmerkungen, die zwei in der Mrchenkunde wohl bekannte Forscher zu Verfassern bat: den Berliner Gymnasialprofessor Johannes Bolte und den Prager Universittsprofessor Georg PoIfvka. Dieses Zusammenwirken zweier gleichen Zielen zustrebender gelehrter Krfte ist eine erfreuliche Erscheinung, die ganz im Sinne der ersten Verfasser dieser Anmerkungen zu stnde kam, da es allgemein bekannt ist, da die beiden Brder Grimm und namentlich Jakob Grimm die mannigfachen Erscheinungen des slavischen Volkslebens mit besonderer Vorliebe in den Kreis ihrer wissenschaftlichen Forschungen zogen. Man wird vielleicht sagen, ja das seien die Zeiten der Romantik gewesen. Gut, doch gewi gereichten diese Tatsachen dem Ansehen des deutschen Geisteslebens nicht zum Nachteil und sie wurden von ihren stlichen Nachbarn mit aufrichtigem Dank quittiert. Welche Bereicherung jene Anmerkungen zu Grimms Mrchen durch diese
in dieser

Neubearbeitung erfuhren, zeigt schon der bedeutende Unterschied in dem ueren Umfange des Werkes: jetzt umfassen schon die Anmerkungen zu den ersten 60 Mrchen volle 556 Oktavseiten, whrend nach der letzlen von den Brdern Grimm herrhrenden Bearbeitung fr alle Mrchen zusammen 270 Sedezseiten ausreichten. Man darf nach diesem Verhltnis die Berechnung aufstellen, da das ganze Werk in dieser Neubearbeitung mehrere Bnde umfassen wird. Schon in diesem Anwachsen des ueren Umfangs spiegelt sich

Bolte-Polivka,

Anmerkgn. zu Grimms Mrchen, angez.

v.

Jagic.

271

der mchtige Aufschwang, den die vergleichende Mrchenkunde im Laufe des


letzten halben Jahrhundertes
fr die innere

Stoffes

genommen, deutlich ab. Noch mehr spricht daBehandlung des Stoffes. Kaum wo ist der uere Umfang des so angewachsen, wie in den slavischen Literaturen, whrend hier hinter

die, vergleichende Erforschung stark zurckbleibt. In letzBeziehung steht gerade Prof. Polivka unter allen slavischen Zeitgenossen obenan, man kann ihn fglich einem Reinhold Khler, dessen Andenken dieser

der Sammelttigkeit

terer

erste

Band der Anmerkungen gewidmet

ist,

an die Seite

stellen.

Schon durch

diese Erweiterung nach der slavischen Seite gewinnt die Neubearbeitung der

Anmerkungen zu den Mrchen der Brder Grimm


die grte

fr die slavische Folkloristik

Bedeutung, mag auch der slavische Stoff einer fremden Vorlage angepat sein, d. h. die deutschen Mrchen bilden den Ausgangspunkt der

Da brigens selbst bei fremdem Ausgangspunkt die Beziehungen der slavischen Mrchen recht lebhaft sind, zeigt die Tatsache, da Prof. Polivka nur bei ganz wenigen deutschen Mrchen auer Stande war slavische Parallelen anzugeben. Das sind Nr. 8 Die Hand mit dem Messer, Nr. 23: Muschen, Vgelchen und Bratwurst, Nr. 27a: Der Tod und der Gnshirt, Nr. 30 Luschen und Flhchen, Nr. 38 Die Frau Fchsin, Nr. 41 Herr Korbes, Nr. 51 Der Fundevogel. Auf je eine Parallele beschrnkt sich die Vergleichung bei Nr. 18: Strohhalm, Kohle und Bohne, Nr. 26: Eotkppchen, Nr. 42 Der Herr Gevatter, Nr. 43 Frau Trude, Nr. 49 Die sechs Schwne. Dieser gnzliche oder nahezu gnzliche Mangel an slavischen Parallelen bei einigen deutschen Mrchen kann allerdings auch nur von einem Zufall abhngig sein. Niemand wird behaupten wollen, da der auerordentlich reiche slavische Mrchenschatz bereits vollstndig gehoben sei; auch Prof. Polivka kann ungeachtet seines weit reichenden berblicks ber die einschlgige Literatur, dennoch das eine oder andere bersehen haben. Und doch wre es vielleicht schon jetzt nicht unmglich aus der bald greren bald geringeren Anzahl der Parallelen- die die slavische Mrchenliteratur bietet, bestimmte Schlsse ber die Bodenstndigkeit einzelner Mrchen zu ziehen. Selbstverstndlich liegt auch auerhalb des Mrcheuvorrates, dessen Heranziehung hier durch die deutschen Vorlagen bedingt wurde, in der slavischen Mrchenliteratur noch vieles vor, das hier zur Sprache zu bringen nicht mglich war. Wir drfen von Prof. Polivka bei einer anderen Gelegenheit eine hnliche Bearbeitung des slavischen Mrchenschatzes mit Zugrundelegung des slavischen Ausgangspunktes erwarten, was bei dem dritten Teil der slavischen Enzyklopdie, die der Ethnographie im weitesten Sinne des Wortes gewidmet sein wird, der Fall werden drfte. Da fr eine solche Aufgabe in den vorliegenden Anmerkungen ein betrchtliches Stck Vorarbeit bereits geleistet worden ist, wer knnte das in Abrede stellen. Sehen wir uns die Anmerkungen etwas nher an. Prof. J. Bolte sagt in dem Vorworte zur neuen Bearbeitung folgendes: >Da sie (d. h. die Anmerkungen) sich von Anfang an durch ihre Reichhaltigkeit und Zuverlssigkeit als ein hchst wertvolles Hilfsmittel der Mrchenforschung und der vergleichenden Stofifgeschichte erwiesen haben, ward fters das Verlangen nach einer Neubearbeitung des Werkes laut und schon vor vierzehn Jahren berVergleicliungen und Parallelen.
: : : : : : : :

272

Kritischer Anzeiger.

gab mir Professor Hermann Grimm zu diesem Zwecke die Handexemplare Sobald es aber an die Einreihung der und seines Oheims gewaltigen Menge neuer Mrchenaufzeichnungen aus allen Lndern der bewohnten Erde ging, zeigte es sich, da der Bearbeiter in der Anordnung so wie in der Bewertung der einzelnen Mrchenmotive fters eigene Wege einzuschlagen hatte, wenn er auch, wo es nur irgend anging, den Wortlaut der
seines Vaters
.
.

Aus diesen Worten ist nicht klar zu entnehmen, was etwa der Bearbeiter in den Handexemplaren der beiden Brder vorfand; doch der grte Teil drfte ohne Zweifel von ihm und seinem Mitarbeiter herrhren. Das zeigt schon eine flchtige Vergleichung des in der Ausgabe vom Jahre 1856 gesammelten Stotfes, mit der reichen, ja fast erdrckenden Flle des hier gebotenen Materials. Man knnte fast sagen, da der im Nachla der beiden Brder gebliebene Stoff meistens nur den Kopf der Anmerkung zu jedem einzelnen Mrchen bildet, whrend sich der ganze brige Inhalt frei ausdehnt mit nur geringfgigen, dnnen Adern, aus dem Reste ihrer Angaben eingeschaltet. Bei jedem Mrchen steht an der Spitze genaue, zum Teil prziser als in den Grimmschen Ausgaben lautende Angabe, wie, wann und woher es in die Sammlung der Brder Grimm kam. Dann folgt die Aufzhlung zunchst aller deutschen Varianten, die zwar an das frher Gebotene anknpfen, doch bei weitem mehr bieten, d. h. alle spter erschienenen Varianten mit in Betracht ziehen. Selbst die Zahl der Mrchen ist dadurch vermehrt, da neben Nr. 6, 8, 22, 27, 33, 54 aus der Ausgabe vom J. IS 12 wieder aufgenommen wurden Nr. 6a-: Von der Nachtigall und der Blindschleiche Nr. S^ Die Hand mit dem Messer, Nr. 22^: Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben Nr. 27^ Der Tod und der Gnsehirt, Nr. 33^ Der gestiefelte Kater, Nr. 54a Hans Dumm. Die Reclamsche Ausgabe, die auf dem Titelblatt die Bezeichnung Vollstndige Ausgabe fhrt, hat diese Mrchen unbercksichtigt gelaasen. Natrlich auch in den Anmerkungen der Brder Grimm im J. 1856 wurden sie auer Betracht gelassen. Nach der Aufzhlung der deutschen Varianten, die selbst dort wo sie schon bei Grimm erwhnt wurden, hier vielfach genauer und eingehender besprochen werden, folgen zumeist an erster Stelle die Parallelen aus den brigen Lndern germanischer Rasse (z.B. Vlmisch, Niederlndisch, Dnisch, Norwegisch, Schwedisch, Islndisch, Englisch), dann in zweiter Reihe die keltischen, romanischen, griechischen, albanesischen, romanischen Parallelen. An dieser Stelle greift gewhnlich Prof. Polivka mit seinen sehr reichhaltigen slavischen Zitaten ein, wobei auch er nach Magabe des vorhandenen Materials eine bestimmte geographische Reihenfolge beobachtet; er pflegt zu beginnen mit den sdslavischen Zitaten (slovenisch, serbokroatisch, bulgarisch), geht dann zu den Nordwestslaven ber (Wendisch, Slovinzisch, Kaschubisch, Polnisch, echisch, Slovakisch) und beschliet mit den Gro-, Klein- und Weirussen. An die Slaven reihen sich dann an die Ungarn, Litauer, Letten, Ehsten, Finnen und andere orientalische Volkstmme Rulands, des Kaukasus und weiter Asiens. Auch hier spielte Prof. Polivka, soweit es sich um die Publikationen in russischer oder polnischer Sprache handelt, die Rolle eines sach- und sprachkundigen
dritten Auflage beizubehalten suchte.
,

Vermittlers.

Miller-Speranskij, Kirejevskij's russ. Volkslieder, angez. v. Jagic.

273

Man knnte nicht verlangen, da in den zitierten Parallelen alle Abweichungen von den deutschenGrundmrchen einzeln durchgenommen werden, das wrde ja den Umfang des Werkes ins grenzenlose erweitern. Die beiden Bearbeiter muten sich, mit Ausnahme des deutschen Variantenmaterials, auf kurze bibliographische Notizen beschrnken, dennoch wird zur Andeutung gewisser Verschiebungen in einzelnen Zgen hie und da ein bezeichnendes Schlagwort angewendet. Auf die Frage, in welchem Mrchenmotive das ursprngliche zu finden sei, wird meistens nicht nher eingegangen. Ein grndlicher Mrchenkenner wird, wo ihm verschiedene Varianten vorliegen, selten in Verlegenheit sein zu sagen, welche Einschaltungen, Erweiterungen oder Verschiebungen nachtrglich in das eine oder andere Mrchen hineingetragen worden sind. Das spricht zugleich dafr, da es nicht immer leicht ist aus einem Mrchen einen knappen, und doch alles Wesentliche wiedergebenden Auszug zu machen. Ich habe vor mehr als dreiig Jahren durch den brieflichen Verkehr mit R. Khler die Richtigkeit dieser Behauptung erprobt. Die Namen der beiden Mitarbeiter an diesem groen Werke gewhren volle Brgschaft dafr, da ihre Auszge immer das Wesentliche hervorkehren. So mge denn diese reiche Fundgrube der Mrchenforschuug der vollen Aufmerksamkeit aller Folkloristen, zumal auch im Bereiche der slavischen Literaturen, aufs eindringlichste empfohlen werden. V. J.

IlicHH copaniii

II.

B. luip'i&eBCKaro.

HoBa
'^^-

cepia.

IIsAanti

06me-

CTBOM'B JlHDiiTejieiiPocciHCKonCjroBecHocTH npii Mnep. Mockobcko3ji>

yHHBepcHxeTi.

noAt

pe^aKi^ieil -

06.

aKaCMHKa B. 0. MiLoepa

H npo*. M. H. CnepaiicKaro.

BtinycK'B

I.

MocKBa 1911.

8^,

10.

LXXIII. 356.

(Volkslieder aus der

Sammlung
I.)

P. V. Kirejevskij.

Neue

Serie,

Heft

Die beiden Brder Kirejevskij, Ivan und Peter, bilden unter den grorussischen Adelsgeschlechtern der ersten Hlfte des 19. Jahrhunderts eine Zwei reich begabte Naturen, voll des uerst sympathische Erscheinung.
edlen Strebens nach einer hheren philosophisch-historischen Bildung, die sie zu einem Aufenthalt ins Ausland fhrte; beide unter einem gewissen Einflsse der Philosophie Schellings stehend als Vertreter ihrer eigenen originell aufge-

faten philosophisch-nationalen Romantik.

Bei Ivan kulminierte diese in der

philosophischen Begrndung der slavophilen Richtung, bei Peter in einer praktischen Bettigung, in der Sammlung der Volkslieder, um auf diese Weise
der russischen Volksseele und ihren Stimmungsuerungen nher zu treten. Doch ber dem Sammeleifer P. Kirejevskijs waltete ein eigener Unstern. Trotzdem seine Sammlungen der russischen Volkslieder einen groen Umfang von
vielen Tausenden erreicht hatten, erschien whrend seiner Lebzeiten sehr wenig davon im Drucke. Das wichtigste waren eigentlich die 53 Nummern der christlichen Legenden die er unter dem Titel PyccKiH napoHBiH nicHu copanHtiH neTpoMt KupieBCKHMT.. ''lacTB I-aH PyccKie uapoHBie cxuxu in den Moskauer ^IreHia 1848 Nr. 9 herausgab (S. 1226). Das war jedoch nur ein unbe:

Arcliiv fr alavisclie Philologie.

XiXV.

18

274
deutender Teil der Ganzen,
bis 1832

Kritischer Anzeiger.

man

sprach sogar von 800 Legenden, die er schoit

gesammelt haben

soll.

Ausgabe der Ka.iiKu


ich,

nepexoacie verwertet

niemand.

Ich finde nur in

davon spter P. Bezsonov in seiner haben mag, das wei heute, glaub dem XXIII. Volum des Kirejevskischen Nachviel

Wie

lasses bei Speranskij zerstreut einen Teil des Textes.

Speranskij erzhlt

(S.

XLIII der Einleitung), A. V. Markov habe durch die Vergleichung der Ausgabe Bezsonovs mit den Originalen (welchen ?) konstatieren knnen, da Bezsonov bei weitem mehr als nur einzelne Nummern aus Kirejevskij geschpft habe. Das Schicksal wollte es, da nach dem im Jahre 1856 erfolgten Tode Peter Kirejevskijs noch ein bedeutend grerer Teil des von ihm gesammelten Materials demselben P. Bezsonov in die Hnde kam. Als nmlich P. Kirejevskij starb, fiel der handschriftliche Nachla

dem

gesetzlichen Erben,

Stiefbruder V. A. Jelagin zu,

der ihn herauszu-

geben beabsichtigte und dabei zunchst den Hauptmitarbeiter Kirejevskijs bei der jahrelang fortgesetzten Sammlung der Volkslieder, P. I. Jakuskin in Aussicht nahm. In der Tat soll Jakuskin bereits innerhalb des ersten Jahres nach dem Tode Kirejevskijs (d. h. bis Oktober 1S5T) eine Sammlung der historischen Volkslieder zum Druck vorbereitet haben. Warum die Herausgabe nicht zu Stande kam, wei man nicht, und was noch merkwrdiger klingt, das ganze handschriftliche Material, samt dem bereits von Jakuskin zum Druck verarbeiteten, wurde im Jahre 18(i0 von demselben Jelagin zurckgenommen und der bei der Universitt bestehenden Gesellschaft OumecTBo .IrouTCJieM PoccicKoft CjioBecHocTii zur Aufbewahrung und eventuellen Herausgabe abgetreten, die zu diesem Zwecke nachher aus ihrer Mitte eine Kommission einEr wurde ganz eliminiert, setzte, in welche Jakuskin keine Aufnahme fand. vielleicht auf Grund irgend welcher persnlichen Eankne. Dagegen erhielt P. Bezsonov die Vollmacht das Material im Namen der Kommission, in der Wirklichkeit aber nach eigenem Gutdnken und eigenen Grundstzen herauszugeben. Man mu der Energie Bezsonovs Gerechtigkeit widerfahren lassen, denn er gab in der Tat zwischen 1860 und 1874 in 10 Heften wie es scheint den ganzen Vorrat an epischen und historischen Liedern heraus, bei jedem Heft lie er sich die Bevollmchtigung und Zustimmung seitens der Kommission ausstellen, so da alles das, was er an dem ihm vorgelegenen handschriftlichen Material Kirejevskijs durch Anordnung, Zustze usw. nderte, als von den Mitgliedern der Kommission gebilligt erschien. Da also seinen weitschweifigen und zum Teil recht berflssigen Exkursen, mit denen er die Ausgabe der Volkslieder belastete, offenbar kein Hindernis in den Weg gelegt wurde, so mu man glauben, da damals die Gelehrsamkeit und Kompetenz Bezsonovs in solchen Fragen das groe Wort zu fhren, von den meisten Mitgliedern der Kommission anerkannt, wenn nicht gar angestaunt wurde. Herschensohn, von dem in dieser neuen Serie der Kirejevskijschen Sammlung der Volkslieder eine sehr hbsch geschriebene Biographie P. Kirejevskijs und Charakteristik seiner Lebensanschauungen herrhrt (auf Seite I XLII), sagt (auf Seite XL) wrtlich folgendes: wenn Kirejevskij aus dem Grabe aufstehen und sehen knnte, in welcher Weise Bezsonov seine Volksliedersammlung herausgegeben, so wrde er wahrscheinlich bedauern, da sie nicht alle so

Miller-Speranskij, Kirejevskij's russ. Volkslieder, angez. v. Jagi.

275

verloren gingen, wie

mau von einem

Teil des Materials auf

Grund des gleich

nach dem Tode gemachten Inventars vermutete, da er in Verlust geraten. Darin erblicke ich allerdings eine arge bertreibung, aber richtig ist es immerhin, da man gleich nach dem Erscheinen des ersten von Bezsonov besorgten Heftes auf das Ungebhrliche seines Verfahrens htte aufmerksam machen sollen, wenn man mit ihm nicht einverstanden war. Wie das Verfahren Bezsonovs gegenber dem von Kir^jevskij herrhrenden Texte beschaffen war, das knnte man jetzt genau angeben, wenn man die Ausgabe der Texte bei Bezsonov mit den Originalen vergleichen wollte, die jetzt Prof. Speranskij in der bersicht des ganzen vorhandenen Materials aufzhlt, wobei er auch die Quellen der Bezsonovschen Ausgabe anfhrt. So spricht er unter VIII, 771 lOSl von den Originalen zu den im Hefte 1, 2, 3, 5 abgedruckten Texten der Ausgabe Bezsonovs (das Heft 4 bei Bezsonov scheint berhaupt nichts vonKirejevskij herrhrendes zu enthalten) eben so ist der Inhalt des Heftes 6, 7 und 8 der Bezson. Ausgabe enthalten in den Kartons XV, XVII, frs Heft 9 in den Kartons VI und XXII, fr 10 in I, IV, VI, XVIII. Nach diesen also noch erhaltenen Vorlagen (dazu vergl. noch die auf S. LXXII erwhnten acht Hefte in denen ebenfalls Originale enthalten sind zu den in Heft 1 8 herausgegebenen Texten) wrde man am besten beurteilen knnen, ob Bezsonov dem bei der Herausgabe des ersten Heftes gegebenen Versprechen treu geblieben, wo er versprach die Texte Kirejevskijs unverndert zum Abdruck zu bringen. Doch nicht genug an den 10 Heften der episch-historischen Lieder. Das reiche Material Kirejevskijs lieferte demselben Bezsonov noch viel Stoff fr die von ihm im Jahre 1871 herausgegebene Sammlung der weirussischen usa.!-!, neipi. BescoHOB^ (M. 1871). Volkslieder: > BijiopyccKifl nicuu Er

gesteht es ja selbst auf S.


ein

X XI

seiner Erluterung, da bei Kirejevskij

weirussisches Archiv an Material vorhanden war und da sich zur Aus-

beute dieses Materials niemand so aufopferungs willig fand, wie er (Bezsonov)

habe Kirejevskij gern ihm dieses Material abgetreten, wobei er ihm auch mit seinen Erfahrungen an die Hand ging, was nach eigenem Gestndnis
selbst, so

Bezsonovs ungefhr ein halbes Jahr in Anspruch nahm. Das weirussische Material fand sich in dem von Speranskij durchgesehenen Nachla nicht mehr vor, offenbar wurde es von Bezsonov nicht zurckgestellt oder gar
vernichtet.

Nach dieser nicht ganz einwandfreien Ausbeute des von Kirejevskij gesammelten Materials blieb noch immer vieles brig, was weder er selbst noch Bezsonov unter seinem Namen herausgegeben. Jetzt erst erscheint, etwa achtzig Jahre nach Beginn der ersten Sammelttigkeit, eine neue Serie der Kirejevskischen Volkelieder, abermals auf Kosten derselben Gesellschaft, unter Teilnahme mehrerer Moskauer Gelehrten, deren zwei, der Akademiker Vsev. Miller und Prof. M. N. Speranskij, als fr die Redaktion verantwortlich anzusehen sind. Von beiden liegen auch, abgesehen vom Texte der Volkslieder, auch noch Einleitungen vor (von Vs. Miller auf S. 1 10, von M. Speranskij auf S. XLIII LXXIII). In der Mitte eingeschoben findet man noch den schon erwhnten uerst erwnschten Beitrag von M. Herschensohn (S. I XLII). Whrend man aus diesen drei Einleitungen ber die Bedeutung P. Kirejevskijs

18*

276
und ber
hlt,

Kritischer Anzeiger.

die Schicksale seiner Sammlungen sehr wertvolle Mitteilungen ervermisse ich genaue Angaben sowohl ber die Beteiligung bei der Arbeit zur Fertigstellung dieses ersten Heftes, wie auch ber den weiteren Plan der fortzusetzenden Ausgabe. Man findet auf S. 3 4 wohl einige Grundstze ange-

geben, die bei

dem Druck

des Textes befolgt wurden, darunter wird im

9 betreffs der Betonung etwas gesagt, was nach meinem Dafrhalten nderung in peius gegenber der Originalhandschrift Kirejevskijs gleichkommt, wenn man die auf S. LVII erwhnte Art und Weise der Zubereitung des Textes zum Drucke seitens Kirejevskijs selbst in Betracht zieht. Auch der Umfang des in dieses erste Heft aufgenommenen Textes gegenber dem auf

Punkte
einer

S.

LXII LXXII
tritt

aufgezhlten Inventar des ganzen handschriftlich erhaltenen

dem Inhalt des nchsten Heftes oder der weiteren Hefte erfahren wir schon gar nichts. Ich lese nur (auf Seite LXII), ,da nach den Worten Speranskijs auer dem in diesem ersten Hefte herausgegebenen Material, hauptschlich Hochzeitsliedern, eine groe Anzahl von lyrischen Liedern noch an die Reihe kommen soll. Welcher Teil des ganzen Materials liegt nun in diesem ersten Hefte vor? Augenscheinlich sind
Materials
nicht deutlich genug hervor; von
hier vor allem die zwei grnen

Bndchen

(Ai 3e.ieHi,iH lerpaii),

von denen

auf

S.

LXII

die

Rede

ist,

unter Bercksichtigung des Inhaltes der vier Kar-

genannt sind, fr die Ausgabe verwertet worden. Doch Angaben, die zu den Texten hinzugefgt sind, ergibt sich auch die Heranziehung anderer Quellen. So z. B. gleich die ersten 8 Lieder scheinen aus dem IV. Karton Bl. 198 215 entlehnt zu sein, die Nr. 932 aus dem Karton V,B1. 300 382, aus Karton H, B1.61 62 und vielleicht Karton VI, Bl. 521 554, usw. Warum das nicht genauer angegeben ist, verstehe ich nicht. Man bleibt oft im Unklaren. Z.B. betreffs Nr. 5156 heit es nur: von einem Unbekannten, nichts weiter. Sind darunter die Lieder aus Karton XII, Bl. 124S 93 werden nur als von bis 1250 oder welche sonst gemeint? Oder Nr. 67 einem Sammler herrhrend bezeichnet. Sind das die Lieder im Karton II, Bl. 6371 und XIV, Bl. 15251538? Nr. 94108 sind wohl aus Karton XX, Bl. 22672279, usw. Betreffs Nr. 124169, die aus dem verloren gegangenen Puskinschen Heft herrhren, wird auf S. XLVI XLVII referiert, ohne auf
tons, die unter Nr. I

bei nherer Prfung der

die betreffenden Nummern der

besserer Orientierung wnschenswerte

Ausgabe selbst zu verweisen, so fehlt der wegen Zusammenhang. Solche Unebenmigkeiten kommen auch sonst vor, ich erwhne sie nicht aus Nrgelei, sondern um bei der Fortsetzung der Ausgabe auf die Vermeidung solcher Lcken aufmerksam zu machen. Mit Recht wird sowohl von Vsev. Miller wie vonM. Speranskij der groe Wert dieser Lieder hervorgehoben, deren Aufzeichnung in eine Zeit fllt, da das russische Volkstum noch weniger dem zerstrenden Einflu der Zeit ausgesetzt war als spter und sich in primitiveren Anschauungen und Lebensformen bewegte, als in der zweiten Hlfte des neunzehnten Jahrhunderts. Das
spter reichlich gesammelte, aber frher herausgegebene gleichartige Material

lt sehr interessante Vergleichungen zu.

Am

nchsten liegt die Vergleichung mit

artigen grorussischen Volksliedern in der

dem reichen Vorrat von gleichSammlung BdUKopyGcx ex CBouxt

Miller-Speranskij, Kirejevskij's russ. Volkslieder, angez. v. Jagic.

277
bT)

nicHHX'i, opasaxt. otiqaHXt u

x.

n.
I,

Maiepia-iLi copaHHWo u npHBeCHEMe


BBin.
1

Beide Sammlungen sind nahezu nach denselben Gesichtspunkten geordnet, d. h. wenigstens bei den Hochzeitsliedern steht obenan das Prinzip der Gruppierung nach den Gouvernements, vom hohen Norden angefangen; nur lagert sich der Stoff in umgekehrter Reihenfolge, d. h. die Kirejevskijsche Sammlung beginnt mit Hochzeitsliedern und darauf folgen die an bestimmte Festzeiten des Jahres fallendenLieder,ferner die Wiegenlieder, die Reigen- und Tanzlieder, bei Sein stehen dagegen die Kinder- und Wiegenlieder und Reigenlieder an der Spitze, dann folgen die rituellen und Hochzeitslieder. Das in beiden Angaben beigegebene Verzeichnis von Anfangsversen lt das Nachschlagen zu, wobei man sich oft berzeugen kann, da gewisse Anfangsverse typisch sich wiederholen, ohne den gleichen weiteren Verlauf des Inhaltes zu bedingen. Und auch umgekehrt der sonst gleiche Inhalt variiert gerade in den einleitenden Versen. Zuweilen trifft dennoch beides zu. Z. B. bei Kir. Nr. 17 (aus Mezen) und bei Sein Nr. 1552 (aus Gonv. Vologda) liest man folgendes Liedchen:
nopHOKT.
IT.
2.

B. meiinOM-B, (Tom-l

Clln.. 18981900).

K.

s. ^Ixo He

He nasyniKa no EopuKy xo;iH.ia, He naBUHoe nepBuuo poHUJia:


AHHa- To no ropHiiui xoUJia, HeipoBHa no csiTjoH ryjfl.!ia.

naBa no cine^KaM'B

xojiHJia,

He naBjHHoe nepte

poHa.3a,

AHHa

Ko niKa-ty no^xcauja,

HcTpoBHa 3MKy roBopu.ia


Mofi HiMeiiKi 3aM0KX, otomkhuoi,

HoJUKceHa no cinaMi. xoaiija, BHKxopoBHa no cinaMi. ry.ia^a. Ona THxyH) piuB roBopu^ia: Oionpuca, saMOKi. oxonpaca,
KnnapiiCHaa BepB, oxEopuca!
OxEopiicB, xen.iaa cna.!itHa, oiBopHca,

KunapiiCHMH SBepii, oxonpiixecB PoHa MaiyniKa Moa, npoyHca, Tbl cysaptiHS moh, npocHHca

Pa3MaxHiici,

uiuxT. - paHT.

nojoatOK'B,

Mui MhI

HC BiKX ace y Bact BiKOBaxii, He roi> Hce y Bact roaoBaxu

pasMaxHHca HpoyaHca, po^nofi axioniKa, npoyiica, Tti npocHUca, po^na MaxyuiKa, npocHuca!

Oany HoieHtKy HOicBaTu! He 3Ha cxoa MHi ee npocxoaxu, He 3uaii CHJKa mh^ ee npocHaiTH, He 3Hafi; Jicaca Mui ee npo.jeHvaxii, He 3Ha: Bory MHi cxaiL noMO.iuxi.ca,
:
:

Mni

He tobi y Baci. roOBaiu,

O^Ha HO^Ka y BacB HoqeEaxn, Jla, u la Ha MOJUiBi iipocioaxu.

He 3HaH ci. MaxyuiKo yiiy yiaaxu, Gl nopyacKaMU piiu roBopmu?


:

Vact a KaKT.

ace

yay OTCiaBaxu

Olt poailMO CBOeii CIOpOHKII, yjKX KaKt ;Ke 6yy a npiicxasam

Kt

lyjKoft, Aa.ii.Heu ko

cxopoHKi?

YacT. KaKT. ace

ysy BSBC-m^axH

pojuxejeii cbohxt. oroaaHHtixi.?

Mui

cBeKpa-io KaKrt yaexi. sBaxu,

KaKX CBeKpoByniKy nasHBaiu?

Man sieht hier, da die sptere Aufzeichnung manches an epischer Breite eingebt hat. Die ganze Klage

278
K.
KaKT, aeEeptuueBT. no'iuxaTH?

Kritischer Anzem-er.

Mui Baua
^pyrx

6yeTi> ssaTB

pyroMx:

ber die besorgnisvolle zuknftige Stellung der Frau zu den neuen


Schwiegereltern
ist

cep;i;ciHLiii,

pyri. cepaeiHLi.

hier ausgelassen.
in

Oder wenn man Nr. 20 bei Kirjevskij (aus derselben Gegend,

Mezen)

mit einem Liede des Novgorod. Gouvernement bei Sein Nr. 1712 vergleicht, auch da findet man grere Breite bei K., wenn auch sonst die ganze Erzhlung auf dasselbe hinauskommt.
licher in K. klingen, als in S.

Ich fhre nur die Schluverse an, die altertm-

K.

S.

AHHyiuKa

cxa.ia

n^iaKam:
jiioii,

yacT. KaKT. Maptyi cxa-ia n^aKaxu:

He

acypuxe

Bti,

qyacH

Bm
npuui.3a.

He xaiixe jikau Optie,


saixa^a,

E orOaHHLie poureJu.
He caMa a wh BaMi. Ha Bopt He CBoeio n oxotok
:

He caMa k kx BaMt
^Ixo BacH.;iBfi

oaBesjm mchh kohu optie,

AeaHacBeBHua.

'^TO 3aBe3X MeHfl

caMt ugoht kuksb,

Ha CBOHXt a na opiixt koex-b, Ha OpwxT. KOHHXt, HaCTyniuBtixT..


K. Nr. 86 aus hohem Norden (Cerdyii in Perm) stimmt hbsch berein 1763 (aus Gouv. Pskov); ich stelle sie nebeneinander, bemerke nur, da auch hier in K. die ganze Darstellung prchtiger aussieht:
S. Nr.

mit

K.

S.

Ho Ho

cianut., cinu'iKaM'E,
iiacTbiMT)

nepexoHiKaMT),

Ho ciHiiMX 6hiJio, no ciHUiKaMX, Ho lacTbiMX nepexoiu^iKaMx,


Ja lyix xoj;uJia, ryjiKJia, Tyxx ryjifl.ia KpacHa ^BHiia, Ona xoio^H noryjtuBa.ia,
Boero pyJKKa noyacuBaja

Tyxi. u xoU-ia, ryj[a.ia

MoJOafl oKpLiHH:,

CBiit

(Doppelname)

npuxoU.!ia, npiiry.!iH;ia

Kt> KpoBaiKi xecoBeHtKoii,

>AXX

TBI BCXaHB-KO,

npOCHHCB MOJOeiJX,
cbihx
!

Ko nepKHi nyxoBeHBKoir, Ko noyuiKi KaMqaxHoii,

npoyHCB ynia,

oTeiiKiii

OiopBa.3Cfl xBoii opoii kohb

Kt

oniajij cooojBUHOMy,

pyry MH.iOMy, CBiix Kx (Doppelname) Yacx TBi CTauB Jiu, mo jacKOBii,


Kl. cBoeMy
.
. .

Oix xoBO cxojia To^enoBa, Oxx KOJeiKa cepepeHOBa, Otx BuxoBa, no30.ioieHOBa;

Ohx

BopBa.;icii

Bx sejeHoii ca^x,

npoyHCB, npuBixjiHBLiji:
OxBflaaJicJi

HpiiTonTaJix ohx bx caay ipaByuiKy,

TBO optift kohb

Bce sejicH^TO MypaByiuKy,


11

Oxx cioja OTX yoBaro, Otx KOJie^KS. cepepeHaro, Oix Toro no30J[OieHaro.
BopsaacH
ate xBoii opsLiS

Kajuny

co Ma.!iuHOio,

\IepHy aroy CMopoauHy.


Tbi He n.iaqB, mo/T ymcHBKa,

kohb

Ecju Borx Hacx noMu-iyeix,


FocyapB nacx no>Ka.iyexx,

BopBa.aca bo 3e.)ieHBi caax;

Miller-Speranskij, Kirejevskij's russ. Volkslieder, angez. v. Jagic.

270

K.
Olli. se.ieuLiii

S.

ca^t noBLixonTa^n.,

HajKiiBeM'B casti zQeuhie,


II

Oht. CO Ka;iUHoii, co iiaJiuHOM,

KajuHy

co MaJiimoio,

Cx

^epuoii urooii CMopoHHoio!

^epny Hro^y, CMopoAUHy.

He xyacu, moh yMHafl, He neia.iBCH, pasyMHaH EaKX npuaei'B secHa KpacHaa,


I

sa Heil Jiiro len^ioe,

'^Ito

noirayTT) oacU ^acTtie,


caj;T>,

Orpacxeri. ;Ke Haiut 3e;ieHi.iu

Ohx

CO Ka^uHoii. co Ma;iuHoio,

C-h qepuoii flroaoii CMopoAUHoio,

Oh-l CO rpyiue co sejieHoio,

Out, CO H^ioHiio caAOBOH).

Zu dem bei K. mit verschiedenen Varianten versehenen Lied Nr. 223 mchte ich noch auf S. Nr. 18G0 verweisen, oder zu K. Nr. 283, mit verschiedenen in K. selbst begegnenden Parallelen, auf S. Nr. 1856. Vergleiche auch K. 340 und S. 1781. Merkwrdig ist die Parallele K. 347 und S. 1864: die erste Hlfte stimmt fast wrtlich berein, doch bei K. folgen dann noch 11 Verse, in welchen sich das Mdchen mit der Bitte an den Bruder wendet, er mge den Vater und die Mutter durch Glocken aus dem (ewigen) Schlafe wecken. Zu dem mit epischer Breite ausgefhrten Liede K. 351, das viele Varianten hat, vergl. noch S. 1832 eine ganz kurz gehaltene Parallele. Das Lied K. 522 (aus Gouv. Orel] hat seine beinahe identische Parallele in S. 1871 (aus Gouv. Tula;, also in der Nachbarschaft. Vergl. noch K. 752 und S. 1858, oder K. 1008 (aus Glazunovs Liederbuch) und S. 1866. Auch zu den Festtagsliedern gibt es ^enug Parallelen, vergl. K. 1072 und S. 1131, K. 1073 und S. 1087, K. 1074 und S. 1104, K. 1075 und S. 1079, K. 1076 und S. 1111, K. 1077 und S. 1109, K. 1081 und S. 1104, K. 1082 und S. 114i), K. 1083 und S. 1091, K. 1086 und S. 1105, K. 1089 und S. 1092. Noch mache ich aufmerksam auf die Entsprechung K. 1092 und S. 1213. Da bei vergleichendem Studium solche Parallelen ungemein wertvoll
sein knnen, darber braucht

Gesellschaft zielbewut an

man kein Wort zu verlieren. Darum mge die dem neu begonnenen Werke vorwrts schreiten,

der

Dank gebhrt ihr und den an der Arbeit dieses ersten Heftes Beteiligten schon jetzt fr dieses schne erste Heft der neuen Serie. Als diese kurze Anzeige bereits niedergeschrieben war, bekam ich von Prof. Speranskij, auf dessen Schultern die Hauptarbeit des ersten Heftes lag, einige Erluterungen betreffs meiner oben zur Sprache gebrachten Desiderata, die ich auch ihm kurz mitgeteilt hatte. Darnach besttigt sich meine Vermutung, da der wesentliche Inhalt des ersten Heftes aus den zwei grnen Heften und den vier unter Nr. I auf S. LXII erwhnten Pappendeckel- Volums besteht. Ferner wird ausdrcklich betont, da die zwischen die Liedertexte eingeschalteten Prosatexte durchgehend aus dem Kirejevskijschen Material geschpft sind. Auch die Fortsetzung der Publikation sei so gut wie gesichert.

280

Kritischer Anzeiger.

Fr das nchste Heft habe man unter seiner Aufsicht das auf S. LXXI unter Nr. IV erwhnte Material bereits abgeschrieben, es werde etwa 3500 meist kurze Lieder enthalten. Er werde, wie er es schon im vorigen Jahre getan, seine freie Zeit in den Ferialmonaten ganz diesem Gegenstande widmen. Wir knnen nur unsere Befriedigung darber uern, da auf diese Weise die Gesellschaft >.IIio6uTe.aeii PocciftcKoii c,!i0EecH0CTu< endlich von ihrer Schuld befreit wird, die sie vor mehr als fnfzig Jahren auf sich nahm, indem sie sich moralisch verpflichtete das ihr anvertraute Gut herauszugeben. V. J.

Hrvatske
vica
i

srpske narodne poslovice, spram grckih

rimskih poslo-

Zagrebu 1912, 8<> 161, 196 (S.-A. aus Ead, B. 189, 191). Die kroatischen und serbischen Sprichwrter im Verhltnis zu den griechischen und rkrilatica

Napisao Dr. Ivan Kasumovic.

mischen.

Die Moskauer Sammlang mittelgriechischer Sprichwrter von Carl Erich Gleye. Leipzig 1913, 8" 36 (S.-A. aus Philologus LXXI).
Ich zitiere diese zwei Schriften ungleichen Umfanges die eine ist ein umfangreiches Werk, die andere eine kritische Abhandlung unter einem, weil sich ein gewisser Zusammenhang nachweisen lt, mag auch die vor

kurzem erschienene Abhandlung Gleyes von der Existenz des Werkes KasuKrumbachers, zu welcher die Abhandlung Gleyes einen berichtigenden Beitrag liefern will, sehr wohl gekannt und gewissenhaft benutzt hat. Die ergnzenden und bemovic' keine Ahnung gehabt haben, whrend Kasumovic die Publikation
richtigenden

Anmerkungen Gleyes zu

der im

J.

1900 erschienenen Schrift des

unvergelichen Krumbacher (Die Moskauer Sammlung mittelgriechischer Sprichwrter von Karl Krumbacher, S.-A. aus den Sitzungsberichten der K. bayer. Akad. 1900, Heft III) beziehen sich weniger auf den griechischen Text, den er nach einer photographischen von Krumbacher besorgten Aufnahme des

Moskauer Originals, die sich jetzt in Mnchen befindet, vor sich hatte, mehr dagegen gehen sie auf den Sinn, auf die Hermeneia einzelner Sprichwrter ein, wobei die von Gleye gelieferten Parallelen und Vergleiche sich ber den Schatz an Sprichwrtern und Sprchen der modernen Literaturen, die russische nicht ausgeschlossen, erstrecken, also eine Aufgabe verfolgen, die nicht gerade im Plane Krumbachers lag. Darum macht die kleine Abhandlung auf den Leser den Eindruck einer gewissen Klte gegenber dem unvergelichen Krumbacher, die ich nicht gutheien kann. Da der Verfasser dieser Abhandlung der russischen Sprache mchtig ist, so mu man bedauern, da er von der schnen Studie Kasumovic', die in dem Organ der Agramer Akademie erschienen (die erste Hlfte war schon 1911, die zweite 1912 gedruckt), keine Kenntnis hatte. Sie wre ja vielleicht fr ihn kein mit sieben Siegeln verschlossenes Buch gewesen. Er knnte aus dieser Studie noch so manche Parallele

selbst auch nach den

verwerten aus dem Bereiche des serbokroatischen Sprichwrterschatzes, von ihm bercksichtigten Zitaten aus Altenkirchs Abhand-

Gleye,

Zu mittelgriechischen Sprichwrtern, angez.

v. Jagic.

281

lang, die im 30.

spielen zeigen.

wort

Kvciii'

teren (nach

Bande des Archivs erschienen ist. Ich will das an einigen BeiZu Nr. 35 bei Krumbacher gibt Gleye auf S. 13 fr das Sprich(rnev&ovau xvcflk yEvy einen Beleg aus dem J. Itil'J und einen weiAltenkirch) aus dem J. 1712. Kasumovic zitiert unter No. 324 zwei
lterer Teil 1(597 niedergeschrieben wurde), deren erstes

ragusanische Sprichwrter aus der bekannten von Danicic herausgegebenen

Sammlung (deren
wrtlich lautet:
fiziert:

Kucka presna Nagla macka slijepe


dazu.
ccv

ganz slijepe rada kucice, das andere modimisice rodi. Kasumovic gibt auch einen

Oder zu Krumb. No. 41 (bei Gleye S. 14), wo xcciqos' upicyei zitiert wird, kann man die bei Kasumovic unter No. 900 angefhrten Sprichwrter heranziehen, z.B. vrijeme gradi, vrijeme razgraduje. Zu No. 61 (bei Gleye S. 22): tkcttjq ^hv 6 d-geipas-, ov /jr^u cfg o yeyrT^ffwi- vgl. bei Kasumovic Nr. 224: Hranitelj jekao i roditelj, also dem Sinne nach o Q-qixpag nur koordiniert zu o yeyfrjaa;^ nicht hher gestellt. Zu Nr. 65 Krumb, (bei Gleye S. 23): zlevxeqa (pvais avyr'j&sia, bei Kasumovic Nr. 504: Obicaj je druga narav. Zu Nr. 74 Krumb, (bei Gleye S. 24).: Jvxos' 710 aqi&i.wv oh cpoelTcn Xc(elf bei Kasumovic Nr. 903: 1 brojene ovce vuk j ede. Zu Nr. 77 Krumb. (Gleye S. 26), wo schon aus Altenkirch Parallelen angefhrt sind und wo Gleye auch italienische Parallelen gibt, bei Kasumovic

Kommentar
xaiQiK

xcci

xcnyei

Nr. 590:

Ko na nebo
6

pljuje, na obraz

mu

pada, das am nchsten dem

micoy sh tov ov^ayv z yeyei xov niiei (der zweite Teil des slavischen Sprichwortes erinnert an die griech. Redaktion nqos zb avTov xaransaely TtQoaconoy). Zu Nr. 95 Krumb. (Gleye S. 28): 'Ev xaiq avyXTiS vrjy .lfiiay /utjteqcc xd).ei kann man vgl. bei Kasumovic Nr. 789: Za novo Iju i krmka ujakom zovnuti. Der Vergleich ist hier auf einen Eber bertragen, dem die Rolle eines Onkels zugeschrieben wird. Selbstverstndlich enthlt dermittelgriechische Sprichwrterschatz, den Krumbacher zu drei verschiedenen Zeiten publiziert hat (1887, 1893, 1900), noch viel mehr Anknpfungspunkte fr die serbokroatischen Sprichwrter und die Heranziehung dieses Materials zur Vergleichung bildet eine der Hauptaufgaben der Schrift des Dr. Ivan Kasumovic, ber die ich jetzt einige Worte sagen will. Um das Werk kurz zu charakterisieren, mchte ich es als eine in ihrer Art vortreffliche wissenschaftliche Leistung bezeichnen, die ihre Aufgabe, nmlich die serbokroatischen Sprichwrter mit den griechischen und lateinischen zusammenzustellen, glnzend gelst hat. Dem Verfasser sind sowohl die Ausgaben der serbokroatischen Sprichwrter, wie die einschlgige Hilfsliteratur der griechischen und lateinischen Texte der Sprichwrter genau bekannt und zum grten Teil zugnglich gewesen, er hat alles sehr gewissenhaft benutzt und verwertet. Wer sich mit dieser Beschrnkung der hier reichlich aufgestapelten Vergleiche und Parallelen zufrieden gibt, wird ohne weiteres das Werk Kasumovic' als musterhaft loben drfen. Eine andere wichtige Frage bleibt freilich dabei offen, ob diese Beschrnkung auf das griechisch-rmische geistige Gebiet ausreicht, ob damit wirklich auch die Hauptquellen der Entstehung der serbokroatischen Sprichwrter angegeben sind. Ja berhaupt die
griech.

Text kommt

Auffindung der Quellen einzelner Sprichwrter das ist ein sehr schwieriges wissenschaftliches Problem, das in vielen Fllen vielleicht ganz unlsbar bleibt.

282
in

Kritischer Anzeiger.

gedachten Eichtung seine Lsung findet. Jedenfalls Lsungsversuch eine weiter reichende Umschau erheischen, als die Bercksichtigung von nur zwei Sprachen, mgen diese noch so wichtig sein infolge ihres groen kulturellen und zum Teil auch nachbarlichen Einflusses. Zu diesem Zwecke wre vor allem die Ausdehnung der Parallelen auf das Neugriechische, dann auf das Albanische und Rumnische, ja selbst auf das Italienische von groer Wichtigkeit, weil alle diese Volksstmme mit den Serben und Kroaten nachbarliche und wohl auch geistige Beziehungen pflegten. Mit den Sprichwrtern drfte es sich nmlich so verhalten wie mit den Volksmrchen, wo geographische Zonen eine viel grere Rolle spielen als die ethnische Verwandtschaft. Nun da auch die letzte nicht auer acht zu lassen ist, wenn sie auch nicht die Begeisterung der Romantiker aus der ersten Hlfte des XIX. Jahrhunderts rechtfertigt, das hat der Versuch Celakovskys uns zum Bewutsein gebracht. Die Vereinigung dieser Gesichtspunkte und die Abmessung ihrer Bedeutung ist eine so schwierige Aufgabe, da sie erst bei vielen guten Vorarbeiten eine Aussicht auf Erfolg haben kann. Wo diese fehlen, was im gegebenen Fall bei der Abfassung dieses Werkes zugegeben werden mu, dort ist die erschpfende Behandlung mit der Beschrnkung des Umfangs auf wenige Sprachen jedenfalls einer oberflchlichen Ausdehnung ber mehrere oder alle einschlgigen Sprachen vorzuziehen. Ich kann also die von Dr. Kasumovic getrofl"ene Wahl der Sprachen und die Beschrnkung auf dieselben unter gegebenen Umstnden nur billigen. Eine dabei brig gebliebene Lcke, nmlich die Nichtbercksichtigung der neugriechischen Sprichwrtersammlungen
anderen nicht
in der

wrde

ein solcher

hat der Verfasser selbst

(S.

128 der ersten Hlfte

S. 13) so aufrichtig be-

Hoffnung aussprechen mssen, es werde ihm ermglicht werden bei der Fortsetzung seiner parmiologischen
die

dauert, da wir uns ihm nur anschlieen

und

Studien in irgendeiner Weise diese Lcke auszufllen. Dann htten wir aber noch einen Wunsch, da er, wenn er schon die Rumnen und Albanesen auer Betracht lassen mu, doch wenigstens die Sprichwrter der Bulgaren heranziehen mchte. Freilich fr seine aus dem ganzen Werke durchschimmernde Tendenz, nicht blo die Parallellen, sondern auch die Quellen der serbokroatischen Sprichwrter anzugeben, htten die bulgarischen Parallelen keine so groe Bedeutung. Doch gerade in diesem Punkte decken sich unsere Ansichten nicht vollstndig. In der sehr hbsch geschriebenen Einleitung des Verfassers (auf S. 116 122) unterstreiche ich als sehr wichtig seine uerung, da jener Dualismus, von dem man gewhnlich in bezug auf die Kulturrichtung der Kroaten und Serben spricht, in dem Sprichwrtervorrat keinen Widerhall findet. Es freut mich konstatieren zu knnen, da er eine groe Zahl von beinahe schnsten serbokroatischen Sprichwrtern durch ganz gleiche Parallelen aus den Sprichwrtern der Griechen und Rmer belegen konnte, der Griechen natrlich in viel grerem Umfang als der Rmer. Alles das unterschreibe ich gern, doch bezglich der Deutung dieses weit ausgedehnten Parallelismus, den der Verfasser mit besonderer Vorliebe als Quelle auf der einen und Entlehnung auf der anderen Seite auffat, knnte ich ihm nicht immer folgen. Er hat gewi recht, wenn er aus solchen Sprchen, wie wei wie der Schnee, schwarz wie der Rabe, s wie Honig, nichts weiter ableitet, da

Kasumovic, Serbokroat. Sprichwrter, angez.

v.

Jaglc.

283

ist, doch scheint Grenze der selbstndigen Schaffenskraft manchmal zu eng zu ziehen. Um gleich an einem Beispiele das zu zeigen, er mchte nicht zugeben, da das Sprichwort Gora se s gorom ne sastaje a covjek s covjekom vazda selbstndigen, sei es serbokroatischen, sei es slavischen Ursprung haben knnte. Warum? Weil er schon in der Sammlung des Michael Apostolios (aus der Mitte des XV. Jalirh.) eingetragen fand X)Qog oqei ov /ulyviiui, (tvS^iyionos d'U'cr&Qojnio. Nun hat aber Altenkirch auch auf andere Parallelen, slavische und nicht slavische, hingewiesen, die alle zusammen nicht den Eindruck machen, da die in diesem Spruch steckende Weisheit oder Lebenserfahrung gerade aus der griechischen Quelle htte geschpft werden mssen. Auch die Hermenia, die dem griech. Spruch beigegeben ist, begnstigt nicht die Annahme der Entlehnung; bei Apostolios lesen wir: et:1 twj' uavuna&w; TTQos Tivas dir/.xi/iiBi'(oi\ Bei uus aber, wenigstens wie ich so hufig das russische Sprichwort gehrt habe, ist nicht von den feindlich gesinnten Menschen die Rede, sondern von der Hoffnung des freundlichen Wiedersehens. Auch das zweite Beispiel, das eranfhrt, Vrana vrani ociju ne vadi, mu nach meinem Dafrhalten nicht gerade rmischen Ursprungs sein und sonst berall die Rolle einer von dort entlehnten Weisheit vorstellen. Dr. Altenkirch hat daher wohl mit mehr Recht die beiden Sprichwrter unter den unentschiedenen Entlehnungen angefhrt. Es war darum von Seite des Verfassers vielleicht auch darin etwas zu eng die Grenze gezogen, da er, wie er selbst sagt, nur solche Parallelen bercksichtigte, wo nicht nur derselbe Gedanke, sondern auch dieselbe Form, d. h. derselbe sprachliche Ausdruck, vorlag. Gewi ist fr seinen Zweck diese Vorsicht sehr empfehlenswert gewesen, doch bei einem anderen Standpunkte, wie ich ihn in dieser Frage einnehme, sind auch die in der Form etwas abseits stehenden, doch dem ganzen Sinne nach sich deckenden Parallelen nicht minder wichtig und beachtenswert. Er sagt ja selbst, da bei mndlicher Verbreitung des Sprichwortes seine Form leicht nderungen unterlag. brigens finde ich in seinem Werk doch hufig genug auch die bertretung dieser von ihm selbst aufgestellten Regel, freilich aus Motiven, die ich nicht immer billigen kann. Z. B. unter dem Schlagwort jaz zitiert der Ver-

solche Vergleiche jedes A''olk fr sieh zu schaifen imstande

er mir die

fasser Nr. 254

den Spruch

Pred njim jazovi,


"J\u7i(>o<j,7Ey ein.

a za

njim vukovi.
oniaiisi' Ivy.oi

Da
genau

dieser Spruch

dem

griechischen

y.nr^jurg

entspricht, das sieht

jedermann

Es

ist

mir in diesem Falle auch leicht zu

glauben, da die serbokroatische Aufzeichnung (bei Daniele) nicht ganz volks-

tmlichen Ursprung hat. Allein ich kann mich nicht leicht dazu entschlieen zu 'glauben, da gerade jene ragusanische Aufzeichnung solche echt volkstmliche Sprichwrter wie: Ako u seloTurci, ako u goru (vi. upolje)

vuci

ins

Leben gerufen

hat.

Die Zusammenstellung war

also,

ungeachtet der

Verschiedenheit in der Form, ganz richtig angebracht, nur das vom Verfasser vermutete oder verlangte Abhngigkeitsverhltnis darf in Abrede gestellt

werden.
Mit diesem Vorbehalt, den ich durch zahlreiche Beispiele noch weiter
illustrieren

knnte

(z.B. selbst

den Spruch

fasser nicht abgeneigt ans

dem Griechischen

zezenkasuhladi wre der Verabzuleiten! Warum doch?), mu

284
ich die Flle des

Kritischer Anzeiger,

herangezogenen sprichwrtlichen Materials und den unermdlichen Flei des Zusammensuchens der griechischen und teilweise auch lateinischen Parallelen mit unbedingter Anerkennung hervorheben. Das Buch Kasumovic' wird von nun an das grundlegende Werk fr jede weitere Forschung auf dem Gebiete der sdslavischen Parmiologie bilden. Auf diesem Grunde
lt sich jetzt leicht weiter bauen.

selbst zu urteilen, htten wir die Fortsetzung solcher Studien

Nach einigen Andeutungen des Verfassers von ihm selbst

zu erwarten. Das wre auch das beste, denn niemand ist bisher so tief in diesen Gegenstand eingedrungen wie er mit diesem seinem Werk, dessen

glnzender Erfolg schon durch den ueren Umfang gekennzeichnet ist. Unter diese folgen in alphabetischer Reihennicht weniger als 975 Schlagwrtern hat er mit Einrechnung folge und sind in der Regel genug bezeichnend

von Varianten eine fast dreimal so groe Anzahl von Sprichwrtern verwertet und besprochen und berall auf die griechischen, zum Teil auch lateinischen Parallelen hingewiesen. Die ganze Arbeit schliet sehr hbsch und lehrreich mit noch zwei Nachtrgen. Im ersten wird an einer Reihe von Beispielen gezeigt, (dazu gehren brigens noch mehrere Beispiele aus dem 2. Nachtrage), wie ein Spruch oder Sprichwort als Quintessenz aus einer Fabel sich losgelst
hat; die meisten hieher gehrigen Fabeln leben auch in der serbokroatischen

Man mu auch in der Tat ihre Bekanntschaft im Volke vorausdenn sonst wre ja der Spruch unverstndlich. Im zweiten werden einige sprichwrtlich gebrauchte Sprche auf die Stellen der heil. Schrift zurckgefhrt. Doch hier finde ich schon wieder einige Beispiele, die weder auf den Zitaten der heil. Schrift beruhen noch so zu erklren sind, wie es der Verfasser haben mchte, z. B. Nr. 7: carska se ne porice braucht wohl nicht erst auf den Ausspruch eines fremden Knigs (Konrad III.) zurckgefhrt
Bearbeitung.
setzen,

zu werden, Nr. 13 Kakav pozdrav onakav i odzdrav mu auch nicht auf fremder Vorlage beruhen, Nr. ISkupit macku u mijehu wird wohl nicht aus dem deutschen die Katze im Sack kaufen bis nach Ragusa gekommen sein, ebensowenig glaube ich, da der Spruch Nr. 18 Nova metla dobro mete erst aus dem deutschen sich bis nach Ragusa verbreitet hat, oder da
Nr. 29

Poglasusepticapozna und

Nr.

22Poznajese pticapoperju

fremd sein mten, oder da Nr. 21 Tko prvi u mlin prvi melje nicht nach eigener Erfahrung htte zustande kommen knnen. Ich halte dieses Trachten, berall einen fremden Ursprung zu wittern, fr einen Auswuchs des groen Sammeleifers, bei welchem dem Verfasser nicht genug daran war eine treffende Parallele gefunden zu haben, er wollte seine Freude noch potenzieren durch die Behauptung gerade die Quelle entdeckt zu haben. Ich glaube, nicht viele werden ihm auf dieser Bahn folgen wollen. Zum Glck schadet das dem Werte seiner Forschung wenig, man streift eben das berflssige ab. Dabei mu ich jedoch ausdrcklich hinzufgen, da in sehr vielen Fllen die Annahme einer Entlehnung wirklich im hohen Grade wahrscheinlich klingt; die Grenzen zwischen einer Entlehnung und einer unabhngigen Entstehung zu ziehen ist in der Tat nicht leicht. Der Verfasser mag sich gedacht haben, besser etwas mehr als etwas zu wenig. Ich meine aber: Ne quid nimis oder wie es dafr unter Nr. 433 steht: Sto je previse nije ni s maslom dobro. V.J.

Boehme, Memoiren

d.

Kaiserin Katharina, angez.

v. Jagic.

285

II. Nach den von der Akademie der Wissenschaften verffentlichten Manuskripten bersetzt und herausgegeben von Erich Boehme.

Memoiren der Kaiserin Katharina

Kaiserlich russischen

Erschienen im Insel-Verlag zu Leipzig 1913,


zweiter

8".

Erster

Band

334,

Band 370

Seiten.

Preis brosch. 12

Mk.

In der, wie man jetzt wei, sehr reichen russischen Memoiren-Literatur des XVIII. Jahrhundertes stehen was sowohl die soziale Stellung des Verfassers wie den Inhalt des Gebotenen anbelangt, die Memoiren der Kaiserin
riker,

Katharina II obenan. Von der Existenz ihrer Memoiren wuten einzelne Histowie Alexander Turgenev und Karamzin, und auch Puschkin, schon zu Anfang des XIX. Jahrhundertes. Doch erst 1859 gab Alex. Herzen einen Teil, allerdings den umfangreichsten, in London heraus, sowohl in der franzsi-

schen Originalsprache (zweimal in demselben Jahre), wie auch in der russischen bersetzung (die spter in Leipzig fnfmal aufgelegt wurde). Gleichzeitig erschien auch eine deutsche bersetzung in Hannover, eine dnische in Kopenhagen, eine schwedische in Upsala und viel spter (1886) auch eine polnische. Neben diesen als Hauptwerk angesehenen Memoiren kamen noch in russischen Zeitschriften Russkij Archiv und Eusskaja Starina, einzelne Stcke, gleichsam Zustze zu den Memoiren, heraus, (z. B. Pyccidfi ApxuBt, 1863. 1865. 1S66. 1870. u. a.), ebenfalls aus der Feder der Kaiserin geflossen. Man glaubte, damit sei der Vorrat ihrer Beteiligung an den Memoiren ber Ereignisse des eigenen Lebens erschpt. Doch war das durchaus nicht der Fall. Einen Wendepunkt in der Frage bezglich der Memoiren der Kaiserin Katharina bildete der hochherzige Entschlu des Kaisers Nikolaus II zu gestatten, da die Kais. Akademie der Wissenschaften die versiegelten Pakete des Staatsarchivs und der Privatbibliothek des Kaisers, dann das Material der kais. ffentlichen Bibliothek in Petersburg und des Rumjancovschen Museums in Moskau bei der Publikation
aller

Werke
und

der Kaiserin bentzen drfe. Diese Bewilligung wurde im

J.

1900

erteilt

die Kais.

Akademie hat mit der Ausgabe

ihr Mitglied,

den berhm-

ten Literaturhistoriker Alex. N. Pypin betraut. Die vollstndige

Ausgabe

ist

auf 12 Bnde berechnet,

wovon meines Wissens noch

der sechste aussteht;

der

letzte, zwlfte, in zwei Halbbnden erschienen im J. 1907, enthlt die besagten Memoiren nach neu erflneten Quellen; die von A. Herzen herausge-

gebene Redaktion umfat hier die Seiten 197 437, dagegen alles Vorausgehende und der grere Teil des Nachfolgenden bringt neue Texte ans Licht, die eben in den versiegelten Paketen entdeckt wurden. Auf diesem, im 12. Band der akademischen Ausgabe enthaltenen Material, dessen franzsische Texte 1907 auch in russischer bersetzung erschienen sind, beruht die oben zitierte deutsche Ausgabe, die mit groer Sorgfalt und grndlicher Sachkenntnis Herr Dr. Erich Boehme zustande gebracht hat. Sie beginnt mit einer Einleitung (S. 1 21), die ber die genealogischen Verhltnisse der beiden Hauptpersonen der Memoiren (Peter III. und Katharina IL), dann ber die einzelnen Bestandteile des ganzen Memoirenmaterials Bericht erstattet. Dieses besteht

286

Kritischer Anzeiger.

nmlich nicht aus systematisch oder chronologisch sich ergnzenden Bestandteilen allein, sondern auch aus parallel nebeneinander laufenden, zu verschiedenen Zeiten abgefaten und nicht immer genau bereinstimmenden Stcken. Die russische akademische Ausgabe unterscheidet sieben Stcke der Memoiren, die die erste Hlfte des 12. Bandes bilden (S. 1 495) und auerdem umfat sie verschiedene kleinere Sachen (darunter zwei russisch geschriebene Stcke nebst allerlei Briefen, Fragmenten, Notizen, die den Inhalt des zweiten Halbbandes (S. 499 701) ausmachen, dazu kommen noch reichhaltige Anmerkungen des russischen Herausgebers mit allerlei Zustzen (auf S. 705800). Der

deutsche bersetzer hat von den sieben Stcken der Memoiren die Nr.
3. 5. 6. 7

1. 2.

an die Spitze des zweiten Bandes gestellt. Diese Eeihenfolge finde ich nach der ungefhren chronologischen Berechnung insofern berechtigt, als in der Tat Nr. 4 spter abgefat wurde als Nr. 1. 2. 3. Doch wrde es sich empfehlen auch Nr. 5. 6. 7 vor Nr. 1. 2. 3 zu stellen, da auf Grund der Erwgungen Koruilovic's (/K. M. h. np. 1912, Januarheft) wohl keinem Zweifel unterliegt, da Nr. 5. 6. 7 frher abgefat wurden als Nr. 1. 2. 3. Man knnte also dem modernen Leser dieser Memoiren den Eat erteilen in dieser Reihenfolge vorzugehen Nr. 5. 6. 7. 1. 2. 3 und dann erst 4. Dadurch wrde der aufmerksame Leser selbst einen Unterschied zwischen der frischen Unmittelbarkeit der brigen Aufzeichnungen, die zwischen 1754 u.1774 fallen, und der tendenzisen Umarbeitung, die nach 1791 bis 1794 zustande kam, wahrnehmen knnen. Mit Recht sagt Dr. Boehme: am verllichsten, weil am intimsten, sind vielleicht die Stcke 1 bis 3, am tendenzisesten dagegen Stck 4 (S. 20). Auf diese sieben Stcke der deutschen Ausgabe, deren letztes (4.) die Seiten 1288 des 2. Bandes umfat, schlieen sich an im zweiten Band die beiden aus dem Russischen bersetzten Stcke (291 316) und nun folgt der Anhang, der aus der akademischen Aus-, gbe nur eine Auswahl von kleineren Sachen in deutscher bersetzung wiedergibt. Nach welchen Gesichtspunkten der Herausgeber seine Auswahl getroffen, vermag ich nicht zu bestimmen. Man findet in dem Anhang folgende Texte: Brief der Kaiserin an Graf Poniatowski (akad. Ausgabe 547 555), drei Briefe Peters HL an die Kaiserin und drei Briefe Aleksej Orlov's an die Kaiserin
4 aber
:

im ersten Band untergebracht, Nr.

(akad.

Ausgabe 764

767,

der dritte Brief


21.

ist in

der akad. Ausgabe nicht ab-

gedruckt, aber er stand schon im

Archivs des Frsten Voroncov); dann ein Schreiben der Kaiserin an Potemkin (akad. Ausgabe 697 698), ein Bruchstck der Selbstcharakteristik der Kaiserin lin der akad.
(1881) des

Bande

Ausgabe kann ich es nicht finden), endlich die Grabschrift (akad. Ausgabe 797798) und die letztwillige Verfgung (akad. Ausgabe 702-703). Das ist
der Inhalt des Anhanges. Den Band beschliet ein sorgfltig abgefates Namenverzeichnis (S. 343362), Parallelen (S. 363365) und die Quellen 3G8). Je sechs hbsch ausgefhrte Portrte schmcken jeden Band. (S. 366 So sieht der Inhalt der beiden Bnde aus, zur Empfehlung derselben mu man noch folgendes anfhren: der Herausgeber hat als bersetzer nicht nur die schwierige Aufgabe, eine genaue und doch leicht lesbare bersetzung herzustellen, mit glcklichem Erfolge gelst, sondern den bersetzten Text auch

noch

D^it

zahlreichen erklrenden

Anmerkungen versehen,

die ber einzelne

V.

Lwis, Held im deutsch,

u. russ.

Mrchen, augez.

v.

Polivka.

287

Angaben auf Grund

gleichzeitiger Notizen aus anderen Quellen orientieren.

Diese Ausstattung des Textes mit groen Vorzug.

Anmerkungen

verleiht der

Ausgabe einen
V. J.

August vouLwis ofMenar: DerHeld im deutschen und russischen Mrchen. Verlegt bei Eugen Diederichs. Jena 1912.
S. 140.

Das Buch stellte sich weitere Ziele als die bloe Vergleichung des deutschen und russischen Mrchens, es sollte alle Momente, die die Entwicklung des Mrchenhelden bestimmen, untersuchen, die typischen Zge feststellen und allerdings auch alle Abweichungen nach Mglichkeit anmerken. Das Buch sollte ein Beitrag zur Statistik des Mrchens sein. Von diesem
Standpunkte aus erblickte der Verfasser in vielen Motiven, welche nach der Darlegung besonders englischer Ethnologen berbleibsel uralter, vielfach prhistorischer Vorstellungen und Gebruche sind, nur den Ausdruck eines epischen stilistischen Gesetzes: so ist darin, da der Jngste die Heldenrolle bernimmt, das Obergewicht ber seine lteren Brder erreicht, das Gesetz zu erblicken, da der Schwerpunkt auf die letzte Gestalt einer ganzen Reihe gelegt wird (S.ll); da der jngste Sohn, das jngste Mdchen als Aschenbrdel auftritt, charakterisiert nach seiner Meinung nur die traurige Lage des verachteten Jngsten, der zu erniedrigenden Diensten gezwungen wird (S. 17, 19); ,,da3 Motiv der Dummheit dient einmal als Milieuschilderung ... ist aber auch ein Mittel der Kontrastwirkung vor allem aber soll der Aufstieg aus niedersten Tiefen zu dem hohen Ehrenplatz auf den Knigsthron anschaulich gemacht werden und die, wenn auch sprunghafte Entwicklung des verachteten trichten Knaben zum ruhmreichen, bewunderten Helden* (S. 50). Dieses Verschweigen recht wahrscheinlicher Erklrungen einiger grundlegenden Mrchenmotive ist wohl absichtlich, doch kaum begrndet; des Verfassers Erklrung vom rein stilistischen Standpunkt ist wenig plausibel, desto weniger, da eine bewute stilistische Ausgestaltung der Mrchen das Produkt einer langen Entwicklung und einer hheren Kulturstufe ist, die viel jnger ist als diese
.
.

.,

in

hohes Alter hinaufreichenden Motive.


,

Fr die stilistischen Zwecke des Verfassers empfahl es sich zwei groe und rumlich geschiedene Mrchenkomplexe, den deutschen und den russischen heranzuziehen und vergleichend nebeneinander zu stellen. Er whlte absichtlich zwei mglichst getrennte Gruppen, denn wenn irgendwo, so muten sich hier Unterschiede in der Auffassung von Mrchenhelden zeigen (S. 4). Er betonte, da beide Mrchenkreise in der Stoffwahl nicht wesentlich variieren, der uere Rahmen also ungefhr der gleiche ist und da dadurch die Mglichkeit gegeben war, die verschiedenartige innere Formung des Helden in hnlichen Situationen und unter verwandten Bedingungen zu untersuchen (S. 4). Der Verfasser beschrnkte sich ausschlielich auf den deutschen und russischen Mrchenkreis (grorussischen, wie auch wei- und kleinrussischen, wobei jedoch die galizischen und nordungarischen Mrchen nicht herangezogen wurden, wegen Unzugnglichkeit
sehr

288
deren Sammlungen?).
seitiges

Kritischer Anzeiger.

Man knnte

darin nicht mit Unrecht ein etwas ein-

Vorgehen erblicken. Der deutsche Mrchenkreis ist nicht ein so abgeschlossener Komplex, da es zu dessen Erklrung nicht der Mrchenkreise anderer Vlker Mittel- und Westeuropas bedrfte. Zwischen dem deutscheu und russischen Mrchenkreise sind die westslavischen, besonders polnischen und slowakischen eingelagert, in denen man eine ganze Reihe bergnge vom mitteleuropischen zum osteuropischen konstatieren knnte. Der russische Mrchenkomplex ist nicht ganz einheitlich, einige Nancierungen in den wei- und kleinrussischen Fassungen stellt der Verfasser
fr die tiefere Erkenntnis des russischen MrchenMrchen anderer osteuropischer Vlkerstmme und noch weiter nach Osten liegender Vlker unbedingt notwendig ist, braucht nicht erst betont zu werden. Wir knnen uns also fr die Begrenzung des Stoffes, wie es H. v. Lwis fr gut befand, nicht erwrmen. Doch wollen wir nicht mit ihm rechten, sondern weiter sein Buch lesen, wie er die gestellte Aufgabe gelst und zu welchen Resultaten er gekommen ist. Der Verfasser ging von den deutschen Mrchen aus, die Grimmschen KHM. hatte er zugrunde gelegt, er hatte die Arbeit ursprnglich im kleinen auf dieser Basis ausgefhrt, und auf diesem Fundament baute er weiter, und dieses Fundament reichte nach seiner Meinung fr alles weiter hinzukommende Material. Er beschrnkte sich nur auf die Wunder- und Zaubermrchen, nahm hchstens noch einige Schwankmrchen auf, wie vom tapferen Schneiderlein, vom Jungen mit der goldenen Gans, vom Brle, der klugen Bauerntochter u. a. (S. 6]. Gegen eine solche Einschrnkung ist wohl nichts einzuwenden. Er untersuchte zuerst den Helden im deutschen Mrchen (S. 10 bis 69), dann im russischen Mrchen (S. 70124) und zwar nach demselben Plane: er beschrieb zuerst Alter und ueres, bestimmte dann das soziale Milieu, 3. die Verwandtschaftsverhltnisse, 4. Verlbnis und Heirat, 5. den Gesamtcharakter des Helden und einzelne Zge, 6. geistige Fhigkeiten, Kenntnisse und Kunstfertigkeiten, 7. die seelischen Antriebe, 8. Taten und Erlebnisse, endlich 9. die Nebenfiguren. So konnte der Verfasser eine erschpfende Charakteristik des Helden, bzw. der Heldin des deutschen und russischen Mrchens liefern. Er zog ein sehr reichhaltiges Material heran, doch selbst betont er, da er die bentzten Sammlungen nicht vollstndig ausgentzt hat. Auffallend ist es, da eine Reihe von sehr wichtigen Publikationen ganz bergangen wurden, besonders die, welche im Zbior wiadomosci do antropologii krajowej und in den Materyaly antropol.-archeolog. i etnograf der Krakauer Akademie und im Etnograficnyj Zbirnyk der Sevcenko-

selbst fest

(S. 129).

Da

kreises die Kenntnis der

Gesellschaft fr Wissenschaften enthalten sind.

Wenn

wir die genannten beiden Abschnitte nher vergleichen, bemerken

wir manche Ungleichheiten. Dieser Umstand

kommt

offenbar daher, da der

Verfasser nicht auf stoffwissenschaftlicher Grundlage arbeitete, da er nicht gewisse Mrchenstoffe bei den Deutschen und Russen verfolgte und nher
verglich, sondern die Stellung

und Charaktere der Helden ohne Rcksicht

auf den Stoff untersuchte. Es


stoffe

bezeichnend, da nur sehr wenige Mrchenvon ihm ausdrcklich erwhnt werden: vom Fischer und seiner Frau,
ist

V.

Lwis, Held im deutsch,

u. russ.

Mrchen, angez.

v.

Polivka.

289

u. e. a. Unserer Ansicht nach wre es doch viel vorgewesen, wenn vorher in den einzelnen Mrchenstoffen bestimmt worden wre, wie sich der Held entwickelte, die Umgebung und Verhltnisse, in denen er wuchs, sein Ziel erreichte usw., und dann erst auf Grundlage solcher Einzeluntersuchungen ein bersichtliches Bild des Helden entworfen worden wre. Da der Verfasser nicht so vorging, hatte einige Mngel seiner Arbeit zur Folge. In den Ausfhrungen von den Verwandtschaftsverhltnissen des Helden im russischen Mrchen lesen wir u. a. (S. 90): >Die stets lteren

Marienkind, Drosselbart
teilhafter

Geschwister des Helden sind in der Regel nicht bloe Statisten, sondern
hufigsten Gegenspieler,

am

und zwar werden dem mnnlichen Helden


(c)

(a)

seine

zwei Brder ober

(b)

die verrterische Schwester gegenbergestellt,

whrend

wider die allzu groe, verbotene Liebe des Bruders und (d) gegen seine neidischen Schwestern als Nebenbuhlerinnen anzukmpfen hat. Der entsprechende Absatz vom deutschen Mrchen (S. 31) lautet >Besitzt der Held Geschwister, so sind diese selten bloe Statisten sondern entweder Widerspieler oder hilfreiche Nebenpersonen<. Darnach
die weibliche hauptschlich
.

es scheinen, als ob die bei dem russischen Mrchen einzeln angefhrten Charakterzge und auch Stoffe dem deutschen Mrchen fremd wren. Er zitiert zu a) Afan. Nr. 71, 73, 79 usw. d. h. von der Befreiung der Schnen aus

wrde

der Unterwelt

lich vielfach hie

und den verrterischen Brdern des Helden, statt welcher freiund dort die wunderbaren Gefhrten auftreten; von Brdern

in dieser Stellung erzhlt auch das deutsche Mrchen, so

Grimm

K. H.M.Nr. 91,

Wisser HI, 67 Nr. 10. Zu b) wird Afan. Nr. 118 zitiert, d. h. von dem Mdchen, welches den Bruder seinem Liebhaber-Ruber u. a. berliefert; das Mrchen wird natrlich auch bei den Deutschen erzhlt, vgl. meinen Kommentar zu Kubin Povidky kladske I, Nr. 72. Zu c) werden als Belege angefhrt Afan. Nr. 65, Oncuk. Nr. 44, 71, Chudak. Nr. 55; diese Mrchen (mit Ausnahme von Oncuk. Nr. 44) erzhlen von der Flucht des Mdchens vor dem Bruder, der es heiraten will es ist nach meinem Wissen wirklich nicht bekannt in Mittelund West-Europa, vgl. Archiv XXXI, 272 Nr. 71 Reste des Mrchens wurden bei den Masuren von Toeppen 145, Nr. 5 aufgezeichnet, und R. Khler bemerkte (Klein. Schrift. 1, 55), da er es sonst nicht nachzuweisen vermag; Oncuk. 44 erzhlt einen anderen Stoff, der zu dem singenden Knochen gehrt, vgl. Bolte-Polivka Anmerk. Grimm K.H.M. I, 2(38. Zu d) zitierte der Verfasser Afan. Nr. 129, 160 zwei ganz disparate Mrchenstoffe: das erste (wie auch Nr.l29b) erzhlt, wie der Brutigam des jngsten Mdchens, Finist jasen sokol, schwer verwundet wegflog, als die Schwestern scharfe Messer ins Fenster gestoen hatten; das zweite erzhlt von den neidischen Schwestern der Heldin, die einen Prinzen geheiratet, als sie ihm versprach goldene Kinder zu gebren, ein natrlich auch bei den Deutschen bekanntes Mrchen, vgl. Khler I, 565
; ;

Nr. 12.
S. 92 schreibt

der Verfasser
leiden.

>.

vor allem hat die weibliche Hauptfigur


ist,

unter

dem Oheim zu

In novellenhaften Eingngen einzelner Mrchen zu ver-

sucht er gewhnlich seine Nichte, die ihm zur Obhut anvertaut


fhren, wird jedoch abgewiesen

Vater wegen ihres

und verleumdet nun die Tochter bei ihrem angeblichen lockeren Lebenswandels Die Erklrung
. .

Arckiv fr slavisclie Philologe.

XXXY.

19


290
Kritischer Anzeiger.

fr diese Rolle des Onkels drfte in der griechisch-orthodoxen Kirchenordnung


.< zu finden sein, die Ehen zwischen Blutsverwandten verbietet Dieses Mrchen ist ungemein verbreitet, auch bei Katholiken und sogar bei Mohammedanern. Es ist nicht uninteressant zu untersuchen, welche soziale Stellung der Verfhrer und Verleumder des ihm anvertrauten Mdchens einnimmmt. Den Oheim der russischen Fassungen finden wir noch in einer lettischen Zbir wiadom. XVIII, 412 Nr. 47, in einer kleinrussischen Kolberg Pokucie IV, 46 Nr. 9 und endlich noch bei den mohammedanisierten Bulgaren Cophhkx MKH. IV, 147 Nr. 3. Teilweise noch in einer polnischen aus Posen Kolberg XIV, 18.5 Nr. 43 und in einer kroatischen Strohal I, 61 Nr. 9, wo der Oheim zugleich Geistlicher ist. Heranzuziehen wre noch eine kleinrussische Fassung aus Nordungarn Exaorpa*. 36ipuBK IX, 109 Nr. 59, wo an die Stelle des Oheims der Bruder getreten ist, er ist ebenfalls Geistlicher. Ob hier ein engerer genetischer Zusammenhang dieser stark verstreuten Fassungen angenommen werden kann, ist zweifelhaft. Da dieserVerfhrer und Verleumder die Stellung eines Priesters einnimmt, ist sehr stark verbreitet, so bei den Kleinrnssen rpuHueuKo IIsTb ycTt uapo^a 346 Nr. 323, bei den kleinrussischen Kolonisten in Sdungarn EiHorpa*. 36ipHiiK XXV, 194 Nr. 31, bei den Ljutziner Esten Kallas 183 Nr. 53, bei den Litauern Dowojna Sylwestrowicz II, 440, Bulgaren IllanKapcBt VIII IX, Nr. 120, auch im katholischen Westen in Italien Busk 299 und in Frankreich Pineau Poitou C9 Nr. 8, und noch in mohammedanischen Fassungen Eoc. Bu.ia II (1S87) S. 237, Knos Stambul 3S3 Nr. 49, Adakaie 142
. .

Nr. 23, Basset Cont. pop. d'Afrique 33 Nr. 12.

Vereinzelt finden wir diesen

anderen Stellungen, als Freund des Vaters des Mdchens lUanKapeEt Vin IX N. 7, als Kaufmannsgehilfen des Vaters /lopoBo.iBCKi I, 366 Nr. 13, als Lehrer CnpocipaHOB-B 60 Nr. 13 und in einer toskanischen Fassung Cosquin II, 327, als Richter Spitta Bey Cont. arab. mod. SO Nr. 6, als Gemeindevorstand in der armenischen Fassung Chalatianz 42 Nr. 4. CopHUKt KasKas.
in

Mann

XXIV,

3 S.

123 Nr. 12, als pensionierten Offizier

Kulda

III,

198 Nr. 26, als

Diener in einer albanesischen Fassung Trnhelka I, 37 Nr. 4; zwei nicht nher bestimmte Herren bernahmen diese Rolle bei den Heanzen Bunker 3G1 Nr. 102, ein altes Weib CopuuK-B muh. X, 165 Nr. 2; eigentmlich ist die slowakische Fassung Czambel 262 141 da verleumdeten auf dieselbe Weise das Mdchen die > Heiden, welche es wegen seines gottesfrchtigen Lebens haten. Herr Aug. v. Lwis fhrt noch andere Mrchenstoffe an, so schreibt er (S. 92) >Ungefhr die gleiche Rolle wie der Oheim spielt der noch unverheirateten Heldin genenber auch die Frau des Bruders. Die Motivierung ist gewhnlich die, da der Bruder seiner Schwester mit wrmster Liebe zugetan ist, weshalb seine Frau sich benachteiligt glaubt, und durch die schwersten Verleumdungen erreicht, da die Heldin fortgejagt wird. In dem betreffenden Abschnitt vom deutschen Mrchen geschieht davon keine Erwhnung, und wirklich ist dieser Stoff auffallenderweise bei den Deutschen nicht nachgewiesen, obzwar er wieder in Westeuropa auftritt und bis auf die Insel Mauritius und zu den Suaheli vorgedrungen ist; bei den Sdslaven
: :

wurde

er bekanntlich zur Grundlage einer Reihe von epischen Liedern, (vgl. Bolte-PolivkaAnmerk. Grimm K.H.M.I, 306, 310). Auffallend ist des Verfassers

V.

Lwis, Held im deutsch,

u. russ.

Mrchen, angez.

v.

Polivka.

291

Bemerkung

(S.

132) vollstndig fehlt

das Drosselbartmrchen; auf gro-

russischem Boden scheint es freilich unbekannt zu sein, seine literarische

Bearbeitung entstand wonl auf westrussischem Boden, doch ist es bei den Wei- und Kleinrussen belegt (Anmerk. Grimm K.H.M. I, 449). Auf S. 117

Boden nur der Typus Knochen' und scheint hier seit langem heimisch zu sein, whrend die einzige mir bekannte Variante zum Machandelboom (Manzura S. 57) wohl auf jngerem Import beruhen drfte. Gewi mit Unrecht, in der Anmerk. K.H.M. I, 419 habe ich einige klein- und weiiussische Fassungen angefhrt. Bei dem Helden des deutschen Mrchens wird die mehr passive Standhaftigkeit und Empfindung8losigkeit< hervorgehoben, gegenber dem frchterlichsten Spuk, den der Held in meist drei Proben ber sich ergehen lassen mu, um dadurch die ihm bestimmte Jungfrau zu erlsen (S. 40). Von dem Helden des russischen Mrchens hebt der Verfasser aus der Reihe seiner idealen Eigenschaften Standhaftigkeit und Furchtlosigkeit hervor, verbunden mit der Fhigkeit, Qualen und Spuk wortlos zu ertragen. In drei Proben wird der Held versucht und fast bersteigen sie seine Krfte, aber im letzten Augenblick krht der Hahn und die Gespenster oder die zu erlsende leichenfressende Zarentochter sind durch das Dmmern des jungen Tages unschdlich gemacht (S. 99). Es wrde demnach scheinen, als ob der Mrchenstoff von der Prinzessin im Sarg den Deutschen fremd wre, gewi irrtmlich, vgl.
schreibt der Verfasser Verbreitet ist auf russischem
'der singende

neuestens Dr. Hans Siuts Jenseitsmotive 170. Das auf S. 92 Anm. aus Afanasjev zitierte Motiv vom Ausbrten von Knaben aus Eiern kennt gleichfalls die deutsche Volksberlieferung, so Vernaleken K.H.M. 73 Nr. 15. Die Auslegungen des Verfassers vom Marienkind (Grimm K.H.M. Nr. 3) sind nicht zutreffend (S. 46, 106); er fhrt blo eine Fassung an, worin das verstockte Mdchen vor dem drohenden Tod sein Vergehen einbekennt, nicht aber die andere, wo das Mdchen eben durch das hartnckige Lugnen die Gevatterin erlst, vgl. nun die Darlegung Joh. Bolte's in den Anmerk. Grimm K.H.M. 1, 14 und meine bei denMrchen aus Glatz von Kubin (Povidkykladsk^) II, 204 Nr. 60 (Nrodopisny Vestnik VII Beilage). Mit vollem Recht hat der Verfasser (S. 76) die besondere Vorliebe des russischen Mrchenerzhlers fr den stilistischen Schmuck seiner Erzhlung hervorgehoben und als eines seiner beliebtesten Mittel die Namengebung angefhrt. Er zhlt eine groe Anzahl von Namen auf, mit welchen die Helden, seltener die Heldinnen, bezeichnet und vielfach auch charakterisiert werden. Er erschpfte zwar nicht das reiche Material, aber fhrt doch einerseits die am meisten gebrauchten und die charakteristischsten an und andererseits sind die Namen glcklich nach Ursprung und Bedeutung gruppiert, wie auch richtig erklrt, durch gelungene deutsche bersetzung dem der russischen Sprache unkundigen Leser nher gebracht. Der Verfasser besprach gleichfalls die Namengebung der deutschen Mrchenhelden (S. 15) und berhrte hierbei die Frage von der Benennung der Helden. Er bemerkte (S. 20): man wird doch wohl zgern mssen, die Namenlosigkeit als eine Forderung des neueren deutschen Mrchenstils anzuerkennen und in ihr ein Hauptmerkmal zu erblicken, das Mrchen von Sage scheidet, wie es bisher meist geschehen ist und stellte die
19*

292

Kritischer Anzeiger.

Fragen: Sind alle diese Namen berbleibsel aus einer Zeit, wo jeder oder doch mindestens jeder buerliche Mrchenheld benannt wurde, oder istNamenlosigkeit das Prius gewesen? Haben sich aus der Zeit allgemeiner Benennung wenigstens die damals allergewhnlichsten Namen (Hans, Peter u. a.) bis in unsere Zeit hinein erhalten oder sind auch diese erst verhltnismig junge Neubildungen? Am Schlsse seines Buches kehrt der Verfasser zu dieser Frage zurck und kommt zu dem Ergebnis (S. 129), es scheine nicht als unwahrscheinlich, da auch die ursprnglich individuell gemeinte Namengebung ein altes Stilmittel der russischen und wohl auch deutschen Mrchenerzhler gewesen sei, das erst im Laufe der jngeren Entwicklung allmhlich zugunsten
der heute typischen Namenlosigkeit aufgegeben worden
die
ist.

Hierbei drften

Namen Johann

(Hans)

und Ivan

als die gelufigsten

und besonders auch

in buerlicher

von auen hereingetragen worden


bedrfnis entgegenzukommen
. .

Sphre verbreiteten zuerst aufgenommen oder mit einem Stoff sein, denen spter die nie rastende Er-

findungsgabe der Professionals weitere hinzu gesellte


..

um dem

Unterhaltungs-

knnten wir ein Fragezeichen beifgen, unserer Vermutung nach knnten mit mehr Recht die typischen Namen, die Namen welche den Ursprung oder die Eigenschaften der Helden bezeichneten, fr lter und ursprnglich gehalten werden. Es ist auffallend, da der Verfasser bei diesen seinen Untersuchungen
letzten Satze

Dem

die

Namen

der mit bernatrlichen Krften ausgestalteten Gefhrten des

Helden berging. In den deutschen Fassungen haben sie freilich keine eigentlichen Namen, sondern werden nach ihren Eigenschaften und Knsten benannt, wie Jger, Blser, Laufer (Grimm Nr. 71) Scharfschtz, Schnelllufer (Curtze 76), Tannendreher, Felsenklipperer (Grimm Nr. 16ti), Steenklwer, Bretsager, Holtklwer (Mllenhoff 437), Bergschieber, Baumausreier, Steinhauer (Jahn 121), selten sindNamen, die schon wie wirkliche Namen umgestaltet sind: Blasius Pausback (Simrock D.M. 186), Mlstan-Hans'l, Hulzhacka-Sepp'l
(Blinker 298).

Auch

in

den russischen Fassungen sind die Gefhrten nach ihren Knsten

und Fhigkeiten benannt, tragen Namen die sonst im Sprachgebrauch gelufig sind, doch sind diese Namen grtenteils umgestaltet, da sie wirklichen

Namen gleichen. Soz.B.klruss.Sluchlo, Objidalo, Obpyvalo (Pya'ieHKo II, 80), Posovajlo, Pojidajlo, Popyvajlo (Nowosielski I, 271); wruss. Objidalo, Obpivalo (PoManoBt VI, 261), Abzora, Abpojik {Jioo-poBOJi-hckI I, 429), Vodopoj, Prozora (PoMauoBt III, 131). hnliche Bedeutung
Devet'pil (OaiyK. 96) etwa der Neuntrinker'. Dem deutschen Tannendreher u.a. entsprechen die kleinruss. Vernydub, Vernyhora (MaHHvypa 43, ^lyuHCKifi II, 265), Verny voda (^lyouHCKift II, 266), wruss.
hat gewi auch
,

Irvidub, Vjarnihora (PoMauoBi. III, 70), Vjarnikamin (IIIeiiHi. II, 112), Vjarnihor, Lomikamjan, Lomizjalezo (PoManoBi, III, 76), auch klruss.

Vertodub, Vertohor

(x^eaH.s I, 69), Eozomnyzelizo, Rospychahora Zahatyvoda (ilparoMaHost 1,257), wruss. Zapryhora, (Federowskin,332!, Zapryvod (PoMaHOB-i. VI, 320), grruss. Gorokat (OHiyKOBi 96), klruss. Trykamin (IIIyxeBHq91,115),Rozlyjvoda (ib.91), Hnybuk (ib.ll5); wruss.Dovhosost (PoManoB-B VI,261) bedeutet dasselbe wie sonst Skorochod [Aeana-

V.

Lwis, Held im deutsch,

u. russ.

Mrchen, angez.

v.

Polivka.

293

1,430, PoManoBT. VI,35G),

Dubavik (Ao6po6ojii,cKiH Horovik (ib.VI, 273), Dub-Dubovik, Hora-Horo vik (ib.VI, 340), neben D b ovik noch Durovi k (IIIeiiin,lI,8t)), vereinzelt grruss. Gornik (AeauacLou-i, I, 176), wruss. Kamjannik (PoMaiioBi. III, 70). Kecht hufig sind die Namen Goryha,Dubyha (Dp.icuBeiiHi. 127, XysAKOBt 11,40), auch als Deminut. Goryhuska,Dubynuska (AeanacieEx 1, 76), gleichci.eBx3l, 186).

Dafr finden wirnochwruss.Hara vi k,

gebildet sind die vereinzelten

Lesiha und Jeleha

(von cb Tanne,
1,

Dugiha(xoTL KaKoc
wruss.

epcBO TaKiB-BAyry corHeTt Aean.

Horyn, Dubin, Kamin-bohatyr


Auch bloe

(PoiiaHOB-B

ib.), noch Anders gebildet VI, 12-5), auch Horun

178).

kommen vor: wruss. Horovej, Lesovej (PoMaHOBt VI, 137). An einer Stelle (ib. VI, 147) lesen wir statt Vernihora den Namen Rasetnikov, wie wre der zu erklren ? Sehr charak(o^HCTHTciL ropi., ib.321).

Adjekt.

teristisch ist der

Name Usyna

(Aean.

I,

176, Sp-iciiBefiiit 127),

Vusyha

>mit

dem

einen Schnurrbart hlt er den Strom, mahlt auf zwlf Steine, und den anderen hlt er unter dem Himmel (PoMaHOBt III, 131, hnlich ^opoEo^BCKi I

436).

bart

und

Klr uss. heit dieser Held P r u t y u s > er warf ber das Meer seinen Schnurrdie Menschen gehen so hinber (Manacypa 43), auch Prudyvus

mit seinem Schnurrbart hieb er die Gipfel der

Bume

ab< (HyuHCKiii

I,

213),

Kruty vus
(PoManoB-b

(itparoManoBT, 256), wruss.

noch Zaprya

er schlo

denMenschen

das Wasser ab und lie es nicht (Federowski


III, 70)

ist

II, 332). Der Name Zlatovus wohl verderbt. Vereinzelt hat der Held den ganz ein-

fachen

Namen Vusac
auf: der

(PoManoBi. VI, 119).

Auerdem
Naturmchte

treten im russischen

Mrchen noch Personifikationen der

Wind und

der Frost (Nowosielskil, 271, Kolberg Pokucie

IV, 100), der Frost, der Hunger und die Drre der Frost Moroz heit auch

Posucha
I,

(AparoManoBt 274);

Studenec

(AeaH,
II,

169),

oder hat den

Namen

cholobzda

(cHiroM na

;i;i!ip

xoacy ^lyuncKi

265,

Hrincenko hat nicht das

Wort in seinem Wrterbuch, es ist vielleicht eine Zusammenrckung von cholod- und bzdity (sao bei Hrincenko raati bt. acejyaKi, Birpti). Stellen,

weise haben die Helden auch Tiernamen: Fliege, Habicht (Nowosielskil, 271)

Lysyja Mucha
Aber
hie

(PoMaiiout VI, 261)i).

und da sind
z.

die Gefhrten des Helden nicht mit besonderen

Namen

bezeichnet,

B. bei

Oncukov
u. a.

215, 265.

Namen

dieser Art wie Verni-

gora, Vernidub, Lomizelezo

sind nicht beschrnkt auf die russischen


in polnischen

Mrchen, sondern

vor, ja sogar die sdslawischen, besonders serbischen

und slowakischen Fassungen Fassungen knnen sich mit ihnen ausweisen. Doch von weiteren Ausfhrungen ber dieses Thema
mssen wier hier ablassen. Am Ende seines Buches (S. 125) hat der Verfasser die Resultate seiner Untersuchungen zusammengefat und eine allgemeine Charakteristik der
')

kommen auch

Einige wenige dieser

Namen

sind nach Tupikov CjioBapi. peBiie-pyc-

cKHxi, .iHiHtixT. cocTBeHHtixT. HMeHT. aus ltcrcr Zeit belegt:


1654,
oft

Vetr 1495, Golod Gornik 1601, Gorjun 1565, Dubina 1495 u. a., Dubovik 1661, Moroz sehr im 16. 17. Jh., Mucha 1500 u. a., Skorochod 1500 u. a., Usac 1654 neben

fteren Us, Usatoj, Jastreb 1577.

294

Ej-itischer Anzeiger.

deutschen und russischen Mrchen gegeben. In dem Eingange seiner Ergebnisse hob er hervor, wie wichtig fr den Volkskundler und Mrchenforscher der heimlich belauschte Vortrag des Erzhlers sei und die Kenntnis der Wirkung des Erzhlten auf den Ilrerkreis. Unsere Sammlungen lassen hier den Forscher fast durchgehends im Stich; am besten sind hier, wie auch in

manch anderer
rakteristik des

Hinsicht, die

Mrchensammlungen Rozdol'skyjs und Hnatjuks,

Was seine Chadeutschen und russischen Mrchens betrifft, wird man im groen und ganzen mit derselben bereinstimmen knnen. In Einzelheiten wird
aber unserem Verfasser waren sie oflfenbar nicht zugnglich.
weitere Forschung manchen Strich umgestalten, verbessern, retouschieren oder

auch hinzufgen, respektive streichen mssen. Das bleibende Verdienst desH. Lwis ist, das russische Mrchen dem fremden Publikum nher gebracht, verstndlicher und, wie wir hoffen, auch lieber gemacht zu haben, und besonders, das betrifft auch unsere heimischen, slawischen gelehrten Kreise, zu neuem, intensiveren Studium des Mrchens von neuem Standpunkte aus angeregt zu haben.
V.

Prag, April 1913.

G. FoKoka.

Dr. Vladimir

Corovic, Serbokroatische Grammatik. Berlin und Leipzig (Sammlung Gschen Nr. 638), kl. 8, 100 S.
Grammatik
dieser Sprache,

Diese zeitgeme Publikation entspricht einem schon lang gefhlten Bedrfhisse nach einer guten, deutsch geschriebenen

Bedeutung und Wichtigkeit gewinnt, daher auch unter den Deutshen von nun an voraussichtlich viel mehr wird gelernt werden, als dies bis jetzt der Fall war. Da die Grammatik zu der bekannten Sammlung gehrt, so mute sich C. selbstverstndlich an den fr letztere festgesetzten Plan halten, hat daher eine knappe Darstellung der wichtigsten Erscheinungen der Sprache selbst gegeben, die vor allem dem gebildeten deutschen oder deutsch lesenden Publikum zugedacht ist, ohne den Zweck zu verfolgen, zu gleicher Zeit einen praktischen Unterricht zu erteilen. Speziell hat der Autor vielfach die Russische Grammatik Bernekers bercksichtigt, die als die erste (und bis jetzt einzige) grammatische Darstellung einer slavischen Sprache in derselben Sammlung erschienen war; es wird daher auch von C. eher zu viel als zu wenig der slavistische Standpunkt hervorgehoben, denn fr Slavisten oder Linguisten ist das kleine Werk gewi nicht bestimmt fr Leser dieser Art enthlt es allzuwenig! und dann sind die wenigen Bemerkungen ber das Verhltnis der sbkr. Laute zu den vorslavischen, ursprnglichen, alten, einstigen Lauten (S. 9) ganz berflssig, wie auch die sporadischen Erwhnungen von Unterschieden zwischen der Literatur- und Volkssprache (z. B. auf S. 27 ber
die insbesondere infolge der allerletzten Ereignisse eine viel grere

HoaceM-HOHcoM) entbehrlich sind. Dagegen wre es sehr wnschenswert gewesen, da der schon bei Berneker sehr knappe dritte Teil (Das Wichtigste aus der Syntax) nicht noch knapper ausgefallen wre (im ganzen 12 Seiten!); wenigstens die Hauptpunkte in bezug auf den Gebrauch der Verbalformen und

Corovic, Serbokroat. Grammatik, angez. v. Resetar.

295

der Satzbildung htten erwhnt werden sollen, denn dies gehrt entschieden

zum Wichtigsten aus der Syntax.


Somit enthlt das
ist,

Werk in

der Hauptsache nur eine Darstellung der sbkr.

Laut- und Formenlehre, die im Groen und Ganzen erschpfend

und

richtig

einem so guten Kenner der sbkr. Sprache wie C. so gut wie selbstverstndlich ist. Allerdings im Detail wird manches bei einer neuen Auflage ausgebessert werden mssen, fr die der Autor hoffentlich auch die notwendige Zeit zur Verfgung haben wird, was bei dieser ersten Auflage nicht der Fall gewesen zu sein scheint, da die meisten einer Korrektur bedrftigen Stellen auf allzuhastige Ausarbeitung (vielleicht handelte es sich um eine Terminarbeit!) oder auf sehr schnelle Lesung der Brstenabzge zurckzufhren sind. Auf diesen letzteren Umstand mchte ich vor allem die hufigen sehr strenden Fehler in der Akzentbezeichnung zurckfhren, obschon auch falsche Akzentbezeichnungen vorkommen, die nicht auf diese Weise erklrt werden knnen, so z. B. wenn auf S. 23 Hko (es sollte heien Hiino] unter Akzent angefhrt wird. Auerdem den Beispielen fr den langen fallenden mache ich noch auf einige Stellen aufmerksam: das auf S. 7 formulierte Gesetz, da urslav. e im jekavischen Dialekte, das vor einem Vokal oder vor den Konsonantenj und (^zu stehen kommt, immer regelmig zu jwird, ist nichtrichtig: nur vor (aus silbenschlieendem/) und 7 und nur auerhalb der Komposi-

was

bei

(!)

tion wird e zu

i:

vidio [videh], grijati[grejati);

vor

r?

bleibt das e erhalten: reiti(S. 25)

rj'edi; vjeda-vea.

Bei Anfhrung der berreste des Dualis

hat C. ge-

rade auf die gewhnlichste Dualform vergessen: dta hrata usw.; es ist daher nicht richtig, wenn er (S. 57) sagt: nach dm, mj), nemupu steht das zugehrige
Substantiv im gen. Sg.: dca brata

eben der Nom. acc. des Dualis, eben-a der Masculina angenommen haben; die <;- Stmme hingegen haben in diesem Falle den Dualis durch den Nom acc. pl. ersetzt: dvije (ace (der Gen. Sg. lautet ja (jldve\]. Was aber auf S. 26 gegen die Aufstellung von Genusregeln vorgebracht wird, ist vollkommen unbegrndet, es lassen sich vielmehr sehr einfache Genusregeln aufstellen, wobei es nur gengt, darauf aufmerksam zu machen, da von den im Nom. sg. konsonantisch auslautenden Substantiven eine relativ geringe Anzahl weiblichen Geschlechtes ist. Ganz unzulnglich ist, was auf S. 57 ber die Hauptzahlen auf -tVa und -ero gesagt wird; zunchst sollte man nach der vorliegenden Textierung meinen, da fr die Zahlen 2 4 die entsprechenden Formen [dnjica, dvoje usw.) nicht vorhanden seien, dann wird daraus niemand (der es nicht schon wei!) klug, wie und wann man diese Hauptzahlen im Sbkr. anwendet. Schwach im Allgemeinen ist die Darstellung der Bildung der Verbalformen zunchst htte auf den besonders bei den sekundren Verben so wichtigen Unterschied zwischen Prsens- und Infinitivstamm aufmerksam gemacht und genau gesagt werden sollen, von welchem Stamme die einzelnen Formen gebildet werden; besonders mangelhaft ist die Erklrung der Bildung des Aoristes und Imperfektums dieser beiden Formen, die auch den meisten Slaven fremd sind dann des Verbalsubstantivs (S. 84) wie . die Sache darstellt, kann der Lernende nicht wissen, ob z. B. das Imperfekt und der Aorist vom Infinitiv zvati, vidjeti, kujiovafi oder vom Prsens zovem, vidim,
ist

so dva imetia, wobei die Neutra die

Endung

296

Kritischer Anzeiger.

kupujem gebildet wird. Charakteristisch aber fr die Eile, mit der das Buch geschrieben wurde, ist der Umstand, da . (auf S. 60), wohl nach Bernekers russischer Grammatik, auch von einem Partizip praes. passivum spricht und 'S. 66) bjeh zu den Aoristformen rechnet. Auch das, was ber hudem als Futurum< (S. 75), sowie als Hilfszeitwort zur Bildung des zusammengesetzten Futurums (S. 77) gesagt wird, mte grndlich gendert werden, denn sonst knnte jemand wirklich glauben, da >6yjeM Aohu-ich werde kommen auch in Hauptstzen mglich ist! Dies und noch anderes sollte eben im Kapitel Das Wichtigste aus der Syntax auseinandergesetzt werden. Ich glaube somit schon durch diese wenigen Bemerkungen mein Urteil begrndet zu haben, da das Buch zu schnell verfat und zu flchtig korrigiert worden ist.

M. Ri setar.

Die Namen Wiens (aus den Berichten und Mitteilungen des Altertumsvereins zu Wien. Bd. XLV, S. 357).
Der ungenannte Autor sucht die Namen zu erklren, die der Stadt Wien in den verschiedenen Sprachen zukommen. Inbezug auf den Namen Vindobona akzeptiert er, im Gegensatze zu Grienberger, die schon von Zeuss gegebene Erklrung und deutet auch die lteste deutsche Form Vienne als keltisch vienne grabenartige Vertiefung, Wildbach, womit was schon von anderen angenommen wurde ursprnglich der Flu Wien und nach diesem die Stadt bezeichnet worden sei. Inwiefern diese Deutung des Namens Wien aus dem Keltischen begrndet sei, sollen andere beurteilen; fr unsere Zeitschrift ist am wichtigsten die vom Autor gegebene Erklrung der slavischen Namen Wiens, wobei er vorzglich den bhmischen Namen Vi den und den serbokroatischen Bec bercksichtigt, denn die brigen (Biiia im Russischen, BaeHaim Bulgarischen und Dunaj, eigentlich >Donau im Slovenischen) bedrfen keiner Erklrung. Whrend nun Grienberger, nach begrndeter Zurckweisung der von Miklosich angenommenen Identifizierung des bhm. Viden mit dem Namen des Bezirkes Wieden, an dem slavischen Ursprnge des Namens festhlt, verteidigt unser Autor sehr eifrig die Ansicht, da umgekehrt der bhmische Name aus dem deutschen Vienne durch Dissimilation des ->m- zu -dn- entstanden sei. Er sucht diese Ansicht durch den Hinweis zu bekrftigen, da >das Cechisch-Slovakische eine gewisse Neigung zur Kombination dn aufweist (S. 45), was entschieden unrichtig ist, denn das ^echische nimmt in dieser Beziehung absolut keine Sonderstellung unter den slav. Sprachen ein. berhaupt hat der Autor sehr konfuse Begriffe von slavischen Lautgesetzen, so da sein Mut, ber slavische Wortformen zu urteilen, sehr befremdet; ich erwhne, da er z. B. das d in bhm. dlouhy fr sekundr hlt (S. 46), und in den >Nachtrgen als schlagendes Beispiel fr die Entwicklung eines ebensolchen sekundren d vor n cech. prazdno gegenber sbkr. prazno anfhrt!! In Fragen somit, wo eine noch so bescheidene Kenntnis der slav. Lautgesetze notwenig ist, kann der Autor nicht mitreden; er hat somit die Behauptung Grienbergers garnicht entkrftet, da es viel leichter ist, das deutsche Vienne aus dem bhm. Viden durch Assimilation des -dn-

Die Namen Wiens, angez.

v.

Resetar.

297

zu -WM- als umgekehrt Vi den aus Vienne durch Dissimilation des -7in- zu dn- zu erklren. In der Tat drfte es kaum gelingen aus irgend einer slav. Sprache ein Beispiel zu finden, wo auf diese Weise aus -nn- ein -dn- entstanden

Man darf ferner nicht vergessen, da das n im bhmischen Namen paim deutschen dagegen nicht palatal ist; es ist somit auch von dieser Seite wahrscheinlicher, das der deutsche Name aus dem bhmischen geflossen ist, als umgekehrt, denn es ist jedenfalls wahrscheinlicher, da die Deutschen das ihrer Sprache fehlende n durch ihr , als da die Slaven das aucli im Slavischen so gewhnliche n durch ein ersetzten. Solange also nicht aufbessere Art die Mglichkeit der Entwicklung der bhmischen Form aus der deutschen begrndet wird, wird man wohl bei Grienbergers Annahme bleiben mssen,
wre.
latal,

da die letztere Form aus der ersteren abzuleiten ist. Ist das aber richtig, dann ist dies selbstverstndlich ein sehr gewichtiges Argument fr die vielfach (auch von deutschen Forschern) vertretene Ansicht, da vor der Besitzergreifung Niedersterreichs durch Karl den Groen das ganze Land von Slaven be-

wohnt war.
wir jetzt wissen, daWieden sachlich und Zusammenhange damit steht, so suchte Grienbergerauch dafr ein slavisches Etymon und wollte den slav. Namen Wiens mit slav. vedro >Eimer in Zusamenhang bringen, was aber wenig berzeugend ist. Deswegen mchte ich auf eine von Wessely in den Blttern des Vereines fr niedersterr. Landeskunde Bd. 27, S. 125, ausgesprochene Ansicht zurckkommen, da der bhm. Name direkt auf Vindo bona zurckgehe, indem W. annahm, das der altbhm. Form Vieden sei aus slav. f fr

Was

ist

aberViden? Da

sprachlich in keinem

fremdsprachiges

iti

entstanden. Die Mglichkeit einer solchen

Annahme

ist

um

mehr zuzugeben, als es hinlnglich bekannt ist, da im Slav. aus fremdsprachigem in ein f werden kann (ktnezi. usw.); da aber speziell die Bhmen anch zur Zeit, als sie mit den Deutschen in Berhrung kamen, also nachdem
so
sie in Bhmen usw. sich niedergelassen hatten, ans fremdsprachigen Lautverbindungen Nasale, bezw. deren bhmische Reflexe entwickeln konnten, beweisen uds Beispiele wie Chub bei Kosmas aus deutschem Kamb durch Vermittlung von *Chob (vgl. Gebauer, Eist, mluvn. I, 44). Sonst wrde die Entwicklung der fremdsprachigen Silbe vind- zu bhm. vied- durch Vermittlung eines ved- keinen Schwierigkeiten begegnen, denn die lteste bhm.

Form des Namens


also

ist Wyednye (aus der ersten Hlfte des XIV. Jahrb.), nach der neueren Graphik Viedne, d. i. Viedne, worauf sich erst im Nom. Acc. sg. die nach Art der i-Stmme gebildete Form Vied eh (gen. fem.!) und aus dieser nach dem bekannten bhm. Lautgesetz das gegenwrtige Vi d e ii entwickeitel). Da also hinter dem f eine weiche Silbe folgte, so wurde im Bhm, aus *Vedna eben Viedne und nicht etwa *Vadna, wie auch z. B. von urslav. vedn9ti im Infinitiv im Altbhm, wohl ein vadni'iti mit a vor der

1)

Auf

dieser

Form Vieden-Videh beruht das

poln.

Wieden,

bezw.

mich Brckner aufmerksam macht) das altpoln. Vi den, das als Maskulinum aufgefat wurde, was brigens auch in bhm. Dialekten Mhrens und Schlesiens, sowie im Slovakischen geschehen ist.
(wie

298

Kritischer Anzeiger.

2. eg. praes. vednes mit e vor der weichen -dn es wurde. Dadurchistnnr die Mglichkeit erwiesen, das bhm.vieddirekt auf vind- zurckzufhren; somit gewinnt auch die Annahme an Wahrscheinlichkeit, da das ganze Vi e d n e in ultima analysi doch auf Vindobona zurckgehen kann; allerdings stehen die beiden Formen ziemlich weit voneinander, doch, um ihr Verhltnis richtig auffassen zu knnen, mten wir zuerst wissen, wie zur Zeit, als die Bhmen auf die Stelle kamen, wo jetzt Wien steht, der Name des Flusses, bezw. der Ortschaft (wenn es eine solche zu der Zeit gegeben hat im Munde der Leute lautete, welche dort von den Bhmen vorgefunden wurden, das aber wissen wir eben nicht! Da aber geographische Namen beim bergehen von Volk zu Volk hufig sehr stark umgemodelt und auch verstmmelt werden, ist eine gengend bekannte Tatsache; als ein klassisches Beispiel hierfr kann der Name der rmischen Stadt Aquae Sextiae in Sdfrankreich dienen, der im Franzsischen zu Aix, nach der heutigen Aussprache ciks oder auch nur s zusammengeschrumpft ist! Bezglich des sbkr. Namens Bec ist der Autor auf den wenig glcklichen Gedanken gekommen, von dem allgemein angenommenen ungarischen Ursprnge des Wortes abzusehen, angeblich weil letzteres aus dem Ungarischen nicht erklrt werden knne, und hierfr ein slavisches Etymon zu suchen. Was nun die erstere Frage anbelangt, so vergleiche man, was darber Simonyi im Werke Die ungarische Sprache (Straburg 1907, S. 92) sagt, woraus hervorgeht, das Becs als >Wien< mit dem Appellativum becs, das den

harten Silbe -dnu-, aber in der


Silbe

!)

uersten Teil einer Ortschaft bedeutet, identisch

ist.

Jedenfalls

ist

diese

Etymologie viel sicherer als die vom Autor vorgeschlagene, der Bec mit slav. bezati in Zusammenhang bringen mchte, eine Etymologie, die nur von jemand aufgestellt werden kann, der e von e (i) im Slavischen nicht genau zu unterscheiden vermag, und zu deren Begrndung dervollkommen unbegrndete Satz garnicht beitrgt, da die vor der Ankunft der Magyaren in Pannonien bis in die Nhe Wiens lebenden Slaven >der Hauptsache nach Kroaten (S. 52) waren, die den (NB. aus bezati gebildeten!) Namen Bec den Magyaren bergeben htten. Insofern sich also der Autor mit dem slavischen Namen der Stadt Wien beschftigt, bedeutet seine Schrift absolut keinen Fortschritt, denn weder hat er die von Grienberger vorgebrachte Ansicht umgestoen, da Wien aus Vieden, und nicht umgekehrt, abzuleiten sei, noch hat er mit sprachlichen oder historischen Argumenten wahrscheinlich gemacht, da die bei den Serbokroaten bliche Benennung Bec einheimischen und nicht magyarischen Ursprunges sei. 31. liesetar.

V. Hruby:

Vergleichende Grammatik der slavischen Sprachen.


alle

Ein praktisches Behelf,


Schrift zu verstehen.

slavischen Sprachen
2

in

Wort und

A. Hartlebens Verlag.

Mk.

(Ohne Jahr).

hlt

Die bei Hartleben erscheinende >Bibliothek der Sprachenkunde entGrammatiken und einige Wrterbcher auch der wichtigeren slavischen Sprachen. Freilich sind diese von recht verschiedenem Werte, z. B. mchte

Hruby, Vergl. Grammatik

d. slav.

Sprachen, angez.

v.

Hanisch.

299

ich weder die polnische noch die russische empfehlen: frs Eussische ist bei noch grerer Billigkeit Bernekers kurzes Lehrbuch und seine Chrestomathie in der Sammlung Gschen eine ungleich bessere Einfhrung. Besser sind die Grammatik der bhmischen Sprache von Kunz, obwohl ich das gnzliche Fehlen der Syntax doch fr bedenklich halte, dann die Behandlung des Lettischen von Brentano. In Hruby's Vgl. Grammatik haben wir, bei manchen Einwendungen im einzelnen, ein treffliches Buch, welches seinen Zweck, den

praktischen Bedrfnissen Rechnung zu tragen, gut erfllen wird.

Der Verfasser hat bereits eine praktick rukojet srovnavaci jazykuv slovanskych herausgegeben, welche gute Aufnahme gefunden hatte: die Vgl. Grammatik der slav. Sprachen ist nun eine verbesserte Bearbeitung jenes Werkes. H. will nun allen denen ein praktisches Hilfsmittel in die Hand geben, welchen es auf das Verstehen (nicht auf das Sprechen) der Slavinen ankommt. Indessen konnte das Bedrfnis der studierenden Jugend, sowie das Bedrfnis derjenigen, welche zum Zwecke des Studiums der Slavistik einer kurzgefaten, bersichtlichen Materialiensammlung bentigen, nicht aus den Augen gelassen werden. Doch geschieht dies in einer Art, da der praktische Zweck darunter nicht leide. Diese Bemerkung rechtfertigt die Erwhnung des Buches auch im Archiv f. slav. Philologie. Nach einer kurzen Einleitung (pg. 26) wird im ersten Abschnitt 89) die Lautlehre behandelt und zwar zunchst in vergleichender (pg. 7 Weise (pg. 7 32) und dann in Beziehung auf jede einzelne Sprache (pg. 33 bis

89),

nmlich:

Czechisch,

Polnisch,

Serbisch

und Kroatisch, Slo venisch.

Grorussisch, Kleinrussisch. Nur anhangsweise (pg. 168 und Bulgarisch abgetan.

184)

ist

Lausitzisch

(pg. 89168) enthlt im allgemeinen Teil (pg. 89 Wichtigste aus der Flexion, Wortbildung, sowie syntaktische und phraseologische Bemerkungen, whrend pg. 100168 die diesbezglichen Be-

Der zweite Abschnitt

bis 99) das

sonderheiten der einzelnen Slavinen zur Sprache

einige poetische Lesestcke dienen zur praktischen

Eegeln.
ersten,

Bei der Anordnung des Lehrstoffes


die

ist

kommen. Kurze prosaische, Einbung der gegebenen zu beanstanden, da in dem

behandelnden Abschnitt Grammatikalische Vorbemerkungen ber Hilfszeit-, Bei- und Frwrter (pg. 3032) untergebracht sind, whrend umgekehrt im zweiten Abschnitt -h und b und hnliche lautliche Dinge (pg. 89 92) an der Spitze stehen. Der Grund dieser Prinzipiendurchbrechung liegt offenbar darin, da der Verfasser von der Theorie der Praxis zuliebe abweichen wollte. In der Transkription sind gelegentliche Versehen unterlauten, ich finde z.B. pg. 11 als polnisch eine Schreibung: zywe, pg. 12 desgleichen ein zyciem und ein zydzieta u. a. m. Im ersten kleinrussischen Lesestck (CjoBiiHw pg. 13) begegnet das e, dessen Erklrung hier aber fehlt. In der vergleichenden Tabelle pg. 21 f. ist es doch durchaus unzulssig als kirchenslav. Formen zu geben m-Lch, ottc, pe8T.k usw. aber Ixzl, di.ni., ognt,
Lautlehre

slad-ikt, dtski. usw.


ere) pg. 25 htte die

Bei Erwhnung des russischen Volllautes


Erklrung,

(oro, olo, ele,

wenn schon auf den Akzent verwiesen


:

wird,

doch etwas deutlicher ausfallen drfen, als nur andeutend (und wohl fr viele Benutzer des Buches rtselhaft) bei den Beispielen (sbk., pol., russ.) beachte

300

Kritischer Anzeiger.

man den Akzent,

weil sich daraus der

Grund des Tonwechsels

ergibt.

Die

sdslavischen Aorists- und Iraperfektsbildungen sind pg. 129 f. ohne jede Beziehung zum Ksl. und anderen Slavinen rein deskriptiv dargestellt.

Manche Redewendungen htten besser vermieden werden knnen, so


z.

B. pg. 152

Das Russische
die Zeiten, in
,

liebt

Komposita oder gar pg. 140: >Das Slove-

nische hat gegen den freien Instrumental eine Aversion. Solche

Wendungen

gemahnen an

denen der Sprachgeist

in
ist

Wesen
den
.
.

trieb

das schreckhafteste Beispiel dafr

den Grammatiken sein mir: Szreniawas Wort-

forschungslehre der polnischen Sprache.


.

Unter Vokale Allerdings findet man diesen undeutschen, manirierten Ge(pg. 40 u. oft). brauch von >bergehen jetzt schon recht hufig. Der grammatische Fehler auf dem Titelblatt: Ein praktisches Behelf mte in einer Neuauflage, in der auch noch einige unbedeutende Druckfehler (die im Verzeichnis nicht alle aufgenommen wurden) beseitigt werden knnten, verbessert werden. Im ganzen haben wir es aber doch mit einem, seinem Zweck durchaus entsprechenden Buche zu tun, welches zur weiteren Verbreitung slavistischer Kenntnisse unter den Deutschen recht geeignet ist. Eine ,slavische Chrestomathie' nebst einem Differenzialwrterbuche soll binnen kurzer Zeit nachfolgen versichert der Herr Verf unseres (ohne Jahreszahl erschienenen) Werkes: ich warte schon ber ein Jahr darauf, doch hoffe ich, da das Versprechen bald in Erfllung geht.
ist

Auch
sie
.

zu beanstanden:

Voraussetzungen

bergehen

in die weicheren

Beuthen 0,S.

E. Hanisch.

Staroslo van. Vierteljahrsschrift zur Pflege der altslavischeu Sprache,

Geschichte und Kultur.


1.

I.

Jahrgang,

I.

Heft mit einer Beilage:

Bogen des Werkes Slavische Kunendenkmler, Kremsier 1913. Druck und Verlag von H. Slovak in Kremsier, in Kommission bei
Fr. Ilivnac, Prag.

am 15. Mrz 1913 erschienen Programm, welches mit folgenden Worten beginnt: In einer unruhigen, waffendrhnenden Zeit, hervorgerufen durch die strebsamen Slavenstmme auf dem Balkan reifte die Idee zur Grndung der Zeitschrift und Bibliothek Staroslovan (= >AltDas
erste Heft dieser

neuen Zeitschrift

ist

und

enthlt auf den ersten sieben Seiten das

slave).

Auch

wir treten hier in einen

Kampf

der Selbsthilfe

mit den

Waffen des Geistes,

um den

Widerstreit der Meinungen zu nivellieren und


inneren, naturgesetzlichen

der Erkenntnis jener aus

dem

Werden hervorgedie

gangenen weltgeschichtlichen Tatsachen eine Auferstehung zu erkmpfen,

sich aus eigener Kraft nicht zur universellen Geltung emporzuringen vermag.

Das Kampfobjekt

ist hier die Frage: sind die Slaven Stammbewohner in Europa oder nur Einwanderer, d. h. wie soll man sich die schwere Menge slavisch-sprachlicher Belege in Europa aus dem Altertnme erklren, wenn die Slaven erst im V. Jahrh. n. Chr. dahin eingewandert wren? Es wird nicht gleich ersichtlich sein, inwiefern die Lsung dieser Frage wenn man nmlich das eine Frage nennen will die Neugrndung einer Zeitschrift recht-

Staroslovan. Vierteljahrsschrift, angez.

v.

Hanisch.

301
ein einschl.

fertigen knnte,

zumal auf der letzten Einbandseite


,

vom Verlage

giges

Buch empfohlen wird: Zunkovic

>Die Slaven, ein Urvolk Europas<.

Verstndlich wird das aber gleich durch das Folgende: Die Berufswissenschaft dilettiert leider viel zu viel mit ungeprften Traditionen; das selbstn-

Nachdenken bildet selten mehr die Grundlage fr den Aufbau streng wissenschaftlicher Fhrungsaufgaben, daher es kommt, da ein voreingenommenes, schulmechanisch fortwirkendes Urteil oft umso tolldige, systematische

khner verteidigt wird, je haltloser sich dasselbe gestaltet, nur um sich das Umlernen zu ersparen. In diesen krftigen Worten liegt die tiefere Begrndung fr die Notwendigkeit der neuen Zeitschrift: es handelt sich nicht allein um jene Frage, sondern um einen Kampf gegen die Schlamperei von der die heutige Slavistik ergriffen ist, um ein Eingen nach neuen Grundlagen, um einen Feldzug gegen die Irrlichter dieser geistigen Desorientierung (S.2) der Gegenwart. Mit S. 8 beginnen die Abhandlungen, so: Topische Namen der altslavischen Wurzel >cer<, Slavische Glossen in der 'Lex Salica', >Slavische Geschichtsquellen I (hier handelt es sich um L. A. Gebhards Vorrede zur Geschichte aller wendisch -slavischen Staaten', Halle 1790, die zu Nutz und Frommen der Slavistik von Herrn Dr. A. Kovacic abgedruckt und 'erlutert' wird, um zu zeigen, inwieweit sich die Ansichten seither zu Ungunsten der Slaven ohne sichtbaren Grund gendert haben), die Ratfelstettner ZollordEin Schulbeispiel obernung, die Azbuka in der Edda, Schwayxtix. flchlicher Forschungspflege, Jus primae noctis bei den Slaven, dazu kommen noch verschiedene Kleinigkeiten. Dabei zeigt sich, da den Hauptanteil an diesen Darbietungen Herr M. Zunkovic hat; er ist der eifrigste Mitarbeiter der neuen Zeitschrift, in ihm drfen wir daher wohl auch den geistigen Nhrvater der neuen Richtung sehen. Herr M. Zunkovic ist den Lesern dieser Zeitchrift noch aus Bd. XXXIII 578 bekannt, wo Jagi seinen Versuch, die Grnberger und Kniginhofer Handschrift fr echt zu erklren abwies. Auch die neue Zeitschrift behandelt diese lngst gelste Frage S.71 f. im Zunkovicschen Sinne, d. h. also: sie vertritt durchaus die Echtheit der herrlichen altbhmischen Dichtungen. Unter diesen Umstnden, und wohl doch berhaupt bei der prinzipiellen Gegnerschaft gegen die Berufswissenschaft ist es nur selbstverstndlich, wenn Herr Zunkovic in einer lngeren Anmerkung S. 56 die volle Schale seines Zornes ausgiet ber eine Erklrung von 52 Professoren und Dozenten der bhmischen Universitt in Prag, die am 3L Dezember 1911 diese Handschriften als zweifellos geflscht hinstellten. Herr Zunkovic mu diesen Herren insofern alle mildernden Umstnde fr ihre Schuld von vornherein versagen, als es sehr wahrscheinlich ist, da mglicherweise kein einziger dieser Manifestanten je im Leben die geflschten Handschriften selbst nher gesehen oder gar eingehend studiert hat, da nmlich in den letzten 20 Jahren nur drei, vielleicht vier Personen diese Kuriosa besichtigt haben. Man wei hierbei wirklich nicht, ob dieser Grund der wissenschaftlichen Naivitt des Herrn Majors Zunkovic entstammt oder fr die Unschuld der Leser des Staroslovan berechnet ist. Sollte wirklich Herr Zunkovic wissen,

ft'.

302
echaftlich so harmlos sein,

Kritischer Anzeiger.

frage einer

da er glaubt, zur Untersuchung der EchtheitsUrkunde bedrfe es unbedingt des persnlichen Augenscheins? Ich erwhne nur noch den Aufsatz: >Schwayxtix. Ein Schulbeispiel

oberflchlicher Forschnngspflege, in

besonders gegen Prof. v. Jagic Runenfrage' (Arch. f. slav. Philologie 1881) alle seine Autoritt einsetzte, um ber die Rjetra-Altertmer ebenso autokratisch den Stab zu brechen, wie spterhin in unglaublicher Verblendung auch ber die altbhmischen Handschriften

dem Herr Zunkovic die streitbare Feder richtet, der in dem Aufsatze 'Zur slavischen

Wir sehen: immer wieder taucht die Echtheitsfrage der (S. 53). beiden Handschriften auf. So fertigt er ihn und mit ihm die ganze Slavistik
in Bausch und Bogen kurz ab: Auf welche Fundamente oder Einflsse hin nun Jagic sein Anathema aufbaute, ist aus nichts zu ersehen und brigens heute bereits belanglos; Tatsache ist aber, da man sich seit jener Zeit in

slavenfeindlichen Kreisen trotzdem stets mit groer Sicherheit auf die Ent-

scheidung dieser 'Autoritt' beruft. Sieht

man

aber auch von der mangelnden

Gewissenhaftigkeit bei dieser wissenschaftlichen Nachkontrolle im allgemeinen

ganz ab, so ist es an sich ein Unsinn hier die Mglichkeit einer Flschung nur zu vermuten usw. Der wissenschaftliche Wert der Artikel dieser neuen Zeitschrift ergibt sich teils schon aus den berschriften, teils aus den knappen Andeutungen, die ich hier gemacht habe. Wichtiger und beachtenswerter als die Abhandlungen erscheint mir aber der Ton, auf den ich durch die beigebrachten wrtlichen Zitate die Aufmerksamkeit der Leser des Archivs richten wollte. Wenn Herr Zunkovic sich mit den Ergebnissen der heutigen Slavistik nicht befreunden kann, so bleibt es ja schlielich sein gutes Recht, in Wort und Schrift den Zwiespalt zwischen Wissenschaft und verletzter hyperpatriotischer Empfindung durch ad hoc zugespitzte Hypothesen zu berbrcken. Und findet er bei diesem Bestreben einen willigen Verleger, dann um so besser fr ihn. Wenn Herr Zunkovic aber von dem Piedestal seiner vlligen wissenschaftlichen Bedeutungslosigkeit herab in vielfach ungezogenem, mit trichter berhebung gemischtem Tone ber Gelehrte von unbestrittenem Range urteilt, 80 beginnt die lcherliche Lehrhaftigkeit mit der er nach der herkmmlichen Art aller Dilettanten veraltete Ladenhter als neueste tiefgrndige Weisheit anpreist, einen hlichen, boshaften Beigeschmack zu bekommen und macht es unmglich, weiterhin auf seine literarischen Machwerke einzugehen. Beuthen O./S. Erdma?in Hajiisch.
,

C.

n. OHOpCKiH.

H3tIKi

E*peMOBCKOH KOpMiefi XII BiKa.

CII6. 1912. 4". 86. (SA. aus HacjiiAOBaHifl no


Btin. luil).

pyccKOMy

flSLiKy T.III^

Zu hervorragendsten Denkmlern des


sich

altrussischen Schrifttums zhlt die


,

Werkes das Syntagma in vierzehn Titeln (mit einer oder zwei Vorreden versehen) nennt und griechisch in verschiedenen Redaktionen vertreten ist. Die neueste
altkirchenslavische bersetzung des byzantinisch-kanonischen

Obnorskij, Die Sprache der Efremov-Kormcaja, angez.

v. Jagic.

303

russische Forschung Prof. Benesevic' (KanoHiiqecKiii copnuKt


CO

XIV

Tury^oBi.

BTopo qeTBcpTu VII uiKa no 883

r.

CII. 1905) spricht

von

drei verschie-

denen griechischen Redaktionen des Syntagma, an die dritte hlt sich der slavische Text, der sich in der oben zitierten Kormcaja saec.XII erhalten hat. Eine lichtvolle Analyse des ganzen Inhaltes der Jefremovskaja Kormcaja im Zusammenhang mit den Hinweisen auf griechische Vorlagen gibt die kleine aber noch immer klassische Schrift A. S. Pavlovs (Xlepuouaqa.iiHi.iii ciaBAHOpyccKi HOMOKaHoiix. KasaiiB 186'). Alles das ist vor kurzem von Benesevic in den drei Heften der /[peBHe-ciaBflHCKaa KopMqan XIV THTyjoBi. ea-B tojikoBaHiii (Cn. 19061907, lex. &o, 840) herausgegeben worden, und zwar der slavische Text nach der oben erwhnten Kormcaja, ergnzt wo es notwendig war nach einer jngeren Abschrift, und parallel dazu das griechische Original. Es war ein vernnftiger Gedanke, da Benesevic zum leichteren Verstndnis der slavischen bersetzung die griechische Vorlage beigegeben hat. Denn ohne diese Sttze wre an vielen Stellen, namentlich dort, wo sich der schwlstige byzantinische Stil in langen, zerdehnten Satzgefgen gefllt, der Sinn der slavischen bersetzung ganz unfabar. Die slavische bersetzung ist
nmlich nicht eine einmalige Leistung, es gibt Bestandteile, die auf einer lteren besseren bersetzungsarbeit beruhen und auch solche, wo in der Regel sehr wenig Rcksicht genommen wird auf die Bedingungen der slavischen
Konstruktion,

wo man

sich

um

die syntaktische

Konkordanz der zusammen-

gehrenden Ausdrcke in Kasus, Numerus und Genus so gut wie gar nicht kmmert, sondern die einzelnen Ausdrcke in der sklavisch die griech. Vorlage befolgenden Art wiedergegeben werden ohne auf den ntigen Zusammenhang zu achten. Das erwhnt auch der Verfasser der oben zitierten Schrift, nur merkwrdiger Weise nicht am Anfang, sondern gegen Ende seiner Studie (auf S. 83). So vermag man denn in sehr vielen Fllen aus der slavischen bersetzung allein gar nicht herauszufinden, welche Beziehungen zwischen einzelnen Ausdrcken anzunehmen sind. Als ein abschreckendes Beispiel dieser Art kann die bersetzung des n^loyos (ed. Benesevic S. 1 4) angefhrt werden, wo man sehr viel Widersinniges findet, z. B. um nur etwas zu erwhnen: /u'j^^t xov TETayfxifov wurde ohne Rcksicht auf die dazugehrigen Substantive /ltqov re xi x^vov als ein selbstndiges Neutrum aufgefat und Ax-kp^i h A-kra statt durch A nKei\'fcHHui wiedergegeben, also ao ncBi\'fcHHra M-kp-hi h \\t& oder a* ri^tA'kHTiiHjCK A^Hip-w h zu sagen: a nogfAlkHiiiiA A-fcTd, der dazwischen liegende Dativ rras- xoutvtan uv^eai, der zum Partizip TETuyfisyov gehrt, sollte in der bersetzung im Dativ, also TaKCB'MHA\'K K-hsApACTtAXTi, und nicht im Instrumental stehen. Oder bei den Worten tnexEi^rjau Tovg awayccyelv hat der bersetzer Ixxe&ivxas xi-eongenels' ^avvu; wegen der vielen Einschaltungen den Zusammenhang ganz verloren und wir

lesen: HdHd)^"h

C0\j-1|JHHA\'K

OT'KAOIKIvUJA*'K

KCrOA-fcnKHTil

KAHOHTvl

CKKhpdTH,

WO doch
Auch

die beiden Partizipien


ist)

(deren erstes brigens berflssig, zweites

im Akkus, plur. m. gen. stehen sollten, bezogen auf kahk-w. [txxEfhiuxas vno xcy dixa avfifcjf xayyas) ist ganz unrichtig bersetzt, der bersetzer bemerkte nicht, da vno xcf aw&u)y zu exxEd^iyxa^' gehrt, endlich der Dativ des Zweckes oder Grundes enl
falsch bersetzt

die Einschaltung

304
eceitjaei
.

Kritischer Anzeiger.

y.al xoTjatTi
.

SiSa<jy.ali(^c sollte

nicht durch den Instrumental h3-

B-ki|jeHHi6AtK

RAriiiAtK o\-HHHi6A\K
H3E-fci|iHHH
.

bersctzt werdcH, sondern etwa mit der Pr-

position o:
lich ist

<>

RAa3iA\k o\'HtHHH.

Gaz

falsch
t/}

uud unverstudnQoat;yoQi(( tovs'


H tlOAC-

auch die bersetzung der Worte: txaxrig avvod'ov


:

aVir^X fj^O^iJ'Wf vnOTld^Elf


jKHK-h.

KOIriJH;k,\0

ChROpa

HdpHEHHIAlli HAC\-||lHHA\'h

Wer

soll

das verstehen?

Und

so geht es weiter, ein vollstndiger

Wirrwarr, aus

dem sich nur das eine ergibt, da dem bersetzer dieses Prologos bei seiner mhevollen Arbeit nicht eingefallen war, sich die Frage zu stellen, ob jemand den Sinn seiner bersetzung verstehen wird. brigens
scheint er selbst das griechische Original bei der verwickelten Ausdrucksweise
nicht recht verstanden zu haben, wie das mehrere Beispiele deutlich zeigen.

Ich

mu dennoch

ausdrcklich hervorheben, da nicht

alle

Bestandteile so

verzweifelt kopflos bersetzt sind, wie der Prologos

und

vielleicht die vier-

zehn Titel: so z.B. die Canones Apostolorum machen einen viel besseren Eindruck, die bersetzung stimmt auch in einzelneu Ausdrcken hier und in den
14 Titeln nicht berein,
z.

B. laixos- lautet hier Ai>KdMHH'h (auch awahhiv), da-

gegen

in 14 Titel RiAkUK (auch npccTM4,K), 6 nneavTEQo^ ist


non-h, in 14

im Canon, apost.
Titeln

immer

Titeln daneben auch npcsR^-Tep-K, o

xXr;Qiy.6^ ist in 14

unbersetzt kahphk-k, im Canon, apost. aber bersetzt npHMKTKHHK-K.

Diesem z. T. recht trostlosen Zustand des slavischen Textes der Kormcaja gegenber verhielt sich der Herausgeber derselben (Prof. Benesevic) ganz passiv, ja er
trieb seine Gewissenhaftigkeit in der Unantastbarkeit der weit,

bersetzung so da er selbst die sinnlose Interpunktion des Originals unverndert behielt, wodurch der Text noch mehr an Verstndlichkeit einben mute. Auch offenkundige Schreibfehler hatte er nicht den Mut zu beseitigen, z. B. S. 69 blieb unangetastet ieAHHA\'hicTHi, wo doch jedermann sieht, da iahhAt-wcAHie gemeint war (griech. ofiyoia); auf S. 83. 16 liest man o cTp'ji6HHH)f'K,

wo wegen

gelesen werden mu; auf

des griechischen tieqI xCii' enhrj&evmcoi' offenbar o crpijteipHHjfK S. 90.28 mu C'Thhovak schon wegen des griechischen

ai'n-/o}qr,aovai in othac>\'tk korrigiert

werden usw.

Unter solchen erschwerenden Umstnden soll die oben zitierte Arbeit ein Bild der Sprache dieses Denkmals geben. Das war ungeachtet des groen Fleies mit welchem diese kleine Schrift ausgearbeitet wurde, nicht leicht zu erreichen, weil eben auf den allgemeinen Charakter der bersetzung nicht hinreichendes Gewicht gelegt worden war, aus welchem sich so manche auffallende Erscheinung des Textes erklrt, ohne da sie fr die Beurteilung der Sprache von irgend welcher Bedeutung wre. Ich will das an einigen Beispielen zeigen. Man liest auf S. 10 einen Dativ iiccTdRAi6novi6A\c\,-. Wenn man diesem Beispiel, so wie es gedruckt steht. Gewicht beilegen wollte, so mte man darin einen Beleg fr die bekannte alte noch nicht assimilierte Zusammensetzung erblicken (vgl. Leskien ^ 82) und man knnte dem Verfasser dieser Arbeit den Vorwurf machen, warum er nicht auf S. "6 das Beispiel zitiert hat. Allein wenn man sich die Stelle nher ansieht und die griech. Vorlage, wo XsiQod-tPTos steht, heranzieht, stellt es sich heraus, da der Text htte gedruckt werden sollen nccTaEAJH0V|" i6a\ov, weil der bersetzer auch hier seiner Methode treu blieb, da jedes Wort fr sich bersetzt werden kann, ohne sich um den
,

Obnorskij, Die Sprache der Efremov-Kormcaja, angez. v. Jagic.

305

Zusammenhang zu kmmern:
rtjjKanJHHx-K, statt

neol rov vnoxsiuti'ov

wurde bersetzt

o hoat-

hat

man

bei

xccl

aber ebenso fortzufahren und h nocTaBAmn-hiHjfK zu schreiben, x^i-QoO^iyTog gar nicht mehr an den frheren Genetiv gedacht,

sondern fate diesen letzteren Ausdruck als Genetivus absolutus auf. Oder auf S. 12 liest man fr u'rj IxvTHif Xdipava die bersetzung \\i HA\iHM|iHH)f'K Moi|iK, das wre ein sonderbarer Gen.plur. von aaoijjh [xlc Xeixpavu), der auf S.72 htte erwhnt werden mssen, wenn man es nicht mit einem einfachen Schreibfehler zu tun htte, was in der Tat der Fall ist, denn ein neuerer Text schreibt
das richtige
aaoijjVh.

Verfasser in der zitierten Schrift gemachten Beobachtungen mglichen Eigentmlichkeiten der Graphik und der Phonetik dieses Denkmals zeichnen sich im Rahmen der gestellten Aufgabe durch groe Sorgfalt und Genauigkeit aus. Diese geht oft so weit, da in beigegebenen Zahlen die Gesamtheit aller Flle zum Ausdruck kommt. Dabei werden auch gewisse Eigentmlichkeiten, die sich ber einzelne Teile der Handschrift erstrecken, genau kontrolliert. Ob man aber daraus gleich auf die Beteiligung verschiedener Hnde schlieen darf, das ist doch fraglich; es kann ja schon in der Vorlage, aus welcher dieser Text geflossen, dieselbe Ungleichheit der Behandlung vorhanden gewesen sein. Da mte der Einblick in das Original entscheidend mitsprechen. Zuerst ist von der Graphik die Rede (S. 3 16), doch wrde ich die auf S. 14 gemachte Beobachtung, da beinahe immer jkk>, ujw, MW, i;w, 14JI, a;,\H> geschrieben werde, als eine phonetische, nicht blo graphische Erscheinung auffassen, folglich davon erst auf S. 65 sprechen. In der und h genau geschrieben und wo sie ausgelassen Phonetik sind die Flle, wo werden, sehr sorgfltig verzeichnet, man erfhrt z. B. solche Tatsachen, wie

Die

vom

ber

alle

t>.

da

KTiTo 191 mal, kto 66

mal geschrieben wurde, oder

AA-KHon.

17 mal, auiop-k

164 mal, oder t-kk-kaao 69 mal, t'kka*o 49 mal usw.

den Eindruck, da das Denkmal in der schwachen Vokale sehr feinfhlig

Im Ganzen bekommt man der Wahrung und richtigen Anwendung


ist.

Schade da der Verfasser


ist

Anmerkung
TATH
als

2 zur S. 26 nicht alle Beispiele

in der der Schreibart ottvhth, cT-kiarH

gegenber der lteren jthth, Das individuelle Hervortreten der Prposition, sei es als Prfix, sei es selbstndig, begegnet in spteren, namentlich russischen Quellen, immer hufiger. Bei der Besprechung der Flle, wo tv durch o und k durch i ersetzt wird, sind namentlich auffallend die Beispiele, die der Verfasser durch die >knstliche Aussprache zu erklren versucht (vgl. S.31), wie z. B. koheua, at>.ah;hh u. a. Wie ist aber diese knstliche Aussprache entstanden? Der Verfasser meint >durch Nachahmung der kirchlichen Aussprache (S. 30). Soll man nicht manches auf die Ungebtheit und 'geistige Beschrnktheit des einen oder anderen Schreibers dieser Handschrift setzen? Gibt man diese zu, dann schwindet der tiefere Sinn bei so mancher Erscheinung, ber die man sich leicht den Kopf zerbrechen knnte. Also zu den Defekten der bersetzung, die der Verfasser ohne weiteres zugibt, gesellen sich auch noch Defekte der Abschrift. Dieses Gestndnis lt manchmal verschiedene Auffassung zu. So z. B. die auf S. 36 aufgezhlten Beispiele des Instrumentals sing, auf -av-k mchte der Verfasser dem altslaviaufgezhlt hat, denn gerade diese Schreibart

etwas sekundres sehr beachtenswert.

Archiv fr slavisclie Philologie.

XXXV.

20

306

Kritischer Anzeiger.

sehen Original< in die Schuhe schieben. Mglich, vielleicht aber auch nicht. Das Denkmal wimmelt ja von allerlei Fehlern (vgl. die Anm. 2 auf S. 42), bei solcher Sachlage kann man auch als Beurteiler der Tatsachen sehr leicht fehlen! Die txrt-Gruppe ist in dieser oder ttrt-Form in russischer Weise die bei weitem vorherrschende. Warum aber fr ein Denkmal desXII. Jahrh. vereinzelte ort-, ert-, olt-Gruppen unmglich oder unbegreiflich sein sollten Fr ein nordgrorussisches Denkmal (das (S. 46), will mir nicht einleuchten. ist diese Kormcaja, wie der Wechsel u-h zeigt) ist auch das Auftreten vereinzelter Flle mit h fr -k nichts auerordentliches (S. 50). Beachtenswert ist der Durchbruch der Konsonantengruppe ck- unter dem Einflu der brigen phonetisch berichtigten Formen, auch vor h in den auf -kck-k auslautenden Adjektiven, z. B. rtWAKCKHH (S. 51). In den auf S. 55 aufgezhlten Beispielen des erwarteten Genetivs auf -nh, wo statt dessen die Nominativform -hhk steht, mchte ich nichts anderes suchen als die Nachlssigkeit des Schreibers, ein Beweis fr die Unbestimmtheit der Aussprache des auslautenden Vokals ist damit wohl nicht gegeben. hnliche Nachlssigkeit wiederholt sich auch sonst recht hufig, z. B. ich erblicke sie auch in Hd T-fcAechH-fcMK HutAieHHie 613. 9 (statt Hn-kAieHHH). Wer meine Auffassung fr pessimistisch halten wollte, dem knnte ich mit noch viel weitergehenden Miverstndnissen dienen, als sie in der Schrift Obnorskijs zur Sprache kamen. Ich will nur ein Beispiel
Tt; xJig

Auf S. 691 liest man in der Zeile 1 2 folgenden griechischen Text vnoaTaEwg xal Ttj jov nQoainov nQoar-yoQifc ^Qoj/ue&a ovt) liyot'Tss', die bersetzung davon lautet: cKCT^Bd HdptMfHHta h ahi^a npHieAiAieM-K ahhj rrtwuje. Mag auch die ganze bersetzung sinnlos aussehen, das Wort ahh vor rAwn ist doch deutlich nur ein Schreibfehler statt cHut, griech. ovrco. Wie viele derartige Fehler mgen sonst noch in diesem Text stecken? Wir erwarten mit Ungeduld die versprochene Fortsetzung der Arbeit Benesevic', der uns (auf S. I seiner Vorrede) nach der Ausgabe des Textes, die jetzt in den drei Heften vorliegt, die Behandlung der Frage ber den Ursprung und das Schicksal des Nomokanons im slavischen Sden und Ruland in Aussicht gestellt hat, also wohl auch ber die Beschaffenheit der bersetzung im Verhltnis zum Original etwas sagen wird. Erst nach einer solchen Vorarbeit wird man befriedigende Resultate von der Analyse der Sprache des vorliegenden Denkmals erwarten drfen. Soviel man derzeit zu ihrer Charakteristik beibringen konnte, hat diese sehr fleiige Studie geleistet, zumal bei der Beschrnkung auf die phonetisch-grammatische und teilweise syntaktische Seite der Sprache des vorliegenden Denkmals. Htte der Verfasser auch noch die lexikalische Seite in den Kreis seiner Studie gezogen, dann wre allerdings die Beschrnkung auf das eine Denkmal kaum mglich gewesen, dann wrde man die so lehrreiche Vergleichung dieses Textes mit jener lteren bersetzung in der kanonistischen Sammlung des Johannes Scholastikos vornehmen mssen, die ja
anfhren:

auch fr die sprachliche Seite nicht unwichtige Aufschlsse

gibt.

V. J.

Endzelin, Slavisch-baltische Studien, angez.

v.

Jokl.

307

BflAsejinH'B, CjiaBflHO-ajiTiHCKie btioabi.


80.

XaptKOB'L, 1911.

(VIII,

208

S.)

Der Frage nach den


des halt. Sprachstammes

ltesten gegenseitigen Beziehungen des slav.


ist

und

gewidmet, einer Frage, die schon im XVIII. Jahrh. von Job. Thunmann (Untersuchungen ber die alte Geschichte einiger Nordischen Vlker, S. ff.) gestellt, in der Frhzeit der indogermanischen Sprachwissenschaft von Bopp (ber die Sprache der alten Preuen, S. 86) und Schleicher (Allgem. Monatsschr. f. Wissensch. u. Lit. 1853, 786 f., asopis cesk. Mus. 1853, S. 320 ff. und an anderen Lit. Gr. S. 2, Anm. 1 genannten Orten) durch Annahme einer halt. -slav. Spracheinheit beantwortet wurde. Die Lsung des Problems in diesem Sinne stand sichtlich unter dem Einflsse der Stammbaumtheorie. Diese Theorie wurde erschttert, die wichtigsten Gebiete der idg. Sprachwissenschaft erfuhren eine tiefgreifende Umgestaltung, die Lehre von der balt.-slav. Spracheinheit schien, von einem vereinzelt gebliebenen Einspruch abgesehen (Baudouin de Courtenay, Zum. min. nar. prosv. 346, S. 330 f.), unerschtterlich zu sein (cf. Hirt, Die Indogermanen I, S. 119). Erst mit Meillets Bemerkungen (Les dialectes indo-europeens, S. 40ff.) setzte auch dieser fast zum linguistischen Dogma gewordenen Lehre gegenber die belebende Kraft der Kritik ein. So wie nun Meillets Kritik der fr die balt.-slav. Spracheinheit vorgebrachten Argumente Porzezinski zu einem scharfsinnigen Aufsatze (RS. 4, S. 1 ff.) anregte, der die Frage im wesentlichen mitFortunatov bejahend beantwortete, so geht Endzelin in seiner gleichzeitig erschienenen umfangreichen Schrift an eine grndliche und allseitige Revision des Problems, wobei er nicht nur das gesamte, bisher vorgebrachte Material mit ungewhnlicher Erudition und scharfer Kritik prft, sondern auch eine Flle neuen Stoffes herbeischafft, der fr die Lsung des Problems wesentlich ist, ohne bis jetzt in diesem Zusammenhange die ntige Beachtung gefunden zu haben. E.s Werk ist auf diese Weise zu einem reichhaltigen Repertorium der wichtigsten Fragen der halt, und slav. Grammatik geworden, zu dem jeder wird greifen mssen, der sich mit diesen schwierigen, meist noch vllig umstrittenen Problemen auseinander zu setzen hat. Ref. will im folgenden den reichen Inhalt des hervorragenden Werkes skizzieren, soweit dies im Rahmen einer Anzeige mglich ist; wenn er in einigen Punkten zu anderen Ansichten als der verehrte Verf gelangt ist, so wird dies bei der eben charakterisierten Natur der behandelten Probleme gewi nicht verwunderlich er1

die obige Schrift

scheinen.

Im

ersten Teile der Schrift, der die slav.-balt. Beziehungen aus

dem Ge-

biete der Lautlehre behandelt (S. 3

der Vertretung der liquida

und

128), untersucht Verf. zunchst die Frage nasalis sonans Zwei Ansichten
(S. 3

24).

stehen an den uersten Polen der vorgebrachten Lehrmeinungen; es sind dies 1. die Lehre, die aus der fter zu beobachtenden Verschiedenheit des die Li-

quida oder Nasal begleitenden Vokals auf Entstehung dieser Vokalisierung


in einzelsprachlicher Zeit schliet (so
sicht, die balt. tV,
il,

germ.

[ur, ul,

um, im)

Vondrk, Vgl. sl. Gr. I, 327), 2. die Ansl. V, ''l, e, ^r, H, mit der kelt., Vertretung vergleicht und diese Vertretung als einen
im, in, ur, ul,

um, un,

"b

20*

308

Kritischer Anzeiger.

dialektischen Zug des idg., ein Indiz fr eine bestimmte Gruppierung der idg. Dialekte betrachtet (Meillet, a.a.O. S.41 f.). Die erste Ansicht bekmpft Enddurch den Hinweis darauf, wie gleichzeitig mit ihm Porzezinski zelin da auch innerhalb der balt. Dialekte selbst in vereinzelten Fllen ein Unter-

schied in der Vokalisierung der Liquida oder des Nasals bestehe (niederlett. tumsa^ ostlett. timsa usw.), da aber die weitaus berwiegende Mehrheit der
Flle parallele Entwicklung des Vokals in beiden
Meillet

Sprachstmmen zeige. Gegen wendet E. die Verschiedenheit der Stellung des Vokals (kelt. ri, li), die
kelt.

Vertretung der liqu. son. in antevokalischer Stellung (kelt. von Liquida und Nasalis son. in ihren kelt. Vertretungen (bei wechselseitigem Farallelismus dieser Vertretungen im balt. und slav.) ein. Immerhin ist der Unterschied gegenber Meillet weniger wesentlich als quantitativ. Denn E. fhrt nach ausfhrlicher Ablehnung anderer Erklrungsverandersgeartete
ar,
al),

die Diversitt

mitMikusw. suche den Unterschied zwischen balt. ir und ur, sl. ^r und auf den Unterschied der Reduktionsstufen von or usw., I. F. 16, 99 er usw. zurck; auch dieser Auffassung zufolge ist also die Erscheinung nach dem ganzen Wesen der Ablautvorgnge zu schlieen, uridg., freilich nicht gemein-idg., sohin idg.-dialektisch zumal ja auch E. die Zusammenstellung von ai. Fllen wie kulmala - Hals der Pfeilspitze (cf. lt. celsus) kulmikola,

Mw^;a-lahm an der Hand (: lit. Jcumpti krumm werden) mit Fllen von i(-Vokalisierung der Liqu. und Nas. son. im balt. und sl. gelten lt. (In Parenthese sei brigens bemerkt, da in der iund -Vokalisierung der Liqu. son. das alb. gerade in antevokalischer Stellung mit dem balt. und slav. zusammengeht: alb. hir Sohn, got. baur Geborener, an. burr Sohn (Pedersen, K. Z. 33, 541), alb. bur Mann ahd. baro und Mann, gr. cpiqxBqos [Wiedemann, B.B. 27, 219^). Freilich verweist E. auf die weitaus grere Zahl der ur-, uZ-Flle im balt. und gewi mit Recht slav. und schliet daraus auf einen nheren Zusammenhang dieser beiden Sprachstmme. Allein hierbei handelt es sich nicht um gemeinsame Neuerungen, sondern auch nach der von E. vorgeschlagenen Erklrung (s. o.) um gemeinsame Erhaltung von Altberkommenem, nmlich der Phoneme -or-, -ol- in ihren Reduktionsstufen. (Zum gleichen Ergebnis gelangt man auch bei Brugmanns Erklrung.) Gerade gemeinsam vollzogene Neuerungen sind nach einem gewi unanfechtbaren Leitsatz Brugmanns (Techmers Zeitschr. I 253) fr die Frage des Zusammenhangs von Sprachstmmen in erster Linie entHerde
(:

griech.

xilog Schar),

so besteht der Unterschied gegenber Meillets Auffassung, ohne Zweifel berechtigt ist, eigentlich nur in der Art der Ziehung der Dialektgrenzen innerhalb des Idg., insofern als bei E.s Auffassung balt. und slav. in diesem Belange als eine bereits in proethnischer Zeit nher Eine Reihe anderer, herzusammengehrige Gruppe zu betrachten sind. kmmlicherweise fr die b.-sl. Spracheinheit vorgebrachter Tatsachen entbehrt nach E. (S. 2428) der Beweiskraft, da sie durchwegs auch auf anderen

scheidend.

Und

die prinzipiell

Gebieten nachweisbar sind, so die Beseitigung der Geminaten, der Zusammenvon med. und med. aspir., der Wandel des auslautenden in zu n, der Abfall von auslautenden d, t, der Schwund von d vor 7, v, wobei die beiden letzteren Erscheinungen erst im Ursl. durch das Streben nach Herstellung offall

Endzelin, Slavisch-baltische Studien, angez.

v.

Jokl.

309

Mit besonders liebevoller Versenkung in die Einzelheiten des halt., die dem Verf. vermge seiner tief eindringenden Kenntnis der Dialekte und lteren Denkmler dieses Sprachstammes reichlich zur Verfgung stehen, behandelt er hierauf die Schicksale Whrend bisher die communis opinio sich im wesent78). des idg. s (S. 28 lichen an Pedersen I. F. 5, 77 anschlo, wonach die Bedingungen des Wandels von s zu s (das im sl. dann weiterhin zu ch wird), im ar., sl. und balt. im lt E. zwar nmlich Stellung nach i, v, r, k ganzen die gleichen sind die Gleichartigkeit der Bedingungen fr das ar. u. sl. gelten, weist jedoch dem balt. eine Sonderstellung zu. Danach wird im balt. s in der Eegel zu s nach -r-, -k-, nach i jedoch nur, wenn k auf das s folgte (Suff. lit. -iszkas, lit. klszkis Hase, raiszkus offenbar gegenber ,r/;vs^j etwas berdrssig werden); Erhaltung des s ber diese Grenzen hinaus erklre sich durch Systemzwang in der Flexion oder Wortbildung, nach r auch durch Ausfall eines Konsonanten zwischen r und s {ilgsta wird lang, degsms Brandstelle, smarsas Fett, mit dem man Speisen abmacht got. smairpr Fett), wie denn auch s von den ursprnglich berechtigten Fllen aus weiter gewuchert sei. Nach u sei hingegen im balt. s erfener Silben hervorgerufen sein knnen.

halten.

Freilich geht es insbesondere bei

Begrndung

dieser letzteren

An-

sichtnicht ohne mancherlei Gewaltsamkeiten ab. Zwar,

id. verbindet wie dies wohl zuerst sondern als etymologische Entsprechung mitBga, Aist. Stud.I, 28 ai. kbsa- Behlter, Kufe ansetzt, somit das sz des lit. Wortes auf k zurckfhrt, so ist dies gewi durchaus statthaft (cf. auch Weigand-Hirt, D.Wb.^, I, 823). Aber um sz nach u in Fllen wie kriusz Hagel ksl. kncha Brocken Krmchen), vetuszas alt gegenber aksl. vet^ch^ zu erklren, mu E. fr die balt. Wrter Grundformen mit sk ansetzen, wobei er sich auf lt. crsta und vetustus und einen allerdings oft genug za beobachtenden Wechsel zwischen -st- und -sk- beruft. Aber gerade in den genannten Sippen findet sich in den verwandten Sprachen keine Spur von -sk- abgesehen von der Mglichkeit lt. crusfa in einen anderen etymologischen Zusammenhang als mit Icriusz einzuordnen (cf Walde, E. W.2, 204). Und lit. j'tbze Fischsuppe als Entlehnung aus a\. j'ucJia hinzustellen, wie dies E. tut, geht nicht an. Denn als Vorstufe von sl. ch ist s anzusetzen. Des weiteren ist der Unterschied zwischen urverwandten Wrtern und Lehnwrtern kein prinzipieller, sondern ein durch die jeweiligen Lautgesetze und sonstigen sprachlichen Vorgnge bestimmter

Schdel und seine Sippe nicht mit an. ms

wenn Verf

lit. ;/dMsz''

Joh. Schmidt tat

(:

zeitlicher (Kretschmer, Einl.

i.

d.

Gesch.

d. gr. Spr., S. 23).

Das Kriterium

fr

Frage Entlehnung oder Urverwandtschaft, knnen also nur Lautverhltnisse (event. zusammen mit kulturhistorischen Erwgungen) abgeben. Die Vokalstufe und Intonation, die bei Annahme der Erbworteigenschaft des lit. Wortes anzusetzen wren, bereiten keine Schwierigkeit: cf. gr. ^vfirj, ai.
die

ysa-m.

Wir haben also objektiv keine Mglichkeit, Jwszt' als Entlehnung aus dem sl. anzusprechen (was Pedersen, I. F. 5, 80 mit Recht hervorhebt). Denn nehmen wir fr einen Augenblick 2Ln,jsze sei aus dem sl. entlehnt, so knnte
die

die Vorstufe
b1.

Entlehnung doch nur zu einer Zeit stattgefunden haben, da im sl. noch von ch, nmlich s bestand. Wissen wir aber, wie damals der dem u zugrunde liegende Diphthong gesprochen wurde? Und war die Mono-

310

Kritischer Anzeiger.

phtongierung wirklich schon eingetreten, dann entgleiten uns ja die Kriterien fr dieFrage: Entlehnung oder Urverwandtschaft frmlich unter den Hnden. E. mchte nun auf die Entlehnung des lit. Wortes daraus schlieen, da fr eine Grundform *Jskic, *jkje kein Anhalt vorliege und da auch lett. juka entlehnt sei. Allein ein solcher Schlu wre doch nur zwingend, wenn lit. sz nach u nur auf , sk zurckgehen knnte. Dies ist aber das probandum, nicht das probatum. Gewi ist es uerst schwierig, in dem Wechsel von lit. s und sz nach i, n eine bestimmte Eegel zu erblicken, wie dies Pedersen, I.F. 5, 78 ff. zu zeigen versuchte: nach gestoen betontem i, u sz, nach schleifendem Vokal Rckverwandlung von dz in s, eine Eegel, die E. S. 5Uf. bekmpft; aber leugnen lt sich sz<C.s nach diesen Lauten nicht. So wird es denn am rtlichsten sein, sich mit der Ansicht Meillets, E. S. 5, 15 und Rozwadowskis ebd. S. 7 und 28 zu bescheiden wonach wir es mit einer Lauttendenz zn tun haben, die vom Osten ausging, das Bnlt. zwar noch erreichte, sich hier aber schon in abgeschwchtem Mae geltend machte. Sehr beachtenswert ist auch die Bemerkung Eozwadowskis (1. c. 9, 29), der auf die bedeutenden Bevlkerungsverscbiebungen im balt. Gebiet eine Folge der Eroberung durch den deutschen Eitterorden hinweist. Einen weiteren diesen Punkt der Lautlehre betreffenden Unterschied zwischen balt. und sl. erblickt E. in der Behandlung von anlautendem ks-, das im lit. in einer Eeihe von Fllen zu skumgestellt sei, im sl. jedoch ch ergeben habe. Die Errterung dieser Frage gibt dem Verf. Gelegenheit zu scharfsinnigen, ber das b.-sl. hinausgehenden Ausfhrungen (so ber den Anlaut der Bezeichnung der Sechszahl im idg., gr. SiajQi^, die Etymologie von lit. szdltas kalt usw.). Die Beispiele fr lit. sk- <C. ks im ganzen fnf lit. sksti schaben gr. ^veir; skiaudcti niesen ai. ksuti dass.; skhinti beeilen ai. kshhyati schwankt, zittert; skaldu splen ai. kslayati wscht, zeigen ohne Zweifel die Behandlung des Anlauts, bis auf das fnfte: lit. skujos Nadeln der Bume (: r. usw. chvoj id.), da ja sl. ch in diesem Wort nicht auf ks zurckgehen mu, vielmehr auch kh reflektieren kann (Pedersen Jagic-Festschr. S. 218f.), und Beispiel Nr. 3: skbinii findet bezglich des Anlauts ein wohl sippenverwandtes Analogon auch im sl.: skuhn vello, wie dies E. selbst hervorhebt (cf. Brugmann, K. V. G., S. S8, Meillet, Einfhr. i. d. vgl. Gr. [deutsche Ausg.j, S. 102, Falk-Torp bei Fick, Vgl. W.", Bd. 3, S. 470). Zudem handelt es sich ja (Brugmann, Gr.2 I, 867) um einen auch sonst nachweisbaren Vorgang. Der Schlu, die linguistischen Vorfahren der Slaven htten hufiger als die der Balten die Anlautgruppe serhalten und dies bedeute einen alten dialektischen Unterschied zwischen b. und sl. beruht demnach auf einem zu sprlichen und zu wenig spezifischen Induktionsmaterial. Fr eine Vergleichung des Schluergebnisses des Verf. mit dem Meillets scheint dieser Punkt nicht unwesentlich zu sein. Eine bedeutsame bereinstimmung zwischen den beiden Sprachstmmen ist der Parallelismus hM.jau-, sl.y, der vom Verf. (S. 7884) mit erschpfen,

der Benutzung der Literatur behandelt wird. E., der nicht geneigt ist, hier an zuflliges Zusammentreffen zu glauben, nimmt Entstehung der Lautung aus eu und eu an, wobei eu vorerst gekrzt worden sei. Die bei dieser Theorie
sich ergebende Schwierigkeit in der Erklrung des

Hergangs der

Palatalisie-

Endzelin, Slavisch-baltische Studien, angez. v. Jokl.

311

in altem hetero-syllabischen eu palatalisiert e den vorhergehenden rung Konsonanten nicht (cf. Leskien, Altbulg. Gr. S. 14) sucht E. durch folgende Annahme zu beseitigen: im halt, sowohl als im sl. sei das e des Diphthongs en offen gewesen der bergangslaut zwischen diesem e [a] und u sei daher notwendig a gewesen, das allmhlich strker wurde, whrend das ursprng;

lich offene

<>,

unsilbisch geworden, schlielich

scharfsinnig ersonnen.

Annahme von
sprache des
fertigen?
e.

der in

j ergab. Dieser Ausweg ist Doch beruht diese Lsung des Problems eben auf der urbalt. und urslav. Zeit zurckreichenden offenen Ausso

Denn nur

kann man
Ist

die Entstehung eines Gleitlauts der

hinteren Eeihe in en verstehen.

aber diese Annalime wirklich zu recht-

Im sl. weist ja bekanntlich nichts auf diese Aussprache hin (cf. Vondrk, Vgl. sl. Gr. I, 32), und E. nimmt eine nderung der ursprnglichen Aussprache im sl. an (was natrlich mglich ist). Aber auch die bereits urlit.eine Tatsache, die E. S. 81 Anm. herlett. Palatalisierung von , g vor e vorhebt lt sich nur bei hoher Zungenstellung, also geschlossener Aus-

tau wrde also urbalt. offene sprache des e fr diese Zeit begreifen, eu Aussprache, Palatalisierung von , g vor e urlit.-lett. geschlossene Aussprache des e ergeben. Es ergbe sich also folgende Entwicklungsreihe: urbalt. offenes e, urlit.-lett. geschlossenes e und schlielich halt, einzelsprachlich offenes e. Diese Schwierigkeiten sind, wie Ref. meint, zu beheben, wenn man mit Mikkola R.S. I, 9ff., Ursl. Gr. 61 und Wiedemann, Lit. Prt. 32, 184 balt.>, Die bei dieser Auffassung anzusl. ju ausschlielich auf eu zurckfhrt. setzende Aussprache des e im ursl. m, nmlich , ijii stimmt gut zu der auch aus anderen Daten zu erschlieenden Lautung des idg. e im sl. (cf. Mikkola, Ursl. Gr. S.
-15).

>

Freilich ergbe sich

dann auch

fr das Urbalt. eine Schlu-

folgerung, vor der


hier

man

aber wohl

kaum zurckschrecken wird mssen: auch

kme dem

eine der ursl. analoge diphthongische Aussprache f, i zu

whrend
e

sie sich

aber spter durch spontanen Lautwandel zu geschlossenem


lit.,

preu., man vergleiche den analogen Proze in einer Reihe von Slavinen konnte sich im (ursprnglich) triphthongischen iau, frmlich
verengte
,

unter dem Schutze der eingegangenenVerbindung, eine Spur des ursprnglichen erhalten. Vielleicht liee sich auch ein anderer Hinweis auf diese Geltung

des
b.
(S.

e im lit. finden. Wichtig fr die Beurteilung des Zusammenhanges von und sl. ist auch die Behandlung von e^', die, wie E. in trefflicher Darstellung

84 104) zeigt, durchaus parallel ist; exi wird zu au (ursl.o?) nur vor hinterem Vokal, bleibt jedoch vor e, i: lit. drevl Hhlung, Bienenstock, lett. drewe; lit. devt/ni, lett. dewini neun, sl. drevl'e vormals usw. Und gerade diese letztere Tatsache ist dem b. und sl. eigentmlich. Die grndliche Prfung des fr die Erscheinung in Betracht kommenden Materials benutzt E. zu etymologisch
wichtigen Ausfhrungen ber das bisher dunkle
drevl'e
(
:

idg. *dreuos fest).

aber schlielich die Gleichzeitigkeit des Wandels von eii im b. und sl. zwar als mglich zugibt, aber auch das Gegenteil, nmlich die Mglichkeit von blo zuflligem Zusammentreffen in den Ergebnissen nicht ausschliet, so scheint dies fast zu vorsichtig zu sein; denn die Gleichheit der
positiven
erstere Eventualitt.

Wenn Verf.

und negativen Bedingungen des Wandels spricht wohl eher fr die Auf den beiden Sprachstmmen gemeinsamen Schwund

312
von anlautendem
ii

Kritischer Anzeiger.

vor

r, l

legt Verfasser fr die Beurteilung des

Zusammen-

hanges der beiden Sprachstmme mit Ee cht kein Gewicht (S. 104), da diese Erscheinung auch lt. und abd. ist. Die unter dem Namen des Saussure'schen Gesetzes bekannte Akzentbertragung, die im lit. und sl. unter gleichen Bedingungen auftritt, nimmt E. als Instanz fr das Vorhandensein sprachlicher Beziehungen der beiden Stmme in Anspruch, eine Ansicht, die gewi Zustimmung verdient, da die ihr entgegenstehenden Schwierigkeiten (cf. Vondrk, Vgl. sl. Gr. I, 206) keineswegs unberwindlich sind*). Den Beschlu dieses Hauptteiles bildet die Besprechung der Unterschiede zwischen halt. u. sl. Den Unterschied zwischen halt, a, sl. o beurteilt Verf. mit Recht wie Kretschmer (Arch. f. sl. Phil. 27, 228 ff.) als sekundr, nicht ohne auf die gegen diese Lehre erhobenen Einwendungen zu reagieren (S. 107). I. F. 26, 293 statuiert Pedersen ein Auseinandergehen der beiden Sprachstmme in einem wichtigen Punkte der Lautlehre -dd[h)- ergibt sl. -s-, balt. -zd-. E. nimmt gegen Pedersens Theorie Stellung (108 114), seinen Widerspruch besonders auf Flle wie c. hyzd Hlichkeit [hyzditi tadeln, schmhen, verwerfen) klr. hyd Abscheuliches, Ekel, ksl. gruzdije coli. Erdschollen: gruda Erdscholle, r. grmozd'b Haufe unbrauchbarer Sachen, Gerumpel: gromda groer Haufe, Masse, grndend, die auch fr das sl. -zd- << -dd[h)- erwiesen. Allein keines dieser drei Beispiele vermag eine solche Behandlung der Lautgruppe im sl. vllig eindeutig zu erweisen. In den beiden ersten Beispielen kann idg. 5-Suffix stecken. Cf. zu hyzd gr. iwog Schimpf, Schande <C *g"edzh?io-

*gUedh-s}w- (Boisacq,
V.

Osten-Sacken, K.
rf-Suff.

zum

des

sl.

f., Brugmann, Gr.2, I, 659, II/l, 265, Das Verhltnis des ?a-Suff. des gr. Wortes entspricht den Beobachtungen Meillets, Etud. sur Tetym.

Dict.

et. S.

176

Z. 44, 155f).

et le vocab. S. 321.

Mit gruzdije lt sich


ai.

lt.

rf/dus {rddus), -eris zerbrckeltes


I.

Gestein,
gleichen.

Gerolle, Schutt <.glireudos (Walde,

F. 19, 100, E. W.2, 661) ver-

grma- Haufe, Schar, lt. gremium^ (Berneker, E. W. 345), mit seinem ganz singulren -ada ist morphologisch unklar, also fr die Beweisfhrung wenig geeignet 2). Betreffs des von Pedersen, 1. c. 293 fr seine Theorie verwerteten lit. gramzdyti versenken: sl. greznn untersinken neigt E. nach einem uerst lehrreichen, eine Flle neuen Materials bietenden Exkurs ber Brugmanns Lehre vom Wandel lit. id'^zd zur
:

Und gromda

Ansicht,

dem

b.

und

sl.

Verbum

eine

Form mit

g{h)

zugrunde legen zu

sollen,

wodurch er Pedersens Lehre ihre letzte Sttze entziehen will. Aber die Ansetzung von g[h] im genannten Verbum lt sich anderweitig nicht sttzen.
1) Die sl. Imperative wie r. nesi, nesite, die den Akzentwechsel zeigen, trotzdem die gestoene Intonation der letzten Silbe erst sl. ist (s.-kr. ?nn, lit. te-veze) knnen auf akzentueller Angleichung an die Imper. r. terpi, smotri, nosi (also der Kl. III/2 und IV nach Miklosich) beruhen, in welchen Formen von i, also von ursprnglich gestoener Intonation (Vondrk, 1. c. 201, 2U2) auszugehen ist. 2) Mit r. grmozdz, gromozdiU vgl. man etwa cldamostitb zusammendurcheinander werfen: chlmm Plunder, Trdel, Gerumpel. Bezglich -si-: zd wre auf das von Endzelin, S. 127 u. Anm. 2 gesagte zu verweisen.

Endzelin, Slavisch-baltische Studien, angez. v. Jokl.

313
er

E. beruft

sich fr die
s

Etymologie allerdings auf Berneker,

E.W. Da

aber stammhaftes
stellte

ausschliet, (so Berneker an erster Stelle', bleibt fr die

etymologische Erklrung nur das von Berneker mit Zweifel zur Wahl gealb. kreO- tauche ins Wasser, das G. Meyer, E. W. 204 mit gn-znnti unter *greng[h)- vereinigt. Nach Ausweis der alb. Lautlehre ist diese Zu-

sammenstellung jedoch nicht haltbar.


als solcher erscheint idg. g{h)

im

alb.

Denn

die Lautfolge en
j

-\-

Spirant

gibt alb.

Spirant:

cf. alb. viO-,

Ulme, p. wiqz, r. vjaz^, alb. mis Fleisch <; *?ne5-: sl. mpso usw. Einen weiteren Unterschied zwischen b. und sl. erblickt Pedersen in der Behandlung von idg. A7<: sl. ch, b. k. E. schliet sich wenigstens im Ergebnis an (S. 114 12S), wiewohl er die bisher beigebrachten Beispiele
vi&i

Ulme:

skr. vez

noch nicht fr zwingend hlt. Seine eigene Untersuchung sttzt die Lehre durch neue, gewi beweisende Beispiele wie r. chochh Schopf: lett. zekuh Zopf, r. chomjdk-o Hamster: lett. kmis dass. usw. Der morphologische Teil bringt zunchst eine Zusammenstellung jener Suffixe, die dem b. und slav. gemeinsam, u. zw. ausschlielich gemeinsam sind (S. 128 131), daher wohl als gemeinsame Neubildungen angesprochen werden knnen. Auf den von Meillet, Etud. 201 bemerkten Unterschied in der Wortbildung des b. u. sl. mchte Verf nicht besonderes Gewicht legen, da selbst die untereinander so nahe verwandten balt. Sprachen in diesem Punkte des fteren nicht parallel gehen. Wichtig fr die Annahme einer b.-sl. Epoche erscheint E. hingegen die Bestimmtheitsform des Adjektivs, die in beiden Sprachstmmen mit -io- gebildet wird, whrend das Avest. eine umfassendere Verwendung von ya- kennt. Die Entstehung dieser dem

b. und sl. gemeinsamen Kategorie hat allerdings E. Hermann in einer Programmabhandlung Das Pronomen ios als Adjektivum (Koburg, 1897) als Einengung einer ursprnglich weiteren Gebrauchsweise erklrt und auf diese umfassendere Verwendung fhrt er auch die ar. Fgungen zurck. Dann aber ist die b. und sl. Bestimmtheitsform durch beiderseitigen Verlust ursprnglich vielfltigerer Fgungen (nicht durch gemeinsame Neuschpfung) entstanden, was bei der Wertung der Beweiskraft dieses Punktes wohl zu beachten sein drfte. Eine gemeinsame, dem Gebiete der Nominalflexion angehrende Neuerung ist der gen. sing, der o-Stmme (sl. -a, lit. -o) S. 132 Freilich hat man diese Bildung auch auerhalb des b. und sl. 138). gesucht (im lt. hort, gr.-delph. foixco). Doch verwirft E. diese communis opinio mit Recht, da ja dann im lit. - zu erwarten wre. Der Unterschied zwischen dem b. und sl. Ausgang einerseits und dem lt. andererseits wird vom

Verf. auf verschiedene

Der

Kontraktionskomponenten oder-gesetze zurckgefhrt. Genetiv deiivas widerspricht, als Analogie-Bildung nach den -Stmmen, dem b.-sl. Charakter dieser Formen nicht. Zu den schwierigsten Streitpr.

Grammatik leitet der Abschnitt ber den nom. pl. der oStmme(138 152). Verf erklrt sich gegen die weit verbreitete, auf J.Schmidt und Mahlow zurckgehende Ansicht, wonach lit. vilkai eigentlich neutr. pl. (lt. quae) sei, eine Ansicht, die notwendigerweise von allen jenen geteilt wird, die fr die regelrechte Fortsetzung von idg. ai lit. ehalten. Da Endzelin jedoch Izv. otd. russk. jaz. XII/1, 40 ff. lehrt, da lit. e auf ei zurckgeht, auf ai nur
b.
sl.

fragen der

und

314
dann,
fhrt

Kritischer Anzeiger.

wenn
(also

dies in unbetonter Stellang zunchst zu ei wird,

da er weiter

in

ausfhrlicher

Begrndung auch

die
in

Intonation devai auf *devdi zurck-

Intonationswechsel

zwischen: tdrpas Zwischenraum,


nichts,

fut.

auslautender gestoener Silbe cf. tafp ags dugti wachsen), so hindert ihn
:

den halt. nom. pl. dem gr. {-oi mit gestoener Intonation) gleichzustellen. Gleichsam ein Korollar der Lehre von der ursprnglich neutralen Natur des lit. nom. pl. ist Meillets geistvolle Anschauung, da die gem.Gleichheit der 3. pers. des Verbums in allen drei Nummeri sich aus der Verallgemeinerung der Regel t f(p TQty,i erklre, da sie ja eine Ver-

balt.

allgemeinerung der neutr. Form des pl. zur Voraussetzung hat. Auch diesem Folgesatz tritt E. entgegen. Die Stellungnahme zu allen diesen Streitfragen hngt im wesentlichen von der Anschauung ber die Natur des a, e im
lit.

ab.

vllig geklrt,

Gewi sind die Anschauungen, gegen die E. polemisiert, noch nicht und vermgen die Probleme nicht ganz restlos zu lsen.
bei E.'s Lehre:

Aber auch

e<iei bzw. <[ unbetontem

ai ber ei bleibt ein,

wenn auch nur unbedeutender Rest; denn lit. eszmas Bratspie zeigt e. Nun nimmt E. Izv. otd. r. j. XU/1, 63 zwar in diesem Worte ursprngliches ei an; da aber gr. alx^ii Lanzenspitze sicherlich mit dem lit. Worte verwandt
bereiten bei E.'s Ansatz die Ablautverhltnisse Schwierigkeiten. Der Permissiv te-vez2 hat bei Zugrundelegung von E.'s Erklrung seine gegenwrtige Akzentuierung erst sekundr erhalten (cf. gr. cpi^oi) u. zw. nachdem
ist,

ei und weiterhin zu e geworden war. Freiwre dann eine nhere Erklrung des Hergangs des Wechsels der Akzentstelle wnschenswert. Im Indikativ und in der anderen Permissivform heit es ja veza, te-veia. Wechsel der Akzentstelle setzt E.'s Lehre auch fr die sl. Imperative r. nesi, s.-kr. nesi voraus. Denn bezglich des -oi, -ai Diphthongs im sl. Auslaut folgt der Verf. unter Verwerfung der auf Streitberg zurckgehenden Auslauttheorie: schleifendes e>e usw. der Lehre Hirts, wonach betontes -oi, -ai e, unbetontes jedoch i ergibt. Und so ergibt sich fr E. die Mglichkeit der Zusammenstellung auch des sl. nom. pl. der o-Stmme mit dem lit. Des nheren auf alle verwickelten Fragen, die sich an dieseAnschauungen knpfen, einzugehen, wrde den Rahmen einer Anzeige weit berschreiten. Aus der Errterung jener Kasus der o-Stmme, in denen die beiden Sprachstmme auseinandergehen (S. 158170) wre vor allem hervorzuheben die mit Reserve vorgetragene Erklrung des sl. Instr. plur. auf -y, worin E. einen Akkusativ erblickt. Der Ausgangspunkt sei die gleiche Verwendung von Akkusativ und Instrumental nach den Verben des Wofrhaltens, Zuetwasmachens usw. -ws, die Verf mit Zubaty, Viel Neues bringt die Erklrung der lit. acc. pl. -'s Mikkola und Pogodin unter Zurckfhrung auf -s als ursprngliche Nominative fat. Gegen Streitbergs Lehre idg. -07is >> -^s, woraus einerseits lit. -m, andererseits pr. -ans und lit. dial. -uns wird eine Reihe chronologisch-grammatischer Argumente vorgebracht, whrend die seit J. Schmidt in der sprach-

das ursprnglich unbetonte ai zu

lich

>

wissenschaftlichen Literatur als '/emaitisch bezeichnete

Form

vilkuns ber-

haupt jeder Gewhr entbehrt. Die in diesem Dialekt vorkommenden Formen mit -uns- zeigen ein hier fter zu beobachtendes nicht lautgerechtes n zwischen langem Vokal und s. Bei den -Stmmen (S. 171) ist als wahrscheinlich aus-

Endzelin, Slavisch-baltische Studien, angez.

v. Jokl.

315

und sl. der instr. sing, auf *-m zu nennen. Der und i<-Stmmen gewidmete Abschnitt (S. 172 179) enthlt wichtige Aufschlsse ber den el. nom. pl. wie gostbje, trbje; die herkmmliche Zurckfhrung auf das in den klassischen Sprachen und im ai. nachzuweisende -eies und die darauf beruhende Regel heterosyll. ei"^ bj bekmpft E., da die wenigen fr diese Regel angefhrten Formen nach Ausweis des bei slavischer
schlieliche Eigenheit des b.

den

i-

Sprachforschung in erster Linie zu beachtenden Balt. auf -le- weisen: lett. tris (mit unterbrochener Intonation, daher *triies, lett. vij'u, lit. dial. *viju (cf. 3. pl. vlja. Wolter, Lit. Chr. 400, 25). Die sl. Plurale der t-Stmme knnen daher den lit. auf -j/s, lett. -is, pr. -is bildungsgleich sein. Freilich ist zu beachten, da es sich trotzdem nicht um gemeinsame, sondern auch um selbstndige wie E. brigens selbst hervorhebt Bildungen handeln kann, da ja auch

<

gr.

Dialekte

-iss,
sl.

also Verallgemeinerung der

der -Stmme auf -ei Dialektformen wie sirdie, denie, akmetiie, ferner in zem. szall-p >neben f.T*szalie-p uach*5za/i wiederzuerkennen. Der instr. sing. der i-Stmme: -mi ist dem b. und sl. ausschlielich eigen. Von den Formen der Pronominalflexion (180 190) vergleicht E. vermutungsweise zem., ostlett. mun und sl. (ar.) 7m7ie, das Ostromir mit ^ berliefert, miteinander und mchte
zeigen.
loc. sing,
Gr.2,

Der

schwachen Stammabstufung ist nach E. trotz Brugmann,

n/2, 176 auch in

lett.

gemeinsame b.-sl. Neuerung {Grundform *inunei) erblicken. Die und pr. Formen wren dann sptere Bildungen. Doch gibt es fr den ursl. Charakter von rmne keinen sicheren Anhaltepunkt, weder aus den Denkmlern Zographus hat mbue. Mar. lubne und im?ie, Ostr. ?nne (cf. Vondrk, Altksl. Gr.2, 450 f.) noch aus den modernen Slavinen. Es wird also vorsichtiger sein, sich fr die Zwecke der Statistik der b.-sl. gemeinsamen Neubildungen mit einem non liquet in dieser Frage zu begngen. (Zu dem Andarin eine
schriftlit.

if., wobei er dessen hypothetischen Charakter hervorhebt, anders Brugmann, ebd. S. 50, Anm. 1). Mit berzeugenden Argumenten werden ferner pr. mie?i, tien od. tin, sien od. sin (als mm, im, shi, <^urb. *men, *ten, *sen) mit aksl. nip, te, se (im Anschlu an Leskien) verglichen (181 184). Der acc. pl. pr. ivans, aksl. vy), der gen. pl. [*ns-

stze ursl. wi^we gelangt auch Hujer, IF. 30, 40

werden als gemeinsame Neubildungen darbereinstimmungen in der Syntax (prdik. Instrum., Gen. in negativen Stzen), ist nicht viel Gewicht zu legen, da diese Erscheinungen auch in anderen Sprachen nachweisbar sind (S. 190 192). Den Beschlu macht (S. 192 200) eine uerst interessante Zusammenstellung des beiden Sprachstmmen ausschlielich gemeinsamen Wortschatzes, die ihre nahe Verwandtschaft gerade auf diesem Gebiete in anschaulicher Weise beleuchtet. E. zhlt 49 Verba, 154 Nomina, und 9 Adverbia, Prpositionen und Partikeln auf. Wrter, die nur gemeinsame Bedeutungsentwicklung des b. und sl. zeigen, in anderer Bedeutung aber auch sonst vorkommen, sind nicht aufgenommen. Da manche dieser bereinstimmungen im Wortschatze auch durch Entlehnung erklrt werden knnen, gibt E. selbst zu. Zusammenfassend stellt E. die alten Beziehungen zwischen den sprachlichen Vorfahren der heutigen Balten und Slaven so dar: Schon in der Zeit der idg. Ursprache unterschied sich das Slav. vom >Balt.*, so da es etwa
sm, *ussbm), der dat.
pl. (*??jws)

getan (185

186).

Auf

die

316

Kritischer Anzeiger.

eine Mittelstellung zwischen >Balt. und >Arisch einnahm. Nach dem Abrcken der >Arier traten Slaven und >Biilten in eine Epoche des Zusammenlebens, ihre Sprachen bereichern sich durch eine ganze Reihe gemeinbrigens nicht bedeutenden samen neuen Wortmaterials und sind einer Reihe gemeinsamer grammatischer Neuerungen ausgesetzt. Dafr, da die Unterschiede zwischen b. und sl. in die Zeit der Ursprache reichen, wird insbesondere das Nichtvorhandensein von verschiedenen Graden der Verwandtschaft zwischen den einzelnen b. und den einzelnen sl. Sprachen angefhrt. (Einen anderen Schlu grndet auf diesen Umstand Hirt, Die Indogerm. S. 121, Der erste Teil dieses Ergebnisses ist gleichbedeutend mit der s. auch unten). Annahme von Unterschieden zwischen dem heutigen Balt. und Slav., die bis in die Zeit der idg. Ursprache zurckreichen. Gibt es solche? E. erblickt einen derartigen Unterschied in der Behandlung des s, allein gerade in diesem Punkte scheinen Ref. seine Aufstellungen zu weit zu gehen (s. o.). Den sl. ch), fr den E. zweifellos richUnterschied in der Behandlung von kh (b. tige Beispiele beigebracht hat, in die Zeit der idg. Ursprache zu verlegen, dafr gibt es keinen chronologischen Anhaltspunkt. Die Annahme, da 7( eine Zeitlang parallel im b. und sl. bestand und dann in relativ junger Zeit im b. mit k zusammenfiel, im sl. ch ergab, lt sich weder beweisen noch widerlegen. (ber eine andere Mglichkeit der Vereinigung von b. k und sl. ch cf. Pedersen, K. Z. 38, 391). Fr den Unterschied im Instr. sing, der o-Stmme gibtE. selbst die Mglichkeit eines Nebeneinanderbestebens der Formen auf - und auf -omi (S. 165) zu. Auf keinen Fall ist in einem solchen Unterschied der Kasusbildung ein trennendes Kriterium zu erblicken, da ja verschiedene Bildungsformen eines Kasus bis in die dialekt. Verzweigungen der Einzelsprachen hinein nebeneinander bestehen knnen. Man vgl. ai (klass. Sanskrit) vrkh Wlfe (Suff, -s) gegenber ved. asvmh Pferde (Suff, -ses), (Brugmann, Gr.2, II/2, 211 f.). Die Gemeinsamkeiten der beiden Sprachen zerfallen hingegen in zwei Kategorien, solche, die bis in die Zeit der idg. Ursprache zurckreichen in der Annahme solcher wird man Meillet beistimmen mssen und in solche, die jngeren Datums sind und die wohl kaum in den beiden Sprachstmmen unabhngig voneinander entstanden sind. (Man denke an das Saussure'sche Gesetz, b. -tau, sl.j'u, die gleichartige Behandlung des heterosyllabischen eii u. vieles andere, von E. Beigebrachte.) Demnach: gemeinsamer Ausgangspunkt bei Fortbestehen der Gemeinsamkeiten in nachidg. Zeit. Dies ist nun freilich ein Ergebnis, das dem, das man bisher herkmmlicherweise mit dem Namen der b.-sl. Spracheinheit bezeichnete, gar nicht unhnlich ist, sich hingegen von dem von E. aufgestellten durch Streichung der in idg. Zeit reichenden Unterschiede unterscheidet. Die Bezeichnung Spracheinheit ist nun gewi

/.-,

einerseits prtentis angesichts des sprlichen Materials, das der Sprachwissenschaft fr Rckschlsse auf eine so entfernte Vergangenheit zu Gebote

steht

sie ist andererseits irrefhrend,

wie dies E.

zum Schlu

mit Recht her-

vorhebt, da sie die Vorstellung von vollstndiger Einheit erweckt. E.'s Be-

zeichnung >baltisch-slavische Periode ist daher vorzuziehen. Wie erklren sich aber, wenn man eine ursprngliche Sonderung von balt. und sl. nicht annimmt, die vorhandenen, zweifellos bedeutenden Unterschiede? Fr ihre Er-

Endzelin, Slavisch-baltiache Studien, angez.

v.

Jokl.

317

klrung knnte

man

allerdings versucht sein, auf Meillets Begriff des dialecte


4)

natnrel (Les dlal. indo-eur. S.

zu verweisen, der ja nichts anderes als eine

Gruppe von Mundarten

ist,

die durch gemeinsame Isoglossenlinien einge-

schlossen sind; innerhalb eines dialecte naturel bleibt

Eaum genug

fr be-

deutende Abweichungen, die sich im Laufe der Entwicklung steigern knnen. Kozwadowski setzt behufs Beantwortung der Frage (R. S. 5,24, 33} zwischen die ursprngliche b.-sl. Epoche und die bis in die Gegenwart sich erstreckende Zeit des nachbarlichen Nebeneinanderlebens eine Periode rumlicher Tren-

Ein abschlieendes Urteil ber diese Lehre eine hnliche wurde Die Indogerm. I, S. 120 f. ausgesprochen knnen erst eingehende Einzelforschungen ber die chronologische Interrelation von Gemeinsamkeiten und Unterschieden einerseits und die zeitliche Abfolge innerhalb der Gemeinsamkeiten, ihre Zerlegung in zwei Schichten, bringen. Damit sei von dem Werke, das Ref. bei wiederholtem Studium eine Flle von Belehrung und Anregung bot, Abschied genommen. Wie tief und nachhaltig das Hauptproblem sowohl als die zahlreichen Probleme der b. und sl. Sprachwissenschaft, in die es zerfllt, durch diese hervorragende Schrift gefrdert wurden, werden die Leser des Archivs schon aus dieser knappen Darstellung ihres
nung.

von

Hirt,

Hauptinhalts ersehen haben.

Wien.

Norbert Jokl.

Kleine Mitteilungen.
Nochmals das Schlagwort >ihujio 3ana^^<.
die Frage nach dem Urheber des russischen Wortes vom faulen Westen aufgeworfen. Aus den dort mitgeteilten Stellen geht hervor da Sevyrev das Wort geprgt haben kann. Ein weiterer Hinweis auf diesen Gelehrten als den Urheber des Ausdrucks findet sich in einem vom Redakteur des >E/Kero;iiiHK'i> BlMnepaTopcKuxi. Teaiposic Baron Driesen in Lieferung 4 des Jahrbuchs fr 1911 verffentlichten Schreiben Verstovskijs des Direktors der Moskauer Hoftheater, an seinen Chef Gedeonov in Petersburg. Der >E/KeroaHHKx ist mir nicht zugnglich, meine Quelle ist das Feuilleton JIhctt. b-l Poccin von M. Ivanov in Nr. 12 801 der Novoe Vremja vom 31. 10. (13. 11) 1911. Verstovskij berichtet ber die Aufnahme Liszts in Moskau im Mai 1843 und schreibt, was folgt: Hs-b nocjiiHHXT, He He npoxoUJ:o noiTU hh o;tuoro itobi ue asa^H CMy npaaaHHKa, o*hnlajitHaro oisa hju niiKHUKa. , KaK-L ^e.ioBiKi. 0TCTa.3ti u ct. 3ano3aaBiuHMH npH^yaaiviH, He HMi.i'B hm lecTu, hh y;iiOBOJiLCTBiK htb hh na oeomi nax CHit

Im Archiv XXXI, 318 wurde


,

geflgelten

318
TopacecTBX, ho cjiuma.ji'h, ito
jiiTepaxopT.)
,

Elleine Mitteilungen.

euy Besai roEopujiH piiu.


,

T. ILa.Bjion'h (mockobckIh

aaBHO yace HSBiCTHti esponeeii^

cjOBecHocTu) CO
Bo.

CBOHMt CTHnBiuHMt Das Eingeklammerte hat wohl Ivanov

nieBtipest (npo*ecop'i. pyccKoft SanaflOMTi, xaKace h^^ctujihci, bt. cio(oder

Baron Driesen) hinzu-

gefgt.

Es wre dankenswert, wenn jemand in Moskau der von Jagic in unserem Archiv a. a. 0. gegebenen Anregung folgen und im >MocKBHTHHUH'i nach der Urheberschaft Sevyrevs forschen wollte. Aber bei dem in Ruland herrschenden vlligen Mangel an Interesse fr solche Dinge ist darauf wohl nicht zu
rechnen.

Posen.

W.

Christiani.

Hlapsl
Im >Bozicni
Prilog<

= Knieriem.
in

zum Wochenblatt >Nase Pravice, das

meiner

Vaterstadt Varazdin erscheint, las ich in einem Aufsatze Zadnji spomen izu-

mrlog starodrevnog

hrv. sostarskog zbora

u Varazdinu, den der dortige

Dom-

herr Stjepan Valdec, ein 85 jhriger rstiger Greis, geschrieben, das Wort *hlapsU, das den Knieriem (Knieriemen) bedeutet. Der Verfasser beschreibt

den >hlapsl< und sagt dann: hlapsl mozda dolazi od rieci *Jilapec<, sluga, jer sluzi kod rada sivacu. Diese Wortdeutung wre dem Anlaut gerecht, doch der Auslaut klingt so fremdartig, da eine solche Verunstaltung des einheimischen Wortes >hlapec* kaum denkbar ist. Angesichts der Tatsache, da in den mit Ungarn benachbarten Gegenden Kroatiens sehr viele magyarische Ausdrcke begegnen, namentlich in einzelnen Gewerken, lag am nchsten der Gedanke auch fr dieses Wort im Magyarischen den Ursprung zu suchen, wie fr bickija (bicska), birsag (birsg), lokozas (lakozs) u. a. Nur der doppelkonsonantische Anlaut strte. Ohne erst im Wrterbuch nachzuschlagen fragte ich den Freund Prof. Asbth, ob das Wort nicht dennoch magyarisch sei. Er besttigte es mir mit dieser launigen Antwort: Ich glaube, Sie knnten ruhig 1000 Ungarn der Reihe nach fragen, alle wrden Ihnen lachend antworten: hlapsl ungarisch? Nein, das ist rein unmglich. Fragen Sie aber, wie man den >Knieriemen< ungarisch sagt, so ist das Rtsel gelst, der heit nmlich lbszij; das Wort ist zusammengesetzt aus lab Riemen. Fu und szij Wie kam der Kroate dazu dem Anlaut / noch ein h vorzusetzen? Prof. Asbth denkt an die Entlehung in einer Gegend, wo man in hladan und hnlichen Wrtern bald reines l bald hl, also eine schwankende Aussprache hrt. Das wre mglich, wenn das Wort irgendwo in Baeka Banat seinen Ursprung htte. Allein bei den Kaj-Kroaten wird hl regelmig nach der Etymologie ausgesprochen. Darum kann die Frage aufgeworfen werden, ob in hlapsl nicht wirklich hlapec das Musterwort abgab, nach welchem man dann ,lapsij' zu hlapsij' umgestaltete. Es hat ja der Verfasser des Aufsatzes, wie wir oben sahen, wirklich an hlapec gedacht. Bezglich des auslautenden 1 denke auch ich mit Asbth an deutsche Beeinflussung, vielleicht nicht gerade in dem Sinne, da die Kroaten durch das deutsche Medium lapsl (aus dem magyar. lpszij) das Wort bekommen haben; es gengt vielleicht zu sagen, da das Wort als
,

Kleine Mitteilungen.

319

Fremdwort gefhlt wurde und da lagen zur Analogiebildung aus lajysij in lapsl, hlapsl solche Wrter vor, wie gimpl, kripl, pudl, stopsl, strufl u. a. brigens erfahre ich durch Prof. T. Matic, da auch in Slavonien (Pozega) der Ausdruck bekannt ist und lpsan (Genit. lpsana) lautet. Und auch fr das Slovakische fhrt Loos in seinem Wrterbuch die Form lapsik an (Prof. Asbth hlt die von Skultety u. a. verzeichnete Form lapsik fr richtiger, denn F. J. 80 soll die wirkliche Aussprache lauten).

Florianer Psalter 103, 26: r^kama.

Aufs. 251 dieses Bandes habe

ich darauf

aufmerksam gemacht, da

in

der Nehring'schen Ausgabe des Florianer Psalters der Text 103, 26 lautet: To morze welike y szyrokee r(^kama, da dem gegenber das Lexikon s. v.

Form r^^koma notiert. Nehring den Corrigenda et addenda S. 248 ber diese Verschiedenheit Es wrde hier der lteste Einflu von o-Stmmen auf keine Auskunft. rt-Stmme vorliegen, den auch der Grammatiker des Denkmals, Leciejeweki, nicht angemerkt hat. Dagegen belegt Nehring's Lexikon die zu erwartende Form r(}kama durch 23, 4 und 97, 9, wozu ich noch 105, 40 hinzufgen kann. Um nun einen endgltigen Aufschlu ber diese Unstimmigkeit zu erhalten, richtete ich an die Bibliothek des regul. Chorherrenstiftes St. Florian bei Linz eine Anfrage, auf die mir der Herr Bibliothekar umgehend bereitwligst folgende Antwort erteilte: In unserer Hs. III, 206 (Psalterium trilingue) fol. 194 Spalte 2 heit das angefragte Wort ganz deutlich rj^kama (a nicht o). Auch Dunin-Borkowski hat worauf mich der Herr Bibliothekar hinwies, bereka aber ausdrcklich fr diese Stelle die
gibt auch in
,

reits die richtige

Lesart r(^kama in seiner Ausgabe

>Psalterz kr61ow6j Mai-

gorzaty usw., wie

man den

Psalter damals nannte.

Beuthen O/S.

E. Hanisch.

Ein polnisches
In Bchmanns
Verfasser des
>

geflgeltes

Wort.
Berlin 1912) wird der

Geflgelten Worten 479

(25. Aufl.,

Dombrowski- Marsches Jeszcze Polska nie zginela als unbekannt bezeichnet unter Berufung auf die deutsche Ausgabe der Vorlesungen ber slawische Literatur und Zustnde von Adam Mickiewicz (Lpz. 1843)_ Diese noch von Bchmann selbst vor fast 50 Jahren in sein Werk aufgenommene Angabe trifft seit lngerer Zeit nicht mehr zu, sie ist heute vllig veraltet. Den spteren Herausgebern der Geflgelten Worte ist es vermutlich
nicht bekannt geworden,
seit

da ber das berhmte Lied der polnischen Legionen ist, die sowohl die Person des Dichters als auch die Zeit der Entstehung des Dombrowski-Marsches betrifft. Als Verfasser des Liedes galt schon frher Joseph Wybicki. Da er es in der Tat gedichtet hat, ist von Professor L. Finkel in Lemberg in der Broschre 0 piesni legionw (Lemberg 1S94. 40 S. S) und in der von Kossak illustrierten Prachtausgabe des Dombrowski-Marsches
1894 eine umfangreiche polnische Literatur entstanden


320
Kleine Mitteilnngen.

(Piesn legionw. Lemberg 1894) nachgewiesen worden. ber die Frage, wann und wo Wybicki das Lied gedichtet hat, haben sich Finkel und Korzon in Warschau wiederholt geuert, und zwar Finkel zuerst a. a. 0., dann 1910 in der 1910 erschienenen zweiten Auflage der genannten Prachtausgabe und im Warschauer >Tygodnik Illustrowany (1910, Nr. 4); Korzon ebenda zuerst

1896 (Nr. 1013), darauf 1911 (Nr.


sei 1797

1).

Finkel behauptete anfangs, das Lied

Reggio entstanden, dann vertrat er die Ansicht, es sei 1797 in Paris gedichtet worden. Dagegen meinte Korzon, Wybicki habe den Marsch erst um den 22. Februar 1799 in Italien gedichtet. In der Lemberger >Gazeta wieczorna (1911, Nr. HO u. 127) pflichtete B. Pawlowski Finkel bei, Korzons Ansicht wiederholte WaclawOrlowski in seiner Broschre >Piesn legionistw. Jej powstanie i historya (Krakau 1910). Im Krakauer >Czas (1912, Nr. 594) gelangte A. Hajdecki in einer beachtenswerten Untersuchung >Jak i kiedy powstala Piesii Legionw? zum Ergebnis, da Wybicki den DombrowskiMarsch am 15. April 1797 in Paris gedichtet habe. Vertont worden ist der Marsch, wie Hajdecki annimmt, unmittelbar darauf von Frst Michael Oginski. (Dieser galt, nebenbei bemerkt, von jeher als Komponist des Marsches.) Endlich hat in der >Biblioteka warszawska (1913, Februarheft, S. 377 381) Wactaw Orlowski in einem Aufsatz >Dotychczasowe badania nad powstaniem 'Piesni legionw' nochmals das Wort ergriffen. Er geht auf die Ausfhrungen Hajdeckis ein, an denen er manches auszusetzen hat, gibt indessen zu, da aus einem von H. gefundenen Dokument als Entstehungszeit das Jahr 1797 hervorgeht. Fr den Komponisten hlt Orlowski nicht den Frsten Oginski, sondern den Dichter Wybicki, der mehrere Opern komponiert hat. W. Chrisiiani. Posen.
in

Zu
original,
10.

Zukovskijs GedicJd

Ympo na

lopih.

Zukovskijs Gedicht yxpo Ha ropi

vom Jahre

1S19 gilt bisher wohl als

wird wenigstens in den mir zugnglichen Ausgaben (Glazunov, 1901, Marks 1902, Sytin 1902) so aufgefat. Es ist aber, wie ein Vergleich ohne weiteres ergibt, eine bersetzung der ersten beiden Strophen Faul DieU. von Goethes >Zueignung.

Ausgabe

Berichtigung.
In

dem

in Bd.

XXXIV

(1912),

S.

298 304

verffentlichten Aufsatze:

ber einen Kodex der serbischen Knigin Milica oder Helena, als Nonne Eugenia genannt in den Meteoren sind einige Druckfehler geblieben. Von diesen Druckfehlern mchte ich einen, der gewi zu Miverstndnissen fhren knnte, berichtigen: d.h. auf S. 299 Z.6 7 statt >dem Ende des XIII. oder dem Anfang des XIT. Jahrhunderts ist zu lesen dem Ende des XIV. oder dem Anfang des XV. Jahrhunderts. Nikos Vees.

und

-e in

den Endungen der slavischen Deklination.


dem
der weichen

Bekanntlich stehen

-e

Stmme

(im

gen. sing.,
^'''nj^)

nom.

acc. plur. der Feminina, sowie

im

apl.

der Maskulina: duse^

im Russischen und Slowakischen, und, wie man annimmt, auch im Polnischen,

und

vielleicht

im Cechischen Endungen gegenber,


Sprachen nicht
an,

die auf eine

andere Grundlage weisen: auf Grund des Altrussischen pflegt

man zu

vermuten, da in den
stand.

betr.

slav. -e,

sondern

slav. -e ent-

Man nimmt demnach

da schon

in urslavischer Zeit ein Teil

des slav. Sprachgebietes bei der Bildung dieses Kasus andere

Wege

ein-

geschlagen habe, als den, dessen Resultate wir im Altkirchenslav. und


in

den sdslav. Einzelsprachen vorfinden.


Ich brauche auf die Literatur der Frage nicht hinzuweisen
,

da

sie

von Hujer, Slovanska, deklinace jmenn 93 besprochen ist.

ff.

zusammengestellt und

Auf

die Frage, wie sich die

Entstehung von -e neben -e sprachsind

wissenschaftlich

rechtfertigen lasse,

verschiedene Antworten

geein

geben worden.

Hujer glaubt
,

sie

(im

Anschlu an Zubaty) durch


slav.

Lautgesetz zu lsen

wonach -*{s im
,

Auslaut

-S fhrt.

Die

Endung des Russischen Slowakischen usw. wrde also auf eine vorslavische Endung ohne Nasal zurckgehen: eine solche Endung knnte im
Gen. sing, der Feminina und im

Nom.

plur. ursprnglich, sie

knnte im

Akk.

plur. der

Feminina aus -*ins lautgesetzlich entstanden sein und


plur. der

mte auf den Akk.

Maskulina bertragen

sein.

Ich will hier nicht untersuchen, ob das alles sehr wahrscheinlich


ist:

der bergang von -*{s zu

-^,

whrend im absoluten Auslaut und

vor allen

andern Konsonanten -*{- erhalten bleibt; ferner das Ver-

bleiben eines solchen -e nach einem doch wohl erweichten Konsonanten,


die

bertragung der Endung ins Paradigma der Maskulina, wo

sie

ur-

sprnglich sicher keine Stelle hatte, die Erhaltung einer nasallosen

En-

dung -s gerade nur bei den weichen Stmmen (warum nicht auch bei
den harten?), das schon urslavische Bestehen einer dialektischen Verschiedenheit in der Flexion.
Archiy fr slavische Philologie.

ber
XXXY.

all dies

wrde man

vielleicht
21

hinweg-

322

P. Diels,

kommen, wenn sich keine andere Lsung eine andere und einfachere gibt.
dung nur
fr das Russische

bte.

Ich glaube aber, da es

Als zweifellos hat man^ wie bekannt, eine von -e verschiedene En-

und Slowakische angenommen. Das Cechische,


Gruppen
gleich gut einreihen
:

so wie es vorliegt, lt sich in beide


gsg.

der

dusS usw. kann sowohl auf duse wie auf das vorausgesetzte norddas Zeugnis des ecbischen kommt also nicht slav. dusi zurckgehen
;

in

Betracht, auch das Sorbische bietet keinen Grund, von

dem Ansatz

duse abzugehen.

Das Polnische

betreffend hat schon Jagic mit Recht

daraufhingewiesen, da die Form ap. di^sze usw. lautgesetzlich, durch


Verlust des Nasals, aus duie entstanden sein kann: das Recht zu einer

solchen

Annahme geben
1).

die

in

den ap. Denkmlern hufigen,

T.

regelmigen. Formen mie^ cie, sie statt wti?, cie, sie in unbetonter
Stellung

So bleibt nur das Zeugnis des Russischen und Slowakischen brig:


es

kann

nicht bezweifelt werden,


-'a

da

-e in

den genannten beiden Spra-

chen auch im Auslaut -a resp.

ergeben mu, das beweist vor allem


so,

slowakisch so, rnss.-s/ausw., und

meint man, msse slowakisch duse,


als

M6e,
Es

altruss. duse,

klJudS eine andere Entstehung haben,

das aksl.

duse^ klj'ue. Ich glaube aber nicht, da dieser Schlu wirklich zwingend
ist.

ist

die Frage, ob

man

duse, klj'ue

und

se

ohne weiteres auf eine

Stufe zu stellen berechtigt

ist.

Ich will nicht davon sprechen, da -c in duse, kJjue erst durch

Umlaut entstanden

ist,

im Gegensatz zu allen anderen Fllen von aus-e.

lautendem und inlautendem


lich,

Denn

es ist allerdings nicht wahrschein-

da dieser Unterschied
sollte.

in einzelsprachlicher Zeit

bar gewesen sein

Aber

und das scheint mir das Wesentliche


sie

noch lautlich fhl-

1)

s.

Leciejewski, Der Lautwert der Nasalvokale im Altpolnischen, pasS. 163,

sim und bes.

Anm.

2.

Die Formen mie, de,

zeigen, wie sich ein aus-

lautendes, unbetontes, kurzes-? entwickeln konnte,


eintraten; die

wie

dziecip,

wenn keine Strungen Formen des nom. und acc. sg. der -et- und der -/new-Stmme imip die in den ap. Denkmlern ziemlich regelmig (wiewohl
,

nicht immer) mit Nasalvokal auftreten, haben sich vermutlich nicht ganz laut-

sondern unter Einflu der obliquen Kasus entwickelt. Wo die mie, cie, sie in den ap. Denkmlern fehlen, und nur ??>, ctf, sie usw. auftreten, liegt Ersetzung (vielleicht nur in der Schrift; durch die orthotonierten Formen vor. Andere Beispiele fr die Entwicklung eines auslautenden, kurzen slavischen -f gibt es im Polnischen meines Wissens berhaupt
gesetzlich,

Formen wie

nicht.

und

in den

Endungen der slavischen Deklination.


hl'ude^

323

diese
lich

Endungen der

-Ja-

undy-Stmme, dusq^

waren wahrschein-

der einzige Fall^

wo

das -e einen stark erweichten Konsonanten


ist

vor sich hatte: denn in allen andern Fllen im Auslaut (und Inlaut)
q bekanntlich anderer Entstehung (aus ew,

em

usw.)

und hat demnach

einen nur schwach erweichten Konsonanten vor sich.

Da
z.

ein solcher

Unterschied wohl wirklich bestand, zeigen die Bemerkungen Leskiens

Archiv

f.

slav. Philologie

XXVII,

S.

165: Die (allerdings


w,
/,

T. unregel-

mige) Setzung des Erweichungszeichens ber

r in glagolitischen

Texten lt erkennen, da diese Konsonanten vor allen hellen Vokalen


palatalisiert

waren, da aber die Palatalisierung vor einem etymol.

e,e,

zweifellos schwcher

war

als die Palatalisation

durch ein etymologisches y


als

(+ Vokal),
voTe^

d.h. also im N.sg. part. chvaJq


sg. part.

schwcher

etwa im G.

sg.

im N.

zenqi se schwcher als etwa im G. sg. vone usw.;


l,

dies gilt zunchst fr n,

r] fr die Labialen ergibt sich ein gleicher

Unterschied durch das Fehlen oder Eintreten der /-Epenthese: brSmq

etwa gegenber von G.

sg.

f.

zeml'e usw., ebenso

mu

ein solcher Unters,

schied fr die Dentale vorausgesetzt werden, sowie fr die Zischlaute


z.

Nur

bei

den Gutturalen

ist

ein solcher Unterschied

weder orthograrise

phisch zu fassen noch mit Sicherheit als vorausgegangen zu erschlieen,


d. h. ein

Unterschied zwischen

dem

Palatalittsgrad von 3.

pl. aor.

und

G. sg. du^c usw.

Es hindert aber

nichts, ihn auch hier voraus-

zusetzen.

Wenn
/bewirkte
lich strker

wir sonach zu der


urslav.

Annahme

berechtigt sind, es sei eine durch


in

Konsonantenerweichung
als eine

jedem

Falle ursprng-

gewesen,

durch die Darauffolge heller Vokale (ohne


alt-

j) bewirkte, so kann
rnss.

man

m. E. die Frage nach der Herkunft der


kl'ade usw.

und slowak. Formen: duse, kone,


Weise
lsen,

ohne bes. Schwierigden genannten bei-

keit in der

da man annimmt,

es sei in

den Sprachen nach einem stark erweichten Konsonanten die Weiterentwicklung des ausl.
-e in

der Richtung auf -a unterblieben oder doch nicht

soweit fortgeschritten wie nach einem schwach erweichten Konsonanten

daher im Slowakischen mede, gegen chlapdu, &a usw., im Altruss. ein


Laut, den die altruss. Orthographie
i)

durch -S wiedergibt kJJu6S^ gegen-

ber von sju.


In diesem Falle enthielte die altruss. Schreibung klj'ucS berhaupt

1)

Die

altruss.

Formen auf

-ja,

-a in diesen

Kasus erklrt Sobolevskij,


21*

sicher mit Recht, fr nicht echt russisch, Lekciji* S. 153.

324

P- Diela,

keinen Hinweis auf ein slavisches

-^,

sondern es

sollte

durch diese

Schreibung nur etwa ein e-Laut ausgedrckt werden, der dem sonstigen
russ. S in der Vokalqualitt hnelte
,

ohne doch mit ihm der Entstehung

nach auch nur die geringste Gemeinschaft zu haben.

Wenn

das richtig

ist

und mglich
dann

ist

es in

jedem Fall

so

entfallen alle die Schwierigkeiten, die wir bei andern Erklrungen ent-

stehen sahen.
heit in urslav.

Es handelt

sich

um

keinerlei Flexionsverschieden-

und

vorslav. Zeit, sondern die in den slav. Sprachen be-

legten

Formen der

betr.

Kasus im Paradigma der weichen Stmme gehen

alle auf die im Aksl. belegten -(^-Formen lautgesetzlich zurck, diese

Formen trennen
nur
in

sich

von dem sonstigen Schicksal eines auslautenden ~e


-<?

den beiden Sprachen, die ein

auch im Auslaut

in der

Richtung

auf -a weiterentwickelt haben, und zwar geschieht die Trennung in der

Weise, da in den betr. Klexionsformen eben diese Weiterentwicklung


in der

Richtung auf -a unterbleibt, und zwar auf Grund eines Laut-

gesetzes, das nur in diesen

Formen wirken konnte, das daher

fr uns
ist^).

nicht weiter beweisbar, an sich aber keineswegs unwahrscheinlich

Breslau, im Juni 1913.


1)

Paul Vieh.

Unter den gleichen Bedingungen wie dus^ usw. standen nur die For-

men des N.Bg. part. prs. der weichen Prsensstmme, wie (jlagol'r usw. Diese Form ist im Slowakiachen bekanntlich nicht mehr vorhanden, die russischen Formen wie 3 h a stehen unter dem Einflu der harten Prsensstmme und
;i

der

Formen wie

t e p n a.

Zum

Schicksal der Halbvokale


zeigt sich bekanntlich

im Slowakischen.
neben
o, e, die

Im Slowakischen
alten Unterschied

den mittleren

Dialekt charakterisieren und deren Verteilung in der Hauptsache

dem
alter

von

* entspricht,

auch ein a

als Vertreter

Halbvokale.
als

Da

die mir bekannten Darstellungen

dies

entweder nur

Unregelmigkeit verzeichnen oder darin einen Anknpfungspunkt*

an das Sdslavische sehen

im

Verzicht auf jede Erklrung,

Grunde bedeutet ja auch


so
sei

dies einen

hier

darauf aufmerksam ge-

macht, da das Auftreten von a sich doch wohl nicht vllig regellos vollzieht.

Es handelt

sich bekanntlich

um

einzelne Worte, in denen a als

Zum

Schicksal der Halbvokale im Slowakischen.

325 zusammen-

Reflex des Halbvokals auftritt: sie sind


gestellt bei Pastrnek,

am

vollstndigsten

Beitrge zur Lautlehre der slovak. Sprache in

Ungarn,

S.

96

ff.

Es sind:
hez 'Hollunder' (Stamm-

haza
dialektisch

c.

und GescMechtswechsel wie

im Sdslavischen}

daska neben doska, deska;


sowie die Maskulina:
dzd'.

neben dezd' und dyst

mach

c.

mech, neben moch

raz^ razka neben roz^ rez\

sowie mit einem entspr. Reflex des

h:

Tan

=
in

e. lefi,

neben

len.

Es

"Wre zu

wnschen, da die Abgrenzung der konkurrierenden


:

Formen

den Dialekten noch genauer erforscht wrde

doch lt sich

das Charakteristische dieser

Formen

vielleicht schon mit

dem vorhanden Fllen

denen Material erkennen.


mulieren: a
auf.
tritt

Man kann

das Gesetz empirisch etwa so for-

im Slowakischen
(in

als Vertreter

von

0,

h in

wo

der Halbvokal

allen oder

den meisten Formen des Para-

digmas] schwinden

sollte 'oder

wenigstens im Cechischen und Polnischen

geschwunden
fort
,

ist),

tatschlich jedoch nicht schwindet:

man bemerkt

so-

da

die

genannten Worte im Slowakischen vorwiegend oder sogar

regelmig den Reflex des Halbvokals durch das ganze Paradigma durchfhren, im Gegensatz zur

Behandlung der gleichen Worte im Polnischen

und Cechischen

sowie zur Behandlung anderer Worte hnlichen Baues


selbst.
c.

im Slowakischen

So steht baza gegenber von

p. bez,

bzit,

mit durchgefhrtem

Vokal wie

in russ.

602'h usw.
ac.

daska gegenber von


starocesky I, 349
bi,

dska, Gen.

pl.

desk

(s.

Gebaner, Slovnik
pl.
8.

ebenso gegenber dem altpolnischen cka^ Gen.


altpoin. Bibel

desk
V.),

(3.

Babiaczyk, Lexikon zur

1455, Breslau 1906,

mit durchgefhrtem Vokal wie in russ. jocKa usw., np. nc. deska.
dzd', gen. dazd'a
's.

Czambel, Rukovt'
0.
I,

S.

303) gegenber von ac.


deszcz,

des,

dscS
(3.

'3.

Gebaner

a. a.
s. v.),

S,

232b

ap,

dzdia, adj.

didzowy

Babiaczyk,

mit durchgefhrtem Vokal wie nc. desf,

deste, russ,

os^jb, ;;oa:ja.
^s.

mach, machu

Czambel, Rukovt' S.320) gegenber von

c.

mech,

mchu

(neben mec?iu), p. mech, mchu^ russ, mcxT).

Mxa

(neben Moxa).

326
raz,
rzi (neben
g.

P- I>iel8,

razi

(s.

Czambel, Rukovt'
r.

S.

342) gegenber von

c.

rez,

rezi)^ p. r?i, riy,


l'ajiu
(s.

poa:b, p:h.
S.

/aw, g.

Czambel, Rukovt'

318) gegenber von

c.

len,

hm

(neben lenu)^

p. len, Inu, russ.

jrent, Jtiia.

Und

die

ganze Gruppe der genannten Worte mit erhaltenem Halbloz,


g.

vokal steht gegenber von slowakisch

Izi

(mit

Schwund des
,

Halbvokals in den obliquen Kasus und o fr ^ im Nominativ)


lev
:

vos

vsi,

Iva (neben leva), dest':


ist), lesi!
:

cti,
:

den

dna^ sen

sna

(falls

dies echt slo-

wakisch

Isti^

pen

pna usw. i).


tritt

Noch
fr

in

einem zweiten Falle

bekanntlich im Slowakischen a
pl.

ehemaligen Halbvokal auf: im G.


eine

einiger Substantiva,
die
ist

deren

Stamm auf

Konsonantengruppe ausgeht;
S. 54flf.

Regeln dafr gibt

Czambel, Rukovt'

Bei den Feminina

der Einschub von


-{-

regelmig bei solchen,


geht wie
sestd?-,

deren

Stamm auf Konsonant


,

Liquida aus-

darunter sind viele


ist:

in

denen berhaupt kein Einschub-

vokal etymologisch zu erwarten


Stelle,

a erscheint also auch hier an einer

wo

wir zunchst gar keinen Vokal erwarten sollten.

Anders

freit -f-

lich steht es mit der zweiten Gruppe von Fllen,

wo

ein

zwischen

k, V

-{-

k eingeschoben wird: kytka


:

kyfdk; wie diese


ist

sich zu den

Fllen wie prtslovka

prisloviek verhalten,

mir in der Tat unklar;

dask hinwiederum stimmt zu den Fllen wie sestr. sestdr schliet sich auch das Auftreten von d im G.
Czambel
a. a.

An
pl.

die Flle wie

der Neutra,

s.

0., S. 63.

Obwohl manche Schwierigkeit bleibt, glaube ich auch in diesem Falle annnehmen zu drfen, da die etymologisch berechtigten Halbvokale in ungestrter Entwicklung nur zu 6 oder
ie

fhren konnten; ba-

Hier reiht sich noch ein vereinzelter Fall an: kotl neben kotol, g. kokotdl ist freilich keine Form, die wir rechtfertigen knnen, es heit ja nur ovos, orol, osol, aber in diesen Worten tritt eben in den obliquen Kasus keine dreisilbige Form auf. Das Auftreten von a ist also auch hier geknpft an die regelwidrige Erhaltung des Halbvokals in den obliquen Kasus.
1)

tla, kotola, kotla.

andern Fllen, die denen wie inanha, a, sondern e auftritt, so in doere 'Tre', menej 'weniger' und etwa noch einigen. Hier ist eben offenbar eine andere Entwicklung eingetreten: anstatt da (oder: bevor) sich a entwickelte, sind die Formen dvhri, imne einer Analogiebildung nach Formen mit erhaltenem Halbvokal unterlegen wie im Cechischen der Analogie nach dvehni
freilich

Es mu

bemerkt werden, da

in

daska zunchst gleichartig scheinen, nicht

und

mensi.

Zum

Schicksal der Halbvokale im Slowakischen.

327

bk^ svatieb usw., und da als Eiuschub vokal vielmehr wie in daska,

macha usw.

das Produkt einer sekundren Entwicklung


,

ist

^).

Von den Substantiven

die nach Czambels Angaben den G.

pl.

mit

dem Eiuschub

bilden, fgen sich

dem ohne

weiteres: sestd?; kmotdr,

perdl, siddl, jedl^ motoviddl^ sedaddl^ ma&dl^ jaddr^ jutdr^ teddr^


stehdu, hrozdn usw., die wenigen, die wahrscheinlich oder sicher aus
der Reihe herausfallen
tigten
,

d. h.

in

denen wir einen etymologisch berech-

Halbvokal vorauszusetzen haben, drften sich eben der berzahl


:

der andern angeschlossen haben, so hrvno

brvdn

(vgl. aksl. br^v'bno)^

dno

ddn

(aus d^llo) usw.

Wir mten dann

allerdings

annehmen

da auch

in

Formen wie
ist,

kytdk das a nicht die direkte Fortsetzung eines Halbvokals


eine jngere Entwicklung aus einem lteren *kytkj

sondern

das selbst wieder


p.

durch eine Analogiebildung entstanden sein mte, wie

pro^b usw.

Warum
sollte

diese Analogiebildung: *kyik usw. eben nur bei den Substan-

tiven wie kyfka^ pletka^ slivka, atovka, zlatocka usw. eingetreten sein

(whrend bab^ka
ist

bab^k^ usw. eine lautgesetzliche Entwicklung

nahmen), das
als die hier
liche,

allerdings schwer zu sagen; aber eine andere Erklrung


ist

gegebene
die

kaum

denkbar, jedenfalls keine rein lautgesetz-

denn

von Czambel gegebene empirische Regel: a wird einsie

geschoben zwischen fk und vk hat keinen wissenschaftlichen Wert,


ist

ja in der Tat von einer Reihe von

Ausnahmen
sowohl
in

begleitet.

Meine Meinung geht also dahin


silbigen

den oben genannten ein-

und zweisilbigen Worten [daska, baza, mach, raz, ddzd\ Tan)


Einschubvokal im G. plur.
ist

wie

als

a durch eine Entwicklung entstanHalbvokale nichts gemein


eines Halbvokals
in

den, die mit


hat:

dem Auftreten von


und nur
diese,

o, e, , ic fr

0, e, 6. ie,

sind Fortsetzung

I) Freilich ist zu bemerken, da in einem hnlich gearteten Falle als Einschubvokal nicht a, sondern o erscheint: im P. prt. niesol, piekol, viedol usw., hier drfte eine Analogiebildung Platz gegriffen haben. Ebenso in den Substantiven wie b/azon, kinoior, mysel', smysel, bsen usw. Es knnten sich die Partiz. etwa nach den Worten wie orol, osol, kotol gerichtet haben: im allgemeinen nimmt man ja das Umgekehrte an, weil orol, osol, kotol selbst nicht ganz lautgesetzlich erscheinen. Ich mchte aber eher diese Formen fr echt

halten: es knnte sich da um eine Art von Umlaut der Halbvokale handeln wie im Aksl. dieser Umlaut mte allerdings im Slowakischen anders ge;

staltet sein als die

entsprechende Erscheinung des Kirchenslavischen, deren Gesetze ja durch die Forschungen Leskiens hinreichend bekannt sind.

328
>

P- Diels,

Zum

Schicksal der Halbvokale im Slowakischen.

starker Position,

d. h.

in der Position, die

auch sonst

die

Halbvokale

als Vollvokale erhalten zeigt: den., loz, svatieb, zhradk usw.


sollte

Man

demnach im N.

sg.

der oben besprochenen Maskulina

o, e

erwarten;

tatschlich sind ja len,

7'oz,

moch

als

Nebenformen auch vorhanden. Die

Formen mit a knnen demnach

nicht

vom N.

sg.

ausgegangen

sein, sond. h.

dern mssen ihren Ursprung in den obliquen Kasus haben,


Reflex des Halbvokals in den Fllen,

ist

wo

der Halbvokal nach den


sollte,

all-

gemein geltenden Lautgesetzen schwinden


Sprechbarkeit erhalten blieb.

jedoch aus Grnden der

Ob

der Halbvokal in Fllen wie

vncha

zunchst etwa ganz schwand (wie im Cech. und Poln.) und dann erst

wieder zur Erleichterung

des Sprechens

ein

reduzierter
,

Vokal ein-

geschoben wurde, der sich dann zu u entwickelte


lung in diesen Worten berhaupt nicht

oder ob die Entwick-

zum

vlligen

Schwund des Halb-

vokals fhrte, sondern nur zu einem reduzierten Vokal, das lt sich

mit Sicherheit wohl nicht ermitteln.

In Fllen wie sesfdr, motovidl

usw. mssen wir jedenfalls Formen ohne jeden Zwischenvokal zugrunde


legen,

auch da wre zunchst ein reduzierter Vokal entstanden

der sich

dann im Verfolg zu a entwickelte.


Einschub eines Vokals
in

Formen

Avie

mcha und im

G. pl.

kommt
Eins

ja auerhalb des Slowakischen auch vielfach vor, auch im Cech. und


Poln.,

und mehr noch

in deren Dialekten als in der Schriftsprache.

aber unterscheidet die slowak. Entwicklung von solchen Formen wie


poln. dial. poln.

mech mecha und von den mech mecha kann durch den
: :

Genitiven wie poln. rzemiosel]


Einflu der Nominativform er-

klrt

werden und

poln.

rzemiosei zu rzemiosio

kann

als

Analogie-

bildung zu Fllen yfiej'aMko :jabiek usw. erklrt werden.

kischen

ist

beides ausgeschlossen: da kann es sich bei den

Im SlowaFormen wie

macha usw. und motovidl

usw. nur

um

eine ganz unbeeinflute Laut-

entwicklung handeln, nicht aber

um

den Einflu irgend einer Analogie.

Breslau.

Paul

Diels.

Zur slovenischen Dialektforschung.

329

Zur slovenischen Dialektforschunti;.


I.

ber

die au3

Dentalen entstandenen Spiranten der

oberkrainerisclien Mundart.

Es

ist

allgemein bekannt, da der Oberkvainer fr das Scliriftslo-

venische sladko stmh/co^ spricht. Bisher begngte

man

sich mit kurzer

Erklrung: im oberkr.

ist

-dk- zu -hk- geworden, ohne da

man

das

ganze

in

Betracht kommende

Material herbeiziehen wrde, geschweige

einen Versuch der Erklrung dieses


stelle

Wandels unternehmen wrde.

Ich

im folgenden typische Flle des Wandels der Dentale


ist

in Spiranten

zusammen. (Das Material

entnommen den Dialekten um Smarna

gora,

Bled und seine Umgebung, Bohinj.)


I.

Gruppe:

1.

hinj).

2.

a) grfjj

6op, ffospop, stirp, hiip,

b) zp^

ospop^ sprep (Bohinj).

b)

mup^ ra^, mep usw. (Boc)

prffp

(HI. sg. prs. ind.

aet.) (Bohinj.).
a) zis,

les

(=
(II.

Eis),

Mis usw.

mq

sbq, spg skle

[s

be-

deutet verlngten Konsonant,


nata).

oder mit anderen Worten, eine Gemi(a, b,

c)

kiia]

sg. imp.).

c in Gorje.)
(/

In dieser Gruppe wird also absolut auslautendes

und dann auch


s.

das erst sekundr in den Auslaut getretene

d zu

//,

resp.

IL Gruppe.
1.

a)

Jcrpke^ dgJiopkoti^ slaphrja^ tvopkrdiiws,^. (Bohinj, Gorje).


plur.) (Boh., Bela).

b)

duhosk (nom.
2.

guhk^^ stiahko, rehk usw.; ferner


;

die Prp. tch [ilh), mi>I/,

ph, nh, prih usw.


(Bohinj)
;

dann noch adv. pi-eh (allgemein oberkrain.), prep


bei Wocheinerfeistritz).
-Iik-.

pres (Ravne

In dieser Gruppe wird slov. -tk- zu -pk- resp.

Wie schon
wurde und
stattfand,
2.

die Gruppierung lehrt,


1.

mssen wir zwei Dialektgebiete


spirantisch

annehmen und zwar

einen Dialekt,

einen zweiten,

wo

der

wo das t nur vor k Wandel -tk- zu Spirans

/;

auch

daneben aber auch das auslautende -d zur Spirans verschoben


die beiden Dialekte gesprochen werden, ist aus der

wurde.

Wo

der greren Ortschaften bereits gengend zu ersehen.

Angabe Aus dem eben

330

R- Franc6,

Gesagten geht auch klar hervor, da ich im gewissen Grade die Flle
mit h fr
i

und diejenigen mit^

fr

identifiziere; sie zeigen,

wie spter

ersichtlich sein wird, nur verschiedene


tal

Grade

in der

Entwicklung >Den-

zu Spirant.
(also

Ferner mchte ich noch hinzusetzen, da diese Er-

scheinung
ist,

Gruppe

II),
I,

weil sie eben beiden Dialekten gemeinsam

lter sei als die sub

und dadurch berhaupt

ein Charakteristikon

der oberkrainerischen Mundart, whrend die Gruppe I nur

dem Sonderin seinen

leben des Dialektes einiger Drfer angehrt.

ber
Ot'ibth

die Flle sub I hat bereits

Baudouin de Courtenay

54 mit Anm. ausfhrlicher gehandelt. Ich gehe auf seine Erklrung, da p^ r/i, 7 aus urslav. , </, g (aus idg. , t/, </,
S. 94, 95,

resp. hh^ dli^ gh)^ nicht nher ein, weil die

Annahme, da
g sprachen
,

die slavischeu

Vlker einst fr jetzige

b, d,

ein ^,

</,

jeden Anhalts-

punktes entbehrt. Allerdings

ist

aber zu billigen seine zweite Erklrung,

die er daselbst anfhrt; ich fhre sie hier mit einiger Modifikation an.

Nach dem
c?,

Abfall des vorslovenischen auslautenden ^ (aus

^^ h)

kamen
f^

b,

(also als

Verschlulaute)
Natur verlieren;

in
sie

den absoluten Auslaut und muten

ihre stimmhafte

wurden zu stimmlosen
1.

^,

k.

Die

Artikulation dieser Laute kann nun zwiefach sein:

Die Stimmbnder

nhern sich ganz aneinander und die Stimmritze wird vollkommen gesperrt
schlu.
sion der
[e 0).

Die Organe in der Mundhhle bilden den ntigen Verzerstrt die

Der ans der Brust kommende Luftstrom


Stimmbnder und zu gleicher Zeit
ein.
tritt

Kompres-

auch

die

Lsung des
j)^
t,

Mundverschlusses
2.

So entstehen echte Verschlulaute

k.

Die Stimmbnder nhern sich einander gar nicht, sondern lassen


freien
in der

dem Luftstrome
kein Verschlu

Durchgang
Mundhhle

[e 2).

Wird nun
gebildet,

bei dieser Stellung

gebildet, so hrt

man

einen Hauch.

Wird aber

ein Verschlu in der

Mundhhle

so hrt

man nach
die

der Lsung dieses Verschlusses diesen Laut nach

dem durch

Lsung

hervorgebrachten Laute.

Es wird somit

ein

gehauchter Verschlulaut

gebildet: ;/, t\ k\ Dieser Hauch uimmt aber je nach der Stellung der Mundorgane nach der Lsung des Verschlusses eine besondere Natur

auf sich

bei ;/

mu
(p
;

er passieren die geringe

Enge

(Ritze)

zwischen den
eingestellt hat

Lippen, die sich nach der Lsung des Verschlusses fr

und

er

wird zu

bei

f mu

er

gehen durch die Enge, gebildet nach

der Lsung des ^'-Verschlusses zwischen dem Zuugenblatte und dem Rande der Oberzhne und wird zu [) und bei /i' mu er passieren die nach der Lsung des ^-Verschlusses entstandene Enge zwischen der

Zur slovenischen Dialektforschung.

331
So entstanden

hinteren Zunge und


also aus ;/, /, k' ein

dem harten Gaumen und wird zu


pf,
fp, /c/,

x-

die durch

Verstrkung des Hauches zu

p(p, tp,

kx wurden, um schlielich durch Assimilation zu rp, p, x resp. noch weiter zu y, s, li zu werden. Dadurch findet seine Erklrung die ganze Gruppe I. Eine besondere Unterabteilung b), c) habe ich sowohl
bei
I.
1

als

I.

annehmen mssen da
,

ich nicht sicher bin, ob die Flle


a)

sub Ib) und 2 b) alt sind und somit unter


analogisch entstanden sind und unter
c)

gehren oder aber ob

sie

gehren. Baudouin de Courtenay

spricht sich fr das zweite aus (S. 91).


so sicher.

Nun

ist

das aber nicht ganz

Das

slov.-oberkr.

zap braucht nicht aus zadi^ einem alten

Lokal, entstanden zu sein, sondern die

Form zad

(vgl. aksl.

S^iA^^i

"'*

sa^T^,

c.

zad) reprsentieren.
,

is-podi zurckzufhren

sondern

Auch ospup braucht man nicht auf *odman kann in -pop berhaupt keinen

nach Prp. podo. auch

Kasus eines /-Stammes ^podh mehr sehen, sondern nur eine Analogie Dasselbe gilt auch fr sprep. Diese Adverbia waren

ja stets Neubildungen und Analogien stark ausgesetzt, was wir spter


betreffs des adv.

prep (= prezde)
II.

klar sehen werden.

Ich gehe nun zu unserer

Gruppe ber. Das Gesetz, dessen Ersteht trotz der uer-

klrung bis jetzt noch niemand zu unternehmen versucht hat, und das bei-

den Dialekten im groen und ganzen gemeinsam


lichen hnlichkeit mit

ist,

Es

lautet:

dem eben besprochenen nicht im Zusammenhang. tk wurde zu pk resp. hk. Das dieses Gesetz nicht etwa
fllt,

in die

Wirkungssphre des vorher besprochenen

erhellt daraus,

da hier sowohl dk wie tk dem Wandel verfallen

sind,

whrend dort

nur die Media (und auch die nur im abs. Auslaute) die Verschiebung
erleidet.

Wie
t

ist

nun unsere Verschiebung zu erklren?

Ich meine, durch

fortdauernde Antizipation der Artikulation.

Die Zungenspitze bildet bei

den Verschlu an der hinteren Flche der Oberzhne,

mu

aber dann

bei der Artikulation des

k nach unten gehen und


nun
ein klein

gleich darauf oder zu/t- Artikulation

gleich zurckgezogen werden. Ist


antizipiert

wenig die

worden,

so steht die

Zunge entweder nimmermehr

so hoch,

da

sie

auf der hinteren Flche der Oberzhne den Verschlu bilden


sie erreicht

knnte und

nur mehr den Kand der Oberzhne, und weil


,

sie

zugleich nach rckwrts gezogen wird

auch diesen nicht mehr so stark,

da ein echter Verschlu stattfinden knnte, so da nur eine Enge entsteht,

durch die der Luftstrom entweichend den Laut

erzeugt

(es lautet

der ganze Lautkomplex also pk)^ oder aber wird durch das Zurckziehen

332

R- France,

der Zunge eine hnliche Ritze an der Hinterflche der Oberzhne gebildet,
so

da

ein

6 entsteht.
die Antizipation der Artikulation stattgefun-

Hat nun schon einmal


tion dauert

den, so kann es nun bei der neuen Lautung bleiben, oder die Antizipa-

noch weiter

fort.

Whrend im

Dial. des

Nordens vom Veldes


Sprach man schon

und im Wocheinertale
statt tk ein

die

Entwicklung hti pk stehen blieb, gingen die

brigen oberkr. Dialekte noch

um

eine Stufe weiter.

pk, so konnte

wieder durch Antizipation der Artikulation


all-

die

Zunge noch mehr nach rckwrts gezogen werden und zwar

mhlich so weit, da berhaupt keine interdentale


Spirans mehr entstehen konnte.

(resp. dentale) tonlose

Bei der /c-Artikulation wird aber die

Hinterzunge gehoben.

Nun

hat die Zungenflche bei ihrem Zurck-

ziehen noch nicht die Stelle des -Verschlusses erreicht als schon eine

Enge (wegen der Antizipation) entstand und der Luftstrom erzeugt an dieser Enge die velare Spirans 7. Die ganze Entwicklung lt sich grayk hk. Daphisch ungefhr so wiedergeben: fk pk pxkpyk

durch finden ihre Erklrung die Flle sub H.

2.

Ich habe darunter angefhrt auch mehrere Prp.


liches

auf ursprng-

-d und

-t.

Wenn

ich diesen Fall da einreihe,

so geschieht das
t

aus besonderen Grnden.


erhalten bleibt
(z.

Wir sehen nmlich, da


es hier mit
in

ein

vor p,

v, l

usw.

B, sv^tvo^ m'etwa^ inee usw.), die Prp. aber

immer

ein -h aufweist.
tun.

Wir haben

ungemein starker Analogie zu

Weil

z.

B. die Prp.

OT'K
u. .

den Verbindungen wie CTT^ K^\e,

OT'K Kpaid, OT'kK'KJAaTH


rend
sie

regelrecht zu oIl- werden mute,

wh-

anderswo

als ot- blieb, hat die


in

Sprache dann die eine Form veroh-.


(Vgl.

allgemeinert,

und zwar

unserem Falle
fr altes

die Verallgemeinees vor

rung des
hafter

schrift-slov.

od

CTTl aus Fllen, wo

stimm-

Konsonanz

stand.)

Schne Belege fr analogisches opjoh- zeigen

uns
trat,

z.

B. folgende Formen: tooptie,


die regelrechte

whrend
sie

wo die Prp. loop- erst spt dazuForm nur tootVe (aus looill) sein kann (ich
gehrt).

habe

noch
(e

in Wocheinerfeistritz

Ferner noch: icoh tau,

wohtrgou,
an die

use ul)p^s^^^ca

u. .

m.

Ja, wir haben sogar eine Form,


zeigt,

die uns deutlich die ihr

ungemein starke Macht der Analogie


(dial.
ti)

da

in

Stelle der Prp.

die Prp.

OTTi

(dial.

uh)

trat.

Den Angrifi"spunkt zu dieser Analogie bot der gleichlautende Anlaut: uhstwa ostaki. Trat nun die Prp. uh <^ OTTv vor stimmhalte

Konsonanz,
den:
u:z^xv7n

so

mute der auslautende Spirant


.

natrlich stimmhaft wer-

{odIo?m), ti^dt [oddati] u.

Statt

g hrt man

fters

auch

Zur slovenischen Dialektforschung.


Dasselbe, was mit der Prp.

333
geschah
(mit
in gleicher

g.

OTi^ geschehen
slov.

ist,

Weise auch mit no^viv, Ha^'k, iipliATi,


den eben erwhnten Prp.).

med

d statt/ nach
pres.

Es

bleibt uns zu besprechen

noch das Adv. preJi^

P'>'?p-,

Im

Aksl. lautet dieses Adv. nplJ/K^\,f, im Schriftslov. ganz regelrecht prej'e

(mity aus

-di-).

Unsere Formen knnen aber absolut nicht auf *perdie

zurckgehen.
prej\e)

Ich betrachte sie fr Kontaminationsformen des slov. Adv.

und der etym. dazu gehrigen Prp. pred.


1j)

Von der Prp.

ist

das auslautende -d in das Adv. geraten, e (aksl.

blieb aber

bewahrt (f).

Und

unsere Formen gehen auf ein *pred zurck.

Dieselbe Kontamina-

tionsform hrt

man auch

in

Laibach

als pret,

Schwierigkeiten bereitet aber der von mir in avne ober Wocheinerfeistritz

gehrte Inf. vSpt (aksl. 'kyi.'tTH).

Ausfall des durch Reduktion aus e entstandenen % lautete die


die zu *vett
idg.

Nach Abfall des -i und Form *vedt,


was
in der

werden mute. Geschah nun hier

jetzt dasselbe,

Grundsprache,

wo

tt

zu tpt wurde {oloO-a, got. loaist <^uoid-tha)^


Ich

und

hier bei uns weiter zu pt'?

wage

es nicht zu entscheiden.

n.
Die Metathese von
/

und
S.

im Slovenischen.

Im Arch.
Fall mglich

f.

slav. Phil.

XXXIV,

625, 626 spricht L. Pintar ber

eine sprachliche Erscheinung der slovenischen Dialekte, da nmlich der


ist,

>da

in

demselben Worte die Laute

und

vorkommen
Dafr-

und da bei

gleichzeitiger Velarisation des l das folgende oder voraus/

gehende V durch

ersetzt wird.

Dieser Fall

mu nach meinem
kommenden man von

halten einer Berichtigung unterworfen werden.

Pintar spricht nmlich

von einer

Metathese
mu man
in

der beiden in Betracht

Laute, was
einer

durchaus nicht richtig sein kann.


these, so

Denn,

spricht

Meta-

jede Beeinflussung der fraglichen Lautgruppe von

auen leugnen und der einzige Grund fr das Auftreten derselben mte

dann eben

dem Umstnde

liegen,

da
ist

die beiden

Laute

[l

und

v)

nicht

weit voneinander vorkommen.

Dies

jedoch nicht der Fall; wir haben

es hier mit Analogiebildungen zu tun

und das Vorkommen von

und v

nebeneinander spielt im allgemeinen gar keine Rolle.

Wie schon
mrtli (mit
/

Pintar erwhnt, hat bereits Mikiosich Flle vrie hritle,


t))

statt

dadurch erklrt, da
(Vgl. Gr.
I.

sie

analogisch nach

^^^.^a,

gwle entstanden

sind.

338.)

Dieselbe Erklrung hat auch

334

R- Franc6,

Baudouin de Courtenay gegeben, wenn


nocaccKiS roEopt
( 42)

er

darber in seinem EoxhhckoS. S4,

und besonders

Anm.

sagt:

IIpH

3T0M'B KaKX y^To 6hl coBepuiHjocb e3co3iiaTeJibHoe pimenie i^tjiaro

pa^a nponopmiit et o^hoh HeiiSBicTHo, hjh, To^inie roBopa, saM^na

^eTBepxaro ne ^OAXo;^HL^a^o 'uiena noACiitixt

nponopi],ifi

^tpyrHMTb,

BnojHi coBnaAaromHMT, et omnMX xapaKTepojit ;iaHHo nponopii;iH. TaK'B HanpHM']&p'B Bt nponopi^in metwa gwwa metle gwave
,
: :

yeTBepTtiS

^iJieHi.

Bi&TCTBBHHLiM-i.

gwave c^HTaexcn (KOHeqHO, escosHarejitHo) necoorH noBTOMy saM^HfleTCfl q^ieHOMT) gwale. Diese Art
ist

der Auffassung unserer Flle

entschieden einzig und allein richtig.


sich die

Unsere Aufgabe

ist

es

nun zu prfen, ob und


v hinweisen.
,

Formen,

die Pintar

anfhrt, dieser Erklrung fgen, oder ob sie wirklich mit Notwendigkeit

auf eine Metathese von

Man mu

mit Nachdruck betonen

da

die fraglichen

Wrter, die
in

nach Pintar diese Metathese aufweisen,

in

Oberkrain vorkommen, also


i (das /

jenem Gebiete der


hinterer Reihe

slov.

Sprache,

wo

ursprngliches

vor Vokalen
tv

und unmittelbar vor Konsonanz) zu labiolabialem

wurde.

Dieses

tv

<^

konnte mit dem ursprnglichen etym. v vermischt werden.

So wurde die Deklination givava, givave nach der von skawa, skale zu

gwava, gwale usw.


men.

Dasselbe geschah bei den ursprnglichen w-Stmlolcoe^ ^ckv^,

Die Deklination wku,

xookvo wurde durch Ein-

wirkung derselben Analogie zu wku^ wkle, ickh^ wokvo umgestaltet.

Da kann man
Fall,

doch von keiner Metathese sprechen; denn wre dies der


sg.

dann mte ein Gen.

tcklc aus lkve entstanden sein, also


/

noch zu einer Zeit, wo das anlautende


Dieses
ist

vor o als i gesprochen wurde.

aber unmglich, denn dann fehlt uns ein Erklrungsversuch

fr Flle wie cerkle, bkle^ britle^

xigmth

(= uganitve)^ mrtU

usw.,

wo neben dem
ist,

/,

das analogisch wie oben fr ursprnglich v eingetreten

in

demselben Worte kein v vorkommt.

Diese Flle sprechen somit

entschieden dafr, da wir es hier nur mit einer Analogie zu tun haben.

Aber auch
von

die

anderen von Pintar angefhrten Formen lassen

viel

an Beweiskraft zu wnschen brig.


/

und

v das
in

Wort

i>glvten<i.

Nach ihm soll fr sprechen. Das Wort


II.

eine Metathese
ist

verzeichnet

von Luzar

Zbornik Slov. Mat.

32.

Jedoch aus dem dort anBelege unter dem In-

gefhrten ersieht

man

folgendes.

Luzar

setzt die

dex ^glavten^

er sagt aber gleich weiter (in

Klammern), da das Wort


Sein

als gvvte7i, gvlten^

gvvtek und gvaltek ausgesprochen wird.

Index

ist

somit unter

dem

Einflsse des Schriftslovenischen entstanden.

Zur elovenisclien Dialektforschnnj?.

335
an:
tisocaka bo

Allerdings fhrt er daun noch die Aussprache mit


se lahko glvtek

(jl-

und Glavtnez

(gov. tudi gvaltnez] je (glvten) clovek,


sieht,

hotec

sam vse

veljati.

Wie man
(vgl.

drfen diese Anweisungen keinen

hohen Grad des Glaubens verlangen, da Luzar nicht die richtige mundartliche

Aussprache angibt
da je

noch das spter uns noch beschftigende

to naredi glavt,

ucitelj

moral od nas).

Es

ist

schon von diesem

Standpunkte aus nicht ratsam, auf ein so unsicheres Material die Erklrung eines sprachlichen Phnomens zu bauen.

Aber nehmen wir


Ich glaube, wohl.

trotz-

dem
als

an,

da

das,

was Luzar
l

sagt,

wahr

ist;

knnen wir das nicht anders

durch Metathese von

und

v erklren?

Das

deutsche

Gewalt

<!.^

das diesen Wrtern zugrunde liegt, mute in Ober-

krain zu gvaut werden; regelrechte Entsprechungen sind somit Wrter

wie gvvten^ gvvtek.

Daneben kommt gvolten^ gvltek


Konsonanz zurckgehen,
sein,

vor.

Das

kann

hier nicht auf das alte i vor

es

kann auch
da

durch Metathese nicht ins Leben gerufen worden

da hier berhaupt
ich sage,

nur V vorkam und kein


hier das

/.

Ich glaube nicht zu irren,

wenn
mehr

Wort noch einmal

entlehnt wurde, aber diesmal zu einer Zeit,

wo

das Gesetz vorkonsonantisches

i~^w^ u<

nicht

wirkte. Einen

hnlichen Fall haben wir auch in glvt (bses, schlimmes) Gerede.

Auch

hier ist

vor a^ also einem Vokal der hinteren Reihe, geblieben,


erst spter,

weil das
entlehnt

Wort
wurde

nach der Wirkung des erwhnten Gesetzes,

(aus deutsch Gelaut).

Nun
ist

aber zu gltten statt gvten.

Dieses
,

Wort
sie

in dieser

Form
Ich

wirklich fr die

Annahme

einer Metathese

wie

Pintar annimmt,

sehr verlockend.

Lautgesetzlich kann es nicht entstanden sein.

meine vielmehr, da wir es hier mit einer Kontaminationsform zu tun


haben, und zwar sind da zusammengeflossen die bereits erwhnten
ter

Wr-

gvmit (Gewalt) und

glaitt (Gerede).

Da

die

Bedeutungen nicht so
B. die von

sehr voneinander abweichen, da eine wechselseitige Beeinflussung der

Laute ausgeschlossen wre,

liegt

auf der Hand.

Vergleiche
ucitelj

z.

Luzar angefhrten Stze: to naredi glavt, da je

moral od nas

und tak glvt cez koga poganjati.


aus

Das

gl- in glvten

stammt somit
scheint mir
(Prahl-

dem Worte

glct.

Fr diese Auffassung des

glvten'!^

noch ein anderes Moment deutlich zu sprechen.

Neben glavtnez

hans) wird auch (nach Luzar) gvaltnez gesprochen.

Das Wort glavtnez

geht bestimmt auf Gelaut zurck, bedeutet also ein Mensch, der viel

von sich spricht.

In gvaltnez, was dasselbe bedeutet, haben wir keine

Metathese von l-v zu v-l mit Notwendigkeit anzunehmen,

sondern es

336
liegt

R- France,

uns da wieder eine Kontaminationsform vor, oder besser gesagt:


ist

gltnez

ganz nach gvalt, gvalten^ gvaltek umgestaltet worden, hat

aber die Bedeutung beibehalten, dies desto leichter, weil die Bedeutungen

von gvautjgvalt und glaut einander so nahe

liegen.
l

Nun
nimmt
sie

geht Pintar bei seiner Metathese von

und

v noch weiter.

Er

auch vor dumpfen Vokalen an und

sttzt

das auf einen ein-

zigen Beleg, nmlich auf pralo<(^ statt tpravo-.

ja von einer Metathese gar nicht sprechen, da ja


V

in

Aber da kann man diesem Worte / und

fr das analogische Auftreten des


bele, {ia)
[ta)

nicht nebeneinander vorkommen. Unser Beispiel spricht somit wieder Weil man [ta) heu, [ta] hciva, [ta) /.

heh sagte und


[ta)

prale,

prah

dieses /

noch

in

man auch an [ta] praii, {ta) prava^ Von den Formen, wo l vorkam, ist andere Formen eingedrungen, und an Stelle eines [ta]
sprach, fing

zu sprechen.

prati, [ta)
ist

pravo

trat schlielich ein [ta) pral,

[ta)

pralo.

Dieser Fall

somit nichts anderes als ein Beispiel einer doppelten Analogie.

Die bisher erwhnten Flle, auf die Pintar seine Meinung der Metathese von
/

und

v sttzt, lassen sich somit alle gut durch Analogie er-

klren und zwar wird diese Erklrung als allein richtig erwiesen durch

ebenso analogisch entstandene Wrter,

wo

nicht vorkommen

{britle^

prale usw.).

/ und v in demselben Worte Noch weniger sicher drfen wir

von allem Anfang an die Personenhinstellen.

resp.

Ortsnamen, die Pintar anfhrt,

Auch da kann man andere, wahrscheinlichere Erklrungen


Zunchst besprechen wir den Eigennamen Lat'/ar, der
d.

vorbringen.

nach Pintar aus

Walter entstanden
,

sein

soll.

Diese Herleitung scheint

auch mir richtig zu sein


Notwendigkeit der

sehe aber in der


einer

Annahme
sein,

Form Lavtar noch nicht die Metathese. Die Form Lavtar wird
d.

wohl so zu erklren

da das aus

Walter

in

Oberkrain entstan-

dene Vavtar unter dem Einflsse der Schriftsprache von Lehrern resp.
in frherer Zeit

von Pfarrern

als

Lavtar geschrieben wurde und

so auch

dann schlielich gesprochen.

Dabei mchte ich auf folgendes aufmerk-

sam machen.
l entstandene

Oberkrainer, die lesen knnen, ersetzen sehr oft das aus

w durch

das

der Schriftsprache. Dabei braucht

man

nicht

an mehr gebildete Leute vom Lande zu denken.


aus Lees bei Veldes (Jozef Pernus, S7 Jahre
alt),

Ein einfacher Maurer


wechselt
z.

B. sehr oft

mit

l\

so sprach er

z,

B. nebeneinander: strwa^ drzwa,


togslaj

dewal

[de-

lali)

und na slm, ruguvilo^


sind,

uddla usw. Dasselbe war gewi der

Fall bei den Pfarrern, besonders noch,

wenn

die aus einer

Gegend getv,

kommen

wo

das i vor Vokalen hinterer Reihe nicht zu

son-

Zur slovenischen Dialektforschung.

337

dern zu

wurde.

Und

so

haben

sie

gemeint, das erste v in


v in

sprochenen Vavtar
{lz),

sei identisch

mit

dem

wani

(lani),
l,

was

w(iS^n [laden) und schrieben es

deshalb mit

dem gewas Lavtar. Das


[las),

Schriftbild hat schlielich

auch ber die Aussprache den Sieg davonge-

tragen.

Dieser

Name

mit dieser Aussprache konnte dann noch Ortsbeeinflussen. Hier speziell

namen wie Lavterski vrh

volksetymologische Umgestaltungen in Betracht, weil der

kommen dann noch Name dem

Volke seinem Ursprnge und seiner Bedeutung nach nicht mehr verstndlich

war

(vgl.
J.

z.

B.
>

Bajtarski

vrh.

fr

und neben
(Izv.

Valtarski

vrh<s.

(aus

dem

1584

Walter sskhiuoi^eh^).

muz.

dr. I. S. 7S).

Auf
Ety-

das einmal

vorkommende

]^olscha7'ieherg<^

kann man, solange

mologie dieses Ortsnamens nicht

vorliegt, nicht bauen.

die

Schlielich

mu ich noch erwhnen das kommende zhiulati^ das nach


Versehen, das

bei den slov. protest. Schriftstellern vor-

Pintar ein interessantes Beispiel fr diese


-o)

Konsonantenversetzung (nmlich von /und

sein

soll.

Das

ist

wohl ein

dem

Prof. Pintar in Schnelligkeit passiert ist; hier


,

haben

wir es frwahr mit einer Metathese zu tun


(resp.

aber nicht zwischen

und v

umgekehrt), sondern zwischen v und h [zhiu- gegen cvib-)^ also

zwischen zwei labialen Lauten.


Ich glaube klar genug nachgewiesen zu haben, da eine Metathese

von

und

v keinen festen Anhaltspunkt


die genannten

und berhaupt keinen Boden hat


bereits Miklosich
die Analogie infolge
allein,

und da zur Erklrung

Formen, welche

und Baudouin de Courtenay gegeben haben, nmlich


der Vermischung des aus
richtig
l

entstandenem

mit ursprnglichem v

und berechtigt

ist.

Ra7novs France.

Einige Worterklrungen.
1.

harzast

SiA].

grulich

<^ alb.

hard-.
ital.

Die im Ak. Wbch. 1191 angegebene Herleitung von


varz <^
skr.
lat.

verza, rum.

vir[i]dia ist schon

wegen der Bedeutung

unrichtig.

Das

Adj.

ist
i

vielmehr identisch mit bulg. harzav^ barziv

siv, sur, sto

ima bely
sich Et.
alb.

crxny vlakna razmeseni, aus Gerov, welches schon Miklo8 richtig auf alb. bard- 'wei' zurckgefhrt hat (cf.

Wbch.

auch

barulr

"grau').

Archiv fr slavische Philologie.

XXSV.

22

338

P- Skok,

harzast gehrt wohl der Hirtensprache an


zasta koza
(in

Serbien und Dalmatien nach

nije ni bijela ni sarena; brzilo


als

Bocksname.

man hat nmlich bardem Ak. Wbch.), koja Das Wort erscheint weiter
;

Ortsname

in

Brzilovica (Serbien, Kreis Belgrad) und dann im Spitz

namen Brzilovac Ak. Wbch, a. a. 0., lauter Ableitungen von der Bocksbenennung barzilo, vgl. jarar, welches als Appellativum, Personenname und Ortsname vorkommt, s. Ak. Wbch. IV. 464.

Auch
lenkast
beweist.
i

die

im Ak. Wbch. angegebene Bedeutung

fulvus,

kao ze-

crvenkast usw. scheint nicht zu stimmen, wie das Angefhrte

Das Adj.

scheint vielmehr 'grulich' zu bedeuten.

2.

6bbam
asl.

sm. <^ ahd. seif -{

a?i.

Die Etymologie von


schen Entsprechungen
1908,
S.

chbam

sextarius

und seinen modern-slaviSlav.

bezeichnet Berneker,

etym.

Wrterbuch
lit.

165

als

dunkel.

Zubatys Zusammenstellung mit

hhnb

kibti wird daselbst als nicht sonderlich einleuchtend abgelehnt mit der

Bemerkung, da

Z.s

Meinung auch dem Wechsel von


Seitdem hat Mladenov in
idg.

und

v in ab. dhS.

vam
bis

nicht gerecht wird.

P<IB.

LXII,

260

Zusammenhang zu bringen. Die Schwundstufe von dieser idg. Wurzel mit dem Nasalinfix Nun soll liegt bekanntlich in griech. xtJ'^t</^og, lat.-kelt. cumba vor. nach der Meinung Ml.s, welcher auch Z.s Etymologie ablehnt und auf
*Ja'u-b in

262 versucht, dieses Wort mit

den Wechsel von

r
/,

und

b nicht weiter eingeht, die Quelle

von

im

slav.

Worte
setzt

nicht idg.

sondern idg.

(nasalierte Schwundstufe) sein.

Er

daher *krnbanos

als vorslavische

Grundform

an.

*/imb sucht er

weiter in aksl. dbbzn.

Dieser Etymologie gegenber

ist

aber gleich zu bemerken, da


die

schon in griech. y.vuog, lat.-kelt.


lierte

cumba

von Ml. geforderte nasa6tym. de la

Schwundstufe vorliegt
8. 534).

langue grecque

Idg.

anderes ergeben.
kein
spiel
S.
<5.

Vor der
in

qumb s. Boisacq, Dict. qumb htte aber im Slav. Schwundstufe ?^ erwartet man
(idg.

etwas ganz
bekanntlich

m,~^h auch

diesem Falle anzunehmen, da das einzige Beivergl.

hg^k^ nach Brugmann, Kurze


ist,

Grammatik 196 Anm. 2,

130 noch nicht aufgeklrt

trachtet werden.
I, S.

mu zumindestens als sehr gewagt beAus ^m wrde man nach Vondrk, Vgl. slav. Gramm.
^ oder angesichts

337 angesichts von s^to entweder

von fynqSta^

ty-

sqsta e q erwarten.

Wie man

also sieht, widersprechen der Etymologie

Ml.s schwere lautliche Bedenken.

Es

ist

daher noch immer

am

besten,

Einige Worterklrungen.

339
in ^hh^r^ eine Entleh-

an der herrschenden Ansicht festzuhalten

da

nung aus dem Germanischen


bei vielen slavischen

(s.

jetzt

Berneker

a. a.

0.) vorliegt, wie das


ist {c(.k^b'bh,

Bezeichnungen von Gefen der Fall

kothh

usw.).

Ich halte nun auch

dhham
vgl.

fr ein germ.

Lehnwort.

Die Grundlage

des slav. Wortes suche ich im ahd. srif^)^ welches zunchst in der Be-

deutung Gef vorkommt,

noch nhd. KJdscIiie

(in

der Brauerei)
3.

= hlzerne
schip

Gefe, in denen
;

man

das Bier abkhlen lt,

Grimms
Fr

Wbch. IX, 22, 25

ahd. sciphi-= Trinkgeschirr mit breitem Boden, mnd.


II,

= kleines Scheflelma fr trockene Dinge, Weigand


:

707.

das Verhltnis der Bedeutungen

Gef

Fahrzeug

vgl.

noch ixz.vaisseau

und Schuchardt,

Zeitschrift fr

romanische Philologie XXXIII, 653.

Lautlich liee sich die Sache folgendermaen rechtfertigen.

Germ.

k vor

ergibt

im Slav. verschiedene Resultate:

^, c

und

(5,

die alle in

slavischen Behandlungen von got. tiJiillings zu finden sind.


sich, Die
S.

Vgl. Miklo-

Fremdwrter
V.

in

den slavischen Sprachen

S.

53 und Et. Wbch.


\.

300

s.

skle?i,g^

skleng.
2. c

Man

hat demnach:
in clez

k:

asl.

sk^Iez^,
s.
I,

sklezb neben sihIeg^\


Afsl.Ph.

wie in chrkg,

im Statut von Vrbnik,


(cf.

XXXI, 628
(s.

in der

Funote von Jagic

auch Ak. Wbch.

asl.

im Afsl.Ph. a. a. 0. Wie cak. clez^ Wbch. 300) zeigen, finden wir bei den slav. Behandlungen von &killings den Schwund vom anlautenden s wie bei
817);
3.

aruss. sdeljag 'Muzq'

kl^zh

Miklosich Et.

dish

lit.

skgstas, cipiti zu nkaip, skr. skh'zak, sklizavica neben kli-

zaii se usw., in

Zumberak kopiti neben


Miklosich Et. Wbch.
in

skr. skopiti^ slov.


S.

auch skopiti
Diesen

neben kopiti

(s.

302

s. v.

skopici).
ist

Schwund htten wir auch


slav.

dhham von

seif.

Indessen

auch bei den

Behandlungen von seif gleichwie bei denjenigen von skillings nicht


skr. zdila^ zdjela^

immer notwendig, diesen Schwund anzunehmen. Wie


slov.

zdela^ aus

ital.

scodella den

Schwund von k
tiberall die

zeigen, so

kann
c

klr.

zba7i^ poln.

dzhan entweder auf

*ti[k)ban oder auf

*cbcm zurckgehen.
an das

Sonst zeigen die slavischen

Formen

Angleichung des

folgende b aus deutsch y, und zwar entweder als i: russ.


niih,

ibanok^,

klr. zba?i, c. zb?i^ skr.

zbam, bazban, zban^ wozu ich zbana aus


dzbn, westbulg. (Vidin) dziban,

Zumberak 2) hinzufge, oder

als f/l: skr.

*) Wegen deutsch />> slav. b s. balla << Fackel, berma, berla, Berneker unten koba, Ara6e <;ahd. grvio usw., s. Gebauer I, 441/2. 2) In Bosnien erscheint das Wort in der Bedeutung 'hlzernes Wassergef', wofr daselbst noch andere Fremdausdrcke wie brema, fcija oder

50,

22*

340
dzubati
(s.

P. Skok,

Mladenov

a. a. 0.).

Die Angleichung des b an das vorherruss. ^van^, dcanech^),

gehende findet

statt in abg.

dhvam,

6 hat sich

erhalten in cech. db^i

und der magyarischen Entlehnung


ist es

csobd?i, cso-

bny, woraus in skr. dba/ia rtickentlehnt wurde.

Was

das Suffix -an anbelangt, so

gerade bei den entlehnten wie


z.

Bezeichnungen von Gefen

fter anzutreffen,

B.

bei skr.

krbn
alb.

neben cech. krb, krban, krbanS und

skr. /crbufa

Berueker 568 und


2. cech.

kerbe (Meyer, Alb.Wbch. 188), aus deutsch Korb:


slovarV], 763), welches
hngt.
3.

kubana ==

velik ndoba hlinena zhrdlit na vodu, na mlko (Kott, Cesko-nemecky


ofi'enbar

mit kub^ Berneker 636 zusammenstellen slov. skr. bg.

Hierher hat

man noch zu

kopana, ko(s.

panica, daraus entlehnt arum. cupane^ dacorum.


schrift
f.

copaie 'Trog'

Zeit-

rom. Phil. XXXIII, 653), welches schwerlich mit kopati etwas

zu tun hat, wie Miklosich Et. Wbch. 128 und nach ihm das Ak. Wbch.

meinen 2).

Schon

Strekelj,

Zur

slav.

Lehnwrterkunde 81,

lehnt

die

Miklosichsche Meinung ab und bringt kopana in Verbindung mit slov.

kopa 'Trog' 3)^


im
skr.

j^it_

copa^ ahd. chuopha^ cJiuofa^ cJiofa erscheint weiter


4.

koba Art Kbel, kbica Ak. Wbch. V, 133,


ist

Indessen

seif mit

dem

Suffixe -il

ahd. scifel
cf.

cymba

navicula,
f.

scifelin cymbia, kahnfrmiges Trinkgef,

Schuchardt, Zeitschr.

rom. Phil. XXXIII, 653, in slavische Sprachen eingedrungen.


ziehe ich cech. zbel

Hierher

= dreven
V, 784)
;

ndoba na vodu

(vyssi nez putenka)


I,

vrchu uzsi (Kott.


dbel',

o. c.

bei Gebauer, Slovnik starocesky


fehlt noch.

160

sdbel,

worauf daselbst hingewiesen wird,

Von den

Slaven ging das Wort zu den Magyaren ber: csoboly (oder csobol)
Wasserlagel, ein hlzernes Gef fr Trinkwasser, daraus wiederum slovak. oboly dbola^
s.

Miklosich, Slav. Elemente im Magyarischen S. 89,

wo

die

Sache anders dargestellt wird.

vcija gebruchlich sind.

In Bovic (Kroatien) dient das mit zban bezeichnete hlzerne Gef, wie mir Prof. Simic mitteilt, zum Auffangen von Schnaps beim

Schnapsbrennen. Zbiia bedeutet in Zumberak ein greres aus Dauben gemachtes Gef mit zwei Henkeln am oberen Rande zum Aufbewahren von Schmalz. Die hlzerne Decke besteht aus zwei Teilen, die ebenso rund sind wie das Gef selbst. In Warasdin heit dieses Gef hanjica.

Wbch. 37 s.v. cihr. und im Ak. Wbch. angefhrten Bedeutungen ist noch hinzuzufgen die in Petrovac (Bosnien) vorkommende hlzerner Lffel mit kurzem Griff zum Schpfen von Mehl aus den Scken. 3) Die irrige Meinung Mikl.s erscheint jetzt noch bei Berneker 563.
1)

Vgl. OS. cvor aus

chori,,

Mikl. Et.

2)

Den

bei Broz-Ivekovic I, 560

Einige Worterklrungen.

34 \

sA/pa 'Wasch trog', trotzdem es Mikl. Et. Zusammenhang bringt, mit dem ahd. Worte Das skr. Wort kommt vor nach den Angaben bei direkt nichts zu tun. Broz-Ivekovic in der Hercegovina und Montenegro in der Bedeutung
skr. skip
,

Dagegen hat

Wbch 310

mit ahd. srifin

grerer hlzerner Schssel, was anderswo hurlica genannt wird, in der

Bocche von Cattaro Waschtrog


schrnkt,

i).

Das Wort

ist also

auf das Gebiet be-

wo

sich der romanische Einflu


skr.
ital.

am

meisten geltend macht.


sie.

Deshalb geht
schifu 'Trog',

Skip zurck auf abruzz. schifa 'groe Butte',


schifo 'Mrtel-, Kalkmulde'.
3.

Cjluk.
skr.

Dieser Ortsname

ist

auf

dem

Gebiet nicht selten.

Doch mu
da
es

man

zunchst den Anfangsbuchstaben nher begrnden,

auch

ojluk geschrieben wird.

Meine Erkundigungen, die

ich

mir bei den

glaubwrdigen, die betreffenden Ortschaften kennenden Leuten holte, so-

wie die neueren amtlichen Publikationen sprechen fr c und nicht fr

6.

Ak.

Wbch

I,

57 schreibt Ciluk in der Lika bei Udbina^].

Von einem

gebrtigen Likaner hrte ich den Spruch

Ja Bam momak Iz jluka, Volim kruva nego luka.


V

Ak. Wbch.

a. a.

0. kennt noch Cojluk in Bosnien.

Popis

zitelj-

stva, Sarajevo 1S95, bringt aus

dem Bezirke Krupa zwei gleichnamige

1) Prof. Dr. Jelic (Zara) teilt mir darber noch brieflich mit: ^Skip ist ein Trog aus einem Stck Buchenholz. Das Stck stellt die Hlfte des Baumstammes im Sinne der Lnge dar. Gewhnliche Lnge 0,70. Breite 0,40, Tiefe 0,30 m. Als wasserdichtes Gef dient sldp zu allen mglichen Zwecken sowohl fr Flssigkeiten als fr Massen. Daraus kann also eine grere Anzahl Personen speisen; den Haustieren wird daraus Nahrung verabreicht oder es dient zur bertragung von Erde, Mrtel und Schutt. Das Gef ist gang und gbe in Nin (Nona) und Umgebung, drfte aber auch in Nord-Dalmatien allgemein vorkommen. In der Umgebung von Spalato heit derselbe Gegenstand masuric.'i (S. ber das letzte Wort meinen Artikel Zur Kunde des ro-

man. Elements in der skr. Sprache, Zeitschrift f. rom. Ph. XXXVI, 651, 14). In Nevesinje Herzegowina) ist skip ein aus einem Stck Eschen- oder Birnenholz kahnartig gemachtes und zur Aufbewahrung von Milch bestimmtes Gef. In der Lika (Gegend von Podlapac) dient es zum Waschen von kleinen Kindern. In Bosnien (Sarajevo, Banja Luka) und Kroatien-Slavonien scheint
es nicht
-)

mehr vorzukommen.
kralj.

etc.

Desgleichen auch Politicko i sudbeno razdieljenje Zagreb 1895, S. 23, wie auch in der Ausgabe 1903.

Hrvatske

342

P- Skok,

Ortschaften, dann je einmal aus den Bezirken Jajce, Petrovac


gojno.

und Bu-

Auch

in dieser Publikation der bosn. -herceg. Landesregierung

wird nur Coj'luk geschrieben.


mir die Aussprache Cdjluk.

Ein aus Petrovac gebrtiger Herr sichert


Diese Aussprache wird neuerlich besttigt
list

im Sarajever Amtsblatt Sarajevski


Ciric iz Oojluka blizu

Nr. 79 (vom

9.

April 1912) S. 2,

Spalte 3, in einer Nachricht aus Bos.

Krupa vom

6.

April: tezak

Luka
zitelj-

Krupe

etc.

Die neusten Rezultati popisa

stva u Bos.

Herc, od 10. X. 1910, Sarajevo 1912, S. 2S6, bieten eine

Ortschaft Cojluk in der Dorfgemeinde Vinac bei Jajce.

Ein Stadtviertel

von Virovitica heit ferner Coluk^ welches sicher hierher gehrt.

Da

fr die Feststellung

von Etymologie von groer Wichtigkeit

ist,

ob c oder d zugrunde
zu verweilen.

liegt, so

schien es geboten, bei dieser Frage lnger

Es

ist

nmlich bekannt, da die trkischen Lehnwrter


c zeigen.

im Skr.

fr ttirk.

k immer
*).

Unser Ortsname
lt.

ist

auch trkischen

Ursprungs, wie schon das Suffix ~Iuk vermuten

Cojluk geht zuals

rck auf trk. kjlk

kjlk

(=

seliste)
ist

kommt

Ortsname im

Vilajet Diari-bekir (Kleinasien) vor.

Es

gleich gebildet wie das be-

kannte Hissarlik

(=

Gradiste] bei Troja.


{h)ja
'Zorn'.

4.

sf.

Dieses Wort

ist

in

ganz Bosnien sehr gebruchlich, jedoch bisher

von keinem
mit
se

skr.

Lexikographen, soweit ich sehe, in dieser Bedeutung


Ich wei nicht, ob das angefhrte
III, 7

gebucht worden.

Wort

identisch

ist

dem im Ak. Wbch.


stacija,
{fi)iija ist

29 angefhrten, wo gesagt wird huj'a kaze

kod ladara

kada
di

se

na konjima lada vuce.

meiner Ansicht nach eine Ableitung mittels -Ja


,

vom Adj.

chud^ schlimm
auffallend,

bse',

^J

ist

auf

dem

stokavischen Gebiet zwar

kommt

aber doch vor, siehe jetzt Resetar, Der stokavische

Dialekts. 136, 61.

Zu

identifizieren sind mit

dem besprochenen Worte

Jiuja

= mrsava
sieht,

kokos, mrsavo celjade;

vgl. fr die

Bedeutungsentwicklung poln. chu-

dziec, chuj'ec 'unverschnittener Eber, Stammschwein'.

Wie man

entwickelt sich der Begriff des Bsen, Schlimmen nach zwei Richtungen
erstens nach der Richtung des Schlechten und Minderwertigen
,

welche

Bedeutung

in /tuj'a

magere Henne, magerer Mensch, dann

in

hujav

1)

kyifiylu-h

a place of (so many)

villages,

Redhouse, Turkish and eng-

lishlexiconS. 1606.

Einige Worterklrungen.

343
Ak. Wbch.
III.

bijedan, nevoljan, jadan, /tuj'avdiua

h.ujsLYO celjade,

729, vorliegt; zweitens nach der Richtung des Zornigen, Aufbrausenden, wozu skr. {hyilju
"^Zorn',

poln.

chudziec^ chujec 'un verschnittener

Eber gehren.
holung', respiratio, requies; iij'ne 'das Rasten,

Dagegen sind zu trennen von unserem Worte uja 'die Rast, ErAusschnauben jati
;

'ausrasten'; tya^e 'heulen' bei Broz-Ivekovic 11, 632; /f?{;a^ 'ausrasten'

Ak. Wbch.

III,

729.

Diese Wrter sind gewi onomatopoetische Bil-

dungen, von hu^ mit welcher Silbe

man

das Ausatmen bezeichnet.

5.

kantarljn^ -na sm. 'Tausendguldenkraut'.


ist in

Dieses
sehe,

Wort

Bosnien sehr gebruchlich,

ist

aber, soweit ich


lat.

noch nirgends gebucht worden.

Es

ist

griech. v.EvravQiov,

centaurea^ centaurium, ceutaurion, centauris (Thesaurus linguae latinae


in. 812), angeglichen an die

Endung -one ~^-un^ welche

in ital.

Lehn-

wrtern sehr hufig vorkommt.


6.

kolo7nhoc sm. 'Mais'.


in Vasojevici (Montenegro) Mais-

Nach Ak. Wbch. V, 212 werden


stelzen (krcamak) so benannt

und

in der

Umgebung von Bar und

Ulcin

Kukuruz
legt.

selbst.

Das Wort wird


kalamts
17 0.

a. a.

0. noch aus Bocche di Cattaro be-

Es

ist alb. scut.

'Mais',

kalamhk^

ngr. xaXaf.i7t6/.ij

s.

Meyer, Alb. Wbch.

7.

ldciiie sn.

'Land, Dorf', ldnski adj. 'lndlich, buerlich, drflich'.

Dieses in Kroatien sehr bekannte

Wort

ist

im Ak. Wbch. V, 865


Heutsein
i)

nur

als

Name
ist es

zweier Drfer im Warasdiner Komitat nachgewiesen.

zutage

auch

in

die Schriftsprache eingedrungen

und hat

einstiges aufs
erweitert.

Kajkavische undSlovenische beschrnktes Gebiet bedeutend


flache

Es bedeutet 'das
z.

Land,

frz.

la

campagne' im Gegen-

satz zu Stadt,

B. mi ladanski ludi^), na ladaiiu boraviti usw.; im Slov.


I.

(Pletersnik, Slovar
Stadt).

495)

Besitz,

Landgut; ladanstvo
0. hat das

= Land (opp.
richtig als eine

Schon Budmani im Ak. Wbch.


kajkavische

a. a.

Wort

Form

des schriftsprachlichen vladane aufgefat.

In der

1) Nach einer freundschaftlichen Mitteilung von Prof. Ivsic soll die Annahme bestehen, da es Miskatovic in die Literatursprache eingefhrt hat. 2) Ladanjska opozicija ist der Titel einer Komdie von Derencin.

344

P- Skok,

Bedeutung: Besitz, Landgut, Land berhaupt (opp. zu Stadt)


setzung von mittellat.

ist

das

kajkavische Wort meiner Ansicht nach nichts anderes als eine ber-

dominium

(oder

dominicum)

i),

auch domanium

(nach

dem

frz.

domaine) Herrschaft ber etwas, Eigentum, Gut.

Es

ist

dies eine bersetzung, die


innert,

noch lebhaft an die feudalen Verhltnisse

er-

an die Zeit nmlich, wo noch der heutige Gegensatz zwischen


Stadt eigentlich

Land und

dem Gegensatz von dem


so

unter

dem

Besitz der

Adeligen stehenden Lande (dominium) und der von freien Brgern be-

wohnten Stadt gleichkam,


als Vertreter des

da das adelige dominium gewissermaen

wickelt sich

galt. Das kajk.-slov. Wort entdemnach von der Bedeutung 'Gut am Lande' zu 'Land, Dorf

Lndlichen berhaupt

berhaupt\
8.

Ostrva

sf.
I,

In Montenegro bedeutet es nach Broz-Ivekovic

927: kao stuba

udarena u zemlju (pred kolibom),


ostrva) dagegen
:

te se vjesaju

puske;

in

Zumberak (Akz.

behauener Baum,

wo nur
dient

grere ste gelassen wer-

den, die kleineren dagegen entfernt,


Felde.

zum Kleetrocknen auf dem


ist klar.

Der Zusammenhang mit dem Adj. ostr^

Ich denke an

ein Subst. *ostry

*ostnve wie svekry, sveknve.


v.

9.
ist

tukati se

'mit jem. zusammentreffen, jem. begegnen''

in Bosnien (Kreis

Banja Luka) gebruchlich und auch von keinem


ist in c.

skr.

Lexikographen gebucht worden. Es

Zusammenhang zu bringen
tykati, poln. iykac usw.,

mit der Wurzel t^k im Slav., skr. tikati,


hier nur in einer anderen Ablautstufe
;

cf.

skr.

surov und sirov.

10.

Zu den

skr.

Lehnwrtern aus dem Trkischen.

Die bei den


fhrt
i

skr. entlehnten Zeitwrtern so verbreitete

Endung

-isati

man
str.

richtig auf

den griechischen Aorist zurck


ist

(s.

Maretic, Gram,
ent-

Stil.

380).

Ganz dasselbe

bei einigen aus


liegt

dem Trkischen

lehnten Zeitwrtern der Fall.


kischer Infinitiv zugrunde
,

Auch da

dem

skr. Infinitiv kein tr-

sondern das trk. kategor. Perf.

Allerdings

kommen

Flle vor,

wo sowohl

der trkische Infinitiv als auch das tr-

kische Perfekt
spiel fhre ich

dem

skr. entlehnten Zeitworte

zugrunde

liegen.

Als BeiIII. 23,

an eglendisaii, eglcmisati,jeglenisatiAk. Wbch.

1)

Vgl. bei Bartal, Glossarium mediae et infimae latinitatis regni

Hunga

riae

I,

227

dominium

= territorium castelli.

Einige Worterklrungen.

345

wo

flschlich

trk.

eendirmek
ist,

als

Grundlage angegeben wird, was

schon deswegen nicht richtig

weil

eghndirmeh
ist

ein objektives Zeit-

wort

ist, s.

Meniuski

I,

20S eg'lendirmek' :=

ritenere, ritardare, dar trat-

tenimento.

Von egUnisati^ jegUnisati

vielmehr die Grundlage egHen-

meh\ von eglendisati dagegen

Perf. eg'le?idg^).

Im Nachfolgenden
baildisati
*^in

fhre ich noch einige Zeitwrter, die hierher ge-

hren, bisher aber nicht gebucht wurden, an.

Ohnmacht
4S.

fallen'

(Banja Luka) von

ttirk.

bjilmak

svenire, Meninski

I,

dekfiaati (Banja Luka) 'dulden, ertragen jem. belstigen'


;

z.

B. cek-

tis

na me, da bog sacuva,


I,

trk.

c'ek^ek^ =

tirare, stendere, patire,

Meninski

109.
(in

kulndinati 'gebrauchen'

ganz Bosnien), trk. kullanmak:

faire

usage, se servir, employer (Zenker); vgl. alb. >lw^awc/m 'behandeln, ver-

wenden'.

Meyer, Alb. Wbch. 212.

osndisati se 'sich langweilen' (Banja


nien): osndis
dis; trk.

Luka und anderswo

in

Bos-

sam se cekajuci; man kann auch sagen: on me je osnosanmak aivexQ fastidio. Meninski I, 661. Man versichert mir auch die Form osnisati t>e (s. auch Mikl., Trk. Elem., Denkschr. 38, 7), welche Form demnach auf osan-mak zurckgeht, whrend osndi-

sati auf

osandy beruht.

Vgl. auch kahvendisati

und kavenisati.
-fi

Auf
Mndisati
trk.

dieselbe Art ist zu erklren: kidisati, oder mit Einschub


(s.

Ak. Wbch. IV, 954) 'Gewalt, Hand anlegen,


'tten',

tten',

von
in

kyjma

nach Meninski

tritare,

sminuzzare, tagliare

pezzi, perdere, rovinare, uccidere.

Wegen

des

hat Miklosich 34, 331

nur mit Bedenken kidisati mit kyj'mak zusammengestellt.

Wenn man
es ist nicht

an die Perfektform denkt, so


notwendig, auch an

ist

die skr.

Form ganz

klar

und

kynamak

zu denken, wie es Miklosich 34, 332 und

nach ihm Ak. Wbch. IV, 946 tun. keisati Ak. Wbch. IV, 933, derselben

Bedeutung wie kulisati^)^ beruht dagegen auf der

trk. Infinitivform

1)

Hierher auch sevdisati (schon bei Miklosich, Trk. Elemente usw.


35,

Denkschr.
sevmek*
,

156

und Popovic, Istocanske

reci 189 erwhnt) nicht direkt

von

sondern

schne Beispiel:
(Banja Luka).
2)
'

vom Perf. Bei dieser Gelegenheit erwhne ich noch das Ako sam ga ocim' pogledala, nijesam ga srcem sevdisala
ist

cbrdisati

pessumdare

wohl eine Vermengung von krdisatixm^ corda

Schwert'.

<
346
kyj-mah^ da bekanntlich der
Deshalb
ist es

P- Skok,

trk.

Laut y

als

?',

^,

a und r erscheint

i).

nicht ausgeschlossen, da auch

/^)Y/^a^^

Vernichten, zu-

grunde richten^ hierher gehrt und nicht zu qyrmak, wie bei Miklosich
34, 332 und nach ihm im Ak.

Wbch. V, 498, da dann auch

die

Bedeu-

tung besser pat;

qyrmak

bedeutet ja brechen, verletzen.

Zum

Lokativ in den serbokroatischen Ortsnamen.


slav.

Schon Jagic hat im Artikel Die


Crigrcid den Lokativ gesehen.

Composita

in

ihrem sprach-

geschichtlichen Auftreten (AfslPh.XX, 520) ganz zutreffend in Cilri von

Diese Auffassung wird Gewiheit, wenn

man

Cari{grd)'^) mit Cesargracl^),

Namen

einer Ruine an der Sutla"*],

i: Aiwa 'kleine Hacke zum Faschieren des minutamente Meninskil i4d,kh)ietalitu 'Hackbrett, Fleischbrett <^lyjma tahtasy tagliere; kirnet im Beispiele: Taj jede kao dmba, ne zna sam sebi kimeta kymet prezzo, valore, stima Meninski 1454;
1)

Beispiele:

l.fiir

trk.^/^skr.

Fleisches' <<A7^"wjo, carne tagliata

<

rzl 'zufrieden' << rzy arab. contento Men.

2. fr trk. y skr. e haterisaii 'zugrunde richten, vergeuden' (z.B. bateriso je toliki silni mal) <^batyrmaq 'versinken', von hatmaq; rw^/e, -e^u 'Stck Papier' Ak. Wb. \1 Vlb <ik^uyhyd;
; :

>

3.

fr trk.

> skr. r

hrsum (na nekoga hrsum


o. c. 37, 61
ktlic,

sasuti, uciniti)

<^

c/iy.ih7i

pers.

ira, collera,

sdegno, rabbia, Meninskil 150; r/w(Oc


s.

<;/.?/ /y^scimitarra,sciabla,
c.

Men.

I 45a,

auch Mikl.

bei Popovic o.

S. 124

kidt,

-rs/vA 'Jungfernschaft'

< kyzlyk verginit Men. 1455,


s.

vgl. krzlaraya bei

Popo<C

vic S. 12S

und

Mikl. 34, ;i33 mit Kizlaraga bei Gundulic,

krsla 'Kaserne'

kesla 'Kaserne',
seklet

Meyer, Alb. Wb. 189;

srklet 'Nervositt', srkletli 'nervs'

'schwere Angst, Unbehagen',

Meyer. Alb.

Wb.

384

4.

fr trk.

skr. a: kaiia Ak. Wb. IV 814, andere Formen: kn, khua Ak. Wb. V l9 krna Ak.Wb. VG03 balsamina hortensis %/; hy)ia ligustro, colore col qule si tingono le femmine i capelll e le unghie Meninski I 333, 451; kozmak 'Scharlach', Ak. Wb. IV 9i)9 daneben auch krzmak zu kyz chaleur, feu. kyzarmak infocarsi, roventarsi Men I 45.i. Die angefhrten zum Teil noch nicht gebuchten skr. Wrter sind in Bosnien gang und gbe.

t/> und

<

2)

Carigrad
7()0, s. V.

ist

auch der

(Bosnien) sowie eines Berges

Name einer Husergruppe im Bezirke Prijedor und einer Euine auf demselben in Serbien, s. Ak.
Wbch.
I,

Wbch
3) *)

I.

Carigrad.
772.

Vgl. Ccsar grad in Letop. duk|. Ak.

Die Ruine Cesargrad befindet sich auf dem Berge Cesarsko hrdo (rgl. C'esarska ves bei Klaiiec;, 8 Klaic Sutla, in Hrvatsko Kolo VI. 123, ebenda auch zwei Abbildungen. Daselbst auch Belege wie Chasar 1399. Kaysersperg 1012, arx Chasarvara 16:!0, laater magyarische bzw. deutsche bersetzungen. Es ist nicht zu vergessen, da die Burg auch in dem ltesten kroatischen Belege nur Cesar heit (in einem Briefe Tahis vom 2S. I. 1562, s. Kuknljevic, Acta Croatica S. 327: na dwor gozpodyna bana pod chezarom etc.). Das ist aber

Einige Worterklrungen.

347

nicht WQit von

inanec inZagorien

(Kroatien), vergleicht,

wo man inCesar-

nichts anderes al3 ein mittels -j (n'^capb) gebildetes Adjektiv sehen kann.

Ferner wird die Erklrung Jagic' auch dadurch bekrftigt, da das Adj.
bei

den mit -grad usw. gebildeten Ortsnamen gewhnlich


erscheint,
z.

in

unbestimmter

Form

B. russ. JSoDgorod, skr. Beograd,


i

Kstenland), Biograd (Dalmatien) usw., also in


die bestimmte

Belgrad (kroat. von Carigrad nicht

Form von

rar' gesehen

werden
ist

darf,

auch deswegen nicht,

weil es kur?
(Bulgarien)

ist.

Der Lokativ Cari(ein

weiter anzutreffen in Carihrod


I,

und Carihrdo

Berg) Ak. Wbch.

59

i).

Ich will nun weitere Beispiele des alten Lokativs aus den Ortsnamen
bringen.

Bosnien viele Vu6ipoh (= Wolfsfeld). Angaben der Volkszhlungen von 1S95 Resultate von allein besitzt laut und 1910 vier Vtidipo^e, und zwar in den Bezirken l^ubuski, Bugojno (im Dorfe Glavica), Zupanac (im Dorf Podgaj) und Mostar (im Dorf Citluk). In Dalmatien ist der Ortsname auch nicht selten. Das Ortsrepertorium der k. k. statistischen Zentral-Kommission in Wien verzeichnet dreimal Viiipole (in den Gerichtsbezirken Obrovac, Knin und Sin).

Zunchst gehren hierher

In Kroatien

Viidipole in der Gemeinde Gracac^). VuSi-

ist

nichts anderes

als der alte Lokativ.

Der cakavische^) Lokativ im Fem. erscheint Vue13

ravan (Wolfsebene) im Gerichtsbezirke Supetar, welche Ortschaft auch


Vudjaravaii heit (Ortsrepertorium
S.
7).

Ob

in

Vudikal (WolfsS.
1

schlamm, -kot) (Gerichtsbezirk Budva, Ortsrepertorium

S)

der Lokativ

vorliege oder nicht, soll vorderhand dahingestellt bleiben


ist

4).

Dagegen

Vudedraga (= Wolfstal) gewi so zu erklren wie Vudedraga befindet sich in der Pfarre Turjake des Bistums von Spalato
Vueravan.
Schematismus des Spalatiner Bistums fr das Jahr 1913,
Veli
S. S5).

(s.

= gro

erscheint in alter Lokativform zunchst in


Slav.

Velehrad
253, 714).

(Mhren, vgl. Miklosich,


kein Beweis, da

Ortsnamen aus App.

II,

S.

Fall wie bei vielen skr.

Es ist vielmehr derselbe Ortsnamen Novi, wo grad als selbstverstndlich entfallen ist. Eine Beschreibung dieser Euine sowie eine Geschichte des Ortes nebst Abbildungen ist zu lesen auch bei Laszowski, Hrvatske povjesne gradjevine, Zagreb 192, S. 7984. >) Vgl. mit Caribrdo Cesar hrdo, Husergruppe in der Gemeinde Pisarovina, s.Politicko i sudbeno razdieljenje kralj. Hrvatske etc. Zagreb 1895, S.86.
in Cesar kein Adj. sehen sollte.

man

2)
3) *]

S. Polit.
S.

sudb. razdieljenje etc. S.


slav.

9.

Vondrk, Vgl.

Gramm.

II, S. 35.

Vgl. Vucitrn in Altserbien.

348

P-

Skok, Einige Worterklrungen.

Auch

in Velebit^),
als

Bergkette in Kroatien, Berg

in

Bosnien, mclite ich

nichts anderes

den alten Lokativ sehen. Der zweite Bestandteil wre


aisl.

zu identifizieren mit cech. yt "^Existenz, Aufenthalt', vgl. auch

'Wohnung',
'wohnen'.
bitek^

lit.

Z/ei/t/s

'^Haus

Wohnhaus',

skr.

bak 'We&en,

ohitavati

Der zweite Bestandteil


in der

w.re ferner zu vergleichen mit


in

Hudi

Dorf

Gemeinde Odra

Kroatien (Komitat Agram).

Wegen
im Skr.

-^

-e vgl. Tpi'i

trijebe (stokavisch-dialektisch).

Was

eigentlich

Velebit bedeutet,
belegt
ist.

ist

schwer zu sagen 2], da von Vilen

bit sonst nirgends

Es

ist

aber an die volkstmlichen Erzhlungen zu erinnern,


gilt 3).

wonach Velebit

als Aufenthaltsort

Vielleicht bezieht sich

darauf auch seine Benennung.

Eine so benannte Hirtensiedlung wre


atan 'Sennerei').

auch nicht ausgeschlossen

(cf.

12.

Zetica^i. 'Molke'.
in

Die Molke [su[i)rutka) wird

Sarajevo und anderswo

in

Bosnien

noch zetica genannt.

Das Vorhandensein

dieses bisher nicht belegten

Wortes

ist

sehr wichtig, weil dadurch die slav. Grundlage des rumn.


(s. Tiktin, Rum. -deutsch. Wbch. Wort wanderte dann, durch rumnische

Wortes Jintit 'gekochte Schafmolke'


II,

872) gesichert

ist.

Das

skr.

Hirten weiter getragen, zu den Nordslaven: slovak. ientica^ poln.


tyca^ ruthen. zetityca
(s.

ze7i-

Rumnen, Denkschriften 21) und zu den Magyaren: zsmdicze, zsinczicza (A magyar nyelv szotara 6, 1252 nach Miklosich). Das skr. Wort gehrt zu zqti, zbtnq. In Warasdin heit der Holzkbel in welchen gemolken wird,
Miklosich, Wanderungen der

zeiarka.

P. Skok.
in den Urkunden zu lesen Angleichung an die ungememein verbreitete

1)

Die Form Velebic, die gelegentlich selbst

ist,

halte ich fr eine gelehrte

Endung
Nona Auch

-ic. Beim Volke ist sie nicht zu hren. Velebit heit weiter eine Landzunge mit dem gleichnamigen Berge in der Katastralgemeinde Vrsi bei

(Dalmatien,
dieser

e.

auch

Jeli,

Hrv. spomenici ninskoga podrucja,

I,

S.

1).

den mir vom Prof. Jelic freundlichst zur Verfgung gestellten urkundlichen Belegen (1530, 1793) Monte Velebich. Nach meinen Erhebungen ist diese Form dem dortigen Volke nicht bekannt.
erscheint in der Katastralmappe

Name

und

in

2)

Schon Zoranic, Planine,

Stari pisci hrv. 16, S. 69

71,

versucht eine

Erklrung des Namens, die natrlich wertlos ist, zu geben. Velebit scheint hinzu3) Auf hnliche mythologische Vorstellungen von weisen auch der Name der Bergspitze Sceto Brdo (1753 m) in demselben Gebirge. S. eine solche Erzhlung bei Hirc, Prirodni zemljopis Hrvatske I, S. 452,

Anm.

3.

Beitrge zur ukrainischen Wortforschung.

349

Beitrge zur ukrainischen Wortforschuns;.

babna, -ny

f.

'altes

Schaf, welches

der

Zeugung unfhig

ist^;

< rum.

bbn,

'altes Schaf,
f.

das nicht mehr lammt\

bska, -ky

'Schafsname';

< rum.

bsc, 'Vlie, Gesamtheit der

Scherwolle eines Schafes'; alb. baska.


batalen, -va m.,
batalej, -ja m. 'Schlgel im Butterfa';

< rum.

btlu, 'Schlgel, Bluel'.

bus, -usa m. 'Schnurbart';


bart';

poln.

bajusy, 'Schnurbart, Backen-

< mag.

bajusz, 'Schnurbart'.
f.

bynda,-dy

benda, 'Band';

<

ital.

benda, (<^ ahd. binda) 'Binde'.

bend'iih, -h;

bend'ch, -ch

m. 'Eingeweide, Bauch';

< magy.
Wunde,

bendo, 'Schmerbauch'; bndo, 'Ranzen, Wanst'.

bybk, -k m. 'Krankheit';

< magy.

bibe, 'eine kleine

der empfindlichste Teil der Wunde'.

byrka, -ky

f.

'das Schaf"; nsl. birka, 'ds.';

< magy.

birka, 'das

Schaf mit kurzer, krauser Wolle'.

bJamnka -ky
,

f.

'Leckereien'

< mhd.

blamensier, blamentschier,

'eine

Art

Speise',
-lii
f.

<^

franz. blanc manger.

blna,

'Huzulenpelzkleid', rckentlehnt aus rum. blan, 'Pelz,


sl.

behaarte Tierhaut, Kleidungsstck daraus, Fell'; zu

c.

blana.
einer Be-

blymaty, 'blinkein'; blymanka, 'Irrfeuer'; mit

Annahme

deutungsentwicklung 'blasen, schwellen' zu 'mehrmals anschwellen, blinkein'

ist

die Urverwandtschaft mit norw.

blemme, schw. blemma,

aschwed. blema, 'Pickel, Pustel', anord. blmi, 'bluliche Farbe', franz.


bleme, 'bla, bleich',

die

von Falk-Torp E.W. zur


werden,

idg.

*bhlai, 'blasen, schwellen' gestellt

Wurzel

*bhlei,

nicht ausgeschlossen.

biyndyj,
freundlich';

-a,

-e adj. 'klug, schn';


blandus).
f.

< rum.

bland adj. 'sanft, mild,

(lat.

blynd, -dy
ansschlag'.
bl'ich,

'starker Hautausschlag';

<

rum. blnd, Nessel-

-ch m. 'das Weien der Leinwand'; brichnvatj^ 'die Lein-

wand
gut.

weien';

< mhd. bleichen;


f.,

hier auf

dem Rasen

bleicht das Linnen

Grimm. Wb.
bokrejda, -dy

Vergl. kroat. kajk. plajhati.

pokrjta, -ty

f.

'knstliche

Blume oder Pfauen-

350
feder als

R. Stocki,

Scbmuck

fr den Hut';

< magy.

bokr^ts, ^mit Federbuschen,

Blumen buseben verseben^


bokr, -ra m. 'Flo';
bkor,
*^das

<

magy. bokor, 'Buscb, Stock, Bund';

skr.

Bscbel'.

borduh, -ba; bord'cb, -ch m. 'Sack, Haut';

< rum. burdiib,

burdf,

'ganze Haut eines Tieres, in die etwas gebullt wird, Balg, Scblauch'.

bosrka, -ky

f.

'Hexe'; magy. boszorka, boszorkny, 'Hexe'.

bosorkn, -n m. 'Vampyi-, der Tote';


kopf'.

< magy.

boszor, 'der Toten-

brndza, -dzi
klau'.

f.

'Unkraut';

<

rum. brnc, 'Braunwurz, Bren-

brendsa,
brandsi,

-si

f.

'Crocus vernus'; bryndsa, -si

f.

'Crocus sativus';

pl. -iii,

Crocus reticulatus, 'Frhlingssafran';

<rum.

brndsa,

'Herbstzeitlose, Frblingssafrau, Crocus vernus'.


brytnl', bretnal', -

m. <^ Brettnagel.
buc, -c
n.

bc

-c

m. 'scblecbt gebackenes Brot',

'Apfel':

buciuka, 'Apfelsorte';

< mbd.
'ein

btze, 'Masse,

Klumpen, Brot'; butz am

Obst, Granatbutzen, Hagenbutzen Grimm.

Wb.

budzk, -dzk m.
'unfrmiger Klumpen'.

Stckchen, ein Bruchteil'; magy. buczok,

bhas, -sa m. 'ungepflegter, verwahrloster Wald';


'junge

< rum.

buhs,

Tanne oder Fichte mit struppigen Zweigen'. Tiktin stellt das rum. Wort zu rum. bfnit, 'Eule, Uhu'; ngr. /.i/rovcfos', pol. puhacz;
trk. buhc,
ableiten.

und

will die

neue Bedeutung vom wirren Kopfhaar des Uhu


bunkosz, 'grobe Keule, auch grober
kolbig, Knttel, Knoteiistock';

bnkos, -sa m. 'Hammer';


Mensch';

pol.

< magy. bunks, 'keulenfrmig,


burdij,

bunk, 'der Schlgel, die Keule, der Kolben'.


burdj, -ej m.
htte';

-ij m. 'unterirdische

Wohnung, Rauchdient als

< rum.

bordeiu, 'Erdhtte'; 'durch Ausgraben des Erdreichs her-

gestellter

Raum, mit auf der Erde liegendem Dache;


ital.

Behausung

sehr armer Bauern'. Vgl.


lich
:

bordello, prov. frz. bordel usw., ursprng-

'schlechte Htte'.

busa, -si

f.

'zylinderfrmiges Gef
Gef'.

zum Salzen

der Fische';

< mhd.
312/313

butsche,
skr.

'Salzkufe,

Dazu wird von

R. Perusek A. 34 S. 35
I,

bca, 'Krbisflasche' gestellt und dabei Schmeller-Fr.

angefhrt: die butschen, kleineres mit einer

sehenes Gef, in

Form

eines

Handhabe und Deckel verabgestutzten Kegels. Ehemals nannte man

Beitrge zur ukrainischen Wortforschung.

351

blitschen auch eine

Art Gef,

in

welchen von den Salzsttteu aus das

Salz verfhrt

wurde

(rahd. butze,

butsche schf. Gefti, Salzkufe).

eyngel', -gl'a m. 'Hckchen';

<

rum. cinghel, 'Hacken

trk.

ceugel).

cynhakra, -ry
Kleidungsstcke^;

f.,

syndykra, cyndykra, cinhakra, 'grtelartige


cingtre, 'Grtel, Gurt^
;

< rum.
f.

cyrka, -ky
ndd. zire,
zir,

'Bordre an Bauernkleidern^
Zier'.
,

<

mhd.

ziere,

zier;

'Schmuck,
f.

cra, -ry

'ungeschliflene

ungezogene Frau; Schimpfwort


vgl.
zig.

< rum.
tschor,

cir, 'Krhe, Spitzname der Zigeunerin';


'Dieb'.

rotwelsch:

cpka, -ky
cvy.st, -tu

f.

'Ku';

< magy.

cupp, 'der Schmatz, das Schmtzchen'.

m. 'Zwirnpaar der Webgrundlage';

<

ahd. mhd. zwist


Strick;

twist (engl, twist), 'Geflecht, geflochtener

Faden, Schnur,

Art Baumwollenstoff aus gezwirntem Garne'. Schade bemerkt, die Wortgruppe wre

am

entwickeisten im Schsischen.

cabak, -k m. 'ein Fisch':


'kleiner Fisch', Ptadloff

<

trk.

(Alt.

Tel. Les. Kas.)

cabak,

Wb.

cika, -ky

f.

'Stehplatz

am Ende

eines

Diieprflosses';

<

trk.

calkan, 'bewegt werden, hin und her geworfen werden, geschttelt wer-

den, von den Wellen hin und her geschleudert werden'.


npH^ia-iiiTb 'landen'.

Vergl. russ.

capas, - m. 'Steg, Pfad';

cemesyty, 'drcken, kneten';


zerquetschen,

zusammenpferchen'.
pl. 'eine

< magy. csaps, 'die Spur, < magy. csmszolni,

die Fhrte'.

'knetschen,

cerkty, -iu
benutzt werden';

Art Sporren mit Schellen, die beim Tanzen


csorget, 'die Klapper, die Schnurre'.

< magy.

ceten, -n m.

'geflochtene

Zaunwnde, aus welchen


M.T.E.
6 agel, 'Hrde')

die

Umzu-

nung

fr die Schafe, der ah6i (zu

zusammen-

gestellt wird';

< trk.

(Alt. Tel.)

cedn, 'der Zaun, die Hecke, gefloch-

tene

Umzunung'.
cynr, -ar m. 'Platanus';

< trk.
<

(Osm. Kkir. Kur.) cynar, 'die

Platane'.

cynceryji
Halseisen'.

pl. -iu, 'die

Fesseln';

magy. csincs^r,

'die Halsfessel,

cumiu, -m<5va m. 'Tabak in Bltterbndeln';

< magy,

csoma, *der

Sprosse, der Sprling, der junge Zweig, das Keimpflnzchen'; esomag,


'der Pack, das Bndel'.

352

R- Stocki,

cnvai, -i m. 'ein grerer Sack';

zuM.T.E. 44

cuval, 'der Sack'.

ddos, -sa m. 'Haupt einer Zigeunerbande';


'alter Zigeuner';
zig.

< mag.

dde, dd,

rotwelsch: dados. 'Anfhrer, Vatfer' (Kluge: Rot-

welsch).

darba, -by

f.

'Flo'; darbcyk, -yka; m. 'ein Stckchen';

< magy.

darab, 'das Stck'; darabos, 'stckig, aus groben Stcken bestehend'.

dga, -gy
dga.

f.

'Fadaube';

<

rum. doga, 'Daube', vergl. serbokr.

facrnyj, -a, -e adj. 'diebisch';


faj

< rum.

ftrnic, 'heuchlerisch'.
ihn');

(im Fluche: faj

by mu! 'Schmerz ber

< magy.

fjni,

'schmerzen'; fjs, 'das Schmerzen, der Schmerz, das Weh'.


felel'uvty za koho, 'fr

worten, zur Antwort geben,


'verantwortlich'.
ficka,

jemanden brgen';
^

< magy.

felelni, 'ant-

fr etwas verantwortlich sein'; felelos,


felelui,
;

Daraus auch rum.


'leichtsinnige

'verantworten'.
munter'.
'junger,

-ky

f.

Frau

fi^ekeu,

-eva m. 'junger Bursch';

< magy. ficke, 'lebhaft, < rum. flc, mold.


dem Volke; Bursch,

flec-,

heiratsfhiger Mensch, besonders aus

Junge'.

folsyty sa, 'Glck haben'


fols,

foisyt' sa menl, 'es glckt mir';

<rnm.

'Nutzen, Vorteil'; (zu mgr. (p.g fr rpeAog, indem xwcpeXog


als

= To lcpelog
gl'ir,

ro tpelog verstanden wurde.

Tiktin R. D. Wb.).
(Pelz)';

-ra m. 'viereckige Kapuze an der cha

<

magy.

galler, 'der

Kragen, Halskragen'.

gard, hard, -du m. 'eine Reihe von Ver- oder Umzunungen im

Wasser zum Fischfangen'; rckentlehnt <rum. gard

(ksl.

grad^), 'Flecht-

werk aus Zweigen, besonders Weidenruten, Zaun'.


gura, -ry
Maul';
f.

'winterliche Lagersttte

des Bren,

Schlund, loses

< rum.

gur, 'Lroch, Grube'.


f.

gyria, -ly
nis,

'groes Erdloch, Erdspalte';

< rum.

ghrl, 'Gefng-

(Hunde)loch'.

gogomn, -a m. 'Dummkopf, Schimpfwort';


gumn,
der
'einfltiger, alberner

< rum.

gogomn, guSpitznamen

Mensch, Dummkopf, Tropf.


beigelegt.

Rumnen von den Albanesen

gorgn, -na m. 'Berggipfel'; rckentlehnt

< rum. < rum.

gorgn

(<]^

ukr.

kurhn <^

trk. kurgan) 'Hhnengrab'.


f.

gutka, -ky
Rot-, Auerhuhn'.

'Auerhenne, Art wilde Ente';

gtc, 'Hasel-,

gropa, -py
(ksl. grob-B),

f.

'Name

einer Bergalpe'; rckentlehnt

< rum.

grop

'Grube, Grab'.

Beitrge zur ukrainischen Wortforschung.

353

gros, -SU
'dick, trchtig,

m. "^Herde der trchtigen Mutterschafe';

<

rum. gros,

schwanger'
-l'i

(lat.

grossus).

gurgl'a,

f.

'Knorren'; gurguit, -a m.
;

'Name
,

eines Berges';

< rum.
haupt

gurgai, 'anschwellen, sich wlben'

gurguil

'Anschwellung'.

halahn, -na m. galagn, -n m.


alte

'alte

4 Kreuzer

Mnze, ber-

Mnze';

< rum.

gologn, 'Kupfermnze, Zehnbanistck'.

hal'avaty, 'das Schiff stromaufwrts

am

Seile ziehen';

<

ital.

alare,

'am

Seile ziehen'; frz. haier, 'ds.'; altnord. hala, 'ziehen' (Krting Et,

Wb.

4460); norweg. hale, 'ziehen, besonders an einem Tau';


'ziehen' (Falk-Torp Et.Wb.).

<![ nd. halen,

haratty,
'reizen,

'wuchtig schlagen, grob zerschlagen';

necken, mit jemandem, plnkeln, Scharmtzeln'; oder

<

rum. hrti,
hrtnl,

'zerreien, zerfleischen, zerfetzen'.

hac, -ty

n. 'Fohlen';

< rnm. hats, 'Pferd, Ro';


M.T.E.
15.

t, hat, 'Pferd';

<trk.

at, 'Pferd';

atce, 'Fohlen'.

homk, -mka m. 'Erdhaufen, Hgel';


der Flugsand'.

< magy.

homok,
Rdern

'der Sand,

huzv, -vy

f.

'Eisenkette, die den Pflug mit den

verbindet^;

< magy.

hzvas, 'das Zugeisen'.

jalk, -ka m. 'Hundefuttertrog';


schssel, Hundeschssel'.

<

trk. (Osm.) jalak,

'eine Holz-

Radioff

Wb.

III,
f.

156.
'weibliche, geftterte Jacke';

kacabjka, -ky

f.

kacavjka, -ky

< rum. cataveic, 'Pelzjacke

mit Stoffberzug, nicht anliegend, meist aus

Fuchspelz, von Frauen getragen'.


kjta, -y m. 'Ochse mit groen Hrnern';

<magy.

kajla,

'krumm,

abwrts gebogen, krummhrnig'.

klap

-a m. 'schwarzer Hut, mit breiten, nach unten gebogenen

Krampen';

< magy.
-ziji

kalap, 'der Hut';

< csurgra ll, 'Hut mit abwrts

gebogenen Krampen'.
karzija,
f.

'einfaches Lodentuch';

<

magy. karazsia, 'eine

Art gemeines Tuch, zweimal gewalktes Tuch'.

karmk -ka
,

m.

'ein Fischereigert

zum Fischfngen

unter

Eise: eine Schnur mit 5

Angelhaken.

In Dobruca im greren

dem Ma-

stbe angefertigt mit bis 60 Haken'; <ti-k. (Tel. Alt. Tub. Koib.) kar-

mk, 'der Haken, der Angelhaken'.

Radioff IL B. 216.

kap

-u m. 'eine Art Sack, in welchem gebrannte Leinensamen ins

Butterfa gelegt werden';

< trk.

(Alt.

Tel Leb.

Schor.) kap, 'der Sack,

Beutel, Tasche'. Radioff IL B. 400.


Archiv fr slavische Philologie. XXXV.

23

354

R. Stocki,

kpiu, -ova; m. 'Jagdhund'; kapvipsy, 'Jagdmeute'*;

< mag. kapni,


cpiis, 'Schaf-

'packen, ergreifen, fangen, fassen'; kap, 'zugreifend'.

kapus, -sa; m. 'Kfer (Melophagns ovinus)';


lausfliege,

<rum.

Schafzecke (Melophagus
f.

ovinus)'.

katlam, -my;

'eine Hirtenspeise';

< trk.

(Krm.Osm.) katlama,
'ein spiral11,

'ein dicker, aus Bltterteig bestehender

Pfannkuchen' (Kas.);
Radloif,

frmig gewundener Bltterkuchen aus Sauerteig'.

Wb.

300.

kavk, -ka; m.'ein Sack';


leeres^

< trk. (Osm.) kavuk, 'etwas ausgehhltes,


II, 4

besonders die Blase'. Radioff, Wb.


-ci;
f.

70.

kendyryca,

'Kukurudz';

< magy.
'gelt,

kenderice, kenderike, 'der

Hnfling, der Bluthnfling'.


kysyr, -rj; m. 'die frischgeborenen Schafe';
'unfruchtbar' (Kir. Kas. Osm.-Bosn.)
;

< trk.

(Osm.) kysyr,

nicht geboren habend'.

konfitry, pl. -iu, 'Obstkonfekt';

< rum. confturi, 'Konfekt, Zucker< rum. clc, 'Frohne,


f.

werk';

<^

ital.

confetto;

ukr. kunfety, kumfty, 'Konfekt'; werden


Ital. sein.

eine direkte

Entlehnung aus dem


f.

kika, -ky;
Robott';

'eine

Art gemeinsamer Arbeit';

<C

serb. nsl. tiaka, 'Frohnarbeit'.


-iu,

kda, meist im plur. gebraucht: kdy,

'Hutbnder';

<rum.
cocn,

cd

pl.

Code, 'Schwanz, Schweif, Zopf' (Etym.


f.

lat.

cauda, 'Anhngsel').

kokna, -ny;
'Titel:

'Titel der Gutsbesitzerin (bukow.)';

<rum.

gndige Frau';
f.

<

griech. /.ov.va.

konar, -y;

Schafherde, die fr das Schlachten gemstet wird';

<rum.

canar, 'Weide, wohin die alten Schafe zum Fettwerden ge-

trieben werden';

<^

trk. (Osm.) kanara, 'Ort,

wo man

das Vieh

ttet,

das Schlachthaus'.

Radioff,

II.

B. 111.

konds, -a;

m. 'Schweinehirt';

< <

magy. konds, kondsz, 'der


kuha,

Schweinehirt, der Sauhirt'.

kuh,
Binsegras'.

-hy;

f.

'Teichpflanze';

trk.

(Ot.)

'die

Binse,

kzba, -by;

f.

'ein

Haken, worauf der Kessel hngt, Dreifu';

< rum.

cujba, 'Kesselhalter, hlzerne Vorrichtung

am

Bauernherd: bebefestigten

steht aus einer fixen Sule

und einem auf derselben wagerecht


freies

drehbaren Stabe, an dessen


rum. Wort
ist

Ende der Kessel gehngt


'ds.';

wird'.

Das
aus

nach Tiktin aus magy. gusba,

daraus

entlehnt (?) serb.


f.

gzva, 'Flechte aus schlanken Reisern'; und ukr. kuzva, -y;

'ein

Zweigen geflochtenes Band, Bindgerte'.


kurkiir, -l'a
;

Vergl. russ. ryact.

m. 'Spitzname der ansssig gewordenen, landbebauen-

Beitrge zur ukrainischen Wortforschung.

355

den Kosaken
Radioff,

am Schwarzen
II.

Meer';

< trk. (Osm.)

korkul, 'sich frchten'.

Wb.

B. 566.

kurj, -aj; m. 'Pflanze als Brennmaterial bentzt';


kurai, 'eine Pflanze
.

< trk.

(Kir.)

kurbet, -t
'die

m. 'Nachbar, Freund';

< trk.

(Osm.

< arab.) kurbt,


Rad-

Nachbarschaft, Nhe, Verwandtschaft, intime Freundschaft'.


B. 963.
Seil';

ioff, II.

kurmej, -ej; m. 'Strick,


bast'.

<rum.

curmi, 'Strick aus Linden-

kumn, -n; m. 'Topf, Pokal';

< trk.

(Kir.)

kuman, 'Wasserkanne'.

Hilfsmittel:
Hrincenko: Slovr ukrjinskoji mvy.
Zelechoskyj
:

Kyjiu 1907.

Malorsko-nimckyj slovar. L'wiu 1886.

Radioff: Versuch eines Wrterbuches der Trk. Dialekte I

IV.

Tiktin: Rumnisch-Deutsches Wrterbuch (A


Ballagi: Ungar.-deutsches Wrterbuch.

P).

Pesth. 1860.

Leipzig.

B. Stockt

Studien ber slav.

eh.

Der slavische Laut


ch im Anlaut.
laut drfte eine
billigt

ch, palatalisiert

s,

ist

in

vielen Fllen
gilt dies

noch

immer den Sprachforschern eine crux geblieben. Besonders

Kaum
ist.

ein einziges nicht entlehntes

vom Wort mit diesem An-

worden

Erklrung gefunden haben, die von jedem Forscher geIn den Fllen, wo c/i seinem Ursprung nach ganz
i-

klar

ist,

geht es auf idg. s nach

und

e<-

Vokalismus und nach r und q


chocliti 'gehen', das
idg.

zurck.

Eigentlich kann also ein s nur in der vierten Stellung als Quelle

fr anlautendes

ch

in

Frage kommen. In abg.

schon

im Beginn der modernen Sprachforschung aus der


sich

Wurzel ^sed-

setzen'
ist

auch 'gehen'

(ai.

asad- 'hintreten, sich nhern') erklrt

wurde,

bekanntlich ch in Komposition mit den Prfixen pri- und u-

entstanden.

Das Wesentlichste von dem was wir ber Ursprung und Entwick,

23*

356
luifg

H. Petersson,

von

slav.

ch wissen

verdanken wir Holger Pedersen, welcher den


idg. s
in idg.

Laut

in seiner

wohlbekannten Abhandlang, Das


behandelt hat.
cli

im Slavischen,

IF.V, 33

87

Pedersen hat auch

qh eine zweite

Quelle des slavischen

finden wollen.

Schon vordem hatte Kozlovskij,


germ.

Archiv

f.

slav. Phil. XI, 3S3ff.

an der Hand einiger aufgestellten Etylat.


//,
//

mologien

slav. eil-

mit

ai.

//,

griech. /,

gleichgestellt

und
hat

dafr ein ursprachliches 7 angesetzt.

Die Ansicht Pedersens

da

idg.

qh zu

slav. cli

geworden
z.

ist,

von Seiten einiger Sprachforscher

Beifall

gefunden, so

B. von Meillet

MSL.

IX, 153, Etudes

S.

174, von anderen dagegen

ist sie
,

energisch be388ff.

kmpft worden, trotzdem da Pedersen KZ. XXXVIII

neue

Gleichungen zugunsten des Lautgesetzes aufgestellt hat und ebenda


Bd. XL, 173 die theoretische Mglichkeit des Lautwandels durch sehr
beachtenswerte lautphysiologische Erwgungen und durch zutreffende
Parallelentwicklungen aus verschiedenen Sprachen talentvoll verteidigt
hat.

Unter den Gegnern Pedersens


ff.

ist

vor allen Uhlenbeck zu nennen,

der IF, XVII, 9 5

die

von Pedersen aufgestellten Gleichungen samt

und sonders zu

beseitigen versucht hat.


fllt

Das Erscheinen des Uhlenbeckzwar nicht zu


bestreiten,

schen Aufsatzes

zwischen die beiden erwhnten Abhandlungen

Pedersens in Kuhns Zeitschrift.

Es

ist

da
hat,

mehrere von den Gleichungen, auf die Pedersen seine Lehre gesttzt
entweder unrichtig oder wenigstens hchst problematisch

sind, es bleiben

aber immerhin einige brig, deren Beweiskraft zu entkrften meines Erachtens Uhlenbeck nicht gelungen
ist.

Vor allem

gilt dies

von Pedersens

Gleichstellung von abg. socha, po-socha^ russ. soch '^Hakenpflug'', jjo-

soch 'Stab' mit


got.

lit.

szaM, arm. ca.r,

ai.

clihlm^ neupers.

mx 'Zweig, Ast

hoha

'Pflug'.

Uhlenbeck erklrt

slav.

socha

als

'abgeschnittener
secre 'schneiden

Ast' aus idg. *soksa und zieht es zu

aisl.

sax^ ags. seax^ ahd. sahs


lat.

'Schwert, Messer',

lat.

saxum

'Felsenstck' zu

usw.

Hierzu bemerke ich zuerst, da es doch etwas auffallend wre,


die Sippe

wenn

von

ai.

Qkha^ die sich im Arischen, Armenischen, Balvorfindet, nicht

tischen

und Germanischen

auch

in

dem
c ist

zwischenliegen-

den slavischen Sprachgebiete zu finden wre.


verglichenen Wrter sind auch alle klar.
regelrechte Vertreter von idg.
laut mit kli- angesetzt.
Z-,

Die aus diesen Sprachen

Arm.
II,

zwar nicht der

man

hat aber auch darum den idg.


41.

An-

Bartholomae, Studien
betrifft,

Der Anlaut kh-

knnte, was das Armenische

dialektisch gewesen sein, da ja

sonst Aspirierung von idg. tonlosem Palatal in grerer Ausdehnung

Studien ber slav.

eh.

357

sicher nicht

vorgekommen

ist.

Auch knnte man annehmen, da im arm.


da es gut bezeugt
S.
ist
,

cax

ein unorganisches 6- vorgelegen hat,

da

idg.

sk zu arm. c wird.

Brugmann Grdr.^
ai.

I,

548.

In seinem etymologi-

schen Wrterbuch der


Vergleich von got.

Sprache
aber

s.

v.

^kJui bezweifelt Uhlenbeck den

ItJia,

warum?

Zur Entwicklung des Pfluges

aus einem einfachen hakenfrmigen Aste sind Schrader, Sprachvergl.

und Urgesch.

II2,

208f. und Meringer, IF. XVII, 121 zu vergleichen.


^

Zu Uhlenbecks Zusammenstellung von slav. socha mit ahd. sahs lat. sazum bemerke ich, da es nicht untrglich bewiesen ist, da die Bedeutung 'Schwert, Messer' von germ. ^sahsa- eben aus ''schneiden' hervor-

gegangen

ist.

Es kann sehr wohl

sein,

da germ. ^aahsa- und


Vgl.

lat.

saxum auf
eigentl.

ein idg. *tiaks-o- *^Stein' zurckgehen, so

da germ, *sahsadie

ein "^Messer aus Stein' bezeichnet hat.

ganz analoge
'Klippe,

Bedeutungsentwicklung bei nhd.


Fels').

Hammer

(awnord.

hamarr

Ist aber die Begriifsentwicklung bei

germ. *sa/isa- in der erslav.

whnten Weise vor sich gegangen, dann mu der Vergleich mit


socha wegfallen, da man vom Begriffe
'Stein'

unmglich zu 'Ast, Pflug'

kommen

kann.
idg.

Die Skepsis so vieler Forscher dem Lautwandel

qh zu

slav.

ch

gegenber beruht ohne Zweifel darauf, da


beck gibt auch

das

bisher

verglichene
ist.

einigermaen annehmbare Material allzu drftig geblieben


zu,

Uhlen-

da

er das Lautgesetz

anerkennen wrde, wenn un-

zweideutige Beispiele gefunden werden sollten.

Wenn

der behauptete

Lautbergang sonst

fest stnde,
:

wrde Uhlenbeck zweifelsohne nichts


sza/c, ai. Qkli nsw. haben.

gegen die Gleichung socha

lit.

Im
freilich

folgenden will ich einen Beitrag zur Lsung der Frage


teils

vom

slav.
will,

ch geben, wobei ich

neue Beispiele fr ch aus qh beibringen

ohne die Ho'nung zu haben, durch dieselben jeden Zweifelnden


,

zu berzeugen
in einigen

teils

auch nachzuweisen versuchen

da anlautendes ch
sich entwickelt
idg.

Wrtern aus durch Metathese entstandenem ks


ist

hat.

Hierbei
slav.

indessen zu bedenken, da,

wenn der Wandel von

qh zu

ch wirklich stattgefunden hat,

man

niemals hoffen darf,


,

irgend eine grere Anzahl von Beispielen zu finden


der Ursprache
ein

da qh offenbar

in

verhltnismig

selten

vorkommender Laut war,

wenigstens im Verhltnis zur entsprechenden Media, und auerdem sind


es

sonst nur vier Sprachen, Griechisch, Armenisch,

Arisch, die in bezug auf die


sind.

Albanesisch und Trennung von q und qh ausschlaggebend Bekanntlich hat man die Meinung vorgetragen, da idg. qh zu

358
lat.
li

H- Petersson,

wird.

Es liegen aber
vor.

fr diese

Entwicklung nur mehr oder minder


ist

vage Gleichungen

Eine derselben

aber recht bestechend:

lat.

haheo^ ahd. hahen und alb.


chabiti
se,

kam

'ich habe* (aus *khab-7tii).

Auch

abg.

o-chahiti se 'sich enthalten*, o-chaha Volles Eigentum* hat

man

verglichen,

whrend andere dagegen


a. a.

hierin Entlehnung aus germ.


lat.

* haben- sehen. Kozlovskij

0. 386 hat

libum 'Kuchen, Fladen*

mit got. Jilaifs^ abg. chl^b'b 'Brot* zusammengestellt unter

Annahme von

Urformen

"^yleibho-^ *yloihho-.
yi

Holger Pedersen behlt die Gleichung,


mit qh.

natrlich unter Vertausch von

gleicht llbum mit griech. /.liavog 'Geschirr, in

Walde Etym. Wb.2 S. 428 verdem man buk* und er-

klrt

Ubum

wohl die
'^lilaiba-.

Im Gegensatz zu Pedersen betrachten meisten Sprachforscher slav. chUb^ als Entlehnung aus germ.
aus idg. *s-khbo-.

Die lteren Ansichten bespricht Kluyver Tijdschrift


,

f.

nederl.

taal- en letterkunde VIII


spricht,

54 ff., welcher zuletzt die Vermutung aus-

da

got. hlaifs irgend einer


sei.

unbekannten Fremdsprache schon


pUclinh^ cech.

sehr frh entlehnt worden


Meillet,

Etudes

S.

174 hat abg.


lit.

7?Zeib 'Glatze*, russ.

plechaty 'kahlkpfig* mit

pllkas 'glatzig* zusammengestellt und auf


:

Grund von den slavischen ch^ s neben lit. k idg. *ploiqh- *pliqh- als Wurzel angesetzt. Schon Holger Pedersen IF. V, 53 scheint denselben Gedanken ber die Wrter gehabt zu haben. Meillet meint, da wir
darin eine auf das Baltisch-Slavische beschrnkte

Benennung

fr 'Glatze*
slav.

haben.
mit
lit.

Es

ist

indessen nicht ohne weiteres ausgemacht, da


ist.

pUch-

pllkas identisch

Lit.

pllkas und pllke 'Kahlkopf, nackte

Ebene*, pllnku, pllkti 'kahlkpfig werden* knnen nicht von pleiki^

pleikti 'einen Fisch

am Bauche
mu

aufspalten und dann breit legen*, at-si-

platk-sti/ti' die Kleider auf der Brust oder Schulter lften* getrennt wer-

den.

Urverwandtschaft

ferner bestehen mit

lit.

jy^y^^s 'eben, blo,


dial. flein

kahlkpfig*, plijne

und plelne 'kahle Ebene*, wozu norw.


dial. flen 'nackt*,

'kahler Fleck*, Adj. 'kahl, nackt*, schwed.

norw.

dial.
dial.

ein eina

'kahler Fleck*^ Adj. 'kahl, nackt*,

schwed.

dial. j^en 'nackt*,

norw.

'entblt, kahlkpfig werden* auch

'die

Zhne zeigen,

grinsen*,

schwed. di\Si\.ina 'grinsen, die Zhne zeigen*. Aisl.^e//??i 'Haken*, ags.

j^tm 'Pfeil, Wurfspie* zeigen, da eine germanische Wurzel *isich spalten*,

'spalten,

woraus

'sich ffnen,

enthllen,

ofi"en

stehen, entblt sein

angenommen werden mu.


'platt sein, auspltten,

Diesen Begriffen stehen Bedeutungen wie

ebnen, ausbreiten, zurechtlegen* sehr nahe.

Dar-

um mu

auch mnd. vUgen 'ordnen, schmcken*, ags. gi-ihan ordnen.

Studien ber slav.

eh.

359
sein.

passen^,

mhd. vUhen

*in

Ordnung bringen" verwandt


die

Infolge des

grammatischen Wechsels mssen


usw. zusammengebracht werden.

Wrter mit

lit.

phkas und

plelkti

Die innerhalb der Sippe nachweisbare

Begriffsentwicklung zeigt, da die Bedeutung 'kahlkpfig' sehr wohl selbstndig sowohl im Baltischen wie im Slavischen entstanden sein kann.

Da

wir noch zudem eine einfachere idg. Wurzel


,

*/j/e{-

*pU- ansetzen

mssen

wre

es

an sich denkbar, da die slavischen Wrter durch das

Determinativ

-s,

bzw. ein -AO-Suffix, daraus gebildet seien, oder es knnte

auch mit einem vorslavischen *ploiq-so- gerechnet werden.

Da

wir in-

dessen mit einem Grundbegriffe 'sich ffnen, sich spalten' rechnen drfen,

kann man auch heranziehen


Schritte

griech. rcXioaco 'schreite, ausschreite, weite


ei)

machen,

die

Beine auseinander sperren' (Od. VI, 318:

de

jtlloooi'To Ttodeoaiv 'wohl schritten sie zu mit ihren Beinen', von tra-

benden Maultieren), TcXiyctQ^ -dog F.

'die Stelle

zwischen Hften und

Schamteilen, die sich im Gehen reibt', nXiyoo,^ -eog N. 'dass.' (Schol.);

(avua) iaTteTtlixg 'offenstehend', Hippocr.

Hierdurch bietet sich die

Mglichkeit, das von Meillet angesetzte idg. qh auch im griech.


zufinden.

x wiederlit.

Ich glaube darum, da wir fr slav pUch-^ griech. rcliy-,

plikas, pletkfi, mhd. vll//en usw. tatschlich eine idg. Wurzel *pleiqh:

*ploiqh- anzusetzen haben.


Russ. say^ 'Schritt', kigth, sagnth 'schreiten', klruss. sahati'-wan-

dern' gehren wohl zu kslav.

hga

evTQccTrella^ 'scurrilitas', segati, se-

govati

'iocari',

scgav^ [jazykotm) '^evi-ierolog yXcooorf, nbulg. Sega

'badinage, plaisanterie, facetie', segovilrt 'badin, plaisant, facetieux' se-

guvam

se 'badiner, plaisanter'.

Die Bedeutung 'scherzen'

mu dann
ai.

aus

'hpfen, springen' hervorgegangen sein, wie eben in nhd. scherzen (mhd.

scherzen 'frhlich springen, hpfen, sich vergngen') zu


'springt', griech.
lat.

krdati

oy.aiqw 'springe, hpfe, tanze', o/.iQvdoj 'hpfe'.

Auch
leka

scurra 'Spamacher, Witzbold, Stutzer', woraus scurrilitas^ gehrt


dieselbe

bekanntlich in

Sippe.

Vgl.

noch

aisl.

leika.,

schwed.

spielen' zu got. /a7;aw 'springen, hpfen', ags.

lcan 'springen,

fliegen,

schwimmen', mhd. leichen 'aufspringen',


ai.

lit.

ligyti 'wild herumlaufen',


also die ursprngliche

rejate 'hpft, bebt'.


als

Das Russische hat

Be-

deutung treuer
gleiche

das Bulgarische oder Slovenische bewahrt.

Ich ver-

nun

slav. seg- mit ai.

khnjaU

'hinkt',

khanja-

'lahm',

khahber

jana- M., khanjarlta- M. 'Bachstelze',


'

air.

cingid

'schreitet', ahd.

hinkan^

nhd. hinken, ags. helle-hinca Teufel'.

Hiernach geht

slav. seg-

*ch'eg- auf idg. *q/ie?ig-

oder *qhng- zurck.

Russ. sag^ aus idg,

360
*q/ie^ao{-n-) steht in

H. Petersson,

regelrechtem Ablautsverhltnis zu

ai.

khanj'a-

aus idg. *g/iof^ae-.


Russ. sesf^^ klruss. sost 'Stange^
slavischen Sprache vor.

kommt zwar

in keiner

anderen

Trotzdem

finde ich nichts,

was uns hindern

knnte anzunehmen, da wir darin ein uraltes Wort haben.


lehnt
sei,

Da

es ent-

ist

nicht erwiesen.

Ich glaube darum, da es zu etymoloIch verbinde sesf^


Schlgel',

gischen Zwecken sehr wohl verwendet werden kann.


mit
ai.

khidti

"^reit,

stt, drckt',

kheda

F.

^Hammer,

wo-

zu mit bertragener Bedeutung khedayati

belstigt, beunruhigt, ermdet',


stellt

kheda- M.
"^schneide',

"^Mdigkeit,

Erschlaffung'.
lett.

Hierzu
'^dass.',

man
ai.

lit.

skedziu

skedr 'Span', und

skaida

whrend

chid-^ chi-

ntti

"^spaltet'

av. sid- ""spalten' auf eine

Wurzel mit Palatal zurck-

gehen.

Man

hat also neben idg. *s-q]teid- eine Wurzel *skeid- anzu-

nehmen.

Griech. oy^iLio ^spalte^, yj^ri 'Splitter', oxivalf.i6g 'Schindel,

Span' stammen zweifelsohne aus idg. *sqlnd-. Lat. sci?ido, -ere 'schlitzen,
zerreien, spalten' ist zweideutig.

Ich erklre nunmehr russ. ses/^ ber

*c]ihsU aus
spaltenes
;

dem

partizipalen idg.

*qMd-to-

eigentl. 'Losgerissenes,

Ge-

losgerissener Zweig'.

Kslav. po-cliijH 'gekrmmt,


reprsentiert eine

gebogen,
slavische

EV'/.a^iTci]q

ETtiyQvrtog^

ber das ganze

Sprachgebiet verbreitete

Sippe: russ. c^7yy 'schwach, schwchlich, welk', c/i'Vb 'niederbeugen,

krmmen', poln.

chijlic 'neigen,

beugen, bcken', schijl 'Neige', po-cltyly


abfllig, niedrig',

'schief, abschssig,

gekrmmt, geneigt,

cech. cliyly

'geneigt', sloven.

liil

'krumm, gebogen',

serb.-kroat. alt

///;''

'beugen,
liegt

krmmen,
poln.

qulen',

^n-/7

'humilis', bulg. Inlen 'besorgt'.

Daneben

eine verwandte Sippe mit n: russ. dial. chinuthsja 'sich beugen, biegen',

chynqc

'neigen',

po-chynqc

'stolpern

und

fallen'.

Die Hochstufe

zu slav. chyl- findet sich in sloven. huUti 'biegen, neigen', pri-hliti ae


'sich anschmiegen, sich ducken', pri-liljen 'nach vorwrts gebeugt, verstellt,

tckisch^, cech. chouliti 'winden, neigen' u. a.


alb.

Gustav Meyer Etym. Wb. der

Spr. 45 7

f.

vergleicht

alb.

nii^

huh

'erniedrige, demtige',
dial.

unem^ hunem 'bcke mich, beuge mich, de-

mtige mich',

skut. ul^ ul'em 'dass.,


5- war.

da der Anlaut

ein idg.

ulem 'sitze' unter Annahme, Nach Holger Pedersen IF, V, 64 war

derselbe jedoch vielmehr idg. qs oder qh.

Nach meiner Ansicht


'schief', poln.

sind ferner hier anzureihen cech. sury^ soury

szurny 'dass.\
S. 22, 3, 19,

Mit diesen Wrtern kann


Lty.
S, 5,

ai.

khora-

'hin-

kend' (Kty. gr.

16, Gaut. 28,

6)

zusammen-

Studien ber slav.

eh.

36 \

hngen.

In bezug auf das Begriflliche

ist

nichts gegen die

ZusammenXL,
also

stellung einzuwenden.
""schief,

Der Begriff 'lahm, hinkend' wechselt hufig mit


vergleiche die Beispiele, die Lid^n KZ.
altindischen

gekrmmt'.
hat.

Man

262 beigebracht
eine

Nach Ausweis des

Wortes wre

Wurzel mit dem Anlaute qh- anzusetzen, sofern nicht kJioraV

mittel-

indisch fr *ksora- steht,

was mir indessen im hchsten Grade unwahr-

scheinlich scheint. Cech. h'ij, bourtj geht ber *ch'ur^siui idg. *q/iewo-,

woneben

ai.

khora- aus

idg. *qhotiro- zu erklren ist.

Cech. .cAwrJ.y 'krank, siech; mager, krnklich' (tZ/wrar^^e 'siechen',


churaviti'^ahiiQVL^ churavost^ cMroi^ 'Magerkeit'] steht in begrifflicher

Hinsicht ganz

nahe an

russ.

chvrij 'krnklich', chvoratb 'krnkeln',


alt

c/worh, chvorosth 'Krankheit', klruss. cJwryj\ c/^or j/;"krank'; cech.

chvory, heute chory 'siech, krnklich, schwach, krank', chorovaty 'krank


sein', poln.

chry 'krank', cJtorovac 'krank

sein, leiden', ndsorb.

chry

'krank', Teufel'.

polab.cA'MVe 'hlich, garstig, unsauber', cA'w'orac 'bser Feind,

Da auch churavy
Indessen
ist

usw. mit dieser Sippe zusammengehren


der lautliche

mu,
barer.

ist klar.

Zusammenhang kein

unmittel-

Matzenauer Listy

filologicke a

paedagogicke VIII, 6 hat die Sippe

von

russ.

chxryj mit av. :rara- M. 'Wunde, Verwundung', ahd. sweran


eitern',

'wehe tun, schmerzen;

sioero,

mhd.

aicer 'leiblicher Schmerz,

Geschwulst', nhd. Geschivr,

ScJncre zusammengestellt.

Jedoch

ist

gar nicht einzusehen,

warum

idg. s- zu slav. ch,

geworden wre.
in

Es mu anerkannt werden

da cech. churavy

bezug auf das

Lautliche viel nher an sury^ soury steht.

Man kann
wozu

sagen, da cJcuruss.

ravy gewissermaen eine Mittelstellung zwischen cech. sui-y und


c/wryj usw. einnimmt.
russ.
n. a.
cliirxjj

Abg. cliyra

'debilitas',

klruss. cliyryj,

'krank,

sieclj^,

cTrh (prov.) 'die Krankheit, das Siechtum'

weisen auf eine Urform, die Schwundstufe sowohl zu cech. churavy


Ich bin auch berzeugt, da smtliche diese
Sie

wie russ. chvry sein kann.

Wrter zusammengehren.

knnen nmlich sehr

leicht aus einer ur-

sprachlichen dreisilbigen Bildung *qheuoro- erklrt werden.


selben
vorslav.

Aus

der-

entstanden unter verschiedenen Betonungsverhltnissen sowohl

*qJmoro-

in russ. cJivryj usw. als die

schon frher angesetzten

Grundformen *qheiiro- und *qJwuro-.

Da

wir hier ein -ro-Suffix an-

nehmen mssen, braucht kaum bemerkt zu werden. Zum Begrifflichen ist auf ags. craiic 'schwchlich, gebrechlich', nhd. krank zu eng. crank
'Krmmung', crankle
'sich schlngeln', crinkle 'Biegung' zu verweisen.

Wir knnen nunmehr von

einer idg.

Wurzel *qJieue~

'schief sein

362
oder hnl/ aasgehen.
russ. prov, cliimth

H. Petersson,

Die reine unerweiterte Wurzel mag


leicht

vielleicht in

(vom Winde) 'das Wasser

bewegen, kruseln^

vorliegen.

Das Wort wre dann aus der Schwundstufe *qh[u)- entstanden. Ich mchte auch fragen, ob nicht arm. xev *^stolto, tricht' verwandt ist. Es wre dann aus idg. ^qheuo- eigeutl. "^gedreht, verdreht'.

Vgl. schwed.

mV/ew Verschroben,
und -hvas. Ob

verrckt' zu v^^Wa 'drehen'.


soviel ich wei,

K\.

pra-

hvas

'geneigt, gebogen, demtig'

ist,

noch unerklrt. Ich


-khvas

zerlege es in pra-

letzteres Kompositionsglied fr

steht?

Man kann

ferner auch daran denken, griech. ;^wAog 'hinkend' in

die Verwandtschaft

hineinzuziehen.

Sonst wird es verbunden mit

ai.

hval-, hvrati 'geht schief, strauchelt', av.


glniel-)^

zharaHi 'geht krumm'

(idg.

wonach /wAog aus ^xj-ioXg entstanden wre.


ai. /l7</a?'e

Jedoch wre

wohl aus ;j/ vielmehr r/) geworden. Mit

'strauchelt, geht fehl',

arm. sxalem 'dass.' kann es nicht zusammengestellt werden, weil zu


diesen Wrtern notwendig griech. OfpdlXio 'bringe zu Fall', Med. 'tusche

Es liegt somit diesen eine idg. Wurzel *s-qiihelDagegen kann xioXog sehr wohl aus einem idg. *q/t[u]-lohervorgegangen sein. Das / des Wortes kann mit dem in slav. c/iylmich' gehren mu.

zugrunde.

gerade identisch

sein.

Russ. maclith (Prs. tnachju oder mas] 'schwingen, schwenken,

wedeln, sich fchern, winken mit', poln.

machac 'schwingen,
att.

hin

und

her bewegen',

cech.

mchati^ nsloven. mahati, mahnoti 'schwingen'


i.ia%ovi.ica 'dass.',

ziehe ich zu griech. fxin^iai 'kmpfe' (Hom.),


[iciyirj

'Streit, Schlacht', i.iayj]Trjg 'Krieger'.

Viele Erklrungen sind fr

die griechische Sippe versucht worden.

Man

hat vermutet, da die Grund-

bedeutung von

i^Lciyo(.iai

'schneiden' oder 'hauen'


lat.

war und hat im An;

schlu daran Verwandtschaft mit

macto^ ^re 'schlachten


III,

durch ein

Opfer verherrlichen' gesucht.

Fick BB.

162, Froehde BB. VI, 173,

Wiedemann BB. XXVUI,


ob
lat.

66.

Es

ist

indessen

zum mindesten

unsicher,

macto auf

eine
s.

Grundbedeutung 'schneiden, hauen' zurckgeht.


v,

Walde Etym. Wb.2


mit got. mekeis^

sieht

darin zwei verschiedene Wrter.

Mit

Froehde KZ. XIV, 454,


aisl.

FickWb.m,
^

197 vergleicht er macto 'schlachte'

mcekr

aschs.

maki,

ags. 7Jiece 'Schwert'.


S.

Man
f-i-

vergleiche jedoch Feist, Etym.

Wb.

der got. Spr.

192^\

Griech.

XatQct 'Messer, Schwert' kann unmglich als Beweis dafr vorgetragen

werden, da

fi^of-iai.

'schneiden, hauen' bedeutet habe.


ist

fiyaiQa

ist

gar keine ursprngliche Bildung, sondern

erst
s.

vom Verbum
v. a.

aus-

gegangen.

Das Wort

ist also

genau angegeben

'Waffe, womit

Studien ber

slav. eh.

363

man
zu

streitet'.

Von

vielen wird

.X'')

^^^

'Handgemeng' aufgefat und

ah.d.

me^^gen^ ags.

mengan
B.
frz.

'mischen' gezogen.
ist

Danach wre

also

aus ^ entstanden.

Diese Erklrung
z.

in

begrifflicher Hinsicht recht

ansprechend,

vgl.

melee.

Die angesetzte Wurzel *menghlit.

schwebt indessen

in der Luft,

da ahd. mengen zweifelsohne mit


7nek^k^ zusammenhngt.
die

mhi-

kau^ minkyti
einer

'kneten',

abg.

Durch Ansatz

Wurzel

*7jitiqhlit.

kann

Zusammenstellung auch nicht gerettet


griech. (.looio 'knete

werden, denn zu

minkyti usw. gehren auch


Iv.

{aus *|(iax-tw), f.iay.aQia' gco/iia

Ccof.iov

-/.al

aX(puov Hesych).

Fick BB. XXVI, 320 hat bezglich ^lyof^icu amt xeiQoiiaxai, den

Namen
dieses

der Handwerkerpartei in Milet, aufmerksam gemacht.


als 'mit der

Er deutet

Wort

deutung ein Gegenstck dazu

Hand wirkend' und findet in bezug auf die Bein dem homerischen Maxcccov s. v. a. 'der
Hiernach sucht Fick Anschlu an
knnen').
f.ifiXog,

Wirksame, der Wirkende'.


^T^xccvfi

usw.

(idg.

*mgh-'.*mdgh- 'vermgen,

Die An-

schlieung von ysiQoiiyui drfte ganz sicher richtig sein und die von

Maxacoi' jedenfalls hchst wahrscheinlich,


f-ifixog

die weitere

Anknpfung an
noch
'ver-

aber hlt nicht stich.

Weder aus dem


sich

Begriffe 'wirken'
'streiten,

mgen, imstande
erklren.

sein' lt sich die

Bedeutung

kmpfen' gut
,

Dagegen lassen

sowohl

'streiten' als

'wirken

ttig sein'

aus einer Grundbedeutung 'sich heftig bewegen, beweglich sein' ohne


Schwierigkeit erklren.
'sich

Man

vergleiche fr 'wirken'

z.

B,

ai.

cesta

regen, zappeln; sich

abmhen, geschftig

sein, etwas betreiben'.


es in be-

Es wird aus der Verwendung von (.lx^oS^ai hervorgehen, da


wird verwendet

stimmten Fllen dem deutschen fechten recht genau entspricht.

Es

vom Zweikampf

einzelner Streiter,

einem Menschen und einem Tiere

vom Kampfe zwischen oder zwischen zwei Tieren. Auch

vom Wettkampf oder dem Faustkampf wird es gebraucht. Vgl. nv^ Ohne Zweifel bezeichnet das Verbum, wie f-iy^eo&ca (IL XXIII, 621). man angenommen hat, ursprnglich Handgemeng. In Ausdrcken wie 7ieXeY.eoaL, xsiQSoaL {.lxEoS-ai 'mit xten Hnden kmpfen ist die
,

Verwendung des Wortes


kmpfen'.

sicher lter als in T'^oig /.laysad^cu 'mit

Bogen

Das
nahe.

d.Qi\tsche>

ftic/iteln

(z.

B. tnit de?i

Armen fuchtel/i)
russ.
streiten',

das mit

fechten verwandt sein wird, steht der Bedeutung von


Schwed. fiikta bedeutet nicht nur 'kmpfen,
(z.

machdtb ganz
sondern
'mit den

auch und ursprnglicher 'fuchteln'

B. fiikta

med armarna

Armen schwenken,

fuchteln').

Russ. machtb bezeichnet immer groe

364

H. Petersson,

und heftige SchwinguDgen. Es drfte im Worte sogar ein Anstrich von Drohendem oder Feindlichem liegen. Es ist der stehende Ausdruck fr das Schwingen einer Waffe [vsmachntb toporm^ medem). Man kann sagen t72ach?ith ruhju^ aber absolut nicht machnth pahcem. Das

Winken mit dem Finger

he\t

pomnith pahce?)?.
ist,

Wenn meine
eigentlich 'das

Auffassung von uyeGd-ccL richtig

mu

es also

Schwingen der Waffe^ bezeichnet haben, und der Ausruss.

druck TteXi-KBOOL f.i%eo^aL wre also mit

namachnth toporm

gewissermaen vergleichbar.
lichkeit vollstndig in den

Erst nachdem die Vorstellung von Feind-

Vordergrund getreten war, knnte ^icr/ea^ai


noch griech. nXeuoq 'Krieg*
>T/</Co,t/ai 'erbebe', rcuklio

auch von Streit in der Ferne [r^oig) verwendet werden.

Man

vergleiche

zum

Begrifflichen

neben yT7.6/</cw 'schwinge, schwenke',


'schttele, werfe, lose', jta'/.ug 'das

Zucken, Vibrieren eines Gliedes'.


ol.

Auch

TtcO.aito 'ringe,
(Find.)

kmpfe' (Hom.),

rr;/<t 'dass.', rra/^ 'Ring-

kampf*

gehren natrlich in diesen Zusammenhang.


ist

Lat. dimiin der

cre 'fechten, kmpfen'

sicher aus *dis-micre zu

micre

Bes.v.)

deutung 'zappeln, zucken' entstanden.


finde ich

Waldes Zagen (Etym. Wb.^

ganz unberechtigt.
diesen Beispielen drfte hervorgehen, da die Zusammenstelf-iay^of^icci

Aus

lung von russ. machth mit


durchfhrbar
ist.

in begrifflicher Hinsicht recht

wohl

Da

auch

slav.

ch und griech. / unter beider Zurck-

fhrung auf idg. qh

identifiziert

werden knnen, wird

einer,

der die

Sache unbefangen beurteilt,


nichts einwenden knnen.

gegen

diese etymologische

Verknpfung

Ich glaube wenigstens noch ein verwandtes

Wort heranziehen zu knnen.

Npers.

mayulan

'sich

bewegen, kriechen'

kann nmlich verglichen werden.


nauere Bedeutung des Wortes

Es wird besonders von sich lebhaft


Die gefort-

bewegendem Ungeziefer wie Flhen und Lusen verwendet.


ist

also

'zappeln,

sich

zappelnd
I,

bewegen und
betreffs

hnl.'.

Paul Hrn, Grundr. der


die altindische
^rt/a?<- Wurzeln

iran. Phil.

S.66 hat
I,

mayulan auf

Wurzel makh- (Dhtp.


'lustig, ausgelassen',

136),

welche der Kategorie der

angehrt, verwiesen.

Man

kann auch daran denken,

ai.

makh-

M. 'Freudenbekanntlich

bezeugung, Feier (Preis, Opfer)' heranzuziehen.

Damit

ist

griech. /f/Aog 'geil, ppig' (Hesd.) verglichen worden.

Die Bedeutungen

der beiden Wrter lassen sich unschwer aus

dem

fr uaxof.iai, mac/tfb

angenommenen Grundbegriff
fallen,

erklren.
in

Andererseits aber knnte es auf-

da die Grundbedeutung

zwei verschiedenen Sprachen so nahe-

Studien ber slav.

eh.

365

stehende psycliologische Begriffe neuentwickelt htte; denn da wieder


bei der fraglichen

Wurzel schon

in der

indogermanischen Ursprache ein

psychologischer Begriff entwickelt wre, der ins Griechische und Altindische hinein fortgelebt htte,
lufig
ist

recht wenig wahrscheinlich.


die

Vorai.

wenigstens mchte ich deshalb

Frage offen lassen, ob

makli- und griech. fiayj.g tatschlich der zusammengebrachten Sippe


angehren.

Soweit nunmehr das zur Vergleichung zu beanspruchende Material

zusammengetragen
und her bewegen,

ist,

kann man eine

idg.

Wurzel *mqh-

*^(sich)

hin

flattern,

schwenken, schwingen und

hnl.' aufstellen.

Russ. po-chbith Verderben, verwhnen' gehrt einer weitverbreiteten slavischen Sippe an: kslav. chahl'u., r/<aitV/ Verderben',
'elend', /jo-o/mi^ "^tricht', klruss.o-c/m5?/^t/ Verderben',

chahem

o-chahlenyj^xm-

brauchbar; garstig; vermaledeit', bulg./ioi'^,-/?a5Werderbe', serb.-krt.

habam, Aa^a^e 'beschdigen ein Kleid schdigen, verderben', /m5a 'Schaden',


;

auftragen', veraltet /uibifi%esloven.

hbwi,

//bifi'^hesch.,-

digen, verderben, schnden', cech. o-clnibiti 'schlaff, kraftlos machen',

o-chbnouti
welk,

'schlaff werden',

ochahly 'mutlos,

feige',

chahy

'schlaff,

feig, matt',

po-chaby 'wahnsinnig'.
ziehe ich griech.
y.cocpg

Zu
stumm',
x/^f/);/*

dieser Wortsippe

'gelhmt,

stumpf,

/.-/,a(pr]6Ta [d-vi-iv]
ri9'>^/jxv

'verschmachtend, versagend' (Hom.), /e-

(Hesych).

Dazu auch

7.j^f/)7jr

'Drohne'.

Diese Sippe

stimmt begrifflich mit der slavischen ganz


Lautlich lassen
sie sich
:

ausgezeichnet zusammen.

indessen nur durch den Ansatz einer idg. Wurzel

*qhebh-

*qhbh-

*qh9bh- vereinigen.
Fick hat

zeigt natrlich y.ezacpi^ova.

Da die Wurzel schwer war, GGA. 1894, 239 mit den griechihebes, etis 'stumpf'
(in

schen Wrtern
licher

lat.

hebeo^ -ere 'stumpf

sein',

sinn-

wie geistiger Bedeutung) zusammengebracht.


aspirierter

Dabei kann die

Wurzel mit anlautender

Media angesetzt werden.

Das kurze

Wurzel-e der lateinischen Wrter steht indessen der Zusammenstellung

im Wege. Ich mchte nun fragen, ob nicht das kurze


Neubildung
in der

auf analogischer
die

Ursprache beruhen knnte,

in

dem man

Wurzel-

form mit e mit den dehnstufigen Formen leichter Basen gleichgestellt

und demgem

eine Normalstufe neugeschaffen hat.

Ferner kann
ist.

man

sich fragen, ob nicht in liebere

h aus

idg. qlt entstanden

Das oben
'tricht

erwhnte und in anderem Zusammenhang eingereihte arm. xev


knnte dann auch verglichen werden.

Sein v kann sehr wohl auf idg.


also ebenfalls hier eine leichte

bh zurckgefhrt werden.

Wir wrden

366
Wurzelform *qhehh- haben.

H. Petersson,

In begrifflicher Hinsicht ist die hier vorviel

geschlagene Eingliederung von xev noch


Erklrung, den ich oben gemacht habe.

besser als der Versuch zur

Mit

'/.iocpg,

chahiti lt sich auch arm.

xuuf

(-?',

-iv) 'sick, sickly,


"^to

unhealthy, infirm' zusammenbringen.

Daraus xautanal

be sick,

to

be

iir,

das zusammengesetzte xaufa-mit 'stupid, foolish, simple, duU


silly'

inconsiderate, thoughtless,
foolishness, silliness^

mit

xaufamtu^iun

'stupidity, dullness,

Die

idg.

Grundform von xaut kann ^qlidbh-t*qJidpt-.

gewesen

sein,

woraus zunchst
einem

Gewisse Konsonanten,

u. a.

k
in

und
wird.

/),

verwandeln sich mitunter vor verschiedenen Konsonanten


%,
das mit

vorarm.

vorangehenden a zum Diphthongen au

Siehe Holger Pedersen KZ.

XXXIX,
(-^,

348ff.,

Liden Arm. Stud. 28.

Als Beispiel

mag
,

arm. naufi

(aus idg. '^nqV^h-t-] zu griech. vrjcpiOj nhd.

nclitern genannt werden.


inconsiderate
rash'
drfte

Arm. xaul

-ac) %olish,
sein.

mad,

senseless,
idg.

auch verwandt

Es kann aus

"^qhdbh-lo- entstanden sein.


sinnig\

Bedeutung wie

in cech.

pochahy Vahn-

Keine ganz berzeugende Erklrung


'Speise, Nahrung",

ist

bisher fr die nachstehende

Sippe gegeben: abg. chranq r//ra/// ""behten, bewahren", kslav. chrana


russ.

chorna 'Schutz, Schutzmittel", choronith^ po-

choronith 'verbergen, begraben", serb.-kroat. Jirna 'Nahrung", lircinlm^


Iircmtti'' nhren^

bewahren", cech. chrana 'Zufluchtsort", o-c/^rawa' Schutz,


alt

Schinm, Obhut", poln.


ort",

c/irowa 'geschtzter Platz", /jo-c/^ro? 'Zufluchts-

chronic 'bewahren, schonen, schtzen".


lit.

Matzenauer und Torbirns^a-62:rtras' Viehfutter"

son haben die Sippe zu


gezogen.

szeriti., sce'r/'? 'fttern",

Diese Kombination lt sich aber nicht durchfhren, weil in


ist.

den slavischen Wrtern der Begriff 'schtzen" unbedingt primr

Lit.

szerti gehrt, wie bekannt, mit griech. /.oqivvvai 'sttige', 'a^oc, 'Sttigung"

zusammen, woraur

sich eine idg.

Wurzel *ker-

'fttern" ergibt.

Holger Pedersen IF. V, 65 hat chrana mit griech. y^TSQag 'Besitz, Vermgen", xTQa 'Ehrengaben an die Verstorbenen" verglichen.
diese Zusammenstellung berzeugt nicht.

Auch

Die frhere Verbindung mit av,


ha'"rya,^fi 'hat acht,

haraHe 'behtet
lat.

sich,

bewahrt sich

vor",

behtet,
begriff-

servo, -re "erretten, erhalten" ist

wegen der ganz genauen


Indessen bietet slav.

lichen bereinstimmung viel plausibler.

ch fr

nicht geringe Schwierigkeiten.


slav.

*chorna noch

offen steht,

Da mag
ein

somit die Frage


hier einer

vom

Ursprnge des

werden.

Im Rigveda

gibt

es

Vermutung Raum gegeben an mehreren Stellen belegtes Wort

Studien ber slav.

eh.

3g7

chardis- N. "^Schirm, Schutzwehr^, das noch nicht gengend erklrt wor-

den

ist.

Es

gibt ein daran anklingendes

chdayati

"^bedecken',

chauna-

"^bedeckt',

Wort chad- 'Decke, Dach' zu chadman- N. "^Verhllung,


Rigv. 462^

Verstellung, Schein, Betrug, Hinterlist^

Gramann Wb. zum Wort Krze

drckt die Vermutung aus, da

man

chadis- fr chardis- zu lesen habe,


der ersten Silbe

weil an allen entscheidenden Stellen das

haben mu.

Das r

sei

von

spcteren

Redaktoren miverstndlich in das

Wort
S.

eingesetzt.

Dieselbe Meinung vertreten Boehtlingk-Roth,

Wb. und

Oldenberg, Die
478.

Hymnen
ist

des Rigveda, metr. u. textgeschichtl. Proleg.


fr Ursprnglichkeit

Dagegen

Bartholom

von chardisII,

eingetreten.

In seinen Studien zur idg. Sprachgeschichte

58 Anm.

hebt er hervor, da chadis- "^Decke, Wagendecke' ganz anders als chardi- "^Schutz'
ist.

Wo

chardis- im Metrum iambisch


oder *chrdis(a.

ist,

will er eine dia-

lektische

Form

*chaclis-

a.

0. I, 47) einsetzen.

In

ZDMG V,
meint

312f. gibt ihm spter Oldenberg in der Hauptsache Recht und

also,

da man zwischen chardis- und chadis- unterscheiden mu.


S. XII,

Wackernagel, Ai. Gramm.

Anm. stimmt
soll

hierin vllig bei.


'^Schild'

Nach
verwandt

einer alten

Annahme
ist

chardis- mit got. skildus

sein,

welche Kombination sowohl Wackernagel wie BartholomjB

aufrecht erhalten.

Doch

dieselbe ganz unmglich, weil bei skildus


ist.

der grundlegende Begriff nicht "^schtzen'

Vielmehr bedeutet das


B. Feist, Etym.

Wort ganz
got. Spr.
s.

einfach ""Brett oder ahn!.'


V.

Siehe

z.

Wb.

der

In seinen Arischen Forschungen III, S. 35 stellte Bartho-

lomse cJiardis mit jav. kdrddus- 'Schutz, Hilfe, Beistand' zusammen, sehr ansprechend scheint.

was
Ganz

Av. k gegenber

ai.
:

ch

ist

dann am ehesten
oder
be</,

durch

Annahme

eines idg. Anlautswechsels q-

qh- zu erklren.

unbestrittene Beispiele dafr, wie im Altindischen

qh vor

handelt worden
9)-,

ist,

drften

kaum

vorliegen, aus der

Behandlung von
da
qJi

(ph in derselben Stellung aber

kann man
II,

erschlieen,

zu ch

werden mte.
327.

Vgl. Bartholomse, Studien


ai.

54

ff.,

E.

Kuhn, KZ. XXV,


*chorti^

Ich erschliee somit aus

chardis- eine idg. Wurzel "^'qherdaus


derselben
urslav.

'schtzen'.

Ferner erklre ich nun


ein

*chorm. Da
einer

Dental im Urslavischen vor Nasal

fllt,

kann "^chorna

folglich aus idg.

*c^]iord-n erklrt werden.

Die weitere Besttigung

Wurzel *q{h)erd- "^bewahren'


Folgende slavische Sippe
ist

bleibt abzuwarten.
"^furens'

noch unerklrt: kslav. salj'em

[bogomh saljem
Ausgelassenheit',

'^d^erclri'/.Tog,

dsemonio correptus', russ.

sah

'Mutwille,
sein,

salhnj 'unsinnig,

dumm',

salith

'ausgelassen

368

H- Petersson,

Dummheiten machen^ poln. szal *^heftige Gemtsbewegung, Anfall von Raserei; Wten, Rasen, Toben', szalec Vasen, tollen, wten, verrckt
sein', szalic

'verrckt machen', sloven. sala "^Scherz', saliti se *^scherzen',

salj'iv 'scherzhaft',

wruss. sul 'Wut', sal' 'Torheit', sahj 'Possen' u.

a.

Lit. selofi 'wten', paselhyias 'Tobsucht', sclytia 'den

Narren

spielen',

pasela 'Possen' sind slavische Lehnwrter, Brckner, Slav. Fremdw.


S.

141.
Ich glaube, da die Sippe mit folgenden armenischen Wrtern ver-

wandt

ist:
,

.ra/'play, game, recreation, pastime, amusement, sport; joke;


;

raillery

pleasantry

mummery

foolery

mockery', ocalal

'to

play to take
,

diversion, to take

amusement,

to ridicule, to

mock,

to deride;

to play

the fool; to go, to move, to spout forth, to leap forth, to descend', xalord
(-?',

-av) 'player, gambler, gamester',

xaiarkov

'player',

xalarhutiun

'play, Sport, diversion',

xalac 'flowing, travelling; that moves', xalar.umn

'fountain, spring, source, motion, progress', xalac-U 'movement, progress,

advance'.
Begrifflich

stimmen die beiden Sippen ganz

trefflich

zusammen.
,

Der Grundbegriff,
'nrrisches

um

den sich die W^rter gruppieren lassen

scheint
sein.

Benehmen, narrenhaftes Toben und Umherrasen' zu


slav. s-

Arm. X- und
oder *qJidlu-.

fhren auf idg qh. Slav. sal-

mu

deshalb aus idg.

*qhel- entstanden sein und arm. xal (-St.) erklrt sich aus idg. *qJt1lu-

Vielleicht liegt die

Wurzel ^qlwl- auch vor


y/ikic,'

in griech. ya'Ki(pqiov

'unverstndig'

(Hom.)

(.lEi-trjvcog

y.al

y.Eya).ao(.iivog

zag

(pQevag (Hesych.), ycOunug 'Bacchantin, herumschweifendes oder ausschweifendes Frauenzimmer', ycJua' TtQvrj.
Suidas erklrt das letzte

Wort aus /Aaw


i]

'lasse nach'

arco tov ya'/Mo&ai xh avjf.ia itb /.le^rjg

/.lai'iag,

welcher Gedanke offenbar auch dem Hesych. vorgeschwebt


in diesen

hat.

Andere sehen
Prellwitz,

Wrtern Ableitungen aus yc'dig' Ir/.Qarog


S.

olvog.

Etym. Wb.^

501 entscheidet diese Frage nicht.

In

begrifflicher sowie lautlicher Hinsicht lt sich/cfZ/L,- 'ein Rasender' usw.

ganz

trefflich

mit den verglichenen slavischen und armenischen Wrtern

zusammenbringen.

Die Grundform wre *q//ni- oder *qhdli-.


ya'/.cao

Dagegen kann nicht


Prellwitz

dazugezogen werden, weil dies einen


Vgl. ya/Ja' f^ovyia (Hesych.).

ganz anderen Grundbegriff" voraussetzt.


a. a.

0.

zieht

ya/uao zu
ist

ai.

h- 'verlassen, fahren
ai.

lassen'.

Diese Zusammenstellung
ist.

unrichtig, weil

/m- eine schwere Wurzel

Die olische Form yoAccv weist aus, da eine leichte Base zugrunde

Studien ber slav.

eh.

369

liegt,

ol. tr/olog als 'ruhelos'


""Ruhe""

ist

nach Solmsen Rh.M. 1900, 811 aus

einem */o/l

mit d- priv. gebildet.

Zu

xcclio

gehrt meiner

Meinung nach
Schule',

G^ioliq "^Mue,

Beschftigung in Muestunden, Vorlesung,

Gxolcitu) 'zaudere',

G%oXia

""Beschftigung',
s.

oxolalog

""ge-

mchlich'.
sie

Die Wrter haben also ein unorganisches

Sonst werden

bekanntlich zu
Griech.

t/w

(aus *oex-) gestellt.

xalciw mit dazu gezogenen Wrtern vergleiche ich mit


,

arm. :ra^a^ "^calm

tranquil, serene, peaceful,


*^to

indisturbed, mild, quiet',

woraus xaiahmal

be appeased, to become calm, to become tranquil


"^to

or peaceable', xaiaiel

pacify, to appease, to calm, to abate, to soften,

to cause to relent, to conciliate, to reconcile, to accomodate, to adjust, to allay',

xalalarar

"^pacific, conciliating',

xalaUk Adv.

*^in

tranquillity,

calmly'.

Wenn
'^qliel:

diese Zusammenstellung richtig ist, wird

man

eine

Wurzel

qhol- 'nachlassen, nachgiebig sein, mild, ruhig sein und hnl.

ansetzen knnen.

Es

scheint mir ferner, da Anschlieung mglich ist

von

russ.

chHth

'reinlich,

sauber halten; putzen, ausputzen; pflegen,

warten; htscheln, verzrteln', cliolenh 'Muttershnchen', chJJa 'Pflege,

Wartung', vy-cholitb 'mit Sorgfalt groziehen, klruss. choJyfy 'putzen',

choi 'Zucht,

Pflege'.

Eine reduplizierte Bildung

liegt

vor in cech.

c/acAo/ 'Schmeichelei', c/aco/^^^ 'snftigen, beruhigen, umschmeicheln',


chlcJioliinj^ clilcholmj 'schmeichelnd, besnftigend'.

Der grundlegende

Begriffist offenbar zrtlich behandeln, mildoder nachgiebiggegenjeden sein

und
keit.

hnl. Begrifilich

macht somit

die

Zusammenstellung keine Schwierigalso ch aus idg.


qli

Auch

diese slavische Sippe

wrde

haben.

In Archiv

XXXIV, 377 habe

ich kslav. chqpati., clmpati "dqao-

oead^ai, prtehendere' mit Pli cJuqjaii 'berhrt',

chupanam 'Berhrung

verknpft unter Annahme, da letzteres auf urind. *ksup- zurckginge.


Slav.

chqp- wre

idg.

"^qsump-.

Diese Auffassung halte ich nunmehr


Ich ver-

fr unrichtig.

Slav.

chqpati hat, wie ich glaube, q aus -om-.


(Bell,

binde es zunchst mit abg. sqpa 'manipulus'


'Handvoll'.

troian.),

bulg.

sepa

Urslav. *sepa steht also in regelrechtem Ablauts Verhltnis

zu chqpiti.

Ich vergleiche die Wrter mit arm. xumh.^ Gen. xmbi.^ Instr.
troop, party,
'to

xmhiv 'band,

Company;

division, cohort, legion, brigade,

detachment', xuiyih arnel

assemble, to collect together'.


in idg.

L.

v.

Patru-

hny IF. XIV, 58 legt xumh knpfung macht mit griech.


gekrmmt',
ai.

*qhmb]io- zugrunde, indem er AnDiese Zusammenstellung


24

y.vcpog N. 'Buckel, Kufe', y.v(p6g 'gebckt,


ist

humhh- M. 'Krug' usw.

Archiv fr slavische Philologie. XXXV.

370
alt

H. Petersson,

und

ist sclion

ven P. de Lagarde, Arm. Stud.

S.

68 bestritten,

Holger

Pedersen, welcher KZ.


die

XXXIX, 3S2 ebenso


in xu77ih das
idg.

die

Erklrung abweist, drckt


ist.

Meinung

aus,

da

u aus o entstanden

ber

die

armenische Behandlung von


a.a.O.
S,

vor Nasal vergleiche

man Lidn
Siehe Lidn

16 mit Literatur,

Idg. -7np- wird zu arm. -mb-.

ebenda

S. 44. Arm. xumb kann somit ebenso wie slav. chqpati auf idg. *qhomp- zurckgefhrt werden. Aus ""greifen, umfassen' kann sehr

leicht eine

Bedeutung 'Schar, Menge' hervorgehen.


s,

Vgl. ber

lat.

co-

hors Walde, Etym. Wb,^


lit.

v.

In diesen

kmste

*^Faust'.

Sonst erklrt

Zusammenhang ziehe ich auch man das Wort als eine Umstellung

eines ursprnglicheren

^punkate zu ^kumpste und bringt es demnach


ahd. fst,
lit.

mit abg, pcsth

"^Faust',

meiner Auffassung beruht


sti-,

ags, fyst dass. zusammen. Nach kmste vielmehr auf einem idg, "^qJimpist.

das in derselben Weise wie pqsth \nifst,fysf suffigiert


ai.

Ver"^Arm-

gleiche noch
voll',

gdbhasti- M. "^Vorderarm, Hand' zu


u. a,
,

lit.

gahan
chwosi

ghti 'einhllen'

Russ. chvost^ 'Schwanz

Schweif',

wozu

u, a, poln,

'dass,'

cech, clwost 'dass,', sloven. hvost 'Schweif;

Traubenkamm',

liost u,

hqsta

'Dickicht, Reisholz, Gehlz,


jioS^ri

Wald' mchte

ich versuchsweise mit griech.


ai.

'membrum

virile'

vereinigen, das ich somit von rceog 'dass,',

pasas

'dass.' trenne.

Russ, chvosh erklre ich aus idg, *qhuostJw- und

griech, nod^iq

leite ich

ber *cpo0^iq^ *xf6ad-)] auf idg, *q/tuost//

zurck.

Die Bedeutungen von chvost^ und Tio&r] knnen aus 'Rute'


Vgl, eben dieses deutsche

entwickelt sein.

Wort

in denselben beiden

Bedeutungen.
Bisher drfte keine Erklrung fr die nachstehende slavische Wort-

gruppe gefunden worden sein:


'Rosenstrauch', cech. sip 'Dorn

russ,

s^p^ 'Rosendorn', klruss, sypok


Pfeil',

am

Rosenstrauch,

Upiti 'stechen',
bulg.

Hpek

'Rosenstrauch',

serb,

iipak 'Rosenstrauch, Granatapfel',


obsorb, iip
'Pfeil',

Sipka 'Hagebutte, iip^k

'Rose',

ndsorb, Sypa 'dass,'

Man kann
'stechen'

sehr wohl annehmen, da die ursprnglichste Bedeutung ein-

fach 'Spitze, Stachel' war.

Verbal ausgedrckt kann die Bedeutung mit


Ich vergleiche arm. xaitem 'steche', xait
,

angegeben werden.

'Stechen, Stich',

xaitumn

'Stich

Sticherei',

ablautend xit 'violent pains

in the beweis, gripes; colic', xtel (-em, -eci) 'to goad, to incite, to urge

on, to force to enter', xtan


1

(-',

-av) 'a spur, goad'.


lat.

Scheftelowitz hat

BB. XXVIII, 3 2 diese Wrter mit

ccedo verknpft, welche Zu-

sammenstellung daran strauchelt, da idg.

niemals zu arm.

wird.

Studien ber slav.

eh.

371
t

Arm. X

ist

ja regelrechter Vertreter von idg. qh und

kann aus

idg.

pt

entstanden sein. Russ. iip^ kann hiernach ber ^ch'lj)- aus idg. *qhipoerklrt werden,

und arm. xuitem aus

idg. *qJi9ipt-, xit-

aus *qhipt-. Das

armenische Verbum

mag

einer -^fo-Bildung entsprungen sein.

Abg. c/i?'bbbh
grat, Rcken', bulg.

'avx'^i', cervix', russ.

chreheth Gen. chreht *^Rck-

Imbet

'Wirbelsule', serb.-kroat. hrhat., Gen. hrpta

'Rcken', cech. chrhet^ Gen. chrbeta 'dass.', altCi^r^ 'Berg, Hgel' haben

neben sich eine Sippe, die auf dem vollstufigen chrib- gebildet sind:
kslav. chr^b^i^ 'Rckgrat', cJlrib^ 'Hgel', serb.-kroat. hrib 'dass.', slov.

hrib 'Anhhe, kleiner Berg', cech.

c//r/Z

'Berg, Hgel', alt

hHbet 'Rcken'.
u. a.

Berneker, Etym.

Wb.

S.

404f.

vermutet,

da die Wrter mit einigen


in

lautnachahmenden Bildungen, cech. chrohak 'Laufkfer'

Zu-

sammenhang
ben.

stehen.

An

solchen Ursprung

fllt es

mir schwer zu glaugriech. xqcfio

Meinesteils mchte ich

Zusammenhang suchen mit


N. 'drres Reisig',

'lasse einschrumpfen, drre', 'AaQcpg


'/.aQcpriQg

ycaQcprj F. 'Heu',
lit.

'von

drren Halmen', /.aQ(pa'kEog 'trocken',

skrebiu.,

skrebti 'trocken sein oder werden'. Boisacq, Dict. Etym. S. 41 7 vergleicht


hiermit russ.^or6^Vfc'biegen, krmmen', was ich ganz bestimmt fr unrichtig
halte.

Dieses

Wort gehrt

in eine

ganz andere Bedeutungskategorie.


'hart'

Der Grundbegriff der brigen Wrter hat offenbar zwischen


'drr' gelegen.
:

und

Nach meiner Vermutung

ist die

Wurzel

als idg.

*qhrebh-

*qhrbh- anzusetzen.
ist,

vereinbar

Da die slavische Sippe in begrifflicher Hinsicht wird man nicht leugnen knnen. Ich erklre clirib'bth.^
:

chrhbht^ aus idg. ^qhreibhich

*qhribh-.

Zur Wurzelvariation verweise

auf Wrter wie awnord. bleikr 'bla', ags. hJican^ meng, bliren
lit.

'bleich werden',

bligstu,

bVigsti 'aufleuchten'
lat. coi'bis

neben

griech. cpleyco

'brenne, entflamme, leuchte';

'Korb' neben awnord. h-ip 'Korb,

Kasten beim Packsattel, Heukorb'.


S.

Vgl. Persson, Wurzelerweiterung


I,

223

f.,

Holger Pedersen, Kelt. Gramm.

S.

175f.

Ruthen, chorbri

Plur. (verchtl.)
sein.

'Knochen; Rckgrat und Rippen' wird auch verwandt


Vondrk, Vergl. Slav. Gramm.
S.

Zum
die

Suffix vgl.

433.

Das Wort

weist auf urslav. ^clchrh- hin

und

ist

somit aus derselben Wurzelform

wie

griechischen Wrter
:

hervorgegangen.
als

Die Wurzelvarianten
der
einfachen

*qhrebh-

*qhr6ibh~ betrachte ich


in ai.

Erweiterungen
uneben',

Wurzel *qherheit,

khara-

'hart, rauh,
xarci.^

kharma- N. 'Rauhy.aq%aqog
^'

Unebenheit', npers. xar 'Dorn',

xra

'Fels', griech.

scharf, xa(>;^aAeog 'rauh, drr'.

Dazu

stellt sich

auch x^Q^' ogyt]


24*

Qyilog (Hesych.).

Auch arm xorx

'spoglie di serpente, pelle di porco,

372
guscio, scorza' drfte

H. Petersson,

verwandt

sein.

Es kann aus

idg. ^qliorqlio- ent-

standen

sein.

Darin wird

man

eine gebrochene reduplizierte Bildung

zu sehen haben.

Vgl. Y..qyuqog,.

Eine Erweiterung mit


cus', poln.

haben wir ferner

in kslav.

chrapa'o% 'rau-

chropaioy 'holperig, uneben', chropiec "^uneben werden', serb.

hrape
Die
i

Plur.

Fem. 'Unebenheiten', Jirapav 'uneben'.

Eine andere Bil-

dung aus der Wurzel *qheridg.

finde ich in abg. chrich 'rpes', serb. Jirid.

Grundform
in

ist

* qhr-ei-do- oder '^qhr-l-do-.

Hier kann das

mit dem

chribhU verglichen werden.


die

Die einfache Wurzel *qhere-

wurde mit hh erweitert und

Form

*qher-ei- sowohl mit hh als d.

Zur Bedeutung von abg. chr^d^

vgl. npers.

xr.

Russ. srith '(suchend) kramen, whlen, herumstbern in etwas; et-

was durchsuchen; (im Dunkeln) tastend suchen, herumtasten' bedeutet offenbar nichts als 'scharren, kratzen und hnl.'. Man vergleiche lat.
ruspor^ -ri 'durchforschen, untersuchen', whrend
ren' bedeutet
ital.

ruspare 'scharhat.

und

also die ursprnglichste


lat.

Bedeutung bewahrt
ist sicherlich

Die

Bedeutung, die wir von


in der

ruspari kennen,

nur

literarisch,

Volkssprache hat das Wort gewi nichts


ist

als 'scharren' bedeutet.

Schwed. dryfta 'abhandeln, diskutieren'


droschenen Halme ausschtteln'. Mit
(mit

nur

literarisch, in der

Volks-

sprache bedeutet es nur 'das Getreide fegen, die Krner aus dem gek'irith

mssen

russ. 6'ar-a^6 'scharren

den Fen), schurren, kratzen,

reiben',

chrkatb (prov.) 'mit Sand


ai.

scheuern' zusammenhngen.
'kratzt,

Hiermit vergleiche ich ferner


'Brste',

khrjati

schabt,

reibt',

khrgala-

hharj- 'Jucken, Kratzen',


ndl.

awnord. harha 'zusammenscharren', harki 'Kehricht',

hark

'Harke'.

Ich erschliee auf Grund von den hier zusammengebrachten Wrtern


eine

Wurzel *qherin
V.

'kratzen, schaben, reiben'.

Daraus erklre

ich russ.

cliorh 'tlja,

molb platjanaja'

als 'Reiber, Schaber'.

Die Wurzel findet sich


'tief'

auch

arm.

xaram
lit.

'scoria'.

Dieses

Wort ebenso wie arm. xor


Das
ist

hat L.

Patrubny IF. XIV, 57 mit griech.


kifvis u. a.

y.siQco 'schere, vernichte',

ahd, sreran,

zusammengestellt.

richtig,

nur
die

wenn

idg. '^{s)qer- 'schneiden' eine

Variante *qher- gehabt hat.

Ob

Wurzelformen ursprnglich identisch sind, mag dahingestellt werden.


Ich bin indessen geneigt_,
sie fr

ganz verschiedene Wurzeln zu betrachten.

Eher knnte man *qhe7'- 'schaben, scharren' mit der oben besprochenen Wurzel *qher- 'hart, drr' identifizieren. Indessen kann ein Zusammenfall

von

idg.

qher- 'schaben' und *^er- 'schneiden' hufig stattgefunden


'kratze',

haben.

Arm. korem

kerem

'dass.'

stammen aus der

letzteren

Studien ber slav.

eh.

373

Wurzel, zeigen aber die Bedeutung der ersteren. Lat. carro^ -ere 'Wolle
krmpeln',
lit.

karnzh)^ Jcafazti 'kmme, krmple', abg. krasla 'Krtze'

(aus *korta)j

mndd. /mrs^ 'Rechen, Harke' setzen wegen

ai.

kasati (aus

^krsati) eine idg.


gebildet zu
sein

Wurzel *qers- 'schaben, reiben' voraus,


scheint.

die aus qer-

Jedoch kann *qers- eine ganz selbstndige

Wurzel gewesen

sein, oder,

wenn auf Grund der Bedeutung Zusammen-

hang mit *qher- 'reiben, scharren' wahrscheinlich scheint, knnte man annehmen, da qers- eine ursprngliche Aspiration eingebt hat unter
Beeinflussung von
der gleichbedeutenden Wurzel *qes- in
,

lit.

kasyti

'kratzen, krauen, striegeln', y?;asm)!i 'kratzen, jucken

kas,ksti'graben,

abg. desati 'kratzen, scharren, kmmen', griech. ^ulrco 'kratze, kmme'.

Arm.

X07' als Substantiv

bedeutet 'luogo profondo,


vorgine,
bratro,
ai.

il

profondo, prol'ultima

fondit, fondo;

fosso, fossa,

valle,

abisso,

parte, l'interiore'.
Tieres'.

Damit vergleiche

ich

-khard- M. 'Hhle eines

Vielleicht lag im Indogermanischen ein *qkoi'o- als Bezeich-

nung

fr (von Tieren ausgekratzte)

Gruben und Hhlen

vor.

Die zwei
so oft be-

letzten

Wrter bringen mich auf den Gedanken, auch das

sprochene abg. cliranth 'Haus' in den Zusammenhang einzureihen.

Von

den Entsprechungen des Wortes in anderen slavischen Sprachen verdienen genannt zu werden russ. Plur. F. chormy 'groes, hlzernes Gebude',
klruss.

chorm

'Korridor,

Gang',

Plur.

cliornnj 'Hausflur',

chorma 'Haus, Gemach', clioromxjna 'Haus, Hof, Zimmer', sloven. hrm, Gen. /MY/7?2a 'Gebude, Wohnhaus; Gotteshaus; Zimmer, Kammer', dial.
'Weingartenhaus; Keller; Speisekammer', hrdm&c 'kleiner Weinkeller',
poln. alt

und

dial.

chromina

'Htte, Bauernhaus'.

sichtspunkten kann nichts eingewendet werden,

Aus sachlichen Gewenn ich urslav. '^chorrrn


ai.

aus einem idg. *qhor-nio- '(ausgescharrte) Hhle' erklre. Vgl.

grha-

N. 'Haus' neben av. gd7'dda- 'Hhle als Behausung daevischer Wesen';


upers. xn^ xcina 'Haus' zu
ai. /l;/y;^a^^"graben,

aufgraben, durchwhlen',

khan- M. 'Grube', kha- M. 'ffnung, Loch',


N. 'Grube, Brunnen, Teich; Hhlung'.
'Hhle; Htte, Stall' aus *kknd,.

kJi- F. 'Quelle',

khta- M.

Siehe noch

Dazu gehrt wohl auch khad F. zum Sachlichen Berneker


7^/<f?

Etym. Wb.

s.

v.

cuUv^^ wo Literatur.

Griech. ;(/j()Of(t(og 'Hhle, Kluft' (Hom.) verknpft Prellwitz mit

das Ghnen, die Gieumuschel mit klaffenden Schalen', xaG/.co 'ghne,


klaffe',
ist.

wofr bekanntlich eine


yj]QC(i.ig

idg.

Wurzel

*(jhe{i)-

*g/il-

anzusetzen

Jedoch knnte

dehnstufiges e haben

und zu

x<^Qc<^QC( 'Ri.

Spalt, Kluft, Giebach' (Hom.) x^(Qiir] 'Schlacht' u. a. gehren.

Diese

374
Wrter sind
f.

H- Petersson,

vieldeutig, sonst knnte

man auch
ai.

sie anschlieen.
'reibt',
lit.

Archiv

slav. Phil.

XXXIV, 380 habe


lit.

ich sie mit


a.

gharsati

grendu^

grendziu
Lit. i

'reibe',

^rawc/y^t "schaben' u.

vereinigt.
,

Prellwitz vergleicht

y^aqQa mit

zeri^ zefti 'scharren


idg.

zarstyti 'mehrfach scharren'.

kann entweder

g oder gh

sein.

Eine Wurzel *^er- aber wrde


zerii arm. jo7' 'Schlucht,
idg.

sicher

ohne Anknpfung bleiben. Dazu kann mit

Hohlweg' verglichen werden, dessen Anlautskonsonant nur aus


entstanden sein kann.

gh

Es knnte somit und den

in

arm. Jo?- ein Vereinigungs-

glied zwischen den griechischen

litauischen

Wrtern gefunden

werden.
ist,

Da

indessen in griech. yj^adog -a- wohl aus -y,d- entstanden

scheint es mir aus formellen


"^

Grnden besser,

dieses

Wort mit

lit.

gre?idu, ags. ^n/i(/aw (idg.

qJtr-en-dh-)

awnor . grioinr, grim?i'^Meeves-

grund'

(idg.

*g/ir-)j,-i-)

zusammenzuhalten.

Wohin

die brigen

grie-

chischen Wrter zu ziehen sind, wird

man

sicher niemals aufklren

knnen, da die drei gleichbedeutenden Wurzeln *qhe7'-, *gher- und


*ghe7'-

im Griechischen zusammenfallen mten.

uss. iriib, das der Ausgangspunkt dieser Untersuchungen war,


erklrt sich aus idg. '^qlier-,

Russ. seluch 'die Hlse, Schale' {orecJiovaJa seluch 'Nuschale',

ryhhja ieluch

'die Fischschuppe'),

wozu das Verbum

seluiit'b 'schlen,

ausschlen, -hlsen, -kernen' drfte noch nicht seine Erklrung gefun-

den haben.

Es

ist

zu allererst ganz klar, da es mit russ. selupina

'Hlse, Schale', ruten. solupina 'Hlse, Schale', solupaj'ka 'Schale, Eier-

schale (skarlupa)' verwandt

ist.

Dazu das

ruten.

Verbum solpath

'st-

bern, kramen, grbeln; abweiden, abfressen'.

Ich vergleiche selupina mit griech. -/..vcpog 'Schale, Hlse', das


ich somit selbstverstndlich aus ^yiKvcpog erklre.

Eine ltere Erkl-

rung von
lin IF.

/.kl.vcpoc,

suchte Zusammenhang mxiy.uKVTixio 'umhlle'. Sttery.iXvcpog

XXV, 67
Auch
bei

vergleicht

mit ahd. sceliva^


:

mhd. schelfe
^aqelpJt- an-

'Schale, Hlse', indem er eine Alternation idg. *qeleuph-

meinem Anschlu von selupina lt sich der Vergleich von scelifa^ Schelfe aufrecht erhalten. Nach meiner Auffassung geht also selupina auf die idg. Grundform ^qhelcupli zurck, und v.eXvcpog auf idg. *qhelupho-. Auf letztere Ablautsstufe weist auch ruten. Solpati hin. Cech. Hupina 'Obstschale, Schelfe' geht ber urslav. *hlupa
nimmt.
auf idg. ^qhllouph-.

Da, wie erwhnt,

russ.

seluch verwandt sein


:

mu, hat man


Dasselbe
ist in

ntig, ein

Wortelement

'^qheloxi-

'^qhelu-

anzunehmen.

seluch mit dem Suffixe -5 ausgebildet worden, whrend

Studien ber

slav. eh.

375

in /.iXvrpog,

selupina ein form antisches -ph- angenommen werden mu.


ist

Dieses Formans
vor.

zwar sehr
ai.

selten,

kommt aber

in einigen

Bildungen

Man kann an

Qopha- M. 'Geschwulst, Geschwr, Beule' zu

Qvyati 'schwillt an, wird stark' erinnern.

Ebenso an

ai.

gulph- M.

'Fuknchel', das wohl aus der idg. Wurzel *ge^- 'zusammenballen' in


lat.

glomus
ist.

'Klo, Knuel',

ai.

gulma- 'Geschwulst am

Unterleibe' ge-

bildet

Eine aus dem hier erschlossenen *qhelu- mit o-Formans versehene


Bildung haben wir meiner Meinung nach in
ai.

khha- M.

'a

kind of

grain or leguminous plant' (AV., VS., QBr. 14, Kaug., Grhyas.).

Das
little

Wort

bezeichnet gewi ursprnglich die Hlse der Pflanze.

Eine mittel-

indische

Form von khdlva- kann dann

vorliegen in
etc.,

ai.

khalla- M. a

case or cap formed by roUing up paper


articles of grocery'.

used for holding any small

Unter Voraussetzung, da
es mglich,

idg.

qh im Lateinischen zu h wird, wre

auch

lat.

lup'inum 'Wolfsbohne' [lupmrius 'Hlsenfrchten-

hndler') mit selupina

und y.eXixpoq zu vergleichen. Man htte hiernach


Dabei wren indessen zwei
Erstens knnte erwartet werden, da,

von einem

idg. * qldupJio^YiliQ auszugehen.

Bedenken zu beachten.
zu h wurde, idg.

wenn qh
Hier-

ph zu y bergegangen

wre, zweitens, da Aspiraten-

dissimilation stattgefunden htte, wie in

glaber aus "^ahladhro-.

zu kann bemerkt werden, da es doch lautphysiologisch sehr wohl mglich


ist,

da qh eine Entwicklung gehabt

hat,

die mit der

von plt und


f.

1h nicht parallel war.

Man

vergleiche Holger Pedersen KZ. XL., 174


qJi

Zwischen der Entwicklung von

zu h wre natrlich ein / anzunehmen.

Der bergang von qh zu % knnte aber vor dem Wirken des Aspiratendissimilationsgesetzes stattgefunden haben. Indessen ist der Anschlu
von lup'inum hchst unsicher, da andere Mglichkeiten bestehen, das

Wort aufzufassen. Es kann nmlich verglichen werden mit


'detrahere', nsloven. /w/?i7i 'schlen', /p/e 'Apfelschalen',

kslav. lupiti

olup 'abgelste

Rbenschale',

cech.

loupaii 'schlen',

lup 'Schuppe, Blttchen', poln.

lupic 'schlen, abschlen', lupina 'die Schale, Hlse'.

Es

fragt

sich

nun

ferner,

ob es mglich

ist,

die aus

dem Wort-

element *qheloii- zu erschlieende Wurzel *q]iel- noch in weitere Be-

ziehungen zu stellen, und ob es sich tun lt, den Begriff 'Hlse, Schale'
aus einer ursprnglicheren Grundbedeutung zu erklren. Ich bin der Mei-

nung, da sich dies tun


Begriff auf 'spalten

lt.

In recht vielen Fllen geht der fragliche

und

hnl.' zurck, z.B. in griech. loitg 'Hlse', das

376
zu X^Ttto 'schle^ gehrt.
Variante zu idg. "^qelordentliche
hat.
*^die
:

H. Petersson,

Ich sehe darum in idg. *qJiel- eine aspirierte


*sqel""spalten',

die

bekanntlich eine auer-

Menge von Wrtern


z.

in verschiedenen
tr.

Sprachen abgegeben
'^spalten',

Dazu gehren

B.

lit.

skilti intr., skelti

russ.

sth

Ritze, Spalte, der Ri', sdeljth 'spalten', sJcal 'Fels; Birkenrinde'


;

ruthen. sklka 'Splitter


Spalte'.

Flintenstein', skalina, skalha^

skalubina 'Ri,

einer

Der Bedeutung wegen vergleiche man klruss. skaiubka 'Hlse Larve' neben skalubyna 'Ritze, Spalte, Ri'. Man beachte auch
Die Aspiration
Vgl.
ai.

folgende Verwandte, ahd. scala^ mhd. sc/m/ 'Hlse einer Frucht, eines
Eies usw.', ags. scealu, neng. s/mle 'Hlse'.
sonst nicht unbekannt bei der
'lckig,
zerteilt,
ist

auch

Wurzel *qelder Hlsen,

'spalten'.

khand-

mangelhaft'; M. 'Lcke, Bruch,

Stck, Teil' neben

kandana- N.

'das Entfernen

Abfall von den Krnern'.

Griech. Gxulig^ -iog F. 'Gabel, zweizinkige Hacke' geht nach meiner

berzeugung auf

idg.

*sqhel- 'spalten' zurck.

Ich ziehe noch heran russ. seludi M. Plur. 'Grind, Rude', klruss.

^olud^ soiud'Schori', wruss. soludzi.


in keiner

Das Wort

ist

meines Wissens
ist

anderen slavischen Sprache zu finden.

Das u

darum zwei-

deutig, insofern es entweder ursprnglich oder aus urslav. sein kann.

Miklosich, Etym.

Wb.

S.

q entstanden 338a nimmt ^kelud^ als Grunddie er-

form an.

Dies

mag

richtig sein,

da wir dadurch Anschlu an

whnten Bildungen aus *qheloii- machen knnen.


ein urslav.

Indessen wre auch

*hIqd^ aus

idg.

'^qhelu-nd- in sowohl lautlicher wie for-

meller Hinsicht sehr wohl mglich.

Das Wort bedeutet nach


Vgl.
lat.

dieser Er-

klrung 'was sich (von der Haut) abspaltet'.

Scabies 'Kratzen,

Schbigkeit, Rude' zu scabo, -ere 'schaben,

kratzen, reiben'; nhd.

Schorfe dn. skurv, schwed. skorf zu ags. sceorfan 'nagen, ritzen,

gesceorfan 'schaben, zerschneiden


Russ, chrjpath

(dial.) 'husten',

cech.

alt

chrapati 'schnarchen'

wre man versucht mit


zusammenzubringen.
sprngliches TV htte,
sei.

griech. yiqiuTttoiua 'ruspere mich' bes. 'spucke

Man mte dann annehmen, da xQfumouai


und da
es somit aus ^iqE(.iniof.iUL

ur-

entstanden

Sonst wird yqef.iTrTot.iaL

zu

xqEfier-i'Cio

(Hom.),

yqeuer-aio

'wiehere,

mache

ein Getse' gestellt.

Darnach

ist

also y^qiiiTiToi-icti aus

der synkopierten

mu

zu got.

Form *yqfi-TOfiai. entstanden. xqei-ieTi^to wieder gramjan 'aufreizen', ahd. gramizzon^ gremizzon brllen,
Obgleich russ. chrjpath und griech. yqk[ntxofiai
ist

toben' u. a. gehren.

einander begrifflich sehr nahe liegen,

der Vergleich also sehr unsicher.

Studien ber slav.

eh.

^TJ

Rus3.
'mit

c/iles/(ifb,

chlesniith^voM der Peitsche schlagen', cech. clilostatl

Ruten schhigen', poln.


sloven.
S.

chlostac *^auspeitschen',
'schlagen' u.
a.

cJiJosta

'Hiebe,

Schlge',

hlcsfiti,

Jtlestniti

erklrt

Berneker
sie,

Etym. Wb.

388

fr onomatopoetische Wrter.
lit.

Indessen knnen

scheint es mir,

mit

klescziu.^
die

Mesti 'schlagen, peitschen, stupen'


eine

verglichen werden.
slavische
ist,

Wenn

Wrter auf

und dieselbe

urbaltisch-

Grundform zurckgehen und das ch lautgesetzliche Entwicklung

wird

man

schwerlich umhin knnen, einen ursprnglichen Anlaut

kh anzunehmen.
ai.

Man mchte

sich ferner fragen, ob nicht ein

Wort wie
einst eine

khadg-M.. 'Schwert' (aus

idg. *q/ioId-)

verwandt

sei.

Lag

zweisilbige

Wurzel *qheled- vor, so knnte daraus eine Wurzelform


sein.

*qhled- entstanden

Russ. chlesftb und

lit.

klesti knnten

dann

von einem

idg. ^qliled-to-

ausgegangen

sein.

Man knnte
fassen,

vielleicht indessen russ. clilesttb


s

neben klesti so aufSprachen


ist

da ersteres ein unorganisches


ist

gehabt hat, so da der Anlaut

ursprnglich skl- war. Es

eine Tatsache,

da

die slavischen

keine alte Lautverbindung skl im Anlaut kennen.

Dieselbe

zwar
Be-

allem Anscheine nach in der Ursprache recht selten vorgekommen, hie

und da aber
kannt
ist,

trifft

man

in

verschiedeneu Sprachen Spuren derselben.


afries.

da ahd, sliozzan^

sluta 'schlieen' usw. mit


Idg. sql- im
blieb.

lat.

claudo,

-ere 'schlieen, sperren' verglichen wird.

Anlaut gab also


Letztere Verbin-

germ.

s/-,

whrend dagegen sqr- unverndert


Ich

dung
idg.

bleibt auch

im Slavischen; aber was wurde


die Hypothese,
ich,

hier aus

anlautendem

sql-7

wage

da diese Anlautverbindung zu da sql- zunchst zu vorslav. kslent-

slav. cid-

wurde und zwar glaube

wurde, da es gewi undenkbar


stehen knnen.

ist,

da chl- direkt aus sql- habe

Nachdem

diese Umstellung vollzogen war, entwickelte


slav. ch.

sich ks- in regelrechter

Weise zu

Das Litauische hat den Anlaut skl- zweifelsohne aus


Wenigstens
in

alter Zeit.

einem Falle kann man, scheint es mir, das litauische sklIch vergleiche abg. o-chlenqti 'debilem
lit.

mit slav. chl- identifizieren.


fieri
,

o-clilqdanije 'negligentia' mit

sklendz^ sklendza^ sklesti


lett.

'schleudern' intrans. (vom Schlitten) auch 'schweben' (vom Vogel),

sklanda

'die

schrge, glatte Schleuderstelle auf

dem Winterwege', paHiermit hat


dial.

sklanda 'Ort, wo der Schlitten schleudert', pasklandus 'schiefliegend,


Schleudern verursachend', sklandis 'abschssig'.

man

ge-

wi noch zu vergleichen
schlpfrig',

schwed.

slinta 'gleiten',

slaiit

'glatt,

norw.

dial. sletta 'dingle,

hnge,

l0st', slitnte

'drive omkring'.

378
sluntra^

H. Petersson,

dunta

^dass/, slott 'lediggsenger' (Aasen

703

ff.),

schwed.
s.

dial.

slanta^ slunta 'umhertreiben' (Rietz, Dialektlexikon 624

v.

slinta)^

meng, slenten 'schlendern^, nhd. scJdenzen

'dass.^

Es scheint mir nun,


:

da smtliche Wrter auf eine


weisen,

idg.

Wurzel ^aqleiidsein,
schlaff

sqlond- zurck-

deren Bedeutung etwa

"^schlaff

hinabhngen,

los

hangen, gleiten und hnl.' war.

Slav. chled-

wre also ber *kalend-

aus idg. *sqlend- oder *sqhid- entstanden.


liegt

Die Ablautsstufe *sqIond-

wohl vor

in kslav.

chlud-b Virga^, russ. chludh *^Stange, Knppel,


poln.
dial.
,

Heubaum; Wassertrger',
Gerte',

chfed^ chledak,
die sich fr

cMad

'Stengel;

c/ao? junge schlanke

Tanne

Zune

eignet'.

Zu-

sammenhang zwischen diesen Wrtern und abg. o-chledanije nimmt Berneker Etym. Wb. S. 390 an. Ich bemerke noch, da auch Berneker a. a. 0. S. 388 dieselbe germanische Sippe wie ich zum Vergleich herangezogen hat (ndd. sluntern 'nachlssig, schlaff
'nachlssig gehen, schlendern' u.
a.).

sein',

nhd.

dial.

schlunzen

ber das

cli-

spricht er sich in-

dessen nicht aus.

Vermutlich hat er sich gedacht, da es aus s- ent-

standen

sei.

Zu

abg. chlehh 'catarrhacta, y.avc(QQ(xy.T)]g, fores' [cJilebi nebesnyjc^

gehren folgende Wrter aus anderen slavischen Sprachen, russ. chljabh

Damm,

ffnung, Schlund',
klruss.

dial.

chljha 'Regenwetter', wruss. chlaba


serb.-kroat. hieb 'Abgrund',

Regengu',

clilahy 'otvr',

hlfeh

"Wasserfall, Schleuse'.

Sloven. lilcbati 'schlrfen'

kann hierher gehren,


darber un-

vielleicht ist es

jedoch besser dieses mit russ. chlebth^ cldebntb 'mit

dem
legen

Lffel essen, lffeln' zusammenzustellen.

Man kann

schlssig seiu, welcher Grundbegriff der Sippe von chlcb^ zugrunde zu


sei.

Es

will scheinen, als

ob

mau sowohl

mit 'ffnung, Schlund'

als mit 'strmen, splen

und

derart.'

auskommen knnte.

Whlt man
*skolb-.

die erste Mglichkeit,

kann man Zusammenhang mit


Dieses

kslav. sJclabiti se

'den

Mund aufmachen' vermuten.


dial.

Wort beruht auf urslav.

Dazu wird gehren norw.


scheide, in die

skolp 'kleiner ausgehhlter Block, Holzlegt',

man den

Wetzstein

awnord. skal2)r 'Schwertscheide',


Hier scheint ein idg. *sqelb-

dn. skulpe^ skulp 'Schote, Fruchtbalg'.


'spalten'

zugrunde zu liegen, das natrlich mit den obigen unter seluch


in

zusammengebrachten Wrtern

Verbindung

steht.

In cldebh

wre

eine

aus *sqelb- nasalierte Bildung zu finden.

an, knnte

Nimmt man hingegen fr cldebh den Urbegriff 'Strmen, Gieen^ man an Verwandtschaft mit folgender weitverbreiteten germhd. slamj) 'Gelage, Schlampe',
ndl.

manischen Wortsippe denken:

Studien ber

slav. eh.

379
Splicht',

slemp 'leckere Mahlzeit', slempen 'prassen', nhd. Schlempe

ScJilumpe^ Schla77ipe 'nachlssiges, unreinliches Frauenzimmer', eng.


into any wet or dirty place', eng. dial. slump 'Teich, slump 'plump^ skvulp'. Es ist ganz klar, da hier nhd. Schlempe 'Splicht' und eng. slump 'Pftze' den Grundbegriff am

slump

'to fall

down

Pftze', norw. dial.

besten bewahrt haben.

Schon vor mehreren Jahren habe ich an Zuchlqh'b

sammenhang zwischen
gesehen,

und

dieser Sippe

gedacht.

Spter,

als

Bernekers etymologisches Wrterbuch so weit erschienen war, habe ich

da auch der Verfasser dieses Buches an die erwhnte Ver-

wandtschaft gedacht hat.

Wir haben zwar kein


idg. /;

direktes Zeugnis davon,

da hier germ.

sl-

aus idg. sql- entstanden wre.

Ich glaube indessen,


s-

da wir eine Wurzel Variante mit


in
\\t.

und ohne das anlautende


einsinken',

haben

kli?npshi, hlmipti'mit

deuFen

klamp

'eine sumpfige,

weiche Wiese', klamps 'sumpfig', klampyne

'ein Morast'.

Russ. chlpath 'schlagen, klatschen, knallen', bulg.


sloven.

hlpam

'klopfe',

hlpati 'schlagen' knnten mit

lat.

stloppus 'der Klaps; der

Schal], der entsteht,

wenn man auf

die aufgeblasenen

verwandt

sein.

Im

Vulgrlateinischen hat das

Backen schlgt' Wort *scloppus gelautet,

was aus

ital.

schiop>po 'Krach, Knall', scJiioppare 'knallen, platzen, zer-

springen' hervorgeht.

An

sich ist es
ist.

gar nicht unmglich, da diese

Form

altertmlicher als stloppus

Mglich

ist,

da

die lteste

Form

des Wortes *scldpus war.

Mit russ. chlpath hat Matzenauer (siehe

Berneker, Etym.

Wb.

S.

390) meug. slappe, neng. slap 'Schlag, Klaps',

nhd. Schlappe als urverwandt zusammengestellt.

Man

knnte in dieser

Weise vermuten, da smtliche Wrter einem


seien.

idg.

*sqlbp- entsprungen

Indessen kann das Ergebnis der vorgenommenen Vergleiche nicht

als sicher hingestellt

werden, da smtliche Wrter lautnachahmend oder

in ihrer lautlichen

Entwicklung onomatopoetisch beeinflut sein knnen.

Lund.

Herbert Petersson.

Einige

Bemerkungen zur

Gescliichte

des Schrifttums

in Kroatien.
Whrend das
seinen

Schrifttum fast aller serbokroallschen Provinzen in


oracheint,

Hauptzgen mehr oder weniger beleuchici

hat das

Schrifttum des heutigen engeren Kroatien abgesehen von den fragmen-

380

Fr.

Fancev,

tren Untersuchungen Krcelitsi), Miklousics^), Safariks^) wenig Beach-

tung gefunden.

Auch

die Bearbeitung Kukulevics


ist

^)

behandelt nur eine

begrenzte Periode dieses Schrifttums und


veraltet^).

heute in vielen Partien ganz

Diese Zurcksetzung dieses Schrifttums in der bisherigen wissen-

man seine Armut an echten literarischen Erzeugnissen mit den hochentwickelten Werken der dalmatiuisch-ragusischen Literatur. Es besteht ja fast ausschaftlichen Forschung erscheint zwar erklrlich, vergleicht
schlielich aus

Werken,
z.

die unmittelbaren praktisch-erbaulichen

Zwecken
und hn-

dienen sollten, wie


lichen.

B. Predigten^ Gebetbchern^ Evangelarien

I.

wo Nordkroatien whrend der Regierungszeit Ladislaus durch die Einsetzung Almns zum Knig und Grndung des Agramer Bistums (1093) vom kroatischen politischen und kirchlichen Zentrum, welZur
Zeit,

ches bis zu dieser Zeit jedenfalls im dalmatischen Kroatien zu suchen

ist,

losgetrennt wurde, soll der Meinung Tkalcics nach die slavische Liturgie auch in diesem nrdlichen Kroatien

noch im Gebrauch gewesen

sein.

Es

drfte dies unter

anderem auch

die

Folge der geographischen Nach-

barschaft mit

dem Frstentum

Kocels,

wo

die Slavenapostel schon frh


i

Gefolgschaft fanden, gewesen sein.


lava, koji dobro znadija^e, da

Nepobitno jest

to,

da je Ladia-

mu

surjak kralj Zvonimir samo radi toga

zaglavio na hrvatskom saboru na Kosovi, sto je uehajan bio da zaprijeci

progon hrvatskoga bogosluzja, pak je Ladislava, da

si

po sinovcu Almu,
to,

tomu novomu hrvatskomu

kralju, ucvrsti lozu

Arpadovu, ponukalo

da

je biskupiji zagrebackoj postavio za biskupa onoga, koji se slavenskim

jezikom sluzio u bogosluzju; a

to

nas joste vecma u tom uvjerava, jer je

1)

Scriptorum ex regno Sclavoniae a saeculo XIV. usque ad XVII. inclu. .

sive collectio
2)

Varasdini, 1774.

Izbor dugovanyh
.
.

vszakoverztneh za haszen y razveBzelenye szluAufl. 1839.


.

secheh
3)

Zagreb, 1821,

2.

Geschichte der sdslav. Literatur


Knjizevnici u Hrvatah
.

IV.

(Kroatische

Literatur),

Prag, 1865.
4)

iz

prve polovine XVII. vieka

ove strane Vele-

bita

Zagreb,

18(i9 (S.A.).

5) Die kajkavische Literatur am Vorabend der illyrischen Wiedergeburt beleuchten Pabirei po kajkavskoj literaturi Surmins (Vienac, 189J). Einzelnes behandeln Drechsler, Dukat, Hajnal, Jagic, Milcetic, Trops.

Einige Bemerkungen zur Geschichte

d.

Schrifttums in Kroatien.

381

Ladislav novoma zagrebaekomu biskupu


svecenike
iz

Duhu

dodijello

kao vjerovjesnike
glavnoga dijela

sumedjske

zaladske zupanije, upravo

iz

nekadanje Kocelove knezevine, gdje je kako jur spomenuh sv. Method

imao svoju panonsko-srijemsku nadbiskupsku


gosluznim jezikom
1).

stolicu sa

slavenskim bo-

Doch
und

in dieser politischen

und kirchlichen Abhngigkeit Kroatiens

seiner Geistlichkeit

von Ungarn und von seiner Geistlichkeit

das Agramer Bistum der Metropole in Kalocsa untergeordnet


hat, wie es sehr wahrscheinlich
ist,

da wurde
all-

die slavische Liturgie

auch ohne Ver-

folgungen, da solche in keiner Weise nachgewiesen

werden knnen,
die

mhlich zuerst wahrscheinlich in den Stdten,

wo

Bevlkerung

seit

den ltesten Zeiten stark mit Fremden


mischt war, erlschen mssen.

(so

in

Zagreb 2), Varazdin) ver-

Wie durch
im
ffentlichen

die politische

Abhngigkeit von Ungarn die Volkssprache


so

Leben unmglich wurde, gerade

war

selbst der

Ge-

brauch der Sprache des herrschenden magyarischen Stammes sehr beschrnkt, was ja schon daraus zu ersehen
ist,

da aus dem

Zeitalter der

Arpadischen Herrschaft

(also bis in

das XIV. Jahrh.) nur drei zusammensind.

hngende ungarische Texte 3] nachzuweisen

Abgesehen davon, da man den Gebrauch der glagolitischen


lektes, dessen Schrifttum wir hier

Schrift

auch nach Nordkroatien verweist, sind sonst im Gebiete des kaj-Diauntersuchen wollen, keine zusammen-

hngende

in

der Volkssprache verfate Sprachdenkmler, die in diesem


,

Dialekte verfat wren, vor


diesbezglich tiberliefert

dem XVL Jahrh. anzutreffen denn was uns gehrt dem cakavischen Dialekte an. Alle Versuche, kajkavische Denkmler vor dem XVL Jahrh. nachzuweisen, sind bisher ergebnislos geblieben; alle Urkunden in den dicken Bnden
ist,

des Codex diplomaticus regni Croatiae, Dalmatiae et Slavoniae, hrsg.

von T. Smiciklas

(bis jetzt

zehn Bde.), der Monumenta historica liberae

1)

Slavensko bogosluzje u Hrvatskoj


In der Urkunde

Zagreb 1904. S.73

74.

Mai 198 fhrt der kroatische Herzog Andreas Ungarn, Lateiner und Slaven als Untertanen des Zagreber Bistums auf; in der handschriftlichen Historia de fundatione Eccles. et Episcop. Zagrab. von R.Levakovic lesen wir ber die Zagreber Bevlkerung folgendes: in qua diversarum nationum populi artes varias mechanicas exercent ... (in der k. Univ. Bibl. zu Zagreb, SM. 38, D. 9).
~)

vom

11.

3)

Kont, Gesch.

d.

ungar. Litt.2 S. 6 oder

Simonyi, Die

ungar. Sprache

(Straburg, 1907, S.IOO).

382

Fr.

Fancev,

regiae civitatis Zagrabiae metropolis regni Dalmatiae, Croatiae et Sla-

voniae, hrsg. von

J.

K. Tkalcic

(bis jetzt

elf Bde.),

der

Monumenta
in

historica nob. communitatis Turopolje olim*^ Campus Zagrabiensis' dictae hrsg.

von E. Laszowski

(vier Bde.),

gesammelt, die

alle

entweder

diesem
la-

Gebiete entstanden oder fr dieses Gebiet bestimmt sind, sind in der

teinischen Sprache verfat. Dieses vollkommene Fehlen der kajkavischen

Urkunden wurde auch schon von Kukuljevic mit den folgenden Worten festgestellt: Meni barem nije poslo za rukom naci i jedne hrvatske listine
pisane latinicom prije druge polovice 16. stoljetja, docim je
kraj glagoljice,
starijih
i i

cirilica,

po-

u porabi

bila

ne samo u Dubrovniku, nego kod


V

istih naj-

najcistijih hrvatskih

plemenah, kao

sto bijahu Subici, Karinjani

Kukari, koja se u

listiuah jur za hrvatskih kraljevah spominju.


cirilica
i

16.

vieku prodrla je dapace


rabili,

daleko u sadasnja Hrvatsku, te su ju

pokraj Keglevicah
i

Subicah-Zrinjskih, sudci zupanije zagrebacke,

plemici turopoljski
cenji itd.

^).

napolu pomadjarene porodice Kastelanfi, Kere-

In den ltesten auf das kaj-Gebiet sich beziehenden Urkunden enthalten nur
die

Personen- und Ortsnamen einen Bezug auf die Volksd. h.

sprache, spter,

seit

dem Anfang

des XIII. Jahrh., finden sich in

den grenzbeschreibenden Urkunden auch viele

Namen von Gewssern,


fr sich

Bumen, Bergen, Straen und dergleichen, welche entweder


allein,

oder mit ihrer lateinischen bersetzung in den lateinischen Text

eingeflochten sind 2).

I. Listine Hrvatske (Zagreb auch VI. Mazuranic: Kolilco ja znam, nije nam sacuvana nijedna listina izvorna, latinicom a hrvatski pisana, prije pocetka XVI. vieka. Ima ipak traga, da se je i prije pisalo hrvatski u Zagrebu, gdje se spominju litterati sclavonici, dj'aci, pisci hrvatski (Prinosi za hrv. prav. pov.
')

Vgl.

Monumenta

histor. Slavor. merid. kn.

1869) S. VI; dasselbe behauptet

rjec. S.
2)

146 Anm.).

Diese einzigen Spuren des kajkavischen Volksidioms in den ltesten Zeiten sind bei uns noch in keiner Weise bearbeitet worden. Wenn sie auch
in der sprachlichen

Untersuchung des kaj-Dialektes, der sonst gar keine zuhat, von sehr beschrnktem, meistens nur lautlichem, viel seltener formellem Wert sind, haben wir sie doch gesammelt und sollen in einer Untersuchung des kaj-Dialektes gebraucht werden. Die ungarische wissenschaftliche Literatur besitzt diesbezglich das schne Steph. Szamotas Lexikon vocabulorum Hungaricorum in diplomatibus aliisque scriptis quae reperiri possunt vetu8toram< (alsSupplementum ad Lexicon linguae Hungaricae aevi antiquioris, Budapest, 1902 19U6J.

sammenhngenden Denkmler vor dem XVI. Jahrh.

Einige Bemerkungen zur GescLichte

d.

Schrifttums in Kroatien.

383

Hier wollen wir einige solche Beispiele anfhren

sub arbore que

den

lingua sclavonica nominatur (1209, Cod. dipl. III. 86), ad foveam


(ibid. 87),

que kalicha in sclavonico nuneupatur


dicitur

ad arborem que vulgo


(struzec) vo-

graber
.
.

(ibid.

93), ubi

quidam alveus Szaue siruzeht


.

catus

per

quem struzeht
,

(122S,

ibid.

290), ascendit

montem
ibid.

sterma pec (1221

ibid.

200) super montem curtmna hurda (1234,

42G), Salix que vulgo dicitur urbicha (vrbica) (1244, ibid. IV. 239), ad

tani

avborem que vocatur plathanus, sclavonice thopol (1245, ibid 276), plaque vulgo dicitur /tor (1243, ibid. 210), ad foveam que vocatur
ibid. 410),

rupa (1249,
ibid.

ad arborem que sclavonice


dicitur

dicitur

ozcurus (1240,
ibid. 519),

124), ad arborem que sclavonice

vrech (1252,

lacus qui lokeu nuneupatur (1270, ibid. V, 544),


intrat

adponikeu^ ubi
ibid. VI,

fluvius

terram qui in wlgari sclavonico dicitur (1272,


. . .

11), ubi

est via

que wlgariter clancli (klanc) dicitur (1284, VI, 468, 596),


ibid. 470),

ad lapidem rubeum wlgariter crauaui kamen dictum (1284,


ubi est

dumus zymbov gurm nuncupatus (1294, VII, 183), ad unum vznos (1240, IV, 122, auch ad unum meatum znos dictum 1339, ibid. X,
496) usw. usw.

Die Spuren der Volkssprache in diesen Urkunden wren sicherlich


zahlreicher geworden,
in

wenn

die

Abhngigkeit Kroatiens von Ungarn auch

diesen Fllen nicht so

stark zutage trte,

denn selbst die grenz-

beschreibenden Urkunden fhren unter vulgo, vulgariter, in nostrovulgari ungarische Bezeichnungen ein, wobei der vulgus jener Gebiete
sicherlich nicht ungarisch war.

Sehr gewhnlich sind in unseren Urkun-

den die folgenden ungarischen Wrter: almafa, bik-, byg-, bykfa (bkkfa),

berekene-, berekuna-, berekunyafa (berkenye), cheresnafa (cseresnye),

eger-, egur (^ger), gertan-, gurtan-, gyrtan-, gyertanfa (gyertyan), haraztfa,

haas-, hasfa (hrs), ihorfa (juhar), kurtue(l)buqur (krtve(l)-bokor),


nyir), tulfa, zylfa (szil-

moneroubocor (mogyorbokor), nar-, nirfa (nyr,


fa),

Verbindungen mit

-feld (-fld), -fenery (-feny^r), -kut,

-mezey, vel-

g(y)e (vlgy),

ad fossam quod vulgo

dicitur farcasverem (Krizevci, 1277,

Cod. dipl. VI, 199) usw.

Auer diesen

in

den Urkunden zerstreuten Glossen hat auch ein

lateinischer Schriftsteller Kroatiens aus

archidiaconus Goricensis
siert.

(=

de Guerche) seine

dem XIV. Jahrb., d. i. Joannes Werke kroatisch glosiz


i).

Von ihm

sagt Racki da je dobro znao hrvatski, kako se vidi

mnogih hrvatskih glosa u njegovu djelu


1)

Doch auch

diese Glossen

Knjizevnik

Band

I (1864) S. 548.

384
sind gar niclit so zahlreich.
(aus

Fr.

Fancev,

Sein einziges erhaltenes Werk^)

Album

dem Jahre 1354) kennt hauptschlich die capitulare Glossen: quoniam trunci apum alias decimati non decimantur
sed novi, qui vulgariter roy vocantur
(S. 45),

folgenden
secundario
ivl-

GoricJie vocautur in
sibi trahit

gari sclauico montes


aquis
. . .

(S. 48),

nomen autem Thoplica

a calidis

nam

in tiulgari sclauice TJiopUce^ calide aque existunt in la(70), et alterius milii

tino (61),

dann sessiones colonorum sereb vocatas


dicti (101),

borkules wlgariter
(120)

bukeu (US, 119), bukouya (120), rakytia

und noch Der

einige.

eigentliche

Anfang des kaj- Schrifttums

in

unserem Gebiete

ist

darnach

in das Zeitalter der

Reformation zu setzen.
bisher Mihal Bucic
,

Als seinen ersten


in Belica.

Schriftsteller betrachtet

man

den Pfarrer

dem Jahre 1574 entfaltet haben, welche Zeitbestimmung auf die Verurteilung, die seine Werke durch die dizesanische Synode unter dem Bischof Georg Draskovic (f 15S7) vom S. Mrz 1574 2) gefunden haben, gegrndet wird. Wie die Reformation ihre
Seine Ttigkeit soll er kurz vor

Verbreitung hauptschlich auf die Volkssprache grndete, so hat dieselbe


dizesanische Synode,

um

der Lehre Bucic's mit Erfolg entgegenzutreten,


:

den folgenden Beschlu gefat


illud

Et quoniam huic impietati audet etiam


in

mendacium
et

attexere,

omnes uimirum veteres Doctores

hac sua

perversa opinione fuisse, hoc est non credidisse in Sancta Eucharistia

veram

realem praesentiam Corporis Christi: placuit Sanctae Synodo,

vel saltem aliquam partem ejusmodi veterum

Patrum, sententiarum ac
qui copiam librorum non

testimoniorum in medium adducere,

et

lingua slauonica interpretari;


et
illi

Ut

et

mendacia Buchiana palam

fiant,

habent, aut Graece et Latine periti non essent, veterum Sanctorum Patrum

de hoc venerabili sacramento sententiam

intelligant.

Doch

erscheint als sehr wahrscheinlich, da schon vor Bucics Ttig-

keit das nationale Schrifttum ein

Werk

hervorgebracht habe, und zwar

1)

Herausgegeben

in

Monumenta

bist,

episcop.

Zagrab.

Vol. II von

J. B. Tkalcic.
2)

Vgl. Catholica et christiana doctrina de vera

&

reali praesentia cor-

Sancta Eucharistia a dioecesana synodo almae Zagrabiensis Ecclesiae die VIII. Martii 1574 [contra Calvini asseclam Michaelem Buchich] publicata, nunc vero opera & studio E. P. Venantii Glavina per notas additis etiam tribus corollariis illustrata, explieata, Zagraporis et sanguinis Christi

Domini

in

biae 1771

und

(mit

dem

erneuerten Titelblatt) 1779.

Einige Bemerkungen zur Geschichte

d.

Schrifttums in Kroatien.

385

drften dies tmolitvene knizice*^)^ welche auf Kosten Katarina Fran-

kopans, der Gemahlin Nikolaus Zrinski von Siget, im Jahre 1560 ge-

druckt waren, sein.

Das Vorhandensein

dieses

gnzlich unbekannten

Bchleins verdanken wir einer Notiz des Jesuiten Baltazar Milovec in


der

Widmung
die

seines

Dvoi dussni kinch (Wien, 1661), an Katarina Fran-

kopan,

Gemahlin des kroatischen Dichters Petar Zrinski, der sein


in

trauriges
er sagt:

Ende

Wiener Neustadt am 30. April 1671 gefunden

hat,

wo
i

Catharina P'rankopan onoga povfzeh narodeh glafznovitoga

vekivechnoga fzpominka vrednoga viteza Szigetchoga Groffa Zrinfzkoga

Mikule zakonui tovarus, vaffega pak szvetloga gofzpocztva prededa

Szti-

pana Frankopana szesztra leta 1560 bila ie vuchinila fzvoie i unogim drugim duffam na duhovnu hranu ftampati molitvene knyficze, vu kotereh bil-ie

megy drugimi pobofnimi navuki

molitvami Marianfzki

Mertvechki officium 2). Wir drfen auch

als sicher

annehmen, da dieses
Notwendigkeit und

Bchlein in keiner Weise von der Lehre der Reformation beeinflut war,

da sich sonst Milovec in seiner Vorrede nicht auf

die

Ntzlichkeit eines solchen Bchleins berufen htte.

Es

ist

daraus zu er-

sehen, da schon in den Anlangen des kaj-Schrifttums die beiden reli-

gisen Richtungen vertreten waren.

Es erscheint

als

wahrscheinlich, da in der weiteren Entwicklung

des kajkavischen Schrifttums die bersetzung Pergosics des Verbczi-

schen Dekretoms einen wichtigen Wendepunkt bedeutet, es scheint, da


sich unsere rihtari, die gewhnlich aus

den Kreisen heimischer Gewerbe-

treibenden gewhlt wurden, nach der Erscheinung dieser bersetzung

bewut geworden

sind,

da auch ihre gewhnliche Umgangssprache fr


ist.

die Behandlung juridischer Streitflle geeignet

So drfte es auf

keinem Zufall beruhen


pina gerade mit

da

z.

B. die Gerichtsprotokolle der Stadt Krain

dem Jahre 1574,

welchem auch

die oben genannte

bersetzung gedruckt war, beginnen und auer den ersten zwei Blttern,

1)

Vgl. auch Vienac 1882 S.7ff.

Milovec Dvojdusni kinc besteht aus Prve knyge od szlusbe Marianzke, die auf S. 34 163 das Officium B. D. Marie . enthalten, und aus Druge knyge od oszlobogyenya vernih duss iz Purgatoriuma mit dem Of2)

ficium za verne mertveh dusse aufS.

4:(4 500. Ob also das Marianszki i Mertvechki officium aus dem Buche vom Jahre 1560 und jene aus Milovec Dvoj dusni kinc in welchem Zusammenhange stehen, knnen wir, solange das

Buch vom

J. 1560 nicht

bekannt wird, nicht sagen, wenn


XXXV.

es

auch wahrschein25

Jich erscheint.
Archiv fr slavisclie Philologie.

386

Fr. Fancev,

welche noch lateinisch beschrieben sind, weiter wir knnen sagen


ausschlielich Notizen in der Volkssprache enthalten.
ten!

fast

den Schreibern jener Protokolle

Da das Dekrebekannt gewesen sein mu und von

ihnen auch benutzt wurde, beweisen uns einige Stellen in den Notizen
dieser Protokolle,

wo man

sich

auer an die varaske pravice und


J.

obicaje

(vgl.

ako je varaski obicaj


J.

1575, Bl. 29b, poleg nase purJ.

garske pravde,

1574, Bl. 30b, ovde je tako obicaj,


J.

1574

Bl. 33,

na

pravdu po obicaju,
J.
J.

1575,

Bl.

52

a^

sto je suprot

vseh nasoj pravici,


ziveti,

1594,

BL 56a, cim ima


i

te

vbog varas poleg svojih pravic


z.

1594, Bl. 56b) auch auf das erwhnte Dekretom berief (wie

B. zasto

tem zive orsag

v Dekretome tako
ali

stoji

da

sto

gode jeden muski spol v


ali
.

takvo dugovanje da
bi vse svite bile ali
J.

prikaze poimene kako je ta moja juterna


koli

da
.

kakva
to
i

marha da jega nitkor ne more


J.

vzeti

1574,

Bl,

42a,

da

hoces deki-etomom posvedociti

1575, Bl. 49a,

kde je njemu
stece

ostavila

polag Dekretoma gde tako zove gde


i

kakovogode imenje
. . .

marhu
Bl.

prez testamentoma ako

muz zenom muz vmerje

na zenu ostaje

J.

1575,

49b, da nijeden sudec buduci nigdar


ali lista

nemore na nikakovo imenje sehe poterdbe

jemati pod svojim

imenom kako

v Dekretome tako

stoji

J.

1576,

Bl. 55a).

Da
gosic

uns aus dieser Periode des kajkavischen Schrifttums auer Perein glcklicher Zufall kein

und Vramec, solange uns

Werk
Hnde

Bucics
spielt,

oder die molitvene knizice aus


nichts brig geblieben
in solchen nicht
ist,

dem Jahre 1560

in

die

mssen wir

die Spuren der Volkssprache auch

ganz literarischen Dokumenten verfolgen. Somit glauben

wir berechtigt zu sein, auch die oben erwhnten Gerichtsprotokolle der


Stadt Krapina hier als
drfen.
ein

Produkt des kaj -Schrifttums erwhnen zu

Leider sind dem Beispiele der Stadt Krapina nicht einmal die

beiden Hauptstdte Zagreb und Varazdin gefolgt.


kolle der Stadt Varazdin, in die Jahre

Die ltesten Protofallend, unter den


in der latei-

1454

1463

Richtern
nischen

(rihtar)

Georg Kramaric und Matthias Pognar sind


die

und deutschen Sprache verfat,

ltesten

Protokolle des

XVI. Jahrh. aus den Jahren 15871589,

15921602 bewahren

auer

einigen kroatischen Glossen, zweier Inventare (aus 1587 u. 1601), einer

Reihe von Schwurformeln der stdtischen Funktionre aus 1596, dem

Vernehmen der Zeugen in der Untersuchung gegen Skrinaric und einer 1588, und einer Geldobligation ber anderen gegen Kuren aus 1587

240 Gulden aus 1588 noch ausschlielich die lateinische Sprache. Wir wollen gleich hier betonen, da zu dieser Zeit die ganze Be-

8
.

Einige Bemerkungen zur Geschichte

d.

Schrifttums in Kroatien.

387

vlkerung auch in dieser Stadt kroatisch war, was uns die Personennamen

und

ihre

noch lebende Bildung auf


2),

-ic

beweisen
3)

i).

Die Funktionre des

Stadtsenates

der brgerlichen Schule

und der Pfarrkirche*) nach

ihren kroatischen

Namen waren

alle

Shne des kroatischen Volkes und


Volksprache zu ver-

doch wurden, den Aussagen Pergosics und Skrinarics gem, die ersten
Schrifsteller dieser Stadt, die es

gewagt hatten

die

wenden,

es

werden

hier Pergosic

und Vramec gemeint, eben deswegen

stark angefeindet.

Dem
lied

Volke gengten fr seine literarischen Bedrfnisse das Volks-

und

die Volkserzhlung.

Da

das Heldenlied auch bei den Kroaten be-

kannt war, wurde wiederholt besttigt. Nach Kuripesic (1531), der ausdrcklich sagt, da von Malkosic, Pavlovic
vill lider

und Kobilovic

in crabaten

gesungen werden, verzeichnen das Heldenlied

in Kroatien

auch Peter Zrinski und Georg Krizanic^).

Zur Bekmpfung des Einflusses der Volkspoesie hat Krajacevic


seine Kirchenlieder geschrieben, doch wie Gabr. Jurjevic so auch derselbe Krajacevic verlangen,

da ihre Texte nach den Weisen der beSo


will Krajacevic,

kanntesten Volkslieder gesungen werden.

da seine
odicfena)

Ave Maris
tri

Stella,

(Zdrava zvezda morzk) na notu Hranila devoyka

fzive fzokole. &c. ,

gloriofa

Domina (0 Ti Gozpa

na notu: Igralo kolo fiiroko. etc., Zdrava budi Maria

na notu:

bafulek, pofezal ^^ fzem draga lyuha^). etc., Szmiluyfze mene o Bofe na notu: Lepomi poj'e cferni kfz. etc. gesungen

pofzeal

fzem

werden; Jurjevic hat


nannt: Mogufze
notu.
i

in

seinem Opomenek auch einige Volkslieder ge-

popeuati vfze Hiftorie na notu


vete fzuet etc.

Hre

mite

etc.

Ali na

Ovo vmira

Ali na drugu notu.

Premilo tufita

1)

Vgl. Vjesnik kr. hrv. slav. dalm. zem. ark.

Band XIII

S. 63.

des XVI. Jahrh. in Varazdin: 1587 Skrinari, 1589 Antilovic, 1590 Leon Petrovic, 1591, 1594, 1600 Frario Svrzic
2)

Als rihtar waren

am Ausgange

(Zwersich), 1592, 1597, 1599 Ivan Ruke], 1593


3)

Mirko Ridanec.

Als magister scholae werden erwhnt: Skrinari, Dragsi, Cena-Kola-

ric,

Predojevic.

*) Als Pfarrer oder Priester kommen vor: Sedinid, Simuni, Vramec, Kerben, Makar und Sturman und pop uro, Stiefvater von P. Bogac.

narodnu poeziju, in Rad, XXXVII. Zu diesem Liede bemerkt Kuhac: Mi mozemo stoga popievke Sadila sambazulek, >Lepo mi poje crni kos, Hranila djevojka tri siva sokola i Igralo kolo siroko sa njekom sjegurnoscu prenieti u XV stoljece (vgl.
5)
6)

Jagi, Grafla za slovinsku

Juzno slovjenske narodne popievke ...

III S. 127).

25*

388

Fr.

Fancev,

dua Vugra mteza


sami
zmifzliti.

etc.

Ali fze hote druge povolyneffe note izebrati,

ali

Wer
eher im

unser Volk kennt, wei, da auch heutzutage jedes wichtigere

Ereignis im Dorf, im

Lande bald

sein Lied hat.


begriffen.

Diese Gewohnheit

ist

Abnehmen

als

im Zunehmen

Wir wissen

wie viele

Spottlieder auf die

Verschwrung Zrinski-Frankopan den Charakter der


Ein solches Gedicht gab Kukulevic im
vollinhaltlich

Volkslieder

angenommen haben.

Auszug heraus; dasselbe Lied wurde


hrv.
slav.

auch

in Vjesnik kr.

dalm. zem. arkiva (Jahrg. XI,

S. llOfi".)

nach einer Handverffentlicht,


(bei

schrift

im Archiv der sdslavischen Akademie


es

in

Zagreb

und wir finden


nica) aus d. J.

auch
als

in einer

Liedersammlung aus Drne

Kopriv-

1687

Cantiones Georgii Scherbachich.


kaj-Gebiete die Texte der bekannten

Auerdem wurden auch im

mittelalterlichen Literatur abgeschrieben

und

verbreitet. Jagici) hat schon

auf eine kajkavische Trojanersage aufmerksam gemacht.

Wir haben

auch

in

einer Handschrift aus der gewesenen Chakathurner Bibliothek

des ungarischen Dichters Nikolaus Zrinski (Zriny)^) (f 1666) drei Stcke


dieser Literatur entdeckt, die bisher einem gewissen Joannes

Derechkay

zugeschrieben wurden.

Diese Handschrift enthlt die Sage


janersage und den Alexanderroman.
schrieben.

vom weisen Akyrios,


in

die

Troge-

Alle drei von derselben

Hand

Die berschriften der einzelnen Teile

der Handschrift

lauten:

Historia Alexanch'i

Magni

descripta anno domini 1621 in-

1)

Vgl. Kukulevic Arkiv za povjestnicu jugoslavensku Bd.

IX

S. 149.

2)

>Nach dem Tode

Zrinyi's gelangte die Bibliothek in

den Besitz seines

Sohnes Adam, der jedenfalls auch seinerseits zur Vermehrung der interessanten Sammlung beitrug. Adam fiel am Schlachtfelde von Zalankamen (Slankamen) (19. Aug. 1691) und die Sammlungen kamen nun in den Besitz seiner Witwe, der Grfin Maria Katharina Lamberg. Grfin Lamberg heiratete spter den Grafen Maximilian Ernst Wlassin, mit dessen Tochter Leopoldine die Bcher- und Waffensammlung an die grfliche Familie Dann in das Stammschlo Vttau gelangte. (>Die Bibliothek des Dichters Nicolaus Zrinyi .< Wien, 1893, S. IV V.) Seit dem Jahre 1893 befindet sich dieselbe in der kgl.
. .

Auf den Umwegen, die sie vor dem Eingroen Grnders gemacht hat, wurden ihr Bcher und Manuskripte, so unter anderen auch einige tschechische wie ein handschriftlicher Kodex des Mister Jan Hus einverleibt die sie ursprnglich nicht besessen hat. Unsere Beschreibung dieses Kodex soll demnchst in Druck
Universittsbibliothek zu Zagreb.
treffen in das Vaterland ihres
,

erscheinen.

Einige Bemerkungen zur Geschichte

d.

Schrifttums in Kroatien.

389

cipiendo die 30 Decembris per


libri

(zum Schlu:

finita

haec historia per

me Joannem Derechkay possessorem huius me eundem ut supra vel in


>

initio die

IG mensis Jannuarii anno domini 1622),

Historia od Troie

kako zu gerczi Troiu uzeli zbogha Helene czezaricze sene Menelaufa kralia Gerchkogha (zum Schlu: Per me Joannem Derechkay anno
domini 1622 die 20 Jannuarii) und zuletzt ^Historia de sapientissimo

Achiore.

Anno 1622 (zum Schlu:


22 Mensis Januarii).
dieser Joannes

Finis huius historiae anno domini

1622

die

Wer

Derechkay

ist,

wissen wir bestimmt nicht, doch

wir vermuten, er knnte mit Joannes Derechkai identisch sein, der im

Jahre 1634 als ein Adeliger in Turopole erwhnt wird.

So steht es
XVII. Jahrh.

um

das Schrifttum in Kroatien an der Schwelle des

II.

Obwohl die neue Lehre im XVII. Jahrh. noch viele Anhnger in Kroatien und hauptschlich in beiden Hauptstdten Zagreb und Varazdin
gehabt hat,

begngten sich diese, insofern

sie

der Belehrung in der

Volkssprache bentigten, mit den "Werken der Tbinger Dalmatin- Istrianischen Ttigkeit und vielleicht jener Bucics.
Sie selbst treten mit

Doch wie uns einige Nachrichten belehren, hat sich auch in dieser Ruhe die neue Lehre immer neue Anhnger erworben. Da hat man sich entschlossen, auch nach Kroatien und vor allem nach Zagreb den Jesuitenorden zu berufen ^). Wie uns der erste Historiograph des Zagreber Jesuitenkollegiums berichtet, wurden die Beauf.

keinem Werke mehr

sprechungen mehrere Jahre gepflogen

bis sie zuletzt mit Erfolg


(seit

beendet

wurden.

Die Zagreber Jesuitenresidenz

dem

J.

1612 Kollegium)

wurde im Jahre 1606 im November


vitius

errichtet; ihre

Grnder sind P. Jo-

annes Zanitius Sclavus Turociensis als Superior und P. Peti'us Vrago(Vragovic),


ein

Sprling

der

berhmten kroatischen adeligen


prope Vinicensem

Familie Vragovic von Mariasovec

aus Krizovlan

agrum ad ipsam Dravi ripam,

als Concionator.

In der Geschichte der kroatischen Literatur wurde oft die Behaup-

tung wiederholt, der Jesuitenorden wre hauptschlich mit der Aufgabe,

1)

Anllich eines Streites des Kollegiums mit


.
. .

1638 schreibt Milovec:

dem Stadtsenat im Jahre nee nos venisse huc iure obtento ingressu, sed
s.

saepius invltatos et a senatui amicissime exceptos (Historia Coli.

J. S. 94).

390

Fr.

Fancev,

der neuen Lehre und ihrem nationalen Schrifttum


traut worden.
die obige

^)

entgegenzutreten, be-

Was

ihre Ttigkeit gegen die neue


;

Lehre anbelangt,

ist

Behauptung vollkommen am Platze

dafr finden wir in der

Geschichte des Zagreber Jesuitenkollegiums auch recht viele Beweise.

Was

aber die Volkssprache anbelangt, knnte die obige Behauptung

einer eingehenden Prfung nicht wiederstehen.

Man mu

vor allem nur

das bedenken, da die Prediger (concionatores) von Anfang an nur Ein-

heimische waren: so Petar Vragovic 1606


Spalato
bis

1617,

Ludovik Lucari aus

16111621, Petar

1653, Matija

16221645, NikolaKrajacevic 1624 Vernic 1629, Ivan Horvat 1631^ Luka Krajacic 1632,
l^ubic

Matija Vodopia aliter Kovacic aus Zagreb 1633, Nikola Turcin 1637,

Tomo

Magdalenic 1639, Gaspar Radic 1639, Mihal ikuten 1641, Lovi-o

Chrysogogno aus Spalato 1643, Baltazar Milovec 1636


Sprache gehalten werden.
Die Beredsamkeit wird auch

1678

usw.

Die Predigt selbst konnte ja auch dem Volke nur in seiner eigenen

als ein Teil des Schrifttums, ja

sogar

der Literatur selbst betrachtet, dieses letzte besonders dann,

wenn man

von der Beredsamkeit Schnheit der Sprache, Schwung der Gedanken,


Schrfe der Charakteristik, Klarheit der Anordnung verlangt.

Die Kanzelberedsamkeit der Jesuiten


in

in der St.

Markuskirche und
in der

der

Umgebung mu
sein.

ja schon

seit

den ersten Tagen

Volks-

sprache gewesen

Unter den ersten Predigern werden einige aus-

drcklich als groe Redner bezeichnet.

Groe Beredsamkeit schreibt


zu; als latei-

man dem

ersten Sonn-

und Feiertagsprediger P. Vragovic

nischer Prediger zeichnete er sich in Olmtz (Olomucii ad academicam

iuventutem insigni cum laude latinas habebat conciones) aus, spter


wirkte er als ungarischer Prediger in Selly in Oberungarn (qui magni

tunc concionatoris nomen etiam in Hungaria Selliae obtinuerat).

Neben

ihm

tritt

bald als Kanzelredner in Zagreb und in pagis vicinis P. Lu-

kari,

vir

magni

zeli, (f

dessen Beredsamkeit auch gelobt wird und der


in

nach seinem Tode

1621

Zagreb) im Volke als Heiliger (quod cives

So lesen wir bei Surmin: S isusoveima docte i drugi smjer u literasmo vidjeli, kako se upravo pod novim nastavnicima promijenio smjer dusevnoga rada i u Dubrovniku. Razlika je samo ta, da su oni ovdje s voljom gospode radili za latinski jezik, a u Dubrovniku nisu mogli sprijeciti narodnoga rada (Povj. knjiz. 129 130). Mit Anerkennung schreibt ber ihre
1)

turu, a vec

Verdienste fr das nationale Schrifttum Smiciklas in seiner Povj. hrv.

(vgl.

Bd. n,

S. 262).

Einige Bemerkungen zur Geschichte

d.

Schrifttums in Kroatien.

391

ob sanctitatis opiuionem ex capella


serunt) verehrt wurde.

S. Sebastian! transferri

non permi-

Doch
stattete,

hier wollen wir eine eigene Gattung der Beredsamkeit, welche

einen ganz besonderen

Aufwand

pathetischer und glanzvoller Diktion ge-

mit einigen Worten berhren.

Dies sind die Lobreden und die

Leichen- oder Trauerreden.

Neben der Predigt begegnen wir schon


Feierlichkeiten oder des

seit

den ersten Anfngen

den Lobreden und den Trauerreden, die die Jesuiten anllich der

Todes der groen Wrdentrger gehalten haben,


zeitlich

und neben der lateinischen Sprache herrschte hier schon


kroatische.

die

Nach unseren Quellen knnte

die

erste kroatische

Lobrede

jene gewesen sein, die P. Lukari 1620 bei der Grundstein-

legung fr die Kapuzinerkirche zu Ehren dieses Ordens dem Volke (ad

circumfusam multitudinem) gesprochen

hat.

Die erste kroatische

Trauerrede

soll

eine von den zweien (duplicique concione) auf

Georg

Keglevic (f 1621 in Scta Cruce) gewesen sein. Neben den lateinischen Trauerreden wurden auch die kroatischen 1639 auf den Banus Sigis-

mund Erdedi

(f in Klanec),

1655 auf Franz Keglevic

(f in Pregrada),

1662 auf Georg Frankopan

(f in Karlovac),

1669 auf den kommandierenin Zagreb),

den General Grafen Johann Herbert von Auersperg (f

1690

auf den Banus Emerich Erdedi (f in Zagreb) usw. gehalten. Leider ist uns keine von diesen Eeden erhalten geblieben

darum
Die

knnen wir ber


da
in diesen

sie

gar nichts sagen, es

ist

aber als sicher anzunehmen,

Reden

die ganze Beredsamkeit hineingelegt wurde.


in der

Redekunst der Jesuiten


Beifall

Volkssprache hat aber nur dann vollen


die Sprache, in der die

finden knnen,

wenn

Reden gehalten

wurden, einen derartigen Grad der Vollkommenheit erreicht hatte, da


die stilistischen

und rhetorischen Feinheiten darin zur vollen Geltung


in

haben kommen knnen.


Schon gleich
So lesen wir
den ersten Jahren aber treten die Jesuiten auch in
anderer Weise vor die ffentlichkeit, die Volkssprache gebrauchend.
in

einer Notiz,

da

die Zglinge des

Zagreber Jesuiten-

kollegiums bei der Fronleichnamfeier im Jahre 1614 kroatische Kirchenlieder

recitata a nostris etiam scholaribus


in processione

ad stationes

hac

In die Jahre 1621

1623

gesungen haben.
fallen sicher
;

carmina

jiatrio

sermone

schon die ersten Anfnge

der literarischen Ttigkeit Krajacevics


lieder, die er in

den Jahren 1621

1623 whrend

das sind seine bekannten Kirchenseiner Missio in

Tka-

392

Fr. Fancev,

lec (bei Kri^evci) gedichtet hat mit der Absicht,

carminis patrio sermone compodtis

durch diese Liedeidie

seinen Schlern

recht-

glubige Lehre mundgerechter zu machen.

Eine Nachricht
als

in der Geschichte des

Zagreber Kolleginras

')

knnte

Beleg dafr gelten, da die der Landessprache unkundigen Fremden

gar nicht beliebt waren.

So schreibt der erste Historiograph im Nekro-

loge des Paters Nicolaus Coronius, eines Schlesiers (1617): Etsi vero
esset externus, utpote eSilesia oriundus, wec idiomatis aclavonici gnarua^
religiosae tarnen prudentiae

commendatio charum eum

fecerat.
ist,

Obwohl
und gem

die Organisation des Jesuitenordens eine internationale

ihrer Ratio seu institutio

studiorum Societatis Jesu

die

lateinische Sprache ausdrcklich in Schutz gegen jedes bergreifen der

Volkssprachen genommen wurde, konnten sich die Kollegien dem Andrnge und dem Bedrfnisse der Volkssprache nicht ganz verschlieen.

Man
es

sieht

dies

schon daraus, da immer darauf Bedacht genommen

wurde, die Kollegien womglich mit Einheimischen zu besetzen.

So war

auch bei uns.

Im zweiten Kalenderjahre

(1607) des Bestehens der

Zagreber Jesuitenresidenz begegnen wir nur einem Kroaten, von den


fnf brigen waren aber drei Cechen (Slovaken),
d. h. P.

Martinus Sla-

binus Bohemus, Joannes Zanitius Sclavus Turociensis und Leonardus


Pressol Slavus Turociensis.

Und

trotzdem trachteten die Patres bei ihrer

ersten Vorstellung wenigstens das Sujet den Landesgebruchen zu ent-

nehmen.
etatis

ber

die Vorstellung berichtet uns die Historia Collegii Socisiti

Jesu in monte Graeco Zagrabiae


literis esset illustrior,

folgendes:

Horum omnium
gnavum ac
Ac-

ut profectus in

possetque clarius declarari quan-

tum sclavonica Juventus

posset,

si

Magistrum

sortiretur

prudenter industrium, placuit Magistris ipso corporis Christi die pericu-

Inm facere eosque utcunque jam


tionis

exercitos in theatrum producere.

comicae argumentum

fuit:

Poeiica laudatio varianwi Sclavoniae


^

p)artium earumque

omnium

expressio

quae

in singulis

earum partim Res

in fructibus partim in moribus, eminerent essentque cuius propria.

Die Geschichte des Zagreber Jesuitenkollegiums ist in der Historia monte graeco Zagrabiae siti beschrieben worden; sie wird in der kgl. ungar. Universittsbibliothek zu Budapest unter der Signatur Ab 1301 (10061726) & II (17271772) aufbewahrt. Wir haben in einem Auszug fr die >Starine< der sdslav. Akademie aus ihr hauptschlich solche Notizen gesammelt, die die kulturelle Ttigkeit desselben Kollegiums
1)

Collegii Societatis Jesu in

beleuchten sollen.

Einige Bemerkungen zur Geschichte

d.

Schrifttums in Kroatien.

393

haec

etsi

uon babuerit omnes numeros


ut forum S. Marci

actionis comicae, uti solet in priiifait,

cipiis evenire,

nihilomiuus quia bactenus invisa res et insolens

tau-

tum meruit plausumt


est

quod

alias sat pro


i).

hoc loco capax

accurrentium multitudinem vix capere potuerit

Im

dritten Kalenderjahre

kommen neben Vragovic noch

zwei Kro-

aten, einer aus Spalato namens Ludovik Lukari und ein anderer aus Zagreb namens Ivan Mislenovic vor und in den weiteren Jahren sind die

Kroaten immer

in der

berzahl gewesen.
als

Wenn

auch diese wenigen Bemerkungen noch

kein Beweis fr

eine besondere Liebe zur nationalen Sprache gelten knnen, sind wir

1) Sichere Daten, da vor dem Jahre 1766, in welchem Cyrus (suprema grammatices classis in fine anni scholastici croatico sermone Cyrum in solium evocavit non modo populo verum etiam nobilitate, quae copiosa affluxerat et actionis venustatem et patrii sermonis elegantiam et inauditara svavitatem admirante) in der Volkssprache aufgefhrt wurde, die kroatischen Dramen im Zagreber Jesuitenkollegium aufgefhrt wurden, haben wir nicht; in den spteren Jahren wurden noch in der Volkssprache aufgefhrt im Jahre 1768 Codrus und der bekannte Li/simacJtus (Suprema grammatices classis in anni

scholastici exitu, dum bene meritorum nomina promulgarentur, Codrum lingua patria; eodem parifer idininate, Media Lysvuachum) und im Jahre 1770 ^Titi dementia^ (. annum denique clausit applaudente theatro lingua patria Titi
.

clementia).
S.

{ber die Jesuiten Vorstellungen in Zagreb vergl. Vienac 1897

375 und

Rad

146

S.

ff.)

Die Patres des Zagreber Kollegiums veranstalteten bei ihren Missionen in Karlovac auch die Vorstellungen, da die Sprache, in der aufgefhrt wurde, nicht erwhnt wird, so wird die lateinische gemeint. So wurde dort 1647 Isaac (Sacro die Parasceves productum in publicum theatrum spectaculum illic locorum numquam antea visum; fuit illud Isaac novi testamenti Christus
ex mandato patris iussus aram conscendere, tantis lacrimis et gemitibus spectatum, ut nisi qui vidit vix credere possit), 1648 Se/ uaior mit dem Prolog in
der kroatischen Volkssprache (Die qua patientis Christi memoria recolitur, datus in scenam innumerae spectatorum multitudini idem Servator vivus in cruce

pendens Matris et coelituum lacrimis deploratus, a solo peccatore illusus, irrisus, vim lacrimarum tantam in ipsis illustrissimis viris et heroibus excivit, ut palam dixerint se ne parentum charorumque mortem tot lacrimis deflevisse. Debuerunt versus lingua vernacula in proscenio rccitati describi et divulgari quo teueriores affectus renovarent et foverent) aufgefhrt. Doch wie das Sujet der ersten Vorstellung nach den Landesgebruchen,

wurden auch sonst

die Dramen aus der einheimischen Geschichte bearbeitet, so Thuroczy (1615), Cech und Lech (1702), SissieJisis victoria 1593 (1717), Joh. Braskovic {1132), Nicolaus Zrinius Szigeth{n4Q], Thomas Nadasdi, derTrken-

besieger bei Jasenovac (176^) usw.

394

Fr. Fancev,

doch berechtigt anzunehmen, da ihre eventuelle Feindschaft dieser


Volkssprache gegenber ihrer Verwendung nicht Abbruch
wird ja noch erklrlicher, wenn
tat.

Dies

man

in Betracht zieht,

da

es selbst zur

Belehrung der Geistlichkeit notwendig war, die Volkssprache zu bentitzen,


takajse pashrom onem poimene ki vu dijadkom Jezike nesu gluboko gazili tiiti se vu svetom pisme vnogo Auch bei der dizesanischen Synode vom Jahre 1634 wurde die potili. Geistlichkeit von einem Jesuiten ber das Thema de sacerdotii digni-

wie es diese Notiz befKrajacevic beweist:


(tak

Duhovnem

mi se

cini)

da hote

biti

ove knige na potrebou

tate t>vulgari idiomatei- belehrt.

Zieht
fast

man

ferner in Betracht, da die erste Hlfte des XVII. Jahrh.


^)

keinen anderen Schriftsteller

in

der Volkssprache als den Jesuiten

Krajacevic-Sartorius kennt, und in der zweiten Hlfte desselben Jahr-

hunderts vor allem

die, die

nationale Sprache besonders pegten, Milovec

und Habdelic zu nennen

sind,

wenn wir weiter zu diesen noch


da
sie

einige erin

whnen, von denen man Nachrichten hat,

auch ihre Werke

der Volkssprache geschrieben und im Drucke herausgegeben haben, ob-

wohl wir diese Werke zurzeit noch nicht kennen, und zwar sind
Nikola Galovic und einer, der dem

dies

Petar Lubic (nach Kukulevic, Sommervogel usw.), Andrija Makar und

Namen nach

nicht erwhnt wird, aber

dem wir bersetzung des Szobottni kinch blasene devicze Marie (aus dem ungarischen Original Az Boldogsagos szz Maria Szombattya
Paul Esterhazis) erschienen
in

Zagreb 1696, welche bis

jetzt der Grfin

Maria Magdalena Nadasdi-Draskovic zugeschrieben wurde, verdanken,


verliert

die

obige Behauptung von

der Feindschaft der Jesuiten


so

dem

nationalen Schrifttum gegenber

um

mehr an Wahrscheinlichkeit.

Die Stellungnahme der Jesuiten zum nationalen Schrifttum war schon


durch die vorbereitende Ttigkeit der Paulinermnche, die schon vor

dem
da

Auftreten der Jesuiten in einem gnstigen Sinne der nationalen Sprache

und Kultur gegenberstanden, bedingt und nur

so ist es zu erklren,

1) Zu Ende der ersten Hlfte des XVII. Jabih. tritt neben Krajacevic noch Juraj Eatkaj mit der bersetzung der Kriposti Ferdinanda II. des Jesuiten Lamormain (Wien, 1640) auf. Wenn er zu dieser Zeit schon Weltpriester war, war er doch noch unmittelbar vor dem Jesuit, war auch mit P.

Habdelic befreundet, mit welchem er auch zu gleicher Zeit (um das Jahr 16.35) zum Studium in Graz war. Juraj Eatkaj lehrte am Zagreber Kollegium im
Jahre 16H7 die Principia.

Einige Bemerkungen zur Geschichte

d.

Schrifttums in Kroatien.

395

die Jesuiten die beliebten

Paulinermncbe mit der Zeit ganz


i).

in

den Hin-

tergrund gedrngt hatten

Damit schlieen wir diese allgemeinen Betrachtungen, die die herkmmliche Ansicht ber den schdlichen Einflu der Jesuiten auf die Entwicklung des nationalen Schrifttums berichtigen sollten, und gehen
auf einige Einzelheiten ber, die ihre diesbezgliche Ttigkeit nher
beleuchten sollen.

Namen wird
Zagrabiae

Beginnen wir mit P. Nikolaus Sartorius, denn nur unter diesem er immer in der >Historia Collegii Soc. J. in monte Graeco
siti

genannt, erst Milorec und Habdelic haben seinen kro-

atischen Familiennamen

Sein Leben

nahm

einen anderen Lauf, als

Miklovus Krajacevic in Gebrauch gesetzt. man dies aus der Darstellung


In der Jugend whlte er wahrschein-

bei Kukulevic
lich als

entnehmen wrde.

um

Sohn eines Grenzervojvoden namens Vuk Krajacevic (lebte noch in iuventute das Jahr 1610)2) selbst die militrische Laufbahn

miles schreibt Milovec

im Elogium Krajacevics

doch bald hat er

von ihr Abschied genommen,

um

sich

dem

geistlichen Stande zu

widmen.

Da

er hier bald zu

da wir ihn schon im Jahre 1614


Weltpriesterwtirde

Ansehen kam, drfen wir aus der Tatsache schlieen, als Domherrn und Archidiakonus
Er gab jedoch
diese seine

Chazmensis des Zagreber Kapitels vorfinden.

am

27.

Mrz 1615

3)

auf,

um

sich

nach Brunn zu beverbrachte.

geben,
J.

wo

er sein zweijhriges Noviziat

(1616

1617)

Im

1618 begegnen wir ihm im Zagreber Jesuitenkollegium als Operarius, 1619 als Procurator; 1620 ist er ad tertium probationis annum nach 1623 wirkt er als Missionar in Tkalec (bei Eberndorf gegangen. 1621

Krizevci),
sultor

1624^) 1630,

16321634

in

Zagreb

als Concionator,

Con-

er Superior der

und Praeses congregationis civicae, im J. 1633 gegrndeten Residenz

1631 Rector; 1634

1636 war
In den

in Varazdin.

1)

Vgl. Smiciklas Pov. Hrv. IL 261

ff.

2)

Vgl. Lopasic Spomenici hrv. krajine IL 15

(in

>Monum.

spect. histor.

Slav. meridion.< XVI).


3)

Vgl. auer in Histor. coUeg. J. J. Zagr. auch Marcellovich Extractus

dipl. Croat. in d. kgl. Universittsbibl.

zu Zagreb (SM. 31

C 4)

unter den Jahren

1614 und 1615.


4)

Zu
.

dieser Zeit besuchte er auch die Rechtsschule Balth. Dvornicic


(vgl.

Napulys in Zagreb
nici
.
.

Scriptorum

collectio, S. 37,
7).

Kukulevic Knjizev-

S. 299,

Klaic in Hrv. Kolo, Kn. VII [1912] S.

396
Jahren

Fr. Fancev,

1637

1641

hat er sich wahrscheinlich in Preburg (Pozsony)

aufgehalten, da in diesen Jahren (1639

und 1640)

seine
J.

Werke

dort ge-

druckt wurden; in einem von diesen Jahren oder im


illyrische Seelsorger (poenitentiarius) in

1651 war er der

war Tode

er

zum zweiten Male

Rektor.

Rom. In den J, 1642 1643 Von dem J. 1644 an bis zu seinem

Mrz 1653), ausgenommen das J. 1651, bekleidete er noch die folgenden Wrden im Zagreber Kollegium: Confessarius, Consultor,
(9.

Monitor, Praefectus Spiritus und Vicerector (1649

1650).
Druck jedenfalls noch
(f 17. Juni

Nicht ganz richtig waren wir bis jetzt ber seine literarische Ttigkeit unterrichtet.

Sein erstes

Werk

erschien im

whrend der Lebzeiten des Zagreber Bischofs Petar Domitrovic


(Posonii 1640)

1628), wie dies ausdrcklich einige Stellen in seinen Molitvene knyisicze

und

in

Szveti Evangeliomi (Graz


(S.

1651) beweisen.

Im
i

Vorwort zu seinen Molitvene Knyisicze

6a) lesen wir folgendes:

kak

je je

negda negdasui blazenoga spomenka gosp. Peter Domitrovic


bil vcinil

biskup zagrebecki

preobrnuti
i

po

tnene dopustil vu prveh


cini)

slovenskeh knizicah Hampati:

(kak mi se

vu svojem biskupskom
. . .

spravisce zapovedal plebanusem pred luctvo davati

dieselbe
(S.

Be-

hauptung wiederholt
i

er

auch im Vorwort zu Sveti evangeliomi

bib):

po negdasnem (blazenoga spomenka) Petre Domitrovice zagrebeckom


i stampum potvrdene. Dieses vor das Jahr 1628 anzusetzen.

biskupe obcinene
jedenfalls

sein

Werk

ist

demnach

ber
lieder zu

die

Entstehung seiner Kirchenlieder, durch die er die Volksbis jetzt

verdrngen bedacht war, wute man


fllt

gar nichts.

Ihre
in

Entstehung
die Jahre

nmlich

in die Zeit seiner Missionsttigkeit in

Tkalec

1621

1623,

wie uns diesbezglich eine Notiz

in

der oben-

genannten Historia ber die Missio Calecensis unterrichtet.


lesen wir unter anderem folgendes
vit,
:

Dort

Huc, ubi nostros delatos fama vulgafieri

certatim ex vicinis pagis accursus coepit

ad

divini verbi

pabu-

lum, edocti sunt orationem dominicam, salutationem angelicam, symbolum


fidei,

praecepta decalogi

etc.,

quod, ut commodius

iieret,

cantilenis in
ijs

patrio

sermone compositis propinabatur rudi plebi: personabant

postea

sylvae et campi, rustico ad aratrum, vinicola ad ligonem pios versus sibi

modulante, parvulis senes docentibus ad lachrymas, quod eorum discipuli


esse cogerentur, 603

quorum praeceptores eos esse


senectutis, nee

oportuerat, pudebat

enim

tam ignorantis

mirum

fuit,

quod prima nescientes


reliqua etiam ut rosaria,

rudimenta crucem facere, decalogum recitare


sacras icones, agnos cereos, lustralem

etc.

aquam

etc. velut

crepundia infan-

Einige Bemerkungen zur Geschiebte

d.

Schrifttums in Kroatien.

397

tium aut deriserint aut contempserint:


exercere, aut divina negligere,

festis

vero diebus servilia opera

detrahere, maledicere, pejerare, furari,

praedari, fornicari, inebriari etc. bis affinia nee materiam confessionis


aestimarint, solum ea vitia arbitrantes, a quibus ipsa abhorret natura
(S. 58).

Diese Kirchenlieder sind enthalten


(Posonii 1640) S.
S.

in

den Molitvene knyisicze Evangeliomi (Graz 1651)

373490, und

in Szveti

187237.
Sein zweites

Werk sollte Manuale

sodalitatis, gedruckt in

Pozsony
mehrere

1639, gewesen

sein,

wie dies SotweH) zum ersten Male erwhnt; diese


er

Behauptung gewinnt an Wahrscheinlichkeit dadurch, da


Jahre (1625

1633)
\

als praeses sodalitatis civicae wirkte.


\ |

Werk sind die -Molitvene Knyisicze. Vszem Chrihasznovite. V^rnem Szlovenzkoga Jezika, priztoyne i pifzane, i ftam|pane. Grnyeh, drugocs obilnh Z- Dopuscsenjem Vu Posone, Na M.DC.XL. Leto., gegenwrtig nur in einem defekt erhaltenen Exemplar in der Bibliothek der sdslavischeu Akademie zu Zagreb bekannt. Wie aus dem Titel zu ersehen ist, ist dieses Gebetbuch
Sein drittes
\

stusevem

als

neue

(zweite) erweiterte

Auflage (drugoc obilne pisane) jenes ersten


slovenischen Bchleins (vu perveh slo-

vor

dem Jahre 1628 gedruckten


Als sein viertes

venskeh knizicah) zu betrachten.

Werk

gelten nach den Resultaten der Forschung

Hajnals^) die Szveti evangeliomi, koterimi szveta czirkva zagrebecska

szlovenska okolu godifcsa, po Nedelye te Szvetke five

Vu Nemshom

Gradcze 1651, die man dem Bischof von Zagreb Petar Petretic zugeschrieben hat.

Im Jahre 1657, wo Krajacevic


Imas potlam
cele knizice, (gde

nicht

mehr am Leben war, gab


noch einmal heraus.

P. Baltazar Milovec dieselben Molitvene knyisicze

vu cetrtom delu naides modus blizne k


popevkami.

smrti priprave) pune lepimi navuki, poboznimi molitvami

menu
vljene

prilicnemi cirkvenemi litaniami

k vsakomu vreNegda pokojnoga

P. Miklovusa Krajacevica,
i

Redovnika reda Jezuitanskoga trudom sprapridano slozene.

stampane, a vezda znovic na hasen slovenskoga naroda pod


z

stampom skupa

ovem

sto je

(Vorwort).

1)

Vgl. seine Fortsetzung von Alegambes Bibliotheca scriptorum soc.


.

Jesu

Romae,

1676.

Nach ihm dann


Phil. Bd.

Czvittinger.
S. 3 15

Horanyi usw.

2)

Vgl. Archiv

f. sl.

XXVIII,

ff.

398

Fr.

Fancev,

Die Arbeit Krajacevics setzte P. Balfazar 31ilovec


Literaturdarstellungen wie auch bei Stger,
er ganz unbekannt geblieben.

fort.

In unseren
ist

De Backer, Sommervogel
er in der Murinsel

Geboren war

wahr-

scheinlich in den ersten Jahren des XVII. Jahrh.

Aus seinem Leben

knnen wir folgendes anfhren.


zwecken
in

Um

das Jahr 1630 war er za StudienHistoriae oculatus testis


et

Tyrnau

(vgl.

Hoc continuator

dum

anno eodem (1630) Tyrnaviae doceret a primis Patribus


Patre Dobronoki,

ab ipsomet

cum quo
ersten

erat coniunctissimus

.),

in diese Zeit fllt

wahrscheinlich sein philosophisches Triennium.


erscheint er

Im Zagreber Kollegium
Magister und lehrte 1635

zum

Male im Jahre 1635

als

die Principia,
falls

1636

die Syntasis.

In die Zeit 1637

1642

fllt

jeden-

sein

theologisches Quadriennium,

wo

er es besuchte, wissen wir

nicht.

Nach der Absolvierung

der theologischen Studien lehrte er im

Jahre 1643 als Pater die Poetik an der Jesuitenresidenz in Soprony. Jahre 1646 erscheint er zum zweiten Male
festivus*.
bis
in

Im

Zagreb

als

Concionator

Neben der Wrde des Predigers bekleidete er in dieser Zeit zum Jahre 1652 noch die Wrden: Praeses congregationis civicae, scholarum praefectus, auerdem Confessarius und Consultor. Im Jahre
1653 mute er vor der Verfolgung des Zagreber Stadtrichters, dessen
er in einer Predigt in der Pfarrkirche des heiligen
in

Frau

Markus

in die

Verbindung mit den Zaubereien

Radkersburg in der Steiermarkt ge-

bracht hat, die Stadt Zagreb verlassen.


ist

Doch

in diese seine

Verbannung

Milovec freiwillig (amans quietis a Superioribus abitum expetiit) ge-

gangen.

Die Jahre 1654

1655
und

verbrachte er

in

der Missio Nadas-

diana d.h. Franz Nadasdi, nach seiner Bekehrung im Jahre 1643 grndete
er an seinem
in

Hofe eine missio Nadasdiana, zu der


hat.
>

die Jesuitenresidenz

Soprony immer zwei Patres ausgesendet

Doch der
breiteten

Stadtrichter

die beleidigten

Wahrsagerinnen ver-

aus Rache ber unseren guten Milovec die schrecklichsten


in

Sachen expulsum
dimissum.

Bohemiam, jam carceri inclusum, jam a Societate


gengte dem Stadtrichter nicht, er fand auch
(d.
i.

Doch

dies

andere Mrchen erzhlend qualiter concionator

Milovec) ex Aula

Magnatis primarii, apud quem

in

Hungaria morabatur, cum ignominia ad


Milovec suchte Schutz bei Nadasdi,

tubas et tympana fuerit expulsus.

der ihm auch reichlich zuteil wurde.


richter,

Nadasdi

lie

nmlich den Stadt-

der sich zu dieser Zeit als Ablegat fr die Comitia in Pozsony

aufhielt,

durch den Pozsony er judex nobilium in hospitio fangen und

gleich nachher auch in den Arrest (in publicum carcerem) einsperren.

Einige Bemerkungen zur Geschichte

d.

Schrifttums in Kroatien.

399

Dem

Stadtrichter gelang es jedoch sich zu befreien

und nach Zagreb zu


sibi

flchten.

Doch auch

dort folgt ihm der Verfolgungsbrief Nadasdis, in

quibus exigebat tam foedum Aulae suae denigratorem


sisti,

ad iudicium

secus se vigore sui

officii

processurum, contra civitatem, und erst

auf Einspruch des Zagreber Kollegiums und seines Rektors, des Provinzais qui tunc in

secunda aderat CoUegii visitatione, und Milovecs

selbst,

bei denen der Stadtrichter

um Gnade

flehte,

indem

er alle seine

Verleum-

dungen gegen Milovec


catur,
flexis

(fatetur se totius imposturae

authorem

esse, depre-

implorat auxilium apud Curiae judicem.

Advocato concionatori
konnte

deprecatur genibus promissit

er sich der strafenden

omnem Hand Nadasdis ea

afi"ectum) zurckzog,

tarnen conditione, ut coram

senatu excuset factum suum erretten.

Milovec wurde bei seiner Rckkehr nach Zagreb im Jahre 1655, ob-

wohl ihm von verschiedenen Seiten sogar mit Steinigung gedroht wurde,
in der feierlichsten

Weise

in der St.

Markuskirche empfangen.
in

Milovec

hat selbst diesen ersten

Empfang

Historia collegii beschrieben:

Nihilotamen minus data syncera informatione, concionator ab externis

animatus
lapides

et confisus

Deo populique

pristino afi'ectui, prodijt; et ecce tibi

illi

conversi in amplexus, salutationes, lacrimas gratulantium sibi

et concionatori

per plateas et forum obviantium utriusque sexus homiille in

num.

Invenit

ecclesia tantam populi multitudinem,

quantam

ibi

nunquam
auditores
cionatore.
Seit
bis

viderat antea.

Dixit ad lacrimas,

quibus profusos dimisit

Deoque

gratias agentes de recepto totque votis expetito con-

dem Jahre 1655 war

er,

ausgenommen

die Jahre 1663,

1666

1668, 1675 und 1677, die ganze Zeit bis zu seinem Tode in Zagreb,

die folgenden

Wrden innehabend:
Agoniae, praefectus

concinator dominicalis, festivus und

matutinus, minister, regens Seminarii, praeses congregationis S. Isidori

und

sodalitatis

terapli,

corrector lectorum mensae,

consultor, procurator, confessarius, operarius

und

seit

dem Jahre 1670


in der Mission

noch historicus

collegii.

Von den

Jahren, die er nicht in Zagreb war,

wissen wir nur, da er im Jahre 1663


bei Nadasdi war,

zum zweitenmal

doch weil die noch im selben Jahre inter turbas

Patriae aufgelst wurde, wurde Milovec zuerst ad procuratorium (nach

Soprony),

demum ad

Zagrabiense seminarium regendum dispositus.

Er
des:

ist

gestorben in Zagreb

am
in

17.

Jnner 1678,

In seinem Elogium lesen wir ber seine literarische Ttigkeit folgen-

Nee minorem curam habuit

adornanda anima sua

et alterna eins

400
Salute

Fr.

Fancev,

procuranda

dum

conscriptis projjria

manu

lihellis

aliquibus,

quid

sibi expediret,

factum fuisse

in morte, ut in eo vita

durante se quoti-

die exerceret.

Wieviel uns bekannt

ist,

tritt er in

der Geschichte unseres Schrift-

tums zum ersten Male im Jahre 1G57 mit der erneuerten Ausgabe der
Molitvene knizice Negda pokojnoga P. Miklovusa Krajacevica
.

tru-

dom

spravlene
z

stampane, a vezda znovic na haseu slovenskoga naroda

pod stampum

ovem

sto je pridano slozene auf.

Sein zweites

Werk Dcoi Dussni Kinch jeden Vernim

fivim,

K-

fzrechnomu preminku,

Na

duhovni fztrofek.

Drugi Vernim mertveh


, . .

Stampan vu Bechu, Pri Mattheu Cosmeroviu Stamparu, Leta 1661 widmete


Iz

Dufsam na odkup

vnogih pobofnih knyg fzkupa fzpraulyen

er Svetle, visoko

dobrorodene gospe, gospe, grof

Ane

Katarine od

Frankopanov, vekivecne grofine od Trsata, svetloga, zmoznoga, visoko


i

dobrorodenoga viteskoga gospodina, gospodina Petra Zrinskoga vekiZriiia,


i

vecnoga grofa od
cnika,

cesarove

kraleve svetlosti komornika


i

tana-

zumburskoga

ogulinskoga velikoga kapitana, hrvatcke

primorske

kraine vicegenerala, zakonomu tovarusu.

Von den anonym erschienenen Jesuitendrucken wren wir


die folgenden zwei
:

geneigt,

Pobosnozt vsakdanya za bratovchinu pod imenom


i

muke
tiutfa

szmerti Jesusseve, za szrechnu,

dobru szmert, vu zagrebechke

Jesuitaufzke Sz. Katharine czirkve; oblafztjum Sz. Otcza Pape Innocen-

Defzetoga, a Dopufchenyem Vifzoko Poftuvanoga Gofzpodina,


(ge-

G.Petra Petreticha, Sz. Zagrebechke Czirkve Biskupa, podignyenu

druckt in Graz 1670) und Pobosne Molitve, Iz Vnogeh Molitveneh Knyig


Izebrane,

Vszem Pobosnem I Boga boiechem Dussam Kruto Hasznovite.


. .

Stampane v Bechu, Pri Janussu Christofu Cosmeroviussu


Milovec zuzuschreiben.

1678

Die Poboznost vsakdasiia hat mit den Molitvene knizice Krajecevics,

die

nach dem Tode Krajacevics 1657 Milovec neu herausgab, den


se zapirajn

Navuk, vu kom

navuki beteznem ludem potrebni gemein. Die Pobozne mo-

Er war auch lngere


litve,

Zeit Praeses sodalitatis Agoniae.

die

auch der Sodalitas Agoniae bestimmt sind, schrieb Milovec

Nur auf diese Weise wird uns die Stelle aus dem Elogium conscrijHis propria manu lihellis aliquihus erklrlich.
die Tradition zu.

Seine erste uns bekannte Arbeit berhaupt

fllt

aber schon in das


I

Jahr 1631.

Dies sind die ersten 31 Bltter des

Tomus

&

II ordina-

tionum CoUegij Zagrabiensis im Folio-Manuskript erhalten und in der

Einige Bemerkungen zur Geschichte

d.

Schrifttums in Kroatien.

401

kgl. Universittsbibliothek zu

Zagreb unter der Sign. SM. 31. C. 6 aufder 1670 die Stelle eines

bewahrt.
coUegii S.

Als seine interessanteste Arbeit betrachten wir seine Historia


J. :

Milovec

ist

nmlich der

erste,

Historiographen im Zagreber Kollegium (historicus collegii oder historicus

riale

domus genannt) bezogen hat. Anla zu dieser Wahl gab das Memodatum post Congregationem toti Provinciae anno 1669, in welchem die letzte Anordnung so lautet Historia collegij ubique conscribatur.
Als erster hat angefangen die Historia Collegii Societatis Jesus,
in

monte Graeco Zagrabiae

siti,

quae,

cum

fastis

personarum simul ac
in

offi-

ciorum ejusdem Collegii, a primis adventus nostri


in

haue urbem diebus,

posterorum instructionem
referri

et

consolationem accuratissime coepta est in

hanc librum

Anno

salutis nostrae

1628, 18 Februarij zu schrei-

ben P. Krajacevic, doch wahrscheinlicher P. Georg Dobronoki, und er


fhrte sie bis

zum Jahre 1621,

seine Arbeit wollte im J.

1655 Habdelic
im

fortsetzen, hat aber

nur die Begebenheiten eines Jahres (1622) mit allen

Eigentmlichkeiten seiner Schreibweise eingetragen.

Ihm

folgte

J.

1670 Milovec, der durch sieben Jahre (1670

1676)
als

die Historia bis

zum Jahre 1673

gefhrt hat.

Hier wollen

wir

einiges

ber

Milovec

Geschichtsschreiber

Milovec' Neigung

zu historischen Betrachtungen offenbarte sich

schon in seinem Dvoj dusni kinc, wo er in der

Widmung an

Katarina

Frankopan-Zrinska

in der

bekannten Weise die rmische Abstammung


Dieser historische

des Frankopanschen Hauses auseinandergelegt hat.

Zug
ker

Milovec'

kommt

in

der Historia collegii Soc. Jes. Zagrab. noch strfllt

zum Ausdruck.

Er

seine Historia nicht nur mit den Taten

und

Festlichkeiten des Kollegiums selbst aus, sondern er greift mit vollen

Hn-

den auch

in die Ereignisse seiner Zeit

ohne Rcksicht, ob

sie in

welchem

zum Kollegium stehen oder nicht. So hat er in seiner Historia immer einige Zeilen anllich des Todes groer Wrdentrger wie Thomas Erdeodi (bis totius Illyrici Praetor, Hasani tyrani sangvine
Verhltnisse

purpuratus eiectoque paganorum praesidio

e Petrinia inclytus

(f 1624),

Georg Zrinski

(f 1627),

Sigismund Erdeodi

(f 1639),

Nikolaus Frankoaliis

pan
de

(f 1647),

Wolffgang Erdeodi (aTurcis ad Canisam cum multis

flore nobilitatis die

24Maij interempto, f 1647), Lukas Smolcic

(vir

literatus jurisque patrii peritissimus (f 1648),

Thomas Mikulic

(f 3 Juli

1649), Franz Keglevic (f 1655), Johann Rucic (f 1660), Johann Vojkovic

von Klokoce (ex vetustissima


Archiv fr slavische Philologie.

ille

croaticae nobilitatis prosapia miles


26

XXXV.

402
fama
inclitus,

Fr. Fancev,

Romanorum

familia,

f 1661), Georg Frankopan (ex vetustissima Aniciorum f 1662), Nikolaus Erdeodi (f 1663), Sigismund

Mrnavcevic (ultimus ex vetustissimae Marniavarum Principum olim de


Zvonik in Bosnia familiae, quae adhuc a gentilitate trahens originem ab
idolo

Marna nomen sortita, etiam reges dedit Bosniae, Vukasinum enim Marnavam nonum per ascensum, horum duorum avum regem Bosniae
Annales Illyricae, f 1663), Nikolaus Zrinski (f 1666), Johann Zakmardi von Diankovec (f 1667), Johann Herbart von Auersetsi vitae liberioris

fuisse tradunt

perg (confiniorum Croatiae supremus generalis, vir


uti

mos

est militum, cor tarnen

syncerum

et

ab omni malignitatis

feile

alienum habens, f 1669) usw. Milovec ist einer der Seltenen bei uns, die ber die bekannte Ver-

schwrung aus den Jahren 1670


Urteil ist

1671

ein Urteil gefllt haben.

Dieses

um

so interessanter, da wir wissen,

da Milovec ebenso mit

Petar Zrinski und seiner Frau Katarina, welcher er auch seinen Dvoj
dusni kinc widmete, wie auch mit Franz Nadasdi, an dessen Hofe er
einige Jahre als Missionar weilte, befreundet war.

Es sind zwar schon


gingen, worin

einige Lieder bekannt, die in Kroatien von

Hand zu Hand
auch

man

ber P. Zrinski, seinen Schwager Franz Frankopan, aber besonders

ber Katarina spttelte.


gnstig und

Das

Urteil Milovecs ist

in keiner

Weise

am

wenigsten fr Katarina.

Ungnstig schildert Milovec in

seiner Historia Katarina


Streites mit der Stadt

Zagreb

und ihren Bruder Franz schon anllich des in den Jahren 1661, 1662 und 1665, wo
furorem mulieris, mulier

er

Ausdrcke gebraucht hat wie: fastuosa postulatio comitissae Zrinia,

nae, Frangepanici et Zriniani satrapae

cholerica et tunc temporis vix sibi praesens,

>Videns domina

sui

impotulit,

tens suae

litis

fundamentum

ruisse,

totum furorem contra Patrem

foemineum furorem pro mercede recepit usw.

In der Schilderung der

Verschwrung gebraucht
schliet

er keinen solchen

Ausdruck, er findet sogar


insolentias,
fuit

eine Entschuldigung fr dieselbe in


seine Schilderung mit

germanorum

und be-

den Worten:

Et hie

finis publici

Croatiae tumultus. Heroes alioquin fuere digni cedro aeternaque memoria,


nisi turpi facinore indelebilem

nomini suo maculam inusissent.

Tendunt

in

altum;

casu ut graviora ruant.

Quid

facit

stulta ambitio.

Habent

posteri exemplum,

non sapere ultra sobrietatem.


guter Redner und zwar ein kroatischer Redner ge-

Milovec

soll ein

wesen

sein.

Bei der Feierlichkeit des fnfzigjhrigen Bestehens des


,

Kollegiums hat Milovec die Gedenkrede gehalten

wie dies Pongraz in

Einige Bemerkungen zur Geschichte

d.

Schrifttums in Kroatien.

403

seinem Triumphus Pauli, pio dolo


mitteilt.

aDeo

concepti (Posonii, 1752,S.144)i)

Wrdentrger

Die kroatischen Trauerreden bei den Begrbnissen der hchsten Unter anderem nahm er Abschied hielt gewhnlich er.

in der kroatischen

Sprache (croatico idiomate), cum magno applausu

von Georg Frankopan, der


ist

am

13.

Feber 1661

in

Karlovac verschieden

und

dort begraben wurde, im nchsten Jahre aber,


die letzte Ruhesttte

um

in der Jesuiten-

kirche ihm

zu gewhren, nach Zagreb berfhrt


. . .

wurde.

In der kroatischen Sprache (sermonem

croatico idiomate)

sprach er auch beim Begrbnis des kommandierenden Generales Grafen

Johann Herbart von Auersperg

(f 1669).
ist

In der weiteren Entwicklung des kajkavischen Schrifttums

P.

Georg Habdelic
ber
hier
sein

derjenige, der mit Krajacevic

und Milovec den Kreis


doch auch
als Jagic

der eifrigsten nationalen Jesuiten-Schriftsteller des XVII. Jahrh. bildet.

Leben

ist

man schon

so ziemlich unterrichtet

2),

mchten wir einiges hinzufgen.


die

und Dukat haben wir


Graz^)
(in

Auf einem anderen Wege Jahre seines Aufenthaltes in Wien

(1629)3),

dem J. 1635 hat er hier seine philosophischen Studien begonnen) und Tyrnau festgestellt. Im J. 1638 erscheint er zum ersten
Male
soll

in

Zagreb

als Magister

der Principia,
in

im nchsten Jahre 1639

sein theologisches

Quadriennium

Tyrnau begonnen haben, wel-

ches er im Jahre 1642 dort mit sehr groem Erfolge absolviert hat,
so

da

er

zum Doktor promoviert wurde, wie uns darber P.Em.Tolvay^) Kegnum

1)

Primo quidem IfiUdatissimam

illara

Jesu Societatem in

Croatiae, et praecipue Zagrabiam induxit, ut propterea celebrantibus iisdem Patribus medium ingressus sui saeculum a R. P. Joanne (!) Milovecz, sanctis-

simi

Es wird

dem

theologo in pulpito S. Marci pro merito fnit diiaudatus.* Bischof und Paulinermnch Simon Bratulic gedacht, unter die Gesellschaft Jesu in Zagreb eingefhrt wurde.
illius instituti

hier

vom
f.

2)

Archiv

slav. Phil.

XXVI,

578 flf,

u.

XXXI,

529 flf.

3)

Schrauf, Die Matrikel der ungar. Nation

a. d.

Wien. Univ. 14531630


et

(Wien 1902)8.64.
4)

Venerunt Graecio M. M. Georgias Habdelic

Georgius Ratkay

Eist. Coli. S. J. Zagreb, unter


5)

dem Jahre

1635

(S. 87).

Posteaquam

Habita etiam hoc anno est disputatio Scripturistica solenni apparatu. igitur Georgius Habdelich Societatis Jesu religiosus per tres horae partes de autentlca versione Scripturae sacrae disseruisset; adversariarum deinde argumenta resolvit, magno omnium plausu et admiratione
>

(Progressus almae archi-episcopal. Soc. Jesu Univers. Tyrnaviensis (Tyrnau


1728), S. 142.

26*


404
^^-

Fancev,

Zagreb

und P. AI. Szreny ^) berichten. Zum zweiten Male erscheint er in erst im J. 1649 als casista matutinus, praeses congregationis

scholaaticae

und

decisor

casuum domesticorum.

Erst seit

wirkt er ununterbrochen in Zagreb als: Rector (1654


1666), Regens seminarii

1657,

dem

J.

1653

1663

(1653 4, 16571663, 16651668, 1673


und
festivus, catechista, monitor, con-

1676), concionator dominicalis


sultor,

confessarius, examinator candidatorum, praefectus Spiritus, ope-

rarius
keit

und praeses
Varazdin

civicae congregationis. In welche Jahre seine Ttigfllt,

in

wissen wir nicht, ebenso wissen wir nicht, in


(s.

welcher Zeit er an der Universitt zu Graz gewirkt hat

Krones).

Im Jahre 1655

wollte er die beim Jahre 1621 unterbrochene Schilist

derung der Geschichte des Zagreber Jesuitenkollegiums fortsetzen,


aber ber das Jahr 162 2 nicht hinausgekommen.

Auch

in

diesem einen

Jahre

kommt

seine Schreibweise

zum Ausdruck.
Lubid, Makar und
kennt,
ihrer

Schon oben wurden


GaloYi(5 erwhnt,

als nationale Schriftsteller

doch einige

und wenn man zurzeit keines Worte ber sie gesagt werden.

Werke

mgen
unsere

Unsere beste Quelle (Historia CoUegii

S. J.

Zagrab.)

fr

Kenntnis der literarischen Ttigkeit der Jesuiten des Zagreber Kollegiums


auf

dem

Gebiete des nationalen kaj-Schrifttums schweigt gnzlich ber

die literarische Ttigkeit ^jubics, aber

um

so

mehr

spricht sie von seiner


in

Bekmpfung der Reformation,


Schriften entfaltet haben
soll.

die er

nach Stger und Kukulevic auch

P. Petar Lubic wurde nach Kukulevid in Po^ega

nach SommerJ.

vogel in Dios in Ungarn (wahrscheinlich in

dem

Zalakomitat) im

1582

geboren; diese letzte Behauptung


weil ^jubic
so

ist

uns wahrscheinlicher deswegen,

halbwegs zu Ungarn 2) gezhlt wurde, aber auch die


In den Jahren 1610

kroatische Sprache beherrscht hat.


er (als Magister) in
als

1612

lehrte

Zagreb Principia, Grammatik und Poetik, 1617 schon


;

Pater

ist

er procurator collegii

1619 weilt

er in der Mission in AlsoJ.

lendva auf der Murinsel bei Christoph Banfi, der im

1608 von P. Gre-

gor Vasarheli zum rechten Glauben bekehrt, in Alsolendva eine Mission

ad eum
1)

in fide

fovendum, remque Catholicam in ejusdem dominio pro-

Tyrnaviae Philosophiae Doctor creatus (Propylaeum Bibliothecae


Bei der Grndung der Mission fr die Murinsel verlangte Banfi aus-

alm. ac. celeb. Univers. Graec (Graz, 1703), S. 96.


2)

drcklich 7>Hu7igarum aliquem

cum

socio e Societate Patrem velit submittere,

und

l^ubic hat

an

ihr

auch teilgenommen.

Einige Bemerkungen zur Geschichte

d.

Schrifttums in Kroatien.

405

pagandam* gegrndet hat. Im nchsten Jahre ist er zum unglcklichen Banus Nikolaus Frankopan qui nescio quibus maleficarum strigmentis
,

usn pedum destitutus aeger jacebat

in Bossilevo.

Advenerat ex

illo le-

murum
omne
folgte

coUegio iam canidia

quae malefico carmine secretisque sibillis

se

malum detersurum
in

jactitabat gegangen.

Nach der Genesung

ihm P. Lubic auch

das Lager an die Drau bei Varazdin gegen


er concionibus caeterisque

die rebellischen

Ungarn unter Bethlen, wo

pie in castris obiri solitis

magnum

toto Octobri

Novembrique mense

fecit

operae suae pretium.

1621 bekmpft Lubic die Reformation


60 excurrendi pene tuit suprema,

in Karlovac,

da necessitas
pars

cum enim

superioribus annis expur-

gata ab haeresi Carniolia, Styria ac Carinthia


in

magna haereticorum

hoc asylum recepisset se instarque scabiei ideo haec extrema occu-

passet, ut extra catholici parochis


riret,

ungves

tanto liberius in

malum pruerat,
sic-

quanto militari licentia foveretur impensius, timendum omnina

ne ad corruptae partis contagium pars etiam syncera traheretur,

que praesidium totum


officina.

provitatis potius

esset latibulum

quam

virtutis

Im Jahre 1624 wurde


Zeit

er

Rektor des Zagreber Kollegiums, lngere

war

er Sonntagsprediger;

1631

ist

er

nach Wien ad regendum

col-

legium Pazmanianum berufen worden, von dort begleitete er den kaiserlichen Legaten nach Konstantinopel.

Im

J.

1633 grndete
er

er mit P.

Martin Lausus die Residenz in Varazdin.


der Residenz in Soprony.

1644 wurde

zum Superior

Im nchsten Jahre (1645)


ist

starb er in Zagreb.

Bei seinen Zeitgenossen

er bald zu

groem Ansehen gekommen.


Seine

So sehen wir ihn im Gefolge Christ. Banfis (1619), Nik.Frankopans(1620),

Georg Kegle vics (1621), des kaiserlichen Legaten (1631) usw.

Erfolge in der Bekmpfung der Reformation in Zagreb, auf der Murinsel

und Karlovac beweisen, da


junger Magister

er ein guter

Redner

in der lateinischen,

kroatischen und ungarischen Sprache gewesen sein mu.


ist

Noch

als

er gewhlt worden,

den Bischof Petar Domitrovid bei


in der

seiner Installation in das

Bistum von Zagreb


illa S.

Domkirohe mit einer


>Tnlit

Ansprache
bus
ille

>

cujus themati serviebant

Pauli verba ad Titum, qui-

virtutes episcopo necessarias persequitur zu begren.


in frequentissimo cleri simul et

dictio

plausum

regnicolarum

in divi Ste-

phani basilica congregatorum consessu.


Milovec widmete ihm auch einige Worte des Lobes: Nee mirum
erat,

erat enim vir in

omni

scientia versatissimus, in

agendo prudens,

405

Fr.

Fancev,

providus, fortis, iurium experimentalem habens peritiam, qua primarios

etiam regni juristas rotabat, timereque faciebat suum congressum


P.

Andreas Makar schreiben

Stger, Sommervogel, Szab einige

lateinische

Drucke zu, aber keiner von ihnen wei etwas ber seine

Ttigkeit auf

zu den Schriftstellern,

dem Gebiete der Volkssprache zu sagen. Da er aber auch die ihre Werke kroatisch geschrieben und im
,

Drucke herausgegeben haben

gerechnet werden

mu

beweist Milovec,
vitae

der im Elogium Makars ausdrcklich sagt:

ultimis

annis

cum

morbo

articulari oppressus aliud nil agere valebat, lihellos croatico idio-

mate concinnabat
Geboren
J,

et er

edehat typis in proximorum subsidium.


in

ist

Varazdin nach der Rechnung im Elogium im

1620, nach Sommervogel

am

20.

August 1626.

In Zagreb lehrte er

als

Magister 1G45 die Parvistas, 1646 die Principia; vor

dem

J.

1657

wirkte er als Philosophieprofessor in Tyrnau,

nachher bis zu seinem


et

Tode war Er
whnt,

er in

Zagreb praefectus scholarum (superiorum), professor

decisor casuum, praefectus spiitus, confessarius, monitor.


starb

am

29.

Dezember 1666

in

seinem 46. Jahre.

P. JSikola Galovic, schon bei Kukulevic in seinen Kujizevnici erist

am

2S. September 1614 in Zagreb geboren.

Die Humaniora

besuchte er in seiner Vaterstadt, trat in den Jesuitenorden

am

12,

Nov.

1635

in

Wien, wo er philosophisches Triennium und theologisches QuaZagreb, 163S lehrte er die Parvistas, spter als Pater
in

driennium absolviert hat.

Wirkte

in

war

er

Rektor des Kollegiums

Zagreb (1660

1663), regens

semi-

narii, conciouator dominicalis, missionarius, examinator candidatorum,

praeses civicae sodalitatis, praefectus Spiritus, procurator,


operariu

consultor,
er

und

confessarius.

In den Jahren 1678

1680

war

auch

Historiograph des Zagreber Kollegiums.

Eine Zeit war er auch Superior der Residenz

in Varazdin.

Da

er sich

auch auf dem Gebiete des nationalen Schrifttums bewir aus den Worten in seinem Elogium
tarn patiens
:

ttigt hat, ersehen

>

Otii osor

erat acerrimus, laborum non

quam amans, adeo


,

ut ipso etiam

quocum iam inde a decennio luctabatur semper vel pii quidquam factitaret, vel Marianam coroUam pertexeret, vel accepti expostique rationes aliorum toto supputaret, vel demum quoad per manuum
morbi tempore
,

debilitatem licuit libellos

j^'ios

patrio idiomate concinnaret^ aut certe


traduceret.<s-

per alios iam conscriptos in ynaternam linguam

Es sind zwar

einige

Werke

des nationalen

kaj - Schrifttums

im

Einige Bemerkungen zur Geschichte

d.

Schrifttums in Kroatien.

407

XVn.
dem

Jahrh. nur

dem

Titel nach bekannt,

die aber keinem oder nicht

richtigen Verfasser zugeschrieben werden,

und

vieles,

das damals

verffentlicht

wurde, auerdem nicht auf uns gekommen sein wird.

Ob

welches von diesen nur dem Titel nach oder mangelhaft bekannten Werken

Makar oder Galovic zuzuschreiben


sagen.

ist,

knnen wir mit Bestimmtheit nicht

Hier anscMieend sollen doch einige Bemerkungen ber anonyme

und

nicht auf uns

gekommene Werke gesagt werden.


|

Es

ist

schon erwhnt worden, da auch der Szobottni kinch


|

bla-

sene devicze

Marie,
|

ali

pobosnozt za szobottne

vszega

letta
|

dneve;

koteru naj pervo

vfzem vernem B.D.M. szlngam nazuelichenye

vuger-

fzkem jezikom je popifzal


I

prefzuetli gofzpodin golzpodin Esterhazi Pavel


i

od Galante, szvetoga rimszkoga czeszarztva herczeg,


orszaga palatinus
preneszti
|

vugerszkojga
jeszt
| |

vezda pak
i

na horvatczki jezik vuchinila


gofzpa
|
|

preszuetla

miloztivna gofzpa,
|

Maria Magdalena
|

Nadasdi, preszuetloga goszpodina


tavlyena vdova.
]

goszpodina Draskovich Janusza

oz-

Letta M.DC.XCVI. Zagrebu auf Veranlassung der

Grfin Maria Magdalena Nadaadi-Draskovic von einem Jesuiten') bersetzt

wurde, wie

man

es

den aus Worten der Widmung >Kniga k preszvetle

goszpe, goszpe grofficze govori ersehen kann:

Ovo
(S.

ti

menum skupa

moj razloznik, najponizuesi sluga


Sehr wahrscheinlich

tvoj, iz tovarustva

Jezusevoga

zele,

vsega na sehe vekivecnu sluzbu tvoju aldujuci


in

A2b).
ist

der kroatischen Volksaprache verfat


Titel

jenes Werk, das nur unter

dem

Manuale Marianum bekannt


in Graz)

ist

und

bei Kukulevic,

Sommervogel usw. erwhnt wird.


J.

Dieses Manuale

Marianum wurde im
ciatae et in coelos
illa

1666 (wahrscheinlich
(vgl.

auf Kosten des

Zagreber Bischofs Petar Petretic

Biuis sodaliciis Virginis


fuit

Annunaere

Assumptae prosper

annus

iste (1666).

Siquidem
edidit

Manualium Marianorum exemplaria


250

ter

millena typis

floren.

iilmi et rdssimi dni Petri Petretich Archiepiscopi Colocensis

munificentia collato) herausgegeben, aber nicht wie Kukulevic 2)

und nach

ihm auch Sommervogel 3) meinen,

in Zagreb, die

Zagreb eine Jesuitendruckerei bestand,


1)

wenn auch in dieser Zeit in mit dem gerade zu diesem


.
.

S. 319) konstatiert, scheint es


2) 3)

Dasselbe wurde schon von Kukulevic (>Knjizevnici u Hrvatah doch unbemerkt geblieben zu sein.
Op.
cit. S.

.<

330.

Bibliotheca Mariana de la Comp, de Jesu... (Paris, 1885), S. 154

(Nr. 1527).

408

Fr. Fancev,'

Zwecke gelassenen Legate Petar Bosnaks, des Sekretrs des Palatins


Grafen Franz Wesselleny
(vgl.

copiosis ditatus thesauris

memor

patriae

suae pro publico emolumento potissimum vero Gymnasii nostri legavit


moriens et traditi sunt Collegio nostro per geners, et magnific. dominum

Joannem Zakmardi de Diankovcz personalem


legio Labacensi

floreni mille

et

nongenti

pro erigendo typo publico, qui anno ab hinc (1664) tertio (1666) a Col-

emptus

et allatus est),

vom

Jesuitenkollegium zu Laibach

gekauft wurde, trotzdem wurde in Zagreb noch lange Zeit (pluribus


tarnen annis otiosus
(d. h.
,

auch der Grund war

typus) nulli fuit usui) nicht gedruckt, was da dieselbe Druckerei spter dem Kollegium ge^)

nommen und Pavao


weiter ein

Ritter-Vitezovic

abgegeben wurde.

In Bibliografia hrvatska Kukulevics (Dio

S.

35 Nr. 376) wird


pri

Werk

unter

dem

Titel

Duhovni kinc, gedruckt VuBecu

Jakobu Krnu 1667 erwhnt. Dasselbe Druckwerk wurde nach Kukulevid auch von Meyer in seine Wiens Druckergeschichte (Bd. I S. 277)

aufgenommen.

Im Jahre 1627 wurde von den Bauern


dung
im
J.

in Sveti

Duh

bei

Zagreb die

Kongregation des heiligen Isidor gegrndet, doch damals nach der Grnselbst hat sie keine Ttigkeit entwickeln knnen. Da wurde sie 1672 der Leitung der Jesuiten 2) anvertraut und im selben Jahre
fr ihre Mitglieder schon ein
szv.
o.

wurde

Manuale unter dem Titel Pobosnozt

y bratovchina k
Zagreba.
1672. 8

Isidoru podignyena pri Kapelli szv.

Duha poleg

124 SS.

3)

herausgegeben, dessen Verfasser ohne

jeden Zweifel ein Jesuite war.

Eine im Manuskript erhaltene Darstellung des Schrifttums in Kroatien


(im Archiv der sdslav. Akademie, Zagreb, unter der Sig. IL d. 222) berichtet

auch ber ein bis

jetzt

ganz unbekanntes Druckwerk unter

dem

Titel Szv. Mefsa

w mnke Krifztufseve

napre dana, po ke delniki bivamo

1)

Vgl. >Intra hos annos, nescio quo, typus latinus, qui multis annis hae-

rebat et servabatur

apud nos

in Collegio extraditus est dominis regnicolis,

ad

instantiam eorum, qui


grab. unter
2)

eum dederunt domino


(S. 424).

Ritter Paulo Poetae, Equiti aure-

ato etc. qui eo libros imprimit con8equenter< in Historia Colleg. Soc. Jes. Za-

dem

J.

1692

>Illud etiam inter acrementa

numerandum, quod ubi

pia sodalitas

agricolarum per nostros Patres in vicina Saneti Spiritus ecclesia annis ab hinc 45 erecta unanimi consensu se Societati gubernandam sub invocatione S. Isidor! Agricolae in perpetuum tradidisset
3)
. .

.<

ibid. (S. 312).

Safatik, Gesch. d. sdslav. Liter. IV., S. 373.

Einige Bemerkungen zur Geschichte

d.

Schrifttums in Kroatien.

409

zafzlusenya Jesusevoga po

dareslivofzti

goszpona Matiafsa Mogoricha

archidiacona gorichkoga, kanonika (zagre)bechkoga in 12


lat. et

cum

cupria

croat.

'

Auch ber die Geschichte des

kleinen defekt erhaltenen Bchleins, beszv.

kannt unter dem Titel Flamen pobosnozti proti

Ferenczu Xaveriushu

na szlovenzki jezik preobernyen po


Bchleins wird

Simonu Judi Sidich kan. Zagreb. Vu


Die bersetzung dieses

Zagrebu 1695, sind wir nicht ganz im Klaren.

dem Zagreber Domherrn Simon JudaZidic (idiii? Sidich) zugeschrieben, ob auch mit Recht, wagen wir zu bezweifeln. Dem einzig
uns bekannten in der kgl. Universittsbibliothek zu Zagreb aufbewahrten

Exemplar

fehlt

das Titelblatt.

Aus dem

lateinisch geschriebenen

Vor-

wort von Zidic zu dieser Ausgabe erfahren wir aber, da dies nur eine
erneute Ausgabe eines durch das Alter sehr selten gewordenen Bchleins
ist.

state

Verum quia, ut omnia, ita temporum deficerat: mearum

et libellus hie fere

jam
,

penitus vetu.
.

esse partium duxi, ut

Xaverianae

devotionis ideam repetito typo veluti postliminio suscitarem (Bl. A2b).

Obwohl dem Alter nach auch die erste Ausgabe dieser bersetzung von Zidic stammen knnte, wren wir trotzdem eher geneigt den wahrscheinlichen bersetzer dieses Bchleins anderswo zu suchen, wie es auch aus

den Worten des erwhnten Vorwortes Zidic anzunehmen

ist:

In his Patria

quoque nostra non


a devotissimis

segnis, ut Indigetes suos

ad prosequendum singulari
erudiret;

cultu beneficentiimum illum Orbis Sofpitatorem


illius clientibus,
.

excogitatam
in

eum
.

in

finem,
A2b).

methodum jam olim

patrium idioma transtulerat


natius in der Gesellschaft Jesu

(Bl.

Da

der heilige Franz

Xaver, der groe Apostel von Indien und Japan, nach

dem

heiligen Igist

am

meisten geehrt wurde, so

es

auch

recht wahrscheinlich, da eher ein Jesuit als ein Weltpriester als bersetzer dieses der

leins zu betrachten

Andacht des heiligen Frauz Xaver gewidmeten Bchist. Im Elogium Galovics wird ja ausdrcklich ge(d. h. libellos) ist

sagt >aut certe per alios iam conscriptos

in

maternam

lin-

guam

traduceret, doch ein solches

Werk von ihm

nicht bekannt, so

knnte unserer Meinung nach der wahrscheinliche bersetzer dieses


Bchleins P. Nikola Galovic sein.

kaj-Schrifttums im XVII. Jahrh. besttigt uns der


nid in der

Das Vorhandensein zweier weiterer unbekannter Druckwerke des Domherr Mihal imu-

Widmung
Majke

seines Fenix pokore

dem geweihten Scardoner


Marianske, koteru sada

Bischof Janus Josip Babic; das eine bezeichnet er mit den Worten vnogi
sinki blazene
bili bi

mentuvani

slasti

410

Fr.

Fancev,

prijemlu, da bi tvoja darezlivost per tua dispeudia po tvojem strosku,


knizice

molitveue nim ne preskrbela,

iz

kojih kakoti cmelice iz rozic

medvenu slast zitka nebeskoga izbiraju (S. VI). Das andere, das aus den Worten zu entnehmen ist Zive si oltare Bogu vsamogucemu zidal i prezidal, kada si knizice zitka Kristusevoga imenuvane vcinil prestampati,

da

pastiri

duhovni tak svoj kak ovcic svojih


(ibid.), soll
ist,

zitek,

na peldu Kristusa

Jezusa ravnaju

sogar eine erneute Ausgabe gewesen sein.

Wie
tela

es

bekannt

hat Habdelic in der Vorrede zu seinem Pervi

otcza nassega

Adama
i

greh in den Worten Nakanivsi nasega zvelici-

gospodina Kristusa zemelski zitek na kratkom popisati slovenskem


iz

nasem jezikom Werk, wie

liega

neke krscanske navuke


ist,

ispelati

ein solches

dieses letztgenannte

versprochen; ob er es auch geschrie-

ben hat, und ob wir es hier wirklich nur mit einer neuen Ausgabe des

Werkes

Habdelic's zu tun

haben

knnen

wir, solange das

Buch

selbst

nicht bekannt sein wird, nicht sagen.

Noch

einige allgemeine

keit der Jesuiten in Kroatien

Bemerkungen zur im XVII. Jahrh.

schriftstellerischen Ttig-

Betrachten wir die schriftstellerische Ttigkeit der Jesuiten bei uns

und im angrenzenden Ungarn, mu uns vor allem

in die

Augen

fallen

das vollkommene Fehlen jeder polemischen Literatur gegen die Reformation, abgesehen davon, da eine solche fr Lubic, der wirklich an den
exponiertesten Stelleu wie auf der Muriusel und in Karlovac,

wo

sich die

Reformation

am

tiefsten eingenistet hatte,


sie

angenommen aber

nicht nach-

gewiesen werden kann, wo

doch hauptschlichst mit der Mission, die

Reformation zu bekmpfen nach Zagreb berufen worden sind.

Aber

wenn wir wissen welche Hindernisse man der neuen Lehre


,

in Kroatien

entgegengestellt hat, wie die Kroaten

und hauptschlichst

ihre

Bane, so
einem

Georg und Johann

^)

Draskovic,

Thomas Erdeodi mit

allen Mitteln

1) Das Draskovicsche Haus hat sich in Kroatien und in Ungarn um die Verteidigung der katholischen Kirche gegen das immer strkere bergreifen der Reformation besonders hervorgetan. Die Jesuitenresidenzen in Zagreb (1606), Varazdin (1633) und in Soprony (1636) sind vor allem ihr Werk. Hier wollen wir anfhren die Worte F. Georg Dobronokis aus dem J. 16:^9 ber den Reichstag von 168, an welchem Johann Draskovic in entschiedener

Weise diekatholischeKirche

in

Kroatien ganz unabhngig von Ungarn wissen

wollte: >Publicum, idque eximium est in totam Societatem ac religionem Ca-

tholicam beneficium, quod anno 16o8 in publicis Regni Comitiis Posonii contulit. Electo enim Matthia archiduce Austriae in Hungariae regem, cum aliter Corona sacra capiti ipsius non imponeretur, nisi dato diplomate Regio ber-

Einige Bemerkungen zur Geschichte

d.

Schrifttums in Kroatien.

411

Herbergreifen der neuen Lehre aus Ungarn sich entgegengestellt haben,

indem
ab

sie

sogar einen politischen Bruch (ae malle

unione Hungaricae coronae separari,

cum universo Regne quam mortiferam illam aniDrohung


ferro, si

marum

pestem, ac funestissimam Reipublicae labem sub banatu suo advidere*)) hervorzurufen bereit waren, ihre
ist

missam aut concessam


non

reformatorischen Predigern gegenber


aliter fieri

auch bekannt (Hoc

potuerit,

sectam istam a nobis eliminabimus, tresque noet Colapis,

bis

adsunt

fluvii:

Dravus, Savus

e quibua

unum

istis

novis

hospitibus

sorbendum dabimus) darf uns diese Tatsache nicht veres in

wundern.

Anders war
teidiger

Ungarn.

Dort hatte die neue Lehre groe Versie

und Frderer gefunden; dort hatte


Mit Erfolg
sie

groe literarische Ttig-

keit entfaltet.

zu bekmpfen gengte nicht das lebendige

Wort, man mute auch ihr etwas bleibendes entgegenstellen und das

war das Buch.

So finden wir, da an dieser literarischen Bekmpfung

der Reformation sogar Shne Kroatiens beteiligt waren, so vor allem der

tatem religionis perinitteret in Hungaria. Insuper Jesuitas in eodera regno nunquam pateretur bona immobilia et jura possessionaria possidere, et urgerent instantissime haeretici iina

cum

regni palatino Stephano Illj^eshasi Luthe-

rano, ut idem regnis consensus de religionis libertate, deque Jesuitis

bonorum

incapacitate plectendis, valeret etiam in Sclavoniae ultra

Draunm

regno, re-

spondit animose banus omniiim nomine, nunquam se vivo praedicans aliquis Dravum ad spargendum haeresim trausibit; et, si attentet, submergendum ibi-

dem

praeisa omni spe ad obtinendum misericordiam. Pari

quornm
vonia,

plerique e prima nobilitate sunt Patriae, tarn in Hungaria

modo de Jesuitis, quam Scla-

nunquam

se,

nee regnum Sclavoniae consensurum, ut nee accusati


ad solum haereticorum arbitrium.
citarentur
ij,

Patres, nee citati, multo minus de scelere aliquo laesae Majestatis convicti,
tarn iniquo sancito plectantur,

Addebat
reli-

adesse P. Alexandrum Dobokai et P. Petrum Pazmanij, ambos societatis


giosos et quidem professos sacerdotes
;

vel societas tota sub

eorum nomine, et quid in publicum deliquissent, processu juris, ut regni leges requirunt, vel damnentur convicti, vel absolvantur innocentes. Nolle se ullo modo nee regnum Sclavoniae in hanc Patrum consentire condemnationem, Quod si perga^it Hungariae 2>roceres vel religioni nisi ex lege fiant omnia. catholicae in Sclavonia vel vero Jesuitis esse molesti, parafum se cum ioto Sclavoniae
et

aliarum provinciarum tractibus ab Hungariae Corona facere statim

se-

Venetormn Reipublicae adhaerere. Cessarent proinde esse molesti (Historia Collegii Soproniensis S. 30, in der k. k. Hof bibliothek in
cessionevi, et vicinae
.

Wien

unter der Sign. 14 002).


et

1) G. Rattkay: Memoria regum Viennae 1C52. S. 185f.

banorum regn. Dalm. Croat.

et Sclav.

..

4l2
Jesuit P. Matija

Fr.

Fancev,

Sambar, ein Sprling der bekannten, im

J.

1588 adelig

gewordenen Brgerfamilie aus Varazdin. Hie und da findet man auch in diesen Gebetbchern Anspielungen

an

die Reformation in den


si

Anweisungen

fr

den Beichtenden so wie


all
11

Reksi, ako
(8.

gda kakovem eretnikom, Luteranom,


li

Kalvinistum bil
knige eretni-

207)1), jesi

prodeke eretnicanske poslusal? Jesi

ctel
.

canske, Luteranske, Kalvinianske, coperne, sramotne

? (8. 208) usw.,

und das

ist

auch

alles.

Desto mehr wurden die Blicke der andchtigen

Verfasser jenen beln zugewendet, die im Volke selbst blich und verbreitet waren.
in ihren

Anspielungen auf solche belstnde findet man berall


z.

da

bi
li

Werken (so me Bog ubil,

B.

Ce

si

se preklinal

Bogom, vragom

etc: reksi:

sental, vrag vzel;

da bi

me
all

tresnulo, etc. (8. 201),

Jesi

nosil pri tebe

kakove coperne cedule,


ali

kakovo drugo coperno

dugovanje; proti betegu,


bavi
(8.

neprijatelu, all budi oruzju, all za radi Juali

209), Jesi

li

zdravjaiskal tebe

tvojemu druzincetu, zivincetu,

ali komu drugomu bajanjem, caranjem, ali kakovem drugem copernem dugovanjem; i ako bi na pole, ali na pute ali na vode kakovem copran-

jem kakove

srece iskal,

ali

nesrece

(8.

209), Je

si li

sta zvedal, ali vcinil

zvedati od vedovin te vuhvic vojskom, resetom,

ali

pernem dugovanjem
vekse potroske
cinil

ali

mestrium (8.209
sluge,
i

kakovem drugem coJesi


li

210).

po oholnosti
nego
bi

na opravu, na

na kone, na
se

gosti, etc.

se tvojega stalisa bilo pristojalo?

ako
li

si

na ne drzal, na

cifru, te se

vu srdce napuhaval
sluge,

(8.

215), Jesi
ali

tatbenu marhu kupil od koteroga


.

druzinceta, cigana

koga drugoga?

(S.

237) usw.);

da
hat,

Habdelic diesem Wirken einen groen Teil seiner


ist

Werke gewidmet

ja schon durch Jagics verdienstvolle Forschung bekannt.

Das einzige Produkt


Tendenz auch

dieses Schrifttums, das neben der erbaulichen

ein gewisses eigenes literarisches Interesse

beanspruchen

knnte, wren die Kirchenlieder Krajacevics, doch sind auch diese infolge
des vollkommenen Mangels an poetischen Qualitten vllig charakterlos

und

sind diesbezglich von geringer


1)

Bedeutung 2).

Diese Beispiele sind den >Molitvene knizice Krajacevis (Possony

1610)

entnommen worden.

2) Es scheint, Krajacevic habe den Mangel an poetischen Qualitten durch die lieblichen Volksmelodien ersetzen wollen, um vielleicht auf diese Weise seinen Liedern den Weg zum Herzen des Volkes zu erleichtern. Doch >selb8t wo die geistlichen Gesnge mit 'neuen lieblichen Melodien ausgezieret' wurden, blieb ein Hauch der alten frommen Einfalt zurck bemerkt Goedeke auch ber das deutsche Kirchenlied (Grdrss., Bd. III. S. 147).

Einige Bemerkungen zur Geschichte

d.

Schrifttums in Kroatien.

413

Interessant dabei

ist

nur der Umstand, da es gerade Krajacevic


hat.

war, der

dem Kirchenlied Beachtung geschenkt

Wir drfen

nicht

vergessen, da er in Brunn seine Noviziatjahre und das Jahr der dritten

Probation in Eberndorf verbrachte, also in einer deutschen Provinz, in der das deutsche Kirchenlied, das durch Luthers Eingreifen im protestantischen wie auch im katholischen Lager zur vollen Entfaltung kam,

besonders gepflegt wurde. Es wre nicht ohne Interesse, dem stofflichen

wie auch dem literarischen Zusammenhange der Kirchenlieder Krajacevics mit

dem damals blhenden


1).

katholischen Kirchen gesange tiefer nach-

zugehen

Zagreb,

Juni 1913.

Dr. Fr. Fancev.

1) Aus dem protestantischen glagolitischen Katechismus (gedruckt zu Tbingen 1561) wollen wir hier nur an eine Stelle aufmerksam machen, die lautet: Potomtoga poidi veselo na dilo tvoje, i ako je tebi ugodnu ^e^^no^esan j)oi^ kako su deset zapovedi ili sto tvoi duh ukaze (S. 43).

Die Interpunktion in den slayischen bersetzungen


griechischer Kirchenlieder.
VonProf. Dr. R. Abicht.
In den

i^epKOBHOc.iaBflHCKOM'B nepeB0Ai& no

1097
teilt

r.,

dyaceHLia mhiibh aa ceHTapt, OKTa^pt h Hoapt Bt pyccKUMt pyKonncflMX 1095 TpyAt op^. aKa^. H. B. Hrn^ia, St. Petersburg 1886, S. XXXII,

der geehrte Herr Herausgeber mit, da in den genannten

HandBedeu-

schriften sich ein

Punkt

als Interpunktionszeichen finde, dessen

tung nicht klar


in seiner

sei,

weshalb er auf die Wiedergabe dieser Interpunktion


Ich glaube nachweisen zu knnen,
die einzelnen -/.Cola der Liedertexte

Ausgabe verzichtet habe.


in

da die

Rede stehenden Punkte

abgrenzen.

Zunchst einiges ber den Versbau der griechischen Kirchenlieder,


der lange ein Geheimnis geblieben
ist.

Es war

natrlich,

da man

dies Geheimnis zunchst

von den Vor-

aussetzungen aus zu ergrnden suchte, die die klassische Metrik an die

Hand

'gab.

Wieviel

Mhe

hierauf vergeblich verwendet worden

ist,

er-

414
zhlt Pitra,

R. Abicht,

Hymnographie de

l'glise

grecque,

Rome 1867,
S.

S. 3

10.
L-

Wie ihm

selber ein glcklicher Zufall die lange vergebens gesuchte


lie, lesen

sung des Rtsels gelingen

wir

1.

c.

11

ff.

Was

Pitra er-

forscht hat, lt sich in folgende Stze fassen:


1.

Die griechischen Kirchenlieder haben eine bestimmte Melodie,


{(or])

welche in allen Strophen desselben Liedes

eines

Kanons

sich gleich-

mig wiederholt.
2.

Die Anzahl der Verse, welche eine Strophe bilden und die An,

zahl der Silben

welche einen Vers zusammensetzen

sind von Lied zu

Lied verschieden, innerhalb desselben Liedes aber sind die Strophen und
Verse von gleichem Bau.
3.

Die Verse werden nicht nach den Moren der alten Metrik ge-

messen, sondern nach der Anzahl der Silben ausgezhlt, die lange Silbe
zhlt so viel wie die kurze.
4.

Der

eiQ^ig, welcher vor

jedem Liede angedeutet oder ausgeund

schrieben

ist,

bedeutet die nach Text und Melodie bekannte Muster-

strophe, nach welcher die einzelnen Strophen des Liedes gebaut sind

gesungen werden mssen.

Den Forschungen von W.


gende Erkenntnisse:
1.

Christ

und M. Paranikas, Anthologia


fol-

graeca carminum christianorum, Lipsiae 1871, verdanken wir noch

Takt und Pause im modernen Sinne kennt


und
in

die griechische

Musik

nicht, die musikalische

den meisten Fllen auch die verstechnische

Einheit
lich ein
2.
3.

ist

das /.Xor, an dessen Ende das Kolonschluzeichen, gewhnsteht.

Punkt,

Das Kolon kann einen ganzen Vers

vertreten.

Hufig werden aber zwei oder mehrere Kiola (Stze) zu einem

Verse (Periode) verbunden, an dessen Ende manche Handschriften ein


besonderes Versschluzeichen setzen.
4.

In zwei- oder mehrgliedrigen Versen kann der Kolonpunkt mitten


vgl.

in

einem Worte stehen,

dazu Gaisser, Les *Heirmoi,


arjjiisQor.

S.

49 Anm.:

Tov X rarpov avaX<x}.i\ipccvra


5.

Die Versbildung beruht nicht ausschlielich auf derSilbenzhlung,

vielmehr
'K)Xo7'

kommt dazu noch

die

Beobachtung gewisser Tonstellen.

Jedes
d. h.

hat eine oder einige Stellen, die stets betont sein mssen,

die Verse

haben ihren eigentmlichen Rhythmus.


S.

Ein paar Beispiele aus Pitra mgen dies erlutern.


sich dort der -/.aviov (d. h. ein Liederkranz

13

ff.

findet

von

Liedern zu Ehren der

Die Interpunktion

in d. slav.

bersetzungen griech. Kirchenlieder.

415

JIoQTatTiaa. Fr diese zaroveg

ist ein

bestimmtes Schema vorgeschrieS. 49),

ben (Alexios

V,

Maltzew, Liturgikon, Berlin 1902,

welches be-

stimmt, da die einzelnen Lieder sich in irgend einer Weise an gewisse


Bibelstellen anschlieen, Lied

32,

43;

3,

an
6,

1.

Sam.

2, 2,

10;

1,

an

2.

Mos. 15,

3,

19; 2, an
2

5.

Mos.

4,

an Habak.

saj. 26,

920;
9,

an Jona
1,

3,

58

88;
ist,

an Lukas

310; 7, an Dan. 3, 4655 und 6879.

19; 26 57;

5,
8,

an Je-

an Dan.

Dies sind die bibli-

schen evvea tpal^ welche sich auch im Horologion,

Rom 1876

S. 39,

abgedruckt finden.

Den meisten Kanons


in der

fehlt das 2. Lied.

Wo

es vor-

handen

wird es nur in der groen 40tgigen Fastenzeit vor Ostern

gesungen,

vgl.

Zonaras

Abhandlung

Christs

Sitzungsberichte der
ff.

Kgl. Bayerschen Akad. der Wissensch. 1870 Bd. III S. 81


in

Auch

der

Rede stehende

-/.aviov

hat keine zweite Ode.


1.

Ich gebe die

eiQi-iol

und je eine Strophe aus dem


S. 13
ff.

und dem
Lied

4.

Liede, Pitra,

Hymnographie

1.

EiQi-ws:
12: ^Qf.iaTrjkaTrii/

Strophe 3:
daif.i6vcov VTtTqqerai erqs-

Oaqaco iv- ^g tCbv

7:

TQaTovqyovo<x Ttore
f.itaa'iKr]

Qr]fiovvreg zrjv yfjv


siKoviy^cv TiiTtcor,

6:
7

Qaog

GtavQOTVrccog Ttlrj^aGa
y.al

&Eocpilov r^avTog
S-eooTvyovg i-icfQovsg,

8
7

ielovaa &&Xaxxav

^iGQarjX e, cpvydda^

avTovg

lf.ivy.rriQ LG ag,

9 10;

Tte^bv bdiTYjv, diiacaev,


qO(.ia r)

TtvhoQOV

diynqv TtQo'iGraGo,

Oecp avai-ieXrcovra. od^ev GOL zo lalqe Ttgogaycoi-iev.

Statt TtqogayiofiBv dtirfte

ngogayo^iev zu lesen
Lied
4.

sein.

Eiqi.ig\

Strophe

8: EiGay.T^y.oa,

Kvqu,
Gtr^Qior,

'^Pdov 7t ileig f.idQavTov


rji'xqLTi^

12: Tfjg

oly.ovoi.iiag

gov to fw- yal evcoi^eig rcvtag


y^XalQS,

KQiq IIoQTatTiGa,<

9:
1 1
:

yaTSVrjGa ra eqya gov


yal s^aGa gov Tr]V^6TrjTa.

teqelg yal levlrai eyor^Gars.

Durch Pitra und Christ sind wichtige Fragen der spteren

griechi-

schen Verstechnik gelst worden. Ein Ansto blieb aber noch im Wege.

416

R- Abicht,

Nach der Theorie


stimmen.

sollten die Strophen ein

und desselben Liedes


Stellen)

in sich,

nach Silbenzahl und Betonung (wenigstens gewisser

berein-

Im allgemeinen

verhielt es sich auch tatschlich so;


als

dennoch

war

die Zahl der

Abweichungen grer

da man

sie so

ohne weiteres
aber,

htte mit in den

Kauf nehmen knnen.


,

Vor dem Radikalmittel


,

nmlich dem

die Verse

welche sich nicht fgen wollten

einfach fr

verderbt zu erklren und durch Konjekturen nach der vermeintlichen

Regel umzuwandeln, haben schon Pitra wie Christ mit Recht gewarnt. Einen wesentlichen Fortschritt bringt D. Hugues Gaisser, Les
Heirmoi de Paques dans
l'Office grec,

Rome, Imprimerie de

la

Propa-

ganda 1905.
Gaisser lehrt, da die einander entsprechenden Kola der einzelnen

Strophen desselben Liedes durchaus gleiche Lauge haben.

Diese Lnge

wird aber nicht ausschlielich nach der Zahl der Silben bestimmt, sondern nach

dem

Zeitwert der Noten, der in den entsprechenden Kola

bereinstimmen mu.

Die Zahl der Silben braucht mit derjenigen der


Die metrische Lnge oder Krze

Noten keineswegs bereinzustimmen.


werte von Vs

der Silbe hat nichts zu sagen, lange wie kurze Silben knnen die Zeit-

(=

^), 2/8

(=

-),

Vs

(=

M und Vs (= ^) haben.
lai.i7tQvvS-(J^iv

Demnach
lisches

sind nach Gaisser die

Kola

laoi{ Silben)

und xat oipo^isd-a

(5 Silben) musikalisch gleich lang, denn ihr musikav--

Schema

ist:

w
:

w
|

^ ^
anderen Strophe
gibt.
-ipoi.ie-

_
statt

\^

w
la- wird
in

_^
I

-d-Co{.iev

der

gesungen, was

in beiden Fllen

^s

(=

'') ^^~

Die Silbe an sich hat also keinen musikalischen Zeitwert, sondern


erst

empfngt ihn
(Vs) oder

durch die sogenannte Tovrj

xvqls kann sein


oder

- ^

| ]

(%
l_
I

auf 2 Takte
(_
|

verteilt)

= l_

=^^^
(/g

- ^

in 2

Takten) oder 1_

(s/g

in 3 Takten).

Fr

die rovr] gilt aber die Regel,

da weder die vortonige noch

die

nachtonige Silbe lngere Dauer


die Tonsilbe

bekommen

darf als die Tonsilbe, und da


:

immer auf dem guten Taktteil stehen mu

la syllabe voi-

sine de celle qui a l'accent tonique ne peut avoir plus de duree

que

la

syllabe accentu^e elle-meme; et d'autre part, la syllabe accentuee doit

toujours

coincider

avec
alle

le

temps

fort

du pied rythmique

(S.

38/39).

Wenn
liedern die

einmal

Tradition ber die griechische Betonung abhan-

den kme, so knnte nach diesem Gesetz aus den griechischen Kirchen-

Betonung des griechischen Wortschatzes,

so weit er in

den

Die Interpunktion

in d. slav.

bersetzungen griech. Kirchenlieder.

417

Liedern vorkommt,

wieder hergestellt werden.

Da

der Rhythmus der

Melodie zugleich die grammatische Betonung angibt, werden die Akzente


in griechischen

Notenhandschriften stets weggelassen.

So fremdartig uns das griechische Musikwesen auf den ersten Blick


erscheint, so hat es

doch vielfache Berhrungspunkte mit unserer Choral-

musik.

Unsere Chorle bestehen aus gleichgebauten Strophen von Versen


mit wechselnder Silbenzahl, so hat
9 Versen (Kola) mit
z.

B. Ein feste Burg Strophen von

den Silbenzahlen

8:7:8:7:5:5:5:6:7,

vgl.

Schlesisches Provinzialgesangbuch Nr. 136.

Kleine Unregelmigkeiten finden sich dabei, besonders in lteren


Liedern, obgleich fast bei jeder neuen Ausgabe einige

davon

getilgt

werden, so hat das Lied

Wir glauben

all,

1.

c.

Nr. 130, in

dem
ist

5.

Verse:

Er

will

uns

allzeit

ernhren 8 Silben, in der dritten Strophe sind es


In den Noten
die tiber-

aber 9: Die ganze Christenheit auf Erden.


schssige
Silbe vermerkt,

im Text

ist

sie

durch Verstmmelung von

ganze in ganz unterdrckt. Die Griechen waren hierin weniger peinlich,

fr

sie

hatten kleinere oder grere Variationen von Strophe zu


sie

Strophe (die

nach den oben angegebenen Regeln der tovi] berwanden)

augenscheinlich einen besonderen Reiz.

Auch

der Akzent in unseren Choraltexten

ist

nicht gleichgltig.

Wenn

z.

B. zwei Lieder die gleichen Verszahlen in der Strophe

und

die

gleichen Silbenzahlen in den Versen,

das eine aber trochischen,

das

andere jambischen Rhythmus hat,

so

knnen

sie nicht

nach derselben

Melodie gesungen werden: Nr. 65 Jesu, deine Passion, Nr. 349 Befiehl

du deine Wege und Nr. 490 Einen guten Kampf haben


denn

alle drei

die Strophen 7, 6, 7, 6, 7, 6, 7, 6. ihre Melodien vertauschen,


sie

Nr. 65 und 490 knnen zur Not

beginnen beide mit vollem Takte

und haben fallenden Rhythmus,

bei Nr.

349 aber

ist

dies nicht mglich,

denn es beginnt mit einem Viertel im Auftakt und hat steigenden Rhythmus.
In unseren Gesangbchern sind wie in den griechischen die Kolon-,

bezw. Versschlsse kenntlich gemacht.

Als Zeichen dienen hierfr: ein

grerer Zwischenraum, Beginn jedes Verses mit einem groen Anfangs-

buchstaben, in katholischen Gesangbchern auch ein Stern (asteriscus).


In den griechischen Liederbchern sind die einzelnen Lieder bezeichnet
mit:
idi6i.ieXov*, d.
i.

ein Lied,

das eine besondere Melodie fr sich

hat, so

da

es keine

anderen kirchlichen Texte dazu gibt; durch avrentspricht, oder als y>7tQ0i-i0L0V-

f.isXov<^,

was unserem eigeneMelodie


XXXV.

Archiv fr slavische Philologie.

27

418
oder ofiOLOV
Diese Melodie
(no;i;o6eHi.),
ist

R- Abicht,

d. h.

nacli einer

anderen Melodie zu singen.

im Griechischen kenntlich gemacht durch ihren Text,

der entweder vollstndig oder in seinen Anfangsworten angefhrt wird,

und die Angabe der Tonart, deren die griecliischen Kirchenmusik 8 benach der Melodie: sitzt, in den deutschen Gesangbchern keLt es kurz

Nun ruhen
poniert.

alle

Wlder

od. dgl.
in

Unsere modernen Choralmelodien sind


welches von unseren Takten nichts wei.

mensurierten Takten kom-

Die lteren aber beruhen durchaus auf dem Prinzip des yiXov,

Nun
in

sind zwar in unseren

Choralbchern auch diese Melodien gewaltsam


deren Ende durch

das Schema unserer

mensurierten Takte eingezwngt, gesungen aber wird durchaus nach den


y.CoXci^
[|

oder -^ bezeichnet

ist.

Da
sie

y.CIov

und Takt

inkommensurable Gren

sind, zeigt sich darin,


1.

da

nur zufllig ein-

mal zusammenfallen,

so steht

c. in

Nr. 23 Gelobet seist du die Fer-

mate des Kolon zweimal nach dem

dritten,

einmal nach dem ersten Viertel

und abgesehen vom Ende der Strophe nur einmal am Ende eines Taktes. Wenn Kstlin, Geschichte der Musik im Umri, Berlin 1888, S. 36 schreibt: Eine geordnete Reihe von Takten hie Kolon (entsprechend
unserem
Satz), die

Kola werden zu Perioden erweitert,

so

ist

das

Wort
Ein

Takt hier nicht im Sinne unserer mensurierten Takte zu verstehen.


/.CbXov

im Sinne der alten Musik

ist

das,

was
(vgl.

die russischen

Bauern die
cojiobi.;]x1),

KOJi^na des Nachtigallenschlages nennen

Turgenew,

1853), d, h. die musikalischen Phrasen, aus welchen sich der Nachti-

gallenschlag zusammensetzt.

Auch

der Fall, da das

-/.Colov

mitten in einem Worte schliet und


(S.

das folgende in demselben Worte seinen Anfang nimmt, wie oben


^

414)

avaXd^lipavra ist unseren Liedern nicht fremd. Er findet sich in dem bekannten Lobt froh den Herrn, ihr jugendlichen Chre (Schles. Provinzialgesangbuch Nr. 586) in der zweiten und in der dritten Strophe:

Du, der sichKin|[der auserkor und Das Lob, das un|]srerSeel entquoll.

Um

noch eine uerliche hnlichkeit zu erwhnen, so haben die


z.

Griechen Choralbcher, EiQi-iolyia, wie wir,


stantinopel
bei

B. das 1856 in

Kon-

Gaddalog Tinair Ton

'ltodvpr]g

^a/^iTradagiog

herausgegebene.

Ihr Vorrat von Kirchenliedern

(in '0'/.Tc'o)]xog,

Tqkoist

diov, nevTr]y.oarQior, Mrjvala,

Ev%oX6yiov und '^QQoXyior)

un-

geheuer.

Sie werden aber nicht nach Belieben fr die einzelnen Gottes-

dienste ausgewhlt, sondern sie sind zu festen Gottesdienstordnungen

zusammengestellt.

Die Interpunktion

in d. slav.

bersetzungen griech. Kirchenlieder.

419

Christ hat in seiner Anthologia eine reiche

Sammlung von

griechi-

schen Kirchenliedern vollstndig interpungiert,

d. h. er

hat zunchst die

syntaktischen Interpunktionszeichen gesetzt, daneben aber auch die '/.la


kenntlich gemacht, und ebenso,

wo mehrere /wAa, zu

einer Periode zu-

sammengefat, grere Verse ausmachen, diese


die in derselben
selten.

letzteren,

Handschriften,

Weise

ein-

und mehrteilige Verse unterscheiden, sind


ein eingehendes

Wo

sie fehlen,

kann nur

Studium der Melodien

die ntigen Fingerzeige geben.

Pitra hat sich deshalb auf die Abteilung

der

'/.CXa

beschrnkt.
die vortrefflichen rmischen

Auch

Ausgaben aus der

Librairie Poly-

glotte de la S. Congrdgation de

Propaganda Fide, 23, Place Mignanelli,


anderen die Mhe des Suchens zu er-

Roms

(ich

nenne die Quelle,

um

sparen) haben neben der syntaktischen Interpunktion nur die Asterisken

der Kola nach guten Handschriften.

In schlechten Handschriften

und

Drucken

ist die

berlieferung der xwAor-Punkte vielfach alteriert.


bis

Die alten Drucke der griechischen liturgischen Bcher

zum Jahre

1600 sind verzeichnet von Ph. Meyer, Studien zur Geschichte der Theologie

und der Kirche UI

6,

1899.

Wie schon
alten

Christ (Anthol. S.

LXXV)

ausgesprochen hat, haben die

Drucker die Kolonpunkte nicht mehr verstanden.

fr syntaktische Interpunktionen

mas.

Das wre nun kein

Sie nahmen sie zum Teil durch KomUnglck gewesen, wenn sie sie nur an ihren

und

ersetzten sie

alten Stellen gelassen htten, aber gelegentlich erlaubten sie sich Ver-

besserungen

vom

syntaktischen Standpunkte aus und das ergab in

man-

chen Drucken eine heillose Vermengung der musikalischen bzw. verstechnischen und der syntaktischen Interpunktion.

Dafr einige Beispiele:

'QolyLOv To ^isya,
7:

Rom

1876,
(.)

S.

282:
1.

Xqiarov ilov sf^upvxov*


b

(2.) (3.) (4.)


(.)

9: lGcpqayiO(.iivriv os IIvev^icxtL*
7:

(2.) (3.) (4.)

2. 3.
4.
5.

^uyag JiQxayyslog,*
^scb^uvog*
(.)

(,)

(2,) (3.) (4.)

6: ^yvrj,

(2.) (3.) (4.)

5: enecpiovsi
7:
7
:

oof*

(.)

(2) (3)

(4)
(2.) (3.) (4.) (2.) (3,) (4,)

XalQs, xaqg doxelov,* d' fjg Tfjg QO^ir^TOQog*


aQct kv&rjGSTai.

(,)

6.
7,

(,)

8.

Die in den ersten Klammern beigesetzte Interpunktion gibt die


27*

420

R- Abicht,

Zeichen, mit welchen diese Strophe im 'QQolyiov des

BeQvaqog

Trjg

iovvrag, Erben des Philippus Juntae, Florenz 1520,


gestattet
ist.

S.

3 recto, aus-

Sie giebt teils durch

Punkte

teils

durch

Kommas genau

Ode hat vier Strophen, deren Interpunktion in den folgenden Klammern gegeben ist wo blos die Nummer der Strophe ohne Interpunktionszeichen in der Klammer steht, fehlt eine Interdie Kolonschlsse an.

Diese

punktion.
naQa/.lrjTixrj,

Rom

1885,

S. 9, finden

wir die Strophe:


(,)

Tbv r(pov
VEy.Qol
rfj

aov, ^toziiQ, *
{,)

[,]

ar^aTitaL trjQovvveg,*
dargaftf]*
() []

[,]

Tov 6(pd^evTog ^yyeXov


eyivovTO
y.r]QVTTOPTog *
rrjv

*
(,) (,)

[J

[,]
(.)

Fwai^l
'2.E

^vcLOxamv.'^
(,)

[.]

do^Couev*
rfig

[,]
(.)

rbv

g)^OQg 'Aad-aigerr^v*
(,)
[,] (,)

[.]

Ool TTQOaTtCTtTOflSr*
T(p

dvaGTOlVTl CK Tacfov^
Osip
i]i.i)r.

[,]

y.al f.wv(o

Die in runden Klammern hinzugefgte Interpunktion

ist

die des

vom Jahre 1604 TTaqa^AvTiovUo rcp LveXio^ fol. B II, die in eckigen Klammern diejenige des Venediger Oktoechos vom Jahre 1688 TtaQcc Nmolo) r ^ccqo), S. 16. hnlich beschafifen, d. h.
Venediger Oktoechos
nicht syntaktisch, sondern verstechnisch, aber vielfach alteriert, ist die

Interpunktion in den brigen alten Drucken, soweit ich solche einsehen

konnte: in

dem Euchologion von 1520 und den beiden Oktoechos von


die ich durch die Liberalitt der Kgl. Bibliothek in
in

1520

(?)

und 1579,

Hannover bentzen konnte,


zember), gedruckt 1591

dem Bande

der

Menen (August
ist,

bis

De-

95, der mir durch die

Zuvorkommenheit der

Kgl. Bibliothek in Mnchen zur Verfgung gestellt worden

und anderen.

Ebenso
Fehlern, in

findet sich die alte Versteilung,

wenn auch mit manchen

dem

slavischen Bozidarschen Oktoechos, Venedig 1536, fr

dessen bersendung ich

der Kgl. Bibliothek in Berlin verbunden bin.


in

Die Petro-Paulinische Kirchenbibliothek zu Liegnitz


besitzt einen slavischen Psalter nebst Casoslov,
sie

Schlesien

dessen Punkte, soweit

vorhanden

sind,

gleichfalls

zum grten

Teil dort stehen,

wo im

Die Interpunktion

in d. slav.

bersetzungen griech. Kirchenlieder.

421

Griechischen ein Kolon zu


nebst

Ende

geht.

Ich gebe daraus einige Beispiele

dem

griechischen Texte nach

dem Horologium vom Jahre 1876.

Horol. S. 13:

'Hxog

ttI. '

'idov b Nii^Kplog Q^erai*

Iv T(p fiSOO)

Tfjs i^vxTg

/.al i^iay.oLog

dov?.og,*

ov

svQi']ast

yQrjyoQovvta'*

va^Log de Ttalip,*
bv evQTjGSL Qad^vf^iovvra*
BXirce ovv^
l-LYi

^^ZV

!-^ov,*

r(^ VTtvo) '/.aTevE%d-fig*


firj

%va

T(p d-avro) Ttaqaod-fjg,*

v.al TTJg

aailsiag

^to /.Xeiad^fjg'*

lXa avaviqxpov -/.qaCovoa'* "AyLog^'!dyiog,^!yLog el^ b Geg'*


ia
rfjg QOt6-/.ov

IXerjGov

ri(.ig.

Mscr. Petro-Paulinum

S.

297.

Die Zeilen sind nicht abgesetzt,

sondern fortlaufend.

Ich setze sie ab, damit die richtig erhaltenen Vers-

punkte deutlicher hervortreten.

HBAHCH'kpdB'k

HfA^CTCHH'KJKenaKKl.
6roH;{ivBp/i|iCYHiCdioi|ja.

KAWCYKCAUJeiUlWA.

AaHfCHOWTArOTHlUHCA.
A<iHfCMpTHnpeyi,aHaKOYAfi"HHlDLJ,pTBH/^B'HE3aTB0pHLUHC<A

HOB'KCnp^HH^OBOYlfJE. ~ T T T
C.C.C.

tCHBE

BiJtapaniVMHAOYHHa

422

R. Abicht,

Von den zwlf

erforderlichen Verspunkten sind also sieben an den

richtigen Stellen vorhanden, ein falscher erscheint nirgends.

Hr. 13.
Tr]v
fif.iQccv

Ixelpi^v r]jv
(-lov,

q>oeQav*

evvoovaa, tpvxf}

yQriyqriaov*

avccTTTOvGa kai.i7ida

aov*

iv eXalip (paiQVpovoa'*

ov

yccQ

oidag tzts *

Ttqog ae ercelevOETai*
f]

g)iopr]

f]

leyovoa'*
t//v/?j (.lov

"idov 6 Nvf.i(piog.*

BkercB ovv,

i-irj

vvovd^rjg,*

ymI

wg

e^tod-ev yiQovovaa,* al Tiivre Uagd-epoi *


(.lELvrjg
"

all' yQVTtvojg y.aQreQrjaor,*

iva VTtavnqor^g Xqlgtc^ ev elaio) Ttiovi,*


Y.al (pr]

aot rov rufxcpJva*

TOP d-elov T^g ^rjg avTov.


AHlilVHTiCTpailj'HWH.
O*)lVlllUllJAAI04J(/k,llJfMWA.n0K*AH
'H;kiraici4JfCB'Ki|jiocBoio.

MacAiunpoci|jaioL|jio

HtBECHO\'BOKara

npHHAfKTeK'k
raarAi|jL.

CEHCCHH

E:AI00\^e0AUJfM0/^.;i,aHEBlU3APMACUJH.
HnpfKOYAfllJHB'^HfTWKO\'liJKI.

raKon^ABT.

HOEOAPfHOnOEAH.
ia'K0A40\'cpAi|jeiuuYaMATBa
1)

2)

V.

Maltzew, Kanonnik

S. 38: noMbim-ifliomH.

2)

MHrtCTHBd

iXe^/uot'i

anstatt if

iXceiio

niovi.

Die Interpunktion

in d. slav.

bersetzungen griech. Kirchenlieder.

423

l^/l,aCT'KTHMfp'TlVr'K

BJKTBeHkialjCAdKklCOeA.

Von den 14 erforderlichen Verspunkten finden sich 6 richtig gesetzt; dazu kommen ein versetzter in Vers 2 und ein berflssiger in
Vers
9.

Her.

S.

13:

2s TO
To

ccTtQd-ritov TElxog,*

rfjg aioTrjQLag dxvQ(oi.ia,*

OsorKS Uagd-sve,

ly.ETEVO(-iEV*
'

Tag xv Evavriwv ovXag iaaycaaov * Tov Xaov aov zrjv Xvitr^v eig xaqav (.leraake
ZOP
'/.ofiov

*
'

aov vayidkeoor'*
TtqioEVE*

Tovg Evaeelg '/.QaraioDOov*


vitlq EiQr}vr]g rov
-/.Gf-iov
fj

OTL ah

eI,

Geot-e,
S.

EXvtlg fn-icov.

Mdc. Petro-Paulinum

298.

TfECHtCKOpHMOlOCT'tHOY.
H>KfcncfHie2).o^^fp*jKeH"u3]

Bl^JAKOMWAHM'k.
X

COYnpOTHB'HlilCTiK'kTWpa^OpH.

HAioHcOHnEMaAbHapacTbnpeAOH^Ki.

MHp'KCBOHnpH^OBH,

npaBwcAaBHiaKHSH ^joy'TBep'AH
vOcMHpEHHHBCCrOMHpaMOAHC/ft.
raKOTkiECHBLi^ec\*noBaH'HamE.

Von

acht erforderlichen Punkten stehen fnf richtig, einer

(in

Vers

2)

1)

drfte Schreibfehler fr h sein, veranlat durch das folgende cAdBw.


cndCfHiM.
ovfTBfpjKfHif
,

2) 3)

Fr
d.
i.

an

Stelle

des in Ermangelung etwas Besseren ge-

setzten ^ hat die Handschr. eine Ligatur a4) KHASH aailsl;, welches auf eine andere griechische Vorlage hin-

weist, das Euch.


fia-/r]aoy.

BsQuagdov

xrig

iovvxas, Florenz 1520 bietet: ti aaiXBl avf^-

424
ist

R- Abicht,

verschoben, einer

ist

durch einen Haken, der vielleicht ein

Komma

vorstellen soll (in Vers 6) ersetzt, einer (in Vers 7) fehlt.

In der Ermangelung weiterer Handschriften wenden wir uns zu den


trefiflichen

Faksimiles aus der Oktoech des XIU. Jahrhdts. von Karani

sebes, Sbornik otdelenija russkago jazyka


S. 60ff.

slovesnosti

I.

A. N., Bd. S2
f]

und vergleichen

sie

mit naQa-/.?.r]ri/.t] i]toL^O-/.Tibr]xog

/.leylrj,

Rom

1885, welche Ausgabe neben der syntaktischen Interpunktion die

Einteilung in Kola hat.


Parakletike, S.

469 auch 479:


TtuQovola oov, XqlotI, *

^Ev
l-iY]

zfi cpqLy.rf]

aKovacof-iev Ov/. ola v/xg'*


*

TtjV yccQ elytia*


6711

ool Tcp ^corfjQL


Tcc

s-9-ei.ud-a,

ei

xat

oh

TtQOOTa.'yf.iara

/.u]

fcgrrof-iev*

dicc Tr]v uf-ieXetav fj^cov.

*
fjj.iwp, ef-isS^ct.

aXXa

cpelaai

tv ipuxwv

Oktoech von Karansebes:

B'kCTpaUJHOfTOtnpHUJfCKHfX''
/l^aHECAklllJHMlvHfB'K/l.'kBaC'k-

^nBaHHlBC)
HdTiCnCfBTk^AOMiHYOM'KaHJCHTBOHX'Ti.^anOBlvXlHHfC'liTBOpHYOM'Ki^aA'tHOCTkHaui;?;.

In der Handschrift fehlt also blos der Punkt nach Vers 3, von 6
ntigen Punkten stehen 5 an richtiger Stelle.

Fr

die folgenden Strophen gebe ich blos die griechischen Texte,

soweit ich sie habe finden knnen,

und bezeichne durch Kreuze

die

Punkte, welche sich im slavischen Texte finden.


stzlichen

Zum Beweise

der grund-

bereinstimmung der Asterisken des griechischen Textes mit

den Punkten des Slavischen drften schon einige Beispiele ausreichen.

Wenn

ich die griechischen Texte ausfhrlicher gebe, so hofi"e ich denen,

welche jene Faksimiles studieren wollen, einen Dienst zu tun.

Die Interpunktion in

d. slav.

bersetzungen griech. Kirchenlieder.

425

(S.

469 auch 479):

MervoLttv ov
dia tovro *
L-/.erevo) ae,

7.i/.rrjf.iai,*

alV ovde naliv ddxQva' *f


^C(jr^o,*f
f-ietvoLUv, *

TtQo reXovg eTtiavQsipai,* f


xcfi

dovvaL

(.lot

OTtcog Qva^rjocofiai rijg y.o?Maecg.

Von

6 ntigen

Punkten 4 an ricMiger
sich blo in

Stelle.

Die nchste Strophe lt


sind 2 richtig gesetzt.
(S.

den drei ersten Versen ver-

gleichen, da die Texte auseinandergehen; von den 3 ntigen Punkten

479):

Ol ^laQTVQrjaavTsg*
di ae, XQioT,*f

TCokXag aaavovg vtts^sipuv, * f * '/.ai Teleiov rceXaov

Tov orsfpavov Iv ovqavolg. *


'iva

TVQeaevcGtv*
fjf.liV.

V7tQ TCOV IpVXJV


(S.

728):

MeyaXiv

xaQtai-KXTcop, ayi^t]*j-

TlaqS-eve &0(.ifiTOQ, ov ri^ud-iqg'*j


ort TExeg oagy.l *

TOV eva

rfjg

Tgidog, * f
tcoodTrjv,

XQiGTOV rov
Von
(S.

*j
fjf.icoj^

slg ocorrjQiav rCov ipir/cov


5

Punkten 4

richtig.

471):

'0 alG&riTog >a(aw*t


/.arsTLOVTio&t] TcavorQaxi'
'laQcci]X e dieXd^iov*

*f

Iv

jiieao) rfjg -d-aXaoar^g*-];-

vea' KvqIo)*
r(p

Qe(p

fif.iC!)v

aifiev,

ort edo^aavai.

Von
(S.

Punkten blo

3.

471):

Tbv

ef-iTteadwa,

XQiare,*f

XfjGTiv eig xelgag 7tovr^Qidv,*-f /.al TtXrjyalg ipvxocpd-QOig *

426

R. Abicht,

rjfiL&apfj yev6f.ivov*f

ayf-ifiaS-Eiag ekaio)*-f

9-Qa7tvoag oiaTeiQ)]Goi',*f
'Iva

o^dCco oe.

Von 6 Punkten 5, der hinter Vers 5 ist nicht deutlich, aber vor ^BpaHEBali d-egartevaag ist ein Zwischenraum, der fr den Punkt

zeugt,

da

die Handschrift sonst keine

Worttrennung

hat.

(S.

471):

'^q afxaQTiqGag TtoXla

*f
'

onriKatov yiyova XrjorCov * \


6 TE^d-elg kv arcrjXaui), * f
dav.QViov 6f.iQovg iov
(.loi^

*f

xal xad-ccQiaovf, OTttog*

Tov ayiov aov TIvexif-iaTog* vaog yvrjao)(.iai.

Von
als

Punkten 4

richtig, einer falsch gesetzt;


alteriert,
d. h.

von o^iog anist auch


die Strophe

die Wortfolge

im Slavischen

von einem, der

Lese-, nicht Singtext ansah,

vereinfacht worden:

raKO/\ai^pKBH

CTroTH;i,Y4K;RAfM'K.
(S.

471):

NeavLy.cg top

Ix^Q^^*^

y^araaXvTsgj Jid^lr]Tal,*f

S^eonXxoig dXr]d^Jg*
axEcpvoLg eKoafxrj&r]Ts,*f

xal Qsq> ev vipiavoig*


(ST

^iyyeXiov TtagLatctods

*f

d^rjg 7tkr]Qov(.isvoi.

Von den ntigen


handen.

6 Punkten sind 4 an den richtigen Stellen vorist

Die Wortstellung im Slavischen

mehrfach abweichend.

(S. 471):

Merce MaQvvQcov, ^yvi]^*


(.lETct

tCov ^bLiov nQOfprjTtVj*f

{.lera

Ttvriov

JiyysXwv*^

TOV Kriarrjv r)v ciTtvTcov*


EnvacoTtEif acod^fjvat*

Tovg GE do^d'CovTag^*^
GeoxccqItwte.

Von
sche Text

6 Punkten stehen 3 richtig, einer falsch, 2 fehlen.


ist

Der

slavi-

dem

griechischen nicht genau entsprechend, das letzte Kolon

{QeoxccqItcotb)

fehlt.

Die Interpunktion in

d. slav.

bersetzungen griech. Kirchenlieder.

427

(S.

513, vgl. Christ

u.

Paranikas

S.

196:)

TOP y.QViparTa 7tXaL*\


lWKTrjV TVQaPVOV*'f
vjto yfjv tycQvtpav*
rCov OEOiooi-iiviov ol

naldg'*f

ll^ fjfulg

wg

al veavideg*

T^ KVQUO
Von
7

aGCO/,lEV'*f

^Evd^iog yccQ ded^aorai.

Punkten 4 vorhanden und an den richtigen


Tafel n.

Stellen.

BTi ^(M/fi
slQiJ.og

der

durch die

6. Ode und pocojV^K^U,'^ der Kanon des Theophanes, dessen smtliche Strophen y.Qoavixig Ektop TtQoaavi rolg aTreX&ovaiv ^iiXog<ist

das ^soToy.lop der

7.

Ode

eines

festgelegt sind.
similes mit

Um

so aufflliger ist es,

da der brige Inhalt des Fakgemein hat, auch im ganzen


sieht,

dem genannten Kanon


') nicht

nichts
ist.

6-Ton {rclyiog

zu finden

Man

mit welcher Willkr

bei der Zusammenstellung der verschiedenen Oktoechs mit

dem Strophen-

material verfahren worden

ist.

Die beiden Kanonstrophen lauten im

Griechischen
(S.

528):

Eig

yfji/

cc7tsTQarpr]f.iv,*

TtdQccvTEg Tov

Qeov*
'

rrjr IvtoXtjv rr]v evS^EOv


lo.

f ovqavov*

aov

e, JJaQd^eve, Ttqog

rf^v

cp&OQav tov d-avcctov*

exTivd^avTeg.

Im
(S.

Faksimile nur zwei von sechs Punkten vorhanden, aber diese


Stelle.

beiden wenigstens an richtiger

528

u.

463, 497, 507 usw.:)


i-iev ti]v

^qoGoXov

y.dfXLVOv\

elgyaoarof

"IdyyElog rolg baioig

naLoi'*f

Tovg XaXaiovg de*


v.ataq)Xeyov TtQaTayua
6 Oebg, *

Qsov*\

TOP Tvqavpov btcsloe ov'*\


Ev?.oyr]Tbg
ei,

b tCov TlariQCp f]atdp.

428

R. Abicht,

Von

Punkten 4 vorhanden, davon

an den richtigen Stellen.

Wenn

der Kopist neijj'K-c'KTKCtpHarrA'K abteilte, so leitete ihn wohl das

Bestreben, Subjekt und Prdikat zu verbinden.


hier schon den

Wir haben

also

auch

Kampf

der syntaktischen mit der musikalischen Inter-

punktion.

Tafel ni.
(S.

713):

2tof.iaTr/.alg i^ioQrpcoaeai*f

Tiv ocjiLidTiav z/vv}.iEiov*\

TtQog vosqav xat civlov*


avayf-ievoi svvoiav*-^yiai

TQioayo f.ieX(pdrif.iari, * f rqLOVTtoGtrov 0Tr]Tog *


ly.dEi6f.iBV Ol el?Mfiy.uv,*j-

XSQOvizJg

orjOif.iev'

*f
Qeog.

".Aytog, "Ayiog,

"Ayiog

el,

Es drfte nicht
lebend, zu der idealen
losen Mchte

berflssig sein, zunchst diesen

Text zu erklren,

er bedeudet: Wir, die wir (noch hier auf Erden) in krperlicher Gestalt

(= Engel)

und nicht materiellen Denkungsweise der krperangeleitet werden, und durch das Dreimalheiligheilig, heilig bist du,

Lied

(vgl.

Jesajas 6, 3) Erleuchtung von der dreipersnlichen Gottheit

empfangen, wollen wie die Cherubim rufen: Heilig,

GottU
^2Qol6yiov zb
i-ieycc,

Rom 1876,

S.

36 zieht Vers3

u. 4

zusammen.

An

ihm gemessen

naQUAli^TiKrj
(713):

fehlt unserer

Strophe von 8 Punkten einer, nach der

zwei.

MsTcc TzaoCov rCov ovqavicov /ivv{.iEcov*\


XBQovixcJg T(p ev vipiaroig
or]aioi.ier, *
'

Tov TQiadyiov vaTtififtovreg alvov * f "Ayiog^ "AyLog, "Ayiog sl, b Qeg.


figok. hat V. 3 avafiiXTiovTEg.
(713):

Alle Punkte vorhanden.

E^eyeQd-evveg TOV VTtvov*


7TQ0G71L71T01.1SV ooi,

Ayad-s, * f

xat T)v AyyiXiov xbv vfipov*


oG){.iiv aoi,

Avvari'*\
Qeg
'

"Ayiog^ "Ayiog^ "Ayiog el b

ia

Tr]g

GeorKOv elerjaov

f]f.ig.

Die Interpunktion in

d. slav.

bersetzungen griech. Kirchenlieder.

429

'QqoX. zieht Vers 3

u. 4

zusammen. Die beiden vorhandenen Punkte

stehen an richtiger Stelle.


(715):

'0 xo cpCog dvaTilltov, KvQie,*-\-

TtQoaraoiaig rCov Jiacofidrtv, *


"/ort

acoov

i-ie.

Diese Strophe

ist ein cpu)vaycoyi-/.6v

und

als solches

auch im slavi-

sehen Text mit OB'S

= C'tTHAf HTk bezeichnet.


Stelle.

Die beiden vorhande-

nen Punkte stehen an richtiger


(713):

Tag

avio Jvvdi.ietg i.iLi.iovfivoi,*

Ol E7tl

/ijg*t iTtipUiov v{.ivov 7TQOO(piqo(.iiv gol, Myad-i'*\


el,

"AyLog^ "Aytog, Zilywg

b Qeg.

"^Qol. zieht Vers


(713):

u. 2

zusammen, wie der slavisehe Text.

"Ayf.TLOTB (fvaig,*
fj

rCov olcov drji.iiovQybg,*f


;(tA/^ f^fitv

ra

apoiov,*-f

OTttog
zrjv

dvayyslXcofxsv*
Qeg.

aivELv oov oidvveg'*f

Ziiycog, "Ayiog^ ^'Ayiog ei, o

''^QoL verbindet V. 4
(713):

u, 5,

demnach

fehlte blo ein Punkt.

Tfjg

-/.livrjg jcai
{.is,

rov vnvov*

E^eyeiqag

KvQij*-f
cpiOTiGOVy *

rov VOVV
xat

I-IOV

TTjv y.aQlav\-

xal ra

xsL^rj f.iov

apoi^ov* f

slg To h(.ivelv gs,

Ayia TQidg'*f
ei, b

"Aycog/Ayiog,'AyLog
ia
rfjg (deot6v.ov

Qeg'*
ri/.ig.

eXer]Gov

^^QoX. hat noch einen Asteriskus hinten '/.aqdlav wie der slavisehe
Text.
(715):

Tb

cpig

gov rb tdiov* ra
i.if.LaTa*\

e^aTtGreiXov, KvQie,*-f
y.al (pioTLGov

ra

v.qv7TTa. rfjg -/.aQlag f.iov,*

TtQOGTCtGiig T)v AGioadrcV,*


yial

GWGp

i-ie.

430
Die Strophe
a'idiov
ist

R- Abicht,

ein (pioTaycoyL'/.6v.
steht.

Es fehlen

die

Punkte hinter

und l^acoixdtir, wofr bu,a

(713):

TQiag

bf^ioovate

-/.cd

ctdiaLQeTe,*\
-/.al

Movag

TQiauTtGtare-f
t(x)v

Gvvatie,*-f

Gol u)g Qe(^

HyyiXiov
ei,

Tov vnvov v.qavyaC.o^uv'^\


"AyLog, "Ayiog^ "Ayiog
o Qeog.
ein

^QqoX. verbindet Vers 3

u. 4.
viel.

Danach

Punkt

(hinter

TpHC'K-

CT A^HA = TQiGV7t6GTaTe) ZU
als

Nach dem, was wir

bisher beobachtet

haben, sind solche Abweichungen nicht als Fehler anzusehen, sondern

Hinweise auf etwas andere Verteilung der Fermaten beim Gesnge

des Liedes.
(713):

IlareQa raQxov,*f Yihv GvvvaQxov, * f


npev[.ia Gvva'idwv, * f Gerrira f.ilav\- xsQovixwg do^c(Gcoi.ip' *

l'ilyiog,"Ayiog,Ayiog

ei,

b Qeg.

Der slavische Text hat im Verhltnis zum griechischen einen Punkt


(hinter (/l,HHO

/.liav) zuviel,

der aber deklamatorisch berechtigt

ist;

ob auch musikalisch, kann ich leider nicht entscheiden.

Wie
Faksimile

selbst in gnzlich verwilderten Handschriften sich die

Kolon-

interpunktion findet, und stellenweise sogar auffallend richtig, zeigt das

VH

in Scepkins,

Bolonskaja psaltyrt nach

S.

80 aus dem
vgl.

Oktoech Andrej Popovs, Rumjancevsches Museum Nr. 2571,


kletike S. 511.:
l c

Para-

pkTBOHPH.
:

^0 GtavQg GoVj KvQie,*


^lorj Tial

JKHi^HliHi^aCTnAeHHf
AIOA(MliTBOHIUIkl.
HaHkHaA'^/fVl|J{CifV:

dvTilT]ipig*

VTtccQxeL

T^

Xa(p

gov*

xat

l/r'

a^T(p TteTtoid^reg, *

TEBC pacn<fiHkiijaroc/A

Ge rov GtavQO}d-evTa guqyX*

BaHa

Qeov
.

fjf.iwv

vfj^vovfiev*

noMH

eXirjGov
hier sogar ein

fjf.ig.

Es scheint

System von einfachen und Doppelpunkten

vorzuliegen. Scepkin hat S.243 blo den Doppelpunkt hinter wa/i.'RA 141 C/

Die Interpunktion in

d. slav.

bersetzungen griech. Kirchenlieder. 431


sind aber auch die brigen vollkommen

abgedruckt, auf
deutlich.

dem Faksimile

Durch das bisher Gesagte

ist

die

Vermutung, da die von syntak-

tischem Standpunkt aus (wie schon Jagic erkannt hat) nicht erklrbare
Interpunktion in den altrussischen Menenhandschriften eben die musikalische Kolonabteilung
sei,

schon in hohem Grade wahrscheinlich ge-

worden, eine nhere Betrachtung der Faksimiles wird diese Wahrscheinlichkeit zur Gewiheit erheben.

Faksimile

I.

Rckseite des Blattes 56 des September-Menums


in Jagics

vom Jahre

1095,
4.

Ausgabe

Seite 079,

20

bis 080, 9, enthlt

den Schlu der

Ode

eines

Kanons des Andeas Kretes (ber diesen


elQf.i6g ist

vgl. Christ

und Par. XLII).


Porphyii

Den
S.

grichischen Text hat Jagic aus

dem Menaeum Synodale und


S.

525 abgedruckt, der

'O TtQocprjTrjg JiaKOVi-i, vgl. Ilev-

rrjyioOTdQLOv usw. tr
7:

Ptof.ij]

1884,

180:

'O TtQocprjrrjg J4ayiov(.i*

4: Tolg i'oeQOlg*

10: d(pd-aX(.Lolg TtQoetoqaj KvQLB,*


6: Tyjv 7:

Ttaqovaiav
'/.ai

aov*

ib

dve-KQayev*

4: 1:47t b

Qaifiav*
Qeg.*
zfi
ttj

5: rj^ei o 8:

z/^a

d^j] aov,

Xqiote^*

d^a

avy^aractoei aov.

Den

slavischen Text dieses eiQi-ig gibt Jagic S. 079:


7
:

Prorok-L

AmbakumT&

5: 9
:

mysltnyima
ocima provide, Gospodi,

6: prisbstvfcje tvoje;
8
:

temL

vtpbjaase:

4: Ott

uga

5: prideti. BogrB.
7
:

Slava
:

sile tvojeji,

1 1

slava, Hriste, si.sLstvtju tvojemu.

Die bei Jagic,

S.

525, abgedruckten Strophen sind ziemlich unregel-

mig gebaut, wie folgende bersicht der Silbenzahlen der einzelnen


Kola ergibt:

'

432
EtQf^g:
1.

R- Abicht,

10

60 SUben;
>

'0 TtavQidQxrjg:

8:5:12:7:7:5:5:9:11
7
:

2.
3.

Nvv Nvv

fj

Qdog:

13

5 10

11

= 69 = 60
=66

ev(pQaLvi&to:
8
:

9:5:8:7:7:4:6:9:11
5
:

4.
5.

'EoQTaUrio:

J4vavovo^co:

8:5:8:7:7:5:5:
evcpqatviod-o) b ovQavbg,

10:
:

10 = 63 10 = 65

Das Faksimile
9:

zeigt den Schlu

von Strophe 3

Nvv
7j

5:

dyallLaa^io
yfj

YMi xoQevivwaav
Jctvi'

7:
7
:

'ltoay.eif.t y.al

{.lev

wg

yevvrjtioq oov,

4: rfig aX-qd^Cog 6
9
1 1
:

TS'Ovar]g
s'/islvog

xov d^ev

de

wg
oov

TCQortdzcoq oov,
tcc

y.riQVTTtov

[xsyaXela, ayvt}.
hinter

Der auf dem Faksimile sichtbare Punkt


an
richtiger Stelle.

npaOL^b

TBOH

steht

Von

der folgenden Strophe

iiZfAHMHCA

fehlt

uns noch der


geteilt

griechische Text.

Die beiden folgenden gebe

ich in

Kola

und

bezeichne die Stellen, an denen im Slavischen die Punkte stehen, mit

Kreuzen
8: '^EoQTateT) b
5
:

vabgf

'/.al

rCov ayiuiv
arj!.iQov

8: 6:
7:

TU ayid ooi
y.ai ai, rrjv

e^avoiyia&coGavf

duiavrov

4: TreQiarsQr,

6: Exeod-iOGav, Gf.ivr],f
9: sao) kv rfj G'K)]vfi

xov &eov,
Stelle.

10: evdov

rov iXaarrjQLOV avrov.

Die drei vorhandenen Punkte stehen an richtiger


8: 5
:

MvavEvad-o) b
OTL rov viov
f^irjTrjQ

Jidccix^j-

8: Jtldai.i-f 7:
7
:

yeyepvr]TaLf

ey.

Tfjg

ocfOog Javtdjf

'/.al

^!Avva evcpQaivevaL,

Die Interpunktion

in d. slav.

bersetzungen griech. Kirchenlieder.

433

5: ^Io)ay.elf.i h 5
:

x^^Q^^ /.ivoTimog, f
ff,

10: TSKPTeg
10:
1.^ >]g

trjr

yiav
sich

axrjvrjv,

occQ^ S-ebg kyog yeyovsv.

Von den vorhandenen Punkten hat


greiflich ist,

nur einer

verirrt,

was be-

da

bei

einigermaen flchtigem Schreiben sich rov viov yaii.


Jia/.i gar

anstatt

rov viov

zu leicht einstellen konnte.


steht das Zeichen, welches Jagic S.

Vor der folgenden Strophe

XXXIII

noxoKi Ha

jieaca^yio hjih naKJioiiHyiG eiiTy,

hjh ua pi>i6Ky< nennt.

Ich halte dies Zeichen fr identisch mit

Liedern zu Ehren der

heil. Dreifaltigkeit sich in

dem Zeichen d, welches vor dem Venediger Oktoech


in

vom Jahre 1579


von 1592
(z.

(z.B.

zweimal auf

S. tioTa)

und

den Venediger Menen


ist TQiai-/.6r.

B. S. J8^^) findet, seine

Bedeutung

Die

Figur symbolisiert wohl mit

dem

Kreise die Dreieinigkeit und meint mit

dem

spitzen

Winkel

ein

^ = ^a.

Der griechische Text


ist

dieses TQia-

i/.v

und des ihm folgenden d^eoroy-Lov


Faksimile

noch nicht gefunden.

II.

Es
17
I

ist

Blatt

40'^*''

des Oktober-Menums

vom Jahre 1096,

S. 83,

84,

9 der Ausgabe, in den

Mr]vala rov okou eviavro, Rom 1888,

393.

Der Heirmos

lautet:

Christ u. Par. S. 172:


I 7
:

Menum, Rom 1888 S.393:


5:
9: 5

JiTtoQsZ Ttaa yXioaaa

ATioqel Ttaa*
yXCOoa
:

7: ev(pr]alv Tzqog aS,Lav'

ev(pri(.iBlv

Ttqog

a^iav*

II 5
7 7

iltyyuc de

lliyyi de *

vovg Kai

vrcsq-/.6o(.iLog
'

14:

vovg %a\ vjtsqy.Gf.nog vfivelv


ae, Qeorv.e. *

vf.ivlv ae, S-sotks


of-icog

III 9:

ayad-rj

V7iQ%ovoa

14:

'^'Of.Kog

ayad-rj

vnaqxovoa
'

rrjv

rriv ttLotiv

exov
7:
y,al

Ttionv exov *

yaq rov rcd-ov oiag*


fjf.iiov'

IV

y.al

yaq rov nod-ov oiag


6V-3-S0V fn-iCov
ei

6:

rov evd-eov

6:

rov

av yaq

*
ei

Gv yaq Xqioriccvcv

8:
6
:

Xqiariavjv

Ttqoararigj*

9: n:Qoarrig,U [.leyalvvoi-iev.

ae f.ieyalvvof.iev. *

Christ hat also 5 Verse mit im ganzen 11 Kola, die

Menen haben
28

blo

Kola,

man

sieht,

wie viel auf diesem Gebiet noch achwankt.


XXXV.

Archiv fr slavisobe Philologie.

434
Das
letzte

R. Abicht,

Troparion und das schlieende Theotokion der

9.

Ode

des Kanons fr den Heiligen des Tages (11. Oktober) sind nach den r-

mischen Menen folgende:


5:
9:
5:

Mi]

7tiXd-r]*

kv ralg Tiqoq Qev gov 7rQeaslaig*j-

Twv ixTelovvTiov*
fif.iQav,

14: aov rrjv rcavasdafiiov

'lQaQX(^j*f

9: Ttdarjg fteilfjg XvTQovi.isvog* 5 : aftaycoyfjg re *


7:

deLv^gf twv evarriwv,*

6: xa ^Xiipeiov n:olXcov*f

2: OJ^cov*
8: yial TveQisrtcov ek lc<rjg,*-f
6:

ntsQ

-d-Ecpaveg.

Die Kreuze bezeichnen die Punkte des Manuskripts, von den 10 der
rmischen Ausgabe sind 5 vorhanden und stehen an richtiger Stelle bis
auf den hinter Eiffjg bzw.

AWTaro,

hier

ist

aber die bersetzung

augenscheinlich nach einem anderen griechischen Texte gemacht oder


spter korrumpiert worden.
5
:

YTTSQ/Liaxovaa *

9: ^^vay.Ti TtiarCog Iv 7roXEf.ioig*f


5:

xara aQdgtov*
OY.E7iovoa

14: diov viy.r^TriQia,-\ IlaqS-EVE Qeot6y.e^*'\

10

(9):

navroiag lrjg EX^QJvf

5: EvXoyr^uEvt],*
7: 6:

Edo^ao/AEVi] 31rJTEQ,*f

uTtEiQavQE Koqrj'*

2: 8
:

tVa*
xov abv Yiov avvf-ivovvTEg *
OE f.iyakvvofiEr.

6:

Kol. 2: B'SpHOYMO\' gegenber rtLOrg^ das Venediger

Menum
sind
^

vom Jahre 1592


nOK't/i,'ki,

hat Tiiotcp, 8.6

S''^".

Von den 10 Kolonpunkten

5 vorhanden und stehen richtig bis auf einen hinter viy.riTriQia

bzw.

wo

brigens Christ und Paranikas einen Kolonschlu an'iva

nehmen.
soll

Vor und hinter

bzw. ^a, welch letzteres eingeflickt

ist,

ein Kolonasterisk stehen, wir finden hier

auch einen Punkt, aber

der gehrt zu Moy^KEHmcKOYCiiHai, und zwei Kreuze, die sind aber

nur die Zeichen fr die Einfgung des

Ji,&.

Die Interpunktion in

d. slav.

bersetzungen griech. Kirchenlieder.

435

Es

folgt ein KdO^iOj^ia,

^70?

7cX. d'

nach

Tr]'}/

2ocplcxv, Christ u.
I

Par. S.62, Rmische Meucen I

387), welches Rom, M.

406

also lautet:

o&ev ta
QataLav* TtlLGcti-ieroi nioTLV,*\
T)]V

* rfjg vUrjg

'/.O^lLOd^iEVOl /(>,

*t
*f
t(^ 0<p, *

XOQolg ovvevrpQaLvovrai*
daa)[.iariov /Jvv(.iuov

vsccvixiog,

J^vQvuog, Qog re, * /.cd b 7tvoo(pog TaQaxog*\


* Tfjg TtoXvd^iov 7tMvr]g

olg ev TtioTEL oriaco^.v*\

IlQSoevaare XqLOrip

Tv

TrTaiai-idTwv acp

eaivdioQifj-

tb

'/.QciTog

dieXvoap*f
ToZg ioQzd^ovai
T)]v

'/.al

laovg Ttqbg O-elav*

n&o)*

ayd7tt]v

ovperjaav*
drittletzten

dyiav

i.ivri(.ujv Vf-iLov.

Im
Stelle.

Kolon bricht der Text mit rp'feY^^l' OCTd ...

ab.

Die vorhandenen Kolonpunkte (8 von 16] stehen smtlich an richtiger

Faksimile

III.

Es
gabe
S.

ist fol.

79^^" des

Oktobermenums vom Jahre 1096,


ist

in der

Aus-

147, 3

18.

In den rmischen Menen I 478


zitiert,

unter

dem

21. Oktober

Talg rwv daxQVcov aov Qoalg blo

es findet sich

aber im Horologion,

Rom 1876

S.

128:

Talg rCov
y.al

da-/,Qvcov

aov Qoalg^f

rfig eQYjfiov

tb ayovov yibQyr]aag,*f

Totg ek dd-ovg aTvayf.iolg*-f

eig i'/arbv

rovg nvovg exaQ/cocpQrjGag,* f

/mI yeyovag cpo}arf]Q,*


rfj

orKOvi-iiprjf Xd^ijnx)v\ tolg &avi.i(Xi,*\


r]f.uop

GeATiaTe TldreQ
rtQSOsVB XQLGTCp
acod^fjvai

oaie'*j-

t(p &e(p,*
rn^ip.

rag xpvxag

Der Punkt hinter BCfAfH'kH


CHidiii

= oUovfievr]

ist deutlich,

der hinter

Xd{.i7rcop ist unsicher, ich halte ihn fr einen


,

bloen Klecks.
sieht,

Statt

GenTLOre hat der slavische Text HAdpHHf

man

wie gedie

wisse Loblieder auf verschiedene Heilige bertragen wurden.

ber

Richtigkeit der Punktsetzung im slavischen Texte dieses Kolons:

HAa-

pHH CM Hami^- kann man streiten. Ich halte sie fr richtig, da der TtQeoeve fji.uov und moah Punkt im Slavischen zwischen Hdiuk Bteht; 00 LS ist unbersetzt geblieben oder ausgefallen.

28*

436
Rom. Men.
I

R. Abicht,

479: Kd^iG^a, 'H/og

ttI. 6'.

Trjv 2o(piav.

J^vTiovlov Tov -d^eiov*

TCp TtVEVfXaTL ^?^(Tag**f

od^EV /.al TrjV ^TIGIV*

TOV ivqetov lov*


7Cvevi.iaTiy.ius*
Ire

nagad^iov d-avficcTcov*f
eTtlrjQtoaas, 'Ogu, *
Tfj

l^iov Gov ekag*-f

TOV nvV(.iaTog %aQlTl.

TOP OTaVQOV TOV KvQLOV GOV


y.axaXiTciov
TTjv
Tfj

'l\aquov\ UuTrjq

r^fj.ibv,*\

xov iov*
f-isQif-ivccv,

TtQEGsVE XqiGTCp T(p &ECp,*


*

arcaGav

TV

TCTaiGf.l6.TL0V CCCfEGlV lOQTj-

TJV Ttad^Cov veyQCGet*

GaG&ai*
TOlg EOQXaLOVGL 7C6&tp*
f.ivrji.cr]v

Tijv

ayiav

gov.

Die griechische Vorlage des slavischen bersetzers hatte Kolon 2

und 4 vertauscht, denn an


Stelle

Stelle

von eCrjhoy.cbg lesen wir


.

von TCPSv^iaTiacdg
Griechischen

nopkBbHOBacK
vom

;i,]C^"''^';

^^

Die slavische ber-

setzung lt den Schlu von... Gf-icncov

drittletzten

Kolon an weg.
fin-

Von den im
^I?MQitov

bis dorthin

vorhandenen 16 Kolonpunkten

den sich 9 an den rechten Stellen, ein zehnter steht hinter HAapHH

und

zeigt

Vermischung mit syntaktischer Interpunktion.

Den
S.

griechischen Text der letzten Strophe des Faks. III gibt Jagic
91''.

569 aus Men. Porphyrii

Die Kolonteilung

ist die

von Tr]v 2o-

(ptav, die wir aus

den schon aufgefhrten Strophen Tfjg aylag Tqcdog


-d^elov

und J4vTioplov tov


mile geht blo bis

kennen.

Der

slavische

Text auf dem Faksi-

zum

11. Kolon, dessen letzte Silbe fehlt, ich gebe das

Griechische deshalb blo bis dahin:

'EyxQaTEiag lQcoGcvf
Gyir]Tiy.olg

TtGiv avi'KXvGag

TV
Tr]v

S-av/uccTiov TO TtiXayog,

Y.aTaGEGug
Tr]v

cpXya

Y.a\

EV avTcJ^^ oig EVTEQog

TV Tta&v.
r
daij-iviov TE

BIiGfjg,f yiaTETtvTiGagf
Tfjg TcXdvr^g aQi.iaTa,-f

Tag cpdlayyag.f
. . .

od-ev GvveXd^vTEg

Von 10 Punkten,

die der griechische

Text

fordert, sind 6 vorhan-

den, davon stehen 5 an richtiger Stelle, der sechste steht hinter mc>ch

MwGfjg

verschoben.

Die Interpunktion in

d. slav.

bersetzungen griech. Kirchenlieder.

437

Faksimile IV.
Blatt 146^' des
4

November-Menums vom Jahre 1097


1

= Text 461,
(Rom.

21.

Das

Blatt enthlt zunchst die letzten


die

Y2 Strophen der neunten

Ode des Kanons Theophanes' auf


Men.
II

heilige

Aiy.aTeqLva mit der


/.lelrco)
5.

Akrostichis Ai~/.areqivav rrjp Ttavaoli/^iop aafiaoi

276 und 284).

Der Text des Faksimiles beginnt im


7teqiXa(.i7toiiivr]

Kolon:

Tlaorddiov ovqavuov*

(.iaqiiaqvyalg*\

evdov ravvv*

Gvv Ttaqd^iviov xoqeia*

Ai^areqiva nvoocpe, *f Xvaov T)v TtraLGf-iTiov {.lov tag


Ttqod^vf-icog

Xoqevovaa

(.iaqrvqL-/.olg*

OEiqag^* vocoitovoa *

-f

rov TtdvTiV Eveqyiriqv, *f


l ov rb aifia
'Qqd-rjg, TlaqS^ive *

aov

l^i'/^eag.
rijg

yLyov Ix yiaqlag
TtdpTiop
Ttqo

eavTOV*-f

MrjTr]q Qeov,*-f
VTilq rpvaiv reycovaa*

dp b Tlatrjq rjqev^aro^*
aiiopiop
log

dya-

eV G(b(.iaTL*-\

rov dyad-op*

op PVP

y.al

Tiop aa)i.idTip*

e7teY.ELpa
ei

poovfiePj*f

Acu rb oCo^ia TteqieXrjrai.


sie

Die Punkte im slavischen Texte stehen, soweit


alle

vorhanden sind,

an richtiger

Stelle.

Die griechischen Texte der folgenden beiden Strophen RoiO/i,a

und JKHTHia {^rqarrjyog und BLov) hat Jagic nicht finden knnen
S. 603).

(vgl.

Ich bin nicht glcklicher gewesen.

Die bisher beigebrachten

Proben drften indessen gengen

um

zu beweisen ^ da die auffallenden

Punkte der von Jagic herausgegebenen Menenhandschriften des


nichts anderes bedeuten als die musikalische Koloneinteilung.

XL

Jh.

RelkoYic' Satir in Ragusa.


Die Zersplitterung der lteren kroatischen Literatur erscheint wohl
heute durch manchen Hinweis auf die Berhrungspunkte einzelner literarischen Gebiete gemildert
,

jedoch vermgen diese gegenseitigen Beruh-

438

T. Matic,

rnngspunkte noch immer nicht, dem Bilde der Literatur vor dem

Illyris-

mus

eine innigere Einheitlichkeit zu verleihen.

Um

so

mehr Interesse

bringen wir jeder,

wenn auch an und

fr sich

unbedeutenden literarischen

Erscheinung entgegen, die bezeugt, da das eine oder das andere von den

Werken unserer

lteren Schriftsteller auch in den

Gegenden bekannt war,


ist

wo
die

wir es nicht erwarten wrden.

Eine solche Erscheinung


in

gewi

von einem Ragusaner angefertigte,

der Bibliothek der Stadt-

gemeinde Ragusa erhaltene Handschrift des Satir.


skript

Auf

dieses

Manu-

wurde

ich

als ich

im Sommer 1911
es

in

Ragusa

weilte,

von Prof.

Aranza aufmerksam gemacht, der

mir durch sein freundliches Ent-

gegenkommen auch ermglicht hat, die Handschrift zu bentzen. Das erste Blatt der Handschrift, die 108 Seiten umfat, trgt mit
kalligraphischer Sorgfalt ausgefhrten Titel

Raflike Pjesni Slovinske


|

pripisane
I
|

if

Libra,

rec^^^

Satira M. A. Relf^^*^'

kovich
J
I

Pjevaoza Slovinskoga,
|

prinesene Boscjanski
[

jefik
|

Maren Marinovich
folgenden Blatte
ist

Dubrovniku
noch ein

Godiscta 1828.

Auf dem daraufund da abweicht


pripifane
|

Titel, der

vom

ersten hie

und dessen weniger

sorgfltige Schrift mit der der brigen Handschrift


]

vollkommen bereinstimmt: Raslike Pjesni Slovinske


Libra Mattie Antuna Relkovichja
|

If

Pjevaoza

od Slavonie,
(^''^'
|

Slofgene

Slovinski Jefik,
vich
I

tojest
|

pravi Bofcianski

Maren Marino-

u
I

Dubrovniku

God. 1827.
>S'a^?r in

Dieser Marko Marinovic, der Relkovid'

die echte bosnische

Sprache bertragen hat,


handschriftliche

ist

auch sonst bekannt.

Sammlung von Brueres Gedichten,


,

Von ihm stammt die die von Dr. Nagy im


(eine

Archiv f.
liche
vic'

sl.

Ph., XXVIII. Bd.

besprochen wurde

handschrift-

Sammlung der Gedichte Brueres


besitzt

ebenfalls von der Hand MarinoUnter Marinovic'

auch Prof. Resetar).

Namen

ist

im

Kataloge der Bibliothek des Fra Innocenz ulic eine Reihe kroatischer

und

italienischer Gelegenheitsgedichte (sogar ein franzsisches

Epigramm)

verzeichnet (vergl. auch Kukulevic'

Arkiv V, 179

183)

und ihm ge-

hren wohl auch die zwei Gedichte, die unter dem Titel Nad prilikom
pjesnika in das in der Bibliothek der Sdslavischen Akademie in
befindliche

Agram

Exemplar der venezianischen Ausgabe (1632) der Gedichte

D. Raninas handschriftlich eingetragen sind [Stari pisci'^Nlll, pag.XIX).


Marinovic war somit ein Gelegenheitsdichter, der sich aus Liebhaberei

auch mit dem Abschreiben fremder Gedichte befate.


Die Abschrift des Satir wurde

wie deren zweiter

Titel besagt

Eelkovic' Satir in Ragusa.

439
Marinovic kannte den

wenigstens schon 1827 in Angriflf genommen.

Satir in dessen jngerer Form, die 1779 erschien und gegenber der
ersten (Dresdener)

gendert und bedeutend erweitert


der Handschrift
(S.

Ausgabe vom Jahre 1762 bekanntlich stellenweise ist. Vor dem Texte des Satir wird in
5)

die Vorlage

Marinovic'

ausdrcklich erwhnt:
illiti

Pripisano ifLibra Mattie Antuna Relkovichja recceni Satir,

divij

Ciovik parvomu dilu pjev Gusli Slavonzim, a drugomu djelu Sla-

vonaz odpiva Satiru. Ofiku 17 79. Relkovic' Vorrede, in welcher der

Autor ber

die

Entstehung des Werkes sowie ber dessen Aufnahme im


erzhlt,

Volke und die Angriffe der Kritiker


gelassen.

wurde von Marinovic weg-

Ebenso wenig interessierten ihn die ziemlich umfangreichen


Eine einzige von diesen Noten fand Gnade vor Marinovic
in die

Funoten, die Relkovic an einzelnen Stellen des Satir zur Erklrung bei-

gegeben

hat.

und wurde auszugsweise

Abschrift des Satir aufgenommen

der

Name
schrift

des Brunnens Markovac im Dorfe Vrbova, der zur Erinnerung an

die Reise Kaiser Josefs II.

durch Slavonien mit einer lateinischen In-

geschmckt wurde:

Ex puteo
war
vic

hie aquas si vis gnstare, viator,

Gusta, SecunduB quas bibit Josephus Imperator


fr Marinovic eine

willkommene Gelegenheit, den Brunnen mit dem

nationalen Helden Kralevic

Marko

in

Zusammenhang zu

bringen.

Relko-

begngte sich mit bloem Hinweise auf einen nicht nher bestimmten

Marko, der den Rrunnen entdeckt haben mag, Marinovic aber machte
daraus einen Marko kral und fgte der von Relkovic verfaten kroatischen bersetzung der zitierten Brunneninschrift noch eine eigene Para-

phrase und Erweiterung derselben hinzu: Isti spjevan od Marka Marinovica kako
slijedi:

Bistru ak' vodu zudis


pij,

piti,

ku je nekada cesar pio


je

Josef Drugi glasoviti,

kad
I

ovuda prohodio.

Kralevic Marko je pio

od Vrbove vode mile, kad pocinut ovdi je htio od bojnoga truda sile. (Handschrift,

S. 70.)

Abgesehen von etwa fnfzig Versen,


fehlen
1)

die in der Abschrift des Satir

i),

hat Marinovic die Verse Relkovic' im groen und ganzen schoich

(Strohais

Es fehlen, soviel Ausgabe vom J.

1895, p.

bemerkt habe, drei Verse im Ponisene Slavotnje 2627, Vers 3133), deren Wcglassung auf

440
nend behandelt.

T. Mati(5,

Relkovic' Schreibart

wurde natrlich durch

die in

gusa damals bliche italienische Schreibweise ersetzt,

Raist

und das

wohl
hat.

die bedeutendste formale

nderung,

die Marinovic

durchgefhrt
in

Die angebliche, im Titel hervorgehobene bertragung des Satir


ist

die >echte bosnische Sprache

gar nicht ernst zu nehmen, denn die

von Marinovic an der Sprache Relkovic' vorgenommenen nderungen

haben nur den slavonischen Dialekt des Satir hie und da dem Sprachgebrauche Ragusas angepat.

Der Ikavismus hat der ijekavischen Aus-

sprache wohl einige Konzessionen machen mssen, doch sind diese verhltnismig gering, so da die ikavische Aussprache auch in Marinovic'
Abschrift bei weitem berwiegt.

Htte M, auf

dem

Titelblatte

nicht

ausdrcklich hervorgehoben, da er die Sprache Relkovic absichtlich nderte, so

wrde man diese

teilweise Ijekavisierung (bekanntlich

kommen

schon bei Relkovic stellenweise einzelne ijekavische Formen vor) eher fr


unabsichtlich unterlaufene Versehen eines ijekarischen Abschreibers halten,

so

wenig konsequent

ist

sie

durchgefhrt.

Mitunter herrscht bei

Marinovic ein aufflliges Gemisch der beiden Aussprachen

da je vece doslo na svtt izislo p/evat pjsme, koje ne valadn, all dobre eki stid imadu,
toliko
i

Na

u obicaj

ier djevojak' nije stid ptvati

oder
. .

jer druzince vjerno ne obara


gosi,

kucu

kad ga v/rno

sluzi

i).

Nicht selten sind an Stelle

der von Relkovic angewendeten, in

Slavonien blichen nominalen, pronominalen und verbalen

Formen
pl.);

die in

Ragusa gelufigen Formen getreten:


prid ludim ; krvim
(gen.pl.);
(instr. sing.),

Turcim,
;

kolim, vi-atim

(instr. pl.),

celadim

r uka

und n og a (gen.
fr

konova

ovi und oni(nom.sing. masc), ovem,tega,otemu; ih fr das bei


j e

R. bliche j e (eos, eas) und

fr ju (eam)

no m e

nojz

(dat. sing.)

druzima mnozi;

Infinitive: jestit, dovestit, krastit, prestit, vestit, zagristit;

Versehen zurckzufhren ist, und 46 Verse am Schlsse des Abschnittes (ib., S. 65 66), die wohl nur deshalb ausgelassen sind, weil in der gedruckten Vorlage Marinovic' (Ausgabe des Satir vom J. 1779) das Blatt F2 fehlte, das genau dieselben Verse enthlt, die bei Marinovid fehlen.
ein

Pirovi

1)

Handschrift,

S.21 22 und

30.

Relkovic' Satir in Ragusa.

441
den Schein des Reimes

stabar

fr

stablo (einmal auch


u.

s t ab

ro, wohl

um

mit jilo zu retten)

dgl.

Die bekannten ragusischen Formen wie:


fehlen natrlich auch bei Marinovic nicht.
,

mlados, ludos,jakos usw.


sichtlich des

Unter dem Einflsse der grenzenlosen Verwirrung

die bei Relkovic hin-

Buchstabens h herrscht, weist auch Marinovic' Abschrift


solche

stellenweise

Formen

auf,

die

ein

Ragusaner sonst nie nieder(gen. pl.), razlikah

geschrieben htte: falingih (gen.


(acc. pl.),

pl.), fiorintih
i

imenah

svatovih

(instr. pl.),

side

puseh duhane,

oder:

dvoje slozni

und

(gen. pl.), gospodski

kucah

(loc. pl.),

skuha, ruca, istrgo

(l. sing, aor.),

sogar: hodilo

und hodijelo

(vestis),

hum

(mens) u. dgl.

Vielfach fand Marinovic im Satir Ausdrcke (groenteils


wrter),

Fremd-

deren Sinn ihm entweder selbst nicht klar war oder vielleicht

eventuellen Lesern die Lektre htte erschweren knnen, weshalb er an

solchen Stellen die Bedeutung der unbekannten Wrter in Funoten zu


erklren suchte.
pjat,

In der Regel sind seine Erklrungen richtig: tnur


cislo

mehana

tovijerna,

uliste,

umido usw.

zanagija

mestar, safungija
ist:

kralijes,

kavanluk

(eig.

kovanluk)
face,

ist

svjecar,

masala

ajnmokc

Mitunter aber haben die Kenntnisse Marinovic' oder die

Quellen, aus denen er Erklrungen schpfte, versagt, so da die

Deu-

tung hie und da nicht richtig

so wird

z.

B.

potrica (vom Vieh im


carantano)

Felde angerichteter Schaden) im Verse: Ja ne mogu placati potricu


(Handschrift, S. 39) als karantan (kleine Kupfermnze,
erklrt.
ital.

Insbesondere im zweiten Teile des Satir, hie und da aber auch

im

ersten,

wird im Texte durch Hinzufgung einer eingeklammerten Zahl

auf eine erklrende Funote hingewiesen und auch das zu erklrende

Wort

ist in

der Regel unter der betreffenden Zahl

am Ende
diese

einem die Erklrung einleitenden Zeichen (=) zu finden,

der Seite mit


die Erkl-

rung selbst aber

fehlt.

Ohne Erklrung blieben auf

Weise Wrter

wie: fela, rojta, vojta, baguda, krec, cigla usw. In den meisten solchen
Fllen wute Marinovic wohl selbst keinen Bescheid, gegen

Ende der

Handschrift aber scheint auch seine Geduld und Gewissenhaftigkeit et-

was nachgelassen zu haben, denn da wurde z. B. auch eine Funote betreffend das Wort zanagije, welches frher einmal ganz richtig als mestar erklrt wurde, ohne Erklrung gelassen.
In einigen Fllen,

wo ihm

eine Stelle unklar

war oder ihn sonst

vielleicht nicht befriedigte

und eine geringfgige Korrektur gengte,

um

den richtigen Sinn

nach der Ansicht Marinovic' wieder herzustellen,


Wr-

hat er sich nicht gescheut, den Text Relkovic' zu korrigieren. Die

442
ter darati

T. Matic,

und darane waren ihm

ofifenbar nicht

bekannt und deshalb

hat er

sie

anfangs einige Male durch karati und karane ersetzt.

Der

Sinn der betreffenden Stellen war noch immer annehmbar:

Od onda je

postalo karane,
i

vitisiluk (statt: visticiluk)

bulio (statt: bulsko) varane

oder
I sotone

sasvim se odrices
*).

pak karanem opet nega vices


Jedoch
als

spter im Abschnitte
es nicht
,

Carane

ki'ivotvornost

okolo

vinana der Sinn


rane zu ersetzen
setzte

mehr
e in

zulie,

darane und darolije durch kaeine Zahl als Hinweis auf eine
fehlt.
,

lie

Marinovic diese Wrter unverndert stehen und

beim Worte carolij

Klammern
sollte,

Funote, die das Wort erklren

von der aber jede Spur

Auch

das Wort srdali machte Marinovic Schwierigkeiten; er half sich

aus der Verlegenheit mit germgfgigen Korrekturen, ohne sich in welche

Erklrungen einzulassen

Mogao
i

bi za

novce prodati
srcali),

zrcalim (bei R.:

pengere kupitiSi.
(farza, so-

Allerdings

ist

dann dementsprechend auch sra zu zrca

gar farsa!) geworden.

Trotz manchen Migriffes

macht Marinovic' Abschrift des Satir

keinen schlechten Eindruck: M. war nicht ein mechanischer, teilnahmsloser Abschreiber, sondern brachte

dem Werke

Eelkovic' viel Interesse

entgegen und war redlich bemht, die Gedanken des Autors richtig zu
erfassen und
,

wo

er es fr notwendig hielt, unklare Stellen des Textes

auch zu erklren.

Schon die Tatsache


geschrieben hat,
teristisch.

selbst,

da Marinovic ein gedrucktes Buch ab-

ist fr die

damaligen sdslavischen Verhltnisse charak-

Um

in

den Besitz eines Textes des Werkes Relkovic' zu ge-

langen

zog er den mhsamen

Weg

des Abschreibens der damals wohl

auch nicht so leichten und einfachen Jagd nach einem Exemplar eines
vor ungefhr fnfzig Jahren in Slavonien gedruckten Buches vor.

Man

darf aber anderseits auch nicht auer acht lassen, da zu Anfang des

XIX. Jahrhunderts Gedichte

in

Ragusa berhaupt noch verhltnismig

1)

Handschrift, S. 11

und

31.

2]

Handschrift,

S. 59.

Relkovic' Satir in Eagusa.

443

viel

abgeschrieben wurden, und wie wir gesehen haben, gehrte zu sol-

chen Liebhabern auch Marinovic.

Da

das von ihm abgeschriebene

Werk

einige Jahre vorher (1S22) in Osijek (Esseg) in einer

neuen Aus-

gabe erschienen war, davon hatte Marinovic wohl keine Ahnung.

Nach dem Satir,


ein kleineres, ebenfalls

der auf der

S.

105 der Handschrift endet,


(S.

folgt

von Marinovic geschriebenes Gedicht

106

bis

107),

in

welchem

ein

Mdchen

die Mutter verwnscht, weil sie ihrer


legt.

Heirat Hindernisse in den

Weg

Auch

dieses Gedicht drfte auf

eine ikavische Vorlage zurckgehen.

Einmal

ist die

ikavische Aussprache

im Reime erhalten (nemirnos - virnos) und auch sonst scheinen einige

Reime auf den ursprnglichen Ikavismus hinzuweisen (pravovjernosmirnos, prijeka-lubovnika).

Jedoch einen unbedingt verllichen Beweis

bilden diese Stellen nicht, denn

wenn auch
ist,

die

Assonanz

in

den letzten

zwei Silben je zweier Verse die Regel

finden sich doch stellenweise


ciniti-kleti u. dgl.

Verspaare, in denen nakanila-dala oder


stehen.

am Ende

Jedenfalls

aber weist das Wort odar in der Bedeutung die

Bahre

Bog ti ne do nigda dobra, neg plakala sved do odra


. .

auf Gebiete auerhalb Ragusas

als Entstehungssttte dieses

Gedichts hin.

Das unvollendet gebliebene Gedicht auf S. 108, welches den Kummer eines Mdchens schildert, das dem Geliebten entsagen und
einen anderen heiraten
soll,

drfte ebenfalls, da die charakteristischen

Zge der
sein, fllt

Schrift Marinovic'

auch hier wiederkehren

von seiner Hand

aber entschieden in eine sptere Zeit, weil da bereits die ortho-

graphische Reform Gajs teilweise zur Geltung kommt.

Noch spteren

Datums
Blattes
,

sind die Verse, die auf einer Seite eines nachtrglich angenhten

jedoch von einer anderen

Hand und

bereits

ganz mit Gajs diaT. Matte.

kritischen Zeichen geschrieben sind.

Urkundliches ber einige laoatische Schriftsteller.


Von
T. Matic.

Als ich im Sommer 1911 im Wiener Kriegsarchive arbeitete, habe


ich hie

und da Nachrichten ber kroatische

Schriftsteller des achtzehnten

Jahrhunderts gefunden, die

als Geistliche in

der Militrgrenze wirkten

444
und infolgedessen
lich

T. Matid,

ihre dienstlichen Angelegenheiten

dem Hofkriegsrate
sich ausschlie-

zur Erledigung vorgelegt werden muten.

Es handelt

um

biographische Daten, die


,

teils

das bisher Bekannte ergnzen


liefern.

oder urkundlich besttigen

teils

aber auch neues Material

Da
in

dem Studium
denen
liche
sie

der literarischen Ttigkeit einzelner Schrifsteller auch die

kleinste verbrgte Nachricht ber ihr

gelebt

Leben und und gewirkt haben, willkommen

die Verhltnisse,

sein kann, verflfent-

ich

dieses biographische Material,

so wie ich es mir aus

Akten

notiert habe.
l.

Josip Krmpotic.
fallen.

Die lteste Nachricht ber Krmpotic scheint ins Jahr 1778 zu


In der Sitzung

vom

10.

Januar befate sich der Hofkriegsrat mit einer

ab Imperatore herabgelangten Eingabe Krmpotic', der seinem Bruder


eine Anstellung in

Wien erwirken

wollte: Kermpotitsch Joseph, TheoloN''

giae Auditor, widerhoUet das sub

3883

gestellte Gesuch, seinen


als

bey

Erzherzog Ferdinand stehenden Bruder Damian Kermpotitsch


numerari
k. k.

Super-

ordinari Cadeten anzustellen

und einem

hier liegenden

Regiment oder Bataillon einsweilen zuzutheilen^).

Am
dem

22. Februar

1783 legte das Karlstdter Generalkommando

Hofkriegsrate >die Bittschriften der

um

die durch Absterben des

Pfarrers Franich in Erledigung

gekommene

Militar-Patronats-Pfarr zu
.

Grachaz eingekommenen nachbenannten Competenten

.,

unter welin

chen sich auch Vicarius Kermpotich befand, der jedoch nicht einmal

den blichen Dreiervorschlag des Generalkommandos gelangte

2].

Anfangs erscheint Krmpotic berhaupt wenig Glck gehabt zu


haben.

Noch im Laufe desselben Jahres bewarb


>

er sich

um

die Pfarre
bittet

Canke:

Kermpotich Josephus, Weltpriester aus der Licca,


. . .

um

Verleyhung der
ments-Bezirk.
protokolliert.

erledigten Pfarr zu
dieses

Csanka

in

dem Liccaner

Regi-

Auch

Gesuch

ist

mit der Klausel >ab Imperatore

Trotzdem wurde K. vom Hofkriegsrate im Oktober 1783

abgewiesen:

Supplicant wird mit seinem Gesuch an das Karlstdter General-Commando und seinen Dioecesanum verwiesen 3).

Nach

drei Jahren versuchte

Krmpotic nochmals

gehung des Generalkommandos und des Bischofs

wieder mit Um irgendwelche Pfarre

1)

Prot. 1778 Prot. 1783 Prot. 1783

2)
3)

D75. B219.

1170.

Urkundliches ber einige kroatische Schriftsteller.

445

in seiner

Heimat zu erlangen

der Hofkriegsrat verwies ihn aber auch

diesmal auf den vorgeschriebenen dienstlichen Weg: Supplicant hat sich

um

den Vorschlag seines Dioecesani und des Carlstdter Generalcomi).

mandos zu bewerben
und Feldkaplan wird
whnt, als

Die zwei Jahre nachher erfolgte Ernennung Krmpotic' zum Hofin

den Akten des Kriegsarchivs nur insofern erdie Entschlieung

am

17.

Dezember 1788 dem Hofkriegsrate

des Kaisers mitgeteilt wurde,

da der zum Hof- und Feldkaplan be-

nennte Joseph Kermpotich von allen wegen Ernennung zu diesen Karakter


sonst abzufhrenden gewhnlichen

Taxen

befreyt seyn solle

^j.

Als gegen Ende dieses Jahres Major Vukasovic, den Krmpotic auf
der Expedition nach Montenegro begleitet hatte, die hchste Militr-

behrde

um

die Erlaubnis ersuchte, ein Freikorps zu bilden, fr welches

Dalmatiner und Venezianer engagiert werden sollten, wurde Krmpotic von ihm zum Kaplan dieses Korps vorgeschlagen: Weil
Montenegriner,
das Freykorps

zum Theil auch aus Leuten

katholischer Religion besteht,

so wnscht er den in Montenegro mit Vortheil gebrauchten Geistlichen

Joseph Kermpotich mit dem von Euer Majestt mit einer Hof kaplans-Charge

ihm einsweilen zugesicherten Gehalt von jhrlichen 500


gemessunen Naturalien zu bekommen
genehmigt: Das Frey-Korps erhlt
. .

und denen an-

.^j.

Die Errichtung des Korps

wurde nach dem Antrage Vukasovic' im Dezember 1788 vom Kaiser


in

seinem Stand 3 Feld-Kaplne,

und zwar einen katholischen, Namens Joseph Kermpotich, und zwey


graeci ritus non uniti, welche die mit

vich aus Montenegro

dem H. Obristlieutenant Vukassogekommene zwey Poppen Vasilia Petrovich und Goiko Jakschich, sind .*). Das kaum ein Jahr nach der Errichtung des Korps eingereichte Ansuchen Vukasovic', eine Werbung zur Ergn, . .

zung seines Freikorps


Hofkriegsrates
beantwortet:

iu

denen Seestdten Carlobago, Zengg und Fiume


einer

vornehmen zu drfen, wurde vom Kaiser auf Grund

Note des

vom 1. Januar 1790 mit der Auflsung des Freikorps Nachdem dieses Frey- Corps vorige Campagne wenig
so
ist

Dienste geleistet hat,

Oberstleutenant Vukassovich zu seinem

Regiment zu schicken und die dabey zu


1)

Fu dienenden 400 Grnzer

Prot. 1786 B672.

27.

Akt 1788, 60, 179. 3) Aus der an den Kaiser November 1788 (Akt 1788, 62, 4) Akt 1788, 9, 430.
2)

gerichteten Note des Hofkriegsrates


934).

vom

446

T. Matid,

haben bey ihren Regimentern wieder einzurcken,


sind nur auf ein Bataillon zu setzen, solches
2**""

die brigen 1054 Mann dem Major Giulay vom

Bannal-Regiment zu untergeben und die Eskadron-Hussaren unter

der Benennung von Frey-Hussaren und unter

dem Commando

des Majors

Knesevich zu belassen.

Hinsichtlich der Kaplne des ehemaligen Frei-

korps Vukasovic' wurde folgendes verfgt: >Das Corps bedarf nur einen

Feldkaplan, behlt also den Joseph Kermpotitch, die andern zwey graec
ritus

non

uniti

.... kommen alda mit Ende Januarii 1790

in

Abgang^).

Mit seiner neuen Bestimmung scheint Krmpotic nicht zufrieden ge-

wesen zu

sein,

denn unmittelbar nach der Auflsung des Vukasovic'schen

Freikorps hat er sich als dienstuntauglich gemeldet.


Generalat erstattete

Das Karlstdter
in

am

19. April

1790 dem Hofkriegsrate

dieser

Angelegenheit Bericht: >Der katolische Caplan Kermpotich bey dem


Gyulaischen Frey-Bataillon
,

welcher die Feld-Fatiguen nicht mehr er-

tragen zu knnen sich meldete, und worber Ein Hochlblicher Hof-

Kriegs-Rath mittels Verordnung

vom

^^^^

February

a. c.

dessen Super-

arbitrirung anzuordnen befunden, hat

nunmehro die in originali beiliegende,

mit einem chyrurgischen Attestat belegte Bittschrift anhero berreicht

und gebetten, ihn wieder

in die

ihme von weiland Seiner Mayesttt dem

Kaiser verliehene Hof-Caplans-Stelle einzusetzen, weil er die damit verknpfte Dienste noch leicht versehen knne.
sich daraufhin mit
hielt eine

Der Hofkriegsrat
ins
1(3.

setzte

dem Obersthofmeisteramte
(d. d.

Einvernehmen und
Mai 1790):

er-

entgegenkommende Antwort
die Dienste

Auf

die

unterm
weilen,

l**"*

dieses anher zu erlassen beliebte

Note wird man nicht ver-

wegen des

im Felde nicht mehr fortsezen knnenala

den Hof- und Feldkaplans Joseph Kermpotich von seiner Anstellung

wrklicher Hofkaplan deuHof-Ceremoniariumund die vereinigte Hofstelle

zu verstndigen.
sucht,

Zugleich wurde der Hofkriegsrat


Militr in

um

Mitteilung er-

wann Krmpotic >beym

Abgang werde gebracht werden,


2).

um

hiernach das ntige frkehren zu knnen

Die Enthebung Krmpotic vom Militrdienste wurde nun rasch


zogen.

voll-

Aus dem Feldlager bei Vojnic (Woinich am 26***" May 1790) wurde dem Hofkriegsrate gemeldet: Der zu Feld-Diensten untauglich anerkannte Hof- und Feldkaplan Joseph Kermpotich kommt bey dem
Gyulaischen Frey-Bataillon mit ultima hujus in Abgang, mithin auer

1)

2j

Akt Akt

1790, 16, 33.

1790,

3,

1625.

Urkundliches ber einige kroatische Schriftsteller.

447
wurde

Stand und Gebhr.

Von

dieser Dienstesenthebung Krmpotic'

am
in

1.

Juni 1790

das Obersthofmeisteramt in Kenntnis gesetzt,

>um

sodann denselben nach der ihm zugedachten Eigenschaft eines Hofkaplan

dem ihm gebhrenden Genu einsetzen zu knnen ^). Nach dem bertritte Krmpotic' in den Hofdienst enthlt das Kriegs2].

archiv ber ihn keine weiteren Nachrichten

2.

Antun Ivanosic.
in

Als im Jahre 1789 die Pfarre im Dorfe Stefane, das


zwischen Bjelovar und Cazma
Pfarre unter anderen auch
>

Kroatien

liegt, erledigt war',

bewarb

sich

um
ist

diese

Anton Ivanossich, Feld-Pater des

St.

Georger
eine

Regiments.

In den Akten ber die Verleihung dieser Pfarre

Tabelle deren Mitbewerber

um

die zu Steflfanye

im Kreutzer Regiments-

Bezirke erledigte Pfarre erhalten, die ein Curriculum vitae der


tenten, somit auch Ivanosic', enthlt.
sich auf ihn beziehen, schildern in

Kompe-

Die Rubriken dieser Tabelle, die

knappen Zgen seinen Studiengang

und Lebenslauf:
Tauf- und Zunamen: Anton Ivanossich.
Geburths-Ort: Essek.
Alters- Jahre
:

41.

Kenntni der Sprachen: Lateinisch, Kroatisch, Deutsch und Wllisch.


Sitten: Gute.

Possega Agram Wienn Bononien IOrt: Gegenstnde: die niedrigeren Philosophie Theologie
.

Schulen

Die beim Konkurse erhaltene Klasse:


Dienst- Jahre
:

1***.

15.

Verdienste: Diente als Kaplan 6 Jahre in Orubicza und Neu-Gradisca im lbl. Gradiscaner Regimente.
7

Dann

als

Pfarrer
1

Jahre zu Chagyavicza im Prowinziali.

Hernach

Jahr

als

Administrator bey der hiesigen Kapitular-Pfarre

St.

Ma-

ria 3).

Endlich als Feldkaplan beim

lbl.

St.

Georger Re-

gimenter).

1)

Akt

1790, 25, 1301.

ber die letzten Lebensjahre Krmpotic' vergl. Prof. Scherzers Mitteilungen im Nastavni i-jesmk, II. Bd. 3) In Agram. 4) Akt 1789, 3, 2328.
2)

448

T. Matic,

Im Gesuche

selbst beruft

sich Ivanosic

auf das beigeschlossene


Pfarrer in

Zeugnis der Herrschaft Valpovo,

da er

als

7 Jahr seiner Obliegenheit nachgekommen, dann aber durch die

Cadavica krnk-

lichen Umstnde benthigt war, das gefhrte Amt niederzulegen und bey erlangten Krften die Pfarre in Agram zu St. Maria eine Zeit zu administrieren ^). Der Kommandant des Regimentes, bei welchem Ivanosic zur Zeit seiner Bewerbung um die Pfarre von Stefane
diente, beachtete,

da sich derselbe Zeit seiner diesortigen Anstellung

mit so viellen Eifer und wahrer Thtigkeit in seinen geistlichen Functionen bej^ Kranken,

verwendet habe

i).

besonders aber in dem Regiments-Spittal Da das Gesuch Ivanosic' zu Pozega am 29. Juni
er

1789 geschrieben wurde, war


schauplatzes
,

wohl

dort,

in

der

Nhe des Kriegs-

als Geistlicher

im Militrspitale

ttig.

Da

Ivanosic zu

dieser Zeit einen Dienstposten innehatte, auf


lich

dem

er nicht leicht entbehr-

war, bezeugt die Stelle

in

seinem Gesuche,

wo

er angesichts der

Mglichkeit, da ihm die Militrbehrde zur Kriegszeit die Entlassung

aus

dem

Militrdienste verweigern knnte, bestrebt war, eventuelle


die sich aus diesem

denken seiner Vorgesetzten,


fr

BeUmstnde ergeben und

seine

Bewerbung verhngnisvoll werden knnten, zu zerstreuen


er .... in der Feldpaters-Eigenschaft

Dermalen stehet

beym

St.

Georger

Regiment und
sodann
er
in die

ist

gesonnen, selbe bis Endigung des Krieges zu begleiten,


treten.

neue Bedienstung und Seelsorge zu


in der

Sonsten mte

ohne Anstellung bleiben und

Absicht die hchsten Stellen begndigst zu veranlassen, da

helligen.

Der Unterfertigte
ein

bittet zugleich, in die

im Verleichungsfalle
sehungsweise

Kapellan

Eingangs gedachte Pfarre ver^).

bis Herstellung des

Friedens eingesetzt werden mge

Auf Antrag des Bischofs Vrhovac wurde Ivanosic am 1. Oktober 1789 vom Hofkriegsrate zum Pfarrer der Militar-Patronats-Pfarr zu Steffanye
im Kreuzer Grnz-Bezirk ernannt ^j.

Da 1793
wurde
2)j

Ivanosic'

Ernennung zum Pfarrer von Cazma durch einen


im letzten Augenblicke
in Stefane, vereitelt
2.

fr ihn sehr peinlichen Zwischenfall


blieb er bis an sein
3).

Lebensende

wo

er

am

Januar

1800 starb

1)

Ibid.

2j
3)

Akt: 1793,

a,

1537.

Referatsbogen 1808, C, 375.

Urkundliches ber einige kroatische Schriftsteller.

449

3.

Blaz Bosnak.

fllt in

Das wenige, was wir ber Bosnak aus dem KriegsarcMve erfahren, die Zeit nach dem Trkenkriege Josefs IL, den Bosnak in seinem
in

Ispisane in Versen geschildert und

dem

er bei der

Erstrmung von

Sabac

in Serbien

durch seinen Heldenmut die Aufmerksamkeit des Kaisers

auf sich gelenkt hat, wie er es selbst im genannten, anonym erschienenen


Gedichte erzhlt.

Im Jahre 1790

reichte

Basilius

Bosnyak

Feld-Pater von Palfy-

Infanterie>, ein Gesuch

d. d.

Deutsch Bogschan^) den 23. Febr.


in

um

eine Superiors teile bei der

Armee

Hungarn
2].

ein.

Die Stelle erhielt

er nicht, weil sie schon ersetzt

war

Ein Jahr spter war Bosnak mit seinem Regiment wieder


In einem Gesuche aus Kladovo (Gladova in Servien, den

in Serbien.
15^^

April)

bewarb er

sich unter

Berufung auf die ihm verliehene goldene Medaille

um

Verleihung der doppelten Gage.

Das Gesuch trug

die Klausel ab
die Ver-

archiduce, wurde aber abgewiesen 3j.


dienste,

Es scheint berhaupt, da

auf die sich

Bosnak berief, seitens der Heeresverwaltung wenig beitalienische


mit,

achtet wurden, denn noch 17 98 finden wir ihn als gewhnlichen Regiments-

kaplan

in Italien.

Das

Generalkommando

teilte

aus Padua im

Mai 1798 dem Hofkriegsrate

da der bereits durch 2 3 Jahre dienende

Catholische Regiments-Caplan Basilius Bosniak, ein Franziskaner, welcher

wegen Gebrechlichkeiten

nicht

mehr dienen kann,

sich in sein Kloster


die Pension aus der
^j.

nach Vukovar zurckziehen mchte, weshalb selben


lung der vorgeschriebenen Formalitten,
italienischen
liaks in

Peterwardeiner Kriegskassa angewiesen werden wolle


teilte

Nach

Erfl-

der Hofkriegsrat

dem
Be-

Armee-Generalkommando am

31. Juli die


16^*"^

bernahme Bos-

den Ruhestand: Bey der unterm

dieses angezeugten

schaffenheit,

da der Regiments-Kaplan Bosnyak von Jellachich-Infanterie

der krperlichen Deffekten halber, welche er sich

whrend

seiner 23-jh-

rigen Dienstleistung zugezogen hat,

die Militr- Seelsorge

weiters zu

versehen nicht mehr in Stande

ist

und

in sein Kloster zu

Vukovar

in

Slavonien zurckzutretten wnschet, wird selber mit


tigen Monats

August

in

dem 15*" des knfden Pensions-Stand bernommen und demselben


von Temesvar.

1)

Nemetbogsan
Prot. 1790

in Ungarn, sdstlich

2) 3)

Prot. 1791
Prot. 1798

G G

1792.

3398.

*)

G3173.
29

Archiv fr slavische Philologie. XXXV.

450
der ihm gebhrende

T. Matic,

Genu von
der

jhrlichen 100

f.

mittelst des Militar-

Invalidenamts

bey

Peterwardeiner Kriegs-Cassa

angewiesen zu

i).

Jedoch scheint Bosnak noch einige Zeit

in Italien geblieben

sein,

denn

am

27.

August 1798 meldete das

italienische

Generalkommando

aus Padua, da
fortlassen

man

ihn vor

dem

Eintreffen eines neuen Kaplans nicht

knne 2).

Noch im April 1799

schrieb das italienische Gestatt

neralkommando aus Verona an den Hofkriegsrat, da


finden

des mit

Pension ausgetrettenen Feld-Caplans P. Bossnyak ein Ersatz schwer zu


sei.

Wann

B. in die

Heimat zurckgekehrt

ist,

konnte ich nicht

konstatieren.

4.

Simun Stefanac.
in Slavonien, und auch seine engem Znsammenhange mit diesem Lande.

Stefanac, der sich selbst als Slunanin bezeichnet, lebte nach der

Absolvierung seiner Studien ausschlielich


literarische Ttigkeit ist in

Die erste Nachricht, die ich ber Stefanac im Kriegsarchive gefunden


habe,
lose
fllt in

den Monat Januar 17 70 und bezieht sich auf seine erfolgdie Pfarre

Bewerbung um

von Zupanja

in Slavonien

daraus erfahren

wir, da S. zu dieser Zeit Regens in Seminario zu Possega war 3).

Noch vor der Verleihung dieser Pfarre mu S. erfahren haben, da seine Bewerbung aussichtslos war, denn am 31. Januar 17 70 reichte er bereits um die Pfarre von Vrhovina (nrdlich von Brod) ein. Das von Indignus Servus Simon Stephanacz Regy Seminary S. Theresiae Posegae Regens unterzeichnete, von einer anderen Hand aber deutsch geschriebene Gesuch, das einige biographische Daten enthlt, ist zugleich ein interessanter

Beleg dafr, wie es

in

den Kreisen der kroatischen Intelligenz zur Zeit der

Mitregentschaft Josefs U. mit der Kenntnis der deutschen Sprache mitunter


stand.

Stefanac, der sogar im Wiener Seminar studierte,

Anstand, den Militrgrenzbehrden ein Gesuch vozulegen,


unter anderem heit:

nahm keinen in dem es

Wegen meiner

in zeith

Jahren in Seminarys,

wie auch in Wiener Seminario al Alumnus, und auch in der Seellen-Sorg


viellen Jahren in Lbl.

Broder und Gradiscaner Regimentern auffhruug,


dritte

habe aus ursach dessens das


keith die Erlaubnii

mahl von meiner Geistlichen ObrigBeygeschlossenes zeiget) demthig

um Pfarthum

(al

1)

Akt: 1798,
Prot. 1798

42, 480.

2)
3)

6283.

Akt: 1770,

98, 62.

Urkundliches ber einige kroatische Schriftsteller.

451

zu Bitten.

Derohalben unterstehe mich das

dritte

mahl Ihro Excellenz

um
in

Hoche Gnad anzuflehen, iudemme da das Pfarthum Verhovina Lbl. Broder Regiment ledig ist, so Bitte mir die Hchste Gnad Gndie

digst zu Erzeigen, in erlangung des

Bemeldten Pfarthums mein grster


y

Patron und frsprecher zu seyn

..

Die Pfarre Vrhovina wurde Btefanac

zwar

verliehen, doch konnte es Kaiser Josef nicht bers

Herz bringen,

die deutsche

Sprache des Gesuches ungergt zu lassen, und schrieb auf


des Hofkriegsrates

dem Vortrage

vom

6.
ist

April 1770 eigenhndig hinzu:

>Ich benenne den Stephanacz, jedoch


tetschen Sprach

ihm aufzugeben, da
sich

er in der
solle.

und der Schreibkunst

mehrer befhigen

Joseph Corr.

ij.

Man kann

sich

denken, da die Grenzbehrden es

nicht unterlassen haben, diese

Bemerkung des Kaisers zur Kenntnis des

neuernannten Pfarrers zu bringen.


In Vrhovina blieb btefanac achtzehn Jahre.
die Allerhchste
ist

Unter Berufung auf Verordnung, welche uns untern 4*61 Febr. 1786 N" 418
also lautet: In

zugestellet

worden und

Ansehung derjenigen Pfarrer

aber, die sich bei ihrem Seelsorgeramte besonders auszeichnen, erlaube

Seine Majestt, dieselben, ohne da sie einem Konkurse sich vorlufig


unterziehen, fr andere Pfarren in Vorschlag zu bringen, beantragte der

Bischof von -akovo Krtica

am

6.

Februar 1788, tefanac zum Pfarrer

von Kopanica zu ernennen.


1.

Diese

Ernennung

erfolgte

bereits

am

Mrz 1788

2).

Mit der deutschen Sprache scheint sich Stefan ac, trotz der Auffor-

derung Kaiser Josefs IL, auch

in der

Folge nicht besonders befreundet

zuhaben.

Denn

als

1793 der Krieg gegen Frankreich ausgebrochen


zur Kriegsfhrung zu
Staate an, zog es aber
sein an den Kaiser

war, bot Stefanac, Bischflicher Diakovarer Consistorial-Assessor und


Pfarrer zu Kopanice,
als

freiwilligen Beitrag

wiederholen Malen 3) grere Mengen Getreide


vor trotzdem
er ein Militrgrenzpfarrer

dem

war

gerichtetes Angebot,

wohl vorsichtshalber,

lateinisch abzufassen.

Der

in

Frankreich ausgebrochene

Kampf gegen

die damalige gesellschaftliche

Ordnung wird btefanac mit Besorgnis erfllt und zur freiwilligen Beitragsleistung bewogen haben. Es war ihm aber nicht beschieden, den

1)

2) 3)

Akt: 1770,42, 74. Akt: 1788, 3,621.


Prot. 1793

998. 1793

1080. 1793

1312 (Akt: 1793, 40, 1016}. 1793

1613

und 1793 B

2689.

29*

452

H. Halm,

wenn auch nur


erleben,

denn

er starb

tober sind in
reien,

Abschlu der franzsischen Wirren zu im Herbst 1799: >Laut des Berichts vom 16* Okdem Broder Regimentsbezirk zwei Militar-Patronats-Pfarvorlufigen
die zu

und zwar

Gro-Kopanicza durch das Ableben des Pfarrers


Erledigung gekommen
^).

Stephanacs
1)

in die

Akt: 1799,

3,

2957.

Wechselbeziehungen zwischen

L. N. Tolstoj

und der

deutschen Literatur^).
Je mehr von russischer Literatur in die westeuropischen Sprachen
bersetzt wird, desto dringlicher wird die Frage, wie und seit

wann Rusich diese

land mit Westeuropa, also zunchst mit dem benachbarten Deutschland

und dessen geistigem Leben


Frage
vorlegt,

in

Beziehungen getreten

ist.

Wer
die

wird

als erstes Glied in

den Wechselbeziehungen zwischen

Ruland und Deutschland deutsche Reiseberichte finden,


ber Deutschland.
das
hin-

man

bis

hinauf ins Mittelalter verfolgen kann. Viel jnger sind russische Berichte

Weiter auf dem Rckwege zu unseren Tagen durch


Jahrhundert begegnet

XVIL und XVIIL


alle

man immer

hufiger den
bis

und herlaufenden Beziehungen zwischen den zwei Vlkern,

Jahr

Augen Westeuropas auf Ruland

richtet,

das Jahr 1812,

ein und

ein halbes Jahrhundert spter ein Russe es versteht, das Interesse des

ganzen Westens auf sich und das russische Volk zu lenken, L.N. Tolstoj.

Vor dem Eindruck, den Ruland im Jahre 1812 auf Westeuropa


machte, verschwinden alle frheren Versuche Rulands, mit
in

dem Westen

Berhrung zu

treten,

wie etwa Peters des Groen Besuche

am

Berliner

und Wiener Hofe, der Zusammensto zwischen den Truppen der Zarin
Elisabeth und denen Friedrichs des Groen, die politischen Verbindungen

zwischen Katharina der Groen und Kaiser Josef H. oder auch die

eifrige

und mehr

ins Breite

gehende journalistische Ttigkeit und die wenige

Jahre nach 1812 erfolgte Ermordung Kotzebues, dessen Organ Der


Freimtige
stndig Nachrichten ber Ruland brachte.

Warum

von

1) Vortrag, am zweiten Todestage Tolstoja gehalten im Seminar fr slavische Philologie an der Wiener Universitt.

Wechselbeziehungen zwischen Tolstoj

u. d.

deutsch. Literatur.

453

den groen russischen Dichtern gerade Tolstoj den Deutschen sich


tiefsten eingeprgt hat, das

am
er

mag

vielleicht darin

begrndet

sein,

da

russischer, rein ethnographisch interessanter als der viele Jahre vor Tolstoj

durch bersetzungen bekannt gewordene Turgenjew war, und dann

darin,

da

er,

wenn

nicht grer als der mit

ihm ungefhr

gleichzeitig

in das Gesichtsfeld der

Deutschen tretende Dostojewskij, so doch rasch

hintereinander mit zwei

Romanen hervortrat, die beide im Westen spielen, Anna Karenina und vor allem Krieg und Frieden '). Mit Turgedie russische Literatur fr die deutsche

njew beginnt
werden.

von Bedeutung zu
psycho-pathosich das

Doch beschrnkt
Kunst brauchte

sich

Turgenjews Einflu auf eine Gruppe von


Dostojewskis
feine,

Schriftstellern, vor allem Novellisten.

logische

Zeit

um

einzudringen.

Aber whrend

deutsche Publikum noch mit

dem

stofflich interessierenden

Krieg und

Frieden beschftigte, drangen schon Gerchte ber den Dogmatiker und


Organisator Tolstoj herber 2), die dauernd die Blicke auf ihn gespannt
hielten.

So

ist

Tolstoj nicht etwa der erste Russe, der in die deutsche


,

Literatur Eingang gefunden hat

sondern er schliet sich an eine Reihe

von Vorgngern, von denen

sich seine Gestalt scharf abhebt.


in einigen Teilen,

Anna Karenina
bis zu

spielt

Krieg und Frieden

den Schilderungen des Jahres 1812 fast ganz, Luzern ganz auf

deutschem Boden.

Es erhebt

sich

notwendig die Frage, was Tolstoj

in

den Stand gesetzt hat, deutsche Menschen und Landschaften zu schildern.


Tolstojs persnliche Beziehungen zu Deutschen, seine Urteile ber deut-

sches

Wesen und

deutsche Literatur, der Einflu deutscher Schriftsteller


ferner
die

auf ihn und umgekehrt,


konnte, darber
soll die

Wege,

die dieser Einflu

gehen

folgende Darstellung einiges Licht verbreiten.

Es

sollen Richtlinien sein,

mehr Anregungen

als Erfllungen, ein kleiner

Krieg und Frieden. Autorisierte bersetzung von Dr. Ernst Strenge. Deubner 18S5. Die erste (unvollstndige) bersetzung der Anna Karenina bersetzt von Paul GraiF. Berlin 1884. Erste bersetzung Dostojewskis ins Deutsche: Raskolnikow bers, v. Wilh. Henckel. 3 Bde.
1)

Berlin,

Leipzig,
2)

W.
B.

Friedrich 1882.
:

z.

1889

ker

ber das Leben, bersetzt u. Humblot;

v.

Sophie Behr.

Leipzig,

Dun-

1891 Staat u. Kirche.

Berlin, Cassirer u. Danziger;

1891 Evangelium, bersetzt v. F.


gleichzeitig: Die

W.

Ernst. Berlin, H. Steinitz.

1891 Geld! Soziale Betrachtungen. Berlin, S. Fischer; ungefhr

Aug. Scholz.

Bedeutung der Wissenschaft und der Kunst, bersetzt von Dresden u. Leipzig, E. Pierson u. S. usw.

454

H. Halm,

erster Beitrag zur Geschichte der

Wechselbeziehungen zwischen
ein

russi-

schem und deutachem Geistesleben und


Bibliographie der bersetzungen

Anfang zu

einer kritischen

vom Russischen
*

ins Deutsche.

1857 und 1860. Als sich 1895 Tolstoj zum drittenmal anschickte, nach Deutschland zu reisen, wurde ihm von einem hohen Beamten bedeutet, da seiner Reise nichts
Tolstoj
in

war zweimal

Deutschland:

in

den

Weg

gelegt werde, da aber die

Rckkehr nach Ruland

viel-

leicht nicht

ganz nur von ihm

(Tolstoj)

abhngen wird. Daraufhin unter-

blieb diese Reise, die,


sollte.

der Grfin zuliebe, Bayreuth

zum

Ziele

haben

Die erste der zwei Auslandreisen, denen ein intimer Freund, Wol-

ganow, groe Bedeutung


ungen
zuschreibt,

fr die

Entwicklung von Tolstojs Anschauzunchst durch Deutschland nach

fhrte Tolstoj

Frankreich.

Deutschland hatte ihn interessiert, doch hatte er nicht Zeit

zu verweilen. Langsamer ging es schon durch die Schweiz, deren eigenartig majesttische

und zugleich unaussprechlich harmonische und weiche


Eindruck auf ihn machte^).
in der

Natur einen

tiefen

Als ich hinaufstieg in

mein Zimmer, heit es

Erzhlung Luzern, und das Fenster

nach dem See Himmels.


einer

ffnete, blendete

und

erschtterte mich buchstblich im

ersten Augenblicke die Schnheit dieses Wassers, dieser Berge

und

dieses

Ich empfand eine innere Unruhe und das Bedrfnis, in irgend


pltzlich

Weise der berflle dessen Ausdruck zu geben, was

meine Seele ergriffen hatte.


blicke kneifen, berhaupt mit
liches zu

Ich hatte den Wunsch, in diesem Augenherzlich zu

jemanden zu umarmen,
machen.

umarmen, ihn zu
(Juli

kitzeln, zu

ihm und mit mir

selbst irgend

etwas Auerordentbis April 1861)

Auf

der zweiten Reise

1860

kommt

er

nach Berlin, das auf ihn von allen deutschen Stdten den
er,

grten Eindruck gemacht hat. berall sah

wie er 1S98 zu Raphael


Berlin

Lwenfeld sagte,

ein ernstes Vorwrtsstreben;

war der bedeuTolstoj besuchte

tendste geistige Mittelpunkt, Deutschland

war aber

so glcklich, in allen

seinen Hauptstdten solche Mittelpunkte zu besitzen.


in der

Woche,

die er in Berlin blieb, die

Kunstsammlungen, hrte an der

Universitt Droysen und


lernte er

Du

Bois Reymond.

Im Hrsaale

des letzteren
in Berlin

den Mediziner Fraenkel kennen, der Tolstojs Fhrer

*)

>Die schnste Futour in meinem Leben nennt er im Gesprche mit


(s.

Lwenfeld

u.) S.

164 die

Tour ber den Mont Cenis

ins Aostatal.

Wechselbeziehungen zwischen Tolstoj

u. d.

deutsch. Literatur.

455

wurde.
Tolstoj

Er fhrte ihn in eine Versammlung des Hand\^erkervereins, die wegen des Prinzipes und der Form der Volksbelehrung besonders

interessierte. er Berlin.

Nachdem

er das Moabiter Gefngnis besucht hatte, verlie

In Leipzig und Dresden lernt er die berhmten schsischen


In Dresden begleitet ihn durch die Schulen Bertold

Schulen kennen.

Auerbach, der ein ebenso warmes Interesse fr das Volk und die Volksschule hatte wie Tolstoj.

Ich freue mich herzlich mit

dem

so ideell ge-

hobenen Naturell dieses Mannes schreibt Auerbach damals an W. Wolfsohn (Nord u. Sd, 18S7, 42. Bd. S.431). Auerbach und Tolstoj werden
Freunde.
Mit

dem Neffen

des Begrnders der Kindergrten


trifft

kannten Publizisten und Politiker Julius Frbel


singen zusammen, lernt dessen
die

Tolstoj in

dem beBad Kisihm

Werke kennen,

bespricht eifrig mit

ihn beschftigenden Fragen

der Volkserziehung und arbeitet die

Schriften des bayrischen Kultnrhistorikers Wilh. Heinr. v. Riehl durch.

Auf

einer Reise durch den

Harz besucht er Eisenach und


er in sein

die

Wartburg.
die

Er anerkennt Luthers Bedeutung, wenn

Tagebuch nur

Worte

schreibt: Luther ist gro.

Es

lag nahe zu vermuten, entspricht

aber nicht der Wahrheit i), da Tolstoj den von ihm verehrten Schopen-

hauer besuchte, dessen Bild mit der eigenhndigen Unterschrift Schopenhauers Tolstoj bis zu seinem Tode vor seinem Schreibtisch hngen hatte.

Auf

der Rckreise aus Frankreich


in

von Maltitz

war er Gast des russischen Gesandten Weimar, dem wir einige bersetzungen russischer Lyriker

verdanken, besuchte Liszt, wurde bei Hof eingefhrt, besichtigte das

Goethehaus und die Frbelschen Kindergrten.

Von Jena nahm

er

den
Ein-

jungen Mathematiker Keller nach Ruland

mit, der Tolstoj bei der

richtung und Leitung der Schule in Jasnaja-Poljana zur Seite stand.

Nach einem kurzem Besuch


Dresden kehrte Tolstoj heim.

bei Diesterweg in Berlin

und Auerbach

in

und Er und sehen zu Einrichtungen wird nicht mde, alle wichtigen deutschen die Werke deutscher Schriftsteller in sich aufzunehmen. Aus dem Eifer, mit dem er sich in deutsche Schpfungen vertieft, kann man mit Recht
Tolstoj hat auf dieser groen Reise alle deutschen Institute

Mnner aufgesucht, von denen er glaubte, etwas lernen zu knnen.

entnehmen, was schon sein Erstlingswerk Die Lebensstufen deutlich aussprach, da er, dessen Geschlecht auf eine deutsche Familie Dick

1)

R. Lwenfeld, Gesprche
(s. u.)

S.

163

ist

entgegenzuhalten der lteren Stelle

in Lwenfelds Biographie

S. 136.

456
zurckgelit

H. Halm,

und dessen Frau aus

einer deutschen Familie stammt,

dem

deutschen Geiste sympatisch gegenberstand.

Er schtzt vollkommen objektiv die Bedeutung des germanischen und des russischen Bauern gegeneinander ab: Der russische Bauer,
sagte Tolstoj
seiner
dig,

zum Verwalter

des Nachbarguts Charino ein Jahr nach


ist verstndig,

Rckkehr aus dem Auslande,

aufmerksam, gedul-

gengsam; das jahrhundertelang getragene Joch der Leibeigenschaft


In
ich Gelegenheit

hat nicht vermocht, die guten Eigenschaften in ihm zu ersticken.

meinem Kriegsleben habe


als Soldaten

genug gehabt, unseren Bauern


er das Material zur

zu studieren, und ich


der Welt gibt
. . .

besten

Armee

mu gestehen, da Was ich an meinem

Volke so schmerz-

lich vermisse:

die zielbewute, energische

Ausdauer, nicht blo die pas-

sive Geduld, die Festigkeit des Entschlusses, welche sich durch nichts

ermden oder ablenken lt und nicht eher


ist

ruht, als bis das Ziel erreicht

diese groe Eigenschaft des Charakters verleiht eben

dem Deuterwehren

schen ein moralisches bergewicht,

dessen wir uns nicht

knnen.

Wir haben

viel

von unserem germanischen Nachbar gelernt;

es bleibt uns noch

genug zu lernen.

Was

die Beschftigung mit sitt-

lichen Fragen anbelangt, betont er im Gesprche mit Lwenfeld 1890


die berlegenheit des russischen

Bauern gegenber

allen

Bauern Europas.

-Als er in dieser Zeit die Erzhlung Polikuschka niederschreibt,


setzt er in

den Text

in deutscher

Sprache die Bemerkung hin:

Wage

du zu irren und zu trumen.


Die Verurteilung der deutschen Musik, Beethovens etwa und
ners, wie der Malerei Bcklins
licher Zeit.

Wag-

stammt aus Tolstojs spter kunstfeinder in seiner Novelle Albert dichterisch

In seiner Jugend studierte Tolstoj gerade Beethoven bei

jenem deutschen Musiker, den


verklrt hat.

Im Verkehr mit Deutschen und aus


deutsche Sprache vollkommen erlernt.

ihren

Werken

hat Tolstoj die

In Luzern gab er seinem Zorn

ber den Dnkel der Lakaien und Kellner in deutschen Worten Raum,

wenn

er auch in der Darstellung seines

bekannten Luzerner Erlebnisses

gesteht:

Der Lakai hatte mich nicht verstanden und meine deutschen


Lwenfeld, der ihn zweimal, 1890 und

Reden waren nutzlos gewesen.


Male gesehen
bediente.
hatte, rhmt,

189S besuchte, also 30 Jahre nachdem Tolstoj Deutschland zum letzten


wie leicht Tolstoj sich der deutschen Sprache

Er begrt seinen Gast mit deutschen Worten, empfngt zahl-

reiche Briefe aus Deutschland, flicht eine deutsche Erklrung ins Ge-

Wechselbeziehungen zwischen Tolstoj

u. d.

deutsch. Literatur.

457

sprach ein oder erinnert an Worte Goethes.


Verlegenheit, bemerkt Oskar Blumenthal
(s.

Ich war hier in einiger


u.),

denn ich war ge.

kommen, um zu
sich unter

interviewen, und ich wurde selbst interviewt


in

Die

neue literarische Bewegung

Deutschland; das politische Leben, wie es

Wilhem

II.

entwickelt hat; die

Namen

der neu aufgetauchten

Talente auf novellistischem und dramatischem Gebiete; die Grundstze


der Darstellung und Inszenierung, wie sie im Moskauer Gastspiel des

Lessing-Theaters zur Anschauung gebracht wurden


essierte den Grafen Tolstoj ausnehmend.

kurz

alles inter-

Er beschftigte
Schiller

sich viel mit

mehr

als mit Goethe.

Werken Den Faust

der deutschen Literatur, mit


lehnt er ab in seiner spteren

kunstfeindlichen Periode.

Goethes Reineke Fuchs, den er unmittelbar


liest,

vor der groen Reise nach Deutschland

scheint

ihm einigen EinSchillers

druck gemacht zu haben.


ab,

Er lehnt aber Goethe zu Gunsten

denn wo Goethe das Schne anzog, verga

er des Ethischen.
sittlichen

Schillers

Werke stehen ihm schon wegen


zieht den

ihres

Grundtons

nher.

Er

jungen

Schiller, der die

Ruber und Kabale und

Liebe geschrieben hat, dem Dichter des Teil vor. Denn die Ruber
vor allem sind Volkskunst.

Nie wieder hat Schiller das Pathos der

Volksseele so kraftvoll wiedergegeben.


die 90er Jahre des

Von Goethe und


zu.

Schiller bis in

XIX. Jahrh. sagt ihm, Hebel und Auerbach ausgenomKlar


urteilt er

men, kein Werk der deutschen Literatur


deutsche Literatur der Zeit nach 1870:

ber die

Ich sehe die Ursache fr den

Rckgang der Literatur


schwung
der
politischen

in

Deutschland hauptschlich in dem

Umhat

Verhltnisse.

Durch

das

Jahr 1870

Deutschland seine frheren geistigen Zentren verloren,


einzigen Mittelpunkt zu gewinnen.

um
ist

dafr einen

Was

p olitisch gut sein kann, was mir

aber auch noch nicht unbedingt richtig erscheint, das


rischen Schaffen schdlich.

dem

knstle-

Die deutsche Literatur bringt jetzt nichts

Groartiges hervor, und ich kann, soviel ich mir

Mhe gebe,

keine an-

dere Erklrung dafr finden, als die allzngroe Zentralisation. Schopen-

hauers Philosophie, Hebels Gedichte und Auerbachs Dorfgeschichten hat


er freilich zu allen Zeiten hochgehalten.
vor, mit

ihm
ins

die Schriften Schopenhauers, dieses

Er schlug seinem Freunde Fet genialsten aller Menbegreift,

schen,

Russische zu bertragen.
fr Tolstoj

Man

da die Philosophie
sein

Schopenhauers
st

von Bedeutung gewesen

mu.

Mitleid

das Kennwort von Schopenhauers Denken und wurde es fr Tolstoj.


einer eigenen Untersuchung, das Verhltnis Schopenhauers

Es bedrfte

458
zu Tolstoj klar zu
stellen.

H. Halm,

Die Gedichte und das Schatzkstlein


deutschen Bauernhusern zu finden,

J.

P.

Hebels dachte er

in allen

ebenso

Auerbachs Dorfgeschichten. Noch 1898 wute Tolstoj einige der kleinen


Gedichte Hebels auswendig.

Von der Existenz

des zweiten groen Dia-

lektdichters, Fritz Reuter, hat Tolstoj

allerdings nichts

gewut.

Als

Tendenzschrift gegen den Ea-ieg mute

dem

sechzigjhrigen Tolstoj ein

Roman wie Die Waffen


willkommen
Ihr
sein.

nieder (18S9) von Bertha Baronin Suttner


>.
.
.

Er

schrieb 1891 an die Verfasserin:

Ich schtze

und glaube, da das Erscheinen Ihres Romans eine glckliche Vorbedeutung ist; der Aufhebung der Sklaverei ging bekanntsehr hoch
lich

Werk

auch ein berhmtes Buch einer Frau, der Mrs. Beecher-Stowe vor;

aus

gbe Gott, da Ihr Buch dem endgltigen Verschwinden des Krieges


.
.

voraufgehen mge

Als in den 90 er Jahren Gerhard Hauptmanns Stcke erscheinen,


greift Tolstoj
ist

sofort

nach ihnen, vor allem nach den Wiehern.


des Volkes geschpfte Kunst
ein
.

Das

echte, aus

dem Herzen

Erst Haupt-

manns 'Weber'
die
hat,

sind wieder einmal

Werk, das den Gefhlen des


ist.

Volkes den hchsten knstlerischen Ausdruck gibt und in einer Fonn,

jedermann aus dem Volke verstndlich


begreift

Gerhart Hauptmann

wie noch zu zeigen sein wird, entscheidende Einflsse von Tolstoj

empfangen und so

man, wie Tolstoj von den Werken Haupt-

manns im Innersten ergriffen wurde. Von allen deutschen Schriftstellern


nchsten. Seinem Gaste,

steht

ihm Bertold Auerbach am


im Jahre 1867
:

Eugen Schuyler,
da ich
fr

erklrt Tolstoj

Auerbach verdanke

ichs,

meine Bauern eine Schule

erffnet

habe und mich fr Volksbildung zu interessieren begann.


Schriftsteller

Er

liebte

den

wie den Menschen, der in seinen Schriften fr die unteren

Volksschichten Partei

genommen

hatte.

Tolstoj liest Auerbachs Erzh-

lungen vor der groen Auslandsreise mit besonderer Hingabe.

Eine

Gesamtausgabe von Auerbachs Werken aus dem Anfange der 60er Jahre
steht in Tolstoj s Bibliothek.

Mag auch manches Motiv Aus den Aufzeichnungen


bekannt geworden
erinnern,
sind,

des Mnches

Fjodor Kusmitsch, die, 1906 niedergeschrieben, erst aus Tolstoj s Nachla

etwa an Auerbachs Geschichte Neues Leben


,

mag auch

Tolstoj behaupten

da er Auerbach

viel

verdanke,

so sind es doch weniger knstlerische Dinge, durch die

Auerbach auf ihn

gewirkt hat, als die Absichten auf pdagogischem Gebiete und das Ziel,
Volksschriftsteller

zu werden.

Tolstoj

hat dieses Ziel bald erreicht.

Wechselbeziehungen zwischen Tolstoj

u. d.

deutsch. Literatur.

459

Schon die kleinen Erzhlungen aus seiner Frhzeit sind


von Beobachtungen an
sich

die Ergebnisse

und seinem Volke.

Die auf der Reise ent-

standene Novelle >Polikuschka zeigt, wie Tolstoj immer weiter in das

Volk hineinleuchtet und aus ihm seine besten Gestalten


das ganze russische Volk in seinem Kern darstellt.

holt, bis er in

dem Roman Krieg und Frieden und dem Drama DieMacht


nis

der Finster-

Krieg und

Frieden und Die Macht der Finsternis sind Volkskunst, wie Schillers

Ruber oder Hauptmanns Weber.


Krieg und Frieden, mehr noch Die Macht der Finsternis, dazu >Die Kreutzersonate und Polikuschka sind denn auch die von Tolstoj

Werken,

die fr die

Deutschen und die deutsche Literatur von der grten

Bedeutung wurden.
Krieg und Frieden hat unmittelbar weniger Bedeutung fr die
deutsche Literatur.

Eine eingehende Geschichte des deutschen Romans

im

letzten Viertel des

XIX. Jahrhts. wird an die Konkurrenz von Zolas


Die Bedeutung von Krieg und

realistischen

Romanen denken mssen.

Frieden

liegt

vielmehr darin, da dieser

Roman

die erste russische

Dar-

stellung des Feldzuges

und des Brandes von Moskau im Jahre 1812 war

und

die erste knstlerische Darstellung, aus der

man
ist

die tiefste

Kennt-

nis schpfen konnte

von dem ungleichen Ringen

in

den russischen Ebenen


ein seltsamer

und von dem Wesen des russischen Volkes.


im XIX. Jahrh. von besonderer Bedeutung
in

Es

und

nicht bedeutungsloser Zufall, da die zwei Faktoren, durch die


fr

Ruland
ist,

Westeuropa geworden

Krieg uud Frieden zusammentreffen: die W^iederbelebung der Er-

eignisse

von und

um

1812, in welchen Jahren der Westen sah, wie sich

Ruland zunchst zum Retter Europas erhob, und diese Ereignisse


aufgefrischt durch Tolstoj, der

nun nicht mehr blo

die passive Rolle eines

Retters spielte, sondern aktiv auf das Geistesleben des Westens einzu-

wirken begann.

Bedeutungslos
fr

ist

dieser Zufall nicht,

denn das immer

wache Interesse

1812 hat sicher zur Verbreitung des Tolstojschen


Tolstoj hat dieses Inter-

Romans unter den Deutschen beigetragen und


esse zu befriedigen vermocht.

Die Deutschen, trotzdem

sie seit

einem Jahrhundert die unmittel-

baren Nachbarn des russischen Reiches waren, erfuhren erst aus Krieg

und Frieden nheres ber russisches Leben im ganzen ersten


des XIX. Jahrh.

Viertel

und lernten

erst hier

den eigentlichen militrischen

Gegner Napoleons kennen, der gegen den Wunsch des Zaren, aus den

Sympathien des russischen Volkes zu der hohen

Stelle

emporgestiegen

460
war.

H. Halm,

Lebendig steht General Kutusow da, die Verkrperung seines


Zeit

Volkes.

und Geduld, das sind

die

wahren Kriegshelden

ist sein,

wie seines Volkes Leitspruch, an dem er unverrckbar festhlt und so es


endlich vermag, die

Macht des an schnelle Siege gewhnten, ungedul-

digen Napoleon zu brechen.

Dieser erste groe


klare Vorstellung von

und

gleichzeitig

Roman Tolstojs hat weithin in Westeuropa eine dem Kampfe im Innern Rulands hervorgerufen den Namen seines Schpfers auerhalb Rulands beund Frieden hat
drei Jahre

kannt gemacht.
Tolstojs Krieg
fr die

Deutschen noch

die

Be-

deutung, da ein russischer Dichter es hier unternommen hat, deutsche

Gegenden zu zeichnen,

nach seiner Rckkehr aus Deutschland.


Die Kmpfe gegen Napoleon
Tolstoj vergegenals lebte er

Wie
die

sehr ihn die Landschaft der deutschen Schweiz ergriffen hat, zeigt

oben angefhrte Probe aus Luzern.


die

im Jahre ISO 5 fhrten


unter ihnen. Er

Russen nach sterreich.

wrtigt sich die sterreichische Gegend


stellt die

und

ihre

Bewohner,

sterreicher von Brauuau so sicher hin, wie die

Russen und betont


kern besteht.
trotz der

leicht das

Fremdartige

das zwischen den zwei Vl-

Obwohl man

sich nicht in russischen

Landen befand und

Umgebung:

der Obstgrten, der Mauern, Ziegeldcher, der aus

der

P^'erne

herttberwinkenden Berge, der nicht russischen Bevlkerung,

die unsere Soldaten neugierig betrachtete

hatte das Regiment doch

genau dasselbe Ansehen wie jedes andere, das irgendwo im Innern Rulands zur Musterung bereit steht.

Mit wie wenigen Strichen gelingt es

da Tolstoj,

die

ganz unrussische Landschaft hinzuwerfen, Obstgrten,

Mauern, Ziegeldcher, weithin sichtbare Berge, dann das neugierig


starrende sterreichervolk und auf der anderen Seite das unbeirrbare,
ruhige Russenregiment, als ob es Zeit und Geduld vor sich hinmurmle.
Tolstoj

vermag uns
die

in

den lachenden Frhlingsmorgen hineinzurckeu


lassen, die die angekndigte

und uns

Aufregungen miterleben zu

Be-

sichtigung durch

Kutusow und

ein Mitglied des unseligen sterreichischen

Hofkriegsrates hervorruft, bis auf der breiten, mit

Bumen

besetzten

Landstrae

in

raschem Trabe eine hohe, blaue Wiener Kalesche gefahren


in

kommt, der Kutusow

schwarzer und der sterreichische General in

weier Uniform entsteigt. Wie echt sterreichisch, bureaukratisch klingt


die eine der einstudierten Perioden, die der sterreichische General

an

Kutusow

richtet:

Im Gegenteil, sagte

er mimutig,

und

sein

Ton

ent-

sprach durchaus nicht der schmeichelhaften Bedeutung seiner Worte; im

Wechselbeziehungen zwischen Tolstoj

n. d.

deutsch. Literatur.

461

Gegenteil!

Se. Majestt wei die Beteiligung

Ew. Exzellenz an der Ge-

meinsache hoch zu schtzen, aber wir meinen, da die gegenwrtige Ver-

zgerung die ruhmreichen russischen Truppen und ihren Oberbefehls-

haber

um

die

Lorbeern bringen wird, welche

sie

gewohnt

sind,

im Kriege

zu ernten.

Die Truppen ziehen donauabwrts durch das Stdtchen


ist.

Enns, das auf beiden Seiten des gleichnamigen Flusses gelegen

Es war
sich

warmer regnerischer Herbsttag. Die weite Fernsicht, die wurde bald von den durchsichtigen von der Hhe erschlo
ein
.

Schleiern des schrgfallenden Regens verhllt, bald wieder von Sonnenlicht

bergossen, und dann zeigten sich

alle

Gegenstnde so klar und


der

scharf, als ob sie poliert wren.

Am

Fue

Anhhe

lag das Stdt-

chen mit seinen weien Husern und roten Dchern, seiner Kirche und
seiner

Brcke

weiterhin auf der

Donau sah man

Schiffe

und Inseln

und

ein Schlo mit

einem groen Park, den die Gewsser der in die

Donau mndenden Enns umsplten.

Am

linken Donauufer zeigten sich

Felsenhhen mit Fichtenwald bekrnt und in geheimnisvoller Entfernung


grne Hgel und bluliche Schluchten.

Aus wildem Tannenwalde,

der
.

noch ganz unberhrt schien, ragten die Trme eines Klosters hervor
hier ein Schlo erbauen lie

... Ja, dieser sterreichische Frst war ein gescheiter Mann, da er


.

wir sind dicht daran vorbeigekommen

und haben zwei Hirsche gesehen.


die angebliche

Der weitere Rckzug des Heeres,

berrumpelung der Wiener uneinnehmbaren Brcke


Mhren, die Napoleons Vorrcken bewohlabgerundeten Bildern vorber, die

durch Gascogner, das prchtige Husarenstckchen einer einzigen russi-

schen Batterie bei Schngraben


irrt,

in in

alles

das zieht

am

Leser

ebensoviel Erdgeruch atmen und Liebe wie die aus Tolstojs Heimat.

Durch

die

realistischen,

tief

mitempfundenen Schlachtszenen

in

Krieg und Frieden und mehr noch durch die erschtternden Erlebnisse, die Tolstoj in Sewastopol

geschildert hat,

ist

er ein Vorlufer

der Waffen nieder

der

Baronin Suttner geworden.

Da

dieser

Tendenzroman, der so energisch gegen


bei Tolstoj

die Greuel des Krieges auftritt,


hat,

hinwiederum freundliche Aufnahme gefunden


Eine Spezialuntersuchung mte

haben wir

schon gesehen.

freilich

noch nach-

weisen, ob Tolstoj auf Die Waffen nieder unmittelbar eingewii'kt hat,

oder ob blo die pazifistischen Bestrebungen diesseits und jenseits der


russisch -deutschen' Grenze hier
literarische Hanptvertreter

und dort zwei voneinander unabhngige

gefunden haben.

Klar zu Tage aber liegen die Fden, die von der Macht der

462
Finsternis,

H. Halm,

der

> Kreutzer sonate

und

Polikuschka

zur deutschen

Literatur hinberfhren.

Die Macht der Finsternis

konnte 1890 in

Deutschland von jener selben Freien Bhne in Berlin aufgefhrt werden, die wenige Monate vorher

Gerhart Hauptmanns Vor Sonnenist

aufgang herausgebracht hatte. Vor Sonnenaufgang


der Finsternis durch

mit der Macht

mehr als eine Beziehung verbunden. Die krasse Handlung des Hauptmannschen Dramas, von dessen Hintergrund sich die Macht des Alkohols dmonisch abhebt, findet nur eine Parallele in dem Stcke Tolstojs. Man kann behaupten, da ohne die Khnheit des Russen Hauptmann nicht gewagt htte, ein mit so brutalen Krften arbeitendes Drama auf die deutsche Bhne zu stellen. Whrend aber in Tolstojs Drama alle Personen der Macht der Finsternis verfallen, gibt es fr Hauptmanns Loth noch eine Rettung selbst vor dem strksten Dieser Gegensatz spricht sich Triebe, der den Menschen beherrscht.
schon in den Titeln aus.

listischen

Der Verfasser von Vor Sonnenaufgang ist in seinen naturaBestrebungen nicht nur von der Macht der Finsternis bestrkt

worden, sondern er

mu

Tolstoj berhaupt gut gekannt haben.


fr die realistische

Die

Macht der Finsternis hat


schen Alkoholikers
,

Zeichnung des Hauptmann-

der sogar seine eigene Tochter mit Liebesantrgen

verfolgt, das Vorbild abgegeben.


zieht,

Der Heuduft aber, der das Stck durchwie den lndlichen Gutshof Ljewins in
des LiebesschwursHelenens
in

das Sensendengeln, Grasholen, der Morgentau ber der Natur, das

alles versetzt

uns

in ein Milieu

Tolstojs

Anna Karenina. Das Vorsprechen


die

vor Loth erinnert an

Art der Liebeserklrung Ljewins vor Kitty

der

Anna Karenina ebenso, wie die Gebrszene.


gelium,
die
,

Man

hrt Tolstojs

Evan-

wenn sich Hauptmann gegen den Reichtum der Faulen wendet, oder wenn er die Jagd einen Unfug nennt. die Armen aussaugen den das Problem der Ehe von der frhesten Zeit beschfTolstoj
,

tigt

hat (Die Aufzeichnungen eines Marqueurs

1856,

Eheglck

1859, nebenher in Krieg und Frieden 1864/69, dann aber in

Anna

Karenina 187 3/76 und


ihr das Licht habt

in

der lehrhaften Erzhlung Wandelt dieweil


tritt

1887),

schon

in

der Macht der Finsternis

(1886) gegen die Dummheit und die Verbldung der meisten russischen Weiber und Mdchen auf, die nie etwas gesehen oder gehrt haben, son-

dern sind wie die Tiere im Walde.

In

Anna Karenina und

in der

Kreutzersonate (1889) spitzt sich das Problem zu.


hin

Tolstoj zeigt,

wo-

Ehen fhren mssen,

die auf nichts anderes als auf die Sinnlichkeit

Wechselbeziehungen zwischen Tolstoj

u. d.

deutsch. Literatur.

463

Die Eben Anna Kareninas, der Darja Oblonskaja und Ehe Posdnyschews (Kreutzersonate) geben in Brche, weil die Ehegatten nichts mehr verbindet, nachdem der Rausch der Sinnlichkeit
aufgebaut sind.
die

vorber

ist.

Dasselbe Problem

stellt

sich Gerhart

Hauptmann
in

in

den

Einsamen Menschen.
er einem

Johannes Vockeradts Ehe geht

Brche, weil

Wesen begegnet, das ihm mehr bieten kann als tierische Liebe. Er ahnt einen neuen, hheren Zustand der Gemeinschaft zwischen den wird es geben spter einmal. Nicht das TieMann und Frau
.
.

rische wird
liche.

dann mehr die erste


nicht

Das Tier wird


wii-d.

Stelle einnehmen sondern das Menschmehr das Tier ehelichen, sondern der Mensch
,

den Menschen.
erheben

Freundschaft, das

ist

die Basis, auf der sich diese Liebe

Unlslich, wundervoll, ein

Wunderbau geradezu. Diese


,

Frau

die Seelen-

und Gedankenfreundin von Johannes

stammt be-

zeichnenderweise aus Reval.


Studentin

Diese nicht nur krperlich abgehrtete

Anna Mahr

ist

den deutschen Durchschnittsfrauen berlegen.


Mit

Sie ist aber auch strker als der epikurische deutsche Johannes.
ihr

weht eine Ahnung von dem ungezwungenen Verhltnis der Geschlechter in Ruland und von der selbstndigen russischen Frau in das
Stck.
Tolstojs Spuren findet
seiner

man

bei

jedem

Schritt.

Alles verschenken

und mit
die

Frau

in freiwilliger

Armut

leben, keine Biene tten, sind

Gedanken von Johannes.

Tolstojs oberstes Leitwort, das er in der


hatte, das Mitleid,

Macht der Finsternis schon deutlich angeschlagen


gewinnt Bedeutung fr die Gestalten Hauptmanns.

Der

alte

Vockeradt

verschenkt Erbauungsbcher an seinen Lasttrger, der ebenso sprachlos

ber dieses Geschenk

ist,

mit

dem

er nichts anzufangen wei,

wie jener

Droschkenkutscher,

dem

Tolstoj einmal den Fuhrlohn nicht in Geld, son-

dern mit einem Paar von Tolstoj selbstverfertigter Schuhe auszahlen hat
wollen.

ernst meint, persifliert

Whrend aber Tolstoj die Sndenbekenntnisse seiner Bauern Hauptmann den alten Vockeradt. Man kann den

Vergleich zwischen Kreuzersonate und den Einsamen Menschen auch

auf uerlichkeiten ausdehnen. Das erste der zwei Motti der


sonate:
ihr die

Kreutzer-

Wer ein Weib Ehe gebrochen


,

ansiehet, ihrer zu begehren, der hat schon mit


in

seinem Herzen,

der

Grundgedanke

der

Kreutzersonate
vorgehalten.

wird von dem alten frmmelnden Vockeradt dem Sohne


. . .

Das zweite Motto der Kreutzersonate das Wort fasset denen es gegeben ist mchte man wiederkehren sehen in dem Motto der Einsamen Menschen Ich lege dieses
nicht jedermann, sondern
:

Drama

in die

Hnde

derjenigen, die es gelebt haben.

464
Gegen

H.jaalm,

die Besitzenden, die nichts arbeiten, erhebt auch der

Fuhr-

Auch in, diesem Drama Hauptmanns finden wir jenes Mitleid selbst mit dem Tiere, das bei Tolstoj berall, besonders schn bei dem Rennen in der Anna Karenina zum Ausdruck kommt. Die Eifersuchtsszene zwischen Miitter und Toch-

mann Henschel

gelegentlich

seine

Stimme.

ter in

der Macht der Finsternis findet einen Nachhall in der Szene

zwischen der sterbenden ersten Frau des Fuhrmann Henschel und der

jungen Magd, die spter Henschels zweite Gattin wird.

Das Schankmdchen Franziska schwrmt von einem reichen Russen, der sie in der Welt herumfhren soll. Was die Gre dieses Dramas ausmacht, das ist, da es hier Hauptmann gelungen ist, den Geist des Volkes zu erfassen und ihn darzustellen.

Dadurch rckt

dieses

Drama nahe zu den

Werken

Tolstojs,

der es ja als ein hchstes Ziel betrachtete, den Geist

Tolstojs Polikuschka war fr Hauptmanns Fuhrmann Henschel richtunggebend. Alle ueren Zeugnisse sind gegen diesen Helden, in dem ein ganzes Volk oder wenigstens ein ganzer des Volkes zu erforschen.

Stand des Volkes sich verkrpert;


charakterisiert die

er

selbst ist schuldlos.

Henschel

Stimmung seines Innern: Ich kann mit mir keen Staat nich mehr machen. Der schweigende Polikuschka knnte seiner Stimmung
exquisit,

nicht besser

Ausdruck geben.

So suchen

sie beide,

vom Ehr-

gefhl getrieben, denselben Tod.

Polikuschka war fr Auerbach ganz

aber leider so zermalmend, was die Kunst nicht tun sollte

(Auerbach, Brief an

Dem

Naturalismus Hauptmanns aber

W. Wolfsohn. Nord und Sd Bd. 42, kam Tolstojs Kunst


Denn Hauptmanns

1SS7,

S. 436).

sehr entgegen.

So kann man Tolstojs Einflu auf Hauptmann von seinem ersten

Drama

verfolgen bis heute.

letzte Arbeit, die allersoll,

dings schon vor sechs Jahren niedergeschrieben sein


lings Flucht, lt in uns wieder die

Gabriel Schil-

Erinnerung an die Einsamen Men-

schen aufsteigen.

Wieder

lebt der Knstler in einer innerlich leeren


ist

Ehe, seine Schafl'ensfreude

wieder an eine geistig emanzipierte Frau

gebunden, wieder an eine Russin.

Wie sympathisch Gerhart Hauptmann den Werken der russischen mag die Stelle aus den Einsamen Menschen beweisen, wo sich ber Garschins Novelle :>Die Knstler eine Debatte entspinnt, bis endlich Anna sogar eine Probe aus dieser Novelle vorliest. Wie nahe Hauptmann dem russischen Dichter und Philosophen Tolstoj und seiner zentralen Lehre vom Mitleid steht, zeigt am besten sein Roman Emanuel Quint.
Literatur berhaupt gegenbersteht,

Wechselbeziehungen zwischen Tolstoj

u. d.

deutsch. Literatur.

465

Neben

dieser groen Bedeutung, die Tolstoj fr Gerhart

Hauptmann

hat, verschwindet das,

was sonst noch

in der
ist.

schnen Literatur der Deut-

schen von Tolstojschem Geiste angeweht

Ein Jahr nach der Berliner Auffhrung und dem ersten deutschen

Druck der Macht der Finsternis < vollendete in Wien J. J. David sein Schauspiel Hagars Sohn, (J. J. Davids Gesammelte Werke, Hg. v. E.
Heilborn und Erich Schmidt, Mnchen und Leipzig, Piper 1909 Bd.
dessen berraschender Schlu an das Sndenbekenntnis Nikitas
2),

am

Schlu der Macht der Fin3ternis<: erinnert.


sind,

Nachdem

alle

versammelt

legen Nikita wie der ganz anders geartete Sieveroither Davids,

unter groer Spannung die ruckweise, stufenartig gesteigert wird, ihr

Bekenntnis ab, indem

sie zunchst, fast wrtlich

bereinstimmend, in den
will beichten.
<

Ruf ausbrechen: Gemeinde, ich bin schuldig, ich

Beide

Gestndnisse werden unterbrochen und damit belebt durch die Zwischen-

reden der Verwandten bei Tolstoj und schlielich des Polizeibeamten,


der ein Protokoll aufnehmen will, des schwarzen Studenten bei David,

der ungeduldig

zum Aufbruch mahnt.

Der Polizeibeamte und der


ist

schwarze Student erfahren die gleiche Entgegnung: Das Bekenntnis


Gottes Sache.

Lat Gottes Sache zu Ende gehen

dann mge

die welt-

liche beginnen.

Trotz ihrer Schuld stehen Nikita und der Sieveroither

gefat da, ohne Furcht, denn sie fhlen sich in der

Hand

Gottes.

David hat (Gesammelte Werke Bd.

7)

sieben Jahre

spter (IS9S)

Leo

Tolstoj einen schnen Essay gewidmet, in

dem

er die

stojs mit der ihm eigenen Krze charakterisiert und auf ein

Werke TolDrama hin-

weist, das gerade erschienen war,

Max

Halbes Mutter Erde.

Wie

in

Gerhart Hauptmanns

Einsamen Menschen der Einflu

Tolstojs auf die deutsche Literatur unmittelbar nach

dem Erscheinen

der

deutschen Kreutzersonate zutage

tritt,

so sehen wir ihn noch in Halbes

Drama nach Jahren


Wieder
ist es
,

fortwirken.

jene Forderung nach einem neuen Verhltnis zwischen


das sich nicht auf bloer Sinneslust
,

Mann und Weib

aber auch nicht

auf der Gedankengemeinschaft allein aufbaut.

Schon

in

den Einsamen

Menschen schlgt das Freundschaftsverhltnis zwischen Johannes Vockeradt und


gi'eift

Anna Mahr
vor

in

Liebe um. Halbes

Drama

geht darin weiter.

Er

das Problem von der anderen Seite an.

Sein
:

Drama

klingt wie

eine

Warnung

dem zweiten

der beiden Extreme

bloe Sinnlichkeit

oder bloe Ideengemeinschaft.

Die auf rein gedanklicher Gemeinschaft

gegrndete Ehe geht in Brche.


Archiy fr slarisehe Philologie.

Mann und Weib

sollen nicht blo

Kame-

XXXV.

30

466
rad und Kameradin
Sinnlichkeit bare

H. Halm,

sein. Das jeder Eiferschtelei fremde und jeder Weib wird wohl fr einige Zeit die Freundin ihres

Mannes.

Die Erinnerung an die nach langen Jahren wiedergefundene


die Jugendzeit rtteln den

Heimat und

Mann wach,

er erkennt die

Leere

seines Lebens, das

immer wie das


in

seiner

Frau nur den Mitmenschen ge-

widmet war.

Er geht

den Tod, da ihm die strkere Frau die Mg-

lichkeit verschliet, sich mit seiner Jugendgeliebten zu verbinden.

Mit diesem Entschlu des Mannes zum Selbstmord


das Urteil ber den

ist

aber auch

Mann

gesprochen.

Er

unterliegt

und das neue^


Ver-

Weib

lebt weiter.

Darin stimmen Hauptmann und Halbe bereiu, wenn


als

auch Halbe noch schrfer


hltnisse auftritt

Hauptmann gegen

die hergebrachten

und dabei dem zu weit sich vorwagenden


kann.

neuen

Weib

einige Zurechtweisung nicht ersparen

Gerade darin aber

zweigen Hauptmann und Halbe von Tolstoj ab.

Whrend sowohl in der ;>Anna Karenina als auch in der >Kreutzersonate das Weib zugrunde geht, stellen die deutschen Dramatiker den Mann vor die Wahl zwischen
zwei Frauen und geraten damit in die Reihe jener unzhligen Stcke
die

den Mann zwischen den zwei Frauen zum Problem erhoben und nur

in einigen

zwei Frauen zu
haben.

Dramen

ber

das Verhltnis des Grafen von Gleichen zu

einem fr den Mann ertrglichen Abschlu gefhrt

Tolstoj hat also nicht nur von den Deutschen gelernt, er hat auch

auf die deutsche Literatur zurckgewirkt.


stojs vor allem

Der

bisherige Einflu Tol-

auf die deutsche Literatur steht

fest.

Nach

der steigen,

den Zahl der bersetzungen ins Deutsche darf man schlieen


nimmt.

da der

Einflu Tolstojscher Gedanken auf Deutsche heute eher noch zu- als ab-

Die deutschen Schriftsteller und Dichter lernen Tolstoj nicht aus

dem

Original,

sondern aus bersetzungen kennen.

Spielt

sonst bei
bei der

Quellenfragen die Ermittelung des Originals eine Rolle, so

kommt

Frage nach dem Einflu der russischen Literatur auf


Kenntnis der bersetzung
in erster Linie in Betracht.

die deutsche die

Dichtern des XIX. Jahrh. darf

Von deutschen man behaupten, Theodor Fontane etwa


ist,

ausgenommen, da
hatten.

sie

von der russischen Sprache keine Vorstellung


so

Wenn

keine bersetzung ausfindig zu machen


in

kann von
auf

einem Einflu des

Frage stehenden Werkes oder

Schriftstellers

einen deutschen Dichter

kaum

die

Rede

sein.

Die deutschen bersetsie

zungen haben aber noch

die Bedeutung,

da

vor allem den ster-

Wechselbeziehungen zwischen Tolstoj

u. d.

deutsch. Literatur.

467

reichischen Slaven die Kenntnis des russischen Originals vermittelten, das

durch

den Buchhandel schwer zu beziehen


bei der bersetzung aus

ist.

Die deutschen Texte


anderen slavischen

wurden

dem Russischen
allein

in die

Sprachen naturgem nicht selten


schwerer verstndlichen, weil
schen Text zu Rate gezogen*).

oder wenigstens neben

dem

dem

eigenen Idiom zu verwandten russi-

Selbst fr die Russen sind die deutschen

bersetzungen nicht belanglos.


vor

Wie

oft

erschienen die bersetzungen

dem

Original!

Man denke

an die Kreutzersonate, die nur im Gesie in Berlin russisch

heimen

in

Ruland Verbreitung fand, whrend

und
Bil-

deutsch zu haben war.

Ebenso erging es dem Drama Frchte der

dung. Die erste ffentliche Auffhrung fand in deutscher Sprache inBerlin


statt.

Whrend

sich in

Ruland

la entspann, bevor er schlielich

ein widriger Streit um Tolstoj s Nachum manche Erzhlung gekrzt erscheiin Berlin
(s.

nen konnte, war die deutsche Ausgabe bei Ladyschnikow


lange berallhin verbreitet.
Tolstojs

u.)

Werke

sind seit den 70 er Jahren des XIX. Jahrh. wieder-

holt ins Deutsche bertragen

worden, so da heute eine unbersehbare


steht.

Masse von Verdeutschungen zu Gebote

Eine Bibliographie der


sie fr

bersetzungen aus dem Russischen ins Deutsche, so notwendig

unsere Frage wre, existiert nicht, noch viel weniger eine kritische Bib-

*)

Jetzt ist es in dieser Beziehung wohl besser, aber in den siebziger

achtziger Jahren hat

man

in der

Tat

oft aus

und dem Russischen bersetzungen

in einzelnen slavischen

Sprachen

geliefert,

denen deutsche Texte zugrunde

lagen oder die Leistungen waren sehr mangelhaft wegen nicht ausreichender Kenntnis des Russischen. Ich habe das an einem Beispiele im Arch. f. slav. 470 gezeigt. Dabei will ich eine Tatsache zum Philologie Bd. XIII. S. 463

besten geben.
J.

Als mein Bruder (der manches ins Kroatische bersetztel im

18S5 bei mir in St. Petersburg zu Besuch war, uerte er den Wunsch, etwas aus dem Russischen zu bersetzen. Ich versah ihn mit dem russischen

Texte des Tolstojschen Knabenalter, dessen deutsche bersetzung vor

kurzem erschienen war (die bersetzung sollte ihm eben die Aufgabe erleicher tern). Als ich nach einiger Zeit darnach fragte, bekam ich zur Antwort habe, um sich zu vergewissern, ob ein literarischer Verein dieses Werk in kroat. bersetzung zum Abdruck zu bringen bereit wre, den deutschen Text einem namhaften kroat. Schriftsteller vorgelegt, dieser aber habe sich entschieden dagegen erklrt; das klassische Werk Tolstojs fand also in den Augen eines kroatischen Schriftstellers keine Gnade Ob es spter dennoch von jemanden bersetzt und herausgegeben wurde, das wei ich nicht!
:

V.J.
30*

468
liographie,
die

H. Halm,

den zahlreichen deutschen Lesern russischer Literatur auch wie-

einen willkommenen Fhrer abgeben knnte.

Gegenstand dieser Schlubemerkungen


der nur in

soll es also sein,

groen Zgen einen berblick ber die ersten deutschen

bersetzungen Tolstojscher Werke zu geben.


Zweifellos sind die ersten bersetzungen in den deutschen Tages-

zeitungen der Ostseeprovinzen zu suchen, eine Arbeit, die aber selbst

mit Hilfe der grten Wiener Bibliotheken nicht unternommen werden

kann.

Man

verzichtet

auf die Kenntnis dieser bersetzungen


als lokale

um

so

leichter, als sie

kaum mehr

Bedeutung gehabt haben drften.

Weitere Verbreitung drften allerdings die bersetzungen im Feuilleton


der deutschen St.-Petersburger Zeitung gefunden haben.

Eduard Griese-

bach hat Feuilletons dieser Zeitung,

die

ihm

die Kenntnis einer Novelle

Gorkijs oder Andrejews vermittelten, in


eines Bibliophilen in derselben

seinem Weltliteraturkatalog

Weise gebucht, wie selbstndige Werke.

In dieser Vermittlung zwischen Ruland und Deutschland nehmen


die sterreichischen Hauptstdte eine hervorragende Stelle ein:

Wien.

Prag und Von den 70 er Jahren angefangen bringen Prager Zeitungen wie
die

etwa Die Politik, Die neue Politik oder

Correspondenz

im

Jahre an feuiUetonistischen Berichten ber russische Feste, Gebruche

und
erste

Sitten oder bersetzungen aus

dem Russischen mehr

als

manche

heutige Tageszeitung.

In der Prager Politik begann vor allem die

und

bis heute beste

Verdeutschung von Tolstojs Krieg und Frie(1.

den zu erscheinen, bersetzt von Ciaire von Glmer


29. Januar 1876).

Mai 1S73

bis

Presse, die

Im Januar 1882 brachte die Wiener Neue Freie ebenfalls bis heute magebend gebliebene bersetzung von
(deutsch von Ernst Rttger).
letzten Jahre

Tolstojs Kindheit

Die 1SS5 verfate

und spter

in die

Werke der

1SS7 Bd. XII. aufgenom-

mene Erzhlung Das Lichtchen bersetzte schon ISS 6 N. M. Golant fr das Wiener Familienblatt An der schnen blauen Donau (1886,
21. Heft, S. G19ff.).

In dieser Zeit oder vereinzelt auch schon vorher erschienen ber-

setzungen Tolstojscher

Werke

in

Buchform, die durch keine sptere


sind.

bersetzung

in

den Schatten gedrngt worden

Der

viel

zu wenig

anerkannte Wilhelm Wolfsohn hat in seiner Russischen Revue II (1S63)


S.

28

50,

105

146

den Polikuschka

als

Paul. Erzhlung von

Leon Tolstoj

tibertragen.

Die

eifrige Ciaire

von Glmer hat


14S), den

in

dem

Novellenschatz des Auslandes (Bd.

XHI

S.

PaulHeyse und

Wechselbeziehungen zwischen Tolstoj

u. d.

deutsch. Literatur.

469

lung

Hermann Kurtz von IS72 an in Mnchen herausgaben, Eheglck dem deutschen Leser nahegebracht.
digen bersetzungen:

Tolstojs Erzh-

Mitte der SO er Jahre erscheinen dann die ersten groen selbstn-

Anna Karenina, deutsch von Paul

Graff, Berlin

1S84 und Krieg und Frieden, deutsch von Dr. Ernst Strenge, Berlin, 18S6, 1888 2, spter tibergegangen in Reclams UniverDeubner 18S5

salbibliothek.

Tolstoj

hat mit beiendem Spott in einem Gesprche

mit Oskar

Blumenthal gesagt:

Was

eine

mangelhafte bersetzung verschulden


Ich kann meinen

kann, das habe ich ja leider an mir selbst erfahren.


bersetzern bezeugen, da
sie nicht

sie Russisch knnen, aber ich befrchte,

da

Deutsch knnen.

Tolstoj hat dabei an die bersetzungen der

Kreutzersonate (18S9) gedacht und ungerecht geurteilt.

Nimmt doch

unter den bersetzern der Kreutzersonate Raphael Lwenfeld einen her-

vorragenden Platz
erschienen war.

ein,

dessen bersetzung als eine der ersten noch 1890

Mit vollem Rechte htte aber Tolstoj die ebengenannte bersetzung

von Krieg und Frieden verurteilen knnen. Art der Krzungen

Dr. Ernst Strenge war

der ehemalige Erzieher der Kinder Tolstojs und so erklrt sich vielleicht
die seltsame
in

dieser bersetzung.

Strenge hat

offenbar Tolstoj die Einfhrung in

Deutschland durch Weglassen oder

ndern der gegen

die

Deutschen gerichteten Spitzen ebenso erleichtern

wollen, wie kurz vorher (1882) Wilhelm

Hen ekel, der bekannte berRaskolnikow sich >nur

setzer Dostojewskis, bei der bersetzung des

wenige Krzungen, im Interesse des deutschen Lesers erlaubt, sowie


bei Stellen antideutscher

Tendenz einiges zu Grelle gemildert und manStrenge sagt von seinen nderungen aller-

ches ganz fortgelassen hat.

dings nichts und berlt es der Wachsamkeit des Lesers, ob er die


Eingriffe erkenne oder nicht.

Einige Beispiele

mgen

die Arbeitsweise Strenges veranschaulichen,

wobei ich Strenges bersetzung nach der noch heute vielgelesenen dritten

Auflage
jun. 0.

in der Universalbibliothek,

zwei Bnde, Leipzig, Philipp Reclam

J., zitiere.

Die ganze Berichterstattung Weyrothers, die von dem zuhrenden


Kriegsrat fr hchst berflssig und langweilig gefunden wird
die
(II,
(I,

318),

ganze Verurteilung PhuUs und damit des deutschen Selbstvertrauens


126, 603), die seitenlange Erzhlung des starkangeheiterten franz-

sischen Kapitns ber die Deutschen,

ber seine Liebesabenteuer in

470
Franki'eich

H. Halm,

und Polen

(II,

38S), alles das fehlt an den

(in

Klammern) an-

gegebenen Stellen bei Strenge.


Nataschas gegen dieDeutschen

Vergeblich wird
(11,

man den Wutausbruch


statt der

355) suchen, als der von Deutschen ab-

stammende Oberst Berg aus dem verlorenen Moskau


seine Mbel wegfhren will. Berg hat nicht noch

Verwundeten

immer

dieselbe ruhige,

angenehme
noch immer
keine Rede

Stelle als

Adjutant eines Stabschefs, sondern einfach dient

als Stabschefsgehilfe (II, 353).


(I,

Auch davon

ist

bei Strenge

oSl), da Berg sein

Leben

nicht nach Jahren, sondern

nach allerhchsten Belohnungen zhle und berechne.


in der Schlacht bei Austerlitz

Bergs Verhalten

erhlt eine vllig andere Beleuchtung da-

durch, da Strenge Bergs dnkelhaftes Selbstbewutsein in der Schlacht


(I, 347). Strenge unterdrckt (II, 269) Tolstojs Bemerkung ber General Bennigsen, der die Trappen nach seinem persnlichen Gutdnken vorschob, ohne dem Oberbefehlshaber etwas davon zu

verschweigt

sagen. Die Aufmerksamkeit des Lesers wird davon abgelenkt, da nur


die Willkr Bennigsens

an dem Untergang dieser Truppen schuld war.


ein: Alle

Beschnigend fgt Strenge ein Wrtchen dem Originale


teten auf Bennigsen, der unter

war-

dem Verwnde

einer

erneuten Besich-

tigung unserer Positionen bei seinem trefflichen Mittagsmahle sa, heit


bei Strenge
(II,

331): Alle warteten noch auf Bennigsen, der unter

dem

Vorwand,
leckeres

eine neue Position inspizieren zu mssen,

wohl

erst

noch ein

Mahl beendete.

Getreu seinem Prinzipe, die abfllige Schilderung der Deutschen zu


unterdrcken, htte er auch diese wenig schmeichelhafte Charakteristik

Bennigsens streichen mssen.


zeigt auch,

Da

es Strenge
ist, die
(1,

an Konsequenz

fehlt,

da

es

ihm einmal geglckt

Bezeichnung der Deut-

schen als Wurstfresser zu verschlucken

194),

whrend

sie

ihm

drei-

mal doch entschlpft


ist

ist (I,

143, 328,

11,

606).

Strenges bersetzung

oberflchlich

und

stilistisch anfechtbar.

Trotz der vielen Schwchen kann


hie

man

aus dieser bersetzung doch


z.

und da etwas
die

lernen.

W^elcher Deutsche wei

B. heute nicht,

da

Samowar
1885
also

russische

Teemaschine bezeichnet?
Strenge tut

wohl mehr heute Samowar glossieren.


noch kein
allzu

Niemand wrde Samowar war es.


die Glosse selbst

bekanntes Wort'). Leider

ist

1) Zu dem Worte Samowar hat 1S4G Philipp Lbenstein in seiner bersetzung von Gogols Toten Seelen eine damals wohl sehr notwendige und

deshalb sehr ausfhrliche Fanote geschrieben

(S. 2).

Wechselbeziehungen zwischen Tolstoj

u. d.

deutsch. Literatur.

471

noch

in

der Ausgabe der Universalbibliothek Reclams bis heute stehen


ist.

geblieben^ trotzdem sie heute berflssig geworden


sind trotzdem solche kommentierende

Hin und wieder

Bemerkungen Strenges heute noch


bis in die

ganz brauchbar, wie

I,

410, 420.
ist

Strenges bersetzung von Krieg und Frieden

90er

Jahre des XIX. Jahrh. die meist gelesene gewesen


felds

bis

Raphael Lwen-

bersetzung herauskam, die zum grten Teil auf jener lteren

Arbeit Ciaire von Glmers in der Prager Zeitung Politik fut.

Die

Kosaken fanden
3.

Deubner 1888, Auflage); Die Macht der Finsternis, 1887 russisch erschienen, wurde
in
(Berlin,

G.Keuchel einen bersetzer

1890, von A. Scholz verdeutscht, in Berlin aufgefhrt. Die Tage, an denen


Original

und bersetzung von Werken Tolstojs erscheinen, rcken aneinDie Kreutzersonate erscheint 1890, von Lwenfeld aus der

ander.

Handschrift bersetzt, lange vor

dem

russischen Original.

1891 unternahm Lwenfeld eine Sammlung von bisher verdeutschten

und von ihm neu bersetzten Werken Tolstojs. Lwenfeld hat das Ver-

dienst, diese erste


lich

Sammlung

nicht nur unternommen, sondern sie schlie-

im Laufe von mehr

als 10

Jahren zu einer Gesamtausgabe ausgebaut

zu haben!

Leo N. Tolstojs Gesammelte Werke.

Vom

Verfasser genehmigte Aus-

gabe.

Von Raphael Lwenfeld.

Berlin, Rieh. Wllhelmi


i),

1891

93.
Teil:

Drei

Bnde: Bd.I (1891) Lebensstufen: Kindheit


jahre.

Knabenalter, Jnglings.1.

Bd.

(1891)

Novellen und Kleine Romane.

Der

Morgen des Gutsherrn.


Albert2).

Aufzeichnungen eines Marqueurs.


Drei Tode.
2. Teil:

Zwei Husaren.

Die Kosaken.

Bd. HI

Luzern.
(1893)

Novellen und kleine Romane.


berfall,

Kaukasische Erzhlungen (Ein

Der Holzschlag, Eine Begegnung im Felde mit einem Moskauer

Bekannten), Sewastopol, Schneesturm. Eheglck^). Polikuschka'*). Lein-

wandmesser.
Mit Bd. IV (1901) Novellen und kleine Romane,
Verlage Diederichs, Leipzig (heute
in
3.

Teil wurde im

Sammlung fortgesetzt. Die Neuauflage (1901 ff.) teilt die Lebensstufen in zwei Bnde (Drittes Tausend 1910), daran schlieen sich als Band 3 7 Novellen (davon die
Jena) die

1)

bersetzt von E. Rttger. [Ausgezeichnete bersetzung. Vgl. Archiv


S. 105].

Bd.

XV,
2)

bersetzt von Aug. Scholz.

3)
*)

bersetzt von Ciaire bersetzt von

v.

Glmer.

W. Wolfsohn.

472
ersten vier

H. Halm,

Bnde 1901
i)

3,

der fnfte Novellenband 1906),

Band

8 Volks-

erzhlungen

(1907, zweites Tausend 1911),

Band

9 Dramatische Dich-

tungen (1905), Band 10 Die Kreutzersonate (1904, sechstes bis achtes

Tausend 19

11),

Band

bis 14

Krieg und Frieden (1901,

3.

neu durchge-

sehene Auflage 1911), Band 15 bis 17

Anna Karenina 2)

(1905, zweites bis


ist

drittesTausendl911), Band IS bis 19 Auferstehung 3) (1900). Damit


Serie der dichterischen Schriften abgeschlossen.

die

Die Ausgabe

ist

also

ungefhr chronologisch angeordnet.

Eine gleichzeitig erschienene zweite


(elf

Serie enthlt ebenfalls chronologisch die Schriften zur Religion

Bde.)

und zur Pdagogik und Kunst


einzeln erschienen sind.

(drei Bnde), die

im gleichen Verlage auch

Mit ihren 33 Bnden reprsentiert diese AusAlle

gabe ein groes Unternehmen eines idealen deutschen Verlegers.

guten bersetzungen Tolstojscher Werke, die Lwenfeld kannte, hat er

aufnahm. Wie weit ins Einzelne die mge nur das eine bezeugen, da selbst das Datum in Krieg und Frieden aus dem Russischen ins Westeuropische bertragen ist. An Stelle des 12. Novembers bei Tolstoj setzt Lwenfeld den 24. November (z. B. Bd. XI, S. 344). Eugen Diederichs hat dieser schnen Ausgabe noch Lwenfelds Gesprche mit Tolstoj s. u.), Lwenfelds Tolstojbiographie (s. u.) und Eugen Heinrich Schmitts wertvolles Buch Leo Tolstoj und seine Bedeutung fr unsere Kultur

neu durchgesehen, bevor

er sie
ist,

bersetzungsarbeit gediehen

(2.

Tausend, Diederichs, Jena 1910) hinzugefgt.

Neben

dieser

Ausgabe

seien noch zwei umfnglichere Publikationen


in deutscher

Gesammelter Schriften Tolstoj s

Sprache erwhnt, die sich

in keiner Hinsicht mit der Diederichschen

Ausgabe messen knnen, aber


Gemeinde hat,
die

zeigen, da Tolstoj unter den Deutschen eine groe


nicht nur von

dem oder jenem

einzelnen

Werk

Tolstojs angezogen wird.

In

weithin

schreienden, rot-schwarz-goldenen Einbnden traten:

Graf Leo Tolstoj, Gesammelte Schriften aus dem russischen Original


bersetzt von Dr.

Hermann Roskoschny.
,

20 Bde.

in 4

Volumina geu. Cie.,

bunden auf den Plan


Berlin u. Leipzig,

ursprnglich im Verlage Alfred H. Fried


10.

vom

Bande an

bei

J.

Gnadenfeld

u. Cie.,

ebendort

fr seine Schule in Jazwei Erzhlungen, deren bersetzung er den > Volkserzhlungen* anreiht. Vgl. auch Lwenfeld, Gesprche S. 125 ff. Lust zur Sache ist strker als Zwang. 2) bersetzt von M. Fronstein, durchgesehen von Lwenfeld.
1)

Lwenfeld schpft selbst aus den von Tolstoj

snaja-Poljana bestimmten

Lesebchern

3)

bersetzt von Wladimir Cznmikow.

Wechselbeziehungen zwischen Tolstoj

u. d.

deutsch. Literatur.

473

o.J.[1891ff.].
>

DerZusatz ungekrzte bersetzung auf dem Titelblatte zu

Sewastopol lt den Leser nicht schlieen, da die anderen bersetzseien.

ungen gekrzt

Und doch hat der Zusatz


verspricht

diese verborgene Bedeutung.

Das Vorwort zur ganzen Ausgabe

zwar

in mglichst getreuer

Wiedergabe der deutschen Lesewelt Tolstojs Werke vorzufhren und


den deutschen Text von etwaigen Fremdwrtern
aber solche
eifrig

zu subern.

Wer

Angaben nachprft, wird

finden,

da etwa Krieg und Frie-

den durch ununterbrochenes Streichen bis auf die Hlfte seines


fanges herabgedrckt wird.

Um-

Dadurch, da Roskoschny auf den ersten

Druck von Krieg und Frieden zurckgreift, den Tolstoj lngst verworfen hatte, bietet ferner sein Text die Konversation der hheren russischen Gesellschaft in franzsischer Sprache,
hinzieht
die
,

sich
sie in

oft seitenlang

und den deutschen Leser ebenso


gestrt hat.

strt

wie

jenem ersten

Druck den russischen

Als Ausgewhlte Werke bezeichnen sich die acht Bndchen, die

Hanny Brentano
ins

fr

den Verlag
hat.

J.

Habbel, Regensburg

o. J.

[I912j

Deutsche bertragen

Die ersten zwei Bndchen enthalten die

Kindheit, Knabenalter und Jnglingsjahre, die brigen sechs eine Aus-

wahl aus den Novellen und Erzhlungen.


sprochenen, aus den groen
in

Von den im Vorwort


Kapiteln findet

ver-

Romanen ausgewhlten

man

dieser vorlufig

abgeschlossenen Ausgabe nichts.

Hanny Brentano
,

hat nicht nur eine

Auswahl aus den Werken Tolstojs getroffen sondern auch innerhalb eines Werkes wie z. B. des Knabenalters und der Jiingmerzt philosophierende Kapitel aus, aber auch solche wie

lingsjahre die Schere walten lassen, ohne darber Rechenschaft zu geben.


Sie
:

Das

Mdchenzimmer,

Die Liebe^

Unser Verhltnis zu den Mdchen,


Erzhlungen

Herzensangelegenheiten usw. Sollte die bersetzerin durch das Unter-

drcken der zitierten Kapitel bekunden wollen, da


fr

sie diese

unpassend

findet, so spricht sie sich ihr eigenes Urteil.

Ein Jahr nach dem Tode Tolstojs erschien eine dreibndige bersetzung
der

Nachgelassenen Werke,
[1911].
hier verffentlichten

Einzig

autorisierte

ber-

setzung [von August Scholz und Alexander Stein].

Berlin

J.

Ladysch-

nikow.

0. J.

Von den

die weiteste Verbreitung gefunden

Und das Licht


Murat.

scheint in

Werken haben bisher in Deutschland die Dramen Der lebende Leichnam, der Finsternis und der Roman Chadschi
:

Eine Auswahl aus dem Nachlasse Tolstojs brachte ein Jahr nach

474

H. Halm,

Ladyschnikow Diederichs: L. N.
einem Bildnisse Tolstojs.]
Jena 1912, die
in

Tolstoj, Nachla, zwei Bnde.

[Mit je

bertragen von Ludwig und Dora Berndl.


verdient.

manchen Punkten den Vorrang

Die rasche

und weite Verbreitung der beiden genannten Dramen des Nachlasses,


sowie ihre freundliche Aufnahme in Deutschland bezeugen die Auffh-

rungen der Dramen vor allem


lichung gesondert

in Berlin

und Wien und

ihre Verffent-

vom

brigen Nachla:
bei Phil.

Der lebende Leichnam

bei

Ladyschnikow (1911),
Co. in Leipzig (1911),

Reclam jun. (1912) und

bei Schulze

&

Und

das Licht scheinet in der Finsternis

bei

Diederichs (1912) und Ladyschnikow (1913).


eine Sonderausgabe

Chadschi Murat erfuhr

im Verlage

S. Fischer, Berlin (1912).

Das
sucher,

letzte

Werk

Tolstojs, mit

dem

er sich noch wenige

Tage vor

seinem Tode beschftigte,


ist

Der Lebensweg, ein Buch fr Wahrheitsins

nunmehr auch

Deutsche tibertragen (von Dr. Adolf Hess.

Schulze

u. Co.,

Leipzig 1912).
ist^

Dem

deutschen Leser, der des Russischen nicht kundig

stehen

noch andere

Wege

zu Tolstoj offen.

Neben den zu Lebzeiten

Tolstojs

und nach seinem Tode erschienenen dichterischen Werken und den Schriften zur Religion, Pdagogik und Kunst liegen vor: umfngliche
Briefsammlungen, drei Bcher Gesprche mit und ber Tolstoj und, in
verschiedenen Zeitschriften zerstreut, einst noch zu sammelnde Gesprche
Tolstojs mit Einzelnen.

deutscher Sprache nur noch die

Von dem groen Lebenswerk Tolstojs fehlen in Tagebcher, die Eugen Diederichs zu

bringen versprochen hat.

Leo Tolstoj, Briefe (184S


von P. A. Sergejenko.
nissen Tolstojs]
tig fr die
J.

19

10),

Gesammelt und herausgegeben

Autorisierte vollstndige

Ausgabe

[mit fnf Bild-

Ladyschnikow, Berlin 1911 sind auerordentlich wichDie bersetzung, besorgt


sie fast
u. a.

Kenntnis Tolstojs.

von A.

Hess, hat besondere Bedeutung, weil


druckt, als die russische Ausgabe.
nicht die

doppelt so viele Briefe ab-

Leider haben sich die bersetzer

Mhe genommen,

ein Personen-

und Sachregister auszuarbeiten,

das den Wert des umfnglichen Bandes sehr gesteigert htte.

Eine eigene Sammlung bildet L. N. Tolstojs Briefwechsel mit der


Grfin A. A. Tolstoj,

1857 1903,

die als

L Band

einer Tolstoj-Biblio-

thek von Ludwig Berndl herausgegeben wurde (bei G. Mller, Mnchen


1913).

Die russischen Briefe wurden von Ludwig und Dora Berndl


Die Erinnerungen der
Tolstoj-Gesellschaft,

bersetzt, die franzsischen von Luise Wolf.

Grfin bilden, wie in der

Ausgabe der Petersburger

Wechselbeziehungen zwischen Tolstoj

u. d.

deutsch. Literatur.

475
in

die Einleitung in

den Briefwechsel.

Fnf Briefe Tolstojs,


wurden
in

die

der

russischen Ausgabe fr undatierbar galten,

den chronologischen

Zusammenhang
Stellen
in

eingeordnet, die von der russischen Zensur unterdrckten

die

bersetzung aufgenommen.

Die bersetzung

ist

treu,

wenn auch
aus

nicht so glatt, wie jene der soeben genannten Briefsammlung

von Sergejenko.

Je ein Bildnis der Grfin und L. N. Tolstojs, letzteres dem Jahre 1855, schmcken den Band. Die Gesprche mit Tolstoj, mitgeteilt von J. Teneromo, Berlin,

E. Rei 1911c wurden 1S85

190S

in

Jasnaja Poljana aufgezeichnet.

Sie enthalten rhrende Erzhlungen aus

dem Leben

Tolstojs, die Ent-

stehungsgeschichte der Macht der Finsternis, Tolstojs Urteil ber den

Wert

seiner

Dramen Der

erste

Branntweinbrenner und Die Frchte

der Bildung, aber auch Gesprche ber Tolstojs Stellung zur Religion,

den Juden

u. a.

Raphael Lwenfeld hat in seinen Gesprchen ber und mit Tolstoj.


Dritte vermehrte Auflage.

Mit Portrt der Grfin.

Leipzig, Diederichs

1901< seine zwei Fahrten nach Jasnaja


sprchen mit Tolstoj
seiner Familie

geschildert.

Er hat

dort die
in

Tagebcher Tolstojs, wie spter Birjukow, benutzen knnen und


,

Ge-

und Freunden wertvolles Material


in

gesammelt

fr seine Tolstoj biographie.

Die Gesprche Gussews mit Tolstoj, gesammelt

den letzten zwei

Lebensjahren Tolstojs und die Aufzeichnungen Spiros aus derselben Zeit


erscheinen soeben:

Gesprche mit Graf Leo Tolstoj

in

den letzten

Jahren seines Lebens und Erinnerungen an ihn.


L. Spiro.

Von N. Gussew und


Leipzig, Philipp

Ausgewhlt und

in deutscher

bertragung herausgegeben von

Heinrich Stmcke.

[Mit einem

Reclam

jun.

o. J.

[1913].

Universal-Bibliothek Bd. 5573.


seien
11.
1.

Bildnis Tolstojs.]

Von

interessanten Einzelgesprchen Tolstojs

erwhnt: Ein

Gesprch mit Oskar Blumenthal (Neue Freie Presse


Prinz Paul Trubetzkoj (ebd.

Januar 1911),
17 bis

August 1907), Josef Lewinski (Deutsche


S.

Revue hg.
heft S. 34

v.

Richard Fleischer 1896, 21. Jahrg., Oktoberheft

30 Tolstoj und das russische Theater; ebd. 1899, 24. Jahrg., Januar-

44
ist

Das russische Theater und


eine bersetzung aus

Tolstoj).
u.

G. P. Dani-

lewskis Meine Fahrt nach Jasnaja Poljana (Nord


S.

194

210)
in

Sd 1887, Bd. 42,


sind bersetzt

dem

Russischen.

Einige wenige Daten aus Tolstojs

Tagebchern

worden
Gott

dem Aufsatz von E. H. Schmitt, Leo Tolstoj, Gedanken ber und Aus dem Tagebuch Tolstojs. Vom Verfasser ausschlie-

476

H. Halm, Wechselbeziehungen zwisch. Tolstoj

u. d.

deutsch. Lit.

lieh autorisierte

Ausgabe.

(bersetzt von E. H. Schmitt mit Albert Skar-

van).

198217. Das in deutscher Sprache geschriebene und am meisten gelesene Buch berTolstoj ist Raphael Lwenfelds: Leo N. Tolstoj, sein Leben,
Nord und Sd
hg. v. P. Lindau, 87. Bd. 1898, S.

seine

Werke, seine Weltanschauung,

1.

Teil, Berlin, Rieh.

Wilhelmi 1892,
ist.

ein Quellenwerk, das leider

im ersten Bande stecken geblieben

Rein oder vorwiegend biographische Interessen verfolgen: Graf Leo


Tolstoj, Intimes aus seinem Leben: von Anna Seuron. Herausgegeben und mit einer Einleitung versehen von Eugen Zabel, Berlin 1894 und P.

Sergej enko

Wie

Tolstoj

lebt

und

arbeitet

deutsch

von Heinrich

Stmcke, Leipzig, Georg Wiegand 1900.

Eugen Zabel hat neun Jahre nach Lwenfelds Arbeit


L. N. Tolstoj, (Dichter Leipzig, Berlin

Tolstoj

eine

schne und unsere Kenntnisse zusammenfassende Monographie gewidmet,

und

Darsteller. Hsg. v. Dr. Rud. Lothar, Bd. VI),

und Wien 1901, deren reiches Bildermaterial nicht verzu wenig beBiographische
1901.

gessen werden darf.

Ungefhr gleichzeitig erschien auch Bernekers


Volksbcher Bd. 108

viel
>.

kanntes Bchlein Graf Leo Tolstoj (mit einem Bildnis

111.

Leipzig,

R. Voigtlnder

115

S.

Eine kurze, aber nicht

flchtige, lebendige Darstellung.


S.

Eine gut lesbare bersetzung von D.

Mereschkowskis Tolstoj
eine kritische

und Dostojewski
ihres

als

Menschen und Knstler,

Wrdigung

Lebens und Schaffens hat Carl von Gtschow


u.

geliefert (Leipjjig,

Schulze

Co. 1903).

Das umfangreichste, aus persnlichen langjhrigen Beziehungen zu Werk ist: LeoN. Tolstoi, Biographie und Memoiren. Autobiographische Memoiren. Briefe und biograph. Material. Hsg. von Paul Birukof und durchgesehen von Leo Tolstoi. 2 Bde. Mit 28 [+ 10] Illustrationen. Wien und Leipzig. I: 1906, II: 1909. Die kostTolstoj schpfende

barste Bereicherung unseres Wissens stellen die hier zuerst verffentlichten

Erinnerungen Tolstoj s an seine Kindheit und seine Familie dar.


der Abschnitt ber Tolstojs Einflu auf deutsche Dichter, so
die hiermit abgeschlossene

Wie
zeigt

auch

Aufzhlung und Wertung der

in

deutscher Sprache erschienenen Schriften von und ber Tolstoj einerseits,

wie stark sich die Deutschen mit Tolstoj beschftigten und noch beschftigen, beweist aber auch anderseits, wie neben den russischen Schriften

von und ber Tolstoj

die oft wertvolleren deutschen

bersetzungen oder

Monographien die Bedeutung von Quellen haben.

Lang-Enzersdorf

b.

Wien.

Dr.

H.Halm.

Die Srosp. altpoln. Bibelhandschr.

u. die

Lemberger Ausgabe.

477

Die Srospataker altpolnische Bibelhandsclirift

(sogenannte Sofienbibel) und die Lemberger Ausgabe

vom

Jahre 1871.

(Fortsetzung!).)

II. Teil.

Dritter Schreiber: S. 41
8 Dr. Nalyasll

7S der Ausgabe.
vgl.

S.

41a

y am, so auch Babiaczyk,


hier,

Lex.

s.

v.

nalesc.

Die Handschrift schreibt

wie zu erwarten

zusammen

na-

lyaslly; sm. a 10 rrjk^^y,

am

Zeilenende, ohne den Zeilenraum auszufllen.

Vielleicht

war

hier eine Verzierung angebracht, kleine Einschnitte (nicht

Fehler im Papier!) knnten auf eine, die Zeile ausfllende Verzierung


hindeuten.

Ebenso

ist

mit

dem ma von a
b
2 Dr.

10 die folgende Zeile noch


jj.

nicht ausgefllt,

b 8 Dr. urrjdzrj, Hs. vrodzrj, also o, nicht

S.

42a 3G
ditto-

Dr. dowyedzyecz, Hs. dowyedzecz.

pod myeczyem, Hs.

graphisch: podmye; yeczyem,

doch

ist

der Fehler bemerkt und

vom
b 19
6

Schreiber noch selbst getilgt worden,

wenn

auch das dittographische, die


ist.

neue Zeile beginnende ye noch deutlich erkennbar geblieben


Dr. u. Hs. dusz^ maa. Dr. u. Hs. oslycza,

b 31 Dr. stjipylesz, Hs. stopylesz.


Zeilenende.

S.

43 a

am

Die nchste Zeile der Hs. endet:


a 24 Dr.

a5!odzenye

(vgl.

7).

a 14 Hs. albo '^zpolegay^icz.


|

Sbawyenya

twego, Hs. sbawyenya


b
5 Dr. b^dzecz,

h^ twego.

a 35 Dr. l(>czisku,

Hs. loczisku.
in der Hs. vor

Hs. bodzecz.

b 21 Dr.

gym kaszdemu,

kaszdemu ein p, wohl Schreibfehler durch Einwirkung des gleich S. 44a 13 Dr. u. Hs. ffaraowyma, b 5 Dr. folgenden: poszegnanym.

y^jszto,

Hs. yoszto.
a,

b 30 Dr. bacz; in der Hs.

ist

hier deutlich ein durch-

strichenes

also: bacz,

whrend b 35

(Dr. u.) Hs. das bliche a ge,

Das Blatt 2 5 der Hs. das erste, welches den Exodustext gibt, hat, gegen dieRegel, die berschrift: Exodus nicht. a22 Dr.u. S.46alDr. lampan. Hs.Iapan. a26Hs.syno=om, der Zeilen Hs.ygym. zwischen die beiden o. a 34 Dr. Israhelsczy nye. Vor fllt also Schlu
schrieben ist.
.

S 45

a.

nye sindzwei radierte Buchstaben eg zu erkennen, auch das czy von


Israhelsczy steht auf Rasur.

S.

47a

Hs. Aopyricz aEleazar.


a 15.

Im

Dr. fehlt a.

all

Dr.

u.

Hs. kuFfaonowy.

In der Hs. schliet

1)

Vgl. Archiv

XXXV,

S. 179.

478

E. Hanisch,

mit Egipskyey das Kapitel, zugleich

ist

auch hier die linke Spalte zu


(in

Ende. Die rechte Spalte beginnt dann mit der neuen Kapitelzahl
VII.

Rot)
als

Mit >Imowyl fngt der Text des Kapitels an:


Mithin

das I
ist

ist,

erster Buchstabe des Kapitels, rot geschrieben. die Kapitelzahl an falscher Stelle, vielmehr geht

im Dr. a 22

ohne Absatz der Text

in der Hs. weiter, die betreffende Zeile der Hs. lautet also

ffaraon Irzecze

pan kuMo; yszeszowy.


[

a 20 Dr. u. Hs. nyebrzezanich.

a 30 Dr.
u.

u.

Hs. zatwyrdz^^.

grosz7

naa|, also

am

Zeilenende,

b 2/3 Dr.

Hs. wsczy^gnolesm,
u.

Hs.

WgSzmy, Korrektur unter der Zeile!


b 20 Dr.
Mfitrczow.
czyoszylo.
u.

b 8/9 Dr.

Hs. wszedmydzeszy^^d.

Hs.

aAron.

b 12 Dr. Gdisz, Hs. Ggdisz.

b 23 Dr.
n.

u.

Hs.

b 29 Hs. zatwyrdzy, Dr. zatwyerdzy.

b 32 Dr.

Hs, Ob-

S.

48a

6/7

Wteem;

in Hs. Zeilenschlu

gerade zwischen
prosj^it (Dr.

den beiden e, also: te=jem, ebenso a 12 py=ly^cz und a 14


^Y^^t).

a 22/23 Dr. u. Hs. apodzwygnow.


Hs. zszyeby.

Dr. u. Hs. mogl.

b 10

Dr.

u.

b 11 Dr. do domu, b
2.^

Hs. dodonu.

b 13 Dr. posz-

czyelfjfj,

Hs. poszczyely^^.

Dr. czarnokszyrisznj/czy, Hs. czarnok-

szyosznyczy.

b 32 Dr. rzecze, Hs. rzeczye.

S.

49a

4 Dr. uczyny^,

Hs. uczy^ny^^.
deutlich:

Dr.

u.

Hs. atelko.

a 8/9 Dr. od Ffaraono*, Hs.

Ffaraona.

a 21 Dr. Wzczy^jgny, Hs. Wzczyogny.

a 31 Dr.

czarnokszyrisnyczy, Hs. czarnokszyosnyczy (vgl.

48b

25).
u.

b 2 Dr. stoysze, Hs. awewszey.

aber hier gerade trennt die Hs. stoy

sze.

b 12/13 Dr.

b 21 Hs. wdosjom, vgl. 48a 6 usw.


vgl.

b 31 trennt die Hs. Azalybich mi,


S.

meine Zusammenschreibung

verimus.
u.

20, Vulg. Exod.

VIU

28: macta-

S.

50a

11 Dr. od Ffaraona, Hs.


(vgl.

odpana Ffaraona. a 16 Dr.


das anlautende s stark

Hs. Ffaraonowo

5,

aber b 22).

a 19 Dr. mowze, Hs. mowsze.


ist

a 20 Dr. zydowsky, Hs. szydowsky, doch


verblat,

a 23 Dr.

u.

Hs.

vfjk^rj.

a 25 Dr. ywyelbljidy, Hs. ywyel-

blody.

b 2 Dr. zagynrjlo, Hs. zagynolo.

b 12 Dr.

u.

Hs. n^^te.

b 28

Dr. my, Hs. miy


yn.
s.

S.

51a

9 Dr. u. Hs. swj^r^.

a 29 Hs. trennt yoge=|

a 36 Dr. asz do bitczy^czya.

Hs. asz dobitczy^jczya.


ist

Babiaczyk

V.

erkennt die Haplographie, aber

ganz abhngig von der Schrei-

bung der Ausgabe,


b 17 Dr.
u.

b 14 In der Hs. Zeilentrennung bei: wydza=|al. b 19 Dr. p^kowye, Hs. pokowye.


u. Hs.

Hs. ay^czmyeyn.

b 22

Dr. u. Hs. wiszedlw.

b 23 Dr.

yzmyasta.

Ich denke hier, gegen(so

ber der herkmmlichen Ansicht, da die Prposition iz vorliege


zuletzt

Babiaczyk

s. v.

iz),

eher an eine Textvariante et ex urbe


Hs. rocze.

iz miasta.

b 23/24 Dr.

rrjcze,

S.

52a

Dr. u. Hs.

Die Srosp. altpoln. Bibelhandschr.

u. die

Lemberger Ausgabe.
a 6 Dr.
u.

479
u.

moy.

a 3 Dr.

u.

Hs. dzy we.


u.

a 5 Dr.

u.

Hs. Ti;

di.
|

Hs.

kuffaonowy.

a S Dr.

Hs. Ydokoodsze.
ist

a 14 Dr.

Hs. przykyy^.

a 23 Dr. na szemy^.

In der Hs.

hier eine Korrektur.

Ursprnglich

standen zwei ^ amEnde, die anscheinend in eins verbessertwurden, doch


ist die

Korrektur nicht deutlich,

vgl.

daher b 11/12 naszemy^JEgipsk^^,


u.

ebenso b 13. 16 auch 21.

b 3/4 Dr.

Hs. Genze albo kto.


hierzu.

Glossa

wsrd textu bemerkt Malecki mit Eecht


Zur Gesch. der Srosp. altpoln. Bibelhs.
b 8 Dr. u. Hs. Anatemyast.
(vgl.

Dazu
(s.

vgl.

104 b 13:

ale robota wasze, das durch dzatiky glossiert ist


S.

meine Abhandlung

13

u.

Archiv

XXXV,

S. 192).

b 9 Dr.

u. u.

Hs. wyrzuczenye odoblycz^^


Hs. szpyesznoszcz.

Nehring, Archiv VI 182). b 33 Dr.


(vgl.

S.

53 a 8
a 9/10

trennt die Hs. zay ste

meine Zusammenschreibung<f
1

S. 20).

Dr. u. Hs. Yzatwydzyl.

Dr. szercze Ffaraonovvo

Hs. szercze gich


Hs. z^dny. a 27

ffaraonowo.

a 13 Dr. b^dji^, Hs. bod^^.

a 19 Dr.

u.

Dr. a debidczy^tha, Hs. deutlich: adobidczy^tha.

a 34 Dr. nawy^czey, Ich bemerke das,


solchen
leicht

Hs. nawyoczey.
weil in der

a 37 Dr. hat hier richtig: zadwyrdzyl.

Ausgabe

diese Verschreibung nicht, wie sonst in


ist

Fllen gewhnlich, durch einen Stern hervorgehoben

und daher

auf einen Druckfehler geschlossen werden knnte,


b 4 Dr. 8zy(i u.wy^czey, Hs. szyo
u.

b 2 Dr. ich, Hs. gich.

wyoczey.

b5

Dr.

ktorykoly, Hs.

wkorykoly.

b 6 Dr. ukaszesz. Takocz brjdze, Hs. ukaszes vmrzesz Otu.

powyedzal Moyzesz Takocz bodze; b S Dr.


odprzyyaczyela
,

Hs. Moyszewy. b 13 Dr.

Hs. odprzyyaczyelya.
S. 19

b 25 trennt Hs. dopyrzwo rodzof.),

nego

(vgl.
:

Zusammenschreibung

whrend b 27
S.

es in Hs.u. Dr.

heit pyrworodzone.
czr^;
I

b30Dr.b^dze,H3. bodze. b32Dr.u.Hs. aszdodobit-

czy^. b 35 Dr. wstrjpy^j, Hs. wstopyf:^.

Sla

5 Dr.

kuMoyszeszowy,

in Hs.

ohne Korrektur: ku flfaraonowy Moyszeszowy.


|

a 6/7 Dr.Ffarao abi

wyelye dzy wo w. Hs. ffarao do abi wye; lye wyelye dzywow, also wyelye
dittographisch, das do vor abi ist durchgestrichen, soll mithin nicht
gelten.

Dazu

ist

Es heit dann a 7/8 weiter Dr. w szemy stalo szie Egipskyey. zu bemerken, da stalo szie am Zeilenende (Egi;|pskyey)
:

darbergeschrieben
spterer

ist.

Mglich

ist es,

da diese Korrektur von anderer,


die mir

Hand

herrhrt, eine

Annahme,
a 18 (Dr.

auch durch die Schreibung


a 17 Dr. u. Hs. myesj
|

*szie nur
szyj^cz^iJw

noch wahrscheinlicher gemacht wird,

und bodze,

in

u. Hs.):
(a 17).

wmyeszj^; cz^ch steht das


a 27 Dr. u. Hs. polye.

cz^ch gerade unter dem szy^cz^w


Dr.
u.

a 34

Hs. ibodzeczye. b

Dr. k wyeczoryu, Hs. kwyeczyoru.


ist

pomazeczye, Hs. ypomaszeczye, doch

b 2 Dr. y das s, wenn auch deutlich

480

E. Hanisch,

erkennbar, stark verblat, b 5 Dr. Ab(yd^(>, Hs. Abodz^czye. Das czye


ist

verlscht, der

Raum

aber freigelassen, in z^ scheint das z in ein

ursprngliches
recht gut oben
sinski
vgl.

j^

hineinkorrigiert zu sein, wenigstens


die Striche

kann man noch


weshalb Pieko-

und unten am z

erkennen

(z),

wohl
4
:

r>^ las,

dann nicht b^ sondern bo, zur Verschreibung


1

b^dzyczye. b

7 Dr.

b^dzyeczye, Hs. bodzyeczye. b 3

Dr.

wpam-

y^czy,Hs. wpamyosjczy, b 36 Dr. Bo ktokolj^bi, Hs. dittographisch: bo kto


ktokoly=|bi.

S.

55 a

7 Dr.

w ten dzeyn wsziczko, Hs. wten


61a26. al6 Dr. nye

wsziczko dzeyn.
brjdze, Hs.

2 Dr. wj^eczor, Hs. wyeczoor, vgl.

nye-

bodze. a22Dr. b^dzeczye, Hs.bodzeczye.


poczeledzach, vgl. czech. celed'.

a26/27Dr. po czeladzach, Hs.

Die Vulg. Ex.


S.

XH

per familias vgl.

dazu Jirecek Gas. Cesk. Mus. 1864,


bibli to, CO latinske familia,

158: Celed' znamen jako v cele


a 36/37

a2S

Dr. Awrjzlek, Hs. awozlek.

Dr. a nye do, Hs. deutlich: anyeda. b 10/11 Dr. a domi nasze wiwolny^cz,

Hs. deutlich: wiwoluyr>cz, also nicht von wywolnic (mit Babiaczyk, Lexi-

kon

s.

V. einziger Beleg),

sondern von Avywolywac. b 13 Dr. Israhelsk}',


Hs. pyrworodzonego;
es ist

Hs. Izrahelsczy.

b 21 Dr. pyrworodzone.
aber verblat,

go deutlich,

b 31/32 Dr. yakoszczye proszyly, Hs.

dittographisch: yakoszczye ya;|koszczye proszyly.

S.

56a
sz.

Dr. u.
Zeile
ist in

Hs. synowy.

a 6 Hs.

u.

Dr. myloszcz

lyudu.

Vor dem Schlu der


a 17

sind in der Hs. noch zwei verblichene Buchstaben, etwa:

der Hs. getrennt: pod popyelny chleb (vgl. meine Zusammenschreibung


S. 19f.).

Das d von pod

ist

aus einem p korrigiert,


ist:

ist in

der Hs. hinter geszcz ein g, welches durchgestrichen

der Schreiber

merkte also bald selbst die Dittographie


nycz godi. Hs. auczynycz au
|

g[eszcze].
ist

b 6/7 Dr. a uczydas ^^ von szwy^^-

czynycz godi. b9

czycz eine Korrektur; vorher stand etwas anderes da, was nicht mehr zu

erkennen

ist.

b 27 Dr.

w ktoriszczye,
dny geszcz.

Hs. wktoriszczy'', also e darber

verbessert,

staben.

Das

b 29 sind hinter r^cze zwei (nicht mehr lesbare) BuchS.

57a

4 Dr.

Hs. dny tego geszcz.

a 12 Dr.

u.

Hs. wiszdl.

a 15 Dr. szawszdy, Hs. deutlich szawszgy.


erste

a 18 Dr. zak-

kona.

ist

nicht deutlich, es sieht aus wie ein t, welches

zu k korrigiert wurde,

a 34 Dr.

r^cze, Hs. w;|rocze,

daselbst:

wiwyodl, auf das in der

IIs.

zwei durchstrichene, nicht deutliche Buch-

staben folgen, b 3/4 Dr. ofiyeruy^, Hs. offyeruyo. b 5 Dr. pyrworodzone,


in derHs. ist ein

>S dahinter
u.

getilgt: vgl.

Hs. billybi.
szczye
(vgl.

b 17/18 Dr.

Hs. poddlya.
S. 20).

dazu

S.

S.

55b2l! bl4 Dr.bilybi, 58a 1 trennt die Hs. abi


inmitten von stroon<

Zusammenschreibung

a2

fllt

Die Srosp. altpoln. Bibelhandsehr.

u.

die

Lemberger Ausgabe.

481

das Zeilenende
Dr. naffaraowi.
kto.

stro;|on.

a 9 Dr. y brjdzedz, Hs. ybodzedz.

a 10 Hs. u.
u.

a2S

in

Hs. getrennt: przed chodzr^czich. b 12 Hs.


IIs.

Dr.

b 38 Dr. czasz noczni,

czasz noczczi.

S.

59a

Hs. suche-

goo,

am

Zeilenende,

a 19 Dr.

w gl^by^^

Hs. wglobyrj.

a 21 Dr. boyuge,

Hs. boily^ge.

a2S

Dr. podiige. Die Hs. hat anscheinend podkage, darber

geschrieben

ist li, so

rungen Babiaczyks
ich,

in der Einleitung

da man podkalige lesen knnte. Vgl. die Ausfhzum Lex. S. 42f. Doch bemerke

da ka undeutlich ist (ka* oder Iv). b 1 5 nasbawyc, am Zeilenende, Hs. also Abbreviatur, anders Babiaczyk S. 32. b 33 Dr. sgromadzeiiy.
sgromadzony, das o hat dabei unten einen Strich wie sonst
a 4 Dr. Kto rowyen, Hs. kto
blat,
(i.

S.

60

rowyen.
Yf!>kfi

Das w

ist

aber etwas ver-

a 8 Dr. rrjk^^ sw^, Hs.

sw^.

a 30 Dr. brjdze, Hs. bodze.


begrndet,
ist

b 18 Dr.

a35 Der Gedankenstrich hinter gego ist durch die Hs. nicht u. Hs. ktogdi. b26 Dr. ostrzegal, Hs. postrzegal, doch
verblat (doch keine Rasur!),
ist

das p

der

Raum

ist freigelassen.

>potregac

sonst, wie ich

bemerken

will, in

der Bibel nicht belegt,

b 35

ist

im

Dr. der Anfang des Kapitels XVI, in der Hs, geht es in der gleichen Zeile
hinter podlya

wod

weiter:
(6
1

yszly, ohne jeden Absatz.

In der Hs.

beginnt das Kapitel spter

hervorgehoben hat.

4),

was auch Malecki

in einer

Anmerkung
ist

S.

61a

4.

Da

also hier, hinter

Egypskyey, das
auch
a 22
12).

neue Kap. in der Hs. beginnt, mit roter Kapitelzahl und Absatz,
das I als erster Buchstabe des Kapitels rot.
Dr. u. Hs. twoge.

a 9 Dr.
(vgl.

u.

Hs. przs.
S.

a 25/26 Dr.

u.

Hs. wyeczoor

dazu

55a

a 33 Dr. a za ytra*.

Hs. ganz deutlich: azayutra.

a 34 Dr. und Hs. zze.

b 14 Dr. uasyczeny b^dzeczye chlyebem. Die Hs. hat hier dittographisch


hinter br>dze;jczye noch einmal: nasyczeny.
u.

b 15 zze wie a 34.

b 18 Dr.

Hs. ani.
u.

b 22 Dr.

u.

Hs. drobn^.

S.

62a

3 Dr. u. Hs.

myar. a 22
a 31 Dr.

Dr.

Hs. otpoczywany.
Hs. deutlich nur

a 26 Dr. do yutra, Hs. doyuta.

gdzysz.

dzysz.

b 3/1 Dr.

u.

Hs. przykanya

am
b 9

Zeilenende,

b 4/5 Dr. Patrzczy, Hs.: patrz; czye.


hier wieder das gestrichene
ji

b 13 Dr. a chacz,
bezeichnet,

mit a
Dr.

ist

der Hs.

szwyrjczyl, Hs. Yszy^iczyl.

b 14 Dr.

u.

Hs. sedrdz^^, ibidem Dr.

opy^icz, Hs. opyocz.

b 22 Dr.

sstfj^d,

wozu Malecki bemerkt: Miaio byc:


b 27 Dr.
u.

sad, ss^d, naczynie. Die Hs. hat:

ssrjrjd.

Hs. ustawnye; ich

bemerke das wegen Mateckis: Mialo byc: w stanie, w namiocie. a 9 Dr. u. Hs. przeS. 63a 6 Dr. Moyszeszowy, Hs. Momoyszeszowy.
czych.

5 Dr.

wst^pyly, Hs. w; stopyly,


XXXV.

b 9 Dr.

gest, Hs. gt|, Zeilen-

Archiv fr slavische Philologie.

31

482
ende.

E. Hanisch,

Ibid. Dr. r^cze, Hs. rocze.

b 10 Dr. czy^szkye, Hs. czyoszkye.

ber dem neuen Kapitel


tlu XVIII.
rot:

steht mit schwarzer Tinte, also viel jnger: capiblich, die Kapitelzahl

Auerdem, wie
b 34 Dr.
u.

(vom Schreiber

selbst)

XVIU.

Hs. znych.

3fj

Dr. gestem.

In derHs. ge,

dann Rasur eines breiteren Buchstabens, der Spur nach y, dann stem,
also ursprnglich geystem mit getilgtem y,

S.

64a2

Dr. (rzekl), die


1

Klammern fehlen syny. a25 Dr. a


als

natrlich in der Hs.


z r^ku,

a 4 Dr.
d. h.

u.

Hs. Teda. a

Dr.

u.

Hs.

Hs. azraku,

hinter a,vor k einStrich,


sollte (n?).

ob vielleicht noch etwas eingefgt werden


sich

Die spterhin

(im V. Teile)

hufig findenden Striche


,
|

haben

andere Bedeutung,

a 33/34 Dr. Israhelszkych


oft,

Hs. Is; rahelszczych (das cz^ hnelt, wie


Dr. u. Hs. gensze ktory.

sehr

dem

tz).

3(3

b 24 Dr. Ktore,

Hs. Kre,

b 25 Dr. mocznich, Hs. m^icznich. b 37/38 Dr. b^dzesz, Hs. bodzesz.


a lO/l
1

amodrich.

u.

b 26 Dr. a m^idrich, Hs.


S.

65a

9 Dr. czyjyszu.

kyego, Hs. czyoszkyego.


od

Dr. u. Hs. telko.

a 25 Dr.

Hs. gest

uczynyl.

b 4 Dr. Ipowyedzal, Hs. ipowyedzal.


skot b^dze.

od von anderer
|

Hand?
b31

b2 Dr.

Hs. skot bodze. h'M) Dr.

Hs. ypo; szyrjczyl.

Dr. u. Hs. sw^.

S. 66 a 15 Dr. wyrzch.

In der Hs. folgt darauf ein ver-

lschter Buchstabe mit drei senkrechten Strichen, also wohl m, so stand

ursprnglich dort wyrzchm.

b ISf. Dr.

Nye weszmyesz gymyenya.

Hs.

nyeweszmyesz nasjdarmo gymyenya, das folgende nadarmo (b 19) des Druckes steht ebenfalls in der Hs. b 20 Dr. bog. Hs. boga, das a ist
verlscht, doch deutlich erkennbar,

b 23 Dr.

u.

Hs. szywy^czyl.

Hinter

dem dnyow
>'a

derselben Zeile

ist in

der Hs. ein Fleck, vielleicht Rasur


u.

eines getilgten Buchstabens,

5/36 Dr.

Hs. yposzwyaczil.

Ist hier

Schreibfehler fr das auch in diesem Teile belegte gestrichene a?

Vgl. Nehrings

Anmerkung im Archiv VI 249.


Dr.
s

S.

Hs. trobi,

;i6

czyosanego.

Hs. sczy^sane; go.

67a 10 Dr. tr^bi, Das y>^ hat in


die Hs. schreibt

der Hs. nur oben den Strich,


hier podnyosl ly;|bi.
lyat,

a 37 Dr. podnyoslly
u.

bi,

a 37 Dr.

Hs. nosz

(d.

i.

nz).

b 5 Dr. szeszcz

was

in der Hs.
S.

zusammengeschrieben
b
i:^

ist

(vgl.

meine Zusammen-

schreibung

13

ff.),

Dr.
14).

u.

Hs. br;du|, die folgende Zeile der


in unserer Hs. ein Einflu der fol,

Hs. schliet sru;;chem (b

Ob

genden Zeile auf

die

vorhergehende angenommen werden kann

bleibt

aber immerhin fraglich, es liegt hier vermutlich Czechismus vor (anders

Ogonowski im Archiv IV 249). b 18 Dr. a podwoyom, Hs. apdwo=| woyom, also pd* und wowo. b 21 Dr. dzewk(>, Hs. dzewko. b 23 Dr. odikli und dazu die Bemerkung: Miaio byc: sluzebnice wynic (wy-

Die Srosp. altpoln. Bibelhandschr.

u.

die

Lemberger Ausgabe.
d
ein aus

483

chodzic), obykly sa (zwykiy).

Das

strittige

ist

einem ur-

sprnglichen d noch whrend des Schreibens dieses Buchstabens korrigiertes b, daher etwas unfrmig

Hs.

dr^gfJ^^.

S.

68a lU

Dr.

und dem d hnlich, b 30 Dr. drug^r^, kamyenyem, Hs. mit Verbesserung: kaj

myem. a 25 Dr. Paknyj^lybi, Hs. Pakny^;;


botnyczfj^, Hs. albo'j^^tnycz^jj
,

libi.

b 23/24 Dr. albo ro-

also >ro fehlt, das zweite >bo darber

verbessert; das Zeichen


gehrt.

yy

zeigt gewhnlich an,

wohin die Verbesserung


a 25 Dr.
u.

S.

69a
b 19

5 Dr.'U. Hs. zagenego, ibidem: acztyrzy.

Hs. szydne.

Dr. ody(^)to, Hs. odyto.


u.

S.
(vgl.

70a
b
1

10 Dr. u. Hs.

przedyydzye.

a 22 Dr.

Hs. przed de=|mn(^^


u.

Zusammenschrei-

bung

S.

13,

Anm.

1).

a 36 Dr.
u.

Hs. przawycz^(>.

nye br^^dzyesz,

Hs. nyeboodzyesz.

b 2 Dr.

Hs. moocz.

b 5 Dr. a napysz^, in der Hs.

mit Verbesserung ber der Zeile: anapysz^.

b 12/13 Dr. paszeny, Hs. a 6 Dr. lud.


ist

paszyeny.
ist

S.

71a

3 Dr.

weyd^,

Hs. wiydrj.

In der Hs.

vor lud

ein d getilgt worden, der

Raum
S.

geblieben, also stand

zuerst dlud.

b 24 Dr. chlyebye, Hs. chlebye.


,
I

Hs. koszlyoczyaa
(vgl.

also Zeilenschlu.

b 29 Dr. koszly^czyaa,
tesz,

72 a 10 Dr.
in der Hs.

Hs. teesz

74b

7).

a 20 Dr. rogate, Hs. rogatee. a 23 Dr. sgromadzyw wszitk^,


^'szitk^.

Hs. 8gro;|madzyw
also Dittographie.

a27 Dr. czynycz,


u.

czynycz czynycz,
;>Mia3:o

b 9 Dr.

Hs. przechodney.
^,

Malecki:

byc

przechctnej, przyjemnej, o
czsokoly,

wie

oft.

b 13 Dr. aczsokoly, Hs. nur

b 20 Dr.

u.
u.

Hs. ys^dy, dahinter in der Hs. die Spuren eines b 23/24 Dr. kadzydlnych, das ch

m.

b 22/23 Dr.

Hs. solyeem.

steht auf
ein
erst

Rasur

einer Buchstabengruppe,
ist.

von der hinter dem ch noch


nicht berschrieben worden,

ow< erkennbar

Dieses ow

ist

dahinter steht rzeczy.

b 25 hinter kadzydlnee Zeilenschlu.

b 36 Dr. kszy^sztwa, Hs. kszyosztwa. a 32 Dr. mrjszowye, Hs. moszowye. b 20: Beseeleel.
e

S.

73a
u.

Dr. u. Hs. wil^czono.


vgl.

b 2 Dr.

Hs. Besele;|ela,

b 5/6 Dr. ku czynyenyu potrzebi.

Hs. mit Verschreigetilgt,

bung: Kuvczyenyenyv, also das erste e durchPunkte


ist in

das zweite

der Hs. sehr undeutlich, daher darber ein deutliches e verbes-

sert,

auerdem

hier das

Compositum uczynic.
Hs. modroszcz.

Das: potrze von bi

durch Loch im Papier (solche Papierfehler hufiger) getrennt, b 20 Dr.


Oliab, Hs. Ooliab.

Hs. yrozvvm.

b 22 Dr.

u.

Ebenda Dr. y rozum,


a
1 1

S.

74 a

7 Dr. wszitczy,

Hs. wszistczy.

Dr. ypo-

stawczu, Hs. yspostawczu.

Es

ist

dann a 28

im Dr. eingeklamVgl.

mert, was natrlich der handschriftlichen Begrndung entbehrt.


31*

484

E. Haniscb,

dazu Babiaczyk in der Einleitung zum Lexik.


sstawy(>, Hs. mit Korrektur: py^cz ^stawyrj.

S. 30.

a 34/35 Dr. py^cz

b 15 Dr.b^idzye, Hs. bodzye.


b 23 Dr. w^^gloow, Hs.

b 21 Dr.

u.

Hs. podednr^. b 22 Dr.


u.

u.

Hs. sobuu.

wogloow. b 27/28 Dr.

Hs. szrzebrnimy.

S. 75 a 3 Dr. gdzerszenyu,

Hs. ebenso: gdzerszenyu, g also Sandhiform!


(vgl.

a 13 Dr.

u.

Hs. agr^igy

oben

S.

74a

25).
s

a 16/17 Die Einklammerung natrlicb nicht in

der Hs.
czoron^.

a 22 Dr.

drzewya, Hs. sdzrzewya.


[s]

b 4 Dr.

u.

Hs. nanya

b 12/13 Dr. modlitewnycz(y(^

szlota,

Hs. mod^^itewnycz^j:;

szlota, beide

Worte sind

dicht aneinander geschrieben, 1 darber ver-

bessert, tew auf der

Rasur eines vorherigen tzew oder czew. b 19


drugyey. b 21 Dr.

Dr. u.Hs. drugyey

vorher und in der Hs. etwas rechts darber gedney

auerdem beginnt

in der Hs. die nchste Zeile mit

sczy^gn^wssy, Hs. sczy^^gnowssy.


ist ein 3^, vielleicht

b 26 Dr.

u.

Hs. iob;|loszyl, dahinter


(b 27).

gy, getilgt; es folgt dann gy

b 27 Dr.

u.

Hs. zlotetem.

Eine Verschreibung wie das

bratotom des neuen b 29/30 Dr.

Ezdrasfragmentes.

b 29 obrobye, Hs. deutlich: obr^bye. b 30


ist in

rozmagycze, Hs. rozmagyczye.

der Hs. zusammengeschrieben:


S.

cztyrpalczow, vgl. Zusammenschreibung

13

ff.

S.

76a

Dr.

czystego

ktorich.

Hs. czystego ^'ktorich.


Strich,

a 4 hat das

rj

in plin^czee

(am Zeilenschlu) nur oben den


s
ist getilgt,

5 Dr. klepani, Hs. sklepani,


(es folgt

das
Dr.

da es wohl Schreibfehler
a 9 Dr.
l

dann

s) war.

kr^szky, Hs. kroszky.

u.

Hs. naobu, das u scheint aus einem

a verbessert,

a lO/l

Dr. u. Hs. czyaszky, in der Hs. folgt darauf ein


i.

getilgter Buchstabe,

etwa

a 12 Dr. a kr^szczowye*, Hs. akrosza 18 Dr. dr^jgu, Hs. drogu.


ebenso

czowye, vgl. Z.

7,

aber a 14/15 akrjjszczy.

a 19 Dr. y krriszky, Hs. ykroszky,


Dr. wieder: y kr^iszky.
lotktu.

vgl. Z. 12,
u.

a20
S.

Hs. ykroszky,

a 24 Dr.

Hs. kr^iszcze.
(vgl.

a 34 Dr. loktu, Hs.

b 4 Dr.

drzewya, Hs. szdrzewya


b 21 Dr.
u.

dazu

75a

22).

b 11

Dr. w^glow, Hs. woglow.


szadl wyrzchow,

Hs. przestelesz, ebenda: Dr. dzerHs. dzerszadlA kuprzewleczye-

ku przewleczyenj-u.

nyu und, da diese Worte

die letzteZeile der linken Spalte bilden, ist das

ausgelassene Awyrzchow darunter (mit Zugehrigkeitszeichen), also auf

dem unteren Rande, nachgetragen. stawky ein nicht mehr erkennbarer,


Hs. hinter wschodv
ein
getilgter

S.

77a

4 in der Hs. vor ypod-

getilgter Buchstabe,

a 12 in der a 31 Dr.

Buchstabe, etwa
4

r.

dwadzyeszczya, Hs. dwadzeszczya. b


zeczstwa.
s.

Dr. szwyadzecztwa, Hs. szwyad-

6 Dr. u.

Hs. sluk.

b 13 in der Hs. hinter bil ein getilgtes

b 27 Hs. aod py^czy sed aopy^czy.

b 28 Hs. vbranczow (w

Die Srosp. altpoln. Bibelhandschr.

u. die

Lemberger Ausgabe.

485
u.

nicht deutlich)

dann 2

getilgte

Buchstaben, etwa: mu.

b 32 Dr.

Hs. vdzyalo.
IV. Teil.
S.

Vierter Schreiber: S. 78

83 der Ausgabe.
a 18 Dr. gest, Hs. gt
,

78a

13 Dr. puszczono, Ha. pusczono.

also Abbreviatur

am

Zeilenende,

a 22 Dr. yego, Hs. yogo.


ge'',

b 5 Dr. u.

Hs. yzezze.

Dr. gemu,

Hs.

Abbreviatur in der Zeilenmitte.

Dieser Schreiber krzt brigens bei weitem hufiger ab und in allen Stel-

lungen
Dr.
a.

als der vorige,

1 1

Hs. ezlowyeczey,

S.79a 26 Dr.
fast

Dr.

u.

Hs. geszto.

b 16 Dr.

u.

Hs. gyne.

b 20

gemu, Hs.

ge', Zeilenmitte,
u.

Dr. u. Hs. recz.

b 2 Dr. mowyl, Hs. molwyl.

b5 Dr.

Hs. sze.

b 5/6 po-

swy^iczono, das o

am Ende

wie a. b9 Dr. gensze, Hs. ge;|sze,

am

Zeilenende, b 15 Dr. gemu, Hs. ge^: Zeilenmitte, b 18 Dr. zabronyono, Hs.

za5|konem, das konem


b 17) und dahinter
Dr. a brjdze.
folgt

ist

durchgestrichen (Nachklang des zakonem


gest, Hs. gt';

dann bronyouo. b 23 Dr.


ist

b 24

Hs. ursprnglich: ap^dze, dann

aus

dem

p ein b ver-

bessert worden, so da es also heien soll abrjdze. In derselben Zeile Dr.

gemu, Hs.

ge^'.

Das dann

in der

Ausgabe beginnende Kapitel VI

ist,

wie
auf

Malecki richtig bemerkt,

in der Hs. nicht bezeichnet, vielmehr folgt

wboga unmittelbar ymowyl.


syokl.

S.

a 5 Dr.

u.

Hs. przs

(vgl. S.

61 a

80a I 9). all

trennt die Hs. od przy-

Dr. Gensze, Hs. ge=jsze.

a 17

ist

zwischen kaszdemv und bfjdzye eine Verzierung, dann folgt


ist

dieKapitelzahlinRot. Hier erst


hat, in der

nmlich, wieMaiecki richtig angemerkt

Hs. der neue Kapitelanfang. Darauf


blich),

kommt Tocz
albo oft'yara

(mit rot-

gemaltem T, wie
albo offyara.

a 19/20 Dr. Br^^dzyeli za dz^kowanye obyata


li

zadz0

Hs. mit Korrektur: Bry^dzye kowa=[nye obyata.

a 22 23
in

Dr. n. Hs. aprzaznky.

a 27 Hs. Sktory

chsze

to.

Das S hat
,

der

Hs. die

Form etwa
ist

eines C.

b 6/7 Dr. oflfyeruyjiczemu


b.

Hs. ofiyer-

uyoczemv.
Hs., doch

b 17 Dr. dodkla, Hs. dotkla.


das
z

20 Dr. zgynye, so auch

auffallend klein geschrieben

und wohl
Hs. Moy.

also

vom

Schreiber nachtrglich eingeflickt,


Gestlyl kto.

b 22 Dr.

u.

b 28 Dr.

In der Hs. folgte ursprnglich noch ein (radiertes) ych,


dobitka, Hs. stobitka.

b 33 Dr.
a 5

S.

81 a

2 Dr. u. Hs. goray^czrj.

Dr. u. Hs. wsda.

a 6 Dr.

u.

Hs.

rzeczy

tuk

naoltarzu, Avobei

ich bemerken
erst

mu, da >tuk in der Hs. zunchst ausgelassen und am Rande nachgetragen ist. a 22 Dr. gemu, Hs. in Zeilenmitte
ge'.

Abbreviatur:
rahelsky.

a 24

Dr.

israhelskym,

Hs.

am

Zeilenschlu:

is-

a 28 Dr. y za poszwj'^czone, Hs. yzaprjszsjwy^czone.

a 31

486
Dr. Israhelskym, Hs.
u.

E. Hanisch,

am

Zeilenschlu (wie a 24): israhelsky.


u.

b 19 Dr.

Hs.

cz(^lu.

b 24/25 Dr. b 36 Dr.


u.

Hs. oltarze.

poszwyr>czy.

Hs. ge.
|

b 27 Dr. poszwy^tczy, Hs.


1

S.
.

82a

Dr. u. Hs. oltarowych.

.3

Dr. fundamentom, Hs. f;

damentom Abbreviatur am Zeilenschlu,


a 18 Dr. przeto, Hs. pzeto.
a 20

a 14 Dr. gego, Hs. ge'\ Zeilenschlu,


Dr. gemu, Hs. ge", Zeilenmitte,

a 21 Dr. Kszy^vszkye, Hs. Kszyoszkye.

a 26 Dr. gego, Hs. ge, Zeilenschlu,


b 2 Dr. olegem \ placzky.

a 29 Dr.

dotknf^jil,

Hs. dotknjil.
ist

Hs. olegem yple yplacz?|ky.


in der

Das yple

in der Hs. durchgestrichen;

Hs. folgt zwei Zeilen spter

(=

3)

aber ein: aplece.


Hs. in Zeilenmitte:

b 9 Dr.
ge"",

wony^v^, Hs. wvonyrj^.

dasselbe: b 22.

h 13 Dr. gemu,

S.

83a

2/3 Dr.
vgl.

w^^czszich,
(u.

Hs. ywyr^czszich.

Dr.

A synom,
am

Hs.

Asymom,

auch hier

a 2)

das der Ausgabe beigegebene Faksimile des Abschnittes,

a 8 Dr.

u.

Hs.

moy. a 13/14 Dr.

u.

Hs. olegez,

Zeilenende.
S. 3

Ich habe das bereits in

meiner Zusammenschreibung usw.

als Einflu

von darber und


|

darunter stehenden z der Hs. erklrt, nmlich: wszsjech (a 13), bocz


(a 14),

wasz
|

(a 15).

IV. Teil.
S.

Fnfter Schreiber:
Dr. u. Hs. ktores.

S.

83
1

171
b

der Ausgabe.

83a 26

Dr. u. Hs. viopczowan.


7

b 4 Hs.

zlvdv.

b 5 Hs. Zeilentrennung

in: zypSjOcz.

In der Hs, vor closzic

durchgestrichenes gl,
sprnglich twemv, aus
also:

b 16 Dr. u. Hs. ymyeny^.

b 17 Hs. hatte ur-

dem

t
1

ist

dann

ein s verbessert worden,

swemv.

b 26/27 Hs. obicza.

b 29 In rzeptayrjczy steht das

>y auf Rasur, das y selbst von einer spteren

Hand

verbessert.

Auf

rzeptay^czy folgt die Rasur eines ehemaligen m, dann >olvdzech.


S.

84a
^

5 Zeilenschlu in:

dobitcz^i; rjnt.
|

Es

folgt

darauf in der Hs.

Ipo^^l

dann pola.
a 9 Dr.
u.

Also die Verschreibung durch Einklammern korria 10 Dr.


e

giert,

Hs. zzonya.

u.

Hs. slachcz^nka.

all

Dr. u.

Hs. nyeviplaczono.

a 14 Hs. nybila.

a 26 Dr. u. Hs. poswyaczony bo-

do slawney.
ostrzegacze.

a 34 Dr. nye b^dzecze, Hs. nyebodzecze. b 9 Dr.


u.

b 2 Dr. u. Hs.

Hs. aboysza.
bila,

b 15 Dr. iako. Das >i sieht ganz b IS Dr.


u.

wie t aus.
u.

b 16 Dr.

Hs.

bili.

Hs. zadnye.
u.

b 22 Dr.

Hs. myak^.

ge.

u.

b 27 Dr. mowil, Hs. movil. b 33 Dr.


2 Dr. u. Hs. apoganili.
e

Hs. vkamy^invge
a
7

S.

85 a

a 3 Hs.

lest''

omyeskal.

Hs.

trennt: a ny.

all

Hs. nyciscili.

a 27 u. b 9 Dr. u. Hs. swy^.

b 12

Dr.

Hs. nyeslvsny^j, ebenso: b 26 wyvya, b 33 gey, b 34 zemy^, b 35

Die Srosp. altpoln. Bibelhandschr.

u.

die

Lemberger Ausgabe.
Hs. Abodzecze.
S.

487
a 13

yprzebiwyay^czi.

S.

86 a

11

Dr.

b^idzecze

Die Hs. trennt abis cze,


u.Hs. zono.

vgl.

Zusammenschreibung

19.

a 14 Dr.

a 21 In Hs. Zeilenschlu: gi= im. Weiterhin sind


Vgl.

zusammenS. 11
ff.

geschrieben Niepokalasyebye.

Zusammenschreibung

a 2(V27 Dr. u. Hs. dzewyoyrj. a .35 Dr. u. Hs. Zle. a 36 Dr. u. Hs. Die S. 87a. zzazon^. b 12 Dr. sr^, Hs. so. b 26 Dr. bo, Hs. Abo.

Kapitelberschrift
schrieben,

XX secundum
u.

steht so in der Hs.

und

ist

rot ge-

a 30 Dr.

Hs. dotkney.

b 14 Dr.

u.

Hs. cvpy.

b 20/21

dzeczy

Hs. przes nawroczisy^.


hier beachtenswert
czone!).

b 30/31 Dr.

u.

Hs. nyeczirpele.

b 31; 32 In Hs.

Zusammenschreibung bzw. Trennung: gdisz biswy^1

S.88a 101

In der Hs. zwischen offyervi^cz und tako ein


offyer^j.

durchgestrichenes k. a 12 Dr.u. Hs.


st ein durchstri ebenes >a,

a 15 Das a in ranyone

was sonst
u.

in

diesem Teile garnicht weiter beS.

legt

ist,

also rnyone.

al7

34 wie oben

85 a7: a ny. a 19 Dr. u.Hs.

odettn^^cz.

a21 Dr.

u.

Hs.Wszelki. b3 Dr. brjdzecze, Hs. bodzecze. b 10


b 17 Die Hs. trennt: od poczinyenye. b 20
10 In der Hs. steht sy^ auf der Rasur

Dr. u. Hs. zzeme Egipskye.


Dr.
u.

Hs. sobbota.

S. 89a
u.

eines ursprnglichen sw. (Es folgt: swy^ici.)

ar2Dr.u. Hs. ynaszszg(>cze.


a 31).

a 17/ IS schreibt Hs.

Dr.

:f

quaszonego

(vgl.

a 24 trennt die Hs. b


1

wnyem

zescze.

a 33 Dr. Abjjdzecze, Hs. Abodzecze. b 18 Dr. Myeszy^cza.

Dr. u. Hs.

przechatney.

Das a bedeutet

hier also wieder

das durchstrichene a, das hier etwas gerundeter (dem o hnlicher)


ist (vgl. S.

brjdze cze.
u.

S8a

15).

b 21 Dr.

u.

Hs. Wszelkyeka.

b 23 trennt die Hs.


a 17 Dr.

S.

90a

13 Dr. nye bodzecze, Hs. nyebodzecze.


(vgl. S.

Hs. szbor.

a 28/29 trennt die Hs. wieder

89b

23): sgromadzi

cze.

a 29 Dr. u. Hs. w;|sztki.

Dr.

bfidzecze, Hs. ybodzecze,

ebenso b 5 Hs. abodzecze^ nicht: bodzecze.


der Kapitelzahl
tli*,

b 13 In der Hs. steht hinter


b
1

XXIHI noch

ca'" (rot,

Abbreviatur),

Hs.yswyatli. Ibid. Dr. swyczenyu, Hs. swyeczenyv.


(also erst hinter
|

S.91a 35 Dr.
a 37 Dr.
u.

Dr.

y stwya-

u.

Hs. zaab za za^/b

za^b* Zeilenschlu,

cirpyecz, Hs. cirzpyecz.


czecz.

b 9 Dr. u. Hs. sys|novi.


lat.

b 14 Dr. u. Hs. arzei| b 21 Dr.


Hs. bo-

b 16 Dr. u. Hs. Secz

(vgl.
ist

auch b

17).

zeey.

b 24 Dr. iako; in der Hs.


lesen knnte,

das i so
u.

dem

t hnlich,

man auch tako


1)

b 25 Dr.

Hs. nyebodzesz.

da

S.

92a

Beispiele flschlicher Zusammenschreibung habe ich in Zusammenschreibung von Wrtern in lteren polnischen und czechischen Handschriften
f. gegeben. Dieser Fall bildet etwas hnliches wie Kdey, nyczegoy wie das falsch verbundene i, a) vgl. ibid. S. 21.

S. 19

;d. h.

488

E- Hanisch,

14 Dr. oswyrjczeney* milosciwego lata; Hs. oswy^czoney; go milosciwego


'

lata.
liest
s.

Im

folgenden, a 15, lautet der Text: wzrjte snyecze, die Vnlgata

heute (Levit.

XXV

12)

oblata comedetis.

Babiaczyk hebt (im Lex.

V. wziac)

das durch sie hervor und schreibt: oblata, nicht ablata.

Ich verweise demgegenber darauf, da eine Variante ablata sehr wohl


erbalten
u.
ist (vgl. z.

B. die Polyglottenbibel v. Stier u. Theile

1.

c).

a IS

20 Dr. copysz*, Hs. cvpysz.


b 35 trennt die Hs.
5:
iest libi in

b 9 Dr.

u.

Hs. zemyrj.
libi.

b 12/13 Dr. u.
u.
:

Hs. podsmowy^.
lata,

b 17 trennt die Hs. aiest


iest libibil, vgl

b 30 Dr.

Hs. ied;jno
libi.

b 17 und b 37

nyebil

S.

93a

der Hs., ebenso: viploczonj", nicht wie Dr.:


in

vi-

placzony, dagegen dann

der Hs. wie im Dr. a 4 ein viplaczeny.


(vgl.

a 9 trennt die Hs. przed myescza


in S.

Zusammenschreibung
ganz hnlich

S.

19 f.);

13

sieht

das

iako
u.

einem

tako

(wie

schon

91b

24).

a 32 Dr.

Hs. ayasme.

a 35 Dr. obj^czagem, in der Hs.


ist getilgt,

ursprnglich obyaczagem, das erste a


blieben,

doch der

Raum
Hier

geist

Hs. mit Korrektur: pawem.

b S Dr. badjjczim*.

in der Hs. kein durchstrichenes h, sondern deutlich (j, also

b(^d(y-

czim.

Dagegen

ist

bl2

Dr. przichodnyowa auch in der Hs. anschei(fast ^).

nend a^ doch undeutlich


go.

S.

94a

2 Dr. u. Ha.

kamyen;

a 15 Dr. a przes strachu, Hs. aprzestrachv.


in c;;hodzicz.

a 32 Zeilenschlu anzu-

merken

b S/9 Hs. akvwsrvszen;|yoyv, das yo

der Hs. aber durchgestrichen,

b 36 Dr.
a

u.
-^^

Hs. checz.
^^'-

ist in

S.

95a 26 Dr.
7

przechatney, so auch Hs.,

d. h.

=^

a-

^ Hs. zeray^. b

Dr.

padny*, Hs. deutlich: apadnye.

b 10 Hs. p;|rzecz^,wicz.

py^^cz, Hs. deutlich: cirzpy^^cz.


S.

b 29 Dr.

cir-

S.

93a

11 (Dr. u.) Hs. dvsza.

12

97a

5 Hs.

ydomych.

b 19 Dr.

u.

Hs. Monaszowich.

S.

98a

Hs. Neptalmowich.
stwa.

a 14 Hs. odedwvdzestvv laat.

a 34 Hs. swadzecz-

b 2/3 Dr.

u.

Hs. stany.

b 14/15 Dr. Aaronovi, Hs. Aaaronovi,


II
1
:

das erste a
Dr.
u.

et, vgl.
liczbrj.

Num.

ad Moysen

et

Aaron.

b 22/23

Hs. awszitk^
[

b 23 Hs. spokolena.

S.

99a

17 hat die

Hs. apy^czdzesy^s ^nt.


S.

b 17 Dr. Fegiel, Hs. Feziel (Vulg. Phegiel).


als Kapitelberschrift

u.)

100

a.
<;

Der Druck hat


a3 Dr.

nur III., in der Hs.

ca"; III.

ocz, Hs. tocz.

aS

schreibt die Hs.

ayTamar. a

Dr.

a Abyu, Hs. Aabyu, das Hs. wyesraelv.

et (vgl. S.

9S b 14/15).

b 3 (Dr.

b 3/4 Dr.

od czlowyeka, Hs. oczlowyeka.


e

b 13 Dr. a

Merary, Hs. Ameray.


a
1

b 34 Dr. Kaatiskich, Hs. kaatitskich.

S.

101
a 9

Dr.

osm tisy^czow, Hs. osmtisyoczow.

a 6 Hs. yswyczidlnikow.

Die Srosp. altpoln. Bibelhandsclir.

u. die

Lemberger Ausgabe.

489
a
1

trennt die Hs. Ale pak.

5/1 6 Dr. myesy^cza, Hs. myesyocza.

7/

IS

Dr. Suriel, syn Abiabyelow.

Die Vulg.

liest

(Num. IV 35): Suriel

filius

Abihaiel, auch die

IIs.

Svrielisyn Abiabyelow. a 29 Dr. przist^pilby,

Hs. przistopilby.

b 9 Dr. od myesy^'cza, Hs. odmyesyocza.

schreibt

dieHs.

ysedmdzesyr;;^t.

b 17 Dr.
1

dwyma
u.

Stoma, Hs. dwy;jmastoma,

also >e

noch darber verbessert, b 9 Dr.


Hs. kaatskich.

Hs. zpirwodzonich.
a 10 Dr.
czili.

S. 102
wynyem.

a6

Dr.

u.
ist

a S Dr. gdisz, Hs. gdisjisz.


b
1

In Hs.

das erste y undeutlich,

Dr. czyli, Hs.

b 9 steht

wes von wesli auf einer Rasur,


unklar,

b 10 Dr. Rohob, Hs. Kohob, doch

obRoderK. b36Dr.

bidliczele, Hs. blidliczele.

S.103a22

ist

die Kapitelberschrift nicht,

wie

in

der Ausgabe, nur XIIII sondern

Xllllca, natrlich, wie immer,


zeigt das e aber

rot.

a30

gibt Dr.

w^y(e)dzeni,

dieHs.

ganz deutlich, also: w;|yedzeni. b

5 Dr. ktorassto bila.

Hs. deutlich: ktorasstabila

b2! Dr. u.Hs. wszitczisynowilsraelsci. b33


DerVulgatatext (Num.

Dr. obliczim, Hs. deutlich: abliczim.


facie videaris ad faciem lehrt,

XIV

l^): et
ist,

da hier abliczim

an
S.

= a obliczim
in der Hs.
|

vgl.

aon oder akonce Sa IS, was ich >Zusammenschreibung

22 behandelt habe. Gerade darunter steht brigens


b 35 Dr.
u.

(=

b 34)

aoblok, also unkontrahiert.

Hs. a

wslpye.

Hs. wyednye.
u.

b 38 Dr. wyelkoscz, Hs. wyelskoscz.

Rot)

b 3G Dr. u.

S.

104a

12 Dr.

Hs. wyelik^go.

a 13 Dr. wichadzay^czich, Hs. wichadzayoczich.


(in

a 15

beginnt in der Hs. das Blatt GO, welches oben

die berschrift

XIIII Numeros tngt, also mit der Kapitelzahl, die sonst bei den Seitenberschriften fehlt.

brigens hatte Blatt 56 (-

S.

97 der Ausgabe) ge-

rade keine Seitenberschrift, die doch sonst meist geschrieben wird.

Die

Ausgabe
das also
Dr.
u.

hatte, daS.

97 der erhaltene Test von Mos. IV beginnt, Numeri,


zugefgt wurde,
I

vom Herausgeber
b

a 17 Dr. u. Hs. zemyrv.

a 3G

Hs. wyellikoscz.

schreibt die Hs.

zusammen:

ayaslisal.

b 13

Dr. Ale robota wasz.

In der Hs. heit es


ist

unzweifelhaft:

Ale robota

wasza, das a von wasza


kennbar.

verblat, aber noch ganz deutlich er-

Eine

viel sptere

Hand

hat das

dem Polnischen fremde roIch habe darber in


S.

bata glossiert durch ein merkwrdiges dzatiky.

Zur Geschichte der Srospataker altpolnischen Bibelhandschrift

13

gehandelt. Verschreibung ;so fat es Herr Prof. Brckner nach brieflicher


Mitteilung auf) scheint mir wegen der sorgfltigen Schrift nicht recht an-

nehmbar, auch wrden mir Schreibungen wie dziatiky oder dzatyky


eher
als Schreibfehler erklrlich erscheinen.
1.

Da

die Schriftzeichen

dem

XVII. Jahrh. angehren, habe ich

c.

vermutet, da Comenius der r-

490
heber
ist.

E. Hanisch,

b 30 Dr. wislal, Hs. wisal.


a
1

S.

105 a 2 Dr. wszitki slowa,

Hs. wszitka slowa.

mchte

ich die handschriftliche Schreibung er-

whnen

in:

a Malechitezi.
ogich zeto.

a 13 Dr. Cananisci, Hs. Canaansci.

a 14

'Dr. u.) Hs.

a 20 Dr. Iszedl, Hs. isczedl.


(vgl.
.

a 2G Hs. ZuS.

sammenschreibung bei ktorisya

Zusammenschreibung
3 Dr. trzi dzesy^tki,

12).

2 7 Dr.

w obyat^,

Hs.

wbyat^

Hs. trzidzeu.

syotki.

b 19/20 Dr. przichodz^jczi, Hs. p;|rzichodzoczi.

b 20 Dr.

Hs.

vrzvdem.

b 27 Dr. br^dzecze gescz, Hs. bodzecze gestz.


(vgl.

b 35 Dr. od tego

dnya, Hs. otego dnya

Zusammenschreibung
y

S. 13).

S.

106a

Dr. y odpusczono, Hs. yodpvsczono.

a 14 Hs. medzi.

a 25 Dr. uciny^^

nyeczo, Hs. vciny^j nyecz^| (auf der neuen Zeile noch: sgrzesz^!).
viwyodr;!, Hs.

b 5 Dr.

viwyodo.

b 22 Dr. Datan, Hs. Datana.


ist,

Ausgabe

richtig

bemerkt
u.

ist

hinter

vroslich
S.

Wie in der das Ende der Zeile


b 27
5 Dr. u. Hs. przi-

freigeblieben,
blize.

b 32 Dr.

Hs. swyatich.
d. h.

107a
a.

a7 Dr. richtig: ka dzidlnicza,


d. h.

a=

der Hs.
ist

a 9

ist in

der Hs. przed geschrieben,

das z hinter r

durchgestrichen,

dann aber

ein z darber geschrieben,

a 21 Dr. sobyli.

Das

1 ist in

der Hs. aus einem e verbessert,


Dr. Ktorzis, Hs. ktorzisz.

a 22 Dr. okr^zek, Hs. okrozek.

a 27
>n<;

a 30 Dr. na pusci, Hs. napvsci, wobei das


ist

am Anfang
XVI

aus ursprnglichem p verbessert

(vgl.

den Anlaut der


(Vulg.

folgenden Silbe!),

b 6/7

Dr. y Aaron,

Hs.

Ya Aaron

Num.

S.OSb 14/15 erwhnte Schreibung, b 7 Dr. u. Hs, kadzidlnicza. b38 Dr. wzwyecze; in der Hs. ist das zweite w S. 108 a 4/5 Dr. a nawyedzili, Hs. verbessert, anscheinend aus d.
16: et Aaron), vgl. dazu die

anawyedzli. aS

Dr. otworzricz, Hs. otworzocz. al

Dr.

urf:>gali,

Hs.vrogali.

13 Dr. rosstr^pywszi sy^j zemy;^*, Hs. rosstopywszisy^ zemyr^.

a 13/14

ist in

der Hs. zusammengeschrieben: podnogami; gych


|

(vgl.

Zusammen-

schreibung
s posrzotka.

S.

f.).

a 16 Dr.

u.
|

Hs. dopyekal.

a 17/1 S Dr. y sgyny(>*


u.

Ha. ysgyny^y sposrzo; tko.

a 19/20 Dr.

Hs. odwolasjny^.

a 22 Dr. dwy* secze, Hs. deutlich: dwye secze.


j

a 25 Dr. Eleazarovi,

Hs. Eli; azarovi, aber a 35 Dr. richtig: Eleazar, wie die Hs.
Dr. przybil, Hs. przibil. a 35 Dr.
u.

a 30/31

Hs. sebrar Eleazar, also Einflu des


ist

folgenden Wortausganges (Eleazar). b 4

das k von kv nicht ganz


(vgl.

ausgeschrieben und daher einem f hnlich

das folgende oflfyero-

wanyv).

no vi
S.

(vgl.

b 10/11 Dr. y przecziwko Aaronovi, Hs. yprzecziwko a AaroS. lU7b 6/7). b 16 Dr. a zyawi sy^, Hs. aza wisy^.
|

109a

4 Dr.

od wszitkich kxy^zoth, Hs. odwszitkich kxy^^z^th.


a 22 Dr. u, Hs. rosquetlsy^.

all

Dr. gdze, Hs. kgdze,

a 23 Dr. zyawyjicz

Die Sarosp. altpoln. Bibelhandschr.

u.

die

Lemberger Ausgabe.

491

sy^, Hs. zyawyoczsy^i, doch

ist

o nicht deutlich, b 17/18 Dr. ku srjdovi


(vgl.

swyatnemu, Hs. kv
tuarii,

sj^dom swyatnemu

aber griech. Text:

7i:Qg zlc axei'n^ rlc (r/ia).

Hs. przistopali.
in

Num. XVIII 3 ad vasa Sancbl9 Dr. przist^^pali,


:

S.

110a

2 Dr. u. Hs. poswyaczvyv.

a 28
le

ist

wszel

wszelkego aus wczel verbessert.

b
S.

3 Hs. przegesz.

b S Dr. y

plecze, Hs.

placze, doch a nicht deutlich,

b IG Dr. b(>dzecze, Hs.

bodzecze.

bnHs. ydzedzczstw. b27Dr. b^dze, Hs. bodze. b2SDr.krou.

mye, Hs. kromie. b 36 Dr.


e

Hs. czascz.

lila 6 Dr.

u,

Hs. odl^^czcze.

Hs. iakobiscz. b

bi;|icz.

Dr. u. Hs. ypospye. b 23 Zeilentrennung in der Hs.

S.

112 a

O/l

Dr. sperze rucho (Hs. rvcho) swe, pomige sy^.

In
ist

derHs.

steht,

ganz deutlich, nicht pomige, sondern yomige. Mithin

das Wort pomyc sie, da es der einzige Beleg beiBabiaczyk ist, zu streichen

und das hufiger

in

unserem Text vorkommende omyc anzusetzen. Fr


Babiaczyk
s.

die ganze Stelle ist natrlich die heutige Vulgata, die


vergleicht, nicht brauchbar (Vulg.

v.

sprac

Num. XIX

19: lavabit et se et vesti-

menta sua), vielmehr schlo


/Ml lovaerai udari,
liegend,

sich die lateinische Vorlage des slavischen


//.lrra

Textes recht eng an die Septuagintalesart an: tcXvveI ra


d. h. also
:

aurov
a 32

wir haben hier eine Itala- Lesart vor-

a 21

ist

das s in czsokoli aus einem c verbessert,

Dr. napvsczo, Hs. napvscz^i.


skali.

b 23 Dr.
a
1 1

u. Hs. rzeczi.

b 24 Dr.

u.

Hs. Zali

S. 113a 5 Hs. oczy.


a 26 Dr.

Dr. u. Hs. Atoczsmi.

a21 Dr. Byado*,


ist die

Hs. deutlich: byada.

u.

Hs. dodobibon. b 7 Dr. u. Hs. az*. Das

erste diakritische Zeichen,

was Malecki auch anmerkt, doch


b 13 Dr.
u.

Ver-

sicherung ibid.: Dajemy je (spoJgloski kreskowane) wiernie, gdzie sa

kodexie nicht zutreffend,

Hs.

bi.

b 14
ist

ist

vor ze ein

gelb ausgemaltes E, also eze.

Dieses E

nicht getilgt,

b 24

Dr. u. Hs. Amoiiskich, also mit Strich ber

dem
u.

gosz: das erste a ist aber durchgestrichen. ywy(^scszy.

n.
S.

b 33 Hs. anako-

114a 2 Dr.

u.

Hs.

a6 Dr.

u.

Hs. Ostancze. a24 Dr.


ist.

Hs. twore. a3l Hs. chesz,

wobei das s* aus einem c verbessert

a 37 Dr. abich, Hs. zabich.


Dr. u. Hs. wstan.

b4 Dr. zowo

czj^,
(ii

Hs. deutlich: zow^czrj.

Dann

b6 Dr.
b 14 Dr.

ucyn, Hs. vciin

nicht deutlich), b 12 Dr. oblicza, Hs. oslicza.

ktor^jszto, Hs. ktoroszto.

b 35 Dr.

u.

Hs. sdzacz.

obi;|kl esz, vgl.

Zusammenschreibung S.20.
ist

S,

Dann trennt die Hs. 115a 8 Dr. u. Hs.

wyaczey,trzeczey. Das a
die Hs. zalisjsnad podka.

wieder gleich a derHs. blO/11 schreibt

b 20/21 Dr. kxyj^z^ta, Hs. kxy^izota. b 24 Dr.


u.

rzecze, Hs. rzeczi.

b 35 Dr.

Hs. smyercza.

S.

116a

Dr.

u.

Hs.

492
skonczrjna.

E. Hanisch,

a 23 Dr.

u,

Hs. swe.

Ibid. ykxy^zota.

a 30/31 (Dr.

u.)

Hs.

nyevciny^.

Das ^

sieht

durch Hineinkorrigieren nicht so wie sonst aus.


u.

a 34 Dr.
u.

u.

Hs. pog;|anska. a 35 Dr. b 2 1/22 Dr.


r

Hs. vidzan, pogansky.


u.

b 2 Dr.

Hs. krolewsgeko.
u.

u.

Hs. vdzalal. b 25/26 Dr.

b 34 Dr.
u.

Hs. nan. a
1 1

b 35 Dr. prziyrjw, Hs. prziyow.


Hs. cedowj^e.

Hs. ywklad.

S.

117a 4 Dr.

Hs. widzen^.

a 13 iego sieht fast wie tego aus,

ibid.

Dr. wod, in der Hs. :wos{d, dahinter Rasur eines breiten oder
d.i.

zweier schmaler Buchstaben (etwa u oder ie). bSDr.l'udu,

Hs.l'vdv.

b 6 Dr.

u.

Hs. po; slednyego czasv.


j

7 in

der Hs. swe', was in der AusIn der Hs.


ist

gabe nicht notiert

ist.

b 12 Dr. widzenya.

das Zeichen zwi|

schen z und e,aIso: widzenya, ibid. trennt die Hs. wszech mog^czes
go, der Schlu der folgenden Zeile

(=b

13) ist in: odtworz;i;|ne.

bl5
Hs.

Dr. z lakoba, Hs. Zaiakoba. b IS Hs. ydvmea, e undeutlich, b 25 Dr.

pogansky, Hs. po=|gan'sky, also zwischen n< und s


Assirzkey.
stabe.

b 36 Dr.

u.

b 37 naposlad: das d 118 a


4 Dr. u.

am Ende
(vgl.

ist ein korrigierter

Buch-

S.

Hs. czsv. a9 Dr. rosgnyewam, Hs. anscheinend

rozgnyewaw.

a2lHs.: przeddedrzwyami

zum dd
(nicht

S.

Anm.

meiner Zusammenschreibung), a 24 Dr. wylikosci, Hs. deutlich: wyelikosci.

a26
h. a

Dr. do domu, Hs. deutlich:

dodomo
|

etwa: -mv).

a27

Hs. yprzekool.
swa, d.

b4
a.

Dr.

u.

Hs. vmowrj kaplan

stwa.

b 23 Dr. przelana, Hs. prelana.

S.119a

b20

Dr. u.Hs. sstra


8 Dr. tysy|

(iczow, Hs. tysyoczow. a

22/23 Dr. czeladz, Hs. fehlerhaft: czla

dz.

a33

Dr. od nyegos, Hs. odnyegosz, doch in den folgenden vier Zeilen nur: -gos,

dann: b 12 Dr. od nyegosto, Hs. o;!nyegos


Hs.,

to,

also d vergessen in der


(also

wie auch a 31.

b 32 Dr. Manales*, Hs.: Ma;|nases

wie Vul-

gata), ebenso b

32/33 Hs. zmanases. b 36/37 Dr. Hyezera, Hs. Hyezara.

doch

am

Schlu der Zeile Dr.


|

gimyona, Hs. gimy^


b 2 Dr. u. Hs. asecz.
u.

na.

b S

120a 8/9 Dr. a 11 Dr. u. Hs. Manasovi (vgl. S. 119b 32). Dr. od nyegos, Hs. onyegos, vgl. S. 119a 31
u.

Hs. Hyeze

riczkich.

S.

b 12, ebenso b 19 onyegos in der Hs. (Dr. od), b 30 Dr. u. Hs. czast.

gymy^in.

b 28/29 Dr.

u.

Hs.

S.

a 20 Dr. dzedzictwo, Hs. dzedzicztwo.


verbessert,

121a 17/18 Dr. u. Hs. odiedno. a23 c in Moabiczkem aus s

Dr. Noa, Hs. Noe, steht auf Rasur eines noch erkenn-

S.

baren m, aber undeutlich,


S.

b 6 ie knnte auch te gelesen werden.


a 6 Dr. u. Hs. nadwyelikoscza

122 a 2 Dr.

u.

Hs. odmowyenyd5).

(genau unter my^sza a


Dr. u. Hs. nan.

all

Dr.

Nuunowa,

Hs. Nvnnowa.
u.
s

a 12

b 3 Dr.

u.

Hs. pokopyona.

b 12 Dr. a 5 Dr.

Hs. rzvdv.

123a

2 Dr. myesz^czoch, Hs. myeszoczoch.

pal^czimi, Hs.

Die Srosp. altpoln. Bibelhandschr.

u.

die

Lemberger Ausgabe.
a 27 Dr.

493

spaloczimi. a 18/10 Dr. u. Hs. adwadzesy^t

poscopoch.
|

y ku

ny, Hs. klar

ykv wony.

Dr. u. Hs. nadobyata.

3 ist in der

Kapitelzahl

>XXIX
1 1

das erste X in schwarzer Tinte (das brige, wie

immer,

rot!)

zugeschrieben worden, b 18 Dr. przech^vtney, Hs. przechotney.


Dr. u. Hs. kvoczisczenrj.

S.

124a

a35/36 Dr. porzr^dnye, Hs, porzo-

dnye.
duye.

b 36/37 Dr.

b 16 Dr. y palrjczey, Hs. ypaIocze3^ b 30 Dr. rz^dnye, Hs. rzou. Hs. czelcz^ich. b37 das ba in ybaranyech ist

aus bu oder bn verbessert.


chotney.
u.

S.

125a

6 Dr. przechrjtney, Hs. prze-

a 16 Dr. palacze,
a
2.5

a der Ausgabe

= a
b

der Hs.
myast

a 18 Dr.
u.

Hs. wiprawif.
(a

Hs. slVbi.
Hs.j.

4 Dr. u. Hs.

m^ze.

b 22 Dr.

Hs.

znadzila dvsza

= a der

S.

126a 3/4 Hs.

natich Moyzes.
1 1

a 13

Dr. u. Hs. przeMagdalem.


u.

a 23 Dr. Syn, Hs. Sin.

Dr.
u.

w Esmona
14 knnte

b 12

Esmona, Hs. wEsmonv und zEsmonv. b 13

fr
lat.,

wBeneyacam, zBenyacam auch


griech. u. hebr.

-tarn gelesen werden, doch der

Text sprechen fr c.
b 21 Dr. Or
schliet mit
.

b 15 Dr. Odtrjd, Hs. Odtod.

a 18 Dr. sy^, Hs. syo.

Wie aus

der

Anmerkung
ist also,

Maleckis ersichtlich

ist

Or die

Zeile, ein

Raum

was

diePunkte der Ausg. auch nicht bedeuten

sollen, in d. Hs. hinter

Or nicht

freigelassen: mit przikazanim beginnt mithin die folgende Zeile.

doFunon und zFunon,Hs. do fmonund


nicht ganz deutlich (i aus t korrigiert?).

zffinon, doch

Vulg.

bo2 Dr. mund >i Nr.XXXIV 42 u. 43


6/.

Phunon, wie im hebrischen Text, Septuaginta tig Owcbpi^ und


Oivji'<s-

wrde

i erklren,

und

so steckt in

verschriebenes in.

dem m wohl nur

ein

S.

127a
(rot),

17 Dr. u. Hs. gymyenyrj.

a 29 In Hs.

nach:

XXXIHI noch

ca

b 2 Dr. u. Hs. Kon'cze. b 18 Dr. Emath,

Hs. eher: Emach.


lata,

Hs. anscheinend: Keblata.


S

b 19 Dr. y poydr>, Hs. ypoydo. b 25 Dr. Rebb 34 Dr. b^jdzecze, Hs. bodzecze. a 20/21
Dr.

u.

S.

128a

Hs.

kv wzchodw slvnecznye.
b 24 Dr.

Z pokolenya,
u.

Hs. Spokolenya, ebenso heit es a 26, doch


lenya.

a25
u.

Dr.

Hs. Zpoko-

b 6 Dr. b^dze, Hs. bodze.


(vgl.

Hs. Kgdisz

129a

3).

n.

Hs. Mow'. Hs.

b 26 Dr.

S.

129a

Dr.

nechczrj

und
a 29
iest.

Kgdisz.

a 14 Dr. u. Hs. nan.

a 21/22 Hs. wvsliszeni'^lvdv. a 34 Hs. lest

Dr. u. Hs. swyotim.

a 33 Dr. brjdze, Hs. bodze. b 19 Dr. przist^pili, Hs.

b 2 Dr.

u.

Hs. bod.

przistopili.

Vor a
bis

ein kleines t.

b 13

S.

130a

17

15.

In Hs. sind die Worte Dokonali


folgt

py^te rot geschrieben; auf py^te

kapitvla,

was

in der Ausgabe

fehlt.

(ebenfalls rot)

pirwa

S.

131a

2 Dr. krola, Hs. krolv.

a 13 Dr.

u.

Hs. odLibanj^.

al8 Dr. a Jakubovi, Hs. aJakobovi. o,

nicht

494
V.

E. Hanisch,

Das folgende
z

abi

ist

getrennt: a bi. a 19 Dr. u. Hs. ysemyeny^y.

a 34 Dr.

pokolenya wasze, Hs. czpokolenya wasze.

Das cz
u.

(=

z)

steht unter
villem.

dem

cz von rzecz
u.

(vgl.

a 33).

a 35 Dr.

Hs. yvsta-

b 2 Dr.

Hs.

sodzicze.
przisli.

b 4 Dr. nye brjdze, Hs. nyebodze.

b 30/31
a
1

(Dr. u.) Hs.

nagoyi

S.

132a

8 Dr. u. Hs. wyelikocz.


Ibid. Dr.
u.

6,

Die Klammer

fehlt natrlich in
ist

der Hs.

Hs. ny^sl.

a 38 Dr. tam'.

In der Hs.
,

aber hier hinter tarn nur eine Inter-

punktion:
hier also

tarn*

die gewhnlich in mittlerer

Hhe des Buchstabens,


b 4 b 30.
In der Aus-

in voller

Hhe

gesetzt

ist

(vgl.

auch 148a 20: twich).

Dr.

vaszy, Hs.
ist

naszy.

b 26 Dr.

n.

Hs. pcz^li.

gabe
in

der Kapitelanfang falsch angegeben, nmlich b 32, whrend

der Handschrift

mit

przistacz

das

erste

Kapitel Deute-

ron, schliet.

Gleich dahinter folgt ca II, womit die Zeile endet.


rot,

Die neue Zeile beginnt Przetos scze, natrlich P gro und


das blich
ist.

wie

Das A

(b 33) ist in

S. 133a 11 Dr. st^picz, Hs. zusammen nyczegoy (vgl. Zusammenschreibung S. 21). a 33 Dr. domnyemani, Hs. domnymani, b 9 Dr. nye sginjil, Hs. nyesginol. b 16 Dr. sy^y, Hs. syo. S. 134 a 2 trennt

geschrieben wie der brige Kontext.


a 28 schreibt die Hs.

der Hs. also klein und schwarz

stopicz.

Hs. potosjok.

a 9 Dr. u. Hs. zny, also hier, wie meistens in diesem

Teil, ist das diakritische Zeichen ber

dem Buchstaben
u.

(vgl.
j

dazu

S.

132

38).
u.

a 11 Dr. poslal, Hs. posal. a 13 Dr.


Hs. ynyechczl. a 34 Dr.
u.

Hs. Ezebon; skemv.

a25

Dr.

Hs. l'vdem.

a 37 Dr.

u.

Hs. ywszitki.

Dr. u. Hs. yzni. b 17 Dr. capitulum, Hs. capitulv


t<:

b 25 Dr. takos.
zonki yzni.
nakrze;|dze.

undeutlich.

i< ?

(in roter Schrift),

S.

135 a 6/7 Dr.

u.

Hs. ymlod-

a 21 Dr. may^cze, Hs. maiocze.

a 24 Dr. na brzedze, Hs.

a 28 Dr.

u.

Hs. czascz.

a 30 Dr. Manassovu, Hs. Manaswszitki (vgl. a30,

sowv. a31 Dr. wezwana,

Hs weszwana, gerade darber


u.

doch

vgl.

a 34).

a 32 Dr.

Hs. zemy^.

a 34 Dr.

u.
:

Hs. yweszwana.

a 36 Dr. wyes. Das diakritische Zeichen vor

dem

wye's. b 4 Dr.
-

Geboc, Hs. Gebot. b26 Dr. przestrjpuyjicz, Hs. przestopuy^cz.


Dr. u. Hs. ovst.

S.

136a 4
a 25
SV

a 9 Dr.

u.

Hs. l'vda.

Dr. nan, in Hs. wieder (vgl.

135a
Dr.
n.

36) na'n.

a 14 Dr. a nyetrrjdowatim, Hs. anye; trodowatim. a 29 Dr. kapaluskyego


,

Ha. cz^.

Hs. kapal nskyego

also das

Zeichen zwischen 1 und n. b 8 Dr. brjdze, Hs. bodze.

a33

Dr. u. Hs. l'vd.


u.

b 4 Hs. violy.

b 9 Dr.

Hs. l'vdv.

b 20 Dr. kaplnni-

skich, Hs. wieder: kapl'anniskich.

b 23

schreibt die Hs.

zusammen
Hs. l'vdem.

>yostrze;|gay. b 31 Dr. kaplnsci, Hs. kapl'ansci.

b33

Dr.

u.

Die Srosp. altpoln. Bibelhandschr.

u.

die

Lemberger Ausgabe.
ofly eri obyati
j

495

b 34 weise ich auf die Zeilentrennung hin bei

S.137
Hs. apr-

a3

fllt

derZeilenscLlu in kni;;im. a3/4 Dr. u.Hs. kapl'anske wl'udu.


u.

a 17 Dr.

Hs.

vivzolil.

a 32 Dr. u. Hs. cz'arownik.

b 2 Dr.

u.

zespokauya.
ergnzte i

b 17 Dr. movil, Hs. deutlich movili, das


ist

in der

Ausgabe

also

in

der Hs.

vorhanden,

b 23 Dr.

ymy^i, Hs.

wymyo.
als

b 24 Hs. porok.

b 27 Dr. u. Hs. bo.

b 27/2S Dr. z ymyenya,

Hs. zymyena.

b 30 Dr. ubiczagem, Hs. vbiczagem.


(vgl.

Babiaczyk fat es
diesem Teile sind

wobyczajem

Lex.
fr

s.

v.

wobyczaj).

Vielleicht ist aber vbiin

czagem nur verschrieben


Hs. srozmyecz slowv.

obiczagem, auch
b 3
L

ja Schreibfehler keineswegs Seltenheiten,

Dr.

srozmyecz slowa,
gich.

S.

138a

ti

Dr. u. Ha.

myescz
s.

Offennichts
will

bar eine Haplographie.

Bei Babiaczyk habe ich

v.

miasto

darber gefunden (auch an anderer Stelle des Lex. nicht).


ich bemerken,

Dabei

da dem w myescz(ech) gich unseres Textes eine Vari-

ante:

in

urbibus earum

= Septuag.

cv ralg ttXeolv
in

avxwv<
eins
s

ent-

spricht,

die

heutige Vulgata dagegen liest:


u.

urbibus

(Deut.

XIX

1).

a 10/11 Dr.

Hs. kragina

twrj.

a 16/17 Dr.
ist die

wczora, Hs.
iakosz^.

wsczora.

a 26 Dr. u. Hs. przel'ana.

b 2

Klammer vor
139a

natrlich nicht handschriftlich, b 10 Dr. myastom, Hs. myostom.


u.

Hs. swj^dek.
I

b 36 Dr.

Iziwi, Hs. Izivi.

b3
u.

Dr. Hs.

S.

2/3 Dr.
u.

ka; pl'anskem.

a 8 Dr. czinicz, Hs. vczinicz.

a IS Dr.
gi= lieh,

Hs. masz'.

b 3 Dr. vinnicza, also a


Hs.
e

=a

der Hs.

b 21 Hs.
u.

b 26 Dr. u. b 37 Hs.

l'vd.

b 33 Dr. u. Hs. z'on.

b 35 Dr.
nye

Hs. wyogensky.

nyprzyaczol.
e

S.

140a 30 Hs.

ab^idze vyedzano.
u.

b 17 Dr.

u.

Hs

l'vdv.

b 19 Hs. nyvinlney posrod l'vda. b 26 Dr.

H. pod twv

r^k^j.

b 28 Dr.

Doch w undeutlich, b 33/34 (Dr. u.) Hs. wdo]mv twemv. Das v in twemv ist aus ^, dessen unterer Strich deutlich ist (es folgt b^vdze), verbessert. S. 141a 19 Hs. s(>;| {jcz. a 26 Dr. u. Hs. l'vd. a 34 Dr. bogem, Hs. b^gem (vorher przewyrysznyom, Hs. wy^sznyow.

kl^^^t).

b 16 Dr. u. Hs. przedbog'em, also mit diakritischem Zeichen

hinter g.

b 21 Dr. ucz, die Hs. v'cz', also vor c und hinter z das

diakritische Zeichen,

b 25 Dr.

u.

Hs. strzech^.
a

b 28 Dr.
a S Hs.

u.

Hs. padnye.

S.

142 a

5 Dr. sromata, d.
ist

i.

== a Hs.

knyey nalaszlem.
b 6 Dr.

a 22 Dr. ganbil. In der Hs.

das diakritische Zeichen hier zwischen a


u.

undn,

also ga'nbil.

a 25 Dr. any b^ydze, Hs. anyeb^dze.


(vgl.

Hs. m;;ze, fast darber steht ze

auch b

5).

Ibid. u. b

23: Dr.

496
u.

E. Hanisch,

Hs. poganbil.

b 10 Dr. popadw, Hs. popodw.


8 Dr. u. Hs. klrjtwa.

b 26 Dr.

u,

Hs. Nye-

pomye.

S.

143 a

a 29/30 Dr. obletczon, Hs.

oblecczon.

Ich habe schon fters aufmerksam gemacht, da t und c a 33/34 Dr.


u.

einander sehr hnlich sind,


przes, in der Hs.
prze's.
rjcz.

Hs. anizy^dni.

b 13 Dr.

ist

das diakritische Zeichen zwischen e und s, also

b IG Dr.

u.

Hs. odzerzisz.

S.

144a

G Dr.

wzo^cz*, Hs. wz^l


e).

a 7 Dr. u. Hs. przedbog'em (das Zeichen zwischen g und


u.

a 30 Dr.
Dr.
u.

Hs. dlozen.

b 5/6 Zeilenschlu in Hs.:

wzemi

twej.
:

b 18

Hs. wspominay^, auch b 35.

b32

Dr. gronnich, Hs.

grnich.

b 36 Dr. robotowal, Hs. robotawal (doch a undeutlich].


Dr. pot^py^, Hs. prjt^pyri.

S.

145a

all

liczbi cztirjzech dzesyrjtkow

nye auf

einer Rasur, doch ist der ursprnglich geschriebene Text nicht

mehr zu
oben

erkennen.
hinter

al9

Dr. semy^, das

diakritische Zeichen steht rechts


u.

dem

s: l'emyrj.

a 23/24 Dr.

Hs. bratra.

b 11/12 Dr.

Nye

b^dzesz myecz waczku,H8.dittographischNyebp dzesz myeczNyebodzesz

myecz vvaczjkv. Das zweite Mal


berschrift capitul.

also bodzesz.
(in

b 32 Dr. gibt als Kapitel-

XXVI

Hs.

Rot) ^capitvlvXXVI.
u.

S.

146

a 5 Dr.
bi; iL

u.

Hs. przist^pyrv.

a 10 Dr.

Hs. kapl'an.
u.

a 15. Hs. trennt:


liczbi.
'

Ibid. Dr. sst^pil, Hs. sstopil.

a IG Dr.

Hs.

a 24/25

Dr. nasz z Egipta, Hs. dittographisch (Zeilenschlu!) nasz naszzegipta.

a 25

Dr.

yvyelikyem.

y roscz<^gnonim Vor w wird

Hs.
in

yrosez^=j gn^nim.

a 26

Dr.

u.

Hs.

diesem Teile der Hs. die Prposition w


b 2 Dr. u.

gewhnlich nicht geschrieben, entsprechend steht es mit z.

Hs.l'ata. b 3 Dr. dzesy^icinnego, Hs.mitDoppelnngszeichen: dzesy^cinego,


vgl.

144 b 32. In diesem Teile der Hs. sind die Abbreviaturstriche nicht,
(-),

wie frher, einfache Striche

sondern leicht gebogen (~).

b 15/16 Dr.

anym, Hs. anim. b30 Dr. aby


ist

chodzil, Hs.

aby czodzjchodzil. Das czodz


auch b

eine Verschreibuug fr (dittographisches) chodz, wohl durch Ein-

tiu des

genau ber dem z stehenden z von dzysz


r

(vgl.

29).

b 34

Hs. vibal.
der

S.

147 a 9/10. Hinter wyelike


frei,

ist

ein

e aus-

radiert,

Raum

noch

dann

erst

kamyenye.

a 15 Dr,

myodem, Hs. amy^dem.


sprnglich -gesz
(vgl.

a 19 Dr. y spogesz, die Hs. hatte wohl urfolgendes ge), doch wurde der Schreibfehler

bald bemerkt und nun in das e hineinkorrigiert, so da ein (mithin


e

undeutliches) y zu lesen

ist,

also yspogysz.
ist

a 21/22 Hs. nydot|klo.

a 23/24. Hinter oflyerowacz


anscheinend),

ein Buchstabe radiert (1 oder >s

a 33 Dr.

u.

Hs. l'vd.

b 5 Dr. u. Hs. Benyanim.

b 6/7

Die Srosp.

altpoln. Bibelhandschr. n. die

Lemberger Ausgabe.

497

Dr.

u.

Ha. kv przekl(^czr^.
b 19 Dr.
u.

7 Dr. u. H3. l'vd.

8 Dr. u. Hs. blisz-

:'ego.

Hs. l'ud.

b 21 Dr.

u.

H8. l'vd, ebenso b 24, aber

b 27 Ivd, also ohne diakritisches Zeichen,


>Przkl^ti in der Hs.
u.

b 29 Dr.

u.

Hs. l'ud.

Ibid.

b 30/31 Dr.
u.

u.

Hs. yzdzewka, also a

38 Dr.

u.

Hs. IVd, aber b 34

36

Ivd.

=
u.

a.

b 32

S.

148 a 2 Dr.

Hs. nye-

vinnjye yodpoye.

a3

u. 6

Dr.

u.

Hs. Ivd, vgl. 147 b 32.

a S/9 Dr. wszistko,

Hs. ursprnglich wszisteko, das e der Mittelsilbe radiert,


freigeblieben,

Raum

aber

a 11

Hs.

vis5|3zego.

a 15 Dr.

b^idzesz,

Hs.

bodzesz.
S.

b 20 Dr.

u. u.

Hs. modl. Hs.

b 21 Dr. glosu pana, Hs. glosv panv. a 20/21


u.

149
a 29

a 4

Dr.

kdze'rzenyv.

Dr.

u.

Hs.

yb^idze.
u.

Dr. u. Hs. wyeczmach.

a 31 Dr.

Hs. b^df>.

b 8 Dr.

Hs. l'vdv.

Hier also wieder

1',

was

seit S.

147b 38

nicht geschrieben wurde.

Aber b 13

Ivd, ibid. ist

zusammengeschrieben ktoregosty nyeznasz aty-

b^idzes czirpyecz (vgl.

Zusammenschreibung
m.
b 27 Dr.
u.

S. 12).

b 22 Dr.

u.

Hs.

wljwd

(= w

lud),

b 25 Dr. dzewyanim y kamyennim, Hs. dzewyanim


statt
u.

ykanyen'nim, also n

Hs.

wszem

Ivdv.
S.

Dr. u. Hs. usznes, also n.

b 33 Dr.

Hs. opvscz^na.

b 29
7

150a

In Hs. vor ale ein durchgestrichenes aty.


steht
fast

In der folgenden Zeile a 15 Dr. nad t^b^,

gerade darunter aty

(vgl.

8).

Hs.

nadtobrj.
gestrichen,
e

a37

Dr. y nye zetrze, Hs. yznyezetrze.


u.

Erstes >z durch-

b 6 Dr.

Hs. amyasso.
u.

b 18 Dr.

u.

Hs. Czajnka.

b 19

Hs. nymogla.
Dr.
u.

b 22 Dr.

Hs.
u.

ycz'ankoscz, vgl. b 18.


Hs. ykamyenni.

S.

151a 11

Hs. gwy'asdy. a 23 Dr.

a28

Hs. zal03cz(^vdr^-

czonji.

a 32 Dr.

do,

Hs.

deutlich da,

b 3 Dr. b^dze, Hs. bodze.


b 15 warn,

Ibid. Dr. capitu, Hs. capitm,

>tm

bildet eine Ligatur,

m
u.

undeutlich

b 19 Dr.

u.

Hs.

l'aat.

b 20 Dr.
svosz^i

u.

Hs. ob'ow.

b 28 Dr.

Hs. ypobilisme.

S.

152a 5/6 Dr.

wod^, Hs. deutlich 3n;|osz{j


:

wod^, entsprechend dem Wortlaut des Vulgatatextes


(Deuteron.

comportant aquas

XXIX

11).

Da
es

zwozic bei Babiaczyk nur einmal, eben


mithin aus

hier, belegt ist,

mu

dem Lexikon
vgl.

gestrichen werden,

a 12 Dr. a lakubovi,

Hs. alakobovi,

154 a 2).

a 18 Dr. u. Hs. a 24 Dr. u.

nadrow

(=

narodw).

a 19/20 Dr.
z

u.

Hs. g'anyebnosczi.
u.

Hs. czel'adz.
u.

a 35 Hs. rolege.

b 3 Dr.

Hs. podn'ebem.

b 5/6 Dr.

Hs. podle przekl^czr^.

3 Dr. sluneczn^i szg^^cz.

In der Hs. folgt

hinter slvneczn^ noch ein (v, welches getilgt werden sollte, aber in

seinen Spuren, dicht vor szgrj^cz, noch ganz deutlich zu erkennen

ist.

b 15/16 Dr. wsplodzilo, Hs. wspodzilo.


Archiv f6r slavische Philologie.

b 36 Dr.

u.

Hs. giscze.
32

b 37

XXiV.

498
Dr. sy^. Skricze.

E. Hanisch,

In der Handschrift sind eng

ben: s^skricze sy^ Skricze.


u.

aneinander geschrieHs. nanye. a 4 Dr. Hs. mit


u.

S.

153 a

Dr.

u.

Hs. przeyd(^.

al7 Dr.

u.

Hs. l'vdzi.

a2l Dr. y przyme.


u.

diakritischem Zeichen hinter


sczodro;!go.

dem m^

also yprzym'e.

b 8 Dr.

Hs.

b 17 Dr.

n.

Hs. wewsze dvszy. b 21 Dr.


fehlt also
u.

Hs. rzecz znasz'.

Das (von MaL ergnzte) kto


Dr. u. Hs. ykl(^tf^.
c

auch

in der Hs.
u.

S.

154 a 13

a 25 Dr.

Hs.

l'at.

b 30 Dr.

Hs. navcz^.

S.

155 a

Hs. pospyszicze.

a 4 Dr. stoytasz

stanu, in der Hs. stand

vor wstanv ein s, welches getilgt wurde, aber in seinen Spuren noch
deutlich
k'.
ist.

b 38 Dr. kncza, in der Hs. steht das Zeichen hinter


1/2 Dr. u. Hs.
cell.

dem
Hs.

S.

156a

movim

slysz zemy^.

a 27/28 Dr.

u.

goss|dze.

Psalm audite

Przeto przyd(>:|^cz.

Die Worte Psalm


Jirecek
ff.

audite cell sind rot geschrieben.

Aus cechischen Bibeln hat


ist.

hnliches nicht angemerkt, wie aus Casop. Cesk. Mus. 1864 S. 157

und besonders

S.

161 zu ersehen

Hier scheint also der volle Text


b 7 Dr. trwacz,
keine Gel-

berall vorzuliegen,

a 30 Dr. v vszu (uszu), Hs. wszv.


das erste a durchgestrichen,
u.

Hs. trawacz, doch

ist

soll also
u.

tung haben,
S.

b 31 Dr.

Hs.

Bog sSyna.
a 12 Dr.
n.

b 31 Dr.
u.

Hs. swyatich. a 13 Dr.


u.

u.

157a

3 Dr. u. Hs.

kgyego.

Hs. l'vdv.

Hs.

zan', also das Zeichen hinter

dem

a 18.

Wegen

der doppelten Li-

quida vermerke ich die Zeilentrennung bei ysrjdzilsjlesz.


Hs. twa und: kadzilnye.
(vgl.

a 25 Dr.

a 28 Hs. Ra'n, also das Zeichen vor Hs.


poscely.
Ibid.
ist

dem n

a 13).

a 33 Dr.

u.

die

Trennung durch
ich hervorheben,

Zeilenschlu zu bemerken in wszit=|tek.

Doch mu

da die beiden andern von Babiaczyk notierten


(s. V.),

Stellen fr wszittek

nmlich 99b 22 und ll a 15, nicht durch Zeilentrennung begrna 36 Dr.


u.

det werden knnen,


ficil.

Hs. zemy^.

b 21/22 Dr.
ist

u.

Hs. poch-

b 31 Dr.

u.

Hs. ykvpol'vdnyo.

b 32. In der Hs.

hier ein Inter-

punktionszeichen versehentlich so hoch gesetzt bei powye* pozegnani,

wie sonst die diakritischen Zeichen.


a 38). b 35 Dr.
u.

(Ich

bemerke das wegen


1

S.

132

Hs. oboyw.

S.

158a

trennt die Hs.


u.

prze spra-

wyedliwego.

all

Dr.

u.

Hs.

l'vd.

a 19 Dr.

Hs. ykaz^i.

a 23 Dr.
in

u.

Hs. posledn'ego.
Hs.
ist

a 27 Dr.

u.

Hs. zemy^.

b 3 Dr. Vidzales,

der

dem z. b 18 Dr. nan, Hs. b 30 ff. Die gesperrt gedruckten Worte des Dr. (Dokonaly-Jozve) rot geschrieben. S. 159a 1 Dr. stalo, Hs. i stalo. a 8 Dr. u. Hs.
das Zeichen wieder hinter

nan'.

sind
l'vd.

a 14 Dr. zemya, d.h. in derHs. steht hier wieder das durchstrichene a.

b 6 Dr.

u.

Hs. wyednye.

b 9 Dr.

u.

Hs. ysrosmyesz.

1 1

Dr. u. Hs.

Die SroBp. altpoln. Bibelhandschr.

u.

die Lemberger Ausgabe.

99

Nyestrzasz.

b 17 Dr.

u.

Hs. Przy; pawcze.


|

S.

160a 10 Dr.

u.

Hs.

wzchodv slvneczmv.

a 32/33. Vor >przissla ein Strich, der aber seiner

Form nach nur


Dr.
u.

als verschriebener

Anfang

eines

Buchstaben anzusehen

ist,

nicht als diakr. Zeichen,

b 34 Dr. ydaysta, Hs. ydaysjta. b 33 Dr.

S. 161

a 21

Hs. ssedrzvi.

a 27 Dr. u. Hs. nayaflwno.

u.

Hs. wysycz.
Dr. u. Hs.

S.

162a
a

4 Dr. wodyJordanskich, in Hs. y undeutlich.


7

a6

aslysce.

Dr. u. Hs. yopyacz.

a 14 Dr. u. Hs. prze;|dze.

a 15. In

dwanacze steht das auslautende e auf Rasur,


Hs. mit Verschreibung:
schlu (ebenso
i \

a 21 Dr. wodach,

Kaplanskye.

wdo wodach. b 3 hat die Hs. durch ZeilenlG3a 7) pos5|srod< (vgl. b 10 sposrotkv). b 12 Dr. S. 163 Das Zeichen (Punkt) ist rechts oben vom n.

al Dr.u. Hs. dwanascze. a21 Dr. wzwyelbil, Hs. iwzye; wzwyelbil. a 31


Dr.u.Hs. vedno swoy. a 36 Dr.
u. u.

Hs. wzchodv slvneczgo myesta.


b
1

b4Dr.

Hs. optay^.

Dr. u. Hs. posvchemdno.

6 Dr. u. Hs. krolov'e.

b 21 Dr. Jordnske,
a.
u.

in der Hs. steht das Zeichen rechts

b 23 Dr.

u.

Hs. syercza.
u.

oben von dem


a 9 Dr.

S.

164a

2 Dr. u. Hs. l'aat.

Hs. obrzal.

a 23 Dr.

Hs.
u.

l'ata.

yzgyn^ila

mam;|na

(Josua

12:

Defecitque manna).

a 27 Dr.

Hs.

l'ata.

a 32 Dr. a rzek(^, Hs. alrzeko,


In der Hs. hat das 0 nur
(^

das 1 durchgestrichen,

b 12 Dr. gedno.

oben einen

Strich,

wie auch gelegentlich sonst

nur so geschrieben
s.

ist,

also: gedn(^;semel.

Vgl. dazu Babiaczyk, Lexikon

v.

-jedno.
u.

b 13

Dr. u. Hs. zasyecz.

b 16 Dr.

u.

Hs.

l'ato.

b 16/17 Dr.

Hs. skrzinya.

b 22

ist die Zeilentrennung beachtenswert in przewyeliki;|im.

b28/29
u.

Dr. u. Hs.
S.

sed

tr^^ibjl'ata (vgl.

b34).

b 34 Dr.

u.

Hs. przed

skrinyj:}.

165 a

2 Dr. u. Hs. zaskriny^.

5 Dr. u. Hs. l'ata.

a 18 Dr.

Hs.

zaskrzynya.
zatrobili.

a 19 Dr.
u.

tr^^byr^cz,

Hs. trobyjjcz.

a 25 Dr. zatr^bili, Hs,

b 4 Dr.

Hs.

l'vd.

b 18 Dr. mlodzencze, Hs. mit AbbreHs. y


i

viatur: mlodzecze.
d. h.

b 20 Dr. yprzirodzone.

pirwi

przirodzone,

pirwi
(vgl. S.

ist in

der hier schon fter belegten Weise der Einklamme-

rung

dzenyv.
(so

S.

162a 20) beseitigt, vgl. dazu b 35 Dr. u. Hs. wpirworo166 a 3 Dr. przest^ipili, Hs. przestopili. a 1 1 Dr. Bethaven

auch Vulg. Josua


a 23 Dr.

VH
u.

2),

Hs. Bethanen

(kaum Bethauen),

vgl.

168a 34!
gefallen

Hs. ypaddlo.

a24

Dr. szecz, Hs. sze'cz, also

mit diakritischem Zeichen, das hier nur etwas schwcher als sonst ausist.

b 10.

Das

diakritische Zeichen in
u.

Wstan'

ist

wieder

rechts oben von

n.

b 12 Dr.

Hs.
(vgl.

l'vd.

b 13

will ich die

WortS. 20).

trennung erwhnen in zaklj^ tey

Zusammenschreibung

b 13/14 Dr.

u.

Hs. vkratdli

(vgl.

a 23: paddlo).

b 18 Dr. zakl^t^, Hs.


32*

500

E. Hanisch, Die Srosp. altpoln. Bibelhandschr.

u. d.

Lemb. Ausg.

zakl^ita, mit

dem

durclistrichenen a

am Ende!

b 22 Dr. z iutra, Hs.

zyvtra,

b 26 Dr. doy^d nye, in der Hs. steht zwischen beiden Worten

noch ein durchgestrichenes y.


nur der obere Strich.
b
12.)

b 32. In pom^zoch fehlt bei ^


S.

(Ich

erwhne das nochmals wegen gedn^i


ist

164

b 35. In >przest^pil<

bei

^
1

der Strich fast verloschisn,


u.

vorher noch: gymyeni im.


der Hs.
ist

S.

167a

Dr.

Hs. wewsem.

4.

In

das diakritische Zeichen bei


Hs. pl'onem.
in

nalez'ona hinter

dem
24).

>z.

a 17 Dr.

u.

a 19 Dr. u. Hs. py^^czdzessy^nt.

a 23. Der a 30

diaki-itische Strich

pirz'czry ist sehr

schwach

(vgl.

166a

Dr. plascz, Hs. pascz (Vulg. Josua VII 24: pallium).


prvidlo.

a 31 Dr. u. Hs.

a 32 Dr. u. Hs. ysta. b 17 Hs. zamyastem

b 3 Dr. ada
ist

u.

Hs. nan'.

b 8 Dr. VIII, Hs.

VIII vm.

Ywstaf, also mit Verschreibung.


das erste s getilgt,
Dr.

b 20 Dr. silnich, Hs. ssilnich, doch


freilich

wenn auch
Die Hs.

noch deutlich erkennbar,

b 27

pobyegnyem.

schreibt, mit Abbreviatur in Zeilenmitte

pobyegnye, wobei noch zu be-

merken
ist als

ist,

da gnye auf Rasur steht und etwas kleiner geschrieben

der brige Text.

S.

168 a 5/6 Dr. stronye, Hs. stronye przeciw

(vgl. a5).

b6

Dr. noczy oney, Hs. noczy joneny.: oney,

aS

Dr.

u.

Hs.

widzi.

a 10 Dr. przis(ed) wszi, Hs. przis, dann der obere Teil eines >z

erkennbar, darauf
fr

Raum

fr zwei Buchstaben,

dann Zeilenschlu.

Was

Buchstaben dastanden, lt sich durch die vielen Kratzer und infolge

eines groen Fleckes nicht erkennen, aber

wohl przisz(ed);jwszi. a 15
a 18. Hs. trennt napol
u.

Dr.

u.

Hs. mjizof.

a 17/lS Dr.
u.

u.

Hs. wasza.
a 33 Dr.

noczn;^.

a 24/25 Dr.
vgl.

Hs. azedna.
b 2S Dr.
u.

ywBetaven,

166a

11.

Hs. krole.

u.

Hs. ani|z(jdni.
S,

a 34
trennt

169a

12

Hs. od nyesze.

a 28 Dr. u. Hs. apot

(vgl.

Maieckis Anmerkung),
Hs. ocz5|cza.

a 30

Dr. u. Hs. ssteyto (so auch b 8 u. 15).

b 24 Dr.

b 27

Dr. z kragin Mezopotanye, Hs. hat aber deutlich zkragiu.

XXIV
b
1

3: de Mesopotamise finibus.
u.

Vulg. Josua

S.

170 a
in

3 Dr. u. Hs. wiwi^^dllem.

Dr.

Hs. yolywya.

5.

Das y

bogy hat hier eine von

der sonstigen Schreibweise des Buchstabens abweichende Gestalt,


lich

nm-

wie sonst die Ligatur:

ij

(z.B. gleich b 6 u. 13: Mezopothanii).

b 26 Hs. mit diakritischem Punkt: a'morreyskye. b30 Dr.


Hs. Nyebodzecye.

S.

171a b
,

Nye

b^^dzecye,

(Schlu

folgt.)

Beuthen

O./S.

Erdmann Hanisch

501

Zur Yisio Tundali.

Ich hatte schon im

J.

186S im Kukuljevicschen Arkiv B. IX einer


J.

Handschrift Erwhnung getan, glagolitisch geschrieben im

14 GS, in
befindet.

welcher sich

u. a.

auch der kroatische Text der Visio Tundali

Leider habe ich damals, als die Handschrift von Kukuljevic mir zur Ver-

fgung

gestellt

wurde, nicht Zeit gehabt, den vollen Text abzuschreiben.

Die Handschrift war nmlich von dem damaligen Besitzer derselben,


herrn
J.

Domauch

Petris in Veglia (Krk), nur auf kurze Zeit Kukuljevic zur Besie

nutzung berlassen worden; zur Rckgabe gedrngt mute er

von mir zurckverlangen, bevor ich Zeit gehabt hatte alles abzuschreiben, was ich im Sinne hatte. Immerhin drfte das, was ich daraus a. a. 0.

im Arkiv

mitteilte, nicht so

ganz unbedeutend gewesen

sein,

wie es nach
hat vier

der Miloeticschen Bibliographie S.

272 den Anschein

hat.

Nun
des

Jahre spter Danicic in Starine B. IV einen anderen kroatischen Text


derselben Visio herausgegeben,
litischen Textes

ohne merkwrdigerweise
Richtig
ist

glago-

auch nur zu gedenken.

so viel,

da der

glagolitische

und der Danicicsche Text (um ihn


,

so

kurz zu nennen)

nicht so nahe zueinander stehen

da man

sie als

Abschriften aus einer

und derselben

lteren Vorlage bezeichnen

knnte.

Das sind vielmehr

zwei verschiedene, voneinander unabhngige Texte desselben Stoffes.

Der Herausgeber der glagolitischen Bibliographie war leider nicht in der Lage, der Handschrift, dem Codex Miscellaneus Petris', den er mit Recht
als

den

merkwrdigsten

spteren Jahrhunderte
keit

(XV. XVII.)

in

der

ganzen

glagolitischen Literatur der

bezeichnet, grere
S.

Aufmerksam-

zu widmen, als ihn nur flchtig auf

271

272

zu beschreiben.

Dieser traurige Umstand veranlat mich, wenigstens das Wenige, was


ich damals aus der Visio Tundali abgeschrieben hatte,

damit es nicht

ganz verloren gehe, hier zum Abdruck zu bringen.

Meine Abschrift

wurde mit

lateinischer Schrift gemacht, ich lasse so auch hier den

Text
die

in derselben

Form abdrucken, wobei

ich

bemerken

will,

da ich

Transkription buchstblich ausfhrte, den glagolitischen Buchstaben

durch c wiedergab, wo er sc auszudrcken hatte, setzte ich


zu, das

kursiv hin-

gewhnliche sc bedeutet dagegen, da im Original Ui steht;

entspricht

dem

glagolitischen

.,

nur htijii

mu man

das glagolitische w

voraussetzen.

502

V. Jagic,

Nach meiner Abschrift beginnt der


schrift

glagolitische

Text

in der

Hand-

auf Blatt 306, denn oberhalb der ersten Kolonne des Textes steht
Kukuljevic, von

die glagolitisch geschriebene Zahl ot3.

dem

eine kurze

bersicht des Inhaltes des ganzen Kodex herrhrt, die sich in meinem
Besitze befindet, setzt den Beginn der Visio Tundali auf Bl. 295.
seine Zhlung stimmt mit den

Also

Angaben der Handschrift

nicht berein.

Ich habe beim


B.

Abdruck einzelner Texte aus


war
so

dieser Handschrift im Arkiv

IX

die Foliozahlen

nach der Handschrift angefhrt.

Das Inhaltsvervon mir


ist

zeichnis Kukuljevics

ungenau abgefat, da

die meisten

im Arkiv abgedruckten Texte gar nicht erwhnt


bei Milcetic viel zu

sind.

Leider

auch

wenig ber den Inhalt gesagt.


Text hat vor dem Danicic'schen den Vorzug, da
ist,

Der
in

glagolitische

ihm der Anfang der Visio enthalten

der

druckten Text abgeht.

Sonst scheint er, soweit

dem in Starine IV abgeman nach dem von mir

abgeschriebenenBruchstck urteilen kann, eine ausfhrlichere Fassung zu


enthalten, als der Dauicicsche Text.
ist

Die Praefatio oder der Prologus


(vgl,

nicht vorhanden.
lat.

Es

gibt

auch lateinische Texte ohne Prologus


4

den

Text der Wiener Hofbibliothek

94 6 saec. XV).

Der Text be-

ginnt mit der berschrift: Haec est narratio vera et


milite

munda de optimo

Dundulo.

Die ersten Worte der Erzhlung enthalten die Zeit-

bestimmung: Anno Christi milesimo quadragesimo nono, qui erat annus


secundus tempore regis Kondati (lege Konradi) imperatoris Romani
cosi, qui illo
belli-

tempore bellum habebat contra Hierosolima, hie autem erat


in pontificatum electus
est.

annus quartus, ex quo Eugenius papa

Et

hoc anno papa Eugenius Romam reversus est de terra Galilaeae

(sie)

.Diese

Zeitbestimmung kommt lateinisch im Prologus vor


Visio TnugdaliS.4

(vgl.

Albrecht Wagner

5),

mit ihr beginnen mehrere lateinische Texte und


(bei

auch der weirussische Text


die nchsten Zeilen

Brckner, Archiv XIU,

S. 202).

Auch

stimmen zu dem Text des Prologus, allerdings mit

starker Verunstaltung der


in monasterio,

Namen: Itidem

illo

anno sanctus Malachias


de hoc

quod

Cvaleil'lis appellatur (lege Clarevallis),

mundo

decessit.

Unmittelbar darauf folgt aus dem ersten Kapitel: Et haec visio

facta est in

quadam urbe metropolis

et ibi

duae reginae electae sunt in

ea urbe, quae Ardinaca nominatur.

Ich gebe hier wrtliche bersetzung


ist

des glagolitischen Textes, im lateinischen Text

von den Stdten die


(ed.

Rede, quarum presules duobus subsunt metropolitanis


Z. 12

13).

Im weiteren stimmt
:

der glagolitische Text mit

Wagner S. 6, dem latei-

nischen ziemlich gut bereiu

Item a parte australi Hyberniae est quae-

Zur Viaio Tundali.

503
est

dam
vir

urbs,

quae Calasien3is appellatur, ex eadem urbe ortus


(vgl. bei

quidam
14

genere nobills celeberque nomine Dundul

Wagner

S. B, Z.

bis IG).

Die Charakteristik dieses Dundul erinnert im glagolitischen

Text

teilwreise

an den weirussischen: Et
et

iste

homo

erat

magnopere con-

tra iustitiam

divinam

plenus malis operibus et miles (eques) factus est


,

propter suam egregiam fortitudinem

quoniam

in huius

mundi rebus ver-

sutus erat, erat autem fortls in vita, sed quae salutem eins animae attinent, de bis nihil curabat et
si

quis

ei

de salute animae quidquid com-

memoravisset,

magnum

sibi

adversarium putabat.

Man

vergleiche mit

dieser wrtlichen

und darum recht holperig klingenden bersetzung den


S. 6, Z. 2
1

Passus in der Visio ed. Wagner


Verlauf der Erzhlung
Z.
1

S. 7, Z. 3.

Auch

der weitere

(bei

Wagner

S. 7,

Z.

3 S.
dem

S, Z. 27

und

S. 9,

10) stimmt,

wenn auch

nicht wrtlich, in

glagolitischen

Text

mit

dem

lateinischen Original tiberein.

Auch de

exitu animae (ed.

Wagner

S. 9, Z. 11

S. 10, Z. 23)

wird im glagolitischen Text mit anderen Wor-

ten,

aber

dem

Inhalte nach gleichartig erzhlt.


angeli in occursum anime.

Nun

folgt

das neue

Kapitel

De adventu

Hier beginnt der von

Daniele herausgegebene Text und lt eine Vergleichung mit


litischen zu.

Ich sagte bereits,

da

ein

unmittelbarer

dem glagoZusammenhang

zwischen diesen beiden Texten, bis auf die Identitt des Stoffes, nicht

nachgewiesen werden kann.

Ich will das an einem Beispiele zeigen

Glagol. Text:
i

Danicics Text:

ondi vide ednoga mlada detida lipa tere progleda i vidi na dalece zvizdu obrazom kako zvezda jutrenna i poce greduci k sebi vele svitlu. A ono bise na nega gledati umileno dasa Dunda- angel njegov lova, nadeese se ot nega niko utese.
. .

nie prieti
i kada se priblia k nemu imenova ga negovim' imenem' govore: zdrav' budi Dundule, ca tu cinis? Kada to slisa dusa Dundnlova da ga negovim' imenem' vazva. radostan' s veliku radostija rece: o gre mani, gospodine moi, zac me obidose duse paklene i ese me mreze smrtne. I rece mu anjel': duse Dundulova, stoprva li ine zoves' gospodinom" 1 oteem' a imejui me vazda pred soboju i nisi mi nig-

kada pride k njemu, njegovim imenjega zazva tere mu rece: Tondale ca cinis? Videci on lipoga angela vele uzorita i da ga zazva njegovim imenom, od straha i tolikoje od veseija rece: jao meni gospodine, obujale me su muke paklene. A k njemu angel rece: sada me gospodinom zoves ? Koga vazda sobom imase i nigdar me tako ne zazva.
i

nom

dare takove reci rekal'.

504

V. Jagic,

In dieser Weise, meistens im Wortlaute ganz voneinander abwei-

chend, geben die beiden Texte das Kapitel

De adventu

angeli bis zu
ist stellen-

Ende

(S. 12, Z.

20

ed.

Wagner) wieder, der


z.

glagolitische

Text

weise ausfhrlicher als der Danicicsche,

B. bei Daniele lesen wir: 1

prostrvsi
litischen

rtiJcu

angel na jednoga od onih zalih duhov ree^ im glago-

Texte etwas mehr: / pokaza


i

mu

ednoga d'Ma hi naivece na


Text stimmt zum Teil mit

nega vrazdovase

rede mu.
:

Der

lateinische

dem Danicicschen
golitischen:

berein

Et extendens manum, zum Teil mit dem glamaledicis


ei

qui pre ceteris des

magis iusultabat.
findet

Manche

Amplifikationen
nicht.

glagolitischen Textes

man im

lateinischen

Das

Zitat aus

dem Psalm

9 0. 7 erinnert

im glagolitischen Text
ere

au

die alte kirchenslavische

bersetzung selbst sprachlich:

kako
i

David' prorok' vapie v psalteri govore:

Padut od

siratii

tvoee iisuci

tma

desnoju

tvoej'u

ne pristupit\ im Altkirchenslavischen

na^fTK

(Bercic:

naA^V'''**)

^'

CTpaHivi

tko6i>

tivIc;f.i]ih

T'Kiuia

,a,6Ch;;|7R

tkc^

(Bercic:
liest

Danicidschen Text
liu tvoju tisuca a

TBoew) Kii TfK'b \\i npHCT;i^nHT'K, im man dasselbe Zitat ganz anders: pade tih na
tisuc a

na desnu tooju deset


whrend TklUia

tehi

niedan zali ne

pristupi, der Ausdruck deset tisuc entspricht ofi'enkundig


nischen

dem

latei-

decem
folgt

milia,

(tma)

das griechische /^ivQiag

wiedergibt.

Nun
darum.

nach dem lateinischen Texte De prima poena homicidieses Kapitel wird in beiden

Auch

kroatischen Texten ver-

schieden erzhlt,
andere.

dem

lateinischen steht nher bald der eine, bald der


steht bei Daniele:
i bise ta i

Fr carbonibus ardentibus plena

ugljevja

goruca pun^^ im glagolitischen abweichend:


ogna.

doV phi' goruca

Dagegen

fr

cooperculum habens ferreum quod spissitu Mnem

habere videbatur sex cubitorum, quod nimio ardentes superabat candore


carbones steht im glagolitischen Texte ziemlich nahe

kommend:

bUe
silu

na
i

toni

dolu pokrivalo zeUzno


ogtieti'

tlstota zelezna bese

hsf saf

lokal'

ta

zakrov bise toliko

da nega gorkosf premagase vsu

onoga ogna.^ dagegen im Danicie'schen Texte: svrhu onoga ugljevja


staie zakrov gvozden
IJevJe.

po zakon prsure^ ki se svitljase kakono ugVon der prsura (ital. presura) ist im lateinischen Texte keine Rede, wenn man nicht damit das lateinische lamina ausdrcken wollte, denn im nachfolgenden steht der Daniciesche Text dem lateinischen
nher, als der glagolitische: Descendebat enim super illam laminam mi-

serrimarum multitudo animarum: svr/tu one prsure prihojaie

f7i?ioitvo

Zur Visio Tundali.

505
{ zaJcrov wiwz.istvo
ist

dus zlocastih^
d'hli metahu.

glagolitisch

dagegen:

Jia

duP

In nchstfolgender Erzhlung

Daniele krzer als

der glagolitische Text: donec ad

modum

cremii in sartagine concremati

omnino liquescerent

et

quod

est gravius ita colabantur per

predictam la-

minam
(sc.

sicut colari solet cera per pannuni lautet bei Danicic nur so: Jce

duse) se oiule frigaliu ioliko dokle &e poatave kako vosak prid oges

njem^ glagolitisch heit

dagegen:
e

na

neni' e

prazahu
zakrov'

toliko

dlgo

dokle vse isahnShu kako cvH^ ki

na nivi podrezan\ I za vaega toga


oiTb

da im^ hese ovo veksa muka^ da


ruh\

e [se"?) skozi
i

skozi ono

pokrivalo cSSJiu one nevolne duse

sire tuko

kako

se vosk'

cMi

6rez

Man

sieht hier

im glagolitischen Texte eine gewisse Amplifikation

gegenber dem lateinischen, namentlich das Bild vse isalmeliu kako cveC
ki e na nivi podrezaii fehlt im lateinischen Texte.

Der nchste Satz

paki

se

tamo opef va ogni oljnavlahu vkup' k mukam'

gibt gut deir

lateinischen Text wieder: et iterum in carbonibus ignis ardentibus reno-

vabantur ad tormentum, whrend


liahu

es bei Dauicic heit: i kada sc prometahu ih vanka^ a oni opet nput pridihu kako sii i hili a vrazi vazimahu tere ih opet metahu 7ia onii prsum. Auch im weiteren Verlauf gehen beide Texte auseinander, weichen auch vom lateinischen ab

(der glagolitische strker als jener bei Danicic).

Das nchste Kapitel De pena insidiatorum


ner S. 14, Z.
steht es
1

et

perfidorum

(ed.

Wag-

21)
die

ist

im Texte Danicics ganz ausgefallen, dagegen

im glagolitischen Text, doch knnte mau nicht sagen, da die

glagolitische Darstellung sehr


Z. B. eine Stelle,

genau den lateinischen Text wiedergibt.


7flf.

dem

lateinischen Texte Z.

entsprechen solltey

lautet in wrtlicher bersetzung so:

Et

in

hoc monte erat multitudo hor-

ribilium et terribilium diabolorum, qui (diaboli) carnifices (manigoldi steht

im glagolitischen Texte, man knnte auch den Ausdruck tortores anwenden) appellabantur ibique in
illo

monte

et illa via insidiabantur

animis

hominum, quae hunc montem


bant
illas

transire volebant

et

isti

diaboli furcas

habebant ignitas ferreas, sex cuspides

in singulis furcis, quibus trude-

animas quae montem transgrediebantur.


in

Et

sie illas miseras-

animas cuspidibus
in

ignem flagrantem deiciebant

nivea et glacialia tormenta proiciebant.

mox iterum ex igni Hoc modo versa vice eas


et

proiciebant atque tam diu torquebant, donec domino deo iucundum erat.
Jetzt
erst folgt das Kapitel

De

valle et

pena superborum, das

in-

beiden Texten ganz ungleich lautet.

Der Anfang

steht im glagolitischeu

Texte nher dem lateinischen

als

im Danicic'schen.

Der

letztere spricht

506
von der Brcke, der
Danicicsche Text).
Einschaltung,
in

V. Jagic,

glagolitische von

dem

Steg.

ber diesen gelangte


,

hinber nur ein Priester (redovnik' nennt ihn der glagolitische

pop der

Hier enthlt der glagolitische Text eine ausfhrliche

welcher die nicht ber den Steg gelangenden Seelen

verschiedener Stnde und Menschenschichten aufgezhlt werden: vidit-

que

inter illas

animas multas

et varias

auimas,

ibi

erant reges, ibi bani,

ibi caesai'es, ibi duces, imperatores, principes, ibi iudices, Ibi viri et

mu-

lieres

multae,

ibi

juvenes
Ibi

et

virgines, ibi viduae et vidui


et multi presbyteri qui

ibi

archie-

piscopi et episcopi.

etiam vicarii

sunt ordinis
doctrina

sancti Petri, quibus gens Christiana

recommendata
illis

est,

ut

eam

sacrae scripturae instruerent, quae


t a spiritu sancto oidiuata
est.
alii

a multis et sanctis patribus data


presbyteri hunc
his-

Nunc vero praecipue


homines.

mundum

magis amant quam

Quare evangelium nobis


electi.

toriam monstrat testimonii dicens: multi sunt vocati, sed pauci

Et

um anima Duuduli
ram
bat, consolabatur

hoc vidisset, timere coepit non sperans se transitu-

illam trabem artam, sed angelus dei, qui

eam per
.
. .

illa

tormenta duce-

eam

dicens

ei: noli

(timere)

Hier bricht leider meine

Abschrift ab.
Ich hatte einst geglaubt, da der glagolitische Text aus
lienischen bertragen
200).

dem

Ita-

worden

sei

(ArkivIX. 150, Archiv

f.

sl.

Phil. XIII.

Das

scheint mir jetzt nicht richtig zu sein, wenigstens so weit


in

man

nach dem Bruchstck, das mir

der Abschrift vorliegt, urteilen kann.

Der

einzige

Ausdruck Nom.
liefern,

plur.

manigoldi
nicht.

reicht nicht hin,

um

diesen

Beweis zu

auch oa traf

Ich wrde jetzt eher glauben,

da der Text aus dem

lateinischen geflossen, oder eigentlich nach der

lateinischen Vorlage verarbeitet

worden

ist,

mit ziemlich freier Nacher-

zhlung, die manches krzer, anderes aber auch ausfhrlicher erzhlt.

Der Verfasser

dieses Textes

mu

als Glagolite,

der in der kirchenslavi-

schen Sprache einige Belesenheit hatte, aus einer Gegend stammen, wo


der cakavische Dialekt schon zum kajkroatischen und kajslovenischen

den bergang
Kstenland.
tnan'.

zeigte, also

irgendwo

in Nordistrien

oder im kroatischen

Dafr liegen lexikalische Belege vor, so das Adjektiv hruvitez,

bruman

brumna
vrze

hrabrstva,
s

brumno

vitezastvo (vgl. ein Bei-

spiel in der Trojasage:

kona mudroga Uriksesa brumno, Arkiv


(es

IX. 129), oder das Substantiv zveplo: ki zveplom gorise

begegnet

auch sunpor)^ veksi: veksa tvoe


h.

milost",

veksa muka, glubi7ia^ gluhok:

ove glubine,

bc-f^e

vele strasno glubok',


le

k ednomu dolu gluboku, hisare'.

nik: ubozem' hisnikom, U\

samo mesto,

are vsaki clovik ima pri

Zur Visio Tundali.

507

sebi

dva anjela, praviti

in
li

der Bedeutung reden: od mala do velika

praviti, stoprve: stoprve


(volju) za
vratiti,

me

zoves go3podinom', za ncyiiar: moju

ai

nemar
iz

imel', za nemarpustil', sopet: zac' se

imas sopet' v telo

sopet

ogna metahu

(jetzt

kajkavisch zopet)^ miski: edna brv'

vuska, prek'
viti.

te brvi

vuske, gdo: gdo bi govoril, gdo se more protiohJj'ubljen:


ist

Auch

das

Wort

v papstvo obljubljen, ke

si

sebi

bila

obljubila

und redoimik
Vgl. auch die

ein westlicher (kroatisch-slo venisch er)

Aus-

druck.

Form

sohota^ dann spital und slamcnt.


i

Auch

morphologisch: k ednoi gre reliki


Beispielen:

vele strasni, das Imperf. in zwei

ne morase, jedva morase beruht auf H MO/KaaiU: ne


Syntaktisch: ke ai sebi hila obljubila, pri keh' si tvoga
to oa
(als
i\

morase

vniti.

boga hiV zabil, pretrpi

pokazu, proidcs ove muke,


li

ti

zali dusi

popadu me
neben
to
ti

vrgu me
te

Futurum), zato
trpHi.

hudes imW'

milost" boziju

ne budes

muke

Vgl. noch to ca hi hilo o sp.asenii

nega

dusi,

gdo hi

mu

bil ca govoril,

ako Li hotel boz'e

telo prieti.

Fr

die Belesenheit in der kirchenslavischen Sprache

desjenigen,

der diesen Text schrieb oder bersetzte, also in jedem Falle fr den Verfasser der ersten Vorlage, sprechen solche Beispiele: zac sada ne gres'

na jjvelJubodeistDo

7ie

Ijubod&es' (lateinisch:

quare non adulteras?


^

quare non fornicaris?

vgl.

Eutstehimgsgeschichte
:

360), ki naivece na

nega v7'azdovase (im lateinischen qui


druck:
duse okaiCna,

ei

magis insultabat), oder der Aus-

wo

das Adjektiv okaii'na

dem bekannten kirchenist

slavischen OKitiikHiM entspricht, ebenso hvalen'e tasceslavno

das

kirchenslavische

T'KijjJCAakHO.

oruzie erinnert stark an die


vgl. bei
fol.

Auch die Wendung odne ot sehe kirchensl. Anwendung des Verbums OTATH,
oben erwhnten Zitat aus dem 90. Psalm,

loannes Exarchos im Sestodnev (Ch JKe c rcriQ&ri ed. Bodj.

39c.

Auer dem
ib.

bereits

vgl.

noch

aus VersSuzrisi tnascenie,

dem

kirchenslavischen

iij11iL|JEHH

entsprechend, das eigentlich ey.dr/jjaig bedeutet, whrend hier alle Texte

K'KSA'^HHf fr uvva;cdooiQ schreiben.


in altkroatischen

Der Ausdruck maicenie

ist

Texten

(z.

B. Vinodoler Statut)

wohl bekannt, rhrt


Vgl. noch

aber offenbar von der kirchenslavischen Ausdrucksweise her.

ne takmOy und auch v

tih'

mucet se lastaci, das dem kirchenslavischen


mehrere Beispiele im akad. Wrterbuch
.

AkCTki^H

entspricht, vgl.

8.

v.

te

Ovo e govorenie pravo i eiste ot dobroga viteza Dundula. Na let hvih' c. k. z. bese drugo leto va vreme
krala

Kondata

cra rimskoga ratnago ki iinese

508
V to vreme
trto

V. Jagic,

rat' s' Erusolimom' a to bese leto ceda bese Ejnjenii papa v papstvo obljublen. I V tom' leti tako papa Eujenii vrati se V Rim' ot" zemle galileiskie. I takoe v tom' leti

sti
lis

Malahie v mauastiri ki se imeniie Kvale

il-

da se prestavi o sega sta. I to vidcnie be videno v' ednom' gradu v metropolise i esta tu 2. kralici izabrane v tom' gradu ki se zove Ardiuaka. paki ot poludau'e strani ibernie est' edan' grad' ki se

zove Knlazien'sis'

is

toga grada
i

bil' est'

edan'
I

muz" rodom' imenit'

glasit'

imeuem' Dundul'.
i

ta ck' bise vele proti boziei


lih'

pravde

pln' za-

der

bese vitez' ucinen' za volju negova

brumna

hra'orstva, ere bese bitar'

va ovoga sta

receb' a bese moc'an'

v zivote da

to ca bi bilo o s-

pasenii nega dusi. ob tom' nistr' ue marase


i

mu

bir ca govoril' o spasenii nega dnsi


felik" neprietel".

gdo tomu
i

b-

bese
iti i

ubozim'

I ne hotise rad" k cr'kvi bodnevolnim' tim' ne dadise uigdar' pre-

da se priti ni im' niednoga dobra ne cinase redovnike i vse bozie sluzbenike tih' vsih' nenavidese da piscace i trumbitare gudce te vazda obilno dai'ovase i v svoei Ijubvi e imese i ca koli
imese, na ne stvacase.
i

sega sta diku Ijublase

paki oholo v zlate


i

v srebre hoese, ere imise mnogo zla-

ta

srebra.

drnge stvari ot dike sega sta zac

komu

koli
i

gdnu

sluzase, bise

od onoga gdna vele


I I

Ijublen",

darovan' za nega brumno vitezastvo.

tako imeprietel'

se vele potrebnu drnzbu.

takoe imese

mnogo

meju kimi prieteli negovimi bise mu edan' dlzan' tri kone do roka i kada pride termin' posla k nemu za spamecenie da bi mu dal' te tri kone. I bi edan" dan' po tom' roku da sam' svoim' kipom' ezdi k tomu prietelju i kada k nemu pride bi lipo priet' kako ima prietel' prietela prieti i prebi tu tri dni u nega veseleci se i pirujuci i tako govorahota o mnozeb mudrih' receh' sega sta. I kada be treti dan' poce ga Dundul' prositi toga dlga u toga prietela za
tri

kone.

A on' mu ne imise
i

cim' on' trat' platiti tog-

a dlga a tada se ta Dundul' vitez' rasardi


i

bte poiti tud'e te

slugam' zapoveda kone

nega prietel' poce ga umileno prositi, da bi mu od obeda nikamore ne sal' hoteci mu dobni volju naiti kako mudar ck' i tud'e mu volju naide i odne ot sebe oruzic osta pri obede.
oruz'e pripraviti, a ta
i

Zur Visio Tuudali.

509

kada sedose za obed'

pocese

esti

tud'e posla b~

anjla svoga ki na rukah'


lezniju tako

Dundula

rani velikoju bo-

kako
r
s
i

da ne more niedne ruke k sebe prikrciti, stol' protegnul' i poce vapiti Dundnsinge negove i gospodar' oni takoe vzapise
e

bese na

velikim' placem'

veliku zalost'ju

ta gos-

podar' zapoveda va v'se zvoui zvoniti kako

mrtvomu

ka-

zvone zvoniti, kako mrtvacu, to se sa vsega toga mesta stekose preprosti popi i fratri. I vsi se smetose skozi tako glasovita viteza. I kako pozua na sebe toliku bolezan' tud'e preporuci tomu svomu prietela v koga bise na stanu, i ta bise takoe brnman' vitez' i zato mu napor-

ko

slisase Ijudi te

uci svoe ornz'e


etelski te

vsu svoju

rec'

govoreci hrani pri-

imam' nmreti. I V ta cas' nega telo pade na zeuilju i be prez' duse i to endo videv'se vsi okolu stoei cudise se kadi tako naglo be mrtav' tako krepak' vitez' i vsi se zaloscahu okola nega placuci i ne viduci ca uciniti. I tako leza bez duse nega telo V sredu prvo pocansi pol' dne daze do sobote
reci ere si cas'
i

moe

boku se cuese npo tom' znainenie cakahu Ijudi niko evlenie. I po tom' est' vracena dusa negova v nega telo. I kada be dusa opet' na svoem' nieste V nega tele 1 poce vele mledno vzdihati za ednu uru i kada se vsi cudovahu i tecahu Ijudi na veliko cudo, a on' poce nmileno pozirati simo i tamo a ovi krst'ene ki okolu nega stahu, ti ga pocese pitati, ako bi hotel' boz'e telo prieti a on' nib' umileno prosase da bi mu dali bozie telo. I kada pride redovnik', ispoveda mu se
zato ga ne pokopase zac v livom'
I

ikoliko tepline.

da

mu

bozie telo

poce

hliti

gdna

isha

t-

ako govoreci gi ishe ovo v istinu vernju da


a tvoe milost' nere
skrb'

veks-

moe
te

sagresenie zalo

zato k-

ako koli esu strasne


si
i i

muke

teske ke mi ukazal' e-

bolezan' mnozih' pres cisla/i oice go-

spodine ozivil
e glubine

me

esi

povratil
i

me

esi iz ov-

paklene gorucee.

vse to ca pisu

zdola kakove

mnke duse
kada

ccske trpehu ke videl' esi st'

sam' istin'no/i sopet boze istinni na


povratil'

me

esi/i

to izgovori

na tom' mest-

e stvori svoi tistament' ot

svoego blag-

vse e razda na prosvecenie crkvam' vdovicai

m'

sirotam'

na

spital'

redovnikom'

nbozem'

510

V. Jagic,

hisnikom i nistare ne ostavi vsega blaga svoga ner' vse da v boga ime ca koli imese i otvrze se vsega imenie svoga ko imese ot sega evlenie, a sam' poce od mala do velika pravi-

ca bise videl'

slisaF

ca bese pri

etrper va tmah' preispodnih'


ih' ot'

mukah' paklen-

devle sile i ot' anjla ki ga e vodil' po mukah' i Naiprie ovo rece kada jure dusa moe bese izasla
is

tela

moga

videdi telo

mrtvo poce trepetati velikim' strahom' i strasiti se spominajuci se na svoe pregresenie


i

ne videse ca uciniti

vele se stra-

sase ne viduci se ca domisliti ca bi ot

vratiti ali

sebe ucinila, bila bi se rada sopet' v telo ponikakore ne morase vniti ere imese grozan' strah'

oda

vsih' stran'
i

tako placsebi

uci se

cvileci

trepecuci

tu pozrivsi v-

ide mnozastvo d'evlov'


greduc'i sa vseh' stran'

ne da
i

kako nocnu maglu k bi ih' le samo


vse strane bise

mesto plno, da vse ulice


ih'
i

plne

tu obstupise

rekose vspoimo toi

moju ubogu dusu necisto duse skrbnu

tuzna pe-

san' ere nei pristoi


e nasa

vecna pogibeF

zac' e ta jur-

po ne zasluzenii i gotov' e noi vecni ogan' jure od svetlosti odlucena vsake a zdrnzena est' s vecnimi v tamnost' I pristupise k nei s veliku grozu i skrstahu svoimi zubi na nju i sami svoe lica derihu svoimi ognenimi noh'ti i govorahu noi o necistivko zala ovo SU ti Ijudi ke si sebi bila obljubila za prietele tvoe pri keh si tvoga boga bil' zabil' i zato se imas' s nimi va ogni paklenom' muciti i vecno gorenie trpeti ti si bila delatelnica vsakoga zla i Ijubitelnica vseh' stvari ke mi Ijubimo o dase okan'na zac' se sada ne gizdas'? zac' sada ne gres' na prelju-

kako

est'

bodeistvo i ne Ijubodees' hodeci v tvoei velikoi gizde mnogie device posla po zle svetu i m-

noge zakonne zene v greh' obrati


postavi

v nepoctenie

duse okanna kadi e sada tvoe EvTen'e tasceslavno i tvoe veselie suet'nae Kadi su tvoi veliki smehi kadi est' sada tvoe velika sila i mec' tvoi mocne ruke ku si ti mnozih' ustrasil' zac'
tu jure ocima tvoima ne mores' simo
stupis'
i

tamo

tu sada ne po-

gizdavo

ne govoris' prstom' kazuci sad-

Zur Viio Tundali.


oholih' pomisleni v srci tvoem'
i

511

a nimas' zalih'

kako

si

obicai imel' ciniti va vsakoi zlobe


i

kada tako govorahu okolu nega pritecuce d'evli i ondi vido ednoga mlada detida 1ipa obrazom' kako zvezda jutrnna i poce na nega gledati umileno dusa dundulova nadeese se ot nega niko utesenie prieti kako ki ne viese ino nere d'evle okol sebe a to bise anjel' bozi i negove duse are vsaki ck' ima pri sebi .b. anjla, .a. bozi a drugi vrazi i kada se priblizi k nemu imenova ga negovim' imenem' govore zdrav' budi dundule ca tu cinis' kada to slisa dusa dundulova da ga negovim' imenem' vazva radostan' b veliku radostiju rece o gre mani gospodine moi zac' me obidose duae paklene i ese me mreze smrtne. i rece mu anjT duse dundulova stoprve li me zoves' gospodinom' i otcem' a imejuci me vazda pred soboju i nisi mi nigdare takove reci rekal' a tada dusa dundulova rekuci o moi gospodine kada sam' te e videla all kada sam' ta glas' preslatki slisalneeistote

a,

a tada ei anjl' rece" e esam' vazda poli tebe


i

hodil'

kamo
i

si

se koli

ti

obrnuF
i

kada

si

sed-

er
1

er

pil',

govorir, mlcal'
bil'

spal'
i

va vsako vrime nisam'

indi nere pred tobu

tobu a toi nigdare ne hote moga sta poslusati I pokaza mu ednoga d'evla ki naivece na nega vra-

mu anjl'" o dundule ovo e on' koga vovsagda a moju si za nemar' imer da zato li budes' imel' milost' boziju ke ti nesi dostoen' po tvoei dobrote zac' moju volju
zdovase
i

rece

Iju ti esi cinil'

zapoved' gdna ba tu

si

za nemar' pustil' a d'I

evljn volju tu

si svrsil'.

zato drzi se dobranjl' tvoi ki

budi vesela zac' e esam'

sam

ti

vazda v zivote tvoem', a sada pretrpi to ca ti pokazu i ne zabudi zac' se imas' sopet' v telo vratiti tvoe i tada dusa ustrasi se vele mnogo 1 tada ostavi mrtvo telo is koga bise isluzil'

zasla

pristupi blize k anjlu slisavsi

videvsi d'evli ovo kako se ovo vesel'e davase

onoi duse ot anjla v'si d'evli ti nistar' ne mogose uciniti protiv' toi dusi s velikim' kricem' pocese boga kleti govoreci, da ni bog' pravdan' ni istinan' da

sakim' ki e proti
i

nam se ne da platiti nada vnemu i kako nam' obecal' bese

toi zalosti

vzdvigose se sami na se d'ev-

512
li i

V. Jagic,

pocese edan' drugoga


t'e.

biti

kleti
i

oti-

dose
i

tu anjT poide naprid'

rece dusi po-

za

mnu

a tada dusa rece" oime moi gospodine

pret-lat'ki
i

ako
i

popadu me

poidu za tobu ti zali dusvrgu me va vecni ogan' i rece

ei

anjr

budi stanovita zac' esu v nas' vel-

e moc'neise stvari nego u nih' pkle e b s nami gdo se more protiviti, ere kako david' prorok' vapie V psalteri govore padut' od strani tvoee tisi tma o desnoju tvoeju ne pristupit' da zato ocima tvoima obrativsi se uzriai kade est' mascenie nad vsemi gresuici osuenimi. I to

uci

rek" ;mjr

poide napied' a dusa za nim' i kada tako dlgo idosta kupno ne imejuc'a niedne svetlosti rastlosti.
i

zve toliko, koli bese ot anjla


pridosta
k'

kada
i

ednomu
i

veliku dolu

strasnomu

ta-

mnomu

bese vele strasno glubok'.


bise

I bise ta

do-

r pln' goruca ogna


alo zelezno
i

na tom' dolu pokriv-

tlstota zelezna bese sest'

sat lakat'
a

ta zakrov' bese toliko ognen' d-

nega gorkost' premag.ise vsu silu onoga ogna koga bese pIn' on' strasni dolac' i na t' zakrov' mnozastvo dus' devli metahu i na nem' e prazahu toliko dlgo dokle vse isahuehu kako cvet' ki e na nivi podrezan' I za vsega toga da im' bese ovo veksa muka, da e skozi on' zakrov' i skozi ono pokrivalo ceehu one nevolne duse i sire tako kako se vosk' cedi crez" rub' i paki se tamo opet' va ogni obnavlahu vkup' k mukam' I ta muka nareena est' vsim' uboicam' ki su pricestnici ubiistvom' clovece smrti ne takmo ubieniem' ruke svoe da osc'e i ziem' potaknut'em' i po toi muke povedut' e va vecni ogan' a ti si duse dundulova dovole krat' zalimi zakoni pricestnica clovecoi smrti.
to
ti

ne budes'

tvoim'
veliki
i

Da za ismuke trpeti kako ju svi trpe a to ni po zasluzeniju. Po tom' pridosta k' ednoi gre
te

vele strasni

puste
i

bese va onoi gori

edan' put' vele tesan'

bese od edne strane te gre


i

ogan" ki zveplom' gorise


e ot

vele tuzan' smrad' ides-

m'

druge strane bese sneg' s ledovihar' preusilan'. I na toi gori bese mnozastz
i

toga og'na a

vo d'evlov' [iregroznih'

strasnih"

ti

d'evli se

imenovahu manigoldi i ondi strazahu na onoi gori na noi cesti dus' cskih', ke imehu poiti prek' te gre i ti d'evli imehu ognene ve zelezne po sest'

Zur Visio Tundali.


rogal' na onih' vilah' kemi prognetahu duse one ke prek' te gre idehu. i tako e neboge metahu na onih' roglih' te pretuzne duse i nevolne va on' pretuzni ogan' i goruci i paki po ednora' casi da e sopet iz' ogna metahu v snezne i ledene muke i tako e na te hipe preraetahu i dotle e nvucahu dokle bise gdnu

513

bogu ugodno i ondi rece anjl' o duse Dun'dulova ove nke ke vidisi, v tih' raucet se histaci, ki vazda proti bogu mei sobu prebivaju v neveri i tako anjl
rece' proides ove
proiti.
I

ra-

muke

poli moih' nog' a inako ne mores'

po tom' minxiv'si te muke pridosta k' ednomu silnomu dolu ghiboku i tamnu i necistu, koga dola glubokosti ne raore progledati dusa dundulova do dna razve toliko da edva morase slisati glas' reke tekuee v tora' dolu ka reka tecase ognenim' sunporom' i paklom' i sraolu gorucu, I on'di idese pregorki dreseli plac' ot dus' ke se v' noi mucahu, i ot tude idese dim' 8 velikim' smradom' ot' te muke ta smrad' bese toliko preotuzan' da vse muke ke bese pree vider ta smrad' morase premoci. I tu bise prik' toga dola ot brega do brega edna brv' vuska za ednu nogu sirine, a ednu milju bese dlga hoditi i bfese ima poiti prek' toga dola i vide dusa dundulova mnogo dus' iduci po toj brvi prek' te glubokosti ke duse se vse obalahu s te brvi i niedna ne more preiti razve edan' redovnik' i vide mei onimi dusami mnoge razlike duse, ondi krali, ondi bani, ondi cesari, ondi duzi, voevodi, knezi, ondi sud'ci, ondi muzi i zeue mnoge, on'di junaci i device, ondi vdovice i vdov'ci,

ondi arhibiskupi

biakupi.

ondi vikari

ra-

nozi popi, ki su reda stga petra kim'


t'enski preporucen',
ti

est' rod' krs-

da bi ga imeli naukom' nastrei

stoga pisma ko be nim' ostavleno od mnoze-

h' stih' otac' kern'

nareeno duhom' stim' vece Ijube nere ini Ijudi. I za to nam' evlje kaze istoriju svedocastva govoreci mnozi sut' zvani a malo ih' izabranih'. I kada to vide dusa Dundulova, poce se strasiti ne nadejuci se preiti prek' te brvi vuske a anjl bozi ki iju voese po tih' mukah' ta ju
be dano
a sada na vlastito popi sa
st'

tesase govoreci noi' ne raoi se

V. J.

Archiv fr slavisclie Philologie.

XXXV.

33

Kritischer Anzeiger.

Emanuel Cosquin 1. La Legende du Page de Sainte Elisabeth de Portugal et les nouveaux documents orientaux. (Extrait de la Revue des questions historiques. Octobre 1912.) Paris 1912. 2. Le Conte du Chat et de la Chandelle dans S. 47.
:

l'Europe du raoyen
T.

age
S.

et

en Orient.

(Extrait de la

Les Mongoles et leur pretendu role dans la transmission des coutes indiens vers rOccident Europeen. Etde de Folk-Lore
XL. Paris 1912.
3.

371 430, 181 531.)

Romanie.

cien et son Apprenti*.


laires.

compare sur l'Introduction du Siddhi-Kr et le conte du >;Magi(Extrait de la Revue des Traditions Popu-

Annee

1912.)

Niort 1913.

S. 128.

Der ausgezeichnete
in polemischen

franzs. Mrchenforscher verfolgt konsequent seine

These, die er in seiner epochalen Ausgabe der lothringischen Mrchen und dann

da der indische Orient die Haupthaben auch seineMonographien ber einzelne MrchenstolFe. In der ersten Schrift wirft er Alexander Wesselofsky vor, da er in seinem Aufsatze Le Dit de l'empereur Constant fRomania VI) vorzeitig die Meinung ausgesprochen hat, es sei die Verbindung der Reise zur Sonne mit dem unterschobenen Brief (Grimm, KHM. Nr. 29) in Europa durchgefhrt worden und fgt hinzu (S. 38): Es ist immer gefhrlich, in volkskundlichen Studien zu urteilen, da ein Thema oder eine Kombination von Themen im Oriente nicht existiert. Wissen Sie, ob nicht morgen eine unerwartete Entdeckung oder vielmehr, die immer erwartet werden mu Sie zam Widerruf zwingen wrde? In dem gegenwrtigen Fall kann schon bemerkt werden, da das Thema des zweiten Teiles (die Reise zu einem bernatrlichen Wesen mit den ihm vorzulegenden Fragen) ganz und gar indisch ist. Und es wird nicht berraschend sein, wenn in einer fr den Augenblick unbekannten indischen Erzhlung dieses Thema mit dem, gleichfalls ganz indischen, Thema des ersten Teiles (der unterschobene Briefj verbunden sein wird, und da aus Indien die ganze fertige Kombination beider Themen nach Europa bergegangen ist Wir wollen nicht aufhren zu
Broschren verteidigt
hat,

quelle unserer europischen Mrchen sei, und dieses Ziel

E. Cosquien, Drei folkloristische Beitrge, angez. v. Polivka.

515

in diesem unermelichen Indien ist der Schatz der berlieferten Erzhlungen kaum angebrochen. Wer kann sagen, was er enthlt und was .^ Und am Schlu dieser Schrift (S. 46) lesen wir, wie die er nicht enthlt? allseitigen Erforschungen dieses Stoffes und seiner einzelnen Motive immer nach Indien gefhrt haben, nicht nach einem in den dichten Nebeln der unzugnglichen Urgeschichte verlorenen Indien, sondern in ein historisches Indien, welches nach dem Westen durch den persischen Kanal und nach der Eroberung Persiens durch die islamitische berflutung; nach dem Osten durch die Verbreitung des Brahmanismus und des Buddhismus in Indo-China; gegen den Norden durch die buddhistische Propaganda in China, Tibet, Mongolei, in der ganzen alten Welt und noch weiter (z. B. nach Indonesien) die berlieferungsprodukte einer unvergleichlichen Schpfungskraft ausgefhrt hat. Es ist demnach gewissermaen Hauptzweck Cosquins, die indischen Quellen und Vorlagen europischer mittelalterlicher und volksmndlicher Erzhlungen nachzuweisen, unsere europischen Erzhlungen auf ihre indischen Vorlagen zurckzufhren. Natrlich mu da auch der Weg gezeigt werden, auf welchem die indischen Erzhlungen zu den europischen Vlkern

wiederholen:

besonders des Sdwestens und Westens vordrangen. Aber in eine Geschichte der Erzhlungen in Europa selbst lt sich der Verfasser nicht mehr ein. Die slavische Mrchenwelt war ihm nur in bersetzungen zugnglich, erst in den beiden anderen Arbeiten vermochte er sich auch ursprngliches slawisches
Material zu verschaffen.

Jedoch die den Slawisten


andererseits zu

in erster

Reihe interes-

sierenden Fragen von

dem

Verhltnis der slawischen Mrchen einerseits zu

dem europischen Westen,

dem

Orient werden in Cosquins

Studien hchstens indirekt berhrt. Sie lagen auer dem Studienbereich und auer dem Studienzwecke des franzsischen Gelehrten. Doch bei der beraus starken Heranziehung der mittelalterlichen erzhlenden Literatur und besonders bei der souvernen Beherrschung der orientalischen Mrchenschtze
sind diese Studien von hchstem

Werte

fr

den Forscher der slawischen

Volksberlieferungen.

methodologischer Hinsicht hat der angehende Gelehrte viel zu lernen aus dem festen, systematischen Aufbau der Studien Cosquins. Und so sollen sie auch in einer slawistischen Revue besprochen

Auch

in

werden.
In dem ersten Aufsatze ber die Legende vom Pagen der hl. Elisabeth von Portugal wird das grundlegende Motiv besprochen: der von einem Neider verleumdete Page wird von dem Knige zu den Kalkbrennern geschickt, um
in

den Ofen geworfen zu werden, hlt sich am Wege in einer Kirche auf, um Messe zu hren, whrenddem wird der Verleumder zu denKnlkbrennern geschickt nachzufragen, ob sein Befehl ausgefhrt sei, und dieser wird als der zuerst Angekommene in den Ofen geworfen. Dieses Motiv wiederholt sich in verschiedenen Variationen und wird mit anderen Motiven verbunden: Der den Tod des Boten befehlende Brief wird von einer anderen Person ohne Wissen des Boten mit einem anderen Brief umgetauscht, in dem die Heirat des Boten mit der Tochter des Absenders anbefohlen wird. Cosquin zitierte (aus dem Mrchen Afanasjevs, (S. 1) nach dem Aufsatze von Wesselofsky nun in der 3. Aufl. II, S. 239 Nr. 173^ aus dem Gouv. Nizegorod), da der reiche
die
1

33*

516
Kaufmann Marko

Kritischer Anzeiger.

seiner Frau den

befahl, ihn in seine Seifenfabrik zu fhren

Jungen mit einem Brief schickte, wo er und dort in einen groen sieden-

den Kessel zu stoen, und


talen Motive.

findet hier einen

Nun

sind russische,

und berhaupt

Zusammenhang mit dem Orienost- und sdosteuropische

Versionen des Mrchens vom reichen Marko, wo er seinen Schwiegersohn nicht um die drei goldenen Haare des Teufels schickt (Grimm, KHM. Nr. 29), sondern wo er ihn auf die gleiche Weise umbringen will, sehr zahlreich. In

dem Gouv. Tomsk (Zapiski Krasnojarsk. 2, lih) wurde der Umtausch des Briefes ganz vergessen der Kaufmann verheiratete selbst den Jungen mit seiner Tochter, ohne ihn erkannt zu haben erst spter erkannte er ihn, und so schickte er ihn in die Seifensiederei; doch ein alter Mann begegnet dem Jungen, macht ihn auf die ihm drohende Gefahr aufmerksam und schickt ihn spazieren. Nach einer Weile geht der Reiche selbst hin nachzuschauen und wird von den Arbeitern in den Kessel geworfen. In der Version aus dem Gouv. Wologda (Ivanickij 199 Nr. 28) ist der Briefumtausch erhalten,
der Version aus
,
;

die

Verwechslung des Fabriksherrn mit dem Schwiegersohn wird dadurch

verstndlicher gemacht, da er in der Nacht in die Fabrik gehen

Schwiegervater
aus

um

Mitternacht nachsehen kommt.

soll, und der Ahnlich in der Version

dem Gouv. Archangelsk (Oncukov 87 Nr. 28), wo statt der Seifensiederei vorkommt der Inhalt des Uriasbriefes war hnlich wie bei Afanasjev Nr. 17.3. In der Version aus dem Gouv. Olonetz (Oncukov 353
eine Salzsiederei
;

Nr. 148) ist es eine Pechsiederei, der Brief hatte die entsprechende Weisung,

der Schwiegersohn schickt selbst den ihm bekannten Befehl den Pechsiedern, wie ein Mann kommt, ihn in die Pechgrube zu werfen. Es kommt hier auf seiner Rckkehr der Zar-Schwiegervater selbst, in die Kleidung seines Kutschers umgekleidet. In der Version aus dem Gouv. Tambow (Afanasjev ^ II, 242 Nr. 173b) goU der Schwiegersohn in der Nacht von den Fabriksarbeitern in die Glut geworfen werden, von seiner Frau zurckgehalten, Marko geht vor Sonnenaufgang nachsehen und kommt um. Ahnlicher der Legende vom Pagen der hl. Elisabeth und der malaischen Sage (S. 13) ist die Version aus dem Gouv. Smolensk (Dobrovoljskij 1, 294): der mit dem Brief in die Fabrik geschickte Junge geht vorher in die Kirche beten und bergibt den Brief einem andern bekannten Mann. Er wird zum zweiten Male hingeschickt,

geht wieder in die Kirche, der Kaufmann geht, von Ungeduld getrieben, nachsehen und wird in den siedenden Kessel geworfen. In der Version aus dem

Gouv. Mogilew (Romanov 3, 337 Nr. 81) wird der Kaufmann statt des Schwiegersohnes in der Nacht in den Weinbrennerkessel geworfen, gleichfalls in einer anderen grorussischen Version (Afanasjev, Legendy S. XXVIII). In
anderen weirussischen Versionen aus dem Gouv. Minsk (Karlowicz 107, Kom. jczyk. 2, 111) und Gouv. Grodno (Federowski II, 313 Nr. 344) lt Marko eine tiefe Grube graben und befiehlt den Leuten, wer am frhesten kommt, den sollen sie hineinwerfen und verschtten. Die KleinNr. 75, Materyaly

russen des Gouv. Charkow kenneu auch diese Fassung (Etnogral. Obozr. VII, 8283), in einer Version wird gleichfalls der ungeduldig in der Nacht nach-

sehende Marko von den Weinbrennern in einen siedenden Kessel geworfen von den Arbeitern, in einer anderen von den Teufeln, mit denen Marko um-

E. Cosquin, Drei tblkloristische Beitrge, angez. v. Polivka.

517
1

dem Gouv. Kurland (Treuland 184 Nr. 1 1) kommt, in den siedenden Kessel geworfen werden, in einer anderen ans dem Gouv. Witebsk', Bez. Lucyn (Weryho 38 Nr. 5) wird auf Befehl des Generals derjenige in ein am Feld
ging.
soll

In der lettischen Version aus

der erste, der in der Frhe ins Brauhaus

um Mitternacht hinkommt. Zwei Mrchen aus dem Gouv. Kowno (Dowqjna Sylwestrowicz I, 349, II, 112) haben denselben Schlu wie Treuland Nr. 111, ein anderes (ebd. 1, 55) wie Karlowicz Nr. 75 u. a. Diesen Schlu hat noch eine polnische Version In der westbulgarischen Erzhlung Kacaaus den Beskiden Zbior V, 217. Brastvo XII XIII, novskij 553 und ebenso serbisch Zs. Karadzic 3, 110 138 kommt der eigene Sohn des Reichen statt dessen Schwiegersohn um, von den Hirten und deren Hunden umgebracht, als er drei Widder bringen sollte.
eigens angemachtes Feuer geworfen, der
litauische

Abweichend ist eine andere bulgarische Version Sbornik min. VI, ll Nr. 2: der reiche Kaufmann hat bestimmt, da die Diener den Schwiegersohn erschieen, wenn er Abends um Wein geht; der verbarg sich auf den Rat seiner Frau wo andershin, der Kaufmann ging selbst dorthin, als es ihm zu lange dauerte und wurde erschossen. In einer Fassung aus Mazedonien ebd. VII, 175 und hnlich in einer serbischen Vojinovic 105 Nr. 14 wurde der Kaufinann selbst von den Leuten in den Brunnen gestoen, da seine Tochter ihren liebgewonnenen Mann nicht weglie. Eine nordbulgarische Fassung Marinov Ziva Star. I, 29 erzhlt, da der Kaufmann die Leute beredete, seinen Schwiegersohn in der Nacht auf der Wiese zu erschlagen und wurde selbst von ihnen erschlagen, als er nachsehen ging. Im kroatischen Mrchen aus Slawonien findet
der Todschlag in einem Weingarten statt (Zbornik nar. ziv.jslav. XII, 141
Nr.29) wie in

dem

griechischen Mrchen bei

Hahn

1,

162 Nr. 20. In einer sonst

ziemlich abweichenden kroatischeuFassungbeiKraull, 113 Nr. 64 wurde der

Fuhrmann anstatt des Jnglings in den Brukessel geworfen, wie in lettischen und litauischen Mrchen bei Treuland Nr. 11 u. a. Diesen Abschlu der Erzhlung finden wir natrlich auch bei den kaukasischen Vlkerstmmen, so bei den Imeretinern (Sbornik Kavkaz. XIX, Abt. 2 S. 66 Nr. 8): Der Schwiegersohn soll in der Nacht zu den Kalkbrennern geschickt werden, so befiehlt es der Reiche seiner Tochter, jedoch diese verga den Befehl auszufhren, sagte aber dem Vater, sie htte ihn schon lngst geschickt. In anderen kaukasischen Fassungen ist dieses Motiv weggefallen, der Reiche hat sich dem Ausspruch des Schicksals unterworfen. Es ist gewi bezeichnend, da sich dieses Motiv ziemlich stark erhalten hat, aber die Abwendung des Verderbens vom Helden wird fast berall anders begrndet, sein Aufenthalt in einer Kirche kommt sehr selten vor, gerade das Motiv, auf welches Cosquin so viel Nachdruck legt. Eine detaillierte Untersuchung dieses und verwandter Motive kann in dem Rahmen einer Anzeige nicht durchgefhrt werden, und soll einer speziellen Studie ber diesen Mrchenstoflf vorbehalten bleiben. Wir wollen hier nur die Wichtigkeit der slavischen, besonders der ost- und sdslavischen Fassungen fr die vergleichende Michenkunde betonen. Sie lernen uns bestimmter die Verbreitung und wohl auch den Weg der Wanderung der einzelnen Stoffe und Motive bestimmen.

Das Verhltnis

dieser einzelnen Fassungen, ihr

Zusammenhang

ist

um

518

Kritischer Anzeiger.

so schwieriger zu bestimmen, da eine ungemein groe Zeit zwischen ihren Niederschriften besteht, und dieses Miverhltnis kann selbst die scharfsinnigste Analyse der neueren Orientalen Texte nicht beseitigen, auch wenn sie
zahlreicher

wren als sie bisher sind. Auf deren geringe Anzahl weist auch Cosquin hin, und schiebt daher die Lsung der Frage von dem Ursprnge der Erzhlung auf. (S. 22.) Im weiteren Verlauf seiner Arbeit untersucht Cosquin das Motiv vom unterschobenen Brief und hierbei den schon erwhnten Stoff vom reichen Marko (S. 21 ff.). Er unterscheidet drei Gruppen, je nachdem der reiche Kaufmann (Knig) einen Sohn und eine Tochter, oder nui* eine Tochter, oder nur einen Sohn hat, fat jedoch die beiden ersten zusammen. Ich wrde diesen Umstnden keine prinzipielle Bedeutung zuschreiben, wie berhaupt dem, ob statt des Schwiegersohnes der Vater oder dessen eigener Sohn in der jenem gelegten Schlinge umkommt. Cosquin analysiert drei alte indische Fassungen, die europischen mittelalterlichen, die koptische. Er bemerkte, da die westeuropischen Fassungen des XII. Xlll.Jhs. und die griechisch-byzantinischen Legenden sogleich nach der Geschichte mit dem unterschobenen Brief schlieen. Dieser Schlu fehlt vielfach begrndet durch die berzeugung von der Unabwendbarkeit des Schicksals wie in den kaukasischen und anderen Fassungen, und es knnte die Frage von der Ursprnglichkeit der Kombination beider Motive aufgeworfen werden, trotzdem sie im indischen Oriente schon in frher Zeit belegt ist (S. 35). Sehr wichtig ist die Einleitung der mittelalterlichen westeuropischen Erzhlung wie der koptischen, in welcher der Reiche unwillkrlich Zeuge dessen ist, wie dem neugeborenen Kinde die Zukunft auf geheimnisvolle bernatrliche Weise verheien wird; es ist dies ein Zug, der besonders in den slavischen Fassungen sehr hufig ist und wohl auch als recht ursprnglich gelten kann, den die indischen Versionen anders, vielleicht verderbt, wiedergeben. Cosquin berhrt noch die Fassungen dieses Mrchens, fr welches ein anderer Schlu typisch ist, nmlich die Heise zur Sonne, zu einem bernatrlichen Wesen um dessen drei Haare u. a. Nach den nun in den Anmerkungen zu den KHM. der Brder Grimm I, 282ff. zusammengestellten Zitaten ist diese Kombina-

tion nur auf

Europa beschrnkt. Das ist, bis auf weitere Funde freilich, eine unwiderlegte Tatsache, und damit ist zu rechnen. Mag auch der zweite Teil, die Reise zu einem bernatrlichen Wesen, ganz indisch sein, so haben wir keinen festen Anhaltspunkt fr einen Orientalen indischen Ursprung dieser
Kombination. Die von Cosquin erwhnte kabylische Erzhlung (S. 39) hat das Motiv vom umgetauschten Brief und dem Verderben des Neidischen mit einem anderen Stoff' von Recht und Unrecht verbunden, und beweist nichts
in dieser Frage,

wenn

es

nun auch

in Indien bereits fr die ltere Zeit be-

legt

ist.

Die Erzhlung vom Kater und dem Leuchter machte Cosquin zum Gegenstand seiner zweiten Abhandlung und zum Ausgangspunkte von Unter-

suchungen anderer Motive.

In dem mittelalterlichen Bchlein demonstriert Markolf die Richtigkeit des Satzes da die Natur strker als die Erziehung ist, an Salomons Kater, der jeden Abend den Leuchter in seinen Krallen
,

E. Cosquin, Drei folkloristlsche Beitrge, angez. v. Polivka.

519

nach der dritten sprang der Kater, nachdem er Auch auer diesem Bchlein wird die Geschichte als Illustration des Satzes plus valere naturam quam nutrituram wiedergegeben in Frankreich und Deutschland bis ins XVI. Jahrh.; aus der polnischen bersetzung des Bchleins von Salomo und Markolf (gedruckt 1521) drang es bis in eine russische Bearbeitung der Legende von Salomo und Kitovras etwa im XVII. Jahrh. Aus der Literatur drang es stellenweise in die Volksberliefernng, wenigstens aus Oldenburg und der Schweiz sind deren Wiedergaben bekannt. Episodenweise drang sie im Orient, in Indien, Ceylon, Indochina, Palestina, China, im Sden des Kaukasus, in Tunis in verschiedene Erzhlungen ein, und auerdem noch bei den siebenbrgischen Rumnen. Da hat der den Leuchter tragende Kater eine ganz spezielle Aufgabe, dem falschen Spieler beizustehen, bei einer ungnstigen Wendung der Schachpartie den Leuchter fallen zu lassen der Gegner verliert die Partie und wird dann aus dem Gefngnis vom Bruder oder hufiger von seiner Frau gerettet, die mit Hilfe der mitgebrachten Muse bewirkt, da der Kater seine Pflicht vergit. Es sind das stofflich verschiedene Erzhlungen, deren jede ihre eigene Geschichte hat. So wird die Aufgabe des gelehrten Forschers noch schwierieger und komplizierter, besonders da Cosquin den indischen Ursprung nicht blo der erwhnten Erzhlung, sondern aller der Erzhlungen nachzuweisen bestrebt ist, in welche sie episodenweise eingeschaltet ist. So besonders wird die tuniische Erzhlung untersucht, in welchem die Geschichte vom Kater und dem Leuchter mit dem Stoffe von der treuen Frau verflochten ist, welche die zudringlichen Verehrer berlistet, in Ksten einsperrt und so der Strafe oder dem Spotte bergibt. Vgl. meine Bemerkungen zu den Kubinschen Erzhlungen aus der GlatzII Nr. 91 in der Beilage des Nrodopisny Vestnik VIII, HeftT 8, S.273. Fr ursprnglicher und reiner hlt Cosquin die rumnische Fassung, beide, diese und die tunisische, gehen nach seiner Darlegung (S.515) ans einer gemeinsamen Vorlage hervor, zu den Rumnen drang sie durch trkische, nach Tunis durch arabische Vermittlung, und weiter durch persische Vermittlung aus Indien. Die Wahrscheinlichkeit solcher Meinungen wrde natrlich am besten dargelegt sein, wenn eine solche persische Fassung bekannt werden wrde. Cosquin erwhnte die von Lucian und vom hl. Gregorius verzeichnete Erzhlung von Affen, die als Menschen gekleidet, wie Menschen tanzten, aber sogleich auf alles vergaen, als ihnen jemand Nese zuwarf. Die Grundidee ist hier wohl dieselbe wie in der im europischen Mittelalter beliebten Erzhlung, aber es sind das verschiedene Erzhlungen. Cosquin betoute die grundlegende Ansicht bei der Erforschung des Ursprungs und der Wanderung unserer Erzhlungen, wo er sich diametral von den Anhielt; er lie drei Miiso los,

den Leuchter

fallen gelassen.

hngern der sog. anthropologischen Schule unterscheidet: es sind nicht die grundlegenden Ideen, auf denen die Erzhlungen aufgebaut sind, sondern der Stoff und die Form, in welcher sie erzhlt werden c'est aussi les agencements particuliers, les enchssements divers de ces idees ayant pris corps; en
. . .

un mot, ce

n'est pas l'abstrait, c'est le concret

(S. 517).

Cosquin versucht zu beweisen, da diese Geschichte des westeuropischen Bchleins von Salomon und Markolf indischen Ursprungs ist, wie auch

520

Kritischer Anzeiger.

noch andere Motive, die da vorkommen: Salomon sieht nach, ob Markolf auf Wache steht, und sucht zu erfahren, was er sich denke: dazu fhrt er einige ganz gleiche indische Fassungen aus der alten Zeit an, aus einer Sammlung des XII. Jahrh. (S. 517), aus der tibetschen buddhistischen Sammlung Kandzur, worauf seinerzeit schon Wesselofsky aufmerksam gemacht hat. Die Fragen und Antworten Salomon und Markolf wo ist dein Vater?, wo ist deine Mutter? werden ebenfalls aus dem Kandzur und aus neueren indischen Erzhlungen belegt (S. 522). Cosquin bespricht in dieser Abhandlung auch Fragen, die nur indirekt mit dem Hauptthema zusammenhngen. Die Aufstze hierber teilte er in eigene Exkurse, welche oftmals die Darlegung des eigentlichen Themas unterbrechen und der bersichtlichkeit seiner Schrift recht abtrglich sind. Der erste Exkurs ist streng literarisch-historisch. Der Verfasser untersucht das Bchlein von Salomo und Markolf (S. 374392, 529531); er erblickt darin zwei ursprnglich selbstndige Teile, die spter recht uerlich

verbunden wurden, und zwar an der Scheide des XIV. und XV. Jahrb.; der erste Teil, der Dialog zwischen Salomo und Markolf ist wohl sehr alt, vom
zweiten Teil lt sich nichts bestimmtes sagen; der Verfasser ist geneigt, ihren Ursprung eher auf deutschen Boden zu verlegen, als auf den ge-

mann

mischten romanisch-germanischen, nach Flandern, wie seinerzeit Karl Hofmeinte. Die beiden anderen Exkurse sind wieder stoffwissenschaftlich: im zweiten (S. 425430) wird das Motiv von der Narbe am Kopfe besprochen,
erkennt.

nachdem der Held die Schwester oder die vom Schicksal vorbestimmte Frau Der dritte ausfhrlichste Exkurs (S. 486506) ist dem vielbesprochenen Stoife von der tugendhaften Frau und ihren zudringlichen Verehrern

gewidmet. Hier wendete sich Cosquin scharf gegen den Hyperkritizismus Jos. Bediers, der, wie bekannt, seinerzeit am energischesten gegen die Hauptthesen Cosquins auftrat. Cosquin versucht gegen Bedior von neuem den indischen Ursprung dieses Stoffes, wie er im altfranzsischen Fabliau Constant

du Hamel bearbeitet wurde, zu beweisen, es sei ein >Zweig am Aste des indischen Baumes, den wir im Garten des Folklores die ,tugendhafte Frau und die Liebhaber' nennen knnen (S. 5O), ja sogar die antiklerikale Tendenz
dieses Gedichtes mit der widrigen Rolle, die da der Dorfpfarrer spielt, wird mit Hinweis auf die verwandten indischen und arabischen Erzhlungen als

ganz indisch, ganz orientalisch erklrt

(S. 498).

Zum Gegenstand

grndlicher Studien machte Cosquin in der dritten Ab-

handlung den im Orient und in ganz Europa stark verbreiteten Mrchenstoflf Der Zauberer und sein Lehrling oder De Gaudeif un sien Meester, wie das Grimmsche Mrchen Nr. 68 betitelt ist. Schon Benfey hat sich mit diesem Stoff in seinem epochalen Werke beschftigt, nach ihm andere, unter anderen hat auch der Referent im Sbornik za nar. umotvor. Bd. XV dessen slavische und andere Fassungen zusammengestellt und verglichen. Cosquin bindet an die Ausfhrungen Benfeys an und weist die von diesem den Mongolen zugeschriebene Vermittlerrolle der indischen Erzhlungen nach Westen zurck. Er verglich zuerst die Erzhlung des mongolischen Siddhi-Kr mit den indischen Fassungen, die Benfey noch nicht zugnglich waren (S. 927). Hieran

E. Cosquin, Drei folkloristisehe Beitrge, angez. v. Polivka.

521

wird die Analyse der auerhalb Indiens erzhlten Fassungen angeknpft und durch eine detaillierte Untersuchung der einzelnen Motive gezeigt, da sie sich alle auf die indischen Erzhlungen, nicht auf die mongolische zurckfhren lassen. Der Verfasser geht von einer bisher unbekannten franzsischen Fassung aus dem Gebiete der oberen Loire aus und untersucht die einzelnen Motive: 1. der vom Zauberer verwandelte Knabe soll vom Vater erkannt werden (S. 31); 2. der Zauberer erscheint dem Vater wenn er laut aufchzte >Och (S. 39); 3. der Knabe ist vor der Geburt dem Zauberer versprochen (S. 50); 4. der Knabe sucht einenDienst und findet ihn bei dem Zauberer (S. 52); 5. der Knabe tritt als Lehrling zu dem Zauberer, um eine Prinzessin heiraten zu knnen (S. 53). Die Motive 25 sind verschiedene Einleitungsformeln, nach denen die einzelnen Fassungen des Mrchens bestimmt werden knnten, und deren geographische Verbreitung sich verhltnismig genau bestimmen liee. Och kommt im russischen Osten und Sdwesten vor, in Bessarabieu, Bulgarien, Sd-Mazedonien, am Kaukasus bei den Gebirgsawaren in Griechenland und in Sizilien. Da dieses Wesen als ein Neger geschildert, Araber genannt wird, ist ein gemeinsamer Zug der balkanischen Fassungen, und es ist bekannt, wie stark verbreitet diese typische Gestalt in der sdslavischen Volkspoesie ist. Cosquin hebt noch eine andere Beschreibung dieser Eiesengestalt hervor in den trkischen, griechischen, indischen und in der tatarischen Fassung aus dem sdlichen Sibirien: die eine Lippe kehrt die Erde, die andere den Himmel. Ahnlich ja noch phantastischer werden andere Mrchengestalten beschrieben, so z. B. im Mrchen der nrdlichen Burjaten erwartete das Riesenmdchen den Feind: >sie legte sich auf dieErde, mit dem unteren Kinnbacken sich auf die Erde sttzend, mit dem oberen Kinnbacken den hohen Himmel untersttzend. So fing sie, den Mund geffnet in sich zu ziehen und zu verschlingen aus einer drei Tage und Nchte weiten Entfernung. Abaj-GeserBogdo-Chan ritt, ritt und begann sich zu nhern. Da fiel er in diesen Zug, konnte nicht widerstehen, wurde wie eine Feder leicht, flog direkt in den . Mund der ltesten Schwester Euchebe (Changalov Balaganskij Sbornik 5. 17), Ganz hnlich begegnete die alte Eme-Chara die Besieger ihrer Shne (ebd. S. 113), und ein anderer Riese die Widersacher (ebd. S. 143). In einer weirussischen Fassung des Mrchens vom Kampfe mit den Drachen unter der Brcke (RomanovVI, 2521 wartet die Mutter der berwundenen Drachen auf den Helden, ffnet den Mund, den einen Kinnbacken stellt sie auf dieErde, den anderen unter den Himmel, und wartet, die Helden werden ihr in den Mund hineinreiten, und sie wird sie verschlingen der Held rettet sich da er bis unter den Himmel emporspringt und den oberen Teil abhaut. In einem lettischen Mrchen begegnet der Held die lteste Tochter der Hexe als Schwein mit einem von der Erde bis zum Himmel geffneten Rachen (Weryho 31). In einem grorussischen Mrchen bei Afanasjev Nr. 92 (I, 215) blies sich die Schwester der ermordeten drei Drachen auf, wurde eine frchterliche Lwin, sperrte d n Rachen auf und verschlang ganz den Prinzen. Das weitere Einleitungsmotiv der Knabe ist dem Zauberer vor der Geburt versprochen, flo gewi sekundr mit diesem Stoffe zusammen er ist mit anderen Stoffen hufiger und viel organischer verbunden, wenn er auch in verschie, , ,

522

Kritischer Anzeiger.

denen Fassungen derSantalen in Indien, der Syrier, Araber in Egypten und in einer griechischen vorkommt. In Mittel- und Westeuropa bis in die untere Bretagne und nach Island ist die Einleitung verbreitet, wo der Knabe, nachdem er die Kenntnis der Schrift geleugnet, in die Dienste des Zauberers tritt. Die zuletzt erwhnte Einleitung kommt hauptschlich in Orientalen Fassungen und in den orientalem Einflsse unterliegenden Fassungen vor, wie in der bosnischen ;S. 56), eine verderbte Spur davon ist in der toskanischen Fassung (S. 58). Die besonders in Nordafrika verbreiteten bilden durch ihren ganzen Verlauf eine eigene Gruppe (S. 58flf.); da wird der Zauberlehrling Schwiegersohn des Knigs, nachdem er Wunder ber Wunder vollbracht hat; hier ist auch dieser Stotf mit dem Hauptmotiv des Aladdinstofifes zusammeugeflossen (S. 70). Cosquin sagt gewi mit Recht (S. 71), da es ein spteres sekundres Gebilde ist, aber es komme auch in Indien vor. Aber die angefhrte indische Fassung hat doch nicht soviel gemeinsames mit den uordafrikanischen Fassungen, da ein genetisches Verhltnis zwischen ihnen angenommen werden
knnte.

Weiter werden andere in der Entwicklung der Handlung wichtige Motive 6. dem Lehrling steht mit Rat und Hilfe eine weibliche Person bei, und nur auf diese Weise rettet der Knabe sein Leben vor den Anschlgen des Meisters; es wird ihm geraten, sich unwissend und unfhig zu stellen und hier zeigt sich ein Zusammenhang mit der Einleitungsformel 3, die im westlichen und nordwestlichen Europa verbreitet ist.
analysiert:

Am
in

wichtigsten und interessantesten und fr diesen Stoff charakte-

derKampf in Verwandlungen. Diese Verwandlungen, die so hufig den Mrchen aller Vlker sind, werden grndlich untersucht ;S. 77 ff.). Hier besonders meint Cosquin zeigt es sich, in welchen Grenzen die wunderlichen Gebilde der indischen Schpfungskraft von der europischen mentaristisch ist

lite

aufgenommen werden konnten.

Cosquin hat in seine Ausfhrungen in reichlichem Mae


seinen anderen Studien
freilich nicht gleicherweise, einige vollstndiger, die

mehr als in die slawischen Volksiiberlieferungen aufgenommen,


,

ihm in franzsischer, engwaren von anderen hatte er bloe Auszge, Bemerkungen und die werden nur bei einigen wichtigen Motiven, besonders im Abstze ber die Metamorphosen angefhrt. Als Kuriositt merkte er an (S. 95), da der Zauberer der norwegischen Fassung sich Bonde Veirsky (Paysan Nuage du temps) nennt und in der kleinrussischen Fassung aus Nordungarn Honychmarnyk (was er Chasseiir desNuages bersetzt). An einen Zusammenhang dieser beiden Fassungen denkt er natrlich nicht, doch ist hier zu bemerken, da der Name des kleinrussischen Zauberers in den Traditionen der Kleinrussen begrndet ist, da die Zauberer Macht ber die Gewitterwolken, den Hagelschlag haben (vgl. Etnograf. Zbirnyk Bd 'di,
lischer oder deutscher bersetzung zugnglich
S.

XX,

219

ff.).

Die literarischen Bearbeitungen des Mrchens werden in einem selbstndigen Kapitel untersucht (S. 107 ff.), der Vierzig Vesiere, die Episode vom Kampf in Metamorphosen in >Tausend und eine Nacht die keltische Erzhlung aus dem Jahre 1849 nach der Darlegung Cosquins S. 113) lehnte sich
<;,

E. Cosquin, Drei folkloristische Beitrge, angez. v. Polivka.

523

lich eine solche

uiclit an Tausend und eine Nacht, sondern kannte wahrscheinund endlich Straporolas Bearbeitung, deren Volkserzhlnng Einflu auf die Volkserzhlungen entschieden bestritten wiid. Auch die Frage von den Spuren dieses Stoffes bei den griechischen Autoren und bei Ovid wird berhrt (S. 115) und Cosquin spricht sich sehr scharf gegen Zielinskis Ansicht aus. Er bestreitet nicht, da die antike Geschichte mit dem Mrchen vom Zauberer und seinem Lehrling in dem Motiv vom Verkauf einer in verschiedene Tiere sich verwandelnden Person bereinstimmt, aber wenn auch dieses Motiv hellenischen Ursprungs wre so folgt daraus nicht da des-

deren Verfasser

selben Ursprungs die ganze Erzhlung wre.

und Kombinierung

dieser

Im Gegenteil, die Verbindung verschiedenen Motive wurde iu Indien durchgefhrt.

Cosquin spricht hier einen wichtigen Satz aus Es ist nicht unmglich, da in diese Verbindung Elemente verschiedenen Ursprungs traten. Immer und immer erblickt er in Indien >une grande fabrique de contes, das ist fr ihn eine historische Tatsache. Er leugnet nicht, da einzelne Motive wo anders herkamen, entweder in verschiedenen Kombinationen oder vereinzelt, isoliert und dann mit wirklich heimischer Produktion zurckgeschickt wurden. Er
stimmt mit Edwin Rohde berein, der Indien den groen See nannte, in welchem alle Strme der Fabulistik zusammenflssen (S.119). Hieran schlieen sich noch einige Bemerkungen ber Benfeys Theorie, seine Hypothese von dem buddhistischen Ursprnge der Mrchen wird zurckgewiesen, speziell im Mrchen vom Zauberer und seinem Lehrling ist nichts buddhistisches. Auch die zweite Hlfte des Siddhi-Kr ist ihrem Ursprnge nach nicht buddhistisch. Zum Schlu (S. 126) werden die Hauptergebnisse der Studie zusammengefat. Hier wurde auch hervorgehoben, in welcher Rolle der Zauberer in der letzten Szene auftrat als Musikant von Indien bis zur Bretagne, in trkischen und russischen Lndern oder als Arzt in Litauen, Norwegen, im sdwestlichen Europa, in Italien und Portugal u. a., und als Belohnung den Ring oder Granatapfel u. a. verlangt. Knnten danach wie auch nach anderen Motiven nicht verschiedene Redaktionen dieses Mrchens erblickt werden? Wir vermissen eine genauere Bestimmung der geographischen Verbreitung der verschiedenen Motive und einzelner Fassungen, einen Versuch um die annhernde Bestimmung der Wege, welche das Mrchen von einem Volke zum andern genommen hat, eine Fixierung der Knotenpunkte gewissermaen, wo sich die einzelnen Bearbeitungen gruppierten. Es entfllt natrlich eine Ant-

am nchsten interessierende Frage nach dem Verhltnis der einzelnen slawischen Fassungen zu denen der Nachbarvlker. In meiner Abhandlung habe ich seinerzeit einen Versuch gemacht, den Zusammenhang der
wort auf die uns
bulgarischen Fassungen einerseits mit den Orientalen und kaukasischen, anderseits mit den russischen Fassungen, wie auch andere Verwandtschaftsverhlt-

war das Material, das mir damals zu Gebote stand, und meine derzeitigen Ausfhrungen wren nun zu revidieren. Im Rahmen dieser Anzeige kann es leider nicht geschehen. Der ausgezeichnete franzsische Forscher erblickt allerdings nicht als Aufgabe seiner
nisse zu zeigen.

Freilich

ziemlich lckenhaft,

Vlkern. Er verfolgt hauptschlich ein

Studien eine solche innere Geschichte der Mrchenstoffe bei den europischen Ziel, die Verteidigung seiner Thesen,

524
und
er formulierte

Kritischer Anzeiger.

seine Lehre wieder am Ende dieser Abhandlung ce une forme de chaque conte qui a voyag de l'Inde dans toutes les directions et notamment vers l'Occident; c'est une foule de variants, on le verra de plus en plus, mesure qu'on aura recueilli plus des
n'est pas seulement

contes Indiens.

Auer diesem Mrchenstoff und die in dessen Fassungen vorkommenden Motive besprach Cosquin noch einzelne Motive, die in anderen Stoen vorkommen, so wie aus einer Reihe mit Schleier u. a. verhllter Personen die Braut erkannt wird (S. 35), das einleitende Motiv des Eisenhans (Grimm KHM. Nr. 136 (S. 62), der Schlangensohn schickt die Mutter um die Hand der Prinzessin bitten (S. 70) besonders die Metamorphosen auf der Flucht vor der Hexe u.a. in Wiese und Hirte, in Kirche und Priester, in See und Enterich u. a(S. 100), von den Verwandlungen der auf der Flucht ausgeworfenen Gegenstnde, Kamm, Brste, Spiegel u. a. (S. 104), wie wir es in den Mrchen verschiedener Vlker von mannigfachen Kulturstufen vorfinden. Mit den Metamorphosen im Zauberer und Lehrling hat es natrlich nichts gemeinsames. Cosquin fgte einen schnen allgemeinen Satz hinzu, mit welchem wir schlieen wollen: Les contes asiatico-europ^ens ne sont pas des enfants trouves, nes tout bout de champ; ils forraent des familles, dont les diverses branches s'allient entre elles, et les vieux conteurs, bien mieux que nous autres folkloristes, en ont senti d'instinct les affinites (S. 106). Prag, September 1913. G. Polivka.
,

A. CejiKineBt

Bar.iflAW

Kapja
11.

TaBJiHxiKa iia Pocciio.

(Kt HCTopin
HsAanie
S. 100.

cjaBHHCKHX'B BsaHMO- OTHOinemH Bx nojiOBHH^ XIX. B^Ka.)

KHHatHaro Maraaiina M.

To^yeBa.

Kasant 1913.

Der Verfasser reproduziert die von dem berhmten Publizisten K.HavHcek ausgesprochenen Meinungen und Urteile ber russische Literatur, Kultur und berhaupt das ganze russische Leben, und begleitet sie mit Anmerkungen verschiedenen Wertes. Es htten z. B. ganz gut wegbleiben knnen die Anmerkungen ber den vermeintlich unslavischen Ursprung der Russen und ber Sarmaten und Slaven (S. 59 ff.) mit verschiedenen bibliographischen Nachweisen, ber die Kenntnis des Weirussischen (S. 73 ff.), ber das Verhltnis der russischen Regierung und deren egoistischen Politik den Slaven gegenber (S. 93) u. a. Willkommener sind die Vergleiche der Anschauungen Havliceksmit denen anderer Reisenden, besonders von Kohl und Blasius^). Wichtiger ist es, wenn darauf hingewiesen wird, wie Havlicek ganz gleich die Sprache des Dalj-Lugansk ij wertschtzt wieSevyrev (S. 25), oder da dieselben
?

*) Doch macht der Verfasser keine Folgerungen daraus, obzwar Dr. Tobolka bereits gezeigt hat, da Havlicek diese Reiseschriftsteller u. a. whrend seiner Anwesenheit in Moskau studiert hat, und deren Einflu auf Havliceks >Bilder aus Ruland konstatierte (Liter, ces. XIX stol. III, 1,

S. 556, 576).

Seliscev,

HavHceks Ansichten ber Ruland, angez.

v.

Polivka.

525

Anschauungen wie Havlicek von Peter dem Groen die Slavjanophilen hatten (S. 78). Wir wrden nun erwarten, da der Verfasser diese Anschauungen des
Hauslehrers bei Sevyrev, der ausschlielich in den Kreisen verkehrte,

wo

die

Lehren der Slavjanophilen formuliert wurden, wie hnlich das wegwerfende Aburteilen der Petersburger Literatur von selten des jungen Havlicek, entsprechend charakterisieren und erklren wird. Doch hier sind wir bei einem wunden Punkte dieser Schrift angelangt, der sich besonders im ersten Teile
der Einleitung< uert,

wo

eine kurze biographische Skizze Havliceks ge-

geben wird. Von einem russischen Schriftsteller htten wir erwartet, da er besonders die Moskauer Periode im Leben Havliceks eingehend untersuchen wird, aber da ist er sehr oberflchlich. Man htte mit Fug und Recht erwartet, da er versuchen wird zu erklren, wieso die Stellung Havliceks im Hause Sevyrevs unhaltbar wurde, wie Sevyrev eine so schlechte Meinung von dem Hauslehrer seiner Kinder fassen konnte, wie sie spter von ihm geuert wurde, als er erfuhr, da Havlicek zum Abgeordneten erwhlt worden (S. 19, Anm. 2). Herr Seliscev durchdachte nicht Bodjanskijs Aussage, da Havlicek seibat schuld ist, wenn sein Leben in Moskau ihm unangenehm wurde. Der Verf. kennt wohl aus Francevs Buch den tiefen Mimut Safariks ber Havlicek, doch versucht er nicht ihn zu erklren. Eine ganze Reihe interessanter und wichtiger Zge aus der Moskauer Periode Havliceks wurde gar nicht berhrt, seine Miachtung der Moskauer Professoren, die um so weniger begrndet war, als er selbst keine gerade grndliche wissenschaftliche Vorbildung mitbrachte, seine Ignorierung der Vorlesungen Granovskijs, die gerade zu der Zeit so viel Aufsehen in Moskau machten seine Unkenntnis der
,

Petersburger literarischen Arbeit, besonders Belinskijs, seine oberflchliche Kenntnis der neueren russischen Literatur, hatte er ja sogar von Gogols

Toten Seelen sich nur auf einige platte Phrasen vermocht, er kannte ja nach Sevyrevs Meinung sogar Gogol sehr einseitig. Havliceks Bericht von der Reise Haxthausens lie der Verfasser ohne jede Bemerkung, obzwar der Erfolg der Reise dieses Mannes gegenber den Ergebnissen des langen Aufenthaltes Havliceks in Moskau gewi zu einem Vergleich herausforderte. Der geistreiche angehende Publizist hatte leider weder die ntige gesellschaftliche noch wissenschaftliche Vorbildung, hatte auch nicht in sich das Zeug zu anstrengenden gelehrten, besonders antiquarischen Studien, bekam leider nicht die ihm notwendige und ihm passende Fhrung, und so war sein langer Aufenthalt in Moskau und langer Verkehr mit gelehrten Kreisen ohne bleibenden tieferen Nutzen fr die heimische, bhmische Literatur. Er htte wohl keinen Nutzen gebracht, selbst wenn er nicht bald nach seiner Heimkehr in journalistischer Arbeit und politischen Kmpfen aufgegangen wre. Ref. hat versucht die Moskauer Periode Havliceks und deren Erfolge darzustellen, in der zu Ehren Prof. Masaryks herausgegebenen Festschrift (S. 163 ff.) und erlaubt sich darauf zu verweisen. Herrn Seliscev konnte mein Aufsatz bei der Verfassung seiner Studie gar nicht zugnglich sein und es kann dessen Unkenntnis ihm nicht vorgeworfen werden. Prag, September 1913. G. PoUvha.

526

Kritischer Anzeiger.

Arne Novk: Jan Neruda. Zlatoroh, sbirka illustrovanych Nakladem spolku vytvarmonografii porada Max Svabinsky.
nych umelc Manes
v Praze. S podobiznou od M. Svabinskeho a 16 prilohami v textu. Vydano 1910.
ist

Arne Novks Monograpliie ber Neruda


hat, trotzdem sie eine

wohl schon vor

vier Jahren

erschienen; da sie aber in diesen Blttern noch keine Besprechung gefunden


solche verdient,

mgen

ihr einige Zeilen

gewidmet

werden.

Novk selbst sagt von seinem Buche, >da es die Kenntnis vonNerudas Werken und seinen Lebensschicksalen voraussetze. Das ist richtig, denn
wollte es jemand lesen, der mit Nerudas Leben und Wirken nicht gut bekannt
80 wrde er es sicherlich uninteressant finden und nach der Lektre weniger Seiten aus der Hand legen. Umsoraehr fesselt es denjenigen, welchem Neruda durch seine Verse und Prosa ein Vertrauter geworden ist. Wer ihn vllig zu kennen glaubt (z. B. aus dem schnen Buche F. V. Krejcis oder der Partie Prazks in der Lit. 19. stoleti und aus den Arabesken oder Kleinseitner Geschichten), dem fhrt Novk immer noch neue Zge des Dichters
ist,

vor Augen.
In der Einleitung stellt der Verfasser die Behauptung auf, da mit Jan

Neruda

die

moderne tschechische Literatur begonnen habe.

Das

ist

eine alt-

bekannte Tatsache, die schon wiederholt gesagt wurde, und an der niemand zweifelt. Neu ist nur die Motivierung dieser Behauptung. Novk begrndet sie nicht etwa mit der neuen Richtung in der tschechischen Literatur, die mit dem Almanache Mj ihren Anfang nahm, sondern mit Nerudas eigenartiger und bedeutender Persnlichkeit. Whrend Dichter wie Mcha, elakovsky. Erben, Nemcov, Havlicek und selbst Zeitgenossen Nerudas der literarischen Vergangenheit angehren, verstummte Akteure eines halb vergessenen Dramas sind, bleibt Neruda nach wie vor aktuell. Jene hatten andere Lebensanschauungen als wir und wir knnten uns bei ihnen fr unsere Lebensfragen keinen Rat holen. Dieser dagegen kann uns heute noch Freund, Bruder, Helfer und Trster sein. Diesen Gedanken fhrt der Verfasser aus, indem er zeigt, welche Wirkung Nerudas Verse und Prosa auf uns Menschen von heute ausben und gelangt dann zum Schlsse a tak proto pro vse zaIm ciu prve Nerudou a nikym jinym moderni literatura cesk (S. 4). weiteren versucht der Verfasser des jungen Neruda hhnische Skepsis, sein stolzes Mitrauen und seinen khlen Negierungsgeist aus seinen sozialen Verhltnissen zu erklren. Er bemerkt, da die Dokumente ber des Dichters
miliche soziale Verhltnisse (seine poetischen und prosaischen Schriften) mit

groer Reserve benutzt werden mssen, denn sie stammen vielfach aus einer Zeit, wo die Wimden aus der Jugendzeit lngst vernarbt waren. MitRecht weist

Novkdaraufhin, dajene Werke, die der Jugendzeitnherstehen(Arabe8ky, Hrbitovni kviti, Knihy versu), die Leiden und die Not des Dichters getreuer wiedergeben als diejenigen aus der spteren Zeit (Malostrnske povidky). Und wenn Novk von Nerudas Jugend spricht, kann er natrlich nicht umhin, auf sein Verhltnis zur innig geliebten Mutter, das in dem Ge-

A.

Novk ber Jan Nernda, angez.

v.

Donath.

527

dichtzyklus Maticce seinen Ausdruck gefunden hat, und auf das nicht immer
glckliche Verhltnis 'zu seinem Vater,

dem

die Gedichte ^Otci gelten, zu-

Nerudas Proletariertum ist die Voraussetzung, ohne die wir die Werke dieses Apologeten der Notleidenden nicht verstehen knnen. Er, der Sohn eines Greislers und einer Wscherin, blieb stets ein vollkommener Gentleman; dadurch unterschied er sich von seinem Lieblingsdichter Heine, dessen menschliche Schwchen nicht selten zum Vorschein kamen. Novk spricht ber den 18 jhrigen Verfasser des politischen Gedichtes V cas za ziva pohrbenych, ber sein Verhltnis zu Havlicek, zum Jungen Deutschland, zur Volkspoesie und zu Erben. Er behandelt wie andere Nerudaforscher die Werke in chronologischer Eeihenfolge und zwar so, da er zwischen die Bcher der Verse und die Kosmischen Lieder Nerudas prosaische Werke eiuschaltet. Neu und interessant ist aber wieder die Art der Behandlung von Nerudas Schriften. Novk versteht es, in die verborgensten Schlupfwinkel der dichterischen Seele einzudringen und dort die Keime wie auch die Triebkrfte aufzuspren, aus welchen die kunstvollen Gedichte hervorgegangen sind. Dadurch sowie durch treffliche Erklrungen erscheint uns manches Gedicht, an dem wir sonst verstndnislos und darum auch achtlos vorbergingen, in neuem Lichte, in neuer Pracht. Den Friedhofsbluraen in denen der Dichter seine Gedanken wiedergab, so wie er sie im Tournister trug, spricht Novk alle Melodie ab und
(S.

rckzukommen

11).

charakterisiert sie als bloen Spiegel des dsteren 23jhrigen Dichters, der

bisher vergebens der musikalischen Melodie nachstrebte, als Katechismus der

Selbstanklage und Lehrbuch der Selbstqual (Katechismus sebeobzaloby a


sebetryzne). Er bespricht nicht nur die Gedichtsammlung sondern auch ihre Kritik und bemerkt dabei, da sowohl den Freunden des Dichters wie auch den Gegnern alles entgangen sei, was dieser zv/ischen den Zeilen versprach: die soziale Lyrik, die moderne Ballade, die kosmische Meditation, die patriotische Eeflexion, die Analyse der modernen Liebe und die literarische Satire. Die Friedhofsblumen und der um ein Jahr spter

encheiridion
selbst,

Almanach Mj, an dem Neruda bedeutenden Anteil hatte, Dagegen wendete sich Neruda in einem Pamphlete U ns. Novk meint, die Satire dieses Werkchens sei sehr matt, der Dichter habe nichts von seinem Vorbilde, dem
(1858) erschienene

riefen einen Entrstungssturm der lteren Generation hervor.

Verfasser des Atta Troll gelernt, er wolle mit seiner Ironie, mit seinem gutmtigen Lcheln nicht wehe tun; die Spitze seiner Satire kitzle nur, steche und verwunde aber nicht. Er stehe im Gegensatz zu dem sarkastischen Havlicek, dessen Hiebe (z. B. in Ki-est sv. Vladimira) auf die Hupter der Gegner

mit aller

Wucht

niederfielen.

Die musikalische Melodie, welche Novk in Friedhofsblumen vermit, findet er bereits im lyrischen Teile von Nerudas zweiter Gedichtsammlung Bcher der Verse, denn diese sei schon unter dem Einflsse der tragikomischen Liebe zu Anna Holina und der leidenschaftlichen Liebe zu Therese Machcek entstanden. Dem Verhltnis zu den beiden Damen widmet Novk mehrere Seiten, ehe er auf die Bcher der Verse zurckkommt.

528
Diese sind in

Kritischer Anzeiger.

ihrem epischen Teile gewissermaen Vorboten zu seinen

spteren Werken, zu den Balladen und Romanzen, zu den Einfachen Motiven und den Freitagsgesngen. Von den Friedhofsblumen unter-

scheiden

sie sich

dadurch da
,

sie sich nicht mit der

Gegenwart sondern mit

der Zukunft befassen. Wieviel der Lyriker Neruda in den Jahren, die zwischen den genannten zwei Sammlungen liegen, gelernt hat, sehen wir aus den Ausfhrungen auf S. 50 54.

Im weiteren wendet
rigen Prosa Nerudas zu.

sich

Novk den Reisebeschreibungen und

der b-

Da

ist

vor allem die Einleitung zu dieser Partie her-

vorzuheben, in welcher der Verfasser auf die Verschiedenheit in der Art und

Weise des Reisens

bei

den Romantikern und Jungdeutschen hinweist. Neruda

schlo sich letzteren an. Gleich ihnen reiste er nicht als Dichter, sondern als liberaler Journalist, der seine Eindrcke in leichten unterhaltenden Feuilletons

Hhepunkt in Nerudas journaund unter ihnen gebhrt der erste Platz jenen Stcken, die in der Sammlung Bilder avis der Fremde vereinigt sind. Eine andere Art von Feuilletons sind Skizzen, Plaudereien, Erzhlungen und Novellen, die wir heute in den Werken Ruzni lide, Arabesky und Malostrnskd povidky vereint finden. Aus der technisch sehr vollkommenen Sammlung Rnzni lide ist die Novelle Trhani am populrsten. Novk polemisiert gegen die allgemein verbreitete Anschauung, da sie auch die beste Novelle aus der ganzen Sammlung wre, und gegen die ihr hufig zuerkannten Epitheta naturalistisch oder sozialistisch. Die Arabesken und Kleinseitner
beschrieb. Die Reiseplaudereien bedeuten den
listischer Ttigkeit

Geschichten, die ihrem Charakter nach ziemlich hnlich sind, zeigen uns dennoch ganz deutlich, welch groer Unterschied in ihrem knstlerischen Werte besteht. In den Arabesken zeichnet Neruda Figuren, die vereinzelt, ohne jeden Zusammenhang, dastehen. In den Kleinseitner Geschichten werden die Figuren nicht mehr vereinzelt dargestellt, sondern sie sind in einem Rahmen zusammengefat; diesen Rahmen bildet eben der ganz eigen<i

artige Prager Stadtteil, die Kleinseite.

Nach der Besprechung der prosaischen Werke geht Novk wieder zur
Poesie
u. z.

zu den Kosmischen Liedern ber, an denen ihn weniger der

knstlerische

Wert

als die

spricht die anthropomorphistische Methode, der sich

Lsung des Lebensproblems interessiert. Er beNeruda in dieser GedichtStil.

sammlung
licher

bedient, sowie die Mannigfaltigkeit im

Ein leichter volkstm-

Ton

wechselt mit einem scharf pointierten oder mit einem durch Ver-

und Antithesen geschmckten rhetorischen Stile. alle Gedichtsammlungen Nerudas, so stehen auch dessen reifste Schpfungen Balladen und Romanzen und Einfache Motive mit seinem seelischen Leid in Zusammenhang. Sie sind aber nicht unter dem Einflsse eines
gleiche

Wie

psychischen sondern eines physischen Schmerzes entstanden, unter dem der Dichter schwer zu leiden hatte. Umso merkwrdiger finden wir das liebliche Lcheln, mit dem sich der Dichter in den Balladen und Romanzen von der Welt verabschiedet, umsomehr mssen wir den kranken Dichter bewundern, wenn er noch einmal im Leben der verfhrerischen Stimme der Natur und der
Sinne lauscht und sich zu sprden lyrischen Tnzen inden EinfachenMotiven

A. Novak ber Jan Nernda, angez.

v.

Donath.

529

verleiten lt.

Der

oberflchliche Leser wird die Balladen

unpersnliche, rein objektive Epik halten, trotzdem enthalten sie


liches als
zeigt,

undEomanzen fr mehr Persn-

manche

lyrische Beichte.

Novk

charakterisiert einzelne Balladen, er

wie Neruda in diesen Gedichten die Gestalt des Heilands auffate und Kindergestalten als Symbol der Einfachheit und Naivitt schuf. Noch subjektiver als die

eben erwhnte Sammlung sind die Einfachen Motive

sie sind ein

lyrisches

Tagebuch des 50jhrigen Dichters, der aber neuerdings eine Jugend

mit allen ihren erotischen Leidenschaften durchlebte. In der letzten Zeit seines

Lebens, in der Zeit der Einsamkeit und der grten krperlichen Leiden schrieb Neruda noch zehn Gedichte, die jedoch erst nach seinem Tode unter dem Titel Freitagsgesnge (>Zpevy ptecni) erschienen sind. Sie stellen einen Torso dar, von dem Novk behauptet, da es der schnste Torso der ganzen tschechischen Literatur sei. Auch die Freitagsgesnge sind subjektive Dichtungen, deren Wert der Verfasser sehr hoch anschlgt, wenn er behauptet, da sie die ganze patriotische Poesie der vorhergehenden
5(1

Jahre

weit bertreffen.

Hiermit wre ungefhr angedeutet, was Novks Buch enthlt.


sich der Verfasser

Wenn

den Dichter Neruda dem Leser nher zu bringen, so ist ihm das sicherlich gelungen denn die meisten Leser wird er durch seine Monographie zu einer neuerlichen Lektre Nerudas und zu einer

vorgenommen

hat,

Vertiefung in dessen

Werke anregen.
soll,

Wenn dem

Verfasser etwas eingewendet werden

so ist das eine

Merkwrdigkeit seines sonst so geistreichen Stiles. Dieser leidet nmlich unter einer gewissen Fremdwrtermanie. Die Hufung von Fremdworten geht manchmal so weit, da der Text gar nicht leicht verstndlich wird. Diese Eigentmlichkeit finden wir aber nicht nur in Novks wissenschaftlichen Arbeiten, sondern auch in den populren Beitrgen in der Sonntagsbeilage der Nrodni Listy, die doch fr die breiten Volksschichten geschrieben waren. Trotz dieser Einwendung mu ich zugeben, da ich die Sonntagsnummer der Nrodni Listy mit Sehnsucht erwartete und zwar
hauptschlich

wegen der Beitrge von A. Novk, und da

ich es sehr be-

dauerte, als er seine Mitarbeit an den Nrodni Listy einstellte.

Die Besprechung des Buches wre unvollstndig, wenn man nicht auch Form erwhnte. Der Verein bildender Knstler Manes hat der Ausstattung des Buches sein besonderes Augenmerk gewidmet und es mit mehreren schn ausgefhrten Bildern (drei Bilder des Dichters, je ein Bild der Anna Holina und der Ther. Machcek, Bilder der Prager Kleinseite u. a.) und zwei Faksimilen von Nerudas Gedichten geschmckt. Diese Bilder steigern noch das schon durch den Inhalt des Buches hervorgerufene lteresse an dem
seine uere
Dichter!).
0. Donath.

1)

Es

sei anllich dieser

toroh, nmlich auf Tilles Boz.

Besprechung auf zwei neue Bchlein des ZlaNemcov und F.V. Krejcis Jar.Vrchlicky-

hingewiesen.

Archiv fr slavisclxe Philologie.

XXXV.

34

530

Kritischer Anzeiger.

Prehledne dejiuy literatury ceske od Napsali Dr. J. V. Novk a po nase day.

nejstarsich dob az

Dr.

Arne

Vydani druhe, prepracovaue a rozsirene. Cena K. 8. Nkladem R. Prombergra v Olomouci 1913.

Novak.
str.

825.

Die erste Auflage dieses Buches i), welches unstreitig unter den bersichtlichen Darstellungen der tschechischen Literaturgeschichte
Stelle

die erste

einnimmt, wurde im Archiv


soll hier, bei

f.

slav. Philologie

noch nicht besprochen.

Darum

der Besprechung der zweiten Auflage, auf einen Vergleich

axif den Inhalt der zsv^eiten Auflage eingegangen werden. Wenn im Laufe von drei Jahren eine so groe Zahl von Exemplaren der Strucne dejiny literatury ceske^) abgesetzt wurde, da die ganze Auflage vergriffen erschien, so zeigt dies, welche Verbreitung das Buch in verhltnismig kurzer Zeit gefunden hat; die Verbreitung aber beweist wieder seine Brauchbarkeit. In der Tat bildet es einen glnzenden Behelf zum Studium der bhmischen Literaturgeschichte und wird nicht nur von den breiten Schichten der Bevlkerung, sondern insbesondere von Lehrern und Schlern an Mittelschulen und auch von den Studierenden an Hochschulen gerne und viel bentzt. Dieser Umstand allein widerlegt die Einwendungen, die gegen das Buch gemacht wurden und besttigt, wie berechtigt die Anerkennung war, die ihm vom grten Teile der Kritik gezollt wurde. Die Strucn6 dejiny

der beiden Editionen verzichtet und nur

literatury ceske erwiesen sich als so praktisch,

da sie zu einem Lehrbuche wurden, obgleich sie als solches von vornherein nicht gedacht waren. In die Arbeit haben sich beide Verfasser so geteilt, da J. V. Novk die alte und mittlere, Arne Novk die neue Periode der bhmischen Literatur behandelte. Ihre Arbeit ging von verschiedenen Gesichtspunkten aus. Da die ltere Literaturgeschichte fr die breiteren Bevlkerungsschichten weniger
Interesse hat, so beschrnkte sich jener auf ihre kurze Darstellung.

Er will den Stoff nicht erschpfen, sondern den Leser nur ins Studium der lteren bhmischen Literatur einfhren. Viel ausfhrlicher ist die Partie Arne Novks. Sie umfat fnf Sechstel des ganzen Buches. Darin findet die neubhmische Literatur, namentlich die Literatur der letzten Jahre eine sehr grndliche Behandlung. Gerade wegen der Darstellung der neuesten Literaturperiode, die ein

novum

in der tschechischen Literaturgeschichte bedeutet,

vordient das vorliegende Buch besondere Beachtung.

Die Arbeit

J.

V. Novks zerfllt in zwei Kapitel.

Im

ersten wird die

altbhmische, im zweiten die mittelbhmische Literatur besprochen.

Das

erste

Kapitel besteht aus drei Abschnitten.

Im

ersten (Vorbereitungzeit) bespricht

Novk die ltesten bhmischen Schriftdenkmler, wie die Chroniken Christians und Kosmas', Glossen und Lieder, im zweiten die Literatur bis zum Jahre
1346, also die ltesten

Legenden Alexandreis Tendenzpoesie


,

didaktische,

1)

Erschienen im

J. 1910.

2)

Die erste Ausgabe fhrt noch diesen bescheidenen

Titel.

J.V.

Novk

u.

A.

Novk, Ubers.

d. bhra. Literatnrg., aiif^cz. v.

Donath. 531

und dramatische Poesie, Dalimil und Anlange der Prosa, und im dritten zum Jahre 1403. Diese Zeit weist nicht nur eine reiche Epik (Legenden, Tristram, Tandarias, Herzog Ernst, Groer und Kleiner Eosengarten) sondern auch eine Flle von Belletristik (Solternes, Belial, Das Leben Josefs in gypten, Barlaam u. Josafat u. v. a.),
lyrische

die sich rasch entwickelnde Literatur bis

Lyrik ixnd Tendenzdichtung auf. Charakteristisch ist sie durch das Aufblhen der Prosa, insbesondere der Geschichtsschreibung. Kaiser Karl bettigte sich selbst als Historiograph und gab auch PHbik Pulkava von Radenin den Auftrag zur Abfassung einer bhmischen Chronik. Andere Geschichtsschreiber waren Benes Krabice v. Veitraile, Jan Marignola und Vavrinec v. Brezov<. Auer ihren Werken bildeten damals Eeisebeschreibungen eine beliebte Lektre. Auch das Rechtsbuch >Vyklad na prvo zeme ceske von Ondfej V. Dube hat sich aus dieser Zeit erhalten. Von grter Wichtigkeit sind die religisen und philosophischen Werke aus dem Ende des XIV. Jahrh. Letzteren liegt eine reformatorische Tendenz zugrunde und sie bereiten die hussitische Bewegung vor. Sie rhren grtenteils von dem bedeutendsten altbhmischen Schriftsteller Stitny her, dem der Verfasser vier Seiten widmet. Das zweite Kapitel behandelt den Zeitraum von Hussens Auftreten
(1403)

bis

zum Ausgange des XVIIL

Jahrb., also fast 400 Jahre.

In diese

Aufblhen der tschechischen Literatur bis zu ihrem Hhepunkte im XVI. Jahrh. und dann ihr Verfall im XVII. und XVIIL Jahrh. J. V. Novk wrdigt im ersten Abschnitte dieses Kapitels die Ttigkeit Hussens, Jakoubeks von Mies, Chelcickys, Johanns v. Rokycana, Hilarius' v. Leitmeritz und zeigt], wie die hussitische Bewegung eine ganze Reihe neuer Bibeltexte und Kirchenlieder hervorgebracht hat. Dann geht er vom geistlichen Schrifttum auf das weltliche ber, auf die Tendenzdichtungen Rada vselikych auf die Kriegsschriften des Johann zvirat, Ezop* Hdni Pravdy a Lzi Hjek von Hodetin, Johann Zizka, Wenzel Vlcek v. Cenov, auf die naturEr zeigt ferner die Verdienste M. historischen Werke und Reisebcher. Vavrinec' v. Brezov, Bartoseks von Drahynic und Aeneas Silvius' um die tschechische Geschichtsschreibung und weist auf die Bedeutung der erhaltenen Urkunden der bhmischen Knige und der Briefe Hussens, Zizkas, Rokycanas, Ctibors v. Cimburk u. a. als Quellen hin. Der letztgenannte erwies sich durch seine Kniha Tovacovsk als glnzender Rechtsgelehrter. Zum Schlsse ist noch vom Humanismus die Rede. Der zweite Abschnitt ist zum grten Teile der bhmischen Brderunitt gewidmet. Im Anschlsse
Zeit fllt das
, ,

Ottersdorf, Vaclav Hjek


slavin

an ihre Geschichtsschreibung behandelt er die Historiker Bartos Pisaf, Sixt v. v. Libocau, Martin Kuthen, Daniel Adam v. Vele-

Plachy.

von Memoirenwerken Mikuls Dacicky und Simon von den naturwissenschaftlichen Werken des Tades Hjek, Adam Huber, Bavor Rodovsky die Rede, von den Reisebeschreibungen des Kristof Harant von Polzic und Vaclav Vratislav v. Mitrovic, den juristi-

und

die Verfasser
ist

Dann

schen Werken des M. Brikcf


tin

v.

Zlicko, Krisiin v. Koldin, Karl v. Zero-

und der geistlichen Literatur mit ihren zahlreichen Postillen und Kanzionalen. Auch die unbedeutende dramatische Literatur (Judith v. Mikuls Konc, Komedie Ruth von Mosovsky) wird bercksichtigt. Im dritten Ab34*

532

Kritischer Anzeiger.

schnitte schildert der Verfasser den Niedergang der tschechischen Sprache

und

Literatur nach der Schlacht

am Weien

Berge.

Wieder nehmen

die

Historiker wie Pavel Skala von Zhore, Wilh. GrafSlavata, Bohuslav Balbin,

Tomas Pesina
ten

Cechorod, Pave! Strnsky, J. F. Beckovsky den breitesdieser Zeit fand die tschechische Literatur bei den Exulanten auerhalb Bhmens grere Pflege als in Bhmen selbst. Ein
v.

Raum

ein.

In

um die tschechische Literatur die grten Vererwarb, war Johann Arnos Comenius, fr dessen Wrdigung der Verfasser acht Seiten verwendet. Er beschliet das erste Kapitel mit einer Besprechung der Grammatiken von Wenzel Eosa, Wenzel Steyer und Georg
solcher Exulant, der sich
dienste

Konstanc, der theologischen Arbeiten der beiden letzteren und der strengen katholischen Zensur jener Zeit, die von Anton Kouis ausgebt wurde. Das dritte Kapitel (S. 100747) von Arne Novk behandelt die tschechische Literatur
wart.

vom

Novk
Der

teilt es in

Jahre 1780 (Regierungsantritt Kaiser Josefs) bis zur Gegenzwei Teile in die Literatur der nationalen Wieder,

geburt (1780
wart).

1848)

und

in

die der wiedergeborenen Nation (1848


:

erste Teil zerfllt wieder in zwei Abschnitte

GegenDie Literatur von

1780 1815, welche sich im Zeichen der Auf klrung vollzog und die Zeit Dobrovskys genannt werden kann, 2. die Literatur von 1815 1848, welche sich im Zeichen der Romantik entwickelte, iu deren Mittelpunkte Josef Jungmann stand. Novk zitiert zunchst die Werke, auf welche sich seine Darstellung der tschechischen Wiedergeburt sttzt, gibt einen berblick ber den Josefinismus und dessen Weltanschauung, ber die wissenschaftlichen

Organisationen in
Universitt

Bhmen

in der zweiten Hlfte des

XVIIL

Jahrh. (Prager

wie die sprachliche Wiedergeburt eine Folge der Germanisationsbestrebungen war. Dann behandelt er
Gesellschaft)
zeigt,

und Gelehrte

und

und schne Literatur. In jener kommt hauptschlich und Sprachwissenschaft, in dieser die noch sehr tief stehende Belletristik und dramatische Dichtung in Betracht. Zum Schlu
die wissenschaftliche die Historiographie

bespricht er das slovakische Schrifttum zur Zeit der Aufklrung.

Den nchsten Abschnitt leitet er mit einem sehr schnen Exkurs ber Romantik in den europischen Literaturen am Ende des XVHL und Anfang des XIX. Jahrh, und speziell ber die bhmische Romantik ein. Diese charakterisiert Novk sehr anschaulich, indem er zeigt, wie sie der deutschen romantischen Bewegung jene Ideen entnahm, deren sie zur Wiedererweckung des tschechischen Volkes dringend bedurfte, und wie man sie auf fnf Grunddie

tmlichkeit und Volkstum.

kann: auf Nationalismus, Slaventum, Sprache, AlterNach dieser sehr anziehenden Einleitung behandelt er die erste Periode der tschechischen Romantik: Jan Nejedly und dessen Zeitschrift Hlasatel, Josef Jungmann und seine Schler, Hanka, die
begriite zurckfhren

Handschriftenfrage, die wissenschaftlichen und literarischen Organisationen (Museum krlovstvi ceskeho, Matice cesk) und die Journalistik jener Zeit.

Ein eigener Abschnitt

ist KoUr gewidmet. Wie die Geschichte im Dienste der Wiedergeburt stand, zeigt er an Palacky, Safarik und Vocel, die sehr aus-

fhrlich besprochen werden,

und an Ant. Bocek und A. V. Sembera, deren Ttigkeit nur kurz charakterisiert wird. Als Dichter der tschechischen Ro-

J.V.Novk
mantik

u.

A. Novk, bers,

d.

bhm.Literatnrg., augez

v.

Donath. 533

kommen

in Betracht

elakovsky, Kamaryt Chmelensky, Vinaricky,


,

Snaidr, Picek, Langer, Jablonsky, Stnlc, Susil, Kaiina, Erben

undK. H.Mcha,

der ebenso wie Kollr in einem besonderen Abschnitte besprochen wird. Die

nnd dramatische Literatur wurde im Vormrz von Klicpera, Tyl, Turinsky, Maehcek, Jan z Hvezdy (J. J. Marek), Prokop Chocholousek und F. J. Rubes gepflegt, wobei die drei letzten nur Romane schrieben, whrend Tyl und Klicpera auf beiden Gebieten, dem Drama und Roman, gleich
novellistische

produktiv waren.

Auch

dieser Abschnitt schliet mit einer

Besprechung der

slovakischen Literatur, und zwar der zur Zeit der Romantik.

Es interessiert uns, wie sich der Verfasser in diesem Teile des Buches zur Jungmannfrage verhlt, die vor wenigen Jahren von Krl und Masaryk einerseits und Chalupny andererseits aufgerollt wurde i). Kovk urteilt ber Juug-

mann folgendermaen: Osobnost Jungmannovu


formuli: epitheton 'tlcheho genia', jez

nelze vystihnouti jedinou

mu po

eele plstoleti bylo dvno,

ukzalo se novejsim setrenim vedeckym jako nepfipadne.

Rozhodne

stoji

jakq vsestrauny spolutvurce novodobe ceske literatury, jako buditel narodni, vyse nez Jungmaun clovek. Stisneue a nejiste ovzdasi reakcni doby tezky prerod stoleti osvicenskeho k veku romantickemu, spor stare generace Dobrovskeho s novym pokolenim vlasteneckych romantik, osobuf konflikt se zavilym predstavitelem starsi slovesne kultury, Janem Nejedlym, to vsevypestilo v slozite dusi Jungmannove nedvefive opatrnictvi, lisne voleni vedlejsich cest a pi-ikre stra'nictvi, rysy to, jez ostre se odrzeji od skvelych vlastnosti jeho povahy. Stinne rysy charakteru Jungmannova zjevily se pfedevsim v nekterych polemickych srzkch, zejmena v boji o pravopis, o prosodii, o pravost podvrzenych rukpisu, pfijejichz vzuiku Jungmann pravdepodobne byl cas. (S. 147). ten; Wir sehen, da der Verfasser ganz unter dem Einflsse der Urteile Krls und Masaryks ber Jungmann steht, ja da er sogar weiter als diese geht, indem er ihn der Mitschuld an den Handschriftenflschungen
literrni Organisator,
, .

Jungmann jako vedecky pracovnfk, jako

zeiht.

Auch
Bedeutung

seine Ausfhrungen ber

Mcha wollen wir hervorheben, dessen


Byronismus
in die

er nicht, wie andere, in der Einfhrung des

tschechische Literatur, sondern in deren Bereicherung durch neue Stoffe sieht:

Zevne zd se jeho odvzny krok bsnicky pfedevsim uvedomelym a zaniV jdi-e vsak spociv prkopny vyznam Mchuv v odvaze, s jakou do idyllisujiclho a klidneho bsnictvi vlasteuecke romantiky ceske uvedl jednak vseii lsky a zmaru, jednak hlubokou filosofickou iivahu poslednich zhadch zivota, konecne vsak i novou nekonvencni skutecnost.
cenyra byronisraem, ...

Novk bemht sich, auch die Literatur der letzten 50 Jahre in Abund er unterscheidet: 1. die Zeit des berganges und der Reaktion (bis zur Mitte der 50er Jahre), 2. die Zeit Nerudas und Hleks (bis in die Mitte der 70er Jahre) und 3. die Gegenwart (bis zum heutigen Tage).
schnitte zu teilen

Im
1)

ersten Abschnitte nennt er zunchst die Dichter der bergangszeit,

Siehe Arch.

f.

slav. Phil.

XXXIII,

S.

5G8

f.

534

Kritischer Anzeiger.

welchen nicht mehr KoUr und Celakovsky, sondern K.H. Mcha als Leitstern diente. In dessen Fustapfen schreitend, gelangten diese zu neuen Mustern in der Poesie: zu Byron, Lenau, Puschkin und Heine. Deren Ideen spiegeln sich in den Versen dreier Dichter ab, nmlich J. P. Koubeks, V. B. Nebeskys und K. Sabinas. Diese pflegten die Poesie nur in ihren jungen Jahren, spter wendeten sie sich der Wissenschaft zu. Im Anschlu an Nebesky spricht Novk von dessen Freunde, dem tschechisch -jdischen Dichter Siegfried Kapper. Dann geht er auf die realistische Dorferzhlung ber, deren Hauptreprsentantin Bozena Nemcov war. Neben ihr pflegten diese Gattung des Romans Frantisek Pravda (Vojtech Hlinka), der Mhrer Antos Dohnal (Leopold Hausmann) und der Slowake Johann Kalluck. Bemerkenswert ist der kleine Exkurs (S.257) ber die Pflege des Mrchens und der Sage in der tschechischen Literatur. Die Behandlung K. Havliceks gibt dem Verfasser Veranlassung, ber die Journalistik zur Zeit dieses groen Publizisten zu
sprechen.

Ehe sich Novk der schnen Literatur der 50er und 60er Jahre zuwendet, gibt er eine bersicht der philosophischen und pdagogischen Literatur in der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. Er spricht ber die Pflege der Philosophie in Bhmen durch Bolzano und dessen Schler Vincenc Zahradnik,
der die erste philosophische Abhandlung in tschechischer Sprache geschrieben hat, ferner ber Ant. Marek, Ferd. Hyna und Fr. Palacky. Dann schildert er J. E. Purkyne und K. S. Amerling als Vertreter der Naturphilosophie, A. Smetana, I. J. Hanns und F. M. Klcel als Hegelianer und Fr. Cupr als Herbartianer. Wir erfahren, da nicht nur Mnner, deren Beruf die Philosophie war, Hegels Lehre anheimfielen, sondern auch Schriftsteller wie Nebesky, Nemcov, Stur, Hurban u.a., trotzdem es als Khnheit galt, sich ffentlich als Hegelianer zu bekennen. So mancher Lehrer der Philosophie wurde wegen seines Hegelianismus des Amtes enthoben. Anschlieend an die philosophische Literatur registriert Novk die pdagogische sowie die Schulbcher und Jugendschriften aus der Zeit der nationalen Wiedergeburt.

Als Zeit Nerudas und Hleks bezeichnet der Verfasser einen Zeitraum von etwa 20 Jahren, der zwischen dem Erscheinen des Almanaches Lada Niola (1854) und dem Tode Vitezslav Hleks (1874) liegt. Novk gibt in der Einlei-

tung zu diesem Abschnitt nicht nur eine allgemeine Charakteristik der damaligen literarischen Verhltnisse, er zeigt auch, wie die Literatur mit der Politik in Zusammenhang stand. Ferner liefert er eine Darstellung des Zeitschriftenwesens der 50er 70er Jahre und eine bersicht der bedeutendsten Mitarbeiter des jungtschechischen Organs Nrodni listy; bei dieser Gelegenheit befat sich Novk auch mit der Journalistik in Bhmen, Mhren und der Slowakei. Dieser Einleitung folgt die Besprechung der beiden Dichter, die ihrer Zeit den Namen gegeben haben. Novk vergleicht sie miteinander und zeigt, wie zu ihren Lebzeiten Hlek der populrere war, whrend die Nachwelt Neruda hher einschtzte. Dann bespricht er Hleks und Nerudas Kreis, zu dem Adolf Heyduk, ud. Mayer, Vaclav Sole und andere weniger bedeutende Dichter gehrten. Nerudas Zeitgenossen befaten sich auch viel

J.V.Novk

u.

A. Novk, bers,

cl.

bhm. Literaturg., angez.

v.

Douath. 535

mit bersetzungen und darum gibt der Verfasser eine kurze Zusammenfas-

sung dieser ganzen bersetzungsliteratur


matische Literatur dieser Zeit.

(S.

321

323).

In zwei weiteren Abschnitten behandelt er die belletristische und dra-

Es wird zunlichst die Pflege des sozialen Adamec, Jakub Arbes, Antal Stasek, Ferd. Schulz, Vcl. Vlcek, Zofie Podlipsk, Vencesl. Luzick, dann die des historischen und kulturhistorischen Romanes durch Jos. Svtek und J. B. Janda besprochen. Beide Richtungen finden sich bei der Dichterin vereinigt Karoliua Svethi. Pfleger, Arbes und Stasek erhoben den sozialen Roman zu knstlerischer Hhe, mit Schulz und Vlcek, die neben sozialen auch historische Novellen schrieben, begann ein Rckgang, Podlipsk und Luzick schrieben unterhaltende Tendenzromane. Der Partie ber das tschechische Drama schickt Novk einen berblick ber die PragerTheaterzustnde in den 50er 70er Jahren voraus. Er erwhnt darin die bedeutendsten Schauspieler und zeigt, welcher Beliebtheit sich Shakespeare und die Franzosen Scribe, Augier und AI. Dumas d. J. auf den bhmischen Brettern erfreuten. Trotz des allgemeinen und groen Interesses frs Theater war die dramatische Produktion in dieser Zeit nicht allzngro. Neben J. J. Kolr gab es nur zwei bedeutendere Dramatiker: Fr. V. Jerbek und E. Bozdech. Die Gre Nerudas, Hleks,Vlceks und Smilovskys liegt auf einem anderen Gebiete als dem des Dramas und die Werke J. J. Stankovskys und J. L. Turnovskys sind ganz vergessen. Von der Dichtung wendet sich nun der Verfasser zur Wissenschaft. Zunchst schildert er die Pflege der Philosophie und sthetik in den 60er bis 80er Jahren durch Josef Dastich Josef Durdik und den Vater des Sokolgedankens Miroslav Tyrs, dann spricht er von der Kritik, zu der die Dichter Hlek, Neruda, Nebesky, Sabina und Havlicek durch ihre Stellung zur lteren Generation geradezu gedrngt wurden. Ihre Kritik entbehrt noch der philosophischen Methode die wir erst in den Arbeiten J. Durdiks finden. Berhmte Kritiker waren Ferd. Schulz, J. E. Kosina und F. Zkrejs. So wie die Kritik ging auch die Pdagogik von der Philosophie und zwar von der da-

Romanes durch

Gust. Pfleger Moravsky, Fr.

mals

in sterreich offiziellen

Herbartschen Philosophie aus. Auf dem Gebiete

Auer ihm komMakovicka, J. Kapras, J. Lepar und Peter Durdik in Betracht. Tchtige Schulmnner waren auch J. Wenzig, J. Havelka und J. Sokol. Um die Jugendschriftenliteratur machten sich neben Fr. Pravda, Kar. Svetl, Zofie Podlipsk auch J. V. Hrase und Fr. A. Zeman verdient. Im weiteren befat sich Novk mit der Pflege der Sprach- und Literaturwissenschaft in den
der Pdagogik hat G. A. Lindner Hervorragendes geleistet.
E.

men

Oer

und 70er Jahren. Mit der slavischen und bhmischen Grammatik beF.

schftigten sich V. Zikmund, M. Hattala, Fr. Bartos, A. Vasek, A. Matzenauer

und
St.

Sumavsky, Fr. Spatny, J. Rank, Fr. Die Literaturwissenschaft lag ziemlich im Argen. Nebeskys und Sabinas Darstellungen der bhmischen Literatur wurden damals nicht bertrofi"en. Man beschrnkte sich im groen ganzen auf biographische Monographien, Schulbcher und Ausgaben alter Texte. Solche Arbeiten lieferten J. Jirecek, Ant. Rybicka, Ferd. Censky, K.
Vymazal, mit Lexikographie
J. F.

Kott, mit klassischer Philologie J. Kvicala.

536

Kritischer Anzeiger.

Tieftrnnk, V. Zeleny und Ad. Patera. Schlielich ist noch von der Historiographie und ihren Hilfswissenschaften die Rede. Gelehrte wie Tomek, Gindely, Kalousek, Dudik, Brandl, Prasek, Emier, Bilek, Sedlcek und Herrn.
Jirecek werden erwhnt.

Dem
zeigt,

Kapitel ber die Gegenwart geht wiederum eine allgemeine Cha-

rakteristik der schnen

und wissenschaftlichen

Literatur voravis.
,

Novk
und

wie auf beiden Gebieten zunchst zwei Richtungen

die nationale

kosmopolitische, nebeneinander einherhingen, wie in den 80er Jahren in der

Poesie die realistische Richtung hinzukam, wodurch scharfe

Kmpfe zwischen

der lteren und jngeren Generation hervorgerufen wurden, und wie der

Realismus vom Symbolismus abgelst wurde. Dann folgt eine Aufzhlung der literarischen Organe, deren Mitarbeiter Cech, Vrchlicky und ihr Kreis waren. Sv. Cech steht an der Spitze der nationalen Richtung. Ihm verwandt sind Otokar Cervinka, Ladislav Quis, Fr. S. Prochzka, Eliska Krsnohorsk u. a. In diese Gruppe gehren auch J. V. Sldek, Bohd. Jelinek und Rud. Pokorny, wenn sie auch durch die Einfachheit ihres Stiles, der etwas Volksliedartiges an sich hat, eine Sonderstellung einnehmen. Die kosmopolitische Richtung ist durch zwei groe Meister, Julius Zeyer und Jar. Vrchlicky, vertreten. Die literarische Ttigkeit des letzteren war eine so kolossale, da es nicht leicht ist, seine Werke systematisch zu ordnen. Novk bemht sich, Vrchlickys Werke nach verwandten Gruppen einzuteilen und sich innerhalb dieser Gruppen einer chronologischen Reihenfolge zu bedienen. Er behandelt also die epische, lyrische

die literarischen Kritiken, Essays

und dramatische Dichtung, dann die Novellistik, und schlielich die bersetzungen. Im

Anschlsse an Vrchlicky erwhnt Novk dessen bersetzer ins Deutsche, den berhmten Wiener Chirurgen Eduard Albert. Zu Vrchlickys Schule gehren Otakar Mokry, Karel Kucera, Fr. Kvapil, Frant. Chalupa, Jos. Jakubec, Frant. Tborsky und Karl Leger. Bei diesen Dichtern beschrnkt sich Vrchlickys Einflu auf die Verstechnik und den poetischen Ausdruck, bei anderen wie J. Spcil Zeranovsky, B. Kaminsky, A. E. Muzik, L. Lostk und Jan Rokyta merken wir auch eine Abhngigkeit vom Gedankeninhalt der reflexiven Gedichte Vrchlickys. Eine Gruppe von Dichtern, die ebenfalls zu den Epigonen Vrchlickys zu zhlen sind, ahmte den Dichter Frangois Coppee nach. Es sind

Skampa Emanuel Cenkov und Ant. Sova (in seinen Anfngen). Sie legten Wert auf landschaftliche Beschreibungen und unterAut. Klstersky, Alois
,

drckten die subjektiven Gefhle des Beobachters.


Vrchlickys, Ottokar Aurednicek, JaromirBorecky

Die letzten Epigonen imd Jaroslav Kvapil kehren

das erotische

Moment

hervor.

Schule Vrchlickys zu zhlen

ist,

Zur katholischen Moderne, die ebenfalls zur gehren Xaver Dvofk, Pavel Vychodil,

Sigismund Bousek und Karel Dostl Lutinov. Den Roman der Gegenwart teilt Novk nach Stoffen in folgende sechs Gruppen 1. historische Erzhlung,
:

2.

gesellschaftliches Genrebild,
Literatur,
5.

3.

realistische Dorferzhlung,

4.

unterhaltende

und konventionelle
ben nach dem

der selbstbewute soziale Realismus, 6. Stresynthetischen Roman. Von diesen Gesichtspunkten aus beIn
die
erste
B. Trebizsky, AI. Jirsek

handelt er eine groe Reihe moderner Romanschriftsteller.

Gruppe gehren V.

und Zikm. Winter, dann

die

J.V.Novk

u.

A.NoviVk, bers,

d.

blim. Literaturg., angez. v. Donath.

537

weuiger bedeutenden Erzhler Iv. Klicpera, Fr. Shima, J. Braun, K. Skaba, Fr. J. ecetka, Kolda Malinsky und Vcl. Keznicek. Die zweite Gruppe von Komanen pflegten Fr. Herites, Job. Lier, V. Stech und Ign. llerrmann. Mit der Dorfgeschichte befaten sich in der neuesten Zeit in Mhren: V.Kosmk,
Fr. Strneck, Gabr. Preissov, J.

Herben, AI. Mrstik, Meth. Jahn und Ant.


Ter.

Stasek, in

Bhmen K. V. Rais, Jos.Holecek,


ist

Novkov und Karl

Kloster-

mann. Gro
in die vierte

die Zahl der ziemlich unbedeutenden Schriftsteller, die


einreiht.

Novk

Die meisten von ihnen verfolgen keine knstlerischen Ziele, sondern wollen nur unterhalten. Am hchsten unter ihnen stehen S. B. Heller, Edv. Jelinek und J. Havlasa. Auf die Schriftsteller der fnften Gruppe, z. B. K. M. Capek, Fr. Rohcek, G. Jaros, M. A. Simcek, J. Laichter, B. Vikov-Kunetick, F. H. Svoboda, J. Merhaut und J. Sumin, die den realistisch -sozialen Roman pflegen, bt die russische Literatur einen groen Einflu aus. Dieser zeigt sich auch in zahlreichen bersetzungen, die von J. Hruby, J. Hosek, K. Stepnek, V. Mrstik u. a. herrhren. Die jngste Generation der bhmischen Romanschriftsteller (sechste Gruppe) gehrt der naturalistischen Richtung an und steht unter dem Einflsse der Franzosen (Zola, Anatol France und J. K. Huysman;, der Norweger (A. Garborg, K. Hamsun), der Dnen (Jakobsen, Bang), der Schweden (Strindberg, Geijerstam, Lagerlf), der Deutschen (G. Keller, Riccarda Hnch, Przybyszewsky) der Italiener (G. d'Annunzio) und des Englnders (Oskar Wilde). In dieser Gruppe nennt Novk J. K. Slejhar, V. Hladik, V. Mrstik, die Dekadeuten J. Karsek ze Lvovic, K. Kaminek, L. Zikov und M. Marien. Die jngsten bhmischen Novellisten sind K. Sezima, J. Matejka, J. Uher, Fr. Srmek, J. Mhen und R. Tesnohlidek. Die weiteren Abschnitte beschftigen sich mit dem Feuilleton, der Memoirenliteratur, der Jugendschriftenliteratur und der dramatischen Poesie in der Gegenwart. In der Partie ber das Drama gibt Novk zuerst einen berblick ber die Geschichte des bhmischen Nationaltheaters in den letzten 2.5 Jahren und behandelt die Drarcatiker B. Admek, F. A. Subert, L. Stroupeznicky, J. Stolba, K. Pippich und die unter Ibsens Einflu stehenden Jar. Hubert und Jar. Maria. In einem separaten, sehr interessanten Abschnitte wird auf die Bestrebungen hingewiesen, durch welche in den 90er Jahren des vorigen Jahrhunderts das geistige Leben in Bhmen regeneriert werden sollte. Es wird ferner die tschechische Moderne geschildert und gezeigt, inwiefern die Publizistik im Dienste der slavischen Gegenseitigkeit stand und durch welche Werke die Fremde ber tschechische Literatur und Kultur informiert wurde. Dann ist von der Kritik der letzten 25 Jahre die Rede. Novk spricht zuerst von den literarischen Kritiken und teilt sie in mehrere Gruppen. Die einen (z.B. Vrchlicky und Anna Scholz) beschrnken sich auf Referate, andere wieder fahndeten in ihrer philologischen Pedanterie nach grammatikalischen und stilistischen Mngeln. Zu dieser Gruppe zhlt der Verfasser Fr. Blly, Fr. Vykoukal, P. Vychodil, Hynek Babicka, L. Cech und J. Vobornik. Die realistische Bewegung fhrte der tschechischen Kritik neue Ideen zu. Zu den realistischen Kritikern gehren H. G. Schauer, J. Vodk, A. Drtil, V. Mrstik. Der Schpfer einer neuen kritischen Methode, die sich an franzsische Muster

Gruppe

538
anschliet,
Jifi
ist F.

Kritischer Anzeiger.

X. Salda.

An

ihn reihen sich F. V. Krejci, A. Prochzka,

Karsek ze Lvovic und Mil. Mrten. Auerhalb dieser Gruppen stehen 0. Theer, K. Sezima, 0. Simek, Aut. Vesely u. a. Mit der Kritik der bildenden Kunst beschftigten sich nach Tyrs und Hostinsky F. X. Jirik, F. X. Harlas, K. B. Mdl, J. Kamper u. a., mit der Kritik der Tonkunst J. L. Zvonair, F. Z. Skuhersky, J. Frster, V. J. Novotny, E. Chvla, K. Knittl, V. VI. Zeleny,
K. Hoffmeister
u. a.

und zwar Karsek ze Lvovic, Viktor Dyk, Jos.Holy und andere weniger bedeutende Dichter. Dann wendet er sich der schnen Literatur der Slovaken in den letzten .50 Jahren, der philosophischen, sthetischen und pdagogischen Literatur der Gegenwart, der PhiloSchlsse bespricht
die neueste tschechische Poesie
die Lyriker J.S. Machar, Ant. Sova, Ot.Brezina, J.
logie, Sprachwissenschaft, Literaturgeschichte

Zum

Novk

und Historiographie des

letzten

Vierteljahrhunderts zu.

erste Auflage
in

Eingangs dieses Referates war von dem Erfolge die Rede, welchen die von Novks Buch erzielt hatte. Dieser Erfolg hatte seinen Grund
Keine Partie der tschechischen Literaturgeschichte bedurfte so dringend

folgenden Vorzgen
1

einer systematischenDarstellungwie die neueste Zeit.

Arne Novk

ist

der erste,

der sich an eine so schwierige Aufgabe nicht nur herangewagt, sondern ver-

und europischen und seines scharfen kritischen Geistes glnzend gelst hat. Der Umstand, da er ber den Rahmen der schnen Literatur hinausging und mit Ausnahme der exakten alle Geisteswissenschaften in Betracht gezogen hat, macht das Buch noch wertvoller. Wenn insbesondere gegen diese Partien von der Kritik Einwendungen erhoben wurden, so mu zu seiner Entschuldigung angefhrt werden, da er sich da auf fremde Gewhrsmnner verlassen mute, whrend er sich bei der schnen Literatur auf seine eigenen
seiner ungewhnlichen Kenntnis der tschechischen

mge

Literatur

Studien sttzte.

Die Einteilung, die dem Verfasser einer Literaturgeschichte oft die Er verbindet ist ihm sehr gut gelungen. zwei Standpunkte, den praktischen und wissenschaftlichen. Innerhalb der einzelnen Zeitperioden teilt er den Stoff nach Dichtungsgattungen, wobei eine Persnlichkeit, die sich auf mehreren Gebieten bettigte an einer Stelle vollstndig behandelt wird. An den brigen Stellen wird auf das bereits Gesagte nur hingewiesen. Der Stoff erscheint auf diese Weise einheitlicher und bersichtlicher, als wenn eine Persnlichkeit zerrissen und an mehreren Orten besprochen wird. In bezug auf Technik ist Novk ein Schler des franzsischen Kritikers Brunetiere, der die geschichtliche Entwicklung einer jeden besprochenen Dichtungsgattung genau kennt und aus dieser heraus den einzelnen Dichter genau charakterisiert. Er blickt nach rckwrts und vorwrts und schaut auch ber die Grenzen der Heimat, um zu sehen, wie sehr die heimische Literatur von der fremden beeinflut wird.
2.

grten Schwierigkelten bereitet,

3.

auerordentlich instruktiv.

Die Einleitungen zu den einzelnen Kapiteln und Abschnitten sind In essayartiger Form erhalten wir eine scharfe

P. Vsa,

Katechismus

d.

blim. Literaturgesch., angez. v. Donath.

539

Charakteristik einer ganzen Zeitperiode oder einer Dichtungsgattung. Sie bilden eine glnzende Einfhrung in den ihnen unmittelbar folgenden Stofi'. 4. Geradezu unschtzbar sind fr den wissenschaftlich Arbeitenden

Angaben. Der tschechischen Literatur mangelt es an einem Nachschlagewerk, wie es die deutschen Literarhistoriker im Goedeke oder Meyers Grundri haben. In Novks Buche finden wir die Bibliographie bis zum Jahre 1911 sehr gewissenhaft mit peinlicher Akribie zusammendie bibliographischen

getragen.
5.

register

Das sorgfltig angelegte und sehr ausfhrliche Sach- und Wortund das handliche Format tragen zur Verwendbarkeit des Buches

wesentlich bei.

ziehender
lieb

Die erwhnten Vorzge, zu denen noch ein sehr gewandter und anStil zu zhlen ist, machen uns das Buch Novks auerordentlich
wert. O. Donath.

und

Prof. Pavel

Vasa: Katechismus dejin ceske literatury.

Erschienen in

Brunn

bei A. Pisa,.

K. 3.80.

Vsa. Dieser unterscheidet sich von und Arne Novk vor allem dadurch

Eine andere kurzgefate Literaturgeschichte ist der Katechismus von dem eben besprochenen Buche von J.V.
,

da er der lteren Periode der tschesich mit der neuen nur insofern befat, als sich das Urteil ber sie bereits geklrt hat und feststehend geworden ist. Die neueste Zeit behandelt er ganz kurz. Auch die Methode ist eine andere. Whrend A. Novk kritisiert und sthetisiert, steht Vsa mehr auf dem beschreibenden, referierenden Standpunkte. Er will den Leser ber die Hauptvertreter einzelner literarischer Strmungen auf eine leicht faliche, interessante und dabei recht ausfhrliche Weise belehren. Dazu schien ihm die deskriptive Methode am geeignetsten. Er selbst sagt im Nachworte: Pro tento cel pokldal jsem za nejvhodnejsi methodu proste popisnou, kter uvdi ctenre do vlastni cetby a pro subjektivni i'isudek aestheticky opatiruje spolehlivy zklad. Ein Minus gegenber der Novkschen Literaturgeschichte besteht im Fehlen der wissenschaftlichen Literatur und der Darstellung der slowakischen Literatur in der zweiten Hlfte des XIX. Jahrh. Der Verfasser rechtfertigt sich damit, da das Buch bedenklich angewachsen oder zu einem trockenen Verzeichnis von Autoren und Bchern geworden wre. Aus demselben Grunde sind auch viele Namen in der Darstellung der schnen Literatur der Gegenwart ausgefallen. Wie Novk teilt auch er die Literaturgeschichte in drei Teile, wobei ihm Hus und die tschechische Wiedergeburt als Grenzsteine dienen. Die altbhmische Literatur (S. 7 43) behandelt er nach Gattungen in zwlf kurzen, recht gelungenen Stcken. Wenn auch einzelne bedeutende Persnlichkeiten, wie z. B. der Verfasser der Alexandreis, Tomas ze Stitneho, nur mit wenigen Strichen gezeichnet werden, so sind diese doch so markant, da das Bild des
chischen Literatur mehr

Raum widmet und

Schriftstellers klar vor unseren


zerfllt in fnf Kapitel:

Augen

steht.

Die mittelbhmische Periode

Hussitentum, Humanismus, Brderunitt, Gegenrefor-

540

Kritischer Anzeiger.

mation, Literatur der Exulanten und Slovaken.


Persnlichkeiten wie

Auch

hier treten einzelne

Hus

Chelcicky, Veleslavin, Vaclav Vratislav z Mitrovic,

Jan Blahoslav, K. zZerotina, Comenius und auch andere durch ihre plastische Darstellung klar hervor. Die neubhmische Literatur teilt der Verfasser in zwei Gruppen: 1. Wiedergeburt (S. 141 248), 2. Modernes tschechisches Schrifttum (248 348), welches mit der Dichtergeueration, die den Almanach MJ herausgab, beginnt. In diesem Rahmen behandelt er zuncht die josefinische Aufklrung und die Anfnge der wissenschaftlichen Forschung. Dobrovsky wird kurz, aber scharf charakterisiert. Dann wird recht anschaulich die Wiedererweckung des tschechischen Volkes durch das Theater und durch die populre Lektre geschildert und die Dichterschule Puchmajers behandelt. lu dem Abschnitte Begrndung der tschechischen Wissenschaft ist von Jungmann, Marek, Mil. Zd. Polk, Presl, Purkyne, Palacky und Safafik die Rede. Mit Unrecht hat der Verfasser den Dichter Polk hier aufgenommen. Sein Gedicht Vznesenost prirody hat lyrischen Charakter und mit der Wissenschaft nichts zu tun dagegen htte er hier von dem berhmten Altertumsforscher J. E. Vocel sprechen sollen und nicht erst bei der didaktischen Poesie. Der Abschnitt Knstlerische Wiedergeburt behandelt Kollr, Celakovsky. Erben, Nemcov, Mcha, Nebesky. Dann erst ist von den altbhmischen Mystifikationen die Rede. Der Schluabschnitt dieses Kapitels

Didaktische und satirische Poesie bespricht die Dichter Jablonsky, Vocel,

Langer, Koubek, Rubes, HavHcek, VinaHcky und Pravda.

Dadurch da der
,

Verfasser die Entwicklung einzelner literarischer Strmuugeu und Gattungen


darstellt, leidet die Chronologie. So ist z. B. von der Frhromantik (Hanka, Svoboda, Linda) erst die Kede, nachdem die Nemcov lngst besprochen wurde. Auch Pravda, den typischen Verfasser von Dorferzhlungen sind wir gewhnt, im Zusammenhang mit B. Nemcov zu nennen. Schlielich ist die Reihenfolge: Erben, Nemcov, Mcha, Nebesky keine gewhnliche. Von den mhrischen Dichtern wird Susil in einer kurzen Bemerkung (S. 2 OS) abgefertigt, Klcel berhaupt nicht erwhnt. Einige kleine Versehen in den Partien ber Langer und Rubes wren richtigzustellen. Die moderne Literatur teilt der Verfasser in folgende vier Abschnitte:

Kruh mjovy, Lumirovci, Poesie let devadestych Drama a belletrie. Im ersten Abschnitte werden Fric, Hlek, Nernda, Heyduk, R. Mayer, Pfleger Moravsky, Smilovsky und Sole, im zweiten Cech, Krsnohorsk, Quis, Sldek, Zeyer und Vrchlicky behandelt. Von den Dichtern der 'JOer Jahre fhrt er Machar, V. Dyk, Bezruc, Sova und 0. Bi-ezina, von den Dramatikern J. J.
,

Kolr, Bozdech, Jefbek, Subert, Stroupeznicky, die Brder Mrstfk


F. H.

Simcek,

Svoboda und J. Hubert an. Moderne Erzhler sind: Trebizsky, Jirsek, Z. Winter, A. Dohnal (L. Hausmann), V. Kosmk, J. Herben, A. Mrstik, K. V. Rais, A. Stasek, Holecek, T. Novkov, Fr. Herites, J. Herrmann, V. Mrstik, J. V. Slejhar, R. Svobodov. Aus dieser bersicht sehen wir, da Vsa in der Partie ber moderne Literatur den Stoff nicht erschpft hat. Wir vermissen Namen, die mit Rcksicht auf ihre Bedeutung selbst in einem Katechismus genannt zu werden verdient htten. Ich nenne nur ganz beilufig die Romanschriftstellerinnen Preissov, Strneck, Kunetiek und J. Sumin sowie die

Bhm. Literatur
Erzhler Klostermann

cl.

XIX. Jahrb.,

2.

Aufl., angez. v.

Donath.

541

S. Heller.

Viele von den hier Aufgezhlten werden


J.

vom

Verfasser nur erwhnt (V. Mrstik,

Holecek), whrend sie mehr

Raum

verdient htten als andere, die ausfhrlicher behandelt erscheinen (Kosmk

Dohnal).

Wenn
zug

wir von der fragmentarischen Darstellung der modernen Literatur

Sein Vorda der Verfasser den Leser nicht durch trockene Aufzhlung von Namen und Daten ermdet, sondern ihn vielmehr durch eine sehr interessante Darstellung, durch einen angenehmen und flieenden Stil geradezu fesselt. Wie er es versteht mit wenigen Worten einen Dichter und sein Werk scharf zu charakterisieren sehen wir z. B. aus der Partie ber Bozena Nemcov. Das Buch kann als Behelf zur Einfhrung in die tschechische Literatur* geschichte bestens empfohlen werden. O. Donath.
liegt darin,
,

absehen, so knnen wir Vsas Buch als sehr ntzlich bezeichnen.

Dil I. Druhe Literatura ceska devatenacteho stoleti. opravene a doplnene vydani. Od Dobrovskeho k Jimgmannove skole bsnicke. Napsali: J. Hanus, J. Jakubec, J. Mchal, J.

Vlcek.

VPraze

1911.
herausstellt, die

Wenn
auflage

sich nach

kaum zehn Jahren das Bedrfnis

Neu-

kompendisen und ausschlielich fr wissenschaftliche Kreise bestimmten Werkes, wie es die Literatura 19. stoleti ist, zu veranstalten, so zeugt das von der groen Beliebtheit, der sich diese Literaturgeschichte erfreut. Die Beliebtheit ist sehr berechtigt, denn inbezug auf Grndlichkeit kann sich ihr keine zweite tschechische Literaturgeschichte an die Seite stellen. Und was die wissenschaftliche Qualitt betrifft, kann sie es mit den besten Werken hnlichen Inhalts bei den Deutschen aufnehmen. Sie ist bereits in diesen Blttern anllich des Erscheinens der ersten Auflage von Arne Novk gebhrend gewrdigt worden i), so da es berflssig wre, hier neuerdings ihre groen Vorzge aufzuzhlen. Es wird wohl gengen, darauf hinzuweisen wodurch sich die zweite Auflage dieses Bandes von der ersten unterscheidet, wobei auf stilistische Umarbeitungen und unbedeutende Zustze gar nicht eingegangen zu werden braucht. Zunchst trat eine nderung in der Redaktion ein, welche Prof. Jakubec von Prof. Vlcek bernommen hat; darber ist nichts anderes zu sagen, als da Vlcek in Jakubec einen wrdigen Nachfolger gefunden hat. Es sei noch bemerkt, da von ihm der grte Teil des Werkes herrhrt. Aus seiner Feder flssen von 871 Seiten 564, so da auf die brigen drei Mitarbeiter zusammen etwa die Hlfte der von ihm gelieferten Arbeit entfllt. Das einzige, was A. Novk in seiner bereits erwhnten Rezension auszusetzen wute, waren die mangelhafte Symmetrie und die berflssigen Wiederholungen eine Folge der gemeinsamen Arbeit mehrerer Gelehrter an dem Werke. In der alten Auflage kam es vor, da gewisse Partien zweimal beeines

so

1)

Arch.

f.

sl.

Phil.

XXVI,

4444.57.

542
arbeitet

Kritischer Anzeiger.

wurden

u. z.

jedes Mal von einem anderen Standpunkte aus: so

z.

B'

Dobrovskys und Durychs, die Einflsse der Germanistik auf die Slavistik in Bhmen (von Jakubec und Hanus), Jungmanns bersetzung der Attala (von Jakubec und Mchal), Lindas Eoman Zfe nad pohanstvem (von Mchal und Hanns) usw. Dazu kam noch die Asymmetrie, da z. B. bedeutenden Persnlichkeiten weniger Raum gewidmet wurde als minder bedeutenden (Nejedly 20 Seiten, W. A. Svoboda 30 Seiten), da die ziemlich wertlosen Dramen um die Wende des XVIII. Jahrh. auf 74 Seiten besprochen wurden whrend fr die Anfnge der bhmischen Versdie sprachwissenschaftliche Ttigkeit
,

schreiberei 22 Seiten gengten.

metrie, sind

Diese beiden Mngel, sowolil die Wiederholungen wie auch die Asymnunmehr behoben worden. Der Eedakteur war bemht, den gan-

zen ersten Band einheitlicher zu gestalten. Einzelnen Literaturerscheinungen

ma

er so viel Raum zu, wie sie ihrer Bedeutung entsprechend erforderten. Manches Kapitel wurde durch ganze Abschnitte erweitert, manches um berflssig Erscheinendes gekrzt. Einzelne Abschnitte wurden durch neue

wissenschaftliche Resultate

ergnzt.

Und da

die tschechische Literatur-

geschichte in den letzten 10 Jahren erfreulicherweise eine reiche Ernte auf-

zuweisen hat, so sind die Ergnzungen ziemlich zahlreich.

dem Jakubec den Josefinismus in Bhmen Es wird von der Wiedergeburt (obrozeni) und nicht von der Wiedererweckung (vzkfiseni) des tschechischen Volkes gesprochen und in einer Funote bemerkt, da nach der
Gleich das erste Kapitel
, ,

in

behandelt

erfuhr in der neuen Auflage eine nderung.

Polemik Vondrk*) Arne Novk^) die Bezeichnung obrozeni bei den jngeren Literarhistorikern die bliche geworden ist. Neu ist ferner der Hinweis auf die bisherige nicht immer ganz einwandfreie Auffassung der Wiedergeburt. Da weder von einem vollstndigen Untergang der tschechischen Literatur, noch von einem Untergang der tschechischen Sprache die Rede sein konnte wohnte doch den Werken aus der Jesuitenzeit ebenfalls ein tschechischer Geist inne so brauchte die Literatur nicht vom Tode erweckt, sondern nur zu krftigerem und frischerem Leben neu geboren werden. Die tschechische Literatur war im XVII. und XVIII. Jahrh. nicht erstorben, sie war nur auf einen sehr groen Tiefstand herabgesunken, von dem sie sich um die Wende des XVIII. und XIX. Jahrh. infolge der aus der Fremde einstrmenden aufklrerischen Ideen emporzuschwingen begann. Sie stand mit dieser Erscheinung keineswegs vereinzelt da. Die deutsche Literatur bewegte

sich zu jener Zeit ebenfalls auf einer aufsteigenden Linie

und eine Wieder-

geburt beobachten wir


dischen Vlkern.

am Anfang

des XIX. Jahrh. nicht nur bei den Tsche-

schen, sondern auch bei den brigen Slaven, bei den

Magyaren und den nor(S. 5

Neu hinzugekommen

ist

auch der erste Abschnitt

10),

der eine Charakteristik der inneren Politik in Osterreich zur Zeit der Kaiserin

Maria Theresia und Kaiser Josefs enthlt.

Der

dritte Abschnitt,

der die

1)

Arch. f
Obz.

sl.

Phil.

XXII, 46
1.

f.

2)

liter.

a umel.

n.

Bhm. Literatur

XIX.

Jahrb.,

2.

Aufl., angez. v.

Donath.

543

Frderung des Volkswohlstandes durch den Josefinismus und den Nachhall dieser Bestrebungen in der damaligen Literatur bespricht, erfuhr eine wesentDie Verschiebung der sozialen Verhltnisse zur Zeit liche Umarbeitung. Kaiser Josefs, die Populationsbestrebungen, die Hebung des Volkswohlstandes, die Emanzipation der niedrigen Volksschichten
schrittlichen Ideen, wie sie

und

die brigen fort-

H. G. Justi, den franzsischen Enzyklopdisten und Jos. Sonnenfels propagiert wurden, werden besprochen. Ferner wird gezeigt, welche Erleichterungen Maria Theresia und Kaiser Josef dem

von

J.

vom Adel
gute

so

schwer bedrckten Landvolke erwirkt haben


Einflu
die

wie der aufder

geklrte Absolutismus des letzteren auch der stdtischen Bevlkerung zu-

kam und welch gnstigen

Bestrebungen

beiden

Herrseher auf die Bevlkerungszunahme hatten. Anknpfend an diese Bestrebungen wird gleich wie in der ersten Auflage gezeigt, welche Aufmerk-

samkeit den Naturwissenschaften gewidmet wurde und wie Kaiser Josefs Reformen zum Gegenstand von Gelegenheitsschriften wurden. Der Bespre-

chung der Verhltnisse an der Prager Universitt im vierten Abschnitte wird ein kleiner Exkurs ber das Volks- und Mittelschulwesen vorausgeschickt. Eine wesentliche Bereicherung des Buches bedeutet der fnfte Abschnitt Aufklrerische Publikationen und Zeitschriften<. Darin werden ausfhrlich charakterisiert: Monatliche Auszge alt- und neuer gelehrten Sachen (Olmtz 1747), eine Zeitschrift, die von der Societas incognitorum eruditorum in terris Austriacis nach dem Muster anderer auslndischer Zeitschriften
herausgegeben wurde, ferner die moralische Wochenschrift Die Unsichtbare und ihre Konkurrentin Die Sichtbare und die belehrende Zeitschrift Meine Einsamkeiten, schlielich die literarisch -kritischen Wochenschriften Neue Literatur und Prager gelehrte Nachrichten, von denen letztere eine Hhe erreichten, wie sie kein sterreichisches Organ jener Zeit aufzuweisen hatte.

Etwa
halts
ist

und Tagesbltter belehrenden und belletristischen InWelche Vernderung dieses Kapitel erfahren hat, schon daraus zu ersehen, da es von 36 auf 61 Seiten angewachsen ist, wo2-5

Zeitschriften

werden

registriert.

bei die Partie ber die Knigliche Gesellschaft der Wissenschaften hier ausfiel

und

einem anderen Zusammenhang behandelt wurde. Kapitel, ebenfalls von Jakubec, behandelt die gegen den Josefinismus gerichtete Historiographie. Darin finden wir die Geschichtsschreiber Piter und Dobner breiter ausgefhrt als in dem entsprechenden Kapitel der ersten Auflage. Eine sehr fhlbare Lcke wird ausgefllt durch eine Abhandlung ber Pelzeis historische Ttigkeit. Hier wird dann der im
in

Das zweite

vorigen Kapitel geschriebene Abschnitt ber die Knigliche Gesellschaft der

Wissenschaften eingeschaltet, wahrscheinlich deshalb, weil die eben besprochenen historischen Bestrebungen neben anderen in dieser Gesellschaft Pflege und Frderung fanden. Da die Gelehrten F. F. Prochzka J. V. Zlobicky,
,

Ungar u. Cornova mehr Bercksichtigung fanden als in der ersten Auflage, wuchs der letzte Abschnitt des zweiten Kapitels aufs Doppelte (von 8 auf 16
Seiten) an.

Als Ergnzungen der ersten Auflage wren noch die Partie ber F. Vavk und Jan Jenik z Bratric {S. 402406) im sechsten Kapitel und die Partie ber

544

Kritischer Anzeiger.

das tschechische Zeitschriftenwesen, welche das ganze

elfte

Kapitel ausfllt

Bauer aus Miltschitz, der auf seine Landsleute einen wohltuenden Einflu bte und sich schriftstellerisch bettigte. Jenik z Bratric war das letzte Mitglied einer bhmischen Vladykenfamilie seine Memoiren liefern mitunter ein wichtiges Quellenmaterial. Das
ein gebildeter
;

zu erwhnen.

Vavk war

elfte

Kapitel bedeutet eine Fortsetzung des letzten Abschnittes im ersten Ka-

pitel, wo von den deutschen Zeitschriften die Kede war. Jakubec zeigt hier, wie neben deutschen Zeitschriften allmhlich auch tschechische zu erscheinen begannen. Es ist die Rede von Nejedlys i'Hlasatel (in der ersten Auflage

im Zusammenhang mit Nejedly behandelt), von Palkovics Tydennik und HromMkos Videnske Noviny und Prvotiny (auch diese wurden schon in
Krzer als die genannten Zeitschriften werSychras Povfdatel und Kratochvilniks J. Hybls Rozmanitosti, >Hyllos Jindy a Nyni< V. M. Kramerius' >Kniha zlat, Dobrozvest< Cechoslav, Zieglers Dobroslav, Milozor, Milina, Verny raditel< und PHtel ml;'ideze<
der ersten Auflage behandelt).

den besprochen: M.

J.

Neben diesen Ergnzungen kommen auch starke Krzungen der ersten So restringiert z. B. Mchal das siebente Kapitel Die Anfnge des neubhmischen Dramas um ganze 20 Seiten und man wird es ihm zugute halten, da er K. I. Tham, Sedivy, Zima und Stepnek nicht mehr Raum widmet als ihnen vermge ihrer Bedeutung gebhrt. Eine weitere Krzung erwies sich als notwendig in Machals Kapitel Die Anfnge der neubhmischen Unterhaltungsprosa. Die Partie ber Lindas Roman Zi-e nad pohanstvem mute wegbleiben, weil von diesem Roman spter (in Hanns' Teil ber die Handschriftenfrage) die Rede ist. Und noch eine groe Krzung fand statt. Hanns vereinigt seine drei Kapitel (XIV. XVI.) der alten Auflage in einem einzigen (XL Anfnge der neubhmischen Romantik) und restringiert den Stoff von 153 auf kaum 100 Seiten. Den Abschnitt ber Hromdkos Zeitungen konnte er ausfallen lassen, weil dieser Stoff anllich der Zeitschriften zur Sprache kam Hanka Linda und Svoboda hat er krzer abgefertigt als in der ersten Auflage und die erste Phase der HandschriftenAuflage vor.
; ,

fehde

(in

der ersten Auflage Kapitel XVIII)

ist

ausgeblieben.

Offenbar wird

die ganze Geschichte des Handschriftenstreites in einem Kapitel der nchsten

schlielich gewisse Verschiebungen des Stoffes innerhalb des ersten Bandes, ja es kommt sogar vor, da manche Partien aus dem zweiten Baude in den ersten Band herber genommen wurden. Dies geschah zu dem Zwecke, damit ein gewisser Zusammenhang in bezug auf Zeit und Ideen hergestellt werde. Von der Verschiebung der Geschichte der Kniglichen Gesellschaft der Wissenschaften

Bnde behandelt werden. Zu den Ergnzungen und Krzungen kommen

Die Partie ber Dobrovsky wurde insofern einheitlicher von einem Verfasser (Jakubec) in einem Kapitel vereinigt wurde, whrend sie in der alten Auflage aus zwei Kapiteln bestand und auch von zwei verschiedenen Verfassern (Jakubec und Smetnka) herrhrte. Wiederholungen (Einflu Adelungs und Fuldas auf die bhm. Slavistik, Polemik gegen den Purismus u. a.), die sich infolge des Umstandes, da sich zwei Verdie Rede.
gestaltet, als sie

war schon

Jakubec

u.

Novk, Gesch.

d.

cech. Literatur, angez. v. Donath.

545

fasser mit diesem Stoff beschftigten, einschlichen, sind behoben worden. Ein Irrtum ist in der Nummerierung der Abschnitte dieses Kapitels unter-

indem auf Abschnitt II gleich Abschnitt IV folgt. Das fnfte Kapitel Uvedomovui nrodnostni entspricht dem neunten Kapitel der alten Auflage. Mit Recht wurde dieser Stoff nach vorn gerckt, denn jetzt bekommt der Leser ein einheitliches Literaturbild der josephinischen Zeit. Frher war dieses Bild zerrissen. Das sechste Kapitel >Osvicensk literatura vzdelvaci a poucn von Jakubec und Vlcek bildet eine Zusammenziehung des Kap. IX, Abschnitt IV (ber die Herausgeber alter tschechischer Bcher Pelzel, F. F. Prochzka) und ber die Popularisation der aufklrerischen Ideen (durch Tomsa, Rulik, Kramerius und Pelzel), des Kap. XIII (Literatur der evangelischen Slovaken) und des Kap. IV, Bd. II (Literatur der katholischen Slovaken)
laufen,

noch den Vorzug, da

ebenso grndlich wie in der ersten Auflage, und hat die Zahlen der Seiten, auf denen irgend eine Persnlichkeit nickt nur erwhnt, sondern ausfhrlicher besprochen wird, durch O. Donath. Fettdruck hervorgehoben werden.
ist

der alten Auflage. Das Register

Jan Jakubec, anerord. Professor an der k. k. bhm. Karl-FerdinandUniversitt in Prag und Dr. Arne Novak, Privatdozenten an

Geschichte der cechischen Literatur von

Dr.

der k. k. bhm. Karl-Ferdinand- Universitt in

Prag.

Zweite

Auflage.
Seit
Literatur

Leipzig C. F. Amelangs Verlag 1913.


der ersten Auflage der
>

dem Erscheinen

Geschichte der cechischen

von Jakubec und Novk (1907) i) ist der ganze Stoff von beiden Autoren neu vorgenommen und in zwei cechisch geschriebenen Handbchern ausfhrlich dargestellt worden 2). In der vorliegenden zweiten Auflage bemhen sich beide Autoren aus den Ergebnissen ihrer cechischen Werke Nutzen zu ziehen. Auch bercksichtigen sie die sachlichen Einwnde, welche seitens der Kritik gegen die I. Ausgabe erhoben wurden.
267) zhlt in der zweiten Auflage um zwei Jakubec' Arbeit (S. 1 Kapitel mehr als in der ersten, die daher rhren, da zwei Kapitel der ersten Auflage in vier Kapitel geteilt wurden. Ursprnglich behandelte das dritte Kapitel den Humanismus, die bhmische Brderunitt und den Verfall

der cechischen Literatur; jetzt behandelt das dritte Kapitel die bhmische Brderunitt, den Humanismus (bemerkenswert ist die Umstellung) und das
vierte Kapitel

den

Verfall.

Letzteres fhrt den Titel Exulantenliteratnr,

bis 265.
2.

Siehe die Besprechung von J. Karsek im Arch. f. sl. Phil. XXX, 241 Sie ist so ausfhrlich, da ich mich hier nur auf die nderungen der Auflage zu beschrnken brauche.
1)

^) Jan Jakubec Dejiny ceske literatury, Prag 1910/11. Arne Novk Pfehledne dejiny ceske literatury. I.Ausgabe Olmtz 1910. IL Ausgabe Olmtz 1913. Vgl. oben S. 530
fl:.

Archiv fr

sliivisclic Philologie.

XXXV.

35

546

Kritischer Anzeiger.

Comenius, der Verfall. Ebenso entstanden aus dem fnften Kapitel der alten Auflage (Die slavische Idee der cechischen Dichtung und Wissenschaft, Josef Jungniann und seine Schule, Die Kniginhofer und Grnberger Handschrift,

Jan Kollr, P. J. Safarik) das sechste und siebente Kapitel der Neuauflage. Auch hier wurde der Stoff insofern verschoben, als zunchst Josef Jungmanu und seine Schule, die Anfnge der cechischen Romantik und die Kniginhofer und Grnberger Handschrift besprochen werden (Kap, H) und erst in einem weiteren Abschnitte (Kap. 7) anllich der Behandlung Kollrs und Safariks von der slavischen Idee in der cechischen Dichtung und Wissenschaft die Rede ist. Hierher wurde mit Recht die Partie ber Palacky eingeschoben, die frher zwischen Celakovsky und Erben nicht richtig plaziert war. Auer diesen Umstellungen finden wir in Jakubec" Arbeit stellenweise textliche Umarbeitungen und Ergnzungen.

Trotzdem sind die Vernderungen nicht so bedeutend wie in dem von Arne Novk bearbeiteten Teile (Die cechische Literatur der Gegenwart S. 281 bis 446). Das liegt in der Natur der Sache. Novk mute vor allem die

dem Erscheinen beider Auflagen liegen) aufnehmen. Auerdem wurde seine Arbeit von der Kritik weit mehr hergenommen als die seines Mitarbeiters und er konnte sich den manchmal nicht ganz unberechtigten Einwnden keineswegs verschlieen; er hat eine groe Zahl mehr oder weniger subjektiver Einwendungen trotzdem ignoriert ']. Im folgenden sei auf Novks Ergnzungen hingewiesen
neueste Literatm* aus den sechs Jahren, die zwischen

Die Partie ber Neruda wird ergnzt durch die Darstellung seines
Liebesverhltnisses zu Karolina Svetl (S. 291) und die Behandlung seiner kritischen Ttigkeit (S. 294 29.3). Bei Heyduk werden die Anregungen

hervorgehoben, die er im bhmischen und slowakischen Volksliede gefunden


hat

und seine Gedichtsammlungen >Lesni kviti<, Cymbl ahusle und >Horec Eine nderung besteht darin, da die Romanschriftsteller Arbes und Stasek, die frher neben Rais und Ter. Novkov genannt wurden, jetzt im Zusammenhang mit ihrem Zeitgenossen Pfleger (S. 308 bis 310) besprochen werden. Vaclav Vlcek, Ferd. Schulz und Sofie Podlipsk werden (S. 310 312) viel ausfhrlicher behandelt als in der ersten Auflage; doch gelten insbesondere in bezug auf Vlcek die Worte der Krsnohorsk es sei besser in Novks Literaturgeschichte nicht genannt zu werden, weil einem auf diese Weise die Herabsetzung erspart bleibe. Novk nennt ihn einen machtvollen Organisator, einen pathetischen Redner und eingebildeten
a srdecnik werden erwhnt.
,

1) Selten hat ein Buch bei seinem Erscheinen so viel Aufsehen und Unerregt wie die erste Auflage der vorliegenden Literaturgeschichte. Die Entrstung wendete sich hauptschlich gegen Arne Novk, dem Ungerechtigkeit in der Beurteilung einzelner Persnlichkeiten zum Vorwurfe gemacht

mut

wurde.

Die Dichterin Eliska Krsnohorsk, die alle Ursache hatte, ber ungelialten zu sein, zieh ihn in einem sehr vehementen Artikel der Osveta 1908 (Cesk literatura vylozena Nemcm) des Antipatriotismus

Novk

(protivlastenectvi); viele andere verbelten

ihm die Herabsetzung Jirseks,

Rais' und anderer.

Jakubec

u.

Novk, Gesch.

d.

cech. Literatur, augez.

v.

Donath.

547

Volkspdagogen, den man


verspottet habe.

zuerst verehrt,

dann gefrchtet und endlich

Svatopluk ^echs Werk (der Dichter starb 1908) konnte Novk als etwas Abgeschlossenes betrachten und hat in dem Sinne kleine nderungen vorgenommen. Er bespricht Cechs Reisen in den Orient und erwhnt im Zusammenhang mit diesen die Dichtungen Boure und Zimni
noc.
ersten

Die Dichtung ^Vaclav


(S.

Michalovic erfhrt eine ausfhrlichere Chastinu lipy-

rakteristik

325)

und die Werke Ve

und

Petrklice

die in der

Ausgabe nur erwhnt wurden, werden

jetzt ausfhrlicher behandelt

(S. 327, 330).

Eliska Krsnohorsk schneidet hier ebenso schlecht ab wie in

der ersten Auflage, nur da sich der Autor bemht, sein abflliges Urteil ber
die Dichterin zu

begrnden

(S.

331

332).
Tomek und
Jos. Jirecek

Im Anschlu an

die Historiker

werden

(S.

334

auch Gindely, Bilek, Kalousek, Prasek und Sedlcek genannt. Den grten Widerspruch rief in diesem Buche die Partie ber Jirsek hervor. Novk lie in der zweiten Auflage einige Seitenhiebe
bis 335) in der Neuauflage
(z.

B. auf das Nationaltheater, die

fr eine ausfhrlichere Biographie dieses

Akademie und die Romanciers

Kritik) aus
(S.

336

337).

und bot daDagegen

hat er sein hartes Urteil ber den Knstler Jirsek nicht abgeschwcht, sondern es (S. 339340) zu begrnden versucht. Bei der Besprechung der Schriftdie sich um die Zeitschrift Lumir< scharten, bercksichtigt er in einem Abstze auch den berhmten Prager Kliniker Josef Thomayer (S. 347 bis 348) und fhrt die Partie ber Jos. V. Sldek, die frher mit einer halben Seite abgetan wurde, auf zwei Seiten aus. Das Werk der im vorigen Jahre
steller,

Bei Vrchlicky

verstorbenen Dichter Sldek und Vrchlicky wird als abgeschlossen behandelt. 356). ist eine biographische Skizze neu hinzugekommen (S. 355

Die >Katholische Moderne hat Novk auch in der zweiten Auflage sehr kurz behandelt, nur bespricht er jetzt im Zusammenhang mit ihr den Dichter Jan Rokyta (Ad. erny). Seiner Mutter Tereza Novkov widmet er eine neue Besprechung, was einerseits in ihrem im vorigen Jahre erfolgten Tode, andererseits in der groen Produktivitt der Dichterin in den letzten sechs Jahren (Na Librove grnte 1907, Z kamenite stezky< 1908,
>Deti cisteho ziveho 1909, >Vykriky a vzdechy 1911, Drasar 1913) seine

Ursache

hat.

Zustze erfhrt der Abschnitt ber die Pflege der Sprach- und

Bhmen (S. 404 405). In der neuen Auflage werden neben den schon frher genannten Slavisten Gebauer und J. Vlcek auch Pastrnek, Zubaty, Havllk, Smetnka, Flajshans, Novotny, Mchal, Jakubec, Hanns und Leander Cech erwhnt. Machar wird in einem neu hinzugekommenen Absatz (S. 416) als Feuilletonist gewrdigt und Petr Bezruc (Vl.Vasek), der frher unerwhnt blieb, wird ziemlich ausfhrlich besprochen (S. 426 bis 427). Auch durch die Behandlung St. K. Neumanns wird eine fhlbare Lcke der ersten Auflage ausgefllt. Es werden die neuen Werke von J. K. Slejhar (Lipa 1908) und der Rz. Svobodov (Marne lsky 1907, *Cerni myslivci 1908, i>Pokojny dum^ 1910, Posvtne jaro 1911) aufgenommen und besprochen. Neu ist endlich der Schlu des Buches (S. 348 444), der sich mit der Literatur der allerletzten Jahre beschftigt. Darin ist zunchst von den schriftstellernden Frauen Jiri Sumin (Anna Vrbov) Rz. Jesensk und Boi.
Literaturwissenschaft in

35*

548

Kritischer Anzeiger.

Benesov, ferner von den Dichtern Frna Srmek, Karel Horky, Karel Sezima, Fr.Khol und Fr. Langer die Rede. Einem Abschnitt ber das Prager Nationaltheater folgt ein anderer ber die modernen Dramatiker Hubert, J. M. Mayer, Arn. Dvoik and J. Mhen. Das Buch schliet mit einem Ausblick auf die neueste slowakische Literatur, wobei der Gelehrte Czambel und die Dichter O. Donath. Kukucin, Tajovsky und Krasko erwhnt werden.

T.

MHKKCia,

TiopKCKO

ojrapcKoe
ii

jiiToyiicjieHie,

HsB^cxia ot-

ji.'^&ma

pyccKaro asLiKa

ciOBecHOCTii MnepaTopcKOH AKaAeMiii


1,

HayKTi, TOMT, XVIIl (1913), Kinira

CTp.

243247.

Andrej Nik. Popov hat in seiner Sammlung der russischen Chronographen (Osopi. xpoHor pa-POBT. pyccKoii pcaicuiir, Moskau 1866, L S.2.5) aus zwei Handschriften des Letopisec EUinskij i Rimskij, die aus dem XVL Jahrhundert stammen, ein ganz merkwrdiges Stck bekannt gemacht, ein Verzeichnis der heidnischen Frsten der Bulgaren von der sagenhaften Urzeit angefangen bis in die zweite HLilfte des VHL Jahrhunderts. Der Text

abgedruckt auch bei Hilferding in der Geschichte der Bulgaren und Serben (CopaHiecouiiHeHiH 1, 20 21 A.), bei Kunik in dem Buche ber Al!46(Il3Bic'i'i>i A.!ii>-BeKpH h apyrnxi. aBTopoBt o Pycu Bekri S. 121 H CjaBflHaxT., Petersburg 1S78 in den Zapiski der Kais. Akademie, Beilage zu Bd. 32 Nr. 2) und in meiner Geschichte der Bulgaren (Prag 1876) S. 127 Anm. Eine lateinische bersetzung von mir hat Graf Geza Kuun, Relationum Hungarorum cum Oriente gentibusque Orientalis originis historia antiquissima, Bd. 2 (Claudiopoli 1895) S. 11 ff. mit seinem Kommentar verffentlicht. Eine englische bersetzung hat Bury in der Ausgabe Gibbons Bd. 6, Beilage 9 mitist

geteilt.

Popov, Hilferding und Andere meinten, das Original

sei griechisch ge-

schrieben gewesen und erst in spterer Zeit ins Slavische bersetzt worden.

Es war vielleicht eine griechische Inschrift auf einer Sule oder vielleicht auf mehrerenSulen nebeneinander, mit einem Regenteukatalog, in der An der bekannten griechischen Inschriften aus der Zeit der heidnischen Bulgarenfrsten. Das Interesse fr den Inhalt brachte es mit sich, da der Text vielleicht in den Zeiten des Symeon ins Slavische bersetzt wurde. Die Namen der Frsten, die wir aus den griechischen Chroniken des Theophanes und des Patriarchen Nikephoros teilweise kennen, sind hier wahrscheinlich vollstndig. Die Regierungsjahre werden in byzantinischen Buchstabenziffern angegeben, es folgt aber nochmals eine Augabe der Jahre (a aiTi. cMy in einer uns nicht bekannten Sprache. Die ersten mytliischen Frsten haben darin eine sagenhafte Regierungsdauer, voran Avitochol, den man als Attila deuten wollte 300 Jahre dann Irnik, der nach Tomaschek (sterr. Gymnasialzeitschrift 1877, 683) mit Attilas '^oXmHqi'ci-/ bei Priscus und Ernac bei Jordanes identisch ist, 150 Jahre. Eine so lauge Lebensdauer haben brigens die ltesten Frsten auch in der bulgarischen Visio des Propheten Isaias, herausgegeben von Ljiibomir Stojanovic im Spomenik der serb. Akademie Bd. 3
.

.)

I.

Mikkola, Trk.-bulg. Jahreszhlung, angez.

v.

Jirecek.

549
histo-

(1890)

190193: Slav Car regierte 119 Jahre, Ispor 172, Izot lUO, der

rische Boris nur 16 (zu wenig), der wohlbekannte

Symeon sogar

130.

Im

bul-

garischen Frstenkatalog folgen dann krzere Regierungen, wie im VII. JahrIsperich, "Aanunovy^ der Byzantiner (um 679), Aspar-Chruk,
in der

hundert des Kur't, des Kobratos oder Krobatos der Byzantiner, 60 Jahre, des Sohn des Chubraat

armenischen Bearbeitung der Geographie des Ptolemaios (vgl. Patkanov im Zurnal des russ. Unterrichtsministeriums 1&83 Mrz, S. 21 32) Gl Jahre, Kormisos [KoQ^iiaiog des Theophanes) 1" Jahre usw. Auffllig sind im

VII. Jahrh. zwei slavische

und

Be.zmer, drei Jahre nach Kur't (vgl. die

Ortsnamen Bezmer in Katalogs ist mor, Ov^iuqo; des Nikephoros (um 765), mit einer Regierung von nur 40 Tagen. Das Verzeichnis ist unvollstndig. War es auf mehrere Sulen verteilt, stand zur Zeit der slavischen bersetzung nur eine, und zwar die erste; die Fortsetzung mit den Namen des Kardam, Krum, Omortag usw. <var damals schon verschollen. Die fremdsprachigen Stellen folgen stets nach der Zahl der Regierungsjahre, mit der Einleitung und seine Jahre (a jitit cMy), stets zweiteilig, mit offenbarer Vokalharmonie und dem Suffix -e?, -om im zweiten Teil: dilom tviyein (sowohl bei Avitochol mit 300 Jahren, als bei Irnik mit 150 Jahren), dochs tvirein, Segor vecem (bei Kurt mit 60 Jahren und Bezmer mit 3 Jahren), vere7ii alem, dvan sechtem, toch altoni, segor tvirem, somor altem, dilom tutom usw. Diese chronologischen Daten in der Sprache der Urbulgaren sind keineswegs isoliert. Ein alter Epilog eines Kodex vom J. 907 (6415), erhalten in

Namen: Gostnu, der zwei Jahre vor Kur't regierte von Personennamen abgeleiteten Bhmen, Bezmerov in Mhren). Der letzte Frst des

XV. Jahrh. in der Moskauer Synodalbibliothek (Gorskij und Nevostrujev, OnucaHie pyKon. 2, 2, S. 32f), sagt, das Buch sei bersetzt worden auf Befehl des Knez Symeon vom Bischof Konstantin und die Handschrift sei im genannten Jahre geschrieben, als Symeons Vater, der buleiner Abschrift des

garische Frst Michail Boris starb, der die Bulgaren im Jahre etch
hatte:

Ijechti getaa Bopiict Eo^irapii Kpxcxujit cctb bt. .liTO cTXt exxii. Dazu kommt eine neue Entdeckung aus dem J. 1905. Bei den Ausgrabungen der archologischen Gesellschaft von Sumen (Schumla) fand man bei dem Dorf Catallar, sieben Kilometer von Preslav in der Nhe der Eisenbahnstation Preslav-Kruraovo, eine 0,15 ?n hohe Kalksteinsule mit einer langen griechischen Inschrift. Sie ist von Uspenskij herausgegeben in den Izvestija

ceu

ace

des russischen archologischen Instituts in Konstantinopel Bd. 10 (1905), 545 f.


Inschrift nennt den y.ai'ag und i/. O^eov ^;fw*' Omurerwhnt seine Feldzge inl FQuixohg y.ul Ixlovs, die Erbauung eines Schlosses [ccvIt]) und einer Brcke dg rrju TovtCco', d. h. am Flusse Tyca (jetzt Tica), der bei Preslav vorberfliet usw. Das Datum lautet: r]io 's b xaiqog, oiy exTiax9?;i', Bovlyqois xTj aiyoQEXe/j, r^aiAolg rTj li'ixnuog is'. Mikkola

und Tafel CXVIII. Die


tag,

liest diese Stelle ovlyccoiari aiyooeXe/n, yQi/.iazi iyixTiwi'og

diktion unter

Omortag gehrt zum Jahr 6330=

1.

USW. Die 15. InSeptember 82131. Aug.


cihv^peaea

822. Das Datum der bulgarischen Zeitrechnung Worte segnr und alem im Frstenkatalog.

erinnert an

die

550

Kritischer Anzeiger.

Die rtselhaften Wrter des Katalogs versuchte zuerst Hilferding (1868) Zyrianischen als Epitheta zu deuten, doch ist sein Versuch infolge geringer Kenntnis der finnischen Sprachen verfehlt. Wilhelm
aus

dem Magyarischen und

Tomaschek in der Osten*. Gymnasialzeitschrift 1877 S. 683 meint, diese Termini gehren den trkischen Sprachen an und seien entweder Numeralia, oder was wahrscheinlicher, Epitheta ornantia der Regierungen und Persnlichkeiten der einzelnen Chane'^.
2 (1879) 317 hlt die

Otto Blau in Philipp Brunns


dort

^epnoMoptc
vecem,
(8),

Wrter

fr trkische Zahlwrter
fic
i'3),

und vergleicht
(4),

tvirem, altem, sechtem, dochs mit trkisch

alfi/ (6),

sektz

dokuz

(9).

Ausfhrlich behandelt diese Fragen ein hervorragender Kenner der trkischen Sprachen, Friedrich Wilhelm Radioff in einem Brief aus Barnaul im westlichen Sibirien 1867, abgedruckt 1878 bei Kunik, Al-Bekri 138 143.

Nach seiner Ansicht sind es trkische Zahlwrter, verwandt denen der Cuvasen, und zwar Doppelzahlen 1 vere, 2so7uor{?), '6vec, dvan [dvatta der
:

-i

Cuvasen), 5 dilom

(?),

[alt], 7 [cet],

S segoj; 9 dochs, fach, teku, 10 om, 20 tvirem,

30 vecem, 40 tutom, 50 alem, 60 altom usw.

Obwohl

geistreich, ist die

nicht berzeugend, denn sie pat nicht zu den Regierungsjahren.

Deutung Der Frst

Telec [Teliaaios, Ti:%ixCr,i der Byzantiner) regierte nach dem Katalog drei Jahre und war nach den Byzantinern ein 30jhriger Jngling, der nach einer groen Niederlage gegen den Kaiser Konstantin V. bei Anchialos 762 oder 763 bei einem Umsturz von den Bulgaren gettet wurde; >let jemu somor al-

tem< wre nach Radioff 6S, was selbst fr Monate zu viel ist. Die 300jhrige Regierung des Avitochol und die 150 jhrige des Irnik haben dieselbe Bezeich-

nung dilom tvirem, die nach Radioff aber nur 25 bedeuten wrde. Graf G6za Kunn (1895) wendete sich gegen die Miverstndnisse Hilferdings bei dem Versuche, das Magyarische heranzuziehen und erklrte sich fr die Ansicht Radioffs aber mit Abweichungen. Somor altem< seien sexaginta annos pingues; das stimmt aber nicht zu der kurzen, von einem traurigen Ende begleiteten Regierung des Telec. Bei etch bechti, das Hilfer,

ding aus

dem Magyarischen als Hungerfrieden deuten wollte, dachte Kuun an persisch (und trkisch) bacht fortuna und erklrte es (Bd. 2, S. 15) als in
(annis) felicitatis.

Der jngst verstorbene Vambery, Ursprung der Magyaren


es seien vielleicht Geburtsjahre
,

(1882) meinte,
,

ein nationaler chronologischer Zyklus

wie

bei den Kirgisen

und Usbegen, welche nach dem Jahr des Schweins, des

Schafes, der Schlange usw. rechnen.

Marquart, Die Chronologie der alttrkischen Inschriften, Leipzig 1898,


hat S. 72

wendet

einen Exkurs ber den altbulgarischen Frstenkatalog. Er gegen Radioffs Ansicht, da es Zahlwrter seien, besonders nach dem Beispiel ber Telec, und ist eher fr die Ansicht von Tomaschek, es seien Charakteristiken von Personen. Der englische Byzantinist J. B.Bury, The chronological cycle of the Bulgarians, Byzantinische Zeitschrift 19 (1910) 127144 fand, ohne sich auf sprachliche Deutungen einzulassen, einen Zyklus von 60 Jahren heraus, und zwar von Mondjahren, die angeblich aus der Zeitrechnung der Araber bersich

90

I.

Mikkola, Trk.-bulg. Jahreszhlung, angez.

v. Jirecek.

551

nommeu
Wort
futom.

waren.
segror,

Die Wrter seien Zahlwrter und zwar bezeichne das zweite


1

die

Dekade:

vereni, 2 dvans, 3 tokh, 4 somor, 5 dilnm, G doks, 7 (unbe(?),

kannt), 8

9 tek

10 echtem, 20 altom,

30 tvirem, 40 vecetn, 50 ale7n, 60

Berechnungen hat er die Chronologie der ganzen altbulgarischen Geschichte von Grund aus neu geordnet. Dabei hat sich Bury in gewagte Emendationen eingelassen; z. B. echt bechti (S. 142144) wird verbe.sisert zu >tok vecem< und die Bekehrung der Bulgaren genau in die Zeit zwischen 865, 2. Februar und 866, 21. Jnner verlegt. Man vermit eine philologische Begrndung der Deutung der rtselhaften Termini, denn bei Vlkern, die aus Innerasien stammen, mte von den Zahlwrtern in der angenommenen Bedeutung etwas doch in den Dialekten der heutigen Bewohner Westasiens oder des zentralasiatischen Hochlands brig geblieben sein, sei es bei den Trken, Mongolen, Finnen, den sibirischen Vlkern, oder bei den

Auf Grund

dieser

Tibetanern, Iraniern usw.


arbeitet in der

Diese Studie hat der bulgarische Historiker Vasil N. Zlatarski neu beAbhandlung: HMa.^u Jiii ca Ei..!trapuTi cBoe a^to^u-

c.iciiHc? im Spisanie der neuen bulgarischen


bist, philol.

Akademie

in Sofia,

KHura

I,

Abteilung

(Sofia 1911)

192.

Trotz mancher Abweichungen

bleibt er grtenteils bei der

Deutung des Bury; nur ist bei ihr 7 >etch, 10 sechtem (echtem). In etch bechti soll etch 7 sein (vgl. osman. jedi 7), 'bechti aber wahrscheinlich identisch mit vecem. Die Arbeiten von Bury und Zlatarski sind vereint von N. Petrovskij in
:

einer russischen bersetzung der Studie des englischen Historikers J.B.Bury,

nepcBoaT. ci. an r^iii CKaro. Ct. npHjrojKeiiieM t aaMinaniit B. H. Sa-rapcKaro, nepcBeenuHX'B CT. 6o.irapcKaro, Kasaiii. 1912, 80, 72 S., Sonderabdruck aus den Izvestija des Kazaner Vereins fr Archologie, Geschichte iind Ethnographie. Die abweichenden Ansichten des Zlatarski und des Petrovskij sind als Anmerkungen zum Text Burys beigefgt. In der Einleitung bemerkt Petrovskij (S. 6), da die Ausfhrungen des Bury und Zlatarski erst einer Besttigung durch die Linguistik bedrfen. Er fgt hinzu, da die orientalischen Vlker auch Zyklen haben, in denen jedes Jahr einen Namen hatte, der keine Zahlbezeichnung war, z.B. die Mongolen einen Zyklus von 1 2 Jahren, bezeichnet nach Tieren, das Jahr der Maus, des Stieres usw., und fragt, ob sich nicht einmal etwas

XpoHOJioruqccKin

uhk^it.

Eo.irapt.

hnliches auch in den Termini des bulgarischen Frstenkatalogs finden wird,

nachdem schon Hilferding eine solche Vermutung aufgestellt hat. Gegen Bury wendet sich Marquart, Die altbulgarischen Ausdrcke in der Inschrift von atallar und der altbulgarischen Frstenliste, Izvestija des russ. archol. Institutes von Konstantinopel 15 (1911) 130, bulgarisch bersetzt im >Minalo 2. Bd., Heft 78 (191.3) 227250. Nach seiner Ansicht sind die Erklrungen Radioffs und Burys, welche in diesen Ausdrcken nur Zahlwrter sahen, milungen; diese Termini seien eher Devisen der Regierungen. die von Bury vermutete Annahme des arabischen Mondjahrs durch die Bulgaren sei nicht nachweisbar; Mondjahre hatten ja nach den chinesischen

Auch

Chroniken auch die Hunnen (Hungnu). Die Publikation des Petrovskij veranlate zuletzt N. V. Stepanov zur

552

Kritischer Anzeiger.

Abfassung der Abhandlung SaMiiKa o6t uacji^OBaHiH Bury

6o.;irap-

CKaro

.liTo^iiic^eiii;! in der Izvestija der Klasse der russ. Sprache


)

und

Lite-

ratur der Kais. russ.

gegen die

Akademie 1913, Bd. 18, Heft 2, S. 116 31, welche sich Methode Bnrys wendet und auf mathematischem Wege die Haltaufgerichteten Gebud-es erweist.

losigkeit des mhevoll

Einen Erfolg in

der Erklrung der geheimnisvollen Termini des Namensverzeichnisses kann

man nur von


riker

der gemeinsamen Arbeit sowohl der Philologen, als der Histound der Chronologen von Profession erwarten (S. 131). Alle diese Erklrungsversuche werden berholt durch die kurze und klare Abhandlung von Mikkola, das Eesume eines Vortrages in der finnischugrischen Gesellschaft in Helsingfors, abgehalten am 9. Februar 1913. In den alttrkischen Inschriften am Orchon wird Jahr und Monat angegeben. Die Jahre gehren zu einem Zyklus von zwlf Jahren, die nach Tieren benannt
sind:
6.
1.

der Maus,
7.

2.

des Stieres,

3. 8.

des Panthers,

4.

des Hasen,

5.

des Drachen,
9.

der Schlange,

des Pferdes,

des Schafes (oder der Ziege),


12.

des Affen,

10.

des Huhnes (oder Hahnes),

11.

des Hundes,

des Schweines (oder Ebers).

Die Monate sind daneben nur mit fortlaufenden Zahlen bezeichnet. Dieselbe Bedeutung haben die altbulgarischen Termini; das erste Nomen bezeichnet das Jahr des Zyklus, das zweite Wort ist die Zahl des Monates. Das ganze Datum bezieht sich auf den Anfang der Regierung eines jeden der Chane. Die Tiernamen sind 1. somor (ber die Bedeutung will sich Verfasser noch
nicht uern),
2. segor^

aiyoQ, trk. sygyr, der Ochs,


4.

3. veri,

trk. hri, der


5. fehlt,

Wolf
6.

(statt

des Panthers),
,

dvani
11.

ist

davsan, osman. fauscm der Hase,


T.

dilom, trk. yylan

jylan die Schlange,

9.

fehlen, 10. toch ist trk.

tuui;,

tavuk aus tayuk, das Huhn,


tvirera)
ist

(Mikkola liest bei


it, et,

dem Frsten Tervel


der Hund,

item

oder

eich (in etch bechti) ist trk.

12. dochs, doclCs

das Schwein. Die Monatsziffern sind der erste, zweite, dritte usw.: elem, alem I; vecem 3 {viscin der dritte bei den Cuvasen) tutom 4 (trk. frt, trt) hechti 5, wohl zu lesen bechtim [*bestem der
tonuz, osm. domuz,
; ;
,

kumanisch

fnfte

liest veri-enalein

enialem 1 1 (Mikkola Die Suffixe -em, -om erinnern an die Formen der Cuvasen: zM-eni-es der zweite usw. Die Chronologie war allen diesen Vlkern gemeinsam. Die alten Trken der Inschriften des Orchon, die Uiguren, die Mongolen und Chinesen begannen ihre Zeitrechnung mit demselben Jahr. Der Zyklus der Donau-Bulgaren war nach
hes fnf)
; ;

von

altem G

sechtern

(?)

tvirem 9

fr verenialem, on 10, alem der erste).

Mikkola damit ganz identisch. In den Inschriften des Orchon ist nmlich unser Jahr 737 ein Jahr des Ochsen; 737 7 821 ist die Inschrift des 12 Omortag wieder nach dem Jahr des Ochsen datiert. Die Meinung von Radioff, da die Termiui der Frstentafel trkische Zahlwrter enthalten, besttigt Mikkola mit der Einschrnkung, da sich dies nur auf das zweite Wort

+ x

des Datums bezieht.

Neu

ist die

Deutung des ersten Wortes

als eines Tier-

namens.

Das Datum der Taufe der Bulgaren etch bechti wre nach der Erklrung von Mikkola der fnfte Monat des Jahres des Hundes, also 821 -f- 9

Das wrde dem historischen Material nicht widersprechen. Nach Anastasius Biblothecarius kamen die Gesandten der neugetauften BulMai.

12x3 = 866

Spina, Altcech. Katharinenlegende, angez.

v.

Smetnka.

553

garen im Angust 86G nach

Rom

nach Hinkmar und den Annales Fuldenses

eine andere Gesandtschaft zu derselben Zeit oder etwas spter (Ende 866] zu

Knig Ludwig dem Deutschen nach Regensburg.

Wien

26.

November

1913.

C. Jirectk.

Die altcechische Katharinenlegende der Stockholm-Brnner Handschrift. Einleitung. Text mit Quellen. Wrterbuch, Von Dr. Franz Spina, Privatdozenteu au der deutschen Universitt in Prag. Prag 1913. Gr. 8, SS. XXXIV 115.

Es gibt wenig altcechische Gedichte, die auf solcher knstlerischen Hhe stnden, soviel wichtiges grammatisches, lexikalisches und kulturgeschichtliches Material enthielten und sich so vollstndig erhalten htten, wie die sogenannte lngere oder Stockholmer Katharinenlegende. Nimmt man dazu noch ihre interessanten Schicksale in Betracht die Handschrift befand sich im J. 1609 im Besitz des Peter Vok von Rosenberg (f 1612), kam

1647 mit der 11000 Nummern zhlenden Bibliothek Voks auf Hradschin, wnrde von da 1648 von den Schweden nach Stockholm berfhrt, dort 1850 entdeckt und 878 auf Veranlassung Dudfks mit Bewilligung des schwedischen Reichstages an Mhren zurckgestellt so nimmt es nicht wunder, da ihr, nachdem sie vom Arzte und Mittelschullehrer Pecirka im J. 1857 abgeschrieben und 1860 von K. J. Erben in einem diplomatischen und trangskribierten Abdruck mit zahlreichen Emendationen und einem Wrterbuch herausgegeben worden war, bhmische Philologen B. Jedlicka,Gebauer,Pelikn, Kebrle, Mencik, Flajshans, Lang mit kritischen und exegetischen Beitrgen eine derartige Aufmerksamkeit widmeten, wie sie keinem anderen altcechi1

schen Texte zuteil wurde. Andererseits ist aber nicht minder zu verwundern, da, als die Ausgabe Erbens schon lange vergriffen war, eine neue Edition auf sich so lange warten lie. Durch die Arbeit des Prof. Spina haben wir
sie endlich erhalten.

Das Buch Spinas zerfllt in drei Teile (1106) und Wrterbuch (107115).

Einleitung

(S.

I XXXIV),

Text

ber die Grundstze, nach denen hier der Text behandelt worden ist, uert sich der Herausgeber genau in der Einleitung (S. XXX). Danach war sein Hauptgrundsatz, womglich konservativ die berlieferung zu schonen,

und zwar sowohl


tischen.

in der Orthographie, als in

den Formen, auch

in

den dialek-

Im Unterschied

zur Handschrift sind nur folgende

nderungen

durchgefhrt worden: die in der berlieferung ungeregelte Schreibung groer

und kleiner Anfangsbuchstaben wird dem modernen Usus angepat; solche Wortzusammenschreibungen, die in der neucech. Orthographie nicht blich sind, z. B. whrzyesye (= v Hriese), ywzdaly (= vzdli) u. ., wurden getrennt; die Abkrzungen sind aufgelst worden; orthographische Quisquilien, wie der hier und da ber dem i auftauchende Strich, werden nicht beachtet; und endlich, was das wichtigste ist, der Text wird, soweit es bei einem in einer einzigen Handschrift erhaltenen Gedichte mglich ist, emendiert und
i

554

Kritischer Anzeiger.

mit einer sinngemen Interpunktion versehen.

Anmerkungen

als

solche bezeichnet

Jede nderung wird in den wobei gleichzeitig die handschriftliche

berlieferung genau angegeben wird.

Diese Grundstze sind ohne Zweifel richtig und der Herausgeber fhrt auch streng durch. Alles Lob verdient besonders die Vollstndigkeit, mit der in den Anmerkungen smtliche an verschiedenen Orten bis jetzt publizierte kritisch-exegetische Beitrge zurKatharinenlegende zusammengetragen sind;
sie

fr einen derartigen verllichen Apparat, der die Interpretation des recht

schwierigen Textes sehr erleichtert, werden


seiner Edition

dem Herausgeber

die Benutzer

immer dankbar

sein.

Zu

billigen sind auch eigene

Emendas

tionen des Autors im V. 2968 (Handschrift: zet ja tobe dnes tv hlavu kzi

tveho ftawu

Legende: caput tuum a cervice recisum) und im V. 1917 (Handschrift: Jeremis pH tejz wporzye rekl Spina: vspore die im Wrterbuch angefhrte Bedeutung vzpora Widerstand, Streit wird jedoch zu dieser Stelle kaum passen). Ausstellen lt sich am Textteile des Buches nur folgendes: Bei der Auflsung der Abkrzungen fr pre, pric, pri, Krisfus beschrnkt sich der Herausgeber, wie bei anderen Abkrzungen, darauf, da er die Abbreviatur blo auflst, ohne zu bemerken, ob in der Handschrift eine Abkrzung steht oder nicht. Das handschriftliche i-"' transskiibiert er przy (an Stellen, wo das
stieti

Spina:

tveho vazu

in der

lat.

voll ausgeschrieben ist, steht in der Handschrift ebenfalls ^^r^//, aber auch przi; p'e prze, aber auch j)rzt/e; xus immer Kr intus (die Handschrift schreibt ohne Abkrzung Krystus). Wenn es sich einmal jemandem aus phonetischen Grnden darum handeln sollte, statistisch festzustellen, wie in unserem Texte i nach r und geschrieben wird oder in welchem Mae darin die Jotation in den Silben re fie erhalten ist, so kann er sich in dieser Hinsicht auf die Ausgabe Spinas nicht vllig verlassen. Diesem Mangel dem freilich keine groe Bedeutung beizumessen ist htte leicht abgeholfen werden knnen, wenn man die aufgelste Abkrzung irgendwie bezeichnet htte. Von kritischen Beitrgen sind der wachen Aufmerksamkeit des Herausgebers zwei entgangen. Der erste betrifft den Vers 3308: to domluvivsi
?

Wort

(d.h. Katharina)

k tey

fyle, stinace poprosi mile.

Pelikan, Rozpravy

filol.

Gebauerovi 1898, S. 32, hat zu dieser Stelle die Emendation v Uj eile j-v te chvili vorgeschlagen und Gebauer, Stc. slovnik I, 173/174, hat sie angenommen (k tey fyle bezpochyby omylem misto k tej nebo v tej eile). Der Herausgeber billigt sie auch. Richtig ist aber doch nur die handschriftliche Lesart, wie 0. Seykora im Cesk6 Slovo, 7. Feber 1912, gezeigt hat*).

venovane

J.

1) Den meisten Lesern des Archivs wird Cesk^ Slovo kaum bekannt sein. Es ist eine politische Zeitung. Philologische Aufstze Seykoras, welche hie und da ein gutes Korn enthalten, dabei jedoch die Lebensarbeit Gebauers grob verunglimpfen und meist lngst absolvierte Dinge wiederholen sind
,

darin erschienen, als das Auftreten des + Prof. Pic zugunsten der Kniginhofer Handschrift in den letzten Verteidigern dieses Falsums die Hoffnung aufkommen lie, da sich der Glaube an seine Echtheit wenigstens in breiten Volksschichten erneuern werde.

Spina, Altcech. Katharinenlegende, angez.

v.

Smotnka.

555

und

Katharina spricht hier nmlich zum Volk, wie ans dem V. 3254 ersichtlich ist, sila bedeutet, wie bereits Erben, Zivot sv. Kateriny, S. 213, geahnt hat, 'multitudo, Volk' (vgl. jdiese po nem fyla velik multitudo magna Ev. Seit.

Jo. 6, 2; Ev. Vid. daselbst; blas 8 anjelem chvclece Boha a s nim fyla nebeskeho ryciefstva multitudo Ev. Seit. Luk. 2, 13; kdyz fyla biese s Jezisem tu t se mnozstvie lidu sjedu, jakz a tto turba multa Ev. Seit. Mark. 8, 1 knezn pfijedu, povedu t ji v hrozne fyle Baw. l'o^). Ein anderes Omissum habe ich beim V. 2546 gefunden, wo die Ausfhrungen P. Lngs ber das Adjektivum up ohj [^hornik filologicky II, 1912, S. 137 140), das nach ihm 'erDie folglos, umsonst' bedeuten soll, htten angefhrt werden knnen. Konjektur des Herausgebers, da im V. 2948 statt des berlieferten zezchmtv zediiw zu lesen sei (hnevno zezdnuw se v hromadu), ist bestimmt unrichtig (altcechisch wre {v)zdiiv; eher ist vielleicht naduv wahrscheinlich vgl. naduv
;

hrdlo z sveho vaza V. 2734).

Ebenfalls falsch sind die Emendationen der

Verse 2573 (Handschrift: snemsi koronu s jednoho andela, y wstwasy inhed Spina: andela, vstavivsi inhed, z dospela krlovej na jeji hiavu a fkc wahrscheinliche Lesung, schon bei Erben: i vstavi ji inhed, ji- inhed mit Syuizese), 1224 (Handschrift richtig: ez mnoheho lidabozi tojs wfye dblove

Spina: vsi vsichni 'alle') und 2451 (tak mnozi, wfye vse 'insgesamt' [se] svym srdcem v tej rade chodieti hledse stieni; die Erben-Spinasche Ergnzung des achtsilbigen Verses mit se ist nicht altcechisch, der Vers mu

anders ergnzt werden, vielleicht tak [to] oder tej ito]). berflssig sind die Erben Korrekturen im V. 3062 (Handschrift: buoze mucenice, d. h. boze

und Spina:
jich

und 3430 (Handschrift: slibuji hotowye v moczy ze vsiej nze vzpomoci, d. h. hotovie u moci, v hotove moci Erben und Spina:
bozie)

hotove moci). ber den Charakter seines Wrterbuches uert sich der Autor (S. 107, Anm.) dahin, da es nicht zur Aufgabe hat, den reichen Sprachschatz des Denkmals zu erschpfen, sondern da es einzig dem unmittelbaren praktischen Zweck des Verstndnisses dienen will und da deshalb Wrter, Phrasen und Konstruktionen die aus den gelufigen Handbchern sogleich festgestellt werden knnen oder mit dem heutigen Sprachstand bereinstimmen, darin nicht angefhrt werden. Fr die Beschrnkung des Wrterbuches auf
,

dieses

Ma

eine Beschrnkung, die wir aufrichtig bedauern

mssen

waren, wie der Herausgeber andeutet, augenscheinlich die Interessen des Ver-

Wir frchten jedoch, da das Wrterbuch nicht einmal das bescheidenere Ziel, das es sich aufstellt, erreichen wird. Es fehlen z.B. die Schlagwrter az ('schon', in den Phrasen drev nez ... az, V. 3152; nethnu az V. 2871, 3040), y^my/// ('angenehm', V. 32), skrovny ('demtig', V. 18, 175),
lages ausschlaggebend.
.

stdti

('standhalten', V. 1472), izeti ('Sehnsucht hervorrufen', V. 3008), vlas Cvlasem nichts', V. 2846) und die Bedeutungsangaben bei dedinny ('z dedinselbstndig', V. 1353), doha na auf abhngige Art', V. 1348; 'dedinny bei (seinen) Lebzeiten', V. 1268),jV?ie ('Person', V. 90.3), koli ('einmal', ('v dobe V. 628) ,-/ ('oder', V. 2040), nelze toho ('das ist unmglich', V. 1350), vdovne

('Witwe', V. 122), postata ('Bedeutung', V.

2:i80),

posdiii smiech

kym

('jemand

auslachen', V. 1529),

rit

(besser

wre

ryt, 'Verderbnis',

V.2066); bei szoHti und

556

Kritischer Anzeiger.

bersetzung 'maturare, zur Reife bringen7 In einigen Fllen sind auch Fehler unterlaufen. Z. B. zu allgemein; usw. bei, -e, m., 'Weie' (lieci, jesto ktviechu v byele i v cerveuosti, V. 2308; richtig: u biele vom Adj. biely); c7.s/o 'Lektre', V. 102 (unter dem Schlagworte cislo; unter hyly wird fr dieselbe Stelle die richtige Bedeutung 'Sinn' angevzoriti ('schafifen, bereiten'] ist die

geben); neolpovedeti 'versagen', V. 2S46 ('versagen'


deti); ])U (richtig: plet,
ipf.);

ist
,

das positive otpovecogitare' pf. (richtig:

Gen.

plti); smysliti

'intQlWgQXQ

sniti 'sich

versammeln', V. 1622
re?H('.s/o

(statt: eneti se 'reitend

oder fahrend zu;

sammenkommen');

'Blasinstrument', V. 1173 (richtig: 'Kunst') ^^rosiraw,

prostraiia (richtig: prostrano, Nentr.

vom

Adj. prostrany); shcch 'Gehrigkeit,

richtiger Sinn', V. 2174 (statt: rec); vzdizeti 'zitternd


(statt:

wohin treiben', V. 2348 zahnati 'ergreifen', V. 2338 (richtig: zahnati zajeti), von Druckfehlern wie 1549 statt 1594 (unter doba), 3222 statt 3322 (unter otleknti), 3270 statt 3272 (unter prostrahl, bojce statt hjce, l'uiy statt l'ty, ohvzdrehnti);

luditi statt ohlditi, j)otznic statt potzanie, prnhitie statt prohytie ('Nutzen'),

ruje

und

rije statt rje, fije, scedre statt scedfe, ulizmiti se statt

a.m. nicht zu sprechen.

Statt drzeti

nlyznti se u.

'zittern'

wre m.
ist,

E.,

da es (wie der Ver-

fasser richtig bemerkt) zweisilbig auszusprechen

richtiger drzieti.

Das

Schlagwort nezivny 'unklar' mchte ich streichen; es ist ohne Zweifel jiezevmj zu lesen. Bei stien 'Schatten, Gemach' gibt der Herausgeber, wahrscheinlich Gebauer (Hist. ml. III, 1, S. 370) folgend, als Genus /. und mit Fragezeichen auch m. an; der Reim (hledse stieni drahych sieni) zeigt, da die von Gebauer fr mglich gehaltene Lesung stiene wenig wahrscheinlich ist und da also hier nur fem. anzusetzen ist. Ein hervorragender Teil des Buches ist die Einleitung, eine Arbeit, die ber den unermdlichen Flei, die umfangreiche literarische, kunstgeschichtliche und grammatische Belesenheit und die grndliche methodische Schulung des Verfassers ein glnzendes Zeugnis abgibt. Der Leser findet hier eine Belehrung von den altcechischen Katharinenlegenden berhaupt; eine Kritik der Ausgabe Erbens; eine Beschreibung des handschriftlichen, die Stockholmer Legende enthaltenden Sammelbandes, eine Beschreibung, die zahlreiche, mhsam zusammengetragene, wertvolle und teilweise auch neue vergleichende Daten von anderen Teilen der Handschrift bringt; eine Geschichte des Manuskriptes einen Beweis, da die Stockholmer Legende eine Abschrift ist; den Inhalt der Legende; eine Aufzhlung der griechischen, ltesten lateinischen und slavischen Katharinenlegenden; eine Klassifikation von siebzehn lateinischen in Prag aufbewahrten Katharinenhandschriften, eine Arbeit, deren Schwierigkeit nur zu wrdigen wei, wer sich selbst mit hnlichen Studien abgegeben hat; einen Aufsatz ber das Verhltnis der alt-

cechischen Legende zu ihren lateinischen Quellen und zu anderen slawischen Legenden; eine Forschung ber die Provenienz der Verse 962 ff.; und schlielich auch eine grammatische Analyse der Legende. Es gibt keine Frage, die fr die Beurteilung der Legende von Belang wre und die der Herausgeber auer Acht gelassen htte. Die Einleitung bringt zwei wichtige Nova. Eines von ihnen lst die Frage, was die Quelle zum ersten Teile der Stockholmer Legende, zur Erzh-

Spina, Altcech. Katharinenlegende, angez. v. Sraetnka.

557

Katharina (V. 11114) gewesen ist. Diese Herausgeber ist es gelungen sie zu entdecken. Es ist die lateinische Fassung, die sich in der Handschrift A 158 des Prager Metropolitankapitels erhalten hat. Da die Prager Kapitelbibliothek
limg von der Bekehrung der
hl.

Quelle war bis jetzt unbekannt.

Dem

schwer zugnglich ist, hat der Herausgeber den Wortlaut der lateinischen Handschrift bei den entsprechenden cechischen Stellen in den Anmerkungen abgedruckt. (Die Quelle zum zweiten Teile der Legende, V. 11153519, die sogenannte Vulgata der passio s. Catharinae die bereits viermal in Neudrucken erschienen ist, reproduziert der Verfasser per extensum nicht, gibt jedoch in den Anmerkungen zum cechischen Text an, auf welcher Stelle in jeder von'deu vier Ausgaben die entsprechende lateinische Parallele zu suchen Das zweite Novum betrifft die bereits erwhnten Verse 962 ff. Diese ist.) Verse, eine Schilderung der traumhaften rtlichkeit, in welcher die Vermhlung der Heiligen mit Christus vor sich geht, mahnen ein wenig an die Beschreibung des Graltempels im jngeren Titurel (es ist nicht ausgeschlossen, da der altcechische Dichter den Titurel kannte), aber noch mehr und das ist eben das Novum des Herausgebers passen sie zum wirklichen Bau der Kreuz- und namentlich der Katharinenkapelle auf Burg Karlstein. Diese Kapellen waren etwa im J. 1355 vollendet. Die Entstehung des Gedichtes kann demnach nicht vor dieses Jahr hiuaufgeschoben werden. Der sprachliche Charakter der Legende und das historische Faktum da der Kultus der hl. Katharina gerade zur Zeit Karl des Vierten in Bhmen am strksten um sich gegriffen hat, stimmen damit vorzglich berein. Zur grammatischen Analyse des Gedichtes, in der eine genaue Vertrautheit mit der bhmischen historischen Grammatik und mit monographischen Beitrgen zu derselben an den Tag tritt, mchte ich folgendes bemerken In der Legende treten einige dialektische, und zwar mhrische Besonderheiten auf. Es fragt sich, wer ihr Urheber gewesen ist, ob der Verfasser oder der Abschreiber der Legende. Flajshans (Gas. C. Mus. 1896, 199) meint, da der Verfasser, und spricht die Vermutung aus da der Abschreiber die Moravismen, deren Zahl in der Legende ursprnglich bedeutender gewesen wre, verwischte. Der Herausgeber nimmt dagegen einen entgegengesetzten Standpunkt ein; er beruft sich dabei auf die Tatsache, da der Text der Legende im Ganzen strengcechisch (= westcechisch) ist und da die Moravismen in demselben nur Ausnahmen sind. Diesen Grund des Verfassers halte ich nicht fr hinreichend kircheuslavische Texte mit von Abschreibern herrhrenden Russismen, Serbismen usw. sind Belege dafr; und positiv zeugt der Reim u meste (ursprnglich moravi^ierend u mesti) ve cti (VV. 89/9) gewi zugunsten der Meinung, da es Moravismen im Gedichte schon damals gab als Die Ansichten ber die Provees aus der Feder des Dichters herausflo. nienz einiger sprachlichen Eigentmlichkeiten in der Stockholmer Legende gehen auseinander. Besonders betrifft das den Wechsel / c (Inf. -ci statt
,

>

-ti, z.

B. mlceci, sluzici usw.; chciec(e) statt chtiec(e); celesne statt telesne)


(chodieti statt chodieci, dosieti statt dosieci
,

und

>

<

dietetim statt dietecim, tiesaf statt ciesai-,

mucenniti statt mucennici, telejsi statt celejsi). Sind das

Moravismen oder nicht?

(Vgl. Pastrnek in dieser Zeitschrift XII, 180ff.)

Der

558

Kritischer Anzeiger.

Herausgeber spricht sich dahin aus, da dem Wechsel Uy- ci, besonders bei sporadischem Vorkommen, in Denkmlern fr deren dialektische Herkunft nichts spricht, keine dialektische Beweiskraft anzuerkennen ist, da er jedoch ci in demals Moravismus zu betrachten ist, wenn neben dem Wechsel ti selben Denkmal auch der Wechsel c> ti, ein ausgesprochener Moravismus,
,

>

vorkommt. Ich halte diese Anschauung fr richtig. (Darber, wie man sich die Entstehung der Graphik c statt /^vorzustellen hat, hat eine m. E. wohl begrndete Vermutung Dolansky, Rozpravy fil. ven. J. Gebauerovi, S. 14, ausgesprochen; nach ihm ist die Schreibung c statt t nichts anderes als ein Beweis, da das altcechische c, weicher als im Neucechischen, akustisch dem Laute i i, c und c die in der Katharinennahe war.) Bezglich der Wechsel t legende auch vorkommen (u prieti statt u pHeci, svytejem statt svycejem, zate statt zace, tele statt cele), ist der Verfasser, wie ich glaube, berzeugt, da es Moravismen sind, was wohl auch richtig ist. Die Arbeit Spinas entspricht einem lngst empfundenen Bedrfnis und entspricht ihm derart, da sie nicht allein als Grundlage weiterer Forschung dienen kann, sondern da sie die bisherigen Kenntnisse von der Katharinenlegende schon selbst auch wesentlich bereichert. Wir sind dem Herausgeber

>

>

fr seine wertvolle Leistung

zum

aufrichtigen

Dank

verpflichtet.

Prag.

Emil Smetnka,

Hrvatska glagolska bibliografija. I. Dio. Opisi rukopis. Napisao Ivan Milcetic. Stariue XXXIII. Zagreb 191J.
Prof. Milcetic entschlo sich nach lngerer Vorbereitung zu einer zusammenfassenden Beschreibung der glagolitischen Denkmler. In dem bereits frher verffentlichten Prethodni izvestaj machte der Autor das Publikum mit seinen Reien, welche er behufs der gedachten Bibliographie unternommen, bekannt, und im J. 1011 erhielten wir auf Veranstaltung der Sdslavischen Akademie in Agram das inhaltsreiche 505 Seiten in 8 zhlende Buch, in welchem die handschriftlichen Denkmler behandelt werden.

Der ttige Autor wollte im I. Teile seiner Bibliographie alles zusammenwas ihm von den kroatisch -glagolitischen Handschriften zugnglich war, und teilte den Inhalt seiner mhevollen Arbeit in 13 Hauptstcke ein mit folgenden Schlagwrtern: 1. Missale, 2. Breviere, S.Psalter, 4. Lektionare, S.Rituale, 6. Fragmente, 7, Teile liturgischer Bcher,
fassen,

Theologische Traktate, 9. Varia, 10. Predigten, II. Geschichte mitKirchen- und Zivilrecht, 12. Verse, 13. Wrter- und Sprach8.

bcher.

Das Zusammenstellen
will, ist mit

einer glagolitischen Bibliographie, welche den

heutigen Anforderungen gengen und so weit als mglich vollstndig sein

besonderen Schwierigkeiten verbunden. Wer sich je in dem Dickicht glagolitischer Inkognita herumgetrieben hat, wird es leicht begreiflich finden, weshalb seit Kukuljevids Zeiten niemand an eine solche Arbeit

Hand anlegte

die meisten dieser Inkognita sind

dem Forscher schwer zugng-

Milcetic, Glagolitische Bibliographie, angez. v. Vajs.

559

lieh teils

wegen

ihrer originellen Schriftzge,

teils

auch deshalb, weil das

Material obschon nicht gerade sprlich, in verschiedenen einheimischen

und

auslndischen Bibliotheken zerstreut und verborgen liegt. Nun unternahm Prof. Milcetic die verdienstvolle Arbeit und forderte dadurch manch Neues an

das Tageslicht. Allerdings ist es wahr, das ganz neue Nummern seiner Bibliographie meistens Stcke neueren Datums sind, doch haben sie in einer Bibliographie ihre Wichtigkeit und berechtigten Platz; und man mu, um unparteiisch zu urteilen, feststellen, da der Autor mit gleichem Fleie bemht war

sowohl neue Entdeckungen zu tun, als auch alles zusammenzutragen, was nur irgendwann und -wo ber die lngst bekannten Denkmler von den lteren und neueren Schriftstellern publiziert worden ist. Man kann allerdings nicht behaupten da Prof Milcetic das vorhandene Material vollstndig erschpft htte; denn htte er Gelegenheit gehabt, das Buch Status personalis et localis dioecesisVeglensis, Veglae 1907 zur Hand zu nehmen, wrde er ohne Zweifel manches zur Bereicherung seines Werkes gefunden haben. hnlich htte ihm auch mein Schriftchen Memoria liturgiae slavicac iu dioecesi Auxerensi (Veglae 1906) geleistet. Bei etwaiger Neuauflage der Bibliographie oder auch bei gelegentlichen Ergnzungen wird es angezeigt sein, da der Autor auch diese Quellen bercksichtige. Es liee sich wohl auch etwas in auswrtigen Bibliotheken ausfindig machen (so z. B. ein handschriftliches Wrterbuch im Stadtarchiv zu Perugia); es sind aber nur
,

Kleinigkeiten.

Trotz der Anerkennung groen Fleies und groer Mhe des Autors

knnen wir
bergehen.

schwachen Seiten seiner Bibliographie nicht mit Stillschweigen bereits oben bemerkt wurde, boten manche Umstnde dem Autor bei der Arbeit groe Schwierigkeiten doch da er sie schon in Angriff genommen, htte er, was unumgnglich ntig war, den Leser auer mit der Beschreibung der Codices auch mit dem Inhalte eines jeden Denkmals kurz bekannt machen sollen. Das ist aber nicht berall geschehen, und unglcklicherweise traf dieser Defekt gerade die wichtigsten Denkmler. Ich fhre hierfr nur einige Belege an. Dem Inhalte des I. Vrbniker Breviers widmet Autor nicht ganze zwei Zeilen (S. 53), hnlich ist es auch beim II. Vrbniker Breviere, dessen Inhalt nicht einmal eine Zeile ganz in Anspruch nimmt (S. 56). Was hilft es, wenn der Autor auf S. 53 den Inhalt des I.Breviers mit den Worten ausdrckt: >Es enthlt das Matutinale, aber nur das Proprium de tempore, oder wenn auf der S. 56 vom Inhalte des IL Breviers gesagt wird: Es
die

Wie

enthlt das unvollstndige Matutinale (Proprium de tempore)?


(im

XIV.

Jahrh.) findet

man kaum zwei

gleiche Matutinale.

Zu jener Zeit Der Autor htte

wenigstens zu den kurzen Berichten greifen knnen, die ich ber diese Breviere im Casopis Cesk^ho Musea (1908, S. 67 69) verffentlicht habe. Bei
aus der Wiener Hof bibliothek erfhrt der Leser vom Inhalte berhaupt nichts. Und doch bilden diese Codices besonders durch ihren Inhalt die Krone der altkroatischen Literatur;
Breviere Veits von Castelmuchio
(S.

dem

73

76)

ihnen wendet sich gegenwrtig die Aufmerksamkeit jener elavischen Gelehrten,


die sich mit

den Bibelbersetzungen befassen,

zu.

hnlich ergeht es auch


Bibliothek
(Illyr.4);

dem

wertvollsten glagolitischen

Kodex der Vatikanischen

560
einen solcli seltenen

Kritischer Anzeiger.

und zwar durch Sequenzen im besonderen anfhren?) abzufertigen, und einem relativ minder wichtigen Denkmale, wie es das Missale von Novi aus dem XV. Jahrb. ist, mehr als sechs Seiten (915) zu widmen, scheint mir doch kein richtiges Verhltnis zu zein. Ich htte gewnscht, die Beschreibung wre in solchem Umfange gegeben, da ein jeder, der mit diesen Denkmlern nicht nher bekannt ist, sich mittelst eines wenn auch noch so kurzen Umrisses, ein Urteil ber den Wert bilden knnte und zwar berall dort, wo es der Verfasser nicht ausspricht. Dadurch wrde wohl die Arbeit angewachsen sein, und das Buch sich umfangreicher gestaltet haben, aber man htte Zeit zu solch dringenden Fragen dadurch gewinnen knnen, da man vielerorts kleinere Bemerkungen, besonders die von imtergeordneter Bedeutung, einfach fallen gelassen htte (so z. B. auf der S. 1415). Auch was den Sachinhalt betrifft, hat Prof. Micetic nicht in allem ganz recht. So lehne ich z. B. ab, was er ber die Zahl der selbstndigen glagolitischen Rituale (cfr. S. 104) sagt, da er fr seine Meinung Beweise weder hat noch bringt. Aus einzelnen Fragmenten rituellen Inhaltes kann man nicht ohne weitei-es darauf schlieen, wessen Teile dieselben seien wir wissen, da rituelle Texte nicht nur in Missalen und Brevieren, sondern auch in Sakrifikalen (Auszge aus dem Missale kleinen Formats) sich befanden. Das drfte wohl Prof. Milcetic, Laien aber nicht bekannt sein, und ich fhre es nicht an, um seine verdienstvolle Arbeit in Schatten zu stellen; im Gegenteile, im Interesse seines Werkes bemerke ich noch folgendes. Die so mhselig zusammengestellte Bibliographie des Prof. Milcetic htte eine geflligere Ausstattung erhalten sollen. Zwar trifft die Schuld, da dies versumt wurde, nicht den Autor; da es aber nicht geschah, ist gewi zu Ungunsten seines Werkes, denn ohne Widerspruch wre eine bessere bersichtlichkeit, die man durch grere Mannigfaltigkeit der Typen leicht htte erreichen knnen, erwnscht. Die zahlreichen Postskripta und Anmerkungen htten, wenn sie schon ins Buch aufgenommen wurden, jedenfalls mit kleinerer Schrift gedruckt werden sollen. Ebenso htte man, der bersichtlichkeit wegen, bei den den einzelnen allgemeinen Vorbemerkungen beigefgten Details, kleinere Schrift gebrauchen sollen (cfr. S. 429, 435, 456 u.a). Fr diese Defekte will ich jedoch keineswegs den Autor allein verantwortlich machen. Ungeachtet der angefhrten Mngel und Unvollstndigkeiten, denen knftighin leicht gesteuert und abgeholfen werden kann, bedeutet das Werk des Prof. Milcetic, besonders im Vergleich zu der kurzen Bibliographie Kukuljevics, einen groen Fortschritt, und dasselbe wird eine ausgiebige Hilfsquelle sein fr alle, die sich in der Zukunft mit der kroatischen
einer einzigen Seite (3233)

Kodex mit
z.

nebenschliche Dinge (wozu

B. die

Bibliographie befassen werden.

Jos.

Vajs.

Fr. Ilesic,

aus

Izgovor slovenskega kujiznega jezika (S.A. dem Letopis der slovenischen Matica pro 19J3).

Dr. Franz Ilesic, der Prsident der slovenischen Matica und berzeugte Verfechter der Annherung der Slovenen an die Serbokroaten, hat in diesem

Ilesic,

Die Aussprache des Slovenischen, angez.

v.

Resetar.

561

Aufsatze die jetzt bei den Slovenen akut gewordene Frage von der Aussprache der Schriftsprache besprochen, die sich allerdings hauptschlich um
die Aussprache des silbenschlieenden
es zu
/

dreht.

Bekanntlich sprechen nur


l

haben Aussprache des -l als / aus und sieht in der Aussprache lo, y eine nicht zu billigende Konzession an die vulgre (dialektische) Aussprache, die einer weiteren Verdialekti8ierung< der Schriftsprache Vorschub leisten wrde. Allerdings darf das Hauptargument der Verteidiger der tt'-, -Aussprache, da die groe Majoritt des slovenischen Volkes ein -l nicht kennt, nicht als ausschlielich magebend gelten, dehn es knnen und mssen bei der Feststellung einer Literatursprache auch andere Momente mitbestimmend sein; als schlagendes Beispiel verweise ich auf die Schreibung und Aussprache des h in der serbokroat. Literatursprache: obschon fast in allen stokavischen Dialekten, die der Literatursprache als Grundlage dienen, das h ganz verloren gegangen ist, wird das h in der Schriftsprache konsequent geschrieben und dessen Aussprache auch verlangt; hier hat man also nicht einfach die so geringe Kopfzahl derjenigen s7o-Sprecher gezhlt, die das h tatschlich aussprechen, wie man dies in bezug auf die /-sprechenden Slovenen so gerne tut. Nichtsdestoweniger scheint es, da trotz dem Einsprche Ilesics die Aussprache des silbenschlieenden / als 10 u^ die auch vom verstorbenen Strekelj und von Skrabec verlangt wird, auch bei den Gebildeten so gut wie allgemein geworden ist: ich habe wenigstens noch keinen Slovenen das -l konsequent als solches sprechen gehrt. Es will mir aber scheinen, da es dann sehr vernnftig wre, wenn man den Mut htte, das -l auch aus der Schrift auszumerzen und es etwa mit -u zu ersetzen: wenn die Serbokroaten, auf deren -o fr -/ die Verfechter der w-, M-Aussprache sich so gerne berufen, anstatt des -l eben -o auch schreiben, warum sollten dann die Slovenen nicht dasselbe tun? Es hat somit Ilesic entschieden Recht, da die Aussprache von der einmal feststehenden Schreibweise zugunsten der vulgren Aussprache sich nicht entfernen darf, und er erwhnt auf S. 55 mehrere Flle, in bezug aufweiche alle gebildeten Slovenen auch die Verteidiger der ?- Aussprache! darber einig sind, da die Schriftsprache an die geschriebenen Laute und Formen sich halten mu, obschon die Majoritt der Mundarten sie schon aufgegeben haben. Letzteres Moment fllt auch deswegen stark ins Gewicht, weil auf diese was so ziemlich allgemein gewnscht wird Weise das Slovenische dem Serbokroatischen nher gebracht wird. In dieser letzteren Beziehung sind interessant zwei Artikel, die Ilesic im Slovenski Narod vom 10. V. und im D o m vom 20. X. 1. J. verffentlicht hat, und in welchen er an konkreten Beispielen zeigt, wie die slovenische Literatursprache im Wortschatze immer mehr sich der serbokroatischen nhert, eine erfreuliche Erscheinung, die darin ihren Grund hat, da bei den gebildeten Slovenen das Interesse fr die serbokroatische Literatur immer reger wird. Es ist aber auffallend, da Ilesic die Frage gar nicht berhrt, da das Slovenische, ohne von seinem eigenem Wesen etwas einzuben, sich dem Serbokroatischen um ein groes Stck nhern wrde, wenn die jetzt fr das Slovenische geltende etymologische
die wenigsten Slovenen in diesem Fall wirklich ein
to

aus, die meisten

oder u werden lassen.

Ilesic spricht sich fr die

Archiv fr slavische Philologie.

XXiV.

36

562

Kritischer Anzeiger.

Orthographie durch die jetzt auch von den katholischen Serbokroaten so ziemlich allgemein angenommene >phonetischet Schreibweise ersetzt werden
sollte.

Wre das

nicht mglich?

Ntzlich wre es entschieden.


31. Resetar.

Dr.

Jan Kapras, Pravni dejiny zemi Koruny ceske.


prameny a vyvoj
pravnictvi.

Dil prvni: Pravni

Praze 1913.

SS. 150.*)
Dr. Joh. Kapras an der bhm. Universitt in Prag bietet uns hier ein Werk, das nicht nur fr den engeren Kreis der bhmischen Rechtsbeflissenen und Rechtsgelehrten, sondern ohne Zweifel fr die Gesamtheit der slavischen Rechtswissenschaft von groem Interesse ist und eine ganz besondere Beachtung verdient wegen seiner Darstellung der Entwicklung der Rechtsverhltnisse in den beiden einstigen Kronlndern Lausitz und Schlesien. Der vorliegende erste Teil beschftigt sich mit den Rechtsquellen und mit der Entwicklung des Rechtes in den Lndern der bhmischen Krone, wobei der Verfasser die bhmische Rechtsgeschichte in eine ltere Periode (bis zum Ende des XIL Jahrb.), in eine mittlere (bis zu den Hussitenkriegen) und eine

neue (bis zum Jahre 1848) einteilt. Jedem dieser drei Kapitel schickt Prof. Kapras eine bibliographische bersicht der wichtigsten Werke der einschlgigen Literatur voraus. Fr die Lausitzen sind am wichtigsten diejenigen Kapitel der mittleren Periode, die den Charakter der Rechtsentwicklung in dieser Periode darstellen und zwar sowohl im Allgemeinen wie im Besonderen, wobei dem Gegenstande entsprechend in fortschreitender Reihenfolge vorgefhrt und behandelt werden: die Landtagsbeschlsse, Landtafeln, die Privilegien der Stnde und des Landes, die Landfrieden, Knigl. Verordnungen, Denkschriften der Beamten und Rechtsbcher, Landordnuugen und Landbcher, das H jf- und Lehnsrecht, das Kirchen-, Brger-, Berg- und Weinbergs-, Dorf- und Obrigkeits- sowie das Wahlrecht, endlich Urkunden und Formulare. Aber auch noch in der dritten Periode finden sich manche Beziehungen des bhmischen Rechts zur Lausitz, da ja dieses Land mit den Lndern der bhmischen Krone bis zum Prager Frieden (1635) vereinigt war und auch nachher das staatsrechtliche Verhltnis nicht vllig unterbrochen ward. Die klare, bersichtlich geordnete und grndliche Arbeit des Prof. J. Kapras kann allen Interessenten wrmstens empfohlen werden und wir sehen mit Freuden entgegen dem Erscheinen des in Aussicht gestellten 2. und 3. Teils, der die Entwicklung der Staatseinrichtungen der Lnder der bhmischen Krone zur Darstellung bringen soll. Dr. E. Muche.

*) Uns wurde nach der Vollendung des Werkes eine ausfhrliche Besprechung in Aussicht gestellt. Red. d. Arch. f. sl. Phil.

Scerba,

Bemerkungen auf

die

Rezension Thomsons.

563

Einige Bemerkimgeu zu Scerbas Russische Vokale, veranlat

durch die Rezension von A. Thomson.


(Vgl.
1.

Archiv

XXXIV,

S.

560578.)

Es war mir schon beim Schreiben meines Buches klar, da es eine von selten Prof. Thomsons hervorrufen wrde, obwohl ich mglichst jedem Polemisieren fern blieb. Denn erstens gehen unsere Ansichten zu weit auseinander und zweitens weichen die Resultate meiner Vokalanalyse von denen T.s manchmal zu viel ab. Wer von uns beiden recht hat, mag die Zukunft entscheiden, und ich sollte eigentlich jetzt nicht zur Feder greifen, und das um so mehr, weil ich fast nichts in der oben genannten Rezension gelesen habe, was ich nicht schon frher geprft und erwogen
scharfe Kritik
htte.

Nun

ist

aber

manchem Leser vom Archiv mein Buch wegen


, ,

der Sprache

und da die T.sche Rezension meiner Meinung nach allzu subjektiv ist und zudem manches, was ich doch hervorheben mchte, schweigend bergeht, so kann sich leicht ein solcher Leser ein falsches Urteil darber bilden, und das ist eben der Grund, der mich bewogen, die nachstehenden Bemerkungen frs Archiv zu schreiben. Sie sind vielleicht auch aus dem Grunde berechtigt, weil das Buch nicht ohne weiteres verstndlich ist: es wird nmlich dem Leser prinzipiell eine absolute Kenntnis des Gegenstandes und der dazu gehrigen Literatur zugemutet, was mglicherweise bei
direkt nicht zugnglich

solchen Dingen, wie Phonetik, nicht ganz richtig


2.

ist.

Zuerst eine ganz allgemeine Bemerkung.

Titel

Russische Vokale vorgeworfen


Das
ist

es

Man

bat mir mehrmals den

seien doch vielmehr Scerbas

ja allerdings richtig (siehe auch bei den betreffenden Bemerkungen T.s (s. Archiv XXXIV, SS. 560, 567), meine subjektive berzeugung, da sich das von mir beschriebene Vokalsystem doch nicht allzuviel von dem von gebildeten Petersburgern gebrauchten unterscheidet, aufrecht zu erhalten. Aus biographischen Daten 's. bei mir SS. 20, 21] ist zu ersehen, da ich mich als einen eingeborenen Petersburger betrachten mu, folglich ist auch zu vermuten, da meine Aussprache als Beispiel einer gebildeten Petersburger Ausinwiefern sich berhaupt von einer Aussprache einer so unbesprache gelten darf. Aber meine substimmten sprachlichen Gruppe handeln lt jektive berzeugung sttzt sich nicht nur darauf, sondern auch auf meinem phonetischen Erfahren. Experimentell habe ich blo meine eigenen Vokale untersucht, aber gehrt und vergliclien habe ich Aussprachen verschiedener

Vokale, die ich untersucht habe.

mir, S. 20), aber ich erlaube mir, trotz

Personen.

nur

Bei dieser Gelegenheit mchte ich auch betonen, da ich mich nicht Experimentellphonetiker betrachte, sondern als einen Phonetiker berhaupt. Ich beschftige mich mit der subjektiven Phonetik seit mehr als zehn Jahren; habe mich immer viel dabei gebt; war immer bemht, mir
3.

als einen

die verschiedensten

anzueignen usw.

Auch mu

Aussprachen verschiedener Sprachen perfekt und bewut ich hervorheben, da das Arbeiten mit den
36*

564

Kritischer Anzeiger.

Stimmgabeln '), nach der von mir angewandten Methode, das Muskelgefhl in hchstem Grade schrft und das Ohr empfindlicher fr die feinsten Vokalnuancen macht. Nun mu ich allerdings gestehen, da ich mich leider keines so feinen musikalischen Ohres, wie Prof. Thomson, der ein absolutes musikalisches Gehr besitzt, erfreue, aber man mu ja nicht vergessen, da das fr die Phonetik durchaus nicht notwendig ist: es gibt ja ausgezeichnete Phonetiker, die ein schlechtes musikalisches Ohr haben, und es knnen Leute mit feinem musikalischen Gehr schlechte Phonetiker sein (s. darber Poirot, Die Phonetik, S. 73 in Tigerstedts Handbuch der physiologischen Methodik). Man darf auch nicht das Unterscheiden von feinen Vokalnuancen mit dem Heraushren von Eigentuen verwechseln: es kommt doch sehr oft vor, da man von den Eigentnen nichts nheres sagen kann, indem man den qualitativen Unterschied ganz gut hrt und die betreffenden Vokalnuancen nachbilden kann.

Auge

Fr das richtige Beurteilen meines Buches mu mau also nicht aus dem lassen da die dort erzielten Resultate nicht nur den Experimenten, sondern auch einer subjektiven Beobachtung, die sich gegenseitig sttzten, entstammen. 4. Der erste Teil meines Buches dessen Ausfhrungen T. nicht beistimmen kann, enthlt eine Phonemtheorie, wo ich einer Idee von Baudouin de Courtenay eine psychologische Deutung zu geben versuchte. Es handelt sich dabei um den Begriff Sprachlaut. Was ist als solcher zu betrachten? Es ist ja allgemein bekannt, da jede gesprochene Sprache, als ein
,

akustisches

Phnomen nher

untersucht, eine unendliche

(in

vollem Sinne des

Wortes) Flle von Lauten, oder Lautnuancen, wie man zu sagen pflegt, aufDas wird brigens durch T.s Vokaluntersuchungen vielleicht am weist. besten illustriert. Wenn man die Sprache blo als solch ein Phnomen betrachten
will, so soll man bei dieser Mannigfaltigkeit bleiben, darf aber dann von keinem a, e usw. reden, denn es sind schon Begriffe, die unserer Sprache, als einem Mittel der Verstndigung, entstammen, und es ist noch eine groe Frage, ob ein Akustiker, der von menschlicher Sprache keine Ahnung htte, alle diese Lautnuancen auf dieselbe Weise, wie wir es jetzt machen, klassi-

fizieren

wrde.
ist es

Nun

eine Tatsache der unmittelbaren Erfahrung, da nicht alle

diese physisch konstatierbaren Laute

Lautnuancen

als

gesonderte

mit

einer Bedeutung assozierbare, >Sprachlaute

= Phonemen erscheinen,

da wir

doch meistens beim Sprechen diese feineren Lautunterschiede gar nicht bemerken; und htten wir alle diese Laute (Lautnuancen, Lautmodifikationen) als selbstndige Sprachlaute behandelt so knnten wir uns kaum verstndigen, weil die Zahl dieser Nuancen wirklich unendlich und die physiologiBchen Bedingungen ihres Vorkommens auerordentlich verwickelt sind. Phonemen und Aus alledem folgt, da man zwischen Sprachlauten
,

1)

Was

mir nur durch die Gte und Liebenswrdigkeit des Herrn P.

Rousselot in Paris mglich war.

Scerba,

Bemerkungen auf

die Rezension

Thomsons.

565

physisch konstatierbaren Lautnuancen zu unterscheiden hat. Auch T. ist dieser Unterschied ganz gelufig, was aus verschiedenen Stellen seiner Rezension zu ersehen ist, wie z. B.: Daher kommt jedem Vokal (= Phonem) >ein bestimmtes absolutes Hhengebiet zu, und keine von den Nuancen (= Lautnuance) >kann als besonders typisch betrachtet werden* (op. cit., S. 563). Man kann also nicht von zwei differenzierten Nuancen des a reden (ib. S. 570), wo differenzierte Nuancen doch als Phonemen zu verstehen sind. >Nach meinen Beobachtungen ist ein selbstndiger Laut { Phonem),

der sich
5.

. (ib.

S.574).

taucht eine wichtige Frage auf, wie verhlt sich diese ganze Masse von physisch konstatierbaren Lautnuancen zu den eigentlichen SprachPhonemen. Es soll aber hier gleich bemerkt werden, da man die lanten Frage keineswegs willkrlich entscheiden kann, vielmehr mu es untersucht

Nun

werden, was von den Sprechenden dieses Empfinden zustande kommt.


,

als

Sprachlaut empfunden wird und wie

Ea versteht sich da das Erkennen seiner eigenen >Sprachlaute< keine besonderen Schwierigkeiten fr den Sprechenden selbst macht, weil es eine unmittelbare Tatsache seines Bewutseins ist; aber das ist auerordentlich schwierig, streng genommen unmglich fr einen anderen. In dem
Sinne habe ich auch in einem Aufsatze in HsBicxia
ILA.H., Bd. XIV, Heft
4, S.

ot- pycc. hs.

u cjob.

198, die subjektive


i).

Methode

als die einzige

pho-

netische Methode bezeichnet

G. Nun ist es klar, da alle Sprachlaute, die als solche vom Sprechenden empfunden werden, allgemeine Sprachvorstellungen sind, welchen die tatschlich hervorgebrachte Flle von Lautnuancen assimiliert wird. Nur soll man sich doch diese allgemeinen Vorstellungen nicht als abstrakte logische

Begriffe denken, vielmehr aber als ganz konkrete Vorstellungen, die im Bewutsein bei ziemlich verschiedenen Eindrcken auftauchen. Alle hierhergehrigen psychischen Prozesse habe ich im ersten Teile meines Buches zu schildern gesucht und denke noch bis jetzt das richtige getroffen zu haben, weil die einzige Tatsache, die T. zur Entkrftung meiner Ausfhrungen brin,

gen kann,
7.

sich leicht erklren lt. Ich habe nmlich unter anderem behauptet, wir seien stets beim Spre-

chen bestrebt, das Phonem in allen Stellungen gleich auszusprechen. Und wenn wir trotzdem in Abhngigkeit von den gegebenen phonetischen Bedingungen verschiedene Nuancen hervorbringen, so geschieht dieses, weil wir nicht gengend absichtlich den Einflu anderer, zu gleicher Zeit im Bewutsein befindlicher phonetischer Vorstellungen zurckdrngen. Daher sprechen wir aiTn Kinder mit sehr geschlossenem e zwischen palatalisierten Konsonanten.

Aber

dieses sehr geschlossene

ist

kein selbstn-

1) Der Widerspruch zwischen dem genannten Aufsatze und dem Buche, den T. gefunden zu haben meint, ist nur scheinbar, weil ich in dem Buche den Ausdruck Subjektive Untersuchungsmethoden betreffs T.s Vokaluntersuchungen in dem Sinne gebraucht habe, wie ich z. B. die Schtzung der Lnge eines Gegenstandes mit dem Auge subjektiv bezeichnen knnte.

566
diges

Kritischer Anzeiger.

Phonem und statt dessen erscheint daher unumgnglich das normale, etwas offenere e (das Phonem;, sobald wir es dehnen z. B. im verwunderten Ausruf Hy, ixu Nun meint T., da, wenn man z. B. das Wort ^tu mit gewhnlichem
,

ohne Dehnung aussprche, allen solch eine Aussprache auffallen wrde.


das drfte eigentlich nicht eintreten,
e

Und

lichen

vorschwebte.

Das

ist

wenn die Vorstellung des gewhnja allerdings richtig, und sollte eine solche

Aussprache wirklich auffallen, so mte man sagen, da das betreffende Phonem sich zu differenzieren anfngt, womit aber noch nicht gesagt ist, da schon zwei Phoneme da sind, weil man sich ganz gut die Sache so denken kann, da das betreffende Phonem wenigstens in einer Beziehung psychologisch noch einheitlich ist, das heit, da wir noch immer die Absicht haben, es gleichartig auszusprechen, aber dabei schon gewhnt sind, da es unter gewissen phonetischen Bedingungen anders klingt. Allerdings, mag dies letztere richtig sein oder nicht, ich habe ja schon in meinem Buche, S. IS in der Anmerkung, gesagt, da es russische Dialekte gibt, wo die Scheidung des Phonems e schon eingetreten ist: es ist daher mglich, da T. zu einem solchen Dialekte gehrt. Was mich aber und meine Umgebung anbetrifft, so habe ich gefunden, da eine solche Aussprache vom Wort jiTu (mit normalem e) ohne Dehnung gar nicht auffllt^,, folglich von einer Scheidung des Phonems e bei mir gar nicht die Rede sein kann; nach meiner Erfahrung ebensowenig in der Sprache der gebildeten Russen in
Petersburg.
8. Wenn T. (S. 564) meint, da ich im Widerspruch mit meinen eigenen Ausfhrungen ber das Phonem, das doch am besten beim Dehnen zum Vorschein kommt, gefunden habe, da wir beim Singen und Dehnen das reine a

durch ein tieferes ersetzen, so ist es ein Miverstndnis, an dem ich schuld bin, weil ich mich nicht klar genug ausgedrckt habe: ich habe hier blo solche Dehnungen im Auge gehabt, bei welchen der sprachliche Wert des Lautes etwas zurcktritt, wie es beim Singen der Fall ist. Ich denke berhaupt, da der Laut, den wir hervorbringen,

immer das Resultat eines Kompromisses zwischen unserem Bewutsein mit seinen Verstndigungszwecken und physiologischen Bedingungen des gegebenen Momentes ist: treten die
ersteren etwas zurck, oder
sichert, so
ist die Verstndigung durch andere Mittel gegewinnen die zweiten an Kraft, und gerade auf immer wechselnder

Beziehung beider Faktoren beruht die unendliche Flle der hervorgebrachten Lautnuancen.
in
9. Auf diese Weise erklren sich auch wahrscheinlich die Unterschiede meinen t-Kurven, von denen T. S. 570 spricht: bei der Aufnahme habe ich

geneigt

Nur mu man bei solchen Versuchen sehr vorsichtig sein, weil man ist, dann schon ein zu offenes e hineinzusetzen, wie mir zuerst einige Male passiert ist, und was auch ganz gut verstndlich ist: man denkt zuerst, es soll etwas Ungewohntes ausgesprochen werden, whrend es vollstndig
1)

gengt etwas prziser zu artikulieren. Ich halte es fr nicht ausgeschlossen, da T. denselben Fehler begangen hat.

Scerba,

Bemerkungen auf

die Rezension

Thomsons.

567

genau nher aufgepat, was icli vorsprach, und darum manchdie doch weniger Anstrengung erfordern, hervorgebracht; htte ich aber meine Aufmerksamkeit immer darauf gerichtet, ein gutes i auszusprechen, so wrden die Kurven gleichmigere Resultate ergeben haben. Somit bringen die verschiedenen Nuancen des isolierten /< nichts neues und widersprechen nicht der ganzen Theorie. Nur htte ich auf alle diese Dinge schon im Buche nher eingehen sollen. 10. Was die Methodenfrage anbetrifft, so mu ich doch betonen, da man
vielleicht nicht

mal offenere

i,

mit den Stimmgabeln gute Resultate erzielen kann. Htte T. selbst lngere Zeit mit den Gabeln gearbeitet, so htte er gesehen, wie man sicher dabei verfahren kann, besonders wenn man meiner Methode folgt i). Sie besteht nmlich

da man, von einer gegebenen Artikulation ausgehend, die Mundhhle an die Gabel anpat und dabei die Richtung der Organbewegung bemerkt, um dann schon eine passendere Gabel nehmen zu knnen, so da man schon nach zwischen welchen die ntige ein paar Versuchen ganz genau die Grenzen Gabel sich befinden mu, wei. So verfhrt man, bis schlielich jede Bewedarin,
,

gung von der gegebenen Mundeinstellung nur Verschlechterung der Resonanz hervorruft. Auf diese Weise wird erstens das lngere Beibehalten der betreffenden Mundeinstellung vermieden, das wirklich einige Schwierigkeit infolge allmhlicher Schwchung des Muskelgefhls, auch einem gebteren Phonetiker bereitet, und wird zweitens die unsichere Vergleichung zweier einzelnen Tne nach ihrer Strke durch eine kontinuierliche Vernderung der

Strke eines einzigen Tones ersetzt, wobei die Schtzung bekanntermaen


viel

genauer sein kann.

1 1 Natrlich ist fr die Anwendung meiner Methode eine gute phonetische Schulung erforderlich. Aber ohne eine solche lohnt es sich berhaupt kaum, sich mit der Phonetik zu beschftigen, denn dann wrden alle T.schen Bemerkungen ber die mgliche Entstellung der isoliert ausgesprochenen Vokale zutreffen. Nun ist es doch eine der ersten Forderungen, die man an einen Phonetiker zu stellen hat (vgl. Sweet, The sounds of English. An introduction to phonetics. 1908, p. 15), da er alle mglichen Lautnuancen, die im Worte

oder im Satze vorkommen, zu isolieren verstehe und die betreffenden Artikulationen lngere Zeit beizubehalten vermge. Knnte ich nicht konstatieren, ob ich mein a isoliert anders ausspreche als am Ende des Wortes und vor nicht-

Konsonanz, so drfte ich keine Bcher ber die Phonetik Es versteht sich von selbst, da ich allerlei Lautnuancen und ihre gegenseitigen Beziehungen zuerst mit dem Gehr im Worte konstatierte, dann sie zu isolieren lernte und dann erst mit verschiedenen experimentellen
palatalisierten

schreiben.

Mitteln untersuchte.
12.

Es

ist

mir trotz

T., S. 566, nicht

entgangen, da das Stimmgabelver-

fahren einen subjektiven

Moment

enthlt.

Darum habe

ich

meine Resultate

in

1) Es ist ja mglich, da sie auch vor mir angewandt worden ist, aber eine genauere Beschreibung davon habe ich nicht gelesen, so da ich sie mir selbst ausbilden mute, wobei mir ihre Vorzge klar geworden sind. Allerdings auf Prioritt will ich durchaus keine Ansprche erheben.

568

Kritischer Anzeiger.

Tabellen fr o und m, wo sie durch Kurvenanalysen nicht so sicher untersttzt waren i), unter dem Striche angegeben, das heit sie zu minder wichtigen zugesellt. Nun habe ich allerdings meine Bestimmungen als objektiv bezeichnet, weil ich sie auf zweierlei Wegen, von welchen die Kurvenanalyse doch sicher objektiv ist, bekommen habe und weil der subjektive Moment bei meinem

Stimmgabelverfahren durch Anwendung des Prinzips eines kontinuierlichen Resonators vermindert ist.
13. Nun was meine Kurven anbetrifft, so bedauere ich sehr, da ich nirgends im Buche selbst angegeben habe, da sie doch ganz schlecht in der Reproduktion ausgefallen sind. Die Originale der meisten Kurven, ausgenommen

Kurven fr , haben, wenn gerade nicht allzuelegantes, so doch ganz anstndiges Aussehen: die Perioden und die Formanten knnen meistens erdie

kannt und gemessen werden; nur haben sie sehr kleine Amplituden, was fr die Reproduktion und auch fr das Ordinatenmessen nicht vorteilhaft ist 2). Einer mathematischen Analyse habe ich sie auerdem darum nicht unterworfen,
weil alle

Kurven

mittels eines primitiven

Phonautographen gewonnen sind,

der doch das Abhren nicht zult, und ohne das lohnt es sich doch wirklich nicht, sich mit dem Rechnen abzuqulen, denn man kann nie sicher sein ber

den akustischen Wert einer gegebenen Kurve: erstens kann das Gesagte durch den Aufnahmeapparat entstellt werden, zweitens kann auch in der Aussprache selbst etwas Unerwartetes vorkommen, was man bei der Aufnahme gar nicht bemerkt hat, gerade weil es unerwartet war 3) und weil die grte Aufmerksamkeit gewhnlich der Technik der Aufnahme gewidmet ist.
14. ber die T.sche Untersuchungsmethode habe ich schon im Buche mein Urteil ausgesprochen, indem ich die Feinheit seines Gehrs anerkannt und seine Resultate als im hchsten Grade beachtenswerte bezeichnet im Gegensatz zu den Paristen in der experimentellen Phonetik. Aber meine Zweifel kann ich auch jetzt nicht fallen lassen: denn erstens ist es ganz sicher, da die Artikulationen im Flstern entstellt werden, und zwar nicht in dem

Sinne wie es Rousselot, Principes de phonetique experimentale, p. 686 ss. gefunden hat, vielmehr aber in dem, da die Vokale im Flstern sehr nach1) Es sind auch fr o und u Kurven vorhanden, auch hat ihre Analyse bereinstimmende Resultate gegeben, aber da bei tieferen Vokalen die Anwendung der Proportionalmessung auch in meiner Umgestaltung keine sicheren Resultate zu geben vermag, so wollte ich nicht meine Bestimmungen auf gleiche Linie mit denen von Pipping und anderen setzen, 2) Z. B. in der Fig. 29 ist der Vokalunterschied zwischen ta und t'a in der Reproduktion vollstndig verloren gegangen, whrend er auf den meisten Kurven auf das deutlichste zum Vorschein kommt (die Originalkurven werden im Kabinett fr experimentelle Phonetik an der Petersburger Universitt aufbewahrt und knnen dort besehen werden). 3) Ich mchte hier die Gelegenheit benutzen, um dies letzte Moment zu betonen, weil es oft bei den Aufnahmen vernachlssigt wird. In Wirklichkeit, wenn wir nicht genau aufpassen, sprechen wir doch unsere Wrter verschieden aus, je nach der Laune, Tempo usw. Es versteht sich von selbst, da eigentlich verschiedene Laute dabei ausgesprochen werden.

Scerba,

Bemerkungen auf die Rezension Thomsons.

569

lssig

ausgesprochen werden, was wahrscheinlich doch damit zusammeni).

hngt, da sie ja eine minderwertige Rolle in der geflsterten Rede, die


hauptschlich als Konsonantenrede zu bezeichnen wre, spielen

Es wre

auf jeden Fall vor allem genau zu untersuchen, welche Unterschiede zwischen Zweitens bleibt es lauter und geflsterter Rede zu konstatieren sind.

doch nicht ausgeschlossen, da T. manchmal den bergangslaut fr den Laut selbst gehalten hat, obwohl er die Vokale zwischen verschiedenen Konsonanten untersucht hat, und das kann man eben darum vermuten, weil der Vo'xal bei ihm verschieden, gerade je nach der Umgebung, ausgefallen ist.
"Drittens ist der ktavenfehler nicht ausgeschlossen, Aveil die

Messungen und

Berechnungen, auf die sich T. beruft, sehr zweifelhaft sind, wie ich weiter unten zeigen werde.
15.

Nun kommt

das Wichtigste, was ich in meinem Buche ausdrcklich nicht

in die Polemik nicht einzulassen, was aber das ganze Buch doch sagen sollte. Nach meiner Meinung besteht T.s grter Fehler darin, da er vom Kompliziertesten ausgeht: er fngt mit der Untersuchung der gebundenen Rede an, wobei die einzelnen Laute doch den verschiedensten Einflssen ausgesetzt sind: des gewohnten Grades der Deutlichkeit der Aussprache des Sprechenden, des von den Umstnden gegebenen Grades derDeutlichkeit, des Tempos der Rede, der Laune des Sprechenden (nach Prof Bulics trefflicher Bemerkung werden Vokale bei verschiedenem Gefhlstone verschieden ausgesprochen), der Satzbetonung, der lautlichen Umgebung, vielleicht auch der Hhe der Stimme (ich vermute allerdings dafr andere Ursachen als T.) usw. Dadurch wird zuviel Wirrwarr hineingebracht, woraus man kaum klug werden kann. In den exakten Wissenschaften sucht man in solchen Fllen vielmehr die Erscheinungen womglich isoliert zu betrachten, um dann

gesagt habe,

um mich

allmhlich den Einflu der verschiedenen Faktoren zu untersuchen.


10.

Durch

sein Verfahren

kommt

T. zur Behauptung, da ein a (vor

Umstnden den Eigenton a?, indem ein offenes e unter anderen Umstnden den Eigenton -s^ haben knnen (das heit, da e c* als Eigentne tiefer sein knne als a); weiter da ein enges e d* und i haben knnen. Es ist ja ganz klar: entweder waren es in Wirklichkeit nicht immer , e, usw., die T. als solche untersucht hat, oder er hat bald den ersten
>palataler Konsonanz) unter

ist die ganze Eigentontheorie, an die doch T. zu glauben scheint, Unsinn. Ich vermute eher das Erste. Indem T. bei der Aufstellung seiner Listen von Wrtern den Eigenton heraushrte, achtete er wahrscheinlich gar nicht auf die Qualitt der Vokale in flsternd ihm vorgesprochenen Wrtern, sich einfach nach dem betreffenden Buchstaben richtend, und daher bin ich sicher, da er sehr oft dabei ganz

Eigenton, bald den zweiten herausgehrt, oder

andere Laute,

als die

Wenn man das alles


Vokalismus bei

von ihm erwarteten, bekommen hat. so versteht, dann ist das Gesamtbild vom russischen T. sehr belehrend, indem dadurch besttigt wird, da uns

1) Die von Rousselot vorgebrachten Tatsachen wren vielleicht so zu deuten, da man unter Umstnden, um den isoliert geflsterten Vokal verstndlich zu machen, seine Qualitt bertreibt.


570
Kritischer Anzeiger.

einige allgemeine Lautvorstellungen, die Baudouin Phonemen genannt hat, vorschweben, da sie aber nur mehr oder minder korrekt, je nach der Notwendigkeit der Verstndigung und nach den Umstnden, ausgesprochen werden. Den Einflu dieser verschiedenen Umstnde zu untersuchen, darin liegt die eigentliche Aufgabe der Phonetik.

da ich mir meine Nuancen starr vorstelle. (S. 3) an einem Beispiele zu zeigen versucht, wie gro die Abweichungen von der idealen Norm in der gesprochenen Rede sein knnen. Auch im zweiten Teile S. 77 und S.3 habe ich erklrt, da meine Angaben ber die vorkommenden Nuancen sich auf ruhige, deutliche aber zugleich ungezwungene Aussprache beziehen und blo Wegweiser in der Flut objektiver Verschiedenheiten bilden. Hier fand wieder und wieder Anwendung das von mir befolgte Untersuchungsprinzip: nicht all17.

T. irrt sich,

wenn

er meint,

Ich habe doch schon im ersten Teile meines Buches

zuviel Schwierigkeiten auf einmal;

zuerst mglichst das

Wirken nur

eines

einzigen Faktors zu untersuchen.


18. Nun gehe ich zum wichtigen Problem von gegenseitigen Beziehungen zwischen akustischen und physiologischen Eigenschaften der Vokale ber. T. sucht seine Bestimmungen von Vokaleigentnen durch Messungen der

Mundhhle und darauf

sich

grndenden Berechnungen zu untersttzen.

Leider habe ich in seinen Arbeiten keine genaue Beschreibung solcher Meversuche gefunden. Aber nach einemPassus seines brigens vortrefflichen Buches

Omee H3i>iKOBiaiHie2, 1910, S. 180 zu urteilen, hat T. die Aufgabe zu einfach verstanden und mit nur die Lnge des vermuteten Mundresonators i), indem

Berechnung die Formel der gedeckten zylindrischen Pfeifen benutzt. doch klar, da man die Mundhhle mit einer solchen Pfeife nicht identifizieren darf^), vielmehr kann sie, wie es schon von Helmholtz (Lehre von den Tonempfindungen 5 1896, S. 172 174) gemacht worden ist, mit einer Flasche mit oder ohne Hals verglichen werden. Gewhnlich wird die Mundhhle folglich als eine sogenannte kubische Pfeife angesehen (s. auch Auerbach, Akustik, 1909, S. 687). In diesem Falle ndern sich die Verhltnisse und weichen von den von T. postulierten sehr bedeutend ab. Zum Beispiel hngt die Schwingungszahl des Resonanztons in zylindrischen Pfeifen von der einfachen Lnge der Pfeife ab, in kubischen aber von der Quadratwurzel des Volumens, folglich, bei gleicher Flche der Sektion der Pfeife, von der Quadratwurzel ihrer Lnge. Weiter hngt die Schwingungszahl des Tones in zylindrischen Pfeifen von keinem Faktor mehr, in den kubischen aber nicht nur von der vierten Wurzel der (jflfnungsflche, sondern auch im Falle der flaschenartigen Resonanzrume von der Quadratwurzel der Lnge des Halses ab. Endlich mu hervorgehoben werden, da der menschliche Organiser zur

Nun

ist es

1) Es mu hervorgehoben werden, da die Bestimmung der hinteren Grenze des Mundresonators, besonders bei offenen Vokalen (a, offene o und e),

wenn nicht unmglich, ist. Auf jeden Fall kann man kaiim behaupten, da die Mundhhle nur eine ffnung besitzt, denn die hintere ffnung fhrt, wenn nicht ins Freie, so doch in weitere Resonanzrume: folglich knnte man hier eher von einer ofsehr schwierig,
2)

fenen Pfeife sprechen.

Scerba,

Bemerkungen auf die Rezension Thomsons.

571

System zusammenhngender Resonatoren besitzt. Die Formel Berechnung der Resonanztne in diesem Falle ist von Lord Rayleigt entwickelt, sie ist aber auerordentlich kompliziert und kaum jetzt praktisch anwendbar. Die Frage wird noch dadurch erschwert, da man bis jetzt keine gute Methode zur Auswertung des Mundhohlenvolumens besitzt i). So sieht man, da die T.schen Messungen und Berechnungen als unbegrndet angesehen werden mssen und da ich doch Recht hatte, die ganze wichtige Frage von Abhngigkeit der Eigentne von physiologischen Bedingungen als bis jetzt nicht gengend aufgeklrt zu bezeichnen. Bremer, von welchem T. ausgeht, und Pipping haben dabei verschiedene Vermutungen, die manchmal vielleicht das richtige getroffen hatten, ausgesprochen, aber im groen und ganzen knnen diese Vermutungen blo als solche angesehen
raus ein ganzes

fr die

werden. Somit

fallen, wie die Sttze fr T.sche subjektive Bestimmungen von Vokaleigentnen, eo auch alle seine Angriffe gegen meine Vermutungen ber die Rolle der Lippen bei verschiedenen russischen Vokalen, ab.
19. Ich kann wirklich nicht begreifen, warum T. einer ausgezeichneten experimentellen Arbeit von Samoiloff (Pflgers Archiv, 78) ber russischen Vokalismus jeden Wert absprechen will. Nach der Rezension zu urteilen, nur weil die Samoiloffschen Resultate von den seinigen abweichen.

Sonst ist es doch ganz unverstndlich, warum die von Samoiloff aufgezeichneten Vokale zufllige Vokallaute sein sollen. Wenn manche von ihnen durch Singen, wie ich a\ich vermute, etwas entstellt worden sind, so sind sie doch
a, e, i

sich die

usw. geblieben. Nur mu man zu verstehen suchen, in welcher Richtung Vokale im Russischen beim Singen verndern. Von allen anderen

ausgenommen Bogorodickij, sagt T. in der Rezension kein Wort ob ich ihre Resultate ganz unbercksichtigt gelassen htte. In der Tat aber sehe ich mein Hauptverdienst gerade darin, da ich die Resultate aller wenigstens mir bekannt gewordenen Forscher (insgesamt 35 Arbeiten) nach Methoden geordnet, sie selbst, wie auch das Verfahren in Einzelheiten nher geprft und vor allem als Phonetiker die Eigentmlichkeiten der von ihnen untersuchten Sprachen bercksichtigt habe. Es ergaben sich fnf Tabellen, in
Forschern,
als

denen

freilich

und in anschlieenden, knappen Errterungen habe ich konstatieren knnen, da dabei meistens viel mehr bereinstimmung (wenigstens bei objektiv
alle

diese Resultate zusammengestellt sind,


allzu

manchmal

arbeitenden Forschern) herrscht, als es gewhnlich vermutet wird. Die meisten Abweichungen lassen sich leicht durch sprachliche Eigentmlichkeiten, Mngel der Berechnungen oder der Aufnahme usw. erklren. Weiter
hat sich herausgestellt, da bei den meisten Vokalen mehrere Eigentne zu vermuten sind und da das Widersprechen verschiedener subjektiv arbeitenden

Forscher teils darauf beruht, da die einen den einen, die anderen den andern Eigenton hrten.
1) ber alle diese Dinge siehe Scripture, the Elements of experimental Phonetics, 1904, chap. XX, und Auerbach, Akustik 2, 1909 (in Winkelmanna Handbuch der Physik, Abschn. VI),

572

Kritischer Anzeiger.

Somit stehen nicht allein die T.schen Resultate und die meinigen einander gegenber, wie es T. scheint, sondern noch viele andere, mehr oder weniger sichere, die man nur richtig interpretieren soll, wobei meine Resultate meistens, auf direkte oder indirekte Weise durch die besten Arbeiten untersttzt werden. 20. Da die T.schen Bestimmungen mir frher aus seinen Arbeiten bekannt waren, so mute ich schon im Buche zu ihnen Stellung nehmen (vgl. meine Tabellen), die zu verndern ich mich auch jetzt nicht veranlat sehe. Ich vermute nmlich, da, wenn man von dem Oktavenfehler und allzugroem Schwankungsgebiete einzelner Vokale, welches sich wahrscheinlich durch Heranziehen qualitativ ganz verschiedener Laute (s. oben) erklrt, absieht, so entsprechen T.s Bestimmungen irgendwelchen objektiven Tatsachen.
viduell, vielleicht

h anbetrifft, so mag es richtig sein, da es indiauch dialektisch ein ungleichmiger Laut ist, nicht aber bei mir und nicht bei Leuten, mit denen ich verkehre. Ein paarmal habe ich selbst solch eine Aussprache gehrt, wie ich schon im Buche bemerkt habe aber jedenfalls wird es von keinem russisch redenden als ein wirklicher Diphtong empfunden und auf gleiche Stufe mit solchen Diphtongen wie au, o, ay (in naysa) usw. gestellt. Auch quantitativ ist bi bei mir samt i und u der krzeste Vokal. Ich vermute, da solch eine ungleichmige Aussprache des li vielmehr als Vorlufer eines berganges in zu betrachten ist, welcher sich in vielen slavischen Sprachen schon verwirklicht hat, so da man sich dieses >diphtongisches ti als eine nicht gengend eingebte Artikulation, welche die Zunge nicht lngere Zeit zu behalten vermag, vorstellen kann. 22. Von den Ergebnissen meiner quantitativen Analyse russischer Vokale sagt T. S. 575, da sie sich zuweilen widersprechen, aber gar nichts davon, da ich alle diese Widersprche erklrt habe, und ich mu hier betonen, da die von mir bekommenen Zahlen selbst, bei nherer Betrachtung, auch die ntigen Erklrungen gegeben haben, so da ich manchmal erstaunt war, wie alles gut zusammenpate. 23. Meine Erklrung der Dehnung von a, o, u nach palatalisierten Konsonanten hat vielleicht, trotz T. S. 576, das richtige getroffen, weil diese Dehnung nur vor Verschlulauten stattfindet in welcher Stellung die Gesamtdauer der Vokale doch am krzesten ist (s. bei mir Tabelle 11). Wre es richtig, wie es von T. vermutet wird, da nach palatalisierten Konsonanten der gewhnlichen Lnge der Vokale noch die Dauer des bergangslautes zugute kommt, so wrden die betreffenden Vokale auch in anderen Stellungen lnger sein, was aber nicht der Fall ist (s. meine Tabellen 11 und 12). Daraus ersieht man deutlich, da vor Verschlulauten die Vokale w, o, m nach palatalisierten Konsonanten wirklich gedehnt werden und zwar, wie ich vermute, weil der lange bergangslaut bei verhltnismig kurzer Gesamtdauer der Vokale vor Verschlulauten die richtige Perzeption des Vokals
21.

Was

das russische

selbst erschwert.
21. Was aber die Auffassung der Palatalisation anbetrifft, so behalteich mir das Recht vor, die Sachen etwas anders zu verstehen, als es T. tut, obwohl ich gar nicht ihm das Verdienst der akustischen Erklrung absprechen

Scerba,

Bemerkungen auf die Rezension Thomsons.


Hier

573

will.

Ich beabsichtige brigens, darauf einmal nher einzugehen.

mu

ich nur einen unbegrndeten

dert sich

Vorwurf von Seiten T.s zurckweisen. Er wunnmlich, da, obwohl ich groen Wert dem Unterschiede tfl' beilege,
t

zu gleicher Zeit aber sage, da die Palatalisierung des

(r)

in .liTHiii nicht

vernommen

wird.

Nun
t

ist

es docli klar,

stndige Explosion des

fehlt,

da im letzten Falle eine selbstwhrend sie in iia und iTKii vorhanden ist,

so da auch die Perzeption der beiden Flle eine verschiedene sein kann.
25. Ich verstehe nicht, warum die T.sche Erklrung der qualitativen Reduktion der Vokale besser sein sollte als die meinige. Es kann freilich mit schnellem Tempo eine deutliche Aussprache verbunden werden, aber nur mit einem groen Energieaufwand, und dabei ist es noch mglich, wie ich S. 193 in der Anmerkung vermutete, da die Beschleunigung in solchen Fllen aut Kosten der bergangslaute und Konsonanten geschehe. Bei gewhnlichen Bedingungen aber setzt die Verminderung der Quantitt die qualitative Reduktion unumgnglich voraus, weil die Organbewegungen aus Zeitmangel nicht genau ausgefhrt werden knnen. Soviel steht meiner Meinung nach fest, womit aber nicht gesagt sein soll, da es keine anderen Faktoren der qualitativen Reduktion geben kann. Nur ist die Sache wenig erforscht, denn es ist ja klar, da die Definition, die T. S. 575 der Betonung gibti), ganz willkrlich ist, weil sie Dinge, die vielleicht nicht unmittelbar zusammenhngen und mglicherweise nicht immer Hand in Hand gehen (vgl. die verschiedene Beurteilung der tschechischen Betonung von verschiedenen Beobachtern), unter denselben Hut bringt. brigens halte ich meine Erklnrng nur als eine in die Augen springende Mglichkeit: das Weitere soll man der knftigen Forschung des Wesens der Betonung, der Bedingungen ihrer Entstehung und ihrer mglichen Folgen berlassen. 26. Was die T.sche Erklrung der quantitativen Reduktion der unbetonten Vokale anbetrifft, so ist sie eine sehr geistreiche, aber nur fr die Erklrung der Verminderung der Quantitten sowohl betonter als unbetonter Vokale mit zunehmender Silbenzahl in mehrsilbigen Wrtern. Ich erlaube mir darum vorlufig bei meiner Erklrung zu bleiben, obwohl ich ganz gut verstehe, da mein Postulat, das Quantum der auf ein Wort von bestimmter Silbenzahl verwendeten Energie bestndig sei, etwas aprioristisch ist. Da npopBaTB mehr Energie erfordert als hau, ist wohl richtig; aber man mu auch nicht aus dem Auge verlieren, da fr Griechen und Rmer tra und a in der

Metrik gleichbedeutend waren.


27. Ich mchte noch vieles sagen, weil ich so manches was T. stillschweigend bergangen hat, doch hervorheben mchte, wie z. B. meine Bemerkungen ber gespannte und ungespannte Vokale, ber Klassifikation der Vokale, meine Vergleichungen der russischen Vokale mit denen der Hauptsprachen Europas (worauf ich viel Wert legen mchte) usw. usw., aber das wrde mich zu weit fhren. Wichtiger wre es verschiedene meiner Ansicht
, ,

1) >Die schwache Betonung besteht nicht nur in der leiseren Aussprache, sondern auch in der weniger energischen und daher auch weniger voll-

kommen

ausgefhrten Artikulation.

574

Kritischer Anzeiger.

nach irrtmliche Auffassungen T.s, wie z.B. der verschiedenen -Nuancen ihrer Abhngigkeit von folgender Konsonanz, zn widerlegen; aber da fast jede Bemerkung T.s eine Gegenbemerkung von meiner Seite hervorruft, so ist es besser, das alles gelegentlich bei einer Gesamtdarstellung und zwar nicht in polemischer Form auszunutzen. Nur paar Worte pro domo mea seien mir gestattet. Es irrt sich T., wenn er S. 574 meine Zeichnungen der Zungenstellung als schematische bezeichnet: das sind Resultate sehr mhevoller Beobachtungen mit Atkinsons Mouthmeasurer. Ferner irrt sich T., wenn er S.561 sagt, da meine physiologischen Beschreibungen bekannte Tatsachen errtern: sie sttzen sich auf Palatogramme und Stomatogramme (Zungenprofile), aller von mir aufgestellten Nuancen, die meistens i) frs Russische zum ersten Male publiziert worden sind, was fr die richtige Beurteilung der Physiologie

und

der Nuancen besonders wichtig


kalen.

ist.

Dasselbe

Es

irrt

sich T.,

wenn

er S. 574 sagt,

gilt auch von unbetonten Voda meine Untersuchung keine

Vorstellung von den in der Wirklichkeit durch mundartliche Verschiedenheiten komplizierten

Schwankungen unbetonter Vokale


ist

des Petersburger unbetonten Vokallsraus

stimmungen des
sttzen, deutlich

75,

gibt: das Gesamtbild meiner Ansicht nach durch Bedie sich auf meine Nuancen, als Orientierungspunkte,

genug

geschildert.

Andere russische Dialekte


es methodologisch

nicht mit zur Darstellung

kommen, da

sollten auch ganz verfehlt wre,

mundartliche Eigentmlichkeiten durcheinander anzufhren. 28. Zum Schlsse mchte ich mich mit dringender Bitte an die Leser wenden, ntigenfalls nach meinem Buche selbst zu greifen und die T.sche Rezension nur zum Vergleiche zu ziehen, weil sie, wie man jetzt sieht, wren

Ausfhrungen richtig wirklich allzu subjektiv ist. Trotzdem sage ich hier T. Dank, weil er mich durch seine scharfe Kritik veranlat hat, das Ganze nochmals zu prfen, wobei mir manches klarer geworden ist, und zum Ergebnisse zu kommen, da ich vorlufig nichts in meinen Auffassungen zu ndern habe (womit aber nicht gesagt sein soll, da ich sie nie ndern werde) und weil ich dabei gelernt habe, da man sich etwas ausgiebiger ber solche feine Dinge ausdrcken soll, da sonst die Gefahr vorliegt, da viele kurz angedeutete Gedanken sogar von den Sachverstndigen teils unbemerkt, teils miverstanden werden.
auch
alle ihre

August

1913.

L. Scerba.

Zn den vorhergehenden Auseinandersetzungen Scerbas mu ich einige Bemerkungen und Berichtigungen hinzufgen. Zu 4 9 mu ich bemerken, da es sich nicht um einzelne Beispiele, wie e, handelt, sondern da die ganze psychologische Auffassung S.s eine unrichtige ist. Ich hatte schon eine psychologische Begrndung der Einzellaute im Buche >Omee asbiKOB^iHie 219 220 gegeben. Darnach assozi-

ieren sich

z.

B. die palatalisierten A-Laute in Lautreihen wie Kiwh, hkIc

am

1)

Es waren Palatogramme

fr nur sechs russiche

Vokale (Phoneme) vor-

handen.

Thomsons Gegenbemerkungen auf Scerbas Bemerkungen.

575

nchsten, daneben die labialisierten wie in Kyoii untereinander usw., und

Laut und Bewegungsgefhl dem Buchstaben k im Unterschied von p, i usw. bezeichnet wird. So sind in den Lautvorstellungen selbst natrliche Grundlagen zur Klassifikation gegeben und wir brauchen dazu durchaus nicht fremdartige Bedeutungsmerkmale beizumischen, wie es S. tut. Wenngleich die Grenzen flieend sein knnen werden doch auch die kleineren AssoziationsgrujDpen von den richtig sprechenden auseinander gehalten, wenn nicht durch Dialektmischung das Gehr die Fhlung fr dieselben verloren hat, was allerdings in einer Gemeinsprache oft teilweise der Fall ist, aber durchaus nicht in dem Mae, da dem Sprechenden nur ein bestimmtes Phonem im Sinne S.s statt der bezglichen bestimmten Nuancen vorschweben knnte. Sonst wrde die Sprache ein wstes Wirrwarr von Nuancen darstellen, da doch lange nicht alle Nuancen unmittelbar physiologisch bedingt werden, und die Bestimmung von minimalen Differenzen htte gar keinen Sinn. Da solche Differenzen individuell bereinstimmend mit anderen Individuen eingehalten werden und also ihre entsprechenden Lautvorstellungen haben mssen, das zeigen tatschlich die Ergebnisse meiner Untersuchungen. S.s Behauptung unter 14, da in geflsterter Rede die Vokale sehr nachlssig ausgesprochen werden und sie daher eine Konsonanteni'ede sei, ist ganz willkrlich und falsch und erklrt sich teils dadurch, da S. berhaupt den Verstndniszwecken einen unnatrlichen Einflu auf die Laute zuzuschreiben geneigt ist, wie z. B. auch unter 8 und 23 ersichtlich. Die Artikulationen werden doch beim Flstern ebenso automatisch und gewohnheitsgem ausgefhrt wie sonst, nur die Artikulation der Stimmbnder ist verndert. Ferner wundere ich mich, da S. nicht einsehen will, da er mit seinen Untersuchungsmitteln (s. unter 9 13) den Variationen der Vokale in Abhngigkeit von der Umgebung nicht beikommen kann, und da er sich hartnckig bemht, die von mir aufgestellten derartigen Varianten als Fehler

wegen

ihrer obgleich geringeren hnlichkeit in

bilden alle >Laute eine grere Assoziationsgruppe, die mit

zu erklren.
Seine Behauptung endlich unter 14, da Oktavenfehler nicht durch Messungen berichtigt werden knnen, besttigt nur da er sich das gegenseitige Verhltnis der akustischen und physiologischen Bedingungen nicht recht aufgeklrt hat. Daher hat er auch meine vielfachen Angaben darber bersehen oder nicht verstanden und behauptet unter 8 irrtmlich, da ich nur die Lnge des Mundresonators messe, whrend ich doch tatschlich (z. B. bei den Vokalbeschreibungen S. 184 ff., S. 176 usw. meines von ihm zitierten Buches Oomec fl3LiKOBi^iHie2) stets auch die Gre der ffnung und die Weite des vorderen und hinteren Teils des Mundresonators bercksichtige. Das entspricht doch der Flasche. Jedem Erfahrenen auf diesem Gebiet ist es leicht verstndlich, da eine so groe Differenz, wie eine Oktave, selbst vermittelst grober und ungenauer Messungen bestimmt werden kann und da meine (Arch. XXXIV, S. 567) vermeintlichen >Angriffe gegen seine Vermutungen<, wie er sich zum Ende unter 18 ausdrckt, nur Hinweise auf zweifellose elementare Fehler S.s sind.
,

576
Zu
S.s

Kritischer Anzeiger.

Ansicht nnter 15

mu

ich berichtigen,

da auch

ich,

wie jetzt

S.,

mit der Untersuchung von isolierten Vokalen angefangen hatte, aber es fr unntz hielt, die Ergebnisse derselben zu verflFentlichen nachdem ich ein,

gesehen hatte, wie wenig dieselben ein richtiges Bild von den wirklichen Lauten in der natrlichen Rede abgeben knnen. Und nur die letzteren sind

doch die eigentlichen Untersuchungsobjekte. Nur aus schonender Rcksicht habe ich daher von der Arbeit S.s nicht offen gesagt, da sie mir wie eine im groen angelegte Vorarbeit zu einer eigentlichen Untersuchung der russischen Vokale vorkommt. Ich wundere mich, da S. unter 16 nicht noch eine vierte Mglichkeit aufgestellt hat, die doch am nchsten liegt, nmlich da auer dem ersten pjigenton noch andere fr die Charakteristik des Vokals wesentlich sein knnen. Unter 19 hat S. die Sachlage nicht richtig verstanden. Gegen Samoiloflfs Arbeit habe ich nichts eingewandt. Sie ist ebenso verdienstvoll wie hnliche Arbeiten anderer Physiologen, z. B. Hermanns, die zufllige laute a, e usw. in den Apparat hineinsprechen oder singen, unbekmmert darum, ob sie wirklich bestimmten Spezies, und welchen, ihrer Sprache entsprechen. Das ist fr physiologische Zwecke gerechtfertigt. Meine Kritik (S. 567) trifft nur S.
selbst,

welcher die Ergebnisse einer solchen Arbeit Samoiloffs mit seinen be-

stimmten russischen Phonemen identifizieren will, whrend sie tatschlich ebensogut auf die deutschen Vokale bezogen werden knnen. Auf die tabellarische Znsammenstellung der Ergebnisse verschiedener Forscher anderer Sprachen habe ich allerdings kein besonderes Gewicht gelegt,

obgleich sie natrlich viel Arbeit gekostet hat, erstens weil S.s Buch

doch der Erforschung der russischen Vokale gewidmet ist, und zweitens weil solche Zusammenfassungen auch schon frher gemacht worden sind (Bremer, Vietorj und auch ich selbst solche Tabellen angefertigt hatte und dabei das Verfahren, die Ergebnisse i;nd Differenzen aufzuklren versucht habe, wie teils aus meinen $0HeTiiqecKie arioabi 16 ff. ersichtlich. Diese Arbeit betrachte ich aber als Vorarbeit und als nebenschliche, da sie keine direkten Daten Fr diese sind leider nur unsere Arbeiten da. fr russische Laute liefert. Zu 23 mu ich also schrfer betonen da die von S. vermutete Vokalverlngerung zwecks richtiger Perzeption etwas ganz unnatrliches wre. Andrerseits stimmt doch auch noch die Lage vor Engelauten in Tab. 1 1 zu meiner Erklrung und die ungengenden Daten der anderen Lagen geben
,

keine sichere Antwort.

Zu

27

mu

ich bemerken,

da ich

es aufrichtig bedauern wrde,

wenn

ich die Verdienste S.s wirklich unterschtzt habe.

Aber

in

seinen Bemer-

kungen ber gespannte und ungespannte Vokale und ber Klassifikation habe ich nichts gefunden, was mir nicht schon frher bekannt war. Seine Vergleichung der russischen Vokale mit denen anderer Sprachen und besonders seine Kenntnis der letzteren htte ich allerdings erwhnen sollen, habe es aber in der Rezension bersehen teils wohl aus Gewohnheit an solche Vergleiche,
teils

weil sie mir nur zur Illustration der russischen Laute zu dienen schienen.

Ich will gern glauben, da

S. viel

Arbeit mit Atkinsons Mundmesser und

Tunickij,

Der

hl.

Kleraens, slov. Bischof, angez. v. Jagid.

577

Aber seitdem ich mich berzeugt habe, da hat. mit diesen Untersuchungsmitteln zuverlssige genaue Daten nicht fr die natrlichen Vokale in der flieenden Rede zu gewinnen sind, kann ich solchen
Palatogrammen vollbracht
Zeichnungen keinen groen Wert beilegen, am allerwenigsten fr unbetonte Vokale. Besseres knnte S. nur vermittelst der Kurvenanalyse finden, die allerdings nicht leicht ist, fr die er aber Kenntnis und Arbeitskraft besitzt

und

hoffentlich die Mittel finden kann.

Die brigen Entgegnungen S.s kann ich bergehen mit der Bitte, beim Lesen die bezglichen Stellen meiner Rezension in ihrem Zusammenhang zu vergleichen und zu prfen. Ich mu S. Recht geben, wenn er meine Ansichten zu subjektiv findet. Es ist aber nicht meine Schuld. Mit dem Gehr lassen sich feine Unterschiede herausfinden, denen man selbst mit den mhsamsten vind genauesten, aber verhltnismig schwerflligen Untersuchungsmitteln nicht immer nachkommen kann, und daher gelingt es mir nicht immer, manches ganz zweifellos und deutlich Hrbare andern verstndlich zu machen. Zum Schlu mu ich bedauern, da ich S. in nichts, selbst von dem, was er in seiner Entgegnung nicht berhrt hat, berzeugen habe knnen, wie
es aus seinen

Schluworten hervorgeht.

A.

Thotnso7i.

H. .

TyHHii;Kiit,

Cb. K.iHMeiiT-L enHCKoni. cjOBeHCKiS.

Ero

atH3HL H npocBiTHTe.ii)Haa j^iETehnocTh.


80.

Cepriesi, ocaA'B 1913.

XI, 290.

Die Slavistik verdankt in Ruland mehreren Vertretern der geistlichen Akademien, die den westlndischen theologischen Fakultten entsprechen, sehr wichtige Leistungen im Bereich der altkirchenslavischen Sprach- und Literaturdenkmler. Welchem Fachmann wren nicht gelufig die Namen eines Gorskij und Nevostrujev, eines Philaret und Makarius, eines Amphilochiu8undLeonid,eine8Voronov,Malysev8kij,Voskresen8ki)undGolubinskij? Zu diesen und vielen anderen nicht namentlich genannten Mnnern gesellt sich
jetzt der Verfasser des

oben zitierten Werkes, ein neuer Name, den wir mi groer Freude und Anerkennung in dieselbe Phalanx einzureihen bereit sind. Herr Tunickij hat sich nmlich durch sein vorliegendes Werk ber den slavischen Klemens, einen der Hauptschler der beiden Slavenapostel, das Recht erworben, zu den tchtigsten, kritischsten Forschern auf diesem Gebiete geDie Studie Tunickijs verdient eingehend besprochen zu zhlt zu werden.

werden. Mein Referat wird sich wesentlich auf die Inhaltsangabe beschrnken mit gelegentlich eingeschalteten Bemerkungen. Wir kennen zwar die Hauptquelle, auf welcher unsere Kenntnis ber die Wirksamkeit des bulgarisch-mazedonischen Klemens beruht, schon seit dem Beginne der slavistischen Studien zu Anfang des XIX. Jahrb.. namentlich seit der neuen durch Miklosich besorgten Ausgabe vom J. 1S47, allein eine

Wrdigung dieses Textes in erforderlichem Zusammenhang mit allen anderen auf Klemens bezugnehmenden Quellen und Angaben hat
allseitige kritische
Archiv fr slavische Philologie.

XXXV.

37

578
uns bis jetzt gefehlt.

Kritischer Anzeiger.

man
vic,

sich sehr verschieden, es

Zur Glaubwrdigkeit des Inhaltes der Legende verhielt gengt in dieser Beziehung auf GolubinskiJ oder

Snopek hinzuweisen. Mnner, wie Undolskij, Sreznevskij, Lavrov, StojanoSobolevskij u. a. richteten ihr Augenmerk hauptschlich auf die Auffindung des literarischen Nachlasses Klemens', dagegen ber die Lebensum-

stnde des Verfassers so vieler Texte beschrnkte

man

sich auf die einfache

Wiedergabe des

Legende Erzhlten, ohne ihren kritischen Wert eingehender zu prfen. Wohl gab es Ansichten pro und contra bezglich des Verfassers der Legende und der Entstehungszeit derselben, auch ber die inneren Zustnde der Balkanslaven zur Zeit der Wirksamkeit Klemens' wurde manches Beachtenswerte gesagt, allein eine zusammenfassende, kritische Darstellung aller dieser Momente mit Klemens und seiner Wirksamkeit als dem natrlichen Zentrum der ganzen Aufgabe ging uns bisher ab. Diese Lcke sucht der Verfasser der oben zitierten Schrift auszufllen indem er in der ersten Hlfte seines Werkes (S. 1 108) die Besprechung der Quellen liefert und in der zweiten (S. 108 260) auf Grund der durch die vorausgegangene kritische Analyse gewonnenen Resultate die Wirksamkeit des Klemens selbst erzhlt und allseitig beleuchtet. Wir erfahren zuerst, wie es mit der Textberlieferung der Legende steht. Nebst der Aufzhlung der gedruckten Ausgaben wird auch das bisher unbenutzte handschriftliche Material erwhnt. Zu dem bei Allatius abgedruckten Fragmente der Legende erwhnt Herr Tunickij noch drei handschriftliche Texte hnlicher Art, wobei er hervorhebt, da an der Stelle, wo die Jahreszahl der Bekehrung der Bulgaren zum Christentum steht (ed. Mikl. S. 7, Kap. IV) in allen Texten, die nur ein Fragment der Legende enthalten, das Wort IdfAM ausgefallen zu sein scheint (die Zahl lautet
in der
,

somit 6370,

d. h. 862, statt

des richtigeren 869), dafr aber als Zusatz gelesen


xt

wird Inl l'Mqiai'ov nna

"^Piiifxr^g

Mix^v^

aaiXiwf^Pcoitcdioi' (die erste Zahl

stimmt fr Hadrian II. nicht, da im Jahre 862 nicht er Papst war, sondern Nikolaus I). Auch der vollstndige Text der Legende hat seine interessante
Geschichte, die der Verfasser genau auseinandersetzt, ja selbst einige Vari-

anten einzelner Ausgaben angibt;

am

wichtigsten sind jedenfalls jene, die

dem Nachlasse Grigorovic im Rumjancovschen Museum in Moskau befindlich, nachweisen lassen (S. 14 18)Der Verfasser spricht von noch einer Ochrider Handschrift, allein die Erkundigungen, die mein Freund Stojan Novakovi veranlat hat, haben zunchst zu keinem Resultat gefhrt. Wichtig wre es jedenfalls, auch diesen Text, wenn er wirklich existiert, heranzuziehen, da uns eine kritische Ausgabe der Legende noch abgeht. Einen wichtigen Schritt nach vorwrts bekundet die Forschung Tunickijs dadurch, da er auch die zwei neugriechischen Bearbeitungen der Vita Clementis in den Kreis seiner wissenschaftlichen Erwgungen hineinzog, was bis jetzt nicht geschehen war. Er erzhlt zuerst, aufweiche Weise die Verehrung Klemens' aus Ochrid in das Kloster lov rt/niov JJQodQsich in einer Ochrider Handschrift, jetzt aus
[xov (unweit der Stadt Verla) gelangte.
^Qo/Liov sollen

Die Mnche des Klosters tov IIqo-

einen Teil der Reliquien des Heiligen, den Kopf, gestohlen und in ihr Kloster gebracht haben. Diese erweiterte Verehrung setzt natrlich

zum mindesten das Vorhandensein

eines Offiziums

und

einer kurzen Synaxar-

Tunickij, Der

hl.

Klemens,

slov. Bischof, angez. v. Jagid.

579

Nun machte im XVIII. Jahrh. ein Hieromonachos, Athanasios vita voraus. von Faros, den Entschlu, der Verehrung des Heiligen dadurch Vorschub zu leisten, da er eine neugriechische Bearbeitung des ganzen Offlziums und der Vita zustande brachte. Seine Arbeit erschien zweimal, das erstemal im J. 1784
Venedig als eine dem Demetrios Chomatinos zugeschriebene "AxolovHa, da zweitemal im J. 1805 in Leipzig als Anhang zu einem andern griechischen Text (S. 83133), das ganze betitelt Oiouyov -/.olaig. Ich konnte leider nur diese
in

letzte Ausgabe, aus

dem

in Laibach befindlichen Nachlasse Kopitars, in die Hand

bekommen,

die erste

Ausgabe

{AxoXovd-Uc]

war weder

in

Wien noch

in

Laibach

aufzufinden (auchMiklosich sah sie seinerzeit nicht). Nun ist nach den Worten Tunickijs die zweite Ausgabe der neugriech. Bearbeitung keineswegs ein bloer Wiederabdruck der'lxoXovO^ue vom J. 1784, die Abweichungen sind vielmehr fr
die Beurteilung der Arbeit des Athanasios

von Faros von groer Bedeutung.

Ovo.

XQ. ist

im ganzen ausfhrlicher
bei Tunickij

als i/xoA. (vgl. S. 25).


(S.

Abweichungen kommen

Die wichtigsten 2628) zur Sprache. Nach seiner

Darstellung sucht derselbe Verfasser Athanasios von Faros in der Ovo. xn. hheren Anforderungen gerecht zu werden, als in &x 'AxoX. Ein nheres Ein-

gehen auf die Zutaten der Legende in Ovo. xo. fhrte ihn zu der Annahme, da Athanasios in der zweiten Ausgabe nebst der einen Hauptquelle, nmlich der groen griech. Legende, Vita Clementis, durch den Vorstand des Chilandarer Klosters, Daniel aus Eski-Zagora, eine Xilavxuqivri 6u',y7]aig zur Verwertung bekam, aus welcher er seine Zustze, resp. Berichtigungen zur ersten

Ausgabe machte. Das war eine griechisch abgefate Erzhlung ber Kyrill undMethod, die nach der Auffassung des Verfassers dieser Forschung auf einer alten griechischen Vorlage, miQxOngmdl- Ji^yrtOis beruhen soll. Da diese
in

verschiedenen Funkten, worin die Darstellung der Lebensgeschichte Kyrills und Methods von der berlieferung der pannonischen Legenden abweichtmerkwrdig mit den kurzen slavischen Erzhlungen, die in den Prologen vor-

kommen, bereinstimmt, so

folgert der Verfasser aus dieser

bereinstimmung,

da die slavischen Texte in den Frologen aus einer solchen Original--//;;';?'? geflossen sind. Die Texte der slavischen Frologe seien einfach Auszge aus jener alten griechischen Jirjyriais und da iinsere Frologe zum mindesten bis ins XV. Jahrh. zurckreichen, so msse ihre angebliche griechische Vorlage, auf der ja schlielich auch Ovqccvov xoiats basiert, in eine noch frhere Zeit versetzt werden. Gegen diese ganze Beweisfhrung verhalte ich mich etwas

Der Chilandarer Klostervorstand Daniel ist als bulgarischer Schriftoder wenigstens Abschreiber slavischer Handschriften wohl bekannt, er lebte in der zweiten Hlfte des XVIII. Jahrh. Auch das Kloster Chilandar galt wenigstens in frheren Jahrhunderten als eine xax t^o/vt' slavische, serskeptisch.
steller

bisch-bulgarische, Niederlassung.

Unter solchen Umstnden ist vielleicht die da jene chilandarische Erzhlung auf slavischen Quellen Ein fut, deren Reflexe in verschiedenen Krzungen der Frologe vorliegen. Hauptargument dafr, da die slav. Darstellung der Frologe auf griech. Vorlage beruht, erblickt Herr Tunickij in der Nennung eines Ortsnamens K a t a o n,

Vermutung

gestattet,

j^j^naon,Kaon,

Kain,wo

angeblich Kyrill seinen Bischofssitz hatte.


37*

Da

dieser Name auch als Ort,

wo Kyrill begraben wurde, in denselben Texten wieder-

580

Kritischer Anzeiger.

kehrt, so versuchte der Verfasser in der

Wendung

bt.

Kaoni oder

bt.

Kaiaoui

die miverstndliche

Wiedergabe des griechischen eh oder xcaa tov Nau zu

finden. Allein abgesehen davon, da man sich schwer dazu entschliet, das allgemein verstndliche eis oder xr (diese Prposition ist brigens hier gar nicht zu konstatieren) tou Nn^ fr den bersetzer als einen Stein des An-

stoes gelten zu lassen, erscheint ja das


erst

Wort Kanaon, Kaon, Kain

nicht zu-

an der Stelle der Erzhlung, wo von der Begrbnissttte Kyrills die Rede ist, sondern als Ortsbenennung seines Bischofssitzes und da kann in der griechischen Vorlage unmglich der Ausdruck e/? Tor Naoy oder xt zoy Nav gestanden haben. Es heit in den betreffenden Texten h cctbcph h enHCKona B-h
KjHdC'H-k rpdA'li

und

'k A.\opdEc.v e-k rpuA-K

Ka^H-K (oder KdHH-h).

Auch in dem Offizium


Nirgends
ist

in der

neunten Ode

liest

man

b-k Kdcn-fc

oder gar

n-h w-KHan-fc.

von der

Begrbnissttte die Rede, an letzter Stelle folgt sogar ausdrcklich als Sterbeort Rom: B-K PH/wt, also auch hier ist es unmglich von i'cig auszugehen. Fr mich unterliegt es keinem Zweifel, da dieses rtselhaft klingende Wort eigentWie dunkel schon in der Vita Clementis lich Pannonien ausdrcken sollte. die Erinnerung an Pannonien war, zeigen Wendungen wie ds rrju UavvfMv InunyUtv (Kap. 2), tniGY.oTiov MoQccov xr;s Iluvoi'Ucg (Kap. 3). Bezeichnend und stark fr meine Deutung sprechend ist der Umstand, da da, wo sich der angeblicheOrtsnameKanaon, Kaon, Kain breit macht, von Pannonien sonst nicht die Rede ist. Auch der Text der OvQca'ov y.Qiais spricht von Method als iniaxonos MiaqKag rrjg JJavoviag (S. 95) und der bersetzer ins Neugriechische, Athanasios, mute diese konfuse Darstellung erst erklren. Ich kann nach alledem der Beweisfhrung des Verfassers da der Chilandarer Erzhlung ein sehr altes griechisches Denkmal zugrunde liegt, kein rechtes Zutrauen schenken. Am allerwenigsten knnte dieses alte griechische Original eine Parallele mit den pannonischen Legenden vertragen mgen auch einige Anklnge an die pannonischen Legenden in der Erzhlung Oh^. -/.q. nachweisbar sein. brigens mu ich gestehen, da ich in dieser schwierigen Frage zum Teil im Finsteren herumtappe, da ich den Text der ^xoXov&Ui mit
, ,

jenem der Oiq.

xq. nicht in

der Lage bin zu vergleichen.

Ausfhrlich und sehr umsichtig behandelt der Verfasser die Frage von der Autorschaft der Vita Clementis. Mit vollem Recht hlt er den Verfasser fr einen Griechen und neigt ganz der Ansicht Voronovs und anderer zu, nach

welcher Theophylaktos diese Legende geschrieben.

Er sucht diese berzeugung mit beachtenswerten neuen Grnden zu sttzen. Das stark strende rj/uli' im Kap. 22 nach rolg Bovlyooig sucht er durch das Fehlen dieses Wrtchens in dem Text der Ovq. xq. auch aus dem Text der Vita Clementis auszumerzen. Lieber wre uns schon, wenn wir einen neuen Text dieser Legende haben knnten, in welchem das Wort r^ulr wirklich fehlt. Die Analyse des Inhaltes der ganzen Legende zerfllt bei Tunickij in drei Abschnitte. Der erste (Kap. 1 6) bezieht sich auf das Leben der beiden Apostel, dafr bekam Athanasios von Paros jene Chilandarische Erzhlung, von welcher oben die Rede war. Die starken Abweichungen von der Darstellung der pannonischen Legenden trachtet Herr Tunickij uns begreiflich zu machen. Manche recht beachtenswerte Kombination wird dabei gemacht,

Tuickij, Der

hl.

Klemens,

slov. Bischof, angez. v. Jagic.

581

wie

z.

B. die hbsche Zusammenstellung des poetischen Bildes in der Vita

Clementis, Kap. 22,

wo

das Leben Methods fr Klemens als ein Gemlde [ni-

geradezu das Verbum bekannten Sage von der Bekehrung des Frsten Boris zum Christentum durch einen Maler Method. Darnach kann man den einzelnen Etappen der Sage in ihrer Evolution nachgehen. Der zweite Abschnitt der Legende bespricht die Schicksale der Jnger Methods und seiner Kirche nach seinem Tode bis zur Verbannung der Schler und Anhnger der Methodianischen Richtung aus Mhren und Pannonien. Fr diesen Abschnitt ist die Legende darum uerst wertvoll, weil, wenn nns ihr Inhalt abginge, eine Lcke in der ganzen Epoche entstehen wrde, whrend jetzt ihre Darstellung wenigstens bruchstckweise durch Angaben anderer Quellen erhrtet werden kann. Der dritte Abschnitt handelt ganz besonders von Klemens und seiner Wirksamkeit unten im Sden. Fr diese Zeit fehlen uns so gut wie alle anderwrtigen Nachrichten. Dabei versucht der Verfasser auf Grund der Stilisierung der slavischen Vita Naums (erst vor kurzem entdeckt) die Annahme einer parallel damit gehenden slavischen Vita Clementis wahrscheinlich zu machen, und fr beide nimmt er einen und denselben Verfasser an. Diese von ihm vermutungsweise vorausgesetzte slavische Vita Clementis soll die Quelle fr jene Erzhlung gebildet haben, die jetzt den dritten Abva^] eines kunstfertigen Malers hingestellt wird (ja
iC(^y()Mpsi gebraucht wird), mit der

schnitt der griechischen

Legende vom

h.

Klemens

ausfllt.

Alles das klingt

um so weniger meine Zustimmung versagen, als sie ja mich in der Voraussetzung bekrftigt, da mglicherweise auch jener Erzhlung, die uns heute nur in der neugriechischen Form in Oiayoi xoiais vorliegt, endlich und letztlich eine slavische
mir nicht unwahrscheinlich.
Dieser Beweisfhrung wrde ich

und nicht griechische Quelle zugrunde


Stellen dieses dritten Abschnittes

lag. Bei der Besprechung einzelner mchte der Verfasser im Schlnkapitel der

ganzen Legende, wo von einer noyr,ou ttlqeaig die Rede ist, statt der Sekte der Bogomilen, was allerdings nicht bewiesen werden kann, eine Anspielung an den Katholizismus erblicken. Ich halte diese Deutung zwar nicht fr unmglich, doch fehlt bei der Erwhnung der <'^ ff <f jeder bezeichnende Zusatz auf welchen sich die Deutung des Verfassers berufen knnte. Im ganzen verwirft Herr Tunickij mit Recht den von Golubinskij vertretenen Gesichtspunkt, wonach die griechische Vita Clementis gar keinen geschichtlichen Wert htte, dennoch gibt er die Tendenz einer stark und leidenschaftlich gegen die Lateiner gerichteten Polemik zu, die auch sonst manche bertreibung nach sich zog. Nun folgt eine kurze Besprechung und kritische Wrdigung jener kurzen Legende ber Klemens, die durch Grigorovic in Ruland durch Safaf ik-Curtius im Westen Verbreitung fand. Herr Tunickij gibt eine mglichst vollstndige Bibliographie des Textes dieser Legende. Die wichtigste Stelle derselben, die bei ihrer ersten Bekanntmachung einiges Aufsehen machte, betrifft die angebliche Vereinfachung der von Kyrill erfundenen slavischen Schrift also die Erfindung einer deutlicheren Schrift. Man hat sich mit der Erklrung dieser Stelle vielfach abgemht. Herr Tunickij mchte die von Leskien der Notiz gegebene Deutung nicht gelten lassen, er zieht es vor hierin einen
,

582

Kritischer Anzeiger.

Widerhall alter berlieferangen zu erblicken.


zweifeln.

Das mu

ich entschieden be-

Die kurze Legende enthlt so viel sinnloses, auf keiner alten berlieferung fuendes, da ich auch dieser Notiz keine alte Unterlage zuschreiben knnte, also keine Reminiszenz aus alten tatschlichen Verhltnissen. brigens wenn man die Notiz buchstblich auffat, mu dann nicht von einer

ganzen zweiten Schrift die Rede sein, sondern hchstens von einigen Ergnzungen oder Modifikationen, etwas im Sinne des vom Mnch Chrabr Behaupteten noHJJKe CA ^.^CTpat^llTli h tqjf; ich ziehe nmlich die Lesart tti^coy y^a/x/^Twi'jener anderen vor, wodurch man den Sinn gewinnt, er(Klemens)habe die Zeichen die deutlicher sein sollen, fr verschiedene Buchstaben ausgedacht. Auerdem halte ich noch immer daran fest, da wenn diese Notiz ber Tatschliches berichtete, wir jedenfalls eine Anspielung darauf auch in der ausfhrlichen Legende finden mten. Das ist bekanntlich nicht der Fall. Der Kompilator der kurzen Legende liebte mit byzantinischer Phraseologie zu prunken, aber an den Kenntnissen der geschichtlichen Tatsachen gebrach es ihm gnzlich. Der Vollstndigkeit zulieb erwhnt der Verfasser noch die Offizien zu Ehren Klemens' in griechischer Sprache und slavischer bersetzung. Zuletzt werden die sonstigen Erwhnungen Klemens' in slavischer und griechischer Sprache und die im Volke lebenden Erinnerungen kurz zusammen,

gestellt.

Damit ist der kritisch-analytische Teil des Werkes, der sich mit der Wrdigung der Quellen befate, zu Ende. Nun folgt als ein zweiter Hauptteil des Werkes die Erzhlung des eigentlichen Lebenslaufes und der kirchlichen und literarischen Wirksamkeit Klemens'. Hier sind wieder zwei
Lebensabschnitte auseinander zu halten, der eine versetzt den Schauplatz nach Mhren und Pannonien, der andere nach Bulgarien und Mazedonien. Einen
dritten Abschnitt

religis-kirchlichen

widmete der Verfasser der Beteiligung Klemens' an der und literarischen Arbeit. Ich kann mich hier krzer fassen, da die Darstellung des Verfassers, klar und lichtvoll gehalten, weniger Anla zu irgend welchen besonderen Bemerkungen gibt. Die Jugendzeit Klemens, die er als treuer Begleiter und Schler der beiden Slavenapostel in Mhren und Pannonien zugebracht, ist uns sehr wenig bekannt. Den Mangel an geschichtlich berlieferten Tatsachen sucht man durch allerlei mehr oder weniger scharfsinnige Kombinationen und Einflle zu ersetzen. Der Verfasser stimmt, glaub ich, mit Recht jenen bei, die Klemens' Heimat in Mazedonien ansetzen aus einer Wendung in der Klemens zugeschriebenen Lobrede auf Kyrill mchte Herr Tnnickij sogar den Schlu ziehen, da selbst die Bekehrung Klemens' zum Christentum durch Kyi-ill erfolgte. Ganz sicher ist diese Vermutung ebensowenig, wie jene andere, nach welcher schon in Konstantinopel Klemens einer der Mithelfer (cn^cn-fcuiHHK'K) bei den Vorarbeiten Kyrills gewesen. Auch die Kombination ber den Zeitpunkt seiner Priesterweihe (in Rom!) knnen wir fglich auf sich beruhen fassen. Es kann ja sein, nur beweisen lt es sich nicht, da unter denen, die in Rom die Priesterweihe erhalten (tph ncinH), auch Klemens gewesen. Die Vermutung, da Klemens schon in Mhren Weihbischof geworden, gibt Tu;

Tunickij,

Der

hl.

Klemens, bIov Bischof, angez.


.

v. Jagic.

583

nickij mit

Recht

jetzt selber auf (S. 119).

In der Frage ber den Ritus, der

unter Method in Mhren und Pannonien herrschte,


leicht begreiflichen

nimmt der Verfasser aus Grnden den von mir vorgeschlagenen vermittelnden Standpunkt nicht an, sondern folgt Sobolevskij, der ohne rechten Grund die Kijewer Bltter in eine sptere Zeit versetzt. Ob Method gegen das Ende
seines Lebens, namentlich infolge seiner Reise nach Konstantinopel, einen

iutransigenteren Standpunkt gegenber

dem von Rom auf


(S. 125),

ihn ausgebten

Druck einnahm, wie

es der Verfasser meint

das erscheint fr mich

fraglich. Die allgemeinen Betrachtungen des Verfassers ber die Zustnde zu Ende der Lebenszeits Methods und nach seinem Tode, so lesenswert sie auch sind, wollen wir bergehen, da sie zur Lebensgeschichte Klemens' wenig beitragen die aus der Legende bekannten, mit sehr grellen Farben geschilderten Zustnde finden starke Sttze und Besttigung in der neu entdeckten Vita Naums. Dabei mu ich ein kleines Versehen berichtigen (S. 140): wenn
;

zur Strafe des Verkaufs in die Sklaverei als Parallele neben

dem
das

russischen

noTOK3 noch das angeblich in den Vinodoler Gesetzen vorkommende

marussi-

tene

zitiert wird, so ist

das falsch gelesen statt

mascene,

dem

schen MmcHie genau entspricht.


Viel inhaltsreicher
ist

die bulgarisch-mazedonische Lebensperiode Kle-

mens'. Hier begegnen aber

dem

kritischen Biographen allerlei schwer lsbare

Fragen. Ich sehe ab von der auch von Tunickij abgelehnten einstigen Ansicht
Safariks,

da auch Gorazd

in Bulgarien

gewesen

(S. 147),
,

das

ist

wenigstens

unerwiesen, konstatiere den Versuch des Verfassers


enthaltes Klemens' bei Boris mglichst

die Zeitdauer des Auf-

meiner Entstehungsgeschichte 2
vergleichen
ist

S. 113

genau zu bestimmen, womit die (in 14) Kombination Prof Zlatarskis zu


es sich
in

S. 151

156).

Hier,

wo

vom Hofe

Boris'

und seinen Aufenthalt

um die Entfernung Klemens' Mazedonien handelt, konnte ganz

passend die Frage ber die ethnographischen Verhltnisse Bulgariens und Mazedoniens eingeschaltet werden. Der Verfasser neigt zu der von Novakovic gegebenen Schilderung des ethnographischen Unterschieds zwischen Bulgarien und Mazedonien, vielleicht mit einigen mildernden Strichen. Die Schilderung der inneren Zustnde dieser Lnder in jener Zeit geschieht auf Grund einer sehr genauen Bercksichtigung der betreffenden Literatur, wobei dem Verfasser selbst die in bulgarischen Zeitschriften abgedruckten Aufstze nicht

entgangen sind. Mir ist es nur fraglich, ob fr die Sendung Klemens' nach Mazedonien wirklich die politischen Motive seitens Boris' ausschlaggebend waren, wovon auf S. 164 die Rede ist. Sollte sich nicht Klemens selbst in sein Heimatsland gesehnt haben? Da der Verfasser auch die vielumstrittene Mazedonische Frage dabei zur Sprache bringt, darf uns nicht Wunder nehmen, unter voller Bercksichtigung der verschiedenen ber diese Frage laut gewordenen Ansichten (die auf S. 174 in der Anmerkung zitierte Abhandlung rhrt nicht von Jirecek her) trachtet er eine vermittelnde Stellung einzunehmen. Auf die Frage, welches Ziel Klemens verfolgte, lautet die Antwort des Verfassers, da er eine slavisch-nationale Kirche, begrndet auf dem lebendigen Nationalprinzip, vor

Augen

hatte.

Mir scheint dieses Bestreben erst

als

584

Kritischer Anzeiger.

Folgeerscheinung seiner spteren bischflichen Wrde zur Geltung gekommen zu sein und ich betone vor allem seine Unermdlichkeit als Lehrer, die auch die Vita Clementis an die Spitze stellt. Zunchst war er sozusagen als
kirchlicher Wanderlehrer ber Kutmicivica bestellt, ob der dabei mitgenannte Dovetas oder Dometas wirklich nur eine Koseform fr Dometianos ausdrckt, darber mae ich mir kein Urteil an. Die Gegend Kutmicivica nebst den Orten Devol und Glavenica wird nher geprft und fr die Grenzbestimmung derselben alle neueren Ansichten einer Kritik unterzogen, der Verfasser sucht zwischen beiden am meisten auseinandergehenden Ansichten, jener Balascevs und Novakovics zu vermitteln, und findet die alte Ansicht Safariks der Wahrheit am nchsten stehend. Seine Grenzbestimmung besagt (S. 182), Kutmicivica habe den ganzen sdwestlichen Teil Mazedoniens und Albaniens umfat, von Saloniki bis zur Adriatischen Meereskste gegen Westen, die sdliche Grenze erstreckte sich von Saloniki bis Jericho ber Kastoria und Vodena, nur die nrdliche Grenze ber dem Ochrider See knne nicht sicher angegeben werden. Die etymologische Erklrung des Wortes ist sehr schwierig, mit dem serbischen Fremdwort hutao, kutlic hat es wohl nichts zu tun. Auch die Bedeutung und Bestimmung des xoKhzaioi' ist schwierig, mit KXT-h hat es keinen Zusammenhang, nher liegt jedenfalls der griechische Ausdruck xwtwxost, xrwT(xoir in der Bedeutung: Untere Gegend, Unterland (S. 184). Hbsch ist von Tunickij die Funktion Klemens' als Lehrer dargestellt, unter Anlehnung an die Nachrichten, die auch fr Mazedonien jener Zeit gut stimmen. Eine noch grere Aufgabe stand Klemens' bevor, seitdem er von Symeon zum Bischof ernannt wurde, doch auch jetzt verblieb dieser eifrige Frderer der christlich-slavischen Kultur im Bereich seiner Heimatgebiete. Mag er auch mit Symeon persnlich bekannt gewesen sein, zu einem Hofbischof des Frsten wurde er nicht ernannt. Die Worte der Legende tniaxono; J^e^liCui r]Toi Belixi^us und BovlyccQM yXiffa)] TiQwxog Iniaxonos gaben auch dem Verfasser dieser Studie Anla, sein Schrflein zur Erklrung beizutragen, nachdem er die verschiedenen bisherigen. Erklrungsversuche kurz berhrt. Vor allem wnscht er, da wir uns wegen des lokalen Heiligenkultus in Ochrid nicht verleiten lassen, den Sitz und die Lage seines Bistums in die Nhe von Ochrid zu rcken, wozu in der groen Legende kein Anhaltspunkt gegeben sei. Dann weist er auf den groen Unterschied in der kulturellen Entwicklung der Bevlkerung hin, die frher den Gegenstand seiner Frsorge als Lehrer bildete und der stark zurckgebliebenen Bevlkerung seiner neuen Dizese. Diese Hervorhebung des Wortlautes der Legende ist allerdings begrndet, es fragt sich nur, ob ihr die groe Bedeutung zukommt, die Herr Tunickij daraus folgert. Das knnte ja auch ein rhetorischer Aufputz sein, um seinen Erfolg in der bischflichen Verwaltung in einem um so glnzenderen Licht darzustellen. Fr die nchste Nhe seiner Dizese zu Ochrid spricht zwar nicht vieles, aber fr die weite Entfernung von Ochrid noch wenigeres. Der Verfasser fand in dem Verzeichnis der Bistmer Leos des Weisen eine Erwhnung von zwei Bistmern mit der Benennung BeUxeik;, eine in der thrakischen Philippopoler Metropolie, die andere in der mazedonischen Dizese ^lUnnotv. Diese letztere Dizese konnte infolge ihrer Lage nicht im

Tunickij, Der

hl.

Klemens,

slov. Bischof, angez. v. Jagic.

585

X. Jahrh. zu Bulgarien gehren. Dagegen mchte der Verfasser jene andere Dizese, zu der Metropolie Philippopol gehrig, als immerhin noch zu Bulgarien zhlend, wenn auch in dem Grenzgebiete, gelten lassen. Zum berflu
ihn an jQBjuiTC erinnert.

fand er auch in der Philippopoler Metropolie einen Bischofsitz Jqa^hCci, der Und so neigt er zu der Ansicht, da das Bistum

Klemens', irgendwo im nrdlichen Rhodope gelegen, das Grenzgebiet der beiden Reiche (byzantinischen, bulgarischen) bildete. So beachtenswert auch alles das vom Verfasser Vorgebrachte ist, mir scheint doch die Annahme, da es sich um ein Bistum des nrdlichen Rhodope, also betrchtlich entfernt von Ochrid, handelt, nicht recht glaubwrdig. Es ergibt sich auch aus der groen Legende immerhin Glavenica als der Hauptsitz des Bistums, denn wir lesen im Kap. 24 von einem wahrscheinlich fters wiederholten Gang aus Glavenica nach Ochrid (unter anderen soll der Zweck eines solchen Ganges gewesen sein: tov^ t^s- /w(if tniaxerpo/Ltsi'Of, bei diesem Verbum erinnert man sich unwillkrlich des Substantivs Iniay.onogl) und Glavenica, mag man sie suchen wo immer in Mazedonien oder Albanien, lag unvergleichlich nher der Stadt Ochrid als das Rhodope. Die Nhe seines Bistums zu Ochrid wrde auch am besten seine stndige Neigung zu diesem Kulturzentrum erklren, die doch selbst in der ausfhrlichen Legende deutlicher zutage tritt, als es der VerEndlich ist es, wenn man selbst von der Benennung fasser zugeben mchte. nach Velika absieht, mglich gerade in dieser Gegend, wo Glavenica lag, auch Belica nachzuweisen (in der Nhe von Struga). Was aber die Deutung des Zusatzes tiqjtos BovXyi'cQO) y}.waa>i anbelangt, so will ich jetzt gern der Auffassung Tunickijs den Vorzug geben und die Stelle in Kap. 20 so erklren, wie im Kap. 22, wo zweimal offenbar die kirchenslavische Sprache gemeint ist. Als ein neuer und letzter Abschnitt des Werkes ist von den Umstnden der Entwicklung der slavischen Kultur in Bulgarien zu Ende des IX. und zu Anfang des X. Jahrh. und der Beteiligung Klemens' daran die Rede. Auch in diesem Kapitel findet der Leser so manchen hbsch ausgefhrten Gedanken, darunter auch solchen, gegen den ich Stellung nehmen mte, wie z. B. gegen den Rckfall in die Auffassung der Quellen spterer Zeit sekundrer Art, nach welchen Kyrill und Method schon vor ihrer mhrischen Mission im Sden bei den Slaven Bulgariens, Thraziens oder Mazedoniens gewirkt htten. Neben

dem allgemeinen Bilde der literar. Ttigkeit zu dieser Zeit in Bulgarien und Mazedonien wrden wir eine detaillierte Analyse der Werke Klemens' in formaler Beziehung und ihrem Inhalte nach erwarten, das wird vielleicht bei einer Ausgabe der Opera Osnnia folgen. Von der Bedeutung dieses schnen
Beitrags zur

Kunde der frhesten Periode der altkirchenslavischen Literatur wird der Leser auch nach diesem Referate sich ein billiges Urteil bilden knnen. V. J.
Hpoc-iaB rop;i;HHCLKHH;

YpHBOK ITcaJETHpH XIII


IIIeBieHKa

XIVb.
kh. 6.

3anHCKH

HayK, TOB.
Durch einen
In

Im.

y JlbobI 1911
dem gr.

Zufall ist

wiederum

ein Psalterbruchstck entdeckt worden.

dem Einbnde

eines Mebuches, welches

unierten Pfarrer, Theodor

586

Kritischer Anzeiger.

Lysiak, aus Dow^niw bei Beiz in Galizien angehrte, lagen lange Jahre drei Pergaminbltter verborgen, deren Inhalt Psalmen bilden. Prof. J. Hordynskyj in dessen Hnde die Bltter kamen publizierte sie und gab ihnen den
,
,

Namen

ihres ehemaligen Besitzers Lysiaks Psalterbruchstck'.

Bei dieser

Publikation widmete er einige Worte der palographisch-grammatikalischen

sowie auch der lexikalischen Seite des in derselben enthaltenen Psalmentextes. Die Bltter sind cyrillisch geschrieben und ihre palographischen sowie grammatikalischen Merkmale beweisen, da das Bruchstck sehr alt ist. Der Verfasser versetzt es mit Recht in die letzten Jahre des XIII. oder hchstens in den Anfang des XIV. Jahrh. Ihre Heimat drfte nach den grammatikalischen Merkmalen Wolynien sein. Der erste Teil der Arbeit bedarf in einem Punkte der Berichtigung. Unter den Beweisen, die das Alter des Bruchstckes bestimmen sollen, befindet sich das
Verfassers kann dieses

Wort

in der

Wort 4Ph. Nach der Meinung des noch nicht zusammengezogenen Form als

Beweis dienen, da das Bruchstck in das Ende des XIII. Jahrh. zu versetzen denn nach dem XIII. Jahrh. sei nur die krzere Form uaph blich gewesen. Dieser Meinung mu jedoch folgendes entgegengehalten werden: es ist in erster Linie schwer zu sagen, wann dieses Wort zusammengezogen wurde. Da die krzere Form auch sehr alt sein kann, wrde z. B. die Stelle aus dem Propheten Daniel beweisen, welche von Jevsejev als methodianische bersetzung bezeichnet wird: a.sii HaB\-AH*C'jp'i' uapt wkhao\-a R-k\"h ris. asei,

npopoKa /aniHja XVI}, wobei

man

freilich nicht

bersehen darf, da diese

Form nur

in einer spteren Abschrift des Textes steht.

Viel mehr Berichtigungen braucht der letzte Teil der Arbeit. In metho-

man diesen Teil der Arbeit nicht als gelungen ansehen und der methodologische Fehler hat den Verfasser auch zu falschen Schlufolgerungen verleitet. Die Vergleichung einiger Stellen des Lysiakschen Psalterbruchstckes mit dem Psalterium sinaiticnm wies auf manche
dologischer Hinsicht kann

Unterschiede zwischen diesen beiden Texten


unterlie das der Verfasser

hin.

Anstatt nun diese Unterals

schiede genau zu prfen und die Varianten dementsprechend zu erklren,

und

beeilte sich

mehr den formellen


gro

den

lexi-

kalischen Varianten Gewicht beilegend folgende Schlufolgerungen zu ziehen

Man mu zugestehen, da

die Unterschiede nicht sehr

sind.

Unser Ab-

schreiber bediente sich beim Abschreiben eines altkirchenslavischen Textes,

vernderte zwar diesen nach


richtete er sich Freilich

dem damaligen Brauch, nach seinem Vorbilde (op. cit. 24),

in erster Linie aber

seiner Errterungen nicht genau erfate,


B'K
B-fcKT

konnte der Verfasser nichts anderes sagen, da er den Zweck und da er solchen Varianten wie B-kKA L. Ps. gCgenbcr bt a-kK'h. B-kKcif Ps. sin. npaBAA lero np-fcKiii,

BdlTK
Hki^A,

B-K

npABAA
Hc\-<JA'fe

eA\OV|'

np'kB'hlBAIT'h, TTv BTxCTOKA CAHUK

T BTiCTKTv
,

(Crtli)-

ic^ATi ZU vlcl Gcwlcht beilcgtc wlc dlcs der Fall ist. Die aufgezhlten Unterschiede sind zwar erwhnenswert, doch nicht von so groer Bedeutung wie die Unterschiede in lexikalischer Hinsicht. Die letzteren knnen uns bei der Bestimmung der bereetzungsfamilie eines
n3AB-k
Bii
iHrttBTv

: ;

Hordynskyj, Ein sdruss. Psalterfragment, angez.


altkirchenslavischen Textes sehr groe Dienste leisten.
familie des

v.

Pankewycz.

587

Die bersetzungsgefundenen Bruchstckes zu bestimmen sollte also den Zweck des letzten Teiles der Arbeit von J. Hordynskyj bilden, und da er es unterlie, so will ich diese Lcke hier nachtragen. Die Forschungen auf dem Gebiete der bersetzungskunst der altkirchenslavischen Bcher sind soweit fortgeschritten, da wir mit leichter Mhe bestimmen knnen, zu welcher Redaktion der betreffende Text gehrt. Was Psalterbersetzung anbelangt, so hat Pogorjelov durch seine Arbeit >IIca.aTHpu (BijiioTeKa mockobcko cHHo;iajn.HO]i Tunorpa<i>iii, I. 3. MocKBa 1901) und durch seine der Cudovskaja Psaltyr gewidmeten Forschungen sich groe Verdienste um diese Frage gesammelt. Seine Arbeiten stehen im Einklang mit den Resultaten anderer Forscher wie Jagi, Jevsejev, Michajlov, Nachtigall Valjavec u. a., welche nicht nur das Schicksal unserer altkirchenslavischen Bcher durch weitere Jahrhunderte verfolgten, sondern durch ihre Arbeiten die bersetzungsttigkeit beider Slavenapostel und deren NachWenn man Lysiaks Psalterbruchfolger genauer zu bestimmen versuchten. stck einerseits mit dem ltesten Typus der slav. Psalter, wie Psalt. sin., bon., pogod., Psalter von Sluck, Psl. mih.i aus dem XIII. Jahrh. sof. buc., andererseits wiederum mit dem Simonovischeu Psalter vergleicht, so ergibt sich, da es in lexikalischen Hinsicht dem ltesten Typus am nchsten steht. Der lteste lexikalische Bestand der altkirchenslav. Sprache ist in Lysiaks Bruchstck fast unverndert geblieben. Es kommen zwar in einigen Fllen sptere Varianten vor, doch darber werde ich spter sprechen. Die unten angefhrten Beispiele mgen zur Untersttzung meiner Ansicht dienen, da sie auch Pogorjelov als charakteristische Merkmale der urspnglichen Redaktion in den erwhnten Arbeiten anfhrt. Auerdem finden wir dieselben Wrter bei Jagic Zur Entstehungsgeschichte der altkirchenslav. Sprache, 2. Aufl. 1913, 54 56, wo auch diejenigen Wrter, welche den ursprnglichen Zustand der altkirchenslav. Sprache charakterisieren, aufgezhlt sind. Es sind dies folgende; bohh^v 118. 33, 109, 1 17 (dia navxSs) Pog. XLIX, Jagi 56 k-kcxciijeti. 111.1 [d-ilw] Pog. LIII;
,

rrtovAVA/jCK

CA 118.48 [aSoXeax^^)
;

Pog.XLVI;

ropA-K 118. 51, 121 {vnsQT^qxcroi]

Pog. LIX, Jag. 56

.SdKOHonp-fccTovnHHK-h

118.113 {naQayo^aog-) Pog. LIX, Jag. 50

.sacTovnHHK-K 118.114 (KJ/rdr/7rTwp)Pog.XXXII, Jag.

XVII, Jag. 54;

H-fcniiitdX'M

18.39

56; .SdMdAO HO. 10(^;^?i) Pog. [vnomEvw] Pog.LIV, Jag.56 npaBAdHhiellS.


;

33,48 [iiixniM^a] Pog.


HdAL 118.53 [ccd-v/ula]
noHOCAijJHAA'h II 8.

XLIX;

otpok-k 112.

[nalg]

Pog. XLVIII

Jag. 56; nt-

Pog. LXIII; Pog.LVIII, Jag. 56; noHomiHKie 118.39 {ousido^) Pog. LVIII, Jag. 56; npHrsosAH 118. 119 {xa&rjXw) Pog. LVIII, Jag. 56; pdAH 118. 118 (cFta, t^Bxey] Pog.LI, Jag. 56; ctksa 118. 35 {TQio^) Pog. LXIII; covAi'Ko 118. 43, 52, 108 {xQif.ia) Pog. LV; c^ma 111. 2 (ffniQ/na) Pog. XXXII, Jag. 56; c-hB-kAiHkie 118. 31, 36, 111, 119 [ixaQxvQioy] Pog. LVI, Jag. 56;

Pog.LIV;

ociakhjkhtk ca 111.6,8 [acdevo/nai]

42

{6t'ei'iC<jo}

oyfKAOHHTt
d-eyicj)

CA 118. 115 (ixxAtVw) Pog. L;


.s-hiK-hi

ovhhmk:kha'1i 118. 118 [l^ovevoi

Uov-

Pog. LI, Jag. 56;

112. 4 {ed-yo^)

Pog. L, Jag.
finden.

56.
:

Weitere

Parallelen sind in zitierten

Werken von Jagic zu


<J?vt//s);

Im

54

E'KSBpdTHTH
npABA*

113. 3 [axqicpoi), aiatbtv 111. 4 {olxTiQ/ucjy), KAdCTh 113. 2 [k^ovaia.],

Hl.

9,118.40, 120 ['ixKioavyf],

im 56:

K-fcAKMH

118.51 (fwf acpoQu),

588
R-kcx-oT-tjCh
AtJKe

Kritischer Anzeiger.

118. 35, B'hJKA'A'kx''^ 118.40 [ini&vjui(o), fah^'w 118.46 iyw), a^ht.(Iwf),

111, 8
,

HCTHHiiHa

118. 43

[aXrjd-Tjs,
,

aXr]&iy6^),

rtH)fHAKCTKO

118. 30
,

{nXeoyeSici)

MHAoyia 111, 5 {olxTeiQ))

HdeA'fcAK'J\"K 118.

111 {x'Arjpoyo^io})

ui-

nAOABf 112. 9 [aTtlna],


)fpdHK> 118.

nocpdAVH 118. 31
,

(xar<(r;^i;i'w)
[tdelt',
,

p^AT^ 111. 2 [cpvais'), ckc\'B'kA\k

44

{(pv).('(Tico)

ov-STipHTk 111. 10

oxpea&cu),

118. 125
\'b<j-

[yrcoca],

o\|-nC'EdTH
1

111. 7, 118.43, 114 {tXniCo)

*vtbpah 111, 8 [aiTjQiCM),

Dbi Vergleich dagegen mit dem Simonovischeu Psalter bringt nur Beweise dafr, da Lysiaks Bruchstck in keiner Weise mit jener Redaktion, welcher auch Sim. Ps. angehrt, in bereinstimmung
AHTf 112.

{evxuQiGTEvw].

Wrter durch andere

Verschiedene bersetzungsweise, die Vertretung der ursprnglichen sptere, sprechen entschieden dagegen. Obwohl Lysiaks Bruchstck sehr klein ist, sind doch die Varianten in solchem Mae vorhanden, da sie zur Untersttzung unserer Meinung wohl ausreichen werden. Das ursprngliche ckAtA 111. 2 [ant^/ua) in L. Br. wird im Sim. Ps. durch hava ersetzt, B-kAhA\H 118. 51 {acp6(^Qa) durch .3"fcAo, rA\'A\A/j(TiCA 118. 48 {cc&oXBa}(i(o] durch nHd\"hC/, SdCTOVnHHKIi 118. 114 {yTj/TlliOQ) durch SAipHTHHKTi, npaBA^HTi
steht.

111, 4 [dixccio^)

durch

npasAHB-h.

Nur

ein einziges

Wort

npocTpancTBO 118. 45

[nXaTva/uos'] scheint

aus der spteren kommentierten Redaktion entlehnt wor-

den zu sein. In diesem Punkte stimmt es mit Sim.P. berein, wofr wir in der ursprnglichen Redaktion lUHpora haben. Damit wre die Schwierigkeit schon
behoben, wenn wir noch zwei Varianten richtig zu erklren imstande sind. Im L.Bruchstck haben wir im Psalm 1 1 1, 8 hj hoarhjkhtk ca, dagegen aber im Sim.
Ps. eine andere Lesart
n cvk^hti ca. Hier ist auch in ltesten Psalterien verschiedene Lesart bemerkbar. Psalt. sin. pog. sof. haben die erste, Pealt. bon. buc. dagegen die zweite Lesart. Dieser Unterschied, wie schon Jagid
:

(op. cit. S. 470j

bemerkt hat, erklrt sich durch verschiedene Lesarten des griechischen Textes oii /ut] aa^ev^T/asTcu ov (forj^T^aeiai, Auf etwas andere Weise mu man einen anderen Unterschied erklren. Im Ps. 118.51
:

lesen wir in Lysiaks Bruchstck

H-fc

ovBrax"k ca, in allen

anderen wie

sin.

bon. pog. auch sim.

Bedeutungen "von nicht sehr gro und kann

m ovka^hh\"k ca, nur buc. m c)\-AaAH\-ct. Der bergang der m o\-kaohhth ca zu hj o\'AaAHTH ca und h o^'kohth ca ist

hier auf die Rechnung eines Abschreibers gesetzt werden, der sich die Abweichung erlaubte, ohne durch den griech. Text dazu veranlat gewesen zu sein. Wir knnen daher sagen: Lysiaks Psalterbruch-

stck gehrt in lexikalischer Hinsicht zu derselben bersetzungsfamilie wie


Psalt. sin. bon. pog., Ps. v. Sluck, sof.

buc,

d. h.

zu der ursprnglichen ltesten

nachweisbaren Redaktion.
der

sich nur hier und da Abweichungen von der ursprnglichen Redaktion. Diese Abweichungen

Der Abschreiber bediente

beruhen teilweise auf der Verschiedenheit der griechischen Texte, teilweise stehen sie mit den frh begonneneu lexikal. Modifikationen im Zusammenhang.
Dr. Iican Pankeivycz.

Schulausgaben tschech.

Schriftsteller, angez. v.

Vybral.

589

Hlder8

Schulausgaben

tschechischer

Schriftsteller.

Obrazy venkovskeho zivota. (Aus1. Bozena NSmcovd, Babicka. wahl.) Fr den Schulgebrauch herausgegeben von Dr. Norbert 2. Karl Jaromir 121 S.; geb. 1.20 Kr. 8, VII Fein. Erben^ Kytice z povesti narodnich. Fr den Schulgebrauch herausgegeben von Dr. Franz Taussig. 8^*, 94 S.; geb. 1 Kr. 3, Tschechische Novellen I. Die humoristische Novelle im Vormrz: Langer, Rubes, Tyl, Chocholousek. Fr den Schulgebrauch herausgegeben von Prof. Dr. Oskar Donath. 8". 125 S. geb. 1.20 Kr. 4. Tsehechische Novellen IL Die Dorfgeschichte. Bozena Nemcova: Pohorska vesnice. Fr den Schulgebrauch herausgegeben von Prof. Dr. Oskar Donath. S^*, 157 S.

geb.

1.40 Kr.

Im Verlage des Wiener Hof- und Universittsbuchhndlers Alfred Holder erscheint seit kurzem eine Sammlung tschechischer Autoren fr deutsche
Mittelschulen.

Trotz der Mngel, die den ersten Bndchen anhaften,

ist sie

freudig zu begren, denn sie bedeutet den ersten ernsten Versuch deutscher

Professoren

die deutschen Mittelschulen mit der Literatur des Nachbarvolkes

vertraut zu machen.

ber den Ursprung der Sammlung sagt der Herausgeber des ersten Bndchens, Dr. Fein, in seinem Begleitworte folgendes: Sie ist dem dringenden Bedrfnisse entsprungen, den Unterricht in der zweiten Landessprache an den deutschen Mittelschulen der Sudetenlnder durch erfolgreich gepflegte Privatlektre auszugestalten.

Die Instruktion fr den

Unterricht in der zweiten Landessprache verlangt eine gebhrende Frde-

rung der Privatlektre seitens der Schule und auch die Lehrer wissen den Wert der Privatlektre einzuschtzen; der Schler soll auf Grund der Lektre in die wichtigsten Erscheinungen der bhmischen Literatur eingefhrt werden. Soll sie aber von Erfolg begleitet sein mu dem Schler eine geeignete Auswahl des Besten, was die bhmische Literatur aufzuweisen hat, geboten werden. Die vorliegende Sammlung soll diesem fhlbaren Mangel an zweckentsprechender Auswahl in Ausgaben, die dem Unterrichte an deutschen Mittelschulen angepat sind, abhelfen. Nach den ersten vier Bndchen, die im Jahre 191.3 erschienen, zu urteilen, sind die Herausgeber der Hlderschen Schulausgaben tschechischer Dichter und Schriftsteller bemht, die Aufgabe, die sie sich zu einer idealen Pflicht gemacht, redlich zu erfllen. und dazu ist sie sozuFreilich ist die Sammlung in ihren ersten Anfngen und so haftet ihr noch so mancher Mangel sagen ber die Nacht entstanden an, den die Praxis bald aufdecken und eine sorgfltige Redaktion in der Zu,

kunft beseitigen wird.

Vor allem wird


stimmt
ist,

es

wohl ntig

sein,

da man mit Rcksicht auf

die deut-

sche Mittelschuljugend, fr welche die neue

immer

die

Sammlung als Studienbehelf befr mglichst fehlerfreie Texte sorge und daher den Nenausgaben sprachlich reinste ltere Ausgabe zugrunde lege und selbst die,

590

Kritischer Anzeiger.

Funoten versehe. Ferner den Texten anschlieen, viel reichhaltiger sein und, weil es sich um Privatlektre handelt, auch grammatikalische Erklrungen geben mssen. In den Einleitungen wird man wohl der sthetischen Wrdigung der betreffenden Werke mehr Aufmerksamkeit zuzuwenden haben und die literarhistorischen Partien wird man auf Grund der letzten magebenden wissenschaftlichen Arbeiten bearbeiten mssen. Wenn die ersten Bndchen nicht so ausgefallen sind, wie wir sie gerne sehen mchten, so erklrt sich daraus zum guten Teil die mangelhafte Literatur- und Quellenangabe, die oft eine geradezu schwere Anklage gegen den Herausgeber erhebt. So verga Dr. Fein gerade die besten zwei Werke der Nemcov-Literatur zu Rate zu ziehen: die grndliche Monographie BozenaNemcov von V.Tille (PraglOll) Sbornik stati o jejim zivote und das jngste Sammelwerk BozenaNemcov (Karolinental 1913); Dr. Taussig ignorierte bei der Heradile. 1820 1862 ausgabe der Kytice die bekannte kritische Ausgabe Erbens von Jaroslav Sutnar [Prag 1905) und die ausgezeichnete tschechische Schulausgabe von Schenk und Straka Hohenstadt 1901); und beide Herausgeber kennen nur die erste Auflage des Handbuches der tschechischen Literatur von Jan Novk und Arne Novk (Olmtz 1910), das bereits beinahe ein Jahr durch eine vielDie Rcksicht auf die deutschen fach verbesserte 2. Auflage ersetzt ist. Schler verlangt ferner, da man ihnen auch die betreffenden literarischen Behelfe, die in deutscher Sprache erschienen sind, in der Einleitung nenne. Trotzdem finde ich dort weder die bekannte Geschichte der tschechischen Literatur von J. Jakubec und A. Nov.k genannt, noch einen hinreichenden Hinweis auf die deutsche bersetzung der Babicka 's. w. u.) oder auf die bersetzungen aus Erben in Ed. Alberts Poesie aus Bhmen (Wien 1S93). Endlich wird man sich auch ber einen einheitlichen und konsequenten Gebrauch der Vornamen der tschechischen Schriftsteller einigen mssen damit man gleich von vornherein etwaigen Zweifeln und Verirrungen ausweiche, die nur allzuleicht mglich sind, wenn der Schler Namen wie: Wenzel Matth. Kramerius, Johann Hybl, Johann Rulik, Frant. Boh. Tomsa^ Wenzel Klemens Klicpera, Jan Jindrich Marek, Frantiska Strneck
es angezeigt erscheint, korrigiere oder mit die

wo

werden

Kommentare,

die sich

und Wenzel Kosmk, Wenzel Vlcek, Methodej Jahn, Wilh. Mrstik, Jiri Sumin u. dgl. neben- und durcheinander liest. Soviel im allgemeinen. Und nun zu den einzelnen Bndchen.

Da

die neue

Sammlung gerade mit der -Babicka

der

Bozena

wurde, hat seinen guten Grund. Neben der leichten Falichkeit seiner Sprache und seines hohen sthetischen Wertes hat das Buch d,en unleugbaren Vorzug, da es den Leser auf eine reizende Art mit der Seele des Volkes, dem es entstammt, bekannt macht. Es ist, wie der Herausgeber betont, >ein Stck der Heimatkunde, das dem Schler geboten wird. Naturwahre Gestalten aus dem Volke werden ihm vorgefhrt; er lernt die Sitten, Gebruche, Sagen und Mrchen, die Sprache, das Denken und Fhlen des Volkes kennen. Leider hat sich Dr. Fein durch die Rcksicht auf den Zweck des Buches zu bertriebenen Krzungen hinreien lassen, die nicht nur dem knstlerischen Werte des Werkes, sondern sogar dem Verstndnisse
eingeleitet

Nemcov

Schulausgaben tschech.

Schriftsteller, angez. v.

Vybral.

,501

stark nachteilig sind.


torka, deren

Am

peinlichsten berhrt es in der Geschichte der Vik-

Tod und Begrbnis nach Hinweglassung ganzer

dest gar sonderbar erscheinen.

Kapitel zu minDie Einleitung Dr. Feins, die mit einem

kurzen Kapitel ber das Leben und die Werke der Nemcov anfngt, um sich dann speziell mit der Babicka zu befassen, vergit, da sich das Werk selbst

venkovskeho zivota bezeichnet und spricht davon irrtmlicherweise als von einem Eoman. Leider ist das nicht der einzige Fehler der Feinschen Einleitung. Die fehlerhafte Schreibweise Jan P/ankl (Vater der Bozena Nemcov) statt Pankl, knnte man whl als einen Druckfehler bezeichnen, wenn sie nur nicht zweimal vorkommen wrde. Bei Dr. Donath lesen wir in dem vierten Bndchen der Schulausgaben den richtigen Namen, leider behlt aber auch der Herausgeber der :>Pohorsk vesnice das Jahr 1863 statt 1862 als Todesjahr der Nemcov bei. Am wenigsten ist Dr. Fein das gelungen, was er ber den Schauplatz der Handlung der Babicka sagt. Ein flchtiger Blick auf eine Skizze, wie sie z. B. in der bei Jindrich Lorenz in Trebitsch
als '>Obrazy

Ausgabe der Babicka zu finden ist, belehrt deutlich, da die Angaben Dr. Feins verworren und auch unrichtig sind. Auerdem wre zu bemerken, da die Familie Prosek das sogenannte Star6 belidlo trotz der wiederholten Behauptung des Herausgebers niemals bewohnte. Unter den bersetzungen der Babicka sollten falls die Aufzhlung vollauch die bersetzung ins Eumnische und Italienische stndig sein sollte angefhrt werden bei der deutschen htte es schon die Rcksicht auf die Schler verlangt, da wenigstens der bersetzer (Anton Smital) und dieSammlung, in der sie erschienen, (Universal-Bibl. Nr. 2057 2059) genannt werde. Der Text unserer Ausgabe ist der 2. Auflage der Koberschen Ausgabe aus dem Jahre 1892 entnommen und behlt ohne Rchsicht auf den praktischen Zweck des Bchleins eine ganze Reihe Verste gegen Grammatik und Orthographie bei. Dazu kommt noch die ziemlich groe Anzahl Druckfehler, die den Lernenden beirren. Da die Ausgabe Dr. Feins an solchen fehlerhaften Stellen nicht gerade arm ist, mgen wenigstens folgende Beispiele aus dem
(1906) erschienenen

letzten Kapitel zeigen: budu-li ziva a zdrava,


vt/skli) S. 109;

(st.

zdrava) S. 107; vyskli


S.

si

(st.

~ chvoje) S.

jsem take dost cerstva (st. cerstva) 111; komtesa Hotensie (st. Hortensie)
114; ale zkalily oci
(st.

HO; venec

chvoje

(st.
(st.

S. 112; jine

mysle'nky

myslenky)

S.

zalezeje) S. 116.

pruvod, zalezeje (st, Auch die Anmerkungen, die fr deutsche Schler bei weinezkalily) S. 115;

tem reichlicher sein sollten, lassen so manches zu wnschen brig. Da die Phrase: jdete mi k sipku! S. 117 im Munde der idealen Gromutter niemals im Deutschen: gehet mir zum Teufel! lauten drfte, ist ganz sicher, besonders, da es an entsprechenden Phrasen wie z.B.: Hol' euch derKukuk! nicht mangelt. Wenn der Herausgeber das Wort petrklic mit podleska identifiziert (S. 117), so ist er im Irrtum; denn ersteres ist der Name der Schlsselblume, Da pomaznka (S. 118) nicht Butterbrot, sondern letzteres der Anemone. Butter bedeutet, zeigt deutlich der Text; statt pece Backofen (S. 117) sollte es richtig heien pec u. dgl. Auerdem wre es wohl angezeigt gewesen, wenigstens gebruchlichere tschechische Wrter nicht einfach durch hnliche deutsche zu umschreiben, sondern auch zu erklren; mit Erklrungen wie ho-

592
ltko

Kritischer Anzeiger.

Herzenskind
(S. 118),

(S. 117),

neomalny

kommen

baiiky szeti

zu sich grob und vykrisati se billig (S. 119), ist Aderiassen und za pac

nicht viel gesagt.

Viel besser als die Ausgabe der Babicka von Dr. Fein ist im allgemeinen Dr. Taussigs Ausgabe der Kytice z povesti nrodnich In der Einleitung berhrt der Herausgeber die von Karel Jaromir Erben. Renaissance der tschechischen Literatur im ausgehenden XVIII. Jahrhundert und das Interesse fr die Volkspoesie in den folgenden Jahrzehnten, erinnert an dieselbe Erscheinung in der deutschen Literatur (Herder, Arnim und Brentano, die Brder Grimm) und gelangt ber Hanka, den ersten Nachahmer des tschechischen Volksliedes, und Celakovsky, den Dichter der Ohlasy, zu Erben, mit dessen Leben er den Leser kurz und richtig bekannt macht. Auch das, was er ber die Kytice sagt, ist im allgemeinen richtig. Bedenklich ist nur die Behauptung, da sie unbestreitbar das beste Werk ist, das bis dahin Haben wir doch vor dem in tschechischer Sprache erschienen ist (S. 5).

Jahre 1853, wo die erste Ausgabe erschien, Kollrs Slvy dcera (182-1), Celakovskys >Ohlasy pisni ruskych (1S29) und Ohlasy pisni ceskych (1840) und Mchas Maj (1836), die einen Vergleich mit der Kyrice wohl ertragen. Bei der Besprechung des Charakters der Erbenschen Balladen fehlt die Betonung des wichtigsten, ethischen Grundzugs aller dieser Gedichte Erbens, bei der Besprechung ihrer Sprache mit ihrer knstlerischen Form die Betonung des Musikalischen der Sprache und des Dramatischen im Aufbau (S. 6). Wenn auf S. 7 die stoffliche Verwandtschaft des Gedichtes Svatebni kile<o mit Brgers Lenore hervorgehoben wird, htte man auch nicht MickieDer vorliegende Text ist der Ausgabe wiczs >Ucieczka< vergessen sollen.

letzter

neu entnommen und weist daher wieder viele Stellen auf, die in einem Buche, aus dem man die Sprache erlernen will, nicht vorkommen
(1871)

Hand

sollten.

Als Beispiel seien hier aus


(st.

dem Gedichte Stedry

vecer folgende

angefhrt: stedry den


li

.Stedry den) S.66;


(st.

ze

(st.

jestlize) S. 67;
(st.

dv^^'i-e

dvere) S.

dve jmena (st. jme'na) S.67; jest 68; Vcslav (st. Vdav) S. 68; kde

In seinen Anmerkungen S. 70 geht Dr. Tausig weiter als Dr. Fein und untersttzt den Lernenden durch eine Reihe etymologischer Hinweise, wie: zzeli se mi nekoho (zel, zalost), materi
is

bude kter?

kde

na bude kter?)

douska (matka, diise), sudice (souditi) auf S. 85 u. dgl. Leider sind auch ihm den Erklrungen einige Fehler unterlaufen. So ist z. B. moudr:i rada nicht mit ein weiser Ratgeber sondern einfach mit weiser Rat zu bersetzen (weiblicher) Reiz brauchte man wohl auch in einer Schul(S. 85); vnada ausgabe nicht mit dem Worte Lockspeise wiederzugeben (S. 86); bodejz (S. 87) ist nicht Buh dejs, sondern Buh dejz gleichzusetzen; zloba (S. 87) ist nicht rger, sondern ein bser, zorniger Mensch, resp. in dem vorliegenden Falle ein zorniges Kind; hmit (S. 87) nicht Knochen, sondern Fu, Bein; ovauouti (S. 87) anwehen verwechselt der Herausgeber mit ovinouti und erklrt es als umfassen. Und wieder finden wir eine Reihe Wrter, die nur mangelhaft oder gar nicht erklrt sind. So ist die Erklrung: namichati vergiften (S. 86) gewi unzulnglich; zu der Form majic (S. 11) st. majice fehlt die Erklrung, da sie volkstmlich fr alle drei Gein
,

Schulausgaben tschech.

Schriftsteller, angez, v.

Vybral.

593

und beide Zahlen gebraucht wird; auf S. 53 verdiente das substanAdjektivum nebesko statt des gebruchlichen subst. nebe einiger Aufmerksamkeit; hnlich die instr. compar. lunou und sluncem und m. a. Noch mehr ist es zu bedauern, da sogar in den Anmerkungen mehrere Fehler gegen die Orthographie zu finden sind: zanikati (st. zankati) S. 87; n<fdej (st.
schlechter
tivierte

nadeje) S. 89

tipenlivy

(st.

?<penlivy) S. 93.

Die nchstfolgenden Bndchen der Schulausgabe sind der tschechischen Novellistik gewidmet und sollen den Schlern, soweit es im Rahmen der Mglichkeit ist, ein beilufiges Bild der tschechischen Belletristik im XIX. Jahrhunderte bieten. Vorlufig erschienen zweiBndchen tschechischer Novellen, beide von Dr. Donath herausgegeben. Das erste davon, Die humoristische Novelle im Vormrz, ist nur wegen der Einleitung von Bedeutuag. In seiner schnen bersichtlichen Darstellung des neubhmischen Romans geht der Herausgeber auf die Anfnge des tschechischen Romans im XIX. Jahrhundert zurck, bespricht dann eingehender den historischen, den Dorf- und den sozialen Roman und ihre wichtigsten Vertreter, worauf er einen kurzen berblick des Romans seit den 70 er Jahren folgen lt, der freilich nicht genug kritisch und erschpfend ist. So mutet es uns ganz eigentmlich an, wenn wir unter den Schriftstellern, deren Belletrie in der Seele des Volkes wurzelt, neben einem J. Herben einen F. Horensky fin^Aen, oder wenn wir unter dem Namen der wichtigsten Vertreter des neuen tschechischen Romans Schriftsteller wie F. X. Svoboda, Rzena Svobodov, J. Laichter, A. Sova, V. Dyk vermissen. In dem folgenden Kapitel seiner Einleitung entwirft sodann der Herausgeber ein Bild der tschechischen humoristischen Novellistik im Vormrz unter besonderer Bercksichtigung der Schriftsteller Jaroslav Langer, Frantisek Jaromir Rubes Josef Kajetan Tyl und Prokop Chocholousek, deren Arbeiten er in seiner Ausgabe bringt. So sehr wir uns darber freuen, da es Dr. Donath gut gelungen ist, den deutschen Mittelschler durch seine literarhistorische Einleitung in die Geschichte der neueren tschechischen schnen Prosa einzufhren, so sehr zweifeln wir, da seine Auswahl den praktischen Zweck erreichen wird, der ihr vorschwebt. und den Vor allem ist der Wert der tschechischen Schildbrgergeschichten meisten Platz nehmen in dem dritten Bndchen der Schulausgaben die Geschichten aus Kocourkov ein sicher nur noch historisch, Ihre knstlerische Seite ganz unbedeutend und ihr Humor, der das Interesse der Schler wecken sollte, langweilig und schwerfllig. Daneben fllt aber gleich schwer auf die Wagschale die sprachliche Seite der ausgewhlten Stcke. Dr. Donath meint, der Text biete keinerlei Schwierigkeiten ich dagegen finde ihn nicht nur wegen der allzuvielen Formen, die er enthlt, schwierig, sondern wegen der Unzahl seiner Germanismen geradezu fr deutsche Mittelschler bedenklich. Auerdem ist er oft sehr fehlerhaft. Wie viel man an ihm ndern mte, um ihn wenigstens ohne sprachliche Bedenken einem Lernenden in die Hand geben zu knnen, sollen folgende Belege aus der Novelle Pan Trouba von Rubes zeigen (wobei noch der fehlerhafte Gebrauch des Pron. 3. unbercksichtigt mitten im Satze sg. m. on< und der Konjunktion ale bleiben): ouHd (st. fad) S. 37, 57; mlejn (st. ml^n) S.37, 54; mlzko (st. mlekoj
,

Archiv fr slaviscLe Philologie.

XXXV.

38


594
S. 37;

Kritischer Anzeiger.

(st. plesti) S. 39; mela jednoho hlasu v sesi (st. sezenf) S. 39), o mnoho dulezitych vecech (st. S. 40); tudovaneho (st. itudovaneho) S. 41, 49, 55; studilch (st. stana kamene (st. na karaeni) diich) S. 41; tadentikem (st. .^^tudentikem) S. 41 S. 42; na kanapi (st. na pohovce) S.43,56; po jarmarce (st. po vyrocnim trhu) S. 43; to nemohu slouzit (st. iixn. nemohu slouzit) S. 43; cele moje gusto (st. cely mj vkus) S. 44; ncspoulil hubu (st. nospoulil) S.44; tudie (st. studie)

po;-^u

(st.

jje?m) S. 38; strikovat

(st.

jeden o mnoha)

blas) S. 39;

S.

45;

studentske
(st.

(st.

stndentsk6)

S.

45; prer/ce
(st.

(st.

prece) S. 45; kostaje

dva

zlat6
slu

stoji

dva

zlate) S. 46;

myslc'nka

mysl^nka)

S. 47; strlbrnou pik-

(st.

tabaterku) S. 48; k sirok^ sesli

chal

(st.

tomuto hovoru)
S.

pokloHkovni)
?tery)

(st. zidli) S. 49; tento hovor byl naslusvou pdni (st. poni) S. 51; poklo^kovni (st. 52; proi'tudovanou (st. prostudovanou) S. 54; outery (st.

S. 51

se

S. 54;

piglovaly

(st.

zehlely) S. 54;

instrukci

(st.

instrukci) S. 57.

Auch

den Anmerkungen, die sonst sorgfltig sind, finden sich einige Fehler: podly(S. 119) ist nebenstehend und nicht niedrig; trouba (S. 122) heit nicht Eohr, sondern Pfeifenrohr Sahorsch fr Zhori ist keine Erklrung.
in
;

Das zweite Bndchen der tschechischen Novellen widmet Dr. Donath


der

Dorfgeschichte,

als

deren Vertreter er die Pohorsk vesnice der

Bozena Ncmcov den Schlern vorlegt. Da ber NemcovA bereits in dem ersten Bndchen der >Scbulau8gaben Dr. Fein geschrieben, begngt sich der Herausgeber der Pohorsk vesnice in seiner Einleitung mit wenigen Worten ber die Autorin, bespricht dafr umso eingehender das genannte Werk selbst: die Entstehung, den Inhalt, den sthetische Wert, die Charaktere und die Sprache, deren wichtigste dialektische Abweichungen von der Schriftsprache er eigens zusammenfat und betont. In der Literaturaugabe sollte der Vorname des Verlegers Augusta richtig A. (nicht J.) Augusta heien. Der gekrzte Text unseres Buches geht auf die kritische Ausgabe in der Laichterschen Klassikersammlung zurck; die Inhaltsangaben vor jedem Kapitel sind der Koberschen Ausgabe entnommen beides Vorzge, die besonders hervorgehoben werden wollen. Auch die Anmerkungen, die, wie es scheint, von Band zu Band reichlicher und grndlicher werden, verdienen volles Lob. Den Schlu des Bndchens bildet eine Zusammenstellung, bersetzung und Er-

klrung der wichtigsten im vorliegenden Texte vorkommenden Sprichwrter

und Eedensarten.
haben und wir

Mit der Pohorsk vesnice scheinen die Herausgeber die

ersten Schwierigkeiten ihrer verdienstvollen Arbeit bereits


hoffen,

berwunden zu

Besprechung der folgenden Bndchen mehr die Lichtseiten der Sammlung zu betonen haben werden. 01m tz, den 7. Jnner 1914. Bolius Vybral.
bei

da wir

Lehr- und Lesebuch des Albanischen von Dr.


Dr. Georg Pekmezi.
80.

Max Lambertz und


[1913]

Wien und Leipzig,


2 Mk.

A. Hartleben,

(=
Der

Die Kunst der Polyglottie,


in diesen Blttern (Bd.

Tl. 107.)

VIII

= 2.20 Kr.

179 Seiten

XXXI, 237242) vom Unterzeichneten

be-

sprochenen greren Grammatik der albanesischen Sprache von G. Pek-

Lambertz-Pekmezi, Albanisches Lehr-

u.

Lesebuch, angez.

v. Jokl.

595

mezi folgt jetzt das obige praktisch gehaltene kurze Lehrbuch, dessen Umfang und Anlage durch den Charakter der Hartlebenschen Kunst der Polyglottie, der es eingereiht ist, bestimmt wird. Das Werk, zu dessen Bearbeitung sich G. Pekmezi mit dem Linguisten und Philologen M. Lambertz verbunden hat, bildet wohl zugleich die Einlsung eines Versprechens, das P. in der Vorrede zu seiner greren Grammatik gab es enthlt eine kurze, aber interessante Chrestomathie der jungen alban. Literatur, deren Texte jedem Albanologen willkommen sein werden. Der sachkundige Leser merkt es der Schrift ohne weiteres an, da ihr Lehrgeschick und Lehrerfahrung auf dem Gebiete des Sprachunterrichts zugute gekommen sind. Die methodisch zweckmige Verteilung des Lehrstoffes, die stete Bedachtnahme auf Gedchtnis und Fassungskraft des Lernenden, die ab und zu auch kurze etymologische Bemerkungen in den Dienst des Unterrichts zu stellen sucht und so die Ergebnisse der Sprachwissenschaft didaktisch verwertet (was natrlich um so mehr Beifall verdient, als die meisten Benutzer des Buches ein gewisses Ma sprachlicher Vorbildung zweifellos mitbringen werden), die Verbindung von synthetischer und analytischer Lehrmethode, erstere vertreten durch bungsstze mit grammatischer Darstellung (letztere von Lektion XI beginnend) durch einen zusammenhngenden Text mit Interlinearversion, nicht zuletzt der
: ,

alle diese Umstnde werden das Bchlein zu einem verwohlfeile Preis wendbaren, beliebten Lernbehelf machen. Im einzelnen ist allerdings eine Reihe von mitunter nicht unbedenklichen Irrtmern zu bessern. Eef. glaubt dem Werke den besten Dienst zu leisten, wenn er hier eine Liste solcher Corrigenda gibt, deren Beachtung sich bei einer Neuauflage empfehlen wird. Handelt es sich doch um ein Werk, das dem Zwecke der >Kun6t der Polyglottie entsprechend, auch dem Selbstunterrichte zu dienen hat. Korrektheit in allen Einzelheiten ist daher geboten. S. 4 gibt eine Ausspracheanweisung fr den Laut y (die Verfasser verwenden das rein lat. Monastirer Alphabet, schreiben also cffi, die im wesentlichen richtig ist. Unrichtig ist aber die Gleichstellung von ngr. y vor hellem Vokal mit alb. [if. Dieses ist ja, wie der Lernende der Darstellung des Buches selbst entnehmen kann palataler Verschlulaut oder dial. eine Affrikata, ngr. y vor hellem Vokal jedoch tnender palataler Spirant (Thumb, Hdb. d. ngr. Volksspr.2, S. 1). brigens findet sich der Irrtum schon in der greren Grammatik. Die Gleichstellung von alb. Ji {= q in der Schreibung dieses Buches) mit ngr. hat schon Weigand, Lit. Zbl. 1909, 1213 bemngelt; trotzdem kehrt sie hier wieder. S.114 wird neuerdings die Bezeichnung Reduktionsvokal fr e (= e bei Meyer) angewendet trotz Weigand, 1. c. und Jb. d. rum. Inst. Lpz. 17, 184, wo die phonetische Natur dieses Lautes bestimmt wird. S. 59 wird at fmje qi thritshin mdz t eger e i pa tredhun interlinear bersetzt: jenes Kind, welches sie riefen Fllen das wilde und das unbeschnittene. Und dies wird auch im Glossar, S.162, wo unter ti-edh 'kastriere verschneide', patredhun 'unbeschnitten' angegeben

y.

wird, wiederholt.

Allein tredh heit ausschlielich 'verschneide, kastriere'

cf.Kristoforidi,-/ef. S.431 =evvovxiC>).

Die Verf. bersetzten, wie es scheint,

auf Grund eines


verzeichnet
ist

Wrterbuches und bertrugen dann ital.


alb.-ital.

wo

fr tredh die

Bedeutung
38*

castrare

castrare, das 'verschneiden,

daneben

596
beschneiden'

Kritischer Anzeiger.

(seil. Pflanzen, fig. Bcher usw.) bedeutet, im engsten Anschlu an das ital.-deutsche Wrterbuch, jedoch mit Verkennung des alb. und

deutschen Sprachgebrauches ins Deutsche. Als Folge ergibt sich (da man ja nicht annehmen kann, da die Verfasser die Sitte der Beschneidung als auch fr Tiere gebt annehmen), da sie j^atredhun ani fmje beziehen. In Wahrheit bezieht sich i pa tredhtm auf muz. Das Kind (Skanderbeg) wird also mit einem wilden u. unverschnittenen (d.i. bes. feurigen) jungen Rosse verglichen. Die Verschneidung wird bei den mnnlichen Haustieren zum Zwecke der SnfS. 106 Die Verse Barit te njome, gjith atje veshen ^uka Tuj kendiie blecjtoreshen, Qi kuUote rrethhagetijn werden in den Anm.9, 10, 11 folgendermaen erlutert und bersetzt: Subjekt ist bar 'Gras'. Anakoluthische Konstruktion :MitGras sind die Hgel bekleidet und dort hrt das Gras (Subjekt) singen sein Lied (den Hirtenknaben) [Anm. 9]. hlecjtoreshcn 'das Hirtenlied' [Anm. 10^, worauf der mit Qi beginnende Relativsatz in Anm. 11 deutsch so wiedergegeben wird: der Hirte, Subjekt zu tuj keiidue, das Gras hrt den Hirten sein Lied singen. Diese ganze uerst mhselige und gezwungene Erklrung vier Hilfsannahmen ist unrichtig. hlegtoreshcn heit nicht das Hirtenlied, sondern die Hirtin (Suff. -es/je;" motiviert mnnliche Personenbezeichnungen: mik 'Freund', mikeshe 'Freundin', mbret
:
\

tigung vorgenommen.
kodra,
e atje

ndijn

'Knig'

geg. mbretnesJie^KVLig'm\j)crendi'Gott'' ^ere/i^es/ie 'Gttin, Knigin',


Pekmezi, Gr. d. alb. Spr.
223). Setzt

blegtr^B.ht', blegtoreshe 'E.iTtm\ cf.

man

diese

Bedeutung ein, so entfallen alle Hilfsannahmen (wie Anakoluth, Ergnzung eines Subjektes im Hauptsatze, eines persnlichen Objektes im Hauptsatze und Ergnzung des Subjektes des Relativsatzes aus dem ohnehin subintelligierten persnlichen Objekte des Hauptsatzes). Die Stelle lautet einfach: und dort hren sie die Hirtin singen, die ringsum das Vieh weidete. Auch hier lieen sich, wie es
scheint, die Verf., statt aufdie alb. Wortbildungslehre zu achten, durch das alb.-

tal.Wrterbuch,wo^5i!ore//^aangegebenist, bzw. das ital.-deutsche, irrefhren.


pastorella bedeutet allerdings
(Poetik)

neben Hirtin in der Terminologie der Literatur auch die Gattung des Schfergedichtes pastorale (cf. z. B. Rigutini & Bulle, Diz. it.-ted. I, 566). Aber daraus folgt nichts fr das Alb. Sachlich besteht, wenn man schon den Umweg ber das alb.-ital. und ital.-deutsche Wrterbuch whlt, nicht die geringste Notwendigkeit, fr pastorella die Bedeutung Hirtenlied zu whlen. Die Frau als Hterin der Herde wird auch

bersetzung von

Anm. SO und Glossar S. ICO: die Wort bedeutet Dachvorsprung, nicht Dachrinne. Unverstndlich ist in Note 25 zu S. 110 die Bemerkung zur Textstelle: nder pre mdrre Karadakut [mrre und nicht mrre, wie im Buche steht, mu es richtig und dem Originaltext entsprechend heien, s. auch w. u.) die Bemerkung: *mrre mit Betonung der letzten Silbe. Welche Form des Partiz. fem. eines alb. Verbums wie marr hat denn den Ton auf der letzten
sonst in der alb. Literatur erwhnt.
s^rt'e ist

S.

109

nicht genau; das

Silbe? Nur durch eine Kombination mehrerer Miverstndnisse kann diese Bemerkung entstanden sein. Anm. 28 (S. 110) zur Stelle aty i dajti edhe tri-

mnija wird dajti richtig mit leuchte hervor bersetzt, der Zusatz zu daj ich teile ist jedoch zu tilgen, das Wort gehrt vielmehr zu einem nordgeg.
daj

lt.

videor in allen seinen Bedeutungen, das in den bisherigen Wrter-

Lambertz-Pekmezi, Albanisches Lehr-

u.

Lesebuch, angez.

v.

Jokl.

597

bchern allerdings nicht verzeichnet ist, aus Texten jedoch oft genug belegt Da das Wort mit daj 'teile' nichts zu tun hat, zeigt seine Lautgestalt in anderen Dialekten, z. B. im Sdgeg. (was hier nicht ausgefhrt werden kann). Zu dem folgenden Verse Por si kripit i ra bora, des nheren zu kripit heit es in Anm. 29 (S. 110): Salz, dann das weie Haupthaar des

werden kann.

sich uun auch im Glossar, S. 152 die Bemerkung findet: T>krip weies Haar des Greises, so mu der Lernende den Eindruck gewinnen, als ob mit kripit der obigen Stelle ein Wort gebraucht sei, das in gleicher Weise Salz und weies Haar bedeutet. Das ist verfehlt, beruht nmlich auf einer Vermengung zweier im Geschlecht, in den meisten Dialekten, auch lautlich insbesondere den geg. das abgedruckte Textstck ist geg. und natrlich auch etymologisch verschiedener Wrter: krip hripim. Haar

Greises*.

Da

= h-yp Salz,

neben [/5a?.usw.] kripe ,kripaY^s\7.\ Vom Salz steht an der Stelle nichts, wie ja schon aus der Flexionsendung hervorgeht. Es heit also einfach: als Schnee aufsein Haar fiel (poetisch fr: als sein Haar ergraute). S. 112 Anm. 71 wird zu mushme aus der Text7)iocme (was stelle armet e mushme mos me i dhclnii die Erklrung gegeben: alt bedeutet.) Der Erklrer glaubt also irrigerweise, da der einige Ratschlge gebende Alte (ein bewhrter Krieger) vor der bergabe alter Waffen warnt. In Wahrheit ist die Gleichstellung von mushme mit mocme lautlich nicht zu rechtfertigen und, soweit Ref. sieht, weder aus Texten noch aus Wrterbchern zu tosk. mbush 'fllen, laden' (zum belegen, inushme kommt von geg. tnush Suff. cf. Hahn, Alb. Stud. 3, 71, Meyer, E.W. 267, hesa e lidhme usw.). Es heit also in Wahrheit: keine geladenen Waffen zu bergeben (d. i. Kampf bis Zur Erschpfung der Munition). S. 132 wird fr it.-alb. te pierr sijt freihier[r) [!] 'werfe'. Die lich nur vermutungsweise die Erklrung gegeben Vermutung ist unrichtig. Das Richtige steht schon bei G. Meyer, E.W. 354 wo unter lyrjer 'drehe um' usw. auch die siz. Dialektform pierein (also das Passivum) angemerkt ist. Es hat also zu heien: da sie die Augen hinwende. Einer durchgreifenden Remedur wird die Textgestaltung des ganzen S. 109 bis 113 abgedruckton Stckes, des Anfanges der Dichtung Lahuta e Malcijs von Fishta bedrfen. Dieses Werk ist in der Bashkimi - Orthographie geals Dehnungsschrieben, wo e abgesehen von einsilbigen Wrtern zeichen gebraucht, hingegen fr den tatschlich zu sprechenden Laut e das Zeichen e geschrieben wird. In der von den Verf. angenommenen Orthographie wird fr das erstgenannte Zeichen e, fr den c- Vokal e geschrieben. Dadurch nun, da die Verf (Herausgeber) zwar in einer Reihe von Fllen richtig e\ e schrieben, in einer Reihe anderer aber fr das e-Zeichen des Originals (Dehnungszeichen) ihr e (das den Vokal ausdrckt) setzten, ist eine betrchtliche Zahl inkorrekter Formen in den Text geraten, deren Bestimmung dem Lernenden nicht leicht fallen wird. So heit es z. B. S. HO m' kohejetike statt

und geg.kri/p,kri/pa{em.

{tosk. kri/pe,kri/pa

?i'

kohe, S. 111 per lfte statt per


1

luft'e,

?n'

Ure f Vezirit
ii'

statt m' Ure, ri dere

statt n' dere, S.


fter.

12 buje statt
als

btij'e

(die Bffel),

dite statt ' dite,

und so noch

das bisher Vorgebrachte fallen in Anbetracht des rein praktischen Zweckes des Buches mancherlei Versehen in den angefhrten

Weniger

Etymologien

ins Gewicht. S. 107

Anm. 22 wird me

nise 'auf

den

Weg

schicken'

5 98

Kritischer Anzeiger.

(auch 'anfangen') aus ngr. Ixifr^aa hergeleitet, trotzdem der Meister der alb. Sprachwissenschaft, G. Meyer, diese Deutung Miklosichs schon im E.W. nur unter allerlei Bedenken anfhrt und sie spter durch die weit bessere: lt.
initium ersetzte.
S.

43 wird dukem 'ich scheine' mit gr. Soxita verglichen, was


,

(cf. auch Ref Stud. z. alb* zu dem daselbst Beigebrachten werden nchstens weitere Grnde hinzugefgt werden). S. 53 wird dash 'Widder' mit dem illyr. Namen Dasius

Thumb,

I.F. 26, 2
;

mit vollem Recht abgelehnt hat

Etym.

18

verglichen (so schon Baron Nopcsa, Anthropos,

8, 143).

Wenn

aber die Verf.

wegen der Analogie von Tiernamen wie Miez, Reinecke den alb. Tiernamen aus dem Eigennamen entstanden sein lassen, so ist dies ein keineswegs zwingender Schlu. Ebensogut kann ja der Tiername das Primre der Eigenname das Sekundre sein (wofr sich natrlich gleichfalls Parallelen beibringen lassen: lt. Cervius, Porcius, Bovius, Schulze, Lt. Eigenn. 234 und ebenso in anderen Sprachen). Bei Miez, Reinecke usw. sind wir vermge der Etymologie und Wortgeschichte imstande zu beurteilen, welche Benennung die primre, welche die sekundre ist. Das ist hier nicht der Fall. Weitere Anmerkungen, die sich zu diesem Kapitel in betrchtlicher Zahl machen lieen, seien aus Rcksicht auf den Raum zurckgestellt. Im groen und ganzen werden in dem sonst zweckmigen Bchlein die Erluterungen zum
,

Lesestoff

am meisten Wien.

der bessernden

Hand

bedrfen.

Norbert Jokl.

Montenegros rekrans. Ty
distr.).

sydslaviska bjltedikter vers.


i

av Alfred Jensen (Stockholm, 1913. Aug. Rietz' bokhandel,


193
S.
4o.

Gorski Vijenac und S^nrt Smail-age Cengica sind die Bestandteile, aus

denen Dr. Alfred Jensen seinen Ehrenkranz Montenegros geflochten hat; die zwei berhmten sdslavischen Dichtungen in metrischer bersetzung, reich kommentirt und mit eingehenden Einleitungen versehen. Die Ausgabe hat, wenigstens was den ersten Bestandteil betrifft, lange warten mssen: schon in 1S9U war die bersetzung des Gorski Vijenac fertig, wurde der Svenska Akademien vorgelegt und von dieser preisgekrnt (s. die Einleitung der Resetarschen Ausgaben des Gorski Vijenac weiter im Vorwort zu der hier besprochenen Ausgabe selbst); dafr ist der Zeitpunkt des Erscheinens
,

denke dabei nicht an die Jahrhundertfeier der Geburt dafr bleibt der bekannte Vladika eine der Welt der Nordlnder allzu ferne Gre, umsomehr aber an die geschichtlichen Ereignisse der allerletzten Zeit, welche die sdslavische Welt, vor allem die sdslavischen Balkanvlker, dem Bewutsein lesender und denkender Skandinavier pltzlich um Hunderte von Meilen nher gerckt haben. Das Ziel, das sich der eifrige und verdiente schwedische bersetzer und Forscher gesetzt hat, ist nach seinen eigenen Worten, nicht nur eine populrgeniebare bersetzung der uns Nordlndern selbstverstndlich fernen Dichtungen zu geben, sondern noch mehr hat er angestrebt, die Ausgabe zu einer
ein sehr gnstiger, ich

des Petar IL Njegos

Jensen, Montenegros Ehrenkranz, angez.

v.

Broch.

599

brauchbaren Arbeit auch fr eingehendere, mehr spezialisierte Studien zu machen, zu einem Buche, welches diejenigen mit Nutzen verwenden knnten, die serbokroatische Sprache und sdslavische Epik studieren wollen.

Was die bersetzung betrifft, so hat eine solche ja mehrere Seiten, aus denen einige der Beurteilung eines nicht- schwedischen Kritikers entzogen sind, auch wenn dieser dem bersetzer sprachlich so nahe verwandt ist, wie im vorliegenden Fall. Ich denke dabei besonders an die rein sthetische Schtzung. Insofern mu ich mich mit der allgemeinen uerung begngen, da bei einer gewissen Monotonie, die ich auch in anderen metrischen bersetzungen Jensens bemerkt zu haben meine, und die brigens in solchen bersetzungen nur allzu verstndlich ist, es doch der dichterischen Begabung des bersetzers gelungen ist, mit Beibehalt sogar des Metrums des Originals, den Stimmungswelleu des Originals, um mich so auszudrcken, aus seiner feinen, reich entwickelten Muttersprache im allgemeinen befriedigende Parallelen zu schaffen.
ist mir natrlich die Frage von der Genauigkeit der Eine Brgschaft in dieser Hinsicht haben wir fr den Gorski Vijenac schon in der Motivierung zur oben erwhnten Preiszuerkennung von der Schwedischen Akademie. Die Motivierung rhrt von dem bekannten, mit slavischen Sprachen und slavischer Geschichte eingehend vertrauten Professor Harald Hjrne her; sie ist, wie mir Professor Hjrne liebenswrdig mitteilt, nie im Druck erschienen Dr. Jensen teilt aber im Vorwort zum besprochenen Buch selbst dasjenige mit, was uns in dieser Beziehung interessiert die Treue der bersetzung wurde in dem Urteil rhmlich hervorgehoben.

Direkter zugnglich

bersetzung.

Und

durchgenommen habe, beZwar lassen sich Stellen bezeichnen, wo der bersetzer, durch Rhythmus und Reim gedrngt, das Bild des Originals fr mein Auge in weniger glcklicher Weise
die Stichproben, die ich selbst eingehender

sttigen dies auch fr die jetzt erschienene, revidierte bersetzung.

naznacio

i zemlju im za popriste, da se bore, um die zu groen Heldentaten in ferne Lnder sandte schwedischen Worte deutsch wiederzugeben i); ebenso glaube ich gelegentlich auch fehlerhafte Auffassung zu spren (z. B. in derselben Posveta, Z. 11

schwcht

(z.

B. in der Posveta Z. 8:
sie

und

mu u velikim narodima k slavnom djelu i trijumfa dicni vijenac, da mu krasi glavu smjelu mit folgender ungefhren Wiedergabe vergleiche: Hier habe ich einen Gegenstand, wrdig, da wir den Sieger verherrlichen und den stolzen Ehrenkranz um den Kopf eines Huptlings legen); solche Stellen kommen aber, nach meinen Stichproben zu urteilen, nur uerst selten vor man wrde sie vielleicht sogar kaum bemerken, falls wir nicht an anderen Stellen eben einer Sorgfltigkeit des bersetzers
bis 12,

(etwa

wenn ich Resetars Text ovde dem genialen Manne) je pogotovu

d. h.

materijal

gegenberstnden, die ihn veranlat, bei sogar kleinen Abweichungen auf

den genauen Wortlaut des Originals aufmerksam zu machen.

1)

Wre

es in solchen Fllen nicht besser, ntigenfalls den

Reim zu

opfern?

600

Kritischer Anzeiger.

zusammen:
elleren

Diese Genauigkeit hngt natrlich mit dem erwhnten Ziel Dr. Jensens die bersetzung der zwei Dichtungen auch fr eingehendere

philologische

und literarische Studien ntzlich zu machen. Diesem Zweck dienen weiter die vielen Anmerkungen geographischen,

spezihisto-

rischen, kulturellen u.a. Inhalts, sowie die Einleitungen zu den zwei Dich-

tungen.

Fr die Komentierung hat zwar der bersetzer, besonders bei dem Gorski Vijenac, gute Vorlagen gehabt, vor allem in Resetars Ausgaben. Allein

um

eine sdslavische Dichtung von so eigentmlicher Form und Inhalt uns Nordlndern vollauf zugnglich zu machen, dazu gehrt etwas anderes und mehr, al das, was fr die sdslavischen Leser selbst ausreicht. Der bersetzer hat hier eine dankbare
,

nicht aber

immer

leichte

Aufgabe gehabt. Er
,

hat

z.

B. seine Kenntnisse in der sdslavischen Volksepik verwerten knnen,

und deren schner wenig bekannt ist; er hat seine Bekanntschaft mit sdslavischem Volksleben ausntzen knnen; hat aber auch vieles aus der Geschichte der Sdslaven herausfinden mssen usw. Im Ganzen finde ich da Dr. Jensen diesen Teil seiner Aufgabe richtig erfat und gut gelst hat; seine trefflichen Lehrer, deren er im Vorwort dankbar
Reichtum uns Skandinaviern
leider nur

mit der diese Dichtungen so nahe zusammenhngen

erwhnt, drfen mit ihrem Schler zufrieden sein

Und was nun


uns
u. a.

endlich die

zusammenhngenden Einleitungen

betrifft, die

das Leben und die literarische Ttigkeit der zwei Dichter in kurzen

Strichen schildern, aber auch manches andere ans der Kritik, aus der politischen, literarischen
Seite der

und kulturellen Geschichte berhren, so ist auch diese Ausgabe, in der die selbstndige Arbeit des schwedischen Forschers wohl am strksten an den Tag kommt, im Ganzen als interessant und wertvoll zu bezeichnen. Freilich zieht der Verfasser hie und da fr mein Auge seine Schlufolgerungen etwas zu weit; wenn er sich z. B. von der italienischen Reise des Petar IL in 1851 so ausdrckt, da sie im Ganzen von auerordentlicher Bedeutung fr die Bildung und Geistesentwicklung des Dichters wurde, wenn er auch leider wegen Krnklichkeit nicht dazu gelangte, sie fr seine Dichtung fruchtbringend zu machen (S. 19), so sieht das als etwas berflssiges aus, wenn man bedenkt, da der Vladika schon im Herbst 1851

viel zu bauen,

kaum ausreichend um darauf so wie es der Verf. hier tut. Und hat sich der Verf. nicht etwa im allgemeinen durch seine slavischen Vorlagen in seiner Bewunderung fr den Vladika etwas zu stark hinreisen lassen und deshalb ihm seiner Dichtung, seiner Bedeutung hie und da verhltnismig zu groe Dimensionen zugemessen? Darber mgen nun diejenigen urteilen, die von besseren Voraussetzugen als ich ausgehen. Andererseits hat aber eben diese gewissermaen Begeisterung fr seinen Gegenstand auch eine treft'liche Folge gehabt: sie
starb
;

einige begeisterte Briefzeilen sind

hat den Verf. veranlat, auch andere Dichtungen des Vladika grndlich vor-

zunehmen; und die metrischen bersetzungen verschiedener Fragmente, die


wir in der Einleitung eingeflochten finden erlauben dem Leser, sich in selbstndiger Weise ein wirkliches sagen wir authentisches Bild des Dichters, der Entwicklung seiner literarischen Ttigkeit, seiner Weltanschauung, seines
,

Kleine Mitteilungen.

601

poetischen Charakters usw. zu schaffen. Mit dem Dichter der Smrt Smailagas ist nicht so grndlich verfahren auch von ihm erfahren wir aber vieles
;

von

Interesse.

So versteht es ein jeder, da die Arbeit Alfred Jensens nach meiner Olaf Brock. Meinung mit Freude und Dank zu begren ist.

Kleine Mitteilungen.

Der Name der albanischen Stadt Dibra im Wilajet Monastir ist fr die Grammatik von einer gewissen Bedeutung. Es unterliegt kaum einem Zweifel, da die Benennung slavischen Ursprungs ist, da ja das bulgarische Debrt und die frheren Belege Ji^Qr] Debra ganz deutlich ihre Abkunft von dem aksl. dtbrt beweisen. Wenn ber das Wort etwas zu bemerken ist, so ist hervorzuheben, da die ganze Nachbarschaft von Dibra slavische Namensgebung aufweist. Die Bevlkerung dieses Gebietes ist heute in ihrer Gnze albanisch und geht erst im Osten in das mazedonische Sprachgebiet ber. Im Mundo der albanischen Einwohner von Dibra lautet der Name ihrer Stadt Dibra, wie ich z. B. belege aus L'umo Sksudo, ksndime per skole ts para, 3. Teil, S. 84, Z. 16, oder (L'umo Skfudo ist bekanntlich nicht allzusehr verllich, da fr Dui3 was die dortige Form ist, die skutarinische Aussprache geboten wird, ebenda S. 79 Dur ci) Skumbi, gazet' e pcrjavtsme, 3. Jahrgang, Nr. 10 (86), S. 1, Kolonne 2, Z. 10, ebenda Nr. 10 G9, S. 2, Kolonne 4, Z. 10, der als gegisch
slavische
, ,

ganz besonders zu bercksichtigen

ist,

sowie Shkupi,

II.

Jahrgang, Nr.

21, S. 2,

Kolonne 1,Z.

90.

da die albanische Benennung Dibre gegen ist nicht von vornherein ersichtlich, warum die lautliche Differenz in der slavischen und albanischen Benennung der Stadt vorhanden ist, wo sie beide auf dasselbe Wort zurckgehen. Es ist bekannt, da auf die slavische berflutung Albaniens ein ungemeines Wiedererstarken des albanischen Elementes gefolgt ist, das namentsollte es sich erklren,

Wie

die slavische lautlich abweicht?

Eigentlich

lich in Altserbien

auerordentlichen Gewinn fr das albanische Sprachgebiet

gebracht hat. Die slavischen


Kste, es

Namen

in

Albanien reichen bis an die adriatische

nimmt Gustav Meyer in seinem alban. etymol. Wrterb. S. 14 s. v. arber sogar an, da die Benennung der sdlichsten albanischen Landschaft, der Gegend nrdlich von Korfu, die L'abfri, ihren Namen dem slavischen Einfall verdanke, indem Arbfrl im slavischen Munde der Liquidametathese unterlegen sei, was als Zeichen angesehen werden mte, da das gesamte albanische Gebiet von den Strmen der slavischen Vlkerwanderung durchbraust wurde.
Jedenfalls reichen slavische Ortsnamen durch ganz Albanien, bis an die Kste

602
vergl. in der

Kleine Mitteilungen.

Msekje sdlich von Durazzo au der Krawasta-See Orte wie Kamne, und nur durch eine innige Berhrung lt sich der erheblich groe altslavische Wortschatz begreifen, den die albanische Sprache
Dol, Gradista,
besitzt.

Die

altsla vischen

Bestandteile des Albanischen sind von einer ganz auer-

ordentlichen Altertmlichkeit.
viert, vergl.
z.

B. ptndar Hter
,

So sind die Nasalvokale noch heute konservon Feldern und Weingrten' aus ksl. p9darB
,

Hter', oder skutarinisch suudoj

regiere, residiere',

wo

die serbo-kroatische

u-Frbung des Nasals im Nordalbanischen niedergeschlagen ist, aus asl. S9diti ,richten', usw. Aber nicht nur diese Erhaltung der Nasalvokale, die heute im Rumnischen und andern Sprachen bewahrt werden, ist beachtenswert, sondern auch die Erhaltung der slavischen Halbvokale. So erkennt Meyer im alb. etym. Wrterb. S. 250 im Tuge Lffel' das alte Grundwort *l'i.ga von Hzica, serb. lazica Lffel' und da die Balkansprachen in der frhbalkanischen Zeit der alten Sdslaven das 'h als u hrten und wiedergaben beweist unwiderleglich das rumnische Wort fr 100, sut, das eine sehr alte Entlehnung von s'bto ist, geradeso wie die Albaner ihre eigene Bezeichnung fr 100 aufgaben und dafr das lateinische centum als kint bernommen haben. Mglichenfalls ist auch albanisch ul'k ,Wolf' nach Endzeliu, Kuhns Zeitschrift Bd. 44, S. 61 aus einem altsd-slav. vilk-h entlehnt (Endzelin schreibt VT>lkx, was fr Grnde er fr diese Schreibung hat, wei ich nicht, ich schrieb VLlkx, mache ihn aber auf sul'e aufmerksam), wobei Endzelin hervorhebt: die Verbindung vu kennt ja das Albanesische, wie es scheint, nur in jngeren Lehnwrtern. Er nimmt also, mit andern Worten gesagt, an, da aus dem slavischen Halbvokal ein u entstanden sei, vor welchem dann
, ,

das V schwand. Uns interessiert vor allem dieses

u,

das aus

t>

entstanden

ist.

Entlehnung aus dem Russischen angenommen hat: Das mir nur aus UUmaun bekannte ulks ist eher (mit lautgesetzlichem Verlust eines u vor u) aus dem Russischen entlehnt, zu einer Zeit, da lr volk noch v^lkt (von hier scheint ein vxlki. frs Sdslavische aus Versehen gesetzt worden zu seinlj gesprochen wurde (russ. x wird ja auch sonst in Lehnwrtern durch lett. u wiedergegeben) ', ist nach seiner Darlegung fremd. Damit knnte man im bisherigen Glauben an die Ererbheit von alban. ul'k erschttert werden, die Pekmezi in seiner alban. Gram. S. 20 unter Ansatz eines tiolq"os vertritt. Endzelins Standpunkt ist indessen auch begrndet

Das

lettische ulks ,Wolf', fr das

Endzelin

1.

c.

genug,

um

eine

Erwgung anzuregen.

Freilich betont er mglichenfalls.

Mag

aber

alb. ul'k
,

entlehnt sein oder nicht

auf dieses Beispiel kommt es


man freilich

nicht an

da der slavische Halbvokal % durch u wiedergegeben wurde,

das steht nicht in der Frage. Viele Belege heranzubringen, darf

nicht verlangen, da der altslavische Bestandteil des albanischen Sprachgutes natrlicher Weise nicht allzuviele der wenigen Wrter besitzen wird, die den

slavischen Halbvokal zwischen zwei Verschlulauten aufweisen.


Material

Auf

solches

da man dem Vertreter von Liquidagruppen kein Vertrauen schenken darf. brigens ist die Annahme, da das rumnische sut aus sxto entlehnt sei, in keiner Weise zu ixmgehen, damit ist aber auch ein unwiderlegbarer Zeuge fr die Wiedergabe des t mit u erwiesen
es hauptschlich an,

kommt

Kleine Mitteilungen.

G03
Form
zeigen,

Da

altslavische Entlehnungen also eine hchst altertmliche

braucht nach

dem

bisher Angefhrten nicht weiter betont zu werden.

Was

aber der Sprachschatz der Allgemeinheit spiegelt, das kann auch das Gut der

Benennung geographischer zukommen. Wir kehren zu dem Namen der Stadt Dibra hiermit zurck. Ein Blick auf die Karte zeigt sofort: hier war einmal alles unter slavischem Einflu. Die ganze Namengebung zeigt noch heute das Land, das der Slave besetzte, oder wenigstens doch beherrschte. Wir mssen uns hier freilich blo an den Westen, an. das Tal des Drin halten, um eventuellen Vorwrfen zu entgehen, aber
Karte, das kann auch der Einzellandschaft in der
Ortlichkeiten

auch hier

ist alles

slavisch: der Ort Chrbel ist

nach bulgar. hrtbel Scharte'


,

benannt, weiter sdlich folgt Grazdan, Makelari, Blata e siper, Blata e eper
Gorica, IV2 Stunden von Dibra liegt die

warme

Quelle Banica, so da schon

angesichts dieser
aksl.

Namen

eine Behauptung, Dibra knne nicht Debri. gleich


ist.

dtbrx

,(p('<Quy^,

Schlucht, Kluft, Tal' sein, widerlegt


,

Denn

dieses

im Cechischen usw. in der Toponomastik so weit verwendet, da namentlich dem serbokroat. Dabar gegenber die Entstehung der Bezeichnung aus dtbri. ohne weiteres zuzugeben ist. Wenn brigens der Westen lauter slavische Namen zeigt, so ist eine Entstellung eines lteren Namens durch die Slaven widerlegt. Bei Blata e sipare und Blata e eptre htte nichts nher gelegen als dieAlbanisierung mit bal'te Schlamm, Sumpf; nichts dergleichen ist erfolgt, also braucht auch nicht umgekehrt angenommen zu werden, da ein lteres alban. Dibra im Slavischen zu Dibr-B geworden sei. Wenn es lautgesetzlich mglich gewesen wre, wrde noch immer zu fragen sein, wieso die Inlautgruppe br auf albanischem Boden mglich sei. Die ganze Umgebung von Dibra ist slavisch benannt, (der Ort ma^Lcrari ist ganz offensichtlich jung gegrndet, da das Wort selbst im Albanischen jung ist neugr. fj.ixeXXc<qis aksl. makelart) so da auch der Name von Dibra nicht anders als slavisch sein kann. Aus der Erklrung des Namens von Dibra durch aksl. dtbrt ergibt sich ohne weiteres die Erklrung der Differenz in der heutigen Benennung durch Slaven und Albaner: das albanische i ist der Eeflex des alten l, so wie es das e auf bulg. Boden ist. Im Namen der Stadt Dibra ist also noch ein berrest der alten Artikulation des Halbvokales b erhalten, der in l'uge ^Ixga, Hzlca fr !> sein Gegenstck hat und von der Aussprache des alten x und b in alter Zeit berichtet; lux mssen wir als stimmlose u und i betrachten. Die gleiche Wiedergabe von x und b zeigen die baltischen Lehnwrter, etwa die des Altpreuischen aus dem Urpolnischen. Vgl. Trautmann, Altpreu. Sprachdenkm. S. IXX. K. Treimer.
Slovenischen
, ,

Wort

erscheint im Serbokroatischen

Zur Entdeckung
B. Kopitar schrieb

des -^Glagolita Clozianus.

im Jahre 1836: Hodiernus


folii 9 r.

demum

arcis et codicis

dominus, lUustriss. Comes Paris Cloz, Tridentinus

S.

Hieronymi thesaurum

examinatnrus curiosius, miserat

mam

in charta pellucida imitationem

primarum octo lincarum diligentissiad ipsos glagolitas dalmatas! Mirabuntur

604
ipsi
lita

Kleine Mitteilungen.

suam lectionem cum hac nostra editione contulerint! (GlagoVindobonae MDCCCXXXVI, S. V.) Eine Erklrung zu dieser etwas ironisch klingenden Bemerkung Kopitars finden wir in dem groen handschriftlichen Werke des in weiteren Kreisen unlngst noch ganz unbekannten kroatischen Schriftstellers aus Vrbnik auf der Insel Krk (Veglia), Ivan Feretici; >Fragmen Historiae Civitatis et lusulae Vegliae-Komad skazanja i povidanja od Grada i Ottoka Kerskoga illiti Veglskoga. (Reinschrift aus dem Jahre 1819). In der spteren Ergnzung zu Seite 49 bespricht er die Entdeckung des Glagolita Clozianus: welcher von dem heiligen Hieronymus eigenhndig geschrieben und bibliae pars in lingua
quidem,
si

Clozianus,

croatica scripta enthlt. Dies alles erfhrt Feretic aus


Paris Cloz, den dieser an Ivan

dem

Briefe des Grafen

Bischof von Krk, richtete. Der Brief des Grafen Cloz nach der Abschrift Fereti' lautet: Monsignore In prima dimando perdono, se senza l'onore d'una personale cognoSintic,

Antun

scenza, io mi prendo la libert di presentarmi con questa lettera.

Un

manoscritto, preteso Tautografo di

S.

Girolamo,

me ne

apre la strada e
l'ultimi del

rimportanza

di tale

oggetto far

le

mie scuse. Verso

mese

d'Ottobre ritornai da una gita, fatta nella mia Signoria di Mariestein,


Sita nelle vicinanze di Kufstein, e col levai dal

mio Archivio

il

predetto

Ms., forse per quattro secoli intatto, coli' idea di farlo, se mai possibile,

riguardo

maggiormente comprovare. Tale scritto e sopra la carta pergamena, e al materiale nulla sembra ostare all' autenticit, perche sopra
questa gia
si

scriveva diversi secoli prima della nascita del nostro Santo,

che venne

al

mondo

nel 330 circa, e mori nel 420.

Vide Pergamena-Cam-

bres nel suo Dizionario universale. Riguardo alla lingua, io non la conosco,

ne so in qule era scritto. Occhiudo un pajo di righe copiate, o per meglio dire, malmente dipinte dal predetto Ms., onde poter rilevare ee
questa lingua esisteva
stesso Ms. in
Isti

al
si

tempo

del prelodato nostro Santo.

Sopra

Io

pergamena

trova in latino l'Autentica seguente. Nota.


in Alle-

quinterni hie intus ligati etc.

Leteralmente con M. di Gio. Ferdinando Barone de Schrf

Feretic (17691839) Parochialis et Decanalis Ecclesiae Verbeniwar ein sehr fleiiger kroatischer Schriftsteller. Er verfate zwei historische Werke ber die Insel Veglia, dichtete sehr viel, befate sich
1)

I.

censis sacerdos<,

mit Botanik, sogar mit Medizin. Davon wurde nichts gedruckt. Er studierte einige Jahre in Venedig, wo er sich die italienische und lateinische Sprache aneignete. Als Historiker kritiklos, bietet er eine Flle von wertvollen Notizen ber die Vergangenheit der politisch und kulturhistorisch so interessanten Insel Krk. Professor M. Bartoli wrdigt auch Feretic' Nachrichten ber das Romanische der genannten Insel (Das Dalmatische I. 226 227). Der biedere sacerdos verbenicensis wurde so neurasthenisch, da er sein Leben durch Selbstmord beendete. Nheres ber sein Leben und Wirken in meinen Artikeln Viaski i stari romanski jezik na Krku (Zbornik za nar. zivot i obicaje IX. 12 20)< und Pop Ivan Feretic, krcki istorik (Gracta za povijestknjizevnosti hrvatske VII. 329361).

Kleine Mitteilungen.

605
S.

mano, Qaesto
Crobata.

libro

scrisse

di proprio

pugno

Girolamo in lingua

Nota bene, che questo Barone Schrf, mio antecessore, come Dinasta
di Mariestein era insignito delle primarie cariche, e

uomo

superiore ad

ogni eccezione.

Forse che a Veglia vi siano dei dati


predetta autentica; forse
si

e delle

memorie, confirmanti la

dopo la morte di Giovanni Frangepane, Sig.-re di quell' isola. Forse esiste l'altra parte di questo libro, che non venne in mano del sacerdote Luca de Eenaldi ec. lo mi prendo l'ardire di pregarla, Monsignore, di fare possibilmente rillevare le circostanze neir autentica espresse, ed io ben volentieri mi sottoraeto alla spesa per tali indagini necessarie, che ella si compiacer d'indicarmi. Se tale manoscritto e veramente autografo del nostro Santo, io pubblicher il possedimento; affinche la storia e la S. Chiesa ne possa rittrare il maggior friitto possibile. Io di nuovo supplico MonsigJ'e di scusare la libert, con la qule ricorro in tale circostanza, e nello stesso tempo colgo con sommo piacere il fortunato incontro di esternare la maggiore mia stima e rispetto, con cxxi ho l'onore die Professarmi Trento adi 3 Gennajo 1829.
ritrover lo spoglio, fatto

Di Monsignore
Umilisso e Divotissimo Servitore

Paride Conte Cloz.


Feretic fgte folgende

Worte

hinzu:
si

Fu
tica,

data larisposta, etutto quello


si
.

ha verificato, che contal'autenil

ma nessun avanzo non


.

pote trovare del resto di quella opera

manoscritta, che con tanta


e ricercava.

iet e

premura

Sig""

Barone desiderava

Chi sa in che

mano

infortunata era essa caduta. Io piutosto

sono persuaso a credere, che l'autentica sia veritiera, e che Tautografo sia proprio del pugno di S. Girolamo. Si dovrebbe andare a Trento per rilevare la ferma e stabile verit. Ci molto preme e molto interessa. Per sfnggire qualunque faticha e difficolt, procurasi provedere: Glago-

vede dilucidato tutto l'occorribile. auf die Kopitarsche Ausgabe des ^Glagolita Cloziauus; seine Bemerkung stammt also aus den letzten Jahren
lita

Cloziano< del Kopitar, ed

ivi si

Wie man

sieht, beruft sich hier Feretic

seines Lebens.

Aus der frheren kroatischen Darstellung

Feretic' im

Werke

selbst er-

fahren wir, da Bischof Sintic ihn mit der Aufgabe betraute, die Sache zu unter-

suchen und dem Grafen Cloz zu antworten. Feretic nahm wahr, da die Schrift in den in Mariestein abgeschriebenen, oder besser gesagt nachgezeichneten zwei Zeilen, wohl glagolitisch, aber von der jetzigen (d. i. eckigen) sehr verschieden sei. Feretic sagt weiter: Od ovih (d. i. Lettern) i ja nikoliko vidil, dali mnogo zlo potegnjenich, jer potegnjene od italijana, koji ne pozniva ni nasega jezika ni glagolskogapisma; sve potezi tako zlocesto bijase ucinil, da se jedva mogase koja besida dvignuti i razumiti. Poklam ista slova Jesu mnogo razlicna, premda i glagolska, od sadasnjega glagolskoga pisma. Da-

rum

richtete er

im Namen des Bischofs Sintic an den Grafen Cloz das An-

606

Kleine Mitteilnngen.

suchen, das Manuskript behufs Untersuchung nach


wollte aber diesem

Krk zn senden. Der Graf Wunsche, erzhlt Feretic, nicht willfahren. Was weiter mit der berhmten Handschrift geschehen ist, wissen wir aus den Prolegomena Kapitars. Ivan Feretic und Bischof Sintic sind jedenfalls die glagolitae dalmatae
I. Milcetic.

Kopitars.

Zur Bibliographie der kroatisch-kajkavischen


Fr die folgenden Notizen glaube ich ein Interesse

Literatur,
bei den slavischen

Forschern zu finden, da die Notizen einige interesante Momente aus der lteren kroatischen Literatur zeigen. Um nicht in die Lnge das Besprechen zu ziehen, gehe ich zur Sache ber. Smtliche Kleinigkeiten sind in der kg. Zagreber Universittsbibliothek aufbewahrt.
I.

Es

ist

Miklousic, Huta pri Szavi

mir nicht bekannt, da irgendwo mitgeteilt wurde, da zu Th. ili lybav za lyi'ibav. Igrokaz Narodni vu dvjem

Zpelyivanyu Pri Predvanyu Iliriuma napervoztvlyen Vu Zagrebu dn 1 vi Vszeszvetschaka 1822 ein deutsches Original gefunden wurde. Safafik erwhnt in seiner Geschichte, da dieses Werkchen aus dem Deutschen bersetzt wurde. Ich habe diese Behauptung im Jahre 1894 in Vijenac 708 bernommen. Bei der jetzigen Bearbeitung der kroatischen kajkavischen Literatur gelang es mir, die Safariksche Behauptung auch beweisen zu knnen. Die vollstndige Beweisfhrung kann ich doch nicht durchfhren, weil das mir zur Verfgung stehende Exemplar, wie es scheint, nicht vollstndig ist. Mir ist nmlich bei der Hand: >Prolog sammt damit verbundenen Tableaux und Schlugesang welcher bey Gelegenheit des von Seite der kniglichen Frey-Stadt
Agrara

am

Iten November 1822 gegebenen Frey-Theaters zur Feyer der durch


St.

Seine Excellenz Herrn Grafen Joseph Majlath. von Szekely,


kniglichen ungarischen
Ritter, k. k. wirklichen

Commandeur des Stephans-Orden, goldenen Civil Ehren-Kreutzes


und

geheimen Rath, Kmmerer, Kniglich ungarischen

Schatzmeister, dann Prsident der Kniglichen ungarischen Hofkammer,

Obergespann des Verczer Comitats, als Allerhchst bevollmchtigten Kniglichen Hof-Kommissr vollzogenen Uibergabe des jenseits der Save gelegenen Croatischen Gebiethes vorgetragen wurde. Agram, gedruckt mit von Novorschen Schriften. Dieser groe Titel ist wortgetreu in's Kroatische bersetzt als Predgovor z-Prilosenemi Pokazi y dokonchnum Peszmum Vu obchinzkom zlobodnem od ztrne Krlyevzkoga Varasha Zagrebechkoga naredyenem, Igrokazu, Pri Predvanyu Prekszavzkeh Horvatzkeh Kotarov po Nyih Excellenczie Gospodinu Grofu Josefu Mailth od Szekkelya kakti Kralyevskomu z-Punum Oblaztjum pravitelu Dn 1 Vszeszvetschaka 1822 odicheno dovershenem napervopoztavlyen. Vu Zagrebu Pritizkan Szlo vami Novooszelzkemi Im Prolog so wie in Predgovor ist die vollstndige bereinstimmung, d. h. Prolog wurde im Predgovor nach den damaligen kajkavischen literarischen Auffassungen bersetzt. Schon aus dem Titelblatt kann man herablesen, wie es mit dem bersetzen steht. Hier werde ich nur noch einige Zeilen hervorheben.
.

Kleine Mitteilungen.

607
kurze Waldgegend vor.

Auf der

S. 4

steht es

Das Theater

stellt eine

Gledalische napervoztavlya malu lozicu.

Erstes Tableaux.

Pokaz

I.

Die

Kunst,

die

Handlung,
beyden

ihren Attributen, ein


tracht stehen an
traurig,

Industrie stehen in trauriger Stellung neben Kroatischer Brger und ein Bauer, beyde in ihrer Landesdie

Stellen des Theaters nachdenkend,

und

ebenfalls

hiezu

kmmt

Croatiens Schutzgeist.

In der Miklousic'schen ber-

es: (Mestria, Tergovina, y Gozpodaria, vu Zpodobah Vilh, z-primernemi szvojemi Czimeri saloztne ztoje: j^den takaj Varaschan, y jeden ladanyzki chlovek, vu narodnoj szvoji opravi, vszaki na szvojem krju, zamishlyeni, y saloztni glediju: nad to dojde zverhu Horvatzke Zemlye zkoznujchi Duh, y govori;). In dieser Weise entwickelt sich die bersetzung weiter. Nur am Ende des Prologs steht Chor, welches Wort vom kroatischen bersetzer nicht erwhnt wird.

setzung heit

Die drei Bltter, die ich in der Hand hatte scheinen eine weitere Entwicklung gehabt zu haben. Mir scheint nmlich, da auch die ganze >Huta pri Savi in der deutschen Sprache abgefat und hier abgedruckt wurde, so wie es in der kroatischen Ausgabe ist. Die damaligen sozialen Zustnde in Zagreb waren solche, da das intelligentere Publikum lieber die Vorstellung in der deutschen Sprache als in der kroatischen anhren mochte. Die deutsche Theatergesellschaft hat die Vorstellung im Jahre 1822 ermglicht. Darin finde ich auch einen Beweis, da in Zagreb schon im zweiten Dezennium des XIX. Jahrh. das deutsche Theater mit einer geordneten Gesellschaft deut,

sche Vorstellungen ausfhrte.

Die Buchdruckerei von Novosel in Zagreb unterhielt einigermaen Verbindung am Ende des XVIII. Jhdts. So erschien hier auch auf 1 Seiten: Szlavnem Varmegyam od Erdlszke y Topolovechke banderialszke kompagnie vu vremenu szvojega raszpuschenya szlavnu szlavu daII.

die literarische

vali jeszu.

Dneva petoga Januara

Letta 1798.

Vu

Zagrebu, Pritizkano

vu

czesz. kraly. szlobodnoj Novoszelszkoj 8zlovotizki<.

Bei Kukuljevic finde ich nirgends die Erwhnung dieser Flugschrift.

Aus jenen
ist

Jahren, in denen dieses kleine Schriftchen erschien, gibt es in der

kroatischen kajkavischen Literatur sehr wenig dichterische Produkte.

Es

bekannt, da diese Jahre in mancher Beziehung fr

alle

dramatischen Ver-

hltnisse viel zu

wnschen brig

lieen.

In literarischer Hinsicht

ist

das oben erwhnte Schriftchen interessant,


vorfhrt.

weil es uns in militrischen Sachen nicht poetische, sondern in gebundenerForm

dem

tglichen Leben

entnommene Vorflle
ist

Im ganzen sind

es 5 Stro-

phen. Der Verf dieser Strophen


Militr,

unbekannt. Doch
sein,

ist es interessant,

was das

und

es scheint fremdes

gewesen zu

den Kroaten zu sagen hatte

Moramofze raziti, z-Bogom vfzi horvati, Gofzpoda y Mufi, Bog vam za vfze plati,
Za kruh y za vino, za zob y za fzeno. Z-jednum rechjum za vfze kaj je potroffeno.

dem Volke angetan wurde. Der Bruder

Es wird weiter um Entschuldigung gebeten, wenn was von den Soldaten des Kaisers verabschiedete sich von

608

Kleine Mitteilungen.

den Soldaten in Zagreb. Was er sagte, ist richtig, denn die Soldaten haben alles nur fr's Vaterland geleistet. Vaterlandsliebe wird hervorgehoben. III. In einem Bndchen Plausus ab archigymnasio r. zagrab. datus 1790 findet man von Pctar Katancic ein lateinisches Lyricon an Joannes Erddy mit der Hervorhebung des lUyriums (Ulyrici ad mare Nigrumque, Hadriacum et Thermaicum sinum). Das Gedicht wurde in Fructus autumnales 1794 S. 20 abgedruckt. Weiter ist Glasak Ljuhice Vile shuinske k-feftri Milici u gori zelenoj nixe grada Sainobora. Dieser Glasak besingt den Grafen Joannes Erddy, der Beschtzer und Kuhm der Slavonska zem|a werden sollte. Auch dieses Gedicht erschien spter in Fructus autumnales S. 61. Nach
diesem Glasak
diese Leier ist
ist

Magyar Laut

dem Erddy

bei seiner

(Magyarische Leier) abgedruckt. Auch Ernennung zum Banus gewidmet. Ich

hebe es hervor, da Katancic sagt: Joannes ist Horvt es Magyar (Kroate und Ungar). In Kroatien wie in Ungarn haben die Erddy gekmpft und Janos erscheint als Kroate und Ungar zur selben Zeit durch seine Arbeiten. Ich wei nicht, ob Katancic auch andere ung. Lieder verfate. Aber ein Zeichen der Zeit war es, da im J. 1790 von den Studenten des Zagreber Obergymnasiums ein solches Buch herausgegeben wurde und da Katancicsche
kroatische Lieder in diese Ausgabe Eingang fanden.

Zagreb.

--.

Surmin.

Zur Reduplizierung der

Prposifio7i

si.

Zu den Notizen ber die Reduplizierung der Prposition st>, beziehungsweise zt, die in den letzten Jahrgngen dieses Archivs (XXXI, 477; XXXII, 620 flf.; XXXIII, 318 u. 611 und XXXIV, 621) enthalten sind, knnte noch eine
diesbezgliche Mitteilung angereiht werden.

Dieselbe Erscheinung der Reduplizierung von s^ (zt) ist nmlich auch im Resianischen stark vertreten und diesbezgliche Beispiele kann man in Baudouin de Courtenay's Materialien zur sdslavischen Dialektologie (I. Resianische Texte. St. Petersburg 1895) zusammensuchen. Mgen nun hier einige angefhrt werden: 6" zaz n^u, mit ihr; 83 flajso zez vodo, die Flasche mit dem Wasser; 98 zaz ml, mit mir; 9 12 zaz n^in, mit ihm; ll^ zaz wardjo zes soldadi, mit der Garde mit den Soldaten; l\^ zez ninvelikin guston, mit groem Vergngen; 12 10 zes rasti, vom Laubbaum herunter; 20'5 2iskorbo, mit dem Korbe; 293 zas kon^mi,, mit den Pferden; 31 10 ziz i;in, mit ihm; 395 ztz ii^in und z ij^in,
mit ihm; Bin
zas
fjimi.,

zaz T\in,

zbs planyne, von der Alpe; 1492 sbs trave, aus dem Grase; \Q* mit ihnen; 1755 siz doma (z doma, vom Hause); 205'? ;:(72ij^u, mit ihr; mit ihm; zaz mnu, mit mir; 205 n zas cupynon, mit dem Spitzhaken;
1

20512 zas dask>mii, mit Brettern; 235


(con ver cuore); 235ii

zaz vcer

Na

stjy zas
>o

Tvin bratron,
i^^,

2554
(mit

siz

ij^in,

mit ihm; 255 u.

siz

mit

ihr;
.

sucon, mit wahrem Herzen wohnt mit deinem Bruder; 3298 Zwon Lenrtou ziz brado
sie
[sbs),

dem

Barte); 422
ist

Interessant
zez, ZIZ, zaz
. .

usw. der Vokalwechsel in der Reduplikationssilbe: zbz


zaz mastjo, mit Butter
.
.

sowie die Assimilation (beziehungsweise Dissimilation) im Anzis, lis,

und Auslaut derselben:

zu,

siz,

siz.

Kleine Mitteilungen.

609

mecum) finden wir schon in Miklosich' LautEs scheint, da das s im Anlaut manchmal auch dann redupliziert wird, wenn es nicht gerade die Prposition darstellt. So finden wir z. B. bei Pletersnik (II, 471) zwei solche Beispiele, nmlich sesljav und sesamojda, die hier einbezogen werden knnten, vorausgesetzt, da die angenommene Erklrung derselben richtig ist. Im asl. c'kc;KA'K (vas) c-KCfrtiaHHHTv lindigena) knnen wir ebenso wie in c;Rc1iA'ii (vicinus) Zusammensetzung mii c;r (cum) annehmen. Ob das gleiche auch bei chcKAaKhN'K
ziz

Das Beispiel

ml

{c-k

AhH*

lehre II. Aufl. pag. 317 vorgemerkt.

[axXatji'of)

der Fall
ist

ist,

scheint schon bedeutend fraglicher.


fr

Reduplizierung
asl.

der Prposition
C'hCBASdTH

aber entschieden anzunehmen in folgenden


C'hKrfi.SaTH

Beispielen:

und

ChCKrfi.SC'BdTH

Und ChKA.SORdTH

(COlHgarC), CKCKp-HITH

fr c'hKp'hiTH (abscondere), c-KCKcivTdTH fr c-hKo^rdTH (componere, sepelire) [ob

von

K.T^T'h

(angulus), der Ruhesttte stiller


c-ucu-fcujfHHie

Winkel?? kaum!],

cKc.u-tcHTH fr ck-

iwfccHTH (commiscere),
cTvp-fccTH

fr chAv-kmeHHi; (commistio), cKcp-kcTH fr


c-k-

(obviam

fieri),

ckctkophth fr cktkophth (conficere), ckctokt fr

T^K-K (facultates), c-KCTAPH-TiTH fr c'KTArH;KTH (coutrahere), c-hCTASdTH CA fr


c'kT/.sdTH

CA (disputare) und c-kc-kaa^tphth (conicere) von cKAtorpHTH (spectare)

c'h.cT;K;HTH fr c-kt-i^skhth (affligere) zu T;R;t;HTH (urgere'. auf die Erklrung der beiden Beispiele zurckzukommen: sesljav ist nicht von sesljati (s statt s sprechen) abzuleiten, denn es bedeutet nicht blaesus, sondern flagranter cupiens und geht auf slj (Lust, Verlangen) zurck.

zu AvoTpHTH (spectare),

Um

Pletersnik
begierig).

(II,

503) schreibt sla statt slja

und

(S.

507) slav statt sljav (lstern,

Die Ableitung dieses Wortes von der Wurzel sul (brennen) mit dem Suffix -ja (vgl.postelja, zelja u.a.) habe ich imLjubljanski Zvon (XIII, 698) darzulegen versucht und die Bedeutung von slj als brennendes Verlangen
(Brunst d^vf^og und

ini^va

ia)

nachgewiesen.

Sesamojda (riechende Niewurz, helleborus graveolens) halte ich fr samjeda (etwa selbsttzende oder beizende Pflanze), zu vergleichen mit samojeja (ranunculus acer); beide im zweiten Teil auf die Wurzel jad zurckzufhren; vgl. jedek tzend, beizend. Der scharfe Hahnenfu fhrt auch den Namen slanovrat und dieser Name ist in seinem ersten Bestandteile auch auf die Wurzel sul (brennen) zurckzufhren, whrend der zweite Bestandteil auf vort (drehen, wenden, bohren, whlen) zu beruhen scheint. Vgl. vratfc (tanacetum); der Rainfarn oder das Wurmkraut ist als Arzneimittel von terminaler Wirkung, das die Eingeweide aufwhlt. Die Wirkung der in diesen Pflanzen enthaltenen therischen le und beizenden Sfte ist ein scharfes

Brennen, ein tzendes Jucken.

nach dem Namen pizdogriz (vgl. srbojuckendes Aphrodisiacum bekannt zu sein und hat wahrscheinlich auch wie Belladonna, Bilsenkraut und Honigklee, wie Safran, Senf und Schierling im Atzpflaster Verwendung gefunden. Die Namen samojeja oder samojeda und solnovrat oder slanovrat scheinen darauf hinzudeuten, da diese Pflanze scharfe, tzende Sfte enthlt, Die Krzung *samjda aus samojeda, die Brennen und Jucken hervorrufen. hnlich wie b6jda aus bjda [(paai 6ti), morda oder a0/ka' (aus Ai^^KexTi aj) (meuBu da), haben wir wohl der Betonung auf der menda aus menim da Archiv fr slavische Philologie. XXXV 39

Der scharfe Hahnenfu

scheint,

ritka Hagebutte) zu schlieen, als kitzelndes,

610

Kleine Mitteilungen,

Antepenultima zu verdanken. Die gleiche Betonung in samo-kompositis haben wir auch in samotezni voz oder satntezuilc (Handwagen) und in samstrina [samstrelinn) oder samstrica ( samstrelica) die Billichfalle (die von
selbst losgehende).

Sesljav und sesamojda wren also zwei Beispiele von redupliziertem sAnlaut ohne Rckbeziehung auf die Prposition st, oder sollte in c;RCAtaR'k eine Schwchung des crtiaK-K enthalten sein, wie in c;?iK-k(\'k subalbus c;s^r;RCT'K aliquantum densus, c;RA\pdK'K (Dmmerung) usw. L. P.

Zur
Altslovenisches
vo, z.

slovenischen Ortsnamenkunde.

^ im Anlaut wird bekanntlich im Neuslovenischen zu


x^-Aih.

B.

;RrA'K

vogel,

voz, x^si voza,

;r.3A'k

vozel, xstiktv vozek,

sic-fcHHUd

vosenica, s.ta-k votel, *tpoka votroba,

s;\-aTH

vohati usw.

Dies

und es sind die auch bei der Ei'klrung der Ortsnamen gegenwrtig halten verschiedenen Vodole nicht, wie manche anzunehmen scheinen, von voda Suffix -olx abzuleiten, sondern sie sind einfach mit dem altslove(Wasser) nischen ^aoa-y>. (vallis) zu vergleichen. Wenn auch das Appellativum vodol (Seitental) in unseren Wrterbchern nicht vorkommt, aber als Nomen proprium ist es gleichwohl in Ortsnamen noch hufig erhalten. Als Beweis fr die Richtigkeit der Parallele von asl. ;fiAOA'K und nsl. vodol mge uns folgen-

mu man

sich

des Beispiel dienen.

Vobre) im Bezirke Vlkermarkt Die deutsche (?) Namensform Wandelitzen entspricht einem asl. ;RAAHHd, die slovenische einem ;KAAkHHi;A, die erste, direkt aus dem Substantiv ;raak, ist einfach deminuierend, die zweite aber, aus dem Adjektiv ;KA^rtiiH'k abgeleitet, hat die SubstanIn der Gemeinde
ist

Haimburg

(sloven.

(Krnten)

das Dorf Wandelitzen (sloven. Vodovnica).

tivierung des genannten Adjektivs vollzogen.

Einen bernommenen Namen pflegt die Entlehnerin entweder mglichst unverndert fortzuerhalten, wie sie ihn bernommen hat, oder etwaige Vernderungen werden meistenteils gleich bei der bernahme nach den Normen der bernehmenden Sprache vollzogen. Die bernehmerin scheint jedoch

dann konservativer zu verfahren als die Schpferin des Namens selbst. Whrend z. B. das Slovenische den deutschen Namen Susenberg in der Form Zuzemperk bernommen, dann aber denselben keinen weiteren Vernderungen unterzogen hat, ist im Deutschen selbst von da an noch die ganze Dipthongierungs- undUmlautsentwickliing durchgemacht worden (Susen-, Sausen-. Sausen-, Seisenberg). Ebenso hat das Deutsche den slovenischen Namen ^AOAHUd in der Form Wandelitzen zu einer Zeit bernommen, wo der Nasal noch deutlich vernehmbar war, und hat demnach in der ersten Silbe die Nasalierung erhalten, whrend im Slovenischen selbst dieselbe in der spteren Periode verschwunden ist, so da wir aus ;siA'AinHi;d ein Vodolnica und nach erfolgter Velarisation des >! ein Vodovnica bekommen haben.
:

Da auch

der Name Vobre das >v im Anlaut erst vorgesteckt hat und auf

ein ursprngliches Obre (von obrin

= avarin, der Avare, Riese) zurckzufhren

Kleine Mitteilungen.

611

sei, bekundet der deutsche Name Haimburg (statt Hennburg gleich Hiinenburch d. i. Burg der Hunnen od. Riesen), im XII Jahrhundert Huninburc. Soteska 'Talenge, Engpa' erweckt bezglich der Ableitung noch einige Zweifel, sollen wir das Wort mit soseske 'Gemeinde', gosposka 'Obrigkeit', vojska 'Kriegsheer' und zenska 'Weibsperson' in Parallele stellen, somit die Ableitung mit dem Suffix -tsko statuieren, oder sollen wir das >sk zum Stamme rechnen. Zusammensetzung mit dem Prfix s (sa) wird in beiden Fllen angenommen. Miklosich stellt (Etym. Wb. 357) das Wort unter -tisk (trudere durch Steigerung -tcski. angustus). Die gewhnliche Aussprache soteska mit betontem e (i) in der zweiten Silbe vertrgt sich ganz gut mit dieser Etymologie. Wir haben jedoch neben soteska mit betontem in den steierischen Dialekten auch die Bedeutungsform > soteska (coxLCKa), und da
,

ist

vom
Gr.
I,

offenen i der Steigerungssilbe -teski. nichts


66; konstatieren,

und wir mten nun zur Erklrung


sl.

mehr zu merken Vondrk (Vrgl. da unbetontes i nur noch als t. gehrt wird und
dieser Erscheinung nach

da dieser Halbvokal nun allmhlich schwindet, um schlielich ganz zu verschwinden. So haben wir z. B. in Unterkrain an der Gurk den Ortsnamen Soteska 'Aind' und im Cillierkreise bei Neukirchen in Steiermark Scka 'Eind'. Auch das vertrgt sich noch mit der angefhrten Erklrung, also mit -teski. 'angustus'. Nun haben wir aber in Steiermark mehrere Orte namens Sotensko oder Sotonsko und fr einen von diesen, nmlich fr Sotensko bei Kalobie hat uns Zahn (Ortsnameubuch 468) aus dem Jahre i'MS die urkundliche Form Zoteska verzeichnet. Wenn wir daneben die altslovenischen Formen c-kt/asiith ca, axEi'ovafini und T^i^athHT, aiEros in Bercksichtigung ziehen, so kommen wir auf die Wurzel teng, durch Steigerung tong, woraus sich dann mit dem Suffix -Lsko die Formen *tezLskx und *tazi>sk'i. gewinnen lassen und daraus mit erhaltenem Nasal wieder *tensk und *tonsk. Es fragt sich jetzt nur, ob die verschiedenen Sotensko die Lokalprobe mit dieser Erklrung aushalten, ob sie wirklich Engen sind, wo sich die Talwnde zusammenziehen. Fiat applicatio! Und was ist Aind? Valvasor (XI, 11) meint: eine rechte Einde, eine wahrhafte Wildnis. Er denkt dabei an den Begriff samota, puscava. Es hat jedoch schon Grimm (III, 240) konstatiert, da im vorangestellten <'m ein Pleonasmus vorliegt, da in ih selbst schon die Vorstellung der Einsamkeit und Verlassenheit liegt. Ich mchte nur noch hinzufgen, da der mit slov. Soteska korrespondierende Ortsname Aind nicht den Begriff desertum, solitudo zum Ausdruck bringen will, sondern genau dem Begriff angustiae entspricht. Es ist das bei Grimm (III, 472) verzeichVgl. Izvestja mnz. drustva zaKranjsko. XVIII, nete Engede 'angustiae'.

98.

Anm.

L. P.

Em

Zusatz zu Archiv Bd.

XXIII,

S.

409 {mittlerer Absatz).

uerung der Hofkommission


ber Vodniks Geschichte des Herzogthums Krain.
Mit hoher Hofverordnung 10 X^^er^ da dieses Werk zwar ganz zweckjedoch es ganz recht daran sey, es dergestalt umzuar-

mig befunden.

39*

612
beiten,

Kleine Mitteilungen.

da es auch fr das Grzer-Gymnasium und fr die Schler von Triest. von wo ohnehin mehrere am Laib. Gym. studieren, zu Gebrauche dienen knne. wobei Die h. Hofst. versieht sich daher zu dem Diensteifer des P. V. er zugleich Gelegenheit haben wird, an das bereits verfate Manuscript, welches hie und dort einer mehreren Ausfeilung in der Textirung und den Ausdrcken, sowie einer Revision in Hinsicht auf Chronologie und die Facta empfnglich seyn drfte, die letzte Hand anzulegen und gegen alle gegrnvermehrt und ausgebessert, sodann aber zur dete Kritik zu verwahren weitern Approbation der hohen Hofstelle anher vorgelegt werde. Sollten die Directionen zur Erreichung der hohen Absicht einen Vorschub von Seite der Landesstelle dienlich oder erforderlich finden, so haben

sie

solchen an die

Hand zu geben.

L. 11. Jnner 1808. Die beanstndeten Stellen:


1)

2)

3)

4)
5)
6) 7)

Intichen p. IS. 595. huldigen Alberto l. Leop. IIL p. 31 mit seinen getreuen Stnden in Unterhandlung trat Carnia Carniola bis Im 10. Jarh. Carnioliae

Aguntum

p. 32.

pag.

33.

Lothar schenkt Triest dem B. Jvan p. 35 Thalberg? ad an 880. pag. 36. gleich den von Steierm. pag. 44 Landeshandveste Gratz nach Xer44.

hhung pag.
8)

9)

Gottscheer unter K. Karl IV. ? aiio 1509 pag. 46. Wahl eines geistl. Verordneten

10) 11)

General Einnehmer p. 51. 1599. Gegenstnde ihrer Wirksamkeit pag. Eigene Landeshauptm. pag. 64.

62.

12)

Fiume ungarisch pag.

L. F.

Der

neue Lehrstuhl fr SlamstiJc an der Universitt Leyden.

dem Studium

Mit lebhaftester Befriedigung vernahmen weitere slavische Kreise, da des Slavischen in Holland durch Errichtung eines besonderen

Lehrstuhls dafr, und zwar an der altberhmten, gerade durch erfolgreichste


Pflege der Philologie in der Geschichte der Wissenschaften so bewhrten
Universitt Leyden, der Eingang verschafft
ist;

sie

ersahen darin eine Anzu groem

erkennung der Bedeutung dieses Studiums und fhlten sich der Nation und
ihren Vertretern, die die Mittel hierzu bewilligten
pflichtet.
,

Danke

ver-

Leider mischt sich in diesen Dank und Freude ein unbehagliches Gefhl, hervorgerufen durch den Titel, den der neue Lehrstuhl fhrt, denn dieser
Titel ist

ein

verkehrtes, leider!

mehr

als eine

bloe Etikette; er

ist selbst

ein

Programm und zwar

Balto-Slavische Sprachen das weitere Publikum wird erstaunt fragen, was das Balto zu bedeuten hat; es wei ja von deutschen Balten-^, von Finnen und Schweden am baltischen Meere, aber es ahnt nicht, da deutsche
:

Kleine Mitteilungen.

613

Wissenschaft ein ganzes Volk gerade nach dem benannte, womit dieses Volk nie etwas zu tun hatte. Gemeint sind nmlich darunter vor allem die Litauer eine halbe Meile vor dem die Hollnder werden dies gar nicht verstehen

Meere angelangt, ihm fr ewig den Rcken gekehrt haben ein armes, kleines Volk, ohne Kultur, Literatur, ja ohne eigene Geschichte, dessen einziges Ver;

dienst darin besteht, sich in seiner rmlichen Isolierung eine altertmliche,

dem Slavischen am nchsten stehende Sprache

konserviert zu haben.

Der Balto-Slavische Lehrstuhl ist eine Zurcksetzung, Herabminderung des Slavischen selbst, woran am wenigsten die gedacht haben, die die Mittel
hierfr bewilligten.

da das slavistische Studium in Leyden ein werden soll und dies war gerade dasjenige, was Holland und seine Jugend am wenigsten brauchten, was das bewilligende Parlament am wenigsten im Sinne hatte, was slavische Kreise am wenigsten wnschten und erwarteten. Wir hofften, da ein berufener erster Vertreter der Slavistik in Holland in erster Reihe Hollands Jugend mit slavischer Art und slavischem Geiste bekannt machen wird, da es vor allem Rulands Kultur, Literatur, Geschichte, Landeskunde sein werden, die der wohl ausgerstete Fachmann mit Liebe und Wrme den Zuhrern vorfhren wird, als das wichtigste und interessanteste Problem des neuen Wissenszweiges. Paradigmen und Vokabeln einzuben, Lautregeln abzuklappern, dazu reicht auch schlielich ein Lektor aus.
Titel deutet weiter an,

Der

ausschlielich eng linguistisches

In Berlin wird zurzeit eine neue zweite Gesellschaft fr die Pflege des Russischen,
d. h.

nicht der Sprache, sondern der Kultur gegrndet; in

Leydens

auch jetzt noch, trotz des neuen Lehrstuhles, ein Lehrstuhl fr slavische Sprach- und Literaturgeschichte, die ja zugleich Kulturgeschichte ist oder sein soll: die Balto-Slavische Sprachkunde kann diesen Mangel am wenigsten ersetzen. Denn was ist es, was wir von einem Slavisten im Auslande vor allem erwarten und verlangen? Da er den Geist vom Geiste nhre, da er vermittle zwischen der Jugend seines Landesund jenem gewaltigen Reiche namentlich, mit seinen 150 Millionen Einwohnern, seinen unerschpften Schtzen, seiner eigenartigen Kultur, wie sie uns, vergeistigt und verklrt, aus den Werken eines Tolstoj und Dostojewskij aufleuchtet. Und reichen Zeit und Krfte aus, so kennzeichne er auch anderer Slaven Art, namentlich die, der russischen direkt entgegengesetzte, der Polen mit ihrer eigenen Literatur, Kultur, GeLehrplan
fehlt

schichte.

Einen Dolmetscher der Geister, nicht der Sprachen wnschten wir fr den neuen Lehrstuhl, einen Slavisten, der auf Grund lngerer Reisen und tiefdringender Studien persnliche lebhaftere Beziehungen zur Slaven-, namentlich Russenwelt unterhielte, der Land und Leute wohl kennend, der hollndischen Jugend etwas von seiner eigenen Begeisterung und Liebe mitteilen, ihren Sinn fr Verstndnis und Schtzung fremder Art schrfen, an der Erweiterung ihres geistigen Horizontes durch kundige Auslese des Wissenswerten mitarbeiten wrde. Einst war Holland der gebende, Ruland der empfangende Teil heute
,
;

614

Kleine Mitteilungen.

knnte Euland seine Schuld tilgen, aus den eigenen Schtzen geistiger Erfahrung, praktischer Bettigung, ethischer Ideale, knstlerischer Werte den
Hollnder mit schpfen lassen, was alles der Balto-Slavische Lehrstuhl aus seinem Programm ausschliet. Und fr diese einzig dankbare Rolle, der auch das exakteste Sprachstudium nie gleichkommen kann, besa Holland einen

Dame ist, macht Holland nur mehr Ehre. Der Balto-Slavische Lehrstuhl ist ein verunglcktes Experiment, sein Vertreter von vornherein verurteilt, vor leeren Bnken zu dozieren und als wissenschaftliche Spezialitt, wie etwa gyptisch oder Hebrisch sich einzuVertreter: da es gerade eine

spinnen,

wenn

er

dem

Balto-Slavischen

Programm

treu bleiben will.

Das
schichte

erfolgreich lebenskrftige Studium der Slavistik verlangt

und ver-

heit anderes:

lebender, groer Vlker Art und Sitte, wie sie sich in Ge-

und

Literatur, in alter

und neuer Kultur ausgeprgt haben, dem


Nicht

Wissensdurstigen zu enthllen.

um

geistreiche Phrasen nur,

um

flch-

tige oberflchliche Bilder aus der Vogelperspektive,

Plaudereien handelt es sich hierbei das bleibe der Publizistik vorbehalten; damit sind nicht zu verwechseln Ergebnisse langjhrigen, heien Bemhens,

um

feuilletonistische

von einer Dame vorgetragen werden. Hollands angesehenste, doch nicht einzige Universitt. Da nun das Eis gebrochen, der Anfang, wie er auch sei, gemacht ist, so erwarten wir und wnschen, da dieser Lehrstuhl nicht der einzige bleibe und hofien, da der Fehler, der bei der Festlegung eines Balto-Slavischen Programmes begangen wurde, nicht wiederholt weide. Mge etwa Amsterdam die unverdiente Schmlerung, die der Slavistik durch den Balto-Slavischen Lehrstuhl widerfuhr, wett machen die geeigauch wenn
sie

Leyden

ist

netste Persnlichkeit, die slavische Philologie d.


guistik

i.

bloe Sprachkunde vertreten


mge

Geisteskuude, nicht Lin-

wird,

Krfte nicht ungentzt,


nicht unbelohnt bleiben.

ihre rckhaltlose

ist vorhanden; mgen ihre Hingabe an dieses Studium A. Brckner.

Bibliographische Notizen

zu Petar Petretic^ Ivan Ivanisevic und Jeroiiim Kavanin.


Padova
liche

Als ich mich im Mai und Juni 1909 zu Studienzwecken in Bologna und aufhielt, durchsuchte ich bei der Gelegenheit auch das erzbischf-

Archiv zu Bologna,

wo

ein Teil erhaltener Archivalien der Bologner

Universitt aufbewahrt wird,

und das Universittsarchiv

in

Padova.

Meinen

frheren Plan

eine vollstndige Statistik unserer Studenten an diesen Uni-

versitten zu liefern, habe ich leider aufgeben mssen, als ich erfahren habe,

da eine groe Menge der Universittsakten, auch jener, die fr die Geschichte der Universitt selbst viel wichtiger waren, irgendwo weggetragen oder verloren gegangen sind und man wei nicht per qule fatalit. (SerafinoMazzetti: Repertorio di tutti i professori antichi e moderni della famosa universit e del celebre istituto delle scienze di Bologna. Bologna 1847, 5). Auerdem befindet sich ein Teil der Bologner Universittsakten in Privathnden in Modena (eine Juristen-Matrikel von 1553 1613, matricola dello studio Bolognese,

Kleine Mitteilungen.

615

sec.

XVII, No.

460.

duti dal Marchese Giuseppe

Luigi Lodi: Catalogo dei codici e degli autografi posseCamporil, Modena 1895, 234). Die Akten der

Padovaner Universitt sind auch unvollstndig erhalten, besonders aber die Man fuhrt als einen Hauptgrund dafr an, da die Sekretre verschiedener Sektionen ihre Bcher selbstndig gefhrt haben und da man sie nach ihrem Tode dem Nachfolger bergab, ma ordinariamente incompleto. (Giuseppe Giomo: L'archivio antico della universit di Padova. VenezialS93,
Matrikeln.

56).
Notiz

Als ich das Erhaltene durchging, fand ich unter anderen auch diese vom 14. Oktober 1680: lUustr. d. Pd. Pot. mandavit, quod fiant matri-

culae dd. discipulorum


Senatus. (Matr.
Ivanisevic
leg.)

Nationis Dalmatae vigore

ducalis excellentissimi

und

die folgenden drei Notizen ber Petar Petretic, Ivan

und Jeronim Kavananin.

Da

ich

mich mit diesen Schriftstellern

nicht nher zu befassen beabsichtige, so teile ich hier die Notizen mit, damit
sie ein
I.

anderer verwerten kann.

versitt

D.Petrus Petrettits al. Savinius lUyrus wurde an der UniBologna data fide am 3. November 1632 als artista immatrikuliert.
D.

(Fase. Matricula scol. artist. registrum III 16211642.)


II.

Joannes Ivanissevich Dalmata wurde am

23. Juli

1628 als

legista in die .Matrikel der

Padovaner Universitt eingetragen. Als ein besonderes Zeichen seines ueren wird angefhrt, da er cum cicatrice in fronte
sei.

(Matr. dscp. leg.).


III.

Zum

ersten Male wird

am
am

15.

gninus Spalatensis
1669.
(Matr. dscp. leg.).

als legista erwhnt.


5.

Juni 1667 D. Hieronimus CauaDann begegnet man ihm noch

unter den neu eingeschriebenen

September 1667 und

am

8.

November

V. Corovic.

Zu

deti altpolnischen

Texten des Vaterunser usw.

Es sei auch an dieser Stelle auf das Werk des Herrn Privatdozenteu Dr. Seppelt aufmerksam gemacht: Die Breslauer Dizesansynode vom Jahre 1446. Breslau, Goerlich 1912. Das Werk enthlt eine Ausgabe des Protokolls

und der Statuten der genannten Synode, nach dem Druck vom Jahre 1475 und
vier Handschriften der Breslauer Universittsbibliothek. Diese Statuten
u. a.

geben

auch den deutschen und den polnischen Text des Vaterunser, des Ave Maria und des Glaubensbekenntnisses wieder, und zwar enthalten alle fnf Textzeugen den deutschen Text (Seppelt S. 74 f.), der polnische dagegen fehlt in zwei Handschriften (B, C nach Seppelts Bezeichnung), wir sind also fr die polnischen Teile auf den Druck (E) und die Hss. A u. D angewiesen. Der Text des Druckes ist bekanntlich schon von Krynski verffentlicht (Prace fil. I, 61
>,

von Nehring (Archiv I, 72). Zu beiden Ausgaben gibt Seppelt einige Verbesserungen, auerdem aber den noch gar nicht herausgegebenen Text von A, der uns Veranlassung gibt, das Seppeltsche Werk hier zu
der der Hs.

nennen!).
1)

fil. I,

345

Bystron in seiner bekannten Vergleichung der Vaterunsertexte Prace ff., hat die Hs. A nicht benutzen knnen.

616

Kleine Mitteilungen.

Die Textverwandtscbaft mit D und E braucht nicht weiter hervorgehoben zu werden. Die Texte D und E sind bekanntlich stark von Cechismen durchsetzt A ist von Cechismen im ganzen frei, hat aber eine Reihe spezieller Fehler, Verschreibungen usw., im ganzen ist es ein Text, der in altpolnischer Zeit, was Unkorrektheit betrifft, nicht viele Seitenstcke haben
drfte.

Der Text steht in nchster Verwandtschaft zu dem ebenfalls schon von Nehring abgedruckten der Hs. I Q 69. Die Abweichungen sind folgende (ich zitiere nach den Zeilen des Nehringschen Abdrucks): \. genze: gecze, 2.nanyebyesyech na nyebyech, 3. ivolya wolva, 4. nanyebye na tiiebte, 5. ivscJiedny
: :
:
:

wschedim,
:

5.

ofpusczy

oj)

oppusczy,

6.

nasche
:

nache,

6.

icyny

vyan,

6.
:

otpu-

na pukuschynye, 9. zbaw zbaws, 10. Sdrzowa: Sdezowa, 10. niylosczy miloscr.ye 10. pebia palna, 11, boguslawyona: bogusslawyona, 11. gyesz:gyest, 12. boguslawy oft: bogusslawyon, 13. sywota zyavota, 13. ttcego twoga, Id. Ihs ihus, \h. ottsa: ottscha, IQ.ttoorzi8.

tschamy

utputschamy,

napokiischenye
:

czyelya
:

tworzyczyelya
:

17.

zyemye
19.

zyomie,
:

17. aiciesu

esu

17.
:

szma

sziua, 18. gedzinego

gedznego,
21.
,

poradzill jjorodzil,
:

20.

maryey
:

mariey,

20.
21.
2i.

dzeioicze

dze witcze.

vkrzizowan: vkizizowaii

22.

vmancz-m vmanczen, 21. poticzkiin ponczkin, vmark: vuiarl, 22. pogrzebyon pogizebyon,
:
:

nyebyofa: nyelyosa, 2'3. szyedzy sziedzy, 2'6. prawiczi: prawiicze, 2\. otcza ivschechmoganczego wschemoganczego, 25. przidzy :przidye, 25. sandzicz sandzicze, 25. martwe maitwe, 26. wswetitego n zwyentego, 26. czyrkoff
:

ottza, 24.
:

czyrbnff,
stvartich,
:

27. odpusche^iye

odposchenye,
28.

28. grzechou
:

gizechey,
:

28.

smartwich
29. zy-

28. lostanye

ivstamy,

y y

ye,

29. wyetczny

wetczfiye,

weth zymech.

Die ganz nahe Verwandtschaft beider Texte braucht nicht erst hervorgehoben zu werden. Auf den ersten Blick stellt sich das Verhltnis so dar, als sei A eine von einem Sprachunkundigen verfertigte Abschrift von I Q 69: die meisten Abweichungen sind ja in der Tat Schreibfehler, die auf eine sehr geringe Kenntnis der Sprache schlieen lassen. Doch ist zu bedenken, da A an einigen Stellen gegenber 1 Q 69 das richtige bietet: pnrodzd, vmarl, przidye and da die gelegentliche Ersetzung von ?/ durch nicht wie das Werk eines bloen Abschreibers aussieht. Es hat also entweder der Schreiber von A doch etwas Polnisch gekonnt, oder: die Verwandtschaft zwischen A und I Q 69 ist nicht so direkt, wie sie auf den ersten Blick aussieht. Zu Nehrings und Krynskis Abdruck der Texte E und D bringt Seppelt eine Reihe von Verbesserungen; die Verlesung i fr r findet sich, so wie in A, auch in dem Text D, wo Nehring sie nicht bemerkt oder stillschweigend
verbessert hat: chow, pizicb.
tv

bizucha, wyatze, fivoizita/a, vkizizowan,

tizeti, p>^~igdcze, gizie-

bietet an ein paar Stellen

v, u,

wo

die frheren Herausgeber

lasen.

Breslau, im Juni

1913.

Paul Diels.

Kleine Mitteilungen.

617

Zivei Briefe an Kopitar.


a)

FiirstMilos von Serbien anKopitar.

Im serbischen Staats-Archiv
KifauatcBHHKa) befindet sich die

(Abt. KHOKesa Kanuejapiija. HCMa suaTHHx Kopie folgenden Briefes. Die Kopie ist vom

Dimitrije Davidovic abgeschrieben

Koaia nacMa kx F. udioieKapy BapxoJiOMeio KonMiapy y Beiy. Tonquepy 28 lO^ifl 1832. HMe B. r. lyBCHo e y cpcKOMi posy To.aHKO, aa ra CBaKia CpHHi., laKO u n, Opo no3HaeMo; ocohto cy mh /aBHOBHhi h ByKX MJoro o BaMa roBopiiJiH h BHiue nyxa n03paB.ii Barne H3py^uBa.!in. To mh ae noBOi mucihtm ja exe Bu ycpHU H peBHOCHH KT. CpcTBy H iiasaiu ce aa neheie M0.i6y CpHHa npespixH,

KOH ce KX BaMa et obumt. nucMOMt opaha.


R.

caMX pat uapisaxu


,

sa cee *aMii.iiflpHi.iH rpT, u aosHao


kt.

caMt

fla

6bi Hafi,

6oJii

6ti.!io

ysexH opasaut

iomc o^ pyru rpoBa BaacHti ^aMu^iiii

sa Koe

caMt qyo, aa ce y Eeiy y leiuKoft KaHue.!i;iapiii Mory ohtu. 3axo h ao.iasHM'B MOJHXH BacB yixHBiuie, aa 6bi iiixo npe usbojiujih aaTH KonHpaxH 3a mchc h noCjiaxH MU ao 20 HafijiaropoaHiH h Haii3Haiuxe.ui.HiH rpoBa oat HCMaiKH h MatjapcKu
*aMHJiifl

KOH 6li HCxopiH Hauien, napoaa h o6cxoaxe.ii.ciBaMa HaiicxoaHin 6i.t.ih, KOH cy BaMa oat cbIw apyrbi yienti Myacena h nauiH h HBOCxpauu nadi no3Hana. H3B0JrHie kx xoMe aoaam h Bauie MHinie, koh 6bi oat rpoBa peiCHM HaMCXo,

hIh 6bio sa mchc

i).

HvTu

UIio 6yae rpouiKa na xo, a hy aparoBOJtuo h ci. jaroaapnochy npHSHaiH BaMi npcKO r. Kypxia m npeKO V. TnpKc y Eeiy,
b)

y
ityesHH npujaxe.by.

KoTopy

25,/13.

JynHJa 835.

nociao.

ce, aa cie npHMH.jH hhcmo Moje, Koje caM BaM oaasae npHJe 4 He^cte tom caM ja oaaBae yaapuo npcKo Tp.ta, Byane h IlauixpoBHha, oaaHse npeuiao caM y IIpHoropcKy HaxHJy ItpMUHuy, a H3 H>e KaaapcKHM JtaxoM (jesepoM) Ha PnjeKy lIpuojeBuha, h oaaHac npcKO PHJeiKe uaxHJe na II,exHH)e. B.iaauKa je npHJe HeKOJHKO aana 6uo oxnmaoy Epaa, ho ja sor pl)aBH nyxoBa HHJecaM ce CMHJo ycyauiH Hhu sa h.hm, nero ce c IIexHtt>a spaxHM npcKO CxaH>eBHha y Koxop, u aaHac mucjhm oaanae nohu npeKo HoBora y /lypoBHUK a oaaHae c npsoM

HaaaM
IIo

npuJiUKOM npcKO CnAeia h lHeHHKa y Baaap h hoxom nciaKO xaMo k BaMa. Ako 6ii exe MH uiTO HHcajiH, MOJUM Bac, aa MH nncMO onpaBHxe y 3aaap, na Hena mc

iCKa Ha noHixH (aoK ue aol)eM ja aa nnxaM sa). Ha OBOMe nyxy momg npcKO IlauiTpoBHha h IIpMHUHe aocxa caM ce HaMyiHO ajiu ue acaJiHM, jep caM M.;ioro Jinjenajc cxBapa lyo (hiio ce xHie namera jesHKa u

HapoaHH oHqaja) h bh^co (c Mora SCaetaKa apoEcsao caM


jeae.

caM BHljeo uanpcMa ce Cicaaap, a Hcnoa caaHixpoBHhKu ouiajn oko jKcnHae M.!ioro BpHamxpoBHhu roBope re Mjeexo Ije; a na npajy pHJeiu HHr5)e HeMajy m nero
Jiaxa
ce).

1)

Dieser Satz

ist

an Margo geschrieben.

618
H MJecTo H>era, h.
ii.

Kleine Mitteilungen.
(m. boom), roBopuH caMO BaMa jaB^taM).
,

eooh

(m.

roBopHM) u

t. a. (obo ja,

Kao

H ocxajo OBaKO KOJeiuTO,

HCHie UM, a call sapaBO, u a caM ce

y Joae^ftabt mojum Bac nosapaBuie Mojy Hceuy k i)euy, h KanoBpamo uaxpar. CjiaBeHCKOj jinrepaTypu! ilH-rao caM o ^yuaapa y SBicner 3itfc()rift OH ohe aa nociaHC sam h IIIa<i>*apuKOB apyr!

Ka

u3ul)eTe

UpHoj ropu ce sa caa HHUixa uecTiixo ne MO>Ke lUTaMnaxu (jeaan je uock u eer u Srutfer u ose). ^iHxao caM y oniuxuM HOEHHawa, aa cy PycKH uap u cyjiTaH npoiecxiipa^iu npoTHB CpncKO KOHCXHxyuHJe. Ja caM oana Kaaao, aa he xaKO hih, KaKo caM lyo, aa cy MJioma bucouccxbo iia3Ba;iH, a ocohio Kaa caM y onuixiiM HOBUHaMa
Hiixao OHO npejiyao iihcmo oa aapoaa Mu..iomy.

Baiu

aKOuiftii

ByK.

Dieser Brief sollte in der EyKota peniicKa

nach Nr. 280 folgen.

Vier Briefe an Theodor Paclovic.


a)

Von

P. J Safai-ik:

(Euer Wjohlgeboren!
.
. .

ange Oct. habe ich Ihnen 12 Exx. Staro^. Heft


.
.

2 zugeschickt: ...da

Sie dieselben richtig erhalten haben.

kiren lie, so frchte ich doch,


fallen wird, .... bitte bei der

Packet bis Wien franWiewohl ich den Abnehmern das Porto beschwerlich
.

Berechnung allemal den Preis eines Ex da ich bei dem Compensation der Porto Auslagen abzuziehen. Ich kann. Ich erhielt von Ihnen als Prnumeration theuren Druck nicht mehr 2te Heft nach Abzug das letzte Heft 10 f. CM. Den Betrag fr das von 50 X. fr jede ... die letzte ausgerechnet 2 f. 30 x. CM., macht 1" fl. 30 x.
. . .
.

CM., welches ich mir, so bald als nur mglich ist, auf sicherem Wege zuzumitteln hflichst bitte, da ich wegen der Druckkosten und der Fortsetzung des Werkes in groer Noth und Sorge bin, so weit, da ich befrchte, ich

Fr den Cepcidft werde mit der ganzen Unternehmung stecken bleiben. HapeaHbuT: Jlucii danke ich Ihnen herzlich: das fr Museum bestimmte Ex. habe ich bergeben. Mit vorzglichster Hochachtung verharrend Ew. Wohlgeboren Prag 27 Nov. 1836.
ergebenster

Die Adresse:
Se.

Paul Jos. Schaffarik Stephansgasse Nro. 6-10


v.

Wohlgeboren Herrn Theodor


advocaten

Pavlovics Beeidetem Landes-

in Pesth.

Prag y Juni 1837. Hochgeehrter Freund! Beide Ihre sehr schtzbare Zuschriften, vom 12 Mai und 27 April 1. J. (sammt 10 f. CM.), sind mir richtig zugekommen. Von Belgrad habe ich auch

Wohlgeborner Herr

Kleine Mitteilungen.

619

schon das Desiderirte erhalten, und werde Hrn.Zsivauovics nchstens meinen

Dank

abstatten.

Mit Theilnahme habe ich Ihre Ankndigung gelesen. Ich habe nichts zu bemerken. Nur wnschte ich, da Ihr Institut mehr unter die Controlle
der ffentlichkeit gestellt wird, besonders was die Rechnungen anbelangt, ganz so wie es mit dem hiesigen der Fall ist. Ohne jhrliche Rechnungen in dem Ljetopis ist kein Zutrauen auf die Dauer mglich. Auch wnschte ich
1)

Da

der Ljetopis unter

dem

Titel erscheint

Hobu

Jltr. CpcKiii, ob: I etc.,

also mit der allerhchsten Approbation des Institus eine neue


2)

Aera

datirt.
f.

pa den

Vf. fr ihre Beitrge zur Zeitschrift ein Honorar, ungefehr 8

CM. per Druckbogen ausgesetzt wird, ) Da man eine strenge Auswahl macht zwischen den zum Drucke geeigneten Aufstzen, Werken, und nicht alles schlechte Unkraut drucken lasse, welches der Literatur gar nicht ntzt. Ohne diese moralische Strenge und Ordnung wird Ihr Institut bei dem besten Willen nur eine ephemere Erscheinung seyn und nicht gedeihen. Nach solchen Grundstzen verfahren hier die Bhmen, und deshalb ruht auf ihrer
Sache der Segen. Es wre sehr gut, wenn Sie dem Museum Ex. des Hap. ncxt u. des 'ir. (durch Buchhndler an mich) von Zeit zu Zeit regelmig schicken mchten. Ich mchte gern ber Serbien in uns. Zeitschr. rel'eriren. Meine Geschfte haben sich unerwarteter Weise sehr vermehrt. Mehreres
1

ein andermal.

Hochachtungsvoll Ihr ergeb. Diener

u.

Freund
Schaflarik
in Belgrad,

fr

Wie knnte man ein Ex. von Obradowics' Werken, gedruckt mich bekommen? An wen sollte ich mich wenden?
Die Adresse:
Sr.

Wohlgeboren Herrn Theodor Pavlovics Beeidetem Landes- und


Tabular-Advocaten
(pl. tit.)

in Pesth.

Prag den
Hochgeehrtester Herr und Freund
Ihr Brief

11 Juli 1857.

groe Bestrzung und Besorgni. sei zwar der Zettel vom Packet an Joannovics, aber keine Bcher gewesen! Wie ist das mglich? Die Sache mu sich aufklren. Es ist nicht so sehr der Verlust von 9 Exx., die mir da6 July versetzte

vom

mich

in

Sie melden mir, in Ihrem Packet von Heft

IV

durch verstmmelt werden, wiewohl auch das bedeutend ist: es ist etwas anderes. In dem Packet lag ein altserbisches Minej von 153S.fol., den ich gegen Revers von einer Kirche hatte und durch Joannovics zurckstellen wollte. Ich bitte Sie um alles in der Welt, suchen Sie der Sache auf die Spur und auf den Grund zu kommen. Begeben Sie sich sogleich selbst persnlich zum Buchhndler und sprechen mit ihm, von wem und wie er das Packet bekam. Melden Sie mir dann unverzglich das Resultat. Ich werde hier auch nachfragen: so eben breche ich auf zum Calve. Das Packet an Joannovics lag drin in Ihrem Packet. Ich habe es selbst
gepackt.

20

Kleine Mitteilungen.

Mein Ehrenwort hngt an dem Minej. Mit dem 5ten Heft ist das Werk noch nicht geschlossen: das VIte wird nachfolgen, und an die Praenameranten gratis verabfolgt. Dies nur nebenbei, denn mit dem Geld hat es keine Eile. Auf den Dosithej kann ich schon warten, wenn es nur gewi verschafift

wird.

Mit

Ungeduld

erwarte ich das Endresultat Ihrer Nachforschung. Hochachtungsvoll Ihr ergebenster Freund u. Diener
Schaffarik

Die Adresse
Sr.

Wohlgeboren Herrn Theodor v. Pavlovics Beeidetem Landesund Tabular-Advocat (pl. tit.) Pest.
b)

Von Vuk

Stef. Karadzic.

EjiaropoHB
'lurao caM OHaj Moj

ii

BiicoKoyqcHH FocnoHue!

v.SiVLa.K

y Hapo/i;HOMe

JlHCTy.

HsociaBUJiH 6e3 npaBora yspoKa, a u uiTaMnapcKUJex norpjeuiaKa

MJecTO

^ocHTuje, pacKoiuHJe

M.

y Bac

ce 3a ca apyKqHJo ne Moace.

pacKOiuj Hero je

i. a.);

HcxHHa aa exe hciuto HMa (h. n. ^ocht ej aju ceh luia Myparo:

rjiaBHa norpjeiuKa, Koja ce Moace u

Mopa nonpaBHTH, mxo aeMaxe Jb h h., Hero Kpnuxe ca jil u hb. Bh ipea la cjioBa (u Ma.!ia u BejiuKa) aa naquHUxe, u to Jiiijeno u sro.iHO npcMa ocxajujeM cJOBUMa: aa HC yay uu laaiba hu seha, hh xaiba hu ae.ba. Kaj xa cOBa UMajy y Mockbu u y Ilexepypry KaKO ux hc 6h y Ileuixu 6u.io? KaKO Bu Kaacexe aa BaM ipeajy OMax BaM hx mraivinap Mopa HaquHHxu, Kao mxo cy h sa mchc y ByUMy npaBU.'iu Ja ce HaAaM aa hexe Bh to ojMax uaquHuxH, na KaKO mh jaBuxe aa exe HaqHHu.iu OMax hy BaM Qocjaxu npuMJepe U3 ^ypoBaiKHJex u ilajiMaxuHCKujex cnucaxe.i>a, Kao OaxaK k ohomo q.iaHKy, na onaa u apyro HMa Kojeuixa. Xohexe Jiu mh cjaxu Bame uobuhb, Kao uixo caM BaM npuje nucao?

HHCaMue noma.i)Uxe oAMax, moum Bac, T. M-iaaeHOBHhy. OieKyjyhH Bamer oaroEopa, c ucxuhum nciuiauHJeM ocxajeM
IIpujiOyKeHO OBJe

Barn

noKopau cjiyra

ByK Cxe*. Kapa^Hh

Bcqy

3./15.

Mapxa

847".

(Sonbfh-afje

No. 3G2)

Diese Briefe

teilte

der Zeitschrift Herr Dr. Tihomir O&tojic mit.

Gogols Sujet fr den Revisor.


In
ber,

dem

neulich lebhaft hervortretenden Gegensatz der Auffassung dar-

ob Gogol Ruland wirklich gekannt oder mehr nach der inneren Anschauung die Typen seiner Werke gcschafl'en auf Gogol sind namentlich

die kleinrussischen Nationalistsn nicht gut zu sprechen, weil er sich der rus-

sischen Sprache bediente und so gleichsam ein Abtrnniger des Kleinrussentums wurde vertritt S. A. Vengerov, der bekannte russische Literaturhisto-

Kleine Mitteilungen.

621

den Standpunkt: Gogol habe das reale russische Leben gar nicht Clln, 1913 ii3. IIpoMeTeil}, gekannt (vgl. Ilucaicii. rpaHCaiiuux-roro.'ii.. whrend Herr Michailov in einem im Allrussischen Literarischen Verein gehaltenen Vortrag unter dem Titel: Hat Gogol Ruland gekannt? den groen Schriftsteller in Schutz nimmt. Darber referiert in Nr. 3l vom 3. (IH.) Nov. 1913 der Zeitung Piu-t Prof. Batjuskov in einem sehr geluugenen Artikel, der nach meinem Dafrhalten zwischen den beiden entgegengesetzten Ansichten vermittelt und das Richtige trifft. Wir entnehmen diesem Artikel eine Stelle, die sich auf das Sujet fiir den Gogolschen Revisor bezieht. Batjuskov sagt: Das Sujet Revisors war Gogol von Puskin mitgeteilt. Puskin brachte es aus Borovici mit. Der Ort der Handluui; war Ustjuzna im Novgoroder Gouvernement. Die Erzhlung ist nicht erdichtet, sondern auf tatschlichem Ereignis begrndet, das noch in der Erinnerung der ltesten Bewohner von Ustjuzna fortlebt. Selbst die Namen haben sich im Gedchtnis erhalten: Chlestakov hie in Wirklichkeit Mavrin. Da er ein Neife des Senators Mavrin war, so hat man ihn, als er nach Ustjuzna kam, irrtmlich fr den gleichnamigen Wrdentrger gehalten und so entstand die Komdie. Diese Notiz bekam Batjuskov von Th. J. Rodicev und N. A. Okunev aus Ustjuzna und uert aus diesem Anla den berechtigten Wunsch, da die beiden Herrn die ganze Geschichte in allen Einzelheiten mitteilen mchten, da sie den Ausgangspunkt der unsterblichen Komdie Gogols bildete. V. J.
riker,

Das
Z.
1

lteste

Heilands- Ikon.
S. 70,

Im
3)

42.

Kapitel der altrussischen Nestor-Chronik (Ed. Miklosich

findet sich folgender Passus ber das

nach altkirchlicher berliefe-

rung lteste Heilandsbild

Luka Jevangelist pervoje napsav posla v Rim, jakoze glagolet' Vasilij. Ikona na pervyj obraz prechodit', den ich nach seinem Zusamenhang also verdeutsche: Lukas der Evangelist zeichnete [und malte] zuerst Heilandsbilder

nach Rom, wie Sankt Basilius (der Groe von Csarea im Dieses Ikon (oder Heilandsbild) beruht auf der ursprnglichen Gestalt (oder stellt das Portrt und Antlitz der Heilandes dar]. In welchem Sinne der Chronist hier dis Zeitwort prechodit' (i. e. eigentlich geht voraus, geht hervor?) verstanden hat, erscheint ebenso fraglich als die nach meiner bersetzung angenommene Deutung seines Ausdrucks na pervyj obraz i. e. entsprechend dem ersten Bildnis oder Ebenbild des Heilandes selbst? Sind Ikona und Obraz hier als Synonyme gebraucht, oder sollte jenes nur das von Lukas gezeichnete (gemalte) Abbild, dieses die ursprngliche, lebende Person ausdrcken? Den kunstgebildeten Lesern und Mitforschern des A. i. S. Ph. sei mir gestattet diese Frage zur weiteren Besprechung zu berlassen.

und sandte

sie

IV. Jahrhundert) erzhlt.

n i a e Octobris die IV.


,

E. Krebs.

622

KJeine Mitteilnngen.

Eine wissenschaftliche Frage Dr. V. Ob/als, brieflich Sfojan Novakovic.

gestellt

an

y
Bejeyqeini rocno;iiiHe!
'X.BBijia,

I];e.T>y 9. 5.

1S93.

Jiena 3a

pasnpaBy >CTpyMCKa

o6;iacT

y XIV.

BeK3'<.

IIpoiiiTax jy

Be.lMKHM SaHHMaibCM.

MCHC

OCOUTO 3aHIlMIIBa lIHTaibe y KOJUKO je ^ipHCaBHO

cpncKO rocnouTBO yxcHa^io Ha erHiiqKe oanoinaje y MaupflOHiiju. Ciir^-pno Hiije HJa cpncKa B^nacx y yuiaHOBO aoa h KaiUH.e y XIV. h noieiKy XV. ECKa 6e3 yriJiHBa Ha CTAH^Ky npoMCHy y ManeaoHHJH. Kao siiare iiMa y MaueflOHCKUM HJa.leKTHMa aocTa iipra cpoaHHX cpncnoMy jesiiKy
jia.

h.

np y
ii

x^,

h,

i).

Ja 6hx peKao,

BOJHunnMa nyno yieua^H Ha npBooHTHe waueOH. nja-ieKie Kpo3 qiiTaB XIV. bgk, h nociiije CMpTH^yiuanoBe fteroBH Theilfrsten. CaMO yienaj nchKe upicne curypno niije 6ho thko snaxan, aa dir ocxaBuo xojhko npoMCHC y HapoHiiM HJaJieKXUMa. Ako je h BCJiuKa Behnna
cy cpncKH khcsobh u o.tapn ca cboj'hm oHTO.-bHMa
MaueOH. pyKonuca XIV. h XV. BCKa cpncKe pe^aKuiije, xo jom yscK ne mo/KC, aa npoxyMa^H cpHSMe y HapoHHM roBopuMa, jep6o upKBeHH je jesHK BeoMa nesHaxHO

yxenao na mcheh roBop.

ya

h,

Menii joui oca^a HHJe ca cbhm paaroBCTHO nHxaH.e o h. 1) y Mauej- HJaj. jeano Mopa, ;i;a 6ye secnndarno, t) HMa y cbhm Mauej. ujaj. h iux (nm)
;

jep HHJe Moryhe, ^a ce npoxyiviaiu

h U3 uix hu opaxHO. Mo>Ka mh MO/Kere KaaaxH, rje 6h Morao Hahn HSBope aa onpeae.iHM yxeuaj cpncKo ap/KacHe BJacT jep nyno paame oko Hcxopaje cpncKe Ha exHorpa'i>HMKe OHOuiaje y MaueaoHHJH
hii
,

y XIV. BCKy.

cnoM-ayo jcho mccxo H3 Hsan. HcxopHKa o cpncKH KOJOHHsauHJH MancaoHifje, a xo hh aocra. BeoMa 6h 6ho BaMa saxBajan ano 6h MU y TOM HHxaHiy noMorjw; noBHJa .iHxepaxypa ($JiopHHCKiH, ycneHCKifi, ^pHHOB,

Beh ^pHHOB

je

JnpeiOK)

MH je

noanaxa.

Ca OaJHIHUM IHXOBaH.eM

Bam
B. 06jraK.

Lexikalische Lesekrner.
III.

Den im

letzten

Bande des Archivs (XXXIV,

311)

erschienenen Nach-

trgen zu Bernekers Etymologischem Wrterbuch lasse ich weitere Beitrge

und Bemerkungen
S.

folgen.

297 ffava: es fehlt r. dial. pea Krhe. S. 320 cjnUtm: 7a\ dem von B. angefhrten

r.

dial.

pajAMa

'viel, sehr' vgl.

DahP

I 921,

wo
V.

lssig sind,

s.

der Herausgeber, dessen Quellen hier allerdings nicht zuvereojThMuU' nicht enjiA.Ma angibt, sondern dial. zo^Amo, pojAjVhui

eajiejvo, zajinMO.

S. 3"M (inlmp; B. gibt die

Betonung von

r.

pomm!! anders an

als

SRJ. Er

betont wie DahP 1918 zojiiMn. SRJ. I 846 dagegen zujomA. S. 349 grrdn, gv^sti: r. zpdi'i, zpucmi'i ist allerdings, wie B. bemerkt, nicht

mehr im lebenden Gebrauch; aber das Partizip z'pndijmai knnte angefhrt werden [na com, epjidymi; ifndyw.in iWKO.iv,hij!^. Tjtndyui.ee = 6yjymee, 6y-

Kleine Mitteilungen.

623
von Lomo-

aymnocTi, {nponumo ^?OM^^l^aeM^, p'pjtdijmazo ^aeM^) wird nicht nur

nosov und Puskin gebraucht, sondern kommt auch noch


Schriftsprache recht hufig vor.
S. 391) chnp-: hierher

in der heutigen

gehren auch noch


026.

r.

zonamh 8pringen<.
ennh-'h

r.

ennymb

springen; sehlagen, die Interjektion eom, ferner

kleinruBsischer

Tanz usw.

Vgl. Dahl''

Posen.

W.

Christiani.

Glmod.
in Bosnien ist bezglich der Ableitung mit wohl zu vergleichen mitDragoc (Gebirge in Montenegro) und Miroc (Berg an der Donau\ Wie dem Namen Dragoc wahrscheinlich das Appellativum draga (vallis, saltus) zur Grundlage dient, demnach Dragoc so viel bedeutet als mons saltuosus, schluchtenreiches Gebirge, ebenso scheint miris (Wohlgeruch) darzustellen, also auch Miroc eine Ableitung von mir gleichviel als mons odorum d. i. ein Gebirge, wo wohlriechende Heilkruter So prsentiert sich uns nmlich die Miroc ihr Gedeihen finden, zu bedeuten. planina auch im serbischen Volksliede vom Wettgesang des Helden Milos mit der Vila Ravijojla. Man vergleiche mit den Versen Ode vila u Miroc planinu, Da nhere po Mirocu bilja, Da zagasi rane na junakn die bemerkenswerte Variante Ode vila u svoju planinu. Da nhere trave svakojake I u travi svake mirisove. Der Ortsname Glamoc aber ist vermutlich auf das Appellativum glama zurckzufhren und dieses glama bedeutet ein Erzgemenge (glama srebro pomijesano sa zlatom; po Srbiji imade mjesta i brda, kojima je ime Glama. Ivekovic-Broz I, 306). Demnach wrde Glamoc so viel bedeuten als Erzgebirge (Goldberg, Silberberg). Die Erze kommen bekanntlich in der Natur gewhnlich nicht rein und gediegen vor, sondern mit anderen (^het AP), mit Sand und Erde gemischt und mssen aus diesen Metallmischungen erst durch Amalgamierung gewonnen werden. Das Wort glama halte ich fr eine aphretische Krzung aus [amajlgama, mchte jedoch dieses Amalgama nicht aus dem griechischen nlayaa (Erweichung) mit -copulativum ableiten, wie es gewhnlich aufgefat wird, sondern vermute dahinter irgend einen trkischarabischen Ausdruck fr Goldsilber oder Metallgemenge oder den Ort, wo derleiErze gewonnen werden (Bergwerk^, oder dieSehraelzhtten,wo diese Erze gemengt und geschieden werden). Der nach der Aphresis brig gebliebene Teil Igama mute jedoch, da sich die Liquidae l und r im Anlaut mit einem unmittelbar nachfolgenden Konsonanten absolut nicht vertragen, entweder einen Halbvokal einschieben (.iT-raMa), oder eine Metathesis der beiden Konsonanten des Anlautes eintreten lassen (r.iaM), so da die Liquida nachgestellt wird, denn der bergang von

Def Name der Stadt Glaraoc

dem

Suffix >-oc

624

Kleine Mitteilungen.

jedem beliebigen Konsonanten zur Liquida lt sich leicht und glatt vollziehen, whrend der umgekehrte Fall, nmlich der bergang von einer anlauten-

den Liquida zu irgend einem anderen Konsonanten, lautphysiologische Schwierigkeiten bereitet und so zur Metathesis Veranlassung bietet. Vgl. zlica aus jn>;Kima, zmul aus mzul (muzol v. modiolus 'Trinkbecher], zmeriti aus mzeriti 'blinzeln', dresen (Flohkraut) aus rdesen, andrkva mit rdkva usw.
soll schon unter den Rmern einen blhenden Bergbau betrieben haben, der aber im Mittelalter sehr zurckging und unter der Trkenherrschaft

Bosnien
fast

ganz aufhrte. Vielleicht hat sich bei dem hufig begegnenden Ortsnamen Glama eine Erinnerung an einstige Bergwerke und Schmelzhtten erhalten und es scheint der Ortsname in jene Kategorie zu gehren wie z. B. Srebrenica und Olovo oder wie Ilidza (Schwefeltherme) und Tuzla (Salzsole). L.P.

^^___
ii

MoroBapH

KaxajiaHH.

sur le

Dans le beau recit des incursions des corsaires et troupiers espagnoles Mont Athos au commencement meme du XIV. siecle on lit dans la
:

biographie de l'archeveque Daniel ce curieux passage


I63WKA\K,
leJKt

Gha\k k Rf.sKjKKHKiHA\K
JKt

(ppovrw H TovphKW,

McH

:Ke

TarapH, MoP'jfeapH

h
,

KaraetcV. pronon-

AaHH

npOMHH AHOr'HA\{HOKaHHH

l3hmH

tipHlUhAKlUf

TOPAa

BK

Gb{TO\-H>

(Alors arriverent au
ces, les

Mont Athos

les tribus

impies au

noms

mille fois

Francs et les Turcs, les laces et les Tartares, les Mogovares et les Catalanes, etc.), et plus tard encore: DpovsH h 9\\M\am, .3okcia\h KaraAaHH h M^rBapH HAOiDf iip-k.sK A^l^pe Bk cbow ch stMAw^j (Les Francs et les Romains,
appell^s Catalans et Mogovars, se rendirent outre mer dans leurs pays). Nous appuyons sur les mots A\c'roBapH h KaraAaHH pour contribuer
leur eclaircissement.

Le Dictionaire de l'Academie yougoslave de Zagreb (Rjecnik hrvatskoga srpskoga jezika VI, 895) s. v. mogovari donne comme explication: nekakav narod va|ada u zapadnoj Europi (un peuple quelconque, probablement de TEurope occidentale). Une explication tres precise ressort de la citation que nous tirons du livre de M. Gustave Schlumberger Expedition des Almugavares ou
ili

routiers catalans en Orient de Tan 132 Tan 1311. Paris 1902. Le livre parle de memes gens que le biographe serbe. Nous y lisons p. 1

ce qui suit:

>La paix de Calatabellota, conclue en 1302, vingt ans apres la date sanglante des Vepres siciliennes, entre les Aragonais pretendant la coui-onne de Sicile comme heritiers du roi Manfred et les Angevins de Naples, eu mettant par le mariage de Frederic d'Aragon avec Eleonore d'Anjou

un terme

aux longues
midi de
la

et terribles guerres qui avaient


ital

couvert de ruines
le

la Sicile et le

Feninsule

enne, avait laisse sans emploi, sans solde, par con-

sequent sans pain,


1)

les celebres vieilles

bandes qui, sous

nom

de >Com1866,

DaniciCjG., /Khbotu Kpa-teBa u apxHenncKona cpncKHX.


2)

y 3arpe6y.

p. 341.

Ibidem.

Kleine Mitteilungen.

625

taines eprouves, servi sous la banniere de trois rois:


roi d' Aragon, et ses

pagnies catalanes avaient, dnrant ce long espace de temps, avec leurs capidon Pedre, dit le Grand,
Fredric

don Jayme, roi d'Aragon, et don Fadrique ou Ces fameux aventuriers, fortement constitnes en groupes de compagnies franches sons la direction de chcfs excellents, compdeux
fils,

III,

roi de Sicile.

taient parrai les meilleurs troupes d'Europe.

En
,

Sicile ila avaient, dit

Mon-

cada, leur illustre compatriote et historien, triomphe dans cinq combats sur

mer

et

gagn6 sur

terre trois batailles rangees

sans compter les rencontres


la

importantes,

la prise

de plusieura places fortes et

defense de plusieurs
leur ve-

autres sontenue avec une opinitrete sans exemple et des efforta de valeur qui

passent encore aujourdhui notre croyance.


iiait

Ce nom de Catalans

de

la

province espagnole d'o

la

plupart d'entre eux etaient originaires,

mais on comptait encore parini eux de nombreux Navarrais, de gens de l'Aragon, de Majorque, de la Cerdagne, du Roussillon, meme da Bas-Languedoc.
II

nom

Almugavares ou Almogavares, del'etrange donne cette epoque du moyen ge au gens de pied recrutes en Espagne. Au nombre de plusieurs milliers, ils avaient ete contre les troupes franco-italiennes de Charles d'Anjou et de son 61s Charles II les plus fermes et les plus valeureux soutiens des princes de la maison d'Aragon et n'avaieut pas peu contribue au succes definitif de ceux-ci.< Stojan Novakovic. Bei grade.
s'appelaient encore tres souvent
d'origine arabe,

Notiz

vo?i

einem bosnischen Kalendei'.

Jaycza capta per regem Mathiam die nat. domini (24. Dezember 1403). Retulit palatinus Thomas Ndasdi ex veteri quodam calcndario Bse nie; idiomatis. Viennae in aula die <3. Julij 1560. hora 4. p. m. Sanderberg 10. Jan. 1466 (recte Scanderbeg \ 17 Jnner 1468). Thallczy. Aus der Bibliothek in Hedervr.

Nekrologe.
f
Prof. Dr.

Anton Malecki.

Oktober 1913 ist Dr. Anton Malecki, der Nestor der polnischen Wissenschaft und Literatur der betagteste Reprsentant des polnischen geistigen und kulturellen Lebens, in Lemberg dahin geschieden. Der Reihe nach zweiter Nachfolger des Verstorbenen auf der Universittslehrkanzel, die er einst so ruhmvoll bekleidete, erflle ich eine fr mich ehrenhafte Pflicht, indem ich mir erlaube, ein kurzgefates Zeugnis fr den Menschen und ausgezeichneten Gelehrten abzulegen. Aus Anla des Slowacki-Stipendiums, dessen Stifter Prof. Malecki war, und welches zum ersten Male mir, als absolviertem Philosophie-Hrer, erteilt wurde, bin ich mit ihm im Jahre 1883 persnlich bekannt geworden. Die erquickende Freundlichkeit und das aufmunternde Wort, das der hochgestellte Mann dem Jngling nicht vorenthielt, sind mir bis jetzt im Gedchtnis geblieben, sowie seine hellen Augen, die mich whrend des ganzen langen
7.
,

Am

Archiv

fftr

slavische Philologie.

XXXV.

40

626

Kleine Mitteilungen.

Gesprches so wohlwollend anblickten. In den folgenden 30 Jahren hat sich Malecki wenig gendert; der ihm angeborene, krftige Optimismus und eine beneidenswerte Harmonie des ueren und inneren Lebens spendeten dem Greis fast bis an den letzten Tag seines Daseins ein jugendliches Gemt,
lebendige Arbeitslust und mnnliche Tatkraft.
boren, geno er die Mittelschulbildung auf
oblag.

Als Sohn eines Agronomen 1821 zu Objezierze in Preuisch-Polen gedem Gymnasium zu Posen, worauf er an der Universitt Berlin dem philologischen und historischen Studium

Auf Grund

der Inaugural-Dissertation De Academia vetere promo-

und nachdem er die vorgeschriebene Prfung bestanden hatte, wurde er an demselben Maria Magdalene-Gymnasium, wo er einst seine grundlegenden Kenntnisse gewann, als Lehrer angestellt. In den Jahren 185U 54 war er auerordentlicher Professor der klassischen Philologie an der Krakauer Jagelionischen Universitt, whrend der politischen Reaktion entfernt, kehrte er in seine Heimat zurck, wo er nicht lange eine neue Berufung nach Innsbruck erwartete (1854 1856). Seiner Neigung
vierte ihn die Berliner Hochschule

und sich zur bernahme der Lehrkanzel fr polnische Sprache und Literatur an der Lemberger Universitt vorzubereiten, die er im August 1856 wirklich erhielt und 17 Jahre
hindurch bekleidete. In diesen Zeitraum
fllt die

folgend, begann er daselbst Slavistik zu studieren

schnste Epoche der ffent-

Es erfllte sich sein Verlangen: er trug ber polnische Grammatik und polnische Literatur vor, warf, dank seinen tiefen Forschungen und glnzenden Gedanken, ein wahrhaft
lichen, wissenschaftlichen Lehrttigkeit Maleckis.

wissenschaftliches
hrten, groen

man

kann sagen

zu seiner Zeit ganz

neues Licht auf

die geistige Kultur Polens, vor allem aber erschlo er vor einer frher uner-

Menge von Hrern die Hallen des vaterlndischen Schrifttums und fhrte sie durch dieselben mittelst seiner wunderschnen Rednergabe. Im J. 1872 Rector Magnificus der Lemberger Universitt, zog er sich im nchstfolgenden vom ffentlichen Lehramte zurck, wurde Mitglied der Krakauer Akademie der Wissenschaften, Landtagsabgeordneter, lebenslngliches
Mitglied des sterreichischen Herrenhauses, Vize-Kurator des grflich Ossolinskichen Nationalinstitutes usw., hrte jedoch nie auf, im Gebiete der geliebten Wissenschaft
los zu arbeiten.
:

der polnischen Sprache, Literatur und Geschichte rast-

Malecki war ein mit


Schriftsteller

ungewhnlichen Eigenschaften

ausgestatteter
er einerseits

und Gelehrter; von frher Jugend an verstand


Flei, feurigen Eifer mit

gesunder Vernunft zu verbinden, andererseits Frische, Grndlichkeit und mglichst groe Breite der Studien vor Pedanterie und geistiger Einengung zu bewahren. Infolgedessen studierte er, klassischer Philolog vom Fach, an der Universitt mit demselben Interesse allgemeine Geschichte, Philosophie, polnische Sprache und Literatur, wie rmische und griechische Autoren, und bettigte sich im Mannesalter selbstndig auf allen diesen Gebieten, suchte sogar im Reiche der Dichtung einen Namen zu gewinnen. Seiner schriftstellerischen Neigung gab Malecki sehr frh Ausdruck. Schon als Student betrat er im J. 1842 in der Posener Zeitschrift >Oredownik

hohe Geistesbegabung mit

Kleine Mitteilungen.

627

Naukowy

seine literarische

Laufbahn, indem

er hier (S. 246ff., 254ff.) einen

kuisaXz^Ozijciui pismachAdamaMickieivicza< publizierte, die erste kritische Biographie des grten polnischen Dichter-Genius, verfat auf Grund der Erzhlung von dessen Bruder Franz. Demselben Trieb entsprossen einige Jahre spter: das historische Trauerspiel -^List zelaznyf- (Poznan 1851; 2. Ausg., ib. 1856; ins Deutsche bersetzt von E. Pol, 1856), das Lustspiel ^Grochotcy wie-

(Poznan 1855; 2. verb. Ausg. 1897), wiedereinem kleinen Auszug in Klko Rodzinne, Lww, 1860, gedruckt) und die bersetzung der Sophokleischen Tragdien: Elekirat und Antygonat von denen nur die erste im Druck erschien (Poznan 1S54). Die genannten originellen, dramatischen Werke gehren zu
7iiec czyli

Mazury

w Krakowskieiw^
(in

um

ein Trauerspiel fJadiviga'^

"

den gelungensten Proben auf dem Gebiete der polnischen szenischen Literadie Elektro^, in der kein Gedanke des Originals auf Kosten der bertragung geopfert wird, zeichnet sich durch den gravittischen Gang ihrer
tur,

Rhythmen

aus.
in drei

Die rein wissenschaftliche Ttigkeit Maleckis ging


in der der klassischen

Richtungen:

und slavisch-polnischen

Philologie,

der polnischen
politischen

Literaturhistorik

und

literarischen Kritik,

der polnischen

und

kulturellen Geschichte.

Inhalt

Der * Dissertatio mauguralis<: DeAcadernia feiere (1844), die schon ihrem und ihrer Form nach die Grundlage, Umrisse und Methoden des knfwhrend der Krakauer Professur entstandene, grere Werk:
lo

tigen wissenschaftlichen Charakters ihres Verfassers klar zur Geltung brachte,


folgte das erst

Prelekcye olologii klasycznej ijejencyklopedyi^miane

plroczu Utniem 1850*

(Krakow, 1850,

8, S. 252).

Bis vor kurzem das einzige

Werk

dieser Art im

polnischen Schrifttum, war das zitierte Buch unbestritten ein Gewinn der Berliner Studien Maleckis, die er im reiferen Alter durch strenge Arbeit befestigte, ergnzte

und

gestalten wute.
die

zuletzt zu einem originellen Gedankengebude neu zu Die ^Prelekcye. widerlegen nicht nur die Einwendungen,

man gegen

die klassische Philologie erhebt

und erhob,

sie

schildern

nicht nur die Bedeutung dieser Disziplin


fr

und

stellen

den Begriff >Euzyklop-

die der Philologie klar, sondern sie sind auch

von besonderer Wichtigkeit

den Verfasser selbst, der, als knftiger Literaturhistoriker und Kritiker, hier zum ersten Male seine Ansicht ber die dreierlei Art des Kunstschaffens (Symbolismus, Klassizismus und Romantismus) in der Poesie, sowie in allen anderen Knsten, ausspricht und seine Behauptungen an Beispielen aus dem griechischen Drama glnzend beweist. Seiner Vorliebe fr diese Gattung der hellenischen Dichtung gibt er noch einmal Ausdruck in dem Aufsatze

O dramacie
bis X).

starozytnej Grecyi* (Biblioteka Ossolinskich,

Lww,

1866, B.

IX

wo damals

Zur Philologie zog es Malecki schon als Hrer der Berliner Universitt, unter anderen ber die vergleichende Linguistik Bopp und ber 45) die neueste polnische Literatur Privatdozent Wojciech Cybulski (1842 lasen. Von jenem erhielt er die Grundlage und Methode zur Weiterfhrung

eigener Studien in der groen Wissenschaft, dieser wies ihm, was hervorzu-

heben

ist,

fr sein

Leben lang die Richtung einer

idealistischen Kritik.

40*

628
,

Kleine Mitteilungen.

Gut geschult begann er whrend der Innsbrucker Zeit Slavistik zu beund die nchste Frucht dieses Studiums war ein Inaugurations-Vortrag an der Lemberger Universitt (1857): * ber den Nutzen des Studiums der altslavischen Sprache*. Von der sterreichischen Regierung zum Professor der polnischen Philologie ernannt, wendet sich Malecki gnzlich sprachwissenschaftlichen und literaturhistorischen Forschungen zu. Was die ersteren anbelangt, so war fr ihn, auer seiner Lehrerpflicht, ein Ansporn zum verdoppelten Fleie der von den galizischen Stnden (1S45) erffnete und fters wiederholte Konkurs fr die beste Grammatik der polnischen Sprache. Seine Arbeit war in dieser Hinsicht erfolgreich, im Jahre 1863 erschien ein stattliches und mit dem Ehrenpreise gekrntes Buch: Gramatyka j^zyka 2}olskiego wifkiza Dzieio przez Statiy galicyjskie ic r. 1845 zazqdane, a w r. 1863 prcz Wydzial scjmoivy mvieiiczone nagrodq^ (Lww, 1863, Das Werk, dessen Auflage in 2000 Exemplaren in kurzer 80, pg. XXII, 427). Zeit vollstndig vergriffen wurde, war die erste Grammatik der polnischen Sprache, die zwei wissenschaftliche Elemente verband: vergleichende Methode und historische Evolution. Polnischer Grimm und polnischer Miklosich in einer Person, war Malecki, dank seiner Begabung und seinem nicht gewhnlichen Orientierungssinn, imstande, den strengsten linguistischen Anforderungen seiner Zeit Genge zu tun und sowohl die Theorie, als auch den Sprachstoff selbst, der in der reichen polnischen Literatur von der ltesten
treiben,

bis zur neuesten Zeit niedergelegt war, zu beherrschen.

Infolgedessen hatte

sein

Buch einen ungeheuren Einflu auf

die polnische Schriftsprache, ihre

formelle Gestaltung, vor allem aber auf die grammatische


nichts

und

stilistische

Korrektheit der Rede, und hat im Verlaufe eines halben Jahrhunderts fast

von seiner Bedeutung verloren.

Die hohe Stellung Maleckis als Gesetzgeber in Sachen der Muttersprache gewann durch seine ^Gramatyka j^zyka pofskiego mniejsza, dla uiytku gimnazyio i szkoi realnych uiozona< (Lww, 1863, 8, pg. XXIII, 298) ihren unerschtterlichen Grund und Boden. Bis zum J. 1910 erlebte dieses Schulkom-

pendium der galizischen und auergalizischen polnischen, ffentlichen und privaten Lehranstalten elf Ausgaben, es erfuhr Umarbeitungen und Vernderungen, ungeachtet dessen aber blieb es immer zu schwer fr die lernende Jugend, die stets an den reichen, der ganzen besonders der poetischen Literatur entnommenen Beispielen mehr Gefallen fand, als an dem eigentlichen
,

Inhalt des Buches.

Die letzte sprachwissenschaftliche Unternehmung Maleckis im groen war seine Gramatyka liistoryczno-porivnatocza ji'zyka polskiego^ die in zwei Bnden 1879 erschien (Bd. I pg. XII, 490; II, 546). Der berzeugung ihres Verfassers nach sollte sie der Sprachforschung neue Horizonte erffnen, unterdessen blieb sie nur ein Fehltritt, der sich von der modernen Wissenschaft lossagt und sich ihr mit unbegrndet rechthaberischen Meinungen entStile
,

gegenzustellen sucht.

Als weitere Frchte der philologischen Beschftigung Maleckis sind zu


bezeichnen:

W spraicie

jiisotcni polskiej.

naturze spnigi'iski j
8",

prakiyiz-

nych stqd nastrpsticach dla ortograi polskiej (Lww, 1868,

pg. 32)

und

ein

Kleine Mitteilnngen.

629
uchival Komitciti, tvyznaczo-

kurzer Artikel verwandten Inhalts:


1885,

Uwagi do

nego jjrzez peine j)ostedze7e Akademii Umiejrtnoxci do pisoivni jjolskiejt.


40,

(Lww

pg.

2).

Viel grere Wichtigkeit als diese orthographischen Errte-

rungen besitzen seine textkritischen Arbeiten wie: *Zyiot sgo Btazeja* (Lww,
Biblioteka Ossoliiiskich, 1864, IV, pg. 173
ff.)

mit philologischen Erlute-

rungen von Malecki und Wagilewicz, und vor allem die musterhafte Ausgabe des grten polnischen Sprachdenkmals aus der Hlfte des XV. Jahrh. *Biblia krlowSJ Zoi, zony Jagieliy, z kodeksu szaroszpatackiego nakludem
,

ks.

Jerzego Liihomirskiego*

(Lww,

1871,

40,

pg. L, 350, 7 Taf.).

Erwhnung

verdienen zuletzt noch zwei Aufstze aus


logie

dem

Bereiche der slavischen Philo-

und Altertumswissenschaft: Porwnanie pierivotiiych zwiazkw spoiecz7iych u Germanw iu Slowian* (Poznan, >Przeglad Poznanski, 1846) und
Co rozumiec
o

runach sitowia7iskich
80,

autentycznosci nap)is6io

tia

mikorzyy'ishich

kamieniach'^ (Poznan, 1872,


,

pg. 23).

Die Domne welche die Feder Maleckis vor allem anderen beherrscht war die der Literaturgeschichte und der literarischen Kritik. Dank den Vorlesungen Cybulskis sowie der eigenen Anlage und Neigung, die Malecki schon in der Mickiewicz-Biographie so deutlich an den Tag gelegt hat, erhat,

schienen bald zwei Studien:


nan, Rok, 1845)

stanoicisku i dzieiach autora Irydyona< (Poz-

Die beiden Schriften, die den Einflu der Hegeischen sthetik verraten, legen von dem feinen analytischen Talent des jungen Forschers ein ausgezeichnetes
ylrydyoni- (Poznan, Przeglad Poznanski<, 1846).

und

Zeugnis ab und empfehlen sich durch ihren Inhalt und ihre Form so, da selbst der Schpfer des herrlichen -Irydion, Krasinski, fragte, wer denn dieser Malecki
sei.

Unerklrlicherweise Weise verflossen beinahe 15 Jahre, bis die unter-

brochene kritische Ttigkeit Maleckis im Jahre 1859 wiederum lebendig wurde. Von dieser Zeit an verffentlichte er folgende wichtigere Dissertationen und Werke: "ndrzej Morsztyn, poeta polski XVII w., i jego ijtiiennicyt (Petersburg, in Ohryzkos ^Pismo zbiorowe, 1859); Wybr mw staropolskich sivieckich, sejmoioych
gleitet
i innych'!-

(Krakow, 1860,

80,

pg.

von

einer vortrefflichen Vorrede ber die polnische


,

XXVIII, 227), beRedekunst Andrzej


;

Frycz Modrzetvski (Lww, Biblioteka Ossolinskich maci w Wiltiie* (Lww, Album dla Zagrzebia, 1881,
nowskiego miodosc* (Krakow, Przeglq.d Polski', 18S4

Bd. V, 1864); *Filo-Jana


ff.)

p. 257);
5, I,

Kochau. a.

pg. 193

den Schriften, die KrasiAski gewidmet waren, die Analyse und in den Vordergrund traten, wenn in der folgenden Gruppe, mit ^Morsztyn<- angefangen, vor allem das historische Interesse den Verfasser anzog, so finden wir diese drei Elemente im monumentalen Werke ber Julius Slowacki innig vereint. Malecki hatte das Glck, da ihm der ganze Nachla des gewaltigen Lyrikers und Dramatikers anvertraut wurde.
in

Wenn

sthetische

Wrdigung

Mit Begeisterung ging er an das Sichten


schien die erste Frucht dieser Arbeit:

all

der Handschriften, Entwrfe,

Tagebcher und einer beraus reichhaltigen Korrespondenz.


*

Im

J.

1862 er-

Miodosc Juliusza Sfowackiego* (War-

szawa, Ksi^zka zbiorowa dla Woycickiego), als erstes Kapitel der groartig

angelegten Biographie

und

vier Jahre spter, in

Lemberg, das Ganze unter

630
dem

Kleine Mitteilungen.

Titel ^Juliusz Sfowac1xi,jcgo zycie


80,

dzie^a

xtoswiAu do irsphzesnej cpo-

kU
II,

(18667,
347;

Bd.

I,

pg.

XVI,

269;

II, 348).

Die zweite verbesserte und


I,

vermehrte Ausgabe wurde 1881 in drei Bnden (Lemberg, Bd.


III, 286),

pg. XII, 305;

Umarbeitung des Lemberger Universittsdozenten Dr. B. Gubrynowicz und mit Zugabe einiger Briefe, 1901 publiziert (Lemberg, Bd. I, pg. XII, 283; II, 332; III, 308). Die polnische Kritik ist bis jetzt der einhelligen Meinung geblieben, da Maleckis Werk als eine wahre Offenbarung seiner Zeit dasteht. Es war das erste, das sich zur Aufgabe stellte, den geahnten, riesigen, in vielen uerungen jedoch rtselhaften Dichtergenius zu erklren, und diese Aufgabe vortrefflich zu lsen wute. Es wird hier einerseits auf Grund der unbekannten Korrespondenz des Dichters das Gesamtbild seines Lebensganges geschildert, andererseits ein eingehender, historisch-sthetischer Kommentar zu seinen Schpfungen gegeben, aber so, da beide Teile sich zu einem idealen Ganzen vereinigen. Die SlowackiBiographie und die gleichzeitig mit ihr in drei Bnden verffentlichten nachgelassenen Schriften i Pisma postniertne (Lwow, 1866) sind al* eine ungewhnliche, literarisch -wissenschaftliche Tat anzusehen, deren auch am hundertjhrigen Geburtstage des Dichters (1909) in ganz Polen aufs rhmlichste gedacht wurde. berdies haben sich unter Maleckis hinterlassenen Papieren umfangdie dritte in der

reiche Notizen fr die Universittsvortrge bis

zum

J.

1873

erhalten.

Aus

diesen Blttern sieht man, da der Professor die Geschichte des gesamten

polnischen Schrifttums behandelte, tiefe imd ausgedehnte Studien anstellte,

um den

Erforderungen der Wissenschaft, sowie denen des immer mehr wachsenden Stoffes Genge zu leisten; aus der Tradition wei man, da der wissenschaftliche Einflu, den er auf seine zahlreichen Hrer ausbte, noch von der moralischen Einwirkung bertroffen wurde, denn er lehrte seine Landsleute die Bedeutung der Nationalliteratur und Sprache kennen und dieselben mit mnnlicher Kraft lieben. Unvergelich ist Malecki als Professor der Lemberger Universitt dadurch, da er der erste war, der die Rechte der polnischen Sprache tapfer vertrat und zur Polonisierung der germanisierten Hochschule
mchtig beitrug. In der berzeugung, da sein Lehreramt erfllt ist, vertauschte Malecki (1873) die Professur gegen das Vize-Kuratorium im Ossolinskischen NationalVon nun an beginnt eine ganz neue Epoche im Leben des Geinstitute.
lehrten:

der Philolog und Literaturhistoriker stellt sich fast gnzlich auf den Boden der Geschichte in allen ihren Gebieten. Unter der Losung: Revision der Ansichten ber die polnische Vergangenheit, knpft er aufs neue an seine Bestrebungen der Jahre 1846 5.5 an, in denen er den oben angefhrten Aufsatz ber Slaven und Germanen schrieb, in Innsbruck eine polnische Geschichte anfing usw., und pflgt nun durch vier Dezennien das Gefilde der neuen Wissenschaft. Es wre zu lang, alle seine Arbeiten, die der Geschichtsforschung angehren, anzufhren, es gengt, um die Unermdlichkeit des Verfassers zu zeigen, folgende separat herausgegebene zu nennen: ^Karta z

dziejoiv JJniversytetu hrakowskiego*

(Krakow, 1874,
II, 339);

8",

pg. 64); Studya heral-

dyrzne* (Lww, 1890,

SO,

Bd.

I,

pg. 351;

^Grzywny kme

daicnej

Kleine Mitteilungen.

63
(ib.

Polsce

najdawniejsza tiasza grzi/wna mennicza*.


ksii;clzc

1893,

8^,

pg. 2); ^iMii-

nosc ivolnmo
t. z.

Henryhowsldej'>.
(ib.

(ib.

1894, pg.

Kronika IFielkopohka*

1894, pg. 33);

^Kronila Baszka czyli *Stndyum nadhullq hmocentegn


3.3);

II zr. 1137* (Poznan,

1894, pg. 53);

Lechici

swietle historycziiej krytykio.

(Lww, 1897, 80, pg. 267; zweite durchgesehene Ausg. ib. 1007, pg. 264). Die wichtigeren Schriften Maleckis vorwiegend literaturhistorischen Inhalts liegen im Sammelwerke >Z dziejw % literatury, pisma j^omicjsze (Lwow, 1S96, 80, pg. VI, 370; 7 Aufstze), solche historischen Inhalts im zweibndigen Buche t>Z przeszlosci dziejowej, pisma pomniy'sze<^ (Krakow-Warszawa, 1897, 8",
Bd.I, pg. 276: II, 265; 9 Aufstze) verffentlicht vor. So ist das lange Leben vollbracht worden. Die

dem Jngling durch

Veranlagung und Neigung vorgezeichnete Bahn verlie der Mann und Greis
nie,

sein beharrlicher Flei gestaltete sie zu einer beraus erfolgreichen.

Ganz der Wissenschaft und wissenschaftlich produktiver Arbeit gewidmet, man fand ihn jedoch berall ttig, liebte er das ffentliche Leben wenig, wo es sich um das Wohl seines Vaterlandes handelte. Der Tod Maieckis beraubt die polnische Nation eines ihrer wirksamsten und angesehensten fhrenden Geister, aber das Gefhl des Verlustes lindert die berzeugung, da der Dahingeschiedene die ihm vorgezeichneteu Aufgaben vllig gelst hat.

Lemberg.

Dr. W. Bruchialski.

Vsevolorl Fedorovic Miller,


geb. 7./19. April 184S, gest. 5./18. Nov. 1913.

Die vergleichende Sprachwissenschaft und Ethnographie haben durch den pltzlichen Tod des Prof emer. der Moskauer Universitt, zuletzt wirklichen Mitgliedes der Russischen Abteilung der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg, Vsevolod Miller, einen sehr schweren Verlust erlitten. Der im 66. Lebensjahre Dahingeschiedene zeichnete sich durch ein sehr ausgedehntes und seltenes Wissen, voll energischer Forschungsinitiative ans. Als Sohn eines in Moskau wohl bekannten Dichters und bersetzers, Herausgebers einer literar. Zeitung, widmete er sich nach Vollendung der Universittsstudien an der historisch-philologischen Fakultt im J. 1870 der vergleichenden Sprachwissenschaft in jener realen Richtung, wie sie damals durch die Vertreter der philolog. Disziplinen der Moskauer Universitt, u. a. Petrov und Bnslajev, reprsentiert wurde. Zuerst machte er Studien im Bereiche der litauischen Sprache, indem er im Gouvernement Suwalki den dortigen lit. Dialekt an Ort und Stelle studierte und Volkslieder sammelte. Davon erschien eine Sammlung von mehr als 100 Volksliedern und einigen Mrchen, alles in russischer Transkription, in den UsBicTi mockobcKaro yuHBepcuTexa* (1873). Zur selbenZeit beschftigte er sich eingehender mit den beiden arischen Sprachen wovon seine im J. 1876 erschienene Dissertation OiepKH apiiicKOH MHeo.ioriii et> cbhsii ct. peBHinmefi Kyjii.^"poii I. AqBHHM -iIiocKypi.1 < ein schnes Zeugnis abgibt (vgl. die Anzeige im Archiv II, 669 679). Doch mit dieser Stubenarbeit begngte sich der junge Gelehrte nicht, er wollte aus dem reichen Reservoir von wenig erforschten Sprachen
,

632

Kleine Mitteilungen.

des groen russischen Reiches neues Material an Ort und Stelle schpfen, um darauf seine sprachwissenschaftlichen Studien zu begrnden. Ihn zog es nach

dem sprachenreichen Kaukasus, wo er die Sprache und das Leben der Osseten zum Gegenstande eines intensiven Studiums machte. In den J. 1882 bis 1887 erschienen in Moskau drei Hefte seiner OceTuacKie anoAti (im ersten Texte, im zweiten Grammatik, im dritten Ethnographisches). Im Zusammenhang damit stehen die spter (im J. 1S91) von ihm und Stackeiberg herausgegebenen (in den Schriften der kais. Akademie) > fnf ossetische Erzhlungen im Digorischen Dialekt ferner die im XI. Heft der orientalischen Publikationen des Lazarevschen Institutes in Moskau erschienenen /luropcKin cKasaHia (1902). Schon frher hatte er im Terekgebiet des Kaukasus und mit einem von dort stammenden Moskauer Studenten einen iranischen Mischdialekt studiert und im J. 1892 in MaTepiajiLi jh iisyieiiiK eBpeficKo-TaicKaro >j3biKa zuerst die Texte herausgegeben, nachher folgte die grammatische Analyse im Heft III und VII der Tpyw no BocroKOixlHiio des vorerwhnten Lazarev,

schen Institutes (1901

2).

Whrend Vs. Miller an der Universitt die Professur

des Sanskrits inne hatte, wurde er mit der Aufsicht und Bearbeitung der Sammlungen des ethnographischen Daschkov-Museums in Moskau betraut. In dieser Eigenschaft gab er vier Hefte von CucTCMaTuiecKoe onucanie KOJ.TeKuifi ^auiKOBCKaroBxuorp.Mysen (18S7 1895.) heraus. Ebenso wurde unter seiner Re-

daktion von diesem Museum ein CopiiuKi. MaTeplajicB-L no arHorpa^iu herausgegeben. Als Vorsitzender der ethnographischen Abteilung der Gesellschaft
fr Naturforschung,

Anthropologie und Ethnographie beteiligte er sich mit

verschiedenen Beitrgen an den Tpyati aTHorpa*. oTAiJia.. Auch der Begrndung der inhaltsreichen Zeitschrift 3THorpa*aqecKoe oospiHie (erscheint seit
1889 in Moskau) stand er sehr nahe.

Doch

fr

uns beanspruchen das grte

Interesse seine der russischen, vornehmlich epischen Volksdichtung gewid-

meten Forschungen. Schon im J. 1871 trat er mit der kritischen Prfung der Methode Stasovs gegen dessen Schlufolgerungen betreffs der Entstehung der russ. Bylinen auf im 3. Heft der Eeciti O.A. P. Cji. Im J. 1877 lieferte er einen beachtenswerten Beitrag zur Erklrung des Igorliedes: Bstsiat, na Ciobo o no.!iKy IlropeBi. Vgl. auch im 5K.M. H. np. 1878 (B.CC): IIo noBoay Tpo;iHa ii EoaHa; im J.1879 ibid. (B.CCVI) erschien seine Abhandlung: OiroJiocKH *HHCKaro anoca bx pyccKOMX. Spter gab er zuerst in der Monatsschrift PyccKaji mbicb und daraus abgesondert (1892) seine sehr wichtigen 3KCKy pci.i bt. ojacTtpyccKaro HapoHaro 3noca heraus, mit denen er sich neben Alexander Wesselofsky auf diesem unermelichen Forschungsgebiete wrdigdiesem zur Seite stellte. Diese Neigung zum vergleichenden Studium des russischen Folklors macht es erklrlich, warum er um diese Zeit an der Moskauer Universitt den Lehrstuhl fr vergleichende Grammatik und Sanskrit gegen den der russischen Literaturgeschichte eintauschte. Von nun an konnte man beobachten, wie zwei hervorragende Forscher auf demselben Gebiete parallel arbeiteten und prinzipiell auf gleichem Standpunkte stehend, doch vielfach in den Resultaten voneinander abwichen. Es wre ein dankbares Thema, die Forschungsmethode der beiden Gelehrten einer vergleichenden Prfung zu unterziehen. Vs. Miller uert sich darber nur kurz in der Vorrede zum zweiten Band (1910) seiner

Kleine Mitteilungen.

f)33

OiepKii pyccKoii Hapouoii cjioccciiocth.

EbLiuHM (der erste Band war schon

1897 erschienen).

In diesen zwei Bnden sind seine durch verschiedene

Zeitschriften zerstreuten

wodurch

Abhandlungen gesammelt und wieder abgedruckt, von der Pflicht der Einzelanfhrung enthoben bin. Ich will noch erwhnen, da er im Jahre 1894 in Gemeinschaft mit Tichonravov >PyccKi;i 6bi.iiiHi,i cxapo K HOBO aanucH und im Jahre 1908 Bbi.;iuHw hoeo h iieaBue
ich
ust.

aanucH

pasiiuxt Micriiocxeii Pocciu herausgab.


sieht

Man
erbittliche

schon aus dieser flchtigen Aufzhlung der Hauptwerke


frhzeitig geknickt hat.
als

wissenschaftlicher Ttigkeit Vsev. Millers, welch segensreiches Leben der un-

Tod

Noch im Monate Mai

hatte ich das

Vergngen, ihn
geistesfrisch

Akademiker

in Petersburg zu begren, ich fand ihn

und rstig, verkehrte mit ihm in den Akademiesitzungen und wohnte einer interessanten unter seinem Vorsitz abgehaltenen volksmusikalischen Sitzung der ethnographischen Abteilung der Geographischen Gesellschaft bei. Ich war ber seinen Entschlu aus Moskau nach Petersburg zu
,

ziehen,

um

hier als wirkliches Mitglied der Russischen Abteilung der kaiserl.

Akademie der Wissenschaften der wissenschaftlichen Ttigkeit im Bereich


der slavistischen Studien neue Impulse zu geben, im hohen Grade erfreut.

Das grausame Schicksal


schreiben mu.

wollte es,

da ich

als lterer

dem jngeren Kollegen

diese Zeilen als den letzten Abschiedsgru mit

schwerem Herzen niederV. J.

Wien,

10./23.

Nov. 1913.

Sachregister.
Albanisches Lehr- u. Leseb. 591598. von Bulgarien u. Wirksamkeit RieAlphabet. Zum ltest. slav. A. 62 67 mens', Bischofs V. Velika 209210, s. Konstantin. Dialektforschung. Zur sloven. D. 329 337. Altcechisch s. Katharinenlegende. Altkirchenslavisch. Die neuesten For- Dibra 601603.

Efremov-Kormcaja. Die Sprache der E.-K. 302306. Ursprungs 212-214; lexikal. Cha- Endungen, -e und -f in der slav. Derakteristik d. altkirchenslav.Sprache klination 321324. 214224. Entstehungsgeschichte d. kirchenslav. Altpolnisch s. Ezdrasfragment, VaterSpr. 202226. unser. Entstehungsjahr d. slavischen Schrift 209. Aufstand v. Brine s. Kuhacevic. Aussprache d. sloven. Schriftsprache Erzhlung v. Kater u. d. Leuchter 518 560562. 520. Autoren d. beiden pannonisch. Legen- Euchologium Sinaiticum 213. den 211. Ezdrasfragment. Das neugefund. altpoln. E. 111.
Basiliscus
s.

d. Altkirchenslavisch. 213 Charakteristik d. nltkirchenslavisch. Spr. nach Lauten u. Formen behufs Darlegung ihres makedo-bulgarisch.

schungen

Dorabrowski-Marsch 319320.

Martyrium.
d.

Beitrge

s.

kirchensl. Literatur.

Folkloristische Studien 514524.

Betonung. Zur Bezeichnung kroat. Betonung 6062.

serbo-

Geflgeltes Wort.

Ein poln.
G.

gefl.

W.

Bibelbersetzung, kirchenslav. 207. Bibliographie. Kroat.-glagol. B. 558 56U; Zur B. d. kroat.-kajkavischen Literatur 606608. Bibliograph. Notizen zu Petar Petretic,

319320. Genesis. Textus

L)

libri

(cap.XXXLII
bibliothecae

codicis glag.

e. r.

Ivan Ivanisevic u. Jeronim Kavanin 614615. Bhmen, s. Rechtsgeschichte. Brevier Veits 16, s. Parmienbuch. Breviere. Bis zu welchem Mae besttigen d. kroat.-glagol. Br. d. einer vollst. bersetz, d. hl. Schrift durch d. hl. Methodius 12 44; Spuren grioch. Ursprungs in d. kroat.-glagol. Brevieren 16 18. Brief d. Papstes Hadrian IL in d. elav.

Aulicae Vindobonensis 19 44. Glagolita Clozianus. Zur Entdeckung des Gl. Cl. 603606. Glagolitische Schrift. Verbreitung d. glag. Sehr, bis nach dem nrdlichen

Ruland 210,212.

nahme

Gogols Sujet fr d. Revisor 620621. Grammatik, serbokroat., von Dr. VI. An(^orovi 294296.
Halbvokale. Zum Schicksal der H. im Slowakischen 324328. Havlicek. Meinungen u. Urteil K. H.s ber Ruland 524525. Heilandsbild. Das lteste H. 621.
Interpunktion. Die
I. in d. slav. bersetzungen griech. Kirchenlieder 413

Briefe.

Vita Methodii 204. Zwei Br. des Frsten Milos v. Serbien an Kopitarl" 618; Vier Br. an Th. Pavlovic 618620.

437.
Cechisch s. Literaturgeschichte. Iteration. ber d. I. von Synonymen Chronologie d. ersten christl. Frsten im Russ. u. in and. Sprachen 6872.

Sachregister.

635
d.

Katharina, Kaiserin v.RuCl. Memoiren


K.II. 285 287. Kalender, bosn. erwhnt 625. Katharinenlegende. Die altcechische

Methods Beteiligung an
setzung
12, 207, s.

Bibelber-

derK.

Taufe.

Mittelkarstdialckt. Phonologie d.Grzer Mittclkarstdialektes (Vokal a) 1 30

150. Mogovaren und Katalanen 621 625. Kijever Bltter 208. Montenegros Ehrenkranz 598601. Kinder- u. Hausmrchen. Anmerkgn. Moskauer Samml. mittelgriech. Sprichzu den K.- u. H. der Brder Grimm wrter s. Sprichwrter. 269273. Kirchenslavische Literatur. Kleine Nachricht der slav. Legende, da Med. Stockholm-Brnner Handschr. 553558.

K.

Beitrge zur Gesch.


170.

d. ksl. L.

150

thod mit Hilfe zweier schnellschreibender Priester alle Bcher der hl.
Schrift mit Ausnahme d. Makkaber aus d. griech. Sprache in die slav. im Verlaufe v. 6 Monaten bersetzt habe 207, s. Method. Narikovane von Kuhacevic u. sein Verhltnis zu Relkovic' Satir 1 14 119.

Kirchenslav. Sprache s. Entstehungsgeschichte. Klemens. Der slav. Bischof Kl. Sein Leben u Wirken 577 585. Konstantins Alphabetisches Gebet 151 179; Rekonstruktion von K.s

Alphabetischem Gebete 1G4 175. Kroatien s. Schrifttum. Kroatisch s. Sprichwrter, Kuhacevic. Kroatische Schriftsteller s. Urknndl. Kroatisch - glagolitisch s. Breviere,
Bibliographie.

Nekrologe (Malecki, V.T. Miller) 625 633. Neruda, eine Monographie ber N. 526 529. Notiz von einem bosnischen Kalender
625.

Kroatisch

kajkavische

Literatur

s.

Notizen

u. u.

Auszge ans

d.

Handschr.
Peters-

Bibliographie.

d. Kaiserl. ffentl. Biblioth. in

Kuhacevic. Der kroat. Schriftsteller K. u. d. Aufstand v. Brine 73130, 8. Religis. Gedichte, Narikovane, Sendschreiben, Siebenjhriger Krieg.

burg
z.

anderer Petersb. Biblioth. poln, Geschichte 226252.

Lautwandel idg. qh zu slav. ch 357. Legende vom Pagen der hl. Elisabeth V. Portugal 515518. Lehnwrter. Zu d. serbokroat. L. aus d. Trkischen 344346. Lemberger Ausgabe d. Srospat. altpoln. Bibelhandschr. s. Sophienbib. Lexikalische Lesekrner 622623. 548. Literaturgeschichte, cech. 530 Lokativ in den serbokroat. Ortsnamen

Oberkrainische Mundart. ber die aus Dentalen entstand. Spiranten d. oberkr. M. 329333. Ortsnamen: Pest und Varazdin 212.

Zur sloven. Ortsnamenkunde 610


611.

Pannonische Legende. Erklrung dei Worte der P.. L. vom hl. Methodius

inbez. auf d. bers, der hl. Sehr. 12. Ppstliche Regesten. Beweisfhrnng. da d. iraXI. Jahrh. in Monte Casino 340348. gemachte Abschrift der p. R. das Mrchen. Der Held im deutsch, u.iuss. Originalregister d. Briefe JohanM. 287294; Das M. vom Zauberer nes Vni als ihre Vorlage voraussetzt 205206. u. seinem Lehrling 520524. Martyrium d. Basiliscus 44 55. .^ Das Parmienbuch. Verhltnis d. kroat.Verhltnis der altkirchenslav. berglagol. Breviarien zum P. 14 16. setzung des M.s zum griech. Texte Phonologie s. Mittelkarstdialekt. 5155. Polemik gegen die Jngendschrift Prof. Mazedo-bulgarischer Ursprung d. altGoetz' Geschichte d. Slavenapostel kirchenslav. Sprache s. AltkirchenConstantinus u. Methodius 204. slavische Sprache. Poljica. Statut der P. 262269. Memoiren M. Kuhacevic' 129; M. der Polnisch s. Geflgeltes Wort, Notizen. Kais. Katharina s. Katharina. Psalterbruchstck, sdruss Lysiaks Metathese von / und v im Slovenischen aus dem XHI.- XIV. Jahrh. 585

333337.

588.

636

Sachregister.

Reduplizierung d.Prpos. 156, 608 610. Staat u. Gesellschaft im mitteralterl. Serbien 252262. Rechtsgeschichte d. Lnder d. bhm.

Krone

562.

Staroslovan.Vierteljahrschr. zur Pflege


d. altslav. Sprache, Geschichte und Kultur 300302. Studien ber slav. ch 355 379.

Regesten, ppstliche, s. Ppstl. R. Reise d. beiden slav. Missionre nach Venedig 204, s. Polemik. ReligiseGedichte v. Kuhacevic 126. Revisor s. Gogol. Russisch s. Iteration, Mrchen. Russische Vokale. Einige Bemerkgn.
zu Scerbas R. V., veranl. durch Rezens. v. A. Thomson 563577,
Volkslieder.
d.
s.

Synonyma

s.

Iteration.

Taute Bonvojs durch Methodius 206. Tolstoj. Wechselbezieh. zwisch.Tolstoj u. d. deutsch. Literat. 452 476: T.s erste Reise nach Deutschi. (1857) 454 456; T. ber deutsche Kunst

Srospataker altpoln. Bibelhandschr.


s.

456; T. ber deutsche Literatur (Goethe, Schiller, Hebbel, Auerbach,

Satir.

Sophienbibel. Relkovic'S. inRagusa437


1

Sendschreiben v. Kuhacevic Serbien s. Staat u. Gesellschaft

443. 19 126.

Serbisch s. Sprichwrter. Serbokroatisch s. Betonung, Grammatik, Lehnwrter. Schrifttum in Kroatien. Einige Be- bersetzung d. hl. Schrift durch d. hl. Methodius s. Breviere, Methods Bemerkungen z. Geschichte des Schriftteiligung, Nachricht, Pannonische tums in Kroatien 379 413. cechischer Legende. Schulausgaben Hlders Dichter und Schriftsteller 589-594 Ukrainisch s. Wortforschung. (Babicka^ v. Boz. Nemcov 590 Urkundliches ber einige kroatische Schriftsteller (Krmpotic 592; Kytice v. Erben 592593; Ivanosic, Bosnak, Stefanac) 443 452. Humoristische Novelle im Vormrz 593594; Pohorsk vesnice v. Vaterunser. Zu den d. altpoln. Texten Boz. Nemcov 594). d. V. 615616. Siebenjhriger Krieg in Kuhacevic' Verbot, die Messe in slav. Sprache zu Gedichten 126-129. lesen, erlassen v. Papst Johann VIII Slavischs. Alphabet, Vergl. Grammatik. 317. im J. 879 205. Slavisch-baltische Studien 307 Vergleichende Grammatik d. slavisch. Slavische Deklination s. Endungen. Sprachen. Ein praktischer Behelf, Slavisehe Schrift s. Entstehungsgesch. alle slav. Sprach, in Wort u. Schrift Slav. bersetzungen griech. Kirchenzu verstehen 298 300. lieder s. Interpunktion. Slavistik. Der neue Lehrstuhl fr Sla- Visio Tundali 501513. 614. Vokalharmonie 138. vistik an d. Univ. Leyden 612 Slovenisch s. Aussprache, Dialektfor- Volkslieder,ru88i8che, aus d. Sammlung MittelkarstP.V.Kirejevskij 273 2S0. Metathese schung dialekt,0berkrainisch.Mundart,0rt8-

Schopenhauer) 457 4.'>9; Krieg und Frieden 459461; T.s Einflu auf die deutsche Literat. (Hauptmann, J. J. David, Halbe) 461466; deutsche bersetz, v. T.s Werken 467 474; deutsche T.-Literatnr 474 476.

Slowakisch s. Halbvokale. Sophienbibel 3; Die Srospat. altpoln.

Westen. Schlagwort v. > faulen W. 317318. Wien. Die Namen W.s 296-298. Bibelhandschrift (sog. S.) u. d. Lem- Worterklrungen 337 348. berger Ausgabe v. J. 1871 179201, Wortforschung. Beitrge z. ukrainisch. 477500. W. 349355. Sprichwrter. Die kroat. u. serb. Spr. im Verhltnis zu d. griech. u. rm. Zadruga-Frage 255256. 280284; Die Moskauer Sammlung Zapiski z r^kopisow usw. s. Notizen. Zeitrechnung, trkisch-bulg. 54S 553. raittelgriech. Spr. 280284,

namenkunde.

Namenregister.

637

Namenregister.
Abicht 6465, 413437. Benesov, B. 548, Adamec, Fr. 535. Benfey 520, 523.
B. 537. Silvius 531. Afanasjev 291, 515, 521. Albert, Ed. 536. Alexander VII. 232. Allatius 578.

Brugmann
Brckner

308, 310, 312, 316, 338, 357,

Admek,

Aeneas

Bercic 225. Berndl, L. u. D. 474. BernekerS- 59,212,221, 294, 296, 312313, 338
371, 373, 377, 476, 622. Bezruc 540, 547. Bezsonov, P. 274, 275. Bilek 536, 547. Bily, Fr. 537. Birukof, P. 476. Blahoslav. J, 540. Blasius 524. Blau, 0. 550. Blumenthal, 0. 457, 469, 475. Bocek, A. 532. Bodjanskij 152, 156179, 525.

Bruchnalski,W. 62563 1
191, 206207, 297, 489, 502, Buci6, M. 384, 386, 389. Budmani 344. Bchmann 319. Bulic 569.

339,

Altenkirch 280-281,283.

Amata,

J. S. 228.

Amerling, K. S. 534. Araphilochius 577. Andreas Kretes 431.

Bury, J. B. 550552. Buttoraz 94.

Byron

634.

Andrejew
Aranza
Arbes,

468.

Antilovic 387.
43S.
J. 535, 546. v.

Carablak 258. Caspar, E. 205.

Asbth 27,10,212,318.
Athanasios

Chalupa 536. Chalupny 533. Changalov 521.


Chelcicky 531, 540.

Faros 579

580.

Auerbach, B. 455, 457. V. Auersperg, J. H. 391, Boehme 285287. 402403. Bogisic 259. Bogorodickij 571. Aurednicek 536. Boisacq 371, Babiaczyk 3, 811, 180 Bcklin 456. 182, 185186, 188 Bolte, J. 269-273, 291, 1S9, 192,195,198199, 325,477, 491. Bolzano 534.
Babic, J. J. 409.

Chmelensky 533. Chocholousek 533,

593.

Chrabr 65, 67, 203, 210. Cbrisogogno 390.


Christ, W. 414 416, 419, 427, 431, 433435. Christian 206, 530,

290

Christiani,

W.

69,

317
631.

318,319320,622623, Chwalczewski 232233.


V.

Bopp

307,
J. 536,

Cimburk Ctibor

Babicka, H. 537. de Backer 398. Balascev 584.


Baibin, B. 532.

Borecky,

Cloz, P. 604605.

Bofivoj 206.

Bornbach 231, 233. Bosnak 408, 449450,


Bousek,
S. 536.

Cognikovich 84. Comenius 190193, 489,


532, 540, 546.

Banduri 6364. Banfi, Ch 404405.


Bartal 267.

Boyer 68. Bozdech 535,

540.

Brandl 536. z Bratric Jenik 543 Bartos Pisar 531. Braun, E. 238. Bartosek v. Drahynic 531. Braun, J. 537. Batjuskov 621. Bremer 571, 576. Baudouin de Courtenay Brentano, A. 299. 308,330331,334,337, Brentano, H. 473.
367. 504, 608.

Bartholomae 356, Bartos Fr. 535.

Conev, B. 203, 213214. Constantinus (Cyrillus), Konstantin 151179, 204, 207, 211, 221, 579

544,

583, Cordova Cornova

585. 101. 543.

Coronius 392. Cosquin, E. 514524, Croiset van der Kop 226

Bayen 94. Beckovsky


Beethoven

Bretholz 205. Brezina, Ot. 538, 540.


532.
456.

252.
Crusius 45.

Bedier, J. 520.

Behr, S. 453.
Belinskij 525. Benesevi6 303, 306.

Breznik 131. Cyrill 8. Constantinus. z Brezove Vavfinec 531. Czacki, T. 235. Broch, Ol. 598601. Czambel 325327, 548. Broz-Ivekovi 340341, 6apek, B. K. 537. 343344, ecetka 537. Bruere 438.

Cumont

44.

638
ech, L. 537, 547.

Namenregister.
Drtil, A. 537. z Dube Ondr. 531.

Cech, Sv. 536, 540, 546.

Galovic, N. 394, 404, 406

Celakovsky
^

282, 526, 533 534, 54, 546.

Du

ois

Cenkov

536,

ensky, F. 535.
ervinka, 0. 536.
olid, M. 95.

Dudik Dukat Dumenchich

454. 205, 536, 553. 403.


94.

Reymond

407, 409. Gebauer 325, 553554.

340,

547.

Gedeonov

317.

Diimmler 205. Dunin Borkowski

Geitler 62, 64, 65.


319.

Gindely 536, 547. Giulay 446.


Giustiniano, S. 232. Gleye, C. E. 280284.

Culic, J. 438.

Durdik, J. 535. Durdik, P. 535. Colic, V. 94, 111. Durych, F. 542. orovic, V1.294 296, 614 Dvornicic, B. 395. 615. Dvorak, A. 548.
,

Cupr, Fr. 534.

Dvoi-k, Z. 536. Dyk, V. 538, 540.

Dacicky, M. 531.

Ehrhardt

Dahl

623.
I

Emier
I

45. 536.

Dalimil 206, 531. Daniele 257 258,261 ,281

Endzelin 307 317, 602. Ephrmos Syros 155.


526, 533, 540, 546, 553, 555, 592593. Erdedi, E. 391. Erdedi, N. 401. Erdedi, S. 391, 401. Erdedi, Th. 401, 410.

468469. Goethe 457. Goetz 204205, 212. Gogol 620621. Golant, N. M. 468. Golebowski 235. Golubin8kij577 578,481 Gorazd 211.
Gorkij 468. Gorskij 210211, 577. Grabowski, G. 236,
Graff, P. 453, 469. Granovskij 525. Grau, S. 232.

V. Gliimer, CI.

501505. Danilewski 475. Dantyszka 232.


Dastich, J. 535.
V.

Erben

Dauu

SO, 101, 107.

321324, Federowski 516. Fein, N. 589592. 324328, 615616. Feist 362, 367. Diesterweg 455. Feretic, J. 604606. Dobner 210, 543. Fick 362363. Dobrila 95. Finkel, L. 319320. Dobronoki 401.
Diels, P. 320,

David, J. J. 465. Demetrios Chomatiuos Etienne, R. 186187. 579. Eusignius 44, Derechkay, J. 389. Fancer, Fr. 379413. V. Diankovec 402.

Gregor XV.

232.

Gregorios v. Nazianz 155. Gregorius Dialogus 213, Grienberger 296298.


Griese, T. 232.

Griesebacb, E. 468.
Grigorij (v.BuIgarien)213.

Grigorovic 225, 578, 581,

Grimm

J. 270.

G. 384, 410. Draskovid, J. 410. Drechsler 60. Dreyling 101. Driesen 317 318.

Guudnlic 346. Gussew 475. 210211,532533,540, Fortunatov 307, Gtscbow 476. Fraenkl 454. 542, 544. Dohnal, A. (Hausmann) France, R. 329337. Habdelic 394395, 403 Francev 525. 534, 540. 406, 410, 412. Franic 444, Dolansky 558. Hadrian II. 304. Franko, I. 150179. Domitrovic, P. 396, 405. Hahn 517. Donatli, 0. 526529, 530 Frankopan,G. 391, 402 Hajdecki 320. 403. 539, 539541, 541 Hjek V. Libocan V. 536. 545, 545548, 589 Frankopan, Kath. 385, Hjek v. Hodetin J. 531. 401402. 594, 634664. Hjek, T. 531. Frankopan, N. 401, 404. Dostl-Lutinov 536. Hajnal 397. Dostojevskij 453, 469,613. Fric 540. Halbe, M. 465466. Froehde 362. Draasinovich 94. Hlek 533535, 540. Frbel, J. 455. Draskovid,

Dobrovolskij 516.

Dobrovsky 151 152,206,

Flajshans 547, 553, 557. Fontane, Th. 466.

Grimm, H. 272. Grimm, W. 270, Grnau 233.

611.

Hallerstein 82.

GaVsser 414, 416. Gaj 443.

Droysen

454.

Galezowski 227. Gall zu Brindel 9687,


94, 98, 101, 108.

Halm, H. 452476. Hanisch, E. I 11, 179 201, 298302, 319,477

500.

Hanka

532, 544.

Namenregister.

639
Juntae, Ph. 420. Juijevic 387. Justi, J. H. G. 543.

Hanus, 1.541 545, 547. Hujer 321. Hanus, I. J. 534. Hus 531, 539, 540. Harant v. Polzic 531. z Hvezdy, J. 533534. V. Harrach 86, 101. Hybl, Fr. 204, 206, 208. Haranyi 17, 181, 189 Hyna, F. 534. 194, 198. Hattala 535. Ignatios Diakonos 155. Hauptmann, G. 458, 402 Ilesic, Fr. 500562.

465. Havelka 535.


Havlasa, I. 537. Havlicek, K. 524525,
52B,

Hjinskij 213.

Kacanovskij 517. Kalajdoyic 162. Kaiina 533. Kaliuck 534. Kaliaovvski, M. 241, 244.

Innozenz X. 232.
Ivanickij 516. Ivanisevic, T. 615. 448. Ivanosic, A. 447 Ivanov 318. Ivsic 343. Jablonsky 533, 540. Jahn, M. 537,

Kalousek

534535,

540.

Havllk 547.

Haxthausen 525. Hebel 457458. Heine 527, 534.


Heller, S. 537. W. 453, 409. Herben 537, 540.

Jagic 51

Henckel,

00, Karsek ze Lvovic, J.537 55, 62, 65 538. 202220,252262,262 269, 269273, 273 Karlowicz 510, 623.

536, 547. 533. Kaminek, K. 537. Kaminsky, B. 536. Kapper, S. 534. Kapras, J. 535, 562. Karadzic 517, 020. Kuramzin 285.

Kamaryt

Herberstein 8283, 8S. Herites 537.

Hermann, E. 313. Herrmann, I. 537. Herscheasohn 274


Herzen, AI. 285. He, A. 274.

280,280284,285287, Kasic, B. 60. 318319, 322, 346 Kasumovic, J. 280 347,388,403, 412413, Katancic 119, 608.
431,433,430437,501

2S4.

275.

Kavanin, J. 615. 513,577-585,587-588, Kebrle 553.

620621,631633.
Jakubec, Joa. 536. Jakubec, Jan 541 545548. Janda, J. B. 535. Janezic 147.
Jaros, G. 537.

Heyduk

534, 540, 580.

545,

Keglevic, F. 391, 401. Keglevic, G. 391. Keller 455.

Hilarius v.Leitmeritz 531

Hubert, J. 537, 540, 548. Hildburgshausen 84 86,

100.

Khol, Fr. 548. Kidric 67. Kielczewski, K. 240. Kirejevskij, P. V. 273


2S0.

Hilferding 548550.

Hinderer

106.

Jedlicka B. 553. Jelagin, V. A. 274,


Jelinek, B. 536. Jelinek, E. 537.

Hirt 307, 314, 316317. Hjrne, H. 599. Hladik, 537.

Klcel 534. Klstersky, A. 530.

Klemens

(v.

Macedonien)
Alexandrinos

Jenko

Hliebowicz 236. Hnatjuk 294. Hofmann, K. 520. Holecek, J. 537. Hoievac 98, 102, 109. Holina, A. 529. Holy, J. 538. Hordynskyj, J. 585588. Horky, K. 548. Hornostay, G. 236. Horvath, I. 390.
Horvvath, G. 241.

103, 126.

107109, 125

204, 209, 211, 213.

Klemens
155.

Jensen, A. 598601. Jei'bek, Fr. V. 535, 540. Jesensk, E. 547. Jevsejev 1314, 18, 203,
213, 224, 580. Jirsek 536, 540, 547. Jirecek, H. 536.

Klicpera, Iv. 537. Klicpera, Kl. 533.

Klostermann, K. 537. Kluyver 358. Kobilovid 307. Kocel 204.

Jirecek, J.
547.

189 190,

535,

Kohl

524.

Khler, R. 271, 273,289.

Hosius 232. Hosek, J. 537.


J. V. 535. Hrelianovich 83.

Hrase,

Hromdko

544.

Hruby, J. 537. Hruby, V. 298300. Huber, A. 531.

Kochanowski 118. Kojalovic 235. 548553. Joannes archidiac. Gori- Kolr, J. J, 535, 540. Kolcov 08. censis 383. z Koldina, Kr. 531. Joannovid 619. Kollr, J. 532534, 540, Johann YHI. 204205. 540. Jokl, N. 307317, 591 598. Komensky s. Comenius. Jungmann, J. 532 533, Konc, M. 531.
Jirecek, K. 206, 252262,

540, 542, 540,

Konis, A. 532.

640
Koniecpolski,

Namenregister.

406408, Luzicka 535, 438,501502,558,607. Lysiak, Th, 586, Kulbakin203, 213, 82. Kunik 548, 550. Maciejowski 233, Konstanc, G. 532. Knnz 299, Magdalenic 390. Konstantin s. Constantin. Kuripesic 387, Magdic, M. 7374, 84,94 Konstantin d. Sizilier 155. Kuthen 531, 95, 111, 129. Kopitar 210212, 603 Kutusow (Kutuzov) 460. Mhen, J. 537, 548. 6U4, 617618, Kuun, G. 550. Mahlow 313. Kornilovic 286. Kvapil 536. Mcha 526, 533, 540. Korzeniowski, J. 226 Kvicala 535, Machcek, Th. 529, 533, 252. Mchal, J. 541545, 547, Korzon 320. de Lagarde, P. 370. Machar, I. S. 538, 540, 547, Kosina 535. Laichter, J. 537, Makar, A, 394, 404, 406, Kosmk, V. 547, 540. Lamanskij 203, Makarius 577. Kosmas 530. de Lamberty 233. Makovicka, E. 535. Kstlin 418. Lambertz, M. 59J 598. Malachowski 231. Kostreneic, M. 269. Lang, P. 555. Malecki 3, 182183, 187 Kott, Fr. St. 535. Langer, Fr. 548. 190, 193195, 200, Koubek, J. P. 534, 540. Langer, J, 533, 540, 593. 625631, Kovacic 301. Laszowski 382, Malinsky 537. Kovacic-Vodopija 390. Laudon 117128. Malkosic 387. Kozlovkij 356, 358. Lausus, M. 405. V. Maltitz 455. Kozlowski 233. Lavrov 209 21 1, 213,578. V. Maltzew, A, 415.
R.
388, 395, 404, 244. Koriikovi, B.Cognicovich

240

Krabice, B. 531. Krajacevi, M. 387,

Lebedev

224.

Leciejewski 319, 322, 392, 394-395, 397, 400 Leger, K. 536,

390

Malysevskij 577. Maretic 344.

401,403,412413.
Krajacevic, V. 395. Krajacic 390. Kri 533. Kramaric 386, Krasko 548.

Lenau 534. Leo d. Weise Lepar, L 535,


Lepsius Leskien
134.

Marignola 206, 531. Marichich 94.

155,

Marinov

517,

59, 304, 311,323, 327, 581.


J. 475.

Marinovid, M. 438443, Markov, A. V. 274. Mrten, M. 537. Marquart 550 551.

Krsnohorsk, El. 540, 546547.


Krcelid 380. Krebs, H. 621,

536,

Lewinski,

Lid^n 361, 366, 370. Lier, J. 537, Linda 544,


Linde
10,

525, 533. Matejka, J. 537.

Masaryk

Matic, T,

73130,262
437443, 443

269, 319,

Krejci, F. V. 526, 529. Kretschmer 309, 312. Krizanic 387.

Lindner, G. A. 535.
Liszt 317, 455. Loos :U9, Lopasid 395,

452,
Matzenauer 366, 535,

Krmpotic, J. 444447, Krofta 205.

Maximin

44.

Krumbacher
281,

208,

280

Krynski 615616,

Kn bin
Kuhac

291.

Mayer, J. M. 548. Mayer, R. 534, 540, LosJ82. Mazarin 116, Lostk, L. 536. Mazuranid VI, 267, Lwenfeld, R. 454456, 469,471472,475470. Meillet307 308, 310,312
V.

Kucera, K. 536.
387.

Lwis 287294.
101.

314,
358,

316317, 356,

Lwenwolde
406,410. Lubienski,
242,

Kuhacevid, F. 97,113, 120

^.ubic, P. 390, 394,


St. 239,

404

Melich 212.

124,
Kuhacevi, J. 73, 111. Kuhaeevic, L. 104100,
113, 120.

Mencik

553,

241 Meninski 345346,


Merhaut 537, Meringer 357. Mereschkowski 476.
Methodios
155.
v.

Lucari, L. 390391,393.

Ldtke,

Kuhacevid, M.T, 73130,

W. 4451. Lumaga 8283.

Olympos

Kukucin 548, Kukujevid 73,

Luther 455, 380, 382, Luzar 334335.

Methodius

(mhrisch-

Namenregister.

641
Pelikan 553554.
Pellico Silvio 112. Pelzel 543, 545.

24 Neruda, J. 526529, 533 535, 540, 546. 208,211,579583,585. Meyer, G. 360, 597598, Neumann, St. K. 547. 6l 602. 210211, Nevostrujev 577. Meyer, Ph. 419. Michajlov 1415, 203, Nicolaus Arbensis 210.
pannonischer)
224, 587, 621. Mickiewicz 319. Mikkola 308, 311,
314,

Pergosid 385387. Pernus, J. 336.

548553.
Miklosich 296, 333, 337,
340, 345, 347, 376,577, 609.

Nikiforos Uranos 155. NiloB 155. Nitsch, K. 27. Novak, A. 526529, 530

Persson 371. Petar II. Njegos 598, 600. Petersson, H. 355379.


Petretic, P. 407, 615. Petris, J. 501. Petrovid, L. 387. Petrovskij 211, 551.

539, 541542, 545


548.

Miklonsic 380, 606607. Mikulid, Th. 401. Milcetic, I. 501502, 558

Novk, J. V. 530532. Pfleger Moravsky 535,540, 546. Novkov, Ter. 537, 546,
547.

Philaret 577.

Novakovi,St. 578,

583

560, 603606.
Miletic 214.
Miller, Vs.r.273 280,631

584, 622, 624625. Novotny,V.204 206,547. Picek

Philippos Solitarios 162. Piasecki P. 242.


533.

Piekosinski 185, 191,195,

201. Oblak 213214, 622. Obnorskij.S.P. 302306. Pintar, L. 333337, 608 618. Oginski, M. 320. 610, 610611, 611 Milovec, B. 385, 389390, Okunev, N. A. 621. 612, 623624. 394395,397,398403, Oncukov 516. Pippich 537. 405406. Orlov, AI. 286. Pipping 571. Orlowski 320. Pisaf, B. 531, Mislenovic 393. Miskatovic 343. v.d.Osten-Sacken 55 59, Piter 543. 312. Pitra 41^416. zMitrovicV.Vr. 531,540. Mladenov, S. 211, 338. V. Ottersdorf, S. 531. Plachy, S. 531. Pletersnik 343, 609, Mogorich, M. 409. Ovid 523. Mokry, 0. 536. Podlipsk, Z. 535, 546. Fcher 95, 111, 116, 129. Pogodin 314. Molke 102. Pajan 93. Mosovsky 531. Pognar, M. 386. Mrnaveevi, S. 402. Palacky,Fr. 532, 534,540, Pogorelov 203, 213, 225, 546. 587. Mrstik, A. 537, 540. Mrstik, V. 537, 540. Palkovic 544. Pokoiny, R. 536. Pafikewycz, I. 585 588. Polk, M. Zd. 540. Mscislawski 241. Paranikas 414, 427, 434 Polivka, G, 269273, 287 Mucke, E. 562. 435. Murko 213. 294, 514524, 524 525. Mazik 536. Pasquale de Valeriis 84, Pastrnek 202226, 325, Pongraz 402. Nadasdi, F. 398399, 402. 547, 557. Poniatowski 286. Nadasdi, Th. 625. Patera 536. Popov, A. 430, 548. Nadaadi-Draakovic, M. M. Patrubany 369. Popovic 346. 394, 407. Paulus V. Ancona 205. Popruzenko 225. Nachtigall 203, 224225, Pavich V. Pfauental, A. Portner 84, 94, 99, 101 262263. 587. 102, 106. Naruazewicz 228. Pavlov, A. S. 303. Porzezinski 307308. Pavlovic 387, 618620. Naum 213, 581, 583. Potemkin 286. de Pozi 88. Nebesky, V. B. 534535, Pawlowski, B. 320. 540. Pecirka 553. Prasek 536, 547. Nehring 190191, 319, Pedersen 308310, 312, Pravda 534535, 540. 615616. 316,355356,358,360, Prazk 526. Nejedly,J.532 533, 542, 366, 370371. Preissov, G. 537.

633.

Milos Frst v.Serbien6l7

544.

Peisker 256.
534,

Nmcov, B. 529, 540, 589594.

Pekar

206,

Prellvitz 368, 373. Pressol, L. 392.

Pekmezi, G. 594598,602. Prochzka, A. 038.


41

Archiv fr Hlavisclie Philologie. XXXV.

642
Prochzka, F. F. 543, 545. Prochzka, Fr. S. 536.
Pucic, 0. 257.

Namenregister.

Semenovic
Seppelt 615

9.

616.
100.

Sreznevskij 62, 64, 179, 212 578.

152

Seppenburg

Pulkava 531. Purkyne 534, 540. Puskin 285, 534. Pypin 285.
Quis, L. 536, 540.

Serebkowicz, Ch. 240. Sergejenko 474 476.

Staszic, St.. 235. Starcevic, S. 6062.

Sertich 94, 98.

Seuron, A. 476.

Severianov 51. Seykora, 0. 554.


Sezima, K. 537, 538. Schauer, H. G. 537. Scheftelowitz 370. Schelling 273. Scherbachich, G. 388. Scherzer 105106, 477.
Schiller 457.

Stasek,Ant.535,537,546. Stauber 78. Stepanov, N. V. 551. Stephanus s. Etienne.


Steyer, W. 532. Stocki, R. 349-355.

Raczynski, E. 234.

Racki 205207,
383.

209, 262,

Radic 390.
Radioff 255, 353354, 550
551.

Radziwill, M. K. 231,234,
23.

Rais, K. V. 537, 546. Ranina, D. 438. Rank. J. 535, Ratkaj, J. 394. Raunach 79 SO.

Schleicher 307. Sehloissnig 100. Schlumberger, 6. 624. Schmidt, J. 309, 313. Schmitt, H. 472, 475. Scholz, B. 453, 473.

Stger 398, 406. Stojanovic 209, 213, 518. Strneck 537. Straporola 523. Strauch, D. Ae. 238. Streitberg 314. Strenge, E. 453, 469,471.

Stroupeznicky 537. Strzygowski 203. Stubenberg 78. Suidas 368. Sumin, J. 537, 547.
Sutner, B. 458,461. Svtek, J. 535.

Relkovic.M.A. 115119, 437443. Resetar 6062, G2 67, 208, 262263, 269, 294 296, 296298, 342, 438,560562,598,600.
Reuter, Fr. 458.

Schopenhauer 455, 457. Schrader 357. Schrauf 403. Schuchardt 339340.


SchultheisB, T. 6972. Schulz, F. 535, 546. Schuyler, E. 458.

Svatopluk 206.

V.

Mhren 205

Reznicek 537.
Ritig, S. 205, 209. Rodicev, Th. J. 621. Rodovsky, B. 531. Rohcek, Fr. 537. Rohde, E. 523. V. Rokycana, J. 531. Rokyta 536, 547. Romanov 516, 521. Rosa, V. 532. Roskoschny, H. 472. Rttger, F. 46^, 471. Rozdolskyj 294.

SimeonMetaphrastes Simonyi 29S.


Siuts, H. 291.

155.

Svetl, K. 535, 546. Svoboda, W. A. 542, 544. Svobodov, R. 547. Sylvius Aeneas 531.

Synesios 155.
Synkellos, El. 155.

Skok, P. 337348. Skala ze Zhore, P. 532. Slabinus, M. 392.


Slcdek,J.V. 536, 540,547.

Szab 406. Szamota, St. 382.


Szreny, AI. 404.

Szykowski, P. 240.
Safarik 176,211,258,380,
525, 532, 540, 546, 583, 606, 618620.

Smetana, A. 534. Smetnka 537, 553558.


Smiciklas, T. 381, 395. Smolcic, L. 401.

Snopek

205, 578.

Salda, F. H. 538.

Sambar, M. 412. Scepkiu210, 213. V. Rozwadowski 179, 182, Sobolevskij 64, 152, 153 Scerba 563577. 188, 310, 317. 179,208,213,578,583. Rubes 533, 540. Sedivy 544. Sodic 98. Rucic, J. 401. Sein 277279. Sokol, I. 535. Rulik 545. Sommervogel 398, 406 Sembera, A. V. 532. Rumjancov, N. P. 152. 407. Sevyrev317 318,524 Rybicka, A. 535.
Sobieski, J. 234. Sobieski, W. 229.

Sonnenfels,
Sabatier
7.

J. 543.

525.

Sabina 534, 535. Samoiloff 571, 576.


SartoriuSjN. s.Krajacevic. Sedlcek 536, 547. 525. Seliscev 521

Sotwel 397. Sova, A. 536. 538, 510.


Spcil, J. 536.

Sikuten 390.

Simcek
^intic,

537, 540.

Speranskij (18, 273280. Spina, Fr. 553558. Spiro 475.

Simunid, M. 409.

A. 604606.
537.

Skba

Namenregister.

643
Vnkasovid 445 446. Vukelich 94, 98. Vybiral 589594. Vychodil, P. 536537. Vykoukal, Fr. 537.

Skampa

536.

Tunickij, N. L. 577585.

Skrabec561, Skrinarid 386387.


Slejhar,
I.

Turcin 390.

Turgenev

285, 453.

K. 537, 547.

Smilovsky 535.
Snaidr 533.
Sole, V. 534, 540.

Turinsky 533. Turnovsky, J. L. 535. Tyi 533, 593. Tyrs 535.

Vymazal

535.

Spatny

535.

Uher,

J. 537.

Stefanac 450452.

Uhlenbeck 356357.
Ullraann t>02. Undolskij 578. Ungar 543. Urban VIII. 232.

Stech 537.
Stepnek, K. 537, 544.
Stitny 531, 539.

Wackernagel 367. Wagner, A. 502503, 505. Wagner, S. 456. Walde 5859, 309, 312,
358,370.

Stolba 537.
Strekelj.K. 130150, 561.

Uspenskij 549.
Vajs, J. 1242, 203,208,
224,

Wattenbach 206, Wenden, P. 241. Wenzig, I. 535.

208.

Wesseleny, Fr. 408.

Stulc 533.

558560.

Wes8elof8ky,A.514 515,
520.

Subert,F.A.533, 537, 540.

Valdec, St. 318. Valjavec 210, 587.

Wessely

297.

Sumavsky, Fr. 535. Vamb6ry 550. Surmin 267, 380, 390, 606 Vasarheli, G. 404. Vsa, P. 539541. 608.
Tborsky, Fr. 536. Tajovsky 548. Targowski, S. 240. Tarnowski, J. 240. Taussig, F. 589593.
Vasek, A. 535. VavAk, F. 543544. Vele8lavin,D.A. 531,540. Vengerov, S. A. 620. Vercellone 7. Verni, M. 390.
Verstovskij 317.

308,311,362. Winter, Z. 36, 540. Wolf, L. 474.

Wiedemann

Wolfsohn,
Wybicki,

Wolganow

455, 468. 454. J. 319.

W.

Zabel, E. 476. Zahn 611.

Teneromo,

J. 475.

Zahradnik 534.
Zkrejs, F. 535. Zahiski, J.^228 229. Zbarawski 244.

Tsnohlidek, R. 537. Thallczy 625, Tham, K. I. 544.

Vikova-Kuntick 537.

VinaHcky

TheodoroB Prodromoa
155.

540. Vitezovic. P. 408. Vlcek V. Cenov 531.

Zeleny, V. 536.

Theodoros Theophylaktos 580. Thomayer, J. 547. Thomson, A. 563577.


Tieftrunk, K. 536. Tiktin 350, 352.
Tille 529. Tkalci<5 380, 382. Tobolka 524. Tolstoj, A. A. 474.

Studites 155.

Vlcek, J. 541545, 547. Vl6ek, V. 535, 546.

Vobornik 537. Vocel 532, 540.

Zeman, Fr. A. 535. Zenos 296. Zeyer 536, 540.

Vodk

537.

Zikmund

Vodopija 8. Kovaci. Vojinovi 517. Vojkovic, J. 401. Vok V. Rosenberg, P. 553.


Volf, G. 225.

Zielinski 523. 535, Zikov, L. 537. Zima 544. Zlatarski, V.N, 209,551, 583.

Vondrk68,204,208,211, Zola 549. Tolstoj, L. N. 452476, 213,307, 311312,338,


613. 403.

Zlobicky, J.^V. 543.


ZrinBki,'G. 401.

Tolvay

Tomaschek

Tomek Tomsa

258, 548, 550. 536, 547. 545. Torbimsson 366.

371, 542. 577, 580. Voskresenskij 210, 577.

Voronov

Zrin8ki,Nik.385,388,402.
Zrin8ki,Pet.385, 387, 402.

Vragovic,
393.

P.

389390,

Zubaty 314,321,338,547.
V. Zerotin,

Trachtenberg 68. Treimer, K. 601603.

K. 540. Vrchlicky 529, 536, 540, Zidi6|(? Sidich) S.

Vramec 386387.
547.

J. 409.

Treuhand

517.

Vudragovid, Kl. 104,107,


113, 126.

Zizka,';J.,531.,

Trubetzkoj, P. 475. Trebizsky, V.B. 536,540.

ilukovskij 320.

Vnk 6062.

Zunkovic 301302.
41*

644

Wortregister.

Wortregister.
ayxavQos
auster 58. auszr 58. az 555.
58.

cyngel' 351.

daska, deska, dska, cka


325.

cynhakra cyrka 351.


dra 351.

351.

dzd, d6sc, dst', ohcb


325.

babna 349. baildisati 345. brzast, barzav,


337338. baska 349.
bataleu 349,

barzilo

baterisati 346. bus 349. baza, bez, 6o3x 325. bend'h 349.

bestvo

57.

IlTB-KaSHUTB 68. bybk 349. bynda 349. byrka 349. blamka 349. blna 349. blich 349. blymaty 349. Wynd 349. blyndyj 349. bida 609. bokr 350. bokrejda 349. bord'iih 350. bosrka 350, bosorkn 350. brnd za 350. brendsa 350. bruman 506. brytnl' 350. bc 350.

338. ciipka 351. cvyst 351. cabk 351. cge 346. cika 351. caps 351. cfektisati 345. cemesyty 351. cerkty 351. cest'-cti 326. cet6n 351. chabiti 365. chabiti se 358. chivitt 362. chlesttB (chlesntB) 377

cumba

dedinny 555, Dibra 601603. doba 555. dga 352.

Dragoc

623.

dresen 624. duse 321324.


eglenisati 344, 345.

facrnyj 352.
faj 352. feiel'uvaty 352. ficka 352. ekeu 352. folsyty sa 352.

378
chleb-B 358. chlebB 378. chlpatB 379. choditi 355. cholitB 369. chop- 623.

grir 353.

gard 353. gura 353.

gava 622. gdo 507.


gyrla 353.

chramt, choromy 373.


chranq(chraniti)366 367. chrapavT. 372. chrjpatB 376.
chrBbBt-B

glmoc 623624.
glvten fgvvten) 334
336. glubina, glubok 506.

371372.
(chupati)

gogomn
369

352.

ch^pati
370.

chudziec 342. churavy, chyra, chvoratB


361. chylid, chyly, chilyj 352. chvosti) 370. cynr 351. cynceryji 351.

golem-i 622. golme, roJiOMii 622. rope-nyaca 68. ropecTB-ne^aJB 68.

ysy-CTany 68. bud'zk 350.

bhas 350. bnnkos 350.


burd^j 350.

gorgn -353. gtka 353, gr^ 320, gropa 353.


gros 353. gred9 622.
gurgl'a 353. gwava 333, 334.

jluk (Cojluk) 341342.


cri.n'B 57.

busa

350.

bystri. 5657. byt, bit, bitek 348. btdrx 57.

CBban-B 338341. CBb'Brx 339. qyO-HBO 68.

Crigrd, Cribrod, Caribrdo, Cesargrad 346. uapt-rocyaapB 68.

cumiu

351.

hac 353. halabn 353.


hal'avty 353. harat'aty 353. harst 57. hisnik 506. hlapsl 318319.

cuvf352.

centaurea 343.
clez 339.

ddos 352. darba 352.

Wortregister.

645
pesta 57.
piaeta 57. plest 358359. 366. pochbiti. 365 pochylx, prihuliti se 360. pokalanie, pokalenie 9. nopa-BpeMji 68.

hom6k
hrsam
(h)uja,

353. 346.

kuh

354.

kulndisati 345.
355. kurj 355. kurbet 355. kurkr 354. kurmej 355. kzba 354. xvjxog 338. kysyr 354.

hjav 342343.

kumn

hujati 343. huzv 353.


uayT-B-tayT-B 68.

i^czstwo

8.

istupiti 267.

nopa-spcMaiKO postata 555.

68,

jaik353.

jemny 555. jme 555.


(justro. 55
(j)utro

kytk326 327.
Idne,ldn8ki343 344.
ran, len 325. lastc 507.

59.

posuditi 555. npasa-ucTHna 68. pralo (pravo) 336.


praviti 507.
333.
^

5559.

preh {prep, pres) 329, 331,


preljubodeistvo 507.
prinaiti 266. prsura 504. prychanie 57.

kacabjka 353.
kjla 353. ktap 353. kana, kna, ki-na 346. kantarijn, -na 343.

lauxnoB 57. Lavtar 336.


lea (led) 329. lest'-lsti 326.

kap

354. kpiu 354. kapus 354. karzija 354. karmk 354. katlam 354. kavi'ik 354.

lev 326. le 506. luge 602.

pryskat' 57. nyTB-aopoJKKa 68.


paaocTB-BecejibO 68. rzi 346. raz, razka, rez 325. redovnik 507. Ht (ryt) 555.

luna 57.
lupiti 375.
.iio6oBi.-TOCKa 68.

Ijubodeati 507. Itga, Itzica 602.

kazmak, krzmak 346.


keisati 345, 346. kendyryda 354. xeyzcevQiou 343. kidisati 345. kilic 346. kima, kirnet 346.

mach, mech, Moxt 325. machtB 362 365. manigoldi 509. mascenie 507.

roznyewac

11.

rf5kama319.

samojeda, samojeja 509.


seif, sciphi,

menda metwa
nemar

609. 332.

schip 339. scodella 339. sesamojda 609.


sesljav 609. sestr 326. sila 555. Skala 376.
skillings, Bktlegx, lezB, skl^ZB 339. skrovny 555. CKyKa-ropecTB 68. slja, sljav 609.
sk-B-

kirsnan 57. khika 354. kljuce 321324. koba, kobica 340.

nelze 555.
507. UCBO-ILHHKT.
miIKT> 68.
-

nOTIOpeM-

kda 354. kokna 354.


koli 555.

obiatowanie,obietowanie
9,

kolomboc 343. konar 354. konds 354.


konfitry 354. kopa, kpana 340. Kopocxa 57. kotl, kotol 326.
K0BW.3i.-TpaBa 68. Kpajiii-BopoBaJH 68.

obljubljen 508.

odne

507.

ochaba. ochabiti e^ 358. ochl^n^ti, ochl^danie 377.


okan''n 507. orol 326, 327. osndisati 345. osol 336, 327. ospop 329, 331. ostrva 344.

sobota 507.

Bocha, posocha 356 357 Bolnovrat, slanovrat 609. Bopet 507.

soteska 611. spfp 331.


srkletli 346.
stti 555.

krasta 57.
krdisati 346. ki-luic 346. ki-sla 346. kfzluk 346.

OTCUt-axiomKa 68. otpocziwadlo 10.

stoprve 507.
cyHyKT.-.apeu'B 68.

krtchta

59.

kristx 212.

oyos 326, 327. pechovati 57. pendar 602. Pest 212.

suahko 329.

swyebodnye

11.

szoriti 555, 556.

sagT. (sagatB) 359

360.

646
Saljem., 369.
saliti.,

Wortregister.

sala 367

ohstwa

uFk
372374.

saritB, garkatB

332. 602. upoly 555.

vuski 507.

BHKynx-BwpyqKa
vzofiti 556.

68.

Bceljag 339. BcelK 376. seludi (solud) 376.

uroki 11. UBtro 8. justro. utro s. jutro.

Wandelitzen (Vodovnica)
610.
tcoJ>tl

seluch 374376. selupina 374.


sest'B 360.
sip-B

uzwm
v

332.

wku
182183. Varazdin212.

332. 334.

370-371.

=u

uapB-rocyapB 68. lyO-HBO 68.


zaj6 331.

skTp 341.
spital 507. sury (soury) 360 s^pa, sepa 369.

361.

vdovne

555.

veksi 506. Vel6bit 348.

zastava 267.
zaz, zas, zaz, zez, zes, zis. sii, siz 608.

swiadomie

11.

Velehrad 347.
vept 333.

zbinlati 337.
zdila, zdjela 339.

taseslavno 507.

Viden 296298.
vladafie 343, 344. vlas 555.

takmo

507.

tistament 507. Topn>-6a3api. 68. TOCKOBaTB-ropcBaxB 68.


trat 502.

Vobra

610.

vos 326.
vraidovati 507.

zTs 329. zban 339, 340. ibel 340. ietica 348.


zila 58.

tkati se, tikati, tykati, tykac 344.


Ty<ia-6yp>i 68. tuzti 555.

Vucedraga, Vuceravan
347.

zlica 624. imeriti 624.

Vu6ikal 347. Vu6ipo}e 347.

zmul 624. zveplo 506.


O. Donath.

Druck von Breitkopf & Hirtel

in Leipzig.

PG
1

Archiv fr slavische Philologie

A8 Bd.35

PLEASE

DO NOT REMOVE
FROM
THIS

CARDS OR

SLIPS

POCKET

UNIVERSITY

OF TORONTO

LIBRARY

Das könnte Ihnen auch gefallen