Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
FR
SLAVISCHE PHILOLOGIE.
UNTER MITWIRKUNG
VON
PETERSBURG,
WIEN,
SOFIA,
BELGRAD,
WIEN,
BERLIN,
ST.
PETERSBURG
HERAUSGEGEBEN
V. J
AG
I C,
FUNFUNDDREISSIGSTER BAND.
530874
BERLIN,
"^
'^^^
WEIDMANNSCHE BUCHHANDLUNG.
1914.
PO
-i
''
4y
Inhalt.
Abhandlungen.
Seite
l
Das neugefundene altpolnische Ezdrasfragment, von E. Hani seh ... Bis zu welchem Mae besttigen die kroatisch-glagolitischen Breviere die
einer vollstndigen bersetzung der hl. Schrift durch den Methodius, von Jos. Vajs Das Martyrium des Basiliscus, von W. Liidtke, Das Verhltnis der altkirchenslavischen bersetzung zu diesem Texte, von V. Jagic Slavisch (j'jii^ro, (y)Ms/ro, von V. d. Osten-Sacken Zur Bezeichnung der serbokroatischen Betonung, von M. Re setar ... Zum ltesten slavischen Alphabet, von M. Re setar ber die Iteration v. Synonymen im Russischen u. in anderen Sprachen,
hl.
Annahme
12 44
51
55 66 62 68
u.
73
Erster Teil: Vokalismus,
Grzer Mittelkarstdialektes.
von K. Strekelj Kleine Beitrge zur Geschichte der kirchenslavischen Literatur, von
130
I.
Franko
(I)
150
Die Srospataker altpolnische Bibelhandschrift (sogenannte >Sofienbibel) und die Lemberger Ausgabe vom Jahre 1S71, von E. Hanisch 179, -e und -p in den Endungen der slavischen Deklination, von P. Diels Zum Schicksale der Halbvokale im Slowakischen, von F. Di eis .... Zur slovenischen Dialektforschung, von R. Franc6 Einige Worterklrungen, von P. S kok Beitrge zur ukrainischen Wortforschung, von R. Stock i Studien ber slav. c7(, von H. Peters so n Einige Bemerkungen zur Geschichte des Schrifttums in Kroatien, von
. .
477 321
324
329
337 349 355
^Die
397 Fr. Fancev Interpunktion in d. slavischen bersetzungen griechischer Kirchen413 lieder, von R. Ab ich t 437 Relkovic' -Sa<r in Ragusa, von T. Mati 443 Urkundliches ber einige kroatische Schriftsteller, von T. Mati(5 Wechselbeziehungen zwischen L. N.Tolstoj und der deutschen Literatur, 452 vonH. Halm 501 Zur Visio Tundali, von V. Ja gi (altkroat. bersetzungsfragment)
.
Kritischer Anzeiger.
angez. von Fr. Pastrnek Korzeniowski, Zapiski z rekopisw, angez. von Croiset V. d. Kop Jirecek, Staat und Gesellschaft im mittelalt. Serbien, angez. v. V. Jagic T. Matid, Statut der Poljica (deutsche bersetzung), angez. v. V. Jagic Bolte-Polivka, Anmerkgn. zu Grimms Mrchen (B.I.), angez. v. V. Jagid Miller-Speranskij, Kirejevskijs russ. Volkslieder (russ.), angez. v. V. Jagid Gleye, Zu mittelgriechischen Sprichwrtern und Kasumovid, Serbokroatische Sprichwrter (kroat.), angez. von V. Jagic Boehme, Memoiren der Kaiserin Katharina, angez. V. V. Jagic V. Lwis, Held im deutsch, u. russ. Mrchen, angez. von G. PoHvka Corovic, Serbokroat. Grammatik, angez. von M. Re setar Die Namen Wiens, angez. von M. R esetar Hruby, Vergl. Grammatik d. slav. Sprachen, angez. von E. Hanisch Staroslovan. Vierteljahrschrift, angez. von E. Hanisch
Jagic, Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache
,
.
IV
Inhalt.
Seile
Obnorskij, Die Sprache der Efremov Kormcaja. angez. v. V. Jagic. Endzelin, Slavisch-baltische Studien (russ.), angez. von Norbert Jokl E. Cosquin, Drei folkloristische Beitrge (franz.), angez. v. Q. Polivka Seliscev, Havliceks Ansichten ber Ruland (russ.), angez. v.G. Polivka A. Novk ber Jan Nerudajcech.), angez. V. 0. Donath J. V. Novk u. A. Novk, bersicht der bhmischen Literaturgeschichte (cech.), angez. v. 0. Donath F. Vsa, Katechismus der bhm. Literaturgeschichte (cech.), angez. v.
.
0.
Donath
539
Bhmische Literatur des XIX Jahrb., 2. Aufl. (cech.), angez. v. O.Donath 541 Jakubec u. Novk, Geschichte d. cechisch. Literat, angez. v. 0. Donath 545
I. Mikkola, Trk.-bulg. Jahreszhlung (russ.), angez. v. K. Jirecek Spina, Altcech. Katharinenlegende, angez. V. E. Smetanka Milcetic, Glagolitische Bibliographie (kroat.), angez. v. J. Vajs Ilesic, Die Aussprache des Slovenischen (sloven.), angez. v. M. Resetar ^apras, Rechtegeschichte d. Krone Bhmens (cech.), angez. v. E. Mucke Scerba, Bemerkungen auf die Rezeiision Thomsons
. . .
Tunickij, Der
548 553 558 560 562 563 574 577585 589 594 598
Kleine Mitteilungen.
Nochmals das Schlagwort *rHu.!io!l: sanaat', von W. Christiani .... Hlapsl = Knieriem, von V. Jagic Florianer Psalter 103, 26: r(>kama, von E. Hanisch Ein^polnisches geflgeltes Wort, von W. Christian! Zu Zukovskijs Gedicht yrpo Ha ropi, von Paul Diels Berichtigung, von Nik OS Ve es Dibra. von K. Treimer Zur Entdeckung des Glagolita Clozianus, von I. Milcetic ^. Zur Bibliographie der kroatisch-kajkavi sehen Literatur, von B. Surmin Zur Reduplizierung der Prposition 57,, von L. Pintar Zur slovenischen Ortsnamenkunde, von L. Pintar Ein Zusatz zu Archiv Bd.XXIII, S.409 (mittlerer Absatz), von L. Pintar Der neue Lehrstuhl fr Slavistik an der Universitt Leyden, von A.
.
Brckner
Bibliographische Notizen zu Petar Petretic, Ivan Ivanisevid und Jeronim Kavanin, von V. orovid Zu den altpolnischen Texten des Vaterunser usw., von P. Di eis Zwei Briefe an Kopitar u. Vier Briefe an Th. Paviovic, von T. Ostoji Gogols Sujet fr den Revisor, von V. Jagic Das lteste Heilands-Ikon, von H. Krebs Eine wissenschaftliche Frage Dr. V. Oblaks, brieflich gestellt an Stojan Novakovic, von St. No vakovic Lexikalische Lesekrner, von W. Chris tiani
.
612
614 615 617 620 621
0.
Donath
634
I.
mierten Kollegiums, Herr Harsanyi, ein neues Fragment der in der dortigen Bibliothek aufbewahrten altpolnischen Bibelhandschriffc (der sogen.
Sofienbibel).
Es fand
sich als
J.
Belli,
Hungarici Adversus
Domum Austria-
cam Anno MDCCni Suscepti im Jahre 1709 hatte erscheinen lassen. Wir haben es daher nur mit einem einzigen Blatte zu tun und zwar, der
Gre des eingebundenen Buches entsprechend
lich
,
Blattes.
Da
nen
nung des
als den frhesten Termin fr die Entferdem Kodex zu betrachten, whrend das Jahr 1751
der bekannten Inschrift auf der Innenseite des Einbandes, welche die
May 1751
als
sptester
Termin anzusehen
ist
vielleicht
hat
Tat vollbracht.
selbst nicht Slavist ist
slavisches
msse. Aber auch fr die Einreihung des Blattes in den der erhaltenen 185 bot sich ihm eine Handhabe.
Zusammenhang
Schlgt
man nmlich
in der Mitte
des linken Blattes in roter Schrift die eine Hlfte, gegenber dann rechts
die
sis.
wo
erst mit
Kap.
Vers 2
finden
dieses
pomenon auf der recto-Seite. Ganz ebenso wir nun auf unserem Fragment recto sowi, verso Ezdra. Durch
Ergnzung
:
Ezdra sowi
ist
kennzeichnet.
Und zwar
22,
2
VII
7
E. Hanisch,
1 1
14
18
1).
Da nun
lipomenontext
gibt, mit
ist
das neugefundene Bruchstck zwischen beide Bltter als 15 Sa einzuschalten, auf das das heutige 158. also unmittelbar folgte.
ist
So
ist
es nicht zu
verwundern,
da bei der Lesung der vielfach undeutlichen Buchstaben der Finder und
erste Herausgeber,
Kenntnisse nicht helfend zur Seite standen, das Eichtige mehrfach nicht
getroffen hat.
4.
heraus
rom hasonmssalj mit photographischer Wiedergabe des Fragments 3). Die Anzeige der Schrift durch Asbth in Nyelvtudomny a Magyar Tudomauyos Akademia III (1910) p. 59 67 brachte nur we-
nig Besserungen.
(1910) p. 174
gemacht oder
Vermutungen geuert,
Mit Bercksich-
Originales wiedergibt.
II.
Der Text.
Recto
a
fowi
czifcyeny kaplany ynavczeny ge den iako drvgiz mrj ywitci
f(vcz
b
ifrahelfkich yffinow kaplanf ki-
czifcy
ku obyatowanyv ba
p.
1)
Harsanyi gibt
hat.
60 flschlich
wey
Ende des V.
14 (>in
merkt
2J
Erschienen als Sonderabdruck und in der Zeitschrift: Magyar Knyvszemle (>Ungarische Bcher-Rundschau) Budapest 190.
brigen Kapitel der Schrift besprach ich: Zur Geschichte der ^J Die Srospataker altpolnischen Bibel. (Halle 1913.)
*j ber meine Kollationierung der Srospataker Hs. mit Maleckis Ausgabe berichte ich im nchsten Hefte dieser Zeitschrift.
Das neugefundene
altpolnische Ezdrasfragment.
ranka wyelykonocznego wi tkim finom iryczftwa ygych bratotom ykaplanom yfobye. y. gedly finowye ilrahelfci gi ly(> bily wrocyly zir^czftwa ywitci. kto rzi fyfJ l^czily otpokalenya naro 10 dow zemfkich knym abi uka
5
lyodmego krolyowanya
ly paria
boga ifrahelfkego. y
bil
dny wvyfyelyv. bo
obradowal
15
abil
ge bog
15
obrocyl fyerce
Afyerowo knym
gol dzalacz
kon bozi
POtich
flo
vn ilralielfkego
19
wyech wkrolewftwye
19 Arta]serla krolya perfkego Ez-
gi dal
Kolumne
a Z.
Vor cziscyeny
sieht
man
lesen will (ocziscyeny). Doch dagegen spricht y, welches Nitsch als ungewhnliche Form und die Schreibung vor Anfang der die fr ein
Zeile.
alle in
dem
gleichen Abstnde
vom Rande,
es mit
dem
Schreiber gekennzeich-
Da
vor
dem
z.
czi- kein
Raum
fr ein o ist,
haben wir
sie gelegentlich
eine
Hand gemalt
(gelb),
deren
a, am Rande Daumen und Zeigefinger auf den Text Ob diese und andere Zeichen eine beson-
kann
Sprachlich
ist fr
das
des
lat.
wie auch die Zahl der Belege bei Babiaczyk mehr fr das Compositum
als
Das
an
czi-
festzuhalten (vgl. Z. 3
1.
Z. 2
wie Harsnyi
c. las.
gibt.
Wir haben
in
an
in die-
sem wie
liegt also
ist
In bratotom
Die Lesung
unzweifelhaft, wie jetzt auch Herr Harsnyi anerkennt, der bratolas (Nitschs
lom
185) finden
4
buDgen
aller Art,
E. Hanisch,
so
z.
Ebenso
steht Z. 8 ywszi-
kto/rzi ein
4 hinter syerce
ausgefallen
sanyi).
ist.
Z. 12
fwy^to
(so
Z. 14. Deutlich:
dem
ist
dem
sehr hnlich
macht, doch
Z. 15,
zeichen versehen,
fr -gal
(so
las
Harsanyi).
las:
man
bisher
,
Z. 17/18.
Harsanyi
Nitsch bereits
Gych Eloim israhelskego / (.) wyech angezweifelt hatte. Bei der Lesung dieser auf dem
was
Blatt
etwas verwischten Stelle ging ich von der Wahrnehmung aus, da das
Harsnyische
>
Kapitelanfngen der Hs. eben der erste Buchstabe eines Kapitels und die
Kapitelzahl gewhnlich mit roter Farbe geschrieben sind.
fach,
Da nun
viel-
ein,
getrennt nur
durch die in roter Farbe gemalten Zahlzeichen des Kapitels, so ging ich
bei der
Deutung der
z.
Stelle
aus.
Wir haben
276):
(=
Mal.
(=
Mai. 279):
xxxini gego
Voszmy
dem vorhergehenden
ist
Kapitel
rot
und bedeutet
die Kapitelzahl vn VH. Das angebliche G von Gych ist ein groes 0, da der zweite Buchstabe des Kapitels vielfach gro geschrieben und gelb
ausgemalt
ist (von der gelben Farbe ist aber nichts mehr zu sehen). Ganz auer acht hat Harsanyi den auf der photographischen Wiedergabe auch noch deutlich wahrnehmbaren, den Anfang der ersten und
^)
gelassen.
Mithin
= Domini Dei
1
:
Potich
verso b
B.
Blatt 107
(=
ist
Bei Zeile 19
I.
Ezdras VI
20 22
und VII
1.
Kolumne
dung -kow
Frgm.
des
ein
b. Z.
p bedeuten knnte.
ein p.
sein
2).
samemv auf
(=
Mal:. 3 a 35),
gerade
am
whrend
Lemberger
,
Ausgabe samemu
hebt.
In Z. 3/4
deutlich
:
yzNatinneyczf kich
wie
y zNatinue8
richtig hervor-
in verso
Z. 5 ist
1
und a
9.
Mit Nitsch
Derselbe
Z. 10
Fehler, o fr
liegt
dobr^^,
das in:
rrjk^i
(iuxta
manum
Dei bonam),
ist in
15/lG
las
zanyv, was auch tatschlich noch recht deutlich in dem Original zu er-
So erledigt sich bei Harsnyi: (.) wyech, denn es fehlt eben hier in der brigens zeigt das von Wierzbowski herausgegebene Jeremiasfragment die gleiche Schreibweise beim Beginn des 14. Kapitels, vgl. das Faksimile in: Prace filologiczne IV (1893) p. 296.
1)
2)
Eine solche nur teilweise Korrektur eines Buchstabens kann ich aber
E. Hanisch,
kennen
lijftn
ist
In Z. 17
ist
bei prz[epis
Das letzte Wort dieser Zeile las Harsanyi vyrzeczenDas Frgm. zeigt aber deutlich wirzeczenya. [K]rol Der Name des Knigs heit hier deutlich: Artexerfes
:
5.
Ezdra
wtwey r^ce
Ale sol
obya
10
akaplani gi dobrowolnye o
10 ffyerowaly
domv boga fwego ge geft wienilalem fwyebod nye wezmy arpylnofcyr; fticli pye
ny^dzi kupy cyelce fkopi barani ypaly(5ce obyati. aofyeruy ge na 15 oltarzu wkofcyele boga twego
ktori geft wierufalem. aczfokolybi
15
boga nyebyef kego fpylnofcy(^ b^dz dano do domv bozego abi fnad nyeroznyewal przecyw krolewftwu krolyowu yfynow gego. Przeto wam davami nafwyadomye zewech kapla uow ynanczonich yfpyevakow ywrotuicb y Natinneow yf lug tego bozego domv abi nyemyely moczi bracz mita auy dany any vrokow nanych Ati tak Ezdrav podle mridrofcy boga twego gen geft wtvey r^^ce vftaw
ff^dze iwlodarze. abi vczily
lyvd
kako
19
mair;
zywy
bicz a^^dzrj
geft za
bo
Die verso-Seite
ist,
kaum
Worte,
Z. 4
ist,
a 2
mu
zloto);
(deutlichen)
obyatowaly zu lesen.
Z.
1
nyi
awszytko) zu schreiben.
i
in ktor^ Z. 16.
I.
18,
nicht erst
b Z. 2/3 las
Harsanyi
Z. 10
was
bereits
mu man yfpyevakow
yspyeuakow) schreiben.
Hars-
7
vgl.
(p.
Z. 1 S mu es af(^dz(j am Ende beschdigte Wort: afj^dzi ... Es ist aber bei genauer Prfung am Ende nicht i, sondern zu schreiben wie aus der deutlichen Rundung des Buchstabens und dem
tak,
heien.
Harsiinyi las
das
("^
Durch
die zu ergnzende
Rundung
ist
auch der
Raum
brigens
dort,
in der Handschrift
wo
der abgestrichene
Rand
zum
Zeilen-
bemerke)
es wird gelegent-
am Ende
die Zeile
Z. 19 hat
Harsnyi flsch-
besserten.
Seite,
was aber schon Asbth und Nitsch richtig in wszemv verAuch verso a und b zeigt die Z. 19, wie ebenso die rectobietet
Ezdras VII 22
25.
III.
Es
bleibt jetzt
noch
brig,
alte
Lesarten nicht
gibt,
Auch
Vercellones
Werk
ist.
da
es nicht bis
Ezdras durchgefhrt
Indem
r.
a.
m^. levita
ist in
IX
(=
Mai.
2S5b
36):
E. HaniBch,
kaplany a nauczeny
mentes.
Vulg. ad
= sacerdotes
et
immolandum pascha:
IV. Reg.
r, a.
wyelykonocznego.
obiatowanie belegt:
v.
ist
Worte nur einmal aus der Bibel zu Nur in dem Fragment ist auch wieli(einmal)
:
sonst wielkonocny
wyelkonocuego cyelcza
pp. 160 u. 161
(192b
18)
= vitulum
pascualem
Filol.
IV (1893)
1)
gezeigt
Als Sub-
Vulg.
transmigrationis
r.
a.
5:
ifjczftwa,
so
auch
,
Z. 8.
Bei
die
Bedeutung captivitas
ergastu-
lum verzeichnet.
Es
ist
= transmigratio
fragment (Prace
sein sollte.
bersetzung captivitas
Im JeremiasJerem.
ist
IV 293 ff.)
dom
300)
= Vulg.
Hier
Aber gerade zu
dieser Stelle heit es alt: translatus est omnis Juda captivitate perfecta.
Also hier haben wir eine Lesung captivitas, die wir durchaus auch fr
unser Fragment als Variante in Anspruch nehmen drfen, wenn
sie
eben
auch
ist.
wiederum, wie peinlich und sorgfltig der slavische bersetzer bei der
Wiedergabe jedes einzelnen Wortes des heiligen Textes verfuhr um nur ja den lateinischen Ausdruck durch die wortgetreueste slavische ber,
r.
a.
sj^^i
Ir^czily.
Dieses Ver-
*) >Oba teksty oddajfj lad. vitulum pascualem, co zuaczy cielca pastewnego przez welikonocznieho wyelkonocnego, a to wskutek blednego odczytania lad. pascualem, pascalem, jako paschalem. Ich nehme an, da die lat. Vorlage hier wirklich pascalem las, also nicht einen Fehler aus Unkenntnis
9
> ver-
bum
ist
binden, vereinigen.
Im
auch im Altpolnischen
jetzt
^j
noch dialektisch
Vulg.
:
2).
a coinquinatione
= otpokalenia
9.
czyk sind mehrere Belege fr pokalanie Makel, nur einmal (326a 12): na pokalenye
verglichen
gestalt.
ist.
{=
in
pollutionem),
Unsere
Im Lexikon hat
Babiaczyk, der, wie er sagt 3), die Eigennamen und die davon gebildeten
belegt.
Auge
Eine
andere Form, Asurski, hat Babiaczyk nicht notiert: 218b 4 krol Asurski.
Schwankungen
bei
Seltenes.
Ich will
191 verweisen,
,
wo
Kap. VII.
Vers
7.
Vulg. et de
filiis
Sacerdotum
1^ 2,
et
de
filiis
i
Levitarum
synw,
= yf-
d. h.
also:
vgl. Z. 3:
Vers
S.
krolyowanya gego
fl'.).
Hier
liegt oflenbar
zu der sich uns aber ein Anhalt bietet durch die Lesart des Kap. VI
qui est annus sextus regni
(sie
!)
Darii regis.
Vers
der
9.
Da
Numerus
dem
Doch
in lateinischen Bibel-
Linde
s.
v.
l^czyc u. leksza.
IV
(1893) 657.
In der Einleitung p.
8.
4)
Prace
Filol.
VI
478.
E. Hanisch,
handschriften fanden sich derartige Schwankungen beraus hufig, weshalb die amtlichen Correctiones biblicae bei ihnen besonders wichtig
B.
I.
Ezdras
I.
bemerken
die Correctiones
rent ad aedificandum,
Retinendum
ascenderet^).
est Plurale:
tandum
in singulare:
Diese Stelle
wiederum Beweis
genug, da der slavische Text auch hier nicht aus Willkr oder Unkenntnis abwich,
wahrte.
Vers 10. Vulg. ut investigaret legem Domini: abi fcigal zakon bozi
(r.
b. 14/15).
der Bedeutung
persequi,
verfolgen belegt.
Bei Linde
s. v.
= nasladowac (=
Vers
In
1 1
dem Lexikon von Babiaczyk ist przepis (= exemplar) nicht notiert und wyrzeczenie nur einmal belegt in dem Sinne beschlossene Ansicht 276a 13 wirzeczenym (decernente sententia). Hier also der zweite Be:
= verso
Sonst entspricht
dem
dung
(s.
Babiaczyk
s.
v. wola), also
z dobrey
woley
u. hnl.
Im
V. IG
lesen wir in gleicher Bedeutung: dobrowolnye (Z. 9), also das Adverb,
was auch
vorkommt.
ist
hier
vgl.
e-Form mindestens
ist
Dagegen
ofier-
also in
14,
Form
ofier- belegt,
nm-
lich verso
alO,
ofiar-
whrend
Babiaczyk
Hier
und
mehrfach bezeugt.
est.
ist
tabernaculum mit dem nur au dieser Stelle in der Bibel belegten: otpocziwadlo wiedergegeben, das bereits Asboth richtig
aus
als
Trausskription
dem Czechischen
erklrt
hat:
czech.
odpocivadlo
Ruheplatz,
1)
es ja
Diese Stelle ist im SArospataker Text nicht erbalten. Darauf kommt auch hier gar nicht an, sondern lediglich auf das Prinzip des ber!
setzungsverfahrens
1.
fwyebodnye wezmy.
Jetzt schreibt
man
nur: swoboda
und swobodny.
in
dem
Bibeltext
Przeto warn
dawami
der Be-
swyadomyu)
in
Zu swiadomie
imponendi super eos: abi nyemyely moczi bracz mita any dany any
vrokow nanych
slusbrj), vgl.
(verso b 12
ff.),
myto
also hier
(Mal.za
also:
urokw = annonas.
2 vloszil
Mit Recht hat Babiaczyk uroki (nicht wroki) gelesen und das czech.
liroky
in
vroki nazemye (Vulg. imposuit mulctam bzw. multam terrae centum talentis argenti etc.) nicht
auf Grund unserer jetzigen Stelle und gesttzt durch das Czechische wie
afridzrj
wemv
19).
von der
heutigen Vulgata ab
Beuthen O.S.
E. Hanisch.
Bis zu welcliem
litisclien
Mae besttigen
hl. Schrift
die kroatiscli-glago-
bersetzung der
durch den
hl.
Methodius.
I.
In
dem
Artikel, betitelt
viere
VI.
Jahrhundert
in
i)
Methodius
zu erklren
mich bestrebe.
man unist,
So wie es sichergestellt
hl.
Schrift
Diese
Annahme
da
,
sie
herstammen;
2.
da
sie
die
schreiten.
Zu diesem Ende
um
die
zum
glagolitischen
es,
da mir
die
1)
Cfr.
Arch.
f.
slav. Phil.
Bd.
XXXIV,
S.
483-496.
n. d.
bers, der
hl.
jev, der
die
ung der
einer
hl.
Schrift gern
Worte der pannouischen Legende in betreff der bersetzwrtlich nehmen mchte und deshalb von
spricht,
nicht
ist
Annahme begegnen
er
Daniels die Besttigung der Worte der pannouischen Legende sehen und andererseits behaupten kann, da der hl. Methodius an dieser vollstndigen methodianischen bersetzung (insoweit es das Buch Daniels Mir betrifft) keinen persnlichen Auteil gehabt htte ^j.
wenigstens
seine
kommt
es vor,
da er
sich schon
da widerspricht;
es
wird
Aufgabe
sein, diesen
weisen.
Uns handelt
beiden angefhrten
es sich
Annahme
Jevse-
da die Resultate der Forschungen Jevsejevs mich keineswegs wankend gemacht haben. Hier will ich nur darauf hinweisen, was gegen seine Annahme von den glagolitischen Denkmlern
vorgebracht werden knnte.
Prof. Jevsejev ist
gezwungen zu erklren, da
von
ver-
loren gegangen
sei,
sich dabei
wundern mu,
ist,
da die unbe-
bereits im Jahrhunderte selbst den kroatischen Glagoliten unbekannt waren, welche dieselben ohne Zweifel in ihre Breviere aufgenommen haben wrden so wie sie die parmeischen Perikopen aufgenommen haben, da sie derselben bedurften, und in deren Ermangelung
der
methodianischen bersetzung
^)
1905.
Cip.
Knnra popoKa Aaniu.ia Et peEiie-CvTaBaHCKOMt nepeEO^XXIX. Vgl. Archiv f. sl. Phil. XXVII, S. 449454.;
MocKsa
14
Jos. Vajs,
bloe
Paraphrasen
zu
Hilfe
nahmen.
Dieser Umstand
ist
um
so verhngnisvoller
und beachtungswrdiger,
wo
die vollstndige
metho-
dianische bersetzung entstanden sein mochte, sprechend, ihren Ursprung irgendwohin nrdlich von Bulgarien tiach
Kroatien
(XXXVII
hatten,
verlegt
(1.
c. p.
XXVIII).
beweisen durch Analyse einiger Kapitel
Meine Behauptung
will ich
Wenn
sie
Schrift gehabt
htten.
gezeigt hatte,
im Parmienbuch nur
sungen)
wurde
in das Prophetologium
wenig
(z.
B. aus
dem
gibt es
man
Prof.
wie schon
bemerkt vor
Weiter wurden in
man im Parmienbuch
findet;
fr unsere Analj^se
1
XLIX.
2, 8
31,
XLV.
16,
XLVI.
die
12, 33.
nicht zufllig.
Auch
oben angefhrten vollstndigen Kapitel sowie dieser Teile aus dem Pa-
1) II
A. B. Miixaii-ioEX,
r.iaro.i.
Kt Bonpocy
Kupujja
Meeo;[iH ex
Crp. 53.
Die kroat.-glagol. Breviere
n. d.
bers, der
hl.
15
worden
sei.
(Siehe
Michajlov
1.
c.
p.
61
62.)
,
Aber auch die brigen Bruchstcke aus der Genesis also auch die, welche im Parmienbuche nicht enthalten sind, sind fr unsere Thesis sehr wichtig. Wir haben da wieder zuerst die bersetzung einiger Kapitel, an der zwar der Einflu der Vulgata sich bemerkbar
macht, die aber im Grunde doch eine
hergerichtete bersetzung
ist
alte
(Kap. XXXVII. 2
22).
Wir haben da
weiter
Paraphrase durch ihren sprachlichen Charakter wieder auf einen guten Kenner der altkirchenslavischen Sprache und was besonders bemerkenswert ist, mit griechischer Phraseologie hinweist. Auf dem Blatte 176c 177b Cod. c. r. bibl. Aulicae Vindobonen.
eine Paraphrase des brigen Textes der Genesis, welche
welche
wie wir
22,
die
z.
B. von
der
V.
Von da folgt die Paraphrase mit einigen apokryphischen Zugaben, dem Wehklagen Josefs am Grabe seiner Mutter Rachel, von Freundschaft Josefs mit dem Weibe Putiphars bis zum Blatt 179b
der folgende Teil
(fol.
14;
179 b 14
179c 22)
ist
die getreue
fol.
im
179c 23
fol.
ISOa 22
7 folgt.
Nach einer kurzen Paraphrase (ISOd 8 17) haben wir wieder eine dem Parmienbuch entnommene bersetzung 180d 18 18 la 19; hnlich kommt nach einer Paraphrase (fol. 181 a 20 18 Ic 20) wieder eine getreue mit dem Parmientexte bereinstimmende bersetzung fol. 181 c 21 181d 17. Mit einer wertvollen bersetzung des letzten (L.) Ka-
pitels
fol.
181 d 22
-182d
dem Parmienbuche.
Ge-
(1.
c. S.
8795).
16
Jos. Vajs,
in
welchen
der Text des Breviers Veit's nicht nur ber die cyrillischen, sondern auch
caAHH ISld
179c
16.
b)
KparpT. iSOc 25, EpaTpura lS2d 1, B'wra S, 0B/\0KH3dTH ISOc 2S, ISld 24, ;RTpCBd
K3i4UJiv/i,'iiJfH
25,
norp-kB'ium
2627,
SAa^k 182c 4
5;
dat.
pl.
lS2b napaOHO15,
KCiiii'
(cHAHHy') lS2a 6;
) mit verbalen Eigenheiten: 5- Aorist:
jrkce 17b
no-
rptcf 182b 1819, 182d 13; cA-Aorist: p'&me 179b 24, c 12; starker Aorist: OKp-kTiw ISlb 10, lS2a 7, KkS^BHrOY 181a 8, U3HJi,oy lS2 20,hl; npn^OY ISOd 5, np-Kii^OY 182a 4.
3i
Texte,
Mehr jedoch ziehen unsere Aufmerksamkeit auf sich die brigen d. h. solche, die in dem Parmienbuche nicht enthalten sind.
vor allem die bersetzung des Kap.
Es
ist
zum Ende
des
sind.
man daselbst noch Spuren Und dies vor allem den Eigennamen BaabAH (gen. sing. BdXXag, lat. Balae),
Joseph), Po^KHiuik (Poiiii^i^ a,xic]x'Poviu^ "Foveii-i,
OcHnii
Rben)
b)
([loorjfp,
i),
Go^Y*'^'^ i^^/Jl-h Sichem); wichtige Stellen im Texte ^ die auf griechischen Ursprung hin-
weisen
1.
HE 0\fKHlJHrji'
eis ^vyJiv^ Vulg.
^\iiif
(ro,
V.
avTov
2.
SB'kpe
AWTOJ noTAkTH
20 ^rjQior TtovriQov
1)
Cfr.
in
Greek by A.
Brocke
and N.Mac
Lean. Cambridge
u. d.
bers, der
hl.
17
ecpayEV
ctvrv^
Vulg. fera
pessima;
pessima.
v.
33;
Auf den
fTfpb
{vio) V.
alten
c)
einige
lexika7,
AOyHd
((TfA^vjj)
v.
15;
rpfA^l" [eQxetai)
d) einige
V.
^EijJii
Ha
eum
vir
genden Paraphrase
um
chischen Ursprungs.
Es kommen
a)
hier
lexikalische:
f Pa//}A)
Po^BHIUlii
177d 16; naTpHKHH {TtarQiy.tog) 178a 11, b 11, d 24; naTpHKHH H 17Sa 18, 179a 7; tTtfih [rig] 178a 12, b 17, po>K^EHHi 179a 18; np'RAiCKH CTKOpHTH 178a 20.
b)
morphologische Eigentmlichkeiten:
a) nominelle: instrum. sing. u,pEBOM' (noKfAlvHH6lui')
178b
16;
gen. plur.
ib.
lUiHorh,
2,
KpacHk
ib.,
X'^^VA'^
3,
A<^^P<^<^^P^^3Hk
ib.
HfCKOYA"*
dat.pl.
10
11,
14,
X'^VA'
ib. 6,
10,
13;
13.
aor. 3
iiiHMCrpA'R'S\-c>Y 177c 5;
plur.
BHHAOV 179a
ocptTOy 179dll,
180a
18,
OTH^oy ISOd
9; 1. sing.
179a
25, b 2; BSBpaijJkuik cc
me
Cf
c)
I78a 3 4, ocraAk 179a 26, CTBop'ma 179 d 17, OBpaqj'180d 89, OBpaqj' ce ISlb 24, CTBop' 181c 17.
part. oyTlvUj'iiJf
syntaktische:
npo^am
na
cpfKp'HHU.'RY' 177c 13
14
MO-
jKaui
15
a
Mrpo npoAanc k^uth na luikHOSt; ibid. 366, 14 npo/k,aHO K'kicT'K Ha t n-kH/S'k. tiKO mw^hth ce bcSm'
KO
ce
I77d 21
23
{wre cum
inf.);
1iKC
f;i,HHOMOY
bhth
OK'kUJfHO\'
ApcYroMOY b can' cboh npkBH bhhth 176b 24 26; -kKOiKf CHaKAtiTH ikhto 17Sd 17 18. Auf Grund der vorangeschickten Analyse gelangen wir zu folgen-
den Schlufolgerungen
1
.
Es
ist
Pa-
18
Jos. Vajs,
(L.)
Hand hatten zugleich mit Perikopen der Kapitel XLIII, XLV, XLIX, welche sie ebenfalls in ihre Breviere aufgenommen hatten.
2.
XL VI,
XXXVII
22
setzt eine
ursprng-
liche
bersetzung aus dem Griechischen voraus, die spter nach der Vulgata verbessert wurde.
3.
ist
XL L
erfllt,
gi'iechischen Ursprungs.
einesteils guter
Kenner der kirchenslavischen Sprache, anderenteils ein Stilist nach griechischem Muster war; die
lexikalischen Eigentmlichkeiten verraten, da er den ltesten Arbeiten
slavischer bersetzung nahe gewesen sein mute.
da den kroatischen Glagoliten der ursprngliche Text des Parmienbuches bekannt war, den sie auch in ihre Bcher herbergenommen haben, nicht aber der vollstndige Text, da sie sich sonst kaum mit Paraphrasen geholfen htten, und dies um so mehr, da die Paraphrasen mit apokryphischen Episoden vermengt sind, die im Bibeltexte berhaupt nicht vor kommen. Wie sollen wir jedoch die bersetzung, (nicht eine bloe Para22 erklren? Es ist eines von phrase) des Kapitels XXXVII 2 den Stcken, die immer im Systeme der biblischen Lesungen nach dem abendlndischen Ritus gelesen zu werden pflegten. Somit liegt darin wieder eine Besttigung meiner Annahme vor, da der hl. Methodius am Ende seines Lebens die
Diese drei Punkte fhren uns zu dem Schlsse,
bersetzung der
hl.
Grnden
in
Die Mglichkeit
ist
skoropisci auch
Wieder nur
die
ein
neuer erleichternder Standpunkt in der Auslegung der Worte der methodianischen pannonischen Legende.
scheinen vielmehr fr
meine Annahme zu sprechen, die ich durch gegenwrtigen Artikel dargelegt habe.
u. d.
bers, der
hl.
19
II.
Textus
libri
Genesis (cap.
XXXYII L)
codicis glag.
c. r.
Gen. XXXVII.
2
OcHHk
}K.(
irji,4\
B'kUJE lUCC-
cUme CTa^iJ
HfW
11
ci^
cpaT-
CBOfK
Ch.
Ol^Je
OrpOHf
CH.
B'KllIE
CHbMH RaA'AH
(-|-
H 3fA'nH iKfH
erc.
superscr.
lo
Oy<>V'^h
c>u,a
^* kpthk
ro-
BOio oy
P'ujhm'.
rp'kYOiui'
HsAk oyBO
aioBAauje
cCH\*'
'bKO crapocce
fiuiOY
15
TH po^HA'
BOpH
>K
K'Ruie.
Gt-
MOY
CO\fKHK> C^KP^^IUc-
JiL,A}K.(
J\,0
3M6.
IiHAO\'llJe JKOlJta
BElji-
20
clUlO^K-
E,
HEHaHA'SV^V
fiuio^*
rO,
HH
ayoY
meco
MHpcTop'Ha
ike
r/\aTH.
6
:
Peme
H COEH
CAHlJJ'kTE
HIKE BHA'SY';
Hpat<M[JE
K'KY'^Mk
MH
b'-
CK-
CHOnH Ha CEA't H
craH'SiiJE
cHonk moh h
CT(a)
2*
20
l?Ol.l76d.
Jos. Vajs,
yjj^
BaiiiH Hie
CHOnH OKpbCT'
ce
T
cToei|jf
noKAdHa^oy
8
c-
Honoy MOEM^Y.
E
OEifjaBiiiEH;:
e^,-
TH
i;pk
Hamk
Ce
boy^euih, hah
MH nOHHEM
BOfH.
BAaCTH T-
(sie)
t' fMoy.
10
TaKOJKA
-kipae
BH^t
Bk3B-
BpTHH
ptH
bh^'S^' n-
SB-tSAC^V n-
cKAanaTH
iuihIc.
10
OrA*
ik
15
BpTHH
0-
H p(Hf
Mto
TfB't npocn-t-
t' CkH'
CH MEA?; A^ <*3k H
KO't H BpTH'k
MATH T-
20
TBCk ROKAOH11
HM
CS
TfB-K Ha 3MH.
^"^"^V
SaBHA"
'Sy^V ^*
EpTH-s ro a ou^k
i^'^i^^f
pliHk A't^f^^V
pacina-
Tpame.
12
6rAa
oijfa
Hif
BpTH'k
rc
25
nactyoy cTaAa
cb-
oero RptBHBaYOY b
'K;
Goy^tM:
13
Bp^H'k
n. d.
bers, der
hl.
^^^
fM-K
nacoyT' o^ OovX'"
noHAH
nouJAic K
ptMt:
h;
HHMb
14
(sic).
Oh
OBk
JKf oeniai.
roT-
fCM'.
HsAk
piM (MOV
^
HAH
n-KlUHa COVTI*
(H H
KpaTHH TRO-
S-feCTH MH-k
C6
MTO TOpHT'
>KJ
HH^'.
IloCAaH
Ol^fMI^
10
h;
my-
eTp' KAOVA^H*^
"'^
^^^~
-K
16
Oh
:k(
ofUJAK pM moy
^P"
15
17
PjM
JK
tMOV MOVJKK
Th.
OCT-
o\fnniu
lUAX
'/Kf
TAtonie
ha'Sm' J\^20
TAHh.
IIa
^ OCHHI^ HO KpA
THH
CBOfH H OKp-feTe
\^-
TAH-K.
18
Ohh
>k6
ovap-Riue h 3 A"
HTH
OTAH PAd^OY
20
CC
25
cbHHHKK
rpfAT^'
noHAtre
AA OYKHfMk
H H BAOJKHM' H B M:
22
Fol. 177b.
Jos. Vajs,
3B'fep
AWTOW
H,
(sie)
AKTC> nOC(,
TAkTH
H TOrA'i 'feBHT
KCv%v,eT'
MTO npccn-tA'
oy cbH' fro.
euJKf
21
G/\HiuaB
ch
5
TH
pO^Kh.
HX"'^);
Hf Oy RH
'S
HM
J-
J<L,Ult
rO Ha AOJKHTC H B MHCT-
epHoy CHK>
'fe'^f
fCTk B noy10
CTHHH
Cb.KAICAHT HfROpOHHH.
Gf
h;(
dBHTH
paTH
H^' HM Bk3BKb.
(superscr.
th) h
oi^oy cBoemioy.
25.)
233)
OpHrnaA luov
H
iKf
OcHHoy
KpTHH CBOfH
e
U,-
tAOBaB'moY
1)
kah-
2)
3;
dnev
6'i
avToXg Pov^r-v.
in
23 33.
Cap.
XXXVIII,
quo fornicatio
Thamar
u. d.
bers, der
hl.
23
Fol. 177c.
Heiui'
ou,a,
H,
H KCaA"lUC H K HHCTf-
jKf
6M0Y
coij'njoy
cj
Hs'yaAHHw^v,5
TH
iuiHiuicrpeA't'^\'<>V-
a :Kf peM k
KparHn cbo-
ce
HsiuiaAHTH hhmop-
pA'2>VT''^
^auik H
noHA'tTe
j>^&
npo-
Hk
et,
H poVKH Haiue H n-
CCKpoyHtT
T'Kao
(superscr.
lui)
oyso
10
Ha
a(superscr.)KH
H3Bf A
U^*
aH PoYBHiuia npo^aiuf h
3'-
MaAHTOim' Ha cpeKp'HHnlv\-'.
PcYBHM
K'tmr,
EO HHKoeroHif 3aa
ll3BCAHa'
kc>
15
CTBCpUTH fMOr
np'fe'/KAf
Y'^'T^iM^m'
oyKHTH
ero
ch.
wt
npucTa
mhot20
CBtT'k, no
Tom
i
jk
npocfLpoy
Baillf
nccoKb.cTBO-
fMO\-,
Ha HHMTOJKf
iro tipoA-
oycn-t.
a^^^ujE
C
Hko OTaH
(sie)
H, pH3c\' ero
HyoyiiJ
BJKe
OY
CCB K>tE
>K'
CBAKKAH
'KYOY
HfrO.
Po\fBHM
H-
25
^6 ero np'kAUlhA'^'
1^'
PH3H CBOe H
^P"
24
Jos. Vajs,
aTHH
H
Ce
piHf
MH'K,
7K(
orpoMt
'6b-
Ohh
(rj!k,A
omko5
Kp'ii'
CHIO
OEp'feTOM'
f-
A<* KAKC>
c-
n/\aM(M' H pfMt:
SKtLlui-
10
pe AKtTce
cfro
;f
norakTH cHa
OcHna.
HsMaAHTH
OcHna,
uj
(sie)
HH^E KO^nHiut
H/i,'kYO\'
R rioyT' cbch
iVit
h15
hm';
npHUJkA'uiEM
hm' k M'b-
CToy llpcApOMa,
B'k
H/k,tJKe
ATH
Ham naanaTH
uat-
OcHnb
CEO
'kKC
HOy^HTH
C(
II
TAATH
TBCpHTk
H MapOA'tHUk (CT'.
7K(
J\,A
ii
BnpamaYOY
HH)C' p'kHf)^'
o paSAHM-
25
nOBtCT'
MHC3'R\'k.
hm' paSOyMHO
C>
Oh ^ HcnoBt^t
hm' o
b'-
u. d.
bers, der
hl.
25
Fol. 178a.
c'^^\
HH\'iKf
BnpamaYoy
h,
rp-kBCHa tcTh.
Ohh
jKe
o^t-
'tm'UJE H CAOBECH
BATHMH
5
aWEBtHt: AWBHTH H H B-
A'^^Y^V H Cb COBOW.
npHlUKA'BH/\,t^^
"^P"
U1(U
l\l(
}K(
HM'
'
BlOHTk
MH03H
A"B'^'*X'*''*V
1^
acoT-fe ero.
IlaTpHKH
H;e
fTfp'
aOHOB' BH/l.'KBb H
K fi
<:>
C>
i;'tHOY C npOA'JKMiiHMH H.
15
H
a
nocTaBH
crpoHTea/Ktna ^(
^OMOY
CBoero,
nac-
20
OcHHOy
}K-
HfpaMHBUJOY CTBOpHTH
le.
no BEsaKOHHK
H'KaBUJH
C
Gh-K npcr-
Ha HK OKACB25
era h
k'
mo^^kio cBOfMoy pa
WHJH
-kKO
HC rocnoJK;i,K>
Ha np-
tAKKCA'tHi;OY
^OT'k HM^TH.
26
Jos- "Vajs,
FoLlvSb.
JIj
TkKMC
JKf
CAOBfCH CHrAilUJC
MH AkH^HHMH
pHSCy
Ha Hb, Hk
no^OTt
HHTH,
t(
ckbp'hhhe
hciia'-
Il-R
KO paSkJKHSaffPO; c-
Ma 3pEL|JH KpaCOTH
fro
pa^H x^OT-b-kme a^
"({
Hf10
paa'Hi'/KHsaaa
(sie)
et
kh
jk
SpCljJH
Ha Hk.
arpHKN
BCaAH H
OyjKf no
a
TkMHHU,<?\% K HfMTCIUl'
K-RCTa H A15
cajK^eHa noBfA'6HHs('
U,pe-
KHAa K'kujfTa
e^"-
BH^'KBlUEMa
}K(
Hivia
20
paSAHHkHk
Biua
CkH' H HOBtA''^-
OcHHoy,
OcHnk
ca-
sa
Hiuia
pa3AHMH cHa
'RuifHOY' A
Apo\'roMO\-
can'
HC-
25
PsHf
OcHRk
K'
\'OTflJJCYIUIO\'
:
BHHiui-
TH
B can' CBOH
homehh
u. d.
bers, der
hl.
27
Fol.
178 c.
Mf
(sie)
trji,A
TfK-R ^\,OKpo
KoyA-
(T H Bk31iCTH napacHoy
J^A
HSBfTb
(sie)
U(
C((
eciuik
OY>KHHU,f
1vK0 TaA'^KH'fe
BSfTK
Ck/l.'K
HEBMH'Hk
B'nO\fL]JEoijie
5 c-
Hb
ecM';
TpH
o\fE(:>
a'""
oyTk no HH^JK
BcnoiuifHn''
CTentH'
U(.
lo
AP'Kbhh
Tkr^a romehh
c-
aP'^khh kaiosh
np-
JKC
paSAP'KlJUHTH Ck-
15
KHCH!
GAOY^HT'f'^'*
'*^
Hna Bk31vCTH
Hl-
20
Mk
SKHCTa
C-
HMa.
HE
U,pk
H^E
CAHLUaBk
25
CTH
k'
CEB1v HC
f^'^^y
TkMHHl^E,
H ROB'RA'^
CkHk CB-
28
Fol. 178a.
Jos. Vajs,
^^
j,^j
H^^t^K OAk
H
36-
TOyHHk
KpaCHb AP'^V"'^"
KAaCk TaK5
0/KHpaCMH.
II
OHCA ^- A*5
P^^KP'*3Hk
MHK> V'^VA'^
^-
APOvroyK
AacK noH;HpaiuiH.
LUaB /KE
H
Gahl^pCBk
-S-
OcHnk CkHk
Bk3B'kCTH KHTH
All10
Tk MHOrOOBHAkHk
A'Hk,
HCCKCy'^^
Ho
CHX" >K
AP^^V'^V'^
AA^Hk.
L^pk
EMaAkH
}i(
BHBk
OCHR
JK
CB-kTOBa:K-
H 'tKOH^f
lJ,p^ >Ke
CHaEA'^TH
HTO.
pasoifWliBk 0^^'^-
BOHBk
KTk ROCTaBH
20
CTpOHTfAa
HaA^ CflO 3-
(MAEIO CBOCK) H
BCAAH H
Ha KOAfCHHi;OY CBOIO.
HA'tB
Hif
CR
RATpHKRH
25
cyBok
3'Sao h uikA'
b'-
K JKfH't
CRC TpfRfTOMk
n. d.
bers, der
hl.
29
npH-KT'
OcHnk
i^pa.
Gh'S
fMoy
'A{(
oyTOAH H
noB'^A'^'^^iP"
AOKpoTOY ocHnoBoy
KOHHoy
h Boroh
K
iuiovaP*5ct' ero
naKO
HEMOy.
T
OcHnk
apaoHa
to
TKt
npHfM' BAacT'
n-
oMkCTH naTpHKH-
me
Crpctme
MHOJKkCTBO
jKe
Ocnn' ca
10
THW
CBOfK
JK-
IlpHUJkA'ujEM
>Kc
raa^HOM'
A-
GwnkT' ko^hmt'
jk-
15
HTA
npHiiJkA'mc K
HC
Heiuioy
nc3-
n03HaiC)l|IE
cpo;
(sie)
BnpamaEMH
jk
hm'
poM^^CHHe
oijje
CH cKasamc h ou,a
ep20
ara
ch hmo\'I4JE RcHH'^MHHa.
iK(
OcHnk
cAHiuaB' cma h
CO\'HJ-
RcHH'kMHHa SAP^Ba
a pa/i,k
EH 3lvao.
IIoBea-
JK6
25
OhH
oi^o\'
H;E
B3BpaL|JkUJ
Kk
noB-S^ame jmo\'
30
Fol. 179b.
Jos. Vajs,
g^^^
^^^^
^^
^,^^ noKfAli h-
lUl'
fCTH BjHH'kMHHA.
R-
OyCTH
Ht rO/l,0\f6
HTM
HHM-
H RfHHtiMHHa.
PfHf
^
JKf
HMk
kSHiltTf
COVA*>V
^'^'
MH
(rjli,A
nOKAOH-
BO
lUlOH
CTBOpH
KAM
MC-
10
TH',
ctro
KAiuiH
A**
BHnO\'CTHA' KH
c'
KpaTA BAUifro
H
OHoro
croH^t
1)
A9^h;
>kht' b
lillvAUJE
c\f3AY'.
Kh.
Geii.XLm25 Ohh
npH15
6KnkT' KHlvCC
OcHnoy
A^^P" ^ A'^^'
"^^
W
20
Hiui-kx-ov K
po^Kay'
Cf
cony',
H nOKAOHHlUf
EME.
26
:
KnpocH
Ocnnk
n\E
A*2>KP'S
AH SAP-JEH
o\f4Ja.
27
Ohh
>ke
ptuJE
JKHB'
a^^^P'^
25
3AP<*"^ fCT' H
OL(JE
ECT paBk
TBOH
OH,k HAUJk
Cf.
Cod.
S.
p. 21;
phetologii.
u. d.
bers, der
hl.
31
Fol. 179c.
pj^j
jj-j
OcHRk
iKt
C
KAtth.
KUh MKb
"-
TA.
Ohh
naA^^f
O'*'^"
OKAOHHLUE
28
IlbSp-k JK
OMHMa OCHIIK
5
^HHOf yaTip
ptMf hm'
:
hhiui'
ce
AH ecT' Kpar'
HflUl/Kf
Kam'
lUlkHUJH
noK10
k'
'KA^c't*
mhU,
f^o^Ke h
p-Ry'
Baiiii'
npHKfCTH
TVie
m:
Ht?
Cf
Ohh
ptme emoY
/K6
h th
fCT'.
:
OcHRk
EAKH H
rat
E
b^ bakh h romoyh t-
Hf;i,o;
29
cMO\'HJaje bo
ero o
cf
(-
15
MC>\"
'K
o^TpoBa
Bpar-
cbojm' h HCKaiuc
cf.
naaK(sie)
aTH
30
Ii3bm';i,mf
(sic)
b ao-
JKHHHO\f HAABa
Ct
TO^;
HSH^C
C
20
E.hHK
BpaTHH HO\-Af
Ce ce
3-
AP'jKaTH
CAk3k
1)
H H-
MO;auj
3AP'JKaTH
FOCTHB
JKE
A""
H'SKH-
25
noBEA-b
A'*'*'"
mm'
-/KH-
Ta eahbo:ke
i)
yot-Rx-o^-;
;
34
XLIV,
v.
cap.
XLV.
32
J^
Jos. Vajs,
Ol.
179
a.
noBfA-k
jk
h HaiuKoy kaojk-
HTH
Bli
Bp'tTHljJt ReHH'KM-
HHOBO
'kH;c (superscr.)
C\-
HapHi^amc
CfK-
ce KoH;i,d
Y0T6 OyCTaBHTH
i
BEHH'bMHHa.
I
Geiuio\' :ke
e
E-
HB mo^* oncycTH
C/\a B
hth
no-
CAt^'
C\'
HEro-
OepELflETk
(!)
(!)
npHBE^O^/--
Tk
H K
HEIUIO\^.
IIOCAAHH
HiE
10
Bh.
Bp-kTHUlH BEHHliMHH-
OcHHO^f.
CE
RkSBpaTHUJE
CA'fe^N,'
IKE 15
BpdTHiv ErO B
ErO H
MHOrO TAAUJE HA Hk
CTBOp'lUA.
C-
Ho TOM
A4
HIE
MAYO\' OcHHA
HH\' oy-^p'jKH
E;i,HHoro
OnoyCTHT' HT-
20
BEAMH AWBHTh.
(sequitur responsorium vv. 23
28)
u. d.
bers, der
hl.
33
Fol. 180a.
Ilp-K^KA
^f cfro
5
rAaAk Et Po^RHUij'
k'
KH:
AH
Hf P'^Yk K-
AM' H8
P^UJHTH KK OrpCl^-S
c
CAOYmacT
im;
10
Hk
H BCH
:
oyni
;k,0CT0H'k
ch'S rp^nii-
Tlv
HLUfiuik;
BHA0\'i4Je TO\*r-
15
cY ji,iui
HH
Hl cAO\'iiiaYoiui',
Toro pa-
AH OEp'feTO\" HH
OcHHk
}K.(
CKP'bH CHf.
MCp'/l,OBaB' E:
RpH-
20
Kk
lUIH-K.
IIpHEA-
Cf
Mk
T( Bk GionkT'. Gen.
XLV
2^)
G(
JKf
pfKk H-
25
cnoycTH TACk
THK H
C
pa./VOc-
nAAHfM'; CAHUJABCKiui'
HO
jKe
EH
ewn'qiaHO-
1)
XLV 2 16).
XXXV.
34
*
Jos. Vajs,
M' H OifCAHlUaHO
KH A'^'^^V
:kc
napaoHOB'k.
[BparH-t
o-
CHnoBa
Ht
MO^Ka^OY Ofuj:k(
h,
pa^oc-
obo
jkh.]
hm' OcHRk
BaiUl'
H CKp'Kt:-
Tf HH H^tCTOKO
AH
c(
'KBAcIj-
-kKO
npo^acTt mc
10
np'K^i,
BaMH;
et
ko BTopoe
AtTO
HH
JKf15
TBH.
Aa ME
lik >Kf B
HCTHHOy HOC-
np'fe/k,
BaMH ocraB-
8
HIi
he
bh rocaac20
TE ME CKMO
Bk H CTBOpH
3ME GlCRkTa.
b'3p'-
nOTblJiaBUJECE oyKO
25
EMOXflCHl^E
:
TAETK
CTBOpHA'
u. d.
bers, der
hl. Schrift
durch Method. 35
Fol. 180c.
d^tiiTa;
H Hf
c
chhah cyK^
10
k^
mh-S
OCraHH
H CfAHlUH C'ht-
3MH HapHnafM-k
cHiuit k'
(
BwnT-s, EOVA^iu" ^-
KAH3' MH-S
TH
H CH0B6
TBOH
HOyTA
TBCS
ro
i|je
11
KO
0lo
AtTb TAa^a
rioAkSH-K >K-
c-
rO fCT'.
E
TH
tCT'
CHHTH
c(
Kh.
MH'fe H-
h;6
hctahth
rA&ji,o-
MK
H TfB-k H MfA^^^*'
TBOHM'
15
C(
[Gt
H;
12
OMf-
Cd BAUIA
BHAT' OyCT(!)
A MOtC TAAUJA
K BAM'; BIi3-
B'kcT'kTf o^KC
ci;o\*
HmMO\'
20
BnT-K
(!)
H fAHKO BH/k.tCTf.
C(
IIoTklllABUJC Hie
HH3B(A'^-
Tf
c>u,A
Hujfro ckMO.
14
Ge
'KMHHA
BpATpA
et
C(
CBOffO H
[BfH'-tMHH'
fPO]
Hi
25
HAAKA
TOy.
HAAKA
HA
BHH
15
k'-
A0KH30Ye OcHHk
BCO\" Bp3*
36
Fol. 180a.
Jos. Yajs,
^rJ,^^^^
cboio n/xana
iKt
et
o hh\'\
Ho
cfiui
B'srAame Epar-
16
ii
npoiuiKMf ce rn-
npH^oy
KpaTHli ocHnoTKt
et
a.
Rspa^oa
nap-
aoHK H
Bc cao\'rn eroi).
'A'x(
BpaTHt
paLiruiE
cf
CHROBOY H H^tvyOY Kk
BOfMOy H npHlLlk^UJf
SB-kCTHQJf
CIUIO\f
HfMOY
B-
OcHR'K,
H KaKO nOBfAlC
K'
CHHTH
fMOV'
AOCTHIO BfAHfK
Gen. XL VI 12)
BO'fe
3liAC.
c(
H bsa^ht
cam' h Bca
c-
npH^e Ha CToyAfH'^U'
H nOIKp'R
KAfTBkHH
p'TBOy
aKa,
IjJk
TO^
Hc-
JK-
20
2
C(
:
Gahuia
HOLjJHIO
jke
30BOV-
Bk CH'b rAHM|Jk
eMOY
OBCLjJa
EMOY
Htf
rA
CE
li
EClUk.
:
25
PfM
luioy
ciu,A
Hs' ecMk
Kp'knkK' Kk
TBOjro;
m
(!)
kb'
OH
et,
H CHH4,H Bk
6nTk
p-
cfr.
cod. S. Simeonis, p.
capitis.
21 22.
Se-
28 einsdem
2)
Cfr. cod. S.
Simeonis
p.
i.
e.
vv.
7 capitis XLVL
u. d.
bers, der
hl.
37
Fol. 181a.
OA^ Bf
AH CTOpOV T
CHHAOV
C
K HfMh.;
a3
Hif
TOKOW TAMO,
CTOVAfHU.^^
1^'^^-
TkHArO
BkSABH'^'^V
C""
10
BkSABHrHOVTH
cTtn^AHHEM' (ro.
f
CK KCtlUlk
'BkOBK B
HMtHHtim' CBOHim'
JK
E
CT-
15
(sie)
3UU
jfAHAH'kHCU'K H BChhuji',
ckime tro
chobc rc
*'''^^)-
Bt
H
ce
>Ke
b'
H)^'
dP
-Sh-
poAfipHM-
20
BionT-K o Ochra.
Gtb0^^-
OpH
Hif
OCHRK AWKKB'
KO\f
OAHOY
""X25
BCfAH
b'
Bm-RT-S B 3MH
HApHU,AIUlt "KfCHMli:.
OkHTB BlORT-fi
A B
B'
HCTHHOV liSAK
3MH
HApHU.AtM'fe lifCHM-
continentur omnia, Explicit textus prophetologii; sequenti paraphrasi narrantur. quae capitibus XLVII et XLVIII
1)
38
Jos. Vajs,
naoAH
h mho:kh
ce
t-
a'MH H >KH HH
S. AtTh.
h
>
GxopeHH
H
h;c
H;HBOTa ero
6rA<
>K6
oS-
a-
tTk.
C
BAHJKHTH
CC-
BH/k.'feUJe
A"^
OVMp'THt
OCHRA.
E
PtHf
JK
K HfMO\-
Aljl-
OEp'kTk liier' np-KA ^HMK TBOHM', nOAO^H pO\'KO\- TBOK> noA' KfAP*^V
'^*^'^
JI
10
" ^"
TBOpHLUH
Cbk
MHOW
(!)
LlCTIv.
H m
Aa
HH
rp-kBAH ma
b GtonT,
i\w
CRAK Ck
OUH
3111
c(superscr.)BOHiuiH
Cff
hs'-
15
HCCH U( H3'
H CKp-
MC B rpOK-fe BfljJKUJHYki).
JKf
OCHH
OfMO\" pCHf
^Kf
A3k CTBOpO\'
OMf.
C-
20
Oh
KAkHH
JKf
Cf
B H-
CTHHOy
ujoy
ce
MH'K.
6mOV'
et
KA6B'rct\'.
noKAOHH
C(
H3Ak
Obpaijj'
BHK.
K AC>KA 3'rAA>Kt
Ocnn
OTHA.
GhMMASAm;j
25
}Vi
(MHH0VBUJHMH2) Bk3B'S-
qjfHO BH
uit et
(?)
OcHROy
c^K
tro.
'RKO
Oh
nofiuik
1)
meorum (XLVII
30).
2)
Vulg. His
ita transactis
(XLVIII
1).
a. d.
bers, der
hl.
39
Fol. 181c.
^^
j"fj
cBO'fe
MaHacHK) h
(sie)
6np'kMa no^e
:Kf
k hmo\-.
PtHtHO
KH CTap'i^oy
cHk tbo-
OcHnk rpiAfT'
}Ke
K TfK'S.
ce
Oh
o^Kp-kRH
ct^f
H'*
AOJK'fe.
BUJb^UJCV
:
K HEiuioy
1i-
0-
CHnO\" peMf
Bli
BCEMCTH
BH
Cf
MH-k B
3MH
}Ki
]C'H<*H1v-
HCl^'K,
3li
K>
BABH
M H
0m(
410
Tf npHBaBAK) H O^MHOMiH
CTBOpoy T(
;i,aM
JK
B AK>/l,H
B3MK> CUM H
fAH,
(th
superscr.)
OKAACT' B'KHH0\'I0.
JKe
BaBH
15
H KlvCT-
a no OcHR'K crap'feHiija n-
AEMEHH
OBI^ BC
CH. Gen.XLIXli).
npHSBaBk 'Hk20
HMk
2 nc)CAO\'UjaHTE cTioBE
[lK';i,a
>Kf
ch-
KpaTH-fe
TBCb;
po\'H,'fe
TBO-
25
noKAOHfT
ce
Tee1v cho-
Be ou,a TBoero.
GKOvwfHk
XLIX
vv.
1)
Cfr.
Cod.
S.
Simeonis
p. 23; cap.
12, 812,
33.
40
Fol. 18 Id.
Jos. Vajs,
^^i^^,^
Hw^a
A'kTopa'3Ah.Kh.
CAH CHI
Air'.
MOH K3HA
Ilocna 'Kko
t.K-
CKOYMKH'
AfckBOBI;
KTO
b'S-
KOYAHTK H?
Hf3'
ero,
10
He OCKO\-A'T'
noiuAHM' ctl, h tr
noHiHAAHH
lIpHBISd
Hapc10
11
AOSt JKptB-
12
Kpam'ujH
(sic)
kta omh
1)
tr-
15
BHHa H 30BH
cB'bTA'kHiuH2).
PO MA'kKa
(sie)
33
IloHMaHMaH-
hmh3)
JKf
sanoB-kA'"^" 'Kko-
CTpk
20
Gen. L.
Hana^i^
JKt
Oc-
HRiw Ha AHU,f
oua CBOfrO
H.
nAAMf H
OBAOBHSa
>Ke
SdR25
OBtA'^
hm'
OTpOKOM' CBOA<*
EaAHM'
3
mact'mh nOll,A
CMaSAAH
tro;
KHUJ
CBO-
1)
Ol oJovTef.
2)
seqnentem
33).
v. 33
prophetologion iungit
GKK^HksaHHAAH?
u. d.
bers, der
hl.
41
Fol.l82a.
HAiiHawijiHiuiHi)
CHi^k KO
hsha^^V
'^'
omasaHHY'.
HkT'
c>\'
dP
A"H
nptHAc5
a-
anu^-
ein'
apaoHa
OcHnii
(
:
CHi;e ratTh.
5 oi^k
lo
ce
o\-MHpaK>.
(!)2)
rpoB-K
ikc
iuic>-
eiui'
HC
um
"'5-
c\'BO no^'CTH
Hilf
A<*
ia^i^A'
rpfBO\- OL^a
cf.
tuioerc
'iKi
h paiijc^
:
15
P(Hi
napaoH' OcHno\'
OU,A
B3HAH nOrpfBH
7
TBO-
oi;a
t
20
HOBH H
MOY^frO; BCf
CTap-tLUHH-
H 3Me eWRTbCKHf,
H BCH
^025
Toan BkCk
hhm'.
a*^"^'
^lii-
a iro
(
OcraBHiue
;k-
POA^ H CKOTH
TOaH HO\fTa
1)
3).
2)
quod (sepulcrum)
!''
xw
fxvTSfXBUo
42
B
UJ
t
Jos. Vaja,
3UH
eicnkcut:
(ae).
Hsh^ov
;e
UH^rHC
[corr.
t H KH n^'K'
i\H B'SAO.
e^K ec-
10 W^wm'xuii
T'
'AHi
Ha rovLiHo" araroo,
aMk -- ^HH H
KLUE JKE
HOipH
11
Kh^'S-
TCU
p-feUlE
RAaMK REA-
10
KT
Eicnr'fcHELi'
Ha roruHlk
araTOB'K, CEro
fcUJE
pa;i,H
nap[Ia-
aMk EicnTkCKH
lip;k,aHa.
OK oh' noA'
15
12
Oy TaKO CHRE
anoRU^i,"*^
HUk.
13
IIphhecje h
R
C
E
3U
H
K
Y'JM'iHli^HCKOV
Rorpt:-
REipEpli
COVroyKtH W20
:e
cJHHE
rpoKa
K
BnpoHa y^teh-
cKciro
aUKpHH.
Cf
0-
KparHlc ro
f
KCM
K?, kijj k
oii.a
,v'
m
CE.
iij
hhm' n-
25
orpECT
t
Ero norpEKiii-
M KKpaTHIHE
;f.
15
FiHAIJK'-
ijjE
KpaTHlJ ocHnoBa
n. d.
bers, der
hl.
43
FoLlS2c
SKO C'VUp'K
t
;
CIJ.I1.
H\'
p'KUJ B CfK-
Oc-
B3AJHHU'
1;;k
II
CTBopH\-ou' tuev.
npHlUk4,lU Kk
16
eV
;i,i
:
OCHHOV
p-tUJf (U-
OU.k
TBCH
3.\KAf Ti RptLH;:
17 chu.
p'-
u.'feTe
OcHnov
H\'"
aJ'+^a' HnpaM\*'.
B4,H
rp'S\'H
"K^KS 3k.\-
10
Ea pa-
^H
cu,a
TBOtro
c:
^K ^Kf
uh tce
BCH paEH.
nk CH
{
n.\aKa
f
Och15
r7\ hMjJ
U HUk
CS.
hu"
Hf
BCHTf
E^H
c>
a3k: ^O BH cBfijjacTf
3.\c.
uh'S
b*
Ek
:Ki
cBfijja
UHt: b A'^-
tnHT'^HH
H03H.
21
Ecv'AC'V'r
II
ak^ah u;
20
Cf.
TAa HUk
Hl
E0HT6
B'^-
a-
3k np'fenHTlih? BH H A"^un
UJf
H crT^KlUH
'22
TAA
HUk
B Cpkb-
HH.
II
S-I
25
23
a
1)
Ha crtrHcv cch-
V. IS
om.
44
Fol. 182d.
J- Vajs,
n^^B^y
24
:
II
pfMC
Ochrk BpaTpHH
(sie);
c-
BOfH rAJ
HHJIUI
a3k o^MMpa
nocfeiiie-
JK
nOC'tTHT' ACh Rk
H BkSBfA^T''
KH
Ci
3( Cd Ha
oi^eiui'
3MK fWJKe
KMT
25
:
Ha-
II
H3T\BH rae
e
b nocSipsHM hmhjkbI^
nockTHTk bh rk
KOCTH
26
lUlOf
b3hcC
kT
COV^OV*
Bb
10
aMH.
II
'S- A'kTk.
u,% norp'kcE h
Prag,
27.
6H>nT'R.
Dr. Jos. Vajs.
Mrz 1913.
Ldtke.
Basiliscus hat
Schon Cumont
Der
latei-
nische Text, der in den Acta Sanctorum unterm 3. Mrz (T. I p. 237flf.)
S.
Maximin gedruckt
ist,
ist
ausfhrlicher
ihm nennt
sich Eusignius
als Verfasser, der in dem griechischen Texte und dem aus ihm geflossenen Codex Suprasliensis gar nicht vorkommt. Auch die topographischen
1)
dans
le
Franz Cumont et Eugene Cumont, Voyage d'exploration arch^ologique Pont (Stiidia Pontica. 2) Bruxelles 1906 S. 247 f.
Basiliscus.
45
i).
Angaben stimmen
in
Die Paragraphen-
Rand
ist
gesetzt.
gr.
366, nach
dem
ich
von Ehrhard (Rmische Quartalschrift fr christl. Altertumskunde und fr Kirchengeschichte 11, 1S97, S. 123 127) beschrieben worden.
Martin Crusius hat ihn 1577 in Tbingen kopiert und sich auf Fol. 240
eingetragen; die Tbinger Abschrift hat die Signatur Mb. 12: vgl.
W.
den
ist
v.
1902,
S. 2 9
f.
Ehrhard
ist
geneigt,
Kodex
ins
Ende des
9.
Jahrhunderts zu datieren.
ist
Aber
dieser Ansatz
vielleicht
110 fhrt
dem Handschriftenschatze der Laura unsere Passio mit etwas abweichendem Initium an: zaza rovg y,aiQovg Tfjg aoiXelag Ma^iaus
{.iiavov
.
Venedig 1780,
62
65).
am
5.
Mrz, nach
den ZirSupra-
dem
lateinischen
Kodex am
In
meinem Abdruck
notiert;
Vom
x/i'
f.ic<QTVQLOV
xov ayiov
ficcQTVQog BaaiXioy.ov.
Tijg
didoxog JaKli]7tiod6Tov eregog fjyefuov uvuavi ^Ay^innag 5 xai aTtfiEL^) sig ttjv raroXfArjv y^jqav aQ^ai rovg ;^(>fc(JT<-
d-eolg.
de
i^ia-
BaodOY.og
ist
rjv
Iv
Tfj
1)
Die Verwirrung
(9
= Omala
2j
km
nrdlich von
man das Doxi Xovuicclc Komana) in der Nhe von Amasia suchte und Beziehung zum hl. Theodor brachte vgl. Delehaye Les
darauf zurckzufhren, da
; ,
militaires.
1909. S.
202 213:
S. 42.
46
fievog
'Jial
W.
Ldtke,
UycV 'Kvqu^)
Yva
cpaveqav rrV
/.li]
xf^oQiaS^w
twv
ayiiov ctvdqwv.
oov To bvoua
5
TtQO^)
Tv Gvv
ooi i-iaQTVQiov GV de
ort eayTtog lxlri^r]g; ttoXIv rtQo^sig- all' aneld^iov ovvra^ai rotg avyyevsai oov /.al IXd-iov [laqrvqEi IvKo^ivaig' /.al
(Fol.
101b)
[Cr]
cporid^fig
ivxalg aovoig
ov
f.n]e riTzrj^fjg
^irj
Iv talg
ansMlg^ oti
10
oe dr/.rjoei (pog
/.al
avaorag rcgoor^vlaro
elsTie 2
rag d^vqag
h OQ^-Qog eyeveto,
yiov
avaorag TiaQS/leL rovg cpvXaoaovrag avrov ozqaruorag Xe'z/or f.iOL evooiv^) wg oXlyiov fjiiieQtop, OTtiog ajieX&iov
f.iov
ovyyevia rov
(^ieXXi]g
xi)-
'irjoovv XQiorp.' ol h
ei
/.li]
OTQaruoraL
ecprjoav^] avrcp'
ovvri.icog
oe.'
Zfi b
AVQLg oov,
eq>oov[^ie&a, /a;
eTTitrjrod^aL^) Ttaga
b h
yiogBaoiXlo/og
aiTtev avrolg'^zlEVTE
f^iov,
arckX-
orgaraorai ovvfiX&ov
efieivav
rip ayiio
rcp or/oj
BaoiXto/o)
avrov.
y.al
y.al
a/teXd^vreg
ovv avrcp ev
^eivare Iv
rfj
rovg adeX-Z uirov TCaq^/Xei Xiywv avrovg' ^^E(.iTtiorsi rov XQiarov y.al rrgooev^aoS-E Ttqog
Idiov"^)
OTtwg rEXeicod^) Iv
rf]
b^ioXoyia ravrj}'
/<
acp' vf-itov,
y.ara odQy.a.
vf-iiov
/al vrteg
rj
ro Xoittov Ttavorjrai
fj
eXO-i]
Ttaav
rf^v yfiv^
de vabg dqxalog
*)
Rd. Bvxi
Cod. nqiLW
2)
*]
6)
Rd,
elnoi'.
iniC^Tsla&at
am
Jld nachgetragen.
o radiert.
*)
J)
Basiliscus.
47
Ilizaaog
ytal
BaoiXiGAOV milevae
rovg aXXovg deGf.uorag
l-/.el
iavTov ry^iov^) e/.7toQevGd-at ajib ^^f^iaoelag' slTtev de 6 fiye/.uv Tcp (Fol. 102a) ^layiGTQiavcp /.cd rolg GTQarabraig'
^^eG(.iLov
avTov ^laGTi^avTsg
Xov/.iiala'^)
10
rjGavreg
^elg
eitl
-/.cu
rjXovg
i.iaGrL^avreg
avrov
roGOVTOV
avrov rrjv yfjv TtXrjQtoGai**) ecog rCov Grecov avrov. roiavrag yaq rag naqayyeXiag eiyov ol anoGraXivreg Traget tov f]ye^ivog Ttqog avrv.
7]?.avvor Loore
ra
aif-iara
15
wv
rJQ^aro ipdX?.ojv b
Trage^ioXrj,
e^ioi
t/i'
e^ie
ov
or]d-6g,
y.yi ert6ipof.iai
(Ps. 117. 7)
-/.ai
KVQie b ^ebg
20
cpvXa^v
^le
de deG-
ovof-ia Tgouivr].
k^eviGe de
oiaia TtQOGedrj-
^rjqov. e^ay/.oviG^itvog
-/.al
avrv
/.al
*)
wGre
30
avrov Ix rov cpov. eX^vrcov de r)v oxXiov IQ TCQog avrov Ttvreg l^evitovro XeTtovreg ro devdqov (pvXXoig
1)
letzten radiert.
3) 4)
Akzent auf
nh,Q>aui-
radiert
gesetzt.
Svpr.; et intraverunt
clavi
Hd.
si'XV-
Kd. nuqa'kaoyxttg.
48
W. Ldtke,
Y.ofxtv^), OL TtQOByivcooy.ov
yial Ttrjyr]
varog avfjXd^ev etog Trjg rj^iegag tavtr^g. ^etooi^oavTeg de ol o^Koi TU d-uvi-iaiu rov -/.vqiov ovvtd-liov dlh]?Mvg, rig avTov aipsrai^) rov y.Qaaiteov. iovaa^} h fj eortoiva rov
5
rcj)
y.VQio)
avv ol(o
daiuoviL.of^itvovg v.cu
/.aX
Id-eqcinev&riGav
TColXa oriiula
irtolEi^
rov
fjysi.i6vog
eTtiorevoav reo
ev-9-iiog
EGi-iCv. (Fol.
102b)
10 y.(u
TtQoaezvpr^aav avtip.
TleQiitciTOVVviov de
avrwv ev
rf]
"Ev
f]
TOV yvQiov.'
TcaQayev6(.ievoL de ev tlvl 12
ovevbg eyevaco^ b de
/.lay.d-
Qiog
elnev
'TD.rjQrjg
eif.u^)
d&avdTwv
e/^ie
Qiof.idTCv ymI
ovk
de
ef.ie
eviaxvsi TQOfprj^
e/^ie
TaLet y.Qea,
de
euxar
de
Tfj
vf.ig
diavaTcavet ^Coa,
Ifik
de
XqiGTg'
Gc^
dydX-
25
XQ^~ eyu de Xqlgt(o^)' vnelg TcqoGdoy.Te idelv dqxovra tcqgy.aiQov eyco de TtQOGdoy.Co aGi'Aea auoviov ovra' eqel^) b
tov Ttargog
fxov, y.Xr]Qovo-
O&aGdvTcov de avTWV
30 1Y/.0V0V TtaQa TtoXXCov
I)
tT]
rag
Tii.icoQiag,
dg euoiei b
f]yej.iiov
Tolg
xojuii'iK,
2j
Jid. hnilaETcu.
3)
Bidovaa.
*)
5) )
7)
8j
ausradiert.
eyw
Rd.
e Xinazo)
Xe'yei.
am Rd.
nachgetragen.
9)
Basiliscus.
49
eiprj
TOP BaGtXlGxov.
eig
y.cu
lx?.evasv
fiyeiuov eiaayv.ai
avTov
&vGai'
si
de
y.(XL
exeXevGe yaq 6
d^vGavr oe uTcaXXayfivai
Gxeipca ouv
y.ad-^
/o) S^iJ^iva
/.irj
oavT oe
-d-ev^ b
10
y.ay.(g ccTCoS-avelv.
layrov,
(.li]
Tiaxig ccTiod-civjjg
bqio^ievov
S-ebg Jtvet
ei.ibg
de xd-
vrceq
ei.iov
bSq ol
ayayvxeg
[.leyXag
iie.^
ol h
el8oi.iev /<r'
15
iJXijd^Cog
vv^ieig
xtjg
xd^ecog
y.al eio-
15
f^yei-iva, y.al
Xeyei avxo) b
7teQifpi]fiog'j'
b aytog eircev
d^vco
d^volav alve'^al
yovGag exaQ>j
eircev
'XaQig xolg
OL de
eif^ieveGi S-eolg.^
elrcov
'^JircXXcov.^
25
yaq
b rcLGxevtov eig
'
avxov arcoXelxat
eig
avxov xov
aiCovaJ' b fjyeadjv eircev ^JIolov ovoi.ia ey^ei b d^eog ov elrcag S^vetv^ BaGiXlGyog eircev "'0 e^ibg debg ave/ApqaGcg eGxi
S-ela ygacpf]
e^upeqo^ieva
&eov uov,
ei
y.cu y.vQiog
1) 2)
axexfjac
anX'k}
grie-
SXXV.
50
^aaiod'viQi.ivjv
W. Ldtke,
-Aal Jcopa'i^) /.ul oiorrjQ
yial
/.cd
eGTtlayxvog
-Kai
oix-
Kai kXri(.uov
tovzm
^eXecg
alviasiog.^ b
-/.ul
UTtEV
OYct)
ov
yccQ
5 e/lrjd^r^g cptloaog)elr.'
oiav
i^iou.' -/.cd
Baaillazog elTtev ^Qaexs Tt^v d^viaTtetdaag zag /r^ag sig rov ovqavhv eircev
/al sig
10
6/<f,
avthv
eiy.oi't
ayicx aov,
7ivev(.ia
f^iov
ayior aou
y.vQie 'lt]aov
Xqiaze,
uvQidpva rovrov
'/.cd
ovvrqupov
y.ai
f.iic(Qp
oh
ei
^ebg
dvva-
rfjg d-eTYiTg
aov iv
rfi
^ccf^iipov
avTOV
/.ccTfi},d-e
avrp
Ttoa
f]
20 Tc}.ig ETuqyi] utto rov cpou rov yspouepov. e^ielpe e egco b aytog ipct'/.lcop yal kEytop' ^JpaGTrirco b -S-Eg, ycd dic(G/oq-
TTiGd-^TCooap
Ol
avrov
25
nvq Iviuttwp
ccvto Jtqo-
ex^qovg uvrov." (Ps.96.3.) ycd eIuev b riyEf.uov rov utcogteIXcu GTqaruorag /cd t/akelp avrop / rov paov ETtay^d-wg yaq Eqvxs rovg odovrccg yccr'
TtoqEVGETcii yal (ployiel yv/lco rovg
y.cd
isqovls
yal 7tGt]g
tu ri alXcog
ElTtag yal aXXcog ETTolrjaag', sleyEg d^VELV yal uvrl rfjg S-vGiag
30 T^ (.layeici
rcp pacp
^)
EPETtvqiGag. yal eI
EcpAE^ev eI
/f/;
)]g
av ro nvq yar{.lEipapra
'
yavoai svdop
1)
2)
3)
5) C)
TOllll!
J'Ol||l|l|.
ecpvywf.iEi'.
Basiliscus.
51
bf.inX6-/r^G6v ^loi
vvv
T
e.
aov
/.al
BaoUlo/.og eiTtev
5 S^ecp i-iov Tcp
Ov
uX)M
rcp
or^(.iela
tov TivQog uTceq eidsg xal aXla jtXsiova noiCo iv rov TtatQog
-/.al
v(.iaTi
vlov
'/.al
aylov
Ttvevi.iarog!'
nXuog
y.cu aTCy.e(pc'cXiaciv
av19
10
TOP
')
Tov Maolvog xig yQiotiavog iv Kof^ivaig. yivovTai h dvi^d15 i-Uig TtoXXcu Iv Tio TTto) l'/.sivo), /.cd Tti'Teg ol
drcoXavovTeg
Tiv oi]f.i6Uv
o^dtovGt 7iaTeQu
eig
-/cd
Da
wir,
dank
sei es
dem
W.
XVI. 140153,
(vergl. Arch. XV. 321 337, mge mir gestattet sein, auf das Verhltnis der slav. bersetzung zu dem hier abgedruckten griechischen Texte etwas nher einzugehen. Im Ganzen mu man sagen, da die
XVm.
138192),
so
slavische bersetzung wirklich aus einer griechischen Vorlage, die dieser griechische
ist.
Die ber-
dem
hier
gegebenen griechi-
Kur
selten
Noch
grie-
Wiedergabe des
chischen Textes
Stelle
sie
wo
4*
52
fol.
"V^-
Jagic.
ist.
Darnach
Text auf
fol.
nions) bis
fol.
fol. 12.
Sr.
18: Mrirl
ist
tm aurcp
y.'
WkcMl^A lUiapTa
KT-
r;l,fHb.
Ausgelassen
fol.Sr.
fol.
20
21: Jioy.hj/tuedTov
7TQ0 rCov
lUlJRHf
Sr. 23:
gte d^VELV
'.
8v.
2:
C'K
c;riijthTmh
Ck TOKOKR npkKOie
fol.Sv. 4:
HMKU
:
etwa so: iiEza tiop ovp ool TtqtEQOV oder nqCoxov ovtcov ftaQrvQcov).
TtoVuov TtQoae^sig
fjTT)j&j]g
Iv aTteMlg:
diese
Worte
sind in der
to'ccarag 7tQoai]'0^aTo:
das erste
Wort
in der
fehlt in
der
bersetzung.
fol.Sv. 17: Zf] b y.vQLg aou: die
Worte fehlen
in
bersetzung.
als
(i
/<^
hpoovfieO^a:
der bersetzung
unab-
rov aq-
ijs^
B'kCKop'S HaMbH;f^
HCKaTH
der
TfGf (HaMKM;^
steht hier
TH
TfK6
ist
aktive Ausdrucksweise fr
ist in
i^ie?yh]g eiti'CrjTela&ai;
av
fol. 9r. 9: ^e^arcitov Gfpa4>niun\, die griech. Worte h/yiora avrov beziehen sich auf ^EQaTtiwr, die slav. bersetzung aber bringt OH'k 7\{t EAH3'K iro mit d-voiav IniiElf-oag in Zusammenbang.
fol.Qr. 10:
nach ICrjtEi
Worte Tovg eoi-uoTag xQioriavovg, lrfLto&i^ de avTco ra tteqI tov aylov Ba(7i/j'o/.ov, es steht nur t'Rli acHAHCKa, wo der Ausdruck TlvM nicht ganz klar ist.
fol.
9r. 13
14: yltyco^'
(als
tawov
es
rcr/iov ly.rroQSVtod^aL
yCT'kiiJf
r. ly.Ti.).
RO CKOpo
fol.
OTHTH
Wre
bersetzung weg-
gelassen.
53
IS:
CKASA^iut
fehlt
in
der ber-
9r. 19:
ist viiori(.icczc(,
im Slavischen Singular
sig
avxov TU
steht
in
BT,
ohoylut;r,
also
(also
vitodrif.iata-^
nun
folgt in der
bersetzung: H CKCYin* h
ist).
y.al
Der im Griechischen nachfolgende Satz ew^^ ri^ arecov avvov lautet in der bersetzung vernnftiger: rBOSA""' KO
druck
nOAHiiJTU.
Ts>HH;i,C>iiJa
;\0
KOCTH
icrc
d. h. rjXoi yc<Q
dorild^ov 'kog
tv G-
rhov avToD.
fol.
fol.
Name
z/cr/.o'CQcov.
fol.
;i,;i^B'R
durch
aBOpi. wiedergegeben.
fol.
11:
wird verdeut-
CKBasaHT*, umgekehrt steht 17 fr zwei Worte '/.oi^iCov der eine slavische Ausdruck okahctgriechische (fvlloig
licht
durch onaKTki n;
BkH'kB'ivUia
fol.
(sc.
A'^Ka).
(bc^'ki
fol.
',i\(
ausgelassen).
9v. 19: vor ecog xrig fji.ieQag ravvrig steht im Slavischen lecTT^
'/.eil).
H {eOTt de
fol.
9v. 22:
statt
rov y.qaOTzidov
yeyovbg steht
or^i.islov).
K'k
ffmov
MOVfAO
(d. h.
avTov).
iu der
fol.9v. 24: fr ro
(d. h.
bersetzung BikiB'LiiJEie
zugefgt noch
\i?i.(t\i
fol.
9v. 26:
dciuiovi'Coi^ih'ovg
HfiuiOV' (d. h.
itQog avtv).
9v. 28:
bei ol
rov
bersetzung noch
lOr. 6:
zrijg
deoirotiag fehlt
in der
bersetzung.
-/.cd
10
r.
ovy. dQiyoi.iat
d^tn]zCv la/.ic(Tcov.
fol.
10 r. 18:
in
der bersetzung
54
fol.
V. Jagic,
lOr. 24:
aWoviov ovra
die
(also
Tov auoviov).
fol.
diesen
Worten
ab.
fol.
setzung H3E(j!i,^iut
fol.
e^ayay6vTg).
TriOTSVco)',
10
V,
10:
dxQiTwg
die
B'kpcvfA.
fol.
10
V.
14: ^iovg
letzte
ist
Wort
in der
ber-
auf
unvioouv bezogen, in der slavischen bersetzung dagegen auf noMAkMA^ C(K( pa^M. fol. 10 V. 19: ^isT avTov orrsg in der bersetzung Ck liUWh. H/V^iLLiTf (d. h. EQ%6nevoi). Im nchstfolgenden steht tovviop de yt(ji.yr]oc
:
CHiu'
iKf
rAaro/\;iiJTfrjnv (also
Tovvcov de leyvTcor).
fol.
ib.
25.
1: Tip (.o(.i^}
dem
ist
Infinitiv
JKkp;5\.
fol.
/ml Jiidcovai
fol.
Ausdruck
fr /.cd tto-
Iveleog.
fol.
fji,ig) ist
die
ber-
11 V. 2: ist in der
in
tiger
als
dem
vom Menschen,
wurde
als
nicht
vom Himmel,
Rede
ist.
fol.
11 V. 3:
6 ei^iTtvsvaag
V.
21
ist
Bpar'Ki
dem
55
V.
y.ai
hgaule.
12r.
nach f.idyog
batiJCBT\
folgt
bersetzt gebliebene
fol.
Ausdruck TtavTcog.
bersetzung einfach:
der nchsten Zeile
12
r.
nO/KfrATv und
12 r. 8
Das Adjektiv
wurde als Substantiv durch KO^MMpiv (Dativ KOYrmHpfyk) bersetzt und das nchste Adjektiv uipv^og ohne y.al day.lSr]?^og
12 r.
12
13:
nach TrAs/oj/a
KOAbUiH
folgt
in
der ber-
setzung noch cn\"K [rovvcov)^ und statt noiCo steht in der bersetzung
das Futurum CT\TKOp;R.
fol.
12
r.
r2r. 21
das griech.
Wort to
wurde durch
u,p'KK'Ki (Ak-
heil. Schrift
mit der
7 in alten
9v.
oyskp/^?;
Bpari mO/;
kC'KX'T.
ro
7,
KAarocACKfCTKHTT.
in alten
'''*^'^
rocnoA
lOr. 6
dagegen
Psalmentexten: Ha
kCKKOMk m-kCTt
r.;
KaaA'kiHkCTiu irc> BaarocAOfCTH ji,. u. np'K^k HHiin, j^A noH;i,fTTv fol. llv. 20, in
np-k^'k
Ps. 93.
alten Texten:
ornk crHk
HHMk np-k^-kHAfTTv.
hier H/i,'kTf,
npHiLiliTf.
V.J.
Slayiscli (j)utro,
(j)ustro.
Formen vorkommen,
>
za iistra
= za utra
morgens, bulg.
56
alt
V. d.
Osten-Sacken,
ist,
s.
v.
j'utro hervorhebt,
Es
ist
darum auch
daran Ansto nahm, utro, juiro mit lit. auszr, lat. aurora Morgenrte usw. zu verbinden und anderweitige Anknpfungen fr das Wort
suchte, die teilweise a priori auch ganz
annehmbar erscheinen.
Anders
man
weg
merksamkeit schenkt.
stellung
ist
Der Kernpunkt der heute zulssigen FrageNebeneinander von utro und ustro ?
*awe5- leuchten gehrt, kann
Da
felt
kaum bezweiBeweises
bedarf,
angenommen werden. Ebensowenig kann man den Zusammenhang der beiden Formen miteinander leugnen.
Bevor ich meine Ansichten ber die lautliche und psychologische
da
ju- im Anlaut
fr bedeutungslos fr die
Etymo-
Man knnte
Man kann
ist ti*^j?-
Anlaut
u- auf
aus cm-.
I.
F. X, 156,
da
und jM-
Siui
nissen der Sippe unvereinbar und scheint auch von Berneker selbst auf-
gegeben worden zu
sein.
Als Grundform von ustro setzt Berneker Et. Wb. *aus-ro- an, wie
er
ksl. schnell,
I.
rasch
(s. v.)
auf uridg.
slav. -sir-
wandeln, im gees,
Bei hystr^
da Bernekers
ist.
Slavisch
[J]utro, {j]ustro.
57
da ursprngliches postvokalisches
visches -s- vorliegt,
-s-
wenn
letzteres allerdings
auch wahrscheinlich
ist.
Da
z.
uridg.
Lautgruppen reprsentieren
offen.
hijstro
Tor und Tr
abg.
Es knnte
wachen,
*b/nid-stro- zu
h^deti
lit.
b-gstu bgti
schlau vori!ro-Suffix
furchtsam, bulds
listig,
an-
2i,
/-Diphthongen,
r,
ist -s-,
soweit Bei-
spiele vorliegen,
vgl. z. B. x\\%^.
;
pry~
skai' spritzen
'poln.
neben
sloven. pesta^
;
abg. krasta,
russ.
Vor Nasalen
vor,
dem
-s-
zusammen zu
-cli-
folgt,
den dentalen
Ob
kaum
feststellen lassen.
Da
Gutturale
spritzen
aus
*prgsknoti^ tSsm eng aus *tesJcm usw.) vor Nasalen erhalten bleiben,
knnen wir
vielleicht
Avie
auch Berneker
v.
wm
fr urslav.
um
fr die
Behandlung des
-s-
nach
A priori
ist
es unwahrscheinlich,
gewesen
Ohne zwingende Beweise kann man, erstgenannte Mglichkeit ablehnen. Auch das ist
58
V. d.
Osten-Sacken,
-c/i-
hin einsetzte.
uralt,
Denn
und
die
sie
Anfnge des
letzt-
dem
arischen
Wandel von
-s- zu s in
Es
ist
kaum
treflfenden Stellungen
Zeit, als
was zu tun
Also
hat.
ist
sie
Form
griech.
fortsetzt,
Die
dem
in
lit.
cniszro,
ai.
tisr-h
rtlich,
morgend-
r-Formans scheint
allster Gen.
wenn auch
die
Die Substantiva
in der
Bedeutung Frhlicht, Morgenrte, Morgen von unserer Wurzel scheinen allerdings nur ursprgl.
Et.Wb.s.
V.
-7~o-^
Vgl.
Walde
aurora^
aiisier.
Es
ist
vielleicht
am
ansprechendsten,
von *mfsiro-
stlich,
Ostwind anzunehmen.
,
Was nun
als ein guter
die
so scheint mir
mehr
Kern
selbst verwor-
in
I.
F.
XI 56
ij
wandeln, ein
ursprngliches
geschwunden
-s-
sei,
unbedingt Bewahrung -s- nach -ch- hin verschobener Laut, der aber nach -- berhaupt nicht entstehen konnte, Fr den Schwund eines -s- fehlen im Slavischen Analogien. Ich mchte zila ber *z>chla auf urslav. oder vorurslavisch *g'isl zurckfhren, das seinerseits durch Haplologie aus einem *gilsl entstanden sein kann auf *gilsl kann auch urbalt. *ginsl durch Dissimilation zurckgehen.
abg. zila Ader
-s-
= urbalt.
*gi)isla;
nach
wrde
ich
des
Slavisch
lj;U(ro, {j]ustro.
59
der Wurzel
ist
fundene Laut
sekundr
in ein
Wort
erzielt hatte,
isoliert
leuchten
gefhlt
wurde.
Im
Slavisch en
scheinen
sein,
geeignete
Worte
mehr vorhanden zu
Beispiele bei
doch enthalten
wo wir
-eil-
erwarten wrden;
Walde
Et.
Wb.
a. a.
0.
So kann es nicht
den wurde.
Genau
denke,
Verf.
I.
in derselben
ist
F.
XXIV
s.
v.
kncha,
der
Weniger
sicher
kann man
ein urslav.
In
fr
gilt hier
dasselbe,
was oben
ist,
bei
dem
nmlich, da
dem
usw. war.
konnte, hat seine Parallele
Da
um
ist
die
Be-
in
Mitau.
Oste7i-Sacken.
60
M. Resetar,
fern richtig ist, als tatschlich dieser Schriftsteller zuerst den fallenden
in
kurzen
langen
Silben schon
dem Grammatiker
des Starcevic
fr
B. Kasic
die
Da
also dieses
Werk
Ge-
zugnglich
ist,
Ausfhrungen wiederzugeben,
nahode: jedan je posve krtak
:
Ako malo
brzo, da se u
'ka.o:
pas, neho^ did, drgi je malo uzdignut pak brzo spushtan kao
toltko
^
govu-
ritij
griJiota^ trechi je
pitm, vcxem, a
(S.
113).
die
Auf den Seiten 114 117 gibt Starcevic einige Regeln fr Anwendung der Akzentzeichen, woraus ich nur erwhnen mchte,
er aufS.
1
da
sei,
ferner,
S.
aufmerksam macht,
in
weil die Setzer ungebt, der Vorrat an Akzenten in der Druckerei ein
Auge entgangen
sei.
,
In
denn
aus der von ihm gegebenen Definition seiner vier Akzente sowie aus der
ist
mit vollkom"
)
mit
(Vuks
mit
dem Akut
bezeichnet.
Ebenso sicher
ist es
aber,
cevic nicht nur die langfallend betonten, sondern auch die unbetonten
so
61
Bezeichnung der Betonung auch eine solche der Quantitt verbindet, was
brigens die meisten vor ihm und bekanntlich auch
Vuk
ganz wie
Starcevic
fr fallend betonte
C^)
anwendet.
Auf
diese
lirm
pltm, vexem
= karm^
pitm^ vezem;
weitere Beispiele finden sich auf jeder Seite des Werkes, so da es voll-
kommen
Lngen konsequent
selten.
so be-
AnNoch wichtiger
es,
seiner
Be-
zeichnungsart entsprechend
unbezeichnet
lt,
tut, so
zena
(S.
31) folgende
De
flex
Formen anfhrt: Nom. sg. Ooa [XenaJ, Gen. sg. Ovo/ [Xetii), Nom. pl. Ove {Xene), Dat. pl, Ovim
wo
erwarten wrden.
da auf einem und demselben Worte der Zirkumflex und der Gravis
stehen,
z.
B.
Riesa slovniku
Es
wo
vor einer unbetonten Lnge ein eigenes Zeichen bekommt, aber dann
scheint es,
da Starcevic
sich als
Regel
gestellt hatte,
in
diesem Falle eine fallend betonte Krze ohne jeden Akzent auf
sein
diese
Weise bezeichnet
z.
B. der Gravis
hesidah., driigi^
oo, potribitiih
(=
potribitijih)
dvi.,
vechi
kaum
alle
auf
stellen knnte,
weswegen
geeignet wre,
Zweifel zu ziehen,
wenn wir
wo
er Bei-
spiele fr bestimmte
los
13
das Richtige
trifft;
Ausnahme knnte
114
62
(=:
tele)
M. Resetar,
anfhren,
das er unter den Beispielen fr den glas Jcratki^
d. h. fr
ohne
wo Katholiken
da
in letzterer
dem eben
S.
so
ist:
B.
115, da
was
vielleicht
handenes fg^ onog, ovog veranlat wurde, oder das weitere Gesetz,
da die Endsilben aller Personen des Prsens lang sind: govorim^ govoris/i,
govori,
govonmd,
govorite, govore.
diesen
Akzente auch
in
Zum
Als solches kann das glagolitische becenarium hulgaricum bezeichnet werden, das sptestens in das XII. Jahrhundert gehrt, leider
I,
zugnglich
(vgl.
ist,
Enzyklopdie
Philologie,
Heft
3, S.
136).
und Jagic
(o.
c, S. 135
den
ist,
glaube ich, da
man ohne
weiteres
annehmen
soll,
da der Schreiber
bei der
denn
Wiedergabe
Zum
kaum
sein,
ltesten slavischen Alphabet.
63
wenn
am
sekundrem
zwischen
und
/,
am
leichtesten bei
Grund
s
wiedergegeben
da
bekanntlich
Romane
Wenn
wir aber an einen Griechen als den ursprnglichen Aufzeichner unseres Alphabets
be-
ist,
und
Alphabets erklren
wrde.
Au
da
die mehrsilbigen
Buchstabenuamen
giuete^ zello^
zemia
reci,
Namen
unbetont sind.
Betonung stimmt nur zum Teil mit derjenigen berein, die heutzutage
bei
ist ufid
im Grunde die
seit
sehr alter
Zeit in
darstellt,
man im
;
HB
'i
' .1
.1 fl
K6
il
es ist aber
schwer zu sagen, ob
die
Betonung des Abec. bulg. etwa auf einer lteren sdslavischen Akes sehr fraglich, ob
alt sein
knnte.
11
fr slovo; es ist
ist.
cj'louo
64
M. Eesetar,
zum Buchstaben
absieht,
da das Zeichen
ziemlich gleich
1
ist
trgt,
znevskij
(S.
9)
ganz einfach
u (glagol.
a)
?;'/,
Zeichen
hier
als eine
Abart des
da
ist
im
griech.
Es
Doppelzeichen
von dem
selb-
differenzierte
Y verdrngte (S.
dem
mit
kann
Nachahmung
das glagol.
h\
streng die Reihenfolge der slav. Buchstaben befolgen, wobei sie sogar fr
dem
reOHKi
anlautet,
av
also
mit demjenigen
rend im zweiten an dieser Stelle ein ohne Zweifel verdorbener mit i\6THTT.!) anlautender Vers steht
(vgl.
Sobolevskij in CopiiiiKi.
pyccK.
da
S.
13 und
9),
liefert,
jngere Lieder dieser Art, die nicht von einer glagol. Vorlage stammen,
tatschlich ein
(vgl. z. B.
bei Sobolevskij
o. c.
Man kann
xVbec.
ein ein-
1) Ea ist Interessant, da auch in der Moskauer Handschrift des bekannten Aufsatzes Cbrabrs, der ebenfalls auf eine glagol. Vorlage zurckgeht, das Zeichen a durch ein cyrill. a vertreten ist (vgl. Abicht im Archiv f.,
slav. Phil.
XXXI,
213).
Zum
65
dem
\j'-Zeichen steht
gedeutet wurde
erst Jagic
136) hat
Form des Buchstabens einen Irrtum des Schreibers angenommen, der den Namen des W dem \' gegeben habe. Letztere Annahme drfte kaum richtig sein, denn dann mte man auch annehmen, da das Abec.
lichen
bulg.,
verstellt, hinter
dem dem
Fall
J unter
dem Namen
ist
liier steht,
zweimal das
\'
Es
(S.
125) wahrscheinlicher,
dem
ot anderer Schreiber
zum Verwechseln
da im
hnlich
war oder
Stelle
erklrt,
Psalt. sinait.
an einer
aussehendes
Zeichen ersetzt
Doch, wenn man auch zugeben will, da das Zeichen des Abec. bulg.,
das den
Nameu
ist,
so bleibt es
dennoch
fest,
Diese Konstatierung
ist
dem
ot folgt
nmlich unter
ein glagol.
l^,
fr ce.
Die
denn auch
in der
Handschrift
folgt in der
dem
griechischen
\i\'h,^
dem
glagolit.
^, !}
sah,
whrend Abicht
Zeichen die
,
ijj
fr diese drei
d-^
deutet.
Ob
ip
da auch
in dieser
Hand-
schrift
dem
ot ein
pe
folgt!
Da
in
es sich aber
um
Stelle handelt,
mchte ich der Sache keine allzugroe Wichtigkeit beiauch den schon erwhnten, auf glagolitische
legen,
wenn
sie nicht
Vorlagen zurckgehenden alphabetischen Liedern eine Besttigung finden wrde: in beiden nmlich steht zwischen dem mit
U,
66
n'bCHbMH).
Jagic
(o. c.
M. Resetar,
Und auch im
S.
cyrillisch -glagolitischen
einem
latein.
fi
n aussieht
es sich
Balken links etwas hervorragt und der rechte vertikale Balken unten mit
einem nach rechts hervorstehenden kleinen horizontalen Strich abgeschlossen
ist,
so
dagegen dem )^-Zeichen ein Buchstabe, dem besonderen, schon erwhnten Y-Zeichen (welches sich genau unter dem ersteren, aber in der folgenden Linie befindet) als ein Zeichen zusammengenommen wurde; dieser Buchstabe,
feln ist; in
dem
etwa wie
@ A
,
'
ist
wahrscheinlich als
wo
in
Das
mahnen
:
bulg.
WT
ein
n1i
folgen lt,
pe und eine Handschrift Chrabrs wenn zwei in keinem inneren Zuund dem
w die gewhnW ein n folgen lassen, wenn das cyrill.-glagol. Alphabet hinter dem cyrill. W wiederum ein n und hinter dem wahrscheinlich als glagol. W zu deutenden Buchstaben
sammenhange
stehende alphabetische Lieder hinter
ein besonderes Zeichen hat
i\i,
Stelle
vorkommende
so ist es
kaum anzunehmen, da
merkwrdige bereinstimmen
von fnf ganz verschiedenen, ihrem Ursprnge nach glagolitischen Denkmlern durch bloes Versehen herbeigefhrt worden
aber nach einem Grunde sucht, so
drfte es auch kein Zufall sein,
ist
sei.
Wenn man
auftritt,
er
glagolit.
i|J
W
y\^,
(700) und
1^
(900).
Es mu
hier im
ursprnglichen glagol.
Alphabet etwas anderes gestanden haben, aber was? Vielleicht doch ein
das im griech. Alphabet in der unmittelbaren
Nhe
des
co
sich befindet,
allerdings
vor und nicht nach ihm und mit anderem Zahlwert (700); dann
(glagolitische)
Zum
(37
?/^
ac
Abschreibern
Form von
vjraAlun,
und dann
sein.
Relativ leicht lt sich die Sache in bezug auf das Abec. bulg. erklren:
der Abschreiber hatte (wie die beiden alphab. Gebete!) dieReihenfolge pe^ ce vor sich
ot^
und
hat,
da er das zweite
dessen
Namen
mit
dem
i|J
Da
ausgesetzten
n1v usw.)
genommen wurde,
/j
da der Laut
(= /j)
ist.
Und da
erwhnen, da es
kaum
da
wie
die slavischen
Buchstabennamen
auch die
erst
geraume
;
Namen
allzusehr unter
dem
bezug
als
glagolit.
Buchstaben
Weg
Man
whh
(die
Griechen)
oyco
dA^a
slav.
d3k; jedenfalls waren schon zu Chrabrs Zeiten die Buchstabennamen gelufig, denn er dekliniert sie auch: IVT &3A
a
(Kyrill)
CK
Buchstabennamen schon
M.
Re^etar.
Nvi Zapiski^\\ 145 ein vorwiegend cyrillisches Alphabetwn Sclaiiorum aus einer latein. Hft. des XVI. Jhs. in der Wiener Hofbibliothek verffentlicht, in welchem an Stelle des w drei Buchstaben mit dem Namen ob, od und ho< stehen: die zwei ersten sind ganz phantastisch, der dritte dagegen einem cyrill. w ziemlich hnlich; darauf folgt
hat
unter
Nachtrag.
Dr. Kidric
dem Namen
ijj
oder griech.
i|j
rp
gedeutet
werden kann, und vor si (n) und >zers u, findet man im cyrill. Alphabet in einer (Kopitar, Glagol, Cloz. XXIX).
Cyrill.
68
Christiani-Schultheiss,
ber
die Iteration
und
in anderen Sprachen.
IL 540/1 ganz kurz. Zu den von ihm angefhrten, Boyer und Speranski's
Manuel entnommenen wenigen Beispielen aus dem Russischen bemerkt er, die Iteration von Synonymen sei beraus hufig. Die im Manuel 278
verzeichneten Beispiele sind nur gering an Zahl.
hier.
erstens der
sie
Verknpfung von
begriffs-
Man kann
einteilen in
oTeu;i.-6aTiomKa, cyn^iyKX-japeui'B
(Oxonpy h
n'Sciiii (S.
cyHAyKH-Jiapi^i.i ko-
BaHH).
in
nyxL3xoii
.leaciixi.
nyxfc-AopoatKa,
S.
KaKi no
Ebd.
KaKt Hamojrt h
cepsAB
njioiii,aAH
^lyAo-
Ebd.
Abstrakta
(vgl. ii;apcxBO-rocy-
A.
rope-nyacAa (Cx
),
xoit nopti
ci.
jiBMX Ky^pii bbioxch; Ci. ropecxn-ne^iaJiH Pyctiii ciKyxcH.), pa^ocxtBecejiLe (Cx pa^ocxH-Bccejitfl XM'fejieMx
Ky^pn
BtK)xc;i. ),
CKyna-ro-
Komponenten
auch Verba
und Sehnsucht.
B. HXfc-KasniixL,
i).
Baxb-ropeBaxt
ist
1) Einige Beispiele aus den ocxpoiKutia nicHU Yaci. Kant Kpa.iii-BopoBaju oopw MojoAUtK (Trachtenberg 86); mbi sa to ero BeMt-KasHuiii. (Ebd. 87); He Be.m MeH-i KaauuTL-ElniaTu (Ebd.).
:
ber
d. Iteration v.
Synonymen im Eussischen
u. in
and. Sprachen.
69
man
lichen
Fr
nung
Ob
mge
der Leser
selbst beurteilen.
Posen.
*
*
TV. Christiani.
*
Die Richtlinien
Erscheinung
in
als einer
,
bewegen kann
sie
weil die
Darum wird
Denn
es
manchem
scheinen, da den im
in Wirklichkeit die
ihnen beigelegte
Bedeutung nicht
zukommt.
Verknpfung von
und
synonymen Begriffen ist selbstverstndlich in jeder Sprache vorhanden, erst die Beschrnkung auf gewisse Kategorien ermglicht uns die
Aufstellung eines
Stammbaumes
die
sammenhanges.
alles
Auszudrckende
z.
als einen
B. fr das Indogerma-
kann
Eindrcke der
,
Synonymenanhufung bedienen.
spiel fr
um
,
ein Bei-
zur Veran-
in dieser
zwei
B. Natur-
ereignisse wie Sturm, Regen, Hagel, die wir unter die Kategorie der Sub-
stantiva einreihen
wogegen
,
gegenstndlichem Charakter
unterliegen knnen.
70
Christiani-Schultheiss,
Die nchste Stufe der Entwicklung liegt da vor, wo es gilt Gefhlseindrcke besonders hervorzuheben. Hierher gehren Ausdrcke, wie
russ. ciiJia-Momb,
ujao-ahbo
paAocTb-Bsce.ite
,
0Tei];i>-6aTK)mKa, Kpa-
.iH-BopoBajiH. Sie
knnen
Ein Unterschied zwischen der ersten Stufe und der zweiten besteht darin, da in jener die Begriffsiteration mit der Iteration des ganzen Gedankens zusammenfallen kann.
Jetzt handelt es sich nmlich
um
einen
Umgebung
ausgehoben wird.
Wenn man
will,
hier
Auf
dieser Stufe
als eines
kann der Gefhlsausdruck, wo auf ihn ein Ton keit des Hrers auf ihn gelenkt werden soll,
Mittel der Voranstellnng oder
gelegt, die
Aufmerksam-
werden.
da
Ge-
fhlsausdrucks naturgem und zunchst wieder durch einen Gefhlsa,u3druck gesucht werden wird
:
werden wird.
Dem Bewutgilt,
mu
in
hier
Spraall-
erleichtert.
Denn
als
das
primum movens mchten wir das Streben nach Verkrzung ansehen, welches den Sprecher veranlat, das was er in mehrere Ausdrcke (Urteile) zerlegen knnte, in einem Synonymenkompositum niederzulegen. Man beachte, da das Trkische, das wir vorwiegend hier im Auge haben
,
mssen, die Partikel und nicht nur zwischen Stzen (was nicht beispiellos
wre),
drcken
liebt,
wodurch
innere Einheit solcher Begriffe ganz besonders plastisch zum Ausdruck kommt: osm. usaqlar hir dihiiq^ hir qaJnceh getiirsnler 'die Burschen
ber
d.
Iteration v.
Synonymen im Russischen
u. in
and. Sprachen.
71
Analogie sich der Leser leicht den ganzen Umfang dieser Erscheinung
wird ausdenken knnen, wre aus
toparla-
Gefiihlsmoment
Die
Wir
a)
verbale Kategorie
gilt in dieser
ein
dem
am Trkischen
Ausgangspunkt denken,
da dann
und
dritte
als in der
wrden. Wir mten dann annehmen, da der erste Teil des eine Bewegung ausdrckenden Kompositums mehr die Bewegung, der zweite die
Aber der Unterschied braucht nicht zu werden. So wrde man es sich zu erklren
haben, da wir auf derselben Stufe zugleich einer reichen Produktion an solchen Verknpfungen auf substantivisch-abstraktem Gebiet begegnen,
wo
werden kann.
handen, so findet es reiche Nahrung im dichterischen, logischen und rhetorischen Bedrfnis, d. h. im Streben nach
Grundwrtern zu gering
um
kommen.
gltig.
Wie weit
ein
Wir haben
still-
nymen
Hat nun
den
Kompo-
72
Sita
Chris tiani-Schultheiss,
tritt
zurck.
Finden
daher
als
in dieser
oder jener
Wert
gelegt werden.
Da
Zeit hinweisen
zeigt
dem Armenischen
ganze Welt wei,
ist
asxarh
gite^
(es)
'die
nicht gibt
An
diesem Beispiel
,
da hier da zu
sieht sofort,
Der
positive
Anwendung
allein brigbleiben.
Wir nehmen
dies fr das
sche
charakteristischen
An-
schauungsstandpunkt,
blicklich;
fortwhrend egalweg;
kommt dann
also
demgem
ein Dialekt,
Man kann
da
dem
Ausdrucks Platz
gegriffen hat,
mit einer gewissen Vorliebe immer wieder auf derlei Hufungen zurck-
Neu-
Thringisch
ist
(aus
dem Ende
Hufung
geistige
in der
Das
Band, welches
ist
Belege zusammenhlt,
An
eine
nicht
T. Schulthes.
Der
kroat. Schriftsteller M. A.
Kubacevic
u. d.
Aufstand
v.
Brine.
73
Als Ende des siebzehnten Jahrhunderts die Macht der Trken soweit
gebrochen war, da die Lnder der Habsburger Monarchie trkische Invasionen in Zukunft nicht mehr ernstlich zu befrchten hatten, brach
insbesondere fr die Grenzgebiete eine neue Zeit an.
Die militrisch
dem Feinde
Da
im eigenen
gnzlich
man
in der ersten
zu bilden,
die,
nun
in der
Reform
stie in der
Bevlkerung
umschlug. Die Staatsgewalt setzte doch ihren Willen durch und schuf den
jetzt
im Aussterben be-
in seiner sprichwrtlichen
und uner-
schtterlichen Kaisertreue
ohne zu fragen, ob das vergossene Blut auch seinem Lande und seinem
Volke je einen Nutzen bringen
sollte.
man
und
der ottomanischen,
Wache
Leben des
kroati-
nichts.
Durch
in einer Handschrift
Zengg befand
i
erhaltenen Gedichte
74
T. Matic,
was
i).
sehr zu bedauern
ist,
Auf Grund
Magdic
Zengg,
waist,
reicht, erzhlt
genannten Ausgabe
lauf Kuhacevic'.
in
Frh ver-
kam
der Erziehung des Neffen sehr viel Sorgfalt widmete. Der junge Kuhacevic
studierte zunchst
philosophische und juristische Studien zu Graz und befate sich als absolvierter Jurist mit technischen Studien an der Militrakademie in
Wien,
Bereits
als
junger
tretung ihrer
Mann wurde er von seiner Vaterstadt mit der VerInteressen am kaiserlichen Hofe betraut. In den ffentlichen
eines
Kommandant
Zengger
Schiffes
am sogenannten
mit
polnischen Erb-
Amt
Lika und
kam whrend
Grenzern
als
des
bayerischen Erbfolgekrieges
den Karlstdter
in die
Heimat brach
Prinzen
v.
unter
in einen offenen
Aufstand von
dort als einer von den Anstiftern des erwhnten Aufstandes eingesperrt,
nach Karlstadt
als
in
Untersuchung gezogen.
und endete mit Verurteilung K's der Ehre und des Vermgens. Verlust und lebenslnglichen Kerker zum
Graz eingesperrt und wurde 1772 im Gnadenwege aus dem Gefngnisse entlassen. Es war ihm aber nicht mehr beschiedeu, die Heimat zu
sehen: er starb nach seiner Freilassung in Grazil.
1) Meine Bemhungen, von den jetzt in Triest lebenden Mitgliedern der Familie Kuhacevic eine sei es positive, sei es negative Antwort ber die Existenz und den gegenwrtigen Aufbewahrungsort der Handschrift zu er-
6.
Dor
kroat. Schriftsteller M.
A.Kuhacevic
u. d.
Aufstand
v. Briiie.
75
viel
vom
freien
Doch
seine
absolute
Unterordnung
und Einschrnkung
der Individualitt:
Im Geund
ein
Bndchen Gedichte, zum groen Teile Episteln an Verwandte, denen er sein trauriges Los klagt und im innigen Vertrauen an Gott fr sie und
sich selbst Trost sucht.
als
Mensch denn
als Schriftsteller.
Um
fr
und
seiner
Umgebung
reichere
ber den Aufstand von Brine und der Lika studiert und werde versuchen,
die Resultate dieser Studien zusammenzufassen.
n.
Die erste Erwhnung Kuhacevic' in den Akten des Archivs
ins
fllt
Jahr 1725
am
23.
Mrz
dieses Jahres
Kriegsstelle ein
stdterische Auditoriat-Stelle
abgetreten.
Diese
Bewerbung
hatte
offenbar keinen Erfolg, denn bereits im Januar 1726 wird ein Gesuch
Kuhacevic'
umb Erlaubnus
die
. . .
werde
2)
als
hatte,
technische
Militrakademie
einzutreten.
auf sein
flottes
Studentenleben.
Es handelt
sich
um
eine
Eingabe einer
1)
2)
76
Scholarn,
av eiche bittet
T. Matic,
womit
ihr
ex capite deflorationis
et
impraeg-
dem
gegebene
f.
dann
den Strittsach
ob
summum
in
mora periculum
^).
in
4.
den wrkhlichen
Juni beschlo der
Am
Widernmh hinaus-
zugeben, und
wan wegen
Erz-Bischfflichen
ist,
Consistorio,
allwo
dise
Klagsach
bereits
i).
Da
dieses
Mdchen ob summum
Wohl waren
wir K. zwar in Wien, doch wird er nicht mehr als Student bezeichnet,
sondern
tritt
Bitte auf,
hatte,
seye
dem
rischen Ablegato nichts bekhant, indeme die hier geweste dasige Deputirte
einiger Zeith beordret worden, allwo sie mit der brigen Zengerischen
als
andere bey
dem
kay.
Hof an-
gezimbender Submission,
2j.
warthen haben
kriegsrate in Ungnaden.
sich K. zu wiederholten
Malen
als
um
ohne Erfolg.
Ki-iegsrat
Im Februar 1730
ber das
der
innersterreichische
in architectura
einen Bericht
Ansuchen des
1)
2)
Der
kroat. Schriftsteller M.
A.Kuhacevic
u. d.
Aufstand
v. Briiie.
77
militari erfahrenen so
genanten Kuliaschewisch
^j.
umb
zu Zeug in seinen
wurde K.
mitgeteilt, er
knne
die i-.
suis dependentijs
werde
^).
Auch
zuOgulin blieb
erfolglos
3).
Als ihn
Dapp darauf im
Versehung
warumben
er
knnen
wir,
da der
Akt
ist,
aus
dem
Es scheint
aber,
und Rechte
seiner
des
innersterreichischen Kriegsrates
wieder
hatte K.
Teuflfenbach
dem
Solche Proteste,
mag
es
Ende des darauffolgenden Jahres gelang es Kuhacevic, ein stallum agendi als Kriegsagent fiirnemblich in Erwegang der von
demselben besitzenden Kundigkeit deren Croatischen und
Sprachen
6)
Illirischen
zu erlangen.
sich K. zur Zeit des polnischen Erbfolgekrieges unter den-
Obwohl
jenigen Brgern von Zengg befand, die auf der Seite Kaiser Karls VI.
1)
2) 3) 4) 5)
Prot. 306.
6)
78
T. Matic,
wurde dennoch
Gesuch
umb als Auditor zu Zeng angestellet zu werden Im Jahre 1735 scheint er vom Schiffskommando
zu
sein,
nicht bercksichtigt.
bereits zurckgetreten
werden wolle
^).
Um
zu befassen hatte.
verboten,
nahm
aus
als
welchen
dieses
Amt
auszuben.
K. be-
schwerte sich gegen das eigenmchtige Vorgehen des Generals, der ihm
nicht gestattete
fr die
fr selbe
dem supplicirenden Kuhascheund dorthiger Orthen treibenden Agentie keine Kommandanten im Karlden von ihnen nicht gerne
Die innersterreichische
Hinternu machen
Alsbald
sollte
solle*).
sich
gesehenen Kuhacevic
Kriegsstelle erstattete
die nichts
schrfer
anzupacken.
weniger besagte,
da K.
die
unzufriedenen Zengger
I.
Nahmens Peter Stauber von Zenckh beykommeude 2 Original- Schreiben von dem Agenten Kuchachevich gefunden worden, woraus erhelle, wie
besagter Agent eine Irritung
(sie)
obged. Stauber Selbsten anzuleithen erweckhe und gegen den ingemelte Beschwrden vorbringe, worber also von
Raunach
dem
Carlsttteri-
und
1751.
Cf.
Vanicek, Spezial-
S.
365368.
4)
Der
die
kroat. Schriftsteller
M.A. Kuhacevic
u. d.
Aufstand
v.
Brine.
79
einkommende Acta
sie sich
sie
wie
Der
.
da
und zu
alhier
angebracht worden
halber
verant-
sich
dahero
sothanner Mtisshandlungen
worthen
Von der
nun
ihrerseits weiter
nach Be-
um
und sendete im Mrz desselben Jahres dem Hofkriegsrate das wider den Commendanten zu Zeng mit sehr ehrenrhrischeu Expressionen angefllte, ihnen
verfaste
dem
tit.
General-Obristen von
eine
scharfe
^).
Remonstration
aus
angezogenen Ursachen
vor-
genohmen werde
die
wasmassen
sich
bey
dem Krgs-
in
Agenten Kuchachevich angestiften Irritirung und Complot unter einigen Zeng befndlichen Malcontenten gegen den aldasigen Commendanten
tit.
die
wider
gedachten
tit.
Raunach angezogene Imputata unwahrhaft befunden haben, mithin aus angezogenen Umbstnden und Ursachen ged. Kuchachevich als Haubtinstrument solcher gefhrlichen Aufwicklungen zu gebhrender Straff
1)
2)
3) 4) 5)
80
T. Matic,
Wunder, da am
wurde,
er
8.
solle den
Mrz 1736 Daun vom Hofkriegsrate beauftragt Kriegs-Agenten Mathiam Antonium Kuhacevich
Stille arretiren
und
die
findende Schrififten obsignieren lassen, fehrner aber dewegen die behrige Anzeiige erstatten
').
nahm
Protokollen (die Akten sind nicht erhalten) den Grund erfahren knnte.
Akten berzeugt
27.
da die Schuld Kuhacevic' von der UntersuchungsAuftrag, den Kriegsagenten Kuhacevic aus
Mrz
erhielt
Daun
am dem
Auch
solle
3).
Wenn
der Hof-
und
der Ermahnung,
sich
in
denn kaum
in Freiheit
umb
incl.
Es
ist
gabe
nicht erhalten
in
denn
sie
htte
uns einerseits
einen
inter-
essanten Einblick
die
gespannten gegenseitigen
Beziehungen der
Brger von Zengg und des dortigen Kommandanten gewhrt und anderseits
Der Kommandant
um
1)
2)
3j
4)
Der
kroat. Schriftsteller M.
A.Kuhacevic
u. d.
Aufstand
v. Brine.
81
i)
da
darauf nicht
ein,
Raunach
soll
ihm durch
cirten Inculpationen
die Verteidigung
3).
auch
Der
mit
sein,
Kuhacevic scheint
denn im September
1736 bat er den Hofkriegsrat, ihn von den von K. machenden Unruhen
4).
Wege
welchem
er geanthet wird,
angestrengten Prozesses
stelle
um
bewarb^).
Durch
den
in der Stadt
um das
erledigte Stelle vor. Die Kriegsstelle ging auf diesen Vorschlag nicht
ein,
innersterreichische Kriegsstelle
Beschwerde fhrten:
da solche
'}
82
T. Matic,
den von ihnen zu den liccaner Syndicat vorgeschlagenen Mathias Kuhacevich verworffen, und baten, solchen dahin ohne weithers anzustellen i). Die Kriegsstelle wich von ihrem Standpunkte natrlich
nicht ab
und
da
bis
Noch whrend
berichtete im April
dieses
Kampfes um
Lika
1738
die Kriegsstelle
traut worden,
ein
erwhnt*).
Die Beziehungen Kuhacevic' zum neuen Kommandanten von Zengg^ Obersten Lumaga, waren alles eher als freundschaftlich
ihn 1740
:
Lumaga
hat
enthoben.
mit
fr
Doch wegen dieser Entlassung geriet Lumaga in Konflikt dem Verwalter des Karlstdter Generalates, Herberstein, der somit
dem
und hat
(im
Mai
vermge welcher
in
Lumagas
in dieser
Meinung
beigefgt,
da den Kommandanten
1)
2) 3j 4)
5) 6)
cf.
Der
kroat. Schriftsteller
M.A.Kuhacevic
einen
u. d.
Aufstand
v. Brine.
83
von Zengg
die Authoritt
').
Syndicum
abzusezen
nicht
wider-
Und doch
. .
Kuhascevich
aus
wurde ihm
widerumb einzu-
da selber die
in
mora
ein-
Es
ist
begreiflich,
da Lumaga
um
seines
Ansehens willen
alles aufbot,
um
gesetzten Syndikus
richtete er
Zu diesem Zwecke
Triest
(sie)
Hrelianovich qua
Erfolg blieb aus,
bleiben,
werden mge
3).
da der Kuacevich
einzusezen
ihme zu Triest
abgenohmen
demselben
*).
committendo,
I.
die
gegen
. Kriegs-Stlle
anzubringen
Lumaga
reichte
tatschlich
gegen
K.
bei
der
innersterreichischen
Kriegsstelle eine
Klage
ein,
Widmann
da
betraut.
Auf Grund
die
Berichtes
ber
die
durchgefhrte Untersuchung
der
war
inner(sc.
sterreichische
Kriegsstelle
Meinung,
ihme Syndico
Lumaga
einige
umb
es allenfalls
Als nach
VI. Bayern
und Preuen
als
in
den
Auditor mit
6)
1)
2) 3)
*)
5)
6j
Magdic, Zivot
djela II.
6*
84
T. Matic,
(sie)
umb
sonsten und seinem Kommandanten Herberstein mitgeteilt wurde: . Zenggerischen Syndico Mathiae Kuhachevich das Auditorseye auch dem
. 2).
nach Bayern
Magdic'
er-
whnt wurde.
bereits
heyzulegen
in den
'^).
darauf,
Ende 1745,
nicht richtig
hausen, der von der Kaiserin mit der Reorganisation der Karlstdter
Grenze betraut war, ber das untern 26. Aug. beschehene hofkriegsrthliche Insistiren
Priester Pasquale de
Klag
Ende gemeiste
warumben
Schuld htten, folglich auch was die Ursach seye, da die Cognikovichische Haabschafften nicht sequestriret worden, und wie alle bisherige
Freystatt erhoben worden, auch solche nicht cessiren wrden, bis nicht
die Statt wider der Militr- Jurisdiction untergeben seyn wird
'').
Diese
1)
2) 3)
4)
5)
6j
Magdic 0. c. 11. 1744 Exp. Prot. 554. Magdic 0. c. 12. 1746 Exp. Prot. 2335;
cf.
Der
kroat. Schriftsteller M.
A.Kuhacevic
u. d.
Aufstand
v. Brit'ie.
85
Notiz ber den Bericht Hildburghausens verrt schon den Willen, mit
in
die
Generals, der ins Karlstdter Generalat mit der Mission entsendet war,
eine im zentralistisch-absolutistischen Geiste entworfene Reorganisation
teilte
ein,
18 000
Mann
stark waren.
(einschlielich der
besetzt. Ursprnglich war die Hlfte Verwendung auerhalb des Landes bestimmt, doch bald darauf wurde der Ausmarsch in drei Touren eingefhrt^). Die neue Einrichtung wurde in der Umgebung von Brine und bald
Man
ver-
Ungestm
die
neuen Ordnung.
Zu
blutigen
kam
Wien
um
auf
Weise
III.
Nach
es nicht
allem,
die
Beziehungen Kuhacevic' zu
ist
Wir knnten uns Kuhacevic im Augenblicke, wo die durch Reformen im Volke hervorgerufene Unzufriedenheit zu wachsen und bestimmtere Formen anzunehmen begann,
als
einen gleichgltig
imd mig
beiseite
Als sich Ende August 1746 3) aus den aufrhrerischen Gebieten des
Karlstdter Generalates eine Deputation nach Wien begeben hatte,
um
sich
1)
I.
Bd., S. 499.
2)
Vanicek,
ib., I.
Bd., S.
I.
5uO 506.
3)
Vanicek,
o.
c,
Bd., S. 504.
86
T. Matic,
einzuleiten.
Um
die
die
Deputierten
mit aller
was
1).
sie in
. . .
Zengnianer,
theils einige
Auf-
ruhr angefangen) nebst seiner Ehe-Consortin, einer gebohreneu Zengerin, und theils der Auditor Kuhasevich, ebenmig ein Zengnianer, die wahre und frnehmste Urheber des ganzen Aufstandes seyen^). Die Zengger htten den Verlust ihrer Stipendien
fr eine Folge der
sich der
Hoffnung
Hiernechst hat
Zengnianereu die eingelegte tetitsche Garnison, wodurch denenselben ein Zaum angeleget und haubtschlich das unbeschrnkte Contrabandiren verhindert wird, ber die Massen in die Augen gestochen, dahero selbe eine so andere
Emissarien ausgeschicket und dem Volckh
alles
dem Ende, um
zu obli-
sie solche
bezahlen
msten
auch da
die
was
sie
zu Ge-
hssigmachung der Einrichtung und Aufwieglung des ohnehin argwhnischen Volcks nur immer erdenken knnen, beybringen, ja endlichen
dasselbe gar animieren lassen, da es sich auf
welches leztere jedoch pur und allein aus Furcht nicht unter-
1)
Der
kroat. Schriftsteller M.
A.Kuhacevic
u. d.
Aufstand
v. Briiie.
87
seine
nohmen worden
^).
Gall,
und
Gemahlin haben beede vor entstandener Aufruhr sich mit dem Auditor
Kuhasevich, nach aydlicher Aussage seines eigenen mit ihme hier an-
wesenden Cammeradens, des llaubtmanns Chiolich (welches auch, und was noch ferners hiernach folget, von denen brigen Deputirten ebenfals aydlich bestttiget worden), zu villen Stunden unterredet, und gleich darauf, da die Tumultuanten schon wrkhlich ohnweit Zeng
gelaagert waren, die Br. Gallin sich
da mit dem Kuhasevich auf das neue Unterredung gepflogen und nicht
allein
die
Brindlerische Deputii'te
(wie
sie
es
nachher
als
dem Matte
Zengerischer
damahls
um
und
die alte
^).
gebetten
als
soll
Ankunft
alhier in
in
Wienn kaum
und sogar
in
dem
ersteren be-
gewesten Memorial eine sehr bedenkhliche Clausul eingeso ganz handgreiflich aus
worden
deme
erhellet,
da
die brige
An-
hang aber
Vorschlag,
in
Und
solten,
wonach
Wege
in
richten
Endzweck
erlangen trachten wolle, gemachet; ja sogar, als er in ihren Punctis vermerket, wie selbe die Mundirung anzunehmen sich erklret, sie in fol-
genden Terminis: da
sie sich
durch
Annehmung
der
um
alles verlohren
be-
1)
Ibid.
2)
Magdic, Zivotidjela,
S. 12.
88
T. Matic,
Stunde zur Audienz bereits gegeben wre, davon abzuhalten und selbe zu berreden zu suchen, ehender die Audienz nicht zu nehmen oder einige Klag-Puncten zu berreichen, bis nicht
vor allem er Kuhasevich ihnen qua Procurator zugeordnet seye. Dasjenige aber, so dessen gefhrtes bses Absehen am allermeisten bestrket, hat sich in seinen intercipirten Schrifften geusseret: angesehen darinnen verschidene Correspondenzen,
wo
er nicht allein
in
dem
Feldt-Marschalllieut. Gr.
v.
Herberstein
Freude
ber
die
schon
Umbstttrzung
der
neuen
Antrag gewesen, sich der tetschen Garnison bey ihrer Ankunfft mit gewaffneter Hand zu wider sezen, selber angegen von seinen Cammeraden (die er gleichsam
als zaghaffte
den seye.
Nebst disen hat man ein von ihme Kuhasevich aufgeseztes Coucept
einer sogenanten
die Einrichtung
Dise Information
mit
dem
dem Generalat gefasten Pro memoria substantia als auch in stylo vllig gleich und mit denen nemblichen Unwahrheiten gegen die Einrichtung, wie sie dem Volck in dem Generalat beygebracht und deren Ungrundjezo von ihnen
Anzeige derer Deputirten in
sowohl
in
worden, angefllet;
Er hat auch
in solcher die
unterrichtet
von
in
hirfr gesuchet
Bericht des verstorbenen Obristens de Pozi (der ganz gewi kein Freund
der Einrichtung gewesen)
Der
kroat. Schriftseiler M. A.
Kuhacevic
n. d.
Aufstand
v. Brine.
89
weitem nicht so
ville
.
dem
Land gezohen
seind
^),
in der
rec:
Pismo je
vrat slomilo,
To
j'
pred sudom rekal i valoval, i dusi da s' ga pod pero klal. istina, vindar 'z nega ne izhodi, puntarskoj da podah zrok kakov prigodi.
prot znaiiu
Pismo anda ni mi moglo vrat slomiti i kako puntara na smrt odsuditi, sto s' u nem uzdrzi star stalis krajine, nov red i zrok, da se ov slaksa il zdigne, jer daprem novi red jest vec neg potriban,
vindar da j' sadasni opcini skod|ivan. Opcinskoga dobra iz prave lubavi, sto znah i cuh, pero na hartu postavi.
po dusi i znafiu podah u tom dugovanu. Da pak odoh na se, sto me na to spravi? Evo ti, poslusaj od toga zrok pravi tvoja od muk grozna, ovo j' uzrocilo bogolubna sudca nespodobno dilo. Jer kadgod ue rekoh, sto si zelil znati, groznju od muk morah na pleca pobrati. K tomu i ufaiie, ako pojdem na se,
mili,
Svidok je Bog
iipucene
se;
kojom me drzase,
So spricht Kuhacevic in seinem List na sudca od Korane (Sendschreiben an den Richter von der Korana) und erklrt
in einer
Funote, da unter
pismo
die
Synoptica informatio
circa
vetus et
ist.
novum regulaIm
Berichte
1)
Magdic, Zivot
djela, S.
6566.
10. Juli
1749, Blatt 35
90
des Hofkriegsratsprsidenten
T. Matic,
vom
21,
mit
dem
dem Generalat
gefasten
Pro memoria
auch
in
nemblichen Unwahrheiten gegen die Einrichtung, wie sie dem Volck in dem Generalat beygebracht und deren Ungrund jezo von ihnen Deputirten schon angezogenermassen einhellig erkennet und bekennet worden, angefllet. lu den Akten des Kriegsarchivs befindet sich weder dieses Pro memoria noch
Kuhacevic' Information: es sind berhaupt nur die dienstlichen Berichte
der Instanzen, die sich mit
erhalten,
hatten,
Kach dem
in der
Wien
Da nun
diese
Beschwerden
kommen,
ganzen Aufstandes
Grundzgen
kennen lernen,
Nun
bestehet
heit es im Berichte^)
ge-
nunmehro aber verbotten seye, die Terrains weder vergrsseren, noch verkaufen, noch verhypotheciren oder per testamentum etiam ad pias causas
htten,
und gewaltet
leg Iren, wie auch in denen Waldungen nicht mehr nach Belieben Holz
1)
(Akt: 1747
Jan. 610).
Der
kroat. Schriftsteller
M.A.Kuhacevic
u. d.
Aufstand
v.
Brine.
91
man
da
hauptschlich durch
die
Grundstcke
ein freyes
sie
als
davon
Gnaden ver-
lihen worden.
Bemerkenswert
ist es,
den Zeitpunkt sowie die Art und Weise der Ausrottung der Wlder im
kroatischen Kstenlande gesagt wird:
noch Lethe
dem
schnsten Ge-
auch die Menge guter Baufelder alda zu finden gewesen; nachdeme aber
die Grnizer seithero sich vorbemelter Freyheit ohnerlaubter
brauchet,
'so
ist
ausgerottet,
dem gewaltsamen Bora -Wind dergestalten losgestellet da dem ganzen Lido nichts als der pure rauhe Felsen zu sehen Angehend den zweyten Beschwrungs-Punct, da die Zenger
9
vom
Berichterstatter eingewendet,
da
die
sei,
Reichen
vom
Militrdienste befreit.
Der
dritte
Beschwerdepunkt
drei Jahre
bezog sich auf die Aufhebung der frheren Bestimmung, nach welcher
eine
hatte,
. .
Diese Beschwerde
selbst
als
besser zu seyn,
Mann
beyzuschaffen haben,
um
so
mehr
als
sonsten
Abgang die anderen zu hart betreffen wrde. Viertens wird als ein Gravamen von ihnen angefhret, da zur Zeit der Ablsung, da die Helfte derer Regimenter im Feld stnde und die andere Helfte dahin marchiren solte, die Huser lr, folgsamb die Haus- und Feld-Arbeiten erligen bleiben msten . Fnfftens seynd sie Deputierte ber die wegen Praeterirung derer nationalen Kneesen und Porkulaben, dan wegen Anstellung frembder Officiers fhrende Klagen ebenfahls
diesfltiger
.
.
befraget,
92
T. Matic,
sieb er-
in
dem Genu
sie
ber den
seynd
folgende
Formalia herausgebrochen:
da
dise
Be-
schwrdte nur eine leere Vorstellung und des Teffels Gedanken ge-
wesen
seye,
..
Respectu des
siebenden Beschwhrungs-Puncts, da die sogenante Venturiner, welche keiue Grnde besizen, jedannoch im Feld dienen oder Contributionen
bezahlen msten,
ist
Da
es so viel Venturiner
gebe, sei die reichere Bevlkerung, besonders aber die Zengger schuld,
Achtens:
aufgehoben,
dergestalten
knte, herabgesezet
in
seltenen Flle der aufgehobenen von der Zahl der neuverliehenen Stipendien bei weitem tibertroffen wtirden; auerdem komme auch die gegen-
zustatten, so
da infolgedessen
seien.
nachdem
sie in
haben:
auch
neuntens wegen
worden wren,
mssen.
Beschwrde von anderen verfhret worden seyen. Ein gleiches haben sie der Mondur beygebracht: da sie nur von anderen, absonderlich von denen Zengeren, wie es der Catalinitsch
und
da selbe die empfangende Mondur wtirden bezahlen alt erlebte und Auf die Beschwehrde, da zehntens
tiber 60-jhrige
Lethe
in das
.
Eilfi'tens
haben
sie
Deputirte nicht
Der
kroat. Schriftsteller
M.A.Kuhacevic
u. d.
Aufstand
v.
Brine.
93
minder bekennen mssen, die Praestation der Robath, Vorspann und das Saum-Treiben nicht nach der neuen Verfassung, sondern nach dem
vorhinigen alten Gebrauch beschehen zu seyn.
In gegenwrtiger Ein-
richtungs-Norma
ist
ausdrckhlich vorgesehen,
da das Saum-Treiben
ausser Landes, ingleichen da Robath vor die Officiers gnzlich abgestellet und einerseits ohne Vorweisung einer Anschaffung vom Commando niemanden einige Vorspahu verabfolget, andererseits aber solches nicht umbsonst, wie vorhin, genohmen, sondern nach der ausgeworffenen Tax
Anbetreffend
zwlfftens
die
wegen
Bevill
geregte
ber
die
die
Gemther derer
Brindleren mehrer denen Zengeren als Ottoschanern geneigt wren, an welchem lezten Ort folgsam, wan die Zenger von dem Militari ausgeschlossen worden, die Officiers zu stehen, somit auch die Ordonnanzen
trachtete, ihre
Als Kuhacevic die Mitglieder der Grenzerdeputatiou zu berreden Beschwerden nicht allein vorzubringen, sondern zu ver-
sie,
den
Hnden derjenigen
sein werden,
zu schlagen und zu drohen, die aber weder die ntige Intelligenz noch
den Mut hatten, ihre Klagen vor hohen Wrdentrgern des Staates zu
vertreten.
Was Kuhacevic
Kommission belehren, da
und grundlos
seien:
Klag-Puncten mehrere
gelugnet und
theils
sie es
theils die
Achslen geschupft,
die
theils selbige
gar
dem
Schrifften-Steller dessen
Schuld beigemessen,
ja,
da
Mann
Nahmen Pajan
seinen
Cameraden
gleich
nicht allezeit
94
sagt, da wir mit lauter
s.
T. Matic,
Lgen anhero kommen zugeredet zu haben von frej'en Stucken gestanden. Von denen brigen ist in denen SpecialVerhren das nembliche fast bey jedem Punct erwehnet und nur jederzeit gegen die Zenger, so sie verfhret, und andere, welche ihnen
v.
das gute
Nuzen dabey
Voick so
und
dem
^).
villen
Nachdem
langt war,
seien, liche
6.
als
wurden
die
wegen der
und der
alte Jure
Dumenchich
nebst des
Quicciardischen
,
Infanterie-Regiments
Oberen
als Deputirter
entstandene
Aufruhr
allweeg
zu
untersttzen
gesuchet hat,
ge-
brige vier:
Jure Drassinovich
Ossip Vukelich,
-).
Vuk
Colic Freiherrn v.
Nach Magdic
der
soll
diese
Nach-
derBischof ge-
dem Kstenlande
und Auditor
Im Sendschreiben an
me
niki
"Wien)
duh, Bog
se znaj ke vire,
und bemerkt
in
einer Funote,
(Geist)
od
Da
1)
Bericht des Hofkriegsrates an die Kaiserin dd. (Akt: 1749 Okt. 549).
2)
3j
10. Juli
1749, Blatt
Magdic, Zivot
Ib., p. 49.
djela, p. 13.
4)
Der
kroat. Schriftsteller M.
A.Kuhacevic
u. d.
Aufstand
v. Briiie.
95
dtih^
der
begegnet
man
noch einigemale
in seinen
Sendschreiben
*).
In den
mit keinem Worte erwhnt: alsGrund der Verhaftung Kuhacevic' wird viel-
mehr
wie
Deputierten in
dieser
Untersuchung
mann
Matija Colic, der mit Kuhacevic als Deputierter der Stadt Zengg
nach Wien gekommen war, verhrt worden und hat unter Eid ausgesagt,
dessen Bruders,
zu denken?
Nach Fcher 3)
der
gegen den Bischof eine Satire geschrieben, weshalb ihn dann der Bischof
aus
Rache
angezeigt
htte.
Magdic,
Herausgeber
der
Werke
Kuhacevic',
hat
in
eines angeblich
von Kuhacevic
bis in unsere
stammenden gegen den Bischof Colic gerichteten Pamphletes erhalten Tage sogar soll sich in Zengg die Tradition erhalten haben,
erfahren,
kam
,
mhungen, unter den alten Zenggern irgendwelche Erinnerungen an Kuhacevic oder seine Satire zu finden, waren erfolglos.
Sowohl fr
als
die
in
der Untersuchung
auch
fr die
Stimmung
charak-
teristisch,
wo
der Hofkriegsratsprsident in
am
ist
zum Verhr
beruffen
und mit
worden, in dem Generalat und bey denen Aufwieglern von Brindel und
Zeug
die
Unruhe
worden seye
da
1)
Ib., p.
2)
3j
*)
3233, 44, 45, 53, wohl auch Akt: 1747 Jan. 610. Nastavni vjesnik XII, p. 8. Nastavni vjesnik XII, p. 8.
96
alle bishero
T. Matic,
um
die
ist,
Welsch-
Schr ffe
richten
als
Wie nun aber aus disem Vorgang die da mit derley Lethen weit mehrer durch mit der Euer kay. knig. Mtt. angestambten Milde zu
als
ist,
das erstere Decret auf dero allerhchsten Befehl durch mich KriegsPraesidenten denen Deputirten zugestellet und
lassenheit
sie
dabey mit
aller
Ge-
und gelinde
tractiret
nur desto insolenter gemachet und auch mehrere, so vorhin mit vermeintlichen Beschwrdeu zurukgehalten haben, damit hervorgebrochen
also erachtete
man auch
placet<: mit
als
der Proces und die Bestraffung vorgehet, selbe hieher zu meiner Einsicht geschickt
am
Wien durchgefhrten Voruntersuchung als einer von den Anstiftern des Aufstandes galt und mit Rcksicht auf sein Vorleben alles eher als Milde und Entgegenkommen seitens der Militrbehrden zu erwarten hatte. Er war sich seiner kritischen Lage auch vollkommen bewut: denn nur als eine Verzweiflungstat kann mau sich den aussichtslosen Fluchtversuch erklren, den Kuhacevic trotz der milden Behandlung, die ihm whrend
1)
Der
97
i)
zuteil
wurde,
Donikle na putu goscahu kot brata pa cic moga biga pratise kot tata
in einer
i
Funote:
smucen skocih
iz
hintova
man
er
ihn
dann vezana
(gefesselt)
weiter
nach Karlstadt
fhrte,
wo
am
nahezu
In
dem
whrend dieser
Bacihu u turan skoro kot lupeza, zacupase noge u tarna zeleza, vrh nih pak z manimi na kriz okovase, za da j' tuznom srcu jedno malo lakse. Tu med strazom lezah kot pan odsiceni .... Strasna opaz na me, dvze za visc'aca; strah je, da poletim, ne bude zapaca. Stoga ostra straza dan i noc cuvase i z golim oruzjem sploh uza me stase ....
samo za
al
povirit, je
1'
Nos namesto
davi se
patuhom vodenoga
rei,
plisa.
pak drz' prst na usti, ak' se nes opeci. Euki meja stavna, nima testir nujna 'zvan obroka drzat noza ni piruna. Noge u skripeli, zelezna povlaka ne da Jim ucinit jednoga koraka. Puca na njih koza, tuzue skriplu kosti, ni mila ni draga, da od muk oprosti.
1) K. wurde von Wien am 12. Januar 1747 unter militrischer Bedeckung nach Karlstadt abgeschoben (Magdic, Zivot i djela, p. 49).
2)
Magdic, Zivot
djela, p. 49.
98
T. Matic,
K ovomu prilozi,
a
straza ne da spati,
iz
okov ne pusca
loznice stati.
nima odgovora*).
Nach neun Monaten wurde Kuhacevic aus diesem Turme in einen Keller des Generalspalastes und dann krankheitshalber in eine Kammer desselben Gebudes berfhrt, wo es ihm kaum etwas besser ging 2). im Prozesse selbst soll der Untersuchungsrichter durch Androhung der Tortur Kuhacevic zu unwahren Selbstanklagen gezwungen haben:
Nac ja
i ne mislih, htihu 'z mene znati; ako Jim ne povis, grozna od muk prati .... morah jim rec, da je istina, ca eiste znah, da ni nego neistina .... I to ne za drago 'zvan za ne cut bke i groznu veliku, kad tajah, od muke*)
...
.3)
Insbesondere
klrt haben,
soll
und Gewissen
znanu
hinlnglich
worden
sein,
da
der
Kommandant
von
Brine,
Major
und
seine Gattin,
Mali,
Sertic sowie der gemeine Husar Mate Sertic den Aufruhr angesponnen
concertiret haben
und zum voraus, wie selbe anzufangen und auszufhren seyn mchte, Die geheimen Besprechungen fanden zu Brine im 6).
statt.
Unter anderem
sei
auch beschlossen
neu avancirte Officiers, welche einheimisch, zu degradiren, die fremde aber fortzujagen, ... die tetsche Guarnison aus Zeng zu verjagen
worden:
die
'').
die
1)
djela, p. 50
51.
2)
3)
5556.
Ibid., p. 53.
Ibid., p. 54.
4) 5)
Ibid., p.
6566.
10. Juli 1749,
6)
Blatt 9
Der
confeasi
kroat. Schriftsteller M. A.
Kuhacevic
u. d.
Aufstand
v. Brlne.
99
aut
convicti
aut
utrumque
waren,
zum Tode
verurteilt.
meinte,
da, obschon
zum
Theill
des
criminis
perduellionis
da
sie
13 vorhergehende Maleficanten
nicht,
zum Todt
hingerichtet
worden seynd,
sondern
allererst,
Das Ergebnis der vom Karlstdter Kriegsgerichte gefhrten Untersuchung wurde samt den gefllten Urteilen dem Hofkriegsrate vorgelegt,
von diesem einer Revision unterzogen und ber die Revision der Kaiserin
Bericht erstattet: Der gehorsambste Hof-Kriegs-Rath, welcher die ohn-
erstlich commissionaliter
in consilio
genau und
nachdeme
die procedirte
werden gar wohl verdienet haben; nachdeme aber doch dieselbe nicht
alle in pari
als
ausgemessen 2j. Die gegen die einzelnen Angeklagten in der Untersuchung festgestellten belastenden Momente wurden zusammengefat
Votum
Kuhacevic galt
als einer
massen
er nicht allein
in
deme, da
er
ohne Wissen und Willen seiner Oberen die Deputation von der Statt
1)
Ibid., Blatt
1213.
2)
100
T. Matic,
Zeng auf
sich
Ayd
sich verpflichtet
und
deme namhaft
sich
vergangen hat, da er
Euer kay. knig. May. Beichtvatter eine sogenante informationem synopticam bergeben und alda, um nur die publicirte
Militr-Einrichtung hinwiderumen aufheben zu machen, ville
Ohnwahr-
machen gesuchet
hat, als
ob eine namhafte
Anzahl deren aldasigeu Landes-Insassen wegen sotaner Militr-Einrichtung in das Turcicum beraita emigriret wren, dan da nicht
allein der
ville
andere Orthschaften,
als
Vinodol und
mithalten
die
wo er immer Gelegenheit gehabt oder knnen hat, die Revoltanten durch sein Solicitiren und Zuschreiben in ihrem Vorhaben solchergestalten zu untersttzen und ihr Vorhaben zu befrderen gesuchet hat, da er de rigore poen mortis
weiten; brigens,
abgestraffet zu
allein,
da nun derselbe
seyn
solle,
nicht berzeiget
werden kan,
vorhero
die
als hat
das zusammengesezte
um zu
berwisen werde
^).
Auerdem
bereitungen fr den Aufstand, Major Gall von Brine mit dem inquirirten
Wienn
als
und
die
neue Militr-Ein-
Brief gewechslet,
ist,
nachmahlen
worden
seiner Ehe-Consortin,
da
sie
sotane von
2)
zugeschrieben
haben.
waren
die
einig.
Ansehung dessen,
da
er bey seiner
allhier
gesezten
1)
Ibid., Blatt
3435.
2)
Der
kroat. Schriftsteller
M.A.Kuhacevic
u. d.
Aufstand
v. Brine.
101
hausen
als
connivendo verstattet hat, dan da er sein vorrecensirtes Verbrechen durch den langwhrigen, und zwar seith den 6 Novembris 746 in Eysen,
mithin ber dritthalb Jahr hart erleidenden Arrest beraits in etwas abgebsset habe, simpliciter et reservato honore zu cassiren seye.
Dieser
um
ville
Ohuwahr-
heiten vorgestellet,
cum infamia
gleichi).
An-
dem
Harrach
eingesetzt.
In diesem Richterkollegium
kam nun
eine viel
Nur ein einziger General, F M L. Cordoua, trat der von Lwenwolde und Dreyling vertretenen, also strengeren Ansicht des Hofkriegsrates bei 2). Der strengste war Graf Daun: Der Obristwachtmaister Gall und Auditor
strengere Auffassung der Schuld Kuhacevic' zur Geltung.
die
am Aufstande von
Brine
einem fr diesen
Hohenems und F ZM. Molke) und des Hofkriegsprsidenten angenommen und als Beschlu des iudicium revisorium der Kaiserin vorgelegt. Danach sollten Gall und
1)
Ibid., Blatt
3536.
28va Julii et SaAugusti 1749 habitae, El. 12
-)
ProthocoUum commissionis
Ibid., Blatt 17.
102
Kuhacevic cum infamia
.
. .
T. Matid,
cassiret,
jedoch
leblnglicli in einer
waren, insoferne eine mildere Strafe vorgeschlagen wurde, als ihnen die
infamia nachgesehen werden
sollte.
mgens und sprach sich gegen eine eventuell im Gnadenwege in Aussicht genommene Nachsicht der lebenslnglichen Gefagnisstrafe mit weillen dise Gefngnu nicht so wohl aller Entschiedenheit aus: zur Straf als zur Sicherheit des Generalats und um hierdurch alle nach. .
.
teillige,
abzuhinderen, wider
also verhenget
und anzuordnen
fr nthig be-
wo
die Verurteilten
Correspondenz die
und
in
Es wurde sogar
am Auf-
stande, sondern auch des Mordes berfuhrt war, weil er durch Vergiftung
hindern gesucht hatte, milder abgeurteilt als Kuhacevic. Die Grnde, von
denen sich die Mitglieder des Revisionsgerichtes bei der Anwendung dieser
auerordentlichen Strenge gegen Kuhacevic leiten lieen, sind wohl
besten in
am
dem Zusatz gekennzeichnet, den FZM. Molke seinem Votum hinzufgen zu mssen glaubte und in dem er verlangte, da Kuhacevic abzuschneiden auch aller Briefwechsl und Correspondenz wre, um ihme als einem sehr gefhrlichen Menschen alle Gelegenheit zubenehmen, durch seine Schreiberey in publico mehreres Ohnheill zu stiften <-2). Die Furcht vor der scharfen
.
. .
in seiner
Heimat
als
Vor-
kmpfer gegen
ihrer
und
dem Volke
1)
Ibid., Blatt
2122.
2)
Der
v.
Brine.
103
Strafe,
die ihn
fr
immer
unschdlicli
machen
Der Antrag des Revisionsgerichtes wurde von der Kaiserin besttigt und somit auch das Schicksal Kuhacevic' besiegelt. Auditor Jenko, der
die
An-
am
6.
November 1749
aller
wurde am 20. November 1749 in Karlstadt ffentlich vor dem Generalatspalaste (prid dvorom pod bubau) verkndet 2) und am 4. Dezember wurde Kuhacevic mit einem Bauernwagen unter starker Bedeckung von Karlstadt nach Brunn abVorsichtigkeit gebracht werden
i).
Das
geschickt,
wo
er auf
dem
Sein
dem Ausweise
der in Inquisitions-
und Con-
V.
Am
7.
ein.
Das be-
iz
Na sedam
Neg
stupib
kmetskoga hintova,
Dase 8va potribna, nis mi se ne skrati 'zvan jednoga pera, za ne moc pisati. Vidivsi ovn sprav pak sprav od Korane, omah se zaprise sve me stare rane; pozabih tegoce, ke poda Korana, zadobih bo|i zrak, neg bi ondi hrana.
1)
2)
3)
Magdic, Zivot
Ibid., p. 57.
djela, p. 56.
Cf.
5.
Dez.
104
T. Matic,
Krv pokoj
sam
sebi rekoh:
koranskoga hala! Tebi hvala budi, ti iz zla ucini, da se zlo u dobro 'z nenade promini, jer da j' po naravi, k sam muku trpil, bil bi se odavna u prah priobratil. U negve se po tom bacih sasvira rnke, pih casu samoce prez ikakve muke. *)
ki nie oslododi
Am
schwersten drckte ihn die wider ihn verhngte Infamie, die ihn als
fangenen ausschlot).
Sein Onkel
Gesuch
gerichtet, in
Anton Kuhace-
vich aus
dem schwhren
Zu
Die strenge
mu
Mann
ihm deponiert
Ge-
um Begnadigung
such nach
dem anderen
einzureichen.
er sich mit
der Schwester des Matesa, Klara Vudragovic, sogar persnlich nach Wien,
sein
fnfzigjhriges
er-
eine
Um
59.
1)
djela, p. 58
59.
2)
und
3) 4)
Akt: 1749 Dez. 536. In der Vorrede (p. 17 5) Magdic, Zivot i djela, p. 41. 18) sagt di, die Kaiserin habe bei dieser Gelegenheit versprochen, unserem Matesa den frheren Rang (>ca8t) eines kaiserlichen Auditors wiederzugeben, was Magdic drfte die betrefauch tatschlich am 20. Mai 1752 geschehen sei. fende Stelle der Autobiographie miverstanden haben, denn den Auditorsrang
Der
kroat. Schriftsteller M.
A.Kuhacevic
u. d.
Aufstand
v.
Brine.
105
retten, trat er mit Geldforderungen gegen Matesa auf ^). Im November 1751 reichte er -wieder ein Gesuch ein: womit ihme das sequestrierte Vermgen seines Vtter des cassirten Auditor Kuhatschevich, da er auf die Erziehung dessen Sohns^) sehr villes verwendet, ausgefolget und die wider solchen verhngte nota infamiae widerumb aufgehoben werden mchte. In der Erledigung wurde auf die dem Supplicauten in Sachen widerholt schon ertheilte Verbscheidungen mit dem Beysatz hingewiesen, selber habe bey der hierinfahls zu Laybach angeordneten Commission
mgens zu
3).
Durch
und Rettung
seines
Vermgens aufgegeben zu
legte der Karlstdter
Im Mai 1752
in
Luka Kuhacevic,
welchem
dem vorhin
Nahmen anwiederumen
sich in seinem
er
allermildest zu ertheillen^).
ferate zunchst entschieden
Re-
um
des Ver-
Diesen gefhrlichen
Mann
vllig zu adgratiiren,
Kuhacevic nie zurck: am 29. Mai 1752 wurde ihm wie wir gleich nur ein Dekret eingehndigt, mit welchem ihm die Ehre wiedergegeben d. h. die Infamie aufgehoben wurde: Dvajstdeveti maja od vojske tanaca dobih dekret, da nis zivom od zapaca, postene vazeto da mi se povrace, za da sam opeta brez truha i mac'e (ib. 59).
erhielt
sehen werden
1)
dieser Zeit nicht mehr am Leben, denn bei der Durchfhrung der Konfiskation des Vermgens anderer Verurteilten wurden die Kinder bercksichtigt, whrend bei K. keine erwhnt werden. Wenn er noch welche am Leben gehabt htte, htte er sie in seinen Sendschreiben gewi nicht mit Stillschweigen bergangen.
-)
3) 4)
06
stelle er
T. Matic,
gewendet,
verhngte Infamie aufheben, damit derselbe doch die Zeit seiner lebenslnglichen Gefngnu mit andern Arrestanten
dirten einen
verleithet
und
alldaselbst
Comman-
werden mge^).
nach dem Rigor deren Geszen gefhlet worden, indeme sein Delictum so
gro wre, da er das Leben ohne allen Anstand verwrkhet.
Man
htte
einer so bermssigen
Guade aurathen
solte;
wan von
umb
sein Gutachten
wre geschicket
mainte also, dass der treulose Delinquent anderen zum Beyspill noch lngerhin so wie dermahlen in seiner EhrenSchmach belassen und keiue neue Gnade ihme zu Theill werden solte 2j. Und doch hob die Kaiserin die Infamie auf. Die Mitteilung dieser kaiserlichen Entscheidung
3)
neuem Leben:
probudih, uova krv pristupi,
Na
'v 86 glas
Adam od mene odstupi. Udi se digose, svak tanac izvodi, srcu cast podase kot jednom vojvodi Po tom mi se zivot jos bo^e pojavi, sad sprovajam vrime prez svake zabavi*).
sasvirn stari
. .
Matesa zu erwirken^).
vom
Portner, Kuhacevic
Ma-
1)
Ibid.
2)
3)
*) 5)
394.
djela, p. 59
und
60.
Cf.
auch
p. 29.
Der
kroat. Schriftsteller M. A.
Kuhacevic
u. d.
Aufstand
v. Brifie.
07
regel auf das Mitrauen, welches die oberste Militrbehrde gegen diese
sieht
man
aus
dem hinzugefgten
pflegt
zu trauen, ferrers
(sie)
Zur Kriegszeit
man
2].
In den ersten
Tagen
in
Wien und
ist
denn
am
2).
29.
9.
August 175S
in
hohem Alter
ge-
storben war, bemhte sich nun die Schwester des Matesa, Ivlara Vudra-
Im Jahre 1763
langte beim
Hofkriegsrate ihre Bittschrift mit des Kriegs-Praesidenten Feld-Marschallen Leopold Grafen von
mercket ein und wurde auf Grund eines von Jenko erstatteten Berichtes
in der Sitzung
am
27. Juni
1763
Verhandlung gezogen.
allein
Der Referent
und
Arrest aufzubehalten
sei*).
Im Jahre 1765 wird in den Protokollen des Hof kriegsrates wieder erwhnt, da Witwe Klara Vudragovic um Freilassung ihres Bruders ein1)
2)
3)
1756 Prot. Publ. 2823. Nach Magdic' Vorworte wurde K. am September vom Spielberg nach Wien und am 18. Dezember von Wien nach Graz abgeschickt, wo er nach drei Tagen eintraf. (Zivot i djela, p. 18). *) Protocollum Consilij Aulae Bellicj in Judicialibus dd. 27. Junij 1763, Blatt 12 (Akt: 1763 Just. Exp. Jnnij 1025).
15.
108
gereicht hat
*).
T. Matic,
Wohl auf
ein solches
Gesuch
ist
zufhren, das die Kaiserin an den Hofkriegsrat mit der Anfrage richtete,
Graz
sizen,
und
alt
Es war
war
auch kein
Zufall),
sein Untersuchungsrichter
es
dem Hofkriegsrate auch diesmal, da gedachtem Arrestanten als einen in Land sehr gefhrlichen und arglistigen Menschen ohne offenbahrer Gefahr eines mehrmaligen derley landesverrtherischen Beginnens gahr keine Gnade anzugedeyhen, sondern er in den wohl verdienten Arrest durch seine noch brige Lebens-Zeit zu belassen seye^). Auf diesen Bericht hin
gab
die Kaiserin zu,
wiz auf freyen Fuss gestellet und noch weniger ... in ihr Vaterland
zurckgelassen werden
und
sie
zur
An
hielt
sei
Manu,
man fest und ging so weit, da man sogar den eigentlichen Urheber des Aufstandes von Brine, den ebenfalls zum lebens-
Major Gall begnadigte und in Freiheit setzte, unseren Kuhacevic aber auch weiter im Gefngnisse behielt. Auf
diesen wirklich auffallenden
Umstand
sie
Kuflfstein,
wozu
er lebenslnglich
1)
und
1159.
30.
2)
Blatt
Protocollum Consilii Aulae Bellici in Judicialibus dd. (Akt: 1765 Just. Exp. Aug. 710;.
Ibid., Blatt
Aug. 1765,
3) 4)
34.
Der
worden.
109
er
Mit
betraut.
Nachdem
gehoben hatte:
chaner Regiments hat das Volck durch seine Schrifften und Reden aufgehezt,
um
beede sogleich bey publicirtem Todtes-Urtheil zur lebenslnglicher Gefngnus abgegeben worden, so knte von Seiten des allergehorsamsten
um so weniger anAuditor Kuhachevich als ein gebohrner Zenger im Lande noch viele Bekante und Befrendte hat, daher o von ihme als einen verschmitzten Kopf .^). Auch nach seiner Entlassung nichts gutes zu erwarten
der geweste
.
.
Kuhace
, . .
da
Menschen
in
dem
Generalat,
wo
2)
um Begnadigung
ihres
Bruders eingereicht hatte, fand sich endlich ein Referent, der den durch
eine sechsundzwanzigjhrige Haft
Greis nicht
mehr
fr staatsgefhrlich hielt.
Auf Grund
die
erstatteten Berichtes
vic' beantragt:
Begnadigung Kuhace-
der in
Obwohlen zwar der Bittstellerinn Bruder sich nicht allein dem Karlstdter Generalat sich geuerten Aufruhr mitschuldig gemachet, dann denen belgesinnten mit Rath und That an Hnden geals ein
alleinig
abhangen,
den sechs und sieb enzigj hrigen Alters, dann da er sich whrend dieses
durch so lange Zeit befahrenen Arrests stttshin ruhig und geduldig be1)
2)
Akt: 1767 Publ. 46 Sept. 465. Akt: 1768 Justiz 46 Febr. 538.
110
T. Matic,
i).
19. Juni
1762
in Freiheit gesetzt.
Rhrend
um seine
Za ov
Uzmite me k sebi, s manom zapovite, prez najmane pitat: Koju art umite? Ni arti, k ne znam (nauci nevo|a s onim vetrom jadrit, s kojim ne bi voja), ni arti, k ne znam: kuhar sam i pecar,
vrtlar, pet|ar, zidar,
krojac
poatolar,
gospodar
sluga od svakoga
zita.
Znam
krpat obucu.
kad s' tepe al psuje, znam i rec istinu, kad s' Bog uvridnje. S vrimenom obiino znam jisti i piti, ma i znam s vrimenom glad, zeju trpiti. S vrimenom znam vesel i znam tuzan biti, s vrimenom znam plesat i znam bugariti. zapovite, cagod vas je voja, Sve znam, m sluzba od vase bit ce misli boja. Bit cu vam pokoran u svem do oltara, nadaje se ne smi, jer Bog nima para^).
osal,
Jedoch sein innigster Wunsch, die letzten Tage bei der Schwester
in der
in Erfllung.
sein,
Er
drfte unmittelbar
in die
da an die Reise
Heimat
mehr zu denken war. In dem erwhnten, zwei Tage nach der Frei-
lassung verfaten Sendschreiben wird von einer Krankheit noch nichts er-
whnt, Kuhacevic gibt sich vielmehr der freudigen Hoffnung hin, seine
secem,
j'
kamo
slobod'
j'
spoznivam, da
1)
Akt: 1772,98,
Magdi(5, Zivot
289.
i
2)
djela, p. 85,
Der
Aufstand
v. Briiie.
1 1
S tim vas
Bog
veseli, stojte
na sastanku nasem
Dieser sehnlichste
bit ce
Wunsch
ging
wie
gesagt
nicht in Erfllung:
Kuhacevic starb
in
Wenn
Kuhacevic
die
die
Satire, die
geschrieben
Colic
haben
soll,
den H. Magdic seiner Zeit abgeschrieben und an Jakob Kuhacevic gesendet hat, wirklich von unserem Kuhacevic stammt 3),
Satire das einzige in kroatischer Sprache verfate so
wre diese
Produkt
literarische
Kuhacevic', dessen Entstehung mit Gewiheit in die Zeit vor der Verhaftung
des Autors zu verlegen wre. Die Verllichkeit dieser Tradition entzieht
1)
Ibid., p. 84
und
86.
Die in der Familie Kuhacevic bis auf unsere Zeit erhaltene und von H. Magdic (Zivot i djela, p. 18) mitgeteilte Tradition, Matesa sei im Juli auf der Rckreise in Agram gestorben, ist bereits von H. Fcher (Nastavni vjesnik XII, p. 6) richtiggestellt worden, der auf Grund einer Notiz in den Zenger Pfarrmatrikeln festgestellt hat, da K. am 7. September in Graz starb (1772, 7i3ar. Dojde glas, da priminu na 7. ovoga u Gratzu Gdn. Auditor Mattessa pl. Kuhacevich od let 76). Dank dem freundlichsten Entgegenkommen Herrn M. ^ubsas in Graz kann ich hier die unseren Kuhacevic betreffende Stelle aus dem Liber mortuorum (tom. XV, p. 144) der Grazer Stadtpfarre zum Heil. Blut
2)
mitteilen:
Sept. 1772.
9.
^ ^
Gerardus Rietmiller.
Provisus:
Religion: Cath.
Coemeterium PP. Francis Freydthof. Locus [mortis] Stadt Herrngasse. No.: 142 sub Mag.
:
Annorum:
Mensium: Dierum:
3)
78.
p. 8.
T. Matic,
Auf
die
immerbin nicht zu
entscheidend gedie geringste
bersehende Tatsache, da von einer Anzeige des Bischofs, die aus Rache
fr die Satire erfolgt
und
fr Kubacevic"
Verhaftung
wesen
sein soll, in
ist,
Spur
zu konstatieren
habe
Im brigen
geistlichen
soll,
dem
ganz zu
dem
passen,
ist:
bekannt
was uns ber Kuhacevic aus der Zeit vor seiner Verhaftung er war ja ein kampflustiger Mann, der seine Angriffe gerne
richtete.
zum lebenslnglichen Kerker vollzog sich in der Seele Kuhacevic' ein Wandel eine ruhige, tief empfundene Religiositt wurde der hervorragende Zug seiner Persnlichkeit. Der zhe, unbeugsame Kmpfer von
urteilung
:
einst
Na
od Korane
tritt
insbesondere im Sendschreiben
statt der trotzigen
durch,
jedoch
Kampfes-
stimmung
steht
bestand
Irreligis
war
Avie er selbst in
Handlungen ohne
Das Unglck, welches ber Kuhacevic hereinbrach, zeitigte in ihm dieses psychologisch erklrliche Erwachen und Erstarken der Religiositt, das sich auch im seelischen Leben des weltbekannten
innere Grundlage.
Spielberger Gefangenen Silvio Pellico vollzog, der
der Vaterlandsliebe
ebenfalls
ein Opfer
in
Wre Kuhacevic
satze zu Pellico
gekommen,
Im Gegendas ge-
war
Wenn
,
er vor seiner
so
geschah es im Kampfe
wo
Wort
Waffe war
V
[Synoptica informatio
und
allenfalls
Satire
gegen
Colic).
Interesses
war das
ffentliche
Leben.
Er
begngte sich aber nicht mit einem ruhigen Studium und der Beobachtung
dieses Lebens, sondern griff mit
in dasselbe aktiv ein.
1)
Magdic, Zivot
djela, p.
1617.
Der
Aufstand
v.
Brine.
113
Gefngnis errungen.
Das
Sein Onkel
Luka
scheint
Der
frchtete,
da man
liee
wenn
kommen
vor keinen
sich sein
Matesa auch
Mitteln zurck-
um
Da
ne bi se vikovnom sad u koeu ka^al. Govorase cesto: Ni me strah, da c fallt, krivo svidocanstvo neg da de t' oparit
i).
Im Gefngnisse war es Kuhacevic anfangs nicht erlaubt zuschreiben. Whrend der Untersuchungshaft (1746 1749) war selbstverstndlich
dem
Dase sva potribna, nis mi se ne skrati 'zvan jednoga pera, za ne moc pisati^).
Wahrscheinlich wurde nach der Aufhebung der Infamie (1752) auch
dieses Verbot
zurckgezogen.
abgesehen von dem nach der Entlassung aus dem Gefngnisse an seine
Schwester Klara gerichteten
nicht
datiert,
strica
sind, er-
whnen die Aufhebung der Infamie bereits als eine vollzogene Tatsache 4) und speziell eine Stelle des Sendschreibens Na popa Franu K. weist
darauf hin, da dieses nicht lange nachher verfat wurde:
1)
Ibid., p. 77.
2)
Prothocollum Commissionis
Magdic, Zivot
Ibid., p.
28>'a Juli!
et 5^
djela, p. 58.
59.
4)
29
und
SXXV.
114
T. Matic,
Po tom
Die
(d.h.
nach der Zurckziehung der Infamie) misezivot Jos bojepojavi, prez svake zabavi').
Ttigkeit Kuhacevic'
fllt
somit
in
die
Jahre
17521772.
Unstreitig das interessanteste
dichten Kuhacevic'
ist
vili Slovinkini^), in
Nm-ikovane staroga Sena vrh mladoga Sena po welchem der Dichter die Sitten, die in seiner Vaterund den Landsleuten
ihre Vorfahren als nachist,
zuahmendes Muster
Blick in
als
vorhlt.
Wann
lt
sich nicht genau bestimmen. Eine Stelle knnte vielleicht auf den ersten
dem Sinne
Kuhacevic
Verhaftung
entstanden sei:
Ne znam kuda, kamo, komu se uteci, za ne gjedat tuzan u gradu hal Kudgod oko bacim, ogni su meci,
i
veci.
plac na kuntradu,
. .
.
Dam
hajem za tu sedu bradu pogled na zide, ulice i place, cut 6u da govore: Pust' norca da place!
3)
Als Kuhacevic im August 1746 seine Vaterstadt fr immer verlassen hatte, war er noch nicht volle 49 Jahre alt und stand somit im
ters.
besten Mannesalter. Htte er also das Gedicht vor seiner Verhaftung verfat, so htte er sich
alten
Krauskopf genannt:
Pober' BS od ovud,
j
Auch
von Zeng
an die Mdchen
richtet,
und der
in
1)
Ibid., p. 60.
2j
Ibid., p.
97-105.
3) 4)
Ibid., p. 101.
Ibid. p. 104.
Der
dichtes
115
^)
standen
ist.
und
in der
Ungefhr
um
dieselbe Zeit
M. A. Relkovic, den
nahm noch ein kroatischer Schriftsteller, Kampf gegen die Sitten seiner Landsleute auf.
Relkovic hatte mehr Glck: sein Satir fand im Volke in Slavonien eine
auerordentliche Aufnahme, whrend Kuhacevic' ISarikovane erst hundert Jahre
nach dem Tode des Autors aus dem Staube ausgegraben und
wurde,
verffentlicht
um
die
Werken
Kuhacevic
ist
slavonischen Ebene, ein echtes Kind seiner Heimat, des von der Sonne
whrend Relkovic
in seiner
und Begeisterung
Die
Ruhm
vllig vernichtet.
Kein Wunder
also,
parallel
mit der militrischen Einrichtung Slavoniens auch die konomische Wiedergeburt des arg verfalleneu Landes und die Bildung des vernachlssigten
Relkovic
die
denn auch
diese
1)
Ibid., p. 101
und
104.
8*
116
Reorganisation unterzogen
T. Matic,
die
daten aus Zengg Propaganda zu machen, und auch der Aufstand, der
infolge der
in
den K. verwickelt war, richtete sich ganz entschieden gegen die neuimportierten Offiziere.
Vergangen-
Heimat war,
Wege
Whrend
mde wurde,
sowie vorbehaltlose, dankbare Anerkennung der von der Kaiserin geschaffenen Einrichtungen zu predigen,
und
es
ihm
dem
Spielberge hinter Schlo und Riegel sa und vor seiner Seele nur
fest,
da
aus Vaterverteidigte
Er
Aufstand hervorgerufen
vindar z nega ne izhodi,
puntarskoj da podah zrok kakov prigodi
. .
Opcinskoga dobra
sto znah
1
die in
der Vergangenheit
die
Aussage Kuhacevic'
rhmtes
nach
,
eigener
sein Lieblingsschriftsteller
gewesen
dessen be-
Werk
Tendenz dieses
Ibid., p. 65.
Der
117
alle diese Werkes seinen Ansichten am besten entsprochen habe i), Momente muten Kuhacevic zu einem von Relkovic grundverschiedenen Manne erziehen. Dementsprechend stehen auch die Gedanken des Narikovane im
erfllt sein
Herz mit
Kummer
Bubni se ne cuju, barjak se ne vije, zastave prez boje, dusmanin se smije. Vojvode odose, glavari pomrise, od Sena se drugo 'zvan ime ne pise^).
verspricht er sich nichts gutes:
Na mestu je Sen
grad, gdi su negva dila, k su od postena svemu gradu bila? Gdi ^ubav bratimska, vez dobra svakoga, k slaze i miri z bogatim uboga? Gdi je nosua gradska, gdi prvane ruho, koje veselilo i oko i uho? Gdi postena kola i prez truha tanci, veseje, pivane i od mira danci? Gdi stara pravica, lik bolnu cloviku, gdi slog i jedinstvo po krvi i mliku? Gdi slavno oruzje, zastave, barjaci, vojvode, glavari, od boja junaei? Gdi najzad lipi glas, s kirn Seilane zvahu, da nih za sokole posvuda drzahu?
nij' vidit,
i
Nis toga
sve se prikopiti,
slava
cast senska
pod noge
se hiti^;.
den alten
Sitten,
Ruhm Zenggs
aufgebaut
war, rttelten:
Nikoji gradani zadobu kre^uta,
Od ovuda pompe,
gosc'ena, gospodstvo,
i
2j
'*]
9798.
4)
Ibid., p. 100.
118
T. Matid,
da
er
Gesinnung und dem Handel, auf den sich seine Mitbrger mit Eifer verlegt hatten, zuschreibt
si kite.
bit ce
nasi porodi,
Po tom dignu
demo svigdar kot u^e na vodi. glavu, kot kad groce puran,
i
A Bog, kl
sve cuje,
za da budu sami zrok svoje nevoje. kroti orlove, da se onim mole, ke nikad drzahu za osle i volei).
aus,
da
die Zengger,
wenn
in
sie
mit
dem Handel zu
befassen
den der neuen, ihrer Stadt gar nicht freundlich gesinnten Militrverwaltung geworden wren. hnlich hat auch Kochanowski,
ungefhr
und
Hauptursachen des
Augen
blicken.
In dieser
alles,
was
in
er
um
Auge und
von
allerlei
neuen Systems,
1)
Ibid., p.
100101.
Der
kroat. Schriftsteller M. A.
Kuhacevic
u. d.
Aufstand
v.
Brine.
119
auf jeden
auf die Hebung des Handels hinsteuernde Bewegung bemerkt htte, und
nie
ihm
Kolo
als Zeitverlust
aus der Zeit der Trken verurteilt und gegen die Volkslieder, die den
sie sich
Volksliede
veseje, pivafie
traga, tanci su
zlocii).
fr
den berhmten
nahm
fr sich
Augen
da Relkovic,
als
junger
Mann und
gnglicher
fat hat,
poris acti
war
als
in dem man schon von Natur aus hinneigt, ein laudator temzu werden, auch wenn man nicht alle Zukunftshoflnungen auf
eine
so
furchtbare
Weise begraben
hat,
wie es
bei
Kuhacevic der
Fall war.
Es
schreiben
versifiziert
einer
Sammlung
einigt
wurden.
erste Sendschreiben ist
Das
1)
Ibid., p. 98.
120
T. Mati,
den alten Domprobst Luka Kuhacevic gerichtet: popa Luku Kuhaevica plotana kanonika
crikve senske und wurde
Na
i
svoga
Gna
strica
wie wir
,
prepozita katedral-
bereits gesagt
haben
wohl
nicht
lange nach der Aufhebung der Infamie (1752) verfat. Das Sendschreiben
zeigt
uns Kuhacevic von einer Seite, von der wir ihn bisher nicht ge-
kannt haben.
Es
ist
oka zinice! Znam, tuga i zalost da Vam dusu ko^e i srce da hnce cic moje nevo|e,
i
moga
jer Jubav, s
s
nadhaja ocinsku
*)
tiefste
Trostes bedurfte, tiberwltigte seinen Schmerz und wollte den Greis, der
Neflfen,
den er an Vaters
statt
von
Vasa zalost cuda me vec muce neg kalez, koji pih ocito 1 muce. Prez odmaka anda odiacih kripiti, za dignut Vam suze al makar otriti. To j' moj cij jedini; ufane mi pravi, da 6vL ga dostignut od Vase Jubavii).
Vas
plac,
seit
der Ver-
verschweigt er
zu schildern.
Onkel, der im Leben von manchem, vielleicht auch schwereren Schicksalsschlag getroffen
worden
sei,
um
so
mehr
als
sei,
sondern
charakteristisch, an denen
geistlichen
1)
Ibid., p. 25.
Der
kroat. Schriftsteller M. A.
Kuhacevic
u. d.
Aufstand
v.
Brine.
121
Bemhungen des Onkels, ihn aus dem Gefngnisse zu bewar Kuhacevic wohl unterrichtet. Er hebt insbesondere die dem Onkel zuteil gewordene Ehre hervor, da er sein fnfzigjhriges Priesterjubilum im kaiserlichen Schlo zu Schoubrunn feiern konnte, und fgt
ber
die freien
,
hinzu
S tim vese|em
I smele.
U kom
bi ufaiie velo,
deloi).
ta
man groe
Hoff-
Den Zengger
gebrochenen Unheils
erwhnt er auch
in
den Geist, der den Onkel und ihn ins Elend gestrzt hat, und sagt in
einer Funote ausdrcklich,
da
dem
Gegen
diese
Annahme
spricht
auch der Umstand, da der Onkel auf diesen Schler des Teufels hinsichtlich der
hier
wohl
um
Sendschreiben
Na popa Franu
i
Kuhadevica'.
radost
da bi nid znat prohod od moje nevo^e. si prijate] kot skroz ogan zlato, ne pita svidoka moje pero na to. Ne mogu od mane, brate, prijate]u, neg da (ma u suku) tvoju 'zpunim zeJu.
Provan
Und nun
seit
der Verhaftung in
Wien
zum
lebenslnglichen
1)
Ibid., p. 41.
Ibid., p. 32
2j
und
33.
122
hat.
T. Matic,
erfolgte
diesem berch-
Auf
schreibens hatte ich schon Gelegenheit hinzuweisen. Als 1752 die Infamie,
die ihn
von jedem Verkehr mit den brigen Gefangenen ausschlo, aufHoffnung, doch noch einmal als
Mann zu
Z laka Bog 'z ovoga przuna Ufane ne vara: pohodi cid zloce,
cic
izbavi.
Ma
da ona moju 'zlici ranu, budnc ona po uaravi nagnnta da bolne, kad more, ozdravi. kada de, velis, ota rados priti? Makar'kad tegnedu zlotvori umriti.
cinit ce
Grisi
me
vidit
umori*).
Den im August
Od popa
Fratie
Kuhadevica na svoga hratuSeda u vikovnom przumi naliodecega). Die Antwort Kuhacevic' auf dieses Schreiben ist dem Andenken an den Verewigten gewidmet und mit Gefhl und Wrme geschrieben [List peti. Odgovor na 6etv7'ti.). Er gedenkt mit Dankbarkeit der opferfreudigen
Liebe seines Wohltters:
Sirotu odhrani, na skule odpravi,
za svrsit moj nauk svoju moe postavi. Sve vrime nauka nis mi ne suskrati, sva za me potribua posteno izplati. Po nanku pako prije me u kucn, blagodarno poda hranu i obucu; stogod ga zaprosih, iz srca nakloni, nis svoga od mene nikad ne ukloni. U ovqj nevo|i ca on ne namini, ki korak pod starost za me ne ucini! Nakani za sebe cisto ogoliti za
1)
viditi.
Ibid., p. 61.
Der
kroat. Schriftsteller M. A.
Kuhacevid
u. d.
Aufstand
v. Brine.
123
Ne mognc doc ci|u (tak Bog hti imati), cid mene zalosc'om svoj zitak suskrati. Hoc vece Jubavi, ho vrucija posla,
hoc
milije smrti
^]
Er wei wohl, da
Ni
sein
ni stal
Machiavella,
Ne
Ne
Mazarina
. .
bi
.2)
med sobom
|ubavi,
glago^ite zitkom
pod kimi grad cvase i bise u slavi, svomu pelda stadu, u svakoj prigodi lip miris svem gradu)
.3)
Man
liebte.
sieht,
am Herzen
die er so sehr
und zu
Onkel nach:
Nagnut domovini, nitkom ne naskodi, mnogoga s umicom od zla oslobodi. Pun opcinska dobra, kad grad sto zadobi, vesel, a zalostan, kada sto izgubi*).
Im Hause
die ersten
des Onkels
ins
Keime
ist
dann
in der
Folge
Es
seiner Vaterstadt,
war.
Die zwei folgenden Sendschreiben beziehen sich auf den Tod des
wiederholt erwhnten Frano Kuhacevic.
teilte
mit,
Odgovor na
2) 3)
*)
Ibid., p. 73.
Ibid., p. 75.
24
in
T. Matid,
sesii) beantwortete,
dem er den Verewigten als treuen, verllichen dem Tode des alten Luka war Frano Vertrauensmitteilte,
mann
ihm
ostalom ne dvoj, na ruku cu t' biti i kot pravi tvoj brat za te cu skrbiti.
dein cu 'zkazat Jubav, ka
me
veze,
da mi
zu leiten gedenke. In diesem Sinne hat ihm auch Matesa gedankt: Metimtoga, brate, hvalim na Jubavi, k mi izkazujes u ovoj drzavi. Hvala na kripjenu i na dobroj vo|i, k imas za meni pomoc u nevo]i Bog ti bil na ruku, Cin' za me, sto mores, on stostruko platil vas tvoj trud i muku.
.
.
Ako tegnem
da
izac,
nisi
um Begnadigung
unternommen
Frano wird wohl der Schwester des Matesa bei den Schritten, die sie, ihres Bruders zu erwirken, nach dem Tode des Onkels
hatte, als Berater zur Seite gestanden sein.
Den Namen
des Landsmannes,
Tod
Anonymus
denn er
(Brief,
mu
sein,
erwhnt
seinem Schreiben
ein
bei
ihm deponiertes
fragt Matesa,
pisttio
Schriftstck)
was
er damit
tun
soll:
Pokojnoga pismo i sad je pri meni; sto sam istim cinec, zapovite meni 3).
Im Antwortschreiben
brennen :
pismo zu ver-
Veran
si,
ne dvojim: sto
pitas, izgori*).
Ein vom verstorbenen Frano fr Matesa hinterlassener Brief, kann es nicht gewesen sein, denn in diesem Falle htte ihn Matesa wohl nicht
1)
Ibid., p. 70.
Ibid., p. 78.
2)
3)
Ibid., p. 80.
Ibid., p. 83.
4)
Der
Aufstand
v. Brine.
125
verbrennen lassen.
Es
fllt
da man bei
um was
es sich eigentlich
handelt.
Na
bemht
hat,
um
seine
Begnadigung zu erwirken.
mu
Greis
dem nach sechsundzwanzigjhrigem Gefngnis freigelassenen ums Herz gewesen sein, als er sich zwar frei, aber alt und gebrochen,
es
in der
ohne Hab' und Gut, nur auf die Hilfe der Schwester angewiesen
Welt
sah.
Schwester fr ihre Gte, doch zwischen den Zeilen dringt eine gewisse
Bitterkeit, die
Eine
titelte
Stelle
nimmt das
dritte,
Na
an den Untersuchungsrichter
in
zum
vom
srzbu u tom bozju hoces li uteci. Mogucni mogucno prot slabim vojuju,
ma
Pkle
se
mogucno muce
tuguju.
da se j'
pejali).
weil er im Ge-
gefunden habe.
Nach
einer juridischen
richteten Beweisfhrung,
nicht gengend
motiviert,
warum
er
eigentlich
verurteilt
wurde
Otvor' anda srce, povi za utihu,
po cem na me smucne
1)
oball pregrihu.
Ibid., p.
6253.
126
T. Matic,
Slaba j' moja pamet za ta zrok doseci; u dvojbi ostajem, ako ne c'es reci.
Da
recem, da tvoj sud bi jedna osveta, fallt du: ni ti zla nit zlu dah suspeta.
te
Eecem, da
al
8
truca.
da je uzrok ekspedit Kaife, ni testir, jer ta ric ne trpi tarife. Ekspedit lipa ric, kad ric bozju slidi, ma se to ekspedit malo kadi vidi.
A rec,
Sumna je
ni r
Placentinov
bil
zrok te odluke?
Ma zaman
Muci,
Wer
ist
mm
Kuhacevic'
den Richter
haben
soll?
Jedenfalls
hat
er
jetzt
aus
wurde das
sorium
Grund
ist
Ave
da
fr uns,
den bittersten Stunden seines Lebens zur Religion zurckden Inhalt fr seine Verse in
erwhnt.
seinem Innern,
zu suchen.
dem
siebenjhrigen Kriege.
ber
Funoten sehr
1)
Ibid., p.
66-67.
Der
kroat. Schriftsteller M. A.
Kuhacevic
u. d.
Aufstand
v.
Brine.
127
gut unterrichtet.
Selbstverstndlich
waren
seine Sympathien
auf der
fr
Kuhacevic
Ruhm
Vrat alomil dusmanu austrijanske kuce, bil slava i dika hrvacke obuce: ova ga porodi, s nom vitestvo stece, sve dobro, ko ima, iz ove potece *).
sei (slava
hrvacka
zeigen,
was
ke
Neben diesem
des Patriotismus
lichen Siege
fr
tritt
mensch-
und Niederlagen,
zurckzufhren,
beherrschte.
ein
auch
in
weit,
da
er den
Text ein-
So hat er die
Hymne
Lauda Sion
lateinischer
um
und
in kroatischer
zu machen:
i
in
Laudona
novum Gedeonem
|
novoga Gedeona.
in tubis et tympanis.
cimgod mores,
1) Ibid., p. 137. Laudon, der bekanntlich aus Livland stammte, hat nach seinem bertritt aus dem russischen in den sterreichischen Dienst zunchst als Hauptmann unter Trenk und darauf vom Jahre 1746 bis zum Ausbruch des siebenjhrigen Krieges als Major in Bunic im Karlstdter Genera-
late gedient.
2j
3)
Ibid., p. 118.
Ibid., p. 144.
Ibid., p,
4)
146147.
128
Seltsam
ist
T. Matid,
auch
die
comprehendam
illos et
non conin
den
Mund
gelegt hat:
sanci,
dok
se tegae
i
sam
pridati.
Ja cu sipat smrt
rane,
tla
dok svojimi na
pane
^].
Der
in
achtzehnten Jahrhundertes
altklassi-
bei Kuhacevic.
vili.<
Draga vilo, rece, pusti me letiti, grem svoj Europi radost navistiti K radost? Mo|u te, povi ml u kratko,
ako
zelis, vila
Tad on pun
vese]a, prez
.3).
auch das klassische lo Victoria! lo Fr diese mit allerlei Schmuck ausgestatteten Gedichte Paean! lo Triumphe! durfte nicht fehlen
unterbrochen, die noch weniger geeignet sind, das Interesse des Lesers
Warum
folgte
Waren
fllt
sie fr
ihn blo ein Zeitvertreib in der Langweile des Gefngnisses oder verer
Zwecke?
Eines
mir auf:
sonst finden wir in den Gedichten Kuhacevic' (von den Mottos sehe ich
hier
ab)
diese
1)
Ibid., p. 131.
Ibid., p. 139.
2)
3J
Ibid., p. 131.
Der
Aufstand
v. Brine.
129
auf den ersten Blick ersehen kann, da die Gedichte der Verherrlichung
der Kaiserin und insbesondere Laudons gewidmet sind.
Es
liegt
nun
die
Aufmerksamist
keit hoher, der Kaiserin nahestehender Kreise auf sein bitteres Schicksal
zu lenken und
sie
Das
natrlich
nur eine Vermutung, denn wir wissen nicht einmal, ob unserem Gefangenen berhaupt welche
Wege
offen standen,
es
um
Laudon zu senden, und noch weniger, ob er versucht und ausgefhrt hat. Absicht hatte
seine Gedichte an
falls er
auch diese
von H. Magdic bentzten Handschrift nicht enthalten von ihm auch nicht herausgegeben wurde.
Utiha nevohiih u zrcalu od pravde
nevo\i hivsega rasvijetletm^
s
ist
und deshalb
po istomu skroz
es
na
svitlo
dana*.
wird mitunter mit denselben Worten der Proze und Gefangenschaft Kuhacevic' wie im Sendschreiben
Der
dem
des Sendschreibens
Na popa Fra7iu
Kuhaevica:
die
geschildert,
viel
eingehender
sein,
da die
Utiha nach der Angabe H. Fchers 1791 Verse gegenber etwa 300
Versen des Sendschreibens zhlt i).
Sie
wurden
Welche
Zeit
einiger-
maen kennen?
vermag.
Da Kuhacevic
wollte, zeigt das
Gedicht
Na
Aber auch
falls
1)
p. 20.
2)
130
T. Matic,
Der
das Abschreiben und Ordnen der Gedichte verwendete Sorgfalt anf den
Wunsch
K.
in
Hat
vielleicht
an eine Verffent-
um
dieser
In die Reihen
nicht.
Ein
Mann von
wenn
Produkte hinterlassen.
sie
Der
Wert
interessieren
Mannes
die
der
Autors beleuchten,
fr seine Zeit
bezeichnend genug
als
Sohn
gegen
Fremden,
hatten,
Von
Prof. Dr. K. Strekelj.
Erstes Kapitel.
Vokal
a.
1. In diesem Kapitel wird jenes a in Betracht gezogen, welches im Alt- und gleicherweise im Neuslovenischen entweder den korrespondierenden Laut
teils
des idg. d,
lit.
oder
teils
des idg.
lit.
(i/o),
drittens das
*)
Im Nachlasse
als
Morphologie
dem oben zitierten Titel die zu seiner Ergnzung geplante Phonologie teils im fertigen fdas hier
131
des slav. o bei der Bildung der verba iterativa und in der Lautgruppe
>tort, tolt,
1,
oder endlich
nach
6^ i,
i,y
reprsentiert.
Weil denselben
Wandlungen unterworfen,
rcksichtigung,
findet hier
mag
es
nun da
als selbstndiger in
Komponenten
Diphthongen einnehmen
eu^ u, au).
in altslavischer
I.
a bleibt
a.
asl.
2.
wie fremden a
ist
ein offenes,
Es
findet sich
sowohl
ist
als
Akzenttrger, als
es
nur
faj'htuba
3.
In der Tonsilbe
ist es
meistens lang:
lintei,
hlna Balken
als
Fauntersp., ven.
plague yqvl.
pia7ia,
id.
yrba Pelargonium
ai'ba
als
und erba
arbaroza auch
eingedrungen
ist
ist in
jrit
(von
yarc Zuchtwidder:
ApaaiiHTi,
Hpmh
jar^ amarus,
iratus, serb.
B'B TBUK'i,
(Dalb);
ferner vergl. d.
im unfertigen Zustande
enthlt.
Die Witwe
des Verstorbenen hat uns das ganze Material zur wissenschaftlichen Verwer-
auch das brige Material, mit freundlichst versprochener Mithilfe seines Schlers (Prof Breznik in St. Vid bei Laibach) in druckfertigen Zustand bringen und in unserer Zeitschrift, wi3 es auch der Wunsch des verstorbenen Verfassers war, publizieren zu knnen. V. J.
sein scheint,
*) In der lteren Vorlage stand hier in Klammern folgender Zusatz: Am Karst gebt die Braut, wenn sie arm ist, vor der Hochzeit in der Umgegend verschiedene milde Gaben, meist Getreide, einsammeln: bere w blu. Mit ihr
Weib herum, hba genannt* Dazu die Randbemerkung: cf. zensko celjade koje prati nevjestu, pronuba; paraninfa, donna che accompagna la sposa. Rjec. 1131.
9*
132
K. Strekelj,
Im Verbumyrciti^ jarciti se, vgl. das agram, akad. W. s. v. *), wofr slov. pari se, das jedoch nicht nuipara Hitze zurckgeht, sondern auf/)ar, d. Paa?; steh paaBrunst
cak,
v.
hrenne?i^
ital.
caldo
geil,
ptici se
das
ital.
matto. n en
tibi,
npa Rauchfangmantel ber dem Herde, auch cak. npa tabula super foco ad imponenda vasa; frl. npe cappa che sovrasta al focolare, ital.
nappa. rkla Pfahl zur Sttze von Weinreben und Schlingpflanzen; das
Wort
in der
s.
ist
Formen einge(cf.
drungen: ragla, raglj'a, raglica, raha, ralila, raja, rajica, rakla, alles
Kluge
bair.
die
Rahen,
Rachen.
siehst usw.
Kaum
Auch
si
richtig leitet
Wort eingedrungen
,
als
rhno Stange,
co'suoi ra-
ramo d'albero
pone a sostegno
verharschte
Wunde
f.
aufreien,
,
Wz.
rSz.
iz-
pak-a. tpa
Stck Holz
um
id.
im
Stalle,
heruntergeschttet
wird:
d.
um
und zu
sperren,
4.
Wz. ver
ersieht
man, da selbst
falls es
Kurz
ist ofl'enes
lo
demnach abhngig von dem physiologischen Charakter des nachfolgenden Konsonanten, der gleichsam der zweite Komponent eines Diphthongs
wird und als solcher einen Teil der Lnge des a bernimmt.
Whrend
zu 1) Die Zusammenstellung von Ja;j^ mit jan usw. wird jetzt aufgegeben Gunsten von Jaro, wo, vgl. Berneker 440, Walde^GO. Anm. von Dr. A.
Breznik.
133
ziemlich
ii
+ Kons,
konsequent
ein
eintritt, macht sich bei a vor/ oder Konsonant hufig Schwanken bemerkbar, indem dieselben Wrter auch mit langem r/,
lo -\-
greifen
und
d.
Wrter zu bemchtigen.
Wetigei\
vgl.
Wang^
pl. die
Arch.
ital.
drzwnik und
,
Balkon
Chor
in
der
I.
776: mesaula
ganjk.
mancul almanco. nnkor nicht einmal, Analogiebildung nach mnkor aus dem daneben gebruchlichen nnka: triest. nanca nemmeno, neppure, frl. nnghe. parafnk und parafnk aus frl. i)arefng^
ital.
le
prnyat
geziert
spazieren: mhd.
prangen
prangen,
5.
geschmckt einhergehen
findet sich
Nach
der Tonsilbe
als ofi^enes a:
:
a) in
obrazx
b) in
sg.,
whrend
in
abwechseln kann:
mkar wer
) ast:
y) at:
mutast stumm,
muto.
ybast hckerig,
) bei
gobbo ....
Betonungsreihe
Morph.
13ff.)
im
und
neutr.
ber
die
Abwechslung des
Infinitiv
;
a mit
f,
in diesen Fllen
;
vgl.
Morph. 111.
Ferner im
der
Verba
III. 2
V.
1.
erster Betonungsreihe; V. 2,
VI
(s.
Morph. 102
HO,
tion,
134
K. Strekelj,
y/aJagd: kmt, jagff f.; Hepa; mja\ tekla] pisana\ prva; lyka Lukas ... ) im gen. s. der t (o)- und o-Deklination sowie in der Endung ya der pronominalen und zusammengesetzten Deklination: wrdya dajat b. Almosen geben, aus v hoga ime, des Teufels, doch buyejmie da durch die Zusammenrckung mit ime resp. jerme der Genitiv nicht mehr herausgefhlt wird pid'a des Feldes neya eius yrdya des h,
:
lichen ...
der maskulinen Nomons und Pronomens: j') im nom. dual, tista Knechte; Tiepa\ zwei ) in der Endung , am, dv hlpca a-Deklination auf nominalen von der sich die {an), ami bei Substantiven,
die Neutra (o-Deklination)
die
II.
6.
bin.
Er kommt dem
i>,
Lepsius'
doch
so,
ein
Morphologie 4,5
a unterscheidet es sich durch geringere Tonhhe weshalb ich es in der als ein gleichsam reduziertes a charakterisierte. Lang
kommt
a)
abgewechselt.
7.
In kurzen
Tonsilben
vertreten:
um
nderung
^aw^
\\,^\.
ylas Glas, yvant mhd. gewant, bair. Gwancl Gewand, kaut mhd. bair.
gerichtliche Versteigerung
7Ki
,
frl.
p/iaw^ncanto.
s Zop
schwach, spas
Spa;/^
nhd.
ein:
spas
als
frl.
a spass,
triest.
spas eingedrungen,
vamp
Wampe, Wampen
fnta, slba usw.;
fr
f.,
104, 120
Die Pr-
Akzent
pd yru smo
In allen Formen serb. p6e und pu6e imo. ka Schlange, das neben ka gesprochen wird, ohne gerade das Mnnchen einer Schlange zu bezeichnen manche gebrauchen ursprnglich zweisilbig
;
es
am
Ostersonntag
kramad,
135
drei-
*I>
t^
ber rat
vgl.
Morph. 74.
Merke das
silbige
b) bei einigen
um
tir.
allo^ alle^
kmt,
all^ all
i^
^)
\
:
vorwrts, frisch,
= yrit ku fyluHk
Glsserb.
yl'a
hladn khl;
ital.
calare sinken, in
Hhe ziehen,
triest.
koladhk kleines radfrmiges Gebck, gen. koladka, aus *koladik, *kolak. kraftn, kruftno krftig aus kraftin. krahk, gen. kralka Zaunknig aus *krarik, kraVk.
mac%k
ein Bichen
fr
^malnk
mlak
id.,
aus
mama
mstan.
mma. masin
mljdan
spr.),
it.
fett,
serb.
mladn
lau;
cf.
serb.
cak.
tepidus.
pappare, ([.pappen.
serb.
langsam,
altslav.
von
sein
la/iik,
sladak^ russ.
cojidKi.
kam
'aliquis'
verdankt
a dem
Diflerenzierungstrieb,
um
das
Wort von
ks7i 'qualis?' zu
scheiden.
)
um
n^\.
frl.
afotti.
makolat
macol
guastare.
pa-
cf.
110;
frl.
j!?a/awc/ra/?
gaglioflfo.
lodern
nsl. 7J/a/)o/a/^.
cf. ital.
stramho
schief,
luuque.
zoletto,
Auch facht
frl.
indem das
o des
ital.
faz-
man nun
da auf
die
als Silben-
akzenttrger folgen.
wo
diese
Abwechslung durch
die
Ak-
zentverschiebung vor sich ging, der Slovene lngst keine Lngen vor der
akzentuierten Silbe mehr kannte.
136
8.
K. Strekelj,
In
der Tonsilbe
tritt
fr
ein,
wenn
^, ^).
Hierbei kann die a enthaltende Silbe durch eine andere, einen der
o,
z/,
dunklen Vokale a,
trennt
sein:
^,
r enthaltende Silbe
triest.
hluy
Ware, Vieh, mit progressiver Akzentverschiebung, cak. blgo^ hlgo pecudes, opes. yalnt sanftmtig, bescheiden, ital. galante, matrn trge,
belgelaunt;
asl.
Dummkopf,
jiad, za,
frl.
patitaln
id..
Dieselbe Erscheinung
auch bei
tia,
mgen
dieselben als Prfixe oder als Prpositionen [raz wird als solche
nicht gebraucht)
vorkommen 6^ nusjat wohin steigen, woher man na yoru auf den Berg; razdjat verteilen
:
leicht
.
.
fr
9.
Auch
in
(/,
y, te)
tritt
a dann
ein,
wenn
die
u enthaltende
nica
erbe,
vom Thema
sjja.
gnolett.
tcihoUerat intabulieren.
tawolin Tischchen,
ital.
tavolino
10.
haltenden Worttonsilbe stehen oder von ihr durch eine andere, a enthal-
tende Silbe getrennt sind, wechselt a mit a, wenngleich e eher als heller
Vokal anzusehen
ist,
whrend
in der
ist es
in e
an die
dem
ital.
Baumwolle:
schotter:
ital.
havella^
frl.
havele.
ital.
materia.
paj'ccpet
Patent.
Sakrament Sakrament,
hat
sich,
wohl durch die Analogie jener Formen des Pronomens vbsako erhalten,
die a bieten (Morph. 92).
137
po7itspe
ment
Brustnadel, Brosche;
pontapettOi
pontapett.
11.
Folgt auf eine Silbe mit a eine Worttonsilbe mit dunkel ge-
frbtem Vokal,
dem jedoch
ein
j oder
e.
n unmittelbar vorangeht,
so wird
in:
hataljn Bataillon,
ital.
bildet
von
daziere^
triest.
Mensch;
frl.
galiott
ital.
galeotto.
mujulha
||
mE-
nsl.
mido
mtol zu suchen zu
majur Major, puiika Kommibrot, triest. pagnoca^ ital. pagnotta. pusjn Leidensgeschichte Christi: lat. passio. taljn Italiano. zdajwo und zdEJwc Verrter: izdaj'avec Hingegen ist E gebruchlicher in: frEj'n Lebemann: frl. frajn, triest.
Mundarten sub mizuol.
.
fraion crapulone.
glione.
ital.
pEJiin Strohsack:
:
triest.
paion pagliericcio
ital.
j^a-
stEcjim m.
^
ital.
stazioyie^ d. Station.
f.
stEJn m. Jahreszeit:
triest.
stagione
ital.
frl.
stagion
secchia,
stagnata.
hnliche Abwechslung
majarbn.
stsnk m. Schpfeimer:
zeigt
stagnaco
in zweitvorher-
ganum majorana:
tabulation.
frl.
rriEtErjl Baumaterial.
tEhlcjn In-
12.
Nach
der
Worttonsilbe
ital.
findet sich
u fr
in folgenden
kramad Fenchel
nsl.
ko?norac^
( 7 b, ).
komorad
morad^ koroma.
:
pulcmdrat schlendern
roso/?a Schellkraut
russ.
poeonacB
Name
rosopastka Roemeria.
Suffixes arh beruht oder sie wirklich durch dieses Suffix auf slovenischem
Boden gebildet
wird zu
lekt in
cc
sind; dies
gilt,
i ist.
Ferner
dem
avhch
diel(xv^c
im gen.
sg.
nom.
138
und
in
K. Strekelj,
Formen:
ybash:
pl.
nsl.
mutaste,
c)
im nom.
sg.,
pl.
der neutralen
acc. pl. der
1-Partizips
und im gen.
nom.
pl.
der neutralen
Form
Yerba
und
13.
ist
die
Ver-
das sich
vom
von mir
Tonhhe
unterscheidet, so
da
klingt.
Es kommt
6
a nur
in
kurzbe-
kurzbetonten,
fr
Akzentverschiebung stattgefunin e
liegt
den.
in der
sogenannten
y, le)
gebracht wird.
Aus
yj-edic
asl.
^gradisth^
nsl.
ward zunchst
ist
jedoch diese Wandlung nur durch die Wirkung der Analogie erklrbar.
entstand
z.
Wie
in
B. /tlep^e junger
i,
?/,
Nach
13
ist
kein ganz
?e; folglich
mu
Wandlung
des a
Wort hlapde,
die
gen. hlcqj-
6eta usw.
in
unserem Dialekt
fr nsl. e ein
mu
wo-
Dieser
Die regressive
(cf. 7 b, /5, 12) bisweilen um zwei Silben zurck: skhiddet Bettwrmer, gen. skendsPieta: ital. scal-
daletti:
die
vertreten
durch
Wirkung
139
Wandlung
vertreten
des a in
e ist
letzteren
Schwankungen im
zuschreiben.
Beispiele:
fmtic
yebrc
nsl.
Gabrid.
Ji^'hstic
niiufi.
kalic lacunula.
Te/2c Zaun-
Weg
Manec.
mede Ktzchen;
(cf.
pomledit^
pomladiti.
mlatic.
s^
pll^k aus
chabiti pes-
*2)al'T>k
verderben;
asl.
pohbim.
p7'(xsit
ital.
pozUcen
nsl.
nsl.
pozlaen.
:
prhsit neb.
radicio
;
stauben
nsl. prasiti.
triest.
radicchio.
redi nom.
pl.
masc,
radi gern,
rhhl'at
neben
rahl'at lockern;
tein,
Wz. rch
skhkl'at
rahel locker,
in
allein,
=
ca,
7ia
skaklati.
slebit
schwchen,
nsl. taidi-
vhti aus
Auch
dhb
toshki
svaki, russ.
ut:
ist. vhhtic Gabe am Allerheiligentage: vhte, Weichtag Weihtag. vth neb. vcde gen. vsUeta Valentin. neben wsaki pat nicht zur urspr. Betonung: cak. ski, serb. vsjkij. Auch na, za, da unterliegen diesem Gesetze; dhbi,
da
bi.
he dni
am Boden
(Morph. 43).
saHTH.
in einigen
e vertreten, nsl.
solange
klj was,
pej
et,
vero,
autem;
ja.
nsl. ^;a,
im Idrijcatale
^Jty,
cak. joa.
5^;'
doch,
cf.
wohl,
cak.
skrb'i
skrnj tempus
ist
shda.
Ferner
gebildet ward.
16.
treten,
Unbetontes
wenn
Vokal
enthlt.
Die a bietende
: :
140
Silbe
K. Strekelj,
die r oder e
zum
Haben mehrere
Vokal
a, so
wird,
wenn keine
oder
zum
e.
Silbenakzent-
Abweichungen
ital.
ist
nur adij'o
addio und
die
pcdudin
ein
Ochsenname,
frl.
Wirkung der fremden Sprache den Lautwandel verhinderte. Beispiele hEdierat Acht geben; frl. hadd^ ahad, ven. hadare; vgl. ni^ta ne badira
bei Marjanovic 130.
frl.
i
halvn
palla piccola che serve di lecco nel giuoco alle palle, ed a cui
tori
giuocaJa?iella
fanno
di accostarsi colle
altre palle.
di tessitura
fe7ela^0Qk\
tr'iest.
flauella, frl.
lo pi le camiciuole
aus dem
Ital. ist
/
das
Sprachfrl.
schatze 25).
lete id.
yelieta Seidenraupenkokon;
triest.
ven. galeta
cf. nsl.
gu-
glavada Dick-
kopf.
frl.
'fi/fWiVa
calamita. -r^?e7Fchen;
frl.
caratell,
ital.
kesetin Schublade:
frl.
cassettin.
raupe
klati.
triest.
Wz. kol
ital.
mesma
ist
Schuhfleck; misit
nsl.
gruppe
etymol. dunkel.
parliere,
pesiet Mastab;
(als
Ma);
frl.
pas-
setto braccio.
triest.
am Kopfe
zu tragen:
pianer paniere;
K.
d.
trag
z.
nordital.
p/a-
denj zu
frl.
rtmpin Haken;
ramp)n^
plaznica.
als
rampin
am
Pfluge,
Schnchardt
76 fhrt
Mahalebkirsche an;
am
Karst
frl.
;
kommt
ital.
der Riedname
iv
resietkah vor.
cekemifiar Rauchfangkehrer
ital.
spazzacamino.
ital.
spsyleta Schnur;
tabino.
spaghetta cordellina.
tehin Tabinstoflf:
Das
gleiche
141
da
7'iix)i\
nsl.
na
nivi.
da pride. Das
Hurerei.
d.
kurherija
Thema
,
auf arh
kommt
direkt aus
dem
ital.
ber
das
vgl.
oben 10,
11.
findet
man durch
wenn
frl.
c [sc]
Wort aus
Vermutung (Archiv XIV. 227), da das bajrz, berz (mlat. bayarzium) entlehnt sei, fr richtig:
die in
aus bajarz und bejarz [berz] ward zunchst *boJr6 und ^bejrS^ daraus aber durch Metathese
,
ist,
horj und berjd^ welch letzteres ich in Grz neben herje gehrt habe.
An
nsl.
nsl.
ist
das Suffix
serb.
ja6
unerklrt bliebe.
cak.
brsl'En
Hedera
helix,
:
neben wbbrsls,n\
pijan.
brsljan^
brsljn.
plJEn betrunken
..
pUcela
jns iah.
sondern des ^ zu
das fr r eintrat;
(in
takrat.
Das
Suffix
nek.,
(cajt),
Form,
die
wenn dem a
ein /, w,
/',
c [sc] nachfolgt
kosten
nsl.
kstanj\
cak. kostnj.
naUs
ital.
pipsn dem
sprenya
hesternus
:
Pipan
(Pn.) gehrig.
nsl.
:
aus sparanga\
sparago.
wtiery
vhdera^
wdterm
aii fr
das ge-
whnliche
asl.
h7l^ [osthtih).,
zdwnej\
izdavhna.
zdyrEj'c On.
aus '^zagradhch.
vleko-
mej.
Ferner
trifft
dieser
Lautwandel das unbetonte thematische a des und des Verbalsubstantivs von Verben V. 1,
ff.):
dUJej., dlelejmo^
142
diehjte^ diehju^ dielme
solche ausbreitet,
K. Strekelj,
auch auf
nachfolgt
und
eigentlich
c)
f/,
Morph. 111).
auf
dem
(Morph. 3 2, 85). Dieser noch schwankende Wandel trat zunchst wohl nur
dort ein,
wo
?',
\j
j begnstigt
in
verbreitete sich
sg.
;
auch
in
den nom.
nsl.
denn slusEr
nsl.
ist
wohl zunchst
erst
biiosner
auf
bsnar^
rmsr auf
lug<4r,
rmar, dann
desselben zurckzufhren:
d. Schlosse?-, bair.
I.
Forstner
Belostenec
I.
schon saltuarius
ital.
ybs/2ar
616),
romero.
Man
und auch
;
Endung ar beibehalten haben cf. e. Auch lilmtr Zahl verdankt sein der Analogie der brigen Kasus: lmerja etc., frl. lmar und nmar. Das gleiche gilt von ysp&r, ital. Gasparo, kmt. Gasc/iper.
der deutsche Dialekt Krntens die
Pirona
VIII. sub
d)
Der Lautwandel a
in tritt in
i
smrkotv,
y]
nsl".
smrkov
d)
:
rotzig,
nom.
pl.
masc.
dat.
smrksvi (Morph.
loc. sg.
79, 85).
arka
nom.
sg. /5^<
masc.
ytibesti,
dat.
mysg.
nsl.
gobast,
mutast.
t)
ava
zstava Wolkensule,
dat. loc.
asl.
pony,
pnEvi.
rj)
themat. a
III. 2,
V.
zweite Betonungsreihe, V.
in
2,
VI. in jenen
^
Formen
und n-Partizips,
enhlt: diehliy
diehni, diehnih^
e)
Merkwrdig
vanuoyrada;
russ.
BHHorp:'iAT>
Man mu annehmen,
Worte
da
im
loc. sg.,
im nom.
sg.,
143
e.
18.
betont
ist (
e^
Dieser Lautwandel
ist
b.
durch-
um
eine, seltener
vielfach solche
um
mit
zwei Silben.
6 (in
e findet
a),
man noch
was zugleich
als ein
gilt:
Zeugnis fr
dejat neben
djat geben:
r.
fel neben
nsl.
fallare,
:
im Isonzotale faUt.
franceta
gsiii.
r.
racHTL
serb.
yledit^ yVkdit^
s^ ylesii
nsl.
glditi neben
sich
gladiti.
neben
Laut von
geben
serb. glsiti.
ptt, ladit
yredit^ woyredit
:
umzunen
serb. grditi.
hUdit^ hfe-
khlen
jermolin Tnkose
'^jarmeUn^
aus
triest.
kd-
KaAUTL.
/cezit^
Ka3iiTfc.
meyEzn neb.
meyszin Magazin,
mertn gen.
;
mertiiia,
mrtina
ital.
pomldi
r.
sadit T^&nzen',
ca^HTt.
KajiiiTB.
s^ icsmredit^ icsmrhdii,
nsl.
smraditi.,
smradim.
Leute im Hause,
tu stari.
vaj'en.
:
d. h.
der Gromutter
veje7i,
nsl.
start
:
tejit^
tajit
leugnen;
r.
xaHXb.
vaj'en
r.
gewohnt
nsl.
velit, valit
ital.
werfen,
valjati.
BajiHTt.
vel'at^
vd'm
Auch
und Konjunktionen:
:
wr/,
nsl.
',
mask.
Form
whrend das
Ital.
festhlt:
ne-d/it,
nadni am Boden.
?iaf/
nur
in
Gegenstzen Jied:
si
144
anzapfen,
sens,
asl.
K. Strekelj,
nsl.
dial.
naniti fr
r.
asl.
neynt neigen,
narHyxi.
nepnt anziehen
nsl. dial.
;
napniti fr
HapHAi'iTfc
2i'&\.
nerdit machen
nsl. dial.
r.
nerJEH^
narejen.
zent beginnen,
zadnitiiv
zaqti
zcpt't
zumachen
nsl.
zapreti.
ist
durch e
in:
serb.
daleko.
mres Klte
Jest ego
(nur
nom.
sg.).
ausverkaufen, neben
:
sjoat^a?': ital.
spacciare,
asl.
ven. spazzar,
nsl. talog.
dem
o.
gehenden j.
V. a wird vertreten durch
bei der
19.
man
bei
Fremdwrtern
deswegen
man
nicht
fremden Sprache
Wrter stammen,
nanten.
teils
o vertreten:
Fremdwrtern,
Dieses o
die meist
dem
bairisch-sterreichischen deut-
wo a
wenn/
oder
/'
folgt, ist es
ge-
pacho
dy'ot Draht,
diener;
chen,
yla
;
hl.
Gallus.
woraus
Klafter,
?;?o/,s/r
alto
alto-l. klftr
^ro/" Krapfen,
pca
Ruten,
Vi7it
tir.
id.
wd-
Adventzeit.
ist,
Ob kUf
zhlen
colapha^ colapJiizare;
d.
Annahme
einer einhei-
145
falsch,
b)
vor w,
mag
asl.
beruhen:
fws
ylbiona
titio; asl.
pil.
proxo
pravh.
treide reinigen,
zchten, nhren
frl.
nsl.
ravnati.
terra saldana^
bile.
saldm
gesammeltes Regenwasser:
shlhina.
zmwc Kot
zu beruhen;
zw
leid
asl.
zah.
sg.,
falls sie
kurz betont sind und im Nsl. auf al ausgehen (Morph. 95, 99,
120, 121).
Hbwt
^tivta.
der Tonsilbe: io(/?7 Stechspaten; cak. hacWj] ital. hadile: das Volk Fremdwort an hosti^ hoclem pungere an. Kolcmdr^ ital.
calendario.
frl.
cak.
kandrega^ kantrlda
istrorum.
kopc fhig;
ital.
capace.
kowcieta
Strumpf;
calzetta.
lowrenc Laurentius.
mojstrija Meisterschaft
mornr aus ital. marinaro. posm neben joasam, Inf. pasat vorbei;
ital. 2^<^ssetto
halber
(als
Ma),
dummen Menschen,
soUtr Salital.
salata latucca,
salte
id.
ital.
sowtr Flurschtz;
Tohack.
sal-
taro.
frl.
d.
tokvin Geldtasche;
tacuin,
icohrW A.'^xil
mhd.
dbrille^
lat.
frl.
woknc^ Ferien,
ital.
vacanze.
,
womr
Kasten;
armarium.
mit Aus-
woplta Tabaktrafik;
Abalde,
ital.
loopHi Militr-Abschied.
,
worpci
die Araber, wordjn neben wrdjn Flurschtz frl. uardin. Auch hier begnstigt ein nachfolgendes iv die Vertretung des a durch o, wie man aus dem Prfix, resp. Prposition na und za ersieht: zowretn neben zwrsm beginne zu sieden, nsl. zaivrhn; zoiorielca kahmiger
Archiv fr slavische Philologie.
XXXV.
10
146
K. Strekelj,
Wein: zavr^lo
nsl. navpiJc.
vino.
noivihnem gebe
ein, erleuchte,
:
noiopik senkrecht
navdil'
22. Nach der Tonsilbe ist a durch o vertreten in: ndoht Andacht, feierlicher Gottesdienst, fjmostr Pfarrer Pfarrmeister, f:
ros Pfarrhaus knnte auch auf mhd. hs beruhen, aber nsl. frovz 7isot neben ndsaf, spricht dagegen, knkor Trangel, Krebs ( 4).
gen.
pslof Buchstabe
bei
Belostenec pusiuba.
Verschlu.
ia/ro^ Sakristei;
tritt
ital.
ein:
bei
den Suffixen
avhcb,
sg.
av^ka,
des
/-Partizips
der Verba
II. 2,
V.
1,
2, 3
(Morph. 99;
103; HO).
VI.
^.
kommt
V.
1
vor
in;
np^k
unrichtig (durch
An-
na opak^^
III. 2,
und
neutr. plur.
dann, wenn
in
dwhh, mz^h,
v1erv^h.
Das
gleiche gilt von denselben Verben im sg. gen. des fem., plur. nom.,
acc. des
;?-Partizips,
j^^^'^^^'^^''^
bunten Kopftuches,
kilav.
Mdchen
tinara.
mt^st^
zem
gegangen
^ fr a auf
{a-a-^)^
brigen Formen,
wo a und a gesprochen
24. Ein
findet
i vertritt
das a in wzlih
d.
Aufschlag^
Zoll, vielleicht
asl.
Fr den Ausgang
nak^
Suffix
infolge der
Anlehnung an das
n dem nak^,
serb. kutnjak.
147
Italie-
calcis
nischen
miccichino
tnikin^
ent-
(frl.
pitinin,
ital.
piccinino\
am
nordwest-
lichen Karst wird auch mitikin gesprochen) in der Entwicklung aus nsl,
mjhen
fr
M fr klj\
kj\ ferner
nsl.
mijolka (11)
stets
Dunkel
welches prokli-
dem Imperativus
!
woneben Miklosich
diese Partikel nicht
Et.
le,
Wenn
sdd.
etwas anderer
aus
man an Entlehnung
dem
eigentmlich krntnerisch
sondern auch
in
den meisten
Fllen unbersetzbar
und
"^nur,
i.
Die
wie
Entwicklung des
die
U
le
aus
d. lei d.
sich,
Da
von
das
/ schwinden und
hie: tamhle,
a.
Durch
ist
te
wahrscheinlich
:
vom
Drhte auszugehen.
ital.
6ien6a Geschwtz,
frl.
ciancis Geschwtz,
Durch
a ver-
treten in:
hynar
welchem
Maser
Trinkgeschirr,
ztlar Sattler.
fr
f [v]
Durch
w,
wobei
vertreten in:
(vgl.
kmba,
nsl.
kmba Krummholz am
Joche, mhd.
kambe
148
K. Strekelj,
in
lnlVE7\
psjimtar Beamter,
p-
nsl.
pglavec.
bayr. Bangenet.
Merke kkr
kker
fr kakor.
Das
ii
in
inajarn
tant
dem
frl.
o:
majarn
( 11).
tart.,
talt^
^,
bei der
r,
gezeigt
[Metathesis
Armee,
ramnka Harmonika,
setzt
romr
armarium.
Svarabhakti-a
cak.
saraJa^a Waldrebe;
skrahotdvina,
d.
nsl.
srabot, srobot
und
in
sprechen,
schreien.
Es
ist
upitie
non
275b)
in
bergehen mten.
27. Im Anlaute hat sich a nur in Fremdwrtern erhalten: dam Adam. )ia, nca Anna, litat achten; hteriya Achtung, Achtsamkeit,
mbo Ambo im
jer Luft,
gen.
ital.
Lottospiel,
ital.
aquila.
aere,
frl.
ks m. die Achse,
les
Alexius,
angelus.
lmozna Almosen.
nyVc
ra Drangabe.
ivzlih Aufschlag.
geschwunden
ist
ntvel'a
Handtuch
mhd.
]ia7it -
twehele.
ntverh
Handwerk,
anlautendes,
wtman neben yxotman Hauptmann. Als a findet sich unbetontes a in: amerka Amerika neben merka. akrdo
ital.
gleichgestimmt, handelseins,
accordo.
afr Geschft,
ital.
affare.
j vorgeschlagen:
allgemein slo-
triest.
jpno Kalk, jpko Apfel asl. ahhko malum AbeUicum. jyhe Lamm usw. ber den Schwund des anlautenden a vgl. 29.
venisch:
X. a im Auslaute.
Anlehnung an andere
einhei-
mische fem. Substantiva die fremden Suffixe der Lehnwrter, bes. mhd.
frl. e,
oder
ist
eine
die Jagg.
149
chung
Bisweilen
tritt
a an Maskulina, so da
ein
Geschlechtswandel
eintritt:
triest.
pna Faustschlag aus ital. pugno^ frl. pwjn. paifa Ohrfeige; pataf wl. ceffata. pedca groe Laus; triest. pidocio, ital. pipetrJJa^ patrlja Petroleum;
ital.
docchio.
rosolio.
petrolio.
frl.
razolja
( 9).
ital.
spdya Spagat,
it.
ven. spago.
tpa
tapp m.
In
kendem
i (Et.
Wb. 94:
i 1)
Lautwandel von a
in eintrat: vieko7nej\
XL Schwund
des a.
29. Der Schwund des a ist bemerkbar: a) im Wortanlaut von Fremdwrtern; doch kann derselbe nicht
stets
mit Sicherheit bezeugt werden, da hufig schon die Sprache, aus Solche un-
wohl
ital. dial.
ital.
ha-
dessa^
frl.
frl.
ineza *^Agnes',
Agnese^
palima ApoUonia,
frl.
ven. Polona^
Polo7iia.
ital. d.
mlja
frl.
Amalie;
Malchen\ peiik
k.'^'^^Wi^
re'^^
Arrest,
rest
neben arest
rost Braten,
ven.
arrosto^
frl.
triest. rosto.
assassino^
sassin,
sassi?i.
rmya
avisa,
Hring,
sparen,
frl.
d. dial.
frl.
Renge,
renghe.
vanzar,
ital.
avvanzare.
Visa.
des Karstdialektes
ist
a geschwunden
in:
merha,
attestato.
ital.
lookt Advokat,
avvocato.
In lntus,
wenn
es proklitisch ist:
:
//
aus
ali,
wenn
es enkli-
tisch ist
c)
ti li
wn
'du oder
In
Gruppen
behandelt.
d) Vereinzeltes
:
7ip6'bivb
150
I-
Franko,
pah^ ward zunchst durch Anlehnung an Adjektiva auf ^h nap^k und das
Wort dann so behandelt, als enthielte es von allem Anfang an Stelle des a ein Auch im /-Partizip von dMati. wenn es dreisilbig ist, kann a ausfallen, wobei natrlich die im 23 angefhrte Abwechslung vorausgegangen ist: diehh, daraus ward zunchst dielh und in Anlehnung daran dann
^,'h.
auch
dzelli, diella.
it.
ist
geschwunden
Zibeben^,
frl.
,
in
ivopasa
aus *upasa fr
iwe passe.
Schwund
ital.
passaporto.
mazln Art
Stoff,
ital.
mezeJane.,
miezelane^
zulan.
udriti
wenn
Form
mit u zugrunde
ist
liegt, cf. c.
me-
kein a ausgefallen;
eine Neubildung
Vuk
als
und nicht aus u-dhr-i (zu dbrq, Im Karstdialekt erhlt die Neubildung imperist.
fektive Bedeutung,
Kleine Beitrge
Die Texte
schriften
entnommen
ist,
nachdem sich die Gelegenheit darbietet, ihnen eine mehr oder weniger wichtige literarische oder historische Erkenntnis zu
bearbeitet werden, je
Plan aufgestellt und wurde zu dieser Arbeit nur durch den Reich-
151
schichtliche
Aus
breitereu europischen
Publikum
in
Form
I.
Dieses kleine
doch zu wenig beachtet und nicht immer richtig behandelt und geschtzt,
verdient wohl seines Inhalts, seiner
Form und
seines Verfassers
gestellt zu
wegen
Es
werden.
meines Erachtens nicht nur das erste literarische Produkt der kir-
chenslavischen Sprache
schriftliche
sein,
von ausgesprochen
und kunstvoller Form, von hohem poetischen Wert und von einem
ist
berdies, was
tieferer
man
bisher
Mangel an
Erkenntnis ber-
sehen hat, das Produkt des ersten Lehrers der Slaven, Konstantin des
Philosophen.
Zum erstenmal wurde dieses Gebet in der russischen Ausgabe des Werkes von Joseph Dobrovsky ber Cyrill und Method in zwei Versionen,
gewi ohne Wissen und Willen des Verfassers verffentlicht
*)
i).
Beide
Forschers auf
dem
verstndlich den Lesern, die den einzelnen hier angeregten Fragen oder Deufrei gestellt werden mu zu den Resultaten oder Kombinationen des Verfassers Stellung zu nehmen. So gleich beim L Beitrage wird nicht jedermann die berzeugung teilen, da diese alphabetisch geord-
neten Verszeilen
tin,
vom ersten Begrnder des slavischen Schrifttums, Konstanherrhren sollten. Auch die Rekonstruktionsversuche um regelmige dekasyllabische Verszeilen zu gewinnen, sind nicht immer berzeugend.
,
V. J.
1)
IIcxopuKo-KpiiTiiqecKoe
IlepeBOt ct, HiMCUKaro. MocKBa. Bx TiinoCeMena Ce.3HBaHOBCKaro 1825. 4-to, S.VII-f- 150 4 unpaginierte. Die Vorrede ist gezeichnet von Michael Pogodin.
152
I.
Franko,
Form abgedruckt,
mal wurde
Joseph Bodjanskij
Schriftzeichen S.
Zum
zweiten-
es aus einer
in
seinem
der slavischen
LIX
LX^).
verffentlichte
1SG3
in der Chresto-
wurde 2).
Er
verffentlichte es
im
1S84
im
1S92 in der
Zeitschrift En6jiiorpa*Tb,
im
J.
1900
(Kit.
in
dem
ii
CopiiHKi.
324)
.lorin
3a Hapo;i;HH yMOTBopeHHa,
nayKa h KimyKimHa
und
schlielich
b-l
XVI
J.
XVII S.314
in
in Sofia in Bulgarien 3)
im
1910
seiner
H apxeojroriii
(CopiiiiK'B
cjio-
BecHOCTH Hmh.
AKa^eMin HayKTi
gedruckt.
LXXXVIII,
S.
10).
Die
Form
Noch
des Basili-
anerklosters in
Krechov
in Ostgalizien
jiTTepaxypH
Lemberg 1896
LV.
am
um
ist als
wurde auch
in
Prosaform gedruckt.
Was
Werke genommen wurden, so ist Dobrovskys aus einem papiernen Chronograph aus dem J. 1494, damals Eigentum
anbelangt, aus welchen diese
einem handschriftlichen Azbukovnik des Volokolamschen Klosters, unbestimmten Datums genommen, der Text des Bodjanskij aus einer handschriftlichen Pala aus
dem XVII.
1)
0. EoflECKifi,
XIV
MocKBa 1855. H. CpeaHeBCKifi, ^pesHie naMHXHHKH pyccKaro nnctMa ii asiiKa (X BiKOBt). Omee nospeMeHHoe cospinie. C. IleTepyprt 1863 S. 191. X 3) A.n. CooJieBCKiM, HepKOBHOciaBaHCKiiTi crHXOTBopeHH/i b^ IX
320.
153
Schrift der
5).
Trotz der, wie wir sehen, ziemlich zahlreichen bisherigen Publikationen lt der Text des Gebetes noch
Manches zu wtinschen
sonders darum, weil die Herausgeber den Text aus ziemlich fehlerhaften
sich Besserungen
und
dem
Urtexte nicht
immer entsprachen.
Form und
Buchstaben des cyrillischen Alphabets zu Versanfngen verwendet wurden, an die Sprache und die Betonung der Wrter ganz bestimmte For-
derungen
tigen
stellt,
die,
wenn
sie richtig
An
eine
Prof.
Ausgabe
Von den
der poetischen
Form
Metrum
Miverstndnis zu beruhen scheint. Diese Ansicht, die er in seiner bulgarischen Publikation (op.cit.S. 314
315)
mge
Die byzantinischen
sind unsere
Wie bekannt,
vom
und
sehr
Wir haben
die
lange Gedichte, ganze Chronographe in Versen. Sogar die groen Kirchenvter Gregorios Theologos
BeEine
die
An-
fangsbuchstaben der Verse oder der Distichen oder der Strophen be-
ginnen mit den Buchstaben des griechischen Alphabets in seiner gewhnlichen Reihenfolge.
154
I-
Franko,
Vers
Formen.
selben war die Folge des iambischen Trimeters der altgriechischen Dichter,
ist.
welcher uns aus den Tragdien des Sophokles und Euripides bekannt
in der
nicht
mehr
die
politische
hnliches:
Man kann
be-
dem
klassischen
Jambus
lag,
Freilich die vorletzte Silbe des Verses mute eine Betonung haben. manche byzantinischen Dichter wichen von dieser Regel ab, es waren aber die gelehrtesten Mnner ihrer Zeit, welche echt griechisch zu schrei-
ben versuchten
Zeit,
ihre
gleichgltig, ob sie
Griechen waren, welche sich mit der kirchenslavischen Sprache gut vertraut machten, oder Slaven, welche sich griechische Bildung aneigneten)
und t noch
als
was man
sich,
setzen darf.
>
Es versteht
in
Ori-
gekommen
sind, soni,
und
Dart wie-
aus entsteht das Bedrfnis, diese Texte zu rekonstruieren, was gar nicht schwierig
ist.
,
Man mu
i.
und
der einsetzen
in der
Endung
der
axi>, ixi> u. .
setzen,
und
und
ist
Vor allem
55
Dichter,
um
370),
(gest.
373)
Kleinasien oder Syrien gelebt haben und noch zur antiken LiteraturIn der Dichtung des Gregorios berwiegt
noch das antike Versma, Hexameter, jambische Trimeter und das Anakreontische.
In Hexametern
ist
auch die
fast
Doch
Quantitt, sondern die Betonung der Silben bildet. Diese neue Dichtungsart
kam
am
Schlsse der
in freien
Versen abgefaten
Synesios.
Hymnus
besitzen.
hnliche
Hymnen
schrieb
auch
Poesie unter
dem
^).
und zwar
in syri-
scher Sprache
Von den
Sizilier,
Simeon Metaphrastes,
Kallistos Xanthopulos.
da man solcherweise
kann.
Fr
einige Verse
,
gemacht werden
sie bei Seite.
kirchenslavischen Versifikation und speziell des Versmaes des alphabetischen Gebets nicht richtigist,
1)
Wilhelm Christ,
K.
Zeit Justinians.
2j
Mnchen 1905
71718.
937 8.
2.
Krumbacher,
1897, S.
Aufl.
Mnchen
S.
650 52.
156
I.
Franko,
ist
der byzantinische
von 12 Silben;
seine Theorie
mu auch
byzantinisch
Dieselbe Zsur nach der fnften Silbe, welche bei den Byzantinern,
nicht immer, obligat
ist, ist
wenn auch
um mu
in
wie
Byzantiner gewesen
zuerkennt; leider zeigt er sich, wie wir gleich sehen werden, in vielen
Fllen unrichtig.
Nachdem
folgt sind,
Da
mig zu
in
Versen
in jener
Form
(Bodjanskij),
bulgarische Publikation),
Sp
(Sobol.
(Franko).
Dl.
A-b^ S. T. r.
Khpha'K CTopHATv
EtHbCKI^rJI'k) IdaklKOlUlli
FMUS AHTHU,W
rpAMCTlJ.
BO
Ji,l\h
MH\'dH
l^pA
FpfMKaro H BO
PSCKAA
3(MA/fV
3.
j,hh
npni^f.
FpfHCKlO
rpdMOT\'
CTBOpHlUa
MV^KTi
QnH-
yapJH, /^HWHH.
GHU,f peM
CTWH RmPHAT^:
flsTi
CHMTk CAO-
BOMTk MAM
li\'.
BHfJiaa H
HfBHMaa.
cpi^AU,*
Fa AXA
CACBO,
nocAH
f/Ke
b^o^hct^k
mh
BO\f/l,fT'K
Ha
CRg
S. KO
CB-feTHAHiK JKH3HH.
fl'ACKa
3aK0 TBOH
HiptTT.
CAOBa H
npOCHT'K
CAO-
157
BEHCKOE nAM/f^.
HapfljlH
)C0l4Jf,
Ko
Kpi|JHitO
MATH TBOfd
ivn'k
P\fi;H
CC
Bf.
Hd
MHt:
HH't
PpO-
h ch-S h
AOy npHraTH H
aS,
IUI\-APO
>KC
TtB,
TW
BO
Ji^AdliH
A*^HHKiMli CH-
CynOCTACb
BC/AKSiO
Hl^'kAHllJH.
^yWK
MTHdia
npTda
ji,A
TpU,.
IlfMaAk
ApfHO
TBoa npcAHBHaa
HOCAt^^V
3fAC>.
Ulfc-
TOKpKIAATW
HMCHH
i
HpiKMli. ClUfCTBW
V^'*''^'*'
^^^
H A'^^<>V
YBAAy
B03A<iA
npT'RH
BO
(AHHOMTk llJKTB'b,
K>7K(
CTBOHyk
pa30YIUlOM'K,
^^\'
M3W
HTb
E^k^
HOBT. \'BaA\-
CTM^ AV^
cAABa
\Xi
maa TBapH
BHEnpEBpeAHMKira
aMH-
(D2)
wird hier nach dem ihm beigefgten Alphabet im ersten Drucke, sondern jeder Vers besonders
*.
fl3'K
Ii>Ke
Br^*.
B.
TBapH 3H^KHTfAK,
B.
r.
BHAHMKlifV H HEBHAHMKI/iV,
jKHBi|jarc,
A6.
/K.
Aa
S.
H.
158
I-
Franko,
I.
AlvTk
TU
KC
K.
A.
AwAif TBOH
HapL|JHCk Y"2>TAipf,
M.
H.
Math
No
S'kAO.
J\,AH7K(,
lUIHli
npOCTpAHHO CAOKO
0. n.
P.
G.
T.
Ol/".
<1).
Gha8
TkI BO
npi/TH H M8/l,pOCTk
;l,dLiJH
CD
TfBf.
^OCTOHHKiyT* CHA,
BCK> U,'6AHUJH.
OlfnOCTACK
>Kf
OapaCHA
'c
M/
3A0EW HSBABH,
H OXfWK
X.
T
XfpSBHMCK MH MkiCAk
~
Gl)
nO^^H
}K(,
(x).
EMaAK
1^.
Ha pa^OCTK npAOH;H;
M,
111.
TBOA
npiJi,HHAA.
1|1.
TBOpA nOCAH^H
HHTtAK,
Tl.
MtHH
ZI.
h.
'S.
YBAAS
B'K3A<*1
TpOHU,H
B'k BjKTB'fe,
MjKf nOfTTi
BC/ftKli
B'KSpaCT'K
paaiuioiui'k,
H).
M.
1)
A-krur-K rc
cm cMRiatiCM nAfMA.
2)
159
Q.
(x)n,
H CH
MKTk
II
J\(fi}K.AA
H CAAKA HG CCCA
TBapH H
;\,kl)C^Hira
H Ha B'kKhJ.
Hmhhk.
Die Vergleichung dieser beiden Versionen ergibt in der ersten viele
Merkmale
zu be-
ist,
als die
erste.
Sd-
wurde.
>Gi)
BT.
BH/l,HMI/{V
BCf A
TBapH SHHiHTfAlO
H^UB/AllJarO,
dfCn-fe^T.
Va
JS^^A
ROCAH
J^A
BAO^HtT
LIH KT.
CAOBO,
f^KE
By^fT Ha
BCkllil'k
;KHB\'LpHllil'k
B 3anOBlx/l,f\- TM.
S. EO 6 CB-tTHAHHKT. ^H3HH.
lUlOHM'k.
SaKOHT.
H^Kf
HljJfTIi
eirrAhCKa
CAOBfCa
KPHJEHIK
H npOCHT
KCl
Ji,Ahl
WBpaTHUJ/!V BCH,
y*^''''^4'*
TBOH
HapEL|JM Y<>T/l|Jf,
Math
;k,a>Kk
tboe/A
CAOBO,
Gjkc.
No
QmE
EO
GhE
CTWH
nOMOLjJH
>KE
(D
TEEf, TkI
^aeUlH /l,OCTOHHh.iy
0\'nocTack
BC/i^KYi<>
i^'kAHmH.
^apaoH/ ma
saoetv.i
hseabh, Xepybhu-
CK\f
lUIH
MCTHA/ H
RpTaA
Tpi^E,
EHaAk
Ha pa/VOCTk rpeaojkh,
U,'kAoiiiiAP"<^
hamhy nHca-
G'kUJECTBYio no
caK^V o^htaa
moeto,
Hmehh ero
A'feA\f nocA'b/k,y/,
Ji,AA
npT-feH
Mb-K cTBopw eirrAkCKOE caoeo, X^^'^V ^'^^~ Tpi;H BO eAMHOIUI B>KTBlv, K)jK n06T BCAKA
CTs.
TBOHM
160
I-
Franko,
AVV
^^\'
^^^
" CAdBd
amiHHIi!).
in
der
verffentlicht
steht
liche, sehr
bemerkenswerte Inschrift:
npcAcn^ w
ETvICTK OTTi
Xt
TBOpfHlk K0CTAHTHHTs.Mb,
np'K/\OJKHHI
rpkMkCKa raSTKa
CAOB'SHkCK'k TO-
CHLlk MOAIO CA
Roy
BT
Fa
JS^A
BCfra
TBapH H 3H/KAHTf'^'^
ElHAHMKIHMIi H H{BH;i,HMklHMnk,
JS^^a
nocKAH /KHBOYHJaaro,
vHBOYMJHHM'k
H npocHTk
AfTHTb BO
Kl,
A^^P''^
TBora npHraTH,
H'KIH't H
GaOB'feHkCKO nAM/,
AWA"*^ TECH
Mhaocth
H'K
Ose,
TBOiera Re
npocATk
s'bAO,
Ll'kH't H'KIH-k
Ghc
h np'fecT'KiH J^iu(,
1)
JiiTepaTypu,
t. I., ct.
LV LVI.
161
pOCAljJOYOYMOY nOMOlJJH
(D
TtKf.
Ghaov npHraTH
Tt bo AaieuJH
Oapaoma ma s^kaobu
H3BaBH,
0\fU'h.
XtpOBliCBOy MH MTCAIi H
A^^A^^j
HaMkHOY niicaTH
sI^ac.
TKora np'b^^HBKHara
OyMHTfAlO,
Hmehh
\eK>
H /k.'kAOY nocA-k^oyia,
XbAAOY
KTiSA^ira
Tpi^H
et.
BH;h.CTB'fe,
MskiKii HOBTi,
YB^'^^^V B'kaA'ira
npHCHO
Ot'k
Bcera
TBapH h
ai^X''*""'^
Rtv BCA
K-RKTvI
H Ha B'kK'KI, aiUlHHli.
Auch
dieser
Er
obwohl auch
er,
Bei der Rekonstruktion des Textes auf Grund der bisher bekannten
Archiv fr slavisclie Philologie.
XXXV.
162
Varianten
I-
Franko,
mu
Form
gezogen werden.
Im Texte
whrend
im spteren
kann
Alphabet gebruchlichen Buchstaben und als ein Zeichen dafr betrachtet werden,
dem Verfasser des Gebetes noch nicht bekannt waren. Andere Buchstaben ('S, ivi, Kl, 'K und k) konnten im Akrostichon darum nicht
da
verwendet werden, weil
sie
nirgends
am Anfange
eines
Wortes stehen,
obwohl
sie
Was
haltig.
vom
Prof.
nicht fr stich-
nur 6 die von ihm geforderte Zahl von 12 Silben, dagegen sind 10 Verse
11-silbig, 14 10-silbig,
8-silbig.
Im Texte
Srez-
dem
J.
noch
a, 0,
in Betracht die
Nimmt man
ist
Bestimmung des Vermaes als 12-silbig ganz fiktiv, da man bei solchem Verfahren in keinem Verse die Silbenzahl genau und zuverlssig bestimmen kann.
Es
die von
sei
politischer Vers
ungenau
ist,
weil
mit der Zsur nach der fnften Silbe wohl auf den antiken tragischen
in
Ruland wohl-
ein
Es
ist ein
Bcher des alten und neuen Testamentes, welches ich hier folgen
Tb
TIvev[.ia rb Tcavyiov
Tji
Tfi ETtiTCvoia
avTov
reo
eacfias IlQocprjTag
trs Qirj?.cog'
oixoiiog ixez^ e-Aslrovg.
KoHCiaHTuui. KajaiiaoBU'n.,
MocKBa. 1824.
S. 95.
loanui.
EKcapxi. EojirapcKiii.
ii
ITs-
jiUTepaiypti
IX u
cto-
163
Kai oocpio&evTsg
'Of-iov Tcc
Ttaq'
avrov
v.al
^Eviqxri&evTeQ Eyqaxpav
Kccy^elvoc re
xai ovtol
siTtov,
Trjg
Tf^g
eig TtXsig
vof.MterciL Ttdvrcog.
in
der Mitte jedes Verses sind von mir mit Absicht ge-
um
die
die
nicht stimmt,
wer-
Versen zu
Der Verfasser
ist
und Method. Er
ist
wohlbekannt
mit der byzantinischen Theorie des Versbaues und hlt streng die Zsur
CAOKOMk
BoJKf kCf/
ElH;i,HMklHMli
TapH
H
HtBHAHMWHM'K.
liest,
Wenn man
so
da
Laute gelten
und
so soll
man
so be-
merkt man, da bei der vom Prof. Sobolevskij angegebenen Teilung die
Zsur regelmig nicht nach der fnften, sondern nach der vierten Silbe
zu stehen kommt.
Und
ist,
dies
ist
auch
richtig,
weil das
Versma
dieses
dem
byzantinischen politischen
Vers nachgebildet
den schnsten epischen Volksliedern der Bulgaren, Serben und Sdrussen begegnen.
jetzt
Von
Texten folgen.
geben.
164
I-
Franko,
V.
1.
moaij^ ca; D^
By,
D2
Eir^*, B.
und
S.:
Boy,
Sb.
und
Sp.:
Bor\*.
i^ in
dem
ersten
Worte
besondere Silbe
in la-
teinischen Lettern klingen wie folgt (ich lese das Tv nach der Analogie
0)
V.
2.
D^: Bf,
BCfa,
S:
D2: CA,
B und
S:
cfia,
TRapi,
D2, F: 3h>kh-
TIAW
ohne h.
Aus
in lat. Umschrift:
V.
3.
;i,HMy<ft,
Bhahmkihmii
h hebhahmkihm'K.
Die Konstruktion im Zusammenhang mit dem vorhergehenden Verse erfordert oflfenbar einen Genitiv sing, fem., wie es die Varianten
und
nevidimyja.
Fha, Sb und
Sp:
Boyiparc, D2 iKHBSijjaro,
B und
S: ^KHEO^iliaaro,
mag
es klingen
Focno^a oder
keit
Diese Schwieriges in
unhrbar machen.
Das
letzte
Wort des Verses, trotzdem es in allen frheren Varianten > jkhmeinem Texte eine bessere Form er-
Und
so
nehme
HfTTi; Di:
Ji,h.u,(
MH
B und
S: BTi
cpk-
dieser Varianten
Da
165
V.
6.
k;rA*t"'^; Di:
KbCivM'K,
obwohl
vereinzelt, ist
laritt des
Gedichtes
wegen
doch bei-
Da
in allen Varianten fr
den Versbau
um
so scheint
es mir nicht
unangemessen zu
AK/k,fli;n%
sein,
am
fehlende Hauptwort
hinzuzufgen.
V.
7.
Dl
/KhboyuJHHM'k,
TBOHyT,
alle
brigen: kt^
Verses erfordert, da das B'K in der zweiten Hlfte als eine besondere
Silbe gelesen werde,
und
Zivustiim vo
zapovedech
V.
KTk,
zige
8.
ti
Di: s. BO
B, S, Sob.:
lecTT,
ck'KthakhhK'K.
Text Do
aufbewahrt zu haben
und
so rekon-
ko
zizni.
V.
9.
Dl!
vac, B, S: 3a-
KOHTk
TECH
Sob.:
CTkS/M'K, F: CTfS/ftMTk
Vers sehr natrlich,
MOHM'k. Die
whrend
Der
die Lesart
statt
aller
dem vorherfordert.
gehenden Verse
des sing.
SaKOHT*
ein plural
3aK0HH
Die
einzige
Anomalie
auch
um
Menschen heilbringend
sein soll.
Was
weiter folgt,
ist
die
Charak-
166
teristik des slawischen Volkes,
I-
Franko,
in der es
D: HHJfT'k, B,
istet'
jevangelska
V. 11.
npocHTTk, B,
S:
(bis
npocHTk, Dj
vac.
Dieser
dary tvoja
prijati.
V. 12.
die
MA, D2 dagegen:
und
die
BEHkCKO RAtM/,
B, S:
AtTHTh BO
HKIH'b H
GAO'tHkCKO RAf-
AeTHT'K. Der Vers bietet einige Schwierigkeiten. Die alphabetische Ordnung der Anfangsworte fordert hier den Buchstaben I, also ist das Wort AfTHTk, welches die lteren Texte haben, hier unzulssig. Auerdem ist der Vers fr den normalen Bau der Zeilen zu lang, da er um eine Silbe zu viel und einen anderen, nmlich den jambischen Rhythmus hat. Aus der Verlegenheit hilft uns hier D2, wo wir statt
Sb, Sp:
MA,
Wort AH^") wenn auch in'tmlich geschrieben CH, sowie das Bindewort I am Anfang des Verses finden. Der so rekonstruierte Vers drfte nun lauten: I letit' bo dnes Slovensko plemja (oder: I
HUHt:
ein krzeres
letit'
Ko
KPL|JH'|K>
Kt.
B03-
hecehIk*
OBpdTHUJd
C/A
BCH,
einer
anderen Handschrift:
C/
Ktv
K(-
KpjljJfHiK, B:
BkCH,
S:
Kls.
LpEHHK),
CA,
F: KpL|J(HIKi BO.
Dieser Vers bietet auch insofern eine Schwierigkeit, als er auch wenigstens
um
ist.
statt KpEijJCHilO
um dem
nehme
ich fr
Ko
TBOH
alle
HapcijJH
\*oijjf,
brigen Texte:
167
yOTAllJf.
Der Vers
in
bietet eine
Lnge, welche
gekrzte
lich
Die ab-
Form
des Textes D2 HapfiiJHCk scheint mir nicht ursprngich keine Mglichkeit sehe eine
zu
sein.
Da
Abkrzung zu bewerk-
stelligen,
Form
stehen.
noch hinzugefgt, da seine Zsur ebenfalls anormal nach der fnften Silbe ist, und der zweite Halbvers eine anormale rhythmische
Es
sei
Form -
v^
I
- ^ ^
I
- ^
I
aufweist.
lesen: Ljud'je
recta x^mf
in diesen
Eie,
Math
TOfA
IiJKf
npocATTk,
3'kAO.
alle
brigen Texte:
Mhaocth
Texten
ist ist
TOiera, B,
npoc/TK
gibt.
Das
ist
letzte
Wort
Die Zsur
sie nicht
vierten, son-
dem anormalen Bau dieser zwei Verse irgendeinem Zusammenhange steht. Es ist zu bemerken, da
aufweist.
ein
der Text Dj auch ein anderes Zeitwort, und zwar im Singular, Y'^'iiifT'k
statt
npocATK
statt
im vorherB.
AW;i,'k
die
gehenden Verse
TOH
AK>;i,Hi
TBOH.
Wenn man
diese Variante
und auch
Form HapEijJHCk gelten lassen wollte, so htte man den Vers 14 in der Form: AW^'k tboh HapcL^HCk y^^t^^^lM^ 3'kAO, und beide Verse in
Lateinschrift:
Ljud
Annahme
:
V. 16.
mi'KH't;
alle
Dl
Ha
lUiH'fe
HH-k,
irhJH'k,
D2:
Ho,
alle
D: hh-K, B, S:
Sob.:
brigen:
Durch
die
Annahme
Form und
168
Verses, wie in
I-
Franko,
diese Schwierigkeiten
behoben und
wir
bekommen
No
mne nyne
V. 17.
CLit
CHt
Om,
CTfiui'K
A^K, Dj
Omj h Gut
Sob,: Oti.-
H
Hf,
EcecTWH
J^uit, B, S:
Gut
h np'bcTkiH
j^int,
keiten und
eher Synu?)
pr^svjatyj Dse.
cyMOV,
Sob.: np0C/i|J\'\^M\-;
Dj:
(C,
Sob: OTT..
Gedichtes ausgeschlossen, und wird fglich der spter blichen kirchenslavischen Form:
So bekommen wir
tebe.
PcY^%
Sob.: 9;f.u,%
D:
CBOH,
alle
ropt b^ksa^*,
Sp: rop'fe
brigen: npHCHO,
Die
und der Versform entsprechenden Wortlaut aufbewahrt, als die lteren Abschriften, und so lese ich diesen Vers: Ruce svoji vyspr' vozdeju prisno (oder wenn man vyspr' zweisilbig
liest:
vzdeju prisno).
\f
T(Kt,
fehlt.
Dieser
meinsamen Lesung
leicht
vielstatt
man Annahme des Supinums statt des Akkusasollte. Darum ist es vielleicht doch einfacher,
mudrost' ot tebe.
Freilich darf
i
beim
auszulassen, d.
h.
die
silu prijati,
mudrost' ot tebe.
Ob
die
D und F: a^'CTCHhwm'K; alle brigen: a^^^'^*^""*^'^''*Form A^^TCHHOMTv im Dativ pluralis an dieser Stelle richtiger
69
ist,
als
die der
Form AOCTOHHKIMTsl
;
vor,
und
lese diesen
Vers so:
Silbe.
Ty
bo dajesi dostojnym
silu.
bcakSw
HL^'kAHiUH, Do:
Sp: BkC/K;^l7R.
cw
bt^C/Ak;?;^,.
Der Vers
verdient entschieden
\'
oder 0\', da es
dem
So
lautet
Ypostas ze vsjakuju
celisi.
V. 23.
<I>apaoiiiA; D, F:
saokw,
alle brigen:
a'KAOCki.
Der Text
dieses
Verses lautet also: Faraonja (oder Faraosa) mja zloby izbavi. V. 24. Dj: Y^P^V'^"'^"^^'^^'^? Da:
CK\f,
XtpSEHMCK, F:
:
^fp^BHiiiS, Sob.,
B, S:
XfpoBkCKOY,
;i,aHJKf,
Sob.:
XfpORkCK;^; D^
alle
luii,
D2, B,
F: mh; D^:
D2: noAi>H>Kf,
brigen: ;i,a/KA'*-
Die vollstn-
Form
des D^
ist
die richtigste,
i
und
so lautet
Cheruvimskuju mi mysl'
um
dazd'.
wiedes
dem Vortrag
mckr; D^
npf^'^'^HiH.
Diese Vari-
anten ausgenommen, bieten alle Texte eine richtige Lesung: Pecal' moju
na radost'
prelozi.
a^ HanHy,
Ad HaMkH;^;
fehlt,
nncaTH,
B, S, Sob.:
verlangt,
HHcaTH.
und das
da das
;
viersilbig
ausgesprochen werde
bei der
Wahl
Celomudrno
da nacnu
pisati.
170
1-
Franko,
V. 28.
Sob.:
D2: Hio^jca
Dj:
tboh,
B, S: TKora,
tboa;
npi^HBHaA,
B, S: np'k-
da das
vorletzte
Wort
dreisilbig
Die Zsur in
Silbe.
S:
V. 29. D^:
mfCTOKpwAaTiY,
D2: IJJfCTOKphJA'K, B,
llIfCTik-
KpHAaTTi,
erste
Sob.:
llIfCTOKpHAaTh.iYT^; D^:
npiMyk,
D2: B'KcnpiHM'k,
verlangt,
alle brigen:
B'KcnpHMM'K.
viersilbig
da das
also
Wort
und nicht
ausgesprochen werde,
Form uifCTOKpHAaT'k.
Wort
jenem
dieses Verses
mu nach
eingesetzt
werden
bildet.
Und
V. 30.
D2:
IUkHO
TBie
TBOpA
MHTfAK,
B, S:
llIkCTBOyK
CA'k/l,\*
HKIH'K
OVHTA/ft luiofro,
UlkCTBoyt
yMHTf AK.
Dieser Vers, zusammen mit dem foldem ganzen Gedichte, weil er bisher als
als
auch
in Hinsicht
auf
da schon
in alten
Die traditio-
Lesung der
altrussischen Texte
OY^HTtAW,
Slavisten,
von
S.
Safarik
angefangen
(Das Aufblhen
Schrifttums
und Method,
Mann wohl
Namen
aber nicht nachfolgen kann. In der ltesten bekannten Liste der Schler
^)
0.
EoHHCKi,
S.
LXI.
171
nur Methodius
als seinen
OBanifl S. 128).
haben in
Der dem folgenden Vers, inkongruent mit dem vorhergehenden Dualis oy^HTfAio den Singularis: HlUlfHH I6ro, whrend B und Sob. I6m haben. Das Wortmaterial, welches diese zwei
diesen Versen einen Singularis
Verse in den bekannten Varianten aufweisen, erlaubt es vielleicht aus den zwei Versen drei zu rekonstruieren. Aus den Worten des D2, zusammengestellt mit dem, was die anderen Varianten enthalten, wre der
lllfCTBHie
TBopA
ncCA\'JK\-
HUH-.
J^mhtaw
MOIMOY
110
CA'RA'^'ViK>
,
V. 32.
D: ero, B:
S: iro,
Sob.: lew;
Sob.:
D^: nocAfA^V^
D2: nocAtA^'^,
B, S: nocA-feA^V^j
nocAtAV'^i
^^^^ ^^^
delu posleduja.
Er wre
also anormal,
Doch
man
das
strittige
Wort
Il0
oder lero entfernt, wodurch der Sinn des Textes nicht nur nichts leidet,
Diese Rekon-
Gedanken
letzte
Wort
danke
statt der
nahe, da in Worte no ca'Ra^Y ursprnglich der Name jenes Lehrers gestanden hat, welcher dreisilbig gewesen sein mu, also weder Konstantin noch Methodius gelautet haben kann. Am wenigsten kann er KvpHAAA
liegt sehr
gelautet haben,
was rhythmisch
ist hier,
zulssig
wre
da ja Konstantin
diesen
Das Nchst-
XpHCTOCd
Kon-
zu setzen
schen
Form
am
172
Sob.
:
I-
Franko,
EaHrcAkCKO.
jektivalen
lteren
Der Vers bietet keine Schwierigkeiten, da die adFormen der beiden Texte D aus metrischen Grnden den substantivalen in dem Worte eKaHrf/\kCKC weichen mssen; und
:
V. 34
35. Dj:
yBaaS
'k3A<K', B:
XaAoy
Ei.3ji,&a;
B'KSA'ira,
XBaay,
Sb:
XBaa;^ BivSAa/,
Sp:
Xaa;^
Tp^H
ist
Dieser Vcrs
sammengestellt wird,
zwei Worte:
BO f^HHOMT,
sla-
B,
S:
um
am Ende
Von
vor,
Form
und
vozdrast' nyne.
V. 37.
D^
CTBO-
HMTk, F:
TKOHMTv,
alle
MOMk.
Die hand-
ist.
Dies erlaubt
Remedur an dem Verse vorzunehmen, welche neuen Wortes den rhythmischen Bau des Verses
Diese Remedur besteht darin, da wir
die
Form
Juni, stari
razumy
svojimi.
173
V. 38.
S:
MsTJK'k,
lautet:
Der Vers
und
nach der
dritten, als
ist.
V. 39.
^U^
"
G"^
"
Bcctm8 AV^
Sob.:
lautet,
Oiiov,
h
Ghov
np-kcrovoVMOV AV^V
Orknw, Guhov
den
Ilp-kc/TVMV
folgend:
AVXVSynu
i
^^^
^"
einfachsten Varianten
Otcu,
svjatomu
Duchu.
V. 40. Dl und F: tfJiy
jKaRa H CAaea, B, S:
I6M\'/Kf
.
MCTk H C^ARA, D2: fMJKf HfCTk H APIBmov^kj mkctk h aP"^^'^ " cAda, Sb:
Sp.
:
A>^P^<^B<*)
6M\-JKf
j!L,Q'K7KE.A.
Die natr-
slava
derzava.
:
V. 41. Dl
Hira,
(C Bcera
TBapH h
a^Y'*"'<*)
^2: kcia
A^^V^"
A'^Y'*"
B, S:
HH/,
lautet:
Sp:
Der Vers
i
und
Ot vseja tvari
V. 42.
Kl H
S:
Di: HcnpEep^AHMkira
Rl. C/fi
'S'^
aiuiH,
D2:
i.
CA
l:-
Ha 'KKl. HMHHb, B:
'kKU H Ha
Sob.
:
'KKKi,
aMHH'k,
BCA -kKiJ H Ha
'feK'ki.
aMMHii,
KCA, F: H Hfnptliegt
Form
ent-
welcher durch
untersttzt wird,
dem
dem
in der
i
na veky, amin
Vo
vsja veky
174
I-
Franko,
Auf Grund
in
Form
s^
Bogu:
Da
Zelo bo
sat'
uspesni ko zizni
Zakoni
Ize
tvoji, svet
stezjam mojim.
istet'
jevangelska slova
I prosit'
I letit'
dary tvoje
prijeti,
Ko
Ljud
No mne nyne
Otce,
Syne
presvetyj Dse,
ot tebe,
Prosestumu pomosti
Ruce
Ty
bo dajesi dostojnym
sila,
Ypostas' ze vsjakaja
celisi.
Faraonj^
me
zloby izbavi,
i
Cheruvimskaja mi mysl'
um
dazd',
nyne
Ucitelju
mojemu
Christosu,
Imeni
delu posleduje.
V.
175
Vo jedinom bozestve
Jf^ze pojet'
slavimej,
Synu
sv^tomu Duchu,
slava
i i
Jemuze
Ot vseje
cest',
derzava
tvari
dychanija
wenn
ich
Publikum
eine
dieser
ltesten
slavischen Gedichtes
mglichst getreue,
fr
bersetzung anschliee.
Ich mit diesem Worte bete Gott an
Gott, Erzeuger aller Lebewesen,
Da
er in
mein Herz
ein
Wort einhauche
Welches
allen
Welche leben
Deine G'setze
Licht
fr
meine Pfade.
sich alle
Und begehrend
Von
sich dein
Volk zu nennen,
deine Gnade.
Vater, Sohn
und Geist
allheil'ger.
dir erbittet.
verleihen,
176
Rette mich
I-
Franko,
vom Zorne
des Pharao,
in
Freude,
Da
an zu schreiben
Meinem Lehrer, dem Herrn Jesus Christus, Seinem Namen und dem Werke folgend, Kund zu tun das Wort des Evangeliums,
Lob zu spenden
Welche
Jung und
und dem heil'gen Geiste, Welchem Ruhm gehrt, Gewalt und Ehre Von alldem, was Leben hat und Odem In unabgehbare Zeiten. Amen.
Vater, Sohne
Da
des Method,
ist,
mutmate
welchem
20),
um
Wunsch
cit. S.
widmet der
u. d.
literarischen
kleinen Exkurs
Tepiajiti
T.
F^'i
S.
acHJii.
H H3CJiiA0Banifl
127
9), in
welchem
er zu
begrnden sucht,
Von
dem
Diese
um
177
politen Antonins
^!.
zeichnet sich
dmxh
Ivlarheit. Einfachheit.
Allgemein-
verstndiichkeit aus.
Vorrede?
ihm
VoiTede zu
betrachten.
Nach meiner Meinung ist es ganz die auf uns gekommenen Abnoch nicht
cit.
schriften dieses
verflfentlicbt
wurde
dem XH.
.
Xlll.
>
aus
I. I.
dem
XIII.
XIY.
Jahrh.
Werke
2
imAnschluE an das
Gebet
des Konstantin aus derselben alten Handschrift noch die folgende prosaische Vorrede herausgegeben, welche nicht nur durch ihre Form, sondern
auch durch ihren Ton. Charakter und Inhalt von dem Gebete gnindverschieden
ist.
KOIKf piM
noc>v;H.\Tn
fTfpTh,
Hs>C.\CBkLI,K
TpHrOpiv. H
pfHf
>
Rk
SaKCH-fe
H
FhH
jp.\3-
cns
,\Hh
HoijjKc. raKo;Kf
npcpoK-K.
BUA'^
Kr.ra
pf'^f:
'IJf
OTIv
C'li.KOp.\
-KSBl^llJC V
HM,-!S
TBOH; Ep.\THH
MCKr.H.
nCCpli^k
LJ.pKBf
BT^CYBJ.MC
T.^<-.
OfrO p.\AH
KparuH; uc[j.
'^31,
C>V*.\.\H:.HhJH
B.\M't,.
iV'nn
:k6
chckj,
M\\i
h-k
EC>
ycljjc>v;
H U'Ck-
B..\aaU.\ra
COV;\'.\
r.\.\C'KMh,.
K.M6H6
SHiija
MCTC>MkLlL\
IKJI-KK^Lp H H
M Tv.
h
BTi3Bf.\H-
KO
Cn>
A'^'Va Fh.a
bk
bcIj^Tv.
rRyk
:.
:Kf
cv'HHHk;K-
^]
2-oe.
n>
A u to h
ll.^:s
nciopi xp h : : i ^ ;
:-;
:":
.-
: r. ;
5 ; z. II.^s.
AkWt
SXS.T,
12
178
I-
Franko,
ott.
rpkMbCKa msKiKa
CAO'KHkCK'K,
BH/l,'bB'k
0^6013^1^
'^i
CA HA^ATH, CTp^Kn-KTkNOlB
11
CaOBECk
HTs.
KhllUl tit^OC'\'lA'^HH\
naKKl CTvMpkTH
3kpA
KO\'A<^VMJ'"^
ht.
^'^
iBaHrAHa
h,,
npocA
iiioahtbtvi
nocn-RuiEHHie, j^a
Ic\'
cno^OBHTk
M/A
vubiiijjhh
Fk
HaiiJk
Xt.
A*2>
CAaBC>\'
Ba
(C'Ha,
ist
von Gott
<
und Im Gesetze des Herrn sich unterrichten Tag und Nacht, wie der Prophet sagte, und Die Worte des Herrn austeilen an bedrftige Seelen,
>
wie auch David sprach: -Deine Gnade und deine Wahrheit hab' ich
nicht verheimlicht vor der groen Menge,
Deswegen will auch ich, demtiger Konstantin zu euch, meine Brder, Vter und Shne, ein Weniges, wenn auch ungebildet, reden. Nehmet es mir nicht fr ungut, denn ich finde, da auch der Esel Balaams einst mit Menschen-Stimme redete, und der trockene Stein Wasser auslie den
Durstenden. Denn ruhmvoll geworden sind die Werke des Herrn an uns
Allen.
Menschen veranlat,
Doch
ich frchtete
Tod
alle,
da ich nicht
alles aufschreiben
um
gemeinsamer Gott und Herr, Jesus Christus mir vergnne das Versprochene zu Ende zu fhren zum
Ruhm
und des
allheiligen Geistes.
Amen.
179
dieser
Vorrede merkt
man
und ruhmreichen
garischen Bischofs Konstantin, welcher nur bersetzungen hinterlie und kein Apostelamt ausbte, wie sein Vorgnger, Konstantin der Philosoph,
ist
5.
Mrz 1913.)
und
die
Lemberger Ausgabe
vom
I.
Jahre 1871,
Der Glaube an
licher
Lemberger Ausist,
nach anfng-
in
geraten.
Und
mit
lichst
in der
Tat gengt
es, die
vergleichen,
um
hin-
Materialy
A przyznam
zie, iQ
Halle 1913.
3)
S. 6.
12*
IgO
I.
E. Hanisch,
la 9
(bei
Druck: 41a 6 uznamyonal, a 7 przyblyszay^cz a 8 k nyemu, a 8 Nasoll wohl gesperrt sein, Babiaczyk gibt diese
,
Schreibweise des Druckes, nicht die richtige des Faks. im Lexikon wieder,
also scheint er sie fr handschriftlich gehalten zu haben!)
S.
54 a 13
ff.
stimmen
tiberein.
a synom.
V. Faksimile: panv, vrosly,
anadvmarlimi
nyebodzecze,
dazu
l'ata;
wdomv, dann
przekrila
und Ataly^;
Ich will dabei von vornherein ganz davon absehen, da die Zu-
in
mau
habe
in
aus der Zusammenschreibung und Trennung der Wrter doch auch manches gelernt werden kann.
Wenn
Punkte absehe, so
ist es
wenn
auf-
Verbesserungen
(vgl.
So erhlt man
also allein schon aus den Faksimiles recht bedenkliche Zeichen fr die
1)
S.
XXXIX.
O./S. 1913.
2)
Beuthen
Die Srosp.
Lemberger Ausgabe.
181
Treue der Ausgabe. Auf Grund solcher Tatsachen und der bei eingehender Beschftigung mit diesem Sprachdenkmal sich immer mehr vergrernden Bedenken gegen die Ausgabe beschlo ich
lation der Hs.
,
Diese Vergleichung von Hs. und Ausgabe, die ich im Juli 1912
nicht:
die
Lemberger Ausgabe
man zu
,
stellen
oben
zeigte,
es sind
Das
Schlimmste aber
lichen
doch m. E., da
fr
Durchfhrung der
die
was
als
grund-
ausnahmslos durchbrochen
wird.
diesen Mangel an
Ich wte
kaum
liee
:
eine Fehlerselbst
Druck-
mu
hat, erklrt
zwar
in der Einleitung
Name
des Herausgebers fr
nicht bersehen,
da der Herausgeber hier nicht zugleich auch der Abschreiber der Hs.
war, die durch ihre Lnge an den Kopierenden die hchsten Anforderungen
stellte.
2)
eine bedenkliche
die
Und
so
mh-
Hs. unterziehen wollte, vielfach Unzuverlssiges geben, weil eben aut un-
Und wenn
ich jetzt,
1) Ich mchte auch hier noch das Entgegenkommen, dessen ich mich in Srospatak zu erfreuen hatte, hervorheben und besonders der steten Bereit-
Im >Lexikon
der
Einleitung.
3)
Ig2
E. Haniscb,
kann
^)
v.
Rozwadowskis und
f^os'
Wenn
ich sagte,
da
die
Ausgabe
in der
Trennung der Worte nicht der Hs. folgt, so ist auch dieses Prinzip durchbrochen. So lesen wir 9a 7 ygego, wie in der Hs., statt des erwarteten:
:
49b
2: stoysze
und gerade
sich
Wer
nun nicht
Mhe nimmt,
da
die
und
ich frchte,
es deren
geben wird, da ein rascher Durchblick ber den Inhalt durch das
ist
Annahme
verleitet
werden
da
folgt.
Und doch
dem Texte beigegebene Lexikon enthlt aber das Wort: u gelesen uswit, so da also hier im Verbum doch ebenfalls das v 113a 4 zu Schreibung: wenn der ist aber, rtselhaft es Vllig wurde 3). vsile bemerkt wird: v tu znaczy u, wiec usile^). Man wird sich diese eigentmliche Bemerkung kaum erklren knnen, zumal wenn man sich
noch einmal blos die erste Seite der Ausgabe und ihr Faksimile vor u der Hs. ist in den einzelnen Teilen des Textes Augen hlt! Das v
nicht
durchgehend
so ist
z.
78) v
ein
=u
etwa im
dem zweiten Abschnitt (S. 4 1 bis vierten, wo v so hufig ist, da geradezu auffllig wirkt. Im fnften Teile
B.
in
scheint es nach y,
lyvdu.
Eine
>)
Im Rocz.
ff.
ff.
2)
usw.^
S. 13
3)
Anders verhlt es sich z. B. in: vroki, welches Malecki als: wroki las (vgl. das Lexik, d. Ausgabe S. 348). Das Richtige bei Babiaczyk in seinem Lexikon s. v. uroki, vgl. auch meine Bemerkungen zum Ezdrasfragm. Archiv
XXXV
4)
S. 10.
vgl. dazu 133a 16 u. 143b 15: usilu (Hs. vsilv): hier also, wie es eben in der Absicht der Ausgabe lag, ist das v bemerkungslos durch u wiedergegeben, wie auch an allen brigen Stellen.
Man
u.
die
Lemberger Ausgabe.
183
durch nebengesetztes uszu glossiert, doch hat die Hs. wszu, eine Schreib:
nyewsrz^
durch
(=
Flschlich
u.
ist
wiedergegeben im Druck
ostal bil fr
I.
92a 18
3
1
179a 10: y
nimis.
{/.al
ustal.
lyvd
przelys barzo
Das
Xaog ocfodga). Dem defatigatus kann ein ostal nicht entsprechen, und in der Tat hat Babiaczyk s. v. ostac nur diesen einen Beleg fr diese Bedeutung angefhrt. Man wird aber dem lateinischen
ly.o.rlaoev 6
einsetzt,
was auch
in
der
man
V.
So
mu
im Speziallexikon
V. ostac
gestrichen werden.
Da
die
(=
u)
und u machen
im fnften Teile
und des
angemerkt werden
u), ist
tiefer
begrndeter
XLVHI
annimmt,
bet kennt.
Bemerken
m. mit
Vermerkung
pacholr^k, u. a.
nicht mit y,
was
die
whrend 21 Sa 27
zu schreiben
ist,
wh-
bietet.
ist,
Da auch
ist
wo
anfangs schon aus den Faksimiles belegt worden, auch bei der Wieder-
will.
Ob
das:
ist
aufzufassen
ist,
zweifelhaft,
prawim pravem wyecznim 90b 34 als Dittographie man kann in prawem ebenso gut eine
dessen Interpunglerung (zum Zeichen der
184
E. Hanisch,
ist^).
dem
masoretischen Texte.
Hat
die
Ausgabe
gegeben,
warum
ist
kommt ja
I
freilich fr
in
Frage, ob es
z.
B.
Es Sb 33
fr
drugego
steht.
Aber
ganzen Hs.
und das
ist es
wird
ist es
man
Bedenklicher
:
wenn IIb 10 ein handschriftliches zyw swego wyeku wyeku swego in der Ausgabe einfach in: zyw wyeku swego zusammengezogen ist. Die Stellung des poln. Pronomens durfte dabei natrlich in keiner Weise ausschlaggebend sein fr die Wahl der Lesart.
aber doch schon
|
So htte man doch auch solche Dittographien nicht beseitigen sollen wie
nowye, was 235a 32 in sinowye verbessert wurde. Durch solche nderungen wird der Charakter einer Hs. doch nur vllig verwischt.
sino
I
zahlreichen
brj; dr>
15 in
sroky,
noch
die
r^ky ein-
gesetzt werden.
getilgt,
mit: poszr^dal,
in
auch
z.
und am
^al,
d. h.
ursprnglich
geschrieben worden, der Schreiber merkte das bald und schrieb hastig
und daher
la darber,
(doch deutlich
es sichtbar geblieben)
richtige
al nachgetragen.
in
halten werden, und so sind in der Regel, aber nicht einheitlich, die Worte
ge'^ (gego),
1)
XV. Jahrh.
ist
prawym prawem
die bersetzung
von
iure hereditario.
u. die
Lemberger Ausgabe.
185
usw.
da
verschieden verhalten
am Zeilenschlu.
ist
Auch
in den, die
Wir
finden also
z.
B.
295a 28
vynnyczach
statt
wvynyczach der
Hs.,
dem
Strich ber
dem
o),
V.
(a 4
in der
Ausgabe
voll wiedergegeben.
Wo
das
si^
derselben Art hufen, da hat auch die Ausgabe die Krzungen beibehalten.
Man
vergleiche etwa S.
330b
22
ff.
sina^).
und
Wenn man
z.B.
296b
14 Nabucho-
findet,
man
dem Grundsatze der Ausgabe heraus verstehen knnen 3). Was aber wenige Seiten vorher, 283b 19, Nabuchodonor*, wo der Herausbeigefgten Stern
die
Denn auch
wie oben
,
am
Zeilenende.
Vielleicht bat
man
mehr
ein
Versehen
Jedenfalls
,
wenn
Und
sind.
ist z.
die offensichtlich
dem Kopisten,
nicht
legen
die vielen
Auslassungen zu rechnen.
So
to
wszitko
Jacob
]
w gymyenye
Jacobowy.
to wszitko azfj
do-
stalo
Yrozplodzyl sz^
bil
Jacob wgy-
myenye przesylne.
1)
Da
Im
sie
speziellen Teile
werde
ich die
auch ob
2)
am
Ich will hier auf das: syna der Hs. hinweisen (also mit Strich ber
als:
syna
gibt.
dem
das hufige: synow durch Sy"", wie in der Hs., abkrzend wiedergegeben
(b
29
ff.)!
186
liegt, ergibt sich
E. Hanisch,
(bei wszitko)
w Wul-
gdcie, przez
nieuwage tJmacza.
speziellen Teile dieser
In
dem
Abhandlung werde
gen Auslassungen der Ausgabe aufmerksam machen, hier will ich ja nur
auf diejenigen Ungenauigkeiten und Fehler hinweisen, die fr das Verhltnis der
sind.
Da stimmen
Ausgabe
z.
B. die Kapitel-
berein.
So steht
294a
sondern
ist,
Ebenso stimmt
Zahl
Xin
S.
14b nicht;
schreibt: trzeczyenaszczye
Da an
reits
hat be-
Herr Babiaczyk
Einleitg. S.
46
notiert.
Wenn nun
Herr Babiaczyk
(ibid.)
mit die bersicht ber das Sprachmaterial einfacher und der Vergleich
mit der VI. leichter erreichbar wre, so
ich sicherlich teile
ist
und
in der
durchzufhren suchen.
Doch
dabei
Kapiteleinteiluug?
entgangen
sein,
Das
liegt
eben daran,
in
den
hunderts stammt.
und
Verse (allerdings eine rein zufllige, nmlich nach den Zeilen seines
St.
1)
Das
Blatt
16,
son-
u. die
Lemberger Ausgabe.
87
kam auch
sie
Daher wird
also
eine Einteilung nach der heutigen Weise bei lteren, zumal stark variie-
der Herausgeber unseres Sprachdenkmals merken mssen, als er die Einteilung der Kapitel in der heutigen
eben
nicht berall.
So
z.
dieses
XV
und
erst mit
heutigem
XVI
beginnt 6
a 4 der
Kapitel-
und
ist
(rote)
Dagegen
nicht,
in der
Ausgabe
B.
47a beginnt
Exodus
Vn
in
(a 15)
An
anderen Stellen, wo
in
B. 37b,
ist
in der
XXXUI,
ist,
da das
gelb ausgetuscht
Ausmalung fehlt ^j. Bemerken mchte ich auch noch, da der Absatz im Druck 304 b 26/27 nicht begrndet wird durch die Verhltpana boga israhelskego nisse der Hs. Vielmehr heit es ohne Absatz
rote
:
Apote
I
gdi usw.,
also
i
Malecki sagt:
ksiege
W
sie
przekiadzie Leopolity
nie
Budnego,
ktrymi
te
porwnywam,
majac
jj
lacinskiej Wulgacie:
rozdzial
TTT
.
VIU.
da auch
xerxe usw.
Indem
gehe, da
Abweichungen
hier ber-
heben,
ndern mu. Schon oben lag ein solcher Fall vor (ustac
nicht nur,
ostac).
Aber
da einzelne Belege
fortfallen, nein,
es
1)
S.
um ein Versehen der Hs., denn im ganzen weiteren Verlaufe dieses Kapitels fehlt ein Absatz oder eine Bezeichnung
2)
Das beginnt
erst 3Sb,
und zwar
als
XXXIV.!
188
E. Hanisch,
Worte des Lexikons ganz gestrichen werden, soweit es sich dabei um Hapaxlegomena des Textes handelt. Es mu also fallen das jedy 300a 3 S,
da nicht
gabe,
gedi, sondern mit unzweifelhafter Deutlichkeit
Hs. steht, dann wicina, denn die Hs. hat vycyamy, nicht, wie die Aus-
vycynamy 328b
7.
Es
ist
mithin von
dem auch
sonst bekannten
wegen
5
fr
schreiben!
beseitigt
ist.
ist
chroszlyna des Druckes (2b 28) in chr^szlyna der Hs. gem umzuwandeln.
r.
gleichen
Wenn
Ausgabe gebotenen Textes erhhen, so bin ich dafr noch Belege schuldig. Nur als Druckfehler kann ich mir erklren: gwazdi
293b 32
sonst
(Hs. gwyazdi),
(Hs. dobidczy^tha),
308b 38
denn
so
flligen
(wenn auch
wie
z.
B. das Juerusa-
Die
ierusalema.
2,
Ebenso mu ein
przistrzeszo*,
309b
richtig: sprzistrzesza.
293b 35 erwhnt.
et sint nobis vices
und
die
Ausgabe
a b^Jdzcye
nam
poczny.
Maiecki
1]
Vgl. V.
J(?z.
w
2)
Krak.
Rozwadoweki IV S. 447.
in der
Mat.
Pr.
Kom.
Formen
verzeichnet.
Dieses Kapitel wird verschieden eingeteilt: teilweise werden nmlich 1 17 der offiziellen Vulgatazhlung zu Kap. III genommen als III. 3338^ wozu noch hinzukommt, da Vulgata III. 30 dabei in zwei Verse (30 u. 31) zerlegt wird. Eine solche Einteilungsdifferenz hat z.B. die Polyglotten3)
die Verse
bibel
von
Texten
lat.).
u. die
Lemberger Ausgabe.
189
hat hinter poczny ein Fragezeichen gesetzt, weil ihm die Stelle auffllig
schien, also stand es so jedenfalls in der
moczny, so da auch
wird.
die Errterung
ist
Babiaczyks
v.
poczac hinfllig
Das pomocen
ktorekoly
305b 35
venerint).
b^drj
(=
quaecunque
tibi
sub-
Schon
wenn wir
erfahren,
da 186b 6
wurde.
am Rande
ist,
Noch
las
Ausgabe
ebenfalls
308b
26.
Die Hs.
dieser Czechismus
(d.
i.
man
Annahme
resulttu
Und zwar
nicht nur fr
n. Die Handschrift.
Malecki hat
in
in seiner Schrift:
zeigt.
Bemerken
da
es vielfach
anzugeben;
man wird
das
dem Kodex herausgerissenen Bltter am besten nach dem Umfange des fehlenden
Textes abschtzen.
Man
1)
Budapest 1909 als Separatabdruck u. im XVII. Bande der ungarischen Magyar Knyvszemle. Das Wichtigste dieser Schrift ist die Wiedergabe des von Herrn Harsnyi gefundenen Ezdrasfragmentes S. 59ff. mit photogr. Reproduktion.
2)
Zeltschrift:
190
E. Hanisch,
Dem-
Annahme
wieder aufgefrischt,
rckte.
indem er unsere Handschrift bis in die Zeit der Knigin Hedwig hinaufEin strenger Beweis ist fr keine der beiden Hypothesen erbracht, ebensowenig auch, da unsere Bibel ursprnglich fr den Ge-
manchen
sprechen.
dagegen zu
selbst kein
Jedenfalls
mu
ich betonen,
Anhalt
fr
Nur das
erscheint
des zweiten
XVH,
Namen
3);
jeder andere
Name
man
also nicht
mehr vom
Be-
redet,
sondern
in
seit
Nehring vom
Psalter von
Florian, so sollte
man auch
unserm Falle
die hypothetische
nennung
beiseite lassen.
Das Wichtigste
Hypothese
hinfllig
Damit
seit
ist
eine weitere
dem Erscheinen der hatte, nmlich, da ComeAnnahme gefunden allgemeine Ausgabe wohl im Jahre 1650 zum (in Posen) nach Srospatak nius, als er von Lissa
geworden, die ebenfalls
Rektor der dortigen Schule berufen wurde, diese Bibel nach Srospatak
mitgenommen
htte.
Das
hatte bereits
Jirecek
in
kemu darem
Jiieho Rkce,
1.
1) Ich mu hier manches kurz wiederholen, was ich eingehender in meiner Schrift: Zur Geschichte der Srospataker altpolnischen Bibelhandschrift (Sonderabdruck und in der Festschrift fr Alfred Hillebrandt. Halle 1913) ausgefhrt habe, weswegen ich hier auf diese Abhandlung zur genaueren
Kenntnisnahme verweise.
2)
Herr Harsnyi
stellt eine
altp. Bhs. S. 21
5
f.
4)
S.
305 f.
u.
die
Lemberger Ausgabe.
191
polsku byl
sebou
vozil,
paedagogickym do ber.
schon
Doch S. 65
Jan Komensky
kollegium
Leszna
takim
rektora
ax;
Kakoczy
z
do Wcgier
niepotrzebnym
przypadek nieznany.
Ich habe die Ausfhrung hier vorausgeschickt,
um
eine
Vermutung
Es war
S. 13
f.
Textkolumnen
in dieser
C.
S. P.
in seiner
genannten Schrift
S.
als erster
darauf
aufmerksam gemacht, ohne sich aber mit einer Deutung der Buchstaben
zu befassen.
Da nun nach
Tinte und
Form
diese Buchstaben
dem
sie auffassen
Da Comenius,
Hand-
mir unzweifelhaft.
Herr Harsanyi mndlich gab: Leopolita Jan Csiadz Scholae Pater (oder
Saros Patakini)
erscheint mir
mglich
1).
fragt,
warum
dem Grunde zu
sein, weil
1)
Ich teile hier noch eine sehr einleuchtende Deutung dieser Buchstaten
mit, die Herr Prof. Brckner mir erst krzlich brieflich gab: ber iste Collegii
192
E. Hanisch,
d. h. also
der
Kodex
enthielt
In diese spte Zeit des XVII. Jahrhunderts weisen noch zwei Spuren
darauf verwiesen, da
S.
dzatiky.
ist,
Da dem
bersetzer dieses
bernahm
er eben,
in
um
Ausdruck.
in
also,
hatte
um
evident,
da das
in
Mann
Und
zu
rende Form schaffen wollte, und so knstlich aus czech. deti und poln.
dziatki, vielleicht unter
dem Eindruck
Die zweite Spur dieser spten Benutzung findet sich 184 a 34.
Die
Ausgabe hat
na
loszu.
Tedi Mycol wsy^wszi geno drewno y poloszila Das drewno ist hier == statuam der Vulgata und Babiaczyk
hier nur
:
liest.
Nun
die
am Rande
(oder gar
kollationierte?),
oder ob etwa auch diese Eintragung von Comenius herrhrt (die Schriftcharaktere und die Zeit wrden ja stimmen), das wage ich nicht zu entscheiden.
1}
-]
S. 13.
es
ist
Die Lemberger Ausgabe zeigt hier nur: wasz, die Hs. hat aber: wasza; zwar das zweite a etwas verblat, aber ganz deutlich lesbar.
u.
die
Lemberger Ausgabe.
193
sam machte,
hlt dafr,
da auch
ist.
sie
Sehen wir
finden wir auch sonst noch im Text das Eingreifen eines Korrektors
und
im
Wenn
ich sage
wende
ich
Dem
1
ist
DieEinteilungMaieckis
ist:
I.Blatt
n. Blatt
IV. Blatt
2240 (= 4178), HI. Blatt 4547 (= S. 7883), 4895 (= S. 81171), V.Blatt 96185 (= S. 171335).
nun aber ganz unzweifelhaft 3), da der
von
Es
Blatt
setzt
(die
1
ist
Der
20
Ganz unvermittelt
nun Blatt 20
placzem
Allerdings treffen
da
folgen
mu.
dem
ersten
Blattes 22
(=
S.
Ebenso
begegnet
mu
Man
wrde
freilich
Nach Lage
dem Sinne, da man darunter fnf nach Zeit und System scharf voneinander geschiedene Abschnitte versteht, deren
gehalten werden, freilich in
1)
Ich will hier bemerken, da weder dzatiky, noch obraz in der Aus-
S.
XXIV
d.
und XLIVff.
13
194
erster
E. Hanisch,
letzter
ist
und
ihre Arbeit
Versehen richtig zu
Man
der
als
man im
Einzelfalle
manchmal
zweifelhaft
werden, ob die Verbesserung von dem Schreiber selbst oder von dem
229a
8: apobral
apobral
|
gych,
wo
das
interlinear nachgetragene ch
in israhelo^''
10
am
in in
Ende von
koscyelni'^'^
248a
14,
das
w
(^
awprocech
1,
248a 30,
das
249a
9,
das r in ysrzebne
251a
6,
1
das v in wogny^
das y in swy^jtichysi
nowye 256a
obyati
|,
das
in ^stala
das
in
amya^ 268a
6,
das y in krola
strittig, z. B.
276b
1,
das p in apoysal
ist
281b
13,
31 8b 4 iakon; hier
korrigiert, so
das n radiert
und am
m. E.
ist
kon von
Jeden-
anderer
falls
Hand
Herr Harsnyi
ist
aber steht
selbst
der
Auch
in frheren
B. S. 83 b 29: rzeptay^czy.
Das ausgeschrie-
ist
1) Auch an dieser Stelle will ich, wie >Zur Geschichte usw. S. 11 Anm. 1 ausdrcklich hervorheben da meine Ansicht hinsichtlich der Zahl der Schreiber jetzt auch von Herrn Harsnyi, nachdem er in seiner erwhnten
,
Schrift S. 13
geteilt wird.
Die
Lemberger Ausgabe.
195
Hand oben
Auch
nachgebessert, wie
man
sehen kanni).
hinsichtlich der bei einzelnen
^j
ist die
werde.
initialen
malerei 306 a
a.
Hier
ist
am Rande
hin.
Es zieht sich diese Randverzierung etwa von a 1 6 bis a Der Vollstndigkeit wegen will ich noch hier anfhren, da an einigen Stellen der Handschrift dort wo im Kodex ein Kapitelanfang
,
dieser
B. S.
Annahme
geneigt,
da diese
sie
Bleistiftnotizen
Im
zur leichteren
Orientierung, nach den Seitenzahlen der Ausgabe, die ich durch Dr.
Um
wichtigeren Abweichungen
aber
alle
Abbreviaturen, Dittographien
alle
Zeichen
ich
die
man
Fall
Doch werde
auch mehr-
Teil.
Erster Schreiber S.
,
38a
4 der
Ausgabe.
Dr. und Hs. rodzay^^.
1
S. la
bei
S.
S.
2a 6 3a
Dr.
obliczye, Hs.
woblyczye.
schlu,
am Zeilen;
a 38 Dr. wszitka.
das a
1)
2) 3)
in
Prolegom. S.XLVII.
wo
fr
n. hnl.
*)
196
hat deutlich die
E. Hanisch,
Form
eines o,
dann
Es
ist
(a) hat.
liegt hier
wohl
ein ursprngliches,
(o statt a)
(^
dem folgenden
u.
b 11 Dr.
Hs. semye.
b 26 Dr.
Hs.
goroczszy.
S.
4a
dem
und Querstrich
(vgl.
3a
(vgl. ^)
S.
5a 26
Dr.
smarscza*. Das aiu der Hs. wie 4 b 12/13. a33Dr. precz, Hs. przecz, doch
ist
das erste z verblat, vielleicht vom Schreiber schon getilgt? b 5 Dr. glos
:
twego brata, Hs. dittographisch glos twego twego brata. b 24 Dr. znamy^^
na Kaymye.
na
In der Hs.
ist
zna-
my(^
Kaymye.
S.
also Abbreviatur
ende,
b36
Malaeel.
S.
7a
all Matuzaela
Hs. und
S.
9a 28
am
gerade im Druck a 28) schliet mit wszitky; der Anfang der nchsten
Zeile,
und PIs. nyebyesky (rechts darber steht robaky. Einflu?). S. 10a 1/2 Dr. gol^bek, Hs. golobek. a2 Dr. sz;>, Hs. szo. a 9 Dr. sest a pyrwe lato, so auch Hs. sesta pyrwe lato 2).
Dr. a 29 nur gori.
Dr.
pozywal
oben Abschnitt
viatur
I).
am
Zeilenschlu,
b 10 Dr.
swego wyeku
*)
set,
also Dittographie
und
auf-
von Wrtern
(9
in lteren poln.
und
S. 21.
Die Srosp.
Lemberger Ausgabe.
197
fllige
set
i)
!
Dr. kro-
lewstwa
w Babylony.
|
am
Zeilenschlu fr
getilgt
wurde
in
ben.
dlug2),
12a 35 Dr.Decla (wieVulgata), Hs. deda. b4 Dr. podlug, Hs. po 5 Dr. und Hs. yrjzyku. Genet. Sg., Einflu des vorhergehenden
s. v.
j^zyk.
noch
(in
Rot): kapytula.
vgl.
Ba-
byaczyk
s.
v. nalesc.
b 22 Dr. sst^pyl,
lat
Hs. sj'stopyl,
S. 13 a
y dwa roky.
b 12 Dr.
Ich erwhne das, wegen der Bedenken von Semenovic Archiv IX 546.
b
u.
7 Dr.
tujto.
a25 Hs.
u.
Dr. przy.
a31 Hs.
Dr. schalyly. b
1 1
berschrift XIII.
hier: czsosz
Das
gymyal trzeczyenaszczye
b20
S.
wswyedzawszy,
Hs. get
I
vgl.
Babiaczyk
v.
wzwiesc.
webron.
a).
am
von 8 verso
(vgl.
dann im V.
Teile!),
b 26 Dr.
w Azonthamar,
S.
Hs.
w azon thamar.
b36
b 10 Dr.
u.
u.
Hs.
Hs. mnogy.
S.
17a 18 Dr.
u.
1)
Vgl. >Zusammenschreibung< S.
13ff.
2)
3)
Vgl. Zusammenschreibung
S. 19.
Es
ist
und
th zu unterscheiden.
198
bar.
S.
E. Hanisch,
swu und
rzekl.
18a
ber rosplodzy). b
zakupyenczi.
ot=|t^d.
b
7
S.
20a
9 Dr.
u.
Hs. Dopyoro.
b 2 Dr. napeinyly
Hs. na-
In der Hs.
b 15 Dr. nye
S.
korrigiert.
21a 15 Dr.
mowycz,
von przestal).
Es
liegt
also (gegen
Babiaczyk
1.
c.
Einleitung S. 31)
a 25 Dr.
zwischen
w
i
und p
(nicht
Raum
frei fr
b 26 Dr. wolya*.
S.
|,
Das
S.
a ist also
(vgl.
oben
5a
26).
20).
22a 28
Dr.
Hs. alysz.
schlu.
fllige
also Abbreviatur
am Zeilen-
S.
23a
Trennung
o tocz.
(vgl.
Zusammenschreibung
S.
a 23 Dr.
Trennung
Hs. kasz
S.
24a 27
dzewce
Also
vgl.
Babiaczyk
v. kazac.
genze
to.
n, nicht
Das
ist
wohl entweder
als persnliche
Zusammenschreibung
S.
17
ff.),
melech,
Ils. abi
e.
25a 14
a 2
Dr. Dr.
a 23 Dr. z
mey
rriky,
Hs.
zmey
roky,
1)
-)
u. die
Lemberger Ausgabe.
99
v.
vgl.
s.
b37Dr,
rrjky.
so
knnte.
InderHs.
S.
das
(>
etwas undeutlich,
26a
a 18 Dr. y grodi, Hs. ygrodi, wobei aber das g aus ursprnglichem d (Einflu der zweiten Silbe) korrigiert ist. a 19 Dr. b^^dzesz, Hs. bodzesz. a 20 Dr. und Hs. posegnano. b 7 Dr.
th,
wie
oft,
dem ch ganz
Hs. ysto
hnlich
ist
(Vul-
gata Heth), ebenso liegt es b 10, dagegen b 17 Dr. und Hs. Eth, b 25 Dr.
t^ yaskyny^i,
yaskyny^.
statt 0,
(a 5).
yaskynyr:^,
oben 26b
30).
am
Zeilenschlu.
28a
czomu.
(gegenber
dem
b 22 Dr.
wwyodl,
Aw w^'odl (vgl.
dazu Zusammenschreibung
S. 19).
S.
29a
am
Zeilenschlu,
a24
a 3
Dr.
ona, Hs.
Aom,
s
also m, nicht n,
und kein
a.
Dr. czso,
dann
syna.
I
b 20 Dr.
Abramow
in der
Abramow vczynyl
ist
vsl; szal.
Also
Ausgabe
fehlt
schreiben,
vslszal zu
gegosm ostawyl.
des V
dem o
ustawic zu zhlen.
dem
Dr.):
y nadwyele wyna
yu gestm
gi
panem
ustawyl.
200
Vulgata (Genes. 27, 37) heute
E. Hanisch,
liest:
frumento
et vino stabilivi
eum. Fr
S.
31a 2 Dr.
(es
zalostni.
-u).
Worte auf
11
b 10 Dr.
am
Irjkl,
Zeile
Ysmahelo;
Hs. Alokl.
ge""!
S.
und Dr.
wszitko
czy^/szczy.
Zeilenende!
|
32a
S.
Hs.
33a 29
Dr. wy^cey, Hs. wyocey. a 30 Dr. gemu, Hs. ge^ Zeilenschlu! b 19 Dr.
szr^
bil
Jacob
gymyenye
8zr>
przesylne.
sie
Dazu Anmerkung: Tu
Irozplodzyl
ge^'
|
wypuszczone
tlmacza.
wyrazy znachodzace
Hs. wszitko
do;|stalo Jacobowy.
bil
|
S.
34 a
2 Dr.
gemu, Hs.
Zeilenende!
otjrjl,
b 4 Dr.
S.
35a
6 Hs.
skodi.
S.
36a
mee
]
(Zeilenende),
Zeilenende!
S.
dwy*
37a
6/7
9 Dr. wyel-
Zeilenende,
b 21
Dr.
wy
[dzyal] gesm.
Im Druck
ein Kapitelab-
ist.
Es
ist,
',
nicht,
sonst, rot.
Zeilenende!
38a
4 bis S.
40 der Ausgabe.
a 9 Dr.
ge'''.
38a
4 Dr.
slugr^,
Hs. slugo.
a 26 27 Dr. Ezau:
in
v.
Ezav
und
m.
|,
Zeilenende,
Mezopotanyey, also
der Hs. sind die
tragen. Bei
an.
n, nicht
bil
Dr. myasta
y kupyl
to polye.
In
Worte ykupyl
to polye
myasta
am
S.
39a 29
dzewkye.
b 18 In der Aus-
gabe
ist
die Kapitelzahl
XXXV
u. die
Lemberger Ausgabe.
201
Hand
XXXIIII
mit Bleistift (dnn und klein) hingeschrieben, b 34 Dr. na wszitka, Hs. w mit Korrektur* naszitka. S. 40a 1/2 Dr. w zemy, Hs. wzemye, doch
ist
das e
am Ende
1
Dolbora, das
ist
im Zeileninnern.
Es mehren
beim
ver|
man
7 Dr.
ktorom*
dedi.
ii!
dal,
Hs, ktor^m.
quam
am
das k entweder
ist
das k
Hs. nyeniogla
XXXVI.
ersten
rot.
Hand
ist
(Piekosinski?) mit
XXXV. Im
Kapitelanfngen,
folgt.)
Beuthen
0.
'S.
Erdmann Hanisch.
Kritischer Anzeiger.
Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache. Neue berichtigte und erweiterte Ausgabe von V. Jagic. Berlin, 540 SS. in 8^. Weidmannsche Buchhandlung. 1913. VIII
Die vorliegende Neuauflage des rhmlichst bekannten Werkes unseres Altmeisters blieb dem bewhrten Plane der ersten, im Jahre 1900 (in den Denkschriften der kais. Akademie der Wissenschaften, philos.-hist. Kl., Bd. XLVII) erschienenen Ausgabe treu und rttelte auch nicht an den festen Ergebnissen in den einzelnen Fragen, welche in ihrer Gesamtheit das Problem ber die Entstehung der ltesten slavischen Schriftsprache und ber Umfang und Charakter der ersten bersetzungen darstellen. In dieser Beziehung enthielt das Werk schon in seiner ersten Fassung die Summe der Ansichten, zu denen der Verfasser im Verlaufe seiner langjhrigen Arbeit auf dem Gebiete der altkirchenslavischen Philologie gelangt war und durfte als endgltige Formulierung derselben gelten. Die Neuauflage ist zugleich ein Beweis, da die
wissenschaftliche Diskussion des eben verflossenen Dezeniums, soweit sie die
historischen Ereignisse im IX. Jahrhundert betraf, nicht imstande war, an den
Darlegungen des Verf. nderungen hervorzurufen. Dieser Teil des Buches drfte wohl fr eine lange Reihe von Jahren den festen Ausgangspunkt fr jegliche weitere Forschung bilden. Ohne nderung blieb ferner der Teil des Buches, welcher gewissermaen die innere Geschichte des Problems im Sche der slavischen Philologie vorfhrt. Zu einer Umarbeitung dieses Teiles fehlte jeglicher Anla. Denn was ber die Frage nach der Heimat der altkirchenslav. Sprache von den Hauptvertretern unserer Wissenschaft, von Dobrovsky, Kopitar, Vostokov, Safarik, Miklosich gelehrt und schlielich von dem Verf. selbst bereits im Jahre 1870 (im I. Bde dieser Zeitschr.) und spter in Vorlesungen und gelegentlichen Abhandlungen dargelegt wurde, war in der Tat bereits in der ersten Auflage so klar und trefflich, so plastisch und eingehend kritisch errtert worden, da eine der Sache besser angepate Fassung kaum mglich erscheint. Dagegen erfuhr der dritte, der lexikalische Teil des Buches eine sehr wesentliche Erweiterung. In diesem Abschnitt ist die vorliegende zweite Auflage gnzlich umgearbeitet und bietet eine neue Grundlage fr weitere Untersuchungen und Beitrge. Fr diesen Zweig der Forschung brachten nmlich die eben verflossenen Jahre eine reiche und ergiebige
203
Literatur.
Der
schen Psalters bononiense, Berolini 197,, es hatte ferner Prof. B. Conev die Analyse eines mittelbulgarischeu Evangelientextes (Dobrejsovo cetveroevangelie, Sofia 1906) und Prof. S. M. Kulbakin eines solchen Aposteltextes (des Ochrider, Sofia 1907) publiziert und zahlreiche andere Spezialarbeiten von Pogorelov, Mi;
dem Werke >Die Miniaturen des serbivon Josef Strzygowski, Wien 1906, Denkschr. Psalterium
chajlov, Jevsejev, Nachtigal, Vajs ber einzelne Bcher des Alten Testamentes ergaben eine solche Flle neuen lexikalischen Materials, da eine Heranziehung desselben notwendig zur Umarbeitung der einzelnen Stichworte und in der Folge auch zu mannigfacher Berichtigung frher gefater Ansichten fhren mute. Der Fortschritt gegenber der ersten Auflage ist in dieser Beziehung ganz besonders hoch anzuschlagen. Erst jetzt sind wir imstande, uns ber jene charakteristische Evolution, welche frher als lexikalischer Dualismus bezeichnet wurde, eine etwas richtigere Vorstellung zu bilden.
Der Verf.
selbst trachtet,
wo
ist,
zu bestimmen,
und welchem lokalen Hintergrund sie zuzuweisen wren. Weiteren Spezialuntersuchungen drfte es vorbehalten sein, die in diesem lexikalischen Teil des Buches niedergelegten reichhaltigen Bemerkungen nher zu prfen und daran etwaige Korrekturen anzubringen. Gegenwrtig darf es wohl als ausgemacht gelten, da dieser glnzende Abschnitt der vorliegenden zweiten Auflage
einen gewaltigen Schritt auf
reichhaltigen, in den
dem Wege
Materials bildet
und
wrdige Fortsetzung in der Reihe der UnterAnalyse des Assemanianus im Jahre 18G5
Nach diesen einleitenden Bemerkungen gehe ich an die Besprechung der sehr zahlreichen Zustze, Erweiterungen und Umarbeitungen, welche die neue Ausgabe charakterisieren, indem ich dabei die Reihenfolge beobachte, wie sie im Buche selbst vorliegt.
In
dem
ersten,
dem
52)
und nderungen ganz kurz gehalten. Der Verf. beschrnkt sich darauf, mit wenigen Worten den Standpunkt anzudeuten, welchen er gegenber den Ergebnissen neuerer Publikationen in diesen Fragen einnimmt. Da es sich hierbei durchwegs um wichtige Bemerkungen handelt, hebe ich die einzelnen
Flle hervor.
Anla zu verschiedenen Deutungen bietet gleich das Entstehungsjahr Nach der Darstellung der sogenannten pannonischen Legenden ergibt sich dafr das Jahr S3. Dagegen scheint die Nachricht des Mnchs Chrabrx zu sprechen, der ausdrcklich das Jahr 6363 als solches bezeichnet. Nach der blichen Weltra (550S) ergbe dies das Jahr 855 und demgem wurde z. B. von Lamauskij u. a. dieses Jahr als das Entstehungsjahr angenommen. Doch die Rechnung nach der Weltra 5500 ermglicht es, auch bei Chrabrx die Jahreszahl S63 zu finden und dieser Berechnung stimmt
der slavischen Schrift.
diesmal der Verf. ausdrcklich zu
S. 14).
204
Kritischer Anzeiger.
Eine gewisse Schwierigkeit bildet bekanntlich die Deutung der Reise der beiden slavischen Missionre nach Venedig, worber die Konstantinlegende so ausfhrlich berichtet. Es ist nicht recht klar, welchen Zweck
dieser Aufenthalt
Prof.
und
XVII, 1911, 272fg.) versuchte die Sache von Venedig aus nach Konstantinopel sich begeben wollten. Der Verf. teilt diese Meinung nicht und verweist mit Recht darauf, da die Reise nicht aus Mhren, sondern aus Westpannonien unternommen wurde. Die gastliche Aufnahme, die sie (die beiden Missionre) bei Kocel fanden, der kurz vorher mit Salzburg sehr enge Beziehungen hatte, widerspricht entschieden der Annahme, da sie jetzt noch an Konstantinopel gedacht haben und nicht vielmehr an die nchste Nachbarschaft, also etwa
W. Novotny
Aquileia
(S. 26).
Von
Polemik gegen die Jugendschrift Prof. Goetz' > Geschichte der Slavenapostel Constantinus und Methodius (Gotha 1S97) in der Ausdrucksweise wohl gemildert (vgl. S. 33 36,61), in der Sache jedoch aufrecht gebalten wird. Die Erklrung dafr bringt die Anmerkung auf S. 61, wo auch eine briefliche Mitteilung Prof. Gtz' selbst zitiert wird, worin derselbe ohne weiteres zugibt, in seiner Geschichte der Slavenapostel ohne gengende Ausrstung einen sehr schwankenden Grund betreten zu haben. Auf S. 4142 lesen wir einen Zusatz, welcher den in der slavischen Vita Methodii enthaltenen Brief des Papstes Hadrian IL betrifft. Prof. Vondrk ist bekanntlich der Ansicht, da dieser Brief nicht authentisch ist [vgl. Bd. XX, 141 fg. dieser Zeitschr.). In der vorliegenden Auflage wird nun eine Mitteilung Prof. Vondrk's zum Abdruck gebracht, aus welcher hervorgeht, da er nicht so weit gehen mchte, dem Urheber der Legende (das ist nach Klemens) eine absichtliche Flschung zuzuseiner Ansicht bekanntlich schreiben, sondern eher an eine verschiedene Darstellung denkt, bei welcher unwillkrlich Gedanken aus dem Briefe Johanns VIII. vom Jahre 880 eingeflochten wurden. Der Verf. fand keinen Anla, zu dieser mildernden Auffassung Stellung zu nehmen. Dagegen widerlegt der Verf. den hauptschlichsten Grund, welchen Dr. Fr. Hybl (Ges. cas. bist. XIV, 1908) gegen die Echtheit des Briefes Hadrians II. ins Feld gefhrt hatte, mit folgenden Erwgungen: Er (Dr. Hybl) findet hauptschlich Ansto daran, da in diesem Brief die Bewilligung die Messe in slavischer Sprache zu lesen, nicht ausdrcklich ausgesprochen sei. Mir scheint im Gegenteil gerade darin ein Beweis der Echtheit eines solchen Briefes (wohl nicht in wrtlicher Wiedergabe, sondern nur seinem wesentlichen Inhalte nach) zu liegen. Der Papst hielt sich an die uns auch sonst bekannte Tatsache, da Methodius nach dem leuchtenden Beispiele seines verstorbenen Bruders mit der bersetzung und
rituellen
auf Grund derselben mit der Erklrung aller auf den gottesdienstlichen und Brauch bezugnehmenden Schriften in die slavische Sprache mit
Billigung des Papstes beschftigt war.
Ausbung
der Messe
Der Zweck dieser Ttigkeit wird ausund des Taufritus ausgedehnt. Nur
bezglich der Messe folgt die Einschrnkung, die durchaus nicht gerade aus
205
sein
der gleichen Einschvnkuug des Papstes Johannes VIII. herbergenommen mu. Htte ein Flscher, der offenbar diesen Brief zugunsten der slavischen Liturgie fabriziert htte, so vorsichtig, mit solchen Klauseln, die Aue-
rimg des Papstes ausgestattet? Nein, gerade die Zurckhaltung in der Sprache dieses Briefes gegenber einer neuen, weite, noch unbekannte Folgen in sich enthaltenden Tatsache spricht stark fr die Echtheit des Briefes in seinem wesentlichen Inhalt (S. 42). Die sogenannte pannonische Legende vom hl. Method spricht bekanntlich von einem mhrischen Knig, der Zeuge war des Streites zwischen Methodius und den deutschen Bischfen. Man nahm vielfach an, da dabei an Knig Ludwig den Deutschen zu denken sei (Dmmler, Dudik, Goetz u.a.). Der Verf. pflichtet dagegen der Ansicht bei, da der mhrische Knig niemand anderes als Svetoplxkx sein knne, wie dies schon Racki angenommen und in neuerer Zeit besonders B. Bretholz (Mitteilungen des Instituts fr sterr. Geschichtsforschung, Bd. XVI, 1895, 342 fg.) dargelegt hat, welcher Deutung ich (Dejiny slov. ap., 101) und auch Prof. W. Novotny (Ceske dejiny
I,
348) zustimmte.
Ein schwerwiegendes Ereignis im Leben Methods bildet das im Jahre 879 VIII. erlassene und durch den Legaten Paulus von Ancona berbrachte Verbot, die Messe in slavischer Sprache zu lesen. So sicher es ist, da dieses Verbot dem Methodius eingehndigt wurde, ebensowenig kann bezweifelt werden, da dieser dem Befehle des Papstes nicht nachkommen konnte. Von Seiten der katholischen Kirchenhistoriker werden immer wieder Versuche unternommen, dieses Verhalten Methods zu rechtfertigen, allerdings mit wenig Erfolg. Die lteren Ausfhrungen Racki's (Viek i djel. 299) wies der Verf. schon in der ersten Auflage zurck, whrend die Ansichten von Fr. Snopek (List. pap. Hadriana IL, Olmtz 1896) einfach verzeichnet wurden.
Das
i
letztere geschieht diesmal mit dem neuesten Versuch Dr. S. Ritigs (Povijest pravo slovenstine u crkv. bogosl.. Agram 1910), der das Verhalten Methods gegenber dem Befehle des Papstes Johannes VIII. auf das jus remonstrantiae zurckzufhren sucht. Eine wichtige Tatsache wird auf S. 57 und besonders S. 64 65, 68 hinzugefgt, nmlich die von Erich Caspar (Studien zum Register Johannes VIII. im NA. der Ges. fr alt. d. Geschichtskunde, XXXVI, 1910, S. 79156) erfolgreich durchgefhrte Beweisfhrung, da die im XL Jahrhundert in Monte Cassino gemachte Abschrift der ppstlichen Regesten, worin bekanntlich auch der Brief vom Jahre 8S0 enthalten ist, das Originalregister der Briefe Johannes VIII. als ihre Vorlage voraussetzt. Die Zweifel an der Echtheit dieses ppstlichen Dokumentes (jetzt abgedruckt MS. Epp. t. VII, 222 n. 255), das
die feierliche
verstummen. Vgl. auch die zustimmenden uerungen der bhmischen Historiker Prof. Novotny (Gas. pro mod. filol. I, 1911, 7475) und Prof. K. Krofta
(Ges. cas. hist.,
XVIL
1911, 257).
die Berichtigung auf S. 65, welche sich auf die
Beachtenswert
ist
Worte
vom
man
gemein
las:
coram
206
Kritischer Anzeiger.
Nun zeigte es sich da diese Lesart Deshalb die notwendige Berichtigung. Da in dem Original nicht fratribus vestris, sondern fratribus nostris steht, so entfallen alle Kombinationen darber, wer von den dem Methodius nahegestandenen Bischfen oder aus den mit ihm benachbarten Gegenden dabei htte sein knnen. Es sind wohl hauptschlich rmische und italienische Bischfe gemeint gewesen, mglicherweise allerdings auch der Erzbischof von Salzburg wie es Racki
der Verf. in der ersten Auflage aus.
ist.
,
nicht richtig
(V.
d. 329)
vermutete.
Mehrfache nderungen erfuhr der Abschnitt, welcher von der Taufe Zunchst wurde das Zitat aus (S. 70 73). Marignola, als historisch wertlos, ausgeschieden und nur die Darstellung belassen, welche die mhrische Legende bietet, wobei ausdrcklich bemerkt wird, da diese Quelle nach den Forschungen Prof.Pekars als lter anzusetzen
Borivojs durch Methodius handelt
XIL, sptestens in die erste Hlfte des XIIL JahrDobrovsky meinte (ins XIV. Jahrhundert). Dazu kam nun die Christianlegende, als neu erforschte Quelle, die von Prof Pekar fr lter als Kosmas erklrt und ins X. Jahrhundert versetzt wird (vgl. dessen ausfhrliche Abhandlung: Die Wenzels- und Ludmilalegenden und die EchtDer Verf billigt allerdings diese Chronologie heit Christians. Prag 1906). nicht, sondern findet, da die Ausschmckung im Gegensatz zur schlichteren
sei (in die zweite Hlfte des
hunderts), als
Darstellung in der mhrischen Legende, der auch die Translatio bekannt ist, wofr Christian ganz kuriose Dinge erzhle, nicht fr das von Prof Pekar der
(X. Jahrhundert) spreche Die merkwrdige Nachricht diese altbhmische Eeimchronik stammt bekanntdes sogenannten Dalimil blieb auch in der neuen Auflage ohne lich aus den Jahren 13081318 nderung. Dagegen schliet der ganze Abschnitt mit folgenden Worten,
(S. 71).
Anmerkung auf
S. 103.
die
sich
Neben Wattenbach und zur Frage ber die Taufe Borivojs verschieden. Dmmler, die entschieden dafr waren, sind die neueren deutschen Geschichtsschreiber dagegen, whrend die slavischen durchwegs an der Darstellung der bhmischen Quellen und der slavischen Wenzelslegende festhalten. Vgl. die bersicht der einschlgigen Literatur bei Pekar S. 2u0 2U4 und V. Novotny 385. Die Nichterwhnung Borivojs in der Vita Methodii ist zwar I, 1, S. 381 auffallend, die Taufe knnte aber als eine intime Sache, die sich am Hofe Svatopluks abspielte, aufgefat worden sein, wovon man als einem einzelnen Akte nicht gerade Erwhnung machen mute (S. 73). Aus dieser Schlubemerkung scheint hervorzugehen, da der Verf. nicht mehr so starr an dem ablehnenden Standpunkt der ersten Auflage festhlt. Die Nachricht der slavischen Vita Methodii von einer Reise des Apostels zum Kaiser (nach Koustantinopel) wird jetzt allgemein als geschichtlich angenommen. Vgl. die Zustimmung bei Dr. Hybl (Ces. cas. bist. XIV, S. 409
Jirecek (Gesch.
d.
Serben.
I,
1911, 176) u.
a.
Einen bezeichnenden Satz lesen wir als Zusatz im Text auf S. 81: Brckner lacht sie aus. Nmlich die Erzhlung der Legende von dem Zusammentreffen Methods mit den Magyaren an der Donau, dessen Mglichkeit
207
hervorragende Historiker, wie Dmmler (Meth. 198) nnd Racki (Viek i djel. 361 362), zugaben. Auch der Verf. verzeichnet die Nachricht, ohne an ihrer Tatschlichkeit zu zweifeln. Der Standpunkt Prof. Brckners ist bekanntlich Seine Beurteilung der slavischen Legenden als historischer ein anderer. Quellen ist in vielen Punkten grundstzlich ablehnend. Der obige Satz zeigt, wie scharf der Gegensatz zwischen den Ansichten des Verf. und denen Prof. Brckners in dieser Beziehung ist. Es ist unter solchen Umstnden begreiflich, da der Verf sich nicht entschlieen konnte, in die Neuauflage seiner
>
Zeitschr., S. 186 229, verffentlichten Thesen Prof. Brckners aufzunehmen. Soviel ich merke, wird weder frher noch spter von Prof Brckner im Texte gesprochen. Eine Erklrung dafr geben einerseits die Worte der Vorrede: Innerhalb der zwlf Jahre, seit dem Erscheinen derselben (der ersten Ausgabe der vorliegenden Schrift), sind allerlei neue, nicht nur mit meiner Darstellung, sondern auch untereinander kaum vereinbare Ansichten laut geworden, deren Bekmpfung und Widerlegung mir
widerstrebte
heit: Die
(S.
VII)
anderseits die
Anmerkung auf
S. 94, in
welcher es
Thesen Brckners stehen bei allem Scharfsinn seiner Kritik dieser merkwrdigen Kulturerscheinung gegenber auf einem Standpunkte, den ich nicht teilen kann. In die Polemik sich einzulassen, wre um so weniger angezeigt, als ja unsere beiden Standpunkte ganz unvereinbar sind. Mehrfache nderungen erfuhr der Abschnitt (S. 81 83), welcher ber die Nachricht der slavischen Legende handelt, da Method mit Hilfe zweier schnellschreibender Priester alle Bcher (sc. der heil. Schrift) mit Ausnahme der Makkaber aus der griechischen Sprache in die slavische im Verlaufe von sechs Monaten bersetzt habe. In der ersten Ausgabe stand der Verf auf dem Standpunkt, da diese Notiz im vollen Wortlaute gewi nicht genau sei, und da man bei den sehr ungenauen Resultaten der bisherigen Forschungen nicht den Eindruck gewinne, da gerade das ganze Alte und Neue Testament zu Methods Zeiten bereits bersetzt war, oder da Method das ganze Alte Testament bersetzt habe; viel wahrscheinlicher klinge es, zu sagen, da Methodius entweder blo das sogenannte Parmienbuch bersetzte, worin Lektionen des Alten Testamentes aus verschiedenen Bchern enthalten sind, oder etwa die Hauptteile des Alten Testamentes, z. B. den Pentateuch oder die Propheten. Es darf als erfreuliches Ergebnis der Spezialforschungen ber einzelne Bcher des Alten Testamentes, worber spter (im lexikalischen Teile) gehandelt wird, gelten, da der Verf diese Ansichten vielfach gendert hat. Der gegenwrtige Standpunkt des Verf.s liee sich etwa folgendermaen definieren. Die Nachricht der Legende, da Konstantin in Gemeinschaft mit Methodius zunchst das Evangelium, den Apostolus, den Psalter und eine Auswahl der Kirchenoffizien bersetzte, drfte wohl richtig sein. Als sehr wahrscheinlich kann weiter angenommen werden, da darauf, gewissermaen als weitere Etappe in der bersetzungsttigkeit, das sogenannte Parmienbuch, worin Lektionen des Alten Testamentes aus verschiedenen Bchern enthalten sind, sei es von Konstantin, sei es von Methodius, aber in seinen frheren Jahren, bersetzt wurde. Den Abschlu des Werkes, der in den
208
Kritischer Anzeiger.
fiel,
bildete
Das Ergebnis
war somit, da im groen und ganzen die bersetzung der Bibel schon zu Lebzeiten des Methodius zu Ende gefhrt wurde. Vgl. jetzt die Ausfhrungen von Prof. Resetar (Bd. XXXIV, 234 fg. dieser Zeitschr.) und von Dr. Vajs Mit der weiteren Notiz der Legende, da Method (gegen das (ebd. 483fg.). Ende seines Lebens) auch den Nomokanon und den Paterik bersetzt habe, kann man sich, sagt der Verf., ganz einverstanden erklren. In bezug auf den Nomokanen sind keine neueren Forschungen zu verzeichnen. Dagegen hat Prof. Sobolevskij (Sbornik LXXXVIII, Beil. Nr. 3, 1910, S. 1 1) die Vermutung ausgesprochen, da unter denOttcBskyje k-Lnigy derLegende der sogenannte Paterik rimskij (Besedy papy Grigorija Velikago) zu verstehen sei. Doch fehlen noch nhere Untersuchungen, um diese Annahme zu sttzen. Diese ganze Frage liegt, sagt der Verf., noch sehr im Dunkeln, wie auch die Frage nach den griechischen ra naxeniy. (Krumbacher, Byz. Literaturgesch.2 188). Eine vielseitige Beachtung beanspruchen die Kijever Bltter, welche der Verf. mit Recht als einen sicheren sehr alten Beleg dafr ansieht, da entweder Method selbst, oder die zunchst auf ihn folgende Zeit bereit war, den ganzen Ritus der rmischen Kirche entsprechend einzurichten (S. 88). Gegenber den zuletzt namentlich von Prof. Vondrk (0 pvodu Kijevskych list, Prag 1904) und Prof. Sobolevskij (zuletzt in Sbornik a. a. 0. S. Ofg.) vertretenen Theorien ber Ursprung und Schicksale dieser Fragmente beharrt der Verf. auf seinen mehrmals dargelegten Ansichten, da die jetzige Form der Bruchstcke mhrischen Einflu verrate, whrend die erste aus dem Lateinischen geflossene bersetzung des Werkes weiter unten im Sden, im Bereich der pannonischen Slovenen oder Kroaten entstanden sei (S. 89). Die Einbeziehung der Kroaten ist hier neu. Vgl. die betreffende Stelle im XXIV. Bd. dieser Zeitschr., S. 263. Ohne Zweifel richtig ist ferner die Bemerkung, da die Kijever Bltter ein Beweis seien fr die schon in jener alten Zeit (IX. X. Jahrhundert) bestehende Existenz der Laute c, z im Altmhrischen, und da an dieser Tatsache die Theorien Prof. Vondraks nichts zu man sieht eben, ndern vermgen (S. 218), Spter formuliert der Verf. seine Meinung nochwelche beraus wichtige Rolle diese Bltter spielen mals in folgendem Zusatz: Auf der Balkanhalbinsel ist fr dieses Denkmal sowohl sprachlich wie auch inhaltlich kaum so leicht einen Platz zu finden, wo man es unterbringen sollte. Sprachlich lt es sich von dem bhmisch1
,
Inhaltlich ist es
dessen bersetzung auerhalb des alten Schauplatzes der slavischen Liturgie (Mhren-Pannonien) nur noch in Bhmen im Norden und in Kroatien im Sden
hat stattfinden knnen
(S. 24(i).
885,
nahm
in der ersten
Auflage den Standpunkt ein, In der vorliegenden Neuauflage wird dieser ist.
(Ges. fcas. bist.
209
XIV,
190S),
untersttzt,
(S. 9J,
die zu gleichem Resultate fhrenden, jedoch von anderen Erwgungen ausgehenden Errterungen Dr. Eitigs (a. a. 0. S. I2; hingewiesen wird. Mit Nachdruck wird ferner hervorgehoben (S. 90, 911, da der Brief den Methodius noch am Leben voraussetzt, obwohl er faktisch schon tot war. Auf die Worte Anathema vero pro contemnenda catholica fide qui indixit, in caput redundabit eins, legt der Verf. nun weniger Wert, da die Kirchenhistoriker erklren, so was knnte auch vom toten Methodius ausgesagt werden (Eitig a. a. 0.
S. 100).
Sehr bald nach dem Tode Methods begann die Leidensgeschichte seiner In bereinstimmung mit Eacki (V. id. 371) setzt der Verf. dafr das Jahr 8S6 an und diese Zeitbestimmung findet nun eine Besttigung in der Vita des heil. Naum von Ochrid, welche Prof. Lavrov ans Licht gebracht hat (Izvestija XII, 1907, Heft 4, S. 151). Die Nachrichten dieser neuen Quelle
Jnger.
werden sorgfltig verzeichnet (S. 96). Die grundlegende Bedeutung der slavischen Legende vom heil. Wenzel fr die Geschichte der slavischen Liturgie in Bhmen war bereits in der ersten Auflage richtig gewrdigt. Die auf S. 102103 (Anm.) besprochene neuere Literatur ber diese Legende vermochte die Darstellung im Texte nicht zu
ndern.
ber die Chronologie der ersten christlichen Frsten von Bulgarien und der Wirksamkeit des nachmaligen Bischofs von Velika, Klemens, gibt jetzt Aufschlu eine lngere Anmerkung auf S. 113 114, welche von Prof. Zlatarskl
da Klemens schon um das Jahr 885 886 seine Lehr- und Missionsttigkeit in der mazedonischen Gegend, die Kutmicevica hie, begonnen hatte. Wenn diese Zeitbestimmung, gegen welche der Verf. Bedenken hat, richtig ist, dann mu man die Vertreibung der Jnger aus Mhren unmittelbar nach dem Tode des Methodius (6. April 885) ansetzen. Klemens wird bekanntlich als Autor mehrerer Homilien episkopt slovenBskx genannt; darauf grndet der Verf. die ansprechende Vermutung, da der in der griechischen Kiemensiegende vorkommende Ausdruck ovlytcqo) ylwaat,
herrhrt.
Daraus ergibt
sich,
ein Ersatz sei fr das ursprnglichere, ltere ad^Xoeyixi (S. 116). Was die Sprache der zum grten Teile erhaltenen Werke Klemens' betrifft, so ist von Wichtigkeit zu betonen, da sie >mit den ltesten Texten des Neuen Testamentes identisch ist. Als Beleg fhrt nun der Verf. mehrere Ausdrcke aus
LXXX,
Nr.
1)
verffentlichten Homilien,
Wortvorrat angehren (S. 119). Da Klemens die glagolitische Schrift in Mazedonien durch die cyrillische ersetzt htte, ist wenig wahrscheinlich und kann durch die sptere, wenig verlliche Legende nicht glaubhaft gemacht werden. Auch die Entdeckung einer cyrillischen Inschrift am Ostufer des Sees von Prespa im westlichen Mazedonien, die das genaue Datum 993 trgt (vgl. Bd. XXI, S. 543 557 dieser Zeitschr.), kann, wie der Verf. hier mit Nachdruck betont (S. 124;, nicht zum Beweise dienen, da um jene Zeit die cyrillische Schrift in Mazedonien die herrschende war. Ihre Verwendung auf dem Grabsteine, den der bulgarische Zar Samuel
ltesten kirchenslavischen
dem
14
210
Kritischer Anzeiger.
seinem Vater Nikola, seiner Mutter und seinem Bruder aufgestellt hat, bringt der Verf. mit dem Gebrauch der Unzialschrift in Parallele, neben welcher in Bchern die glagolitische Schrift, gleichsam als die Minuskel angewendet
wurde [ebd.). ber die Verbreitung der glagolitischen Schrift bis nach dem nrdlichen Ruland bietet nun die Entdeckung der glagolitischen Inschrift in der Sophienkathedrale von Alt-Novgorod sichere Beweise [vgl. V. Scepkin, Novgor. nadpisi Grafitti. Moskva 1902;. Weitere Belege fr glagolitische Einstreuungen in cyrillischen Handschriften fand Prof. Lavrov (S. 127). Auch der Mnch Chrabrt drfte insbesondere, wenn er in Mazedonien lebte, die glagolitische Schrift vor Augen gehabt haben (S. 129). Die Anpassung der ursprnglichen slavischen Texte an lateinische Vorlagen in Kroatien geschah frhzeitig. Wenigstens betreffs des Psalters hat Valjavec (Rad, Bd. 98 100) den Nachweis geliefert, da die Hauptnderungen, die nach der lateinischen Vorlage fVulgata) gemacht wurden, einem Anonymus aus recht alter Zeit zuzuschreiben sind (S. 137). Diese nderungen blieben dann in allen spteren Abschriften stehen.
Zu Gunsten des hohen Alters der glagolitischen Schrift pflegte man sich Dobner dieses aus Assemani geholte Argument zur Geltung brachte, auf den angeblichen Schreiber eines glagolitischen Psalters vom Jahre 1222, namens Nicolaus Arbensis, zu berufen. Nunmehr wissen wir aus der Abhandlung des Verfassers (vgl. Bd. XXXIII dieser Zeitschr.), da dies alles eine Flschung war, und deshalb scheidet dieser Name wohl fr immer aus der Diskussion ber den kroatischen Glagolitismus ;S. 139). Dobrovskys und Kopitars Ansichten ber die hier behandelten Fragen waren bereits in der ersten Ausgabe auf Grund ihrer umfangreichen und uerst gehaltvollen Korrespondenz erschpfend dargelegt worden. Es fehlte jeder Anla, an diesem von berufenster Hand entworfenen Bilde nderungen anzubringen. So finden wir denn in der Neuauflage nur einzelne, sozusagen feiner abgeschliffene Wendungen, welche frhere, etwas schrfer gefate Urfrher allgemein, insbesondere seit
teile mildern.
So
z.
B. las
man im Anschlu an den Wunsch Dobrovskys,^ mgen sich ermannen und etwas fr die kirchen-
slavische Sprache tun, den tadelnden Satz des Verfs: Ich brauche nicht hinzuzufgen, weil es bekannt ist, da der Wunsch Dobrovskys bis auf den heutigen Tag nicht in Erfllung ging (I, 75). In der Neuauflage lesen wir jedoch die milden Worte: Ich brauche nicht hinzuzufgen, weil es bekannt ist,
und Nevostrujev geschah, berhaupt nicht htte leisten knnen. Anderseits ist der scharfe Tadel ber die russischen Leistungen, die auf die sdslavischen Vorbedingungen entweder gar nicht (z. B. bei Gorskij und Nevostrujev) oder nur ungengend (z. B. bei Voskresenskij) Rcksicht nahmen (I, 77), abgeschwcht und lautet jetzt ganz.
solche Arbeit, wie das spter durch Gorskij
211
ihm
(sc.
Dobrovsky)
wenn
er berhaupt diese
Fragen
in Angriff
genommen
wie Gorskij und Nevostrujev, auf die Quellen (S. 145). Vgl. auch die genderte Stilisierung des Satzes, der davon sprach, da wir in den letzten dreiig Jahren
er sich nicht so,
kommen, da
von Safarik geforderte Vertiefung des Studiums (II, 19), dahin, da nunmehr ganz allgemein bemerkt wird, man habe seit jener Zeit (seit Safarik) bis auf den heutigen Tag die genannte Forderung mit mehr oder weniger Glck und Erfolg befolgt (S. 191). Als einzige Spezialarbeit in bezug auf das Verhltnis zwischen Dobrovsky und Kopitar wird Prof N. M. Petrovskijs Abhandlung verzeichnet (Kopitar i Institutiones Dobrovskago, SPb. 1911), doch ohne Eingehen auf ihre Einzelheiten (S. 148), Unter den Germanismen
der bersetzungen unseres Cyrills ehrlich befolgt haben
der altkirchenslavischen Sprache, auf deren Pannonitt Kopitar ein so
groes Gewicht
legte, ist
wichtig das
Wort
Si)
Verf auf die Feststellung dieser Tatsache. Um Miverstndnissen vorzubeugen wird nun ausdrcklich anerkannt, da ein got. *kirika wohl anzunehmen sei (S. 15.!)). Indessen sind die Meinungen ber diese aus dem Germanischen entlehnten Worte geteilt, wie die Abhandlung Dr. S. Mladenovs (Starite germ. elementi v slavjanskite ezici, Sofia 1910) und auch Prof. Vondrks uerungen (Aksl. Gramm.2, Berlin 1912) zeigen. Mit den Ergebnissen der Untersuchung Mladenovs ist der Verf nicht immer einverstanden (S. 150), sie lsen noch nicht endgltig die Frage, aus welchen Zeiten die Entlehnungen herrhren (S. 176). Der Hinweis auf den Versuch Prof. Vondraks (Cas. ces.
mus. 1900, 29 fg.), aus dem slavischen Reflex fr das got. 5 ein Kriterium der Zeitbestimmung abzuleiten ist in der Neuauflage nicht mehr enthalten (vgl.
,
S. 176).
war
die,
da
Werks Gorazds
maligen Bischof Klemens zuschrieb, whrend er die Vita Methodii fr das ansah. Diese letztere Ansicht wurde meist mit Stillschweigen
bergangen, da in der Tat dafr kein Anhaltspunkt vorhanden sei, sagte der (II, 13), unterdrckte jedoch diese Bemerkung in
der Neuauflage.
der Verf
Was die erstere Vermutung Safariks betrifft, so verzeichnet nunmehr einfach da Prof. Lavrov und Prof. Vondrk dieselbe billigen (die zustimmende Form des Ausdrucks mit Erfolg verfechten ist bei Seite geblieben), wendet sich jedoch gegen die Behauptung der genannten Forscher, da demselben Klemens auch die Vita Methodii zuzuschreiben sei
,
(S. 180).
in den ltesten slavischen bersetzungen, Kenntnis des griechischen Textes verraten, wurde von den Vertretern der pannonischen Heimat der Sprache (Kopitar, Safarik) ein groes Gewicht gelegt. Der Verf fhrt solche Miverstndnisse an, bemerkt jedoch, man drfe ihnen jedoch keine groe Bedeutung beimessen, zumal sie nicht gerade von Konstantin oder Method herrhren mten (S. 185). Auch die
14*
212
Ej-iBchef Anzeiger.
des Ostromir. Ev. entdeckte, wird zunchst als ungelste Frage in Schwebe
gelassen
(S.
172, 184).
Eine beachtenswerte Erklrung ber die ursprngliche Heimat des Wortes krhsH wurde auf S. 203 eingeflochten. Sie lautet: Was kp^ct-k anbelangt, so ist das Wort, von /Q'-'^^; abgeleitet, in doppelter Bedeutung als Kreuz und Taufe, bei den Slaven der Balkanhalbinsel wohl schon vor dem
Auftreten der Slavenapostel bekannt und im Gebrauch gewesen.
Der Ausdruck wird den beiden Mnnern, als sie ans Werk gingen, noch unten in ihrer Heimat zur Kenntnis gekommen und von ihnen mit der Sprache nach Mhren gebracht worden sein. Das magyarische kereszt fand in gleicher Weise Aufnahme nicht erst oben im Zentrum oder Westen Pannoniens, sondern im Sdosten. Es mag hier bemerkt werden, da Prof. Berneker, offenbar wegen k und 5, an der Entlehnung des Wortes Kp^cr-h aus dem Althochdeutschen festhlt (Slav. etymol. Wrterb., Lief. 8, S. 634).
Am
(St.
(S.
209)
verweist der Verf. auf sein inzwischen erschienenes, groes Werk: Glagoliceskoje pistmo, im 3. Hefte der Enzyklopdie der slavischen Philologie
Petersburg 1911),
2.
wo
in
eingehendster Weise:
1.
ber die erhaltenen Denkmler, 3. ber die palographische Entwickelung der glagolitischen Schrift gehandelt wird (S. 51 262) und wo auf 36 Tafeln alle Erscheinungsformen zur Darstellung gelangen.
des Gegenstandes,
die
Srez-
Buchstaben in eine besondere Abart der glagolitischen Schrift, die man als bosnisch bezeichnen knnte, bietet das genannte Werk nhere Aufschlsse (S. 257). Zu den Belegen und Erklrungen ber die beiden Ortsnamen Pest und Varazdin bringt die neue Auflage beachtenswerte Zustze. Betreffs des ersteren Namens wird auf den Nachweis eines ehemaligen Ortsnamens Pest bei Ilok inSyrmien, auerdem auf die weiteren Bemerkungen Dr. Melichs (Bd. XXXII, S. 102-103 dieser Zeitschr.) und Prof. sbths (Izv. VII, 4, 247 249) verwiesen (S. 221, Anm.). >Was aber den Ortsnamen Varazdin anbelangt, so ist seine Lautgruppe zd gar nicht slavisch, da die magyarische Form des Namens varasd von dem bekannten Substantiv vcU-as (jetzt vi-os) und dem Deminutivsuffix d abgeleitet wird der Zusatz m rhrt von der latinisierten Form Varasdinum her (vgl. Bd. XXXII, S. 104 dieser Zeitschr.). Die Kajkroaten sprechen noch heute nicht varos, sondern varas.< So lautet jetzt die Erklrung, die auf S. 222 hinzugefgt wurde. Auf die abweichenden Ansichten Prof. sbths ber die magyarischen Eeflexe des slav. st im Anlaute und Inlaute (Izv. VII, 4, 249 261) lenkt 'der Verf. spter nochmals die Aufmerksamkeit (S. 231). Als ein weiterer, sehr charakteristischer Beleg dafr, da der Verf. jegliche Schrfe der Polemik, die in der ersten Auflage Platz fand, bei der neuen Umarbeitung sorgfltig beseitigte (vgl. das oben ber die gegen Prof. Goetz gerichteten Bemerkungen, weiter ber die serbischeu und russischen Arbeiten
und insbesondere zu den glagolitischen der griechischen Urkunde vom Jahre 982 (S. 243). Auch ber
213
Angefhrte),
(II,
gelten, da der gegen (den im Texte nicht genannten! Prof. Passus einfach unterdrckt wurde, und da in der gemnzte Murko 40) Neuauflage ruhig darauf verwiesen wird, die Auseinandersetzungen desVerf s, die das im Jahre 1876 Vorgebrachte wiederholten, mit den spteren Ansichten
mag
XV,
S.
363
fg.
dem Jahre
1893) zu ver-
gleichen
(S. 229).
Einen wichtigen Beitrag zur Erforschung des Euchologium Sinaiticum bringt der in den Text eingeflochtene Zusatz auf S. 252 253. Es wird darin gezeigt, da auch sptere cyrillische Texte (in diesem Falle serbischer Re-
daktion) mit jenen des Euchologiums auf eine uralte bersetzung, auf ein
den Text des Euchologiums hinausgehendes Prototypon zurckgehen, wobei nur gewisse nderungen im lexikalischen Ausdruck und einigen grammatischen Formen vorkommen. Auf die Belege folgt eine Probe der
selbst ber
Textvergleichung dieser aus der Grigorovicschen Sammlung des RumjancevMuseums stammenden Fragmente mit dem Euchologium, deren Ergebnis ist,
da in diesen spten Sprachdenkmlern mancher ursprngliche Ausdruck und manche richtigere Lesart sich erhalten hat. hnliche Gebete aus cyrillischen
Handschriften
teilte Prof.
Auch
diese
da diese Texte
in
den
dem Lateinischen
ins Kirchen-
nherer Prfung
In
(S.
253).
dem
slavischen handelt
die
262) werden sorgfltig die Arbeiten verzeichnet, (S. 257 im Verlaufe des letzten Dezeniums erschienen sind; Prof. Vondrks Abhandlung ber die Kijever und Prager Fragmente (Prag 1904) und dessen
Altkirchenslav.
Gramm,
Weidmannsche
Buchh.), Prof.
Lavrovs Studien ber die Werke des bulgarischen Klemens und ber seinen
Mitarbeiter
Naum
(Izv. III,
ber Klemens, Grigorij, ber Texte, die auf lateinischer Grundlage beruhen (Izv. VIII XI), Prof. Stojanovic' ber Klemens (Sbornik LXXX) u. a., besonders die Studien ber mittelbulgarische Sprachdenkmler Kulbakins,Iljinskijs,
gleiche geschieht auch im folgenden, der bersicht der Erforschung gewidmeten Kapitel, wobei insbesondere die neueren Untersuchungen von J. E. Jevsejev ber die Propheten Jesaias und Daniel, V. Scepkins ber die Savvina kniga, V. Pogorelovs ber den Psalter und dessen Kommentar genannt werden. Daran schlieen sich im Kap. 52 allgemeine Errterungen an, die dartun, da schon auf dem mhrisch-pannonischen Boden gewisse lexikalische Varianten aufgetaucht sind. Doch der
Conevs
u. a.
Das
Iexikalischen<
nderung. Es folgt nun als 53. Kapitel (S. 270281) die Charakteristik der altkirchenslavischen Sprache nach Lauten und Formen, wobei auch die Syntax herangezogen wird, zu dem Behufe, um ihren mazedo-bulgarischen Ursprung darzutun. Dieses Kapitel stimmt mit dem 58. der ersten Auflage im wesentlichen
214
berein.
Kritischer Anzeiger.
Doch
die der Verf. allen Erscheinungen auf diesem Gebiete widmet. Fr die einheitliche Aussprache des glagol. als im Sdostbulgarischen bietet jetzt die Studie Prof.Miletics, Die Rhodopemundarten (Schriften der Balkankomm. X, Wien 1912), reichhaltige Belege;
fr
und
II, 1903).
wird nun die Darstellung des Lautes durch Oblak als '^a bei Seite gelassen Mit Rcksicht auf die Ansichten des Prof. Conevs ber die Alter(S. 272). tmlichkeit des Vokalismus in den Rhodopemundarten (Bxlgarski Star. I, 28 31) und auf die vorerwhnte Studie Prof. Miletics wird die Reihe der laut-
Merkmale um die beiden Vokale t. und erweitert, als einer Erscheinung, welche entschieden nach dem Sden, in das bulgarische Sprachgebiet fhrt (S. 273 274). Bei der syntaktischen Eigentmlichkeit, die sich als dativus adnominalis uert, fgt der Verf. einige neue Belege hinzu, welche ein Schwanken zwischen Gen. und Dat. dartun, z. B. Matth. 13, 39 K'fHKHdNHt
lichen
i.
B-kKv>\-
Der
bietet,
alt-
wurde
fr die
zogen, die jetzt beinahe die Hlfte des Gesamtumfanges (S. 281 479) einnimmt und hoffentlich nicht nur eine Erweiterung nach uerem Umfang, sondern auch eine Vertiefung in die Frage selbst, mit neuen aus der Verglei-
chung der ltesten Denkmler untereinander sich ergebenden Beobachtungen und Anregungen gewhrt. So urteilt der Verf. selbst in der Vorrede (S. VIII ber die gestellte Aufgabe und ihre Lsung.
Wie uert sich die Erweiterung, wie die Vertiefung? Bei der Analyse des lexikalischen Materials blieb der Verf. auch in der neuen Ausgabe dem Grundsatze treu, zunchst den Wortvorrat des Neuen Testaments (der Evanund der Apokalypse), ferner des Psalters ins Auge zu und denselben in drei Gruppen zu zerlegen. Die I. Gruppe umfat nunmehr: Abweichungen bei der Ableitung von derselben Wurzel, jetzt
gelien, der Episteln
fassen
ungefhr unter 124 (S. 282-299), frher unter 102 Stichworten [S. 61 63); die II. Gruppe: Unbersetzte Ausdrcke und ihr Ersatz, jetzt ungefhr unter 129 (S. 299322), frher als III. Gruppe unter 124 Stichworten (S. 6970);
Gruppe: Abweichende slavische Ausdrcke bei der Wiedergabe desselben griechischen Wortes, jetzt ungefhr unter 38G (S. 323 421), frher als II. Gruppe unter 309 Stichworten (S. 6368). Die Gesamtheit der Stichdie III.
worte war demnach frher ungefhr 535 und ist jetzt auf ungefhr 640 gestiegen. Die Vermehrung uert sich also nicht so sehr in der Zahl der neu aufgenommenen Stichworte (die hauptschlich aus Apostelgeschichte und dem Psalter stammen) obschon auch diese Bereicherung ansehnlich ist, als vielmehr in ihrer ausfhrlichen Bearbeitung, in der genauen und vollstndigen Anfhrung der Quellen, in zahlreichen neuen Belegen und Hinweisungen, ferner in Berichtigungen aller Art. In der ersten Ausgabe waren es eben zumeist bloe Stichworte mit literarischen Hinweisungen, die einander gegen,
;: : ;
215
Abhandlungen ber
jeden einzelnen Ausdruck, ber sein Vorkommen, seine Bedeutung und seine mutmaliche Provenienz, mit einem Worte, Grundlagen eines Speziallexikons
der ltesten kirchenslavischen Sprachechichten. Es ist nicht leicht mglich, die ganze Flle der in diesem fortlaufenden Kommentar niedergelegten neuen Erklrungen und Bemerkungen vorzufhren.
Ich begnge mich, ein Bild davon in der Weise zu entwerfen, indem
angefhrte
KtiaKHtHKe
(^wfJOi)
Als neue Stichworte erscheinen in der I. Gruppe, das an erster Stelle Wort als das ursprngliche aufgefat: Ke^aKonne {at'o/jtec] Ev. Ap.
;
KAaroB'kcTiiCTKCiBdTH; kc\-h
Ev.
Kv^\-raKK;
und ckmacth ca
[TaQcc/^^jt^ai)
i,\i
Ev. Ep.
fA<*
Ps.: rAiiRHHa;
K-KPAa,
Kor^a; zhahhisi
{(<).r,()-rjs)
[ol yrixiaxoi)
:
Ps.
pacrarK-K; hcthnkhtv
;
Ev.
;
Ps.
OTTiAMillJTtNHE
A\ACTH Ps.
A\SiTHTH
(l'XiO')
Ev.
IMH]
:
OHpivUJTf
odeF
ckroBaTH;
npaBKAa
[EvO-VTrjg]
;
Ps.:
cfAienHie;
[7ioi?]U(t
Ps.
co\fAiKa;
TBapK
Ps.
TsoptHHf; TOKTi
Berichtigungen in der Aufstellung der lteren I.Gruppe bei folgenden Stichwrtern: B-K^dATiKaTH
KaTH, AAKaTH, frher umgekehrt unter AacarH;
frher
;
Form
findet
mau
:
in der
b-kzaa-
[neivcio)]
Ev. Ps.:
Ev.
AHAe:E
(fwf)
A^HhAfn:,
umgekehrt a<>\'\'<>th (TiJ'iw) a'w\'th, frher umgekehrt; ^eAVKH-h, ztAiAhH-h, diese Formen werden als ursprnglich angesehen, obwohl das Stichwort ^cAMvCK-K blieb; dagegen wird HCKeckCK-K als ltere Form angesehen, nach welcher erst ^eamvck-k, 5eA\AKCK'K umgebildet wurde; ka^hth Ivi'ovxiCett')'- HCKa^HTH CA {Evvovy^ia&T;i'ai)] iipoKa^a und nf^K.;Kt\\i [ItTTQa] ohne Unterschied; p-wKapK [aXiEvs] und pTsiKHTB-h wechsclu ab; MAOB-fcH^ und MAOB-kqKCKii wechseln ab. Anderwrts eingereiht wurden einige Stichworte, die ursprnglich in der I. Gruppe waren: HeKtcKCK-K erscheint jetzt unter zfAthCK-K, wie oben angemerkt wurde; nc^HfHie, die Konjunktion, ist jetzt in der III. Gruppe; noB-kA^TH ist
:
jetzt unter
III.
ynoB-fcA'tTH
zugleich behandelt;
xKAra {nais)
ist jetzt
in der
Gruppe; dagegen erscheint nun in der I. Gruppe Bii^K-fccTHTH 'Jcnuyytlli), abwechselnd mit H'jB-fcA'tTH, das frher in der IL (jetzt III.] Gruppe eingereiht war; auch ik^tk erscheint spter, in der III. Gruppe. Genauere und richtigere Erklrung des gegenseitigen Verhltnisses und der Bedeutung lesen wir bei folgenden Stichworten der 1. Gruppe: Bbc-fcK-h (77 fV), wird spter durch bivck ersetzt, allerdings geschieht dieser Ersatz meistens nur in bestimmten Fllen, z. B. in Verbindung mit einem Substantiv Ps. 9. 26 Ha BKctKo BpliA^A [ly nai'zi y.aiQ) Sin. Bon., dagegen ha Bck Bp-fcAtma Pog. A^Ba [nand-ii'Oi] in der Bedeutung virgo immer in dieser Form in Ev. und Ap., auch im Psalter, A'^H^a dagegen ist -AOQaioy puella, dieser Unterschied wird
216
in alten
Kritischer Anzeiger.
^anoB-feA-krH
^jncR-kA'iTH, n^K-fcA'tTH
der Unterschied in der Aktionsart liegen iind das in alten Texten wirklich der Fall, whrend sptere Denkmler, ohne Rck;
sicht auf Aktionsart, den Formen -<iTH den Vorzug geben KouiKHHua (anvQt^) wird in alten Texten von k^muk {xtfiyo^-) auseinander gehalten, doch steht auch in letzter Bedeutung KoiuKiiHHa, z. B. Zg. Mt. IG. 9; ah\-o ist nEQiaaov, ,\Hm6 TTEQiaaoTSQoi', doch kann ahujc auch fr den griechischen Positiv stehen, a\h,vk r-kith: die Bemerkung der 1. Ausg., da z. B. Joh. 10. 10, Mar. Ostr. dies vielleicht der ursprnglichere Ausdruck sei fr a\hi\ccp'ka'R<jth [an^ccy;
2.
ctipriiahth
ijnpdRKAdTH
der Unterschied war in der Aktionsart, wurde jedoch spter nicht beachtet; otath und r-k^ath (?'^w, >.Eiy) werden gleichmig gebraucht,
nontAT.
ntneA-K
die
die
die erste
Form
sei
mehr cordwest-,
npk-H^AHx-d
nicht
mehr wiederholt;
:
np-feH^AHje:
spter verwischt, z. B. im Ostr. nhpta [(^iloi'Eiy.iic) an einer einzigen Stelle des Evangeliums wird es durch pdcnkpra ersetzt, das brigens die lteste bersetzung in der Bedeutung ay/iau kennt; cAiiimaTH cAo\"iiidTH (xoi'w): berall in dem evangelischen Text wird der Unterschied beobachtet, da die letzte Form in der Bedeutung hren auf etwas und folgen angewendet wird; cA*KOKKHHHd [avx7], der Baum) eA\*Kiii {avy.ov, die Frucht): die ltesten Evangelientexte beobachten diesen Unterschied ganz genau; \-pdA\'K (otxoi,- olxia) wechselt ab mit xP'>'"HHd, beides schon in den ltesten Denkmlern nebeneinander. Auch in der IL Gruppe sind zahlreiche neue Stichworte hinzugekommen. Zunchst die Benennungen der Monatsnamen und der kirchlichen Festtage, die aus den Kalenderangaben in den Aprakosevangelien (Assem., Sav., Ostr., Trn.) geschpft sind. Die bereinstimmung in den Ausdrcken zeigt, da die Benennungen sdslavischen Ursprungs, zumeist uralt sind. So die Namen der Monate: ^apsb-k (August), Rp-fc^oK-h, Rpi^c'^oA-K (April), np^cHHhu,k (Januaf,
cTcvA'H-h (Dezember)
mp-krkhtv
(Juli),
HioKTi
(Juni),
Tp-kEknii
(Mai),
cchj'\"1jih
pkihht.
(September),
c-fcMKH-h
(Februar).
Daneben
(fremden) Benennungen.
tage.
Namen
der Fest-
frhzeitig slavische
Namen, so
B.
R^jr^ftaEAieHHie
[O-EOfpi'Eia
oder IniopavEia)^
AA/COnOYCTTi [hny.^EiOg]^
>Man ersieht aus dieser Zusammenstellung, sagt der Verf. (S.301), >da man sich nach keinen bestimmten Grundstzen richtete, sondern manches bersetzte, manches auch nicht. Es waltete dabei hufig der Zufall, z B. lesen wir im Ostr. fr die Stadt KovaxavTivovno'kig eine doppelte Benennung, bald Kl^cTAHTHHB odcr koct/athhw rpAAA, bald i;pd rpdAA, jedesmal im
(uwi') u. a.
.
enitiv.
Auerdem
P'^HT
-K
A.t^.:
np^KAAT-K; ah:
MdA\'kcTKHHKTi
raurpfHA [Y(<yyQit'(i)
(IAAt^j'/?)
Ap.:
^dp(^A'kH^H;
saammkcka
Ev. Gal.
v.
Pastrnek.
217
regelmig n^^^dHKlHH; HAOA^Aarpii {EMiXolTQT]^-] Ap., Apok.: H,\,oAo;kpKu,K und andere Ausdrcke; HAOA^AarpHia (6/(f(t)yloT()/) Ap.: kci\'-a\h)ka\'k cAo\,-roEaHHie und andere Ausdrcke; kahoh-k [xaycljy) Ap.: hpakhao; ahto^-pph [XEixovqyia) THTTiAT. [xhlos] Ev. spt atiChhua; Tpanf^d Ev., Ap.: CAo\';KhRA, cAw/-:KfHHi (TOftTieC) Ev. AiifKd, jedoch nur an solchen Stellen, wo von Zllnern die Eede offenen Pltzen aufgestellt zu werden ist und wo damit Bretter, die an pflegen, gemeint sind; ^a^c^^-^. [cpi'/.oocpoi] Ap.: np-feA^;RApiii\-K Karp.; jjhaca^Hxa [(pi).oao(pia) Ap. xhiTpocTKi Christ. Ausgefallen ist hier das Stichwort Kp-hAtd, doch erscheint es in der III. Gruppe; dagegen ist entfernt AC'XTvTop'K .\&\\w KHH-Kc-K ferner chkaphh, bei welchem berhaupt keine bersetzung angefhrt wurde. Berichtigungen und nhere Erklrungen finden wir bei: AHHdph (cF7?rQiov) Ev., das zumeist durch n-kHA^K wiedergegeben wird, erst spter durch
;
: : :
cptKpTvHHK-K;
AHiaBOATi
((Ff jioAoiT),
KCH-K ['idxot'Os):
cAov,-rd,
beobachtet; fuHCKon-K
dagegen neiipHia^HK [6 noy/jQ^] Ev., Ap. ahhdoch wird eine Bedeutungsunterscheidung [tniaxonog] als terminus technicus fr den kirchlichen
;
cAoy/KHTiAK,
Wrdentrger unbersetzt; khphm [xei^la] Ev. Karp., Nikol., Hval. ovkph, doch zweifelhaft, ob wirklich der unbersetzte Ausdruck ursprnglich ist, oder ob nicht, wie unter npaKTcpii [TiqxTyQ) bemerkt wird, in die Denkmler
:
Zug
erst nachtrglich
eingefhrt
ist
wurde; 0A0KdK'KT0AdT'K
(bXoxccvi(.o/uc()
Ev.
die bersetzung
:
B'KCfC'KjKdrAieAA'ii
jedoch in anderer Bedeutung; pabbh (^,.9i<) Ev.: schwerlich wre es richtig zu behaupten, da ursprnglich das Wort an keiner Stelle bersetzt war durch ciYMMTfAi; x-HT^n-k Formale BeiXiTojy) Ev. ph^a, doch wurde gewi ein Unterschied gemacht.
x-cia^tah,
:
ptA" [Qt<S)i
frher
4>HTTi [av^(pvTos)]
frhcr
4'"'>'^'>-
Am
grten
ist die
in der III.
Kt^AiimvH'ii,
K^ci\fA\hHii
[ayuyjlQQi-
Ap.: Kt^k
Ko-fc^HH,
doch
sptere
nderung
fr aysSlxcixog,
Ap. Karp., wohl das die lteren Texte origineller, wenn auch
Kf^j-KACRHB-K
durch TpKn-fcAHB-K ^kacim'k; Gt^A^ATiBK c-ktbophth Ap., alte bersetzung des griechischen xaTttffre'A^.et'; KtujTHCAhH-h {uniQceyTog] Ap., spter RCCKOHkMb.H'K Kc-feA^B<TH (fr na^axvyxyij}) Ap. spter npHAo^'HATH CA u.a.;
freier bersetzen
; ,
in
KAAroAHMHTH ca (bvttqo-
Ap.
EpA^HKCTBo {Evaxi;fioavyr])
Ap.
Christ.,
die andere
Ausdrucksweise
laAli
kaap-
KcvujTKHKCTBo Sis., Karp. scheint origineller zu sein; k^ai {n):Eloy), auch naMc,
BAUlTf, AMvH^HIAte;
ffqpd'^rt)
EpAlUhll
{^jjua,
Qloais) Ev.,
Ap.:
Ochr.
{xccq),
BeAliAH
[icog
Ps., spter a
^'fcrta;
BtctAHi (/AAtKfftf),
paa^ctk
ursprnglich
218
Kritischer Anzeiger.
Tld-rj/Lii)
[Inn'iO^r^ui, auch einfach doch schon in ltesten Texten B-hCKAdA-iis^T-h. Mt. 23. 4, an anderen Stellen Varianten, die jedoch gleich ursprnglich zu sein scheinen; K-KAara-
B-KAdtaTH
CA
[iaacci'i^ead-ai) Ev.,
dafr
Ev.,
frhzeitig nrpsiJKaTH ca u.
a.
Umschreibungen;
:
B-hNHAvarH
[nooaixEii']
[/.ani'lCouai] Ps.
schon in den ltesten Texten; AHJtuHHie {y.ii'i]aig) Ev., [rinLog] Ps., nachher Hi^cTKH-h; xkyw [naiia] wechselt ab mit otpomata in den ltesten evangelischen Texten; tA-fc iiihb-k
spter BTiZA;RuiTHHie;
AP'Jf'K
[t]^i&av7]s) Ev., spter fAa hihb-k; niHA'JBHH-h {'lovalo^-) ist origineller als Hh>AfH,
das jedoch in den lteren Texten allein blich ist; niHTfAh. [noViTrig], v(i&-a-^,\wi {noXlzai], in evangelischen Texten, dazu h;hb;k [nolnEvouni), wofr spter
MiHTeAKCTBOBATH; }KAA<>TH {npi) Ev.
laB-fciuTaTH, fr dieses
,
RUCh
JKfA-kTH
;
^dE-kTTw
[Siad-t'jXI])
UUd
^anoB-kA<>,
genauigkeit;
7acT;RniHHKT\
Ps.:
zaujTHThLHHKii
P'JaioujtiiHhk'k;
wechselt wird im Psalter auch fr xa/.ovnyic< verwendet und in dieser Bedeutung spter durch ^'KACA'kHCTBo ersetzt; das Adj. ZTiACEHBTi {n0in,0Ev6j^ll'0g) V&., SOUSt Az-RKas-K, A;RKdBKH'K; H\l (onov) Ev., vi. hah;, HJKAf, im Ps. auch andere Ausdrcke; H^A-kmTH: part. HZBATkKTi Ps., spter HCTpKrk; HCKOHKHaTH CA (JxAf/TTj) Ps., dafr auch OCK;RA'feTH,
[yivbjay.u))
mit
B'fcA'tTH
[y.ay.iu, Tioyi]oia)
welchem Verbum
Hcna-kBA; (av?.-
Ausdruck
{(tcpco'zog-
daneben
APi^^+^'^Ka;
Ao\j-na [aekri'/;)
und AxlcAUh
iurp')
ur-
sprnglich auseinandergehalten, erst spter auch vertauscht; Ai-^;^ in Zusammensetzungen, wie B-KA-kz;*^ {l/uccli'}), HZAkz;si [tUo^oaat], chA-kz* (y.caa(uino)
Ev.
in spteren
ha^r
AVATvMaHHie
(fff j'/;)
Ap.
KfZA\A'hBHi6
A\p'kH:a ['lyTvo)')
{GC(yi]i't])
spter
Avp-knia; a\;s^hhth
[aaaviCta, xolacpi^w)
nur einmal anstatt hckcvchth, wohl infolge eines lapsus calami; HaHHHaHHi [kniTrjdEv/Lta] Ps. allgemein, an einer Stelle (80. 13) steht jedoch fr xra T iniT>]'evuc(rc< no nopTfAvi. Sin., Pog., Bon., was erst nachtrglich ge-
im
Ps.
ndert wurde in n
Ha'iHHaHHio Sof.,
;
Buc;
g-krTi
angewendet wird; okpo'ihth [avt^xM]: kp^mat-k Zg., dafr ccaa^tt Mar. und spter auch andere Ausdrcke; C'cokk ixojQig) Joh. 20. 7, dagegen cokk cahh-ki [xKT i&iay /uot'ovg) Marc. 9.2, wofr cn'krAo jahhki in Nik. ckcTH {7TEQii%co] Ps. 21. IT ursprnglich, dafr spter auch api^^iith Mon. -TpacAk HCBa, auch hbo; ;
neben
Ps.
:
nacTBHHa,
dann auch
et
;
Ev.: nHTHe;
i>r'w) Ps.,
spter avHCHuint
Anwendung
npHCBAH,T.)^'K, ci\|'tazBAiH'K
A-kxH;
noAoiKHTH
; ;
219
z.
n^Tp-kRHTH Sin., Pog., Sof.; npurEO^AHTH Ps. 21. 17 fr b()vaa(x), jngere Texte
HCKondTH; npHZhp-fcTH [nQoaixm') Ps. fr das sonst bliche e-khath; hphct^rmth
(iyyi^to) Ps.
ca;
iipi-A-K [h'inioi']
doch
haben; np-kKovTHTH [neQixoa/uia}) Ps., dafr np-tcvK-pdCHTH np-kHfAiardHHie A'^VP oder A^yuiA [oXiyo^pvxi^f) Ps. 54, 9, dafrspter AdA'>A'>VLUHie oATA {niioi'a), dagegen kuetv [nreQyKTfx^) Ps., in andenviov),
npi'Ak iiHA\k
;
ren Texten auch np-kAkiurtHiiie; pdzra vi. pozra (xA^-jW), spter ao^a; pa^rop-fcTH CA [ixxavd^Tii'ai] Ps., dafr andere Verba, wie E-K^rcp-krH ca, pah;aujth ca u. a. pd^APdHiHTH CA fr ('.ycic'dXo/^cei Ps. 77, 21, sonst fr na^o^vreiy; (i&t^ap^\-uihth
fr x(cT(cyaysiy Ps. 58. 12, erst spter hh^aohchth, dafr sonst HH^-KsecTH; pa^hth
CA
pACTiinATH, pACTCHHTH,
und
werden ursprnglich auseinandergehalten, spter jedoch auch verwechselt; phza [l/uchtoy] und aJa*> [(/.lazia^s) werden spter vertauscht; cfA-fc als Adv. in den Verbindungen a c'A-fc, ottv ctA-k Ev., Ap., Ps., doch in
diesem Texte (Ps.) auch t-k H-hiH-k; cTAp-kHuiHHA als erster Teil eines synt. Ausdruckes entspricht dem griech. ciqyi- am Anfang oder -kqxvs am Schlsse eines Kompositums, z. B. cTAp-fcnmnnA crathtAa\t. ((qxi^q^^'S' (in den alten Texten allerdings zumeist unbersetzt apjfHiep-kH), oder cTAp-fcHiuHHa rpaAA noXiTc'tQX'ii-: erst sptere Texte bilden Komposita, wie rpAACHAHAAhHHKii u. dgl.; c-kAdrATH {av/n('(?J.(i)) Luc. 2. 19: cTiK'KKci\'nA'fcisiilJH in einem mittelb, Text; cktaZATH [Ctjxic] Joh. 16. 19 allg., doch EiinpAiiJACTc CA Sav. und mittelb.; ckH (xqTog) und Tp-fcEA vi. TpAKA [xoTog] werdeu synonymisch gebraucht; tbophth [iQyCofxca) Ps,, dafr spter a'^aath; TsphA* [((acpaXys) Ap., dagegen ck^-pahivH' Ev. neben TBpKA'b u.a.; Tpk\"KTii [Ietitoi') Ev., dann auch A\-kAi^MHi;A, hata;
Tp-kEA vi. TpABA
[x'^t]]
TC>\';AfnAA\eHhHHK'K [uXXqjvXos)
xhAra qais,
ff?-*,),
dann
MpiiKiv
und
auch
at^hiaii Ps.,
Mon.; ovaaphth
[oani^w] Ev., spter auch zao\"iuhth. dijpazhth; ci\'A\AiHHTH [vnoxaaoj] Ps. 17. 48, wohl ursprnglich, dafr spter U'>bhh;rth (ca) cvhtiibath [GTvyvCoi] Ev. scheint ein spter Ausdruck fr api^^ciaobath zu sein; c>\,-ctat'k [y^maax^r^s] Ps. 139. 12, dagegen le^wMkHk Ps., Mon.; c>\-ctpaujhth ca [<^eiIicio}) und ci\'RoraTH ca scheinen
;
Synonyma zu sein; v^vKpAllJfH'K [xExaV.ionianivos) Ps. 143. 12 in allen alten Texten, dagegen ovA'JKpfnw Mon.; o\-tch;kth in Mar. 8. 32: o^ToncujA, dagegen i>\i'A\piiiiA Ostr., Karp., Nik., nach dem griech. hnid^arov; ovrpkHeKdTH [oqOqIC))
Ps. ist eine Neubildung, freier
und schner
oyTAii-
cT-kTH (Zogr.,Gal.) oder vielleicht richtiger oTATiCT-kTH (Mar.), scheint ursprnglicher zu sein (Mat. 13. 15), als ovAERfA-fc Ap.; \-AASirA [cpQcty/uog) Ev., Ap., dafr
auch
XAdATv
Wort wohl
in seiner uralten
\-pAAnv ['m/uk]
Bedeutung
(Luc.
[bnXoy)
wechselt ab mit
oq^'a-mc,
lAA'b
spter KAH^K.
220
BTiHKiHTH Unter K'KA\tTdTH;
KliCX-C'T'kTH
;
Kritischer Anzeiger.
,\nn'
untcF ccoKh
A;RKaRii
jKe.\iHHi
Unter
MOjfC'Th
KC'VP'K
KA-fcTK
bei X^M-h.
UUd
\-pdA\Ts,;
unter KCKumh;
unter
A\p'fc:KA;
Aior-fc
unter rope;
unter
t^-ka'k
und
Henpiira^HK
HeB^AT^
h;r5Kaa
I.
cTHTH in der
0\'A\'hlTH.
unter HfKOA; orpa^-k unter ckaa^k; iicR-fcA-fcTH unter -K^R'fcGruppe; pact^hhth unter pazhth ca; co\-i6TkH-k unter RezoyAVKHii.
p,fiKA,
TAT^cT-krH
und
Kichtigere Ansetzung des lteren Ausdrucks und Erklrung des gegenseitigen Verhltnisses beobachtet
HHKTi, adj. EfZAKOHhH'K
[(Cl'OfJO^)
man
UUd
[nufiyo/uof)
[afofiia]
und
[naoavouin);
RAar-K (/o'/ffrof),
allgemein,
dagegen au^ah^ Ant. Pand. beruht auf einer Verwechslung von yor^aTs und KAar^A'kTKHArii und RAAr^A-fcTtAhHAra {xEXoiio)j.Uyri) Luc. 1. 2S, das npi-AkcTHTH sptere kpaa^kaham ist dem griech. Worte angepat; ka;rahth beide Ausdrcke sind schon in der ltesten bersetzung nachweisbar und HJA^r-h, beide Auswerden mit richtigem Verstndnis angewendet; KOA-k^Hh K-hHA^K drcke schon in den ltesten Texten; KAdAtiKa [^sanxr^g, r^ye^')
/qiaios;
(();^(ijr),
Rp-kAi^Hii, frher umgeAusdrcke in den ltesten evang. Texten; Ri-AKH-K beschrnkt sich auf die Formen des Praesens, Imperativs kehrt; rpAA^ und des Partiz. praes., whrend Imperfekt- und Aoristform von ha;'^ im Gebrauch sind, so wenigstens im Evang. und Apost. A'A\'h [olxla, olxog], dagegen jfpaAVTi, wo vom Gotteshaus die Rede ist, dem gegenber scheint x-paA\HHa eine gewisse peiorative Bedeutung zu haben, spter allerdings tritt ein Schwanken ein; a\xahth avo^ahth {/Qorl^o}] ist wohl lter als K-KCH-krH, mag auch dieses Verbum schon in den ltesten Texten vorkommen; HenpHra^NK (o noi'r-Qg] im Sinne von o crt/Joos-, dagegen ^t^a-kh (o 7ioy>jQug) in gewhnlicher Bedeutung; nAAT-h {qxo^), aber HHiTi, HHzc>v und A'^^T ('rw) sind synonyme Ausdrcke
auch nAar-h
3.
Ev., Ap.,
Apok.
dagegen Rom.
4 np-fcuhpHiuH [vixr^aEig\
richt handelt, daher sehr passend; nrpM;jn,'RTH Marc. 4. 37, dazu als Variante
noTUH;RTH, frher
war
dieses
Verbum an
1.1
Cd)
und
"fc^Ka
(la^Ba
Mp'fco [xoiXia]: Mp-feo wechseln ab in den ltesten Texten; ;KTpcEa wird jetzt vom Verf. fr ursprnglicher angesehen. Auf genaue Kenntnis der griechischen Vorlage und auf ein feines slavisches Sprachgefhl der ersten bersetzer wurde in der ersten Ausgabe wohl hingewiesen (II. 48); in der zweiten Ausgabe wird dies jedoch ganz besonders
Gruppe und finden wir diesbezgliche Bemerkungen bei: npi-AKCTHTH in dem pass. Ausdruck: a<> h' np-kAhujTJHH E;RAfT Luc. 21. 8 und np-kAKiurmH KiJCTf
7.
Joh.
(S.
327);
whrend sonst RiiAT in der Bedeutung ktvxg erscheint (S. 329); E-hAHBarH fr aV.w bei dem Objekte BHHo und B-KcaAHTH fr dasselbe griechische Verbum, wo von dem EinHAAB-K fr 'Aevxg,
wo von
hhbt die
Rede
ist
Joh.
4. 35,
22
(S.
333);
Hcnrt-fcfAi'h
(avXXi^ojfAey) Mt.
wo vom
wenn
damit der bse Geist (Teufel) gemeint ist (S. 369); chHhM-K oc-fcAf a\a Ps. 21. 17 fr nEQiix(o; hciio\,'cthth mit dem Objekt to nysi/fu Mt. 27. 50 fr cccprjxs, das
sonst durch ot-krovcthth wiedergegeben wird
fr nXrj&vyco
;
(S. 377);
np-knivpHiiJH
fr vixr^asig
1.
Rom.
3. 4,
wo
es sich
(S.
delt
(S.
39. 40 fr
^ivM
'/run in der
1.
Ausdrucksweise
Marc.
13
(S.
384); npoHOCHTH
45 fr
ca
Marc.
14.
27 fr 'taaxoQnl^ouai,
5.
wo von
hcto-
hctomkhhk-k EOATii Joh. 4. 14 fr nr^y/j, das sonst oder KAaAAZK bersetzt wird (S. 397); ckktth ca an zahlreichen evangelischen Stellen fr n?./;nov/uKi (S. 399); chX'paHHTH {(pvlTru)), cKKAwcTH {TrjQtco avfxr^Qiu}), cTp-kiuTH dcm Siuuc nach auseinandergehalten
29
und
durch
[(pQian)
(S.
402 4U3);
und
mit
T-fcrto {auj/xu]
und
nA-KTk (ffapl)
(rrrw/o'i-)
(S.
407); hhiutk
(S.
40S);
vf^p-fc-
iiHTH
(S.
dem Objekt
von
411); TiiAMiHHu,d
der Ausdruck
Verf. spter
Muj;5iTii ca\ok'kbh
Luc.
6.
minus technicus des Landlebens (S. 416). Daraus ergibt sich wohl, wie der zusammenfassend bemerkt (S. 422 423), da der bersetzer des griechischen Evangelientextes (und berhaupt der ersten Bcher, auch des Apostolus und Psalters) ein sehr feiner Kenner der slavischen Sprache war, der in seinem Bestreben, eine genaue bersetzung der griechischen Vorlage zu liefern, den slavischen Sprachgebrauch nicht auer acht lie, sondern nach
Bei dieser Gelegenheit mge es mir gestattet daraufhinzuweisen, da ich im XXV. Bd., 1903, S. 390 dieser Zeitschr. nachdrcklich von der Vorzglichkeit der ersten bersetzungen biblischer Texte gesprochen und dies an einigen sehr bezeichnenden Ausdrcken des Psalters dargetan habe. Konstantins wahrhafte Kunst in der bersetzung der Evangelien zeigen auch die von Prof. Berneker (IF. XXXI, 1912, 399
gesammelten und erluterten Beispiele, die sich zum Teile mit den im Vorstehenden aus der Entstehungsgeschichte herausgehobenen Belegen
412)
decken.
Ungemein wichtig
in der ersten
sind
die
gelegentlichen
Auf diesen Punkt wurde schon Auflage gebhrend Rcksicht genommen, in der vorliegenden
Ausdrcke
verlegt,
Gegenden wird die Heimat zahlreicher wobei die nhere Bestimmung allerdings verschiedenartig
formuliert wird: aakath, das Simplex, das eine Eigentmlichkeit des Zogr. ist
und auch im Psalter wiederkehrt, knnte man >als pannonische Modifikation des aus dem Sden gekommenen AAiiKdTH erklren (S. 284); -kp^^ iath lebt noch jetzt im slovenischen rer;'eft-tJe?ja?e?H< (S. 285); A'iJKf a (;^o) gilt fr
222
Kritischer Anzeiger.
lter als aoh^j a*: dm-i do ist cakavisch, dort do stokavisch (S. 286;; nkcarH
ist ein mhrisch-pannonischer Zug der Sprache der auf dem sdslavischen Gebiete der Form nHcarH weichen mute' (S. 294); dK-w knnte man fast als einen Slovazismus bezeichnen (S. 298); bei Neutris auf -kctk und -kcTEHt
,
ist
dungen auf
zu bemerken, da die bhmische Sprache noch heute Neigung zu den Bil-stii (alt -stoie) zeigt, whrend das Slovakische gleich den sd(S.
wurde gewi
{(dr;x^sicc,
(S. 352); HCTA^dTH Joh. 21. 12 erinnert durch die Wortwurzel und Bedeutung an das bhmische o^acAa u. . (S. 353); cnpuHa, cKpHHHi^a verrt sdwestslaviKvypHua, diese beiden Ausdrcke scheischen Ursprung (S. 355); kokoujii nen sdslavische und nordwestslavische Sprachsphren zu charakterisieren (S. 355); KpHHiK erscheint nur in den westslavischen Denkmlern katholischen Charakters< (S. 356); a;kahth ist fr die westslavischen Beziehungen des hcpcahth klingt noch ltesten Kirchenslavischen charakteristisch' (S. 365) nach im altbhmischen neroditi (nolo) (S. 370); arapii (ifvaiaaxt'^Qioy) ein lautredendes Zeugnis der westlichen Beeinflussung der altkirchenslavischen Sprache (S. 372); aujwT-h das Auftreten dieses Wortes im Psalter spricht fr dessen mhrisch-pannonischen Ursprung, womit auch die bhmische Sprache bereinstimmt (396); cTo\-AfHKij,h scheint der westlichen, KajA^'^^i' der stlichen Hlfte der slavischen Sprachenwelt nher gelegen zuhaben (S. 398); A-kK-hi darf man als eine sptere pannonische oder kroatische Einschaltung ansehen (S. 418). Die Zahl dieser mhrisch-pannonischen Spuren im altkirchenslavischen Lexikon ist allerdings nicht gro. Es kommen dazu noch die Ausdrcke wie c'KHhA\'K, die Prposition B-hi- (S. 264 265), ferner A\aAijAtoujTh Evang., das noch jetzt im Bhmischen und Slovakischen als malomoc, malomocny, malomocenstvi lebt (S. 269), ferner das vereinzelt dastehende npax-MtH'h der Sav. Kn., dem slovakisch-bhmische Ausdrcke jn-ucJinef, prcknivet\ prachnivy (morsch, faul) am nchsten liegen (S. 26S), weiter aus den Parmien die Worte: KA(nhii,h, das im Slovakischen und Bhmischen fortlebt (klepec Falle), ferner can-h oder canK (cpig), wozu das slovakisch-bhmische sah (Drache, Lindwurm) eine vortreffliche Parallele bietet (S. 268), endlich das im Cudover Psalter, im Galiz. Evang. und in Prophetentexten vorkommende Adverbium ^anATh ((V^m, illico),zu dem im Bhmisch-slovakischen u ;:^je^i Pa-
rallelen vorliegen
(S. 268).
Zusammenhang mit diesem in die mhrisch-pannonischen Gegenden, beziehungsweise berhaupt nach dem Westen weisenden lexikalischen WortIn
vorrat empfiehlt es sich die Spuren derjenigen Ausdrcke zu verfolgen, welche
unmittelbar aus
dem Lateinischen stammen knnen. Der Verf. bezeichnet als dem Lateinischen allerdings in
bei
A\HAcp'hA'T^
(o/xT/(),wr)
knnte
man an
(S.
misericors denken
(S.
und
Ass., Nik.
313);
dieser Form scheint das lateinische libra zugrunde zu liegen pH^Aia in den ltesten glagolitischen Texten anstatt Aw-po: das
xQ>'^!'"i
ist
^^ dieses durch
noA\a^aHHie
223
sondern die lateinische Anwendung wiedergegeben wird (Job. 2. 20. 27) cA-kH des cbrisraa drfte damit zum Ausdruck kommen S. 313); o,\h ist wobl nicht die Wiedergabe des griechischen f).r.ioi', sondern des lateinischen oleum ;S. 314); AiKtua, >aus dem lateinischen missa, ist beschrnkt auf Denkmler, wie die Kijever Bltter, kommt auch in den pannonischen Legenden vor S.364). Besonders schwerwiegend sind solche Belege, welche eine direkte Abhngigkeit von lateinischen Vorlagen dartun sollen. Als solche
,
,
iidAiHRhH'hiH {Inioiaiog],
vom
dafr A'HfRhHiJH in
CA
[id'r^yzctio]
Matth. 27.
5,
Zg., Mar.,
sichtnahme
Psalter 104,
67. 28 KTi
in
und ist mglicherweise durch die Einden lateinischen Text zu erklren (S. 263); besonders aus dem 42 i-a\i HAvfc (quod habuit); 118. 130 pa^ovi-Ax-K Mn-h. (intellectum dat;
o\f}KdciiH'k (in
ov"A\-fc
auf
S.
249,
auerdem
9.
in conspectu
eius),
gegenber finden sich nnr wenige Belege, bei denen auf den bulSo bei B-h^dA-KKdTH, das mehr altbulgarischen Klang habe, als B-K^AdKATH (8.283); umpazAKH-K [tyxvos), ein noch Jetzt im Bulgarischen in diesem Sinne gebruchliches Wort (S. 369); ccThN-h, ein Bulgarismus, bekannt aus den bersetzungen des Job. Exarchus (S. 382); CiXh fr pfMt, aufgekommen in der frhesten bulgarischen Periode (S. 404). Ein groes Gewicht wird in der vorliegenden zweiten Auflage auf solche Spuren gelegt, welche zeigen, da zwischen den Perikopentexten des Evangeliums und dem vollstndigen Tetroevangelium ein gewisser Unterschied in lexikalischer Beziehung zu merken sei. Solche Beobachtungen finden sich an
garischen Hintergrund eines Ausdruckes hingewiesen wird.
zahlreichen Stellen: K-himr-KHHH erscheint Matth. 23. 13. 15. 23, Mar., Zg., diese
Dem
jedoch im ltesten Evangeliarium nicht vertreten (S. 289); Luc. 7. 24, Mar.; 9. 52, Mar., Zogr., diese beiden Stellen fehlen im Evangeliarium (S.302); onond [/.aianiTaaua] Marc. 15. 38, Mar., Zogr., an einer Stelle, die im Evangelarium nicht enthalten war, whrend sonst das
drei Stellen sind
B-fecTKUHK-K fr dHTvrfA-K
griechische
Bp-kxHiiJTe
Wort unbersetzt
an zwei Stellen, die im Lektionarium nicht whrend sonst das griechische Wort unbersetzt blieb; bosbcaa [axocarjys] Luc. 22, 4, Mar., Zogr., die Stelle ist nicht im Lektionarium; mw^PH16 [aiyiaXog) Matth. 13, 2, Zg., Mar., im Lektionarium nicht vertreten, sonst Kp-fer-h.; HfHKUJTeBdHHf [nocpaais] Marc. 12. 40, Mar., Zg., Karp., in den Lektionarien ist die Stelle nicht vorhanden (S. 329); BpH^TKn-K [anr,)Mioi') Matth. 21.13, Marc. 11. 17, Luc. 19, 46: diese drei Stellen sind in den Lektionarien nicht entLuc.
10. 4, Mar., Zogr.,
vertreten sind,
halten (S.331); HCKOYiufHHe [nEuncaius] Luc.4.13, 11,7: diese beiden Stellen sind
den Lektionarien nicht enthalten (S. 252); goyktibh Luc. 16, 6, 7, Mar,, Zog., jedoch nicht in den Evangeliarien (S. 357); AdAHH, die Stellen, bis auf Job. 0. 17, sind in den Evangeliarien nicht enthalten (S. 358); nendAk [Ivnr;) kommt im Evangelientexte nur an Stellen vor, die in den Evangelistarien nicht enthalten
in
224
sind
;
Kritischer Anzeiger.
wo im
angewendet
diese Stelle
(S.
Luc
14. 13;
das
Wort
Fr die Texte des Apostolus liefert Eom. 4. 9. 10. 11. 12, Christin., da diese
den Perikopen nicht vorkommen, ein Beispiel (S. 301). Der Verf. bedauert S. 479; auf diese Unterschiede nicht greres Gewicht gelegt zu haben, um sie im Zusammenhange zu behandeln. Es wrden sich vielleicht fr die Charakteristik der Ergnzungsarbeit bei der bersetzung des vollen
Stellen in
Evangelientextes gegenber den schon frher bersetzten Perikopen gewisse gemeinsame Zge herausfinden lassen. Nachdem auf diese Weise der Wortvorrat des Neuen Testamentes und
des Psalters aufs eingehendste analysiert wurde, schreitet der Verf. an die lexikalische Durchforschung der Bcher des Alten Testamentes. Das Vor-
nun ein anderes, wie es eben durch die Unzulnglichkeit der Hilfsund den Mangel an Vorarbeiten bedingt ist. Vorsichtig werden die einzelnen Bcher des Alten Testaments in Verhandlung gezogen und ihr Lexikon wird an den frher gewonnenen Ergebnissen auf seine Altertmlichkeit hin geprft, wobei immer wieder an den drei Wortgruppen festgehalten
gehen
mittel
ist
Dieser Vor-
gang wurde
die bersetzung des Propheten Isaias auf Grund der Studie Iv. Evs. Jevsejevs untersucht; als Resultat der nunmehr erweiterten lexikalischen Erforschung
und zunchst
tionen gegenber
da der Text der im liturgischen Parmienbuche enthaltenen Lekdem vollen Texte des Propheten als lter anzusehen sei Zu demselben Ergebnis gelangt der Verf. bei der sprachlichen Ana(S. 425). lyse des Propheten Daniel, die an der Hand der neuen Publikation Jevsejevs ber dieses Buch (1905) vorgenommen wird. Fr die weiteren Propheten lieferten die Untersuchungen Dr. Nachtigals (1902) und Dr. Vajs' (Oseas 1910, Joel 1908) neues Material, das vom Verf. in gleicher Weise ausgebeutet und nach den drei Wortgruppen systematisch eingereiht wurde. Auch hier zeigt es sich, da in dem Texte der glagolitischen Prophetenperikopen noch die lteste berlieferung sich erhalten hat, die auch in den ltesten cyrillischen Parmien wiederkehrt (S. 445). Daran reiht sich die Vergleichung des ersten Buches Mosis, der Genesis, auf welches zum Teil bereits in der ersten Ausgabe Rcksicht genommen wurde. Der Verf. konnte nun die neuere Publikation Prof. A. V. Michajlovs (1904) heranziehen, dagegen dessen jngste Ausgabe des Parmientextes der Genesis (1912; nicht mehr bentzen. Die lexikalische Analyse, abermals nach den drei Verzeichnissen angeordnet, bringt reichhaltige Belege fr die Annahme, da in der Tat die bersetzung der ltesten Bestandteile des Liber Genesis, die in dem Parmienbuche enthalten war, sich in den berlieferungen des ltesten kirchenslavischen Sprachtypus bewegte (S. 457). Fr die brigen Bcher des Alten Testamentes gibt es nur wenige geeignete Vorarbeiten. Die Monographie Lebedevs ber den Propheten Josue (1890) war schon in der ersten Ausgabe herangezogen worden. Nun kamen hinzu die Beitrge von Dr. Vajs ber das Buch Ruth (1905), ber das Buch Job (1903), ber Proverbia (1910), Ecclesiastes (1905), Eccleerscheint,
225
und
Prof. M. S.
Poprnzenkos
ber die Libri Regum. Die Lcken suchte der Verf. wenigstens einigermaen auszufllen indem er den glagolitischen Text bei Bercic zum Ver,
gleiche mit
davon bisher nur die Belege auch fr die brigen Bcher des Alten Testamentes (fr Exodus, Deuteronomium, Paralipomena, Esdra, Tobias, Judith), wenigstens ganz kurz, hinzuzufgen. Zum Schlsse wird auf die umfangreichen Studien Vas. Pogorelova ber den Psalter und
(leider sind
um
1910) verwiesen und einige besonders ber den Kommentar desselben (1901 Ergebnisse derselben kritisch berhrt, nicht ohne Ausdruck des Bedauerns, da dieses wichtige Material erst spt zur Hand war (S. 471). Doch wird der in den beiden Ausgaben Pogorelovs enthaltene Wortschatz in dem altkirchen-
Ausgabe der Entstehungsgeschichte beigefgt ist (486514), als unentbehrliche Ergnzung des in der ersten Ausgabe schon vorhandenen, nunmehr
jedoch erweiterten griechisch-slavischen Glossars (S. 515 540). Als Hauptergebnis dieser Einzeluntersuchungen ber die Bcher des die allerdings noch lange Alten Testamentes mit Ausnahme des Psalters nicht abgeschlossen sind, darf gelten, da wenigstens die im ltesten Parmienbuche enthaltenen Lektionen bereits in der ersten Periode des kirchen-
von Method und seinen Mitarbeitern stammt, das lt sich aus den bisherigen lexikalischen Forschungen mit Bestimmtheit noch nicht folgern. Immerhin bleibt es beachtenswert, da der Verf in dieser zweiten Ausgabe die Nachricht der Legende, da Methodius mit Hilfe zweier schnellschreibenden Priester alle Bcher (der heil. Schrift), mit Ausnahme der Makkaber, bersetzte, nicht mehr so entschieden verwirft, wie dies in der ersten Ausgabe der Fall war. Dieses aus erneuerter Prfung des Gegenstandes geschpfte Ergebnis ist in vielfacher Beziehung wichtig und wurde von mir bereits oben, bei der Besprechung des historischen Teiles des vorliegenden Werkes verzeichnet. Schlielich mag hervorgehoben werden, da die in der ersten Auflage, gleichsam als Anhang, verffentlichte Polemik gegen Georg Volf (II, 81 84) diesmal mit Eecht gnzlich ausgefallen ist. Aus dem neuen Buche ist somit jegliche unfruchtbare polemische Bemerkung, wie dies oben bereits vermerkt
Hand beseitigt worden. Die vorliegende Neuauflage der Entstehungsgeschichte der kirchenslavischen Sprache ist somit ein Werk, das die festbegrndeten und wohlbewhrten Ansichten des Verf.s mit den Ergebnissen der Forschungen des letzten Dezeniums zu einem Ganzen verbindet und das die Fragen, die sich an die Anfnge des slavischen Schrifttums knpfen, in erschpfendster Weise behandelt. Kein slavischer Philologe kann sich rhmen, zur Aufhellung dieser Fragen und zur historischen Kenntnis des Altkirchenslavischen mehr beigetragen zu haben, als der verehrte Verf. des Buches. Seit dem Jahre 1863, wo die erste diesbezgliche Studie in der Tisucnica erschien, sind fnfzig Jahre verflossen, Jahre der emsigsten und von reichstem Erfolge gekrnten wissenArchiv fr slavisclie Philologie.
XXXV.
15
226
Kritischer Anzeiger.
dem Studium der illtesten slavischen Schrift und Sprache gewidmet ist. So darf das vorliegende Buch frmlich ein Jubilumswerk genannt werden, in welchem in der Tat die Ergebnisse dieser ganzen, unermelichen Arbeit in ihren Resultaten niedergelegt sind. Und auerdem erfllt das Buch auch eine intime Sendung. Der Verf. widmet es seinen lieben Freunden, Fachgenossen und Schlern zum Andenken, gewissermaen als Dank fr den ihm zu Ehren anllich des siebzigsten Geburtsjahres dargebrachten Zbornik u slavu Vatroslava Jagica (Berlin 190S,
schaftlichen Arbeit, welche in erster Reihe
Fr. Pastrtiek.
Jzef Korze7iioivski\ Zapiski z R^kopisw Cesarskiej Biblioteki Publicznej w Petersburgu i innych Bibliotek
Petersburskich.
Sprawozdanie z podrozy nankowych odbytych w 18911892 407 Seiten. i w 1907 R. Krakow 1910, 8 maj., XLI
schaften
herausgegebenen
oswiatywPolsce
polskich
Reihe
die,
i
obcych, do polski
sie
Jrekopisw bibliotek
die aus
befinden, behandelt.
Die wiederholten Plnderungen der polnischen ffentlichen sowohl wie und Schweden, das Hinberschaffen am Ende des XVIII. Jahrhdts. vollstndiger polnischer Archive und Bibliotheken nach St.-Petersburg und weit nach dem Innern Rulands hat eine massenhafte Anhufung polnischer und anderssprachiger aus polnischen Bibliotheken herknftiger Handschriften im Zarenreiche veranlat, welche, sowie auch die in den schwedischen Bibliotheken befindlichen, fr die Kenntnis der polnischen Geschichte und der polnischen Kultur im Laufe der Jahrhunderte vom grten Wert sind. Nur wenige haben sich bis jetzt um diese Schtze gekmmert i); verschiedene Umstnde traten obendrein dem Studium der Dokumente hemmend in den Weg, nicht am wenigsten diese, da die Handschriften sich ber vielen
Privatbibliotheken infolge der Kriege mit Ruland
Stellen verbreitet befinden, das
und
die Handschriften
Zusammengehrige manchmal getrennt ist entweder gar nicht oder mangelhaft, oft sogar fehlerDie Notwendigkeit einer sachkundigen Beschreibung
1) Die Krakauer Akademie der Wissenschaften hat im J. 1911 eine Expedition zur Registrierung der in schwedischen Bibliotheken befindlichen Hdn. veranstaltet, von deren Ergebnissen ein offizieller Bericht jedoch noch nicht vorliegt.
v.
Croiset v.
d.
Kop.
227
sich
bemhte
Jzef Korzeniowski, der Bibliothekar der Jagellonischeu Bibliothek zu Krakau, der im Jahre 1S91 bei der Krakauer Akademie der Wissenschaften darum anhielt, da er durch ihre Bemhung das Stipendium Sniadecki* aus der Stiftung D. S. Galezo wskis zu dem gediese Frage
um
J.
Korzeniowski
der
auch auf das aus polnischen Quellen stammende handschriftliche Bibliothek des Hauptstabes zu St.-Petersburg ab und dachte ebenfalls an die in Schweden, hauptschlich in Stockholm befindlichen aus Polen stammenden und sich auf Polen beziehenden Handschriften. Die Erfllung seines Wunsches durch die Krakauer Akademie
Auge,
Material der
der Wissenschaften und die Untersttzung, welche die Historische der Akademie obendrein verlieh, ermglichten dem Herrn Korzeniowski in den Jahren 1891 und 1892 einen lngeren Aufenthalt in St.Petersburg und erlaubten ihm auch einen Anfang zu machen mit seinen Untersuchungen in Stockholm. Nachdem J. Korzeniowski im J. 1907 noch einmal in St.-Petersburg war um in der Kaiserlichen ffentlichen Bibliothek seine frheren Aufzeichnungen mit den von ihm benutzten Handschriften zu
Kommission
vergleichen, verffentlichte er im J. 1910, wie vorhin angegeben, das Resultat eines Teiles seiner Untersuchungen.
Der Band 'Notizen und Auszge aus den Handschriften polnischer und fremder, auf Polen sich b eziehender Bibliotheken [SOmaj., XLI -|- 377 Seiten nebst Namensregister] umfat die Beschreibung von 491 Handschriften, von welchen die NN. 1 415 der Kaiserlichen ffentlichen Bibliothek, die NN. 425 460 der Bibliothek des Hauptstabes [heutzutage Haupt- und Generalstabes], die NN. 461 470 der Bibliothek der Rmisch-Katholischen Geist-
lichen Akademie angehren und die NN. 41G 424 und 471 491 sich mit den Autographen- und Dokumentensammlungen der K. ffentlichen Bibliothek befassen.
Unter den untersuchten Handschriften der zuletztgenannten Bibliothek
befinden sich 260 lateinische, 101
chige,
S.
deutsche,
sind auf
XXXV XLI
verzeichnet worden.
XXI
XXXIV
ber die verschiedenen Wege, die man bei der Beschreibung von Handschriftensammlungen einschlagen kann, spricht der Autor sich auf S. VIII der Einleitung zu seiner Arbeit aus und zeigt darauf hin, wie er bei dem umfangreichen, nicht einheitlichen Material sich nur zur Zusammenstellung einer
Art von
Es
verschiedenen
15*
St.-
228
Kritischer Anzeiger.
Petersburger Bibliotheken, die aus Polen herknftige Handschriften zu ihren Sammlungen zhlen, eine flchtige bersicht ber das, was sie daraus erhielten
und
und zerstckelt wurden, wozu die Geschichte der polnischen und litauischen Metryki<, der so wichtigen Archive des Knigreichs Polen und des Grofrstentums Litauen gehrt. Hieran schliet sich eine Angabe der meisten derer an, die sich in einer oder anderer Weise mit den polnischen Handschriften der russischen Bibliodie erbeutet
theken
befat haben.
diese lehrreiche Darstellung folgt
[S.
Auf
XV XVIII]
haltsangabe des Bestandes der K. ffentlichen Bibliothek zu St.-Petersburg am Ende des Jahres 1909 und ein Verzeichnis der Sammlungen, die bis zum
Jahre 1850, als in der Geschichte der Verwaltung der Bibliothek eine neue Periode eintrat, infolge von Kriegen, Ankufen oder Konfiskation ihr Eigentum wurden. Den Grundstock bildet bekanntlich die Bib liothek J. Zaluski's die am Ende des XVIII. Jahrhunderts aus Warschau hinbergeschafft
,
wurde.
Danach gibt der Autor [S. XVIII XIX] eine kurze Aufzhlung der von ihm untersuchten Handschriften, nach den Jahrhunderten, aus welchen sie stammen, geordnet, und spricht [S. XIX XX] einen Augenblick ber den Bestand der Bibliotheken des Hauptstabes und der Katholischen Geistlichen Akademie, von welchen erstere die aus der Grflich Czartoryski'schen Bibliothek zu Pulawa herstammenden Handschriften besitzt, worunter 18 Bnde der sogenannten Portefeuille [Tek] des Naruszewicz, 23 Bnde statistischer Beschreibungen polnischer Kirchspiele, Tagebcher der polnischen Landtage, unter welchen das bis zur Zeit von J. Korzeniowski's Untersuchungen unbekannte des Landtages vom
Jahre 1590/1591.
Am ata,
nachdem
Nach der
Beschreibung
der
einzelnen Handschriften.
die Sprache, in welcher der Text gehalten ist, das Format und die Signatur der Handschrift angegeben sind, folgt die Erwhnung, ob diese eine
Pergament- oder Papierhandschrift ist, die Angabe ihrer Gre in mm, ob sie von einer oder mehreren Hnden geschrieben wurde und in welchem Jahrhundert, die Anzahl ihrer Seiten und, wenn ntig, einiges ber den Einband.
Es
wenn
dieser verzeichnet
ist
worden
ist,
und
eine bersicht
des Inhaltes.
In kleiner Schrift
ist,
und
Bei der Gre des Materials und der Verschiedenheit des Inhalts der
Handschriften
detailliert
ist es
selbstverstndlich
Korzeniowski
v.
Croiset
v. d.
Kop.
229
ruszewicza
ist es,
Ebenso begreiflich
den Literaturangaben Lcken sind, die den, der sich mit der einen oder anderen von J. Korzeniowski beschriebenen Handschrift befassen will, zur Vorsicht mahnen. Vorsicht gebietet gelegentlich auch die Inhaltsangabe der Handschriften. Als Beispiel fhre ich zwei Handschriften an, die ich mir, veranlat durch eine Frage des Herrn Professors "W. Sobieski zuKrakau, nher ansah; es sind dies
da
in
F.
IV No.
111
und Pol.
F.
IV No.
11 9
1).
sejmikow odbytych der Hdschr. jedoch finden wir auf S. 40"^ zu Ende der Aufschrift: Instructia na seymik do Proszewic ... y na generalny do Korczyna ... die Jahreszahl MDCV geschrieben, und auf S. 491j die Datierung 23. Febr. 1606 nebst der Bemerkung Pisan w Nowym Miescie KorczjTiie na Seymiku Glwnym. In der Beschreibung der Hds. Pol. Fol. IV No. 119 verzeichnet der Autor unter Buchstabe d~) str. 283 sqq. Mowy poslw, grawamina, odpowiedz krlewska na sejmie warszawskim 1606 r., worauf unter Buchstabe e folgt: . Unter d sind also mu man annehmen Str. 625 sqq. die Seiten der Hds. 283 625 verzeichnet; ber den Warschauer Reichstag vom Jahre 1606
i
.
.
.
schrift gibt J. Korzenowski fr S. 40^ 491^ an: Akta 1600 r. w Proszowicach Nowem Miescie Korczynie<. In
aber nur bis auf S. 343 die Rede die weiteren Mitteilungen bis auf S. 625 beziehen sich auf die Reichstage zu Ste^yc, Lublin und andere. Nebenbei sei bemerkt, da ein Teil der Berichte ber den Warschauer Reichstag in dieser Hds., nmlich der Inhalt von S. 295 305: Grawamina
ist
;
stanu rycerskiego
.,
IV No.
111
vorkommt,
nmlich auf
S. 76
ff.
Am
Ende
IV No.
beim Autor eine kleine Verstimmung kund gegen J. Zaluski, aus dessen Bibliothek die beiden genannten Hdss. stammen, und der ber dem Anfange der zuletzgenannten verzeichnete Sigismundi Terti Regis Poloniae et Sueciae Rerum gestarum Tomus Tertius Andreas Lisiecki. Der Autor bersah aber, da Zaluski in diesen Worten blo wiederholte, was in dem gelben Leder der alten Einbanddecke der Handschrift eingedruckt war und noch deutlich zu lesen ist. Zaluski fgte in Klammem hinzu: ab anno 1605 ad A. 1614; nicht A.D. 1614, wie Autor angibt. Mit diesen Bemerkungen meinerseits ist aber nicht im geringsten gemeint herabzusetzen den Wert der mhsamen, fleiigen, von vielen Kenntnissen zeugenden Arbeit des Herrn J. Korzeniowski, der Alle, die sich dem Studium polnischer Handschriften widmen, zu groem Danke ver:
pflichtet hat.
Denn
sein
Werk
ist
polnischer Manuskripte
und hat obendrein das Verdienst, auf das Schicksal der reichen polnischen Bibliotheken und auf die Schtze, die diese enthielten, aufmerksam gemacht zu haben, wodurch hoftentlich mancher angeregt werden
1)
S. 224/225
S. 227.
und 226/227
J.
Korzeniow ski's
Beschreibung.
2j
230
wird, sich
Kritischer Anzeiger.
derte zu widmen.
Mich zeitweise
XVII. Jahrhunderts
und mich
bei
meinen Stu-
XVII. XVIII. Jahrhunderts*) mit Dank auch der obengenannten Arbeit J.Korzeniowski's bedienend, lenkte ich meine Aufmerksamkeit auf die polnischen Handschriften der Bibliothek des
in der
arbeiten,
war
gerade die von mir zur Einsicht gewnschten nicht mehr vorhanden herausstellten. Die brigen
von
J.
Korzeniowski
verzeichneten
Num-
mern vorfinden.
berzeugt, da niemand mehr
er bei
als
in St.-Petersburg
um
Handschriften in der Tat noch in der Bibliothek des Haupt- und Generalstabes vorhanden seien, glaube ich sowohl ihm selber als allen, die sein Buch bei ihren Studien benutzen, einen Dienst zu erweisen durch die Mitteilung des Eesultates meiner Nachforschungen in genannter Bibliothek.
In erster Reihe seien die Nummern verzeichnet, unter welchen die vom Autor beschriebenen Handschriften heutzutage in der Bibliothek des
aufgefhrt sind.
Nummern,
seines Buches^:
H d s s.
sich vorfinden
beiJ.Korzeniowski[No.425
No. 37.5291) [77 1,2 1] 2)
460
1)
Vgl.
S.
5789.
2)
CucxeMaTuiecKiM KaTajTortBuJiioTeKurjiaBuaroIIlTaai
37529 37561.
in der Bibliothek.
Nummer
*)
v.
Croiset
v. d.
Kop.
231
No.
286 2 35 [Dokumente,
die sich
No.
28718 [Tagebuch der Wahl und der Krnung des Knigs Michail und Abschriften von Briefen und Dokumenten aus den Jahren 1669
1670].
No. 287
124
nischen Artillerie -Generle vom J. 1756 und Rechte, der Artillerie gegeben].
No. 37538
[43
110].
No.
286 2 21
No.
28625
[Vortrag,
in der literarischen
No.
21617
nieurschulen der
1791].
21624 [Tagebuch
der Reise
31.
J. 1677].
No. 216224 [Dokumente, die sich auf Schulangelegenheiten in Polen und Litauen der Jahre 18091824
beziehen].
No.
21611
[Statistische Beschrei-
No. 2161
ztwo].
20
[Beschreibung
J.
der
in
1521;
232
No. 37725 [6023],
Kritischer Anzeiger.
No. 28713 [S. Grau's Danziger Geschichte und andere Aufstze in deutscher Sprache]. No.
14].
216227
J.
[Abschriften
Danti/szka,
fen Albrechts
Bischfe
Griese
und
No. 37800 [5821].
No. 37801 [5629].
S. Hosius],
No.
No.
287210
2S7 2 12
,
[Italienische
Jhd.].
Doku-
[Italienische
DokuKonklave
vom
No. 37802 [562-8],
J.
1655 beziehen].
No. 287217 [Italienische Dokumente, die sich auf die Papstwahl Innocenz X. beziehen].
No.
287215
[Italienisches
Doku-
ment vom
niano].
J. 1652:
Mitteilung des
No.287 2 13 [Abschrift einer SammV. lung von Vorschriften Gregors und Urhans VIII. fr die ppst-
lichen Gesandten].
No. 287
14
2
Alexajider
No. 45
46
8
VII
[Mitteilungen Veneziad.
XVII. Jh.]
No. 2 1 6
2 2 [Sammlung italienischer
Dokumente aus dem XVII. Jh.] No. 2872-16 [Mitteilung des Venezianischen Gesandten in Eom vom
J. 1647].
No.
XVm.
Jh.l.
Die
[8218]
polnische
politische
Doku-
man
glaubte sie
Wie
aus
den von
J.
Korzeniowski
vorhanden
= Korz.
No. 428
[Chwalczewski's Chronik,
Korzeniowski, Zapiski
r^kopisw, angez.
v.
Croiset
v. d.
Kop.
233
1550,
J.
1548
und
Maciejowski
und andere Dokumente. No. 37534 [18136] = Korz. No. 430 [Tagebuch der polnischen Landesversammlung zu Grodno im J. 1784], No. 37542 [8921] = Korz. No. 433 [Sammlung ursprnglicher Briefe des Knigs Jan III.]. No. 37544 [962102] = Korz. No. 435 [Dokumente der Jahre 1696
1718, die sich auf die Geschichte Polens beziehen]. = Korz. No. 444 [B ornb ach' No. 37724b [85 2
10]
Erzhlung des
J. 1587].
No.37728[89 2 12]
in gekrzter Form].
= Korz. No.446
No. 452 [Auszge aus Dokumenten, und abgedruckt sind in De Lamberty: Memoires pour servir Thistoire du XVHIieine siecle]. No. 37809 [934 7] = Korz. No. 454 [Drei Briefe eines italienischen Diplomaten aus dem Anfange des XVIII. Jhs.]. No. 37815 [82 34] = Korz. No. 458 [Mitteilungen Venezianischer Gesandten und Vertrge Veneziens mit italienischen Frstentmern abdie sich auf Spanien beziehen
= Korz.
geschlossen].
Von
finden
diesen
ist die
Die andern Handim Gebude des Haupt- und Generalstabes vom Jahre 1901 leider verbrannt. Unica, wie die Chronik Chwalczewski's, ungedruckte polnische Gedichte, historische Dokumente sind dabei vernichtet worden. Vor dem Untergange bewahrt ist die obengenannte Handschrift No. 217121 =No. 37724* [82211] bei J. Korzeniowski; sie hat aber durch den Feuerschaden sehr gelitten, auch ist der Einband verkohlt. Verbrannt ist ebenfalls der Einband der Handschriften No. 287124 Korz. No. 37537 [87316] und No. 287120 Korz. Nor. 37723 [92 7 21]; die zuerst genannte dieser beiden Handschriften ist obendrein vom Rauche geschwrzt; von der zuletzt genannten sind die letzten Seiten vom Feuer verzehrt worden. Verbrannt sind leider auch die folgenden fnf von Korzenowski nicht erwhnten, aber im gedruckten Katalog
also als verlustig betrachtet werden.
und mu
No. 37536
in
[95
18]
Warschau abgehalten,
No. 37539 [3la
in
[Kozlowski's Geschichte des ersten, spter neunten Regimentes des Frstentums Warschau, in 4].
die Geschichte
214]
No. 37541 [80118] [Dokumente der Jahre 15031613, die sich auf Polens beziehen, in folio]. No. 37550 [30a 2 64] [Statistische Tabelle des Kalischer Departements,
in
SO].
Dimitrius nach
234
Moskau mit
im
G.
Kritischer Anzeiger.
J. 1604, in folio].
Weitere zwei der dort angefhrten Handschriften No. 37552 [751 1] [im Katalog angefhrt unter dem Titel Teki Kr-
lewieckiej 1413
1524,
16
origineller
Dokumente und
Briefe
sind nicht mehr aufzufinden und mssen also als nicht mehr angehrig betrachtet werden.
dem Bestnde
der Bibliothek
Diesen groen "Verlusten gegenber steht aber ein erfreulicher Zuwachs; ich fand nmlich in der genannten Bibliothek eine Reihe von Handschriften, die im gedruckten Katalog grtenteils gar nicht vorkommen und im handschriftlichen Verzeichnis fters unrichtig aufgefhrt sind.
Ihre Beschreibung lasse ich hier folgen:
I.
195 mm bei 155 mm, von einer Hand im XVII. Jh. geschrieben, 654 numerierte Seiten, broschiert, besonders gut
No.
216 2 5. Papierhandschrift,
erhalten.
Bemerkung:
Unterschrift:
Auf der
der gedruckten
es folgt dar-
Titel: >Peregrinacie jasnie wielmo^ne je'' Mci Pana Jakuba Sobi eskiego, woiewody ziem ruskich, po roznych cudzoziemskich panstwach; taHe drogi do Baden z krulem Wiadyslawem IV odprawione y krotkie opi-
sanie.
Anfang: Anno Domini 1607, Wyiechalem ja z Krakowa do Franciey do Pary^a Unten am Titelblatte ist mit verbleichter Tinte geschrieben Ta xionszka lest mi darowana od krolewicza Jme Konstantego anno 1719. Es ist die Originalhandschrift der Beschreibung der beiden Reisen Jakob Sobieski's, des Vaters des Knigs Jan III. durch Europa. Der Krakauer Kastellan reiste 1607 von Krakau ber Frankreich, Belgien, Holland, Deutschland nach Italien, war 1613 in Krakau zurck und fing 1638 von dort aus seine Reise nach Baden mit dem Knige Wladyslaw IV. an (Hds. S.539ff.). Auf S. 539 der Handschrift sagt der Autor, da er seine Erinnerungen im Jahre 1642 in polnischer Sprache schrieb.
. . .
<;
krla
>Dwie podr^e Jakba Sobieskiego, ojca Jana III, po krajach europejskich w latach 1607 1613 1638 gab Edw. Raczynski Sobieski's Reisebeschreibung heraus; erste Ausgabe
Unter dem Titel
i
Mrwka
IL
No. 216219. Papierhandschrift, 240 mm bei 190 mm; von einer Hand im Anfange des XIX. Jhs. geschrieben, nicht paginiert, in braunem
v.
Croiset v.
d.
Kop.
235
Lederband, worauf in vergoldeten Buchstaben 0 ziemiorodztwie Karpatw; darber auf einem grnen Lederstreifen die Nummer 4742. Unter dem allgemeinen Titel in kleineren, ebenfalls vergoldeten Buchstaben: Opi:
eanie
j Galicya.
Die Seiten nur an einer Seite beschrieben; in der Handschrift sind hie und da mit Bleistift Korrekturen angebracht.
Die Beschreibung der Karpaten zerfllt in drei Teile. Am Ende isi^i von einer andern Hand geschrieben: w Wiedniu, w Grudniu 1810; und folgende Bemerkung: >przerobione z niemieckiego. Original znayduie si^ w Kollekcyi planw i rysunkw lit. C, no 53.
Diese Handschrift enthlt die zum Drucke vorbereitete genaue Abschrift
der Originalhandschrift des
rownin Polski, die im Jahre 1815 in Warchau mit Hinzufgung eines Atlasses herausgegeben und dort im folgenden Jahre [1816] noch einmal gedruckt wurde. Die Unterzeichnung der Abschrift ist ohne Zweifel die des Staszic selber, der 1810 in Wien war.
Karpatw
6
innych gor
IIL
dem XIX. Jh., 320 mm bei von welchen die fnf ersten nicht paginiert; die hierauf zunchst folgende Seite ist als die 29. verzeichnet. Die Handschrift hat durch nicht sorgfltige Aufbewahrung gelitten.
No.
20618.
Papierhandschrift aus
200
mm,
Auf der ersten Seite ist [spter] in russischer Sprache geschrieben: ^HecHUKT. ccHMa Jlio6.iiiHCKaro et. anoxy coeHHCHiH uapcTBa ndLCKaro ex BejEHKUMt KHKKecTBOMt jiHTOBCKHM'B; darunter von Tresc rekopismu bibliotheki J. Wo Tadeusza Czaeiner andren Hand:
ckiego^.
Auf
Lukasz
Golebiowski. Es folgt [S. 3 5]: Dyariusz Seymu Unii, czyli ziednoczenia Korony Polskiey z W. Xiestwem Litewskim w 1569
roku;
zeichnet;
373. Seite
von
L.
Golebiowski
unter-
stammt von einer andern Hand her. Dyariusz Lubelskiego seymu Unii r. 1569 wurde von T. A. Dzialynski im Jahre 1856 in Posen als dritter Band der Zrodlopisma do dziejw Unii Korony Polskiej W. X. Litewskiego herausgegeben. Dzialynski kannte die obengenannte Handschrift nicht. Im Jahre 1869 [St-Petersburg] besorgte M. 0. Ko^i.obiii'b die Herausgabe des ueEHnKt JIiojiHHCKaro ceMa 1569 roa fr die rchoi
der
Nummer
wie
er meint
die spteste
und im XVII.
Wo
diese Handschrift sich befand bevor sie der Bibliothek des Haupteinverleibt wurde, erwhnt Koh.iobuh-i. leider nicht.
und Generalstabes
236
Kritischer Anzeiger.
IV.
No.165
Jhs., 330
mm
bei 210
mm, gebunden
[spter],
59 nicht
Die Handschrift hat Feuerschaden erlitten [die Rnder der Seiten sind geschwrzt und links oben fehlt ein Paar cm^ groes Stck der Handschrift ber ihre ganze Dicke]. Auf der Rckseite des Einbandes ist russisch verzeichnet: CopaHle
li
CKpeiOB'i.BpeMeHtKopo.flCurHaMyHaall
Asry CTa.
S. 12: Brief vom Jahre 1570 des Wojewoden von Minsk, Gabryel Hornostay, an Mik. Krzyszt. Radziwill. S. 34: Brief vom Jahre 1569 an denselben. S. 5: Brief vom Jahre 1510 [die Adresse ist nicht erhalten geblieben]. S. 67: Fragment eines Briefes an M. K. Radziwill vom Jahre 1570. S. 8 9: Brief an denselben vom Jahre 1568. S. 10: Brief an denselben ebenfalls vom Jahre 1568. S. 11 12: Brief an denselben im Auftrage des Knigs Sigismund II. August. S. 1314: Brief an denselben im Auftrage des Knigs vom Jahre 1569. S. 1516: Brief des Gabriel Grabowski an den Wojewoden von Troki vom Jahre 1551.
ist
Siebeneycher
32:
wiczem vom
S.
Jahre 1563. Ein lateinischer Brief ist: No. 224 Fase. 13 Publicznych. S. 35 36: Przywilej na Prawo kiemu < in lateinischer Sprache.
33
34:
vom Jahre
1557,
wobei verzeichnet
miastu
Maideburskie
Wilens-
Am Ende ist verzeichnet: No. 3 Fase. 109 Publicznych. 3740: Kopija przywilegii krla Zygmunta Augusta na Statut W. X. Litewskiego, dan w Breczku 1564^. S. 4142: Ein nicht zu Ende gefhrtes lateinisches Schreiben vom
S.
Jahre 1663.
S.
II
August,
ist:
auf die
No.233 Fase.
Die Abschrift wurde 1663 in Wilno fertiggestellt, z przywileju Inflanckiego na unija im danego, 1569. S. 5359: Minuta listw wielkich<. Es handelt sich hier um bereinknfte, welche polnische Gesandte zur Zeit Sigismunds II August mit
52: Kopija
1)
Diese
Nummer
ist
die des
>
v.
Croiset
v. d.
Kop.
237
No. 9
abschlieen. Verzeichnet
ist
am Ende:
V.
No. 21614:.
gebunden
[viel
spter
wurden spter
beigeklebt.
Die Handschrift
ben;
letzte nicht
ist in
westrussischer skoropis' des XVI. Jhs. geschriewestrussischer Sprache, von denen der
19.
zu
Ende gefhrt
ist;
vom
net:
Auf der ersten leeren Seite ist von einer alten Hand folgendes verzeichListy po rusku pisane in materia woyny z Moskwq. roku
1573 do Senatorw y
Ead uaznaczonych od
krla y rzeczypospolitey, od
osoby, ktrey imienia niemasz; znac, ie to byl posiel albo poslanik polski.
ber dem Anfange ist in noch lterer Zeit verzeichnet worden: Listy Stare po rusku pisane od roznych P. P. xi^^at dygnitarzw W.X.Litewskiego do P.P. Sapiehow, Chodkiewiczu w, Hlebowi-
czw y innych
Der
Ein Verzeichnis der Briefe geht diesen voran. 20. Brief ist an ITaHi. TpouKi gerichtet; der 9., 15., 16., 27. und 31. an den Wojewoden; der 12. an den Focysapi. KopojiB; der 17., 18., 21., 22, und 28. an die Katsherren des Grofrstentums
.
und
Litauen.
VI.
bei 195
No. 411326. Papierhandschrift vom Ende des XVIII. Jhs., 340 mm mm, von verschiedenen Hnden geschrieben, broschiert, 174 Seiten. Die Aufschrift lautet: Tabella miast, wsiw y osiadlosci
wonychwprowincyiW.X. Litewskiegoznayduiqcychsiezklassyffikacyq tychze jakiey sa natury oraz y glw z taryff lustratorskich wyci^gniona. 8 TaryfFa miast y wsiw w wojewodz. Wilenskim bed^cych z wyS. 1 raieniem ich osiadlosci y dystynkcy^ ni^ey w rubrykach wyra:?ona z taryffy podymnego. Eoku 1775 ulo^ona. 9 21 Taryffa miast y wsiw w powiecie Oszmanskim. S. S. 22 29: Taryffa miast y wsiw w powiecie Lidzkim. S. 30 40: Taryffa miast y wsiw w powiecie Wilkomierskim. S. 4145: Taryffa miast y wsiw w powiecie Braslawskim. 53: Taryffa miast y wsiw w wojewodztwie Trockim. S. 46 54 63: Taryffa miast y wsiw w powiecie Grodzienskim. S. S. 64 68: Taryft'a miast y wsiw w powiecie Kowienskim. S. 69 74: Taryffa miast y wsiw powiatu Upitskiego. 95: Taryffa miast y wsiw w xiestwie Zmudzkim. S. 75 S. 96 105: Taryffa miast y wsiw w wojewodztwie Polockim. 123: Taryffa miast y wsiw w wojewodztwie Nowogrodzkim. S. 106 S. 124129: Taryffa miast y wsiw w powiecie Sloninskim.
238
S.
Kritischer Anzeiger.
S. 134 S. S.
S.
S. S.
130133: Taryffa miast y wsiw powiatu Wolkowyskiego. 137: Taryffa miast y wsiw powiatu Orzanskiego. 138 151 Taryffa miast y wsiw w wojewodztwie Brzeskim. 152 157: Taryffa miast y wsiw w powiecie Pinskim. 158 169: Taryffa miast y wsiw w wojewodztwie Minskim. 170171 Taryffa miast y wsiw w powiecie Moiyrskim. 172174: Taryffa miast y wsiw w powiecie Rzeczyskim.
VII.
No.
bei 230
350
mm
mm, von
Hand
geschrieben, gebunden in
grnem Lederband,
121 Seiten
czyli
z
Naukapraktycznafortyfikacyipodziemney podkopach do u^ytku kompanij minierw polskich naynowszych autorw wyieta na oyczysty iezyk przelozona
Der
o
Titel lautet:
i
przez M.
Eouget.
Die Handschrift wurde im Jahre 1815 in Warschau geschrieben und ist, wie die erste Seite bekundet, dem Grofrsten Konstantin Pavlovic gewidmet worden: >Jego Ces. Xi^^(?cey Miosci Konstantemu Pawlowiczowi W. X. Rossyiskiemu, naczelnemu dowodzey woyska polskiego.
VIII.
No.
330
28725.
bei 210
;
mm
aus dem Ende des XVII. Jhs., mm, von verschiedenen Hnden geschrieben, gebunden in
die Seiten sind nicht numeriert die Handschrift ist
;
Papierhandschrift
ist in
grnem Lederband
dick.
50
mm
Btreifen die Nummer 2896 verzeichnet. Der Titel lautet: Historicus de tumultuGedanensi et dimissioneD. AegidiiStrauchii, Anno 1674. Commentarius fideliter conscriptus ab Arnoldo Bobari. Nach
einigen unbeschriebenen Seiten fngt der Text in deutscher Sprache an; alle
sich auf die Unruhen und.die Entlassung St rauch 's beziehenden Akten, Broschren, Mitteilungen, sei es in deutscher oder in lateinischer Sprache, sind in den Text eingefgt; grtenteils ist auch das handschriftliches Material,
vereinzelt
kommt
Dem Ende
gedrucktes vor; die sptesten Dokumente sind 1681 datiert. der Handschrift sind die Abdrcke zweier Gravren beigegeben,
Abbildungen des Feuerwerks in Danzig zur Krnungsfeier Johann III. zum Knig von Polen im Jahre 1G76. Verfertiger des kunstvollen Feuerwerks war der durch sein in vielen Sprachen bersetztes Buch ber die Artillerie bekannte Artillerie-Haubtman Ernst Braun. Die Handschrift ist ungedruckt geblieben.
IX.
No.
390
287-22.
2.
Hlfte des
XVIIL
Jhs.,
mm
bei 240
mm, gebunden
Die Handschrift enthlt Abschriften von Briefen und offiziellen Dokumenten aus den Archiven des polnischen Knigs und einiger Privatpersonen.
Korzeniowski, Zapiski
rekopisw, angez.
v. Croiset v. d.
Kop.
239
S.
1 liJ:
31 lateinische Briefe
an den Pabst
Urban
vom Knige Sigismund III. herstammen und einer von seinem Sohne Wladyslaw. Am Ende ist das Jahr 1624 verzeichnet. 19: ber dem Anfange ist verzeichnet: Ex. Ms. Arch. Radz. S. 17 Nesv. Brief des Herzogs Friedrichs von Lifland und Kurland an
30
ad Ordines M. D.
Litt.
Hom. congregatos scribit pro restituendo Ducat. filio Wilhelmi fratris ui, datiert Frawenburg 24 Nov. 1624 und unterzeichnet: Friedericus dei gratia
Livoniae, Curlandiae ac Semigaliae Dux.
S. 20:
Oben an der
Seite:
Ex Epis.
Brief Stanislaus
3.
Ms. Lubien. in Arch. St an. Aug. Regia. Lubienski's, Kardinals de Torri, vom
Dez. 1624.
S.
21211':
Literae
Ex
summi
Principem
S.
28. Nov. 22-33b: Ex. Ms. Arch. Radz. Nesv. Capita summaria Sueticae commissionis habitae sub Area Dahlensi,
Romam
venientem, A 1624,
19.
Maji 1624.
S.
36: Ex tom V Hist. Pruss. per Lengnichum. Responsum Consiliariorum terr. Prussiae ad legationem Sigismundi III regis Poloniae, 30 Maji 1624, Marienburg. JEs ist dieses Gottfried Lengnich: Geschichte der Lande Preuen, Kn. Polnischen Anteils, seit d. J. 1606 bis auf das Ableben Knigs Sigismundi III, Danzig 1727, pars V, documenta (No. 4S).; S. 37: Ex Epis. Ms. Lubien. in Arch. Stan. Aug. reg. Stanislaus Lubienski Francisco Cardinali Barberino, 7 Junij 1624.
34
S.
38411':
Ex
tom.
Hist. Pruss. p.
terr.
Lengnichum.
Prusssiae ad legationem Sigis[Es ist dieses
Responsum consiliariorum
mundi
S.
III, reg.
Poloniae,
11.
Junij 1625,
Docum. No.
49.]
4243: Ex Ms. Arch. Stan. Aug. reg. Respons. J. K. Mci P. X. Eustachiuszowi Wollowiczowi,
bis-
kupowi Wilenskiemu, Januszowi Skuminowi Tyszkiewiczowi, wojewodzie Mscislawskiemu, yKrzysztofowi Zawiszy, poslom konwok. Wileskiey, 14 Julij 1624 w Warszawie. Das Dokument ist in polnischer Sprache
verfat.
Am
Ende
ist
Kalinowski.
20 Julij 1624.
S. 44-
-44'-
Ex
Radivily ad Pontum,
46
4&b:
Komorowskie
reg.
Rylskie,
Julij 1624.
S.
49 49b: Ex
11.
Aug.
tumes
vom
August
240
S. 50
2.
Kritischer Anzeiger,
51:
1624.
vom
August
S.
52
Albertus, Koadjutors des Bischofes von Razeburg an den Knig vom 7. Sept. 1624. S. 5557: Instructio venerabili Remiano Koniecpolski, sacrae regiae majestatis secretario, ad sanct. dominum Urbanum VIII internuntio, Varsavia 1624. S. 5860: Ex Ms. Arch. Stan. Aug. reg:
Brief des Joh.
Instructio
gen.
Samueli Targowski,
s^e
i^e
maj.
secretario,
61 62b: Ex
sac.
Instructio gen.
maj. aulico, ad
111.
princ.
Guilhelmum
et electorem in Prussia
ducem
Chrysztophem Sereb-
65
b;
Joannes Hagenawa Moravia ad Sigismundum III, 1624, S, 66 69b: Kopia listu od Sultan Murada, Achmedowego syna, do krola Zygmunta III o wst^pieniu na cesarstwo, o kupach gromadzieniu sie
i
woyski polskich i o zatrzymaniu Mechmet czausza; 1633. Die Abschrift ist in polnischer Sprache geschrieben; am Ende befindet sich nachfolgende Bemerkung: Ta kopia przepisana z originalu papierowego po turecku pisanego, na ktrym z drugiey strony przetlumaczenie znajduie 8i po polsku, roku panskiego 1785, 23 Nov.
S. 70:
Ex
Ms.
Ossolens.
74 75b: Ex Ms.
Bibl. Zal.
No, 398.
Turcarum
[in
latei-
Abdy
S,
83b: Pacta przywiezione przez P, Krzysztofa Serebkowicza Cansza, oddan. w Warszawie 7 Mali 1624 [in polnischer Sprache]. 8486: Ex Ms, Bibl. Zal, No, 398, Copia literarum a Srmo Rege ad Imperat. Turcarum post obla[in
lateinischer Sprache],
90:
Instrukcya
urodzonemu
Krzysztophowi Kielczew-
skiemu,
Korzeniowski, Zapiski
rekopisw, angez.
v.
Croiset v. d. Kop.
241
Amur ata,
S.
dana w Warszawie dnia 21 kwietnia 1624 [in polnischer Sprache]. 9193: Ex Ms. Arch. Stan. Ang. reg. PoselstwoodShahingereja Hana Tatarskiego do Zygmuntalll
.
Sprache Propozjxj'a krola na Seymie koronnym Warszawskim przez xiedza kanclerza podana w rokii 1624 [in polnischer Sprache'. S. 9S: Ex Epis. Ms. Lubien. in Arch. Stan. Aug. reg.
krla; 1624 [in polnischer
S.
94
97
b;
Stanislaus Lubienski Cosmo de Torres. 101: Ex tom V Hist. Pruss. per Lengnichum. S. 99
eorum ad comitia
ist
Docum. No.
4-5].
102
104:
ist
Ex tom
V Hist.
Pruss. p.
terr.
Lengnichum.
No.
46].
Responsum consiliariorum
1624 [dieses
S. 105
vom Docum.
III
10.51':
Ex
orig. Archiv.
Alex. Lubom.
do P. Koniecpolskiego, hetmana
List J. K. Mci
Zygmunta
polnego, 8 Febr. 1624 [in polnischer Sprache]. S. 1061061': Ex Ms. Bibl. Zaiuscy.
Instructio commissariis ad tractandas inducias
27 Febr. 1624.
S. 107
cum
Sveticis data,
107^: 1U9:
P.
List J. K.
S. 108
29 Febr. 1624.
Kopia
skiego y do
S.
Wenden,
9 Martij 1624.
110 111'^: Ex
orig.
Arch.
zkich
112 114b: Ex. Ms. Arch. Stan. Aug. reg. Responsum sacr. reg. maj. illustri et gnoso dom. Gasparo Horwarth etadmodum rndo dom. archidiacono Vratislaviensi oratoribus sacr.
cesareae mjtis, Varsavia 24 Martij 1624
[in
lateinischer Sprache].
scrip. Mi.
Am
S.
Ende
Bemerkung:
Kalinowski.
[in
115116: Ex Ms. Archiv. Radziw. Nes. Laudum woiewodstwa Brzeskiego, 26 Maji 1624
polnischer
Sprache].
S. 117:
Ex
Stanislaus
30 Martij 1624
[in
Lubienski
Joanni
Lancelloro,
lateinischer Sprache].
125: Pacta Ser. Sigismundi III Poloniae et Sweciae regis cum S. 118 Sultan Amurate, imper. Turcarum, anno 1624 in Martio. S. 126127: Ex. Epist. Ms. Lubien. in Arch. Stan. Aug. reg.
Apr. 1624.
XXXV.
16
242
S.
Kritischer Anzeiger.
Epist. Ms. Lubien. in Arch. Stan. Aug. reg. Stanislaus Lnbienski Armenio Agnelini, 12 Apr. 1624. S. 129 131b: Ex tom V Hist. Pruss. p. Lengnichum. Eesponsum consiliariorum terr. Pruss. ad. legationem regiam, 23 Apr. 1626 [dieses ist Docum. No. 50]. S. 132 134b: Ex Ms. Arch. Radz. Nesv. Protestacya poslow koronnych y Litewskich, uczyniona po seymie
128 12Sb: Ex
roku 1624.
Wypis
knych hospodarskich
Nowohrodskoho.
137:
Ex tom
Hist. Pruss. p.
Lengnichum.
24 Apr.
1624 [dieses
S.
Responsum consiliariorum terr. Pruss. ad legationem regiam, ist Docum. No. 47]. 138 138b: Ex. Ms. Bibl. Zalusc. No. 398.
139
142:
Copia literarum a commissariis regni Sveciae ad commismagn. duc. Lithuaniae, 8 Maji 1624.
8 Maij 1624.
143145: Ex Ms. Bibl. Zaiusc. No. 398. Puncta conventa commissariorum nostrorum,
S. 146:
Ex
Aug.
reg.
148^:
powod
S.
spraw
statutow y konstitucyi
koronnego.
149 149b: Ex Specim. Eccl. Ruth. Kulczyn. Literae Josephi Rutski, archiep. Russiae, ad cardinalem Octavium Bandinum, protectorem Russiae, 27 Jan. 1624 [J. Kulczynski: Specimen ecclesiae Ruthenicae, Romae 1733, 1759, 1859]. 150^: Ex Specim. eccl. Ruth. Kulczyn. S. 150
Ex Ms. Bibl. Zaiusc. No. 398. Decretum summ, pontificis Urbani VIII
in congregatioue de Pro-
paganda fide habita die 7 Febr. 1634 de transitu Ruthenorum Unitorum a Graeco ad latinum ritum. Am Ende befindet sich die folgende Unterzeichnung: Oct. Cardinalis
Bandinus.
fide
Ex Ms. Bibl. Zaiusc. No. 398. Rescriptum Urbani VIII Papae in congregatioue de Propaganda habita die 7 Febr. 1624 ad episcopi Kijoviensis petitionem.
S. 152:
v.
Croiset
v. d.
Kop.
243
Am Ende befindet sich nachfolgende Unterzeichnung: Oct. Cardinalis Bandinus. S. 153 153b: Ex Specim. eccl. Ruth. Kulczyn.
Sigismundo
S. III regi
Poloniae
Urbanus
154 154b: Ex
Srmum regem
in
eccl. Euth. Kulczyn. Josephi metropolitae Russiae decretum, 11 Febr. 1624. S.156 15Gb: ExMs. Arch. Radziw. Nesv.
Summa
26 Martii 1624.
S. 157:
instrukcyj P. poslom
Ex Ms. Bibl. Zalusc. No. 398. Decretum congreg. de propag. fide 30 Apr.
1024.
Am
cardi-
congr. de prop.
fide,
4 Maij 1624.
S. 159:
ExMs.
sem,
4 Maij 1624.
S. 160:
Ex Specim.
eccl.
Ruth. Kulczyn.
Maij 1624.
S.
Oct. cardinalis Bandinus, 4 Ex Specim. eccl. Ruth. Kulczyn. Sigismundo III regi Poloniae Urbanus P.P. VIII, 11 162: Ex Ms. Bibl. Zalusc. No. 36S.
161b:
Maij 1624.
Ende befinden sich die nachfolgenden Unterzeichnungen: Oct. card. Bandinus und Fran. Ing. secret.
S. 163:
Am
Ex Ms. Bibl. Zalusc. No. 398. Decretum summ, pontificis Urbani VIII
in congr.
de prop.
fide
31 Maij 1624.
Ban-
Decretum
7 Julij 1624.
165
166b:
ad
sanct.
dom.
Ex Ms. Arch. Stan. Aug. reg. Brief der polnischen und lithauischen Ratsherren an die schwedi1
624.
168169: Ex Ms. Bibl Zalusc. No. 398. Copia literarum aRigensibus ad duc. Radivilium, 15 Nov. 1624.
16*
244
S.
Kritischer Anzeiger.
Bibl.
Zalusc. No.
398.
Urbanus VIII ad duc. Zbarawski, castell. Cracoviensein, 1624. 171 Ex Ms. Bibl. Zalusc. No. 398. S. Urbanus VIII ad srmum regem, 1624, S. 172: Ex Ms. Bibl. Zalusc. No. 398. Urbanus VIII ad episc. Luceoriensem, 1624. S. 173: Ex Ms. Bibl. Zalusc. N. 398. Urbanus VIII ad episc. Premisliensem, 1624. S. 174: Ex Ms. Bibl. Zalusc. No. 39S. Urbanus VIII ad episc. Kijoviensem, 1624. S. 175: Ex Ms. Bibl. Zalusc. No. 398. Urbanus VIII ad episc. Vilnensem, 1624. S. 176: Ex Ms. Bibl. Zalusc. No. 398. Urbanus VIII ad episc. Chelmensem, 1624. S. 177: Ex Ms. Bibl. Zalusc. No. 398. Urbanus VIII ad episc. Camenecensem, 1624. S. 178: ExMs. Bibl. Zalusc. No.398. Urbanus VIII ad duc. Zbarawski regi stab. praefectum, 1624.
S.
179
179b:
List
Szahingiereja do
x.
Zbarawskiego,
1624
[in
polnischer Sprache].
S. 1801821^^:
List X.
Ex Ms. Arch. Stan. Aug. reg. Zbarawskiego, kaszt. Krakowskiego, do krla Jmsci,
[in
polnischer Sprache].
184
186:
Instrukcyia
domowego kumtora
Toruniu do
xia^f^t
pa-
nw
kraju niemieckim.
S. 187
S. 189:
S.
190 191b: Ex Ms. Arch. Stan. Aug. reg. Rosprawa szczesliwa z Tatary P. Stanislawa Koniecpolskiego,
Szmankowcami w
Bemerkung:
scrip.
roku
1624,
Am
nowski.
Ende
Mi. Kali-
Aug. reg. Stanislawa Koniecpolskiego nad Kantymirem Baszq Bialogrodzkim, ktry z wielkim woyskiem tatarS. 192:
Ex
Znaczne
zwyci^stwo
P.
skim pod Przemyslem u Medyki stanqwszy, ai ku Wisle y Krakowu wojowal, otrzymane dnia 20 Junij 162-5 roku pod Haliczem. Unterzeichnet ist das Dokument von Lukasz Miaskowski. Am Ende nachfolgende Bemerkung: scrip. Mi. Kalinowski.
Wie
ist
die
HandPolen so
v.
Croiset
v. d.
Kop.
245
X.
aus dem XVIII. Jh., 290 mm bei Die Handschrift ist aus dem Einbnde herausgerissen und hat Beschdigung erlitten. Die durcheinander geworfenen Hefte nnd Seiten sind von mir nach den angegebenen Jahreszahlen geordnet
No.
28021.
Papierhandschrift
180
mm, 412
worden.
des Staatsarchivs des Grofrstentums Litauen, worin die liehenen und unterzeichneten Akten eingetragen wurden.
vom
Herrscher ver-
a) Regestr xiegi krola Zygmunta I Augusta y Zygmunta I od 1522 de 1527 roku przywilejow. b) Regestr xiQgi krola Zygmunta I od 1528 do 1534 rinych spraw. c) Liber copiarum aliarumque rerum necessario inscrip. ab 1532 ad 1534,
reg.
Alexandri.
d) Regestr xiegi spraw s^dowych y przywilejow krola Zygmunta I od 15331535. 1535, sich beziehend auf gerichte) Teil eines Registers der Jahre 1534
liche Privilegien.
/) Metryki
W. X.
Litt^xiega za krla
Zygmunta Augusta
roku 1544
uchwal na seymach W. X. Litt a^ do Unij Lubelskiey. g) RinychlegacyiyposelstwxiegazakrolaZygm. Augusta y Stefana od roku 1545, gdzie tak^e znajduia sie granice dobr Smolenskich. h) Liber sec. actorumjudiciariorum curiae ser. princ. dom. Sigismundi
Augusti,
e)
1545 popisu
zamkw
ukrain-
skich.
k)
l)
Regestr spraw ab 1546 ad 1549. Regestr xiegi krula Zygm. Aug. rinych spraw ab 1547 do 1548 roku. nt) Liber decretw ab 1547 ad 1550. n) Regestr ksiegi wojewodztwa Wilenskiego spraw s^dowych ab 1549
o)
1551
Sigismundi Augusti.
Regestr xiegi metriki
W.
W.
X. Litt za krla
X. Litt za krola
Zygmunta Aug.
Zygm. Aug. od
od 1551
1551 do
do
1552.
p)
1552, zawieraiaca
sobie opi-
sania
zamkow
s]
t)
1553.
Regestr xiegi krlowey Bony od 1552 1555 r:^nych spraw. ti) Regestr xiegi krula Zygm. Aug. od 15521561 przywilejow.
u")
Ohne Jahreszahl:
Regestr xi^gi dekretow, 1774, ohne Ende. liber decretorum causarum Podlachowiensium.
::
246
aa)
Kritischer Anzeiger.
ein Register
von Privilegien
Litauens.
bh)
Wladyslawa
1
Ohne Jahreszahl: Regestr xiegi z szpargaiw, zloioney krlw y Zygmunta III, spraw r^nych.
ist ein
2,
DieseHandschrift
die aus 13
Die Handschrift No. 2683 1 bildet in dieser Serie zum Teil den dritten Band, der unvollstndig erhalten geblieben ist. Wie aus der Inhaltsangabe hervorgeht, sind Seiten des 1. Bandes und sogar Seiten des 7. und 13. Bandes in diese Handschrift hineingeraten.
XI.
Papierhandschrift aus dem XVIII. Jh., 290 mm bei die meisten unpaginiert sind und alle herausgerissen aus dem braun ledernen Einband; 12 ihrer sind darauf unbefestigt wieder in die Einbnde hineingelegt. Auf der Rckseite des Einbandes ist auf einem grnen Lederstreifen die Nummer 26942 verzeichnet. Die Handschrift ist von verschiedenen Hnden geschrieben worden. Im Katalog der Bibliothek des Haupt- und Generalstabes ist die Handschrift verzeichnet als: Chhcoki.
No.
216 12.
180
mm,
13 Bnde,
von welchen
MeipHiieCKUII) CBHiTejIBCTB'iB.
BaHifl
Summaryusz xiag
Bnde
ist
metryki W.
X. Lito
und
in
Bezug auf
die ersten
hinzugefgt
krlem Kazimierzem, Alexandrem, Zygmuntem I y krolowy Bony, poczawszy od roku 1500 a^ doroku 1553 bed^cych. Es folgt von derselben Hand die Bemerkung, da der Summaryusz im Jahre 1747 geschrieben worden ist.
pod krolami, to
von einer andern Hand Nachfolgendes eingetrapod N 1 y 2, ka^.da na 245 stronicach, oznaczaia dwa jednostayne exemplarze i zawierai^ w sobie summaryusz dokumentow na dobra ziemskie w Litwie polo^onych, ktore w pewnych fascykulach i pod literami ulo^one byly, lecz gdzie takowe fascykuly z dokumentami obrcili sie,
ist
xiegi
domosci.
Na pocz^tkowych dwoch
10.
R. 1386
skiego, krlowi
20.
mali^ce Jego.
xiecia Litewskiego,
Wiai
dystawowi,
ruskiey.
30.
Kazimierzowi
Titulo wiernosc
bratu
Korybutowa,
Wia-
dyslawowi,
Ich
potomkom
koronie polskiey.
v.
Croiset v. d. Kop.
247
40.
Swidrygal.
Listy ruskie
Swi-
drygaiia,
litera
sub
(Darunter) Poswiadczam:
litewski.
ber dem Anfange ist 'spter] geschrieben worden: PeterzFngt an mit a: Xiega metryki W. X. Lit^ od xia^t Litewskich y inszych kroluw na dobra rozdane ante Unionem y insze listy rfnych
(Band
I.)
lat
lo et 2o, alias
Eegestr.
Regestr xiegi metriki W. X. Lit^za krlw Kazimierzay Alexandra, w ktorey konnotowano, iako wMetrykule iakie komu dobra dano, ale bez daty, krotkie, dwoma wierszoma, nie wyra:^ai^c gdzie
Es
folgt:
sub No.
30,
si^ te
lacinie
wioski znayduia. Takowe, nie niepewne konnotacye ida ai do karty po notowaney folio 55. Kok w przywileiu krola Jmsi Kazimierza wy-
raiony 6958 alias wedtug racbunku od stworzenia swiata. b) Regestr xiegi krola Alexandra roku 7013, arendi. c) Regestr xiegi za krula Alexandra pod rokiem 1500. Sub. No. 6. In margine Bemerkung von spterer Zeit: Peterzburski lest No. 5. d) Regestr xiegi W. X. Lit za Zygmunta I spraw rinych poselskich
tak^e zapisow od roku 1506 do
e) r. 1513. Sub. No. 7 [Peterzburski No. 7]. Regestr xiegi W. X. Lito za krola Zygmunta I r^nych spraw od 1506 2ii do r. 1513 metryki wielkiey. Sub No. 8. /) Regestr xiegi krola Zygmunta I metryki wielkiey W. X. Lit^ ab anno
r.
annum 1523. Sub No. 12 [Peterzburski No. 10[. Regestr xiegi krla Zygmunta I od roku 15 IS do roku 1523 roinych spraw. Sub No. 13 [Peterzburski No. 11 h) Regestr xiegi metryki W. X. Lito przywilejow za krola Zygmunta I od r. 1522 do r. 1529. Sub No. 15 [Peterzburski lest No. 12^.
1508 ad
g)
[.
S.
H.
i]
Am Ende befindet sich die Bemerkung: Ten regestr zakonczony, und dazu die Unterzeichnung des Revisors L. J. C. 1750.
Liber conservationum terminorum curialium, qui ad
mandatum
1526.
5].
regiae
4.
anno D.
Sub No.
Oben an der
h)
Sub No.
I
ygmunta
roku
xsi<?gi
152S.
(Band II) fngt an mit ): Regestr do 1536 roku ro^nych spraw. Es folgen: h) Regestr xsiegi krola Zygmunta ad annum 539.
1
krola
Zygmunta
od 1535
metryki
W.
c)
d)
Regestr krla Zygmunta I roku 1542 y roznych lat przywilejow. Metryki W. X. Litt'', xsiega za krla Zygmunta I. Granic Inflantskich z wielkim xiestwem Litewskim roku 1542.
e)
Zygmunta
I,
zawieraiqca
248
Kritischer Anzeiger.
/) Regestr xsiegi metryki W. X. Litt<5 od 1548 do 1549 za krlowey listw y przywilejow y innych roinych spraw.
g)
Bony
Regestr
ksif^g
1553, drn-
Am
dawal
Ende
1782
w roku
Stefan Niemierzycki.
?i)
Xsiegi metryki
W. X.
Litt za krola
Zygmunta I
Am Ende ist in anderer Tinte verzeichnet: L. J. C. 1750. Regestr xsiegi spraw sadowych, dekretuw y niektorych przywilejow krla Zygmunta I metryki W. X. Litt pod rokiem 1500 do 1523. Am Ende befindet sich^ nachfolgende Bemerkung: Ten regestr zakonczony d. 10 martij anno dni 1747; mit andrer Tinte ist darunter veri]
zeichnet: 1750, L. C.
A)
Regestr podwierzenia krola Zygmunta I, gdzie dekreta naywiecey znayduia sie; akta poznieysze pierwey polo^one; od roku 1536 do 1540. l) Regestr xsiegi krola Zygmunta I od r. 1540 do r. 1543 r^nych spraw. m] Regestr xiegi metryki W. X. Litt za krola Zygmuntal y syna jego rinych spraw sadowych w niey sie zawieraif^cych od r. 1546 do r. 1548. anno 1546. ?) Actum Wilnae feria Dominicam Rogationum o) Xiega metryki W. X. Litt legacyi y poselstw za krola Zygmuntal
,
roku 153S.
2))
Regestruni
libri
electionis,
pontifice con-
Regestrum actorum
Regestr xsiegi
III) ist
et
appellationum terrarum
Podlachiae ad
I,
sacr.
Zygmunta
(s.
roku 1541,
(Ban d
28621
oben).
(Band
Nummer
Band frher angehrte, war er mit der wurde die Handschrift im Jahre 1750 von einem, der seinen Namen mit den Buchstaben J. P. angibt. Die Handschrift umfat: 1562 ) Regestr xiegi metryki za krola Zygmunta Augusta od 1551
sind. In der Bibliothek, der dieser
43 verzeichnet. Revidiert
rinych spraw. 1566. h) Regestr xiegi przywilejow od 1561 1567. c) Regestr xiegi przywilejow od 1561 1565 r:^nych spraw. d) Regestr xiegi metryki od 1562 e) Regestr xiegi metryki od 15621566.
1570,
sie znaydui?\
ktorey
ograniczenia
1571.
v.
Croiset v.
d.
Kop.
249
{) Je)
l)
Regestr xi^gi przywilejw od 1566 1572. Regestr xi^gi dekretow od 1566 1572. Regestr xiegi spraw s^dowych od 1566 1572.
Regestr xiegi przywilejw i listw od 1569 1570. 1571 roznych spraw. n) Regestr xiegi metryki od 1566 o) Regestr spraw wszytkich do tey metryki wpisanych za krla Zygmunta Augusta od 1566 do 1572. p) Regestr xiegi przywilejw od 1566 do 1574. r) Regestr xiegi roku 1567 samych arendw. s) Regestr xiegi r^nych listw od 1567 do 1569. t] Regestr xiegi listw samych od 1569 do 1571. 1571. m) Regestr xiegi przywilejw i listw od 1570 tc) Regestr xiegi krla Stefana od roku 1575 do 1578. x) Metryki W. X. Litt" xiega, w ktrey ani krla ani roku niewyraia,
7)
zawieraif\ca
Auf der
sammengetragen.
sobie expedycyie y poselstwa. letzten Seite der Handschrift sind allerhand Notizen zu-
folgender:
X.
Litew-
skiego od
1574
do
r.
Die Handschrift enthlt u. a. Ksiega poselstw, ktre siq odprawowaly za krla Stefana, w ktrey tei znayduia sie granice miedzy Inflantami a Moskwc-j w roku 1581 und Granice miedzy carem Moskiewskim a niektremi dobrami XaLitewskiego.
(Band VI) war in der Bibliothek, der er frher angehrte, mit der Nummer 6 verzeichnet; er umfat 230 Seiten, die durcheinander geraten sind.
Die Handschrift enthlt
r.
u. a.
(Band
mm
7
frher angehrte,
war
er mit der
Nummer
verzeichnet.
Die Handschrift enthlt u. a. a: Inventarz Horbowiczki, starostwa Mohilowskiego, spisany z prowentw od r. 1591 do r. 1592 za Zyg-
munta
b)
c)
lU.
Regestr xiegi spraw od 1596 1598. d) Regestr xiegi metryki od 15961598 przywilejw. Am Ende dieses Registers ist mit andrer Tinte der
verzeichnet.
e)
Name
Sebas.
Hakiewicz
/) Regestr xiegi
g]
h]
i)
spraw r^nych od 1596 do 1601. Regestr xiegi przywilejw od 1599 do 1606. Regestr xi^gi przywilejw i dekretow od 1600 do 1602. Regestr xiegi dekretow od 1608 do 1612.
250
k)
l)
Kritischer Anzeiger.
Regestr xiegi dekretw i spraw od 1609 do 1616. Regestr xi^gi przywilejow od 1609 do 1617. m) Regestr xiegi przywilejow od 1616 do 1622. 1616 do 1622: dekreta banicyi y inne 7i) Regestr xiegi dekretw od transakcye. o) Regestr xiegi dekretw od 1622 do 1623.
P)
r)
1623 do 1631.
1631 do 1632.
zum
Teil
zum
Teil
von
J.
Puzyna.
(Band
VIII)
war
nicht paginiert, 50
mm
>Summaryusz xiag metryki W. X. Lit pod krlami Wladyslawem IV y Janem Kazimierzem od r. 1633 do r. 1668 b^dacych. In
diesem Bande sind die Dekrete verzeichnet bis zum Jahre 1618; die zunchst folgenden befinden sich im
(Band
der
IX).
Nummer
mm dick und
>Sum-
1668.
(Band
X)
ist
mm
1633
do
r.
1695.
worden im Jahre 1747 und im Jahre 1750 von denselben Personen worden wie Band VII.
(Band
ma ryus z
od
1669
xiag
metryki W.
X. Lit^
do
1690.
a)
h]
c)
Die verschiedenen Abteilungen seien hier verzeichnet: Regestr xi^gi dekretw spraw Maydeburskich r. 1669. Regestr xiegi banicyi, sublewacyi y relaxacyi od 1673. Regestr Maydeburskich dekretw assessorskich za krlaMichalana
seymie
dj
Warszawie
r.
1672.
Regestr dekretw ziemskich r. 1671. e) Regestr dekretw ziemskich r. 1672. /) Regestr xi^gi przywilejow, konfirmacyi, konsensw, cessyi, libertacyi, quietacyi etc. etc. za krla Jana III od r. 1676 do r. 1690. g] Regestr xiegi dekretw od 1677 do 1689. h) Regestr xiegi banicyi, eadw assessorskich na seymie w Grodnie 1679 aktykowanych i wydanych do r. 16S3. i] Regestr spraw ziemskich na sadach zadwornych assessorskich krla Jana III w roku 1680.
v.
Croiset v. d. Kop.
251
k)
r.
y miesiecy
w War-
Regestr dekret6w y spraw ziemskich r. 16S2. Regestr xiegi dekretow, sadw krla Jana
ziem-
y Maydeburskich r. 1678 1679. ;)) Regestr xiegi dekretow od r. 1676 do r. 1678. r) Regestr xiegi dekretow i banicp r. 1 685. dekretow spraw ziemskich w s^dach zadwornych assessor5) Regestr skich w Grodnie, Wilnie y Warszawie sadzonych.
skich
t)
na
r.
1692.
Na do xiqg wpisane dawnieyszym czasem, ktorych tu nie kladzie sie regestr. Es folgen: u] Regestr xiegi banicyi z szpargalw zloiony za krla Jana III roku 1654. tv) Regestr xiegi banicyi za kroIa Jana III pod rokiem 1689. x) Regestr xiegi banicyi roku 1685. y] Regestr xiegi banicyi roku 1679.
letzteren Registers ist Nachfolgendes verzeichnet:
si^
Am
Ende
dekreta,
ini
(Band
a)
XII)
ist
30
mm
1696.
Die
Handschrift umfat:
III
wydanych od 1693 do
1) Regestr xiegi metryki W. X. Litt'' ro^nych przywilejw, gleytw, konsensw, spraw potocznych i wieczystych za krla Augustall roku 1697. c) Regestr xiegi przywilejw od 1699 do 1703. d) Regestr xiegi dekretow od 1699 do 1710. e) Regestr xiegi przywilejw od 1699 do 1710. /) Consensa na ast^pienie arendowanie ab anno 1712. g) Akta metryki kancellaryi mnieyszey W. X. Lit, zawieraiace w sobie
Augusta
II
r.
1712.
Reskrypta
listy
ab 1712 ad 1722.
k]
/)
Regestr xiegi przywilejw od r. 1731 do r. 1733. m] Regestr xiegi metryki od r. 1736 do r. 1740,
Reskrypta od r. 1699 do r. 1710. In diesem Bande befinden sich einzelne losgeratene Seiten aus den vorher genannten Teilen der Handschrift No. 21612.
)
(Band
XIII) ist 20
mm
1748,
Die Handschrift umfat auf 115 Doppelseiten: Regestr xiegi dekretow y innych spraw roku 1720, r. 1722, r. 1724, r. 1729, r. 1730, r. 1732, r. 1735, r. 1738,
r.
1739,
r.
1740,
r.
1744,
r.
r.
1750
r.
1751.
252
Kritischer Anzeiger.
in'
ihnen ent-
haltenen Register; die kurze Angabe ihres Inhaltes erhebt keinen Ansprach auf Vollstndigkeit; die aus den Einbnden herausgerissenen Hefte und Seiten sind wirr durcheinander geraten und es bedrfte eines speziellen Studiums
der einzelnen Teile,
um diese zu ordnen und insoweit dieses mglich ist, in bereinstimmung zu bringen mit S. Ptaszycki's vorzglicher Beschreibung der noch vorhandenen Bcher und Akten des litauischen Staatsarchivs * OnHcanie Knurt u aKxoBi. ^uiobckoS mctphku, Cn6. 1887.
:
in die der
polnischen
Um-
schreibung desselben, eine neue Note hinein, worauf bis heute keiner von denen, die in der Gelegenheit gewesen sind sie zu ihren Studien zu beEs ist nmlich im Titel des ersten Bandes nutzen, acht genommen hat.
am Ende des zweiten Bandes deutlich gesagt worden, da das Register der zwei ersten Bnde am 10. Mrz des Jahres 1747 beendet wurde und die Revision im Jahre 1750 von einem, der seinen Namen mit den
verzeichnet und
andeutete, stattfand. Im weiteren Verlaufe der Handschrift Buchstaben L. ist an verschiedenen Stellen von jenem selben L. (J.) C. und von J. Puzyna unter Hinzufgung der Jahreszahl 1750 verzeichnet worden, da sie den Inhalt der einzelnen Hefte revidiert haben, folglich wurden auch diese um 1747 herum geschrieben, ob noch in Wilno oder schon in Warschau ist leider nicht angegeben worden.
heutzutage, insoweit sie erhalten geblieben sind, im Archiv des Justizministeriums zu Moskau aufbewahrt; mit ihrer vollstndigen Herausgabe
hat die Archographische Kommission zu St.-Peterburg schon einen Anfang und XXVIP; bei ihren gemacht [PyccKa;i HcxopuiecKaa Bn^iioTeKa, t.
XX
weiteren Arbeiten auf diesem Gebiete wird es unumgnglich sein, die Hds. i\o. 28G 2 1 und No. 21G 1 2 der Bibliothek des Haupt- und
Generalstabes zu Rate zu
liefert.
ber
referieren.
vonJ.
Ko-
rzeniowski
genannten, Handschriften beabsichtige ich ein anderes mal zu -i. C Croiset van der Kop.
Staat
und
Kulturgeschichte
Jirecek.
Wien
Jahrhunderts. Von Konstantin 1912, 4o (SA. aus den Denkschriften B. LVI als
Erster Teil 83 Sp.
Studien zur
Abh. Nr. 2
u. 3).
Als vor zwei Jahren der erste Band der Geschichte der Serben von Prof. C. Jirecek erschienen war (s. Archiv Bd. 33, S. 279285), bewunderte man mit vollem Rechte die reiche Flle der kritisch geprften und beglaubigten Daten
253
betrefifs
noch
in
gekommen
haltsreichen
war. Allein beim Lesen, das einige Anstrengung kostet, des in-
da
eine Seite
des Lebens in Altserbien Auskunft gibt, ber die uere Geschichte, die zu
allen Zeiten
am meisten
in die
Augen
fllt
da aber die inneren Zustnde und Lebensverhltnisse des Volkes, seine gestaatlichen und kirchlichen Einrichtungen dabei gnzlich verhllt bleiben, da wir den schpferischen Geist, der sich in mannigfaltigen Werken des Friedens kund gibt, noch gar nicht erkennen. So regte sich wohl
sellschaftlichen, bei vielen der
falls er
schon aus
ueren Grnden, wegen des vertragsmig einzuhaltenden Umfangs, nicht in der Lage war den Gang seiner Erzhlung an passenden Stellen zu unterbrechen und durch Einschaltung von Kapiteln ber die inneren Zustnde seine
Darstellung zu beleben, mglichst bald in einem parallel mit seiner Geschichte
der Serben laufenden selbstndigen
Werke
alles
man
so,
auf Grund seiner erstaunlichen Belesenheit in den Quellen und der ganzen Literatur zn einem Gesamtbild zusammenzustellen. wie er, imstande
Viel frher, als
man
Wunsch
in Erfllung.
XV. Jahrhunders,
um
Wissens viele Parallelen aus den brigen Mittelbyzantinischen, dann venezianischen und ungarischen staatlichen und gesellschaftlichen Leben zur Beleuchtung beizubringen. Man sieht es diesen Studien an, da sie aus jahrelangen Sammlungen des weit zerstreuten, vielfach noch ungedruckten Materials hervorgegangen sind, unter kritischer Benutzung aller Vorabeiten, die ber einzelne hier zur Sprache kommende Fragen vorhanden waren. Dabei ist die Darstellung immer sachlich knapp gehalten, nicht an allgemeinen Gesichtspunkten, sondern an realem Inhalt, an der Aufzhlung von Einzelheiten ungemein reich. Viele treffende Charakteristiken zeichnen die Darstellung aus, sie ist frei von jeder Voreingenommenheit, bietet in scharf gekennzeichneten Umrissen die Ergebnisse aus den mitgeteilten Tatsachen. Schon im Vorworte, das wie ein Resum6 klingt, findet man einige Stze, die kurz die Tatsachen przisieren, wie: Die
seines
alterlichen Lndern,
Fundgrube
Grundzgen nicht von denen der meisten europischen Staaten dieses oder Serbien besa in seinem Gebiet alte Stadtgemeinden romanischen und griechischen Ursprungs, aber auf dem ursprnglichen serbischen Territorium gelangte das Stdtewesen nie zur vollen Entwicklung. >Es war ein reiches Land besonders in der Periode 12821355 den verfallenden Nachbarn, dem byzantinischen und bulgarischen Reich, weit berZeitalters,
.
.
254
legen<.
Kritischer Anzeiger.
die verfeinerten Byzantiner nicht, Kulturkomfort zu klagen. Bezeichnend ist die Wahrnehmung, da das mittelalterliche Serbien kein altertmlich konservativer Staat< war, und da erst nach der Erwerbung zahlreicher Provinzen des griechischen Kaisertums der Einflu byzantinischer Muster immmer strker wurde, gefrdert auch durch die kirchliche Verbindung mit Byzanz. Bedeutsam ist die richtig hervorgehobene Tatsache, da der serbische Staat nicht imstande war >auf seinem Gebiete alles einheitlich zu regeln,
und da besonders
albanesische Kstenland
der gebirgige Westen war stets konservativer als der Osten, mehr autonomistisch (und patriarchalisch fgt der Verfasser hinzu, was ich nicht sagen
ist
die
wenigen Jahren infolge des kurzsichtigen Egoismus seiner Magnate ganz untergraben wurde.
Doch
ich
Schilderungen eine genauere Vorstellung geben, darum gehe ich den Inhalt des Ganzen, soweit es bis jetzt vorliegt, nach einzelnen Kapiteln durch.
Vorausgesetzt
mu werden, da
von nur 200 Jahren gilt, doch liegt es in der Natur der Sache, da der Verfasser hier fter, als es in der ueren Geschichte ntig war, aus dem Rahmen Serbiens heraustrat und die gleichartigen oder auch abweichenden Erscheinungen der unter der venezianischen oder ungarischen Oberhoheit befindlichen ethnisch gleichen Nachbarlnder in den Kreis seiner Betrachtungen zog. Darum ist diese Leistung wertvoll fr den ganzen serbokroatischen Volkstamm, dessen Einheit ungeachtet der politischen Zersplitterung sowohl durch die Sprache wie durch
der Nemanjiden (1171
1371), also fr einen Zeitlauf
Das
23.)
Hier
kommt
im Ganzen und in seinen Teilen, sowie die Titulatur der In fremden Quellen spielt der allgemein lautende Name ISxlaiviu, Kf-laSlvot, Sclavonia, ganz verschiedene Rollen, bis er zuletzt jenem Teil Kroatiens anhaften blieb, der sich zwischen Drave, Save und Kulpa erstreckte, zum Unterschied von der engeren Benennung Croatia fr das sdlich von der Kulpa sich ausdehnende Land. Eine stndige HauptHerrscher zur Sprache.
stadt
. .
(S. 6.)
Betreffs des
Namens
da seit Stephan Nemanja alle serbischen Herrscher Stephan, in der Regel noch mit einem nationalen Namen daneben heien. Wir htten gern auch etwas ber den Namen Uros gehrt, der sich bekanntStephan
(ib.),
man
255
ist (vgl. magyar, nach dem Vorbilde der ungarischen Knige an, deren Kirly natrlich slavisch, doch nicht sdslavischen Ursprungs ist. Die Benennung svetorodnyj mchte ich nicht gerade befremdend finden (S. 10), da man schon dem Ausdruck sveto mi carstvo fters begegnet, darnach bedeutet svetorodnyj nichts anderes, als na sveto carstvo rozdenyj. Die Ausdrucksweise carstvo mi fr die Person des Kaisers und viele hnliche Titulaturen sind ganz dem byzantinischen Zeremoniell nachgebildet. Mit Recht lehnt der Verfasser (S. 13 Anm. 8) die verfehlte Zusammenstellung des Kaznict mit kaziti, kazenikt ab, aber auch die erste Alternative (S. 14), da kazuLci. mit kazni. (Strafe) etwas gemeinsames htte mu abgelehnt und nur an fremdem Ursprung des Wortes fest gehalten werden (vgl. Radloflf Versuch eines Wrterbuches der Trk. Dialekte. Bd. II, S. 385 Kasuaiibi). Interessant ist die Bemerkung auf S. 14, wo s. V. KasH, KasHauu
Ur der
Herr).
Den Titel
nahmen
von verschiedenen Hofwrden die Rede ist, da der Name Ban in Kroatien, Bosnien, Ungarn und der Walachei, nie aber in Serbien erwhnt werde; der Ausdruck ist wohl avarisch. Fremd ist wahrscheinlich auch der in kroatischen ebenso wie in serbischen Urkunden begegnende Hofwrdenausdruck tepcij, er hat wohl mit tepa (schlagen) ebenso wenig zu tun, wie mit dem dazupotepuh). Ich finde im Trkisch-mongogehrigen tepac (vgl. potepati se lischen tapuk (Ergebenheit, Dienst) und tapukci (Diener, Page) bei Radioff a. a. 0. III. 951. Vielleicht steht damit tepcij in irgend einem Zusammenhang. Die sdslavischen Frsten waren keine absoluten Herren, sondern abhngig von der Zustimmung ihrer Ratgeber und der Volksversammlungen (S. 21), dieser Satz fhrt den Verfasser zur kurzen Besprechung der verschiedenen Arten und Benennungen der Volks- oder Ratsversammlnngen und damit
Das zweite Kapitel: Die Bevlkerung. Geschlechts- und Familienverfassung. Die Grundlagen des Grundbesitzes
(S.
24
dann die Wlaclien und Lateiner, weniger die Griechen in Betracht; die Sachsen als Bergknappen werden spter besprochen. Bezglich der Geschlechtsverfassung, in welcher der Verfasser einen mehr aristokratischen nrdlichen (in Kroatien) und einen sdlichen demokratischen Typus (in Herzegovina und Montenegro) unterscheiden mchte, glaube ich (sowie wohl auch der Verfasser), da diese Divergenz spteren Zeiten angehrt, ursprnglich waren gewi berall die angesehensten Mitglieder der Sippschaften der natrliche Adel (daher auch der Zusammenhang zwischen pleme und plemenit), und wenn auf S. 26 gesagt wird, da in der nrdlichen (kroatischen) Gruppe fremde Elemente nur wenig bemerkbar sind, so bezieht sich das offenbar nur auf das eigentliche alte Kroatien, whrend der nrdlicher gelegene Teil (das sogenannte Slavonien) schon frh sehr stark durch magyarischen Adel infiltriert wurde. Eingehend wird die Entfaltung einzelner plemena namentlich in Montenegro und dem benachbarten Albanien behandelt, wobei der Verfasser sehr schn die viel behandelte Zadruga-Frage auseinandersetzt und natrlich die Theorie
die Albanesen,
256
Peiskers, der in
Kritischer Anzeiger.
dem
gefunden zu haben glaubte, als unerweislich zurckweist (S. 39 Anm. 5). Gegen diese Theorie spricht ja schon die Tatsache, da die Zadruga ganz auf patriarchalischen Voraussetzungen einer durch Verwandtschaft zusammengehaltenen Gruppe von Familien und nicht auf fiskalischen Kombinationen fut. Mir will es brigens nicht einleuchten, warum die Zadruga gerade mit dem Vorherrschen des Hirtenlebens in Verbindung stehen soll (S. 37). Mag auch richtig sein, da sie an Grundbesitz nicht gebunden war, aber in der Regel war das doch der Fall, denn sie ist eine durch gemeinsamen genetischen Ursprung verbundene Bruderschaft, welche es vorgezogen hat sich nicht
zu teilen und ihrenBesitz gemeinschaftlich zu verwalten die eigenen Worte des Verfassers.
(S.
37)
so lauten
4245)
ist
lesen wir: Einen Adel gab es bei den Sdslaven ursprnglich ebensowenig wie bei den Franken, Langobarden und Norwegern in der lteren Zeit
.
Entwickelung eines Adels verfolgen (S. 43). Ist diese Annahme nicht bedingt durch den Mangel an Nachrichten? Was waren die Oberhupter einzelner Geschlechter anderes als Adel? Und das schon wohl seit den ltesten Zeiten. Allerdings hat sich im spteren Mittelalter der Adelstand weiter entwickelt, unter fremden Einflssen, einerseits der romanischen Kstenstdte, anderseits Ungarns. Und doch war der Gebrauch der Wappen, der sich in den dalmatinischen Stdten, in Kroatien und Bosnien durch italienischen und ungarischen Einflu vernach Serbien in dieser Zeit nicht vorgedrungen ebensowenig breitet hat,
Erst seit
Ende des
XII. Jahrh.
kann man
in Serbien die
Im
vierten Kapitel
kommt
(S.
4560), deren
Macht im altserbischen Staate sehr gro war, aber in nationaler Richtung eine wesentliche Sttze der staatlichen Autoritt, der Frsten und Knige, bildete daher auch die zahllosen groen Schenkungen der serbischen Knige an die
Kirchen und Klster. Die Errichtung der autokephalen serbischen Kirche zu Anfang des XIII. Jahrh. galt als eine groe nationale Tat, ebensowie spter die vollstndige Trennung von Konstantinopel durch die Errichtung des Patriarchates in Pec. Alles das mit einer Menge beleuchtender Einzelheiten aus dem Leben der Kirche, ihren Beziehungen zum Staat, ihrer Stellung gegenber dem Volk bildet den Inhalt dieses Kapitels. Auch das Verhltnis der katholischen Kirche zu dem im Ganzen orthodoxen Staate wird besprochen. Altserbien stand nmlich der katholischen Welt viel nher als das spter der Fall war, wie das die Ereignisse unter dem erstgekrnten Knig Stephan zeigten. Aber auch in den Zeiten, in welchen die Katholiken Serbiens gegenber der
Masse der orientalischen Christen nur eine kleine Minoritt bildeten, wuten die serbischen Knige gute Beziehungen zum ppstlichen Stuhle zu pflegen und in ihrer Stellung mitten zwischen Abendland und Morgenland Vorteile fr
sich zu finden sagt der Historiker
(S. 53)
und
fgt u.
a. als
Rechte des katholischen Erzbistums von Antivari wurden von den serbischen Knigen stets geachtet (ib.''. Selbst von einer Schenkung des Zaren Stephan
im
257
in
Ragusa wird
Das
und Marktgemeinden
(S.6
68)
be-
An-
Kstenstdten gegenber freigebig und gerecht-^; (S. 60). Der kurz skizierte Zustand von Skutari, Drivasto, Dulcigno, Antivari, Budva, Cattaro,wie sie im XIII. bis XIV. Jahrh. blhten, wrde im Verhltnis zur Gegenwart zu allerlei Betrachtungen Anla geben knnen, die nur die alte Wahrheit besttigen, da es nicht genug ist eine Stadt zu besitzen, sondern da man sich auch um ihr Wohlergehen kmmern mu, dazu gehrt aber da man Herz und Sinn fr sie hat. Von den griechischen Stdten, die unter Serbien kamen, werden Janina, Kroja, Skopje, Stip erwhnt (S. 64). Gegenber diesen alten fremdstmmigen Stdten tritt die Bedeutung der slavischen Niederlassungen stark zurck. Es ist bezeichnend, da das Wort grad, das ursprnglich nur eine Burg bedeutete, nachher auch fr die Stadt, die sich ja meistens um die Burg. herum ausbreitete, in Anwendung kam. Sonst bediente man sich des magyarischen Ausdrucks varos (varas). Und statt trg, das man in alten serb. Urkunden noch findet (sowie in den kroatischen), taucht seit der Trkenzeit carsija auf. Der deutsche Einflu, durch die aus Ungarn eingewanderten Berglevite, die Sachsen waren, vertreten, spiegelt sich u. a. in dem Ausdruck purgar ab, der selbst in einer, in Ragusa cyrillisch geschriebenen Urkunde vom J. 13S8 fr Novo Brdo, die bedeutendste Bergstadt Serbiens, Eingang fand. Der erste Herausgeber der Urkunde (Graf Orsat Pucic) druckte das Wort falsch als n^vppdpK ab, und Daniele bei der Abfassung des altserb. Wrterbuchs verstand es noch nicht, erst spter kam er auf die richtige Lesart und war im J. 186S hoch erfreut, als uns (Danicic, Matkovic und ich) der damalige Kreisvorstand von Ragusa Resetar das Original vorlegen lie und die Konjektur Danicics sich besttigte, d. h. in der Urkunde stand wirklich nSprapoAVK HOKORpAcu-kAVK (Puc. II. 31). Nach den Betrachtungen Jireceks reichten die schischen Ansiedler bis Kratovo, wo ebenfalls Bergwerke waren (S. 68). Das sechste Kapitel ist betitelt: Hirten, Bauern und Sklaven (S.69 74), es spricht von Hirten, die in etwas spterer Zeit alle ohne Unterschied vlasi (Wlache) genannt wurden, whrend man ursprnglich mit diesem Namen Ro-
manen und Rumnen bezeichnete. Die Hirten behielten stets mehr Freiheit und Freizgigheit, whrend die Bauern immer mehr an die Scholle gebunden waren (S. 69). Es galt selbst als Gesetz, da der Serbe (d. h. der serbische Bauer) nicht bei den Wlachen heiraten durfte, d. h. sich seiner Lage als glebae adstrictus nicht durch den bergang zu den freizgigen Hirten (Wlachen) entziehen konnte. Der nicht slavische Ursprung dieser ins Gebirge verdrngten Romanen, die eben dadurch in das Hirtenleben gerieten, wird durch den fremden Ursprungs Ausdruck katun, die Hirtengemeinde, charakterisiert; auf slavisch hie der Huptling der Hirten celnik. Merkwrdig reich ist die Benennungsart der Bauern, freien, halbfreien und unfreien. Da kommen griechische Ausdrcke vor: parik {nnoixo^], meroTh(ih.h (griechisch ?),magupLCB
ifxciyxinos), die
XXXV.
17
258
stak, sebrB,
alle
Kritischer Anzeiger.
rabotniku.a. Nicht
alle
diese
z.
hinreichend
erklrt,
Benennung mit den alten paeonischen Noropes, spteren Meropes im Khodopegebirge in Zusammenhang brachte (Starozit.2 1. 514). Auch Tomaschek verwies (Zeitschr. f. st. G. 1877, S. 447) auf die Provinz Msoon?] im Rhodopegebirge. Wenn man den zweiten Teil des Wortes erklren knnte, der erste abgeleitet werden knnen, darin wrde (aus i;/iisQo wrde auch von ueoo in dem Worte etwas dem Tagelhner entsprechendes stecken. Die Schreibung MiponLxt mit i scheint auf dem Bestreben zu basieren dem Worte ein slavisches Geprge zu verleihen. In der Tat knnte man das Wort slavisch als Kompositum von Mipa und nixaiii deuten, d. h. Mipontxi. wre einer der das bestimmte Ma (als Abgaben, namentlich Getreide) fllt, leistet. Ich begeistere mich fr diese Etymologie nicht, mu aber sagen, da bei der Ableitung von Meropes der Auslaut -ptchi. unerklrt bleibt. Sehr geistreich korrigiert der Verfasser (S. 71 Am. 6) das in einer Urkunde (Mikl. Mon. serb. 151) begegnende Bamauu in BJiamauu, whrend Daniele Bomrauu (Obstgrten) lesen wollte, nur findet die Nennung der B.iamauu als Personen mitten zwischen den buho-
Das siebente Kapitel bespricht Kriegswesen i;nd Heeresverfassung (S. 7483), beginnt mit den Worten: >Die Serben galten im Mittelalter bei allen Nachbarn als ein kriegisches und tapferes Volk (S. 74). Der Verfasser zitiert auch eine einheimische Quelle, die uerung Camblaks: dieser rhmt die Schnheit und Groartigkeit des Serbenlandes, seine frommen und weisen Herrscher und die Eigenschaft des groen und sehr berhmten Serbenvolkes durch Heeresmacht andere Vlker zu bertreffen. So konnte man freilich vor dem ersten groen Zusammensto mit den Trken schreiben, der die berlegenheit der Osmanenkriegsmacht gezeigt hat (1371). Von der militrischen Organisation des serb. Heeres vermag uns der Historiker wenig zu berichten, es fehlen
sich nicht erhalten
genaue Nachrichten. >Eine altserbische Kriegsfahne hat (S. 76), nur die Farbe rot und blau wird bezeugt. ber die Bewaffnung wird das wenige, was man darber wei, auf S. 77 78 zu-
sammengestellt.
Rede
Das achte Kapitel behandelt das Recht und Gericht (IL Whrend man fr die politische Administration des Reiches, seine
lichen Gewalt nur sehr unbestimmt lautende Belege finden
S.
22).
Einteilung
in die Provinzen, fr die Stufenleiter der dabei beteiligten Vertreter der staat-
Recht und Gericht sehr reichlich, da man hier vor allem auf das Gesetzbuch des Stephan Dusan hinweisen kann und auch die lteren Urkunden der serb. Knige, sowie die in dem Archiv von Ragusa aufbewahrten Mitteilungen sehr ergiebiges Material liefern. Darum ist auch in den Studien des Verfassers gerade dieses Kapitel sehr reichhaltig und bersichtlich. Beachtenswert sind schon die einleitenden Worte: Serbien stand zu Ende des Mittelalters in seiner Rechtsentwicklung den Staaten von Mitteleuropa viel nher
259
das altserbische Recht erinnert oft an die Einrichden Byzantinern tungen von Ungarn, Bhmen und Polen, ja mitunter an die leges barbarorum der Vlkerwanderungszeit. Besonders wichtig ist der zwischen Serbien und Byzanz in der Rechtsgeltung hervorgehobene Gegensatz: Serbien war in dieser Periode ein Adelsstaat, mit periodischen, der byzantinischen Staatsverfassung ganz fremden Reichstagen, mit verschiedener Behandlung und Bestrafung der einzelnen Stnde und mit Wahl der Richter aus den Sj:andesgenossen, whrend im griechischen Kaisertum alle Personen vor dem Gesetz jederzeit gleich waren. Und auch in dem Gerichtsverfahren ging Serbien andere, d. h. westeuropisch-mittelalterliche Wege, als Byzanz: Fremd blieben dem byzanals
. . .
>>
Kompo-
Verbrechen durch Geldzahlungen, ebenso die Gottesgerichte mit die von den griechischen Rechtskundigen als ein Brauch glhendem Eisen barbarischer Vlker verworfen wurden. Nach dieser allgemeinen Charakteristik geht die Darstellung auf Einzelheiten ber, wobei die Beeinflussung des serbischen Gerichtswesens durch byzantinische Einzelrichtungen seitder Verbreitung der politischen Grenzen des Reiches in die gewesenen byzantinischen Provinzen besonders hervorgehoben wird (S. 5). Zur Charakteristik des Gesetz.
buches des Kaisers Dusan mgen folgende Worte des Verfassers hier wiederholt werden: Aus byzantinischen Rechtsbchern stammt nur wenig, obwohl die Zahl der Termini griechischen Ursprungs nicht unbedeutend ist. Diese auf jeden Fall auffallende Erscheinung drfte ihren Erklrungsgrund darin haben, da man in ueren Formen vielfach die byzantinischen Zustnde nachahmte, aber den Inhalt des Rechtes den volkstmlichen Rechtsanschauungen unterordnete. Auerdem darf nicht auer acht gelassen werden, da neben dem Gesetzbuche Dusans noch eine Reihe byzantinischer Gesetze die notwendige Ergnzung des geltenden Rechtes in Serbien bildete, teils durch die Einschaltung in den Text des kanonischen Rechtes ;Krmcaja-Nomokanon), teils durch besondere bersetzung 'das sogenannte Gesetz Justinians, die zwei Redaktionen des Syntagma von Blastares). Zu den nach dem Gesetzbuch gebten Strafbestimmungen erwhnt der Verfasser noch die Rache und den Stanak; letztere Institution gehrt insofern hierher, als es sich auch hier um die Schlichtung von Srtreitfragen handelte, die zwischen zwei oder mehreren Personen, die verschiedenen politischen Einheiten angehrten, zu ordnen waren, also gewissermaen ein internationales Forum ausfindig gemacht werden mute. Es ist das also nur eine Abart des blichen Gerichtsverfahrens. Aus diesem Grunde htte es sich vielleicht empfohlen den Stanak vor der Osveta (Rache) zur Sprache zu bringen. Die vom verstorbenen Bogisic darber geschriebene Monographie bereicherte der Verfasser mit neuem von ihm ans dem Ragus. Archiv geschpften sehr lehrreichen Material (S. 1821). Das neunte Kapitel ist der Besiedlung, Landwirtschaft und Gewerbe gewidmet (IL S. 22 46). Es handelt sich hier um den Nachweis der Dichtigkeit und Bewegung der Bevlkerung und um ihren Lebensunterhalt. Etwas davon kam von ethnographischem Standpunkte schon im zweiten Kapitel zur Sprache. Es verdient betont zu werden, da der Verfasser fr Altserbien
17*
260
in
Kritischer Anzeiger.
den Hirten des Gebirges das krftigste Element erblickt (S. 23) nnd nachdem nach verschiedenen Eichtungen in frheren Jahrhunderten wahrnehmbare Expansion hervorgehoben, die durch die trkischen Eroberungszge eine aufgezwungene Richtung gegen Norden und Nordwesten bekam (Ungarn, Slavonien, Ostkroatien, Norddalmatien), macht er die Bemerkung: jDas XIV. Jahrhundert war im Sdosten Europas berhaupt eine Periode des Vordringens .der Hirtenbevlkerungen und erwhnt die Wanderungen der Rumnen und der Albanesen. Einen Sieg der Hirten ber die Ackerbauern und Stdter bedeute auch der Vorsto der Trken. In dieser Beziehung mchte ich folgende Stelle zitieren: Ein venezianischer Beobachter schreibt noch um 5.59, das Land an den grnen Ufern der Bojana knne mit seinen fruchtbaren Saatfeldern und wohlbewohuten Drfern mit Italien verglichen werden ... Im Innern war im XI. XII. Jahrh. die breite Grenzzone zwischen den Serben und Byzantinern, zwischen den byzantinischen Grenzburgen von Prizren, Lipljan, Nis einerseits und dem serbischen Gebirge am Lim und Ibar anderseits, eine viele Tagereisen breite Einde. Nach der serbischen Okkupation unter Nemanja (1180 f.) wurde dieses von Natur aus reiche Gebiet, besonders das warme Becken des weien Drim und der Sitnica rasch kolonisiert. Doch waren die 20 Jahre der Herrschaft des Hauses des Nemanja eine zu kurze Zeit, um eine bleibende Vernderung durchzufhren. Nach der Festsetzung der Trken in Makedonien wurden diese fruchtbaren Gebiete wieder ein Grenzland und fielen neuerdings dem Verfall anheim. Unter der trkischen Herrschaft ging das serbische ackerbauende Element bei Prizren, Pec und auf dem Amselfelde unaufhaltsam vor den albanesischen Hirten zurck. Die Drfer dieser Landschaften, ebenso wie der warmen Ebene von Skutari, waren im XIV. Jahrhundert grer und zahlreicher als heute (S. 24). Nun folgt die Schilderung der Waldwirtschaft, Viehzucht und des Ackerbaues, reich ausgestattet mit vielen Einzelheiten, wobei der Verfasser nie unterlt die termini technici, die bei einzelnen Verrichtungen angewendet wurden, besonders hervorzuheben. Wir wollen hoffen, da bei dem dritten Heft ein Wortregister diesen reichen Vorrat an wichtigen Ausdrcken fr das Nachschlagen erleichtern wird. Bei der Erwhnung der Grenzbestimmungen zwischen einzelnen Drfern und ihren Grundstcken (S. 35) htte ich den berhmten Razvod aus Istrien vom J. 1325 mit einem Worte erwhnt, mag er auch nicht auf das altserbische Gebiet sich beziehen, aber schon der Ausdruck razvod, der ebenso in derselben Bedeutung in den russischen Urkunden begegnet (vergl. im altruss. Wrterbuch Sreznevskij's, s. v. pobeot.) reicht als terminus technicus in uralte Zeiten zurck und auch die anschauliche Darstellung des ganzen Vorganges der Grenzbestimmungen hat ihre Parallelen. Im Weinbau (S. 40), bei welchem schon im Altkirchenslavischen c</LinB).ovQy6g mitunter durch Kona^iB, KonautMa ausgedrckt wird, gilt das Wort kopac auch als Mabestimmung, so hrte ich schon in meiner frhesten Jugend, bevor ich noch kopaca. Unter den einen Weingarten in natura sah, von gorice na dva, tri verschiedenen Anlagen des Weingartens war im Westen auch brajda (ein Fremdwort) wohl bekannt, das Wort drfte in ragus. Archiv. Quellen ebenso vorkommen, wie das slavische pritka (cum pritcis, S.40). Interessant sind die
er die
1
261
noch heute nachweisbaren berreste der deutschen Nomenklatur im Bergbau, wie ceh, turf, sljakna (S. 46). Das zehnte Kapitel behandelt Handel und Geldwesen (II. S. 46 66), Den Handel trieben zumeist die fremden Kaufleute, im Vordergrund standen die Eagusaner, die durch ihre klage Handelspolitik viele Vergnstigungen des serb. Staates fr sich zu gewinnen verstanden. Von den strittigen kleinen Grenzfragen (S. 4S 49) wrde ich nicht an dieser Stelle sprechen, sondern anderswo, da das den Handel zunchst nicht angeht. Was diesen anbetrifft, erwhne ich die Bemerkung des Verfassers, da der Aufschwung des Binnenhandels Ragusas mit Serbien dazu gefhrt hatte, da der ltere Seehandel durch den Landhandel ganz berflgelt wurde. Das dauerte bis zu den nach dem Tode Dusans eingetretenen inneren Wirren in Serbien und den durch das Vordringen der Trken entstandenen Verheerungen, durch die die Eagusaner gezwungen wurden sich von neuem mehr mit dem Seehandel zu beschftigen. Der Umfang des ragusanischen Landhandels beschreibt unser Historiker so: ber die Narentamndung und Bosnien reichte er bis in das sdliche Ungarn, in Serbien bis ins Moravatal und zum Sargebirge. In Bulgarien werden Eagusaner nur in Vidin fters erwhnt. Ebenso lag Makedonien auerhalb ihres Bereiches, warscheinlich wegen des groen Handels der Griechen in diesen Gebieten. In den Archivbchern von Eagusa aus dieser Periode wird kaum Skopje erwhnt; die Namen von Velbuzd (Kstendil), Stip, Prilep, Ochrid und anderen Stdten kommen dort berhaupt gar nicht vor (49). Auch von den Handelsbeziehungen anderer dalmatinischer Stdte mit dem Innern der Balkanlnder (Bosnien, Serbien) wird kurz das ntige gesagt, selbstverstndlich durfte Venedig nicht bergangen werden. Neben diesen Lateinern (d. h. slavisch und italienisch redenden Katholiken) spielten keine groe Eolle die Juden und Armenier. Es fllt aber auf, da von Griechen keine Rede ist. Sollen sie sowie die Kutzo-Wlachen (Zinzaren) ihr Geschft so still betrieben haben, da nichts in Urkunden oder dem archivalischen Material zu finden ist? Sehr anschaulich schildert der Verfasser die Handelsrouten und Verkehrsmittel (54 55), sowie das Treiben auf den Mrkten und zhlt auf die hauptschlichsten Handelsartikel des Exportes und Importes auf, worunter leider auch die Sklaven keine unbedeutende Eolle spielten (56 58). Das Kapitel schliet mit der Aufzhlung der Mae und Gewichte und den
S.
fr
(modiolus),
serb.
ist
66
74).
Hier
ist
ist
Auslnder, aus
Einnahmen
Naturalien)
dem Kstenland (Cattaro) waren. Die Gebahrung mit den wenig bekannt. Einnahmen bestanden in Steuern (Geld und
und verschiedenen Dienstleistungen, die durch originelle slavische nur zum Teil auch griechische Nomenklatur spezialisiert werden (S. 68 70). Dem griechischen xanyixoy scheint dymina (dimnina) nachgemacht zu sein. Mit der bersicht der Einnahmen von verschiedenen Zllen beschliet das
Kapitel.
262
Das
Btudien,
ist
Kritischer Anzeiger.
dem
denen
hie
ein Nationalkonom,
Fachmann
und da
eine andere
geben wrde, als es der Historiker tat, aber ber die Flle der hier dargebotenen wissenswrdigen Belehrung kann nur eine Stimme der grten Anerkennung herrschen. V. J.
Statut der Poljica. Von Alfons Pavich von Pfauenthal, Tomo Matic und Milan Kesetar. Wien 1912, lex. 8 81 (S.-A. aus Wissenschaftlichen Mitteilungen aus Bosnien und der Herzegowina. XII. Band
1912).
Als ich im Jahre 1880 in den Publikationen der russischen >Freunde des
alten Schrifttums eine kommentierte Ausgabe des Vinodoler Statutes heraus-
jica-Statut zu bearbeiten.
Weise bald darauf das Polmeinem Leben blieb es auch diesmal beim guten Vorsatz. Der Umzug aus Berlin nach Petersburg zeichnete neue Pflichten, neue Aufgaben vor. Volle zehn Jahre spter hatte ich doch eine sehr erwnschte Gelegenheit bekommen mich auch mit dem Statute von Poljica zu beschftigen. Als der unvergeliche Racki die Redaktion eines Bandes derMonumenta historico-juridica, in welchem Rechtsdenkmler in der Nationalsprache (kroatisch) zusammengefat werden sollten, in seine Hand nahm, berlie er mir die kritische Bearbeitung des in der Tat einer neuen Ausgabe dringend bedrftig gewesenen Statutes von Poljica. Auf Grund der mir in liberalster Weise nach Wien geschickten handschriftlichen Quellen dieses Statutes brachte ich eine, wie es mir auch jetzt noch scheint, ganz einwandfreie Ausgabe zuwege, die im IV. B. der besagten Monumenta, und auch als Sonderabdruck erschien unter dem Titel: CiaTyi IIoB. Jaruh (Y Barpey 189. 80. XXXII. 137). Nach dem ,t.H<iKH. Ypejuo lipo*. Plane der Ausgabe in Monumenta war eine Kommentierung des Textes ausgeschlossen, ich mute mich auf ein Glossar zum Texte mit lateinischen Erklrungen der Ausdrcke beschrnken. Heute bin ich in der angenehmen Lage nicht bedauern zu mssen, da ich mich damals mit der Abfassung eines Kommentars zum Poljica-Statut nicht abgegeben habe. Denn viel vollstndiger, als ich es vermocht htte, hat diese Aufgabe die oben zitierte Ausgabe erfllt, die eine Kollektivarbeit reprsentiert folgenden Inhaltes: I. Vorwort von Alfons Pavich von Pfauenthal, II. bersetzung des Statutes mit Einleitung und Anmerkungen von Tomo Matic, III. Mnzen im Statute von Poljica von Milan Resetar. Ich mu vor allem hervorheben, da diese ganze Publikation der wahrhaft rhrenden Liebe und Anhnglichkeit des Herrn k. k. StatthaltereiVizeprsideuten von Dalmatien, Alfons Pavich von Pfauenthal zu seinem heimatlichen Boden und als solchen betrachtet er eben die Poljica in Dalmatien ihre Entstehung verdankt. Er hat die Wiederherstellung einer politischen Gemeinde Poljica zustande gebracht, er hat in Wort und Schrift fr dieses geschichtlich merkwrdige Gemeindewesen Propaganda gemacht.
gab, hatte ich den lebhaften
in hnlicher
Wunsch,
Doch wie
623
Freunde geworben. Und so ist auch die vorliegende schne Ausgabe einer kommentierten bersetzung des Statutes durch seine Initiative und seine Bemhungen zustande gekommen, sie schliet sich an das an, was er im Glasnik
desSarajever Museums
lato< in
vom
J.
scher bersetzung als Beitrge zur Geschichte der Republik Poljica bei Spa-
den Wissenschaftlichen Mitteilungen aus Bosnien und Herzegowina Auch diese Ausgabe bekam durch die Bemhungen des Herrn Statthalterei -Vizeprsidenten mehrere Illustrationen zum Texte, deren einige kunstgeschichtlich interessant sind und von ihm in dem Vorworte besprochen werden. Doch meine Anzeige bezieht sich auf den Hauptinhalt dieser Ausgabe, auf die kommentierte deutsche bersetzung des Statutes, die Prof. T. Matic auf S. 774 geliefert hat. Wer die eigentmliche Diktion dieses Statutes kennt, die, nicht frei von italienischem Einflu, doch sehr viel volkstmliche Przision zeigt, die sich bis zur dunklen Krze steigert, wird die nicht geringe Schwierigkeit der Aufgabe, die dem bersetzer bevorstand, ermessen knnen. Da er sie glcklich berwunden, kam nicht nur durch das fleiige Studium der einschlgigen Literatur und der urkundlichen Parallelen, wie z. B. des Statutes von Spalato, zustande, das ihm das Eindringen in den Sinn einzelner Bestimmungen erleichterte, sondern auch durch vielfaches Nachfragen bei den aus Poljica stammenden oder das dortige Volksleben und den dortigen Dialekt genau kennenden Persnlichkeiten. In dieser Weise gestalteten sich seine Anmerkungen zu einzelnen Punkten oder Paragraphen des Statutes als sehr
vom
J.
Bruchen des kleinen Lndchens. Nur selten bleibt der eine oder andere Ausdruck noch immer dunkel. Das betrifft namentlich das Wort polipa im 50a, das auch die Gewhrsmnner Matic" nicht imstande waren zu erklren. Ich vermute jetzt, da polipa eigentlich auf pole pa(ikavisch ausgesprochen) beruht und da damit eine beschmierte Htte, oder vielleicht ein Wirtschaftsgebude gemeint war. Sehr nahe stehen die Ausdrcke poln. lepianka, nalepa, cech. nalepa, nalepek und nach der Wortbildung am nchsten poln. polepa, das nach Karlowicz 1. einen Lehmfnboden, 2. die Lehmbekleidung einer Htte bedeutet. Alle diese Ausdrcke drehen sich um eine Wohnstte, und so mag auch im Statute von Poljica mit polipa irgendeine fr Menschen oder Tiere gemeinte Wohnsttte gemeint gewesen sein, wie es auch Prof. Matic richtig vermutet. An eine Korrektur des polipa in pojina ist gewi nicht zu denken. Es ist zu beachten, da polipa nach 50a zu unbeweglichen Sachen gerechnet wird, dagegen nach 50 b wird selbst ein Haus, das gomionica heit, also aus Stein ohne Kalk oder Lehm aufgefhrt ist, zu den beweglichen Sachen gerechnet. Gegen die mglichst wrtlich gehaltene und doch mit ntigen in Klammern gesetzten Einschaltungen versehene bersetzung ist selten etwas einzuwenden und auch das sind entweder Kleinigkeiten oder dunkle Stellen, wo verschiedene Auffassung mglich ist. Zur ersten Art wrde gehren z. B. 4 a, wo man statt in was immer fr einer Angelegenheit vielleicht nher an das Original sich anschlieend wegen einer Sache sagen knnte und daher auch
264
unten
statt bezglich
Kritischer Anzeiger.
Dunkel ist dagegen 4b, den, wie es scheint, schon die alten Abschreiber nicht verstanden haben, da sie statt 'od onogaj obroka' sogar 'do ovoga obroka' schrieben. Das Appellationsrecht wird bis
Originals wegen des Landes.
zum
nun
zu diesem Termin nicht appelliert, der verliert das Recht nachher zu appellieren. Dieser Sinn ergibt sich auch aus den Worten: i tko se ne apela
Worte liest man auch in einigen Texten, nur nije mu apeo dobar od onogaj obroka. Die Schwierigkeit entsteht erst durch den Zusatz: nakomse cinisentencija. Soll das ganze etwa den Sinn haben: wer sich gleich beim Urteilsspruch des Appellationsrechtes begibt, der kann berhaupt nicht mehr von der
(sc.
do ovoga obroka,
an unrichtiger
diese
vielleicht
Stelle),
Appellation (also auch beim zweiten oder dritten Termin, Gebrauch machen. So
in 5^ die
etwa knnte man den Text in der jetzigen Fassung interpretieren. Wenn man bersetzung wenn der Geladene gegen die Tagsatzung nicht Einspruch erhoben hat (so bersetzt Matic die Worte: Akoli oni roka ne
gelten lt, dann mu man stillschweigend hinzudenken und doch nicht erscheint, allein diese Worte sind im Texte nicht da, darum wird opovedeti hier doch nicht Einspruch erheben, sondern eher etwas anderes bedeuten, d.h. etwa ja sagen, zustimmen im Sinne: ich werde kommen, erscheinen. Darum hat auch der Text das zweimalige 'ne opovi' zum drittenmal durch 'ne bude' ersetzt, und die spteren Texte schrieben statt opovi das Wort dode. Der Verfasser selbst hat zu 54a die doppelte Bedeutung des Verbums 'opoviditi' hervorgehoben. In S mchte ich die bersetzung soll als treulos unserem Herrn und unserem Orte bergeben werden fr da se oda nevirau gospodi nasoj i mistu nasemu etwas anders auffassen, d. h. das odati se, entsprechend dem italienischen rendersi, durch ,sich erweisen', erklrt werden' bersetzen. Die Strafe eines solchen Treulosen besteht ja in der Verbannung (da se izrene van), nicht in der bergabe in die Gewalt des Herrn und der Gemeinde. Schon die einfache Form des Adjektivs 'ne vi ran' scheint mir dafr zusprechen, ich wrde daher die Stelle bersetzen soll als treulos unserem Herrn und unserem Ort an-
gesehen (oder erklrt) werden. Schwierig ist die Deutung, folglich auch bersetzung des 9, wo vom Verfall des Pfandes die Rede ist, die ersten Worte sehen wie eine berschrift aus, so da die eigentliche Bestimmung erst mit den Worten ako tko upade beginnt. Die grte Schwierigkeit macht der nach 'od sile' folgende Zusatz sto imenuje zastave. Prof. Matic bersetzt diesen Zusatz indem er seine Pfnder nennt, ich mchte lieber so sagen: Wenn sich jemand vor dem Knez und den Richtern wegen einer Gewalttat verpfndet, was man Pfand allerdings fehlt im Text se bei imenuje, doch auch vor zastavi nennt in der ersten Zeile fehlt se, ja man kann vielleicht wirklich ohne das se aus-
kommen und
entweder so
also:
so konstruieren:
tko zastavi
...
od
sile
Wenn jemand
wie sto se imenuje (was man nennt) oder ist tko Subjekt, vor dem Knez und den Richtern wegen einer Gewalttat
265
Dunkel
ist
im
17b der
letzte
Absatz: >so hat er auf seinem Besitze Wer ist hier er? Prof Matic meint
den Beschuldigten, ich wrde eher an den Klger denken, von dem es heit, da er, wenn der Eid von dem Beschuldigten auf ihn gewlzt wird, nur zwei
wenn aber der Beschuldigte gnzlich ausauch hier der Klger) sein Eigentumsrecht mit fnf Eideshelfern (selbsechst) zu bekrftigen. In 25 wrde ich den letzten Absatz im Sinne der vom Verfasser in der Anmerkung vorgeschlagenen Erklrung auffassen, d. h. ein Vlah (Hirt) kann nur auf Privateigentum (also nicht in der Gemeinde) und zwar unter den mit dem Eigentmer freiwillig eingegangenen
Eideshelfer
(d. h.
selbdritt) braucht;
Bedingungen in Poljica Aufenthalt finden. Im 33 wrde ich in dem ersten Abstze eine kleine nderung in der bersetzung vornehmen und statt demjenigen fr den sie bestimmt ist nher ans Original kommend jener Person schreiben (onoj glavi); fr das das ihm zugefallene Grundstck, womit na svojoj zdribnici richtig umschrieben wird, wre es vielleicht erlaubt das Wort Los anzuwenden. Ich wei auch nicht, ob die Worte Doch
jeder darf nur das ihm zugefallene Grundstck besitzen wirklich das ausdrcken, was dieser Zusatz besagen will. Ist mit den Worten nicht vielleicht
gemeint, da bei etwaigen nachtrglichen Teilungen oder Messungen keiner um sein Los (sein ihm zugefallenes Grundstck) kommen soll? Im 34 mchte
den Ausdruck uzopet, den ich durch iuxta erklrt hatte, jetzt nicht mit sondern eher mit in entgegengesetzter Richtung oder rcklufig, also da der Rechtsstreit sich rcklufig bewege an der Sache list selbstverstndlich damit nichts gendert. Fr so steht es ihr frei wrde man besser sagen so steht es ihm frei (d. h. dem Geklagten). Statt seit anger Zeit so gut wie vernachlssigt knnte man vielleicht sagen: wegen langer Zeit so gut wie in Vergessenheit verfallen. Im 35a knnte der Ausdruck zataknuti se und zatac vielleicht durch Aufforderung, auffordern wiedergegeben werden, vgl. zatka im heutigen Montenegrinischen, Schwierig ist die bersetzung der Phrase gre uz ruku. Prof. Matic bersetzt; Die sonstige Schlgerei oder Wunde trifft die Hand, das ist vielleichtwrtlich richtig, aber dem Sinne nach unklar; die von Matic hinzugefgte Erklrung lautet von der sie verschuldet bzw. beigebracht wurde. Doch ist damit das Ausma der Strafe noch nicht ausgedrckt, whrend wir sonst berall die genaue Straf bestimmung finden. Vielleicht soll der ganze Absatz nur eine Einleitung fr die weiter folgenden Einzelflle bilden, und dann wrden die Worte gre uz ruku ausdrcken: die sonstige Schlgerei oder Wunde richtet sich nach ihrer Art (vgl. svake ruke, srednje ruke). Hbsch hat Prof Matic in 37 b vor vrazdi das Wrtchen dvi ergnzt, ich erwhnte in der Ausgabe die Lcke ohne ihre Ergnzung, die sich aus 41a ergibt. Ebenso ist sehr hbsch der 47 in seiner originellen Diktion beleuchtet. Die Berechnung der im 47 zitierten unklaren Stelle bezglich der ovni tretintni, die der bersetzer als dreijhrige Widder auffat, mu ich als mir nicht ganz schier auf sich beruhen lassen. Es ist im Texte von 20 Widdern die Rede, darich
'parallel' bersetzen,
;
266
Kritischer Anzeiger.
nach wrde also der Sinn der Stelle nach Matic dahin gehen, da bei der Lieferung von dreijhrigen Widdern statt 20 nur 15 zu geben wren. Oder soll das vielleicht bedeuten, da die Widder so gro sein muten, da jeder von ihnen statt einer Einheit zu vier Drittel gerechnet wurde? Ein dreijhriger Widder sollte tretjak (jetzt trecak) heien, das Adjektiv tretintni. auf tretina (dritter Teil) beruhend knnte sich auch auf die Gre, ohne gerade
die Dreijhrigkeit auszudrcken, beziehen.
Im
49 ^ finde ich fr
prinajde,
bersetzung das Wort 'erwerben', 'hinzuerwerben' angewendet. Da einmal neben prinajde die Ausdrcke pribavi und prikupi, izdvori, das andere Mal zu nasao aie Ausdrcke dobio, pribavio folgen, so mchte ich fragen, ob mit prinajde nicht das gemeint war, was der gegenwrtige Besitzer des Stammgutes bei seinem Antritt schon als etwas von seinem Vorgnger hinzuerworbenes aber doch vom Stammgut abgesondertes vorfand? Denn prinaitikann wrtlich bedeuten: auf etwas kommen, also finden, was als nachtrglich und nicht ursprnglich gilt. Diese Erklrung wrde bedeuten, da der Erbe eines Stammgutes auch solchen Besitz beerben konnte (also ohne sein Zutun bekommen, gleichsam finden), der nicht als zum Stammgut gehrend angesehen wurde, daher von dem jetzigen Besitzer auch entuert werden konnte. Im 51 d wrde ich statt so sollen sie nach Magabe der Anteile abkaufen, die ihnen bei der Teilung ihres Stammgutes gebhren in nherem Anschlu an das Original so sagen: dann sollen sie in der Weise und nach jenen Anteilen abkaufen, wie sie bei der Teilung des Stammgutes vorgehen. Zu 52^ will ich bemerken, da uvit in meinem Glossar statt conditio besser durch pactum htte erklrt werden sollen und das wrde mit dem bereinstimmen, was jetzt Prof. Matic richtig ber das
prinasao, nasao
in der
Wort
sagt.
pankao ali se do 55a bersetzt Prof. Matic die Worte Ki bi bse Verleumdungen oder Verletzung der virnosti takao durch der Treue sich zu Schulden kommen lassen sollte. Hier ist die Verleumdung fr pankati richtig, aber do virnosti se taknuti kann, glaub' ich, nichts anderes bedeuten, als die Treue anrhren oder die Treue angreifen, darum
Im
. .
auf,
Paragraphen zur Sprache kommende sehr strenge wobei auch die Worte suproc mistu nasemu,
d. h. ich
Wenn
sich
oder ein Didic oder ein entweder selbst oder durch einen anderen, sei es schriftlich oder mndlich, bse Verleumdungen verbreitet oder die Treue unserer erlauchten venezianiDie schen Herren oder ihrer Eektoren unserem Ort gegenber anrhrt Beschuldigung kulminiert also in Angriffen gegen die Republik Venedig und ihre Rektoren bezglich ihres Verhltnisses zuPoljica, in einer ehrenrhrigen Verleumdung und Auflehnung gegen die Republik wegen ihres Verhaltens Poljica gegenber ... So erklre ich mir auch die Ausschlieung jeder Begnadigung, selbst wenn sie von den Vertretern der venezianischen Oberhoheit
. . .
wer immer es sei, ein Vlastelin Geistlicher oder welchen immer Standes Mensch, der
jemand finden
sollte,
in
Vorschlag gebracht werden sollte. Sehr gut lautet die Erklrung und im Zusammenhang damit auch die
v.
Jagic.
267
bersetzung des
treffs
59 a, auch der Versuch ber die Schwierigkeit in 50b bezastava hinwegzukommen, kann gebilligt werden, obgleich ich einen et-
statt
Grundstck vorgezogen
htte, aber
welchen?
be-
oder Anbau?
als
stimmteres ausdrcken
Zu
61
man
jetzt
das rechtssieht,
Nada
den Ausdruck falsch gedeutet hatte und dadurch auch den bersetzer auf hen Weg fhrte. Es handelt sich um die evictio, cautio expeditoria, defensio rei venditae. Mazuranic zitiert aus den Acta croatica nach der Ausgabe Surmins 'S. ITS) das Beispiel, wo bei einem Kauf die Verkufer den Kufer eicher stellen: Ako bi ih (d. h. den Mikula i njegov ostanak) hotil u recenom imanji briziti, utiskati i usilovati, da hote (sc. die Verkufer) vlastitim svoim trudom i tracenjem n parni i izvan parne braniti i istupiti. Es gibt noch einige Beispiele fr das Verbum und auch istupnik fr evictor kann belegt werden. Vgl. auch Bartal Gloss. mediae et infimae latinitatis regni Hungariae
fale-
Darnach mte diese Bestimmung des Pol. Statutes Im , 63b ist die bersetzung eine Frist bis zum (nchsten?) Gerichtstag fr ,rok na obrok' nicht ganz genau; ich glaube die Stelle so verstehen zu mssen, da man den schriftlichen Beweisen so viel Gewicht beilegte, da man selbst bei dem schon zustande gekommenen letzten obrok noch einen neuen Termin zur weiteren Verhandlung gestattete. Dafr spricht auch der ganze weitere Text. Im 65 wre statt 'Bosheit' vielleicht
s.
V. evictio,
evictor u.
a.
jetzt
genauer 'Bswilligkeit' (zle volje) zu sagen. Im 68a knnte bei obljubljen auch auf die Beispiele des Verbums obljubiti in altserbischen Denkmlern hingewiesen werden, sonst ist 'einvernehmlich' ein ganz gut gewhlter Ausdruck, den man auch durch 'gtlich' ersetzen knnte, z. B. gtliche Austragung wrde ganz gut klingen. In 69 b
ist
wo
mit den Worten zu Hause aufsucht mehr gesagt, als das Original verlangt, es nur heit: wenn er ihn vom Hause vorladet (da der Glubiger selbst
ihn zu
steht
im Original
nicht).
In 71 b knnte
man
fr
pratez statt des etwas blassen Ausdrucks 'Sache' hier vielleicht auch 'Ware' anwenden (doch vgl. 77). Im 72b drfte fr p'ohititi se na kucu statt 'ergreifen' besser sein 'angreifen' oder 'sich vergreifen'; ebenso im 73 d wrde ich den Ausdruck 'Beeidigung' entsprechend dem 73e auch hier durch
Eidesleistung ersetzen.
Ausdruck
kletvi
pristavi
(statt
Eidesformel
In dem letztgenannten 73e wre es genauer den zakletvom durch mit den Pristaven und der 'dem Eide') zu bersetzen, daher auch in 73= po zai
den Eid' wrde ich bersetzen nach der Eidesformel. liier um die Eidesformeln handelt, aus 76, wo die Eidesformel angefhrt ist: da nije cestan ni vistan<r. Im 76 statt da er sie mit dem Kopfe ben mte wre es besser allgemein auszudrcken da sie (sc. Schuld) mit dem Kopfe zu ben wre-. In diesem Paragraphen hatte ich an einer Stelle falsche Interpunktion gesetzt, die Worte ako li bi se kriv ansao gehren zu dem vorausgehenden Satz kom no bi oni duzan, d. h.
statt 'durch
268
Kritischer Anzeiger.
man mu
und
bersetzen: so
. .
trifft
Strafe
.,
wenn
er fr schuldig
befunden wor-
den wre.
(God.
Auf
Kn.
XXXIX
pravda
scheinen
aufmerksam gemacht und ich nehme die BeIn 77 ist die kurze Ausdrucksweise onomu je bersetzt durch so stellt diesem die Rechtsprechung zu. Ist
?
das ntig?
Soll es nicht vielmehr heien: so hat dieser vor Gericht zu erIn 8015 wre es besser auf einem Gemeinde-Grundstck fr na
opcenom
So wird ja
opceni auch von dem bersetzer regelmig durch 'Gemeinde-' ausgedrckt. Darum 'auch in 96 ucinise opceno bedeutet so viel wie: sie machten einen Gemeindebeschlu; auch im 101 wrde ich puti opceni ebenfalls durch Gemeindewege bersetzen (Matic schreibt die ffentlichen Wege), und wahrscheinlich kann man auch im 104 v o da zi va ima biti opcena durch
ein Quellenwasser soll der Gemeinde angehrig sein bersetzen. In demselben
8e
mu
(d. h.
knnte erst bei einem besonund zweitens darum, weil im weiteren Texte dieses Ungestrtsein motiviert wird dadurch, da der Erbauer bei der Herstellung der Mhle mit einer ffentlichen Arbeit von einer gewissen Dauer zu tun hatte, und da man ihn whrend dieser ganzen Zeit in Ruhe gelassen, so soll man ihn auch nach der Fertigstellung in Ruhe lassen und die Mhle als zu seinem Anteil gehrig ansehen. Meine Auffassung sttzt sich brigens auch darauf, da ich mir die Mhle als auf einem Gemeindefinde, diese
grundstck aufgefhrt vorstelle, Prof. Matic denkt aber an die Teilhaber bei einem gemeinsamen Grundstcke, wovon nach meiner Auffassung hier nicht die Rede ist. Daher ist die Anm. 4 zu 80b nach meiner Auffassung berflssig. Im 841^ sind die Worte wenn eine solche entdeckt wird nicht ganz dem Texte ako se obnajde taj takova gleichlautend. Hier ist wohl zimchst von der Konstatierung des Kindesmordes an sich die Rede, die eigentliche Entdeckung und Ergreifung der Schuldigen kommt in nchsten Zeilen zur Sprache: kad ju obociti, ima ju hitati, d. h. wer sie zu
Gesicht bekommt, soll sie ergreifen.
Im
92^, 92
1,
107
das
'verschleppen'.
kommt
doch zunchst ist an die Wegnahme als Beute, an Konfiskation in ihrer primitiven Art zu denken. So steht auch im 107bzajagmu opceno, was wohl eine Konfiskation zu Gunsten der Gemeinde bedeutet. Im 94 ist die Beseitigung der Grenzzeichen ausgedrckt durch die Verba istukao und istlacio, man sollte anschaulicher bersetzen, etwa durch 'niederschlagen' und 'niedertreten', statt der etwas zu allgemein lautenden Ausdrcke verwischen, vernichten. Der 97 bleibt auch jetzt mir unverstndlich. In 102 finde ich den eingeklammerten Zusatz in ein anderes Gebiet eigentlich berflssig, ich wrde nur zwischen 'weiter' und 'in der Richtung' nicht 'und', sondern 'oder' setzen ;dale ili onuj e). In 104 im zweiten Abstze drfte voda rvenica ganz einfach ein Brunnenwasser bedeuten, es heit
es darauf hinaus,
.
.
Bolte-Polivka,
v.
Jagic.
269
ja
in
Psalm
68, 10
der Brunnen
razam
razme razmi zu suchen, nur strt das nchstfolgende Wort vola, welches dann im Genitiv vole lauten sollte, dann wrde razam voje bedeuten auer dem freien Willen; ich gestehe, die Stelle nicht zu verstehen. In 109, erster Absatz, ist der Ausdruck cira sepostuju etwas unklar, doch mit Hinweis auf das parallele Wort pocten (entlohnt) gut erklrt von Prof. Matic; es ist nur auffallend, da hier das Wort mit s geschrieben ist, whrend sonst die ltere Schreibart mit c beobachtet wird. Ein cim seposPrposition razve,
,
bums
will
posoba
fr iictkiijtc>vk5tk et mglich, doch die Bedeutung dieses Verzu dieser Stelle nicht stimmen. Auch der letze Absatz, der von spricht, bleibt mit unklar. Prof. Matic erklrt fr den ganzen Zusatz
i
onako da
posobu vazmu
als
gospoda,
das erst
postuju
(gospoda) wrde nur die bliche gospodska globa bleiben 92a). Doch auch da verstehe ich nicht, was hier posobu vazmu
Ist
bedeutet.
d. h.
Mithelfer bei der Ertappung des Diebes gemeint? Die hier gegebene ber-
setzung je nach
Dorf
die
dem von ihm angerichteten Schaden sollen Einwohner des Dorfes) Ersatz nehmen, doch posoba
mein Interesse fr dieses schne Denkmal an den Tag legen, das Tat bisher noch sehr wenig studiert worden ist. Mag es auch nach seiner Abfassung zu spteren Eechtsdenkmlern zhlen, in rechtsgeschichtlicher Beziehung hat es viel altertmliches erhalten, wie z. B. die Institution der vrazda, der Eideshelfer u. a., und daneben ganz neue venezianische Bestimmungen. Diese Mischung der altslavischen oder frhmittelalterlichen
Rechtsauffassung mit spteren, aus der venezianischen Herrschaft inDalmatien
geflossenen Bestimmixngen verleiht eben
dem
Statut
Zum Schlu will ich als eine wertvolle Bereicherung dieser Publikation den von Prof. M. Resetar geschriebenen Anhang ber den Wert der im Statute erwhnten Mnzen hervorheben. V. J.
Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmrchen der Brder Grimm. Neu bearbeitet von Johannes Bolte und Georg Polivka. Erster Band, Nr. 160. Leipzig 1913.
80.
Die Kinder- und Hausmrchen der Brder Grimm sind ein weltbekanntes Buch. Jede deutsche Familie besitzt sie und weit ber die Grenzen des deut-
270
sehen Sprachgebietes sind
Kritischer Anzeiger.
und beliebt. Die Brder Grimm sorgten dem angenehmen Lesestoffe fr Kinder und Erwachsene noch eine tiefere Bedeutung aufzuprgen durch Nachweise von Quellen und Parallelen zu den einzelnen Mrchen. So entstanden die Anmerkungen, ursprnglich als Anhnge zu den beiden Bndchen der Mrchentexte in den ersten Ausgaben vom J. 1812 u. 1815, dann in der zweiten (1822) und dritten (1856) Auflage als abgesondertes Bndchen. In der dritten Ausgabe vom J. 1856 umfate dieses Bndchen, als drittes zu den zwei anderen die die Mrchentexte enthalten, die Anmerkungen zu allen 200 Nummern auf 270 Sedezseiten, nebst Zeugnissen auf S. 271282 ber die Geltung der Mrchen zu verschiedenen Zeiten und die Literatur (d. h. die ltere Bibliographie)
sie verbreitet
auf
rola,
414. Diese ist chronologisch-geographisch geordnet, mit StrapaPentamerone, Gesta Romanorum, Carl Perrault, Grfin Aulnoy beginnend, und ber Spanien, England, Dnemark-Schweden, Deutschland, Slawen, Un(S.
S. 285
285
kamen Nachtrge
360,
351).
Seit
dem
J.
1822
die
W. Grimm
so abschliet:
Wie
einsam stand unsere Sammlung, als sie zuerst hervortrat und welche reiche Saat ist seitdem aufgegangen. Man lchelte damals nachsichtig ber die Behauptung, da hier Gedanken und Anschauungen erhalten seien, deren Anfnge in die Dunkelheit des Altertums zurckgingen; jetzt findet sie kaum
noch Widerspruch.
Man
man
tungen
Inhalt des
Richtung und Wertschtzung avif S. 360 414. So sah aus der Bndchens aus dem Jahre 1856. Und nun, nach fast sechzig Jahren, erscheint eine ganz neue Bearbeitung jener Anmerkungen, die zwei in der Mrchenkunde wohl bekannte Forscher zu Verfassern bat: den Berliner Gymnasialprofessor Johannes Bolte und den Prager Universittsprofessor Georg PoIfvka. Dieses Zusammenwirken zweier gleichen Zielen zustrebender gelehrter Krfte ist eine erfreuliche Erscheinung, die ganz im Sinne der ersten Verfasser dieser Anmerkungen zu stnde kam, da es allgemein bekannt ist, da die beiden Brder Grimm und namentlich Jakob Grimm die mannigfachen Erscheinungen des slavischen Volkslebens mit besonderer Vorliebe in den Kreis ihrer wissenschaftlichen Forschungen zogen. Man wird vielleicht sagen, ja das seien die Zeiten der Romantik gewesen. Gut, doch gewi gereichten diese Tatsachen dem Ansehen des deutschen Geisteslebens nicht zum Nachteil und sie wurden von ihren stlichen Nachbarn mit aufrichtigem Dank quittiert. Welche Bereicherung jene Anmerkungen zu Grimms Mrchen durch diese
in dieser
Neubearbeitung erfuhren, zeigt schon der bedeutende Unterschied in dem ueren Umfange des Werkes: jetzt umfassen schon die Anmerkungen zu den ersten 60 Mrchen volle 556 Oktavseiten, whrend nach der letzlen von den Brdern Grimm herrhrenden Bearbeitung fr alle Mrchen zusammen 270 Sedezseiten ausreichten. Man darf nach diesem Verhltnis die Berechnung aufstellen, da das ganze Werk in dieser Neubearbeitung mehrere Bnde umfassen wird. Schon in diesem Anwachsen des ueren Umfangs spiegelt sich
Bolte-Polivka,
v.
Jagic.
271
Stoffes
genommen, deutlich ab. Noch mehr spricht daBehandlung des Stoffes. Kaum wo ist der uere Umfang des so angewachsen, wie in den slavischen Literaturen, whrend hier hinter
die, vergleichende Erforschung stark zurckbleibt. In letzBeziehung steht gerade Prof. Polivka unter allen slavischen Zeitgenossen obenan, man kann ihn fglich einem Reinhold Khler, dessen Andenken dieser
der Sammelttigkeit
terer
erste
ist,
an die Seite
stellen.
Schon durch
diese Erweiterung nach der slavischen Seite gewinnt die Neubearbeitung der
Bedeutung, mag auch der slavische Stoff einer fremden Vorlage angepat sein, d. h. die deutschen Mrchen bilden den Ausgangspunkt der
Da brigens selbst bei fremdem Ausgangspunkt die Beziehungen der slavischen Mrchen recht lebhaft sind, zeigt die Tatsache, da Prof. Polivka nur bei ganz wenigen deutschen Mrchen auer Stande war slavische Parallelen anzugeben. Das sind Nr. 8 Die Hand mit dem Messer, Nr. 23: Muschen, Vgelchen und Bratwurst, Nr. 27a: Der Tod und der Gnshirt, Nr. 30 Luschen und Flhchen, Nr. 38 Die Frau Fchsin, Nr. 41 Herr Korbes, Nr. 51 Der Fundevogel. Auf je eine Parallele beschrnkt sich die Vergleichung bei Nr. 18: Strohhalm, Kohle und Bohne, Nr. 26: Eotkppchen, Nr. 42 Der Herr Gevatter, Nr. 43 Frau Trude, Nr. 49 Die sechs Schwne. Dieser gnzliche oder nahezu gnzliche Mangel an slavischen Parallelen bei einigen deutschen Mrchen kann allerdings auch nur von einem Zufall abhngig sein. Niemand wird behaupten wollen, da der auerordentlich reiche slavische Mrchenschatz bereits vollstndig gehoben sei; auch Prof. Polivka kann ungeachtet seines weit reichenden berblicks ber die einschlgige Literatur, dennoch das eine oder andere bersehen haben. Und doch wre es vielleicht schon jetzt nicht unmglich aus der bald greren bald geringeren Anzahl der Parallelen- die die slavische Mrchenliteratur bietet, bestimmte Schlsse ber die Bodenstndigkeit einzelner Mrchen zu ziehen. Selbstverstndlich liegt auch auerhalb des Mrcheuvorrates, dessen Heranziehung hier durch die deutschen Vorlagen bedingt wurde, in der slavischen Mrchenliteratur noch vieles vor, das hier zur Sprache zu bringen nicht mglich war. Wir drfen von Prof. Polivka bei einer anderen Gelegenheit eine hnliche Bearbeitung des slavischen Mrchenschatzes mit Zugrundelegung des slavischen Ausgangspunktes erwarten, was bei dem dritten Teil der slavischen Enzyklopdie, die der Ethnographie im weitesten Sinne des Wortes gewidmet sein wird, der Fall werden drfte. Da fr eine solche Aufgabe in den vorliegenden Anmerkungen ein betrchtliches Stck Vorarbeit bereits geleistet worden ist, wer knnte das in Abrede stellen. Sehen wir uns die Anmerkungen etwas nher an. Prof. J. Bolte sagt in dem Vorworte zur neuen Bearbeitung folgendes: >Da sie (d. h. die Anmerkungen) sich von Anfang an durch ihre Reichhaltigkeit und Zuverlssigkeit als ein hchst wertvolles Hilfsmittel der Mrchenforschung und der vergleichenden Stofifgeschichte erwiesen haben, ward fters das Verlangen nach einer Neubearbeitung des Werkes laut und schon vor vierzehn Jahren berVergleicliungen und Parallelen.
: : : : : : : :
272
Kritischer Anzeiger.
gab mir Professor Hermann Grimm zu diesem Zwecke die Handexemplare Sobald es aber an die Einreihung der und seines Oheims gewaltigen Menge neuer Mrchenaufzeichnungen aus allen Lndern der bewohnten Erde ging, zeigte es sich, da der Bearbeiter in der Anordnung so wie in der Bewertung der einzelnen Mrchenmotive fters eigene Wege einzuschlagen hatte, wenn er auch, wo es nur irgend anging, den Wortlaut der
seines Vaters
.
.
Aus diesen Worten ist nicht klar zu entnehmen, was etwa der Bearbeiter in den Handexemplaren der beiden Brder vorfand; doch der grte Teil drfte ohne Zweifel von ihm und seinem Mitarbeiter herrhren. Das zeigt schon eine flchtige Vergleichung des in der Ausgabe vom Jahre 1856 gesammelten Stotfes, mit der reichen, ja fast erdrckenden Flle des hier gebotenen Materials. Man knnte fast sagen, da der im Nachla der beiden Brder gebliebene Stoff meistens nur den Kopf der Anmerkung zu jedem einzelnen Mrchen bildet, whrend sich der ganze brige Inhalt frei ausdehnt mit nur geringfgigen, dnnen Adern, aus dem Reste ihrer Angaben eingeschaltet. Bei jedem Mrchen steht an der Spitze genaue, zum Teil prziser als in den Grimmschen Ausgaben lautende Angabe, wie, wann und woher es in die Sammlung der Brder Grimm kam. Dann folgt die Aufzhlung zunchst aller deutschen Varianten, die zwar an das frher Gebotene anknpfen, doch bei weitem mehr bieten, d. h. alle spter erschienenen Varianten mit in Betracht ziehen. Selbst die Zahl der Mrchen ist dadurch vermehrt, da neben Nr. 6, 8, 22, 27, 33, 54 aus der Ausgabe vom J. IS 12 wieder aufgenommen wurden Nr. 6a-: Von der Nachtigall und der Blindschleiche Nr. S^ Die Hand mit dem Messer, Nr. 22^: Wie Kinder Schlachtens miteinander gespielt haben Nr. 27^ Der Tod und der Gnsehirt, Nr. 33^ Der gestiefelte Kater, Nr. 54a Hans Dumm. Die Reclamsche Ausgabe, die auf dem Titelblatt die Bezeichnung Vollstndige Ausgabe fhrt, hat diese Mrchen unbercksichtigt gelaasen. Natrlich auch in den Anmerkungen der Brder Grimm im J. 1856 wurden sie auer Betracht gelassen. Nach der Aufzhlung der deutschen Varianten, die selbst dort wo sie schon bei Grimm erwhnt wurden, hier vielfach genauer und eingehender besprochen werden, folgen zumeist an erster Stelle die Parallelen aus den brigen Lndern germanischer Rasse (z.B. Vlmisch, Niederlndisch, Dnisch, Norwegisch, Schwedisch, Islndisch, Englisch), dann in zweiter Reihe die keltischen, romanischen, griechischen, albanesischen, romanischen Parallelen. An dieser Stelle greift gewhnlich Prof. Polivka mit seinen sehr reichhaltigen slavischen Zitaten ein, wobei auch er nach Magabe des vorhandenen Materials eine bestimmte geographische Reihenfolge beobachtet; er pflegt zu beginnen mit den sdslavischen Zitaten (slovenisch, serbokroatisch, bulgarisch), geht dann zu den Nordwestslaven ber (Wendisch, Slovinzisch, Kaschubisch, Polnisch, echisch, Slovakisch) und beschliet mit den Gro-, Klein- und Weirussen. An die Slaven reihen sich dann an die Ungarn, Litauer, Letten, Ehsten, Finnen und andere orientalische Volkstmme Rulands, des Kaukasus und weiter Asiens. Auch hier spielte Prof. Polivka, soweit es sich um die Publikationen in russischer oder polnischer Sprache handelt, die Rolle eines sach- und sprachkundigen
dritten Auflage beizubehalten suchte.
,
Vermittlers.
273
Man knnte nicht verlangen, da in den zitierten Parallelen alle Abweichungen von den deutschenGrundmrchen einzeln durchgenommen werden, das wrde ja den Umfang des Werkes ins grenzenlose erweitern. Die beiden Bearbeiter muten sich, mit Ausnahme des deutschen Variantenmaterials, auf kurze bibliographische Notizen beschrnken, dennoch wird zur Andeutung gewisser Verschiebungen in einzelnen Zgen hie und da ein bezeichnendes Schlagwort angewendet. Auf die Frage, in welchem Mrchenmotive das ursprngliche zu finden sei, wird meistens nicht nher eingegangen. Ein grndlicher Mrchenkenner wird, wo ihm verschiedene Varianten vorliegen, selten in Verlegenheit sein zu sagen, welche Einschaltungen, Erweiterungen oder Verschiebungen nachtrglich in das eine oder andere Mrchen hineingetragen worden sind. Das spricht zugleich dafr, da es nicht immer leicht ist aus einem Mrchen einen knappen, und doch alles Wesentliche wiedergebenden Auszug zu machen. Ich habe vor mehr als dreiig Jahren durch den brieflichen Verkehr mit R. Khler die Richtigkeit dieser Behauptung erprobt. Die Namen der beiden Mitarbeiter an diesem groen Werke gewhren volle Brgschaft dafr, da ihre Auszge immer das Wesentliche hervorkehren. So mge denn diese reiche Fundgrube der Mrchenforschuug der vollen Aufmerksamkeit aller Folkloristen, zumal auch im Bereiche der slavischen Literaturen, aufs eindringlichste empfohlen werden. V. J.
IlicHH copaniii
II.
B. luip'i&eBCKaro.
HoBa
'^^-
cepia.
IIsAanti
06me-
yHHBepcHxeTi.
noAt
pe^aKi^ieil -
06.
aKaCMHKa B. 0. MiLoepa
H npo*. M. H. CnepaiicKaro.
BtinycK'B
I.
MocKBa 1911.
8^,
10.
LXXIII. 356.
Sammlung
I.)
P. V. Kirejevskij.
Neue
Serie,
Heft
Die beiden Brder Kirejevskij, Ivan und Peter, bilden unter den grorussischen Adelsgeschlechtern der ersten Hlfte des 19. Jahrhunderts eine Zwei reich begabte Naturen, voll des uerst sympathische Erscheinung.
edlen Strebens nach einer hheren philosophisch-historischen Bildung, die sie zu einem Aufenthalt ins Ausland fhrte; beide unter einem gewissen Einflsse der Philosophie Schellings stehend als Vertreter ihrer eigenen originell aufge-
philosophischen Begrndung der slavophilen Richtung, bei Peter in einer praktischen Bettigung, in der Sammlung der Volkslieder, um auf diese Weise
der russischen Volksseele und ihren Stimmungsuerungen nher zu treten. Doch ber dem Sammeleifer P. Kirejevskijs waltete ein eigener Unstern. Trotzdem seine Sammlungen der russischen Volkslieder einen groen Umfang von
vielen Tausenden erreicht hatten, erschien whrend seiner Lebzeiten sehr wenig davon im Drucke. Das wichtigste waren eigentlich die 53 Nummern der christlichen Legenden die er unter dem Titel PyccKiH napoHBiH nicHu copanHtiH neTpoMt KupieBCKHMT.. ''lacTB I-aH PyccKie uapoHBie cxuxu in den Moskauer ^IreHia 1848 Nr. 9 herausgab (S. 1226). Das war jedoch nur ein unbe:
XiXV.
18
274
deutender Teil der Ganzen,
bis 1832
Kritischer Anzeiger.
man
gesammelt haben
soll.
nepexoacie verwertet
niemand.
davon spter P. Bezsonov in seiner haben mag, das wei heute, glaub dem XXIII. Volum des Kirejevskischen Nachviel
Wie
Speranskij erzhlt
(S.
XLIII der Einleitung), A. V. Markov habe durch die Vergleichung der Ausgabe Bezsonovs mit den Originalen (welchen ?) konstatieren knnen, da Bezsonov bei weitem mehr als nur einzelne Nummern aus Kirejevskij geschpft habe. Das Schicksal wollte es, da nach dem im Jahre 1856 erfolgten Tode Peter Kirejevskijs noch ein bedeutend grerer Teil des von ihm gesammelten Materials demselben P. Bezsonov in die Hnde kam. Als nmlich P. Kirejevskij starb, fiel der handschriftliche Nachla
dem
gesetzlichen Erben,
geben beabsichtigte und dabei zunchst den Hauptmitarbeiter Kirejevskijs bei der jahrelang fortgesetzten Sammlung der Volkslieder, P. I. Jakuskin in Aussicht nahm. In der Tat soll Jakuskin bereits innerhalb des ersten Jahres nach dem Tode Kirejevskijs (d. h. bis Oktober 1S5T) eine Sammlung der historischen Volkslieder zum Druck vorbereitet haben. Warum die Herausgabe nicht zu Stande kam, wei man nicht, und was noch merkwrdiger klingt, das ganze handschriftliche Material, samt dem bereits von Jakuskin zum Druck verarbeiteten, wurde im Jahre 18(i0 von demselben Jelagin zurckgenommen und der bei der Universitt bestehenden Gesellschaft OumecTBo .IrouTCJieM PoccicKoft CjioBecHocTii zur Aufbewahrung und eventuellen Herausgabe abgetreten, die zu diesem Zwecke nachher aus ihrer Mitte eine Kommission einEr wurde ganz eliminiert, setzte, in welche Jakuskin keine Aufnahme fand. vielleicht auf Grund irgend welcher persnlichen Eankne. Dagegen erhielt P. Bezsonov die Vollmacht das Material im Namen der Kommission, in der Wirklichkeit aber nach eigenem Gutdnken und eigenen Grundstzen herauszugeben. Man mu der Energie Bezsonovs Gerechtigkeit widerfahren lassen, denn er gab in der Tat zwischen 1860 und 1874 in 10 Heften wie es scheint den ganzen Vorrat an epischen und historischen Liedern heraus, bei jedem Heft lie er sich die Bevollmchtigung und Zustimmung seitens der Kommission ausstellen, so da alles das, was er an dem ihm vorgelegenen handschriftlichen Material Kirejevskijs durch Anordnung, Zustze usw. nderte, als von den Mitgliedern der Kommission gebilligt erschien. Da also seinen weitschweifigen und zum Teil recht berflssigen Exkursen, mit denen er die Ausgabe der Volkslieder belastete, offenbar kein Hindernis in den Weg gelegt wurde, so mu man glauben, da damals die Gelehrsamkeit und Kompetenz Bezsonovs in solchen Fragen das groe Wort zu fhren, von den meisten Mitgliedern der Kommission anerkannt, wenn nicht gar angestaunt wurde. Herschensohn, von dem in dieser neuen Serie der Kirejevskijschen Sammlung der Volkslieder eine sehr hbsch geschriebene Biographie P. Kirejevskijs und Charakteristik seiner Lebensanschauungen herrhrt (auf Seite I XLII), sagt (auf Seite XL) wrtlich folgendes: wenn Kirejevskij aus dem Grabe aufstehen und sehen knnte, in welcher Weise Bezsonov seine Volksliedersammlung herausgegeben, so wrde er wahrscheinlich bedauern, da sie nicht alle so
275
nach dem Tode gemachten Inventars vermutete, da er in Verlust geraten. Darin erblicke ich allerdings eine arge bertreibung, aber richtig ist es immerhin, da man gleich nach dem Erscheinen des ersten von Bezsonov besorgten Heftes auf das Ungebhrliche seines Verfahrens htte aufmerksam machen sollen, wenn man mit ihm nicht einverstanden war. Wie das Verfahren Bezsonovs gegenber dem von Kir^jevskij herrhrenden Texte beschaffen war, das knnte man jetzt genau angeben, wenn man die Ausgabe der Texte bei Bezsonov mit den Originalen vergleichen wollte, die jetzt Prof. Speranskij in der bersicht des ganzen vorhandenen Materials aufzhlt, wobei er auch die Quellen der Bezsonovschen Ausgabe anfhrt. So spricht er unter VIII, 771 lOSl von den Originalen zu den im Hefte 1, 2, 3, 5 abgedruckten Texten der Ausgabe Bezsonovs (das Heft 4 bei Bezsonov scheint berhaupt nichts vonKirejevskij herrhrendes zu enthalten) eben so ist der Inhalt des Heftes 6, 7 und 8 der Bezson. Ausgabe enthalten in den Kartons XV, XVII, frs Heft 9 in den Kartons VI und XXII, fr 10 in I, IV, VI, XVIII. Nach diesen also noch erhaltenen Vorlagen (dazu vergl. noch die auf S. LXXII erwhnten acht Hefte in denen ebenfalls Originale enthalten sind zu den in Heft 1 8 herausgegebenen Texten) wrde man am besten beurteilen knnen, ob Bezsonov dem bei der Herausgabe des ersten Heftes gegebenen Versprechen treu geblieben, wo er versprach die Texte Kirejevskijs unverndert zum Abdruck zu bringen. Doch nicht genug an den 10 Heften der episch-historischen Lieder. Das reiche Material Kirejevskijs lieferte demselben Bezsonov noch viel Stoff fr die von ihm im Jahre 1871 herausgegebene Sammlung der weirussischen usa.!-!, neipi. BescoHOB^ (M. 1871). Volkslieder: > BijiopyccKifl nicuu Er
X XI
habe Kirejevskij gern ihm dieses Material abgetreten, wobei er ihm auch mit seinen Erfahrungen an die Hand ging, was nach eigenem Gestndnis
selbst, so
Bezsonovs ungefhr ein halbes Jahr in Anspruch nahm. Das weirussische Material fand sich in dem von Speranskij durchgesehenen Nachla nicht mehr vor, offenbar wurde es von Bezsonov nicht zurckgestellt oder gar
vernichtet.
Nach dieser nicht ganz einwandfreien Ausbeute des von Kirejevskij gesammelten Materials blieb noch immer vieles brig, was weder er selbst noch Bezsonov unter seinem Namen herausgegeben. Jetzt erst erscheint, etwa achtzig Jahre nach Beginn der ersten Sammelttigkeit, eine neue Serie der Kirejevskischen Volkelieder, abermals auf Kosten derselben Gesellschaft, unter Teilnahme mehrerer Moskauer Gelehrten, deren zwei, der Akademiker Vsev. Miller und Prof. M. N. Speranskij, als fr die Redaktion verantwortlich anzusehen sind. Von beiden liegen auch, abgesehen vom Texte der Volkslieder, auch noch Einleitungen vor (von Vs. Miller auf S. 1 10, von M. Speranskij auf S. XLIII LXXIII). In der Mitte eingeschoben findet man noch den schon erwhnten uerst erwnschten Beitrag von M. Herschensohn (S. I XLII). Whrend man aus diesen drei Einleitungen ber die Bedeutung P. Kirejevskijs
18*
276
und ber
hlt,
Kritischer Anzeiger.
die Schicksale seiner Sammlungen sehr wertvolle Mitteilungen ervermisse ich genaue Angaben sowohl ber die Beteiligung bei der Arbeit zur Fertigstellung dieses ersten Heftes, wie auch ber den weiteren Plan der fortzusetzenden Ausgabe. Man findet auf S. 3 4 wohl einige Grundstze ange-
dem Druck
9 betreffs der Betonung etwas gesagt, was nach meinem Dafrhalten nderung in peius gegenber der Originalhandschrift Kirejevskijs gleichkommt, wenn man die auf S. LVII erwhnte Art und Weise der Zubereitung des Textes zum Drucke seitens Kirejevskijs selbst in Betracht zieht. Auch der Umfang des in dieses erste Heft aufgenommenen Textes gegenber dem auf
Punkte
einer
S.
LXII LXXII
tritt
dem Inhalt des nchsten Heftes oder der weiteren Hefte erfahren wir schon gar nichts. Ich lese nur (auf Seite LXII), ,da nach den Worten Speranskijs auer dem in diesem ersten Hefte herausgegebenen Material, hauptschlich Hochzeitsliedern, eine groe Anzahl von lyrischen Liedern noch an die Reihe kommen soll. Welcher Teil des ganzen Materials liegt nun in diesem ersten Hefte vor? Augenscheinlich sind
Materials
nicht deutlich genug hervor; von
hier vor allem die zwei grnen
Bndchen
von denen
auf
S.
LXII
die
Rede
ist,
genannt sind, fr die Ausgabe verwertet worden. Doch Angaben, die zu den Texten hinzugefgt sind, ergibt sich auch die Heranziehung anderer Quellen. So z. B. gleich die ersten 8 Lieder scheinen aus dem IV. Karton Bl. 198 215 entlehnt zu sein, die Nr. 932 aus dem Karton V,B1. 300 382, aus Karton H, B1.61 62 und vielleicht Karton VI, Bl. 521 554, usw. Warum das nicht genauer angegeben ist, verstehe ich nicht. Man bleibt oft im Unklaren. Z.B. betreffs Nr. 5156 heit es nur: von einem Unbekannten, nichts weiter. Sind darunter die Lieder aus Karton XII, Bl. 124S 93 werden nur als von bis 1250 oder welche sonst gemeint? Oder Nr. 67 einem Sammler herrhrend bezeichnet. Sind das die Lieder im Karton II, Bl. 6371 und XIV, Bl. 15251538? Nr. 94108 sind wohl aus Karton XX, Bl. 22672279, usw. Betreffs Nr. 124169, die aus dem verloren gegangenen Puskinschen Heft herrhren, wird auf S. XLVI XLVII referiert, ohne auf
tons, die unter Nr. I
Ausgabe selbst zu verweisen, so fehlt der wegen Zusammenhang. Solche Unebenmigkeiten kommen auch sonst vor, ich erwhne sie nicht aus Nrgelei, sondern um bei der Fortsetzung der Ausgabe auf die Vermeidung solcher Lcken aufmerksam zu machen. Mit Recht wird sowohl von Vsev. Miller wie vonM. Speranskij der groe Wert dieser Lieder hervorgehoben, deren Aufzeichnung in eine Zeit fllt, da das russische Volkstum noch weniger dem zerstrenden Einflu der Zeit ausgesetzt war als spter und sich in primitiveren Anschauungen und Lebensformen bewegte, als in der zweiten Hlfte des neunzehnten Jahrhunderts. Das
spter reichlich gesammelte, aber frher herausgegebene gleichartige Material
Am
277
bT)
x.
n.
I,
Beide Sammlungen sind nahezu nach denselben Gesichtspunkten geordnet, d. h. wenigstens bei den Hochzeitsliedern steht obenan das Prinzip der Gruppierung nach den Gouvernements, vom hohen Norden angefangen; nur lagert sich der Stoff in umgekehrter Reihenfolge, d. h. die Kirejevskijsche Sammlung beginnt mit Hochzeitsliedern und darauf folgen die an bestimmte Festzeiten des Jahres fallendenLieder,ferner die Wiegenlieder, die Reigen- und Tanzlieder, bei Sein stehen dagegen die Kinder- und Wiegenlieder und Reigenlieder an der Spitze, dann folgen die rituellen und Hochzeitslieder. Das in beiden Angaben beigegebene Verzeichnis von Anfangsversen lt das Nachschlagen zu, wobei man sich oft berzeugen kann, da gewisse Anfangsverse typisch sich wiederholen, ohne den gleichen weiteren Verlauf des Inhaltes zu bedingen. Und auch umgekehrt der sonst gleiche Inhalt variiert gerade in den einleitenden Versen. Zuweilen trifft dennoch beides zu. Z. B. bei Kir. Nr. 17 (aus Mezen) und bei Sein Nr. 1552 (aus Gonv. Vologda) liest man folgendes Liedchen:
nopHOKT.
IT.
2.
B. meiinOM-B, (Tom-l
Clln.. 18981900).
K.
s. ^Ixo He
naBa no cine^KaM'B
xojiHJia,
He naBjHHoe nepte
poHa.3a,
AHHa
Ko niKa-ty no^xcauja,
HoJUKceHa no cinaMi. xoaiija, BHKxopoBHa no cinaMi. ry.ia^a. Ona THxyH) piuB roBopu^ia: Oionpuca, saMOKi. oxonpaca,
KnnapiiCHaa BepB, oxEopuca!
OxEopiicB, xen.iaa cna.!itHa, oiBopHca,
KunapiiCHMH SBepii, oxonpiixecB PoHa MaiyniKa Moa, npoyHca, Tbl cysaptiHS moh, npocHHca
Pa3MaxHiici,
uiuxT. - paHT.
nojoatOK'B,
Mui MhI
pasMaxHHca HpoyaHca, po^nofi axioniKa, npoyiica, Tti npocHUca, po^na MaxyuiKa, npocHuca!
Oany HoieHtKy HOicBaTu! He 3Ha cxoa MHi ee npocxoaxu, He 3uaii CHJKa mh^ ee npocHaiTH, He 3Hafi; Jicaca Mui ee npo.jeHvaxii, He 3Ha: Bory MHi cxaiL noMO.iuxi.ca,
:
:
Mni
Vact a KaKT.
ace
yay OTCiaBaxu
Kt
lyjKoft, Aa.ii.Heu ko
cxopoHKi?
ysy BSBC-m^axH
Mui
Man sieht hier, da die sptere Aufzeichnung manches an epischer Breite eingebt hat. Die ganze Klage
278
K.
KaKT, aeEeptuueBT. no'iuxaTH?
Kritischer Anzem-er.
Mui Baua
^pyrx
6yeTi> ssaTB
pyroMx:
cep;i;ciHLiii,
pyri. cepaeiHLi.
hier ausgelassen.
in
Mezen)
mit einem Liede des Novgorod. Gouvernement bei Sein Nr. 1712 vergleicht, auch da findet man grere Breite bei K., wenn auch sonst die ganze Erzhlung auf dasselbe hinauskommt.
licher in K. klingen, als in S.
K.
S.
AHHyiuKa
cxa.ia
n^iaKam:
jiioii,
He
acypuxe
Bti,
qyacH
Bm
npuui.3a.
E orOaHHLie poureJu.
He caMa a wh BaMi. Ha Bopt He CBoeio n oxotok
:
He caMa k kx BaMt
^Ixo BacH.;iBfi
AeaHacBeBHua.
mit
K.
S.
Ho Ho
cianut., cinu'iKaM'E,
iiacTbiMT)
nepexoHiKaMT),
MoJOafl oKpLiHH:,
CBiit
(Doppelname)
npuxoU.!ia, npiiry.!iH;ia
>AXX
TBI BCXaHB-KO,
npOCHHCB MOJOeiJX,
cbihx
!
npoyHCB ynia,
oTeiiKiii
Kt
oniajij cooojBUHOMy,
Oix xoBO cxojia To^enoBa, Oxx KOJeiKa cepepeHOBa, Otx BuxoBa, no30.ioieHOBa;
Ohx
BopBa.;icii
Bx sejeHoii ca^x,
npoyHCB, npuBixjiHBLiji:
OxBflaaJicJi
Oxx cioja OTX yoBaro, Otx KOJie^KS. cepepeHaro, Oix Toro no30J[OieHaro.
BopsaacH
ate xBoii opsLiS
Kajuny
co Ma.!iuHOio,
kohb
270
K.
Olli. se.ieuLiii
S.
ca^t noBLixonTa^n.,
KajuHy
co MaJiimoio,
Cx
'^Ito
Ohx
CO Ka^uHoii. co Ma;iuHoio,
Zu dem bei K. mit verschiedenen Varianten versehenen Lied Nr. 223 mchte ich noch auf S. Nr. 18G0 verweisen, oder zu K. Nr. 283, mit verschiedenen in K. selbst begegnenden Parallelen, auf S. Nr. 1856. Vergleiche auch K. 340 und S. 1781. Merkwrdig ist die Parallele K. 347 und S. 1864: die erste Hlfte stimmt fast wrtlich berein, doch bei K. folgen dann noch 11 Verse, in welchen sich das Mdchen mit der Bitte an den Bruder wendet, er mge den Vater und die Mutter durch Glocken aus dem (ewigen) Schlafe wecken. Zu dem mit epischer Breite ausgefhrten Liede K. 351, das viele Varianten hat, vergl. noch S. 1832 eine ganz kurz gehaltene Parallele. Das Lied K. 522 (aus Gouv. Orel] hat seine beinahe identische Parallele in S. 1871 (aus Gouv. Tula;, also in der Nachbarschaft. Vergl. noch K. 752 und S. 1858, oder K. 1008 (aus Glazunovs Liederbuch) und S. 1866. Auch zu den Festtagsliedern gibt es ^enug Parallelen, vergl. K. 1072 und S. 1131, K. 1073 und S. 1087, K. 1074 und S. 1104, K. 1075 und S. 1079, K. 1076 und S. 1111, K. 1077 und S. 1109, K. 1081 und S. 1104, K. 1082 und S. 114i), K. 1083 und S. 1091, K. 1086 und S. 1105, K. 1089 und S. 1092. Noch mache ich aufmerksam auf die Entsprechung K. 1092 und S. 1213. Da bei vergleichendem Studium solche Parallelen ungemein wertvoll
sein knnen, darber braucht
Gesellschaft zielbewut an
man kein Wort zu verlieren. Darum mge die dem neu begonnenen Werke vorwrts schreiten,
der
Dank gebhrt ihr und den an der Arbeit dieses ersten Heftes Beteiligten schon jetzt fr dieses schne erste Heft der neuen Serie. Als diese kurze Anzeige bereits niedergeschrieben war, bekam ich von Prof. Speranskij, auf dessen Schultern die Hauptarbeit des ersten Heftes lag, einige Erluterungen betreffs meiner oben zur Sprache gebrachten Desiderata, die ich auch ihm kurz mitgeteilt hatte. Darnach besttigt sich meine Vermutung, da der wesentliche Inhalt des ersten Heftes aus den zwei grnen Heften und den vier unter Nr. I auf S. LXII erwhnten Pappendeckel- Volums besteht. Ferner wird ausdrcklich betont, da die zwischen die Liedertexte eingeschalteten Prosatexte durchgehend aus dem Kirejevskijschen Material geschpft sind. Auch die Fortsetzung der Publikation sei so gut wie gesichert.
280
Kritischer Anzeiger.
Fr das nchste Heft habe man unter seiner Aufsicht das auf S. LXXI unter Nr. IV erwhnte Material bereits abgeschrieben, es werde etwa 3500 meist kurze Lieder enthalten. Er werde, wie er es schon im vorigen Jahre getan, seine freie Zeit in den Ferialmonaten ganz diesem Gegenstande widmen. Wir knnen nur unsere Befriedigung darber uern, da auf diese Weise die Gesellschaft >.IIio6uTe.aeii PocciftcKoii c,!i0EecH0CTu< endlich von ihrer Schuld befreit wird, die sie vor mehr als fnfzig Jahren auf sich nahm, indem sie sich moralisch verpflichtete das ihr anvertraute Gut herauszugeben. V. J.
Hrvatske
vica
i
rimskih poslo-
Zagrebu 1912, 8<> 161, 196 (S.-A. aus Ead, B. 189, 191). Die kroatischen und serbischen Sprichwrter im Verhltnis zu den griechischen und rkrilatica
mischen.
Die Moskauer Sammlang mittelgriechischer Sprichwrter von Carl Erich Gleye. Leipzig 1913, 8" 36 (S.-A. aus Philologus LXXI).
Ich zitiere diese zwei Schriften ungleichen Umfanges die eine ist ein umfangreiches Werk, die andere eine kritische Abhandlung unter einem, weil sich ein gewisser Zusammenhang nachweisen lt, mag auch die vor
kurzem erschienene Abhandlung Gleyes von der Existenz des Werkes KasuKrumbachers, zu welcher die Abhandlung Gleyes einen berichtigenden Beitrag liefern will, sehr wohl gekannt und gewissenhaft benutzt hat. Die ergnzenden und bemovic' keine Ahnung gehabt haben, whrend Kasumovic die Publikation
richtigenden
Anmerkungen Gleyes zu
der im
J.
unvergelichen Krumbacher (Die Moskauer Sammlung mittelgriechischer Sprichwrter von Karl Krumbacher, S.-A. aus den Sitzungsberichten der K. bayer. Akad. 1900, Heft III) beziehen sich weniger auf den griechischen Text, den er nach einer photographischen von Krumbacher besorgten Aufnahme des
Moskauer Originals, die sich jetzt in Mnchen befindet, vor sich hatte, mehr dagegen gehen sie auf den Sinn, auf die Hermeneia einzelner Sprichwrter ein, wobei die von Gleye gelieferten Parallelen und Vergleiche sich ber den Schatz an Sprichwrtern und Sprchen der modernen Literaturen, die russische nicht ausgeschlossen, erstrecken, also eine Aufgabe verfolgen, die nicht gerade im Plane Krumbachers lag. Darum macht die kleine Abhandlung auf den Leser den Eindruck einer gewissen Klte gegenber dem unvergelichen Krumbacher, die ich nicht gutheien kann. Da der Verfasser dieser Abhandlung der russischen Sprache mchtig ist, so mu man bedauern, da er von der schnen Studie Kasumovic', die in dem Organ der Agramer Akademie erschienen (die erste Hlfte war schon 1911, die zweite 1912 gedruckt), keine Kenntnis hatte. Sie wre ja vielleicht fr ihn kein mit sieben Siegeln verschlossenes Buch gewesen. Er knnte aus dieser Studie noch so manche Parallele
verwerten aus dem Bereiche des serbokroatischen Sprichwrterschatzes, von ihm bercksichtigten Zitaten aus Altenkirchs Abhand-
Gleye,
v. Jagic.
281
spielen zeigen.
wort
Kvciii'
teren (nach
Bande des Archivs erschienen ist. Ich will das an einigen BeiZu Nr. 35 bei Krumbacher gibt Gleye auf S. 13 fr das Sprich(rnev&ovau xvcflk yEvy einen Beleg aus dem J. Itil'J und einen weiAltenkirch) aus dem J. 1712. Kasumovic zitiert unter No. 324 zwei
lterer Teil 1(597 niedergeschrieben wurde), deren erstes
Sammlung (deren
wrtlich lautet:
fiziert:
ganz slijepe rada kucice, das andere modimisice rodi. Kasumovic gibt auch einen
Oder zu Krumb. No. 41 (bei Gleye S. 14), wo xcciqos' upicyei zitiert wird, kann man die bei Kasumovic unter No. 900 angefhrten Sprichwrter heranziehen, z.B. vrijeme gradi, vrijeme razgraduje. Zu No. 61 (bei Gleye S. 22): tkcttjq ^hv 6 d-geipas-, ov /jr^u cfg o yeyrT^ffwi- vgl. bei Kasumovic Nr. 224: Hranitelj jekao i roditelj, also dem Sinne nach o Q-qixpag nur koordiniert zu o yeyfrjaa;^ nicht hher gestellt. Zu Nr. 65 Krumb, (bei Gleye S. 23): zlevxeqa (pvais avyr'j&sia, bei Kasumovic Nr. 504: Obicaj je druga narav. Zu Nr. 74 Krumb, (bei Gleye S. 24).: Jvxos' 710 aqi&i.wv oh cpoelTcn Xc(elf bei Kasumovic Nr. 903: 1 brojene ovce vuk j ede. Zu Nr. 77 Krumb. (Gleye S. 26), wo schon aus Altenkirch Parallelen angefhrt sind und wo Gleye auch italienische Parallelen gibt, bei Kasumovic
Kommentar
xaiQiK
xcci
xcnyei
Nr. 590:
Ko na nebo
6
pljuje, na obraz
mu
micoy sh tov ov^ayv z yeyei xov niiei (der zweite Teil des slavischen Sprichwortes erinnert an die griech. Redaktion nqos zb avTov xaransaely TtQoaconoy). Zu Nr. 95 Krumb. (Gleye S. 28): 'Ev xaiq avyXTiS vrjy .lfiiay /utjteqcc xd).ei kann man vgl. bei Kasumovic Nr. 789: Za novo Iju i krmka ujakom zovnuti. Der Vergleich ist hier auf einen Eber bertragen, dem die Rolle eines Onkels zugeschrieben wird. Selbstverstndlich enthlt dermittelgriechische Sprichwrterschatz, den Krumbacher zu drei verschiedenen Zeiten publiziert hat (1887, 1893, 1900), noch viel mehr Anknpfungspunkte fr die serbokroatischen Sprichwrter und die Heranziehung dieses Materials zur Vergleichung bildet eine der Hauptaufgaben der Schrift des Dr. Ivan Kasumovic, ber die ich jetzt einige Worte sagen will. Um das Werk kurz zu charakterisieren, mchte ich es als eine in ihrer Art vortreffliche wissenschaftliche Leistung bezeichnen, die ihre Aufgabe, nmlich die serbokroatischen Sprichwrter mit den griechischen und lateinischen zusammenzustellen, glnzend gelst hat. Dem Verfasser sind sowohl die Ausgaben der serbokroatischen Sprichwrter, wie die einschlgige Hilfsliteratur der griechischen und lateinischen Texte der Sprichwrter genau bekannt und zum grten Teil zugnglich gewesen, er hat alles sehr gewissenhaft benutzt und verwertet. Wer sich mit dieser Beschrnkung der hier reichlich aufgestapelten Vergleiche und Parallelen zufrieden gibt, wird ohne weiteres das Werk Kasumovic' als musterhaft loben drfen. Eine andere wichtige Frage bleibt freilich dabei offen, ob diese Beschrnkung auf das griechisch-rmische geistige Gebiet ausreicht, ob damit wirklich auch die Hauptquellen der Entstehung der serbokroatischen Sprichwrter angegeben sind. Ja berhaupt die
griech.
Text kommt
Auffindung der Quellen einzelner Sprichwrter das ist ein sehr schwieriges wissenschaftliches Problem, das in vielen Fllen vielleicht ganz unlsbar bleibt.
282
in
Kritischer Anzeiger.
gedachten Eichtung seine Lsung findet. Jedenfalls Lsungsversuch eine weiter reichende Umschau erheischen, als die Bercksichtigung von nur zwei Sprachen, mgen diese noch so wichtig sein infolge ihres groen kulturellen und zum Teil auch nachbarlichen Einflusses. Zu diesem Zwecke wre vor allem die Ausdehnung der Parallelen auf das Neugriechische, dann auf das Albanische und Rumnische, ja selbst auf das Italienische von groer Wichtigkeit, weil alle diese Volksstmme mit den Serben und Kroaten nachbarliche und wohl auch geistige Beziehungen pflegten. Mit den Sprichwrtern drfte es sich nmlich so verhalten wie mit den Volksmrchen, wo geographische Zonen eine viel grere Rolle spielen als die ethnische Verwandtschaft. Nun da auch die letzte nicht auer acht zu lassen ist, wenn sie auch nicht die Begeisterung der Romantiker aus der ersten Hlfte des XIX. Jahrhunderts rechtfertigt, das hat der Versuch Celakovskys uns zum Bewutsein gebracht. Die Vereinigung dieser Gesichtspunkte und die Abmessung ihrer Bedeutung ist eine so schwierige Aufgabe, da sie erst bei vielen guten Vorarbeiten eine Aussicht auf Erfolg haben kann. Wo diese fehlen, was im gegebenen Fall bei der Abfassung dieses Werkes zugegeben werden mu, dort ist die erschpfende Behandlung mit der Beschrnkung des Umfangs auf wenige Sprachen jedenfalls einer oberflchlichen Ausdehnung ber mehrere oder alle einschlgigen Sprachen vorzuziehen. Ich kann also die von Dr. Kasumovic getrofl"ene Wahl der Sprachen und die Beschrnkung auf dieselben unter gegebenen Umstnden nur billigen. Eine dabei brig gebliebene Lcke, nmlich die Nichtbercksichtigung der neugriechischen Sprichwrtersammlungen
anderen nicht
in der
wrde
ein solcher
(S.
Hoffnung aussprechen mssen, es werde ihm ermglicht werden bei der Fortsetzung seiner parmiologischen
die
und
Studien in irgendeiner Weise diese Lcke auszufllen. Dann htten wir aber noch einen Wunsch, da er, wenn er schon die Rumnen und Albanesen auer Betracht lassen mu, doch wenigstens die Sprichwrter der Bulgaren heranziehen mchte. Freilich fr seine aus dem ganzen Werke durchschimmernde Tendenz, nicht blo die Parallellen, sondern auch die Quellen der serbokroatischen Sprichwrter anzugeben, htten die bulgarischen Parallelen keine so groe Bedeutung. Doch gerade in diesem Punkte decken sich unsere Ansichten nicht vollstndig. In der sehr hbsch geschriebenen Einleitung des Verfassers (auf S. 116 122) unterstreiche ich als sehr wichtig seine uerung, da jener Dualismus, von dem man gewhnlich in bezug auf die Kulturrichtung der Kroaten und Serben spricht, in dem Sprichwrtervorrat keinen Widerhall findet. Es freut mich konstatieren zu knnen, da er eine groe Zahl von beinahe schnsten serbokroatischen Sprichwrtern durch ganz gleiche Parallelen aus den Sprichwrtern der Griechen und Rmer belegen konnte, der Griechen natrlich in viel grerem Umfang als der Rmer. Alles das unterschreibe ich gern, doch bezglich der Deutung dieses weit ausgedehnten Parallelismus, den der Verfasser mit besonderer Vorliebe als Quelle auf der einen und Entlehnung auf der anderen Seite auffat, knnte ich ihm nicht immer folgen. Er hat gewi recht, wenn er aus solchen Sprchen, wie wei wie der Schnee, schwarz wie der Rabe, s wie Honig, nichts weiter ableitet, da
v.
Jaglc.
283
ist, doch scheint Grenze der selbstndigen Schaffenskraft manchmal zu eng zu ziehen. Um gleich an einem Beispiele das zu zeigen, er mchte nicht zugeben, da das Sprichwort Gora se s gorom ne sastaje a covjek s covjekom vazda selbstndigen, sei es serbokroatischen, sei es slavischen Ursprung haben knnte. Warum? Weil er schon in der Sammlung des Michael Apostolios (aus der Mitte des XV. Jalirh.) eingetragen fand X)Qog oqei ov /ulyviiui, (tvS^iyionos d'U'cr&Qojnio. Nun hat aber Altenkirch auch auf andere Parallelen, slavische und nicht slavische, hingewiesen, die alle zusammen nicht den Eindruck machen, da die in diesem Spruch steckende Weisheit oder Lebenserfahrung gerade aus der griechischen Quelle htte geschpft werden mssen. Auch die Hermenia, die dem griech. Spruch beigegeben ist, begnstigt nicht die Annahme der Entlehnung; bei Apostolios lesen wir: et:1 twj' uavuna&w; TTQos Tivas dir/.xi/iiBi'(oi\ Bei uus aber, wenigstens wie ich so hufig das russische Sprichwort gehrt habe, ist nicht von den feindlich gesinnten Menschen die Rede, sondern von der Hoffnung des freundlichen Wiedersehens. Auch das zweite Beispiel, das eranfhrt, Vrana vrani ociju ne vadi, mu nach meinem Dafrhalten nicht gerade rmischen Ursprungs sein und sonst berall die Rolle einer von dort entlehnten Weisheit vorstellen. Dr. Altenkirch hat daher wohl mit mehr Recht die beiden Sprichwrter unter den unentschiedenen Entlehnungen angefhrt. Es war darum von Seite des Verfassers vielleicht auch darin etwas zu eng die Grenze gezogen, da er, wie er selbst sagt, nur solche Parallelen bercksichtigte, wo nicht nur derselbe Gedanke, sondern auch dieselbe Form, d. h. derselbe sprachliche Ausdruck, vorlag. Gewi ist fr seinen Zweck diese Vorsicht sehr empfehlenswert gewesen, doch bei einem anderen Standpunkte, wie ich ihn in dieser Frage einnehme, sind auch die in der Form etwas abseits stehenden, doch dem ganzen Sinne nach sich deckenden Parallelen nicht minder wichtig und beachtenswert. Er sagt ja selbst, da bei mndlicher Verbreitung des Sprichwortes seine Form leicht nderungen unterlag. brigens finde ich in seinem Werk doch hufig genug auch die bertretung dieser von ihm selbst aufgestellten Regel, freilich aus Motiven, die ich nicht immer billigen kann. Z. B. unter dem Schlagwort jaz zitiert der Ver-
er mir die
den Spruch
a za
njim vukovi.
oniaiisi' Ivy.oi
Da
genau
dieser Spruch
dem
griechischen
y.nr^jurg
jedermann
Es
ist
tmlichen Ursprung hat. Allein ich kann mich nicht leicht dazu entschlieen zu 'glauben, da gerade jene ragusanische Aufzeichnung solche echt volkstmliche Sprichwrter wie: Ako u seloTurci, ako u goru (vi. upolje)
vuci
ins
Leben gerufen
hat.
also,
ungeachtet der
Verschiedenheit in der Form, ganz richtig angebracht, nur das vom Verfasser vermutete oder verlangte Abhngigkeitsverhltnis darf in Abrede gestellt
werden.
Mit diesem Vorbehalt, den ich durch zahlreiche Beispiele noch weiter
illustrieren
knnte
(z.B. selbst
den Spruch
dem Griechischen
284
ich die Flle des
Kritischer Anzeiger,
herangezogenen sprichwrtlichen Materials und den unermdlichen Flei des Zusammensuchens der griechischen und teilweise auch lateinischen Parallelen mit unbedingter Anerkennung hervorheben. Das Buch Kasumovic' wird von nun an das grundlegende Werk fr jede weitere Forschung auf dem Gebiete der sdslavischen Parmiologie bilden. Auf diesem Grunde
lt sich jetzt leicht weiter bauen.
zu erwarten. Das wre auch das beste, denn niemand ist bisher so tief in diesen Gegenstand eingedrungen wie er mit diesem seinem Werk, dessen
glnzender Erfolg schon durch den ueren Umfang gekennzeichnet ist. Unter diese folgen in alphabetischer Reihennicht weniger als 975 Schlagwrtern hat er mit Einrechnung folge und sind in der Regel genug bezeichnend
von Varianten eine fast dreimal so groe Anzahl von Sprichwrtern verwertet und besprochen und berall auf die griechischen, zum Teil auch lateinischen Parallelen hingewiesen. Die ganze Arbeit schliet sehr hbsch und lehrreich mit noch zwei Nachtrgen. Im ersten wird an einer Reihe von Beispielen gezeigt, (dazu gehren brigens noch mehrere Beispiele aus dem 2. Nachtrage), wie ein Spruch oder Sprichwort als Quintessenz aus einer Fabel sich losgelst
hat; die meisten hieher gehrigen Fabeln leben auch in der serbokroatischen
Man mu auch in der Tat ihre Bekanntschaft im Volke vorausdenn sonst wre ja der Spruch unverstndlich. Im zweiten werden einige sprichwrtlich gebrauchte Sprche auf die Stellen der heil. Schrift zurckgefhrt. Doch hier finde ich schon wieder einige Beispiele, die weder auf den Zitaten der heil. Schrift beruhen noch so zu erklren sind, wie es der Verfasser haben mchte, z. B. Nr. 7: carska se ne porice braucht wohl nicht erst auf den Ausspruch eines fremden Knigs (Konrad III.) zurckgefhrt
Bearbeitung.
setzen,
zu werden, Nr. 13 Kakav pozdrav onakav i odzdrav mu auch nicht auf fremder Vorlage beruhen, Nr. ISkupit macku u mijehu wird wohl nicht aus dem deutschen die Katze im Sack kaufen bis nach Ragusa gekommen sein, ebensowenig glaube ich, da der Spruch Nr. 18 Nova metla dobro mete erst aus dem deutschen sich bis nach Ragusa verbreitet hat, oder da
Nr. 29
Poglasusepticapozna und
Nr.
22Poznajese pticapoperju
fremd sein mten, oder da Nr. 21 Tko prvi u mlin prvi melje nicht nach eigener Erfahrung htte zustande kommen knnen. Ich halte dieses Trachten, berall einen fremden Ursprung zu wittern, fr einen Auswuchs des groen Sammeleifers, bei welchem dem Verfasser nicht genug daran war eine treffende Parallele gefunden zu haben, er wollte seine Freude noch potenzieren durch die Behauptung gerade die Quelle entdeckt zu haben. Ich glaube, nicht viele werden ihm auf dieser Bahn folgen wollen. Zum Glck schadet das dem Werte seiner Forschung wenig, man streift eben das berflssige ab. Dabei mu ich jedoch ausdrcklich hinzufgen, da in sehr vielen Fllen die Annahme einer Entlehnung wirklich im hohen Grade wahrscheinlich klingt; die Grenzen zwischen einer Entlehnung und einer unabhngigen Entstehung zu ziehen ist in der Tat nicht leicht. Der Verfasser mag sich gedacht haben, besser etwas mehr als etwas zu wenig. Ich meine aber: Ne quid nimis oder wie es dafr unter Nr. 433 steht: Sto je previse nije ni s maslom dobro. V.J.
Boehme, Memoiren
d.
v. Jagic.
285
II. Nach den von der Akademie der Wissenschaften verffentlichten Manuskripten bersetzt und herausgegeben von Erich Boehme.
Kaiserlich russischen
8".
Erster
Band
334,
Band 370
Seiten.
Preis brosch. 12
Mk.
In der, wie man jetzt wei, sehr reichen russischen Memoiren-Literatur des XVIII. Jahrhundertes stehen was sowohl die soziale Stellung des Verfassers wie den Inhalt des Gebotenen anbelangt, die Memoiren der Kaiserin
riker,
Katharina II obenan. Von der Existenz ihrer Memoiren wuten einzelne Histowie Alexander Turgenev und Karamzin, und auch Puschkin, schon zu Anfang des XIX. Jahrhundertes. Doch erst 1859 gab Alex. Herzen einen Teil, allerdings den umfangreichsten, in London heraus, sowohl in der franzsi-
schen Originalsprache (zweimal in demselben Jahre), wie auch in der russischen bersetzung (die spter in Leipzig fnfmal aufgelegt wurde). Gleichzeitig erschien auch eine deutsche bersetzung in Hannover, eine dnische in Kopenhagen, eine schwedische in Upsala und viel spter (1886) auch eine polnische. Neben diesen als Hauptwerk angesehenen Memoiren kamen noch in russischen Zeitschriften Russkij Archiv und Eusskaja Starina, einzelne Stcke, gleichsam Zustze zu den Memoiren, heraus, (z. B. Pyccidfi ApxuBt, 1863. 1865. 1S66. 1870. u. a.), ebenfalls aus der Feder der Kaiserin geflossen. Man glaubte, damit sei der Vorrat ihrer Beteiligung an den Memoiren ber Ereignisse des eigenen Lebens erschpt. Doch war das durchaus nicht der Fall. Einen Wendepunkt in der Frage bezglich der Memoiren der Kaiserin Katharina bildete der hochherzige Entschlu des Kaisers Nikolaus II zu gestatten, da die Kais. Akademie der Wissenschaften die versiegelten Pakete des Staatsarchivs und der Privatbibliothek des Kaisers, dann das Material der kais. ffentlichen Bibliothek in Petersburg und des Rumjancovschen Museums in Moskau bei der Publikation
aller
Werke
und
J.
1900
erteilt
die Kais.
ihr Mitglied,
den berhm-
Ausgabe
ist
der
letzte, zwlfte, in zwei Halbbnden erschienen im J. 1907, enthlt die besagten Memoiren nach neu erflneten Quellen; die von A. Herzen herausge-
gebene Redaktion umfat hier die Seiten 197 437, dagegen alles Vorausgehende und der grere Teil des Nachfolgenden bringt neue Texte ans Licht, die eben in den versiegelten Paketen entdeckt wurden. Auf diesem, im 12. Band der akademischen Ausgabe enthaltenen Material, dessen franzsische Texte 1907 auch in russischer bersetzung erschienen sind, beruht die oben zitierte deutsche Ausgabe, die mit groer Sorgfalt und grndlicher Sachkenntnis Herr Dr. Erich Boehme zustande gebracht hat. Sie beginnt mit einer Einleitung (S. 1 21), die ber die genealogischen Verhltnisse der beiden Hauptpersonen der Memoiren (Peter III. und Katharina IL), dann ber die einzelnen Bestandteile des ganzen Memoirenmaterials Bericht erstattet. Dieses besteht
286
Kritischer Anzeiger.
nmlich nicht aus systematisch oder chronologisch sich ergnzenden Bestandteilen allein, sondern auch aus parallel nebeneinander laufenden, zu verschiedenen Zeiten abgefaten und nicht immer genau bereinstimmenden Stcken. Die russische akademische Ausgabe unterscheidet sieben Stcke der Memoiren, die die erste Hlfte des 12. Bandes bilden (S. 1 495) und auerdem umfat sie verschiedene kleinere Sachen (darunter zwei russisch geschriebene Stcke nebst allerlei Briefen, Fragmenten, Notizen, die den Inhalt des zweiten Halbbandes (S. 499 701) ausmachen, dazu kommen noch reichhaltige Anmerkungen des russischen Herausgebers mit allerlei Zustzen (auf S. 705800). Der
deutsche bersetzer hat von den sieben Stcken der Memoiren die Nr.
3. 5. 6. 7
1. 2.
an die Spitze des zweiten Bandes gestellt. Diese Eeihenfolge finde ich nach der ungefhren chronologischen Berechnung insofern berechtigt, als in der Tat Nr. 4 spter abgefat wurde als Nr. 1. 2. 3. Doch wrde es sich empfehlen auch Nr. 5. 6. 7 vor Nr. 1. 2. 3 zu stellen, da auf Grund der Erwgungen Koruilovic's (/K. M. h. np. 1912, Januarheft) wohl keinem Zweifel unterliegt, da Nr. 5. 6. 7 frher abgefat wurden als Nr. 1. 2. 3. Man knnte also dem modernen Leser dieser Memoiren den Eat erteilen in dieser Reihenfolge vorzugehen Nr. 5. 6. 7. 1. 2. 3 und dann erst 4. Dadurch wrde der aufmerksame Leser selbst einen Unterschied zwischen der frischen Unmittelbarkeit der brigen Aufzeichnungen, die zwischen 1754 u.1774 fallen, und der tendenzisen Umarbeitung, die nach 1791 bis 1794 zustande kam, wahrnehmen knnen. Mit Recht sagt Dr. Boehme: am verllichsten, weil am intimsten, sind vielleicht die Stcke 1 bis 3, am tendenzisesten dagegen Stck 4 (S. 20). Auf diese sieben Stcke der deutschen Ausgabe, deren letztes (4.) die Seiten 1288 des 2. Bandes umfat, schlieen sich an im zweiten Band die beiden aus dem Russischen bersetzten Stcke (291 316) und nun folgt der Anhang, der aus der akademischen Aus-, gbe nur eine Auswahl von kleineren Sachen in deutscher bersetzung wiedergibt. Nach welchen Gesichtspunkten der Herausgeber seine Auswahl getroffen, vermag ich nicht zu bestimmen. Man findet in dem Anhang folgende Texte: Brief der Kaiserin an Graf Poniatowski (akad. Ausgabe 547 555), drei Briefe Peters HL an die Kaiserin und drei Briefe Aleksej Orlov's an die Kaiserin
4 aber
:
(akad.
Ausgabe 764
767,
ist in
Archivs des Frsten Voroncov); dann ein Schreiben der Kaiserin an Potemkin (akad. Ausgabe 697 698), ein Bruchstck der Selbstcharakteristik der Kaiserin lin der akad.
(1881) des
Bande
Ausgabe kann ich es nicht finden), endlich die Grabschrift (akad. Ausgabe 797798) und die letztwillige Verfgung (akad. Ausgabe 702-703). Das ist
der Inhalt des Anhanges. Den Band beschliet ein sorgfltig abgefates Namenverzeichnis (S. 343362), Parallelen (S. 363365) und die Quellen 3G8). Je sechs hbsch ausgefhrte Portrte schmcken jeden Band. (S. 366 So sieht der Inhalt der beiden Bnde aus, zur Empfehlung derselben mu man noch folgendes anfhren: der Herausgeber hat als bersetzer nicht nur die schwierige Aufgabe, eine genaue und doch leicht lesbare bersetzung herzustellen, mit glcklichem Erfolge gelst, sondern den bersetzten Text auch
noch
D^it
zahlreichen erklrenden
Anmerkungen versehen,
V.
u. russ.
Mrchen, augez.
v.
Polivka.
287
Anmerkungen
verleiht der
Ausgabe einen
V. J.
August vouLwis ofMenar: DerHeld im deutschen und russischen Mrchen. Verlegt bei Eugen Diederichs. Jena 1912.
S. 140.
Das Buch stellte sich weitere Ziele als die bloe Vergleichung des deutschen und russischen Mrchens, es sollte alle Momente, die die Entwicklung des Mrchenhelden bestimmen, untersuchen, die typischen Zge feststellen und allerdings auch alle Abweichungen nach Mglichkeit anmerken. Das Buch sollte ein Beitrag zur Statistik des Mrchens sein. Von diesem
Standpunkte aus erblickte der Verfasser in vielen Motiven, welche nach der Darlegung besonders englischer Ethnologen berbleibsel uralter, vielfach prhistorischer Vorstellungen und Gebruche sind, nur den Ausdruck eines epischen stilistischen Gesetzes: so ist darin, da der Jngste die Heldenrolle bernimmt, das Obergewicht ber seine lteren Brder erreicht, das Gesetz zu erblicken, da der Schwerpunkt auf die letzte Gestalt einer ganzen Reihe gelegt wird (S.ll); da der jngste Sohn, das jngste Mdchen als Aschenbrdel auftritt, charakterisiert nach seiner Meinung nur die traurige Lage des verachteten Jngsten, der zu erniedrigenden Diensten gezwungen wird (S. 17, 19); ,,da3 Motiv der Dummheit dient einmal als Milieuschilderung ... ist aber auch ein Mittel der Kontrastwirkung vor allem aber soll der Aufstieg aus niedersten Tiefen zu dem hohen Ehrenplatz auf den Knigsthron anschaulich gemacht werden und die, wenn auch sprunghafte Entwicklung des verachteten trichten Knaben zum ruhmreichen, bewunderten Helden* (S. 50). Dieses Verschweigen recht wahrscheinlicher Erklrungen einiger grundlegenden Mrchenmotive ist wohl absichtlich, doch kaum begrndet; des Verfassers Erklrung vom rein stilistischen Standpunkt ist wenig plausibel, desto weniger, da eine bewute stilistische Ausgestaltung der Mrchen das Produkt einer langen Entwicklung und einer hheren Kulturstufe ist, die viel jnger ist als diese
.
.
.,
in
Fr die stilistischen Zwecke des Verfassers empfahl es sich zwei groe und rumlich geschiedene Mrchenkomplexe, den deutschen und den russischen heranzuziehen und vergleichend nebeneinander zu stellen. Er whlte absichtlich zwei mglichst getrennte Gruppen, denn wenn irgendwo, so muten sich hier Unterschiede in der Auffassung von Mrchenhelden zeigen (S. 4). Er betonte, da beide Mrchenkreise in der Stoffwahl nicht wesentlich variieren, der uere Rahmen also ungefhr der gleiche ist und da dadurch die Mglichkeit gegeben war, die verschiedenartige innere Formung des Helden in hnlichen Situationen und unter verwandten Bedingungen zu untersuchen (S. 4). Der Verfasser beschrnkte sich ausschlielich auf den deutschen und russischen Mrchenkreis (grorussischen, wie auch wei- und kleinrussischen, wobei jedoch die galizischen und nordungarischen Mrchen nicht herangezogen wurden, wegen Unzugnglichkeit
sehr
288
deren Sammlungen?).
seitiges
Kritischer Anzeiger.
Man knnte
Vorgehen erblicken. Der deutsche Mrchenkreis ist nicht ein so abgeschlossener Komplex, da es zu dessen Erklrung nicht der Mrchenkreise anderer Vlker Mittel- und Westeuropas bedrfte. Zwischen dem deutscheu und russischen Mrchenkreise sind die westslavischen, besonders polnischen und slowakischen eingelagert, in denen man eine ganze Reihe bergnge vom mitteleuropischen zum osteuropischen konstatieren knnte. Der russische Mrchenkomplex ist nicht ganz einheitlich, einige Nancierungen in den wei- und kleinrussischen Fassungen stellt der Verfasser
fr die tiefere Erkenntnis des russischen MrchenMrchen anderer osteuropischer Vlkerstmme und noch weiter nach Osten liegender Vlker unbedingt notwendig ist, braucht nicht erst betont zu werden. Wir knnen uns also fr die Begrenzung des Stoffes, wie es H. v. Lwis fr gut befand, nicht erwrmen. Doch wollen wir nicht mit ihm rechten, sondern weiter sein Buch lesen, wie er die gestellte Aufgabe gelst und zu welchen Resultaten er gekommen ist. Der Verfasser ging von den deutschen Mrchen aus, die Grimmschen KHM. hatte er zugrunde gelegt, er hatte die Arbeit ursprnglich im kleinen auf dieser Basis ausgefhrt, und auf diesem Fundament baute er weiter, und dieses Fundament reichte nach seiner Meinung fr alles weiter hinzukommende Material. Er beschrnkte sich nur auf die Wunder- und Zaubermrchen, nahm hchstens noch einige Schwankmrchen auf, wie vom tapferen Schneiderlein, vom Jungen mit der goldenen Gans, vom Brle, der klugen Bauerntochter u. a. (S. 6]. Gegen eine solche Einschrnkung ist wohl nichts einzuwenden. Er untersuchte zuerst den Helden im deutschen Mrchen (S. 10 bis 69), dann im russischen Mrchen (S. 70124) und zwar nach demselben Plane: er beschrieb zuerst Alter und ueres, bestimmte dann das soziale Milieu, 3. die Verwandtschaftsverhltnisse, 4. Verlbnis und Heirat, 5. den Gesamtcharakter des Helden und einzelne Zge, 6. geistige Fhigkeiten, Kenntnisse und Kunstfertigkeiten, 7. die seelischen Antriebe, 8. Taten und Erlebnisse, endlich 9. die Nebenfiguren. So konnte der Verfasser eine erschpfende Charakteristik des Helden, bzw. der Heldin des deutschen und russischen Mrchens liefern. Er zog ein sehr reichhaltiges Material heran, doch selbst betont er, da er die bentzten Sammlungen nicht vollstndig ausgentzt hat. Auffallend ist es, da eine Reihe von sehr wichtigen Publikationen ganz bergangen wurden, besonders die, welche im Zbior wiadomosci do antropologii krajowej und in den Materyaly antropol.-archeolog. i etnograf der Krakauer Akademie und im Etnograficnyj Zbirnyk der Sevcenko-
selbst fest
(S. 129).
Da
Wenn
kommt
Verfasser nicht auf stoffwissenschaftlicher Grundlage arbeitete, da er nicht gewisse Mrchenstoffe bei den Deutschen und Russen verfolgte und nher
verglich, sondern die Stellung
bezeichnend, da nur sehr wenige Mrchenvon ihm ausdrcklich erwhnt werden: vom Fischer und seiner Frau,
ist
V.
u. russ.
Mrchen, angez.
v.
Polivka.
289
u. e. a. Unserer Ansicht nach wre es doch viel vorgewesen, wenn vorher in den einzelnen Mrchenstoffen bestimmt worden wre, wie sich der Held entwickelte, die Umgebung und Verhltnisse, in denen er wuchs, sein Ziel erreichte usw., und dann erst auf Grundlage solcher Einzeluntersuchungen ein bersichtliches Bild des Helden entworfen worden wre. Da der Verfasser nicht so vorging, hatte einige Mngel seiner Arbeit zur Folge. In den Ausfhrungen von den Verwandtschaftsverhltnissen des Helden im russischen Mrchen lesen wir u. a. (S. 90): >Die stets lteren
Marienkind, Drosselbart
teilhafter
Geschwister des Helden sind in der Regel nicht bloe Statisten, sondern
hufigsten Gegenspieler,
am
(a)
seine
(b)
whrend
wider die allzu groe, verbotene Liebe des Bruders und (d) gegen seine neidischen Schwestern als Nebenbuhlerinnen anzukmpfen hat. Der entsprechende Absatz vom deutschen Mrchen (S. 31) lautet >Besitzt der Held Geschwister, so sind diese selten bloe Statisten sondern entweder Widerspieler oder hilfreiche Nebenpersonen<. Darnach
die weibliche hauptschlich
.
es scheinen, als ob die bei dem russischen Mrchen einzeln angefhrten Charakterzge und auch Stoffe dem deutschen Mrchen fremd wren. Er zitiert zu a) Afan. Nr. 71, 73, 79 usw. d. h. von der Befreiung der Schnen aus
wrde
der Unterwelt
und den verrterischen Brdern des Helden, statt welcher freiund dort die wunderbaren Gefhrten auftreten; von Brdern
Grimm
K. H.M.Nr. 91,
Wisser HI, 67 Nr. 10. Zu b) wird Afan. Nr. 118 zitiert, d. h. von dem Mdchen, welches den Bruder seinem Liebhaber-Ruber u. a. berliefert; das Mrchen wird natrlich auch bei den Deutschen erzhlt, vgl. meinen Kommentar zu Kubin Povidky kladske I, Nr. 72. Zu c) werden als Belege angefhrt Afan. Nr. 65, Oncuk. Nr. 44, 71, Chudak. Nr. 55; diese Mrchen (mit Ausnahme von Oncuk. Nr. 44) erzhlen von der Flucht des Mdchens vor dem Bruder, der es heiraten will es ist nach meinem Wissen wirklich nicht bekannt in Mittelund West-Europa, vgl. Archiv XXXI, 272 Nr. 71 Reste des Mrchens wurden bei den Masuren von Toeppen 145, Nr. 5 aufgezeichnet, und R. Khler bemerkte (Klein. Schrift. 1, 55), da er es sonst nicht nachzuweisen vermag; Oncuk. 44 erzhlt einen anderen Stoff, der zu dem singenden Knochen gehrt, vgl. Bolte-Polivka Anmerk. Grimm K.H.M. I, 2(38. Zu d) zitierte der Verfasser Afan. Nr. 129, 160 zwei ganz disparate Mrchenstoffe: das erste (wie auch Nr.l29b) erzhlt, wie der Brutigam des jngsten Mdchens, Finist jasen sokol, schwer verwundet wegflog, als die Schwestern scharfe Messer ins Fenster gestoen hatten; das zweite erzhlt von den neidischen Schwestern der Heldin, die einen Prinzen geheiratet, als sie ihm versprach goldene Kinder zu gebren, ein natrlich auch bei den Deutschen bekanntes Mrchen, vgl. Khler I, 565
; ;
Nr. 12.
S. 92 schreibt
der Verfasser
leiden.
>.
unter
dem Oheim zu
und verleumdet nun die Tochter bei ihrem angeblichen lockeren Lebenswandels Die Erklrung
. .
XXXY.
19
290
Kritischer Anzeiger.
anderen Stellungen, als Freund des Vaters des Mdchens lUanKapeEt Vin IX N. 7, als Kaufmannsgehilfen des Vaters /lopoBo.iBCKi I, 366 Nr. 13, als Lehrer CnpocipaHOB-B 60 Nr. 13 und in einer toskanischen Fassung Cosquin II, 327, als Richter Spitta Bey Cont. arab. mod. SO Nr. 6, als Gemeindevorstand in der armenischen Fassung Chalatianz 42 Nr. 4. CopHUKt KasKas.
in
Mann
XXIV,
3 S.
Kulda
III,
Diener in einer albanesischen Fassung Trnhelka I, 37 Nr. 4; zwei nicht nher bestimmte Herren bernahmen diese Rolle bei den Heanzen Bunker 3G1 Nr. 102, ein altes Weib CopuuK-B muh. X, 165 Nr. 2; eigentmlich ist die slowakische Fassung Czambel 262 141 da verleumdeten auf dieselbe Weise das Mdchen die > Heiden, welche es wegen seines gottesfrchtigen Lebens haten. Herr Aug. v. Lwis fhrt noch andere Mrchenstoffe an, so schreibt er (S. 92) >Ungefhr die gleiche Rolle wie der Oheim spielt der noch unverheirateten Heldin genenber auch die Frau des Bruders. Die Motivierung ist gewhnlich die, da der Bruder seiner Schwester mit wrmster Liebe zugetan ist, weshalb seine Frau sich benachteiligt glaubt, und durch die schwersten Verleumdungen erreicht, da die Heldin fortgejagt wird. In dem betreffenden Abschnitt vom deutschen Mrchen geschieht davon keine Erwhnung, und wirklich ist dieser Stoff auffallenderweise bei den Deutschen nicht nachgewiesen, obzwar er wieder in Westeuropa auftritt und bis auf die Insel Mauritius und zu den Suaheli vorgedrungen ist; bei den Sdslaven
: :
wurde
er bekanntlich zur Grundlage einer Reihe von epischen Liedern, (vgl. Bolte-PolivkaAnmerk. Grimm K.H.M.I, 306, 310). Auffallend ist des Verfassers
V.
u. russ.
Mrchen, angez.
v.
Polivka.
291
Bemerkung
(S.
Bearbeitung entstand wonl auf westrussischem Boden, doch ist es bei den Wei- und Kleinrussen belegt (Anmerk. Grimm K.H.M. I, 449). Auf S. 117
Boden nur der Typus Knochen' und scheint hier seit langem heimisch zu sein, whrend die einzige mir bekannte Variante zum Machandelboom (Manzura S. 57) wohl auf jngerem Import beruhen drfte. Gewi mit Unrecht, in der Anmerk. K.H.M. I, 419 habe ich einige klein- und weiiussische Fassungen angefhrt. Bei dem Helden des deutschen Mrchens wird die mehr passive Standhaftigkeit und Empfindung8losigkeit< hervorgehoben, gegenber dem frchterlichsten Spuk, den der Held in meist drei Proben ber sich ergehen lassen mu, um dadurch die ihm bestimmte Jungfrau zu erlsen (S. 40). Von dem Helden des russischen Mrchens hebt der Verfasser aus der Reihe seiner idealen Eigenschaften Standhaftigkeit und Furchtlosigkeit hervor, verbunden mit der Fhigkeit, Qualen und Spuk wortlos zu ertragen. In drei Proben wird der Held versucht und fast bersteigen sie seine Krfte, aber im letzten Augenblick krht der Hahn und die Gespenster oder die zu erlsende leichenfressende Zarentochter sind durch das Dmmern des jungen Tages unschdlich gemacht (S. 99). Es wrde demnach scheinen, als ob der Mrchenstoff von der Prinzessin im Sarg den Deutschen fremd wre, gewi irrtmlich, vgl.
schreibt der Verfasser Verbreitet ist auf russischem
'der singende
neuestens Dr. Hans Siuts Jenseitsmotive 170. Das auf S. 92 Anm. aus Afanasjev zitierte Motiv vom Ausbrten von Knaben aus Eiern kennt gleichfalls die deutsche Volksberlieferung, so Vernaleken K.H.M. 73 Nr. 15. Die Auslegungen des Verfassers vom Marienkind (Grimm K.H.M. Nr. 3) sind nicht zutreffend (S. 46, 106); er fhrt blo eine Fassung an, worin das verstockte Mdchen vor dem drohenden Tod sein Vergehen einbekennt, nicht aber die andere, wo das Mdchen eben durch das hartnckige Lugnen die Gevatterin erlst, vgl. nun die Darlegung Joh. Bolte's in den Anmerk. Grimm K.H.M. 1, 14 und meine bei denMrchen aus Glatz von Kubin (Povidkykladsk^) II, 204 Nr. 60 (Nrodopisny Vestnik VII Beilage). Mit vollem Recht hat der Verfasser (S. 76) die besondere Vorliebe des russischen Mrchenerzhlers fr den stilistischen Schmuck seiner Erzhlung hervorgehoben und als eines seiner beliebtesten Mittel die Namengebung angefhrt. Er zhlt eine groe Anzahl von Namen auf, mit welchen die Helden, seltener die Heldinnen, bezeichnet und vielfach auch charakterisiert werden. Er erschpfte zwar nicht das reiche Material, aber fhrt doch einerseits die am meisten gebrauchten und die charakteristischsten an und andererseits sind die Namen glcklich nach Ursprung und Bedeutung gruppiert, wie auch richtig erklrt, durch gelungene deutsche bersetzung dem der russischen Sprache unkundigen Leser nher gebracht. Der Verfasser besprach gleichfalls die Namengebung der deutschen Mrchenhelden (S. 15) und berhrte hierbei die Frage von der Benennung der Helden. Er bemerkte (S. 20): man wird doch wohl zgern mssen, die Namenlosigkeit als eine Forderung des neueren deutschen Mrchenstils anzuerkennen und in ihr ein Hauptmerkmal zu erblicken, das Mrchen von Sage scheidet, wie es bisher meist geschehen ist und stellte die
19*
292
Kritischer Anzeiger.
Fragen: Sind alle diese Namen berbleibsel aus einer Zeit, wo jeder oder doch mindestens jeder buerliche Mrchenheld benannt wurde, oder istNamenlosigkeit das Prius gewesen? Haben sich aus der Zeit allgemeiner Benennung wenigstens die damals allergewhnlichsten Namen (Hans, Peter u. a.) bis in unsere Zeit hinein erhalten oder sind auch diese erst verhltnismig junge Neubildungen? Am Schlsse seines Buches kehrt der Verfasser zu dieser Frage zurck und kommt zu dem Ergebnis (S. 129), es scheine nicht als unwahrscheinlich, da auch die ursprnglich individuell gemeinte Namengebung ein altes Stilmittel der russischen und wohl auch deutschen Mrchenerzhler gewesen sei, das erst im Laufe der jngeren Entwicklung allmhlich zugunsten
der heute typischen Namenlosigkeit aufgegeben worden
die
ist.
Hierbei drften
Namen Johann
(Hans)
und Ivan
in buerlicher
Sphre verbreiteten zuerst aufgenommen oder mit einem Stoff sein, denen spter die nie rastende Er-
um dem
Unterhaltungs-
knnten wir ein Fragezeichen beifgen, unserer Vermutung nach knnten mit mehr Recht die typischen Namen, die Namen welche den Ursprung oder die Eigenschaften der Helden bezeichneten, fr lter und ursprnglich gehalten werden. Es ist auffallend, da der Verfasser bei diesen seinen Untersuchungen
letzten Satze
Dem
die
Namen
Helden berging. In den deutschen Fassungen haben sie freilich keine eigentlichen Namen, sondern werden nach ihren Eigenschaften und Knsten benannt, wie Jger, Blser, Laufer (Grimm Nr. 71) Scharfschtz, Schnelllufer (Curtze 76), Tannendreher, Felsenklipperer (Grimm Nr. 16ti), Steenklwer, Bretsager, Holtklwer (Mllenhoff 437), Bergschieber, Baumausreier, Steinhauer (Jahn 121), selten sindNamen, die schon wie wirkliche Namen umgestaltet sind: Blasius Pausback (Simrock D.M. 186), Mlstan-Hans'l, Hulzhacka-Sepp'l
(Blinker 298).
Auch
in
und Fhigkeiten benannt, tragen Namen die sonst im Sprachgebrauch gelufig sind, doch sind diese Namen grtenteils umgestaltet, da sie wirklichen
Namen gleichen. Soz.B.klruss.Sluchlo, Objidalo, Obpyvalo (Pya'ieHKo II, 80), Posovajlo, Pojidajlo, Popyvajlo (Nowosielski I, 271); wruss. Objidalo, Obpivalo (PoManoBt VI, 261), Abzora, Abpojik {Jioo-poBOJi-hckI I, 429), Vodopoj, Prozora (PoMauoBt III, 131). hnliche Bedeutung
Devet'pil (OaiyK. 96) etwa der Neuntrinker'. Dem deutschen Tannendreher u.a. entsprechen die kleinruss. Vernydub, Vernyhora (MaHHvypa 43, ^lyuHCKifi II, 265), Verny voda (^lyouHCKift II, 266), wruss.
hat gewi auch
,
Irvidub, Vjarnihora (PoMauoBi. III, 70), Vjarnikamin (IIIeiiHi. II, 112), Vjarnihor, Lomikamjan, Lomizjalezo (PoManoBi, III, 76), auch klruss.
Vertodub, Vertohor
(x^eaH.s I, 69), Eozomnyzelizo, Rospychahora Zahatyvoda (ilparoMaHost 1,257), wruss. Zapryhora, (Federowskin,332!, Zapryvod (PoMaHOB-i. VI, 320), grruss. Gorokat (OHiyKOBi 96), klruss. Trykamin (IIIyxeBHq91,115),Rozlyjvoda (ib.91), Hnybuk (ib.ll5); wruss.Dovhosost (PoManoB-B VI,261) bedeutet dasselbe wie sonst Skorochod [Aeana-
V.
u. russ.
Mrchen, angez.
v.
Polivka.
293
Dubavik (Ao6po6ojii,cKiH Horovik (ib.VI, 273), Dub-Dubovik, Hora-Horo vik (ib.VI, 340), neben D b ovik noch Durovi k (IIIeiiin,lI,8t)), vereinzelt grruss. Gornik (AeauacLou-i, I, 176), wruss. Kamjannik (PoMaiioBi. III, 70). Kecht hufig sind die Namen Goryha,Dubyha (Dp.icuBeiiHi. 127, XysAKOBt 11,40), auch als Deminut. Goryhuska,Dubynuska (AeanacieEx 1, 76), gleichci.eBx3l, 186).
(von cb Tanne,
1,
Dugiha(xoTL KaKoc
wruss.
(PoiiaHOB-B
178).
kommen vor: wruss. Horovej, Lesovej (PoMaHOBt VI, 137). An einer Stelle (ib. VI, 147) lesen wir statt Vernihora den Namen Rasetnikov, wie wre der zu erklren ? Sehr charak(o^HCTHTciL ropi., ib.321).
Adjekt.
Name Usyna
(Aean.
I,
Vusyha
>mit
dem
einen Schnurrbart hlt er den Strom, mahlt auf zwlf Steine, und den anderen hlt er unter dem Himmel (PoMaHOBt III, 131, hnlich ^opoEo^BCKi I
436).
bart
und
Klr uss. heit dieser Held P r u t y u s > er warf ber das Meer seinen Schnurrdie Menschen gehen so hinber (Manacypa 43), auch Prudyvus
Bume
ab< (HyuHCKiii
I,
213),
Kruty vus
(PoManoB-b
noch Zaprya
er schlo
denMenschen
ist
II, 332). Der Name Zlatovus wohl verderbt. Vereinzelt hat der Held den ganz ein-
fachen
Namen Vusac
auf: der
Auerdem
Naturmchte
treten im russischen
Wind und
IV, 100), der Frost, der Hunger und die Drre der Frost Moroz heit auch
Posucha
I,
(AparoManoBt 274);
Studenec
(AeaH,
II,
169),
Namen
cholobzda
(cHiroM na
;i;i!ip
xoacy ^lyuncKi
265,
Wort in seinem Wrterbuch, es ist vielleicht eine Zusammenrckung von cholod- und bzdity (sao bei Hrincenko raati bt. acejyaKi, Birpti). Stellen,
weise haben die Helden auch Tiernamen: Fliege, Habicht (Nowosielskil, 271)
Lysyja Mucha
Aber
hie
und da sind
z.
Namen
bezeichnet,
B. bei
Oncukov
u. a.
215, 265.
Namen
Mrchen, sondern
und slowakischen Fassungen Fassungen knnen sich mit ihnen ausweisen. Doch von weiteren Ausfhrungen ber dieses Thema
mssen wier hier ablassen. Am Ende seines Buches (S. 125) hat der Verfasser die Resultate seiner Untersuchungen zusammengefat und eine allgemeine Charakteristik der
')
kommen auch
Namen
Vetr 1495, Golod Gornik 1601, Gorjun 1565, Dubina 1495 u. a., Dubovik 1661, Moroz sehr im 16. 17. Jh., Mucha 1500 u. a., Skorochod 1500 u. a., Usac 1654 neben
294
Ej-itischer Anzeiger.
deutschen und russischen Mrchen gegeben. In dem Eingange seiner Ergebnisse hob er hervor, wie wichtig fr den Volkskundler und Mrchenforscher der heimlich belauschte Vortrag des Erzhlers sei und die Kenntnis der Wirkung des Erzhlten auf den Ilrerkreis. Unsere Sammlungen lassen hier den Forscher fast durchgehends im Stich; am besten sind hier, wie auch in
manch anderer
rakteristik des
Hinsicht, die
Was seine Chadeutschen und russischen Mrchens betrifft, wird man im groen und ganzen mit derselben bereinstimmen knnen. In Einzelheiten wird
aber unserem Verfasser waren sie oflfenbar nicht zugnglich.
weitere Forschung manchen Strich umgestalten, verbessern, retouschieren oder
auch hinzufgen, respektive streichen mssen. Das bleibende Verdienst desH. Lwis ist, das russische Mrchen dem fremden Publikum nher gebracht, verstndlicher und, wie wir hoffen, auch lieber gemacht zu haben, und besonders, das betrifft auch unsere heimischen, slawischen gelehrten Kreise, zu neuem, intensiveren Studium des Mrchens von neuem Standpunkte aus angeregt zu haben.
V.
G. FoKoka.
Dr. Vladimir
Corovic, Serbokroatische Grammatik. Berlin und Leipzig (Sammlung Gschen Nr. 638), kl. 8, 100 S.
Grammatik
dieser Sprache,
Diese zeitgeme Publikation entspricht einem schon lang gefhlten Bedrfhisse nach einer guten, deutsch geschriebenen
Bedeutung und Wichtigkeit gewinnt, daher auch unter den Deutshen von nun an voraussichtlich viel mehr wird gelernt werden, als dies bis jetzt der Fall war. Da die Grammatik zu der bekannten Sammlung gehrt, so mute sich C. selbstverstndlich an den fr letztere festgesetzten Plan halten, hat daher eine knappe Darstellung der wichtigsten Erscheinungen der Sprache selbst gegeben, die vor allem dem gebildeten deutschen oder deutsch lesenden Publikum zugedacht ist, ohne den Zweck zu verfolgen, zu gleicher Zeit einen praktischen Unterricht zu erteilen. Speziell hat der Autor vielfach die Russische Grammatik Bernekers bercksichtigt, die als die erste (und bis jetzt einzige) grammatische Darstellung einer slavischen Sprache in derselben Sammlung erschienen war; es wird daher auch von C. eher zu viel als zu wenig der slavistische Standpunkt hervorgehoben, denn fr Slavisten oder Linguisten ist das kleine Werk gewi nicht bestimmt fr Leser dieser Art enthlt es allzuwenig! und dann sind die wenigen Bemerkungen ber das Verhltnis der sbkr. Laute zu den vorslavischen, ursprnglichen, alten, einstigen Lauten (S. 9) ganz berflssig, wie auch die sporadischen Erwhnungen von Unterschieden zwischen der Literatur- und Volkssprache (z. B. auf S. 27 ber
die insbesondere infolge der allerletzten Ereignisse eine viel grere
HoaceM-HOHcoM) entbehrlich sind. Dagegen wre es sehr wnschenswert gewesen, da der schon bei Berneker sehr knappe dritte Teil (Das Wichtigste aus der Syntax) nicht noch knapper ausgefallen wre (im ganzen 12 Seiten!); wenigstens die Hauptpunkte in bezug auf den Gebrauch der Verbalformen und
295
der Satzbildung htten erwhnt werden sollen, denn dies gehrt entschieden
Werk in
und
richtig
einem so guten Kenner der sbkr. Sprache wie C. so gut wie selbstverstndlich ist. Allerdings im Detail wird manches bei einer neuen Auflage ausgebessert werden mssen, fr die der Autor hoffentlich auch die notwendige Zeit zur Verfgung haben wird, was bei dieser ersten Auflage nicht der Fall gewesen zu sein scheint, da die meisten einer Korrektur bedrftigen Stellen auf allzuhastige Ausarbeitung (vielleicht handelte es sich um eine Terminarbeit!) oder auf sehr schnelle Lesung der Brstenabzge zurckzufhren sind. Auf diesen letzteren Umstand mchte ich vor allem die hufigen sehr strenden Fehler in der Akzentbezeichnung zurckfhren, obschon auch falsche Akzentbezeichnungen vorkommen, die nicht auf diese Weise erklrt werden knnen, so z. B. wenn auf S. 23 Hko (es sollte heien Hiino] unter Akzent angefhrt wird. Auerdem den Beispielen fr den langen fallenden mache ich noch auf einige Stellen aufmerksam: das auf S. 7 formulierte Gesetz, da urslav. e im jekavischen Dialekte, das vor einem Vokal oder vor den Konsonantenj und (^zu stehen kommt, immer regelmig zu jwird, ist nichtrichtig: nur vor (aus silbenschlieendem/) und 7 und nur auerhalb der Komposi-
was
bei
(!)
tion wird e zu
i:
vor
r?
rj'edi; vjeda-vea.
hat C. ge-
rade auf die gewhnlichste Dualform vergessen: dta hrata usw.; es ist daher nicht richtig, wenn er (S. 57) sagt: nach dm, mj), nemupu steht das zugehrige
Substantiv im gen. Sg.: dca brata
eben der Nom. acc. des Dualis, eben-a der Masculina angenommen haben; die <;- Stmme hingegen haben in diesem Falle den Dualis durch den Nom acc. pl. ersetzt: dvije (ace (der Gen. Sg. lautet ja (jldve\]. Was aber auf S. 26 gegen die Aufstellung von Genusregeln vorgebracht wird, ist vollkommen unbegrndet, es lassen sich vielmehr sehr einfache Genusregeln aufstellen, wobei es nur gengt, darauf aufmerksam zu machen, da von den im Nom. sg. konsonantisch auslautenden Substantiven eine relativ geringe Anzahl weiblichen Geschlechtes ist. Ganz unzulnglich ist, was auf S. 57 ber die Hauptzahlen auf -tVa und -ero gesagt wird; zunchst sollte man nach der vorliegenden Textierung meinen, da fr die Zahlen 2 4 die entsprechenden Formen [dnjica, dvoje usw.) nicht vorhanden seien, dann wird daraus niemand (der es nicht schon wei!) klug, wie und wann man diese Hauptzahlen im Sbkr. anwendet. Schwach im Allgemeinen ist die Darstellung der Bildung der Verbalformen zunchst htte auf den besonders bei den sekundren Verben so wichtigen Unterschied zwischen Prsens- und Infinitivstamm aufmerksam gemacht und genau gesagt werden sollen, von welchem Stamme die einzelnen Formen gebildet werden; besonders mangelhaft ist die Erklrung der Bildung des Aoristes und Imperfektums dieser beiden Formen, die auch den meisten Slaven fremd sind dann des Verbalsubstantivs (S. 84) wie . die Sache darstellt, kann der Lernende nicht wissen, ob z. B. das Imperfekt und der Aorist vom Infinitiv zvati, vidjeti, kujiovafi oder vom Prsens zovem, vidim,
ist
Endung
296
Kritischer Anzeiger.
kupujem gebildet wird. Charakteristisch aber fr die Eile, mit der das Buch geschrieben wurde, ist der Umstand, da . (auf S. 60), wohl nach Bernekers russischer Grammatik, auch von einem Partizip praes. passivum spricht und 'S. 66) bjeh zu den Aoristformen rechnet. Auch das, was ber hudem als Futurum< (S. 75), sowie als Hilfszeitwort zur Bildung des zusammengesetzten Futurums (S. 77) gesagt wird, mte grndlich gendert werden, denn sonst knnte jemand wirklich glauben, da >6yjeM Aohu-ich werde kommen auch in Hauptstzen mglich ist! Dies und noch anderes sollte eben im Kapitel Das Wichtigste aus der Syntax auseinandergesetzt werden. Ich glaube somit schon durch diese wenigen Bemerkungen mein Urteil begrndet zu haben, da das Buch zu schnell verfat und zu flchtig korrigiert worden ist.
M. Ri setar.
Die Namen Wiens (aus den Berichten und Mitteilungen des Altertumsvereins zu Wien. Bd. XLV, S. 357).
Der ungenannte Autor sucht die Namen zu erklren, die der Stadt Wien in den verschiedenen Sprachen zukommen. Inbezug auf den Namen Vindobona akzeptiert er, im Gegensatze zu Grienberger, die schon von Zeuss gegebene Erklrung und deutet auch die lteste deutsche Form Vienne als keltisch vienne grabenartige Vertiefung, Wildbach, womit was schon von anderen angenommen wurde ursprnglich der Flu Wien und nach diesem die Stadt bezeichnet worden sei. Inwiefern diese Deutung des Namens Wien aus dem Keltischen begrndet sei, sollen andere beurteilen; fr unsere Zeitschrift ist am wichtigsten die vom Autor gegebene Erklrung der slavischen Namen Wiens, wobei er vorzglich den bhmischen Namen Vi den und den serbokroatischen Bec bercksichtigt, denn die brigen (Biiia im Russischen, BaeHaim Bulgarischen und Dunaj, eigentlich >Donau im Slovenischen) bedrfen keiner Erklrung. Whrend nun Grienberger, nach begrndeter Zurckweisung der von Miklosich angenommenen Identifizierung des bhm. Viden mit dem Namen des Bezirkes Wieden, an dem slavischen Ursprnge des Namens festhlt, verteidigt unser Autor sehr eifrig die Ansicht, da umgekehrt der bhmische Name aus dem deutschen Vienne durch Dissimilation des ->m- zu -dn- entstanden sei. Er sucht diese Ansicht durch den Hinweis zu bekrftigen, da >das Cechisch-Slovakische eine gewisse Neigung zur Kombination dn aufweist (S. 45), was entschieden unrichtig ist, denn das ^echische nimmt in dieser Beziehung absolut keine Sonderstellung unter den slav. Sprachen ein. berhaupt hat der Autor sehr konfuse Begriffe von slavischen Lautgesetzen, so da sein Mut, ber slavische Wortformen zu urteilen, sehr befremdet; ich erwhne, da er z. B. das d in bhm. dlouhy fr sekundr hlt (S. 46), und in den >Nachtrgen als schlagendes Beispiel fr die Entwicklung eines ebensolchen sekundren d vor n cech. prazdno gegenber sbkr. prazno anfhrt!! In Fragen somit, wo eine noch so bescheidene Kenntnis der slav. Lautgesetze notwenig ist, kann der Autor nicht mitreden; er hat somit die Behauptung Grienbergers garnicht entkrftet, da es viel leichter ist, das deutsche Vienne aus dem bhm. Viden durch Assimilation des -dn-
v.
Resetar.
297
zu -WM- als umgekehrt Vi den aus Vienne durch Dissimilation des -7in- zu dn- zu erklren. In der Tat drfte es kaum gelingen aus irgend einer slav. Sprache ein Beispiel zu finden, wo auf diese Weise aus -nn- ein -dn- entstanden
Man darf ferner nicht vergessen, da das n im bhmischen Namen paim deutschen dagegen nicht palatal ist; es ist somit auch von dieser Seite wahrscheinlicher, das der deutsche Name aus dem bhmischen geflossen ist, als umgekehrt, denn es ist jedenfalls wahrscheinlicher, da die Deutschen das ihrer Sprache fehlende n durch ihr , als da die Slaven das aucli im Slavischen so gewhnliche n durch ein ersetzten. Solange also nicht aufbessere Art die Mglichkeit der Entwicklung der bhmischen Form aus der deutschen begrndet wird, wird man wohl bei Grienbergers Annahme bleiben mssen,
wre.
latal,
da die letztere Form aus der ersteren abzuleiten ist. Ist das aber richtig, dann ist dies selbstverstndlich ein sehr gewichtiges Argument fr die vielfach (auch von deutschen Forschern) vertretene Ansicht, da vor der Besitzergreifung Niedersterreichs durch Karl den Groen das ganze Land von Slaven be-
wohnt war.
wir jetzt wissen, daWieden sachlich und Zusammenhange damit steht, so suchte Grienbergerauch dafr ein slavisches Etymon und wollte den slav. Namen Wiens mit slav. vedro >Eimer in Zusamenhang bringen, was aber wenig berzeugend ist. Deswegen mchte ich auf eine von Wessely in den Blttern des Vereines fr niedersterr. Landeskunde Bd. 27, S. 125, ausgesprochene Ansicht zurckkommen, da der bhm. Name direkt auf Vindo bona zurckgehe, indem W. annahm, das der altbhm. Form Vieden sei aus slav. f fr
Was
ist
aberViden? Da
sprachlich in keinem
fremdsprachiges
iti
Annahme
ist
um
mehr zuzugeben, als es hinlnglich bekannt ist, da im Slav. aus fremdsprachigem in ein f werden kann (ktnezi. usw.); da aber speziell die Bhmen anch zur Zeit, als sie mit den Deutschen in Berhrung kamen, also nachdem
so
sie in Bhmen usw. sich niedergelassen hatten, ans fremdsprachigen Lautverbindungen Nasale, bezw. deren bhmische Reflexe entwickeln konnten, beweisen uds Beispiele wie Chub bei Kosmas aus deutschem Kamb durch Vermittlung von *Chob (vgl. Gebauer, Eist, mluvn. I, 44). Sonst wrde die Entwicklung der fremdsprachigen Silbe vind- zu bhm. vied- durch Vermittlung eines ved- keinen Schwierigkeiten begegnen, denn die lteste bhm.
ist Wyednye (aus der ersten Hlfte des XIV. Jahrb.), nach der neueren Graphik Viedne, d. i. Viedne, worauf sich erst im Nom. Acc. sg. die nach Art der i-Stmme gebildete Form Vied eh (gen. fem.!) und aus dieser nach dem bekannten bhm. Lautgesetz das gegenwrtige Vi d e ii entwickeitel). Da also hinter dem f eine weiche Silbe folgte, so wurde im Bhm, aus *Vedna eben Viedne und nicht etwa *Vadna, wie auch z. B. von urslav. vedn9ti im Infinitiv im Altbhm, wohl ein vadni'iti mit a vor der
1)
Auf
dieser
poln.
Wieden,
bezw.
mich Brckner aufmerksam macht) das altpoln. Vi den, das als Maskulinum aufgefat wurde, was brigens auch in bhm. Dialekten Mhrens und Schlesiens, sowie im Slovakischen geschehen ist.
(wie
298
Kritischer Anzeiger.
2. eg. praes. vednes mit e vor der weichen -dn es wurde. Dadurchistnnr die Mglichkeit erwiesen, das bhm.vieddirekt auf vind- zurckzufhren; somit gewinnt auch die Annahme an Wahrscheinlichkeit, da das ganze Vi e d n e in ultima analysi doch auf Vindobona zurckgehen kann; allerdings stehen die beiden Formen ziemlich weit voneinander, doch, um ihr Verhltnis richtig auffassen zu knnen, mten wir zuerst wissen, wie zur Zeit, als die Bhmen auf die Stelle kamen, wo jetzt Wien steht, der Name des Flusses, bezw. der Ortschaft (wenn es eine solche zu der Zeit gegeben hat im Munde der Leute lautete, welche dort von den Bhmen vorgefunden wurden, das aber wissen wir eben nicht! Da aber geographische Namen beim bergehen von Volk zu Volk hufig sehr stark umgemodelt und auch verstmmelt werden, ist eine gengend bekannte Tatsache; als ein klassisches Beispiel hierfr kann der Name der rmischen Stadt Aquae Sextiae in Sdfrankreich dienen, der im Franzsischen zu Aix, nach der heutigen Aussprache ciks oder auch nur s zusammengeschrumpft ist! Bezglich des sbkr. Namens Bec ist der Autor auf den wenig glcklichen Gedanken gekommen, von dem allgemein angenommenen ungarischen Ursprnge des Wortes abzusehen, angeblich weil letzteres aus dem Ungarischen nicht erklrt werden knne, und hierfr ein slavisches Etymon zu suchen. Was nun die erstere Frage anbelangt, so vergleiche man, was darber Simonyi im Werke Die ungarische Sprache (Straburg 1907, S. 92) sagt, woraus hervorgeht, das Becs als >Wien< mit dem Appellativum becs, das den
!)
ist.
Jedenfalls
ist
diese
Etymologie viel sicherer als die vom Autor vorgeschlagene, der Bec mit slav. bezati in Zusammenhang bringen mchte, eine Etymologie, die nur von jemand aufgestellt werden kann, der e von e (i) im Slavischen nicht genau zu unterscheiden vermag, und zu deren Begrndung dervollkommen unbegrndete Satz garnicht beitrgt, da die vor der Ankunft der Magyaren in Pannonien bis in die Nhe Wiens lebenden Slaven >der Hauptsache nach Kroaten (S. 52) waren, die den (NB. aus bezati gebildeten!) Namen Bec den Magyaren bergeben htten. Insofern sich also der Autor mit dem slavischen Namen der Stadt Wien beschftigt, bedeutet seine Schrift absolut keinen Fortschritt, denn weder hat er die von Grienberger vorgebrachte Ansicht umgestoen, da Wien aus Vieden, und nicht umgekehrt, abzuleiten sei, noch hat er mit sprachlichen oder historischen Argumenten wahrscheinlich gemacht, da die bei den Serbokroaten bliche Benennung Bec einheimischen und nicht magyarischen Ursprunges sei. 31. liesetar.
V. Hruby:
slavischen Sprachen
2
in
Wort und
A. Hartlebens Verlag.
Mk.
(Ohne Jahr).
hlt
Die bei Hartleben erscheinende >Bibliothek der Sprachenkunde entGrammatiken und einige Wrterbcher auch der wichtigeren slavischen Sprachen. Freilich sind diese von recht verschiedenem Werte, z. B. mchte
d. slav.
Sprachen, angez.
v.
Hanisch.
299
ich weder die polnische noch die russische empfehlen: frs Eussische ist bei noch grerer Billigkeit Bernekers kurzes Lehrbuch und seine Chrestomathie in der Sammlung Gschen eine ungleich bessere Einfhrung. Besser sind die Grammatik der bhmischen Sprache von Kunz, obwohl ich das gnzliche Fehlen der Syntax doch fr bedenklich halte, dann die Behandlung des Lettischen von Brentano. In Hruby's Vgl. Grammatik haben wir, bei manchen Einwendungen im einzelnen, ein treffliches Buch, welches seinen Zweck, den
Der Verfasser hat bereits eine praktick rukojet srovnavaci jazykuv slovanskych herausgegeben, welche gute Aufnahme gefunden hatte: die Vgl. Grammatik der slav. Sprachen ist nun eine verbesserte Bearbeitung jenes Werkes. H. will nun allen denen ein praktisches Hilfsmittel in die Hand geben, welchen es auf das Verstehen (nicht auf das Sprechen) der Slavinen ankommt. Indessen konnte das Bedrfnis der studierenden Jugend, sowie das Bedrfnis derjenigen, welche zum Zwecke des Studiums der Slavistik einer kurzgefaten, bersichtlichen Materialiensammlung bentigen, nicht aus den Augen gelassen werden. Doch geschieht dies in einer Art, da der praktische Zweck darunter nicht leide. Diese Bemerkung rechtfertigt die Erwhnung des Buches auch im Archiv f. slav. Philologie. Nach einer kurzen Einleitung (pg. 26) wird im ersten Abschnitt 89) die Lautlehre behandelt und zwar zunchst in vergleichender (pg. 7 Weise (pg. 7 32) und dann in Beziehung auf jede einzelne Sprache (pg. 33 bis
89),
nmlich:
Czechisch,
Polnisch,
Serbisch
184)
ist
Lausitzisch
(pg. 89168) enthlt im allgemeinen Teil (pg. 89 Wichtigste aus der Flexion, Wortbildung, sowie syntaktische und phraseologische Bemerkungen, whrend pg. 100168 die diesbezglichen Be-
Eegeln.
ersten,
ist
behandelnden Abschnitt Grammatikalische Vorbemerkungen ber Hilfszeit-, Bei- und Frwrter (pg. 3032) untergebracht sind, whrend umgekehrt im zweiten Abschnitt -h und b und hnliche lautliche Dinge (pg. 89 92) an der Spitze stehen. Der Grund dieser Prinzipiendurchbrechung liegt offenbar darin, da der Verfasser von der Theorie der Praxis zuliebe abweichen wollte. In der Transkription sind gelegentliche Versehen unterlauten, ich finde z.B. pg. 11 als polnisch eine Schreibung: zywe, pg. 12 desgleichen ein zyciem und ein zydzieta u. a. m. Im ersten kleinrussischen Lesestck (CjoBiiHw pg. 13) begegnet das e, dessen Erklrung hier aber fehlt. In der vergleichenden Tabelle pg. 21 f. ist es doch durchaus unzulssig als kirchenslav. Formen zu geben m-Lch, ottc, pe8T.k usw. aber Ixzl, di.ni., ognt,
Lautlehre
wird,
doch etwas deutlicher ausfallen drfen, als nur andeutend (und wohl fr viele Benutzer des Buches rtselhaft) bei den Beispielen (sbk., pol., russ.) beachte
300
Kritischer Anzeiger.
ergibt.
Die
sdslavischen Aorists- und Iraperfektsbildungen sind pg. 129 f. ohne jede Beziehung zum Ksl. und anderen Slavinen rein deskriptiv dargestellt.
B. pg. 152
Das Russische
die Zeiten, in
,
liebt
Wendungen
gemahnen an
in
ist
Wesen
den
.
.
trieb
Unter Vokale Allerdings findet man diesen undeutschen, manirierten Ge(pg. 40 u. oft). brauch von >bergehen jetzt schon recht hufig. Der grammatische Fehler auf dem Titelblatt: Ein praktisches Behelf mte in einer Neuauflage, in der auch noch einige unbedeutende Druckfehler (die im Verzeichnis nicht alle aufgenommen wurden) beseitigt werden knnten, verbessert werden. Im ganzen haben wir es aber doch mit einem, seinem Zweck durchaus entsprechenden Buche zu tun, welches zur weiteren Verbreitung slavistischer Kenntnisse unter den Deutschen recht geeignet ist. Eine ,slavische Chrestomathie' nebst einem Differenzialwrterbuche soll binnen kurzer Zeit nachfolgen versichert der Herr Verf unseres (ohne Jahreszahl erschienenen) Werkes: ich warte schon ber ein Jahr darauf, doch hoffe ich, da das Versprechen bald in Erfllung geht.
ist
Auch
sie
.
zu beanstanden:
Voraussetzungen
bergehen
in die weicheren
Beuthen 0,S.
E. Hanisch.
I.
Jahrgang,
I.
Bogen des Werkes Slavische Kunendenkmler, Kremsier 1913. Druck und Verlag von H. Slovak in Kremsier, in Kommission bei
Fr. Ilivnac, Prag.
am 15. Mrz 1913 erschienen Programm, welches mit folgenden Worten beginnt: In einer unruhigen, waffendrhnenden Zeit, hervorgerufen durch die strebsamen Slavenstmme auf dem Balkan reifte die Idee zur Grndung der Zeitschrift und Bibliothek Staroslovan (= >AltDas
erste Heft dieser
neuen Zeitschrift
ist
und
slave).
Auch
Kampf
der Selbsthilfe
mit den
um den
dem
Werden hervorgedie
sich aus eigener Kraft nicht zur universellen Geltung emporzuringen vermag.
Das Kampfobjekt
ist hier die Frage: sind die Slaven Stammbewohner in Europa oder nur Einwanderer, d. h. wie soll man sich die schwere Menge slavisch-sprachlicher Belege in Europa aus dem Altertnme erklren, wenn die Slaven erst im V. Jahrh. n. Chr. dahin eingewandert wren? Es wird nicht gleich ersichtlich sein, inwiefern die Lsung dieser Frage wenn man nmlich das eine Frage nennen will die Neugrndung einer Zeitschrift recht-
v.
Hanisch.
301
ein einschl.
fertigen knnte,
vom Verlage
giges
Verstndlich wird das aber gleich durch das Folgende: Die Berufswissenschaft dilettiert leider viel zu viel mit ungeprften Traditionen; das selbstn-
Nachdenken bildet selten mehr die Grundlage fr den Aufbau streng wissenschaftlicher Fhrungsaufgaben, daher es kommt, da ein voreingenommenes, schulmechanisch fortwirkendes Urteil oft umso tolldige, systematische
khner verteidigt wird, je haltloser sich dasselbe gestaltet, nur um sich das Umlernen zu ersparen. In diesen krftigen Worten liegt die tiefere Begrndung fr die Notwendigkeit der neuen Zeitschrift: es handelt sich nicht allein um jene Frage, sondern um einen Kampf gegen die Schlamperei von der die heutige Slavistik ergriffen ist, um ein Eingen nach neuen Grundlagen, um einen Feldzug gegen die Irrlichter dieser geistigen Desorientierung (S.2) der Gegenwart. Mit S. 8 beginnen die Abhandlungen, so: Topische Namen der altslavischen Wurzel >cer<, Slavische Glossen in der 'Lex Salica', >Slavische Geschichtsquellen I (hier handelt es sich um L. A. Gebhards Vorrede zur Geschichte aller wendisch -slavischen Staaten', Halle 1790, die zu Nutz und Frommen der Slavistik von Herrn Dr. A. Kovacic abgedruckt und 'erlutert' wird, um zu zeigen, inwieweit sich die Ansichten seither zu Ungunsten der Slaven ohne sichtbaren Grund gendert haben), die Ratfelstettner ZollordEin Schulbeispiel obernung, die Azbuka in der Edda, Schwayxtix. flchlicher Forschungspflege, Jus primae noctis bei den Slaven, dazu kommen noch verschiedene Kleinigkeiten. Dabei zeigt sich, da den Hauptanteil an diesen Darbietungen Herr M. Zunkovic hat; er ist der eifrigste Mitarbeiter der neuen Zeitschrift, in ihm drfen wir daher wohl auch den geistigen Nhrvater der neuen Richtung sehen. Herr M. Zunkovic ist den Lesern dieser Zeitchrift noch aus Bd. XXXIII 578 bekannt, wo Jagi seinen Versuch, die Grnberger und Kniginhofer Handschrift fr echt zu erklren abwies. Auch die neue Zeitschrift behandelt diese lngst gelste Frage S.71 f. im Zunkovicschen Sinne, d. h. also: sie vertritt durchaus die Echtheit der herrlichen altbhmischen Dichtungen. Unter diesen Umstnden, und wohl doch berhaupt bei der prinzipiellen Gegnerschaft gegen die Berufswissenschaft ist es nur selbstverstndlich, wenn Herr Zunkovic in einer lngeren Anmerkung S. 56 die volle Schale seines Zornes ausgiet ber eine Erklrung von 52 Professoren und Dozenten der bhmischen Universitt in Prag, die am 3L Dezember 1911 diese Handschriften als zweifellos geflscht hinstellten. Herr Zunkovic mu diesen Herren insofern alle mildernden Umstnde fr ihre Schuld von vornherein versagen, als es sehr wahrscheinlich ist, da mglicherweise kein einziger dieser Manifestanten je im Leben die geflschten Handschriften selbst nher gesehen oder gar eingehend studiert hat, da nmlich in den letzten 20 Jahren nur drei, vielleicht vier Personen diese Kuriosa besichtigt haben. Man wei hierbei wirklich nicht, ob dieser Grund der wissenschaftlichen Naivitt des Herrn Majors Zunkovic entstammt oder fr die Unschuld der Leser des Staroslovan berechnet ist. Sollte wirklich Herr Zunkovic wissen,
ft'.
302
echaftlich so harmlos sein,
Kritischer Anzeiger.
frage einer
da er glaubt, zur Untersuchung der EchtheitsUrkunde bedrfe es unbedingt des persnlichen Augenscheins? Ich erwhne nur noch den Aufsatz: >Schwayxtix. Ein Schulbeispiel
oberflchlicher Forschnngspflege, in
besonders gegen Prof. v. Jagic Runenfrage' (Arch. f. slav. Philologie 1881) alle seine Autoritt einsetzte, um ber die Rjetra-Altertmer ebenso autokratisch den Stab zu brechen, wie spterhin in unglaublicher Verblendung auch ber die altbhmischen Handschriften
dem Herr Zunkovic die streitbare Feder richtet, der in dem Aufsatze 'Zur slavischen
Wir sehen: immer wieder taucht die Echtheitsfrage der (S. 53). beiden Handschriften auf. So fertigt er ihn und mit ihm die ganze Slavistik
in Bausch und Bogen kurz ab: Auf welche Fundamente oder Einflsse hin nun Jagic sein Anathema aufbaute, ist aus nichts zu ersehen und brigens heute bereits belanglos; Tatsache ist aber, da man sich seit jener Zeit in
slavenfeindlichen Kreisen trotzdem stets mit groer Sicherheit auf die Ent-
man
ganz ab, so ist es an sich ein Unsinn hier die Mglichkeit einer Flschung nur zu vermuten usw. Der wissenschaftliche Wert der Artikel dieser neuen Zeitschrift ergibt sich teils schon aus den berschriften, teils aus den knappen Andeutungen, die ich hier gemacht habe. Wichtiger und beachtenswerter als die Abhandlungen erscheint mir aber der Ton, auf den ich durch die beigebrachten wrtlichen Zitate die Aufmerksamkeit der Leser des Archivs richten wollte. Wenn Herr Zunkovic sich mit den Ergebnissen der heutigen Slavistik nicht befreunden kann, so bleibt es ja schlielich sein gutes Recht, in Wort und Schrift den Zwiespalt zwischen Wissenschaft und verletzter hyperpatriotischer Empfindung durch ad hoc zugespitzte Hypothesen zu berbrcken. Und findet er bei diesem Bestreben einen willigen Verleger, dann um so besser fr ihn. Wenn Herr Zunkovic aber von dem Piedestal seiner vlligen wissenschaftlichen Bedeutungslosigkeit herab in vielfach ungezogenem, mit trichter berhebung gemischtem Tone ber Gelehrte von unbestrittenem Range urteilt, 80 beginnt die lcherliche Lehrhaftigkeit mit der er nach der herkmmlichen Art aller Dilettanten veraltete Ladenhter als neueste tiefgrndige Weisheit anpreist, einen hlichen, boshaften Beigeschmack zu bekommen und macht es unmglich, weiterhin auf seine literarischen Machwerke einzugehen. Beuthen O./S. Erdma?in Hajiisch.
,
C.
n. OHOpCKiH.
H3tIKi
pyccKOMy
flSLiKy T.III^
Werkes das Syntagma in vierzehn Titeln (mit einer oder zwei Vorreden versehen) nennt und griechisch in verschiedenen Redaktionen vertreten ist. Die neueste
altkirchenslavische bersetzung des byzantinisch-kanonischen
v. Jagic.
303
XIV
Tury^oBi.
r.
von
drei verschie-
denen griechischen Redaktionen des Syntagma, an die dritte hlt sich der slavische Text, der sich in der oben zitierten Kormcaja saec.XII erhalten hat. Eine lichtvolle Analyse des ganzen Inhaltes der Jefremovskaja Kormcaja im Zusammenhang mit den Hinweisen auf griechische Vorlagen gibt die kleine aber noch immer klassische Schrift A. S. Pavlovs (Xlepuouaqa.iiHi.iii ciaBAHOpyccKi HOMOKaHoiix. KasaiiB 186'). Alles das ist vor kurzem von Benesevic in den drei Heften der /[peBHe-ciaBflHCKaa KopMqan XIV THTyjoBi. ea-B tojikoBaHiii (Cn. 19061907, lex. &o, 840) herausgegeben worden, und zwar der slavische Text nach der oben erwhnten Kormcaja, ergnzt wo es notwendig war nach einer jngeren Abschrift, und parallel dazu das griechische Original. Es war ein vernnftiger Gedanke, da Benesevic zum leichteren Verstndnis der slavischen bersetzung die griechische Vorlage beigegeben hat. Denn ohne diese Sttze wre an vielen Stellen, namentlich dort, wo sich der schwlstige byzantinische Stil in langen, zerdehnten Satzgefgen gefllt, der Sinn der slavischen bersetzung ganz unfabar. Die slavische bersetzung ist
nmlich nicht eine einmalige Leistung, es gibt Bestandteile, die auf einer lteren besseren bersetzungsarbeit beruhen und auch solche, wo in der Regel sehr wenig Rcksicht genommen wird auf die Bedingungen der slavischen
Konstruktion,
wo man
sich
um
die syntaktische
gehrenden Ausdrcke in Kasus, Numerus und Genus so gut wie gar nicht kmmert, sondern die einzelnen Ausdrcke in der sklavisch die griech. Vorlage befolgenden Art wiedergegeben werden ohne auf den ntigen Zusammenhang zu achten. Das erwhnt auch der Verfasser der oben zitierten Schrift, nur merkwrdiger Weise nicht am Anfang, sondern gegen Ende seiner Studie (auf S. 83). So vermag man denn in sehr vielen Fllen aus der slavischen bersetzung allein gar nicht herauszufinden, welche Beziehungen zwischen einzelnen Ausdrcken anzunehmen sind. Als ein abschreckendes Beispiel dieser Art kann die bersetzung des n^loyos (ed. Benesevic S. 1 4) angefhrt werden, wo man sehr viel Widersinniges findet, z. B. um nur etwas zu erwhnen: /u'j^^t xov TETayfxifov wurde ohne Rcksicht auf die dazugehrigen Substantive /ltqov re xi x^vov als ein selbstndiges Neutrum aufgefat und Ax-kp^i h A-kra statt durch A nKei\'fcHHui wiedergegeben, also ao ncBi\'fcHHra M-kp-hi h \\t& oder a* ri^tA'kHTiiHjCK A^Hip-w h zu sagen: a nogfAlkHiiiiA A-fcTd, der dazwischen liegende Dativ rras- xoutvtan uv^eai, der zum Partizip TETuyfisyov gehrt, sollte in der bersetzung im Dativ, also TaKCB'MHA\'K K-hsApACTtAXTi, und nicht im Instrumental stehen. Oder bei den Worten tnexEi^rjau Tovg awayccyelv hat der bersetzer Ixxe&ivxas xi-eongenels' ^avvu; wegen der vielen Einschaltungen den Zusammenhang ganz verloren und wir
lesen: HdHd)^"h
C0\j-1|JHHA\'K
OT'KAOIKIvUJA*'K
KCrOA-fcnKHTil
KAHOHTvl
CKKhpdTH,
WO doch
Auch
im Akkus, plur. m. gen. stehen sollten, bezogen auf kahk-w. [txxEfhiuxas vno xcy dixa avfifcjf xayyas) ist ganz unrichtig bersetzt, der bersetzer bemerkte nicht, da vno xcf aw&u)y zu exxEd^iyxa^' gehrt, endlich der Dativ des Zweckes oder Grundes enl
falsch bersetzt
die Einschaltung
304
eceitjaei
.
Kritischer Anzeiger.
y.al xoTjatTi
.
SiSa<jy.ali(^c sollte
B-ki|jeHHi6AtK
RAriiiAtK o\-HHHi6A\K
H3E-fci|iHHH
.
position o:
lich ist
<>
RAa3iA\k o\'HtHHH.
Gaz
falsch
t/}
KOIriJH;k,\0
ChROpa
HdpHEHHIAlli HAC\-||lHHA\'h
Wer
soll
das verstehen?
Und
Wirrwarr, aus
dem sich nur das eine ergibt, da dem bersetzer dieses Prologos bei seiner mhevollen Arbeit nicht eingefallen war, sich die Frage zu stellen, ob jemand den Sinn seiner bersetzung verstehen wird. brigens
scheint er selbst das griechische Original bei der verwickelten Ausdrucksweise
nicht recht verstanden zu haben, wie das mehrere Beispiele deutlich zeigen.
Ich
mu dennoch
alle
Bestandteile so
und
zehn Titel: so z.B. die Canones Apostolorum machen einen viel besseren Eindruck, die bersetzung stimmt auch in einzelneu Ausdrcken hier und in den
14 Titeln nicht berein,
z.
gegen
im Canon, apost.
Titeln
immer
xXr;Qiy.6^ ist in 14
Diesem z. T. recht trostlosen Zustand des slavischen Textes der Kormcaja gegenber verhielt sich der Herausgeber derselben (Prof. Benesevic) ganz passiv, ja er
trieb seine Gewissenhaftigkeit in der Unantastbarkeit der weit,
bersetzung so da er selbst die sinnlose Interpunktion des Originals unverndert behielt, wodurch der Text noch mehr an Verstndlichkeit einben mute. Auch offenkundige Schreibfehler hatte er nicht den Mut zu beseitigen, z. B. S. 69 blieb unangetastet ieAHHA\'hicTHi, wo doch jedermann sieht, da iahhAt-wcAHie gemeint war (griech. ofiyoia); auf S. 83. 16 liest man o cTp'ji6HHH)f'K,
wo wegen
des griechischen tieqI xCii' enhrj&evmcoi' offenbar o crpijteipHHjfK S. 90.28 mu C'Thhovak schon wegen des griechischen
werden usw.
Unter solchen erschwerenden Umstnden soll die oben zitierte Arbeit ein Bild der Sprache dieses Denkmals geben. Das war ungeachtet des groen Fleies mit welchem diese kleine Schrift ausgearbeitet wurde, nicht leicht zu erreichen, weil eben auf den allgemeinen Charakter der bersetzung nicht hinreichendes Gewicht gelegt worden war, aus welchem sich so manche auffallende Erscheinung des Textes erklrt, ohne da sie fr die Beurteilung der Sprache von irgend welcher Bedeutung wre. Ich will das an einigen Beispielen zeigen. Man liest auf S. 10 einen Dativ iiccTdRAi6novi6A\c\,-. Wenn man diesem Beispiel, so wie es gedruckt steht. Gewicht beilegen wollte, so mte man darin einen Beleg fr die bekannte alte noch nicht assimilierte Zusammensetzung erblicken (vgl. Leskien ^ 82) und man knnte dem Verfasser dieser Arbeit den Vorwurf machen, warum er nicht auf S. "6 das Beispiel zitiert hat. Allein wenn man sich die Stelle nher ansieht und die griech. Vorlage, wo XsiQod-tPTos steht, heranzieht, stellt es sich heraus, da der Text htte gedruckt werden sollen nccTaEAJH0V|" i6a\ov, weil der bersetzer auch hier seiner Methode treu blieb, da jedes Wort fr sich bersetzt werden kann, ohne sich um den
,
305
Zusammenhang zu kmmern:
rtjjKanJHHx-K, statt
wurde bersetzt
o hoat-
hat
man
bei
xccl
aber ebenso fortzufahren und h nocTaBAmn-hiHjfK zu schreiben, x^i-QoO^iyTog gar nicht mehr an den frheren Genetiv gedacht,
sondern fate diesen letzteren Ausdruck als Genetivus absolutus auf. Oder auf S. 12 liest man fr u'rj IxvTHif Xdipava die bersetzung \\i HA\iHM|iHH)f'K Moi|iK, das wre ein sonderbarer Gen.plur. von aaoijjh [xlc Xeixpavu), der auf S.72 htte erwhnt werden mssen, wenn man es nicht mit einem einfachen Schreibfehler zu tun htte, was in der Tat der Fall ist, denn ein neuerer Text schreibt
das richtige
aaoijjVh.
Verfasser in der zitierten Schrift gemachten Beobachtungen mglichen Eigentmlichkeiten der Graphik und der Phonetik dieses Denkmals zeichnen sich im Rahmen der gestellten Aufgabe durch groe Sorgfalt und Genauigkeit aus. Diese geht oft so weit, da in beigegebenen Zahlen die Gesamtheit aller Flle zum Ausdruck kommt. Dabei werden auch gewisse Eigentmlichkeiten, die sich ber einzelne Teile der Handschrift erstrecken, genau kontrolliert. Ob man aber daraus gleich auf die Beteiligung verschiedener Hnde schlieen darf, das ist doch fraglich; es kann ja schon in der Vorlage, aus welcher dieser Text geflossen, dieselbe Ungleichheit der Behandlung vorhanden gewesen sein. Da mte der Einblick in das Original entscheidend mitsprechen. Zuerst ist von der Graphik die Rede (S. 3 16), doch wrde ich die auf S. 14 gemachte Beobachtung, da beinahe immer jkk>, ujw, MW, i;w, 14JI, a;,\H> geschrieben werde, als eine phonetische, nicht blo graphische Erscheinung auffassen, folglich davon erst auf S. 65 sprechen. In der und h genau geschrieben und wo sie ausgelassen Phonetik sind die Flle, wo werden, sehr sorgfltig verzeichnet, man erfhrt z. B. solche Tatsachen, wie
Die
vom
ber
alle
t>.
da
AA-KHon.
17 mal, auiop-k
Anmerkung
TATH
als
gegenber der lteren jthth, Das individuelle Hervortreten der Prposition, sei es als Prfix, sei es selbstndig, begegnet in spteren, namentlich russischen Quellen, immer hufiger. Bei der Besprechung der Flle, wo tv durch o und k durch i ersetzt wird, sind namentlich auffallend die Beispiele, die der Verfasser durch die >knstliche Aussprache zu erklren versucht (vgl. S.31), wie z. B. koheua, at>.ah;hh u. a. Wie ist aber diese knstliche Aussprache entstanden? Der Verfasser meint >durch Nachahmung der kirchlichen Aussprache (S. 30). Soll man nicht manches auf die Ungebtheit und 'geistige Beschrnktheit des einen oder anderen Schreibers dieser Handschrift setzen? Gibt man diese zu, dann schwindet der tiefere Sinn bei so mancher Erscheinung, ber die man sich leicht den Kopf zerbrechen knnte. Also zu den Defekten der bersetzung, die der Verfasser ohne weiteres zugibt, gesellen sich auch noch Defekte der Abschrift. Dieses Gestndnis lt manchmal verschiedene Auffassung zu. So z. B. die auf S. 36 aufgezhlten Beispiele des Instrumentals sing, auf -av-k mchte der Verfasser dem altslaviaufgezhlt hat, denn gerade diese Schreibart
XXXV.
20
306
Kritischer Anzeiger.
sehen Original< in die Schuhe schieben. Mglich, vielleicht aber auch nicht. Das Denkmal wimmelt ja von allerlei Fehlern (vgl. die Anm. 2 auf S. 42), bei solcher Sachlage kann man auch als Beurteiler der Tatsachen sehr leicht fehlen! Die txrt-Gruppe ist in dieser oder ttrt-Form in russischer Weise die bei weitem vorherrschende. Warum aber fr ein Denkmal desXII. Jahrh. vereinzelte ort-, ert-, olt-Gruppen unmglich oder unbegreiflich sein sollten Fr ein nordgrorussisches Denkmal (das (S. 46), will mir nicht einleuchten. ist diese Kormcaja, wie der Wechsel u-h zeigt) ist auch das Auftreten vereinzelter Flle mit h fr -k nichts auerordentliches (S. 50). Beachtenswert ist der Durchbruch der Konsonantengruppe ck- unter dem Einflu der brigen phonetisch berichtigten Formen, auch vor h in den auf -kck-k auslautenden Adjektiven, z. B. rtWAKCKHH (S. 51). In den auf S. 55 aufgezhlten Beispielen des erwarteten Genetivs auf -nh, wo statt dessen die Nominativform -hhk steht, mchte ich nichts anderes suchen als die Nachlssigkeit des Schreibers, ein Beweis fr die Unbestimmtheit der Aussprache des auslautenden Vokals ist damit wohl nicht gegeben. hnliche Nachlssigkeit wiederholt sich auch sonst recht hufig, z. B. ich erblicke sie auch in Hd T-fcAechH-fcMK HutAieHHie 613. 9 (statt Hn-kAieHHH). Wer meine Auffassung fr pessimistisch halten wollte, dem knnte ich mit noch viel weitergehenden Miverstndnissen dienen, als sie in der Schrift Obnorskijs zur Sprache kamen. Ich will nur ein Beispiel
Tt; xJig
Auf S. 691 liest man in der Zeile 1 2 folgenden griechischen Text vnoaTaEwg xal Ttj jov nQoainov nQoar-yoQifc ^Qoj/ue&a ovt) liyot'Tss', die bersetzung davon lautet: cKCT^Bd HdptMfHHta h ahi^a npHieAiAieM-K ahhj rrtwuje. Mag auch die ganze bersetzung sinnlos aussehen, das Wort ahh vor rAwn ist doch deutlich nur ein Schreibfehler statt cHut, griech. ovrco. Wie viele derartige Fehler mgen sonst noch in diesem Text stecken? Wir erwarten mit Ungeduld die versprochene Fortsetzung der Arbeit Benesevic', der uns (auf S. I seiner Vorrede) nach der Ausgabe des Textes, die jetzt in den drei Heften vorliegt, die Behandlung der Frage ber den Ursprung und das Schicksal des Nomokanons im slavischen Sden und Ruland in Aussicht gestellt hat, also wohl auch ber die Beschaffenheit der bersetzung im Verhltnis zum Original etwas sagen wird. Erst nach einer solchen Vorarbeit wird man befriedigende Resultate von der Analyse der Sprache des vorliegenden Denkmals erwarten drfen. Soviel man derzeit zu ihrer Charakteristik beibringen konnte, hat diese sehr fleiige Studie geleistet, zumal bei der Beschrnkung auf die phonetisch-grammatische und teilweise syntaktische Seite der Sprache des vorliegenden Denkmals. Htte der Verfasser auch noch die lexikalische Seite in den Kreis seiner Studie gezogen, dann wre allerdings die Beschrnkung auf das eine Denkmal kaum mglich gewesen, dann wrde man die so lehrreiche Vergleichung dieses Textes mit jener lteren bersetzung in der kanonistischen Sammlung des Johannes Scholastikos vornehmen mssen, die ja
anfhren:
gibt.
V. J.
v.
Jokl.
307
XaptKOB'L, 1911.
(VIII,
208
S.)
und
gewidmet, einer Frage, die schon im XVIII. Jahrh. von Job. Thunmann (Untersuchungen ber die alte Geschichte einiger Nordischen Vlker, S. ff.) gestellt, in der Frhzeit der indogermanischen Sprachwissenschaft von Bopp (ber die Sprache der alten Preuen, S. 86) und Schleicher (Allgem. Monatsschr. f. Wissensch. u. Lit. 1853, 786 f., asopis cesk. Mus. 1853, S. 320 ff. und an anderen Lit. Gr. S. 2, Anm. 1 genannten Orten) durch Annahme einer halt. -slav. Spracheinheit beantwortet wurde. Die Lsung des Problems in diesem Sinne stand sichtlich unter dem Einflsse der Stammbaumtheorie. Diese Theorie wurde erschttert, die wichtigsten Gebiete der idg. Sprachwissenschaft erfuhren eine tiefgreifende Umgestaltung, die Lehre von der balt.-slav. Spracheinheit schien, von einem vereinzelt gebliebenen Einspruch abgesehen (Baudouin de Courtenay, Zum. min. nar. prosv. 346, S. 330 f.), unerschtterlich zu sein (cf. Hirt, Die Indogermanen I, S. 119). Erst mit Meillets Bemerkungen (Les dialectes indo-europeens, S. 40ff.) setzte auch dieser fast zum linguistischen Dogma gewordenen Lehre gegenber die belebende Kraft der Kritik ein. So wie nun Meillets Kritik der fr die balt.-slav. Spracheinheit vorgebrachten Argumente Porzezinski zu einem scharfsinnigen Aufsatze (RS. 4, S. 1 ff.) anregte, der die Frage im wesentlichen mitFortunatov bejahend beantwortete, so geht Endzelin in seiner gleichzeitig erschienenen umfangreichen Schrift an eine grndliche und allseitige Revision des Problems, wobei er nicht nur das gesamte, bisher vorgebrachte Material mit ungewhnlicher Erudition und scharfer Kritik prft, sondern auch eine Flle neuen Stoffes herbeischafft, der fr die Lsung des Problems wesentlich ist, ohne bis jetzt in diesem Zusammenhange die ntige Beachtung gefunden zu haben. E.s Werk ist auf diese Weise zu einem reichhaltigen Repertorium der wichtigsten Fragen der halt, und slav. Grammatik geworden, zu dem jeder wird greifen mssen, der sich mit diesen schwierigen, meist noch vllig umstrittenen Problemen auseinander zu setzen hat. Ref. will im folgenden den reichen Inhalt des hervorragenden Werkes skizzieren, soweit dies im Rahmen einer Anzeige mglich ist; wenn er in einigen Punkten zu anderen Ansichten als der verehrte Verf gelangt ist, so wird dies bei der eben charakterisierten Natur der behandelten Probleme gewi nicht verwunderlich er1
scheinen.
Im
dem Ge-
und
128), untersucht Verf. zunchst die Frage nasalis sonans Zwei Ansichten
(S. 3
24).
stehen an den uersten Polen der vorgebrachten Lehrmeinungen; es sind dies 1. die Lehre, die aus der fter zu beobachtenden Verschiedenheit des die Li-
germ.
[ur, ul,
um, im)
Vondrk, Vgl. sl. Gr. I, 327), 2. die Ansl. V, ''l, e, ^r, H, mit der kelt., Vertretung vergleicht und diese Vertretung als einen
im, in, ur, ul,
um, un,
"b
20*
308
Kritischer Anzeiger.
dialektischen Zug des idg., ein Indiz fr eine bestimmte Gruppierung der idg. Dialekte betrachtet (Meillet, a.a.O. S.41 f.). Die erste Ansicht bekmpft Enddurch den Hinweis darauf, wie gleichzeitig mit ihm Porzezinski zelin da auch innerhalb der balt. Dialekte selbst in vereinzelten Fllen ein Unter-
schied in der Vokalisierung der Liquida oder des Nasals bestehe (niederlett. tumsa^ ostlett. timsa usw.), da aber die weitaus berwiegende Mehrheit der
Flle parallele Entwicklung des Vokals in beiden
Meillet
Sprachstmmen zeige. Gegen wendet E. die Verschiedenheit der Stellung des Vokals (kelt. ri, li), die
kelt.
Vertretung der liqu. son. in antevokalischer Stellung (kelt. von Liquida und Nasalis son. in ihren kelt. Vertretungen (bei wechselseitigem Farallelismus dieser Vertretungen im balt. und slav.) ein. Immerhin ist der Unterschied gegenber Meillet weniger wesentlich als quantitativ. Denn E. fhrt nach ausfhrlicher Ablehnung anderer Erklrungsverandersgeartete
ar,
al),
die Diversitt
mitMikusw. suche den Unterschied zwischen balt. ir und ur, sl. ^r und auf den Unterschied der Reduktionsstufen von or usw., I. F. 16, 99 er usw. zurck; auch dieser Auffassung zufolge ist also die Erscheinung nach dem ganzen Wesen der Ablautvorgnge zu schlieen, uridg., freilich nicht gemein-idg., sohin idg.-dialektisch zumal ja auch E. die Zusammenstellung von ai. Fllen wie kulmala - Hals der Pfeilspitze (cf. lt. celsus) kulmikola,
Mw^;a-lahm an der Hand (: lit. Jcumpti krumm werden) mit Fllen von i(-Vokalisierung der Liqu. und Nas. son. im balt. und sl. gelten lt. (In Parenthese sei brigens bemerkt, da in der iund -Vokalisierung der Liqu. son. das alb. gerade in antevokalischer Stellung mit dem balt. und slav. zusammengeht: alb. hir Sohn, got. baur Geborener, an. burr Sohn (Pedersen, K. Z. 33, 541), alb. bur Mann ahd. baro und Mann, gr. cpiqxBqos [Wiedemann, B.B. 27, 219^). Freilich verweist E. auf die weitaus grere Zahl der ur-, uZ-Flle im balt. und gewi mit Recht slav. und schliet daraus auf einen nheren Zusammenhang dieser beiden Sprachstmme. Allein hierbei handelt es sich nicht um gemeinsame Neuerungen, sondern auch nach der von E. vorgeschlagenen Erklrung (s. o.) um gemeinsame Erhaltung von Altberkommenem, nmlich der Phoneme -or-, -ol- in ihren Reduktionsstufen. (Zum gleichen Ergebnis gelangt man auch bei Brugmanns Erklrung.) Gerade gemeinsam vollzogene Neuerungen sind nach einem gewi unanfechtbaren Leitsatz Brugmanns (Techmers Zeitschr. I 253) fr die Frage des Zusammenhangs von Sprachstmmen in erster Linie entHerde
(:
griech.
xilog Schar),
so besteht der Unterschied gegenber Meillets Auffassung, ohne Zweifel berechtigt ist, eigentlich nur in der Art der Ziehung der Dialektgrenzen innerhalb des Idg., insofern als bei E.s Auffassung balt. und slav. in diesem Belange als eine bereits in proethnischer Zeit nher Eine Reihe anderer, herzusammengehrige Gruppe zu betrachten sind. kmmlicherweise fr die b.-sl. Spracheinheit vorgebrachter Tatsachen entbehrt nach E. (S. 2428) der Beweiskraft, da sie durchwegs auch auf anderen
scheidend.
Und
die prinzipiell
Gebieten nachweisbar sind, so die Beseitigung der Geminaten, der Zusammenvon med. und med. aspir., der Wandel des auslautenden in zu n, der Abfall von auslautenden d, t, der Schwund von d vor 7, v, wobei die beiden letzteren Erscheinungen erst im Ursl. durch das Streben nach Herstellung offall
v.
Jokl.
309
Mit besonders liebevoller Versenkung in die Einzelheiten des halt., die dem Verf. vermge seiner tief eindringenden Kenntnis der Dialekte und lteren Denkmler dieses Sprachstammes reichlich zur Verfgung stehen, behandelt er hierauf die Schicksale Whrend bisher die communis opinio sich im wesent78). des idg. s (S. 28 lichen an Pedersen I. F. 5, 77 anschlo, wonach die Bedingungen des Wandels von s zu s (das im sl. dann weiterhin zu ch wird), im ar., sl. und balt. im lt E. zwar nmlich Stellung nach i, v, r, k ganzen die gleichen sind die Gleichartigkeit der Bedingungen fr das ar. u. sl. gelten, weist jedoch dem balt. eine Sonderstellung zu. Danach wird im balt. s in der Eegel zu s nach -r-, -k-, nach i jedoch nur, wenn k auf das s folgte (Suff. lit. -iszkas, lit. klszkis Hase, raiszkus offenbar gegenber ,r/;vs^j etwas berdrssig werden); Erhaltung des s ber diese Grenzen hinaus erklre sich durch Systemzwang in der Flexion oder Wortbildung, nach r auch durch Ausfall eines Konsonanten zwischen r und s {ilgsta wird lang, degsms Brandstelle, smarsas Fett, mit dem man Speisen abmacht got. smairpr Fett), wie denn auch s von den ursprnglich berechtigten Fllen aus weiter gewuchert sei. Nach u sei hingegen im balt. s erfener Silben hervorgerufen sein knnen.
halten.
Begrndung
dieser letzteren
An-
id. verbindet wie dies wohl zuerst sondern als etymologische Entsprechung mitBga, Aist. Stud.I, 28 ai. kbsa- Behlter, Kufe ansetzt, somit das sz des lit. Wortes auf k zurckfhrt, so ist dies gewi durchaus statthaft (cf. auch Weigand-Hirt, D.Wb.^, I, 823). Aber um sz nach u in Fllen wie kriusz Hagel ksl. kncha Brocken Krmchen), vetuszas alt gegenber aksl. vet^ch^ zu erklren, mu E. fr die balt. Wrter Grundformen mit sk ansetzen, wobei er sich auf lt. crsta und vetustus und einen allerdings oft genug za beobachtenden Wechsel zwischen -st- und -sk- beruft. Aber gerade in den genannten Sippen findet sich in den verwandten Sprachen keine Spur von -sk- abgesehen von der Mglichkeit lt. crusfa in einen anderen etymologischen Zusammenhang als mit Icriusz einzuordnen (cf Walde, E. W.2, 204). Und lit. j'tbze Fischsuppe als Entlehnung aus a\. j'ucJia hinzustellen, wie dies E. tut, geht nicht an. Denn als Vorstufe von sl. ch ist s anzusetzen. Des weiteren ist der Unterschied zwischen urverwandten Wrtern und Lehnwrtern kein prinzipieller, sondern ein durch die jeweiligen Lautgesetze und sonstigen sprachlichen Vorgnge bestimmter
wenn Verf
lit. ;/dMsz''
(:
i.
d.
Gesch.
Das Kriterium
fr
Frage Entlehnung oder Urverwandtschaft, knnen also nur Lautverhltnisse (event. zusammen mit kulturhistorischen Erwgungen) abgeben. Die Vokalstufe und Intonation, die bei Annahme der Erbworteigenschaft des lit. Wortes anzusetzen wren, bereiten keine Schwierigkeit: cf. gr. ^vfirj, ai.
die
ysa-m.
Wir haben also objektiv keine Mglichkeit, Jwszt' als Entlehnung aus dem sl. anzusprechen (was Pedersen, I. F. 5, 80 mit Recht hervorhebt). Denn nehmen wir fr einen Augenblick 2Ln,jsze sei aus dem sl. entlehnt, so knnte
die
die Vorstufe
b1.
Entlehnung doch nur zu einer Zeit stattgefunden haben, da im sl. noch von ch, nmlich s bestand. Wissen wir aber, wie damals der dem u zugrunde liegende Diphthong gesprochen wurde? Und war die Mono-
310
Kritischer Anzeiger.
phtongierung wirklich schon eingetreten, dann entgleiten uns ja die Kriterien fr dieFrage: Entlehnung oder Urverwandtschaft frmlich unter den Hnden. E. mchte nun auf die Entlehnung des lit. Wortes daraus schlieen, da fr eine Grundform *Jskic, *jkje kein Anhalt vorliege und da auch lett. juka entlehnt sei. Allein ein solcher Schlu wre doch nur zwingend, wenn lit. sz nach u nur auf , sk zurckgehen knnte. Dies ist aber das probandum, nicht das probatum. Gewi ist es uerst schwierig, in dem Wechsel von lit. s und sz nach i, n eine bestimmte Eegel zu erblicken, wie dies Pedersen, I.F. 5, 78 ff. zu zeigen versuchte: nach gestoen betontem i, u sz, nach schleifendem Vokal Rckverwandlung von dz in s, eine Eegel, die E. S. 5Uf. bekmpft; aber leugnen lt sich sz<C.s nach diesen Lauten nicht. So wird es denn am rtlichsten sein, sich mit der Ansicht Meillets, E. S. 5, 15 und Rozwadowskis ebd. S. 7 und 28 zu bescheiden wonach wir es mit einer Lauttendenz zn tun haben, die vom Osten ausging, das Bnlt. zwar noch erreichte, sich hier aber schon in abgeschwchtem Mae geltend machte. Sehr beachtenswert ist auch die Bemerkung Eozwadowskis (1. c. 9, 29), der auf die bedeutenden Bevlkerungsverscbiebungen im balt. Gebiet eine Folge der Eroberung durch den deutschen Eitterorden hinweist. Einen weiteren diesen Punkt der Lautlehre betreffenden Unterschied zwischen balt. und sl. erblickt E. in der Behandlung von anlautendem ks-, das im lit. in einer Eeihe von Fllen zu skumgestellt sei, im sl. jedoch ch ergeben habe. Die Errterung dieser Frage gibt dem Verf. Gelegenheit zu scharfsinnigen, ber das b.-sl. hinausgehenden Ausfhrungen (so ber den Anlaut der Bezeichnung der Sechszahl im idg., gr. SiajQi^, die Etymologie von lit. szdltas kalt usw.). Die Beispiele fr lit. sk- <C. ks im ganzen fnf lit. sksti schaben gr. ^veir; skiaudcti niesen ai. ksuti dass.; skhinti beeilen ai. kshhyati schwankt, zittert; skaldu splen ai. kslayati wscht, zeigen ohne Zweifel die Behandlung des Anlauts, bis auf das fnfte: lit. skujos Nadeln der Bume (: r. usw. chvoj id.), da ja sl. ch in diesem Wort nicht auf ks zurckgehen mu, vielmehr auch kh reflektieren kann (Pedersen Jagic-Festschr. S. 218f.), und Beispiel Nr. 3: skbinii findet bezglich des Anlauts ein wohl sippenverwandtes Analogon auch im sl.: skuhn vello, wie dies E. selbst hervorhebt (cf. Brugmann, K. V. G., S. S8, Meillet, Einfhr. i. d. vgl. Gr. [deutsche Ausg.j, S. 102, Falk-Torp bei Fick, Vgl. W.", Bd. 3, S. 470). Zudem handelt es sich ja (Brugmann, Gr.2 I, 867) um einen auch sonst nachweisbaren Vorgang. Der Schlu, die linguistischen Vorfahren der Slaven htten hufiger als die der Balten die Anlautgruppe serhalten und dies bedeute einen alten dialektischen Unterschied zwischen b. und sl. beruht demnach auf einem zu sprlichen und zu wenig spezifischen Induktionsmaterial. Fr eine Vergleichung des Schluergebnisses des Verf. mit dem Meillets scheint dieser Punkt nicht unwesentlich zu sein. Eine bedeutsame bereinstimmung zwischen den beiden Sprachstmmen ist der Parallelismus hM.jau-, sl.y, der vom Verf. (S. 7884) mit erschpfen,
der Benutzung der Literatur behandelt wird. E., der nicht geneigt ist, hier an zuflliges Zusammentreffen zu glauben, nimmt Entstehung der Lautung aus eu und eu an, wobei eu vorerst gekrzt worden sei. Die bei dieser Theorie
sich ergebende Schwierigkeit in der Erklrung des
Hergangs der
Palatalisie-
311
in altem hetero-syllabischen eu palatalisiert e den vorhergehenden rung Konsonanten nicht (cf. Leskien, Altbulg. Gr. S. 14) sucht E. durch folgende Annahme zu beseitigen: im halt, sowohl als im sl. sei das e des Diphthongs en offen gewesen der bergangslaut zwischen diesem e [a] und u sei daher notwendig a gewesen, das allmhlich strker wurde, whrend das ursprng;
lich offene
<>,
scharfsinnig ersonnen.
Annahme von
sprache des
fertigen?
e.
der in
j ergab. Dieser Ausweg ist Doch beruht diese Lsung des Problems eben auf der urbalt. und urslav. Zeit zurckreichenden offenen Ausso
Denn nur
kann man
Ist
Im sl. weist ja bekanntlich nichts auf diese Aussprache hin (cf. Vondrk, Vgl. sl. Gr. I, 32), und E. nimmt eine nderung der ursprnglichen Aussprache im sl. an (was natrlich mglich ist). Aber auch die bereits urlit.eine Tatsache, die E. S. 81 Anm. herlett. Palatalisierung von , g vor e vorhebt lt sich nur bei hoher Zungenstellung, also geschlossener Aus-
tau wrde also urbalt. offene sprache des e fr diese Zeit begreifen, eu Aussprache, Palatalisierung von , g vor e urlit.-lett. geschlossene Aussprache des e ergeben. Es ergbe sich also folgende Entwicklungsreihe: urbalt. offenes e, urlit.-lett. geschlossenes e und schlielich halt, einzelsprachlich offenes e. Diese Schwierigkeiten sind, wie Ref. meint, zu beheben, wenn man mit Mikkola R.S. I, 9ff., Ursl. Gr. 61 und Wiedemann, Lit. Prt. 32, 184 balt.>, Die bei dieser Auffassung anzusl. ju ausschlielich auf eu zurckfhrt. setzende Aussprache des e im ursl. m, nmlich , ijii stimmt gut zu der auch aus anderen Daten zu erschlieenden Lautung des idg. e im sl. (cf. Mikkola, Ursl. Gr. S.
-15).
>
dann auch
man
aber wohl
kme dem
whrend
e
sie sich
preu., man vergleiche den analogen Proze in einer Reihe von Slavinen konnte sich im (ursprnglich) triphthongischen iau, frmlich
verengte
,
unter dem Schutze der eingegangenenVerbindung, eine Spur des ursprnglichen erhalten. Vielleicht liee sich auch ein anderer Hinweis auf diese Geltung
des
b.
(S.
e im lit. finden. Wichtig fr die Beurteilung des Zusammenhanges von und sl. ist auch die Behandlung von e^', die, wie E. in trefflicher Darstellung
84 104) zeigt, durchaus parallel ist; exi wird zu au (ursl.o?) nur vor hinterem Vokal, bleibt jedoch vor e, i: lit. drevl Hhlung, Bienenstock, lett. drewe; lit. devt/ni, lett. dewini neun, sl. drevl'e vormals usw. Und gerade diese letztere Tatsache ist dem b. und sl. eigentmlich. Die grndliche Prfung des fr die Erscheinung in Betracht kommenden Materials benutzt E. zu etymologisch
wichtigen Ausfhrungen ber das bisher dunkle
drevl'e
(
:
aber schlielich die Gleichzeitigkeit des Wandels von eii im b. und sl. zwar als mglich zugibt, aber auch das Gegenteil, nmlich die Mglichkeit von blo zuflligem Zusammentreffen in den Ergebnissen nicht ausschliet, so scheint dies fast zu vorsichtig zu sein; denn die Gleichheit der
positiven
erstere Eventualitt.
Wenn Verf.
und negativen Bedingungen des Wandels spricht wohl eher fr die Auf den beiden Sprachstmmen gemeinsamen Schwund
312
von anlautendem
ii
Kritischer Anzeiger.
vor
r, l
Zusammen-
hanges der beiden Sprachstmme mit Ee cht kein Gewicht (S. 104), da diese Erscheinung auch lt. und abd. ist. Die unter dem Namen des Saussure'schen Gesetzes bekannte Akzentbertragung, die im lit. und sl. unter gleichen Bedingungen auftritt, nimmt E. als Instanz fr das Vorhandensein sprachlicher Beziehungen der beiden Stmme in Anspruch, eine Ansicht, die gewi Zustimmung verdient, da die ihr entgegenstehenden Schwierigkeiten (cf. Vondrk, Vgl. sl. Gr. I, 206) keineswegs unberwindlich sind*). Den Beschlu dieses Hauptteiles bildet die Besprechung der Unterschiede zwischen halt. u. sl. Den Unterschied zwischen halt, a, sl. o beurteilt Verf. mit Recht wie Kretschmer (Arch. f. sl. Phil. 27, 228 ff.) als sekundr, nicht ohne auf die gegen diese Lehre erhobenen Einwendungen zu reagieren (S. 107). I. F. 26, 293 statuiert Pedersen ein Auseinandergehen der beiden Sprachstmme in einem wichtigen Punkte der Lautlehre -dd[h)- ergibt sl. -s-, balt. -zd-. E. nimmt gegen Pedersens Theorie Stellung (108 114), seinen Widerspruch besonders auf Flle wie c. hyzd Hlichkeit [hyzditi tadeln, schmhen, verwerfen) klr. hyd Abscheuliches, Ekel, ksl. gruzdije coli. Erdschollen: gruda Erdscholle, r. grmozd'b Haufe unbrauchbarer Sachen, Gerumpel: gromda groer Haufe, Masse, grndend, die auch fr das sl. -zd- << -dd[h)- erwiesen. Allein keines dieser drei Beispiele vermag eine solche Behandlung der Lautgruppe im sl. vllig eindeutig zu erweisen. In den beiden ersten Beispielen kann idg. 5-Suffix stecken. Cf. zu hyzd gr. iwog Schimpf, Schande <C *g"edzh?io-
*gUedh-s}w- (Boisacq,
V.
Osten-Sacken, K.
rf-Suff.
zum
des
sl.
f., Brugmann, Gr.2, I, 659, II/l, 265, Das Verhltnis des ?a-Suff. des gr. Wortes entspricht den Beobachtungen Meillets, Etud. sur Tetym.
Dict.
et. S.
176
Z. 44, 155f).
et le vocab. S. 321.
lt.
Gestein,
gleichen.
grma- Haufe, Schar, lt. gremium^ (Berneker, E. W. 345), mit seinem ganz singulren -ada ist morphologisch unklar, also fr die Beweisfhrung wenig geeignet 2). Betreffs des von Pedersen, 1. c. 293 fr seine Theorie verwerteten lit. gramzdyti versenken: sl. greznn untersinken neigt E. nach einem uerst lehrreichen, eine Flle neuen Materials bietenden Exkurs ber Brugmanns Lehre vom Wandel lit. id'^zd zur
:
Und gromda
Ansicht,
dem
b.
und
sl.
Verbum
eine
Form mit
g{h)
zugrunde legen zu
sollen,
wodurch er Pedersens Lehre ihre letzte Sttze entziehen will. Aber die Ansetzung von g[h] im genannten Verbum lt sich anderweitig nicht sttzen.
1) Die sl. Imperative wie r. nesi, nesite, die den Akzentwechsel zeigen, trotzdem die gestoene Intonation der letzten Silbe erst sl. ist (s.-kr. ?nn, lit. te-veze) knnen auf akzentueller Angleichung an die Imper. r. terpi, smotri, nosi (also der Kl. III/2 und IV nach Miklosich) beruhen, in welchen Formen von i, also von ursprnglich gestoener Intonation (Vondrk, 1. c. 201, 2U2) auszugehen ist. 2) Mit r. grmozdz, gromozdiU vgl. man etwa cldamostitb zusammendurcheinander werfen: chlmm Plunder, Trdel, Gerumpel. Bezglich -si-: zd wre auf das von Endzelin, S. 127 u. Anm. 2 gesagte zu verweisen.
313
er
E. beruft
sich fr die
s
E.W. Da
aber stammhaftes
stellte
etymologische Erklrung nur das von Berneker mit Zweifel zur Wahl gealb. kreO- tauche ins Wasser, das G. Meyer, E. W. 204 mit gn-znnti unter *greng[h)- vereinigt. Nach Ausweis der alb. Lautlehre ist diese Zu-
im
alb.
Denn
die Lautfolge en
j
-\-
Spirant
gibt alb.
Spirant:
Ulme, p. wiqz, r. vjaz^, alb. mis Fleisch <; *?ne5-: sl. mpso usw. Einen weiteren Unterschied zwischen b. und sl. erblickt Pedersen in der Behandlung von idg. A7<: sl. ch, b. k. E. schliet sich wenigstens im Ergebnis an (S. 114 12S), wiewohl er die bisher beigebrachten Beispiele
vi&i
Ulme:
skr. vez
noch nicht fr zwingend hlt. Seine eigene Untersuchung sttzt die Lehre durch neue, gewi beweisende Beispiele wie r. chochh Schopf: lett. zekuh Zopf, r. chomjdk-o Hamster: lett. kmis dass. usw. Der morphologische Teil bringt zunchst eine Zusammenstellung jener Suffixe, die dem b. und slav. gemeinsam, u. zw. ausschlielich gemeinsam sind (S. 128 131), daher wohl als gemeinsame Neubildungen angesprochen werden knnen. Auf den von Meillet, Etud. 201 bemerkten Unterschied in der Wortbildung des b. u. sl. mchte Verf nicht besonderes Gewicht legen, da selbst die untereinander so nahe verwandten balt. Sprachen in diesem Punkte des fteren nicht parallel gehen. Wichtig fr die Annahme einer b.-sl. Epoche erscheint E. hingegen die Bestimmtheitsform des Adjektivs, die in beiden Sprachstmmen mit -io- gebildet wird, whrend das Avest. eine umfassendere Verwendung von ya- kennt. Die Entstehung dieser dem
b. und sl. gemeinsamen Kategorie hat allerdings E. Hermann in einer Programmabhandlung Das Pronomen ios als Adjektivum (Koburg, 1897) als Einengung einer ursprnglich weiteren Gebrauchsweise erklrt und auf diese umfassendere Verwendung fhrt er auch die ar. Fgungen zurck. Dann aber ist die b. und sl. Bestimmtheitsform durch beiderseitigen Verlust ursprnglich vielfltigerer Fgungen (nicht durch gemeinsame Neuschpfung) entstanden, was bei der Wertung der Beweiskraft dieses Punktes wohl zu beachten sein drfte. Eine gemeinsame, dem Gebiete der Nominalflexion angehrende Neuerung ist der gen. sing, der o-Stmme (sl. -a, lit. -o) S. 132 Freilich hat man diese Bildung auch auerhalb des b. und sl. 138). gesucht (im lt. hort, gr.-delph. foixco). Doch verwirft E. diese communis opinio mit Recht, da ja dann im lit. - zu erwarten wre. Der Unterschied zwischen dem b. und sl. Ausgang einerseits und dem lt. andererseits wird vom
Der
Kontraktionskomponenten oder-gesetze zurckgefhrt. Genetiv deiivas widerspricht, als Analogie-Bildung nach den -Stmmen, dem b.-sl. Charakter dieser Formen nicht. Zu den schwierigsten Streitpr.
Grammatik leitet der Abschnitt ber den nom. pl. der oStmme(138 152). Verf erklrt sich gegen die weit verbreitete, auf J.Schmidt und Mahlow zurckgehende Ansicht, wonach lit. vilkai eigentlich neutr. pl. (lt. quae) sei, eine Ansicht, die notwendigerweise von allen jenen geteilt wird, die fr die regelrechte Fortsetzung von idg. ai lit. ehalten. Da Endzelin jedoch Izv. otd. russk. jaz. XII/1, 40 ff. lehrt, da lit. e auf ei zurckgeht, auf ai nur
b.
sl.
fragen der
und
314
dann,
fhrt
Kritischer Anzeiger.
wenn
(also
da er weiter
in
ausfhrlicher
Begrndung auch
die
in
Intonationswechsel
fut.
auslautender gestoener Silbe cf. tafp ags dugti wachsen), so hindert ihn
:
den halt. nom. pl. dem gr. {-oi mit gestoener Intonation) gleichzustellen. Gleichsam ein Korollar der Lehre von der ursprnglich neutralen Natur des lit. nom. pl. ist Meillets geistvolle Anschauung, da die gem.Gleichheit der 3. pers. des Verbums in allen drei Nummeri sich aus der Verallgemeinerung der Regel t f(p TQty,i erklre, da sie ja eine Ver-
balt.
allgemeinerung der neutr. Form des pl. zur Voraussetzung hat. Auch diesem Folgesatz tritt E. entgegen. Die Stellungnahme zu allen diesen Streitfragen hngt im wesentlichen von der Anschauung ber die Natur des a, e im
lit.
ab.
vllig geklrt,
Gewi sind die Anschauungen, gegen die E. polemisiert, noch nicht und vermgen die Probleme nicht ganz restlos zu lsen.
bei E.'s Lehre:
Aber auch
wenn auch nur unbedeutender Rest; denn lit. eszmas Bratspie zeigt e. Nun nimmt E. Izv. otd. r. j. XU/1, 63 zwar in diesem Worte ursprngliches ei an; da aber gr. alx^ii Lanzenspitze sicherlich mit dem lit. Worte verwandt
bereiten bei E.'s Ansatz die Ablautverhltnisse Schwierigkeiten. Der Permissiv te-vez2 hat bei Zugrundelegung von E.'s Erklrung seine gegenwrtige Akzentuierung erst sekundr erhalten (cf. gr. cpi^oi) u. zw. nachdem
ist,
ei und weiterhin zu e geworden war. Freiwre dann eine nhere Erklrung des Hergangs des Wechsels der Akzentstelle wnschenswert. Im Indikativ und in der anderen Permissivform heit es ja veza, te-veia. Wechsel der Akzentstelle setzt E.'s Lehre auch fr die sl. Imperative r. nesi, s.-kr. nesi voraus. Denn bezglich des -oi, -ai Diphthongs im sl. Auslaut folgt der Verf. unter Verwerfung der auf Streitberg zurckgehenden Auslauttheorie: schleifendes e>e usw. der Lehre Hirts, wonach betontes -oi, -ai e, unbetontes jedoch i ergibt. Und so ergibt sich fr E. die Mglichkeit der Zusammenstellung auch des sl. nom. pl. der o-Stmme mit dem lit. Des nheren auf alle verwickelten Fragen, die sich an dieseAnschauungen knpfen, einzugehen, wrde den Rahmen einer Anzeige weit berschreiten. Aus der Errterung jener Kasus der o-Stmme, in denen die beiden Sprachstmme auseinandergehen (S. 158170) wre vor allem hervorzuheben die mit Reserve vorgetragene Erklrung des sl. Instr. plur. auf -y, worin E. einen Akkusativ erblickt. Der Ausgangspunkt sei die gleiche Verwendung von Akkusativ und Instrumental nach den Verben des Wofrhaltens, Zuetwasmachens usw. -ws, die Verf mit Zubaty, Viel Neues bringt die Erklrung der lit. acc. pl. -'s Mikkola und Pogodin unter Zurckfhrung auf -s als ursprngliche Nominative fat. Gegen Streitbergs Lehre idg. -07is >> -^s, woraus einerseits lit. -m, andererseits pr. -ans und lit. dial. -uns wird eine Reihe chronologisch-grammatischer Argumente vorgebracht, whrend die seit J. Schmidt in der sprach-
lich
>
Form
vilkuns ber-
haupt jeder Gewhr entbehrt. Die in diesem Dialekt vorkommenden Formen mit -uns- zeigen ein hier fter zu beobachtendes nicht lautgerechtes n zwischen langem Vokal und s. Bei den -Stmmen (S. 171) ist als wahrscheinlich aus-
v. Jokl.
315
und sl. der instr. sing, auf *-m zu nennen. Der und i<-Stmmen gewidmete Abschnitt (S. 172 179) enthlt wichtige Aufschlsse ber den el. nom. pl. wie gostbje, trbje; die herkmmliche Zurckfhrung auf das in den klassischen Sprachen und im ai. nachzuweisende -eies und die darauf beruhende Regel heterosyll. ei"^ bj bekmpft E., da die wenigen fr diese Regel angefhrten Formen nach Ausweis des bei slavischer
schlieliche Eigenheit des b.
den
i-
Sprachforschung in erster Linie zu beachtenden Balt. auf -le- weisen: lett. tris (mit unterbrochener Intonation, daher *triies, lett. vij'u, lit. dial. *viju (cf. 3. pl. vlja. Wolter, Lit. Chr. 400, 25). Die sl. Plurale der t-Stmme knnen daher den lit. auf -j/s, lett. -is, pr. -is bildungsgleich sein. Freilich ist zu beachten, da es sich trotzdem nicht um gemeinsame, sondern auch um selbstndige wie E. brigens selbst hervorhebt Bildungen handeln kann, da ja auch
<
gr.
Dialekte
-iss,
sl.
der -Stmme auf -ei Dialektformen wie sirdie, denie, akmetiie, ferner in zem. szall-p >neben f.T*szalie-p uach*5za/i wiederzuerkennen. Der instr. sing. der i-Stmme: -mi ist dem b. und sl. ausschlielich eigen. Von den Formen der Pronominalflexion (180 190) vergleicht E. vermutungsweise zem., ostlett. mun und sl. (ar.) 7m7ie, das Ostromir mit ^ berliefert, miteinander und mchte
zeigen.
loc. sing,
Gr.2,
Der
lett.
gemeinsame b.-sl. Neuerung {Grundform *inunei) erblicken. Die und pr. Formen wren dann sptere Bildungen. Doch gibt es fr den ursl. Charakter von rmne keinen sicheren Anhaltepunkt, weder aus den Denkmlern Zographus hat mbue. Mar. lubne und im?ie, Ostr. ?nne (cf. Vondrk, Altksl. Gr.2, 450 f.) noch aus den modernen Slavinen. Es wird also vorsichtiger sein, sich fr die Zwecke der Statistik der b.-sl. gemeinsamen Neubildungen mit einem non liquet in dieser Frage zu begngen. (Zu dem Andarin eine
schriftlit.
if., wobei er dessen hypothetischen Charakter hervorhebt, anders Brugmann, ebd. S. 50, Anm. 1). Mit berzeugenden Argumenten werden ferner pr. mie?i, tien od. tin, sien od. sin (als mm, im, shi, <^urb. *men, *ten, *sen) mit aksl. nip, te, se (im Anschlu an Leskien) verglichen (181 184). Der acc. pl. pr. ivans, aksl. vy), der gen. pl. [*ns-
werden als gemeinsame Neubildungen darbereinstimmungen in der Syntax (prdik. Instrum., Gen. in negativen Stzen), ist nicht viel Gewicht zu legen, da diese Erscheinungen auch in anderen Sprachen nachweisbar sind (S. 190 192). Den Beschlu macht (S. 192 200) eine uerst interessante Zusammenstellung des beiden Sprachstmmen ausschlielich gemeinsamen Wortschatzes, die ihre nahe Verwandtschaft gerade auf diesem Gebiete in anschaulicher Weise beleuchtet. E. zhlt 49 Verba, 154 Nomina, und 9 Adverbia, Prpositionen und Partikeln auf. Wrter, die nur gemeinsame Bedeutungsentwicklung des b. und sl. zeigen, in anderer Bedeutung aber auch sonst vorkommen, sind nicht aufgenommen. Da manche dieser bereinstimmungen im Wortschatze auch durch Entlehnung erklrt werden knnen, gibt E. selbst zu. Zusammenfassend stellt E. die alten Beziehungen zwischen den sprachlichen Vorfahren der heutigen Balten und Slaven so dar: Schon in der Zeit der idg. Ursprache unterschied sich das Slav. vom >Balt.*, so da es etwa
sm, *ussbm), der dat.
pl. (*??jws)
getan (185
186).
Auf
die
316
Kritischer Anzeiger.
eine Mittelstellung zwischen >Balt. und >Arisch einnahm. Nach dem Abrcken der >Arier traten Slaven und >Biilten in eine Epoche des Zusammenlebens, ihre Sprachen bereichern sich durch eine ganze Reihe gemeinbrigens nicht bedeutenden samen neuen Wortmaterials und sind einer Reihe gemeinsamer grammatischer Neuerungen ausgesetzt. Dafr, da die Unterschiede zwischen b. und sl. in die Zeit der Ursprache reichen, wird insbesondere das Nichtvorhandensein von verschiedenen Graden der Verwandtschaft zwischen den einzelnen b. und den einzelnen sl. Sprachen angefhrt. (Einen anderen Schlu grndet auf diesen Umstand Hirt, Die Indogerm. S. 121, Der erste Teil dieses Ergebnisses ist gleichbedeutend mit der s. auch unten). Annahme von Unterschieden zwischen dem heutigen Balt. und Slav., die bis in die Zeit der idg. Ursprache zurckreichen. Gibt es solche? E. erblickt einen derartigen Unterschied in der Behandlung des s, allein gerade in diesem Punkte scheinen Ref. seine Aufstellungen zu weit zu gehen (s. o.). Den sl. ch), fr den E. zweifellos richUnterschied in der Behandlung von kh (b. tige Beispiele beigebracht hat, in die Zeit der idg. Ursprache zu verlegen, dafr gibt es keinen chronologischen Anhaltspunkt. Die Annahme, da 7( eine Zeitlang parallel im b. und sl. bestand und dann in relativ junger Zeit im b. mit k zusammenfiel, im sl. ch ergab, lt sich weder beweisen noch widerlegen. (ber eine andere Mglichkeit der Vereinigung von b. k und sl. ch cf. Pedersen, K. Z. 38, 391). Fr den Unterschied im Instr. sing, der o-Stmme gibtE. selbst die Mglichkeit eines Nebeneinanderbestebens der Formen auf - und auf -omi (S. 165) zu. Auf keinen Fall ist in einem solchen Unterschied der Kasusbildung ein trennendes Kriterium zu erblicken, da ja verschiedene Bildungsformen eines Kasus bis in die dialekt. Verzweigungen der Einzelsprachen hinein nebeneinander bestehen knnen. Man vgl. ai (klass. Sanskrit) vrkh Wlfe (Suff, -s) gegenber ved. asvmh Pferde (Suff, -ses), (Brugmann, Gr.2, II/2, 211 f.). Die Gemeinsamkeiten der beiden Sprachen zerfallen hingegen in zwei Kategorien, solche, die bis in die Zeit der idg. Ursprache zurckreichen in der Annahme solcher wird man Meillet beistimmen mssen und in solche, die jngeren Datums sind und die wohl kaum in den beiden Sprachstmmen unabhngig voneinander entstanden sind. (Man denke an das Saussure'sche Gesetz, b. -tau, sl.j'u, die gleichartige Behandlung des heterosyllabischen eii u. vieles andere, von E. Beigebrachte.) Demnach: gemeinsamer Ausgangspunkt bei Fortbestehen der Gemeinsamkeiten in nachidg. Zeit. Dies ist nun freilich ein Ergebnis, das dem, das man bisher herkmmlicherweise mit dem Namen der b.-sl. Spracheinheit bezeichnete, gar nicht unhnlich ist, sich hingegen von dem von E. aufgestellten durch Streichung der in idg. Zeit reichenden Unterschiede unterscheidet. Die Bezeichnung Spracheinheit ist nun gewi
/.-,
einerseits prtentis angesichts des sprlichen Materials, das der Sprachwissenschaft fr Rckschlsse auf eine so entfernte Vergangenheit zu Gebote
steht
wie dies E.
zum Schlu
vorhebt, da sie die Vorstellung von vollstndiger Einheit erweckt. E.'s Be-
zeichnung >baltisch-slavische Periode ist daher vorzuziehen. Wie erklren sich aber, wenn man eine ursprngliche Sonderung von balt. und sl. nicht annimmt, die vorhandenen, zweifellos bedeutenden Unterschiede? Fr ihre Er-
v.
Jokl.
317
klrung knnte
man
ist,
Eaum genug
fr be-
deutende Abweichungen, die sich im Laufe der Entwicklung steigern knnen. Kozwadowski setzt behufs Beantwortung der Frage (R. S. 5,24, 33} zwischen die ursprngliche b.-sl. Epoche und die bis in die Gegenwart sich erstreckende Zeit des nachbarlichen Nebeneinanderlebens eine Periode rumlicher Tren-
Ein abschlieendes Urteil ber diese Lehre eine hnliche wurde Die Indogerm. I, S. 120 f. ausgesprochen knnen erst eingehende Einzelforschungen ber die chronologische Interrelation von Gemeinsamkeiten und Unterschieden einerseits und die zeitliche Abfolge innerhalb der Gemeinsamkeiten, ihre Zerlegung in zwei Schichten, bringen. Damit sei von dem Werke, das Ref. bei wiederholtem Studium eine Flle von Belehrung und Anregung bot, Abschied genommen. Wie tief und nachhaltig das Hauptproblem sowohl als die zahlreichen Probleme der b. und sl. Sprachwissenschaft, in die es zerfllt, durch diese hervorragende Schrift gefrdert wurden, werden die Leser des Archivs schon aus dieser knappen Darstellung ihres
nung.
von
Hirt,
Wien.
Norbert Jokl.
Kleine Mitteilungen.
Nochmals das Schlagwort >ihujio 3ana^^<.
die Frage nach dem Urheber des russischen Wortes vom faulen Westen aufgeworfen. Aus den dort mitgeteilten Stellen geht hervor da Sevyrev das Wort geprgt haben kann. Ein weiterer Hinweis auf diesen Gelehrten als den Urheber des Ausdrucks findet sich in einem vom Redakteur des >E/Kero;iiiHK'i> BlMnepaTopcKuxi. Teaiposic Baron Driesen in Lieferung 4 des Jahrbuchs fr 1911 verffentlichten Schreiben Verstovskijs des Direktors der Moskauer Hoftheater, an seinen Chef Gedeonov in Petersburg. Der >E/KeroaHHKx ist mir nicht zugnglich, meine Quelle ist das Feuilleton JIhctt. b-l Poccin von M. Ivanov in Nr. 12 801 der Novoe Vremja vom 31. 10. (13. 11) 1911. Verstovskij berichtet ber die Aufnahme Liszts in Moskau im Mai 1843 und schreibt, was folgt: Hs-b nocjiiHHXT, He He npoxoUJ:o noiTU hh o;tuoro itobi ue asa^H CMy npaaaHHKa, o*hnlajitHaro oisa hju niiKHUKa. , KaK-L ^e.ioBiKi. 0TCTa.3ti u ct. 3ano3aaBiuHMH npH^yaaiviH, He HMi.i'B hm lecTu, hh y;iiOBOJiLCTBiK htb hh na oeomi nax CHit
geflgelten
318
TopacecTBX, ho cjiuma.ji'h, ito
jiiTepaxopT.)
,
Elleine Mitteilungen.
T. ILa.Bjion'h (mockobckIh
cjOBecHocTu) CO
Bo.
gefgt.
Es wre dankenswert, wenn jemand in Moskau der von Jagic in unserem Archiv a. a. 0. gegebenen Anregung folgen und im >MocKBHTHHUH'i nach der Urheberschaft Sevyrevs forschen wollte. Aber bei dem in Ruland herrschenden vlligen Mangel an Interesse fr solche Dinge ist darauf wohl nicht zu
rechnen.
Posen.
W.
Christiani.
Hlapsl
Im >Bozicni
Prilog<
= Knieriem.
in
meiner
Vaterstadt Varazdin erscheint, las ich in einem Aufsatze Zadnji spomen izu-
mrlog starodrevnog
Dom-
herr Stjepan Valdec, ein 85 jhriger rstiger Greis, geschrieben, das Wort *hlapsU, das den Knieriem (Knieriemen) bedeutet. Der Verfasser beschreibt
den >hlapsl< und sagt dann: hlapsl mozda dolazi od rieci *Jilapec<, sluga, jer sluzi kod rada sivacu. Diese Wortdeutung wre dem Anlaut gerecht, doch der Auslaut klingt so fremdartig, da eine solche Verunstaltung des einheimischen Wortes >hlapec* kaum denkbar ist. Angesichts der Tatsache, da in den mit Ungarn benachbarten Gegenden Kroatiens sehr viele magyarische Ausdrcke begegnen, namentlich in einzelnen Gewerken, lag am nchsten der Gedanke auch fr dieses Wort im Magyarischen den Ursprung zu suchen, wie fr bickija (bicska), birsag (birsg), lokozas (lakozs) u. a. Nur der doppelkonsonantische Anlaut strte. Ohne erst im Wrterbuch nachzuschlagen fragte ich den Freund Prof. Asbth, ob das Wort nicht dennoch magyarisch sei. Er besttigte es mir mit dieser launigen Antwort: Ich glaube, Sie knnten ruhig 1000 Ungarn der Reihe nach fragen, alle wrden Ihnen lachend antworten: hlapsl ungarisch? Nein, das ist rein unmglich. Fragen Sie aber, wie man den >Knieriemen< ungarisch sagt, so ist das Rtsel gelst, der heit nmlich lbszij; das Wort ist zusammengesetzt aus lab Riemen. Fu und szij Wie kam der Kroate dazu dem Anlaut / noch ein h vorzusetzen? Prof. Asbth denkt an die Entlehung in einer Gegend, wo man in hladan und hnlichen Wrtern bald reines l bald hl, also eine schwankende Aussprache hrt. Das wre mglich, wenn das Wort irgendwo in Baeka Banat seinen Ursprung htte. Allein bei den Kaj-Kroaten wird hl regelmig nach der Etymologie ausgesprochen. Darum kann die Frage aufgeworfen werden, ob in hlapsl nicht wirklich hlapec das Musterwort abgab, nach welchem man dann ,lapsij' zu hlapsij' umgestaltete. Es hat ja der Verfasser des Aufsatzes, wie wir oben sahen, wirklich an hlapec gedacht. Bezglich des auslautenden 1 denke auch ich mit Asbth an deutsche Beeinflussung, vielleicht nicht gerade in dem Sinne, da die Kroaten durch das deutsche Medium lapsl (aus dem magyar. lpszij) das Wort bekommen haben; es gengt vielleicht zu sagen, da das Wort als
,
Kleine Mitteilungen.
319
Fremdwort gefhlt wurde und da lagen zur Analogiebildung aus lajysij in lapsl, hlapsl solche Wrter vor, wie gimpl, kripl, pudl, stopsl, strufl u. a. brigens erfahre ich durch Prof. T. Matic, da auch in Slavonien (Pozega) der Ausdruck bekannt ist und lpsan (Genit. lpsana) lautet. Und auch fr das Slovakische fhrt Loos in seinem Wrterbuch die Form lapsik an (Prof. Asbth hlt die von Skultety u. a. verzeichnete Form lapsik fr richtiger, denn F. J. 80 soll die wirkliche Aussprache lauten).
ich darauf
aufmerksam gemacht, da
in
der Nehring'schen Ausgabe des Florianer Psalters der Text 103, 26 lautet: To morze welike y szyrokee r(^kama, da dem gegenber das Lexikon s. v.
Form r^^koma notiert. Nehring den Corrigenda et addenda S. 248 ber diese Verschiedenheit Es wrde hier der lteste Einflu von o-Stmmen auf keine Auskunft. rt-Stmme vorliegen, den auch der Grammatiker des Denkmals, Leciejeweki, nicht angemerkt hat. Dagegen belegt Nehring's Lexikon die zu erwartende Form r(}kama durch 23, 4 und 97, 9, wozu ich noch 105, 40 hinzufgen kann. Um nun einen endgltigen Aufschlu ber diese Unstimmigkeit zu erhalten, richtete ich an die Bibliothek des regul. Chorherrenstiftes St. Florian bei Linz eine Anfrage, auf die mir der Herr Bibliothekar umgehend bereitwligst folgende Antwort erteilte: In unserer Hs. III, 206 (Psalterium trilingue) fol. 194 Spalte 2 heit das angefragte Wort ganz deutlich rj^kama (a nicht o). Auch Dunin-Borkowski hat worauf mich der Herr Bibliothekar hinwies, bereka aber ausdrcklich fr diese Stelle die
gibt auch in
,
man den
Beuthen O/S.
E. Hanisch.
Ein polnisches
In Bchmanns
Verfasser des
>
geflgeltes
Wort.
Berlin 1912) wird der
(25. Aufl.,
Dombrowski- Marsches Jeszcze Polska nie zginela als unbekannt bezeichnet unter Berufung auf die deutsche Ausgabe der Vorlesungen ber slawische Literatur und Zustnde von Adam Mickiewicz (Lpz. 1843)_ Diese noch von Bchmann selbst vor fast 50 Jahren in sein Werk aufgenommene Angabe trifft seit lngerer Zeit nicht mehr zu, sie ist heute vllig veraltet. Den spteren Herausgebern der Geflgelten Worte ist es vermutlich
nicht bekannt geworden,
seit
da ber das berhmte Lied der polnischen Legionen ist, die sowohl die Person des Dichters als auch die Zeit der Entstehung des Dombrowski-Marsches betrifft. Als Verfasser des Liedes galt schon frher Joseph Wybicki. Da er es in der Tat gedichtet hat, ist von Professor L. Finkel in Lemberg in der Broschre 0 piesni legionw (Lemberg 1S94. 40 S. S) und in der von Kossak illustrierten Prachtausgabe des Dombrowski-Marsches
1894 eine umfangreiche polnische Literatur entstanden
320
Kleine Mitteilnngen.
(Piesn legionw. Lemberg 1894) nachgewiesen worden. ber die Frage, wann und wo Wybicki das Lied gedichtet hat, haben sich Finkel und Korzon in Warschau wiederholt geuert, und zwar Finkel zuerst a. a. 0., dann 1910 in der 1910 erschienenen zweiten Auflage der genannten Prachtausgabe und im Warschauer >Tygodnik Illustrowany (1910, Nr. 4); Korzon ebenda zuerst
1).
Reggio entstanden, dann vertrat er die Ansicht, es sei 1797 in Paris gedichtet worden. Dagegen meinte Korzon, Wybicki habe den Marsch erst um den 22. Februar 1799 in Italien gedichtet. In der Lemberger >Gazeta wieczorna (1911, Nr. HO u. 127) pflichtete B. Pawlowski Finkel bei, Korzons Ansicht wiederholte WaclawOrlowski in seiner Broschre >Piesn legionistw. Jej powstanie i historya (Krakau 1910). Im Krakauer >Czas (1912, Nr. 594) gelangte A. Hajdecki in einer beachtenswerten Untersuchung >Jak i kiedy powstala Piesii Legionw? zum Ergebnis, da Wybicki den DombrowskiMarsch am 15. April 1797 in Paris gedichtet habe. Vertont worden ist der Marsch, wie Hajdecki annimmt, unmittelbar darauf von Frst Michael Oginski. (Dieser galt, nebenbei bemerkt, von jeher als Komponist des Marsches.) Endlich hat in der >Biblioteka warszawska (1913, Februarheft, S. 377 381) Wactaw Orlowski in einem Aufsatz >Dotychczasowe badania nad powstaniem 'Piesni legionw' nochmals das Wort ergriffen. Er geht auf die Ausfhrungen Hajdeckis ein, an denen er manches auszusetzen hat, gibt indessen zu, da aus einem von H. gefundenen Dokument als Entstehungszeit das Jahr 1797 hervorgeht. Fr den Komponisten hlt Orlowski nicht den Frsten Oginski, sondern den Dichter Wybicki, der mehrere Opern komponiert hat. W. Chrisiiani. Posen.
in
Zu
original,
10.
Zukovskijs GedicJd
Ympo na
lopih.
vom Jahre
wird wenigstens in den mir zugnglichen Ausgaben (Glazunov, 1901, Marks 1902, Sytin 1902) so aufgefat. Es ist aber, wie ein Vergleich ohne weiteres ergibt, eine bersetzung der ersten beiden Strophen Faul DieU. von Goethes >Zueignung.
Ausgabe
Berichtigung.
In
dem
in Bd.
XXXIV
(1912),
S.
298 304
verffentlichten Aufsatze:
ber einen Kodex der serbischen Knigin Milica oder Helena, als Nonne Eugenia genannt in den Meteoren sind einige Druckfehler geblieben. Von diesen Druckfehlern mchte ich einen, der gewi zu Miverstndnissen fhren knnte, berichtigen: d.h. auf S. 299 Z.6 7 statt >dem Ende des XIII. oder dem Anfang des XIT. Jahrhunderts ist zu lesen dem Ende des XIV. oder dem Anfang des XV. Jahrhunderts. Nikos Vees.
und
-e in
Bekanntlich stehen
-e
Stmme
(im
gen. sing.,
^'''nj^)
nom.
im
apl.
und
vielleicht
man zu
vermuten, da in den
stand.
betr.
slav. -e,
sondern
slav. -e ent-
da schon
Wege
ein-
da
sie
ff.
zusammengestellt und
Auf
wissenschaftlich
rechtfertigen lasse,
verschiedene Antworten
geein
geben worden.
Hujer glaubt
,
sie
(im
Lautgesetz zu lsen
wonach -*{s im
,
Auslaut
-S fhrt.
Die
Endung des Russischen Slowakischen usw. wrde also auf eine vorslavische Endung ohne Nasal zurckgehen: eine solche Endung knnte im
Gen. sing, der Feminina und im
Nom.
knnte im
Akk.
plur. der
Maskulina bertragen
sein.
-^,
vor allen
sie
ur-
En-
dung -s gerade nur bei den weichen Stmmen (warum nicht auch bei
den harten?), das schon urslavische Bestehen einer dialektischen Verschiedenheit in der Flexion.
Archiy fr slavische Philologie.
ber
XXXY.
all dies
wrde man
vielleicht
21
hinweg-
322
P. Diels,
kommen, wenn sich keine andere Lsung eine andere und einfachere gibt.
dung nur
fr das Russische
bte.
Als zweifellos hat man^ wie bekannt, eine von -e verschiedene En-
der
dusS usw. kann sowohl auf duse wie auf das vorausgesetzte norddas Zeugnis des ecbischen kommt also nicht slav. dusi zurckgehen
;
in
dem Ansatz
duse abzugehen.
Das Polnische
solchen
Annahme geben
1).
die
in
T.
regelmigen. Formen mie^ cie, sie statt wti?, cie, sie in unbetonter
Stellung
kann
da
-e in
M6e,
Es
altruss. duse,
das aksl.
duse^ klj'ue. Ich glaube aber nicht, da dieser Schlu wirklich zwingend
ist.
ist
die Frage, ob
man
duse, klj'ue
und
se
ist.
Umlaut entstanden
ist,
Denn
da dieser Unterschied
sollte.
in einzelsprachlicher Zeit
Aber
1)
s.
Anm.
2.
wie
dziecip,
wenn keine Strungen Formen des nom. und acc. sg. der -et- und der -/new-Stmme imip die in den ap. Denkmlern ziemlich regelmig (wiewohl
,
nicht immer) mit Nasalvokal auftreten, haben sich vermutlich nicht ganz laut-
sondern unter Einflu der obliquen Kasus entwickelt. Wo die mie, cie, sie in den ap. Denkmlern fehlen, und nur ??>, ctf, sie usw. auftreten, liegt Ersetzung (vielleicht nur in der Schrift; durch die orthotonierten Formen vor. Andere Beispiele fr die Entwicklung eines auslautenden, kurzen slavischen -f gibt es im Polnischen meines Wissens berhaupt
gesetzlich,
Formen wie
nicht.
und
in den
323
diese
lich
Endungen der
-Ja-
undy-Stmme, dusq^
waren wahrschein-
wo
vor sich hatte: denn in allen andern Fllen im Auslaut (und Inlaut)
q bekanntlich anderer Entstehung (aus ew,
em
usw.)
Da
z.
ein solcher
Archiv
f.
slav. Philologie
XXVII,
S.
T. unregel-
r in glagolitischen
e,e,
zweifellos schwcher
war
(+ Vokal),
voTe^
schwcher
etwa im G.
sg.
im N.
sg.
f.
mu
Nur
bei
den Gutturalen
ist
weder orthograrise
Unterschied zwischen
dem
Palatalittsgrad von 3.
pl. aor.
und
Es hindert aber
zusetzen.
Wenn
/bewirkte
lich strker
Annahme
Konsonantenerweichung
als eine
jedem
Falle ursprng-
gewesen,
j) bewirkte, so kann
rnss.
man
keit in der
da man annimmt,
es sei in
den Sprachen nach einem stark erweichten Konsonanten die Weiterentwicklung des ausl.
-e in
1)
Die
altruss.
Formen auf
-ja,
-a in diesen
324
P- Diela,
-^,
sondern es
sollte
durch diese
Schreibung nur etwa ein e-Laut ausgedrckt werden, der dem sonstigen
russ. S in der Vokalqualitt hnelte
,
Wenn
das richtig
ist
und mglich
dann
ist
es in
jedem Fall
so
entfallen alle die Schwierigkeiten, die wir bei andern Erklrungen ent-
stehen sahen.
heit in urslav.
Es handelt
sich
um
keinerlei Flexionsverschieden-
und
legten
Formen der
betr.
Formen trennen
nur
in
sich
auch im Auslaut
in der
Richtung
fr uns
ist^).
Paul Vieh.
Unter den gleichen Bedingungen wie dus^ usw. standen nur die For-
men des N.Bg. part. prs. der weichen Prsensstmme, wie (jlagol'r usw. Diese Form ist im Slowakiachen bekanntlich nicht mehr vorhanden, die russischen Formen wie 3 h a stehen unter dem Einflu der harten Prsensstmme und
;i
der
Formen wie
t e p n a.
Zum
im Slowakischen.
neben
o, e, die
Im Slowakischen
alten Unterschied
den mittleren
dem
alter
von
* entspricht,
auch ein a
als Vertreter
Halbvokale.
als
Da
dies
entweder nur
im
dies einen
hier
macht, da das Auftreten von a sich doch wohl nicht vllig regellos vollzieht.
Es handelt
sich bekanntlich
um
Zum
325 zusammen-
am
vollstndigsten
Ungarn,
S.
96
ff.
Es sind:
hez 'Hollunder' (Stamm-
haza
dialektisch
c.
im Sdslavischen}
mach
c.
h:
Tan
=
in
e. lefi,
neben
len.
Es
"Wre zu
Formen
doch lt sich
Formen
Man kann
im Slowakischen
(in
als Vertreter
von
0,
h in
wo
der Halbvokal
allen oder
digmas] schwinden
sollte 'oder
geschwunden
fort
,
ist),
man bemerkt
so-
da
die
regelmig den Reflex des Halbvokals durch das ganze Paradigma durchfhren, im Gegensatz zur
und Cechischen
im Slowakischen
p. bez,
bzit,
mit durchgefhrtem
Vokal wie
in russ.
602'h usw.
ac.
dska, Gen.
pl.
desk
(s.
Gebaner, Slovnik
pl.
8.
desk
V.),
(3.
mit durchgefhrtem Vokal wie in russ. jocKa usw., np. nc. deska.
dzd', gen. dazd'a
's.
Czambel, Rukovt'
0.
I,
S.
des,
dscS
(3.
'3.
Gebaner
a. a.
s. v.),
S,
232b
ap,
dzdia, adj.
didzowy
Babiaczyk,
deste, russ,
os^jb, ;;oa:ja.
^s.
mach, machu
c.
mech,
mchu
Mxa
(neben Moxa).
326
raz,
rzi (neben
g.
P- I>iel8,
razi
(s.
Czambel, Rukovt'
r.
S.
c.
rez,
poa:b, p:h.
S.
/aw, g.
Czambel, Rukovt'
c.
len,
hm
(neben lenu)^
jrent, Jtiia.
Und
die
Izi
(mit
Schwund des
,
vos
vsi,
cti,
:
den
dna^ sen
sna
(falls
wakisch
Isti^
pen
Noch
fr
in
bekanntlich im Slowakischen a
pl.
einiger Substantiva,
die
ist
deren
Stamm auf
Konsonantengruppe ausgeht;
S. 54flf.
Czambel, Rukovt'
deren
Liquida aus-
in
wo
Anders
freit -f-
wo
ein
zwischen
k, V
-{-
sich zu den
prisloviek verhalten,
dask hinwiederum stimmt zu den Fllen wie sestr. sestdr schliet sich auch das Auftreten von d im G.
Czambel
a. a.
An
pl.
der Neutra,
s.
0., S. 63.
Obwohl manche Schwierigkeit bleibt, glaube ich auch in diesem Falle annnehmen zu drfen, da die etymologisch berechtigten Halbvokale in ungestrter Entwicklung nur zu 6 oder
ie
Hier reiht sich noch ein vereinzelter Fall an: kotl neben kotol, g. kokotdl ist freilich keine Form, die wir rechtfertigen knnen, es heit ja nur ovos, orol, osol, aber in diesen Worten tritt eben in den obliquen Kasus keine dreisilbige Form auf. Das Auftreten von a ist also auch hier geknpft an die regelwidrige Erhaltung des Halbvokals in den obliquen Kasus.
1)
andern Fllen, die denen wie inanha, a, sondern e auftritt, so in doere 'Tre', menej 'weniger' und etwa noch einigen. Hier ist eben offenbar eine andere Entwicklung eingetreten: anstatt da (oder: bevor) sich a entwickelte, sind die Formen dvhri, imne einer Analogiebildung nach Formen mit erhaltenem Halbvokal unterlegen wie im Cechischen der Analogie nach dvehni
freilich
Es mu
bemerkt werden, da
in
und
mensi.
Zum
327
bk^ svatieb usw., und da als Eiuschub vokal vielmehr wie in daska,
macha usw.
ist
^).
pl.
mit
dem Eiuschub
dem ohne
d. h.
in
brvdn
dno
ddn
allerdings
annehmen
da auch
in
Formen wie
ist,
sondern
pro^b usw.
Warum
sollte
tiven wie kyfka^ pletka^ slivka, atovka, zlatocka usw. eingetreten sein
(whrend bab^ka
ist
nahmen), das
als die hier
liche,
gegebene
die
kaum
denn
Ausnahmen
sowohl
in
begleitet.
wie
als
o, e, , ic fr
0, e, 6. ie,
sind Fortsetzung
I) Freilich ist zu bemerken, da in einem hnlich gearteten Falle als Einschubvokal nicht a, sondern o erscheint: im P. prt. niesol, piekol, viedol usw., hier drfte eine Analogiebildung Platz gegriffen haben. Ebenso in den Substantiven wie b/azon, kinoior, mysel', smysel, bsen usw. Es knnten sich die Partiz. etwa nach den Worten wie orol, osol, kotol gerichtet haben: im allgemeinen nimmt man ja das Umgekehrte an, weil orol, osol, kotol selbst nicht ganz lautgesetzlich erscheinen. Ich mchte aber eher diese Formen fr echt
halten: es knnte sich da um eine Art von Umlaut der Halbvokale handeln wie im Aksl. dieser Umlaut mte allerdings im Slowakischen anders ge;
entsprechende Erscheinung des Kirchenslavischen, deren Gesetze ja durch die Forschungen Leskiens hinreichend bekannt sind.
328
>
P- Diels,
Zum
starker Position,
d. h.
auch sonst
die
Halbvokale
Man
demnach im N.
sg.
o, e
erwarten;
7'oz,
moch
als
nicht
vom N.
sg.
ausgegangen
sein, sond. h.
ist
wo
all-
Ob
vncha
zunchst etwa ganz schwand (wie im Cech. und Poln.) und dann erst
des Sprechens
ein
reduzierter
,
Vokal ein-
zum
vlligen
der sich
Formen
Avie
mcha und im
G. pl.
kommt
Eins
mech mecha und von den mech mecha kann durch den
: :
klrt
werden und
poln.
rzemiosei zu rzemiosio
kann
als
Analogie-
kischen
ist
Im SlowaFormen wie
usw. nur
um
um
Breslau.
Paul
Diels.
329
ber
die au3
oberkrainerisclien Mundart.
Es
ist
man
Erklrung: im oberkr.
ist
man
das
ganze
in
Betracht kommende
Ich
in Spiranten
gora,
Gruppe:
1.
hinj).
2.
a) grfjj
b) zp^
b)
prffp
aet.) (Bohinj.).
a) zis,
les
(=
(II.
Eis),
Mis usw.
mq
[s
be-
c)
kiia]
sg. imp.).
c in Gorje.)
(/
d zu
//,
resp.
IL Gruppe.
1.
a)
b)
duhosk (nom.
2.
pres (Ravne
Wie schon
wurde und
stattfand,
2.
einen Dialekt,
einen zweiten,
wo
der
/;
auch
wurde.
Wo
330
R- Franc6,
Gesagten geht auch klar hervor, da ich im gewissen Grade die Flle
mit h fr
i
fr
wie spter
Grade
in der
Entwicklung >Den-
zu Spirant.
(also
scheinung
ist,
Gruppe
II),
I,
ein Charakteristikon
ber
Ot'ibth
Baudouin de Courtenay
54 mit Anm. ausfhrlicher gehandelt. Ich gehe auf seine Erklrung, da p^ r/i, 7 aus urslav. , </, g (aus idg. , t/, </,
S. 94, 95,
Annahme, da
g sprachen
,
die slavischeu
b, d,
ein ^,
</,
jeden Anhalts-
ist
die er daselbst anfhrt; ich fhre sie hier mit einiger Modifikation an.
Nach dem
c?,
^^ h)
kamen
f^
b,
(also als
Verschlulaute)
Natur verlieren;
in
sie
ihre stimmhafte
wurden zu stimmlosen
1.
^,
k.
Die
Die Stimmbnder
nhern sich ganz aneinander und die Stimmritze wird vollkommen gesperrt
schlu.
sion der
[e 0).
Kompres-
auch
die
Lsung des
j)^
t,
Mundverschlusses
2.
k.
dem Luftstrome
kein Verschlu
Durchgang
Mundhhle
[e 2).
Wird nun
gebildet,
gebildet, so hrt
man
einen Hauch.
Wird aber
Mundhhle
so hrt
man nach
die
dem durch
Lsung
hervorgebrachten Laute.
Es wird somit
ein
gehauchter Verschlulaut
gebildet: ;/, t\ k\ Dieser Hauch uimmt aber je nach der Stellung der Mundorgane nach der Lsung des Verschlusses eine besondere Natur
auf sich
bei ;/
mu
(p
;
Enge
(Ritze)
zwischen den
eingestellt hat
und
er
wird zu
bei
f mu
er
der Lsung des ^'-Verschlusses zwischen dem Zuugenblatte und dem Rande der Oberzhne und wird zu [) und bei /i' mu er passieren die nach der Lsung des ^-Verschlusses entstandene Enge zwischen der
331
So entstanden
x-
die durch
p(p, tp,
kx wurden, um schlielich durch Assimilation zu rp, p, x resp. noch weiter zu y, s, li zu werden. Dadurch findet seine Erklrung die ganze Gruppe I. Eine besondere Unterabteilung b), c) habe ich sowohl
bei
I.
1
als
I.
annehmen mssen da
,
sie
Nun
ist
Das
slov.-oberkr.
Form zad
(vgl. aksl.
S^iA^^i
"'*
sa^T^,
c.
zad) reprsentieren.
,
is-podi zurckzufhren
sondern
Auch ospup braucht man nicht auf *odman kann in -pop berhaupt keinen
Kasus eines /-Stammes ^podh mehr sehen, sondern nur eine Analogie Dasselbe gilt auch fr sprep. Diese Adverbia waren
prep (= prezde)
II.
klrung bis jetzt noch niemand zu unternehmen versucht hat, und das bei-
ist,
Es
lautet:
dem eben besprochenen nicht im Zusammenhang. tk wurde zu pk resp. hk. Das dieses Gesetz nicht etwa
fllt,
in die
erhellt daraus,
sind,
whrend dort
nur die Media (und auch die nur im abs. Auslaute) die Verschiebung
erleidet.
Wie
t
ist
mu
aber dann
wenig die
worden,
so steht die
so hoch,
da
sie
knnte und
sie
erzeugt
(es lautet
der ganze Lautkomplex also pk)^ oder aber wird durch das Zurckziehen
332
R- France,
der Zunge eine hnliche Ritze an der Hinterflche der Oberzhne gebildet,
so
da
ein
6 entsteht.
die Antizipation der Artikulation stattgefun-
den, so kann es nun bei der neuen Lautung bleiben, oder die Antizipa-
noch weiter
fort.
Whrend im
Dial. des
und im Wocheinertale
statt tk ein
die
um
pk, so konnte
die
Hinterzunge gehoben.
Nun
ziehen noch nicht die Stelle des -Verschlusses erreicht als schon eine
Enge (wegen der Antizipation) entstand und der Luftstrom erzeugt an dieser Enge die velare Spirans 7. Die ganze Entwicklung lt sich grayk hk. Daphisch ungefhr so wiedergeben: fk pk pxkpyk
2.
auf ursprng-
-d und
-t.
Wenn
so geschieht das
t
ein
vor p,
v, l
usw.
immer
ein -h aufweist.
tun.
Wir haben
Weil
z.
B. die Prp.
OT'K
u. .
wh-
anderswo
allgemeinert,
und zwar
unserem Falle
fr altes
rung des
hafter
schrift-slov.
od
stimm-
Konsonanz
stand.)
uns
trat,
z.
whrend
sie
wo die Prp. loop- erst spt dazuForm nur tootVe (aus looill) sein kann (ich
gehrt).
habe
noch
(e
in Wocheinerfeistritz
wohtrgou,
an die
use ul)p^s^^^ca
u. .
m.
da
in
die Prp.
OTTi
(dial.
uh)
trat.
Den Angrifi"spunkt zu dieser Analogie bot der gleichlautende Anlaut: uhstwa ostaki. Trat nun die Prp. uh <^ OTTv vor stimmhalte
Konsonanz,
den:
u:z^xv7n
so
Statt
g hrt man
fters
auch
333
geschah
(mit
in gleicher
g.
OTi^ geschehen
slov.
ist,
med
d statt/ nach
pres.
Es
P'>'?p-,
Im
(mity aus
-di-).
zurckgehen.
prej\e)
ist
blieb aber
bewahrt (f).
Und
Dieselbe Kontamina-
tionsform hrt
man auch
in
Laibach
als pret,
jetzt dasselbe,
Grundsprache,
wo
tt
und
wage
es nicht zu entscheiden.
n.
Die Metathese von
/
und
S.
im Slovenischen.
Im Arch.
Fall mglich
f.
slav. Phil.
XXXIV,
>da
in
und
vorkommen
Dafr-
und da bei
gehende V durch
ersetzt wird.
Dieser Fall
mu nach meinem
kommenden man von
von einer
Metathese
mu man
in
Laute, was
einer
Denn,
spricht
Meta-
auen leugnen und der einzige Grund fr das Auftreten derselben mte
dann eben
dem Umstnde
liegen,
da
ist
die beiden
Laute
[l
und
v)
nicht
Dies
und v
Wie schon
mrtli (mit
/
statt
dadurch erklrt, da
(Vgl. Gr.
I.
sie
analogisch nach
^^^.^a,
gwle entstanden
sind.
338.)
334
R- Franc6,
er
und besonders
Anm.
sagt:
IIpH
nponopi],ifi
^tpyrHMTb,
BnojHi coBnaAaromHMT, et omnMX xapaKTepojit ;iaHHo nponopii;iH. TaK'B HanpHM']&p'B Bt nponopi^in metwa gwwa metle gwave
,
: :
yeTBepTtiS
^iJieHi.
Bi&TCTBBHHLiM-i.
gwave c^HTaexcn (KOHeqHO, escosHarejitHo) necoorH noBTOMy saM^HfleTCfl q^ieHOMT) gwale. Diese Art
ist
Unsere Aufgabe
ist
es
Formen,
die Pintar
Man mu
da
die fraglichen
Wrter, die
in
in
slov.
Sprache,
wo
ursprngliches
vor Vokalen
tv
wurde.
Dieses
tv
<^
So wurde die Deklination givava, givave nach der von skawa, skale zu
Da kann man
Fall,
xigmth
(= uganitve)^ mrtU
usw.,
wo neben dem
ist,
/,
in
entschieden dafr, da wir es hier nur mit einer Analogie zu tun haben.
Aber auch
von
die
viel
und
v das
in
Wort
i>glvten<i.
eine Metathese
ist
verzeichnet
von Luzar
32.
gefhrten ersieht
man
folgendes.
Luzar
setzt die
dex ^glavten^
Index
ist
somit unter
dem
335
an:
tisocaka bo
(jl-
und Glavtnez
hotec
sam vse
veljati.
Wie man
(vgl.
hohen Grad des Glaubens verlangen, da Luzar nicht die richtige mundartliche
Aussprache angibt
da je
to naredi glavt,
ucitelj
moral od nas).
Es
ist
Standpunkte aus nicht ratsam, auf ein so unsicheres Material die Erklrung eines sprachlichen Phnomens zu bauen.
trotz-
dem
als
an,
da
das,
was Luzar
l
sagt,
wahr
ist;
und
v erklren?
Das
deutsche
Gewalt
<!.^
vor.
Das
kann
es
kann auch
da
da hier berhaupt
ich sage,
/.
wenn
mehr
wo
i~^w^ u<
nicht
wirkte. Einen
Auch
hier ist
weil das
entlehnt
Wort
wurde
Nun
ist
Dieses
,
Wort
sie
in dieser
Form
Ich
wirklich fr die
Annahme
einer Metathese
wie
Pintar annimmt,
sehr verlockend.
Wr-
glaitt (Gerede).
Da
die
Bedeutungen nicht so
B. die von
liegt
Vergleiche
ucitelj
z.
moral od nas
Das
gl- in glvten
stammt somit
scheint mir
(Prahl-
dem Worte
glct.
glvten'!^
Neben glavtnez
geht bestimmt auf Gelaut zurck, bedeutet also ein Mensch, der viel
sondern es
336
liegt
R- France,
gltnez
aber die Bedeutung beibehalten, dies desto leichter, weil die Bedeutungen
liegen.
l
Nun
nimmt
sie
und
v noch weiter.
Er
sttzt
in
nicht nebeneinander vorkommen. Unser Beispiel spricht somit wieder Weil man [ta) heu, [ta] hciva, [ta) /.
prale,
prah
dieses /
noch
in
man auch an [ta] praii, {ta) prava^ Von den Formen, wo l vorkam, ist andere Formen eingedrungen, und an Stelle eines [ta]
sprach, fing
zu sprechen.
prati, [ta)
ist
pravo
[ta)
pralo.
Dieser Fall
Die bisher erwhnten Flle, auf die Pintar seine Meinung der Metathese von
/
und
klren und zwar wird diese Erklrung als allein richtig erwiesen durch
wo
nicht vorkommen
{britle^
prale usw.).
resp.
vorbringen.
Walter entstanden
,
sein
soll.
Annahme
sein,
Form Lavtar noch nicht die Metathese. Die Form Lavtar wird
d.
wohl so zu erklren
da das aus
Walter
in
Oberkrain entstan-
dene Vavtar unter dem Einflsse der Schriftsprache von Lehrern resp.
in frherer Zeit
von Pfarrern
als
so auch
sam machen.
l entstandene
w durch
das
man
nicht
B. sehr oft
mit
l\
so sprach er
z,
dewal
[de-
lali)
wenn
Gegend getv,
kommen
wo
son-
337
dern zu
wurde.
Und
so
haben
sie
sprochenen Vavtar
{lz),
sei identisch
mit
dem
wani
(lani),
l,
was
deshalb mit
tragen.
Dieser
Name
Volke seinem Ursprnge und seiner Bedeutung nach nicht mehr verstndlich
war
(vgl.
J.
z.
B.
>
Bajtarski
vrh.
fr
und neben
(Izv.
Valtarski
vrh<s.
(aus
dem
1584
Walter sskhiuoi^eh^).
muz.
dr. I. S. 7S).
Auf
Ety-
das einmal
vorkommende
]^olscha7'ieherg<^
die
Schlielich
sein
soll.
Das
ist
wohl ein
dem
haben
und v
von
und
Formen, welche
entstandenem
mit ursprnglichem v
und berechtigt
ist.
Ra7novs France.
Einige Worterklrungen.
1.
harzast
SiA].
grulich
<^ alb.
hard-.
ital.
verza, rum.
unrichtig.
Das
Adj.
ist
i
ima bely
sich Et.
alb.
crxny vlakna razmeseni, aus Gerov, welches schon Miklo8 richtig auf alb. bard- 'wei' zurckgefhrt hat (cf.
Wbch.
auch
barulr
"grau').
XXSV.
22
338
P- Skok,
Bocksname.
man hat nmlich bardem Ak. Wbch.), koja Das Wort erscheint weiter
;
Ortsname
in
namen Brzilovac Ak. Wbch, a. a. 0., lauter Ableitungen von der Bocksbenennung barzilo, vgl. jarar, welches als Appellativum, Personenname und Ortsname vorkommt, s. Ak. Wbch. IV. 464.
Auch
lenkast
beweist.
i
die
fulvus,
kao ze-
Das Adj.
2.
6bbam
asl.
a?i.
chbam
sextarius
bezeichnet Berneker,
etym.
Wrterbuch
lit.
165
als
dunkel.
hhnb
kibti wird daselbst als nicht sonderlich einleuchtend abgelehnt mit der
Bemerkung, da
Z.s
und
v in ab. dhS.
vam
bis
P<IB.
LXII,
260
Zusammenhang zu bringen. Die Schwundstufe von dieser idg. Wurzel mit dem Nasalinfix Nun soll liegt bekanntlich in griech. xtJ'^t</^og, lat.-kelt. cumba vor. nach der Meinung Ml.s, welcher auch Z.s Etymologie ablehnt und auf
*Ja'u-b in
r
/,
und
von
im
slav.
Worte
setzt
nicht idg.
sondern idg.
Er
daher *krnbanos
als vorslavische
Grundform
an.
*/imb sucht er
ist
cumba
Schwundstufe vorliegt
8. 534).
langue grecque
Idg.
anderes ergeben.
kein
spiel
S.
<5.
Vor der
in
qumb s. Boisacq, Dict. qumb htte aber im Slav. Schwundstufe ?^ erwartet man
(idg.
etwas ganz
bekanntlich
m,~^h auch
trachtet werden.
I, S.
mu zumindestens als sehr gewagt beAus ^m wrde man nach Vondrk, Vgl. slav. Gramm.
^ oder angesichts
von fynqSta^
ty-
sqsta e q erwarten.
Wie man
Es
ist
am
besten,
Einige Worterklrungen.
339
in ^hh^r^ eine Entleh-
da
(s.
jetzt
Berneker
a. a.
kothh
usw.).
dhham
vgl.
fr ein germ.
Lehnwort.
Die Grundlage
des slav. Wortes suche ich im ahd. srif^)^ welches zunchst in der Be-
(in
der Brauerei)
3.
= hlzerne
schip
Gefe, in denen
;
man
Grimms
Fr
707.
Gef
Fahrzeug
vgl.
noch ixz.vaisseau
und Schuchardt,
Zeitschrift fr
Germ.
k vor
ergibt
^, c
und
(5,
die alle in
Vgl. Miklo-
Fremdwrter
V.
in
S.
300
s.
skle?i,g^
skleng.
2. c
Man
hat demnach:
in clez
k:
asl.
sk^Iez^,
s.
I,
wie in chrkg,
XXXI, 628
(s.
in der
asl.
im Afsl.Ph. a. a. 0. Wie cak. clez^ Wbch. 300) zeigen, finden wir bei den slav. Behandlungen von &killings den Schwund vom anlautenden s wie bei
817);
3.
kl^zh
Miklosich Et.
dish
lit.
zaii se usw., in
auch skopiti
Diesen
neben kopiti
(s.
302
s. v.
skopici).
ist
dhham von
seif.
Indessen
zdela^ aus
ital.
scodella den
Schwund von k
tiberall die
zeigen, so
kann
c
klr.
zba7i^ poln.
*cbcm zurckgehen.
an das
Formen
Angleichung des
ibanok^,
*) Wegen deutsch />> slav. b s. balla << Fackel, berma, berla, Berneker unten koba, Ara6e <;ahd. grvio usw., s. Gebauer I, 441/2. 2) In Bosnien erscheint das Wort in der Bedeutung 'hlzernes Wassergef', wofr daselbst noch andere Fremdausdrcke wie brema, fcija oder
50,
22*
340
dzubati
(s.
P. Skok,
Mladenov
a. a. 0.).
gehende findet
statt in abg.
dhvam,
6 hat sich
csobd?i, cso-
Was
fter anzutreffen,
B.
bei skr.
krbn
alb.
skr. /crbufa
kubana ==
Hierher hat
man noch zu
kopana, ko(s.
copaie 'Trog'
Zeit-
zu tun hat, wie Miklosich Et. Wbch. 128 und nach ihm das Ak. Wbch.
meinen 2).
Schon
Strekelj,
Zur
slav.
Lehnwrterkunde 81,
lehnt
die
j^it_
Indessen
seif mit
dem
Suffixe -il
ahd. scifel
cf.
cymba
navicula,
f.
Schuchardt, Zeitschr.
Hierher
= dreven
V, 784)
;
ndoba na vodu
o. c.
160
sdbel,
Von den
Slaven ging das Wort zu den Magyaren ber: csoboly (oder csobol)
Wasserlagel, ein hlzernes Gef fr Trinkwasser, daraus wiederum slovak. oboly dbola^
s.
wo
die
In Bovic (Kroatien) dient das mit zban bezeichnete hlzerne Gef, wie mir Prof. Simic mitteilt, zum Auffangen von Schnaps beim
Schnapsbrennen. Zbiia bedeutet in Zumberak ein greres aus Dauben gemachtes Gef mit zwei Henkeln am oberen Rande zum Aufbewahren von Schmalz. Die hlzerne Decke besteht aus zwei Teilen, die ebenso rund sind wie das Gef selbst. In Warasdin heit dieses Gef hanjica.
Wbch. 37 s.v. cihr. und im Ak. Wbch. angefhrten Bedeutungen ist noch hinzuzufgen die in Petrovac (Bosnien) vorkommende hlzerner Lffel mit kurzem Griff zum Schpfen von Mehl aus den Scken. 3) Die irrige Meinung Mikl.s erscheint jetzt noch bei Berneker 563.
1)
chori,,
Mikl. Et.
2)
Den
Einige Worterklrungen.
34 \
sA/pa 'Wasch trog', trotzdem es Mikl. Et. Zusammenhang bringt, mit dem ahd. Worte Das skr. Wort kommt vor nach den Angaben bei direkt nichts zu tun. Broz-Ivekovic in der Hercegovina und Montenegro in der Bedeutung
skr. skip
,
Dagegen hat
Wbch 310
i).
Das Wort
ist also
wo
am
Deshalb geht
schifu 'Trog',
Cjluk.
skr.
Dieser Ortsname
ist
auf
dem
Doch mu
da
es
man
auch
ich
6.
Ak.
Wbch
I,
Von einem
Ak. Wbch.
a. a.
Popis
zitelj-
1) Prof. Dr. Jelic (Zara) teilt mir darber noch brieflich mit: ^Skip ist ein Trog aus einem Stck Buchenholz. Das Stck stellt die Hlfte des Baumstammes im Sinne der Lnge dar. Gewhnliche Lnge 0,70. Breite 0,40, Tiefe 0,30 m. Als wasserdichtes Gef dient sldp zu allen mglichen Zwecken sowohl fr Flssigkeiten als fr Massen. Daraus kann also eine grere Anzahl Personen speisen; den Haustieren wird daraus Nahrung verabreicht oder es dient zur bertragung von Erde, Mrtel und Schutt. Das Gef ist gang und gbe in Nin (Nona) und Umgebung, drfte aber auch in Nord-Dalmatien allgemein vorkommen. In der Umgebung von Spalato heit derselbe Gegenstand masuric.'i (S. ber das letzte Wort meinen Artikel Zur Kunde des ro-
man. Elements in der skr. Sprache, Zeitschrift f. rom. Ph. XXXVI, 651, 14). In Nevesinje Herzegowina) ist skip ein aus einem Stck Eschen- oder Birnenholz kahnartig gemachtes und zur Aufbewahrung von Milch bestimmtes Gef. In der Lika (Gegend von Podlapac) dient es zum Waschen von kleinen Kindern. In Bosnien (Sarajevo, Banja Luka) und Kroatien-Slavonien scheint
es nicht
-)
mehr vorzukommen.
kralj.
etc.
Desgleichen auch Politicko i sudbeno razdieljenje Zagreb 1895, S. 23, wie auch in der Ausgabe 1903.
Hrvatske
342
P- Skok,
und Bu-
Auch
Nr. 79 (vom
9.
April 1912) S. 2,
Krupa vom
6.
April: tezak
Luka
zitelj-
Krupe
etc.
stva u Bos.
Ein Stadtviertel
Da
fr die Feststellung
ist,
ob c oder d zugrunde
zu verweilen.
liegt, so
Es
ist
im Skr.
fr ttirk.
k immer
*).
Unser Ortsname
lt.
ist
auch trkischen
kjlk
(=
seliste)
ist
kommt
Ortsname im
Es
kannte Hissarlik
(=
4.
sf.
Dieses Wort
ist
in
von keinem
mit
se
skr.
gebucht worden.
Wort
identisch
ist
kod ladara
kada
di
se
vom Adj.
chud^ schlimm
auffallend,
bse',
^J
ist
auf
dem
kommt
Zu
Jiuja
= mrsava
sieht,
vgl. fr die
Wie man
entwickelt sich der Begriff des Bsen, Schlimmen nach zwei Richtungen
erstens nach der Richtung des Schlechten und Minderwertigen
,
welche
Bedeutung
in /tuj'a
in
hujav
1)
kyifiylu-h
villages,
lishlexiconS. 1606.
Einige Worterklrungen.
343
Ak. Wbch.
III.
h.ujsLYO celjade,
729, vorliegt; zweitens nach der Richtung des Zornigen, Aufbrausenden, wozu skr. {hyilju
"^Zorn',
poln.
Eber gehren.
holung', respiratio, requies; iij'ne 'das Rasten,
Dagegen sind zu trennen von unserem Worte uja 'die Rast, ErAusschnauben jati
;
Ak. Wbch.
III,
729.
man
5.
Dieses
sehe,
Wort
ist
Es
ist
griech. v.EvravQiov,
in ital.
Lehn-
und
in der
Ulcin
Kukuruz
legt.
selbst.
a. a.
Es
'Mais',
kalamhk^
ngr. xaXaf.i7t6/.ij
s.
7.
ldciiie sn.
Wort
ist
nur
als
Name
ist es
zutage
auch
in
und hat
einstiges aufs
erweitert.
Es bedeutet 'das
z.
Land,
frz.
la
campagne' im Gegen-
satz zu Stadt,
(Pletersnik, Slovar
Stadt).
495)
Besitz,
Landgut; ladanstvo
0. hat das
= Land (opp.
richtig als eine
a. a.
Wort
Form
In der
1) Nach einer freundschaftlichen Mitteilung von Prof. Ivsic soll die Annahme bestehen, da es Miskatovic in die Literatursprache eingefhrt hat. 2) Ladanjska opozicija ist der Titel einer Komdie von Derencin.
344
P- Skok,
ist
das
kajkavische Wort meiner Ansicht nach nichts anderes als eine ber-
dominium
(oder
dominicum)
i),
auch domanium
(nach
dem
frz.
Es
ist
er-
Land und
unter
dem
Besitz der
Adeligen stehenden Lande (dominium) und der von freien Brgern be-
wickelt sich
galt. Das kajk.-slov. Wort entdemnach von der Bedeutung 'Gut am Lande' zu 'Land, Dorf
Lndlichen berhaupt
berhaupt\
8.
Ostrva
sf.
I,
te se vjesaju
puske;
in
Zumberak (Akz.
behauener Baum,
wo nur
dient
Ich denke an
9.
ist
tukati se
in Bosnien (Kreis
skr.
Zusammenhang zu bringen
tykati, poln. iykac usw.,
cf.
skr.
10.
Zu den
skr.
Endung
-isati
man
str.
richtig auf
(s.
Maretic, Gram,
ent-
Stil.
380).
Ganz dasselbe
dem Trkischen
Auch da
dem
Allerdings
kommen
Flle vor,
wo sowohl
kische Perfekt
spiel fhre ich
dem
zugrunde
liegen.
1)
Hunga
riae
I,
227
dominium
= territorium castelli.
Einige Worterklrungen.
345
wo
flschlich
trk.
eendirmek
ist,
als
weil
eghndirmeh
ist
wort
ist, s.
Meniuski
I,
20S eg'lendirmek' :=
tenimento.
Perf. eg'le?idg^).
Im Nachfolgenden
baildisati
*^in
Ohnmacht
4S.
fallen'
ttirk.
bjilmak
svenire, Meninski
I,
z.
B. cek-
tis
trk.
c'ek^ek^ =
Meninski
109.
(in
kulndinati 'gebrauchen'
faire
wenden'.
in
Bos-
sam se cekajuci; man kann auch sagen: on me je osnosanmak aivexQ fastidio. Meninski I, 661. Man versichert mir auch die Form osnisati t>e (s. auch Mikl., Trk. Elem., Denkschr. 38, 7), welche Form demnach auf osan-mak zurckgeht, whrend osndi-
sati auf
osandy beruht.
und kavenisati.
-fi
Auf
Mndisati
trk.
tten',
von
in
kyjma
nach Meninski
tritare,
sminuzzare, tagliare
Wegen
des
Wenn man
es ist nicht
ist
die skr.
Form ganz
klar
und
kynamak
nach ihm Ak. Wbch. IV, 946 tun. keisati Ak. Wbch. IV, 933, derselben
trk. Infinitivform
1)
Denkschr.
sevmek*
,
156
von
sondern
schne Beispiel:
(Banja Luka).
2)
'
vom Perf. Bei dieser Gelegenheit erwhne ich noch das Ako sam ga ocim' pogledala, nijesam ga srcem sevdisala
ist
cbrdisati
pessumdare
Schwert'.
<
346
kyj-mah^ da bekanntlich der
Deshalb
ist es
P- Skok,
trk.
Laut y
als
?',
^,
a und r erscheint
i).
/^)Y/^a^^
Vernichten, zu-
grunde richten^ hierher gehrt und nicht zu qyrmak, wie bei Miklosich
34, 332 und nach ihm im Ak.
die
Bedeu-
qyrmak
Zum
Composita
in
ihrem sprach-
man
Namen
i: Aiwa 'kleine Hacke zum Faschieren des minutamente Meninskil i4d,kh)ietalitu 'Hackbrett, Fleischbrett <^lyjma tahtasy tagliere; kirnet im Beispiele: Taj jede kao dmba, ne zna sam sebi kimeta kymet prezzo, valore, stima Meninski 1454;
1)
Beispiele:
l.fiir
trk.^/^skr.
<
2. fr trk. y skr. e haterisaii 'zugrunde richten, vergeuden' (z.B. bateriso je toliki silni mal) <^batyrmaq 'versinken', von hatmaq; rw^/e, -e^u 'Stck Papier' Ak. Wb. \1 Vlb <ik^uyhyd;
; :
>
3.
fr trk.
> skr. r
sasuti, uciniti)
<^
c/iy.ih7i
pers.
ira, collera,
<;/.?/ /y^scimitarra,sciabla,
c.
Men.
I 45a,
auch Mikl.
bei Popovic o.
S. 124
kidt,
-rs/vA 'Jungfernschaft'
Popo<C
vic S. 12S
und
krsla 'Kaserne'
kesla 'Kaserne',
seklet
Meyer. Alb.
Wb.
384
4.
fr trk.
skr. a: kaiia Ak. Wb. IV 814, andere Formen: kn, khua Ak. Wb. V l9 krna Ak.Wb. VG03 balsamina hortensis %/; hy)ia ligustro, colore col qule si tingono le femmine i capelll e le unghie Meninski I 333, 451; kozmak 'Scharlach', Ak. Wb. IV 9i)9 daneben auch krzmak zu kyz chaleur, feu. kyzarmak infocarsi, roventarsi Men I 45.i. Die angefhrten zum Teil noch nicht gebuchten skr. Wrter sind in Bosnien gang und gbe.
t/> und
<
2)
Carigrad
7()0, s. V.
ist
auch der
Name einer Husergruppe im Bezirke Prijedor und einer Euine auf demselben in Serbien, s. Ak.
Wbch.
I,
Wbch
3) *)
I.
Carigrad.
772.
Die Ruine Cesargrad befindet sich auf dem Berge Cesarsko hrdo (rgl. C'esarska ves bei Klaiiec;, 8 Klaic Sutla, in Hrvatsko Kolo VI. 123, ebenda auch zwei Abbildungen. Daselbst auch Belege wie Chasar 1399. Kaysersperg 1012, arx Chasarvara 16:!0, laater magyarische bzw. deutsche bersetzungen. Es ist nicht zu vergessen, da die Burg auch in dem ltesten kroatischen Belege nur Cesar heit (in einem Briefe Tahis vom 2S. I. 1562, s. Kuknljevic, Acta Croatica S. 327: na dwor gozpodyna bana pod chezarom etc.). Das ist aber
Einige Worterklrungen.
347
inanec inZagorien
(Kroatien), vergleicht,
wo man inCesar-
nichts anderes al3 ein mittels -j (n'^capb) gebildetes Adjektiv sehen kann.
Ferner wird die Erklrung Jagic' auch dadurch bekrftigt, da das Adj.
bei
in
unbestimmter
Form
Form von
rar' gesehen
werden
ist
darf,
weil es kur?
(Bulgarien)
ist.
und Carihrdo
59
i).
Ich will nun weitere Beispiele des alten Lokativs aus den Ortsnamen
bringen.
Bosnien viele Vu6ipoh (= Wolfsfeld). Angaben der Volkszhlungen von 1S95 Resultate von allein besitzt laut und 1910 vier Vtidipo^e, und zwar in den Bezirken l^ubuski, Bugojno (im Dorfe Glavica), Zupanac (im Dorf Podgaj) und Mostar (im Dorf Citluk). In Dalmatien ist der Ortsname auch nicht selten. Das Ortsrepertorium der k. k. statistischen Zentral-Kommission in Wien verzeichnet dreimal Viiipole (in den Gerichtsbezirken Obrovac, Knin und Sin).
In Kroatien
ist
nichts anderes
Ob
in
Vudikal (WolfsS.
1
S)
der Lokativ
4).
Dagegen
Vudedraga (= Wolfstal) gewi so zu erklren wie Vudedraga befindet sich in der Pfarre Turjake des Bistums von Spalato
Vueravan.
Schematismus des Spalatiner Bistums fr das Jahr 1913,
Veli
S. S5).
(s.
= gro
Velehrad
253, 714).
II,
S.
Es ist vielmehr derselbe Ortsnamen Novi, wo grad als selbstverstndlich entfallen ist. Eine Beschreibung dieser Euine sowie eine Geschichte des Ortes nebst Abbildungen ist zu lesen auch bei Laszowski, Hrvatske povjesne gradjevine, Zagreb 192, S. 7984. >) Vgl. mit Caribrdo Cesar hrdo, Husergruppe in der Gemeinde Pisarovina, s.Politicko i sudbeno razdieljenje kralj. Hrvatske etc. Zagreb 1895, S.86.
in Cesar kein Adj. sehen sollte.
man
2)
3) *]
S. Polit.
S.
9.
Vondrk, Vgl.
Gramm.
II, S. 35.
348
P-
Auch
in Velebit^),
als
in
nichts anderes
'Wohnung',
'wohnen'.
bitek^
lit.
Z/ei/t/s
'^Haus
Wohnhaus',
skr.
bak 'We&en,
ohitavati
Hudi
Dorf
Gemeinde Odra
Wegen
im Skr.
-^
-e vgl. Tpi'i
trijebe (stokavisch-dialektisch).
Was
eigentlich
Velebit bedeutet,
belegt
ist.
ist
Es
ist
wonach Velebit
als Aufenthaltsort
(cf.
12.
Zetica^i. 'Molke'.
in
in
Bosnien
Das Vorhandensein
Wortes
ist
872) gesichert
ist.
Das
skr.
ze7i-
Rumnen, Denkschriften 21) und zu den Magyaren: zsmdicze, zsinczicza (A magyar nyelv szotara 6, 1252 nach Miklosich). Das skr. Wort gehrt zu zqti, zbtnq. In Warasdin heit der Holzkbel in welchen gemolken wird,
Miklosich, Wanderungen der
zeiarka.
P. Skok.
in den Urkunden zu lesen Angleichung an die ungememein verbreitete
1)
ist,
Endung
Nona Auch
-ic. Beim Volke ist sie nicht zu hren. Velebit heit weiter eine Landzunge mit dem gleichnamigen Berge in der Katastralgemeinde Vrsi bei
(Dalmatien,
dieser
e.
auch
Jeli,
I,
S.
1).
den mir vom Prof. Jelic freundlichst zur Verfgung gestellten urkundlichen Belegen (1530, 1793) Monte Velebich. Nach meinen Erhebungen ist diese Form dem dortigen Volke nicht bekannt.
erscheint in der Katastralmappe
Name
und
in
2)
71,
versucht eine
Erklrung des Namens, die natrlich wertlos ist, zu geben. Velebit scheint hinzu3) Auf hnliche mythologische Vorstellungen von weisen auch der Name der Bergspitze Sceto Brdo (1753 m) in demselben Gebirge. S. eine solche Erzhlung bei Hirc, Prirodni zemljopis Hrvatske I, S. 452,
Anm.
3.
349
babna, -ny
f.
'altes
Schaf, welches
der
Zeugung unfhig
ist^;
< rum.
bbn,
'altes Schaf,
f.
bska, -ky
'Schafsname';
< rum.
< rum.
poln.
< mag.
bajusz, 'Schnurbart'.
f.
bynda,-dy
benda, 'Band';
<
ital.
bend'iih, -h;
bend'ch, -ch
m. 'Eingeweide, Bauch';
< magy.
Wunde,
bybk, -k m. 'Krankheit';
< magy.
byrka, -ky
f.
< magy.
birka, 'das
bJamnka -ky
,
f.
'Leckereien'
< mhd.
blamensier, blamentschier,
'eine
Art
Speise',
-lii
f.
<^
blna,
c.
blana.
einer Be-
Annahme
ist
die
idg.
Wurzel
*bhlei,
nicht ausgeschlossen.
biyndyj,
freundlich';
-a,
< rum.
(lat.
blynd, -dy
ansschlag'.
bl'ich,
'starker Hautausschlag';
<
wand
gut.
weien';
hier auf
dem Rasen
Grimm. Wb.
bokrejda, -dy
pokrjta, -ty
f.
'knstliche
350
feder als
R. Stocki,
Scbmuck
fr den Hut';
< magy.
<
skr.
Bscbel'.
burdf,
'ganze Haut eines Tieres, in die etwas gebullt wird, Balg, Scblauch'.
bosrka, -ky
f.
< magy.
brndza, -dzi
klau'.
f.
'Unkraut';
<
brendsa,
brandsi,
-si
f.
f.
'Crocus sativus';
pl. -iii,
<rum.
brndsa,
m. <^ Brettnagel.
buc, -c
n.
bc
-c
'Apfel':
buciuka, 'Apfelsorte';
< mbd.
'ein
btze, 'Masse,
Wb.
budzk, -dzk m.
'unfrmiger Klumpen'.
< rum.
buhs,
Tanne oder Fichte mit struppigen Zweigen'. Tiktin stellt das rum. Wort zu rum. bfnit, 'Eule, Uhu'; ngr. /.i/rovcfos', pol. puhacz;
trk. buhc,
ableiten.
und
will die
pol.
-ij m. 'unterirdische
< rum.
gestellter
Behausung
'schlechte Htte'.
busa, -si
f.
'zylinderfrmiges Gef
Gef'.
zum Salzen
der Fische';
< mhd.
312/313
butsche,
skr.
'Salzkufe,
R. Perusek A. 34 S. 35
I,
sehenes Gef, in
Form
eines
351
Art Gef,
in
Salz verfhrt
wurde
(rahd. butze,
<
trk.
ceugel).
cynhakra, -ry
Kleidungsstcke^;
f.,
< rum.
f.
cyrka, -ky
ndd. zire,
zir,
'Bordre an Bauernkleidern^
Zier'.
,
<
mhd.
ziere,
zier;
'Schmuck,
f.
cra, -ry
'ungeschliflene
< rum.
tschor,
rotwelsch:
cpka, -ky
cvy.st, -tu
f.
'Ku';
< magy.
<
Faden, Schnur,
Art Baumwollenstoff aus gezwirntem Garne'. Schade bemerkt, die Wortgruppe wre
am
entwickeisten im Schsischen.
<
trk.
(Alt.
cabak,
Wb.
cika, -ky
f.
'Stehplatz
am Ende
eines
Diieprflosses';
<
trk.
calkan, 'bewegt werden, hin und her geworfen werden, geschttelt wer-
Vergl. russ.
zusammenpferchen'.
pl. 'eine
die Fhrte'.
'knetschen,
cerkty, -iu
benutzt werden';
< magy.
ceten, -n m.
'geflochtene
die
Umzu-
nung
zusammen-
gestellt wird';
< trk.
(Alt. Tel.)
tene
Umzunung'.
cynr, -ar m. 'Platanus';
< trk.
<
Platane'.
cynceryji
Halseisen'.
Fesseln';
magy. csincs^r,
'die Halsfessel,
< magy,
csoma, *der
352
R- Stocki,
zuM.T.E. 44
< mag.
dde, dd,
welsch).
darba, -by
f.
< magy.
dga, -gy
dga.
f.
'Fadaube';
<
< rum.
ftrnic, 'heuchlerisch'.
ihn');
< magy.
fjni,
jemanden brgen';
^
< magy.
felelni, 'ant-
'verantworten'.
munter'.
'junger,
-ky
f.
Frau
fi^ekeu,
flec-,
Junge'.
<rnm.
= To lcpelog
gl'ir,
Tiktin R. D. Wb.).
(Pelz)';
<
magy.
galler, 'der
Kragen, Halskragen'.
(ksl.
grad^), 'Flecht-
'winterliche Lagersttte
des Bren,
Schlund, loses
< rum.
gyria, -ly
nis,
< rum.
ghrl, 'Gefng-
(Hunde)loch'.
< rum.
gogomn, guSpitznamen
gorgn
(<]^
ukr.
kurhn <^
gutka, -ky
Rot-, Auerhuhn'.
gtc, 'Hasel-,
gropa, -py
(ksl. grob-B),
f.
'Name
< rum.
grop
'Grube, Grab'.
353
gros, -SU
'dick, trchtig,
<
rum. gros,
schwanger'
-l'i
(lat.
grossus).
gurgl'a,
f.
'Knorren'; gurguit, -a m.
;
'Name
,
eines Berges';
< rum.
haupt
gurguil
'Anschwellung'.
'alte
4 Kreuzer
Mnze, ber-
Mnze';
< rum.
am
Seile ziehen';
<
ital.
alare,
'am
Seile ziehen'; frz. haier, 'ds.'; altnord. hala, 'ziehen' (Krting Et,
Wb.
haratty,
'reizen,
<
rum. hrti,
hrtnl,
hac, -ty
n. 'Fohlen';
t, hat, 'Pferd';
<trk.
at, 'Pferd';
atce, 'Fohlen'.
< magy.
homok,
Rdern
'der Sand,
huzv, -vy
f.
verbindet^;
< magy.
<
'eine Holz-
Radioff
Wb.
III,
f.
156.
'weibliche, geftterte Jacke';
kacabjka, -ky
f.
kacavjka, -ky
<magy.
kajla,
'krumm,
klap
Krampen';
< magy.
-ziji
gebogenen Krampen'.
karzija,
f.
'einfaches Lodentuch';
<
karmk -ka
,
m.
'ein Fischereigert
zum Fischfngen
unter
Angelhaken.
In Dobruca im greren
dem Ma-
stbe angefertigt mit bis 60 Haken'; <ti-k. (Tel. Alt. Tub. Koib.) kar-
Radioff IL B. 216.
kap
< trk.
(Alt.
Tel Leb.
23
354
R. Stocki,
<rum.
Schafzecke (Melophagus
f.
ovinus)'.
katlam, -my;
'eine Hirtenspeise';
< trk.
(Krm.Osm.) katlama,
'ein spiral11,
Pfannkuchen' (Kas.);
Radloif,
Wb.
300.
70.
kendyryca,
'Kukurudz';
< magy.
'gelt,
< trk.
(Osm.) kysyr,
werk';
<^
ital.
confetto;
eine direkte
kika, -ky;
Robott';
'eine
<C
'Hutbnder';
<rum.
cocn,
cd
pl.
lat.
cauda, 'Anhngsel').
kokna, -ny;
'Titel:
<rum.
gndige Frau';
f.
<
griech. /.ov.va.
konar, -y;
<rum.
trieben werden';
<^
wo man
das Vieh
ttet,
das Schlachthaus'.
Radioff,
II.
B. 111.
konds, -a;
m. 'Schweinehirt';
< <
kuh,
Binsegras'.
-hy;
f.
'Teichpflanze';
trk.
(Ot.)
'die
Binse,
kzba, -by;
f.
'ein
< rum.
am
Bauernherd: bebefestigten
wird'.
Das
aus
daraus
'ein
355
den Kosaken
Radioff,
am Schwarzen
II.
Meer';
Wb.
B. 566.
< trk.
(Kir.)
kurbet, -t
'die
m. 'Nachbar, Freund';
< trk.
(Osm.
ioff, II.
<rum.
< trk.
(Kir.)
kuman, 'Wasserkanne'.
Hilfsmittel:
Hrincenko: Slovr ukrjinskoji mvy.
Zelechoskyj
:
Kyjiu 1907.
IV.
P).
Pesth. 1860.
Leipzig.
B. Stockt
eh.
ch, palatalisiert
s,
ist
in
vielen Fllen
gilt dies
noch
Kaum
ist.
worden
Erklrung gefunden haben, die von jedem Forscher geIn den Fllen, wo c/i seinem Ursprung nach ganz
i-
klar
ist,
und
e<-
zurck.
Eigentlich kann also ein s nur in der vierten Stellung als Quelle
fr anlautendes
ch
in
schon
Wurzel ^sed-
setzen'
ist
auch 'gehen'
(ai.
wurde,
entstanden.
Das Wesentlichste von dem was wir ber Ursprung und Entwick,
23*
356
luifg
H. Petersson,
von
slav.
ch wissen
Laut
in seiner
im Slavischen,
IF.V, 33
87
qh eine zweite
finden wollen.
Archiv
f.
mologien
slav. eil-
mit
ai.
//,
griech. /,
gleichgestellt
und
hat
da
idg.
qh zu
slav. cli
geworden
z.
ist,
Beifall
gefunden, so
B. von Meillet
MSL.
S.
ist sie
,
energisch be388ff.
neue
ist
die
und sonders zu
schen Aufsatzes
Es
ist
da
hat,
mehrere von den Gleichungen, auf die Pedersen seine Lehre gesttzt
entweder unrichtig oder wenigstens hchst problematisch
sind, es bleiben
aber immerhin einige brig, deren Beweiskraft zu entkrften meines Erachtens Uhlenbeck nicht gelungen
ist.
Vor allem
gilt dies
von Pedersens
lit.
ai.
clihlm^ neupers.
mx 'Zweig, Ast
hoha
'Pflug'.
Uhlenbeck erklrt
slav.
socha
als
'abgeschnittener
secre 'schneiden
aisl.
'Schwert, Messer',
lat.
saxum
'Felsenstck' zu
usw.
wenn
von
ai.
tischen
und Germanischen
auch
in
dem
c ist
zwischenliegen-
Arm.
II,
man
An-
Bartholomae, Studien
betrifft,
eh.
357
sicher nicht
vorgekommen
ist.
cax
da
idg.
sk zu arm. c wird.
Brugmann Grdr.^
ai.
I,
548.
In seinem etymologi-
Sprache
aber
s.
v.
ItJia,
warum?
und Urgesch.
II2,
Zu Uhlenbecks Zusammenstellung von slav. socha mit ahd. sahs lat. sazum bemerke ich, da es nicht untrglich bewiesen ist, da die Bedeutung 'Schwert, Messer' von germ. ^sahsa- eben aus ''schneiden' hervor-
gegangen
ist.
sein,
lat.
saxum auf
eigentl.
da germ, *sahsadie
ganz analoge
'Klippe,
Hammer
(awnord.
hamarr
kommen
kann.
idg.
qh zu
slav.
ch
das
bisher
verglichene
ist.
Uhlen-
da
er das Lautgesetz
Wenn
der behauptete
Lautbergang sonst
fest stnde,
:
lit.
Im
freilich
vom
slav.
will,
zu berzeugen
in einigen
teils
da anlautendes ch
sich entwickelt
idg.
hat.
Hierbei
slav.
qh zu
man
da qh offenbar
in
verhltnismig
selten
Albanesisch und Trennung von q und qh ausschlaggebend Bekanntlich hat man die Meinung vorgetragen, da idg. qh zu
358
lat.
li
H- Petersson,
wird.
Es liegen aber
vor.
fr diese
vage Gleichungen
Eine derselben
lat.
kam
Auch
abg.
man
verglichen,
0. 386 hat
Annahme von
Urformen
"^yleibho-^ *yloihho-.
yi
klrt
Ubum
wohl die
'^lilaiba-.
Im Gegensatz zu Pedersen betrachten meisten Sprachforscher slav. chUb^ als Entlehnung aus germ.
aus idg. *s-khbo-.
f.
nederl.
da
Etudes
S.
Grund von den slavischen ch^ s neben lit. k idg. *ploiqh- *pliqh- als Wurzel angesetzt. Schon Holger Pedersen IF. V, 53 scheint denselben Gedanken ber die Wrter gehabt zu haben. Meillet meint, da wir
darin eine auf das Baltisch-Slavische beschrnkte
Benennung
fr 'Glatze*
slav.
haben.
mit
lit.
Es
ist
pUch-
pllkas identisch
Lit.
am Bauche
mu
platk-sti/ti' die Kleider auf der Brust oder Schulter lften* getrennt wer-
den.
Urverwandtschaft
lit.
kahlkpfig*, plijne
norw.
dial.
dial.
ein eina
schwed.
norw.
'die
Zhne zeigen,
grinsen*,
'spalten,
woraus
'sich ffnen,
enthllen,
ofi"en
Dar-
um mu
eh.
359
sein.
passen^,
mhd. vUhen
*in
Infolge des
Wrter mit
lit.
phkas und
plelkti
Begriffsentwicklung zeigt, da die Bedeutung 'kahlkpfig' sehr wohl selbstndig sowohl im Baltischen wie im Slavischen entstanden sein kann.
Da
*/j/e{-
*pU- ansetzen
mssen
wre
es
Determinativ
-s,
Da
wir in-
dessen mit einem Grundbegriffe 'sich ffnen, sich spalten' rechnen drfen,
machen,
die
de
jtlloooi'To Ttodeoaiv 'wohl schritten sie zu mit ihren Beinen', von tra-
'die Stelle
x wiederlit.
plikas, pletkfi, mhd. vll//en usw. tatschlich eine idg. Wurzel *pleiqh:
hga
govati
'iocari',
guvam
se 'badiner, plaisanter'.
mu dann
ai.
aus
krdati
Auch
leka
bekanntlich in
Sippe.
Vgl.
noch
aisl.
leika.,
schwed.
lcan 'springen,
fliegen,
lit.
Be-
deutung treuer
gleiche
Ich ver-
nun
khnjaU
'hinkt',
khanja-
'lahm',
khahber
air.
cingid
'schreitet', ahd.
hinkan^
Hiernach geht
slav. seg-
360
*q/ie^ao{-n-) steht in
H. Petersson,
regelrechtem Ablautsverhltnis zu
ai.
khanj'a-
kommt zwar
in keiner
anderen
Trotzdem
Da
es ent-
ist
nicht erwiesen.
khidti
"^reit,
stt, drckt',
kheda
F.
^Hammer,
wo-
kheda- M.
"^schneide',
"^Mdigkeit,
Erschlaffung'.
lett.
Hierzu
'^dass.',
man
ai.
lit.
skedziu
skaida
whrend
chid-^ chi-
ntti
"^spaltet'
gehen.
Man
nehmen.
Span' stammen zweifelsohne aus idg. *sqlnd-. Lat. sci?ido, -ere 'schlitzen,
zerreien, spalten' ist zweideutig.
*c]ihsU aus
spaltenes
;
dem
partizipalen idg.
*qMd-to-
eigentl. 'Losgerissenes,
Ge-
losgerissener Zweig'.
gebogen,
slavische
EV'/.a^iTci]q
ETtiyQvrtog^
Sprachgebiet verbreitete
krmmen', poln.
chijlic 'neigen,
'schief, abschssig,
gekrmmt, geneigt,
cech. cliyly
'geneigt', sloven.
liil
'krumm, gebogen',
serb.-kroat. alt
///;''
'beugen,
liegt
krmmen,
poln.
qulen',
^n-/7
Daneben
eine verwandte Sippe mit n: russ. dial. chinuthsja 'sich beugen, biegen',
chynqc
'neigen',
po-chynqc
'stolpern
und
fallen'.
Die Hochstufe
Spr. 45 7
f.
vergleicht
alb.
nii^
huh
'erniedrige, demtige',
dial.
mtige mich',
da der Anlaut
ein idg.
szurny 'dass.\
S. 22, 3, 19,
ai.
khora-
'hin-
6)
zusammen-
eh.
36 \
hngen.
ist
ZusammenXL,
also
stellung einzuwenden.
""schief,
gekrmmt'.
hat.
Man
262 beigebracht
eine
Wortes wre
mittel-
scheinlich scheint. Cech. h'ij, bourtj geht ber *ch'ur^siui idg. *q/iewo-,
woneben
ai.
khora- aus
Hinsicht ganz
nahe an
russ.
chry
'krank', Teufel'.
Da auch churavy
Indessen
ist
mu,
barer.
ist klar.
Zusammenhang kein
unmittel-
Matzenauer Listy
filologicke a
von
russ.
sioero,
mhd.
ScJncre zusammengestellt.
Jedoch
ist
warum
geworden wre.
in
Es mu anerkannt werden
da cech. churavy
Man kann
wozu
sagen, da cJcuruss.
Abg. cliyra
'debilitas',
klruss. cliyryj,
'krank,
sieclj^,
Wrter zusammengehren.
Aus
der-
*qJmoro-
Da
nehmen mssen, braucht kaum bemerkt zu werden. Zum Begrifflichen ist auf ags. craiic 'schwchlich, gebrechlich', nhd. krank zu eng. crank
'Krmmung', crankle
'sich schlngeln', crinkle 'Biegung' zu verweisen.
einer idg.
Wurzel *qJieue~
'schief sein
362
oder hnl/ aasgehen.
russ. prov, cliimth
H. Petersson,
vielleicht in
bewegen, kruseln^
vorliegen.
Das Wort wre dann aus der Schwundstufe *qh[u)- entstanden. Ich mchte auch fragen, ob nicht arm. xev *^stolto, tricht' verwandt ist. Es wre dann aus idg. ^qheuo- eigeutl. "^gedreht, verdreht'.
Vgl. schwed.
mV/ew Verschroben,
und -hvas. Ob
K\.
pra-
hvas
ist,
zerlege es in pra-
letzteres Kompositionsglied fr
steht?
Man kann
die Verwandtschaft
hineinzuziehen.
ai.
(idg.
Jedoch wre
Es liegt somit diesen eine idg. Wurzel *s-qiihelDagegen kann xioXog sehr wohl aus einem idg. *q/t[u]-lohervorgegangen sein. Das / des Wortes kann mit dem in slav. c/iylmich' gehren mu.
zugrunde.
gerade identisch
sein.
machac 'schwingen,
att.
hin
und
her bewegen',
cech.
Man
bedeutung von
i^Lciyo(.iai
durch ein
Fick BB.
66.
Es
ist
indessen
zum mindesten
unsicher,
macto auf
eine
s.
sieht
Mit
FickWb.m,
^
mcekr
aschs.
maki,
Man
f-i-
Wb.
192^\
Griech.
werden, da
fi^of-iai.
fiyaiQa
ist
erst
s.
vom Verbum
v. a.
aus-
gegangen.
Das Wort
ist also
genau angegeben
'Waffe, womit
Studien ber
slav. eh.
363
man
zu
streitet'.
Von
vielen wird
.X'')
^^^
ah.d.
me^^gen^ ags.
mengan
B.
frz.
'mischen' gezogen.
ist
Danach wre
also
aus ^ entstanden.
Diese Erklrung
z.
in
ansprechend,
vgl.
melee.
schwebt indessen
in der Luft,
mhi-
kau^ minkyti
einer
'kneten',
abg.
Durch Ansatz
Wurzel
*7jitiqhlit.
kann
werden, denn zu
Ccof.iov
-/.al
aX(puov Hesych).
Fick BB. XXVI, 320 hat bezglich ^lyof^icu amt xeiQoiiaxai, den
Namen
dieses
Er deutet
Wort
Hand wirkend' und findet in bezug auf die Bein dem homerischen Maxcccov s. v. a. 'der
Hiernach sucht Fick Anschlu an
knnen').
f.ifiXog,
usw.
(idg.
*mgh-'.*mdgh- 'vermgen,
Die An-
schlieung von ysiQoiiyui drfte ganz sicher richtig sein und die von
die weitere
Anknpfung an
noch
'ver-
Begriffe 'wirken'
'streiten,
mgen, imstande
erklren.
Bedeutung
kmpfen' gut
,
Dagegen lassen
sowohl
'streiten' als
'wirken
ttig sein'
Man
vergleiche fr 'wirken'
z.
B,
ai.
cesta
abmhen, geschftig
Es
vom Zweikampf
einzelner Streiter,
vom Wettkampf oder dem Faustkampf wird es gebraucht. Vgl. nv^ Ohne Zweifel bezeichnet das Verbum, wie f-iy^eo&ca (IL XXIII, 621). man angenommen hat, ursprnglich Handgemeng. In Ausdrcken wie 7ieXeY.eoaL, xsiQSoaL {.lxEoS-ai 'mit xten Hnden kmpfen ist die
,
Bogen
Das
nahe.
d.Qi\tsche>
ftic/iteln
(z.
B. tnit de?i
Armen fuchtel/i)
russ.
streiten',
das mit
machdtb ganz
sondern
'mit den
B. fiikta
med armarna
Armen schwenken,
fuchteln').
364
H. Petersson,
und heftige SchwinguDgen. Es drfte im Worte sogar ein Anstrich von Drohendem oder Feindlichem liegen. Es ist der stehende Ausdruck fr das Schwingen einer Waffe [vsmachntb toporm^ medem). Man kann sagen t72ach?ith ruhju^ aber absolut nicht machnth pahcem. Das
he\t
pomnith pahce?)?.
ist,
Wenn meine
eigentlich 'das
mu
es also
namachnth toporm
gewissermaen vergleichbar.
lichkeit vollstndig in den
Man
vergleiche
zum
Begrifflichen
Auch
TtcO.aito 'ringe,
(Find.)
kmpfe' (Hom.),
kampf*
micre
Bes.v.)
ganz unberechtigt.
diesen Beispielen drfte hervorgehen, da die Zusammenstelf-iay^of^icci
Aus
wohl
Da
auch
slav.
identifiziert
einer,
der die
gegen
diese etymologische
Verknpfung
Npers.
mayulan
'sich
bewegen, kriechen'
also
'zappeln,
sich
zappelnd
I,
bewegen und
betreffs
hnl.'.
iran. Phil.
S.66 hat
I,
mayulan auf
136),
angehrt, verwiesen.
Man
ai.
makh-
M. 'Freudenbekanntlich
Damit
ist
Die Bedeutungen
dem
fr uaxof.iai, mac/tfb
angenommenen Grundbegriff
fallen,
erklren.
in
da die Grundbedeutung
eh.
365
Wurzel schon
in der
psychologischer Begriff entwickelt wre, der ins Griechische und Altindische hinein fortgelebt htte,
lufig
ist
Vorai.
zusammengetragen
und her bewegen,
ist,
idg.
Wurzel *mqh-
*^(sich)
hin
flattern,
hnl.' aufstellen.
Russ. po-chbith Verderben, verwhnen' gehrt einer weitverbreiteten slavischen Sippe an: kslav. chahl'u., r/<aitV/ Verderben',
'elend', /jo-o/mi^ "^tricht', klruss.o-c/m5?/^t/ Verderben',
chahem
o-chahlenyj^xm-
hbwi,
//bifi'^hesch.,-
o-chbnouti
welk,
'schlaff werden',
ochahly 'mutlos,
feige',
chahy
'schlaff,
feig, matt',
po-chaby 'wahnsinnig'.
ziehe ich griech.
y.cocpg
Zu
stumm',
x/^f/);/*
dieser Wortsippe
'gelhmt,
stumpf,
/.-/,a(pr]6Ta [d-vi-iv]
ri9'>^/jxv
(Hesych).
Dazu auch
7.j^f/)7jr
'Drohne'.
Diese Sippe
ausgezeichnet zusammen.
*qhebh-
*qhbh-
*qh9bh- vereinigen.
Fick hat
Da die Wurzel schwer war, GGA. 1894, 239 mit den griechihebes, etis 'stumpf'
(in
schen Wrtern
licher
lat.
sein',
sinn-
Das kurze
auf analogischer
die
in
dem man
Wurzel-
und demgem
Ferner kann
ist.
man
h aus
Das oben
'tricht
bh zurckgefhrt werden.
Wir wrden
366
Wurzelform *qhehh- haben.
H. Petersson,
Mit
'/.iocpg,
xuuf
(-?',
Daraus xautanal
be sick,
to
be
iir,
inconsiderate, thoughtless,
foolishness, silliness^
mit
xaufamtu^iun
'stupidity, dullness,
Die
idg.
gewesen
sein,
woraus zunchst
einem
Gewisse Konsonanten,
u. a.
k
in
und
wird.
/),
vorarm.
XXXIX,
(-^,
348ff.,
Als Beispiel
mag
,
arm. naufi
Arm. xaul
-ac) %olish,
sein.
mad,
senseless,
idg.
auch verwandt
Es kann aus
Bedeutung wie
in cech.
pochahy Vahn-
ist
Lit.
szerti gehrt, wie bekannt, mit griech. /.oqivvvai 'sttige', 'a^oc, 'Sttigung"
zusammen, woraur
Wurzel *ker-
'fttern" ergibt.
Holger Pedersen IF. V, 65 hat chrana mit griech. y^TSQag 'Besitz, Vermgen", xTQa 'Ehrengaben an die Verstorbenen" verglichen.
diese Zusammenstellung berzeugt nicht.
Auch
haraHe 'behtet
lat.
sich,
bewahrt sich
vor",
behtet,
begriff-
ch fr
*chorna noch
offen steht,
Da mag
ein
vom
Ursprnge des
werden.
Im Rigveda
gibt
es
eh.
3g7
den
ist.
Es
chdayati
"^bedecken',
chauna-
"^bedeckt',
man
haben mu.
Das r
sei
von
spcteren
Wort
S.
eingesetzt.
Wb. und
Oldenberg, Die
478.
Hymnen
ist
Dagegen
Bartholom
von chardisII,
eingetreten.
58 Anm.
hebt er hervor, da chadis- "^Decke, Wagendecke' ganz anders als chardi- "^Schutz'
ist.
Wo
ist,
lektische
Form
*chaclis-
a.
0. I, 47) einsetzen.
In
ZDMG V,
meint
also,
Anm. stimmt
soll
Nach
verwandt
einer alten
Annahme
ist
sein,
aufrecht erhalten.
Doch
Wort ganz
got. Spr.
s.
Siehe
z.
Wb.
der
lomse cJiardis mit jav. kdrddus- 'Schutz, Hilfe, Beistand' zusammen, sehr ansprechend scheint.
was
Ganz
Av. k gegenber
ai.
:
ch
ist
dann am ehesten
oder
be</,
durch
Annahme
qh- zu erklren.
qh vor
handelt worden
9)-,
ist,
drften
kaum
Behandlung von
da
qJi
kann man
II,
erschlieen,
zu ch
werden mte.
327.
54
ff.,
E.
'schtzen'.
*chorm. Da
einer
fllt,
kann "^chorna
bleibt abzuwarten.
"^furens'
[bogomh saljem
Ausgelassenheit',
'^d^erclri'/.Tog,
sah
'Mutwille,
sein,
salhnj 'unsinnig,
dumm',
salith
'ausgelassen
368
H- Petersson,
Dummheiten machen^ poln. szal *^heftige Gemtsbewegung, Anfall von Raserei; Wten, Rasen, Toben', szalec Vasen, tollen, wten, verrckt
sein', szalic
salj'iv 'scherzhaft',
a.
Narren
spielen',
141.
Ich glaube, da die Sippe mit folgenden armenischen Wrtern ver-
wandt
ist:
,
raillery
pleasantry
mummery
foolery
mockery', ocalal
'to
play to take
,
diversion, to take
amusement,
to ridicule, to
mock,
to deride;
to play
the fool; to go, to move, to spout forth, to leap forth, to descend', xalord
(-?',
xaiarkov
'player',
xalarhutiun
advance'.
Begrifflich
trefflich
zusammen.
,
Der Grundbegriff,
'nrrisches
um
scheint
sein.
Arm. X- und
oder *qJidlu-.
mu
*qhel- entstanden sein und arm. xal (-St.) erklrt sich aus idg. *qJt1lu-
in griech. ya'Ki(pqiov
'unverstndig'
(Hom.)
(.lEi-trjvcog
y.al
y.Eya).ao(.iivog
zag
(pQevag (Hesych.), ycOunug 'Bacchantin, herumschweifendes oder ausschweifendes Frauenzimmer', ycJua' TtQvrj.
Suidas erklrt das letzte
'lasse nach'
/.lai'iag,
hat.
Andere sehen
Prellwitz,
olvog.
Etym. Wb.^
In
ganz
trefflich
zusammenbringen.
0.
zieht
ya/uao zu
ist
ai.
h- 'verlassen, fahren
ai.
lassen'.
Diese Zusammenstellung
ist.
unrichtig, weil
Die olische Form yoAccv weist aus, da eine leichte Base zugrunde
eh.
369
liegt,
ist
einem */o/l
Zu
xcclio
gehrt meiner
Meinung nach
Schule',
G^ioliq "^Mue,
Gxolcitu) 'zaudere',
G%oXia
""Beschftigung',
s.
oxolalog
""ge-
mchlich'.
sie
Sonst werden
bekanntlich zu
Griech.
t/w
woraus xaiahmal
or peaceable', xaiaiel
xalalarar
"^pacific, conciliating',
xalaUk Adv.
*^in
tranquillity,
calmly'.
Wenn
'^qliel:
man
eine
Wurzel
ansetzen knnen.
Es
von
russ.
chHth
'reinlich,
choi 'Zucht,
Pflege'.
liegt
vor in cech.
Der grundlegende
und
keit.
hnl. Begrifilich
macht somit
die
Auch
wrde
haben.
In Archiv
chupanam 'Berhrung
chqp- wre
idg.
"^qsump-.
fr unrichtig.
Slav.
troian.),
bulg.
sepa
zu chqpiti.
Ich vergleiche die Wrter mit arm. xumh.^ Gen. xmbi.^ Instr.
troop, party,
'to
xmhiv 'band,
Company;
L.
v.
Patru-
370
alt
H. Petersson,
und
ist sclion
S.
68 bestritten,
Holger
die
Meinung
aus,
da
u aus o entstanden
ber
die
man Lidn
Siehe Lidn
16 mit Literatur,
ebenda
S. 44. Arm. xumb kann somit ebenso wie slav. chqpati auf idg. *qhomp- zurckgefhrt werden. Aus ""greifen, umfassen' kann sehr
leicht eine
Vgl. ber
lat.
co-
v.
In diesen
kmste
*^Faust'.
Sonst erklrt
Zusammenhang ziehe ich auch man das Wort als eine Umstellung
eines ursprnglicheren
"^Faust',
ags, fyst dass. zusammen. Nach kmste vielmehr auf einem idg, "^qJimpist.
Ver"^Arm-
gleiche noch
voll',
lit.
gahan
chwosi
ghti 'einhllen'
Schweif',
wozu
u, a, poln,
'dass,'
Traubenkamm',
liost u,
hqsta
Wald' mchte
'membrum
virile'
pasas
'dass.' trenne.
griech, nod^iq
leite ich
zurck.
entwickelt sein.
Wort
in denselben beiden
Bedeutungen.
Bisher drfte keine Erklrung fr die nachstehende slavische Wort-
russ,
am
Rosenstrauch,
Upiti 'stechen',
bulg.
Hpek
'Rosenstrauch',
serb,
'Rose',
Man kann
'stechen'
angegeben werden.
'Stechen, Stich',
xaitumn
'Stich
Sticherei',
in the beweis, gripes; colic', xtel (-em, -eci) 'to goad, to incite, to urge
(-',
Scheftelowitz hat
niemals zu arm.
wird.
eh.
371
t
Arm. X
ist
kann aus
idg.
pt
entstanden sein. Russ. iip^ kann hiernach ber ^ch'lj)- aus idg. *qhipoerklrt werden,
armenische Verbum
mag
Abg. c/i?'bbbh
grat, Rcken', bulg.
Imbet
'Rcken', cech. chrhet^ Gen. chrbeta 'dass.', altCi^r^ 'Berg, Hgel' haben
neben sich eine Sippe, die auf dem vollstufigen chrib- gebildet sind:
kslav. chr^b^i^ 'Rckgrat', cJlrib^ 'Hgel', serb.-kroat. hrib 'dass.', slov.
c//r/Z
hHbet 'Rcken'.
u. a.
Berneker, Etym.
Wb.
S.
404f.
vermutet,
Zu-
sammenhang
ben.
stehen.
An
solchen Ursprung
fllt es
ycaQcprj F. 'Heu',
lit.
'von
skrebiu.,
Dieses
Wort gehrt
in eine
und
ist die
Wurzel
als idg.
*qhrebh-
*qhrbh- anzusetzen.
ist,
vereinbar
Da die slavische Sippe in begrifflicher Hinsicht wird man nicht leugnen knnen. Ich erklre clirib'bth.^
:
*qhribh-.
auf Wrter wie awnord. bleikr 'bla', ags. hJican^ meng, bliren
lit.
'bleich werden',
bligstu,
bVigsti 'aufleuchten'
lat. coi'bis
neben
griech. cpleyco
223
f.,
S.
175f.
Ruthen, chorbri
Plur. (verchtl.)
sein.
Zum
die
Suffix vgl.
433.
Das Wort
und
ist
wie
griechischen Wrter
:
hervorgegangen.
als
Die Wurzelvarianten
der
einfachen
*qhrebh-
Erweiterungen
uneben',
Wurzel *qherheit,
khara-
'hart, rauh,
xarci.^
kharma- N. 'Rauhy.aq%aqog
^'
xra
'Fels', griech.
Dazu
stellt sich
Qyilog (Hesych.).
372
guscio, scorza' drfte
H. Petersson,
verwandt
sein.
Es kann aus
standen
sein.
Darin wird
man
zu sehen haben.
Vgl. Y..qyuqog,.
in kslav.
chrapa'o% 'rau-
hrape
Die
i
Plur.
Grundform
in
ist
mit dem
Form
vgl. npers.
xr.
was durchsuchen; (im Dunkeln) tastend suchen, herumtasten' bedeutet offenbar nichts als 'scharren, kratzen und hnl.'. Man vergleiche lat.
ruspor^ -ri 'durchforschen, untersuchen', whrend
ren' bedeutet
ital.
ruspare 'scharhat.
und
Bedeutung bewahrt
ist sicherlich
Die
ruspari kennen,
nur
literarisch,
nur
literarisch, in der
Volks-
sprache bedeutet es nur 'das Getreide fegen, die Krner aus dem gek'irith
mssen
reiben',
scheuern' zusammenhngen.
'kratzt,
khrjati
schabt,
reibt',
khrgala-
hark
'Harke'.
Wurzel *qherin
V.
Daraus erklre
ich russ.
cliorh 'tlja,
molb platjanaja'
auch
arm.
xaram
lit.
'scoria'.
Dieses
hat L.
ahd, sreran,
zusammengestellt.
richtig,
nur
die
wenn
Ob
Eher knnte man *qhe7'- 'schaben, scharren' mit der oben besprochenen Wurzel *qher- 'hart, drr' identifizieren. Indessen kann ein Zusammenfall
von
idg.
haben.
Arm. korem
kerem
'dass.'
letzteren
eh.
373
Wurzel, zeigen aber die Bedeutung der ersteren. Lat. carro^ -ere 'Wolle
krmpeln',
lit.
(aus *korta)j
ai.
kasati (aus
Wurzel gewesen
sein, oder,
hang mit *qher- 'reiben, scharren' wahrscheinlich scheint, knnte man annehmen, da qers- eine ursprngliche Aspiration eingebt hat unter
Beeinflussung von
der gleichbedeutenden Wurzel *qes- in
,
lit.
kasyti
kas,ksti'graben,
Arm.
il
profondo, prol'ultima
fondit, fondo;
fosso, fossa,
valle,
abisso,
parte, l'interiore'.
Tieres'.
Damit vergleiche
ich
nung
vor.
Die zwei
so oft be-
letzten
Von
den Entsprechungen des Wortes in anderen slavischen Sprachen verdienen genannt zu werden russ. Plur. F. chormy 'groes, hlzernes Gebude',
klruss.
chorm
'Korridor,
Gang',
Plur.
cliornnj 'Hausflur',
chorma 'Haus, Gemach', clioromxjna 'Haus, Hof, Zimmer', sloven. hrm, Gen. /MY/7?2a 'Gebude, Wohnhaus; Gotteshaus; Zimmer, Kammer', dial.
'Weingartenhaus; Keller; Speisekammer', hrdm&c 'kleiner Weinkeller',
poln. alt
und
dial.
chromina
'Htte, Bauernhaus'.
grha-
aufgraben, durchwhlen',
kJi- F. 'Quelle',
khta- M.
Siehe noch
Etym. Wb.
s.
v.
cuUv^^ wo Literatur.
idg.
Wurzel
*(jhe{i)-
*g/il-
anzusetzen
Jedoch knnte
dehnstufiges e haben
und zu
x<^Qc<^QC( 'Ri.
Diese
374
Wrter sind
f.
H- Petersson,
man auch
ai.
sie anschlieen.
'reibt',
lit.
Archiv
slav. Phil.
gharsati
grendu^
grendziu
Lit. i
'reibe',
^rawc/y^t "schaben' u.
vereinigt.
,
Prellwitz vergleicht
y^aqQa mit
kann entweder
g oder gh
sein.
sicher
gh
in
litauischen
Wrtern gefunden
werden.
ist,
Da
Grnden besser,
dieses
Wort mit
lit.
qJtr-en-dh-)
grund'
(idg.
*g/ir-)j,-i-)
zusammenzuhalten.
Wohin
die brigen
grie-
man
ryhhja ieluch
'die Fischschuppe'),
seluiit'b 'schlen,
den haben.
Es
ist
ist.
Dazu das
ruten.
Verbum solpath
'st-
rung von
lin IF.
/.kl.vcpoc,
XXV, 67
Auch
bei
vergleicht
mhd. schelfe
^aqelpJt- an-
meinem Anschlu von selupina lt sich der Vergleich von scelifa^ Schelfe aufrecht erhalten. Nach meiner Auffassung geht also selupina auf die idg. Grundform ^qhelcupli zurck, und v.eXvcpog auf idg. *qhelupho-. Auf letztere Ablautsstufe weist auch ruten. Solpati hin. Cech. Hupina 'Obstschale, Schelfe' geht ber urslav. *hlupa
nimmt.
auf idg. ^qhllouph-.
russ.
ntig, ein
Wortelement
'^qheloxi-
'^qhelu-
anzunehmen.
Studien ber
slav. eh.
375
in /.iXvrpog,
Dieses Formans
vor.
zwar sehr
ai.
selten,
kommt aber
in einigen
Bildungen
Man kann an
Ebenso an
ai.
gulph- M.
glomus
ist.
'Klo, Knuel',
ai.
gulma- 'Geschwulst am
Unterleibe' ge-
bildet
khha- M.
'a
kind of
Das
little
Wort
Eine mittel-
indische
vorliegen in
etc.,
ai.
khalla- M. a
Unter Voraussetzung, da
es mglich,
idg.
auch
lat.
von einem
Bedenken zu beachten.
zu h wurde, idg.
wenn qh
Hier-
ph zu y bergegangen
hat,
Man
Der bergang von qh zu % knnte aber vor dem Wirken des Aspiratendissimilationsgesetzes stattgefunden haben. Indessen ist der Anschlu
von lup'inum hchst unsicher, da andere Mglichkeiten bestehen, das
kslav. lupiti
olup 'abgelste
Rbenschale',
cech.
loupaii 'schlen',
Es
fragt
sich
nun
ferner,
ob es mglich
ist,
die aus
dem Wort-
ziehungen zu stellen, und ob es sich tun lt, den Begriff 'Hlse, Schale'
aus einer ursprnglicheren Grundbedeutung zu erklren. Ich bin der Mei-
lt.
und
376
zu X^Ttto 'schle^ gehrt.
Variante zu idg. "^qelordentliche
hat.
*^die
:
H. Petersson,
die
in verschiedenen
tr.
Sprachen abgegeben
'^spalten',
Dazu gehren
B.
lit.
russ.
sth
skalubina 'Ri,
einer
Der Bedeutung wegen vergleiche man klruss. skaiubka 'Hlse Larve' neben skalubyna 'Ritze, Spalte, Ri'. Man beachte auch
Die Aspiration
Vgl.
ai.
folgende Verwandte, ahd. scala^ mhd. sc/m/ 'Hlse einer Frucht, eines
Eies usw.', ags. scealu, neng. s/mle 'Hlse'.
sonst nicht unbekannt bei der
'lckig,
zerteilt,
ist
auch
'spalten'.
khand-
kandana- N.
'das Entfernen
berzeugung auf
idg.
Ich ziehe noch heran russ. seludi M. Plur. 'Grind, Rude', klruss.
Das Wort
ist
meines Wissens
ist
Das u
darum zwei-
Miklosich, Etym.
Wb.
S.
form an.
Dies
mag
richtig sein,
*hIqd^ aus
idg.
dieser Er-
Scabies 'Kratzen,
(dial.) 'husten',
cech.
alt
chrapati 'schnarchen'
ur-
entstanden
zu
xqEfier-i'Cio
(Hom.),
yqeuer-aio
'wiehere,
mache
Darnach
ist
der synkopierten
mu
zu got.
Form *yqfi-TOfiai. entstanden. xqei-ieTi^to wieder gramjan 'aufreizen', ahd. gramizzon^ gremizzon brllen,
Obgleich russ. chrjpath und griech. yqk[ntxofiai
ist
toben' u. a. gehren.
eh.
^TJ
Rus3.
'mit
c/iles/(ifb,
chlostac *^auspeitschen',
'schlagen' u.
a.
cJiJosta
'Hiebe,
Schlge',
hlcsfiti,
Jtlestniti
erklrt
Berneker
sie,
Etym. Wb.
388
fr onomatopoetische Wrter.
lit.
Indessen knnen
scheint es mir,
mit
klescziu.^
die
verglichen werden.
slavische
ist,
Wenn
Wrter auf
und dieselbe
urbaltisch-
wird
man
kh anzunehmen.
ai.
Man mchte
Wort wie
einst eine
idg. *q/ioId-)
verwandt
sei.
Lag
zweisilbige
*qhled- entstanden
lit.
klesti knnten
dann
von einem
idg. ^qliled-to-
ausgegangen
sein.
Man knnte
fassen,
eine Tatsache,
da
die slavischen
Dieselbe
zwar
Be-
und da aber
kannt
ist,
trifft
man
in
da ahd, sliozzan^
lat.
claudo,
germ.
s/-,
dung
idg.
bleibt auch
hier aus
anlautendem
sql-7
wage
slav. cid-
ist,
Nachdem
Weise zu
alter Zeit.
einem Falle kann man, scheint es mir, das litauische sklIch vergleiche abg. o-chlenqti 'debilem
lit.
sklanda
'die
man
ge-
wi noch zu vergleichen
schlpfrig',
schwed.
slinta 'gleiten',
slaiit
'glatt,
norw.
hnge,
l0st', slitnte
'drive omkring'.
378
sluntra^
H. Petersson,
dunta
703
ff.),
schwed.
s.
dial.
v.
slinta)^
'dass.^
idg.
Wurzel ^aqleiidsein,
schlaff
sqlond- zurck-
"^schlaff
hinabhngen,
los
Slav. chled-
wohl vor
in kslav.
Heubaum; Wassertrger',
Gerte',
chfed^ chledak,
die sich fr
cMad
'Stengel;
Tanne
Zune
eignet'.
Zu-
sammenhang zwischen diesen Wrtern und abg. o-chledanije nimmt Berneker Etym. Wb. S. 390 an. Ich bemerke noch, da auch Berneker a. a. 0. S. 388 dieselbe germanische Sippe wie ich zum Vergleich herangezogen hat (ndd. sluntern 'nachlssig, schlaff
'nachlssig gehen, schlendern' u.
a.).
sein',
nhd.
dial.
schlunzen
ber das
cli-
standen
sei.
Zu
Damm,
ffnung, Schlund',
klruss.
dial.
Regengu',
clilahy 'otvr',
hlfeh
"Wasserfall, Schleuse'.
vielleicht ist es
dem
legen
Man kann
Es
ob
mau sowohl
und
derart.'
auskommen knnte.
Whlt man
*skolb-.
kslav. sJclabiti se
'den
man den
Wetzstein
zusammengebrachten Wrtern
Verbindung
steht.
In cldebh
wre
eine
an, knnte
Nimmt man hingegen fr cldebh den Urbegriff 'Strmen, Gieen^ man an Verwandtschaft mit folgender weitverbreiteten germhd. slamj) 'Gelage, Schlampe',
ndl.
Studien ber
slav. eh.
379
Splicht',
slump
'to fall
down
sammenhang zwischen
gesehen,
und
dieser Sippe
gedacht.
Spter,
als
da hier germ.
sl-
haben
kli?npshi, hlmipti'mit
deuFen
klamp
'eine sumpfige,
'ein Morast'.
hlpam
'klopfe',
lat.
die aufgeblasenen
verwandt
sein.
Im
was aus
ital.
springen' hervorgeht.
An
sich ist es
ist.
Form
Mglich
ist,
da
die lteste
Form
Berneker, Etym.
Wb.
S.
Man
knnte in dieser
idg.
*sqlbp- entsprungen
in ihrer lautlichen
Lund.
Herbert Petersson.
Einige
Bemerkungen zur
Gescliichte
des Schrifttums
in Kroatien.
Whrend das
seinen
hat das
380
Fr.
Fancev,
tung gefunden.
Auch
^)
man seine Armut an echten literarischen Erzeugnissen mit den hochentwickelten Werken der dalmatiuisch-ragusischen Literatur. Es besteht ja fast ausschaftlichen Forschung erscheint zwar erklrlich, vergleicht
schlielich aus
Werken,
z.
Zwecken
und hn-
I.
wo Nordkroatien whrend der Regierungszeit Ladislaus durch die Einsetzung Almns zum Knig und Grndung des Agramer Bistums (1093) vom kroatischen politischen und kirchlichen Zentrum, welZur
Zeit,
ist,
losgetrennt wurde, soll der Meinung Tkalcics nach die slavische Liturgie auch in diesem nrdlichen Kroatien
sein.
Es
anderem auch
die
barschaft mit
dem Frstentum
Kocels,
wo
Nepobitno jest
to,
da je Ladia-
mu
si
po sinovcu Almu,
to,
Arpadovu, ponukalo
da
to
1)
sive collectio
2)
Varasdini, 1774.
Izbor dugovanyh
.
.
secheh
3)
Zagreb, 1821,
2.
IV.
(Kroatische
Literatur),
Prag, 1865.
4)
iz
bita
Zagreb,
18(i9 (S.A.).
5) Die kajkavische Literatur am Vorabend der illyrischen Wiedergeburt beleuchten Pabirei po kajkavskoj literaturi Surmins (Vienac, 189J). Einzelnes behandeln Drechsler, Dukat, Hajnal, Jagic, Milcetic, Trops.
d.
Schrifttums in Kroatien.
381
Duhu
dodijello
kao vjerovjesnike
glavnoga dijela
sumedjske
iz
stolicu sa
slavenskim bo-
Doch
und
in dieser politischen
seiner Geistlichkeit
da wurde
all-
werden knnen,
die
wo
Bevlkerung
seit
(so
in
Wie durch
im
ffentlichen
die politische
war
selbst der
Ge-
brauch der Sprache des herrschenden magyarischen Stammes sehr beschrnkt, was ja schon daraus zu ersehen
ist,
da aus dem
Zeitalter der
Arpadischen Herrschaft
(also bis in
Schrift
auch nach Nordkroatien verweist, sind sonst im Gebiete des kaj-Diauntersuchen wollen, keine zusammen-
hngende
in
dem XVL Jahrh. anzutreffen denn was uns gehrt dem cakavischen Dialekte an. Alle Versuche, kajkavische Denkmler vor dem XVL Jahrh. nachzuweisen, sind bisher ergebnislos geblieben; alle Urkunden in den dicken Bnden
ist,
von T. Smiciklas
(bis jetzt
1)
74.
Mai 198 fhrt der kroatische Herzog Andreas Ungarn, Lateiner und Slaven als Untertanen des Zagreber Bistums auf; in der handschriftlichen Historia de fundatione Eccles. et Episcop. Zagrab. von R.Levakovic lesen wir ber die Zagreber Bevlkerung folgendes: in qua diversarum nationum populi artes varias mechanicas exercent ... (in der k. Univ. Bibl. zu Zagreb, SM. 38, D. 9).
~)
vom
11.
3)
Kont, Gesch.
d.
Simonyi, Die
ungar. Sprache
382
Fr.
Fancev,
J.
K. Tkalcic
(bis jetzt
elf Bde.),
der
Monumenta
in
von E. Laszowski
(vier Bde.),
gesammelt, die
alle
entweder
diesem
la-
Urkunden wurde auch schon von Kukuljevic mit den folgenden Worten festgestellt: Meni barem nije poslo za rukom naci i jedne hrvatske listine
pisane latinicom prije druge polovice 16. stoljetja, docim je
kraj glagoljice,
starijih
i i
cirilica,
po-
u porabi
bila
istih naj-
najcistijih hrvatskih
plemenah, kao
Kukari, koja se u
16.
pokraj Keglevicah
i
plemici turopoljski
cenji itd.
^).
In den ltesten auf das kaj-Gebiet sich beziehenden Urkunden enthalten nur
die
sprache, spter,
seit
dem Anfang
I. Listine Hrvatske (Zagreb auch VI. Mazuranic: Kolilco ja znam, nije nam sacuvana nijedna listina izvorna, latinicom a hrvatski pisana, prije pocetka XVI. vieka. Ima ipak traga, da se je i prije pisalo hrvatski u Zagrebu, gdje se spominju litterati sclavonici, dj'aci, pisci hrvatski (Prinosi za hrv. prav. pov.
')
Vgl.
Monumenta
rjec. S.
2)
146 Anm.).
Diese einzigen Spuren des kajkavischen Volksidioms in den ltesten Zeiten sind bei uns noch in keiner Weise bearbeitet worden. Wenn sie auch
in der sprachlichen
Untersuchung des kaj-Dialektes, der sonst gar keine zuhat, von sehr beschrnktem, meistens nur lautlichem, viel seltener formellem Wert sind, haben wir sie doch gesammelt und sollen in einer Untersuchung des kaj-Dialektes gebraucht werden. Die ungarische wissenschaftliche Literatur besitzt diesbezglich das schne Steph. Szamotas Lexikon vocabulorum Hungaricorum in diplomatibus aliisque scriptis quae reperiri possunt vetu8toram< (alsSupplementum ad Lexicon linguae Hungaricae aevi antiquioris, Budapest, 1902 19U6J.
d.
Schrifttums in Kroatien.
383
den
graber
.
.
(ibid.
93), ubi
catus
per
quem struzeht
,
(122S,
ibid.
290), ascendit
montem
ibid.
ibid.
42G), Salix que vulgo dicitur urbicha (vrbica) (1244, ibid. IV. 239), ad
tani
avborem que vocatur plathanus, sclavonice thopol (1245, ibid 276), plaque vulgo dicitur /tor (1243, ibid. 210), ad foveam que vocatur
ibid. 410),
rupa (1249,
ibid.
dicitur
ozcurus (1240,
ibid. 519),
vrech (1252,
adponikeu^ ubi
ibid. VI,
fluvius
11), ubi
est via
dumus zymbov gurm nuncupatus (1294, VII, 183), ad unum vznos (1240, IV, 122, auch ad unum meatum znos dictum 1339, ibid. X,
496) usw. usw.
wenn
die
beschreibenden Urkunden fhren unter vulgo, vulgariter, in nostrovulgari ungarische Bezeichnungen ein, wobei der vulgus jener Gebiete
sicherlich nicht ungarisch war.
den die folgenden ungarischen Wrter: almafa, bik-, byg-, bykfa (bkkfa),
Verbindungen mit
-mezey, vel-
g(y)e (vlgy),
Auer diesen
in
archidiaconus Goricensis
siert.
(=
de Guerche) seine
Von ihm
Doch auch
diese Glossen
Knjizevnik
Band
I (1864) S. 548.
384
sind gar niclit so zahlreich.
(aus
Fr.
Fancev,
Album
dem Jahre 1354) kennt hauptschlich die capitulare Glossen: quoniam trunci apum alias decimati non decimantur
sed novi, qui vulgariter roy vocantur
(S. 45),
folgenden
secundario
ivl-
GoricJie vocautur in
sibi trahit
(S. 48),
a calidis
nam
tino (61),
borkules wlgariter
(120)
einige.
eigentliche
in
unserem Gebiete
ist
darnach
Reformation zu setzen.
bisher Mihal Bucic
,
Schriftsteller betrachtet
man
den Pfarrer
dem Jahre 1574 entfaltet haben, welche Zeitbestimmung auf die Verurteilung, die seine Werke durch die dizesanische Synode unter dem Bischof Georg Draskovic (f 15S7) vom S. Mrz 1574 2) gefunden haben, gegrndet wird. Wie die Reformation ihre
Seine Ttigkeit soll er kurz vor
um
mendacium
et
attexere,
hac sua
veram
Patrum, sententiarum ac
qui copiam librorum non
et
Ut
et
fiant,
habent, aut Graece et Latine periti non essent, veterum Sanctorum Patrum
intelligant.
Doch
Werk
1)
Herausgegeben
in
Monumenta
bist,
episcop.
Zagrab.
Vol. II von
J. B. Tkalcic.
2)
&
Sancta Eucharistia a dioecesana synodo almae Zagrabiensis Ecclesiae die VIII. Martii 1574 [contra Calvini asseclam Michaelem Buchich] publicata, nunc vero opera & studio E. P. Venantii Glavina per notas additis etiam tribus corollariis illustrata, explieata, Zagraporis et sanguinis Christi
Domini
in
biae 1771
und
(mit
dem
d.
Schrifttums in Kroatien.
385
kopans, der Gemahlin Nikolaus Zrinski von Siget, im Jahre 1560 ge-
Das Vorhandensein
dieses
gnzlich unbekannten
Widmung
die
seines
kopan,
trauriges
er sagt:
Ende
hat,
wo
i
Szti-
pana Frankopana szesztra leta 1560 bila ie vuchinila fzvoie i unogim drugim duffam na duhovnu hranu ftampati molitvene knyficze, vu kotereh bil-ie
molitvami Marianfzki
als sicher
annehmen, da dieses
Notwendigkeit und
Bchlein in keiner Weise von der Lehre der Reformation beeinflut war,
die
Es
ist
daraus zu er-
Es erscheint
als
bewut geworden
sind,
So drfte es auf
da
z.
welchem auch
bersetzung gedruckt war, beginnen und auer den ersten zwei Blttern,
1)
Milovec Dvojdusni kinc besteht aus Prve knyge od szlusbe Marianzke, die auf S. 34 163 das Officium B. D. Marie . enthalten, und aus Druge knyge od oszlobogyenya vernih duss iz Purgatoriuma mit dem Of2)
4:(4 500. Ob also das Marianszki i Mertvechki officium aus dem Buche vom Jahre 1560 und jene aus Milovec Dvoj dusni kinc in welchem Zusammenhange stehen, knnen wir, solange das
Buch vom
J. 1560 nicht
es
auch wahrschein25
Jich erscheint.
Archiv fr slavisclie Philologie.
386
Fr. Fancev,
fast
ihnen auch benutzt wurde, beweisen uns einige Stellen in den Notizen
dieser Protokolle,
wo man
sich
obicaje
(vgl.
garske pravde,
1574
Bl. 33,
na
pravdu po obicaju,
J.
J.
1575,
Bl.
52
a^
sto je suprot
1594,
te
1594, Bl. 56b) auch auf das erwhnte Dekretom berief (wie
B. zasto
v Dekretome tako
ali
stoji
da
sto
takvo dugovanje da
bi vse svite bile ali
J.
da
.
kakva
to
i
vzeti
1574,
Bl,
42a,
da
kde je njemu
stece
ostavila
kakovogode imenje
. . .
marhu
Bl.
na zenu ostaje
J.
1575,
imenom kako
v Dekretome tako
stoji
J.
1576,
Bl. 55a).
Da
gosic
uns aus dieser Periode des kajkavischen Schrifttums auer Perein glcklicher Zufall kein
Werk
Hnde
Bucics
spielt,
in
die
mssen wir
Leider sind dem Beispiele der Stadt Krapina nicht einmal die
1454
1463
Richtern
nischen
(rihtar)
ltesten
Protokolle des
15921602 bewahren
auer
Vernehmen der Zeugen in der Untersuchung gegen Skrinaric und einer 1588, und einer Geldobligation ber anderen gegen Kuren aus 1587
240 Gulden aus 1588 noch ausschlielich die lateinische Sprache. Wir wollen gleich hier betonen, da zu dieser Zeit die ganze Be-
8
.
d.
Schrifttums in Kroatien.
387
vlkerung auch in dieser Stadt kroatisch war, was uns die Personennamen
und
ihre
-ic
beweisen
3)
i).
Stadtsenates
ihren kroatischen
Namen waren
alle
doch wurden, den Aussagen Pergosics und Skrinarics gem, die ersten
Schrifsteller dieser Stadt, die es
gewagt hatten
die
wenden,
es
werden
hier Pergosic
stark angefeindet.
Dem
lied
und
die Volkserzhlung.
Da
kannt war, wurde wiederholt besttigt. Nach Kuripesic (1531), der ausdrcklich sagt, da von Malkosic, Pavlovic
vill lider
und Kobilovic
in crabaten
in Kroatien
da seine
odicfena)
Ave Maris
tri
Stella,
gloriofa
Domina (0 Ti Gozpa
na notu:
bafulek, pofezal ^^ fzem draga lyuha^). etc., Szmiluyfze mene o Bofe na notu: Lepomi poj'e cferni kfz. etc. gesungen
pofzeal
fzem
in
Hre
mite
etc.
Ali na
Ovo vmira
Premilo tufita
1)
Band XIII
S. 63.
des XVI. Jahrh. in Varazdin: 1587 Skrinari, 1589 Antilovic, 1590 Leon Petrovic, 1591, 1594, 1600 Frario Svrzic
2)
am Ausgange
Mirko Ridanec.
ric,
Predojevic.
*) Als Pfarrer oder Priester kommen vor: Sedinid, Simuni, Vramec, Kerben, Makar und Sturman und pop uro, Stiefvater von P. Bogac.
narodnu poeziju, in Rad, XXXVII. Zu diesem Liede bemerkt Kuhac: Mi mozemo stoga popievke Sadila sambazulek, >Lepo mi poje crni kos, Hranila djevojka tri siva sokola i Igralo kolo siroko sa njekom sjegurnoscu prenieti u XV stoljece (vgl.
5)
6)
III S. 127).
25*
388
Fr.
Fancev,
etc.
ali
Wer
eher im
Ereignis im Dorf, im
Lande bald
Diese Gewohnheit
ist
Abnehmen
als
im Zunehmen
Wir wissen
wie viele
Volkslieder
angenommen haben.
auch
in Vjesnik kr.
S. llOfi".)
schrift
in
Zagreb
auch
als
in einer
Kopriv-
1687
und
Wir haben
auch
in
Derechkay
zugeschrieben wurden.
die
Troge-
Hand
der Handschrift
lauten:
Historia Alexanch'i
Magni
1)
IX
S. 149.
2)
Sohnes Adam, der jedenfalls auch seinerseits zur Vermehrung der interessanten Sammlung beitrug. Adam fiel am Schlachtfelde von Zalankamen (Slankamen) (19. Aug. 1691) und die Sammlungen kamen nun in den Besitz seiner Witwe, der Grfin Maria Katharina Lamberg. Grfin Lamberg heiratete spter den Grafen Maximilian Ernst Wlassin, mit dessen Tochter Leopoldine die Bcher- und Waffensammlung an die grfliche Familie Dann in das Stammschlo Vttau gelangte. (>Die Bibliothek des Dichters Nicolaus Zrinyi .< Wien, 1893, S. IV V.) Seit dem Jahre 1893 befindet sich dieselbe in der kgl.
. .
Auf den Umwegen, die sie vor dem Eingroen Grnders gemacht hat, wurden ihr Bcher und Manuskripte, so unter anderen auch einige tschechische wie ein handschriftlicher Kodex des Mister Jan Hus einverleibt die sie ursprnglich nicht besessen hat. Unsere Beschreibung dieses Kodex soll demnchst in Druck
Universittsbibliothek zu Zagreb.
treffen in das Vaterland ihres
,
erscheinen.
d.
Schrifttums in Kroatien.
389
(zum Schlu:
finita
initio die
Historia od Troie
kako zu gerczi Troiu uzeli zbogha Helene czezaricze sene Menelaufa kralia Gerchkogha (zum Schlu: Per me Joannem Derechkay anno
domini 1622 die 20 Jannuarii) und zuletzt ^Historia de sapientissimo
Achiore.
1622
die
Wer
Derechkay
ist,
So steht es
XVII. Jahrh.
um
II.
Obwohl die neue Lehre im XVII. Jahrh. noch viele Anhnger in Kroatien und hauptschlich in beiden Hauptstdten Zagreb und Varazdin
gehabt hat,
sie
Volkssprache bentigten, mit den "Werken der Tbinger Dalmatin- Istrianischen Ttigkeit und vielleicht jener Bucics.
Sie selbst treten mit
Doch wie uns einige Nachrichten belehren, hat sich auch in dieser Ruhe die neue Lehre immer neue Anhnger erworben. Da hat man sich entschlossen, auch nach Kroatien und vor allem nach Zagreb den Jesuitenorden zu berufen ^). Wie uns der erste Historiograph des Zagreber Jesuitenkollegiums berichtet, wurden die Beauf.
beendet
wurden.
dem
J.
1612 Kollegium)
errichtet; ihre
Sprling
der
aus Krizovlan
als Concionator.
1)
dem Stadtsenat im Jahre nee nos venisse huc iure obtento ingressu, sed
s.
J. S. 94).
390
Fr.
Fancev,
^)
entgegenzutreten, be-
Was
Lehre anbelangt,
ist
Was
Man mu
1617,
16111621, Petar
1653, Matija
16221645, NikolaKrajacevic 1624 Vernic 1629, Ivan Horvat 1631^ Luka Krajacic 1632,
l^ubic
Matija Vodopia aliter Kovacic aus Zagreb 1633, Nikola Turcin 1637,
Tomo
1678
usw.
Die Predigt selbst konnte ja auch dem Volke nur in seiner eigenen
sogar
wenn man
in der St.
Markuskirche und
in der
der
Umgebung mu
sein.
ja schon
seit
Volks-
sprache gewesen
man dem
ersten Sonn-
Neben
ihm
tritt
kari,
vir
magni
zeli, (f
1621
So lesen wir bei Surmin: S isusoveima docte i drugi smjer u literasmo vidjeli, kako se upravo pod novim nastavnicima promijenio smjer dusevnoga rada i u Dubrovniku. Razlika je samo ta, da su oni ovdje s voljom gospode radili za latinski jezik, a u Dubrovniku nisu mogli sprijeciti narodnoga rada (Povj. knjiz. 129 130). Mit Anerkennung schreibt ber ihre
1)
turu, a vec
(vgl.
Bd. n,
S. 262).
d.
Schrifttums in Kroatien.
391
S. Sebastian! transferri
non permi-
Doch
stattete,
Aufwand
seit
den Lobreden und den Trauerreden, die die Jesuiten anllich der
die
die
erste kroatische
Lobrede
hat.
Trauerrede
soll
Georg
Keglevic (f 1621 in Scta Cruce) gewesen sein. Neben den lateinischen Trauerreden wurden auch die kroatischen 1639 auf den Banus Sigis-
mund Erdedi
(f in Klanec),
(f in Pregrada),
(f in Karlovac),
1690
auf den Banus Emerich Erdedi (f in Zagreb) usw. gehalten. Leider ist uns keine von diesen Eeden erhalten geblieben
darum
Die
sie
ist
Reden
finden knnen,
wenn
Reden gehalten
einer Notiz,
da
Zagreber Jesuiten-
ad stationes
hac
1623
gesungen haben.
fallen sicher
;
carmina
jiatrio
sermone
1623 whrend
Tka-
392
Fr. Fancev,
seinen Schlern
recht-
Eine Nachricht
als
Zagreber Kolleginras
')
knnte
loge des Paters Nicolaus Coronius, eines Schlesiers (1617): Etsi vero
esset externus, utpote eSilesia oriundus, wec idiomatis aclavonici gnarua^
religiosae tarnen prudentiae
fecerat.
ist,
Obwohl
und gem
die
Volkssprachen genommen wurde, konnten sich die Kollegien dem Andrnge und dem Bedrfnisse der Volkssprache nicht ganz verschlieen.
Man
es
sieht
dies
So war
Im zweiten Kalenderjahre
Martinus Sla-
Und
nehmen.
etatis
ber
folgendes:
Horum omnium
gnavum ac
Ac-
ut profectus in
posset,
si
Magistrum
sortiretur
comicae argumentum
fuit:
p)artium earumque
omnium
expressio
quae
in singulis
Die Geschichte des Zagreber Jesuitenkollegiums ist in der Historia monte graeco Zagrabiae siti beschrieben worden; sie wird in der kgl. ungar. Universittsbibliothek zu Budapest unter der Signatur Ab 1301 (10061726) & II (17271772) aufbewahrt. Wir haben in einem Auszug fr die >Starine< der sdslav. Akademie aus ihr hauptschlich solche Notizen gesammelt, die die kulturelle Ttigkeit desselben Kollegiums
1)
beleuchten sollen.
d.
Schrifttums in Kroatien.
393
haec
etsi
cipiis evenire,
tau-
quod
Im
dritten Kalenderjahre
zwei Kro-
aten, einer aus Spalato namens Ludovik Lukari und ein anderer aus Zagreb namens Ivan Mislenovic vor und in den weiteren Jahren sind die
Kroaten immer
in der
berzahl gewesen.
als
Wenn
kein Beweis fr
eine besondere Liebe zur nationalen Sprache gelten knnen, sind wir
1) Sichere Daten, da vor dem Jahre 1766, in welchem Cyrus (suprema grammatices classis in fine anni scholastici croatico sermone Cyrum in solium evocavit non modo populo verum etiam nobilitate, quae copiosa affluxerat et actionis venustatem et patrii sermonis elegantiam et inauditara svavitatem admirante) in der Volkssprache aufgefhrt wurde, die kroatischen Dramen im Zagreber Jesuitenkollegium aufgefhrt wurden, haben wir nicht; in den spteren Jahren wurden noch in der Volkssprache aufgefhrt im Jahre 1768 Codrus und der bekannte Li/simacJtus (Suprema grammatices classis in anni
scholastici exitu, dum bene meritorum nomina promulgarentur, Codrum lingua patria; eodem parifer idininate, Media Lysvuachum) und im Jahre 1770 ^Titi dementia^ (. annum denique clausit applaudente theatro lingua patria Titi
.
clementia).
S.
375 und
Rad
146
S.
ff.)
Die Patres des Zagreber Kollegiums veranstalteten bei ihren Missionen in Karlovac auch die Vorstellungen, da die Sprache, in der aufgefhrt wurde, nicht erwhnt wird, so wird die lateinische gemeint. So wurde dort 1647 Isaac (Sacro die Parasceves productum in publicum theatrum spectaculum illic locorum numquam antea visum; fuit illud Isaac novi testamenti Christus
ex mandato patris iussus aram conscendere, tantis lacrimis et gemitibus spectatum, ut nisi qui vidit vix credere possit), 1648 Se/ uaior mit dem Prolog in
der kroatischen Volkssprache (Die qua patientis Christi memoria recolitur, datus in scenam innumerae spectatorum multitudini idem Servator vivus in cruce
pendens Matris et coelituum lacrimis deploratus, a solo peccatore illusus, irrisus, vim lacrimarum tantam in ipsis illustrissimis viris et heroibus excivit, ut palam dixerint se ne parentum charorumque mortem tot lacrimis deflevisse. Debuerunt versus lingua vernacula in proscenio rccitati describi et divulgari quo teueriores affectus renovarent et foverent) aufgefhrt. Doch wie das Sujet der ersten Vorstellung nach den Landesgebruchen,
die Dramen aus der einheimischen Geschichte bearbeitet, so Thuroczy (1615), Cech und Lech (1702), SissieJisis victoria 1593 (1717), Joh. Braskovic {1132), Nicolaus Zrinius Szigeth{n4Q], Thomas Nadasdi, derTrken-
394
Fr. Fancev,
Dies
man
in Betracht zieht,
da
es selbst zur
Duhovnem
mi se
cini)
da hote
biti
Zieht
fast
man
in
die, die
sind,
einige erin
wohl wir diese Werke zurzeit noch nicht kennen, und zwar sind
Nikola Galovic und einer, der dem
dies
Namen nach
dem wir bersetzung des Szobottni kinch blasene devicze Marie (aus dem ungarischen Original Az Boldogsagos szz Maria Szombattya
Paul Esterhazis) erschienen
in
die
dem
um
mehr an Wahrscheinlichkeit.
dem
da
so ist es zu erklren,
1) Zu Ende der ersten Hlfte des XVII. Jabih. tritt neben Krajacevic noch Juraj Eatkaj mit der bersetzung der Kriposti Ferdinanda II. des Jesuiten Lamormain (Wien, 1640) auf. Wenn er zu dieser Zeit schon Weltpriester war, war er doch noch unmittelbar vor dem Jesuit, war auch mit P.
Habdelic befreundet, mit welchem er auch zu gleicher Zeit (um das Jahr 16.35) zum Studium in Graz war. Juraj Eatkaj lehrte am Zagreber Kollegium im
Jahre 16H7 die Principia.
d.
Schrifttums in Kroatien.
395
in
den Hin-
Damit schlieen wir diese allgemeinen Betrachtungen, die die herkmmliche Ansicht ber den schdlichen Einflu der Jesuiten auf die Entwicklung des nationalen Schrifttums berichtigen sollten, und gehen
auf einige Einzelheiten ber, die ihre diesbezgliche Ttigkeit nher
beleuchten sollen.
Namen wird
Zagrabiae
Beginnen wir mit P. Nikolaus Sartorius, denn nur unter diesem er immer in der >Historia Collegii Soc. J. in monte Graeco
siti
atischen Familiennamen
Sein Leben
nahm
bei Kukulevic
lich als
entnehmen wrde.
um
Sohn eines Grenzervojvoden namens Vuk Krajacevic (lebte noch in iuventute das Jahr 1610)2) selbst die militrische Laufbahn
im Elogium Krajacevics
um
sich
dem
geistlichen Stande zu
widmen.
Da
er hier bald zu
Ansehen kam, drfen wir aus der Tatsache schlieen, als Domherrn und Archidiakonus
Er gab jedoch
diese seine
am
27.
Mrz 1615
3)
auf,
um
sich
geben,
J.
wo
(1616
1617)
Im
1618 begegnen wir ihm im Zagreber Jesuitenkollegium als Operarius, 1619 als Procurator; 1620 ist er ad tertium probationis annum nach 1623 wirkt er als Missionar in Tkalec (bei Eberndorf gegangen. 1621
Krizevci),
sultor
1624^) 1630,
16321634
in
Zagreb
als Concionator,
Con-
er Superior der
1636 war
In den
in Varazdin.
1)
ff.
2)
(in
>Monum.
spect. histor.
zu Zagreb (SM. 31
C 4)
Zu
.
Napulys in Zagreb
nici
.
.
Scriptorum
collectio, S. 37,
7).
Kukulevic Knjizev-
S. 299,
396
Jahren
Fr. Fancev,
1637
1641
und 1640)
seine
J.
Werke
dort ge-
war Tode
er
Rektor.
Mrz 1653), ausgenommen das J. 1651, bekleidete er noch die folgenden Wrden im Zagreber Kollegium: Confessarius, Consultor,
(9.
1650).
Druck jedenfalls noch
(f 17. Juni
Nicht ganz richtig waren wir bis jetzt ber seine literarische Ttigkeit unterrichtet.
Sein erstes
Werk
erschien im
und
in
1651) beweisen.
Im
i
kak
je je
biskup zagrebecki
preobrnuti
i
po
(kak mi se
vu svojem biskupskom
. . .
dieselbe
(S.
Be-
hauptung wiederholt
i
er
bib):
biskupe obcinene
jedenfalls
sein
Werk
ist
demnach
ber
lieder zu
die
gar nichts.
Ihre
in
Entstehung
die Jahre
nmlich
Tkalec
1621
1623,
in
der oben-
Dort
ad
divini verbi
pabu-
praecepta decalogi
etc.,
quod, ut commodius
iieret,
cantilenis in
ijs
patrio
postea
oportuerat, pudebat
enim
tam ignorantis
mirum
fuit,
etc.
aquam
etc. velut
crepundia infan-
d.
Schrifttums in Kroatien.
397
festis
in
373490, und
in Szveti
187237.
Sein zweites
sodalitatis, gedruckt in
Pozsony
mehrere
1639, gewesen
sein,
1633)
\
Werk sind die -Molitvene Knyisicze. Vszem Chrihasznovite. V^rnem Szlovenzkoga Jezika, priztoyne i pifzane, i ftam|pane. Grnyeh, drugocs obilnh Z- Dopuscsenjem Vu Posone, Na M.DC.XL. Leto., gegenwrtig nur in einem defekt erhaltenen Exemplar in der Bibliothek der sdslavischeu Akademie zu Zagreb bekannt. Wie aus dem Titel zu ersehen ist, ist dieses Gebetbuch
Sein drittes
\
stusevem
als
neue
(zweite) erweiterte
vor
Werk
Vu Nemshom
Gradcze 1651, die man dem Bischof von Zagreb Petar Petretic zugeschrieben hat.
nicht
menu
vljene
P. Miklovusa Krajacevica,
i
stampom skupa
ovem
sto je
(Vorwort).
1)
Jesu
Romae,
1676.
Czvittinger.
S. 3 15
Horanyi usw.
2)
Vgl. Archiv
f. sl.
XXVIII,
ff.
398
Fr.
Fancev,
fort.
In unseren
ist
De Backer, Sommervogel
er in der Murinsel
Geboren war
wahr-
Um
Tyrnau
(vgl.
Hoc continuator
dum
ab ipsomet
cum quo
ersten
erat coniunctissimus
.),
Im Zagreber Kollegium
Magister und lehrte 1635
zum
als
die Principia,
falls
1636
die Syntasis.
1642
fllt
jeden-
sein
theologisches Quadriennium,
wo
nicht.
Jahre 1643 als Pater die Poetik an der Jesuitenresidenz in Soprony. Jahre 1646 erscheint er zum zweiten Male
festivus*.
bis
in
Im
Zagreb
als
Concionator
Neben der Wrde des Predigers bekleidete er in dieser Zeit zum Jahre 1652 noch die Wrden: Praeses congregationis civicae, scholarum praefectus, auerdem Confessarius und Consultor. Im Jahre
1653 mute er vor der Verfolgung des Zagreber Stadtrichters, dessen
er in einer Predigt in der Pfarrkirche des heiligen
in
Frau
Markus
in die
Doch
in diese seine
Verbannung
gangen.
1655
und
verbrachte er
in
diana d.h. Franz Nadasdi, nach seiner Bekehrung im Jahre 1643 grndete
er an seinem
in
die Jesuitenresidenz
Doch der
breiteten
Stadtrichter
die beleidigten
Wahrsagerinnen ver-
Sachen expulsum
dimissum.
Doch
dies
Milovec) ex Aula
in
Nadasdi
lie
aufhielt,
d.
Schrifttums in Kroatien.
399
Dem
flchten.
Doch auch
ad iudicium
officii
auf Einspruch des Zagreber Kollegiums und seines Rektors, des Provinzais qui tunc in
selbst,
um Gnade
flehte,
indem
er alle seine
Verleum-
authorem
esse, depre-
Advocato concionatori
konnte
afi"ectum) zurckzog,
Milovec wurde bei seiner Rckkehr nach Zagreb im Jahre 1655, ob-
wohl ihm von verschiedenen Seiten sogar mit Steinigung gedroht wurde,
in der feierlichsten
Weise
in der St.
Markuskirche empfangen.
in
Milovec
Empfang
animatus
lapides
et confisus
Deo populique
illi
et concionatori
num.
Invenit
quantam
ibi
nunquam
auditores
cionatore.
Seit
bis
viderat antea.
Dixit ad lacrimas,
Deoque
er,
ausgenommen
1666
1668, 1675 und 1677, die ganze Zeit bis zu seinem Tode in Zagreb,
die folgenden
Wrden innehabend:
Agoniae, praefectus
und
sodalitatis
terapli,
und
seit
noch historicus
collegii.
Von den
zum zweitenmal
Soprony),
demum ad
Er
des:
ist
gestorben in Zagreb
am
in
17.
Jnner 1678,
et alterna eins
400
Salute
Fr.
Fancev,
procuranda
dum
conscriptis projjria
manu
lihellis
aliquibus,
quid
sibi expediret,
factum fuisse
in morte, ut in eo vita
durante se quoti-
die exerceret.
ist,
tritt er in
tums zum ersten Male im Jahre 1G57 mit der erneuerten Ausgabe der
Molitvene knizice Negda pokojnoga P. Miklovusa Krajacevica
.
tru-
dom
spravlene
z
pod stampum
ovem
Sein zweites
fivim,
K-
fzrechnomu preminku,
Na
duhovni fztrofek.
Dufsam na odkup
er Svetle, visoko
Ane
Katarine od
vecnoga grofa od
cnika,
cesarove
tana-
zumburskoga
primorske
geneigt,
muke
tiutfa
1678
die
Navuk, vu kom
die
Nur auf diese Weise wird uns die Stelle aus dem Elogium conscrijHis propria manu lihellis aliquihus erklrlich.
die Tradition zu.
fllt
Jahr 1631.
Tomus
&
II ordina-
d.
Schrifttums in Kroatien.
401
kgl. Universittsbibliothek zu
Zagreb unter der Sign. SM. 31. C. 6 aufder 1670 die Stelle eines
bewahrt.
coUegii S.
Milovec
ist
nmlich der
erste,
riale
domus genannt) bezogen hat. Anla zu dieser Wahl gab das Memodatum post Congregationem toti Provinciae anno 1669, in welchem die letzte Anordnung so lautet Historia collegij ubique conscribatur.
Als erster hat angefangen die Historia Collegii Societatis Jesus,
in
siti,
quae,
cum
fastis
personarum simul ac
in
offi-
posterorum instructionem
referri
et
hanc librum
Anno
salutis nostrae
1655 Habdelic
im
Ihm
folgte
J.
1676)
als
gefhrt hat.
Hier wollen
wir
einiges
ber
Milovec
Geschichtsschreiber
Milovec' Neigung
Widmung an
Katarina
Frankopan-Zrinska
in der
Zug
ker
Milovec'
kommt
in
zum Ausdruck.
Er
und
Hn-
den auch
ohne Rcksicht, ob
sie in
welchem
zum Kollegium stehen oder nicht. So hat er in seiner Historia immer einige Zeilen anllich des Todes groer Wrdentrger wie Thomas Erdeodi (bis totius Illyrici Praetor, Hasani tyrani sangvine
Verhltnisse
e Petrinia inclytus
(f 1624),
Georg Zrinski
(f 1627),
Sigismund Erdeodi
(f 1639),
Nikolaus Frankoaliis
pan
de
(f 1647),
(vir
Thomas Mikulic
(f 3 Juli
ille
XXXV.
402
fama
inclitus,
Fr. Fancev,
Romanorum
familia,
f 1661), Georg Frankopan (ex vetustissima Aniciorum f 1662), Nikolaus Erdeodi (f 1663), Sigismund
Marna nomen sortita, etiam reges dedit Bosniae, Vukasinum enim Marnavam nonum per ascensum, horum duorum avum regem Bosniae
Annales Illyricae, f 1663), Nikolaus Zrinski (f 1666), Johann Zakmardi von Diankovec (f 1667), Johann Herbart von Auersetsi vitae liberioris
fuisse tradunt
mos
syncerum
et
ab omni malignitatis
feile
alienum habens, f 1669) usw. Milovec ist einer der Seltenen bei uns, die ber die bekannte Ver-
1671
Dieses
um
Petar Zrinski und seiner Frau Katarina, welcher er auch seinen Dvoj
dusni kinc widmete, wie auch mit Franz Nadasdi, an dessen Hofe er
einige Jahre als Missionar weilte, befreundet war.
Hand zu Hand
auch
man
Das
in keiner
Weise
am
wenigsten fr Katarina.
Zagreb
und ihren Bruder Franz schon anllich des in den Jahren 1661, 1662 und 1665, wo
furorem mulieris, mulier
er
>Videns domina
sui
impotulit,
tens suae
litis
fundamentum
ruisse,
Verschwrung gebraucht
schliet
er keinen solchen
germanorum
und be-
den Worten:
Et hie
finis publici
Tendunt
in
altum;
Quid
facit
stulta ambitio.
Habent
posteri exemplum,
Milovec
soll ein
wesen
sein.
d.
Schrifttums in Kroatien.
403
aDeo
Wrdentrger
Die kroatischen Trauerreden bei den Begrbnissen der hchsten Unter anderem nahm er Abschied hielt gewhnlich er.
in der kroatischen
am
13.
Feber 1661
in
Karlovac verschieden
und
um
in der Jesuiten-
kirche ihm
wurde.
croatico idiomate)
(f 1669).
ist
P.
Georg Habdelic
ber
hier
sein
Leben
ist
man schon
so ziemlich unterrichtet
2),
(1629)3),
dem J. 1635 hat er hier seine philosophischen Studien begonnen) und Tyrnau festgestellt. Im J. 1638 erscheint er zum ersten
Male
soll
in
Zagreb
als Magister
der Principia,
in
sein theologisches
Quadriennium
ches er im Jahre 1642 dort mit sehr groem Erfolge absolviert hat,
so
da
er
1)
illara
Jesu Societatem in
Croatiae, et praecipue Zagrabiam induxit, ut propterea celebrantibus iisdem Patribus medium ingressus sui saeculum a R. P. Joanne (!) Milovecz, sanctis-
simi
Es wird
dem
theologo in pulpito S. Marci pro merito fnit diiaudatus.* Bischof und Paulinermnch Simon Bratulic gedacht, unter die Gesellschaft Jesu in Zagreb eingefhrt wurde.
illius instituti
hier
vom
f.
2)
Archiv
slav. Phil.
XXVI,
578 flf,
u.
XXXI,
529 flf.
3)
a. d.
(Wien 1902)8.64.
4)
Georgius Ratkay
dem Jahre
1635
(S. 87).
Posteaquam
Habita etiam hoc anno est disputatio Scripturistica solenni apparatu. igitur Georgius Habdelich Societatis Jesu religiosus per tres horae partes de autentlca versione Scripturae sacrae disseruisset; adversariarum deinde argumenta resolvit, magno omnium plausu et admiratione
>
26*
404
^^-
Fancev,
Zagreb
und P. AI. Szreny ^) berichten. Zum zweiten Male erscheint er in erst im J. 1649 als casista matutinus, praeses congregationis
scholaaticae
und
decisor
casuum domesticorum.
Erst seit
1657,
dem
J.
1653
1663
rarius
keit
und praeses
Varazdin
in
Krones).
Im Jahre 1655
Auch
in
diesem einen
Jahre
kommt
seine Schreibweise
zum Ausdruck.
Lubid, Makar und
kennt,
ihrer
doch einige
und wenn man zurzeit keines Worte ber sie gesagt werden.
Werke
mgen
unsere
S. J.
Zagrab.)
fr
dem
um
so
mehr
die er
nach SommerJ.
dem
Zalakomitat) im
1582
ist
1612
lehrte
Pater
ist
er procurator collegii
1619 weilt
ad eum
1)
in fide
cum
und
l^ubic hat
an
ihr
auch teilgenommen.
d.
Schrifttums in Kroatien.
405
pagandam* gegrndet hat. Im nchsten Jahre ist er zum unglcklichen Banus Nikolaus Frankopan qui nescio quibus maleficarum strigmentis
,
in Bossilevo.
Advenerat ex
illo le-
murum
omne
folgte
se
malum detersurum
in
jactitabat gegangen.
die rebellischen
magnum
toto Octobri
Novembrique mense
fecit
in Karlovac,
da necessitas
pars
cum enim
magna haereticorum
ungves
tanto liberius in
malum pruerat,
sic-
provitatis potius
esset latibulum
quam
virtutis
er
war
er Sonntagsprediger;
1631
ist
er
col-
legium Pazmanianum berufen worden, von dort begleitete er den kaiserlichen Legaten nach Konstantinopel.
Im
J.
1633 grndete
er
er mit P.
1644 wurde
zum Superior
starb er in Zagreb.
er bald zu
er ein guter
Redner
in der lateinischen,
Noch
als
er gewhlt worden,
Ansprache
bus
ille
>
dictio
plausum
regnicolarum
in divi Ste-
omni
scientia versatissimus, in
agendo prudens,
405
Fr.
Fancev,
lateinische
Drucke zu, aber keiner von ihnen wei etwas ber seine
Ttigkeit auf
zu den Schriftstellern,
dem Gebiete der Volkssprache zu sagen. Da er aber auch die ihre Werke kroatisch geschrieben und im
,
gerechnet werden
mu
beweist Milovec,
vitae
ultimis
annis
cum
morbo
mate concinnabat
Geboren
J,
et er
ist
am
20.
August 1626.
In Zagreb lehrte er
als
dem
J.
1657
Tode war Er
whnt,
er in
am
29.
Dezember 1666
in
am
Die Humaniora
am
12,
Nov.
1635
in
Wien, wo er philosophisches Triennium und theologisches QuaZagreb, 163S lehrte er die Parvistas, spter als Pater
in
Wirkte
in
war
er
Zagreb (1660
1663), regens
semi-
consultor,
er
und
confessarius.
1680
war
auch
in Varazdin.
Da
er sich
auch auf dem Gebiete des nationalen Schrifttums bewir aus den Worten in seinem Elogium
tarn patiens
:
>
Otii osor
ut ipso etiam
quocum iam inde a decennio luctabatur semper vel pii quidquam factitaret, vel Marianam coroUam pertexeret, vel accepti expostique rationes aliorum toto supputaret, vel demum quoad per manuum
morbi tempore
,
j^'ios
Es sind zwar
einige
Werke
des nationalen
kaj - Schrifttums
im
d.
Schrifttums in Kroatien.
407
XVn.
dem
Jahrh. nur
dem
und
vieles,
das damals
verffentlicht
Ob
welches von diesen nur dem Titel nach oder mangelhaft bekannten Werken
ist,
und
Es
ist
bla-
sene devicze
Marie,
|
ali
pobosnozt za szobottne
vszega
letta
|
dneve;
vuger-
vugerszkojga
jeszt
| |
vezda pak
i
preszuetla
miloztivna gofzpa,
|
Maria Magdalena
|
oz-
wurde, wie
man
es
Ovo
(S.
ti
menum skupa
tvoj, iz tovarustva
Jezusevoga
zele,
A2b).
ist
dem
ist
und
bei Kukulevic,
Dieses Manuale
Marianum wurde im
ciatae et in coelos
illa
1666 (wahrscheinlich
(vgl.
Annunaere
Assumptae prosper
annus
iste (1666).
Siquidem
edidit
ter
millena typis
floren.
und nach
in Zagreb, die
Dasselbe wurde schon von Kukulevic (>Knjizevnici u Hrvatah doch unbemerkt geblieben zu sein.
Op.
cit. S.
.<
330.
(Nr. 1527).
408
Fr. Fancev,'
memor
patriae
floreni mille
et
nongenti
pro erigendo typo publico, qui anno ab hinc (1664) tertio (1666) a Col-
emptus
et allatus est),
vom
Jesuitenkollegium zu Laibach
typus) nulli fuit usui) nicht gedruckt, was da dieselbe Druckerei spter dem Kollegium ge^)
Ritter-Vitezovic
abgegeben wurde.
S.
Werk
unter
dem
Titel
Jakobu Krnu 1667 erwhnt. Dasselbe Druckwerk wurde nach Kukulevid auch von Meyer in seine Wiens Druckergeschichte (Bd. I S. 277)
aufgenommen.
in Sveti
Duh
bei
Zagreb die
Kongregation des heiligen Isidor gegrndet, doch damals nach der Grnselbst hat sie keine Ttigkeit entwickeln knnen. Da wurde sie 1672 der Leitung der Jesuiten 2) anvertraut und im selben Jahre
fr ihre Mitglieder schon ein
szv.
o.
wurde
y bratovchina k
Zagreba.
1672. 8
Duha poleg
124 SS.
3)
jetzt
dem
w mnke Krifztufseve
1)
Vgl. >Intra hos annos, nescio quo, typus latinus, qui multis annis hae-
rebat et servabatur
apud nos
ad
ato etc. qui eo libros imprimit con8equenter< in Historia Colleg. Soc. Jes. Za-
dem
J.
1692
pia sodalitas
agricolarum per nostros Patres in vicina Saneti Spiritus ecclesia annis ab hinc 45 erecta unanimi consensu se Societati gubernandam sub invocatione S. Isidor! Agricolae in perpetuum tradidisset
3)
. .
.<
d.
Schrifttums in Kroatien.
409
zafzlusenya Jesusevoga po
dareslivofzti
cum
cupria
croat.
'
Ferenczu Xaveriushu
dem Zagreber Domherrn Simon JudaZidic (idiii? Sidich) zugeschrieben, ob auch mit Recht, wagen wir zu bezweifeln. Dem einzig
uns bekannten in der kgl. Universittsbibliothek zu Zagreb aufbewahrten
Exemplar
fehlt
das Titelblatt.
Aus dem
lateinisch geschriebenen
Vor-
wort von Zidic zu dieser Ausgabe erfahren wir aber, da dies nur eine
erneute Ausgabe eines durch das Alter sehr selten gewordenen Bchleins
ist.
state
jam
,
penitus vetu.
.
Xaverianae
Obwohl dem Alter nach auch die erste Ausgabe dieser bersetzung von Zidic stammen knnte, wren wir trotzdem eher geneigt den wahrscheinlichen bersetzer dieses Bchleins anderswo zu suchen, wie es auch aus
ist:
In his Patria
ad prosequendum singulari
erudiret;
excogitatam
in
eum
.
in
finem,
A2b).
(Bl.
Da
dem
heiligen Igist
am
es
auch
recht wahrscheinlich, da eher ein Jesuit als ein Weltpriester als bersetzer dieses der
leins zu betrachten
Andacht des heiligen Frauz Xaver gewidmeten Bchist. Im Elogium Galovics wird ja ausdrcklich ge(d. h. libellos) ist
in
maternam
lin-
guam
nicht bekannt, so
Das Vorhandensein zweier weiterer unbekannter Druckwerke des Domherr Mihal imu-
Widmung
Majke
Bischof Janus Josip Babic; das eine bezeichnet er mit den Worten vnogi
sinki blazene
bili bi
mentuvani
slasti
410
Fr.
Fancev,
iz
medvenu slast zitka nebeskoga izbiraju (S. VI). Das andere, das aus den Worten zu entnehmen ist Zive si oltare Bogu vsamogucemu zidal i prezidal, kada si knizice zitka Kristusevoga imenuvane vcinil prestampati,
da
pastiri
zitek,
na peldu Kristusa
Jezusa ravnaju
Wie
tela
es
bekannt
otcza nassega
Adama
i
liega
ispelati
ein solches
dieses letztgenannte
ben hat, und ob wir es hier wirklich nur mit einer neuen Ausgabe des
Werkes
Habdelic's zu tun
haben
knnen
Buch
selbst
Noch
einige allgemeine
schriftstellerischen Ttig-
in die
Augen
fallen
das vollkommene Fehlen jeder polemischen Literatur gegen die Reformation, abgesehen davon, da eine solche fr Lubic, der wirklich an den
exponiertesten Stelleu wie auf der Muriusel und in Karlovac,
wo
sich die
Reformation
am
angenommen aber
nicht nach-
Aber
in Kroatien
und hauptschlichst
ihre
Bane, so
einem
^)
Draskovic,
allen Mitteln
1) Das Draskovicsche Haus hat sich in Kroatien und in Ungarn um die Verteidigung der katholischen Kirche gegen das immer strkere bergreifen der Reformation besonders hervorgetan. Die Jesuitenresidenzen in Zagreb (1606), Varazdin (1633) und in Soprony (1636) sind vor allem ihr Werk. Hier wollen wir anfhren die Worte F. Georg Dobronokis aus dem J. 16:^9 ber den Reichstag von 168, an welchem Johann Draskovic in entschiedener
Weise diekatholischeKirche
in
tholicam beneficium, quod anno 16o8 in publicis Regni Comitiis Posonii contulit. Electo enim Matthia archiduce Austriae in Hungariae regem, cum aliter Corona sacra capiti ipsius non imponeretur, nisi dato diplomate Regio ber-
d.
Schrifttums in Kroatien.
411
indem
ab
sie
marum
pestem, ac funestissimam Reipublicae labem sub banatu suo advidere*)) hervorzurufen bereit waren, ihre
ist
potuerit,
bis
adsunt
fluvii:
Dravus, Savus
e quibua
unum
istis
novis
hospitibus
wundern.
Anders war
teidiger
Ungarn.
keit entfaltet.
Wort, man mute auch ihr etwas bleibendes entgegenstellen und das
der Reformation sogar Shne Kroatiens beteiligt waren, so vor allem der
tatem religionis perinitteret in Hungaria. Insuper Jesuitas in eodera regno nunquam pateretur bona immobilia et jura possessionaria possidere, et urgerent instantissime haeretici iina
cum
bonorum
Draunm
regno, re-
spondit animose banus omniiim nomine, nunquam se vivo praedicans aliquis Dravum ad spargendum haeresim trausibit; et, si attentet, submergendum ibi-
dem
quornm
vonia,
nunquam
se,
Patres, nee citati, multo minus de scelere aliquo laesae Majestatis convicti,
tarn iniquo sancito plectantur,
Addebat
reli-
eorum nomine, et quid in publicum deliquissent, processu juris, ut regni leges requirunt, vel damnentur convicti, vel absolvantur innocentes. Nolle se ullo modo nee regnum Sclavoniae in hanc Patrum consentire condemnationem, Quod si perga^it Hungariae 2>roceres vel religioni nisi ex lege fiant omnia. catholicae in Sclavonia vel vero Jesuitis esse molesti, parafum se cum ioto Sclavoniae
et
se-
Venetormn Reipublicae adhaerere. Cessarent proinde esse molesti (Historia Collegii Soproniensis S. 30, in der k. k. Hof bibliothek in
cessionevi, et vicinae
.
Wien
et Sclav.
..
4l2
Jesuit P. Matija
Fr.
Fancev,
J.
1588 adelig
gewordenen Brgerfamilie aus Varazdin. Hie und da findet man auch in diesen Gebetbchern Anspielungen
an
Anweisungen
fr
Reksi, ako
(8.
Kalvinistum bil
knige eretni-
207)1), jesi
ctel
.
und das
ist
auch
alles.
Verfasser jenen beln zugewendet, die im Volke selbst blich und verbreitet waren.
in ihren
da
bi
li
B.
Ce
si
se preklinal
Bogom, vragom
etc: reksi:
da bi
me
all
Jesi
209), Jesi
li
zdravjaiskal tebe
ali komu drugomu bajanjem, caranjem, ali kakovem drugem copernem dugovanjem; i ako bi na pole, ali na pute ali na vode kakovem copran-
jem kakove
srece iskal,
ali
nesrece
(8.
209), Je
si li
ali
pernem dugovanjem
vekse potroske
cinil
ali
mestrium (8.209
sluge,
i
210).
po oholnosti
nego
bi
na opravu, na
na kone, na
se
gosti, etc.
ako
li
si
na ne drzal, na
cifru, te se
vu srdce napuhaval
sluge,
(8.
215), Jesi
ali
druzinceta, cigana
koga drugoga?
(S.
237) usw.);
da
hat,
Werke gewidmet
beanspruchen
knnte, wren die Kirchenlieder Krajacevics, doch sind auch diese infolge
des vollkommenen Mangels an poetischen Qualitten vllig charakterlos
und
Bedeutung 2).
1610)
entnommen worden.
2) Es scheint, Krajacevic habe den Mangel an poetischen Qualitten durch die lieblichen Volksmelodien ersetzen wollen, um vielleicht auf diese Weise seinen Liedern den Weg zum Herzen des Volkes zu erleichtern. Doch >selb8t wo die geistlichen Gesnge mit 'neuen lieblichen Melodien ausgezieret' wurden, blieb ein Hauch der alten frommen Einfalt zurck bemerkt Goedeke auch ber das deutsche Kirchenlied (Grdrss., Bd. III. S. 147).
d.
Schrifttums in Kroatien.
413
Interessant dabei
ist
war, der
Wir drfen
nicht
Probation in Eberndorf verbrachte, also in einer deutschen Provinz, in der das deutsche Kirchenlied, das durch Luthers Eingreifen im protestantischen wie auch im katholischen Lager zur vollen Entfaltung kam,
zugehen
Zagreb,
Juni 1913.
1) Aus dem protestantischen glagolitischen Katechismus (gedruckt zu Tbingen 1561) wollen wir hier nur an eine Stelle aufmerksam machen, die lautet: Potomtoga poidi veselo na dilo tvoje, i ako je tebi ugodnu ^e^^no^esan j)oi^ kako su deset zapovedi ili sto tvoi duh ukaze (S. 43).
i^epKOBHOc.iaBflHCKOM'B nepeB0Ai& no
1097
teilt
r.,
dyaceHLia mhiibh aa ceHTapt, OKTa^pt h Hoapt Bt pyccKUMt pyKonncflMX 1095 TpyAt op^. aKa^. H. B. Hrn^ia, St. Petersburg 1886, S. XXXII,
HandBedeu-
Punkt
sei,
da die
abgrenzen.
Es war
natrlich,
da man
Hand
'gab.
Wieviel
Mhe
ist,
er-
414
zhlt Pitra,
R. Abicht,
Hymnographie de
l'glise
grecque,
Rome 1867,
S.
S. 3
10.
L-
Wie ihm
wir
1.
c.
11
ff.
Was
Pitra er-
eines
Kanons
sich gleich-
mig wiederholt.
2.
Die Anzahl der Verse, welche eine Strophe bilden und die An,
Lied verschieden, innerhalb desselben Liedes aber sind die Strophen und
Verse von gleichem Bau.
3.
Die Verse werden nicht nach den Moren der alten Metrik ge-
messen, sondern nach der Anzahl der Silben ausgezhlt, die lange Silbe
zhlt so viel wie die kurze.
4.
Der
schrieben
ist,
strophe, nach welcher die einzelnen Strophen des Liedes gebaut sind
Christ
die griechische
Musik
Einheit
lich ein
2.
3.
ist
Punkt,
vertreten.
in
S.
49 Anm.:
vielmehr
'K)Xo7'
die
Jedes
d. h.
hat eine oder einige Stellen, die stets betont sein mssen,
die Verse
13
ff.
findet
von
Die Interpunktion
in d. slav.
415
ist ein
ben (Alexios
V,
welches be-
32,
43;
3,
an
6,
1.
Sam.
2, 2,
10;
1,
an
2.
Mos. 15,
3,
19; 2, an
2
5.
Mos.
4,
an Habak.
saj. 26,
920;
9,
an Jona
1,
3,
58
88;
ist,
an Lukas
19; 26 57;
5,
8,
an Je-
an Dan.
Rom 1876
S. 39,
abgedruckt finden.
Wo
es vor-
handen
gesungen,
vgl.
Zonaras
Abhandlung
Christs
Sitzungsberichte der
ff.
Auch
der
Rede stehende
-/.aviov
eiQi-iol
und dem
Lied
4.
Liede, Pitra,
Hymnographie
1.
EiQi-ws:
12: ^Qf.iaTrjkaTrii/
Strophe 3:
daif.i6vcov VTtTqqerai erqs-
7:
TQaTovqyovo<x Ttore
f.itaa'iKr]
6:
7
Qaog
GtavQOTVrccog Ttlrj^aGa
y.al
&Eocpilov r^avTog
S-eooTvyovg i-icfQovsg,
8
7
ielovaa &&Xaxxav
^iGQarjX e, cpvydda^
avTovg
lf.ivy.rriQ LG ag,
9 10;
TtvhoQOV
diynqv TtQo'iGraGo,
ngogayo^iev zu lesen
Lied
4.
sein.
Eiqi.ig\
Strophe
8: EiGay.T^y.oa,
Kvqu,
Gtr^Qior,
12: Tfjg
oly.ovoi.iiag
KQiq IIoQTatTiGa,<
9:
1 1
:
griechi-
schen Verstechnik gelst worden. Ein Ansto blieb aber noch im Wege.
416
R- Abicht,
in sich,
berein-
Im allgemeinen
dennoch
war
Abweichungen grer
da man
sie so
ohne weiteres
aber,
nmlich dem
die Verse
einfach fr
Regel umzuwandeln, haben schon Pitra wie Christ mit Recht gewarnt. Einen wesentlichen Fortschritt bringt D. Hugues Gaisser, Les
Heirmoi de Paques dans
l'Office grec,
Rome, Imprimerie de
la
Propa-
ganda 1905.
Gaisser lehrt, da die einander entsprechenden Kola der einzelnen
Diese Lnge
wird aber nicht ausschlielich nach der Zahl der Silben bestimmt, sondern nach
dem
bereinstimmen mu.
der Silbe hat nichts zu sagen, lange wie kurze Silben knnen die Zeit-
(=
^), 2/8
(=
-),
Vs
(=
M und Vs (= ^) haben.
lai.i7tQvvS-(J^iv
Demnach
lisches
Kola
laoi{ Silben)
Schema
ist:
w
:
w
|
^ ^
anderen Strophe
gibt.
-ipoi.ie-
_
statt
\^
w
la- wird
in
_^
I
-d-Co{.iev
der
gesungen, was
in beiden Fllen
^s
(=
'') ^^~
empfngt ihn
(Vs) oder
- ^
| ]
(%
l_
I
auf 2 Takte
(_
|
verteilt)
= l_
=^^^
(/g
- ^
in 2
Takten) oder 1_
(s/g
in 3 Takten).
Fr
die
bekommen
la syllabe voi-
que
la
toujours
coincider
avec
alle
le
temps
fort
du pied rythmique
(S.
38/39).
Wenn
liedern die
einmal
den kme, so knnte nach diesem Gesetz aus den griechischen Kirchen-
so weit er in
den
Die Interpunktion
in d. slav.
417
Liedern vorkommt,
Da
musik.
den Silbenzahlen
8:7:8:7:5:5:5:6:7,
vgl.
davon
getilgt
Wir glauben
all,
1.
c.
Nr. 130, in
dem
ist
5.
Verse:
Er
will
uns
allzeit
im Text
ist
sie
fr
sie
Strophe (die
Auch
ist
nicht gleichgltig.
Wenn
z.
und
die
das
so
knnen
sie nicht
nach derselben
Melodie gesungen werden: Nr. 65 Jesu, deine Passion, Nr. 349 Befiehl
alle drei
bei Nr.
349 aber
ist
denn es beginnt mit einem Viertel im Auftakt und hat steigenden Rhythmus.
In unseren Gesangbchern sind wie in den griechischen die Kolon-,
ein Lied,
hat, so
da
es keine
anderen kirchlichen Texte dazu gibt; durch avrentspricht, oder als y>7tQ0i-i0L0V-
f.isXov<^,
27
418
oder ofiOLOV
Diese Melodie
(no;i;o6eHi.),
ist
R- Abicht,
d. h.
nacli einer
und die Angabe der Tonart, deren die griecliischen Kirchenmusik 8 benach der Melodie: sitzt, in den deutschen Gesangbchern keLt es kurz
Nun ruhen
poniert.
alle
Wlder
od. dgl.
in
Die lteren aber beruhen durchaus auf dem Prinzip des yiXov,
Nun
in
oder -^ bezeichnet
ist.
Da
sie
y.CIov
und Takt
inkommensurable Gren
da
mal zusammenfallen,
so steht
c. in
dritten,
und abgesehen vom Ende der Strophe nur einmal am Ende eines Taktes. Wenn Kstlin, Geschichte der Musik im Umri, Berlin 1888, S. 36 schreibt: Eine geordnete Reihe von Takten hie Kolon (entsprechend
unserem
Satz), die
so
ist
das
Wort
Ein
ist
das,
was
(vgl.
die russischen
Bauern die
cojiobi.;]x1),
Turgenew,
gallenschlag zusammensetzt.
Auch
-/.Colov
414)
avaXd^lipavra ist unseren Liedern nicht fremd. Er findet sich in dem bekannten Lobt froh den Herrn, ihr jugendlichen Chre (Schles. Provinzialgesangbuch Nr. 586) in der zweiten und in der dritten Strophe:
Du, der sichKin|[der auserkor und Das Lob, das un|]srerSeel entquoll.
Um
B. das 1856 in
Kon-
'ltodvpr]g
^a/^iTradagiog
herausgegebene.
(in '0'/.Tc'o)]xog,
Tqkoist
un-
geheuer.
zusammengestellt.
Die Interpunktion
in d. slav.
419
Sammlung von
griechi-
d. h. er
wo mehrere /wAa, zu
letzteren,
Handschriften,
Weise
ein-
Wo
sie fehlen,
kann nur
der
'/.CXa
beschrnkt.
die vortrefflichen rmischen
Auch
Librairie Poly-
glotte de la S. Congrdgation de
Roms
(ich
um
In schlechten Handschriften
und
ist die
zum Jahre
1600 sind verzeichnet von Ph. Meyer, Studien zur Geschichte der Theologie
6,
1899.
Wie schon
alten
Christ (Anthol. S.
LXXV)
fr syntaktische Interpunktionen
mas.
Sie nahmen sie zum Teil durch KomUnglck gewesen, wenn sie sie nur an ihren
und
ersetzten sie
alten Stellen gelassen htten, aber gelegentlich erlaubten sie sich Ver-
besserungen
vom
man-
chen Drucken eine heillose Vermengung der musikalischen bzw. verstechnischen und der syntaktischen Interpunktion.
'QolyLOv To ^isya,
7:
Rom
1876,
(.)
S.
282:
1.
9: lGcpqayiO(.iivriv os IIvev^icxtL*
7:
2. 3.
4.
5.
^uyag JiQxayyslog,*
^scb^uvog*
(.)
(,)
6: ^yvrj,
5: enecpiovsi
7:
7
:
oof*
(.)
(2) (3)
(4)
(2.) (3.) (4.) (2.) (3,) (4,)
(,)
6.
7,
(,)
8.
420
R- Abicht,
BeQvaqog
Trjg
S.
3 recto, aus-
Punkte
teils
durch
Kommas genau
Ode hat vier Strophen, deren Interpunktion in den folgenden Klammern gegeben ist wo blos die Nummer der Strophe ohne Interpunktionszeichen in der Klammer steht, fehlt eine Interdie Kolonschlsse an.
Diese
punktion.
naQa/.lrjTixrj,
Rom
1885,
S. 9, finden
Tbv r(pov
VEy.Qol
rfj
aov, ^toziiQ, *
{,)
[,]
ar^aTitaL trjQovvveg,*
dargaftf]*
() []
[,]
*
(,) (,)
[J
[,]
(.)
Fwai^l
'2.E
^vcLOxamv.'^
(,)
[.]
do^Couev*
rfig
[,]
(.)
rbv
g)^OQg 'Aad-aigerr^v*
(,)
[,] (,)
[.]
Ool TTQOaTtCTtTOflSr*
T(p
dvaGTOlVTl CK Tacfov^
Osip
i]i.i)r.
[,]
y.al f.wv(o
ist
die des
vom Jahre 1604 TTaqa^AvTiovUo rcp LveXio^ fol. B II, die in eckigen Klammern diejenige des Venediger Oktoechos vom Jahre 1688 TtaQcc Nmolo) r ^ccqo), S. 16. hnlich beschafifen, d. h.
Venediger Oktoechos
nicht syntaktisch, sondern verstechnisch, aber vielfach alteriert, ist die
konnte: in
1520
(?)
und 1579,
dem Bande
der
Menen (August
ist,
bis
De-
Zuvorkommenheit der
und anderen.
Ebenso
Fehlern, in
dem
Schlesien
vorhanden
sind,
gleichfalls
zum grten
wo im
Die Interpunktion
in d. slav.
421
Ende
geht.
dem
Horol. S. 13:
'Hxog
ttI. '
Iv T(p fiSOO)
Tfjs i^vxTg
/.al i^iay.oLog
dov?.og,*
ov
svQi']ast
yQrjyoQovvta'*
va^Log de Ttalip,*
bv evQTjGSL Qad^vf^iovvra*
BXirce ovv^
l-LYi
^^ZV
!-^ov,*
%va
v.al TTJg
aailsiag
^to /.Xeiad^fjg'*
IXerjGov
ri(.ig.
Mscr. Petro-Paulinum
S.
297.
sondern fortlaufend.
HBAHCH'kpdB'k
HfA^CTCHH'KJKenaKKl.
6roH;{ivBp/i|iCYHiCdioi|ja.
KAWCYKCAUJeiUlWA.
AaHfCHOWTArOTHlUHCA.
A<iHfCMpTHnpeyi,aHaKOYAfi"HHlDLJ,pTBH/^B'HE3aTB0pHLUHC<A
HOB'KCnp^HH^OBOYlfJE. ~ T T T
C.C.C.
tCHBE
BiJtapaniVMHAOYHHa
422
R. Abicht,
Hr. 13.
Tr]v
fif.iQccv
Ixelpi^v r]jv
(-lov,
q>oeQav*
evvoovaa, tpvxf}
yQriyqriaov*
avccTTTOvGa kai.i7ida
aov*
iv eXalip (paiQVpovoa'*
ov
yccQ
oidag tzts *
Ttqog ae ercelevOETai*
f]
g)iopr]
f]
leyovoa'*
t//v/?j (.lov
"idov 6 Nvf.i(piog.*
BkercB ovv,
i-irj
vvovd^rjg,*
ymI
wg
MacAiunpoci|jaioL|jio
HtBECHO\'BOKara
npHHAfKTeK'k
raarAi|jL.
CEHCCHH
E:AI00\^e0AUJfM0/^.;i,aHEBlU3APMACUJH.
HnpfKOYAfllJHB'^HfTWKO\'liJKI.
raKon^ABT.
HOEOAPfHOnOEAH.
ia'K0A40\'cpAi|jeiuuYaMATBa
1)
2)
V.
Maltzew, Kanonnik
S. 38: noMbim-ifliomH.
2)
MHrtCTHBd
iXe^/uot'i
anstatt if
iXceiio
niovi.
Die Interpunktion
in d. slav.
423
l^/l,aCT'KTHMfp'TlVr'K
BJKTBeHkialjCAdKklCOeA.
Von den 14 erforderlichen Verspunkten finden sich 6 richtig gesetzt; dazu kommen ein versetzter in Vers 2 und ein berflssiger in
Vers
9.
Her.
S.
13:
2s TO
To
ccTtQd-ritov TElxog,*
OsorKS Uagd-sve,
ly.ETEVO(-iEV*
'
Tag xv Evavriwv ovXag iaaycaaov * Tov Xaov aov zrjv Xvitr^v eig xaqav (.leraake
ZOP
'/.ofiov
*
'
aov vayidkeoor'*
TtqioEVE*
OTL ah
eI,
Geot-e,
S.
EXvtlg fn-icov.
Mdc. Petro-Paulinum
298.
TfECHtCKOpHMOlOCT'tHOY.
H>KfcncfHie2).o^^fp*jKeH"u3]
Bl^JAKOMWAHM'k.
X
COYnpOTHB'HlilCTiK'kTWpa^OpH.
HAioHcOHnEMaAbHapacTbnpeAOH^Ki.
MHp'KCBOHnpH^OBH,
npaBwcAaBHiaKHSH ^joy'TBep'AH
vOcMHpEHHHBCCrOMHpaMOAHC/ft.
raKOTkiECHBLi^ec\*noBaH'HamE.
Von
(in
Vers
2)
1)
2) 3)
Fr
d.
i.
an
Stelle
setzten ^ hat die Handschr. eine Ligatur a4) KHASH aailsl;, welches auf eine andere griechische Vorlage hin-
BsQuagdov
xrig
424
ist
R- Abicht,
verschoben, einer
ist
Komma
slovesnosti
I.
A. N., Bd. S2
f]
und vergleichen
sie
/.leylrj,
Rom
^Ev
l-iY]
zfi cpqLy.rf]
s-9-ei.ud-a,
ei
xat
oh
TtQOOTa.'yf.iara
/.u]
fcgrrof-iev*
*
fjj.iwp, ef-isS^ct.
aXXa
cpelaai
tv ipuxwv
B'kCTpaUJHOfTOtnpHUJfCKHfX''
/l^aHECAklllJHMlvHfB'K/l.'kBaC'k-
^nBaHHlBC)
HdTiCnCfBTk^AOMiHYOM'KaHJCHTBOHX'Ti.^anOBlvXlHHfC'liTBOpHYOM'Ki^aA'tHOCTkHaui;?;.
In der Handschrift fehlt also blos der Punkt nach Vers 3, von 6
ntigen Punkten stehen 5 an richtiger Stelle.
Fr
die
Zum Beweise
der grund-
Wenn
Die Interpunktion in
d. slav.
425
(S.
MervoLttv ov
dia tovro *
L-/.erevo) ae,
7.i/.rrjf.iai,*
dovvaL
(.lot
Von
6 ntigen
Punkten 4 an ricMiger
sich blo in
Stelle.
479):
Ol ^laQTVQrjaavTsg*
di ae, XQioT,*f
TVQeaevcGtv*
fjf.liV.
728):
MeyaXiv
xaQtai-KXTcop, ayi^t]*j-
TOV eva
rfjg
Tgidog, * f
tcoodTrjv,
XQiGTOV rov
Von
(S.
*j
fjf.icoj^
Punkten 4
richtig.
471):
*f
Iv
vea' KvqIo)*
r(p
Qe(p
fif.iC!)v
aifiev,
ort edo^aavai.
Von
(S.
Punkten blo
3.
471):
Tbv
ef-iTteadwa,
XQiare,*f
426
R. Abicht,
rjfiL&apfj yev6f.ivov*f
ayf-ifiaS-Eiag ekaio)*-f
9-Qa7tvoag oiaTeiQ)]Goi',*f
'Iva
o^dCco oe.
Von 6 Punkten 5, der hinter Vers 5 ist nicht deutlich, aber vor ^BpaHEBali d-egartevaag ist ein Zwischenraum, der fr den Punkt
zeugt,
da
Worttrennung
hat.
(S.
471):
*f
'
*f
Von
als
Punkten 4
die Wortfolge
im Slavischen
vereinfacht worden:
raKO/\ai^pKBH
CTroTH;i,Y4K;RAfM'K.
(S.
471):
NeavLy.cg top
Ix^Q^^*^
y^araaXvTsgj Jid^lr]Tal,*f
S^eonXxoig dXr]d^Jg*
axEcpvoLg eKoafxrj&r]Ts,*f
^iyyeXiov TtagLatctods
*f
d^rjg 7tkr]Qov(.isvoi.
mehrfach abweichend.
(S. 471):
{.lera
Ttvriov
JiyysXwv*^
Tovg GE do^d'CovTag^*^
GeoxccqItwte.
Von
sche Text
Der
slavi-
dem
{QeoxccqItcotb)
fehlt.
Die Interpunktion in
d. slav.
427
(S.
u.
Paranikas
S.
196:)
naldg'*f
ll^ fjfulg
wg
al veavideg*
T^ KVQUO
Von
7
aGCO/,lEV'*f
Stellen.
BTi ^(M/fi
slQiJ.og
der
durch die
6. Ode und pocojV^K^U,'^ der Kanon des Theophanes, dessen smtliche Strophen y.Qoavixig Ektop TtQoaavi rolg aTreX&ovaiv ^iiXog<ist
7.
Ode
eines
festgelegt sind.
similes mit
Um
nichts
ist.
6-Ton {rclyiog
zu finden
Man
dem Strophen-
ist.
Griechischen
(S.
528):
Eig
yfji/
cc7tsTQarpr]f.iv,*
TtdQccvTEg Tov
Qeov*
'
f ovqavov*
aov
e, JJaQd^eve, Ttqog
rf^v
exTivd^avTeg.
Im
(S.
528
u.
^qoGoXov
y.dfXLVOv\
elgyaoarof
naLoi'*f
Qsov*\
428
R. Abicht,
Von
Wenn
Wir haben
also
auch
Kampf
punktion.
Tafel ni.
(S.
713):
2tof.iaTr/.alg i^ioQrpcoaeai*f
XSQOvizJg
orjOif.iev'
*f
Qeog.
".Aytog, "Ayiog,
"Ayiog
el,
Es drfte nicht
lebend, zu der idealen
losen Mchte
Text zu erklren,
er bedeudet: Wir, die wir (noch hier auf Erden) in krperlicher Gestalt
(= Engel)
und nicht materiellen Denkungsweise der krperangeleitet werden, und durch das Dreimalheiligheilig, heilig bist du,
Lied
(vgl.
GottU
^2Qol6yiov zb
i-ieycc,
Rom 1876,
S.
36 zieht Vers3
u. 4
zusammen.
An
ihm gemessen
naQUAli^TiKrj
(713):
fehlt unserer
zwei.
Ayad-s, * f
Avvari'*\
Qeg
'
ia
Tr]g
GeorKOv elerjaov
f]f.ig.
Die Interpunktion in
d. slav.
429
u. 4
acoov
i-ie.
Diese Strophe
und
als solches
auch im slavi-
Tag
Ol E7tl
b Qeg.
u. 2
"Ayf.TLOTB (fvaig,*
fj
ra
apoiov,*-f
OTttog
zrjv
dvayyslXcofxsv*
Qeg.
''^QoL verbindet V. 4
(713):
u, 5,
demnach
Tfjg
-/.livrjg jcai
{.is,
rov vnvov*
E^eyeiqag
KvQij*-f
cpiOTiGOVy *
rov VOVV
xat
I-IOV
TTjv y.aQlav\-
xal ra
xsL^rj f.iov
apoi^ov* f
Ayia TQidg'*f
ei, b
"Aycog/Ayiog,'AyLog
ia
rfjg (deot6v.ov
Qeg'*
ri/.ig.
eXer]Gov
^^QoX. hat noch einen Asteriskus hinten '/.aqdlav wie der slavisehe
Text.
(715):
Tb
cpig
gov rb tdiov* ra
i.if.LaTa*\
e^aTtGreiXov, KvQie,*-f
y.al (pioTLGov
ra
GWGp
i-ie.
430
Die Strophe
a'idiov
ist
R- Abicht,
ein (pioTaycoyL'/.6v.
steht.
Es fehlen
die
Punkte hinter
(713):
TQiag
bf^ioovate
-/.cd
ctdiaLQeTe,*\
-/.al
Movag
TQiauTtGtare-f
t(x)v
Gvvatie,*-f
HyyiXiov
ei,
u. 4.
viel.
Danach
Punkt
(hinter
TpHC'K-
CT A^HA = TQiGV7t6GTaTe) ZU
als
bisher beobachtet
des Liedes.
(713):
l'ilyiog,"Ayiog,Ayiog
ei,
b Qeg.
/.liav) zuviel,
ist;
Wie
Faksimile
Kolon-
VH
in Scepkins,
S.
80 aus dem
vgl.
Para-
pkTBOHPH.
:
JKHi^HliHi^aCTnAeHHf
AIOA(MliTBOHIUIkl.
HaHkHaA'^/fVl|J{CifV:
dvTilT]ipig*
VTtccQxeL
T^
Xa(p
gov*
xat
l/r'
a^T(p TteTtoid^reg, *
TEBC pacn<fiHkiijaroc/A
BaHa
Qeov
.
fjf.iwv
vfj^vovfiev*
noMH
eXirjGov
hier sogar ein
fjf.ig.
Es scheint
vorzuliegen. Scepkin hat S.243 blo den Doppelpunkt hinter wa/i.'RA 141 C/
Die Interpunktion in
d. slav.
abgedruckt, auf
deutlich.
dem Faksimile
ist
die
tischem Standpunkt aus (wie schon Jagic erkannt hat) nicht erklrbare
Interpunktion in den altrussischen Menenhandschriften eben die musikalische Kolonabteilung
sei,
worden, eine nhere Betrachtung der Faksimiles wird diese Wahrscheinlichkeit zur Gewiheit erheben.
Faksimile
I.
vom Jahre
1095,
4.
Ausgabe
Seite 079,
20
Ode
eines
vgl. Christ
Den
S.
rrjyioOTdQLOv usw. tr
7:
Ptof.ij]
1884,
180:
4: Tolg i'oeQOlg*
Ttaqovaiav
'/.ai
aov*
ib
dve-KQayev*
4: 1:47t b
Qaifiav*
Qeg.*
zfi
ttj
5: rj^ei o 8:
z/^a
d^j] aov,
Xqiote^*
d^a
avy^aractoei aov.
Den
Prorok-L
AmbakumT&
5: 9
:
mysltnyima
ocima provide, Gospodi,
6: prisbstvfcje tvoje;
8
:
temL
vtpbjaase:
4: Ott
uga
5: prideti. BogrB.
7
:
Slava
:
sile tvojeji,
1 1
S.
'
432
EtQf^g:
1.
R- Abicht,
10
60 SUben;
>
'0 TtavQidQxrjg:
8:5:12:7:7:5:5:9:11
7
:
2.
3.
Nvv Nvv
fj
Qdog:
13
5 10
11
= 69 = 60
=66
ev(pQaLvi&to:
8
:
9:5:8:7:7:4:6:9:11
5
:
4.
5.
'EoQTaUrio:
J4vavovo^co:
8:5:8:7:7:5:5:
evcpqatviod-o) b ovQavbg,
10:
:
10 = 63 10 = 65
Das Faksimile
9:
von Strophe 3
Nvv
7j
5:
dyallLaa^io
yfj
YMi xoQevivwaav
Jctvi'
7:
7
:
'ltoay.eif.t y.al
{.lev
wg
yevvrjtioq oov,
4: rfig aX-qd^Cog 6
9
1 1
:
TS'Ovar]g
s'/islvog
xov d^ev
de
wg
oov
TCQortdzcoq oov,
tcc
y.riQVTTtov
[xsyaXela, ayvt}.
hinter
npaOL^b
TBOH
steht
Von
iiZfAHMHCA
fehlt
griechische Text.
ich in
Kola
und
Kreuzen
8: '^EoQTateT) b
5
:
vabgf
'/.al
rCov ayiuiv
arj!.iQov
8: 6:
7:
TU ayid ooi
y.ai ai, rrjv
e^avoiyia&coGavf
duiavrov
4: TreQiarsQr,
6: Exeod-iOGav, Gf.ivr],f
9: sao) kv rfj G'K)]vfi
xov &eov,
Stelle.
10: evdov
MvavEvad-o) b
OTL rov viov
f^irjTrjQ
Jidccix^j-
8: Jtldai.i-f 7:
7
:
yeyepvr]TaLf
ey.
Tfjg
ocfOog Javtdjf
'/.al
^!Avva evcpQaivevaL,
Die Interpunktion
in d. slav.
433
5: ^Io)ay.elf.i h 5
:
x^^Q^^ /.ivoTimog, f
ff,
10: TSKPTeg
10:
1.^ >]g
trjr
yiav
sich
axrjvrjv,
nur einer
verirrt,
was be-
da
bei
anstatt
rov viov
XXXIII
noxoKi Ha
(z.B.
zweimal auf
S. tioTa)
und
Bedeutung
Die
dem
dem
spitzen
Winkel
ein
^ = ^a.
dieses TQia-
i/.v
II.
Es
17
I
ist
Blatt
40'^*''
des Oktober-Menums
S. 83,
84,
393.
Der Heirmos
lautet:
ATioqel Ttaa*
yXCOoa
:
ev(pri(.iBlv
Ttqog
a^iav*
II 5
7 7
iltyyuc de
lliyyi de *
vovg Kai
vrcsq-/.6o(.iLog
'
14:
III 9:
ayad-rj
V7iQ%ovoa
14:
'^'Of.Kog
ayad-rj
vnaqxovoa
'
rrjv
rriv ttLotiv
exov
7:
y,al
Ttionv exov *
IV
y.al
6:
rov evd-eov
6:
rov
av yaq
*
ei
Gv yaq Xqioriccvcv
8:
6
:
Xqiariavjv
Ttqoararigj*
9: n:Qoarrig,U [.leyalvvoi-iev.
ae f.ieyalvvof.iev. *
Menen haben
28
blo
Kola,
man
sieht,
434
Das
letzte
R. Abicht,
9.
Ode
des Kanons fr den Heiligen des Tages (11. Oktober) sind nach den r-
Mi]
7tiXd-r]*
Twv ixTelovvTiov*
fif.iQav,
'lQaQX(^j*f
6: xa ^Xiipeiov n:olXcov*f
2: OJ^cov*
8: yial TveQisrtcov ek lc<rjg,*-f
6:
ntsQ
-d-Ecpaveg.
Die Kreuze bezeichnen die Punkte des Manuskripts, von den 10 der
rmischen Ausgabe sind 5 vorhanden und stehen an richtiger Stelle bis
auf den hinter Eiffjg bzw.
AWTaro,
hier
ist
YTTSQ/Liaxovaa *
xara aQdgtov*
OY.E7iovoa
10
(9):
5: EvXoyr^uEvt],*
7: 6:
Edo^ao/AEVi] 31rJTEQ,*f
uTtEiQavQE Koqrj'*
2: 8
:
tVa*
xov abv Yiov avvf-ivovvTEg *
OE f.iyakvvofiEr.
6:
Menum
sind
^
S''^".
bzw.
wo
nehmen.
soll
ist,
Ji,&.
Die Interpunktion in
d. slav.
435
Es
^70?
7cX. d'
nach
Tr]'}/
2ocplcxv, Christ u.
I
406
also lautet:
o&ev ta
QataLav* TtlLGcti-ieroi nioTLV,*\
T)]V
* rfjg vUrjg
'/.O^lLOd^iEVOl /(>,
*t
*f
t(^ 0<p, *
XOQolg ovvevrpQaLvovrai*
daa)[.iariov /Jvv(.iuov
vsccvixiog,
IlQSoevaare XqLOrip
Tv
TrTaiai-idTwv acp
eaivdioQifj-
tb
'/.QciTog
dieXvoap*f
ToZg ioQzd^ovai
T)]v
'/.al
n&o)*
ayd7tt]v
ovperjaav*
drittletzten
dyiav
i.ivri(.ujv Vf-iLov.
Im
Stelle.
ab.
Faksimile
III.
Es
gabe
S.
ist fol.
79^^" des
in der
Aus-
147, 3
18.
unter
dem
21. Oktober
es findet sich
aber im Horologion,
Rom 1876
S.
128:
Talg rCov
y.al
da-/,Qvcov
aov Qoalg^f
rfig eQYjfiov
tb ayovov yibQyr]aag,*f
eig i'/arbv
GeATiaTe TldreQ
rtQSOsVB XQLGTCp
acod^fjvai
oaie'*j-
t(p &e(p,*
rn^ip.
rag xpvxag
= oUovfievr]
ist deutlich,
der hinter
bloen Klecks.
sieht,
Statt
man
wie gedie
ber
HAa-
pHH CM Hami^- kann man streiten. Ich halte sie fr richtig, da der TtQeoeve fji.uov und moah Punkt im Slavischen zwischen Hdiuk Bteht; 00 LS ist unbersetzt geblieben oder ausgefallen.
28*
436
Rom. Men.
I
R. Abicht,
ttI. 6'.
Trjv 2o(piav.
nagad^iov d-avficcTcov*f
eTtlrjQtoaas, 'Ogu, *
Tfj
'l\aquov\ UuTrjq
r^fj.ibv,*\
xov iov*
f-isQif-ivccv,
arcaGav
TV
GaG&ai*
TOlg EOQXaLOVGL 7C6&tp*
f.ivrji.cr]v
Tijv
ayiav
gov.
Stelle
von TCPSv^iaTiacdg
Griechischen
nopkBbHOBacK
vom
;i,]C^"''^';
^^
drittletzten
Kolon an weg.
fin-
Von den im
^I?MQitov
bis dorthin
vorhandenen 16 Kolonpunkten
den sich 9 an den rechten Stellen, ein zehnter steht hinter HAapHH
und
zeigt
Den
S.
griechischen Text der letzten Strophe des Faks. III gibt Jagic
91''.
Die Kolonteilung
ist die
kennen.
Der
slavische
zum
'EyxQaTEiag lQcoGcvf
Gyir]Tiy.olg
TtGiv avi'KXvGag
TV
Tr]v
S-av/uccTiov TO TtiXayog,
Y.aTaGEGug
Tr]v
cpXya
Y.a\
TV Tta&v.
r
daij-iviov TE
BIiGfjg,f yiaTETtvTiGagf
Tfjg TcXdvr^g aQi.iaTa,-f
Tag cpdlayyag.f
. . .
od-ev GvveXd^vTEg
Von 10 Punkten,
Text
den, davon stehen 5 an richtiger Stelle, der sechste steht hinter mc>ch
MwGfjg
verschoben.
Die Interpunktion in
d. slav.
437
Faksimile IV.
Blatt 146^' des
4
= Text 461,
(Rom.
21.
Das
heilige
Kolon:
Tlaorddiov ovqavuov*
(.iaqiiaqvyalg*\
evdov ravvv*
Xoqevovaa
(.iaqrvqL-/.olg*
OEiqag^* vocoitovoa *
-f
aov
l^i'/^eag.
rijg
yLyov Ix yiaqlag
TtdpTiop
Ttqo
eavTOV*-f
MrjTr]q Qeov,*-f
VTilq rpvaiv reycovaa*
dp b Tlatrjq rjqev^aro^*
aiiopiop
log
dya-
eV G(b(.iaTL*-\
rov dyad-op*
op PVP
y.al
Tiop aa)i.idTip*
e7teY.ELpa
ei
poovfiePj*f
vorhanden sind,
an richtiger
Stelle.
und JKHTHia {^rqarrjyog und BLov) hat Jagic nicht finden knnen
S. 603).
(vgl.
um
XL
Jh.
438
T. Matic,
rnngspunkte noch immer nicht, dem Bilde der Literatur vor dem
Illyris-
mus
Um
so
mehr Interesse
fr sich
unbedeutenden literarischen
Erscheinung entgegen, die bezeugt, da das eine oder das andere von den
Werken unserer
wo
die
gewi
Auf
dieses
Manu-
wurde
ich
als ich
im Sommer 1911
es
in
Ragusa
weilte,
von Prof.
gegenkommen auch ermglicht hat, die Handschrift zu bentzen. Das erste Blatt der Handschrift, die 108 Seiten umfat, trgt mit
kalligraphischer Sorgfalt ausgefhrten Titel
pripisane
I
|
if
Libra,
rec^^^
Satira M. A. Relf^^*^'
kovich
J
I
Pjevaoza Slovinskoga,
|
prinesene Boscjanski
[
jefik
|
Maren Marinovich
folgenden Blatte
ist
Dubrovniku
noch ein
Godiscta 1828.
Titel, der
vom
ersten hie
If
Pjevaoza
od Slavonie,
(^''^'
|
Slofgene
Slovinski Jefik,
vich
I
tojest
|
pravi Bofcianski
Maren Marino-
u
I
Dubrovniku
God. 1827.
>S'a^?r in
ist
Archiv f.
liche
vic'
sl.
besprochen wurde
handschrift-
Namen
ist
im
Kataloge der Bibliothek des Fra Innocenz ulic eine Reihe kroatischer
und
Epigramm)
Arkiv V, 179
183)
hren wohl auch die zwei Gedichte, die unter dem Titel Nad prilikom
pjesnika in das in der Bibliothek der Sdslavischen Akademie in
befindliche
Agram
Titel besagt
439
Marinovic kannte den
Satir in dessen jngerer Form, die 1779 erschien und gegenber der
ersten (Dresdener)
Ausgabe vom Jahre 1762 bekanntlich stellenweise ist. Vor dem Texte des Satir wird in
5)
die Vorlage
Marinovic'
ausdrcklich erwhnt:
illiti
divij
Autor ber
die
Funoten, die Relkovic an einzelnen Stellen des Satir zur Erklrung bei-
gegeben
hat.
der
Name
schrift
geschmckt wurde:
Ex puteo
war
vic
Marko
in
Zusammenhang zu
bringen.
Relko-
begngte sich mit bloem Hinweise auf einen nicht nher bestimmten
Marko, der den Rrunnen entdeckt haben mag, Marinovic aber machte
daraus einen Marko kral und fgte der von Relkovic verfaten kroatischen bersetzung der zitierten Brunneninschrift noch eine eigene Para-
phrase und Erweiterung derselben hinzu: Isti spjevan od Marka Marinovica kako
slijedi:
piti,
kad
I
ovuda prohodio.
od Vrbove vode mile, kad pocinut ovdi je htio od bojnoga truda sile. (Handschrift,
S. 70.)
i),
(Strohais
1895, p.
bemerkt habe, drei Verse im Ponisene Slavotnje 2627, Vers 3133), deren Wcglassung auf
440
nend behandelt.
T. Mati(5,
Relkovic' Schreibart
die in
Raist
und das
wohl
hat.
nderung,
die Marinovic
durchgefhrt
in
haben nur den slavonischen Dialekt des Satir hie und da dem Sprachgebrauche Ragusas angepat.
sprache wohl einige Konzessionen machen mssen, doch sind diese verhltnismig gering, so da die ikavische Aussprache auch in Marinovic'
Abschrift bei weitem berwiegt.
Htte M, auf
dem
Titelblatte
nicht
kommen
so
wenig konsequent
ist
sie
durchgefhrt.
da je vece doslo na svtt izislo p/evat pjsme, koje ne valadn, all dobre eki stid imadu,
toliko
i
Na
u obicaj
oder
. .
kucu
kad ga v/rno
sluzi
i).
Formen
pl.);
die in
Turcim,
;
kolim, vi-atim
(instr. pl.),
celadim
r uka
und n og a (gen.
fr
konova
fr ju (eam)
no m e
nojz
(dat. sing.)
druzima mnozi;
Versehen zurckzufhren ist, und 46 Verse am Schlsse des Abschnittes (ib., S. 65 66), die wohl nur deshalb ausgelassen sind, weil in der gedruckten Vorlage Marinovic' (Ausgabe des Satir vom J. 1779) das Blatt F2 fehlte, das genau dieselben Verse enthlt, die bei Marinovid fehlen.
ein
Pirovi
1)
Handschrift,
S.21 22 und
30.
441
den Schein des Reimes
stabar
fr
s t ab
ro, wohl
um
dgl.
stellenweise
Formen
auf,
die
ein
pl.), fiorintih
i
imenah
svatovih
(instr. pl.),
side
puseh duhane,
oder:
dvoje slozni
und
kucah
(loc. pl.),
sogar: hodilo
und hodijelo
(vestis),
hum
(mens) u. dgl.
Fremd-
deren Sinn ihm entweder selbst nicht klar war oder vielleicht
mehana
tovijerna,
uliste,
umido usw.
zanagija
mestar, safungija
ist:
kralijes,
kavanluk
(eig.
kovanluk)
face,
ist
svjecar,
masala
ajnmokc
Deu-
so wird
z.
B.
im
ersten,
Wort
ist in
am Ende
diese
fehlt.
Weise Wrter
wie: fela, rojta, vojta, baguda, krec, cigla usw. In den meisten solchen
Fllen wute Marinovic wohl selbst keinen Bescheid, gegen
Ende der
was nachgelassen zu haben, denn da wurde z. B. auch eine Funote betreffend das Wort zanagije, welches frher einmal ganz richtig als mestar erklrt wurde, ohne Erklrung gelassen.
In einigen Fllen,
wo ihm
um
442
ter darati
T. Matic,
ofifenbar nicht
hat er
sie
Der
Od onda je
postalo karane,
i
oder
I sotone
sasvim se odrices
*).
spter im Abschnitte
es nicht
,
Carane
ki'ivotvornost
okolo
mehr
e in
zulie,
darane und darolije durch kaeine Zahl als Hinweis auf eine
fehlt.
,
lie
Klammern
sollte,
Auch
Erklrungen einzulassen
Mogao
i
bi za
novce prodati
srcali),
pengere kupitiSi.
(farza, so-
Allerdings
ist
keinen schlechten Eindruck: M. war nicht ein mechanischer, teilnahmsloser Abschreiber, sondern brachte
dem Werke
entgegen und war redlich bemht, die Gedanken des Autors richtig zu
erfassen und
,
wo
auch zu erklren.
selbst,
ist fr die
Um
in
langen
Weg
auch nicht so leichten und einfachen Jagd nach einem Exemplar eines
vor ungefhr fnfzig Jahren in Slavonien gedruckten Buches vor.
Man
darf aber anderseits auch nicht auer acht lassen, da zu Anfang des
in
1)
Handschrift, S. 11
und
31.
2]
Handschrift,
S. 59.
443
viel
Da
Werk
neuen Aus-
S.
folgt
106
bis
107),
in
welchem
ein
Mdchen
Weg
Auch
Einmal
ist die
ikavische Aussprache
wenn auch
ist,
die
Assonanz
in
den letzten
am Ende
Jedenfalls
Bahre
Gedichts hin.
Das unvollendet gebliebene Gedicht auf S. 108, welches den Kummer eines Mdchens schildert, das dem Geliebten entsagen und
einen anderen heiraten
soll,
Zge der
sein, fllt
Schrift Marinovic'
Noch spteren
Datums
Blattes
,
sind die Verse, die auf einer Seite eines nachtrglich angenhten
Hand und
bereits
als Geistliche in
444
und infolgedessen
lich
T. Matid,
dem Hofkriegsrate
sich ausschlie-
Es handelt
um
teils
teils
Da
in
dem Studium
denen
liche
sie
gelebt
die Verhltnisse,
ich
Akten
notiert habe.
l.
Josip Krmpotic.
fallen.
vom
10.
Wien erwirken
3883
bey
Super-
und einem
hier liegenden
Am
dem
22. Februar
um
gekommene
Militar-Patronats-Pfarr zu
.
.,
unter welin
chen sich auch Vicarius Kermpotich befand, der jedoch nicht einmal
2].
er sich
um
die Pfarre
bittet
Canke:
um
Verleyhung der
ments-Bezirk.
protokolliert.
erledigten Pfarr zu
dieses
Csanka
in
dem Liccaner
Regi-
Auch
Gesuch
ist
abgewiesen:
Supplicant wird mit seinem Gesuch an das Karlstdter General-Commando und seinen Dioecesanum verwiesen 3).
Nach
Krmpotic nochmals
1)
2)
3)
D75. B219.
1170.
445
in seiner
Heimat zu erlangen
um
mandos zu bewerben
und Feldkaplan wird
whnt, als
am
17.
Taxen
^j.
Als gegen Ende dieses Jahres Major Vukasovic, den Krmpotic auf
der Expedition nach Montenegro begleitet hatte, die hchste Militr-
behrde
um
Dalmatiner und Venezianer engagiert werden sollten, wurde Krmpotic von ihm zum Kaplan dieses Korps vorgeschlagen: Weil
Montenegriner,
das Freykorps
Joseph Kermpotich mit dem von Euer Majestt mit einer Hof kaplans-Charge
.^j.
dem H. Obristlieutenant Vukassogekommene zwey Poppen Vasilia Petrovich und Goiko Jakschich, sind .*). Das kaum ein Jahr nach der Errichtung des Korps eingereichte Ansuchen Vukasovic', eine Werbung zur Ergn, . .
iu
Note des
vom 1. Januar 1790 mit der Auflsung des Freikorps Nachdem dieses Frey- Corps vorige Campagne wenig
so
ist
27.
Akt 1788, 60, 179. 3) Aus der an den Kaiser November 1788 (Akt 1788, 62, 4) Akt 1788, 9, 430.
2)
vom
446
T. Matid,
dem Commando
des Majors
Knesevich zu belassen.
korps Vukasovic' wurde folgendes verfgt: >Das Corps bedarf nur einen
Feldkaplan, behlt also den Joseph Kermpotitch, die andern zwey graec
ritus
non
uniti
in
Abgang^).
wesen zu
sein,
Das Karlstdter
in
am
19. April
dieser
vom
^^^^
February
a. c.
dessen Super-
in die
Kaiser verliehene Hof-Caplans-Stelle einzusetzen, weil er die damit verknpfte Dienste noch leicht versehen knne.
sich daraufhin mit
hielt eine
Der Hofkriegsrat
ins
1(3.
setzte
dem Obersthofmeisteramte
(d. d.
Einvernehmen und
Mai 1790):
er-
entgegenkommende Antwort
die Dienste
Auf
die
unterm
weilen,
l**"*
wegen des
zu verstndigen.
sucht,
um
Mitteilung er-
um
voll-
Aus dem Feldlager bei Vojnic (Woinich am 26***" May 1790) wurde dem Hofkriegsrate gemeldet: Der zu Feld-Diensten untauglich anerkannte Hof- und Feldkaplan Joseph Kermpotich kommt bey dem
Gyulaischen Frey-Bataillon mit ultima hujus in Abgang, mithin auer
1)
2j
Akt Akt
1790,
3,
1625.
447
wurde
Von
am
in
1.
Juni 1790
>um
dem ihm gebhrenden Genu einsetzen zu knnen ^). Nach dem bertritte Krmpotic' in den Hofdienst enthlt das Kriegs2].
2.
Antun Ivanosic.
in
Kroatien
bewarb
sich
um
ist
diese
St.
Georger
eine
Regiments.
um
die zu Steflfanye
im Kreutzer Regiments-
Kompe-
und Lebenslauf:
Tauf- und Zunamen: Anton Ivanossich.
Geburths-Ort: Essek.
Alters- Jahre
:
41.
Possega Agram Wienn Bononien IOrt: Gegenstnde: die niedrigeren Philosophie Theologie
.
Schulen
1***.
15.
Verdienste: Diente als Kaplan 6 Jahre in Orubicza und Neu-Gradisca im lbl. Gradiscaner Regimente.
7
Dann
als
Pfarrer
1
Hernach
Jahr
als
St.
Ma-
ria 3).
lbl.
St.
Georger Re-
gimenter).
1)
Akt
ber die letzten Lebensjahre Krmpotic' vergl. Prof. Scherzers Mitteilungen im Nastavni i-jesmk, II. Bd. 3) In Agram. 4) Akt 1789, 3, 2328.
2)
448
T. Matic,
Im Gesuche
selbst beruft
sich Ivanosic
da er
als
Cadavica krnk-
lichen Umstnde benthigt war, das gefhrte Amt niederzulegen und bey erlangten Krften die Pfarre in Agram zu St. Maria eine Zeit zu administrieren ^). Der Kommandant des Regimentes, bei welchem Ivanosic zur Zeit seiner Bewerbung um die Pfarre von Stefane
diente, beachtete,
mit so viellen Eifer und wahrer Thtigkeit in seinen geistlichen Functionen bej^ Kranken,
verwendet habe
i).
besonders aber in dem Regiments-Spittal Da das Gesuch Ivanosic' zu Pozega am 29. Juni
er
wohl
dort,
in
der
als Geistlicher
im Militrspitale
ttig.
Da
Ivanosic zu
dem
in
seinem Gesuche,
wo
er angesichts der
aus
dem
seine
Dermalen stehet
beym
St.
Georger
Regiment und
sodann
er
in die
ist
Sonsten mte
helligen.
Der Unterfertigte
ein
im Verleichungsfalle
sehungsweise
Kapellan
Auf Antrag des Bischofs Vrhovac wurde Ivanosic am 1. Oktober 1789 vom Hofkriegsrate zum Pfarrer der Militar-Patronats-Pfarr zu Steffanye
im Kreuzer Grnz-Bezirk ernannt ^j.
Da 1793
wurde
2)j
Ivanosic'
Lebensende
wo
er
am
Januar
1800 starb
1)
Ibid.
2j
3)
Akt: 1793,
a,
1537.
449
3.
Blaz Bosnak.
fllt in
Das wenige, was wir ber Bosnak aus dem KriegsarcMve erfahren, die Zeit nach dem Trkenkriege Josefs IL, den Bosnak in seinem
in
dem
er bei der
Erstrmung von
Sabac
in Serbien
Im Jahre 1790
reichte
Basilius
Bosnyak
d. d.
um
Armee
Hungarn
2].
ein.
war
in Serbien.
15^^
April)
bewarb er
sich unter
um
die Klausel ab
die Ver-
Es scheint berhaupt, da
achtet wurden, denn noch 17 98 finden wir ihn als gewhnlichen Regiments-
kaplan
in Italien.
Das
Generalkommando
teilte
aus Padua im
wegen Gebrechlichkeiten
nicht
Nach
Erfl-
der Hofkriegsrat
dem
Be-
Armee-Generalkommando am
bernahme Bos-
dieses angezeugten
schaffenheit,
whrend
seiner 23-jh-
weiters zu
ist
und
in sein Kloster zu
Vukovar
in
August
in
1)
Nemetbogsan
Prot. 1790
in Ungarn, sdstlich
2) 3)
Prot. 1791
Prot. 1798
G G
1792.
3398.
*)
G3173.
29
450
der ihm gebhrende
T. Matic,
Genu von
der
jhrlichen 100
f.
Invalidenamts
bey
Peterwardeiner Kriegs-Cassa
angewiesen zu
i).
in Italien geblieben
sein,
denn
am
27.
italienische
Generalkommando
aus Padua, da
fortlassen
man
ihn vor
dem
knne 2).
des mit
Wann
B. in die
Heimat zurckgekehrt
ist,
konstatieren.
4.
Simun Stefanac.
in Slavonien, und auch seine engem Znsammenhange mit diesem Lande.
Stefanac, der sich selbst als Slunanin bezeichnet, lebte nach der
den Monat Januar 17 70 und bezieht sich auf seine erfolgdie Pfarre
Bewerbung um
von Zupanja
in Slavonien
daraus erfahren
Noch vor der Verleihung dieser Pfarre mu S. erfahren haben, da seine Bewerbung aussichtslos war, denn am 31. Januar 17 70 reichte er bereits um die Pfarre von Vrhovina (nrdlich von Brod) ein. Das von Indignus Servus Simon Stephanacz Regy Seminary S. Theresiae Posegae Regens unterzeichnete, von einer anderen Hand aber deutsch geschriebene Gesuch, das einige biographische Daten enthlt, ist zugleich ein interessanter
in
Wegen meiner
in zeith
Jahren in Seminarys,
um Pfarthum
(al
1)
Akt: 1798,
Prot. 1798
42, 480.
2)
3)
6283.
Akt: 1770,
98, 62.
451
zu Bitten.
dritte
um
in
Hoche Gnad anzuflehen, iudemme da das Pfarthum Verhovina Lbl. Broder Regiment ledig ist, so Bitte mir die Hchste Gnad Gndie
..
zwar
Herz bringen,
die deutsche
dem Vortrage
vom
6.
ist
ihm aufzugeben, da
sich
er in der
solle.
mehrer befhigen
Joseph Corr.
ij.
Man kann
sich
Unter Berufung auf Verordnung, welche uns untern 4*61 Febr. 1786 N" 418
also lautet: In
zugestellet
worden und
am
6.
Diese
Ernennung
erfolgte
bereits
am
Mrz 1788
2).
Mit der deutschen Sprache scheint sich Stefan ac, trotz der Auffor-
in der
zuhaben.
Denn
als
freiwilligen Beitrag
dem
war
gerichtetes Angebot,
wohl vorsichtshalber,
lateinisch abzufassen.
Der
in
Frankreich ausgebrochene
Kampf gegen
Ordnung wird btefanac mit Besorgnis erfllt und zur freiwilligen Beitragsleistung bewogen haben. Es war ihm aber nicht beschieden, den
1)
2) 3)
998. 1793
1080. 1793
1613
und 1793 B
2689.
29*
452
H. Halm,
denn
er starb
tober sind in
reien,
Abschlu der franzsischen Wirren zu im Herbst 1799: >Laut des Berichts vom 16* Okdem Broder Regimentsbezirk zwei Militar-Patronats-Pfarvorlufigen
die zu
und zwar
Stephanacs
1)
in die
Akt: 1799,
3,
2957.
Wechselbeziehungen zwischen
L. N. Tolstoj
und der
deutschen Literatur^).
Je mehr von russischer Literatur in die westeuropischen Sprachen
bersetzt wird, desto dringlicher wird die Frage, wie und seit
in
Beziehungen getreten
ist.
Wer
die
wird
man
bis
hinauf ins Mittelalter verfolgen kann. Viel jnger sind russische Berichte
man immer
hufiger den
bis
Jahr
richtet,
ein und
ein halbes Jahrhundert spter ein Russe es versteht, das Interesse des
ganzen Westens auf sich und das russische Volk zu lenken, L.N. Tolstoj.
dem Westen
Berhrung zu
treten,
am
Berliner
und Wiener Hofe, der Zusammensto zwischen den Truppen der Zarin
Elisabeth und denen Friedrichs des Groen, die politischen Verbindungen
zwischen Katharina der Groen und Kaiser Josef H. oder auch die
eifrige
und mehr
ins Breite
Warum
von
1) Vortrag, am zweiten Todestage Tolstoja gehalten im Seminar fr slavische Philologie an der Wiener Universitt.
u. d.
deutsch. Literatur.
453
am
er
mag
vielleicht darin
begrndet
sein,
da
russischer, rein ethnographisch interessanter als der viele Jahre vor Tolstoj
darin,
da
er,
wenn
ihm ungefhr
gleichzeitig
Romanen hervortrat, die beide im Westen spielen, Anna Karenina und vor allem Krieg und Frieden '). Mit Turgedie russische Literatur fr die deutsche
njew beginnt
werden.
von Bedeutung zu
psycho-pathosich das
Doch beschrnkt
Kunst brauchte
sich
logische
Zeit
um
einzudringen.
Aber whrend
dem
stofflich interessierenden
Krieg und
So
ist
Anna Karenina
bis zu
spielt
den Schilderungen des Jahres 1812 fast ganz, Luzern ganz auf
deutschem Boden.
Es erhebt
sich
in
sches
Wesen und
Wege,
gehen
Es
mehr Anregungen
Krieg und Frieden. Autorisierte bersetzung von Dr. Ernst Strenge. Deubner 18S5. Die erste (unvollstndige) bersetzung der Anna Karenina bersetzt von Paul GraiF. Berlin 1884. Erste bersetzung Dostojewskis ins Deutsche: Raskolnikow bers, v. Wilh. Henckel. 3 Bde.
1)
Berlin,
Leipzig,
2)
W.
B.
Friedrich 1882.
:
z.
1889
ker
v.
Sophie Behr.
Leipzig,
Dun-
W.
Aug. Scholz.
Bedeutung der Wissenschaft und der Kunst, bersetzt von Dresden u. Leipzig, E. Pierson u. S. usw.
454
H. Halm,
Wechselbeziehungen zwischen
ein
russi-
Anfang zu
einer kritischen
vom Russischen
*
ins Deutsche.
1857 und 1860. Als sich 1895 Tolstoj zum drittenmal anschickte, nach Deutschland zu reisen, wurde ihm von einem hohen Beamten bedeutet, da seiner Reise nichts
Tolstoj
in
war zweimal
Deutschland:
in
den
Weg
viel-
leicht nicht
(Tolstoj)
zum
Ziele
haben
Die erste der zwei Auslandreisen, denen ein intimer Freund, Wol-
fr die
fhrte Tolstoj
Frankreich.
zu verweilen. Langsamer ging es schon durch die Schweiz, deren eigenartig majesttische
Natur einen
tiefen
ffnete, blendete
und
und
dieses
jemanden zu umarmen,
machen.
umarmen, ihn zu
(Juli
kitzeln, zu
selbst irgend
Auf
1860
kommt
er
nach Berlin, das auf ihn von allen deutschen Stdten den
er,
Lwenfeld sagte,
war aber
so glcklich, in allen
Woche,
Du
Bois Reymond.
Im Hrsaale
des letzteren
in Berlin
*)
Lwenfeld
u.) S.
164 die
ins Aostatal.
u. d.
deutsch. Literatur.
455
wurde.
Tolstoj
Er fhrte ihn in eine Versammlung des Hand\^erkervereins, die wegen des Prinzipes und der Form der Volksbelehrung besonders
interessierte. er Berlin.
Nachdem
Schulen kennen.
Auerbach, der ein ebenso warmes Interesse fr das Volk und die Volksschule hatte wie Tolstoj.
dem
so ideell ge-
hobenen Naturell dieses Mannes schreibt Auerbach damals an W. Wolfsohn (Nord u. Sd, 18S7, 42. Bd. S.431). Auerbach und Tolstoj werden
Freunde.
Mit
dem Neffen
Tolstoj in
Werke kennen,
Auf
die
Wartburg.
die
Tagebuch nur
Worte
Es
aber nicht der Wahrheit i), da Tolstoj den von ihm verehrten Schopen-
hauer besuchte, dessen Bild mit der eigenhndigen Unterschrift Schopenhauers Tolstoj bis zu seinem Tode vor seinem Schreibtisch hngen hatte.
Auf
von Maltitz
war er Gast des russischen Gesandten Weimar, dem wir einige bersetzungen russischer Lyriker
er
den
Ein-
und Auerbach
in
und Er und sehen zu Einrichtungen wird nicht mde, alle wichtigen deutschen die Werke deutscher Schriftsteller in sich aufzunehmen. Aus dem Eifer, mit dem er sich in deutsche Schpfungen vertieft, kann man mit Recht
Tolstoj hat auf dieser groen Reise alle deutschen Institute
entnehmen, was schon sein Erstlingswerk Die Lebensstufen deutlich aussprach, da er, dessen Geschlecht auf eine deutsche Familie Dick
1)
R. Lwenfeld, Gesprche
(s. u.)
S.
163
ist
in Lwenfelds Biographie
S. 136.
456
zurckgelit
H. Halm,
dem
Er schtzt vollkommen objektiv die Bedeutung des germanischen und des russischen Bauern gegeneinander ab: Der russische Bauer,
sagte Tolstoj
seiner
dig,
zum Verwalter
aufmerksam, gedul-
besten
Armee
Volke so schmerz-
lich vermisse:
sive Geduld, die Festigkeit des Entschlusses, welche sich durch nichts
dem Deuterwehren
knnen.
Wir haben
viel
genug zu lernen.
Was
Bauern gegenber
allen
Bauern Europas.
den Text
in deutscher
Wage
Wag-
ihren
Werken
ber den Dnkel der Lakaien und Kellner in deutschen Worten Raum,
wenn
gesteht:
reiche Briefe aus Deutschland, flicht eine deutsche Erklrung ins Ge-
u. d.
deutsch. Literatur.
457
kommen, um zu
sich unter
Die
Wilhem
II.
Namen
kurz
alles inter-
Er beschftigte
Schiller
mehr
kunstfeindlichen Periode.
scheint
er des Ethischen.
sittlichen
Schillers
ihres
Grundtons
nher.
Er
jungen
Liebe geschrieben hat, dem Dichter des Teil vor. Denn die Ruber
vor allem sind Volkskunst.
Schiller bis in
ber die
in
Umhat
Verhltnisse.
Durch
das
Jahr 1870
um
ist
dafr einen
Was
dem
knstle-
Mhe gebe,
keine an-
ihm
ins
schen,
Russische zu bertragen.
fr Tolstoj
Man
da die Philosophie
sein
Schopenhauers
st
mu.
Mitleid
Es bedrfte
458
zu Tolstoj klar zu
stellen.
H. Halm,
J.
P.
Hebels dachte er
in allen
ebenso
allerdings nichts
gewut.
Als
dem
Er
Ich schtze
und glaube, da das Erscheinen Ihres Romans eine glckliche Vorbedeutung ist; der Aufhebung der Sklaverei ging bekanntsehr hoch
lich
Werk
auch ein berhmtes Buch einer Frau, der Mrs. Beecher-Stowe vor;
aus
voraufgehen mge
sofort
Das
echte, aus
dem Herzen
Erst Haupt-
manns 'Weber'
die
hat,
Gerhart Hauptmann
empfangen und so
steht
Eugen Schuyler,
da ich
fr
erklrt Tolstoj
Auerbach verdanke
ichs,
erffnet
Er
liebte
den
Volksschichten Partei
genommen
hatte.
Eine
Gesamtausgabe von Auerbachs Werken aus dem Anfange der 60er Jahre
steht in Tolstoj s Bibliothek.
des Mnches
mag auch
Tolstoj behaupten
da er Auerbach
viel
verdanke,
gewirkt hat, als die Absichten auf pdagogischem Gebiete und das Ziel,
Volksschriftsteller
zu werden.
Tolstoj
u. d.
deutsch. Literatur.
459
die Ergebnisse
holt, bis er in
der Finster-
Krieg und
Frieden und Die Macht der Finsternis sind Volkskunst, wie Schillers
Werken,
die fr die
Bedeutung wurden.
Krieg und Frieden hat unmittelbar weniger Bedeutung fr die
deutsche Literatur.
im
realistischen
Frieden
liegt
Roman
Dar-
und
man
ist
die tiefste
Kennt-
in
Es
und
Ruland
ist,
Westeuropa geworden
eignisse
von und
um
Retters spielte, sondern aktiv auf das Geistesleben des Westens einzu-
wirken begann.
Bedeutungslos
fr
ist
wache Interesse
sie seit
baren Nachbarn des russischen Reiches waren, erfuhren erst aus Krieg
Viertel
und lernten
erst hier
Gegner Napoleons kennen, der gegen den Wunsch des Zaren, aus den
Stelle
emporgestiegen
460
war.
H. Halm,
Volkes.
die
wahren Kriegshelden
ist sein,
und
gleichzeitig
Roman Tolstojs hat weithin in Westeuropa eine dem Kampfe im Innern Rulands hervorgerufen den Namen seines Schpfers auerhalb Rulands beund Frieden hat
drei Jahre
kannt gemacht.
Tolstojs Krieg
fr die
Deutschen noch
die
Be-
Gegenden zu zeichnen,
Wie
die
sehr ihn die Landschaft der deutschen Schweiz ergriffen hat, zeigt
und
ihre
Bewohner,
leicht das
Fremdartige
Obwohl man
Umgebung:
der
P^'erne
genau dasselbe Ansehen wie jedes andere, das irgendwo im Innern Rulands zur Musterung bereit steht.
da Tolstoj,
die
vermag uns
die
in
und uns
Aufregungen miterleben zu
Be-
sichtigung durch
Kutusow und
Bumen
besetzten
Landstrae
in
an
Kutusow
richtet:
Im Gegenteil, sagte
er mimutig,
und
sein
Ton
ent-
n. d.
deutsch. Literatur.
461
Gegenteil!
haber
um
die
sie
gewohnt
sind,
im Kriege
zu ernten.
Es war
sich
warmer regnerischer Herbsttag. Die weite Fernsicht, die wurde bald von den durchsichtigen von der Hhe erschlo
ein
.
alle
Am
Fue
Anhhe
chen mit seinen weien Husern und roten Dchern, seiner Kirche und
seiner
Brcke
Schiffe
und Inseln
und
Am
der
.
noch ganz unberhrt schien, ragten die Trme eines Klosters hervor
hier ein Schlo erbauen lie
in in
alles
das zieht
am
Leser
ebensoviel Erdgeruch atmen und Liebe wie die aus Tolstojs Heimat.
Durch
die
realistischen,
tief
mitempfundenen Schlachtszenen
in
Krieg und Frieden und mehr noch durch die erschtternden Erlebnisse, die Tolstoj in Sewastopol
geschildert hat,
ist
er ein Vorlufer
der
Da
dieser
haben wir
schon gesehen.
freilich
noch nach-
gefunden haben.
Klar zu Tage aber liegen die Fden, die von der Macht der
462
Finsternis,
H. Halm,
der
und
Polikuschka
zur deutschen
Literatur hinberfhren.
konnte 1890 in
Deutschland von jener selben Freien Bhne in Berlin aufgefhrt werden, die wenige Monate vorher
mehr als eine Beziehung verbunden. Die krasse Handlung des Hauptmannschen Dramas, von dessen Hintergrund sich die Macht des Alkohols dmonisch abhebt, findet nur eine Parallele in dem Stcke Tolstojs. Man kann behaupten, da ohne die Khnheit des Russen Hauptmann nicht gewagt htte, ein mit so brutalen Krften arbeitendes Drama auf die deutsche Bhne zu stellen. Whrend aber in Tolstojs Drama alle Personen der Macht der Finsternis verfallen, gibt es fr Hauptmanns Loth noch eine Rettung selbst vor dem strksten Dieser Gegensatz spricht sich Triebe, der den Menschen beherrscht.
schon in den Titeln aus.
listischen
Der Verfasser von Vor Sonnenaufgang ist in seinen naturaBestrebungen nicht nur von der Macht der Finsternis bestrkt
worden, sondern er
mu
Die
Der Heuduft aber, der das Stck durchwie den lndlichen Gutshof Ljewins in
des LiebesschwursHelenens
in
alles versetzt
uns
in ein Milieu
Tolstojs
der
Man
hrt Tolstojs
Evan-
wenn sich Hauptmann gegen den Reichtum der Faulen wendet, oder wenn er die Jagd einen Unfug nennt. die Armen aussaugen den das Problem der Ehe von der frhesten Zeit beschfTolstoj
,
tigt
1856,
Eheglck
Anna
in
1887),
schon
in
(1886) gegen die Dummheit und die Verbldung der meisten russischen Weiber und Mdchen auf, die nie etwas gesehen oder gehrt haben, son-
In
in der
Tolstoj zeigt,
wo-
u. d.
deutsch. Literatur.
463
Die Eben Anna Kareninas, der Darja Oblonskaja und Ehe Posdnyschews (Kreutzersonate) geben in Brche, weil die Ehegatten nichts mehr verbindet, nachdem der Rausch der Sinnlichkeit
aufgebaut sind.
die
vorber
ist.
Dasselbe Problem
stellt
sich Gerhart
Hauptmann
in
in
den
Einsamen Menschen.
er einem
Brche, weil
Wesen begegnet, das ihm mehr bieten kann als tierische Liebe. Er ahnt einen neuen, hheren Zustand der Gemeinschaft zwischen den wird es geben spter einmal. Nicht das TieMann und Frau
.
.
rische wird
liche.
Stelle einnehmen sondern das Menschmehr das Tier ehelichen, sondern der Mensch
,
den Menschen.
erheben
Freundschaft, das
ist
Frau
die Seelen-
stammt be-
Anna Mahr
ist
Sie ist aber auch strker als der epikurische deutsche Johannes.
ihr
weht eine Ahnung von dem ungezwungenen Verhltnis der Geschlechter in Ruland und von der selbstndigen russischen Frau in das
Stck.
Tolstojs Spuren findet
seiner
man
bei
jedem
Schritt.
Alles verschenken
und mit
die
Frau
in freiwilliger
Armut
Der
alte
Vockeradt
ist,
mit
dem
wie jener
Droschkenkutscher,
dem
dern mit einem Paar von Tolstoj selbstverfertigter Schuhe auszahlen hat
wollen.
Whrend aber Tolstoj die Sndenbekenntnisse seiner Bauern Hauptmann den alten Vockeradt. Man kann den
Kreutzer-
seinem Herzen,
der
Grundgedanke
der
Kreutzersonate
vorgehalten.
Das zweite Motto der Kreutzersonate das Wort fasset denen es gegeben ist mchte man wiederkehren sehen in dem Motto der Einsamen Menschen Ich lege dieses
nicht jedermann, sondern
:
Drama
in die
Hnde
464
Gegen
H.jaalm,
Fuhr-
Auch in, diesem Drama Hauptmanns finden wir jenes Mitleid selbst mit dem Tiere, das bei Tolstoj berall, besonders schn bei dem Rennen in der Anna Karenina zum Ausdruck kommt. Die Eifersuchtsszene zwischen Miitter und Toch-
mann Henschel
gelegentlich
seine
Stimme.
ter in
zwischen der sterbenden ersten Frau des Fuhrmann Henschel und der
Das Schankmdchen Franziska schwrmt von einem reichen Russen, der sie in der Welt herumfhren soll. Was die Gre dieses Dramas ausmacht, das ist, da es hier Hauptmann gelungen ist, den Geist des Volkes zu erfassen und ihn darzustellen.
Dadurch rckt
dieses
Werken
Tolstojs,
Tolstojs Polikuschka war fr Hauptmanns Fuhrmann Henschel richtunggebend. Alle ueren Zeugnisse sind gegen diesen Helden, in dem ein ganzes Volk oder wenigstens ein ganzer des Volkes zu erforschen.
er
Henschel
Stimmung seines Innern: Ich kann mit mir keen Staat nich mehr machen. Der schweigende Polikuschka knnte seiner Stimmung
exquisit,
nicht besser
Ausdruck geben.
So suchen
sie beide,
vom Ehr-
(Auerbach, Brief an
Dem
1SS7,
S. 436).
sehr entgegen.
Drama
Gabriel Schil-
schen aufsteigen.
Wieder
Wie sympathisch Gerhart Hauptmann den Werken der russischen mag die Stelle aus den Einsamen Menschen beweisen, wo sich ber Garschins Novelle :>Die Knstler eine Debatte entspinnt, bis endlich Anna sogar eine Probe aus dieser Novelle vorliest. Wie nahe Hauptmann dem russischen Dichter und Philosophen Tolstoj und seiner zentralen Lehre vom Mitleid steht, zeigt am besten sein Roman Emanuel Quint.
Literatur berhaupt gegenbersteht,
u. d.
deutsch. Literatur.
465
Neben
Hauptmann
in der
ist.
Ein Jahr nach der Berliner Auffhrung und dem ersten deutschen
Druck der Macht der Finsternis < vollendete in Wien J. J. David sein Schauspiel Hagars Sohn, (J. J. Davids Gesammelte Werke, Hg. v. E.
Heilborn und Erich Schmidt, Mnchen und Leipzig, Piper 1909 Bd.
dessen berraschender Schlu an das Sndenbekenntnis Nikitas
2),
am
Nachdem
alle
versammelt
bereinstimmend, in den
will beichten.
<
Beide
der ungeduldig
dann mge
die welt-
liche beginnen.
Hand
Gottes.
7)
sieben Jahre
spter (IS9S)
Leo
dem
er die
stojs mit der ihm eigenen Krze charakterisiert und auf ein
Max
Wie
in
Gerhart Hauptmanns
dem Erscheinen
der
tritt,
fortwirken.
Schon
in
den Einsamen
Anna Mahr
vor
in
Drama
Er
Sein
:
Drama
klingt wie
eine
Warnung
dem zweiten
bloe Sinnlichkeit
Kame-
XXXV.
30
466
rad und Kameradin
Sinnlichkeit bare
H. Halm,
sein. Das jeder Eiferschtelei fremde und jeder Weib wird wohl fr einige Zeit die Freundin ihres
Mannes.
Heimat und
Mann wach,
er erkennt die
Leere
seiner
widmet war.
Er geht
ist
aber auch
Mann
gesprochen.
Er
unterliegt
Weib
lebt weiter.
Hauptmann gegen
die hergebrachten
neuen
Weib
Whrend sowohl in der ;>Anna Karenina als auch in der >Kreutzersonate das Weib zugrunde geht, stellen die deutschen Dramatiker den Mann vor die Wahl zwischen
zwei Frauen und geraten damit in die Reihe jener unzhligen Stcke
die
den Mann zwischen den zwei Frauen zum Problem erhoben und nur
in einigen
zwei Frauen zu
haben.
Dramen
ber
Tolstoj hat also nicht nur von den Deutschen gelernt, er hat auch
Der
fest.
Nach
der steigen,
da der
Einflu Tolstojscher Gedanken auf Deutsche heute eher noch zu- als ab-
dem
Original,
Spielt
sonst bei
bei der
kommt
ausgenommen, da
hatten.
sie
Wenn
kann von
auf
Schriftstellers
kaum
die
Rede
sein.
die Bedeutung,
da
u. d.
deutsch. Literatur.
467
durch
ist.
wurden
dem Russischen
allein
in die
dem
dem
Wie
oft
dem
Original!
Man denke
heimen
in
und
Bil-
Whrend
sich in
Ruland
ein widriger Streit um Tolstoj s Nachum manche Erzhlung gekrzt erscheiin Berlin
(s.
u.)
Werke
unsere Frage wre, existiert nicht, noch viel weniger eine kritische Bib-
*)
man
in der
Tat
oft aus
in einzelnen slavischen
Sprachen
geliefert,
lagen oder die Leistungen waren sehr mangelhaft wegen nicht ausreichender Kenntnis des Russischen. Ich habe das an einem Beispiele im Arch. f. slav. 470 gezeigt. Dabei will ich eine Tatsache zum Philologie Bd. XIII. S. 463
besten geben.
J.
18S5 bei mir in St. Petersburg zu Besuch war, uerte er den Wunsch, etwas aus dem Russischen zu bersetzen. Ich versah ihn mit dem russischen
kurzem erschienen war (die bersetzung sollte ihm eben die Aufgabe erleicher tern). Als ich nach einiger Zeit darnach fragte, bekam ich zur Antwort habe, um sich zu vergewissern, ob ein literarischer Verein dieses Werk in kroat. bersetzung zum Abdruck zu bringen bereit wre, den deutschen Text einem namhaften kroat. Schriftsteller vorgelegt, dieser aber habe sich entschieden dagegen erklrt; das klassische Werk Tolstojs fand also in den Augen eines kroatischen Schriftstellers keine Gnade Ob es spter dennoch von jemanden bersetzt und herausgegeben wurde, das wei ich nicht!
:
V.J.
30*
468
liographie,
die
H. Halm,
kann.
Man
verzichtet
um
so
kaum mehr
Eduard Griese-
die
ihm
seinem Weltliteraturkatalog
Wien.
Prag und Von den 70 er Jahren angefangen bringen Prager Zeitungen wie
die
Correspondenz
im
und
erste
als
manche
heutige Tageszeitung.
und
Mai 1S73
bis
Presse, die
Im Januar 1882 brachte die Wiener Neue Freie ebenfalls bis heute magebend gebliebene bersetzung von
(deutsch von Ernst Rttger).
letzten Jahre
Tolstojs Kindheit
und spter
in die
Werke der
mene Erzhlung Das Lichtchen bersetzte schon ISS 6 N. M. Golant fr das Wiener Familienblatt An der schnen blauen Donau (1886,
21. Heft, S. G19ff.).
setzungen Tolstojscher
Werke
in
bersetzung
in
Der
viel
zu wenig
28
50,
105
146
den Polikuschka
als
Leon Tolstoj
tibertragen.
Die
eifrige Ciaire
in
dem
XHI
S.
PaulHeyse und
u. d.
deutsch. Literatur.
469
lung
Hermann Kurtz von IS72 an in Mnchen herausgaben, Eheglck dem deutschen Leser nahegebracht.
digen bersetzungen:
Tolstojs Erzh-
Graff, Berlin
1S84 und Krieg und Frieden, deutsch von Dr. Ernst Strenge, Berlin, 18S6, 1888 2, spter tibergegangen in Reclams UniverDeubner 18S5
salbibliothek.
Tolstoj
mit Oskar
Blumenthal gesagt:
Was
eine
da
Deutsch knnen.
Nimmt doch
vorragenden Platz
erschienen war.
ein,
der ehemalige Erzieher der Kinder Tolstojs und so erklrt sich vielleicht
die seltsame
in
dieser bersetzung.
Strenge hat
die
Tendenz einiges zu Grelle gemildert und manStrenge sagt von seinen nderungen aller-
Einige Beispiele
mgen
wobei ich Strenges bersetzung nach der noch heute vielgelesenen dritten
Auflage
jun. 0.
in der Universalbibliothek,
J., zitiere.
318),
470
Franki'eich
H. Halm,
und Polen
(II,
(in
Klammern) an-
Vergeblich wird
(11,
Verwundeten
immer
dieselbe ruhige,
angenehme
noch immer
keine Rede
Stelle als
Auch davon
ist
bei Strenge
Leben
Bergs Verhalten
verschweigt
war-
dem Verwnde
einer
erneuten Besich-
dem
Vorwand,
leckeres
wohl
erst
noch ein
Mahl beendete.
Da
es Strenge
ist, die
(1,
an Konsequenz
fehlt,
da
es
194),
whrend
sie
ihm
drei-
ist (I,
143, 328,
11,
606).
Strenges bersetzung
oberflchlich
und
stilistisch anfechtbar.
man
und da etwas
die
lernen.
B. heute nicht,
da
Samowar
1885
also
russische
Teemaschine bezeichnet?
Strenge tut
ist
1) Zu dem Worte Samowar hat 1S4G Philipp Lbenstein in seiner bersetzung von Gogols Toten Seelen eine damals wohl sehr notwendige und
(S. 2).
u. d.
deutsch. Literatur.
471
noch
in
I,
410, 420.
ist
90er
bis
Raphael Lwen-
Die
Kosaken fanden
3.
Deubner 1888, Auflage); Die Macht der Finsternis, 1887 russisch erschienen, wurde
in
(Berlin,
und bersetzung von Werken Tolstojs erscheinen, rcken aneinDie Kreutzersonate erscheint 1890, von Lwenfeld aus der
ander.
dem
russischen Original.
und von ihm neu bersetzten Werken Tolstojs. Lwenfeld hat das Ver-
Sammlung
als 10
zu haben!
Vom
gabe.
1891
93.
Teil:
Drei
Knabenalter, Jnglings.1.
Bd.
(1891)
Der
Zwei Husaren.
Die Kosaken.
Bd. HI
Luzern.
(1893)
wandmesser.
Mit Bd. IV (1901) Novellen und kleine Romane,
Verlage Diederichs, Leipzig (heute
in
3.
Teil wurde im
Sammlung fortgesetzt. Die Neuauflage (1901 ff.) teilt die Lebensstufen in zwei Bnde (Drittes Tausend 1910), daran schlieen sich als Band 3 7 Novellen (davon die
Jena) die
1)
Bd.
XV,
2)
3)
*)
v.
Glmer.
W. Wolfsohn.
472
ersten vier
H. Halm,
Bnde 1901
i)
3,
Band
8 Volks-
erzhlungen
Band
9 Dramatische Dich-
Tausend 19
11),
Band
bis 14
3.
neu durchge-
Anna Karenina 2)
die
Die Ausgabe
ist
also
Bde.)
aufnahm. Wie weit ins Einzelne die mge nur das eine bezeugen, da selbst das Datum in Krieg und Frieden aus dem Russischen ins Westeuropische bertragen ist. An Stelle des 12. Novembers bei Tolstoj setzt Lwenfeld den 24. November (z. B. Bd. XI, S. 344). Eugen Diederichs hat dieser schnen Ausgabe noch Lwenfelds Gesprche mit Tolstoj s. u.), Lwenfelds Tolstojbiographie (s. u.) und Eugen Heinrich Schmitts wertvolles Buch Leo Tolstoj und seine Bedeutung fr unsere Kultur
er sie
ist,
bersetzungsarbeit gediehen
(2.
Neben
dieser
Ausgabe
einzelnen
Werk
In
weithin
Hermann Roskoschny.
,
20 Bde.
in 4
vom
Bande an
bei
J.
Gnadenfeld
u. Cie.,
ebendort
fr seine Schule in Jazwei Erzhlungen, deren bersetzung er den > Volkserzhlungen* anreiht. Vgl. auch Lwenfeld, Gesprche S. 125 ff. Lust zur Sache ist strker als Zwang. 2) bersetzt von M. Fronstein, durchgesehen von Lwenfeld.
1)
snaja-Poljana bestimmten
Lesebchern
3)
u. d.
deutsch. Literatur.
473
o.J.[1891ff.].
>
ungen gekrzt
zwar
in mglichst getreuer
zu subern.
Wer
finden,
Um-
Druck von Krieg und Frieden zurckgreift, den Tolstoj lngst verworfen hatte, bietet ferner sein Text die Konversation der hheren russischen Gesellschaft in franzsischer Sprache,
hinzieht
die
,
sich
sie in
oft seitenlang
strt
wie
jenem ersten
Hanny Brentano
ins
fr
den Verlag
hat.
J.
Habbel, Regensburg
o. J.
[I912j
Deutsche bertragen
ver-
Romanen ausgewhlten
man
dieser vorlufig
Hanny Brentano
,
Auswahl aus den Werken Tolstojs getroffen sondern auch innerhalb eines Werkes wie z. B. des Knabenalters und der Jiingmerzt philosophierende Kapitel aus, aber auch solche wie
Das
Mdchenzimmer,
Die Liebe^
sie diese
unpassend
Ein Jahr nach dem Tode Tolstojs erschien eine dreibndige bersetzung
der
Nachgelassenen Werke,
[1911].
hier verffentlichten
Einzig
autorisierte
ber-
Berlin
J.
Ladysch-
nikow.
0. J.
Von den
scheint in
Werken haben bisher in Deutschland die Dramen Der lebende Leichnam, der Finsternis und der Roman Chadschi
:
Eine Auswahl aus dem Nachlasse Tolstojs brachte ein Jahr nach
474
H. Halm,
Ladyschnikow Diederichs: L. N.
einem Bildnisse Tolstojs.]
Jena 1912, die
in
[Mit je
Die rasche
in Berlin
ihre Verffent-
vom
brigen Nachla:
bei Phil.
bei
Ladyschnikow (1911),
Co. in Leipzig (1911),
bei Schulze
&
Und
bei
im Verlage
Das
sucher,
letzte
Werk
Tolstojs, mit
dem
Tage vor
nunmehr auch
Schulze
u. Co.,
Leipzig 1912).
ist^
Dem
stehen
noch andere
Wege
zu Tolstoj offen.
Tolstojs
und nach seinem Tode erschienenen dichterischen Werken und den Schriften zur Religion, Pdagogik und Kunst liegen vor: umfngliche
Briefsammlungen, drei Bcher Gesprche mit und ber Tolstoj und, in
verschiedenen Zeitschriften zerstreut, einst noch zu sammelnde Gesprche
Tolstojs mit Einzelnen.
Von dem groen Lebenswerk Tolstojs fehlen in Tagebcher, die Eugen Diederichs zu
19
10),
Autorisierte vollstndige
Ausgabe
Kenntnis Tolstojs.
von A.
Mhe genommen,
ein Personen-
1857 1903,
die als
L Band
einer Tolstoj-Biblio-
u. d.
deutsch. Literatur.
475
in
die Einleitung in
den Briefwechsel.
die
der
den chronologischen
Zusammenhang
Stellen
in
die
bersetzung aufgenommen.
Die bersetzung
ist
treu,
wenn auch
aus
von Sergejenko.
Je ein Bildnis der Grfin und L. N. Tolstojs, letzteres dem Jahre 1855, schmcken den Band. Die Gesprche mit Tolstoj, mitgeteilt von J. Teneromo, Berlin,
190S
in
dem Leben
Wert
seiner
Dramen Der
erste
der Bildung, aber auch Gesprche ber Tolstojs Stellung zur Religion,
den Juden
u. a.
Leipzig, Diederichs
geschildert.
Er hat
dort die
in
Ge-
gesammelt
in
den letzten
Ausgewhlt und
in deutscher
Heinrich Stmcke.
[Mit einem
Reclam
jun.
o. J.
[1913].
Bildnis Tolstojs.]
Von
erwhnt: Ein
Januar 1911),
17 bis
Revue hg.
heft S. 34
v.
30 Tolstoj und das russische Theater; ebd. 1899, 24. Jahrg., Januar-
44
ist
Tolstoj).
u.
G. P. Dani-
194
210)
in
dem
Russischen.
Tagebchern
worden
Gott
dem Aufsatz von E. H. Schmitt, Leo Tolstoj, Gedanken ber und Aus dem Tagebuch Tolstojs. Vom Verfasser ausschlie-
476
u. d.
deutsch. Lit.
lieh autorisierte
Ausgabe.
van).
198217. Das in deutscher Sprache geschriebene und am meisten gelesene Buch berTolstoj ist Raphael Lwenfelds: Leo N. Tolstoj, sein Leben,
Nord und Sd
hg. v. P. Lindau, 87. Bd. 1898, S.
seine
1.
Wilhelmi 1892,
ist.
Sergej enko
Wie
Tolstoj
lebt
und
arbeitet
deutsch
von Heinrich
Tolstoj
eine
und
und Wien 1901, deren reiches Bildermaterial nicht verzu wenig beBiographische
1901.
viel
>.
111.
Leipzig,
R. Voigtlnder
115
S.
Mereschkowskis Tolstoj
eine kritische
und Dostojewski
ihres
als
Wrdigung
geliefert (Leipjjig,
Schulze
Co. 1903).
Das umfangreichste, aus persnlichen langjhrigen Beziehungen zu Werk ist: LeoN. Tolstoi, Biographie und Memoiren. Autobiographische Memoiren. Briefe und biograph. Material. Hsg. von Paul Birukof und durchgesehen von Leo Tolstoi. 2 Bde. Mit 28 [+ 10] Illustrationen. Wien und Leipzig. I: 1906, II: 1909. Die kostTolstoj schpfende
Wie
zeigt
auch
in
wie stark sich die Deutschen mit Tolstoj beschftigten und noch beschftigen, beweist aber auch anderseits, wie neben den russischen Schriften
bersetzungen oder
Lang-Enzersdorf
b.
Wien.
Dr.
H.Halm.
u. die
Lemberger Ausgabe.
477
vom
Jahre 1871.
(Fortsetzung!).)
II. Teil.
Dritter Schreiber: S. 41
8 Dr. Nalyasll
7S der Ausgabe.
vgl.
S.
41a
Lex.
s.
v.
nalesc.
wie zu erwarten
zusammen
na-
am
Vielleicht
war
Ebenso
ist
mit
dem ma von a
b
2 Dr.
nicht ausgefllt,
S.
42a 3G
ditto-
doch
ist
vom
b 19
6
wenn
S.
43 a
am
a5!odzenye
(vgl.
7).
Sbawyenya
h^ twego.
a 35 Dr. l(>czisku,
Hs. loczisku.
in der Hs. vor
Hs. bodzecz.
b 21 Dr.
gym kaszdemu,
kaszdemu ein p, wohl Schreibfehler durch Einwirkung des gleich S. 44a 13 Dr. u. Hs. ffaraowyma, b 5 Dr. folgenden: poszegnanym.
y^jszto,
Hs. yoszto.
a,
ist
strichenes
also: bacz,
whrend b 35
Das Blatt 2 5 der Hs. das erste, welches den Exodustext gibt, hat, gegen dieRegel, die berschrift: Exodus nicht. a22 Dr.u. S.46alDr. lampan. Hs.Iapan. a26Hs.syno=om, der Zeilen Hs.ygym. zwischen die beiden o. a 34 Dr. Israhelsczy nye. Vor fllt also Schlu
schrieben ist.
.
S 45
a.
S.
47a
Im
Dr. fehlt a.
all
Dr.
u.
Hs. kuFfaonowy.
1)
Vgl. Archiv
XXXV,
S. 179.
478
E. Hanisch,
ist
Ende. Die rechte Spalte beginnt dann mit der neuen Kapitelzahl
VII.
Rot)
als
das I
ist
ist,
erster Buchstabe des Kapitels, rot geschrieben. die Kapitelzahl an falscher Stelle, vielmehr geht
im Dr. a 22
in der Hs. weiter, die betreffende Zeile der Hs. lautet also
ffaraon Irzecze
a 30 Dr.
u.
u.
Hs. zatwyrdz^^.
grosz7
naa|, also
am
Zeilenende,
b 2/3 Dr.
Hs. wsczy^gnolesm,
u.
Hs.
b 8/9 Dr.
Hs. wszedmydzeszy^^d.
Hs.
aAron.
b 23 Dr.
n.
u.
Hs.
b 32 Dr.
Hs, Ob-
S.
48a
6/7
Wteem;
in Hs. Zeilenschlu
gerade zwischen
prosj^it (Dr.
b 10
Dr.
u.
b 11 Dr. do domu, b
2.^
Hs. dodonu.
b 13 Dr. posz-
czyelfjfj,
Hs. poszczyely^^.
szyosznyczy.
S.
49a
4 Dr. uczyny^,
Hs. uczy^ny^^.
deutlich:
Dr.
u.
Hs. atelko.
Ffaraona.
a 31 Dr.
48b
25).
u.
sze.
b 12/13 Dr.
meine Zusammenschreibung
verimus.
u.
VIU
28: macta-
S.
50a
Hs. Ffaraonowo
5,
aber b 22).
a 23 Dr.
u.
Hs.
vfjk^rj.
blody.
b 12 Dr.
u.
Hs. n^^te.
b 28
S.
51a
Babiaczyk
V.
Hs. ay^czmyeyn.
b 22
b 23 Dr.
yzmyasta.
Babiaczyk
s. v.
iz),
iz miasta.
b 23/24 Dr.
rrjcze,
S.
52a
Dr. u. Hs.
u. die
Lemberger Ausgabe.
a 6 Dr.
u.
479
u.
moy.
a 3 Dr.
u.
a 5 Dr.
u.
Hs. Ti;
di.
|
Hs.
kuffaonowy.
a S Dr.
Hs. Ydokoodsze.
ist
a 14 Dr.
Hs. przykyy^.
a 23 Dr. na szemy^.
In der Hs.
Ursprnglich
vgl.
b 3/4 Dr.
Glossa
Dazu
(s.
vgl.
104 b 13:
meine Abhandlung
13
u.
Archiv
XXXV,
S. 192).
b 9 Dr.
u. u.
S.
53 a 8
a 9/10
meine Zusammenschreibung<f
1
S. 20).
ffaraonowo.
a 19 Dr.
u.
Hs. nawyoczey.
weil in der
Ausgabe
und daher
wyoczey.
b5
Dr.
ktorykoly, Hs.
wkorykoly.
Hs. odprzyyaczyelya.
S. 19
nego
(vgl.
:
Zusammenschreibung
whrend b 27
S.
es in Hs.u. Dr.
heit pyrworodzone.
czr^;
I
Sla
5 Dr.
kuMoyszeszowy,
in Hs.
wyelye dzy wo w. Hs. ffarao do abi wye; lye wyelye dzywow, also wyelye
dittographisch, das do vor abi ist durchgestrichen, soll mithin nicht
gelten.
Dazu
ist
Es heit dann a 7/8 weiter Dr. w szemy stalo szie Egipskyey. zu bemerken, da stalo szie am Zeilenende (Egi;|pskyey)
:
darbergeschrieben
spterer
ist.
Mglich
ist es,
Hand
herrhrt, eine
Annahme,
a 18 (Dr.
*szie nur
szyj^cz^iJw
und bodze,
in
u. Hs.):
(a 17).
a 34
Hs. ibodzeczye. b
480
E. Hanisch,
verlscht, der
Raum
ursprngliches
recht gut oben
sinski
vgl.
j^
und unten am z
erkennen
(z),
wohl
4
:
r>^ las,
b^dzyczye. b
7 Dr.
Dr.
wpam-
S.
55 a
7 Dr.
wsziczko dzeyn.
brjdze, Hs.
nye-
XH
a2S
Dr. a nye do, Hs. deutlich: anyeda. b 10/11 Dr. a domi nasze wiwolny^cz,
Hs. deutlich: wiwoluyr>cz, also nicht von wywolnic (mit Babiaczyk, Lexi-
kon
s.
V. einziger Beleg),
Hs. Izrahelsczy.
b 21 Dr. pyrworodzone.
aber verblat,
go deutlich,
S.
56a
sz.
Dr. u.
Zeile
ist in
Hs. synowy.
a 6 Hs.
u.
Dr. myloszcz
lyudu.
ist
ist in
der Schreiber
g[eszcze].
ist
czynycz godi. b9
czycz eine Korrektur; vorher stand etwas anderes da, was nicht mehr zu
erkennen
ist.
b 27 Dr.
w ktoriszczye,
dny geszcz.
verbessert,
staben.
Das
57a
4 Dr.
a 12 Dr.
u.
Hs. wiszdl.
a 18 Dr. zak-
kona.
ist
zu k korrigiert wurde,
a 34 Dr.
daselbst:
IIs.
>S dahinter
u.
getilgt: vgl.
Hs. billybi.
szczye
(vgl.
b 17/18 Dr.
Hs. poddlya.
S. 20).
dazu
S.
S.
Zusammenschreibung
a2
fllt
u.
die
Lemberger Ausgabe.
481
das Zeilenende
Dr. naffaraowi.
kto.
stro;|on.
a 10 Hs. u.
u.
a2S
in
Dr.
czasz noczczi.
S.
59a
Hs. suche-
goo,
am
Zeilenende,
a 19 Dr.
w gl^by^^
Hs. wglobyrj.
a 21 Dr. boyuge,
Hs. boily^ge.
a2S
geschrieben
ist li, so
rungen Babiaczyks
ich,
in der Einleitung
da man podkalige lesen knnte. Vgl. die Ausfhzum Lex. S. 42f. Doch bemerke
da ka undeutlich ist (ka* oder Iv). b 1 5 nasbawyc, am Zeilenende, Hs. also Abbreviatur, anders Babiaczyk S. 32. b 33 Dr. sgromadzeiiy.
sgromadzony, das o hat dabei unten einen Strich wie sonst
a 4 Dr. Kto rowyen, Hs. kto
blat,
(i.
S.
60
rowyen.
Yf!>kfi
Das w
ist
sw^.
b 18 Dr.
a35 Der Gedankenstrich hinter gego ist durch die Hs. nicht u. Hs. ktogdi. b26 Dr. ostrzegal, Hs. postrzegal, doch
verblat (doch keine Rasur!),
ist
das p
der
Raum
ist freigelassen.
>potregac
bemerken
will, in
b 35
ist
im
Dr. der Anfang des Kapitels XVI, in der Hs, geht es in der gleichen Zeile
hinter podlya
wod
weiter:
(6
1
In der Hs.
hervorgehoben hat.
4),
in einer
Anmerkung
ist
S.
61a
4.
Da
Egypskyey, das
auch
a 22
12).
neue Kap. in der Hs. beginnt, mit roter Kapitelzahl und Absatz,
das I als erster Buchstabe des Kapitels rot.
Dr. u. Hs. twoge.
a 9 Dr.
(vgl.
u.
Hs. przs.
S.
a 25/26 Dr.
u.
Hs. wyeczoor
dazu
55a
a 33 Dr. a za ytra*.
b 18 Dr.
Hs. ani.
u.
b 22 Dr.
u.
Hs. drobn^.
S.
62a
3 Dr. u. Hs.
myar. a 22
a 31 Dr.
Dr.
Hs. otpoczywany.
Hs. deutlich nur
gdzysz.
dzysz.
b 3/1 Dr.
u.
Hs. przykanya
am
b 9
Zeilenende,
b 13 Dr. a chacz,
bezeichnet,
mit a
Dr.
ist
der Hs.
b 14 Dr.
u.
b 22 Dr.
sstfj^d,
ssrjrjd.
bemerke das wegen Mateckis: Mialo byc: w stanie, w namiocie. a 9 Dr. u. Hs. przeS. 63a 6 Dr. Moyszeszowy, Hs. Momoyszeszowy.
czych.
5 Dr.
b 9 Dr.
31
482
ende.
E. Hanisch,
steht mit schwarzer Tinte, also viel jnger: capiblich, die Kapitelzahl
Auerdem, wie
b 34 Dr.
u.
(vom Schreiber
selbst)
XVIU.
Hs. znych.
3fj
Dr. gestem.
In derHs. ge,
dann Rasur eines breiteren Buchstabens, der Spur nach y, dann stem,
also ursprnglich geystem mit getilgtem y,
S.
64a2
a 4 Dr.
d. h.
u.
Hs. Teda. a
Dr.
u.
Hs.
Hs. azraku,
Die spterhin
(im V. Teile)
haben
andere Bedeutung,
sehr
dem
tz).
3(3
b 24 Dr. Ktore,
Hs. Kre,
amodrich.
u.
65a
9 Dr. czyjyszu.
a 25 Dr.
Hs. gest
uczynyl.
od von anderer
|
Hand?
b31
b2 Dr.
S. 66 a 15 Dr. wyrzch.
b ISf. Dr.
Hs.
nyeweszmyesz nasjdarmo gymyenya, das folgende nadarmo (b 19) des Druckes steht ebenfalls in der Hs. b 20 Dr. bog. Hs. boga, das a ist
verlscht, doch deutlich erkennbar,
b 23 Dr.
u.
Hs. szywy^czyl.
Hinter
dem dnyow
>'a
derselben Zeile
ist in
5/36 Dr.
Hs. yposzwyaczil.
Ist hier
Vgl. Nehrings
S.
Hs. trobi,
;i6
czyosanego.
a 37 Dr. podnyoslly
u.
bi,
a 37 Dr.
Hs. nosz
(d.
i.
nz).
b 5 Dr. szeszcz
was
in der Hs.
S.
zusammengeschrieben
b
i:^
ist
(vgl.
meine Zusammen-
schreibung
13
ff.),
Dr.
14).
u.
Ob
die
bleibt
Ogonowski im Archiv IV 249). b 18 Dr. a podwoyom, Hs. apdwo=| woyom, also pd* und wowo. b 21 Dr. dzewk(>, Hs. dzewko. b 23 Dr. odikli und dazu die Bemerkung: Miaio byc: sluzebnice wynic (wy-
u.
die
Lemberger Ausgabe.
d
ein aus
483
Das
strittige
ist
einem ur-
sprnglichen d noch whrend des Schreibens dieses Buchstabens korrigiertes b, daher etwas unfrmig
Hs.
dr^gfJ^^.
S.
68a lU
Dr.
und dem d hnlich, b 30 Dr. drug^r^, kamyenyem, Hs. mit Verbesserung: kaj
libi.
yy
S.
69a
b 19
Hs. szydne.
S.
(vgl.
70a
b
1
10 Dr. u. Hs.
przedyydzye.
a 22 Dr.
Zusammenschrei-
bung
S.
13,
Anm.
1).
a 36 Dr.
u.
Hs. przawycz^(>.
nye br^^dzyesz,
Hs. nyeboodzyesz.
b 2 Dr.
Hs. moocz.
paszyeny.
ist
S.
71a
3 Dr.
weyd^,
Hs. wiydrj.
In der Hs.
vor lud
Raum
S.
zuerst dlud.
Hs. koszlyoczyaa
(vgl.
also Zeilenschlu.
b 29 Dr. koszly^czyaa,
tesz,
72 a 10 Dr.
in der Hs.
Hs. teesz
74b
7).
Hs. 8gro;|madzyw
also Dittographie.
czynycz czynycz,
;>Mia3:o
b 9 Dr.
Hs. przechodney.
^,
Malecki:
byc
przechctnej, przyjemnej, o
czsokoly,
wie
oft.
b 20 Dr.
u.
u.
Hs. ys^dy, dahinter in der Hs. die Spuren eines b 23/24 Dr. kadzydlnych, das ch
m.
b 22/23 Dr.
Hs. solyeem.
steht auf
ein
erst
Rasur
einer Buchstabengruppe,
ist.
ow< erkennbar
Dieses ow
ist
b 36 Dr. kszy^sztwa, Hs. kszyosztwa. a 32 Dr. mrjszowye, Hs. moszowye. b 20: Beseeleel.
e
S.
73a
u.
b 2 Dr.
Hs. Besele;|ela,
das zweite
sert,
auerdem
hier das
Compositum uczynic.
Hs. modroszcz.
Hs. yrozvvm.
b 22 Dr.
u.
S.
74 a
7 Dr. wszitczy,
Hs. wszistczy.
Dr. ypo-
Es
ist
dann a 28
im Dr. eingeklamVgl.
484
E. Haniscb,
S. 30.
b 21 Dr.
u.
u.
Hs. sobuu.
Hs. szrzebrnimy.
S. 75 a 3 Dr. gdzerszenyu,
a 13 Dr.
u.
Hs. agr^igy
oben
S.
74a
25).
s
der Hs.
czoron^.
a 22 Dr.
b 4 Dr.
u.
Hs. nanya
szlota,
Hs. mod^^itewnycz^j:;
szlota, beide
Worte sind
auerdem beginnt
b 26 Dr.
u.
b 27 Dr.
u.
Hs. zlotetem.
Ezdrasfragmentes.
13
ff.
S.
76a
Dr.
czystego
ktorich.
a 4 hat das
rj
in plin^czee
das
Dr.
da es wohl Schreibfehler
a 9 Dr.
l
dann
s) war.
u.
a verbessert,
a lO/l
getilgter Buchstabe,
etwa
czowye, vgl. Z.
7,
vgl. Z. 12,
u.
a20
S.
Hs. ykroszky,
a 24 Dr.
Hs. kr^iszcze.
(vgl.
b 4 Dr.
dazu
75a
22).
b 11
ku przewleczyenj-u.
S.
77a
getilgter Buchstabe,
a 12 in der a 31 Dr.
Buchstabe, etwa
4
r.
6 Dr. u.
Hs. sluk.
b 28 Hs. vbranczow (w
u. die
Lemberger Ausgabe.
485
u.
nicht deutlich)
dann 2
getilgte
b 32 Dr.
Hs. vdzyalo.
IV. Teil.
S.
Vierter Schreiber: S. 78
83 der Ausgabe.
a 18 Dr. gest, Hs. gt
,
78a
also Abbreviatur
am
Zeilenende,
b 5 Dr. u.
Hs. yzezze.
Dr. gemu,
Hs.
Dieser Schreiber krzt brigens bei weitem hufiger ab und in allen Stel-
lungen
Dr.
a.
1 1
Hs. ezlowyeczey,
S.79a 26 Dr.
fast
Dr.
u.
Hs. geszto.
b 16 Dr.
u.
Hs. gyne.
b 20
gemu, Hs.
ge', Zeilenmitte,
u.
b5 Dr.
Hs. sze.
b 5/6 po-
swy^iczono, das o
am Ende
am
ist
b 24
aus
dem
p ein b ver-
gemu, Hs.
ge^'.
Das dann
in der
ist,
wie
auf
S.
a 5 Dr.
u.
Hs. przs
(vgl. S.
61 a
a 17
ist
kommt Tocz
albo oft'yara
(mit rot-
gemaltem T, wie
albo offyara.
zadz0
a 22 23
in
a 27 Hs. Sktory
chsze
to.
Das S hat
,
der
Hs. die
Form etwa
ist
eines C.
Hs. ofiyer-
uyoczemv.
Hs., doch
und wohl
Hs. Moy.
also
vom
b 22 Dr.
u.
b 28 Dr.
b 33 Dr.
a 5
S.
81 a
a 6 Dr.
u.
Hs.
rzeczy
tuk
naoltarzu, Avobei
ich bemerken
erst
mu, da >tuk in der Hs. zunchst ausgelassen und am Rande nachgetragen ist. a 22 Dr. gemu, Hs. in Zeilenmitte
ge'.
Abbreviatur:
rahelsky.
a 24
Dr.
israhelskym,
Hs.
am
Zeilenschlu:
is-
a 31
486
Dr. Israhelskym, Hs.
u.
E. Hanisch,
am
b 19 Dr.
Hs.
cz(^lu.
Hs. oltarze.
poszwyr>czy.
Hs. ge.
|
S.
.
82a
.3
a 29 Dr.
dotknf^jil,
Hs. dotknjil.
ist
Das yple
(=
3)
b 9 Dr.
ge"",
dasselbe: b 22.
h 13 Dr. gemu,
S.
83a
2/3 Dr.
vgl.
w^^czszich,
(u.
Hs. ywyr^czszich.
Dr.
A synom,
am
Hs.
Asymom,
auch hier
a 2)
a 8 Dr.
u.
Hs.
u.
Hs. olegez,
Zeilenende.
S. 3
als Einflu
wasz
|
(a 15).
IV. Teil.
S.
Fnfter Schreiber:
Dr. u. Hs. ktores.
S.
83
1
171
b
der Ausgabe.
83a 26
b 4 Hs.
zlvdv.
b 5 Hs. Zeilentrennung
in: zypSjOcz.
durchgestrichenes gl,
sprnglich twemv, aus
also:
dem
t
1
ist
dann
swemv.
Hand
verbessert.
Auf
84a
^
5 Zeilenschlu in:
dobitcz^i; rjnt.
|
Es
folgt
Ipo^^l
dann pola.
a 9 Dr.
u.
giert,
Hs. zzonya.
u.
Hs. slachcz^nka.
all
Dr. u.
Hs. nyeviplaczono.
a 14 Hs. nybila.
do slawney.
ostrzegacze.
b 2 Dr. u. Hs.
Hs. aboysza.
bila,
wie t aus.
u.
b 16 Dr.
Hs.
bili.
Hs. zadnye.
u.
b 22 Dr.
Hs. myak^.
ge.
u.
Hs. vkamy^invge
a
7
S.
85 a
a 3 Hs.
lest''
omyeskal.
Hs.
trennt: a ny.
all
Hs. nyciscili.
b 12
Dr.
u.
die
Lemberger Ausgabe.
Hs. Abodzecze.
S.
487
a 13
yprzebiwyay^czi.
S.
86 a
11
Dr.
b^idzecze
vgl.
Zusammenschreibung
19.
a 14 Dr.
zusammenS. 11
ff.
geschrieben Niepokalasyebye.
Zusammenschreibung
a 2(V27 Dr. u. Hs. dzewyoyrj. a .35 Dr. u. Hs. Zle. a 36 Dr. u. Hs. Die S. 87a. zzazon^. b 12 Dr. sr^, Hs. so. b 26 Dr. bo, Hs. Abo.
Kapitelberschrift
schrieben,
XX secundum
u.
und
ist
rot ge-
a 30 Dr.
Hs. dotkney.
b 14 Dr.
u.
Hs. cvpy.
b 20/21
dzeczy
b 30/31 Dr.
u.
Hs. nyeczirpele.
b 31; 32 In Hs.
S.88a 101
a 15 Das a in ranyone
was sonst
u.
in
legt
ist,
also rnyone.
al7
34 wie oben
odettn^^cz.
a21 Dr.
u.
Hs. sobbota.
S. 89a
u.
Dr.
:f
quaszonego
(vgl.
wnyem
zescze.
Dr. u. Hs.
przechatney.
Das a bedeutet
brjdze cze.
u.
S8a
15).
b 21 Dr.
u.
Hs. Wszelkyeka.
S.
90a
Hs. szbor.
89b
23): sgromadzi
cze.
Dr.
XXIHI noch
ca'" (rot,
Abbreviatur),
S.91a 35 Dr.
a 37 Dr.
u.
Dr.
y stwya-
u.
za^b* Zeilenschlu,
(vgl.
ist
auch b
17).
zeey.
das i so
u.
dem
t hnlich,
b 25 Dr.
Hs. nyebodzesz.
da
S.
92a
Beispiele flschlicher Zusammenschreibung habe ich in Zusammenschreibung von Wrtern in lteren polnischen und czechischen Handschriften
f. gegeben. Dieser Fall bildet etwas hnliches wie Kdey, nyczegoy wie das falsch verbundene i, a) vgl. ibid. S. 21.
S. 19
;d. h.
488
E- Hanisch,
lata.
liest
s.
Im
heute (Levit.
XXV
12)
oblata comedetis.
V. wziac)
1.
c).
a IS
b 9 Dr.
u.
Hs. zemyrj.
libi.
b 12/13 Dr. u.
u.
:
Hs. podsmowy^.
lata,
b 30 Dr.
Hs. ied;jno
libi.
b 17 und b 37
nyebil
S.
93a
vi-
Zusammenschreibung
ganz hnlich
S.
19 f.);
13
sieht
das
iako
u.
einem
tako
(wie
schon
91b
24).
a 32 Dr.
Hs. ayasme.
doch der
Raum
Hier
geist
b S Dr. badjjczim*.
b(^d(y-
czim.
Dagegen
ist
bl2
S.
94a
2 Dr. u. Ha.
kamyen;
a 32 Zeilenschlu anzu-
merken
b 36 Dr.
a
u.
-^^
Hs. checz.
^^'-
ist in
S.
95a 26 Dr.
7
d. h.
=^
a-
^ Hs. zeray^. b
Dr.
b 10 Hs. p;|rzecz^,wicz.
b 29 Dr.
cir-
S.
93a
12
97a
5 Hs.
ydomych.
b 19 Dr.
u.
Hs. Monaszowich.
S.
98a
Hs. Neptalmowich.
stwa.
a 34 Hs. swadzecz-
b 2/3 Dr.
u.
Hs. stany.
das erste a
Dr.
u.
et, vgl.
liczbrj.
Num.
ad Moysen
et
Aaron.
b 22/23
Hs. awszitk^
[
b 23 Hs. spokolena.
S.
99a
17 hat die
u.)
100
a.
<;
ca"; III.
aS
ayTamar. a
Dr.
et (vgl. S.
9S b 14/15).
b 3 (Dr.
b 3/4 Dr.
b 13 Dr. a
S.
101
a 9
Dr.
a 6 Hs. yswyczidlnikow.
u. die
Lemberger Ausgabe.
489
a
1
7/
IS
Die Vulg.
liest
filius
IIs.
Hs. przistopilby.
schreibt
dieHs.
ysedmdzesyr;;^t.
b 17 Dr.
1
dwyma
u.
also >e
Hs. zpirwodzonich.
a 10 Dr.
czili.
S. 102
wynyem.
a6
Dr.
u.
ist
In Hs.
b 9 steht
obRoderK. b36Dr.
S.103a22
ist
wie
in
rot.
a30
gibt Dr.
w^y(e)dzeni,
dieHs.
XIV
l^): et
ist,
da hier abliczim
an
S.
= a obliczim
in der Hs.
|
vgl.
(=
b 34)
Hs. a
wslpye.
Hs. wyednye.
u.
Rot)
b 3G Dr. u.
S.
104a
12 Dr.
Hs. wyelik^go.
a 15
die berschrift
XIIII Numeros tngt, also mit der Kapitelzahl, die sonst bei den Seitenberschriften fehlt.
S.
Die
Ausgabe
das also
Dr.
u.
hatte, daS.
vom Herausgeber
b
a 3G
Hs. wyellikoscz.
zusammen:
ayaslisal.
b 13
unzweifelhaft:
Ale robota
Eine
viel sptere
Hand
hat das
13
Da
die Schriftzeichen
dem
c.
490
heber
ist.
E. Hanisch,
S.
mchte
whnen
in:
a Malechitezi.
ogich zeto.
a 14
a 2G Hs. ZuS.
Zusammenschreibung
3 Dr. trzi dzesy^tki,
12).
2 7 Dr.
w obyat^,
Hs.
wbyat^
Hs. trzidzeu.
syotki.
b 20 Dr.
Hs.
vrzvdem.
b 35 Dr. od tego
Zusammenschreibung
y
S. 13).
S.
106a
a 14 Hs. medzi.
a 25 Dr. uciny^^
nyeczo, Hs. vciny^j nyecz^| (auf der neuen Zeile noch: sgrzesz^!).
viwyodr;!, Hs.
b 5 Dr.
viwyodo.
Ausgabe
richtig
bemerkt
u.
ist
hinter
vroslich
S.
freigeblieben,
blize.
b 32 Dr.
Hs. swyatich.
d. h.
107a
a.
a=
der Hs.
ist
a 9
ist in
das z hinter r
durchgestrichen,
dann aber
a 21 Dr. sobyli.
Das
1 ist in
a 27
>n<;
am Anfang
XVI
(vgl.
folgenden Silbe!),
b 6/7
Dr. y Aaron,
Hs.
Ya Aaron
Num.
S.OSb 14/15 erwhnte Schreibung, b 7 Dr. u. Hs, kadzidlnicza. b38 Dr. wzwyecze; in der Hs. ist das zweite w S. 108 a 4/5 Dr. a nawyedzili, Hs. verbessert, anscheinend aus d.
16: et Aaron), vgl. dazu die
anawyedzli. aS
Dr.
urf:>gali,
Hs.vrogali.
a 13/14
ist in
(vgl.
Zusammen-
schreibung
s posrzotka.
S.
f.).
a 16 Dr.
u.
|
Hs. dopyekal.
a 19/20 Dr.
Hs. odwolasjny^.
a 25 Dr. Eleazarovi,
Hs. Eli; azarovi, aber a 35 Dr. richtig: Eleazar, wie die Hs.
Dr. przybil, Hs. przibil. a 35 Dr.
u.
a 30/31
wanyv).
no vi
S.
(vgl.
b 10/11 Dr. y przecziwko Aaronovi, Hs. yprzecziwko a AaroS. lU7b 6/7). b 16 Dr. a zyawi sy^, Hs. aza wisy^.
|
109a
4 Dr.
all
a 23 Dr. zyawyjicz
u.
die
Lemberger Ausgabe.
491
ist
swyatnemu, Hs. kv
tuarii,
sj^dom swyatnemu
Hs. przistopali.
in
S.
110a
a 28
le
ist
wszel
b
S.
3 Hs. przegesz.
b S Dr. y
plecze, Hs.
bodzecze.
Hs. czascz.
lila 6 Dr.
u,
Hs. odl^^czcze.
Hs. iakobiscz. b
bi;|icz.
S.
112 a
O/l
In
ist
derHs.
steht,
das Wort pomyc sie, da es der einzige Beleg beiBabiaczyk ist, zu streichen
in
v.
sprac
Num. XIX
aurov
a 32
a 21
ist
b 23 Dr.
a
1 1
u. Hs. rzeczi.
b 24 Dr.
u.
Hs. Zali
u.
Ver-
Hs.
bi.
b 14
ist
ist
vor ze ein
Dieses E
nicht getilgt,
b 24
dem
u.
n.
S.
b 33 Hs. anako-
114a 2 Dr.
u.
Hs.
a6 Dr.
u.
b4 Dr. zowo
czj^,
(ii
Dann
b6 Dr.
b 14 Dr.
b 35 Dr.
u.
Hs. sdzacz.
Zusammenschreibung S.20.
ist
S,
wyaczey,trzeczey. Das a
die Hs. zalisjsnad podka.
b 35 Dr.
Hs. smyercza.
S.
116a
Dr.
u.
Hs.
492
skonczrjna.
E. Hanisch,
a 23 Dr.
u,
Hs. swe.
Ibid. ykxy^zota.
a 30/31 (Dr.
u.)
Hs.
nyevciny^.
Das ^
sieht
a 34 Dr.
u.
u.
b 2 Dr.
Hs. krolewsgeko.
u.
u.
b 34 Dr.
u.
Hs. nan. a
1 1
Hs. ywklad.
S.
117a 4 Dr.
Hs. widzen^.
ibid.
Dr. wod, in der Hs. :wos{d, dahinter Rasur eines breiten oder
d.i.
Hs.l'vdv.
b 6 Dr.
u.
7 in
ist.
b 12 Dr. widzenya.
schen z und e,aIso: widzenya, ibid. trennt die Hs. wszech mog^czes
go, der Schlu der folgenden Zeile
(=b
bl5
Hs.
b 36 Dr.
u.
am Ende
(vgl.
Buch-
S.
rozgnyewaw.
a2lHs.: przeddedrzwyami
zum dd
(nicht
S.
Anm.
a26
h. a
dodomo
|
etwa: -mv).
a27
Hs. yprzekool.
swa, d.
b4
a.
Dr.
u.
stwa.
S.119a
b20
dz.
a33
Dr. od nyegos, Hs. odnyegosz, doch in den folgenden vier Zeilen nur: -gos,
to,
wie Vul-
gata), ebenso b
doch
am
na.
b S
120a 8/9 Dr. a 11 Dr. u. Hs. Manasovi (vgl. S. 119b 32). Dr. od nyegos, Hs. onyegos, vgl. S. 119a 31
u.
Hs. Hyeze
riczkich.
S.
b 12, ebenso b 19 onyegos in der Hs. (Dr. od), b 30 Dr. u. Hs. czast.
gymy^in.
b 28/29 Dr.
u.
Hs.
S.
Dr. Noa, Hs. Noe, steht auf Rasur eines noch erkenn-
S.
122 a 2 Dr.
u.
Hs. odmowyenyd5).
all
Dr.
Nuunowa,
Hs. Nvnnowa.
u.
s
a 12
b 3 Dr.
u.
Hs. pokopyona.
b 12 Dr. a 5 Dr.
Hs. rzvdv.
123a
pal^czimi, Hs.
u.
die
Lemberger Ausgabe.
a 27 Dr.
493
poscopoch.
|
y ku
ykv wony.
3 ist in der
Kapitelzahl
>XXIX
1 1
immer,
rot!)
S.
124a
dnye.
duye.
b 36/37 Dr.
b 16 Dr. y palrjczey, Hs. ypaIocze3^ b 30 Dr. rz^dnye, Hs. rzou. Hs. czelcz^ich. b37 das ba in ybaranyech ist
S.
125a
a 16 Dr. palacze,
a
2.5
a der Ausgabe
= a
b
der Hs.
myast
a 18 Dr.
u.
Hs. wiprawif.
(a
Hs. slVbi.
Hs.j.
4 Dr. u. Hs.
m^ze.
b 22 Dr.
Hs.
znadzila dvsza
= a der
S.
natich Moyzes.
1 1
a 13
Dr.
u.
w Esmona
14 knnte
b 12
fr
lat.,
Text sprechen fr c.
b 21 Dr. Or
schliet mit
.
Wie aus
der
Anmerkung
ist also,
Maleckis ersichtlich
ist
Or die
Zeile, ein
Raum
was
Or nicht
zffinon, doch
Vulg.
wrde
i erklren,
und
so steckt in
verschriebenes in.
ein
S.
127a
(rot),
a 29 In Hs.
nach:
XXXIHI noch
ca
b 19 Dr. y poydr>, Hs. ypoydo. b 25 Dr. Rebb 34 Dr. b^jdzecze, Hs. bodzecze. a 20/21
Dr.
u.
S.
128a
Hs.
kv wzchodw slvnecznye.
b 24 Dr.
Z pokolenya,
u.
a25
u.
Dr.
Hs. Zpoko-
Hs. Kgdisz
129a
3).
n.
b 26 Dr.
S.
129a
Dr.
nechczrj
und
a 29
iest.
Kgdisz.
b 2 Dr.
u.
Hs. bod.
przistopili.
Vor a
bis
ein kleines t.
b 13
S.
130a
17
15.
kapitvla,
was
in der Ausgabe
fehlt.
(ebenfalls rot)
pirwa
S.
131a
a 13 Dr.
u.
Hs. odLibanj^.
nicht
494
V.
E. Hanisch,
Das folgende
z
abi
ist
a 34 Dr.
Das cz
u.
(=
z)
steht unter
villem.
dem
cz von rzecz
u.
(vgl.
a 33).
a 35 Dr.
Hs. yvsta-
b 2 Dr.
Hs.
sodzicze.
przisli.
b 30/31
a
1
nagoyi
S.
132a
6,
Die Klammer
fehlt natrlich in
ist
der Hs.
Hs. ny^sl.
a 38 Dr. tam'.
In der Hs.
,
punktion:
hier also
tarn*
in voller
Hhe
gesetzt
ist
(vgl.
Dr.
vaszy, Hs.
ist
naszy.
b 26 Dr.
n.
Hs. pcz^li.
gabe
in
der Handschrift
mit
przistacz
das
erste
Kapitel Deute-
ron, schliet.
wie
Das A
(b 33) ist in
S. 133a 11 Dr. st^picz, Hs. zusammen nyczegoy (vgl. Zusammenschreibung S. 21). a 33 Dr. domnyemani, Hs. domnymani, b 9 Dr. nye sginjil, Hs. nyesginol. b 16 Dr. sy^y, Hs. syo. S. 134 a 2 trennt
stopicz.
Hs. potosjok.
dem Buchstaben
u.
(vgl.
j
dazu
S.
132
38).
u.
a25
Dr.
Hs. l'vdem.
a 37 Dr.
u.
Hs. ywszitki.
b 25 Dr. takos.
zonki yzni.
nakrze;|dze.
undeutlich.
i< ?
S.
u.
Hs. ymlod-
a 28 Dr.
u.
Hs. czascz.
doch
vgl.
a 34).
a 32 Dr.
Hs. zemy^.
a 34 Dr.
u.
:
Hs. yweszwana.
dem
wye's. b 4 Dr.
-
S.
136a 4
a 25
SV
a 9 Dr.
u.
Hs. l'vda.
135a
Dr.
n.
36) na'n.
Ha. cz^.
also das
a33
b 4 Hs. violy.
b 9 Dr.
Hs. l'vdv.
b 20 Dr. kaplnni-
b 23
zusammen
Hs. l'vdem.
b33
Dr.
u.
u.
die
Lemberger Ausgabe.
ofly eri obyati
j
495
S.137
Hs. apr-
a3
fllt
a 17 Dr.
Hs.
vivzolil.
b 2 Dr.
u.
zespokauya.
ergnzte i
in der
Ausgabe
also
in
der Hs.
vorhanden,
b 23 Dr.
ymy^i, Hs.
wymyo.
als
b 24 Hs. porok.
Hs. zymyena.
Babiaczyk fat es
diesem Teile sind
wobyczajem
Lex.
fr
s.
v.
wobyczaj).
obiczagem, auch
b 3
L
Dr.
srozmyecz slowa,
gich.
S.
138a
ti
Dr. u. Ha.
myescz
s.
Offennichts
will
v.
miasto
Dabei
ante:
in
urbibus earum
= Septuag.
cv ralg ttXeolv
in
avxwv<
eins
s
ent-
spricht,
die
urbibus
(Deut.
XIX
1).
a 10/11 Dr.
Hs. kragina
twrj.
a 16/17 Dr.
ist die
wczora, Hs.
iakosz^.
wsczora.
b 2
Klammer vor
139a
Hs. swj^dek.
I
b 36 Dr.
b3
u.
Dr. Hs.
S.
2/3 Dr.
u.
ka; pl'anskem.
a IS Dr.
gi= lieh,
Hs. masz'.
=a
der Hs.
b 21 Hs.
u.
b 26 Dr. u. b 37 Hs.
l'vd.
b 35 Dr.
nye
Hs. wyogensky.
nyprzyaczol.
e
S.
140a 30 Hs.
ab^idze vyedzano.
u.
b 17 Dr.
u.
Hs
l'vdv.
H. pod twv
r^k^j.
b 28 Dr.
Doch w undeutlich, b 33/34 (Dr. u.) Hs. wdo]mv twemv. Das v in twemv ist aus ^, dessen unterer Strich deutlich ist (es folgt b^vdze), verbessert. S. 141a 19 Hs. s(>;| {jcz. a 26 Dr. u. Hs. l'vd. a 34 Dr. bogem, Hs. b^gem (vorher przewyrysznyom, Hs. wy^sznyow.
kl^^^t).
hinter g.
b 21 Dr. ucz, die Hs. v'cz', also vor c und hinter z das
diakritische Zeichen,
b 25 Dr.
u.
Hs. strzech^.
a
b 28 Dr.
a S Hs.
u.
Hs. padnye.
S.
142 a
5 Dr. sromata, d.
ist
i.
== a Hs.
knyey nalaszlem.
b 6 Dr.
undn,
also ga'nbil.
auch b
5).
Ibid. u. b
23: Dr.
496
u.
E. Hanisch,
Hs. poganbil.
b 26 Dr.
u,
Hs. Nye-
pomye.
S.
143 a
oblecczon.
Hs. anizy^dni.
b 13 Dr.
ist
b IG Dr.
u.
Hs. odzerzisz.
S.
144a
G Dr.
a 30 Dr.
Dr.
u.
Hs. dlozen.
wzemi
twej.
:
b 18
b32
grnich.
S.
145a
all
nye auf
mehr zu
oben
erkennen.
hinter
al9
dem
s: l'emyrj.
a 23/24 Dr.
Hs. bratra.
b 11/12 Dr.
Nye
also bodzesz.
(in
XXVI
Hs.
Rot) ^capitvlvXXVI.
u.
S.
146
a 5 Dr.
bi; iL
u.
Hs. przist^pyrv.
a 10 Dr.
Hs. kapl'an.
u.
a IG Dr.
Hs.
a 24/25
a 25
Dr.
yvyelikyem.
Hs.
in
yrosez^=j gn^nim.
a 26
Dr.
u.
Hs.
144 b 32. In diesem Teile der Hs. sind die Abbreviaturstriche nicht,
(-),
b 15/16 Dr.
chodzil, Hs.
tiu des
(vgl.
29).
b 34
Hs. vibal.
der
S.
ist
ein
e aus-
radiert,
Raum
noch
dann
erst
kamyenye.
a 15 Dr,
a 19 Dr. y spogesz, die Hs. hatte wohl urfolgendes ge), doch wurde der Schreibfehler
undeutliches) y zu lesen
ist,
also yspogysz.
ist
a 33 Dr.
u.
Hs. l'vd.
b 6/7
Die Srosp.
Lemberger Ausgabe.
497
Dr.
u.
Ha. kv przekl(^czr^.
b 19 Dr.
u.
:'ego.
Hs. l'ud.
b 21 Dr.
u.
b 29 Dr.
u.
Hs. l'ud.
Ibid.
b 30/31 Dr.
u.
u.
38 Dr.
u.
36
Ivd.
=
u.
a.
b 32
S.
148 a 2 Dr.
Hs. nye-
vinnjye yodpoye.
a3
u. 6
Dr.
u.
Raum
aber
a 11
Hs.
vis5|3zego.
a 15 Dr.
b^idzesz,
Hs.
bodzesz.
S.
b 20 Dr.
u. u.
149
a 29
a 4
Dr.
kdze'rzenyv.
Dr.
u.
Hs.
yb^idze.
u.
a 31 Dr.
Hs. b^df>.
b 8 Dr.
Hs. l'vdv.
1',
was
seit S.
147b 38
Aber b 13
Zusammenschreibung
m.
b 27 Dr.
u.
S. 12).
b 22 Dr.
u.
Hs.
wljwd
(= w
lud),
ykanyen'nim, also n
Hs.
wszem
Ivdv.
S.
b 33 Dr.
Hs. opvscz^na.
b 29
7
150a
(vgl.
8).
Hs.
nadtobrj.
gestrichen,
e
a37
b 6 Dr.
Hs. amyasso.
u.
b 18 Dr.
u.
Hs. Czajnka.
b 19
Hs. nymogla.
Dr.
u.
b 22 Dr.
Hs.
u.
S.
151a 11
a28
Hs. zal03cz(^vdr^-
czonji.
a 32 Dr.
do,
Hs.
deutlich da,
>tm
m
u.
undeutlich
b 19 Dr.
u.
Hs.
l'aat.
b 20 Dr.
svosz^i
u.
Hs. ob'ow.
b 28 Dr.
Hs. ypobilisme.
S.
comportant aquas
XXIX
11).
Da
es
mu
dem Lexikon
vgl.
gestrichen werden,
a 12 Dr. a lakubovi,
Hs. alakobovi,
154 a 2).
nadrow
(=
narodw).
a 19/20 Dr.
z
u.
Hs. g'anyebnosczi.
u.
Hs. czel'adz.
u.
a 35 Hs. rolege.
b 3 Dr.
Hs. podn'ebem.
b 5/6 Dr.
hinter slvneczn^ noch ein (v, welches getilgt werden sollte, aber in
ist.
b 36 Dr.
u.
Hs. giscze.
32
b 37
XXiV.
498
Dr. sy^. Skricze.
E. Hanisch,
S.
153 a
Dr.
u.
Hs. przeyd(^.
al7 Dr.
u.
Hs. l'vdzi.
dem m^
also yprzym'e.
b 8 Dr.
Hs.
b 17 Dr.
n.
auch
in der Hs.
u.
S.
154 a 13
a 25 Dr.
Hs.
l'at.
b 30 Dr.
Hs. navcz^.
S.
155 a
Hs. pospyszicze.
a 4 Dr. stoytasz
vor wstanv ein s, welches getilgt wurde, aber in seinen Spuren noch
deutlich
k'.
ist.
dem
Hs.
S.
156a
movim
slysz zemy^.
a 27/28 Dr.
u.
goss|dze.
Psalm audite
Przeto przyd(>:|^cz.
hnliches nicht angemerkt, wie aus Casop. Cesk. Mus. 1864 S. 157
und besonders
S.
161 zu ersehen
berall vorzuliegen,
ist
soll also
u.
tung haben,
S.
b 31 Dr.
Hs.
Bog sSyna.
a 12 Dr.
n.
b 31 Dr.
u.
u.
157a
3 Dr. u. Hs.
kgyego.
Hs. l'vdv.
Hs.
dem
a 18.
Wegen
a 25 Dr.
dem n
a 13).
a 33 Dr.
u.
die
Trennung durch
ich hervorheben,
Doch mu
Stellen fr wszittek
Hs. zemy^.
b 21/22 Dr.
ist
u.
Hs. poch-
b 31 Dr.
u.
Hs. ykvpol'vdnyo.
(Ich
S.
132
Hs. oboyw.
S.
158a
prze spra-
wyedliwego.
all
Dr.
u.
Hs.
l'vd.
a 19 Dr.
Hs. ykaz^i.
a 23 Dr.
in
u.
Hs. posledn'ego.
Hs.
ist
a 27 Dr.
u.
Hs. zemy^.
b 3 Dr. Vidzales,
der
dem z. b 18 Dr. nan, Hs. b 30 ff. Die gesperrt gedruckten Worte des Dr. (Dokonaly-Jozve) rot geschrieben. S. 159a 1 Dr. stalo, Hs. i stalo. a 8 Dr. u. Hs.
das Zeichen wieder hinter
nan'.
sind
l'vd.
b 6 Dr.
u.
Hs. wyednye.
b 9 Dr.
u.
Hs. ysrosmyesz.
1 1
Dr. u. Hs.
u.
99
Nyestrzasz.
b 17 Dr.
u.
S.
160a 10 Dr.
u.
Hs.
wzchodv slvneczmv.
als verschriebener
Anfang
eines
Buchstaben anzusehen
ist,
S. 161
a 21
Hs. ssedrzvi.
u.
Hs. wysycz.
Dr. u. Hs.
S.
162a
a
a6
aslysce.
a 15. In
a 21 Dr. wodach,
Kaplanskye.
wdo wodach. b 3 hat die Hs. durch ZeilenlG3a 7) pos5|srod< (vgl. b 10 sposrotkv). b 12 Dr. S. 163 Das Zeichen (Punkt) ist rechts oben vom n.
b4Dr.
Hs. optay^.
b 21 Dr. Jordnske,
a.
u.
b 23 Dr.
u.
Hs. syercza.
u.
S.
164a
Hs. obrzal.
a 23 Dr.
Hs.
u.
l'ata.
yzgyn^ila
mam;|na
(Josua
12:
Defecitque manna).
a 27 Dr.
Hs.
l'ata.
das 1 durchgestrichen,
b 12 Dr. gedno.
oben einen
Strich,
nur so geschrieben
s.
ist,
also: gedn(^;semel.
v.
-jedno.
u.
b 13
b 16 Dr.
u.
Hs.
l'ato.
b 16/17 Dr.
Hs. skrzinya.
b 22
b28/29
u.
Dr. u. Hs.
S.
sed
tr^^ibjl'ata (vgl.
b34).
b 34 Dr.
u.
Hs. przed
skrinyj:}.
165 a
a 18 Dr.
Hs.
zaskrzynya.
zatrobili.
a 19 Dr.
u.
tr^^byr^cz,
Hs. trobyjjcz.
b 4 Dr.
Hs.
l'vd.
viatur: mlodzecze.
d. h.
b 20 Dr. yprzirodzone.
pirwi
przirodzone,
pirwi
(vgl. S.
ist in
rung
dzenyv.
(so
S.
162a 20) beseitigt, vgl. dazu b 35 Dr. u. Hs. wpirworo166 a 3 Dr. przest^ipili, Hs. przestopili. a 1 1 Dr. Bethaven
VH
u.
2),
Hs. Bethanen
(kaum Bethauen),
vgl.
168a 34!
gefallen
Hs. ypaddlo.
a24
mit diakritischem Zeichen, das hier nur etwas schwcher als sonst ausist.
b 10.
Das
diakritische Zeichen in
u.
Wstan'
ist
wieder
n.
b 12 Dr.
Hs.
(vgl.
l'vd.
b 13
WortS. 20).
Zusammenschreibung
b 13/14 Dr.
u.
Hs. vkratdli
(vgl.
a 23: paddlo).
500
u. d.
Lemb. Ausg.
zakl^ita, mit
dem
durclistrichenen a
am Ende!
zyvtra,
(Ich
164
b 35. In >przest^pil<
bei
^
1
S.
167a
Dr.
Hs. wewsem.
4.
In
nalez'ona hinter
dem
24).
>z.
a 17 Dr.
u.
a 23. Der a 30
diaki-itische Strich
schwach
(vgl.
166a
a 31 Dr. u. Hs.
b 3 Dr. ada
ist
u.
Hs. nan'.
VIII vm.
wenn auch
Die Hs.
b 27
pobyegnyem.
merken
ist als
ist,
S.
(vgl. a5).
b6
aS
Dr.
u.
Hs.
widzi.
a 10 Dr. przis(ed) wszi, Hs. przis, dann der obere Teil eines >z
erkennbar, darauf
fr
Raum
fr zwei Buchstaben,
dann Zeilenschlu.
Was
wohl przisz(ed);jwszi. a 15
a 18. Hs. trennt napol
u.
Dr.
u.
Hs. mjizof.
a 17/lS Dr.
u.
u.
Hs. wasza.
a 33 Dr.
noczn;^.
a 24/25 Dr.
vgl.
Hs. azedna.
b 2S Dr.
u.
ywBetaven,
166a
11.
Hs. krole.
u.
Hs. ani|z(jdni.
S,
a 34
trennt
169a
12
Hs. od nyesze.
(vgl.
Maieckis Anmerkung),
Hs. ocz5|cza.
a 30
b 24 Dr.
b 27
XXIV
b
1
3: de Mesopotamise finibus.
u.
Vulg. Josua
S.
170 a
in
Dr.
Hs. yolywya.
5.
Das y
nm-
ij
S.
171a b
,
Nye
b^^dzecye,
(Schlu
folgt.)
Beuthen
O./S.
Erdmann Hanisch
501
J.
14 GS, in
befindet.
welcher sich
u. a.
Leider habe ich damals, als die Handschrift von Kukuljevic mir zur Ver-
fgung
gestellt
Domauch
Petris in Veglia (Krk), nur auf kurze Zeit Kukuljevic zur Besie
von mir zurckverlangen, bevor ich Zeit gehabt hatte alles abzuschreiben, was ich im Sinne hatte. Immerhin drfte das, was ich daraus a. a. 0.
im Arkiv
mitteilte, nicht so
sein,
wie es nach
hat vier
hat.
Nun
des
ohne merkwrdigerweise
Richtig
ist
glago-
so viel,
da der
glagolitische
so
kurz zu nennen)
da man
sie als
und derselben
knnte.
Der Herausgeber der glagolitischen Bibliographie war leider nicht in der Lage, der Handschrift, dem Codex Miscellaneus Petris', den er mit Recht
als
den
merkwrdigsten
spteren Jahrhunderte
keit
(XV. XVII.)
in
der
ganzen
bezeichnet, grere
S.
Aufmerksam-
271
272
zu beschreiben.
damit es nicht
Meine Abschrift
wurde mit
Text
die
in derselben
ich
bemerken
will,
da ich
kursiv hin-
entspricht
dem
glagolitischen
.,
nur htijii
mu man
das glagolitische w
voraussetzen.
502
V. Jagic,
glagolitische
Text
in der
Hand-
auf Blatt 306, denn oberhalb der ersten Kolonne des Textes steht
Kukuljevic, von
dem
eine kurze
bersicht des Inhaltes des ganzen Kodex herrhrt, die sich in meinem
Besitze befindet, setzt den Beginn der Visio Tundali auf Bl. 295.
seine Zhlung stimmt mit den
Also
nicht berein.
IX
die Foliozahlen
zeichnis Kukuljevics
ungenau abgefat, da
die meisten
sind.
Leider
auch
Der
in
glagolitische
der
nicht vorhanden.
lat.
Es
gibt
den
94 6 saec. XV).
munda de optimo
Dundulo.
Et
(sie)
.Diese
(vgl.
Albrecht Wagner
5),
S. 202).
Auch
Namen: Itidem
illo
quod
mundo
decessit.
facta est in
et ibi
13).
Im weiteren stimmt
:
503
est
dam
vir
urbs,
quidam
14
Wagner
S. B, Z.
bis IG).
Text
teilwreise
an den weirussischen: Et
et
iste
homo
erat
magnopere con-
tra iustitiam
divinam
quoniam
in huius
sutus erat, erat autem fortls in vita, sed quae salutem eins animae attinent, de bis nihil curabat et
si
quis
ei
memoravisset,
magnum
sibi
adversarium putabat.
Man
vergleiche mit
dieser wrtlichen
S. 7, Z. 3.
Auch
der weitere
(bei
Wagner
S. 7,
Z.
3 S.
dem
S, Z. 27
und
S. 9,
10) stimmt,
wenn auch
nicht wrtlich, in
glagolitischen
Text
mit
dem
Auch de
Wagner
S. 9, Z. 11
S. 10, Z. 23)
ten,
aber
dem
Nun
folgt
das neue
Kapitel
De adventu
da
ein
unmittelbarer
dem glagoZusammenhang
zwischen diesen beiden Texten, bis auf die Identitt des Stoffes, nicht
Glagol. Text:
i
Danicics Text:
ondi vide ednoga mlada detida lipa tere progleda i vidi na dalece zvizdu obrazom kako zvezda jutrenna i poce greduci k sebi vele svitlu. A ono bise na nega gledati umileno dasa Dunda- angel njegov lova, nadeese se ot nega niko utese.
. .
nie prieti
i kada se priblia k nemu imenova ga negovim' imenem' govore: zdrav' budi Dundule, ca tu cinis? Kada to slisa dusa Dundnlova da ga negovim' imenem' vazva. radostan' s veliku radostija rece: o gre mani, gospodine moi, zac me obidose duse paklene i ese me mreze smrtne. I rece mu anjel': duse Dundulova, stoprva li ine zoves' gospodinom" 1 oteem' a imejui me vazda pred soboju i nisi mi nig-
kada pride k njemu, njegovim imenjega zazva tere mu rece: Tondale ca cinis? Videci on lipoga angela vele uzorita i da ga zazva njegovim imenom, od straha i tolikoje od veseija rece: jao meni gospodine, obujale me su muke paklene. A k njemu angel rece: sada me gospodinom zoves ? Koga vazda sobom imase i nigdar me tako ne zazva.
i
nom
504
V. Jagic,
De adventu
angeli bis zu
ist stellen-
Ende
(S. 12, Z.
20
ed.
glagolitische
Text
prostrvsi
litischen
rtiJcu
mu
nega vrazdovase
rede mu.
:
Der
lateinische
dem Danicicschen
golitischen:
berein
magis iusultabat.
findet
Manche
Amplifikationen
nicht.
glagolitischen Textes
man im
lateinischen
Das
Zitat aus
dem Psalm
9 0. 7 erinnert
im glagolitischen Text
ere
au
kako
i
Padut od
siratii
tvoee iisuci
tma
desnoju
tvoej'u
ne pristupit\ im Altkirchenslavischen
na^fTK
(Bercic:
naA^V'''**)
^'
CTpaHivi
tko6i>
tivIc;f.i]ih
T'Kiuia
,a,6Ch;;|7R
tkc^
(Bercic:
liest
Danicidschen Text
liu tvoju tisuca a
TBoew) Kii TfK'b \\i npHCT;i^nHT'K, im man dasselbe Zitat ganz anders: pade tih na
tisuc a
tehi
niedan zali ne
dem
latei-
decem
folgt
milia,
(tma)
wiedergibt.
Nun
darum.
nach dem lateinischen Texte De prima poena homicidieses Kapitel wird in beiden
Auch
schieden erzhlt,
andere.
dem
ugljevja
Dagegen
fr
kommend:
bUe
silu
na
i
toni
hsf saf
lokal'
ta
po zakon prsure^ ki se svitljase kakono ugVon der prsura (ital. presura) ist im lateinischen Texte keine Rede, wenn man nicht damit das lateinische lamina ausdrcken wollte, denn im nachfolgenden steht der Daniciesche Text dem lateinischen
nher, als der glagolitische: Descendebat enim super illam laminam mi-
f7i?ioitvo
505
{ zaJcrov wiwz.istvo
ist
dus zlocastih^
d'hli metahu.
glagolitisch
dagegen:
Jia
duP
In nchstfolgender Erzhlung
modum
omnino liquescerent
et
quod
predictam la-
minam
(sc.
sicut colari solet cera per pannuni lautet bei Danicic nur so: Jce
duse) se oiule frigaliu ioliko dokle &e poatave kako vosak prid oges
dagegen:
e
na
neni' e
prazahu
zakrov'
toliko
dlgo
e [se"?) skozi
i
skozi ono
sire tuko
kako
se vosk'
cMi
6rez
Man
sieht hier
gegenber dem lateinischen, namentlich das Bild vse isalmeliu kako cveC
ki e na nivi podrezaii fehlt im lateinischen Texte.
paki
se
es bei Dauicic heit: i kada sc prometahu ih vanka^ a oni opet nput pridihu kako sii i hili a vrazi vazimahu tere ih opet metahu 7ia onii prsum. Auch im weiteren Verlauf gehen beide Texte auseinander, weichen auch vom lateinischen ab
et
perfidorum
(ed.
Wag-
21)
die
ist
dem
lateinischen Texte Z.
entsprechen solltey
Et
in
im glagolitischen Texte, man knnte auch den Ausdruck tortores anwenden) appellabantur ibique in
illo
monte
animis
transire volebant
et
isti
diaboli furcas
Et
animas cuspidibus
in
proiciebant atque tam diu torquebant, donec domino deo iucundum erat.
Jetzt
erst folgt das Kapitel
De
valle et
in-
Der Anfang
steht im glagolitischeu
als
im Danicic'schen.
Der
letztere spricht
506
von der Brcke, der
Danicicsche Text).
Einschaltung,
in
V. Jagic,
glagolitische von
dem
Steg.
pop der
que
inter illas
animas multas
et varias
auimas,
ibi
ibi caesai'es, ibi duces, imperatores, principes, ibi iudices, Ibi viri et
mu-
lieres
multae,
ibi
juvenes
Ibi
et
ibi
archie-
piscopi et episcopi.
etiam vicarii
sunt ordinis
doctrina
recommendata
illis
est,
ut
eam
mundum
Et
um anima Duuduli
ram
bat, consolabatur
eam per
.
. .
illa
tormenta duce-
eam
dicens
ei: noli
(timere)
Abschrift ab.
Ich hatte einst geglaubt, da der glagolitische Text aus
lienischen bertragen
200).
dem
Ita-
worden
sei
f.
sl.
Phil. XIII.
Das
man
Der
einzige
Ausdruck Nom.
liefern,
plur.
manigoldi
nicht.
um
diesen
Beweis zu
auch oa traf
worden
ist,
Der Verfasser
dieses Textes
mu
als Glagolite,
den bergang
Kstenland.
tnan'.
zeigte, also
irgendwo
in Nordistrien
oder im kroatischen
bruman
brumna
vrze
hrabrstva,
s
brumno
begegnet
milost",
ove glubine,
bc-f^e
samo mesto,
507
sebi
in
li
me
ai
nemar
iz
sopet
ogna metahu
(jetzt
vuska, prek'
viti.
te brvi
Auch
das
Wort
v papstvo obljubljen, ke
si
sebi
bila
obljubila
und redoimik
Vgl. auch die
Aus-
druck.
Form
Auch
morase
vniti.
ti
zali dusi
popadu me
neben
to
ti
vrgu me
te
Futurum), zato
trpHi.
hudes imW'
milost" boziju
ne budes
muke
nega
dusi,
gdo hi
mu
bil ca govoril,
telo prieti.
Fr
desjenigen,
der diesen Text schrieb oder bersetzte, also in jedem Falle fr den Verfasser der ersten Vorlage, sprechen solche Beispiele: zac sada ne gres'
na jjvelJubodeistDo
7ie
Ijubod&es' (lateinisch:
vgl.
Eutstehimgsgeschichte
:
360), ki naivece na
ei
wo
das
kirchenslavische
T'KijjJCAakHO.
Auch die Wendung odne ot sehe kirchensl. Anwendung des Verbums OTATH,
oben erwhnten Zitat aus dem 90. Psalm,
39c.
Auer dem
ib.
bereits
vgl.
noch
dem
kirchenslavischen
iij11iL|JEHH
ist
Texten
(z.
B. Vinodoler Statut)
tih'
AkCTki^H
entspricht, vgl.
8.
v.
te
Ovo e govorenie pravo i eiste ot dobroga viteza Dundula. Na let hvih' c. k. z. bese drugo leto va vreme
krala
Kondata
508
V to vreme
trto
V. Jagic,
rat' s' Erusolimom' a to bese leto ceda bese Ejnjenii papa v papstvo obljublen. I V tom' leti tako papa Eujenii vrati se V Rim' ot" zemle galileiskie. I takoe v tom' leti
sti
lis
il-
da se prestavi o sega sta. I to vidcnie be videno v' ednom' gradu v metropolise i esta tu 2. kralici izabrane v tom' gradu ki se zove Ardiuaka. paki ot poludau'e strani ibernie est' edan' grad' ki se
zove Knlazien'sis'
is
toga grada
i
bil' est'
edan'
I
glasit'
imeuem' Dundul'.
i
pravde
pln' za-
der
brumna
va ovoga sta
v zivote da
to ca bi bilo o s-
mu
gdo tomu
i
b-
bese
iti i
ubozim'
da se priti ni im' niednoga dobra ne cinase redovnike i vse bozie sluzbenike tih' vsih' nenavidese da piscace i trumbitare gudce te vazda obilno dai'ovase i v svoei Ijubvi e imese i ca koli
imese, na ne stvacase.
i
ta
srebra.
komu
koli
i
gdnu
sluzase, bise
Ijublen",
tako imeprietel'
takoe imese
mnogo
meju kimi prieteli negovimi bise mu edan' dlzan' tri kone do roka i kada pride termin' posla k nemu za spamecenie da bi mu dal' te tri kone. I bi edan" dan' po tom' roku da sam' svoim' kipom' ezdi k tomu prietelju i kada k nemu pride bi lipo priet' kako ima prietel' prietela prieti i prebi tu tri dni u nega veseleci se i pirujuci i tako govorahota o mnozeb mudrih' receh' sega sta. I kada be treti dan' poce ga Dundul' prositi toga dlga u toga prietela za
tri
kone.
A on' mu ne imise
i
nega prietel' poce ga umileno prositi, da bi mu od obeda nikamore ne sal' hoteci mu dobni volju naiti kako mudar ck' i tud'e mu volju naide i odne ot sebe oruzic osta pri obede.
oruz'e pripraviti, a ta
i
509
pocese
esti
tud'e posla b~
Dundula
kako
r
s
i
da ne more niedne ruke k sebe prikrciti, stol' protegnul' i poce vapiti Dundnsinge negove i gospodar' oni takoe vzapise
e
bese na
velikim' placem'
veliku zalost'ju
ta gos-
mrtvomu
ka-
zvone zvoniti, kako mrtvacu, to se sa vsega toga mesta stekose preprosti popi i fratri. I vsi se smetose skozi tako glasovita viteza. I kako pozua na sebe toliku bolezan' tud'e preporuci tomu svomu prietela v koga bise na stanu, i ta bise takoe brnman' vitez' i zato mu napor-
ko
slisase Ijudi te
vsu svoju
rec'
imam' nmreti. I V ta cas' nega telo pade na zeuilju i be prez' duse i to endo videv'se vsi okolu stoei cudise se kadi tako naglo be mrtav' tako krepak' vitez' i vsi se zaloscahu okola nega placuci i ne viduci ca uciniti. I tako leza bez duse nega telo V sredu prvo pocansi pol' dne daze do sobote
reci ere si cas'
i
moe
boku se cuese npo tom' znainenie cakahu Ijudi niko evlenie. I po tom' est' vracena dusa negova v nega telo. I kada be dusa opet' na svoem' nieste V nega tele 1 poce vele mledno vzdihati za ednu uru i kada se vsi cudovahu i tecahu Ijudi na veliko cudo, a on' poce nmileno pozirati simo i tamo a ovi krst'ene ki okolu nega stahu, ti ga pocese pitati, ako bi hotel' boz'e telo prieti a on' nib' umileno prosase da bi mu dali bozie telo. I kada pride redovnik', ispoveda mu se
zato ga ne pokopase zac v livom'
I
ikoliko tepline.
da
mu
bozie telo
poce
hliti
gdna
isha
t-
veks-
moe
te
sagresenie zalo
zato k-
muke
teske ke mi ukazal' e-
spodine ozivil
e glubine
me
esi
povratil
i
me
esi iz ov-
paklene gorucee.
vse to ca pisu
zdola kakove
mnke duse
kada
me
esi/i
to izgovori
na tom' mest-
svoego blag-
m'
sirotam'
na
spital'
redovnikom'
nbozem'
510
V. Jagic,
hisnikom i nistare ne ostavi vsega blaga svoga ner' vse da v boga ime ca koli imese i otvrze se vsega imenie svoga ko imese ot sega evlenie, a sam' poce od mala do velika pravi-
ca bise videl'
slisaF
ca bese pri
mukah' paklen-
devle sile i ot' anjla ki ga e vodil' po mukah' i Naiprie ovo rece kada jure dusa moe bese izasla
is
tela
moga
videdi telo
ne videse ca uciniti
vele se stra-
vratiti ali
sebe ucinila, bila bi se rada sopet' v telo ponikakore ne morase vniti ere imese grozan' strah'
oda
vsih' stran'
i
tako placsebi
uci se
cvileci
trepecuci
tu pozrivsi v-
ne da
i
plne
tu obstupise
tuzna pe-
vecna pogibeF
zac' e ta jur-
po ne zasluzenii i gotov' e noi vecni ogan' jure od svetlosti odlucena vsake a zdrnzena est' s vecnimi v tamnost' I pristupise k nei s veliku grozu i skrstahu svoimi zubi na nju i sami svoe lica derihu svoimi ognenimi noh'ti i govorahu noi o necistivko zala ovo SU ti Ijudi ke si sebi bila obljubila za prietele tvoe pri keh si tvoga boga bil' zabil' i zato se imas' s nimi va ogni paklenom' muciti i vecno gorenie trpeti ti si bila delatelnica vsakoga zla i Ijubitelnica vseh' stvari ke mi Ijubimo o dase okan'na zac' se sada ne gizdas'? zac' sada ne gres' na prelju-
kako
est'
bodeistvo i ne Ijubodees' hodeci v tvoei velikoi gizde mnogie device posla po zle svetu i m-
v nepoctenie
duse okanna kadi e sada tvoe EvTen'e tasceslavno i tvoe veselie suet'nae Kadi su tvoi veliki smehi kadi est' sada tvoe velika sila i mec' tvoi mocne ruke ku si ti mnozih' ustrasil' zac'
tu jure ocima tvoima ne mores' simo
stupis'
i
tamo
tu sada ne po-
gizdavo
511
a nimas' zalih'
kako
si
kada tako govorahu okolu nega pritecuce d'evli i ondi vido ednoga mlada detida 1ipa obrazom' kako zvezda jutrnna i poce na nega gledati umileno dusa dundulova nadeese se ot nega niko utesenie prieti kako ki ne viese ino nere d'evle okol sebe a to bise anjel' bozi i negove duse are vsaki ck' ima pri sebi .b. anjla, .a. bozi a drugi vrazi i kada se priblizi k nemu imenova ga negovim' imenem' govore zdrav' budi dundule ca tu cinis' kada to slisa dusa dundulova da ga negovim' imenem' vazva radostan' b veliku radostiju rece o gre mani gospodine moi zac' me obidose duae paklene i ese me mreze smrtne. i rece mu anjT duse dundulova stoprve li me zoves' gospodinom' i otcem' a imejuci me vazda pred soboju i nisi mi nigdare takove reci rekal' a tada dusa dundulova rekuci o moi gospodine kada sam' te e videla all kada sam' ta glas' preslatki slisalneeistote
a,
hodil'
kamo
i
si
se koli
ti
obrnuF
i
kada
si
sed-
er
1
er
pil',
govorir, mlcal'
bil'
spal'
i
tobu a toi nigdare ne hote moga sta poslusati I pokaza mu ednoga d'evla ki naivece na nega vra-
mu anjl'" o dundule ovo e on' koga vovsagda a moju si za nemar' imer da zato li budes' imel' milost' boziju ke ti nesi dostoen' po tvoei dobrote zac' moju volju
zdovase
i
rece
zapoved' gdna ba tu
si
evljn volju tu
si svrsil'.
sam
ti
vazda v zivote tvoem', a sada pretrpi to ca ti pokazu i ne zabudi zac' se imas' sopet' v telo vratiti tvoe i tada dusa ustrasi se vele mnogo 1 tada ostavi mrtvo telo is koga bise isluzil'
zasla
onoi duse ot anjla v'si d'evli ti nistar' ne mogose uciniti protiv' toi dusi s velikim' kricem' pocese boga kleti govoreci, da ni bog' pravdan' ni istinan' da
sakim' ki e proti
i
toi zalosti
512
li i
V. Jagic,
biti
kleti
i
oti-
dose
i
za
mnu
pret-lat'ki
i
ako
i
popadu me
ei
anjr
e moc'neise stvari nego u nih' pkle e b s nami gdo se more protiviti, ere kako david' prorok' vapie V psalteri govore padut' od strani tvoee tisi tma o desnoju tvoeju ne pristupit' da zato ocima tvoima obrativsi se uzriai kade est' mascenie nad vsemi gresuici osuenimi. I to
uci
rek" ;mjr
poide napied' a dusa za nim' i kada tako dlgo idosta kupno ne imejuc'a niedne svetlosti rastlosti.
i
kada
i
ednomu
i
veliku dolu
strasnomu
ta-
mnomu
I bise ta
do-
sat lakat'
a
nega gorkost' premag.ise vsu silu onoga ogna koga bese pIn' on' strasni dolac' i na t' zakrov' mnozastvo dus' devli metahu i na nem' e prazahu toliko dlgo dokle vse isahuehu kako cvet' ki e na nivi podrezan' I za vsega toga da im' bese ovo veksa muka, da e skozi on' zakrov' i skozi ono pokrivalo ceehu one nevolne duse i sire tako kako se vosk' cedi crez" rub' i paki se tamo opet' va ogni obnavlahu vkup' k mukam' I ta muka nareena est' vsim' uboicam' ki su pricestnici ubiistvom' clovece smrti ne takmo ubieniem' ruke svoe da osc'e i ziem' potaknut'em' i po toi muke povedut' e va vecni ogan' a ti si duse dundulova dovole krat' zalimi zakoni pricestnica clovecoi smrti.
to
ti
ne budes'
tvoim'
veliki
i
Da za ismuke trpeti kako ju svi trpe a to ni po zasluzeniju. Po tom' pridosta k' ednoi gre
te
vele strasni
puste
i
m'
druge strane bese sneg' s ledovihar' preusilan'. I na toi gori bese mnozastz
i
toga og'na a
vo d'evlov' [iregroznih'
strasnih"
ti
d'evli se
imenovahu manigoldi i ondi strazahu na onoi gori na noi cesti dus' cskih', ke imehu poiti prek' te gre i ti d'evli imehu ognene ve zelezne po sest'
513
bogu ugodno i ondi rece anjl' o duse Dun'dulova ove nke ke vidisi, v tih' raucet se histaci, ki vazda proti bogu mei sobu prebivaju v neveri i tako anjl
rece' proides ove
proiti.
I
ra-
muke
po tom' minxiv'si te muke pridosta k' ednomu silnomu dolu ghiboku i tamnu i necistu, koga dola glubokosti ne raore progledati dusa dundulova do dna razve toliko da edva morase slisati glas' reke tekuee v tora' dolu ka reka tecase ognenim' sunporom' i paklom' i sraolu gorucu, I on'di idese pregorki dreseli plac' ot dus' ke se v' noi mucahu, i ot tude idese dim' 8 velikim' smradom' ot' te muke ta smrad' bese toliko preotuzan' da vse muke ke bese pree vider ta smrad' morase premoci. I tu bise prik' toga dola ot brega do brega edna brv' vuska za ednu nogu sirine, a ednu milju bese dlga hoditi i bfese ima poiti prek' toga dola i vide dusa dundulova mnogo dus' iduci po toj brvi prek' te glubokosti ke duse se vse obalahu s te brvi i niedna ne more preiti razve edan' redovnik' i vide mei onimi dusami mnoge razlike duse, ondi krali, ondi bani, ondi cesari, ondi duzi, voevodi, knezi, ondi sud'ci, ondi muzi i zeue mnoge, on'di junaci i device, ondi vdovice i vdov'ci,
ondi arhibiskupi
biakupi.
ondi vikari
ra-
nareeno duhom' stim' vece Ijube nere ini Ijudi. I za to nam' evlje kaze istoriju svedocastva govoreci mnozi sut' zvani a malo ih' izabranih'. I kada to vide dusa Dundulova, poce se strasiti ne nadejuci se preiti prek' te brvi vuske a anjl bozi ki iju voese po tih' mukah' ta ju
be dano
a sada na vlastito popi sa
st'
V. J.
XXXV.
33
Kritischer Anzeiger.
Emanuel Cosquin 1. La Legende du Page de Sainte Elisabeth de Portugal et les nouveaux documents orientaux. (Extrait de la Revue des questions historiques. Octobre 1912.) Paris 1912. 2. Le Conte du Chat et de la Chandelle dans S. 47.
:
l'Europe du raoyen
T.
age
S.
et
en Orient.
(Extrait de la
Les Mongoles et leur pretendu role dans la transmission des coutes indiens vers rOccident Europeen. Etde de Folk-Lore
XL. Paris 1912.
3.
Romanie.
compare sur l'Introduction du Siddhi-Kr et le conte du >;Magi(Extrait de la Revue des Traditions Popu-
Annee
1912.)
Niort 1913.
S. 128.
Der ausgezeichnete
in polemischen
These, die er in seiner epochalen Ausgabe der lothringischen Mrchen und dann
da der indische Orient die Haupthaben auch seineMonographien ber einzelne MrchenstolFe. In der ersten Schrift wirft er Alexander Wesselofsky vor, da er in seinem Aufsatze Le Dit de l'empereur Constant fRomania VI) vorzeitig die Meinung ausgesprochen hat, es sei die Verbindung der Reise zur Sonne mit dem unterschobenen Brief (Grimm, KHM. Nr. 29) in Europa durchgefhrt worden und fgt hinzu (S. 38): Es ist immer gefhrlich, in volkskundlichen Studien zu urteilen, da ein Thema oder eine Kombination von Themen im Oriente nicht existiert. Wissen Sie, ob nicht morgen eine unerwartete Entdeckung oder vielmehr, die immer erwartet werden mu Sie zam Widerruf zwingen wrde? In dem gegenwrtigen Fall kann schon bemerkt werden, da das Thema des zweiten Teiles (die Reise zu einem bernatrlichen Wesen mit den ihm vorzulegenden Fragen) ganz und gar indisch ist. Und es wird nicht berraschend sein, wenn in einer fr den Augenblick unbekannten indischen Erzhlung dieses Thema mit dem, gleichfalls ganz indischen, Thema des ersten Teiles (der unterschobene Briefj verbunden sein wird, und da aus Indien die ganze fertige Kombination beider Themen nach Europa bergegangen ist Wir wollen nicht aufhren zu
Broschren verteidigt
hat,
515
in diesem unermelichen Indien ist der Schatz der berlieferten Erzhlungen kaum angebrochen. Wer kann sagen, was er enthlt und was .^ Und am Schlu dieser Schrift (S. 46) lesen wir, wie die er nicht enthlt? allseitigen Erforschungen dieses Stoffes und seiner einzelnen Motive immer nach Indien gefhrt haben, nicht nach einem in den dichten Nebeln der unzugnglichen Urgeschichte verlorenen Indien, sondern in ein historisches Indien, welches nach dem Westen durch den persischen Kanal und nach der Eroberung Persiens durch die islamitische berflutung; nach dem Osten durch die Verbreitung des Brahmanismus und des Buddhismus in Indo-China; gegen den Norden durch die buddhistische Propaganda in China, Tibet, Mongolei, in der ganzen alten Welt und noch weiter (z. B. nach Indonesien) die berlieferungsprodukte einer unvergleichlichen Schpfungskraft ausgefhrt hat. Es ist demnach gewissermaen Hauptzweck Cosquins, die indischen Quellen und Vorlagen europischer mittelalterlicher und volksmndlicher Erzhlungen nachzuweisen, unsere europischen Erzhlungen auf ihre indischen Vorlagen zurckzufhren. Natrlich mu da auch der Weg gezeigt werden, auf welchem die indischen Erzhlungen zu den europischen Vlkern
wiederholen:
besonders des Sdwestens und Westens vordrangen. Aber in eine Geschichte der Erzhlungen in Europa selbst lt sich der Verfasser nicht mehr ein. Die slavische Mrchenwelt war ihm nur in bersetzungen zugnglich, erst in den beiden anderen Arbeiten vermochte er sich auch ursprngliches slawisches
Material zu verschaffen.
in erster
Reihe interes-
dem
dem
Studien hchstens indirekt berhrt. Sie lagen auer dem Studienbereich und auer dem Studienzwecke des franzsischen Gelehrten. Doch bei der beraus starken Heranziehung der mittelalterlichen erzhlenden Literatur und besonders bei der souvernen Beherrschung der orientalischen Mrchenschtze
sind diese Studien von hchstem
Werte
fr
Volksberlieferungen.
methodologischer Hinsicht hat der angehende Gelehrte viel zu lernen aus dem festen, systematischen Aufbau der Studien Cosquins. Und so sollen sie auch in einer slawistischen Revue besprochen
Auch
in
werden.
In dem ersten Aufsatze ber die Legende vom Pagen der hl. Elisabeth von Portugal wird das grundlegende Motiv besprochen: der von einem Neider verleumdete Page wird von dem Knige zu den Kalkbrennern geschickt, um
in
den Ofen geworfen zu werden, hlt sich am Wege in einer Kirche auf, um Messe zu hren, whrenddem wird der Verleumder zu denKnlkbrennern geschickt nachzufragen, ob sein Befehl ausgefhrt sei, und dieser wird als der zuerst Angekommene in den Ofen geworfen. Dieses Motiv wiederholt sich in verschiedenen Variationen und wird mit anderen Motiven verbunden: Der den Tod des Boten befehlende Brief wird von einer anderen Person ohne Wissen des Boten mit einem anderen Brief umgetauscht, in dem die Heirat des Boten mit der Tochter des Absenders anbefohlen wird. Cosquin zitierte (aus dem Mrchen Afanasjevs, (S. 1) nach dem Aufsatze von Wesselofsky nun in der 3. Aufl. II, S. 239 Nr. 173^ aus dem Gouv. Nizegorod), da der reiche
die
1
33*
516
Kaufmann Marko
Kritischer Anzeiger.
Jungen mit einem Brief schickte, wo er und dort in einen groen sieden-
Nun
sind russische,
und berhaupt
Versionen des Mrchens vom reichen Marko, wo er seinen Schwiegersohn nicht um die drei goldenen Haare des Teufels schickt (Grimm, KHM. Nr. 29), sondern wo er ihn auf die gleiche Weise umbringen will, sehr zahlreich. In
dem Gouv. Tomsk (Zapiski Krasnojarsk. 2, lih) wurde der Umtausch des Briefes ganz vergessen der Kaufmann verheiratete selbst den Jungen mit seiner Tochter, ohne ihn erkannt zu haben erst spter erkannte er ihn, und so schickte er ihn in die Seifensiederei; doch ein alter Mann begegnet dem Jungen, macht ihn auf die ihm drohende Gefahr aufmerksam und schickt ihn spazieren. Nach einer Weile geht der Reiche selbst hin nachzuschauen und wird von den Arbeitern in den Kessel geworfen. In der Version aus dem Gouv. Wologda (Ivanickij 199 Nr. 28) ist der Briefumtausch erhalten,
der Version aus
,
;
die
Schwiegervater
aus
um
dem Gouv. Archangelsk (Oncukov 87 Nr. 28), wo statt der Seifensiederei vorkommt der Inhalt des Uriasbriefes war hnlich wie bei Afanasjev Nr. 17.3. In der Version aus dem Gouv. Olonetz (Oncukov 353
eine Salzsiederei
;
Nr. 148) ist es eine Pechsiederei, der Brief hatte die entsprechende Weisung,
der Schwiegersohn schickt selbst den ihm bekannten Befehl den Pechsiedern, wie ein Mann kommt, ihn in die Pechgrube zu werfen. Es kommt hier auf seiner Rckkehr der Zar-Schwiegervater selbst, in die Kleidung seines Kutschers umgekleidet. In der Version aus dem Gouv. Tambow (Afanasjev ^ II, 242 Nr. 173b) goU der Schwiegersohn in der Nacht von den Fabriksarbeitern in die Glut geworfen werden, von seiner Frau zurckgehalten, Marko geht vor Sonnenaufgang nachsehen und kommt um. Ahnlicher der Legende vom Pagen der hl. Elisabeth und der malaischen Sage (S. 13) ist die Version aus dem Gouv. Smolensk (Dobrovoljskij 1, 294): der mit dem Brief in die Fabrik geschickte Junge geht vorher in die Kirche beten und bergibt den Brief einem andern bekannten Mann. Er wird zum zweiten Male hingeschickt,
geht wieder in die Kirche, der Kaufmann geht, von Ungeduld getrieben, nachsehen und wird in den siedenden Kessel geworfen. In der Version aus dem
Gouv. Mogilew (Romanov 3, 337 Nr. 81) wird der Kaufmann statt des Schwiegersohnes in der Nacht in den Weinbrennerkessel geworfen, gleichfalls in einer anderen grorussischen Version (Afanasjev, Legendy S. XXVIII). In
anderen weirussischen Versionen aus dem Gouv. Minsk (Karlowicz 107, Kom. jczyk. 2, 111) und Gouv. Grodno (Federowski II, 313 Nr. 344) lt Marko eine tiefe Grube graben und befiehlt den Leuten, wer am frhesten kommt, den sollen sie hineinwerfen und verschtten. Die KleinNr. 75, Materyaly
russen des Gouv. Charkow kenneu auch diese Fassung (Etnogral. Obozr. VII, 8283), in einer Version wird gleichfalls der ungeduldig in der Nacht nach-
sehende Marko von den Weinbrennern in einen siedenden Kessel geworfen von den Arbeitern, in einer anderen von den Teufeln, mit denen Marko um-
517
1
dem Gouv. Kurland (Treuland 184 Nr. 1 1) kommt, in den siedenden Kessel geworfen werden, in einer anderen ans dem Gouv. Witebsk', Bez. Lucyn (Weryho 38 Nr. 5) wird auf Befehl des Generals derjenige in ein am Feld
ging.
soll
um Mitternacht hinkommt. Zwei Mrchen aus dem Gouv. Kowno (Dowqjna Sylwestrowicz I, 349, II, 112) haben denselben Schlu wie Treuland Nr. 111, ein anderes (ebd. 1, 55) wie Karlowicz Nr. 75 u. a. Diesen Schlu hat noch eine polnische Version In der westbulgarischen Erzhlung Kacaaus den Beskiden Zbior V, 217. Brastvo XII XIII, novskij 553 und ebenso serbisch Zs. Karadzic 3, 110 138 kommt der eigene Sohn des Reichen statt dessen Schwiegersohn um, von den Hirten und deren Hunden umgebracht, als er drei Widder bringen sollte.
eigens angemachtes Feuer geworfen, der
litauische
Abweichend ist eine andere bulgarische Version Sbornik min. VI, ll Nr. 2: der reiche Kaufmann hat bestimmt, da die Diener den Schwiegersohn erschieen, wenn er Abends um Wein geht; der verbarg sich auf den Rat seiner Frau wo andershin, der Kaufmann ging selbst dorthin, als es ihm zu lange dauerte und wurde erschossen. In einer Fassung aus Mazedonien ebd. VII, 175 und hnlich in einer serbischen Vojinovic 105 Nr. 14 wurde der Kaufinann selbst von den Leuten in den Brunnen gestoen, da seine Tochter ihren liebgewonnenen Mann nicht weglie. Eine nordbulgarische Fassung Marinov Ziva Star. I, 29 erzhlt, da der Kaufmann die Leute beredete, seinen Schwiegersohn in der Nacht auf der Wiese zu erschlagen und wurde selbst von ihnen erschlagen, als er nachsehen ging. Im kroatischen Mrchen aus Slawonien findet
der Todschlag in einem Weingarten statt (Zbornik nar. ziv.jslav. XII, 141
Nr.29) wie in
dem
Hahn
1,
Fuhrmann anstatt des Jnglings in den Brukessel geworfen, wie in lettischen und litauischen Mrchen bei Treuland Nr. 11 u. a. Diesen Abschlu der Erzhlung finden wir natrlich auch bei den kaukasischen Vlkerstmmen, so bei den Imeretinern (Sbornik Kavkaz. XIX, Abt. 2 S. 66 Nr. 8): Der Schwiegersohn soll in der Nacht zu den Kalkbrennern geschickt werden, so befiehlt es der Reiche seiner Tochter, jedoch diese verga den Befehl auszufhren, sagte aber dem Vater, sie htte ihn schon lngst geschickt. In anderen kaukasischen Fassungen ist dieses Motiv weggefallen, der Reiche hat sich dem Ausspruch des Schicksals unterworfen. Es ist gewi bezeichnend, da sich dieses Motiv ziemlich stark erhalten hat, aber die Abwendung des Verderbens vom Helden wird fast berall anders begrndet, sein Aufenthalt in einer Kirche kommt sehr selten vor, gerade das Motiv, auf welches Cosquin so viel Nachdruck legt. Eine detaillierte Untersuchung dieses und verwandter Motive kann in dem Rahmen einer Anzeige nicht durchgefhrt werden, und soll einer speziellen Studie ber diesen Mrchenstoflf vorbehalten bleiben. Wir wollen hier nur die Wichtigkeit der slavischen, besonders der ost- und sdslavischen Fassungen fr die vergleichende Michenkunde betonen. Sie lernen uns bestimmter die Verbreitung und wohl auch den Weg der Wanderung der einzelnen Stoffe und Motive bestimmen.
Das Verhltnis
Zusammenhang
ist
um
518
Kritischer Anzeiger.
so schwieriger zu bestimmen, da eine ungemein groe Zeit zwischen ihren Niederschriften besteht, und dieses Miverhltnis kann selbst die scharfsinnigste Analyse der neueren Orientalen Texte nicht beseitigen, auch wenn sie
zahlreicher
wren als sie bisher sind. Auf deren geringe Anzahl weist auch Cosquin hin, und schiebt daher die Lsung der Frage von dem Ursprnge der Erzhlung auf. (S. 22.) Im weiteren Verlauf seiner Arbeit untersucht Cosquin das Motiv vom unterschobenen Brief und hierbei den schon erwhnten Stoff vom reichen Marko (S. 21 ff.). Er unterscheidet drei Gruppen, je nachdem der reiche Kaufmann (Knig) einen Sohn und eine Tochter, oder nui* eine Tochter, oder nur einen Sohn hat, fat jedoch die beiden ersten zusammen. Ich wrde diesen Umstnden keine prinzipielle Bedeutung zuschreiben, wie berhaupt dem, ob statt des Schwiegersohnes der Vater oder dessen eigener Sohn in der jenem gelegten Schlinge umkommt. Cosquin analysiert drei alte indische Fassungen, die europischen mittelalterlichen, die koptische. Er bemerkte, da die westeuropischen Fassungen des XII. Xlll.Jhs. und die griechisch-byzantinischen Legenden sogleich nach der Geschichte mit dem unterschobenen Brief schlieen. Dieser Schlu fehlt vielfach begrndet durch die berzeugung von der Unabwendbarkeit des Schicksals wie in den kaukasischen und anderen Fassungen, und es knnte die Frage von der Ursprnglichkeit der Kombination beider Motive aufgeworfen werden, trotzdem sie im indischen Oriente schon in frher Zeit belegt ist (S. 35). Sehr wichtig ist die Einleitung der mittelalterlichen westeuropischen Erzhlung wie der koptischen, in welcher der Reiche unwillkrlich Zeuge dessen ist, wie dem neugeborenen Kinde die Zukunft auf geheimnisvolle bernatrliche Weise verheien wird; es ist dies ein Zug, der besonders in den slavischen Fassungen sehr hufig ist und wohl auch als recht ursprnglich gelten kann, den die indischen Versionen anders, vielleicht verderbt, wiedergeben. Cosquin berhrt noch die Fassungen dieses Mrchens, fr welches ein anderer Schlu typisch ist, nmlich die Heise zur Sonne, zu einem bernatrlichen Wesen um dessen drei Haare u. a. Nach den nun in den Anmerkungen zu den KHM. der Brder Grimm I, 282ff. zusammengestellten Zitaten ist diese Kombina-
Europa beschrnkt. Das ist, bis auf weitere Funde freilich, eine unwiderlegte Tatsache, und damit ist zu rechnen. Mag auch der zweite Teil, die Reise zu einem bernatrlichen Wesen, ganz indisch sein, so haben wir keinen festen Anhaltspunkt fr einen Orientalen indischen Ursprung dieser
Kombination. Die von Cosquin erwhnte kabylische Erzhlung (S. 39) hat das Motiv vom umgetauschten Brief und dem Verderben des Neidischen mit einem anderen Stoff' von Recht und Unrecht verbunden, und beweist nichts
in dieser Frage,
wenn
es
nun auch
legt
ist.
Die Erzhlung vom Kater und dem Leuchter machte Cosquin zum Gegenstand seiner zweiten Abhandlung und zum Ausgangspunkte von Unter-
In dem mittelalterlichen Bchlein demonstriert Markolf die Richtigkeit des Satzes da die Natur strker als die Erziehung ist, an Salomons Kater, der jeden Abend den Leuchter in seinen Krallen
,
519
nach der dritten sprang der Kater, nachdem er Auch auer diesem Bchlein wird die Geschichte als Illustration des Satzes plus valere naturam quam nutrituram wiedergegeben in Frankreich und Deutschland bis ins XVI. Jahrh.; aus der polnischen bersetzung des Bchleins von Salomo und Markolf (gedruckt 1521) drang es bis in eine russische Bearbeitung der Legende von Salomo und Kitovras etwa im XVII. Jahrh. Aus der Literatur drang es stellenweise in die Volksberliefernng, wenigstens aus Oldenburg und der Schweiz sind deren Wiedergaben bekannt. Episodenweise drang sie im Orient, in Indien, Ceylon, Indochina, Palestina, China, im Sden des Kaukasus, in Tunis in verschiedene Erzhlungen ein, und auerdem noch bei den siebenbrgischen Rumnen. Da hat der den Leuchter tragende Kater eine ganz spezielle Aufgabe, dem falschen Spieler beizustehen, bei einer ungnstigen Wendung der Schachpartie den Leuchter fallen zu lassen der Gegner verliert die Partie und wird dann aus dem Gefngnis vom Bruder oder hufiger von seiner Frau gerettet, die mit Hilfe der mitgebrachten Muse bewirkt, da der Kater seine Pflicht vergit. Es sind das stofflich verschiedene Erzhlungen, deren jede ihre eigene Geschichte hat. So wird die Aufgabe des gelehrten Forschers noch schwierieger und komplizierter, besonders da Cosquin den indischen Ursprung nicht blo der erwhnten Erzhlung, sondern aller der Erzhlungen nachzuweisen bestrebt ist, in welche sie episodenweise eingeschaltet ist. So besonders wird die tuniische Erzhlung untersucht, in welchem die Geschichte vom Kater und dem Leuchter mit dem Stoffe von der treuen Frau verflochten ist, welche die zudringlichen Verehrer berlistet, in Ksten einsperrt und so der Strafe oder dem Spotte bergibt. Vgl. meine Bemerkungen zu den Kubinschen Erzhlungen aus der GlatzII Nr. 91 in der Beilage des Nrodopisny Vestnik VIII, HeftT 8, S.273. Fr ursprnglicher und reiner hlt Cosquin die rumnische Fassung, beide, diese und die tunisische, gehen nach seiner Darlegung (S.515) ans einer gemeinsamen Vorlage hervor, zu den Rumnen drang sie durch trkische, nach Tunis durch arabische Vermittlung, und weiter durch persische Vermittlung aus Indien. Die Wahrscheinlichkeit solcher Meinungen wrde natrlich am besten dargelegt sein, wenn eine solche persische Fassung bekannt werden wrde. Cosquin erwhnte die von Lucian und vom hl. Gregorius verzeichnete Erzhlung von Affen, die als Menschen gekleidet, wie Menschen tanzten, aber sogleich auf alles vergaen, als ihnen jemand Nese zuwarf. Die Grundidee ist hier wohl dieselbe wie in der im europischen Mittelalter beliebten Erzhlung, aber es sind das verschiedene Erzhlungen. Cosquin betoute die grundlegende Ansicht bei der Erforschung des Ursprungs und der Wanderung unserer Erzhlungen, wo er sich diametral von den Anhielt; er lie drei Miiso los,
den Leuchter
fallen gelassen.
hngern der sog. anthropologischen Schule unterscheidet: es sind nicht die grundlegenden Ideen, auf denen die Erzhlungen aufgebaut sind, sondern der Stoff und die Form, in welcher sie erzhlt werden c'est aussi les agencements particuliers, les enchssements divers de ces idees ayant pris corps; en
. . .
un mot, ce
(S. 517).
Cosquin versucht zu beweisen, da diese Geschichte des westeuropischen Bchleins von Salomon und Markolf indischen Ursprungs ist, wie auch
520
Kritischer Anzeiger.
noch andere Motive, die da vorkommen: Salomon sieht nach, ob Markolf auf Wache steht, und sucht zu erfahren, was er sich denke: dazu fhrt er einige ganz gleiche indische Fassungen aus der alten Zeit an, aus einer Sammlung des XII. Jahrh. (S. 517), aus der tibetschen buddhistischen Sammlung Kandzur, worauf seinerzeit schon Wesselofsky aufmerksam gemacht hat. Die Fragen und Antworten Salomon und Markolf wo ist dein Vater?, wo ist deine Mutter? werden ebenfalls aus dem Kandzur und aus neueren indischen Erzhlungen belegt (S. 522). Cosquin bespricht in dieser Abhandlung auch Fragen, die nur indirekt mit dem Hauptthema zusammenhngen. Die Aufstze hierber teilte er in eigene Exkurse, welche oftmals die Darlegung des eigentlichen Themas unterbrechen und der bersichtlichkeit seiner Schrift recht abtrglich sind. Der erste Exkurs ist streng literarisch-historisch. Der Verfasser untersucht das Bchlein von Salomo und Markolf (S. 374392, 529531); er erblickt darin zwei ursprnglich selbstndige Teile, die spter recht uerlich
verbunden wurden, und zwar an der Scheide des XIV. und XV. Jahrb.; der erste Teil, der Dialog zwischen Salomo und Markolf ist wohl sehr alt, vom
zweiten Teil lt sich nichts bestimmtes sagen; der Verfasser ist geneigt, ihren Ursprung eher auf deutschen Boden zu verlegen, als auf den ge-
mann
mischten romanisch-germanischen, nach Flandern, wie seinerzeit Karl Hofmeinte. Die beiden anderen Exkurse sind wieder stoffwissenschaftlich: im zweiten (S. 425430) wird das Motiv von der Narbe am Kopfe besprochen,
erkennt.
nachdem der Held die Schwester oder die vom Schicksal vorbestimmte Frau Der dritte ausfhrlichste Exkurs (S. 486506) ist dem vielbesprochenen Stoife von der tugendhaften Frau und ihren zudringlichen Verehrern
gewidmet. Hier wendete sich Cosquin scharf gegen den Hyperkritizismus Jos. Bediers, der, wie bekannt, seinerzeit am energischesten gegen die Hauptthesen Cosquins auftrat. Cosquin versucht gegen Bedior von neuem den indischen Ursprung dieses Stoffes, wie er im altfranzsischen Fabliau Constant
du Hamel bearbeitet wurde, zu beweisen, es sei ein >Zweig am Aste des indischen Baumes, den wir im Garten des Folklores die ,tugendhafte Frau und die Liebhaber' nennen knnen (S. 5O), ja sogar die antiklerikale Tendenz
dieses Gedichtes mit der widrigen Rolle, die da der Dorfpfarrer spielt, wird mit Hinweis auf die verwandten indischen und arabischen Erzhlungen als
(S. 498).
Zum Gegenstand
handlung den im Orient und in ganz Europa stark verbreiteten Mrchenstoflf Der Zauberer und sein Lehrling oder De Gaudeif un sien Meester, wie das Grimmsche Mrchen Nr. 68 betitelt ist. Schon Benfey hat sich mit diesem Stoff in seinem epochalen Werke beschftigt, nach ihm andere, unter anderen hat auch der Referent im Sbornik za nar. umotvor. Bd. XV dessen slavische und andere Fassungen zusammengestellt und verglichen. Cosquin bindet an die Ausfhrungen Benfeys an und weist die von diesem den Mongolen zugeschriebene Vermittlerrolle der indischen Erzhlungen nach Westen zurck. Er verglich zuerst die Erzhlung des mongolischen Siddhi-Kr mit den indischen Fassungen, die Benfey noch nicht zugnglich waren (S. 927). Hieran
521
wird die Analyse der auerhalb Indiens erzhlten Fassungen angeknpft und durch eine detaillierte Untersuchung der einzelnen Motive gezeigt, da sie sich alle auf die indischen Erzhlungen, nicht auf die mongolische zurckfhren lassen. Der Verfasser geht von einer bisher unbekannten franzsischen Fassung aus dem Gebiete der oberen Loire aus und untersucht die einzelnen Motive: 1. der vom Zauberer verwandelte Knabe soll vom Vater erkannt werden (S. 31); 2. der Zauberer erscheint dem Vater wenn er laut aufchzte >Och (S. 39); 3. der Knabe ist vor der Geburt dem Zauberer versprochen (S. 50); 4. der Knabe sucht einenDienst und findet ihn bei dem Zauberer (S. 52); 5. der Knabe tritt als Lehrling zu dem Zauberer, um eine Prinzessin heiraten zu knnen (S. 53). Die Motive 25 sind verschiedene Einleitungsformeln, nach denen die einzelnen Fassungen des Mrchens bestimmt werden knnten, und deren geographische Verbreitung sich verhltnismig genau bestimmen liee. Och kommt im russischen Osten und Sdwesten vor, in Bessarabieu, Bulgarien, Sd-Mazedonien, am Kaukasus bei den Gebirgsawaren in Griechenland und in Sizilien. Da dieses Wesen als ein Neger geschildert, Araber genannt wird, ist ein gemeinsamer Zug der balkanischen Fassungen, und es ist bekannt, wie stark verbreitet diese typische Gestalt in der sdslavischen Volkspoesie ist. Cosquin hebt noch eine andere Beschreibung dieser Eiesengestalt hervor in den trkischen, griechischen, indischen und in der tatarischen Fassung aus dem sdlichen Sibirien: die eine Lippe kehrt die Erde, die andere den Himmel. Ahnlich ja noch phantastischer werden andere Mrchengestalten beschrieben, so z. B. im Mrchen der nrdlichen Burjaten erwartete das Riesenmdchen den Feind: >sie legte sich auf dieErde, mit dem unteren Kinnbacken sich auf die Erde sttzend, mit dem oberen Kinnbacken den hohen Himmel untersttzend. So fing sie, den Mund geffnet in sich zu ziehen und zu verschlingen aus einer drei Tage und Nchte weiten Entfernung. Abaj-GeserBogdo-Chan ritt, ritt und begann sich zu nhern. Da fiel er in diesen Zug, konnte nicht widerstehen, wurde wie eine Feder leicht, flog direkt in den . Mund der ltesten Schwester Euchebe (Changalov Balaganskij Sbornik 5. 17), Ganz hnlich begegnete die alte Eme-Chara die Besieger ihrer Shne (ebd. S. 113), und ein anderer Riese die Widersacher (ebd. S. 143). In einer weirussischen Fassung des Mrchens vom Kampfe mit den Drachen unter der Brcke (RomanovVI, 2521 wartet die Mutter der berwundenen Drachen auf den Helden, ffnet den Mund, den einen Kinnbacken stellt sie auf dieErde, den anderen unter den Himmel, und wartet, die Helden werden ihr in den Mund hineinreiten, und sie wird sie verschlingen der Held rettet sich da er bis unter den Himmel emporspringt und den oberen Teil abhaut. In einem lettischen Mrchen begegnet der Held die lteste Tochter der Hexe als Schwein mit einem von der Erde bis zum Himmel geffneten Rachen (Weryho 31). In einem grorussischen Mrchen bei Afanasjev Nr. 92 (I, 215) blies sich die Schwester der ermordeten drei Drachen auf, wurde eine frchterliche Lwin, sperrte d n Rachen auf und verschlang ganz den Prinzen. Das weitere Einleitungsmotiv der Knabe ist dem Zauberer vor der Geburt versprochen, flo gewi sekundr mit diesem Stoffe zusammen er ist mit anderen Stoffen hufiger und viel organischer verbunden, wenn er auch in verschie, , ,
522
Kritischer Anzeiger.
denen Fassungen derSantalen in Indien, der Syrier, Araber in Egypten und in einer griechischen vorkommt. In Mittel- und Westeuropa bis in die untere Bretagne und nach Island ist die Einleitung verbreitet, wo der Knabe, nachdem er die Kenntnis der Schrift geleugnet, in die Dienste des Zauberers tritt. Die zuletzt erwhnte Einleitung kommt hauptschlich in Orientalen Fassungen und in den orientalem Einflsse unterliegenden Fassungen vor, wie in der bosnischen ;S. 56), eine verderbte Spur davon ist in der toskanischen Fassung (S. 58). Die besonders in Nordafrika verbreiteten bilden durch ihren ganzen Verlauf eine eigene Gruppe (S. 58flf.); da wird der Zauberlehrling Schwiegersohn des Knigs, nachdem er Wunder ber Wunder vollbracht hat; hier ist auch dieser Stotf mit dem Hauptmotiv des Aladdinstofifes zusammeugeflossen (S. 70). Cosquin sagt gewi mit Recht (S. 71), da es ein spteres sekundres Gebilde ist, aber es komme auch in Indien vor. Aber die angefhrte indische Fassung hat doch nicht soviel gemeinsames mit den uordafrikanischen Fassungen, da ein genetisches Verhltnis zwischen ihnen angenommen werden
knnte.
Weiter werden andere in der Entwicklung der Handlung wichtige Motive 6. dem Lehrling steht mit Rat und Hilfe eine weibliche Person bei, und nur auf diese Weise rettet der Knabe sein Leben vor den Anschlgen des Meisters; es wird ihm geraten, sich unwissend und unfhig zu stellen und hier zeigt sich ein Zusammenhang mit der Einleitungsformel 3, die im westlichen und nordwestlichen Europa verbreitet ist.
analysiert:
Am
in
derKampf in Verwandlungen. Diese Verwandlungen, die so hufig den Mrchen aller Vlker sind, werden grndlich untersucht ;S. 77 ff.). Hier besonders meint Cosquin zeigt es sich, in welchen Grenzen die wunderlichen Gebilde der indischen Schpfungskraft von der europischen mentaristisch ist
lite
ihm in franzsischer, engwaren von anderen hatte er bloe Auszge, Bemerkungen und die werden nur bei einigen wichtigen Motiven, besonders im Abstze ber die Metamorphosen angefhrt. Als Kuriositt merkte er an (S. 95), da der Zauberer der norwegischen Fassung sich Bonde Veirsky (Paysan Nuage du temps) nennt und in der kleinrussischen Fassung aus Nordungarn Honychmarnyk (was er Chasseiir desNuages bersetzt). An einen Zusammenhang dieser beiden Fassungen denkt er natrlich nicht, doch ist hier zu bemerken, da der Name des kleinrussischen Zauberers in den Traditionen der Kleinrussen begrndet ist, da die Zauberer Macht ber die Gewitterwolken, den Hagelschlag haben (vgl. Etnograf. Zbirnyk Bd 'di,
lischer oder deutscher bersetzung zugnglich
S.
XX,
219
ff.).
Die literarischen Bearbeitungen des Mrchens werden in einem selbstndigen Kapitel untersucht (S. 107 ff.), der Vierzig Vesiere, die Episode vom Kampf in Metamorphosen in >Tausend und eine Nacht die keltische Erzhlung aus dem Jahre 1849 nach der Darlegung Cosquins S. 113) lehnte sich
<;,
523
uiclit an Tausend und eine Nacht, sondern kannte wahrscheinund endlich Straporolas Bearbeitung, deren Volkserzhlnng Einflu auf die Volkserzhlungen entschieden bestritten wiid. Auch die Frage von den Spuren dieses Stoffes bei den griechischen Autoren und bei Ovid wird berhrt (S. 115) und Cosquin spricht sich sehr scharf gegen Zielinskis Ansicht aus. Er bestreitet nicht, da die antike Geschichte mit dem Mrchen vom Zauberer und seinem Lehrling in dem Motiv vom Verkauf einer in verschiedene Tiere sich verwandelnden Person bereinstimmt, aber wenn auch dieses Motiv hellenischen Ursprungs wre so folgt daraus nicht da des-
deren Verfasser
und Kombinierung
dieser
Cosquin spricht hier einen wichtigen Satz aus Es ist nicht unmglich, da in diese Verbindung Elemente verschiedenen Ursprungs traten. Immer und immer erblickt er in Indien >une grande fabrique de contes, das ist fr ihn eine historische Tatsache. Er leugnet nicht, da einzelne Motive wo anders herkamen, entweder in verschiedenen Kombinationen oder vereinzelt, isoliert und dann mit wirklich heimischer Produktion zurckgeschickt wurden. Er
stimmt mit Edwin Rohde berein, der Indien den groen See nannte, in welchem alle Strme der Fabulistik zusammenflssen (S.119). Hieran schlieen sich noch einige Bemerkungen ber Benfeys Theorie, seine Hypothese von dem buddhistischen Ursprnge der Mrchen wird zurckgewiesen, speziell im Mrchen vom Zauberer und seinem Lehrling ist nichts buddhistisches. Auch die zweite Hlfte des Siddhi-Kr ist ihrem Ursprnge nach nicht buddhistisch. Zum Schlu (S. 126) werden die Hauptergebnisse der Studie zusammengefat. Hier wurde auch hervorgehoben, in welcher Rolle der Zauberer in der letzten Szene auftrat als Musikant von Indien bis zur Bretagne, in trkischen und russischen Lndern oder als Arzt in Litauen, Norwegen, im sdwestlichen Europa, in Italien und Portugal u. a., und als Belohnung den Ring oder Granatapfel u. a. verlangt. Knnten danach wie auch nach anderen Motiven nicht verschiedene Redaktionen dieses Mrchens erblickt werden? Wir vermissen eine genauere Bestimmung der geographischen Verbreitung der verschiedenen Motive und einzelner Fassungen, einen Versuch um die annhernde Bestimmung der Wege, welche das Mrchen von einem Volke zum andern genommen hat, eine Fixierung der Knotenpunkte gewissermaen, wo sich die einzelnen Bearbeitungen gruppierten. Es entfllt natrlich eine Ant-
am nchsten interessierende Frage nach dem Verhltnis der einzelnen slawischen Fassungen zu denen der Nachbarvlker. In meiner Abhandlung habe ich seinerzeit einen Versuch gemacht, den Zusammenhang der
wort auf die uns
bulgarischen Fassungen einerseits mit den Orientalen und kaukasischen, anderseits mit den russischen Fassungen, wie auch andere Verwandtschaftsverhlt-
war das Material, das mir damals zu Gebote stand, und meine derzeitigen Ausfhrungen wren nun zu revidieren. Im Rahmen dieser Anzeige kann es leider nicht geschehen. Der ausgezeichnete franzsische Forscher erblickt allerdings nicht als Aufgabe seiner
nisse zu zeigen.
Freilich
ziemlich lckenhaft,
Studien eine solche innere Geschichte der Mrchenstoffe bei den europischen Ziel, die Verteidigung seiner Thesen,
524
und
er formulierte
Kritischer Anzeiger.
seine Lehre wieder am Ende dieser Abhandlung ce une forme de chaque conte qui a voyag de l'Inde dans toutes les directions et notamment vers l'Occident; c'est une foule de variants, on le verra de plus en plus, mesure qu'on aura recueilli plus des
n'est pas seulement
contes Indiens.
Auer diesem Mrchenstoff und die in dessen Fassungen vorkommenden Motive besprach Cosquin noch einzelne Motive, die in anderen Stoen vorkommen, so wie aus einer Reihe mit Schleier u. a. verhllter Personen die Braut erkannt wird (S. 35), das einleitende Motiv des Eisenhans (Grimm KHM. Nr. 136 (S. 62), der Schlangensohn schickt die Mutter um die Hand der Prinzessin bitten (S. 70) besonders die Metamorphosen auf der Flucht vor der Hexe u.a. in Wiese und Hirte, in Kirche und Priester, in See und Enterich u. a(S. 100), von den Verwandlungen der auf der Flucht ausgeworfenen Gegenstnde, Kamm, Brste, Spiegel u. a. (S. 104), wie wir es in den Mrchen verschiedener Vlker von mannigfachen Kulturstufen vorfinden. Mit den Metamorphosen im Zauberer und Lehrling hat es natrlich nichts gemeinsames. Cosquin fgte einen schnen allgemeinen Satz hinzu, mit welchem wir schlieen wollen: Les contes asiatico-europ^ens ne sont pas des enfants trouves, nes tout bout de champ; ils forraent des familles, dont les diverses branches s'allient entre elles, et les vieux conteurs, bien mieux que nous autres folkloristes, en ont senti d'instinct les affinites (S. 106). Prag, September 1913. G. Polivka.
,
A. CejiKineBt
Bar.iflAW
Kapja
11.
(Kt HCTopin
HsAanie
S. 100.
KHHatHaro Maraaiina M.
To^yeBa.
Kasant 1913.
Der Verfasser reproduziert die von dem berhmten Publizisten K.HavHcek ausgesprochenen Meinungen und Urteile ber russische Literatur, Kultur und berhaupt das ganze russische Leben, und begleitet sie mit Anmerkungen verschiedenen Wertes. Es htten z. B. ganz gut wegbleiben knnen die Anmerkungen ber den vermeintlich unslavischen Ursprung der Russen und ber Sarmaten und Slaven (S. 59 ff.) mit verschiedenen bibliographischen Nachweisen, ber die Kenntnis des Weirussischen (S. 73 ff.), ber das Verhltnis der russischen Regierung und deren egoistischen Politik den Slaven gegenber (S. 93) u. a. Willkommener sind die Vergleiche der Anschauungen Havliceksmit denen anderer Reisenden, besonders von Kohl und Blasius^). Wichtiger ist es, wenn darauf hingewiesen wird, wie Havlicek ganz gleich die Sprache des Dalj-Lugansk ij wertschtzt wieSevyrev (S. 25), oder da dieselben
?
*) Doch macht der Verfasser keine Folgerungen daraus, obzwar Dr. Tobolka bereits gezeigt hat, da Havlicek diese Reiseschriftsteller u. a. whrend seiner Anwesenheit in Moskau studiert hat, und deren Einflu auf Havliceks >Bilder aus Ruland konstatierte (Liter, ces. XIX stol. III, 1,
S. 556, 576).
Seliscev,
v.
Polivka.
525
Anschauungen wie Havlicek von Peter dem Groen die Slavjanophilen hatten (S. 78). Wir wrden nun erwarten, da der Verfasser diese Anschauungen des
Hauslehrers bei Sevyrev, der ausschlielich in den Kreisen verkehrte,
wo
die
Lehren der Slavjanophilen formuliert wurden, wie hnlich das wegwerfende Aburteilen der Petersburger Literatur von selten des jungen Havlicek, entsprechend charakterisieren und erklren wird. Doch hier sind wir bei einem wunden Punkte dieser Schrift angelangt, der sich besonders im ersten Teile
der Einleitung< uert,
wo
geben wird. Von einem russischen Schriftsteller htten wir erwartet, da er besonders die Moskauer Periode im Leben Havliceks eingehend untersuchen wird, aber da ist er sehr oberflchlich. Man htte mit Fug und Recht erwartet, da er versuchen wird zu erklren, wieso die Stellung Havliceks im Hause Sevyrevs unhaltbar wurde, wie Sevyrev eine so schlechte Meinung von dem Hauslehrer seiner Kinder fassen konnte, wie sie spter von ihm geuert wurde, als er erfuhr, da Havlicek zum Abgeordneten erwhlt worden (S. 19, Anm. 2). Herr Seliscev durchdachte nicht Bodjanskijs Aussage, da Havlicek seibat schuld ist, wenn sein Leben in Moskau ihm unangenehm wurde. Der Verf. kennt wohl aus Francevs Buch den tiefen Mimut Safariks ber Havlicek, doch versucht er nicht ihn zu erklren. Eine ganze Reihe interessanter und wichtiger Zge aus der Moskauer Periode Havliceks wurde gar nicht berhrt, seine Miachtung der Moskauer Professoren, die um so weniger begrndet war, als er selbst keine gerade grndliche wissenschaftliche Vorbildung mitbrachte, seine Ignorierung der Vorlesungen Granovskijs, die gerade zu der Zeit so viel Aufsehen in Moskau machten seine Unkenntnis der
,
Petersburger literarischen Arbeit, besonders Belinskijs, seine oberflchliche Kenntnis der neueren russischen Literatur, hatte er ja sogar von Gogols
Toten Seelen sich nur auf einige platte Phrasen vermocht, er kannte ja nach Sevyrevs Meinung sogar Gogol sehr einseitig. Havliceks Bericht von der Reise Haxthausens lie der Verfasser ohne jede Bemerkung, obzwar der Erfolg der Reise dieses Mannes gegenber den Ergebnissen des langen Aufenthaltes Havliceks in Moskau gewi zu einem Vergleich herausforderte. Der geistreiche angehende Publizist hatte leider weder die ntige gesellschaftliche noch wissenschaftliche Vorbildung, hatte auch nicht in sich das Zeug zu anstrengenden gelehrten, besonders antiquarischen Studien, bekam leider nicht die ihm notwendige und ihm passende Fhrung, und so war sein langer Aufenthalt in Moskau und langer Verkehr mit gelehrten Kreisen ohne bleibenden tieferen Nutzen fr die heimische, bhmische Literatur. Er htte wohl keinen Nutzen gebracht, selbst wenn er nicht bald nach seiner Heimkehr in journalistischer Arbeit und politischen Kmpfen aufgegangen wre. Ref. hat versucht die Moskauer Periode Havliceks und deren Erfolge darzustellen, in der zu Ehren Prof. Masaryks herausgegebenen Festschrift (S. 163 ff.) und erlaubt sich darauf zu verweisen. Herrn Seliscev konnte mein Aufsatz bei der Verfassung seiner Studie gar nicht zugnglich sein und es kann dessen Unkenntnis ihm nicht vorgeworfen werden. Prag, September 1913. G. PoUvha.
526
Kritischer Anzeiger.
Arne Novk: Jan Neruda. Zlatoroh, sbirka illustrovanych Nakladem spolku vytvarmonografii porada Max Svabinsky.
nych umelc Manes
v Praze. S podobiznou od M. Svabinskeho a 16 prilohami v textu. Vydano 1910.
ist
vier Jahren
mgen
gewidmet
werden.
Novk selbst sagt von seinem Buche, >da es die Kenntnis vonNerudas Werken und seinen Lebensschicksalen voraussetze. Das ist richtig, denn
wollte es jemand lesen, der mit Nerudas Leben und Wirken nicht gut bekannt
80 wrde er es sicherlich uninteressant finden und nach der Lektre weniger Seiten aus der Hand legen. Umsoraehr fesselt es denjenigen, welchem Neruda durch seine Verse und Prosa ein Vertrauter geworden ist. Wer ihn vllig zu kennen glaubt (z. B. aus dem schnen Buche F. V. Krejcis oder der Partie Prazks in der Lit. 19. stoleti und aus den Arabesken oder Kleinseitner Geschichten), dem fhrt Novk immer noch neue Zge des Dichters
ist,
vor Augen.
In der Einleitung stellt der Verfasser die Behauptung auf, da mit Jan
Neruda
die
Das
ist
eine alt-
bekannte Tatsache, die schon wiederholt gesagt wurde, und an der niemand zweifelt. Neu ist nur die Motivierung dieser Behauptung. Novk begrndet sie nicht etwa mit der neuen Richtung in der tschechischen Literatur, die mit dem Almanache Mj ihren Anfang nahm, sondern mit Nerudas eigenartiger und bedeutender Persnlichkeit. Whrend Dichter wie Mcha, elakovsky. Erben, Nemcov, Havlicek und selbst Zeitgenossen Nerudas der literarischen Vergangenheit angehren, verstummte Akteure eines halb vergessenen Dramas sind, bleibt Neruda nach wie vor aktuell. Jene hatten andere Lebensanschauungen als wir und wir knnten uns bei ihnen fr unsere Lebensfragen keinen Rat holen. Dieser dagegen kann uns heute noch Freund, Bruder, Helfer und Trster sein. Diesen Gedanken fhrt der Verfasser aus, indem er zeigt, welche Wirkung Nerudas Verse und Prosa auf uns Menschen von heute ausben und gelangt dann zum Schlsse a tak proto pro vse zaIm ciu prve Nerudou a nikym jinym moderni literatura cesk (S. 4). weiteren versucht der Verfasser des jungen Neruda hhnische Skepsis, sein stolzes Mitrauen und seinen khlen Negierungsgeist aus seinen sozialen Verhltnissen zu erklren. Er bemerkt, da die Dokumente ber des Dichters
miliche soziale Verhltnisse (seine poetischen und prosaischen Schriften) mit
groer Reserve benutzt werden mssen, denn sie stammen vielfach aus einer Zeit, wo die Wimden aus der Jugendzeit lngst vernarbt waren. MitRecht weist
Novkdaraufhin, dajene Werke, die der Jugendzeitnherstehen(Arabe8ky, Hrbitovni kviti, Knihy versu), die Leiden und die Not des Dichters getreuer wiedergeben als diejenigen aus der spteren Zeit (Malostrnske povidky). Und wenn Novk von Nerudas Jugend spricht, kann er natrlich nicht umhin, auf sein Verhltnis zur innig geliebten Mutter, das in dem Ge-
A.
v.
Donath.
527
dichtzyklus Maticce seinen Ausdruck gefunden hat, und auf das nicht immer
glckliche Verhltnis 'zu seinem Vater,
dem
Nerudas Proletariertum ist die Voraussetzung, ohne die wir die Werke dieses Apologeten der Notleidenden nicht verstehen knnen. Er, der Sohn eines Greislers und einer Wscherin, blieb stets ein vollkommener Gentleman; dadurch unterschied er sich von seinem Lieblingsdichter Heine, dessen menschliche Schwchen nicht selten zum Vorschein kamen. Novk spricht ber den 18 jhrigen Verfasser des politischen Gedichtes V cas za ziva pohrbenych, ber sein Verhltnis zu Havlicek, zum Jungen Deutschland, zur Volkspoesie und zu Erben. Er behandelt wie andere Nerudaforscher die Werke in chronologischer Eeihenfolge und zwar so, da er zwischen die Bcher der Verse und die Kosmischen Lieder Nerudas prosaische Werke eiuschaltet. Neu und interessant ist aber wieder die Art der Behandlung von Nerudas Schriften. Novk versteht es, in die verborgensten Schlupfwinkel der dichterischen Seele einzudringen und dort die Keime wie auch die Triebkrfte aufzuspren, aus welchen die kunstvollen Gedichte hervorgegangen sind. Dadurch sowie durch treffliche Erklrungen erscheint uns manches Gedicht, an dem wir sonst verstndnislos und darum auch achtlos vorbergingen, in neuem Lichte, in neuer Pracht. Den Friedhofsbluraen in denen der Dichter seine Gedanken wiedergab, so wie er sie im Tournister trug, spricht Novk alle Melodie ab und
(S.
rckzukommen
11).
charakterisiert sie als bloen Spiegel des dsteren 23jhrigen Dichters, der
encheiridion
selbst,
Almanach Mj, an dem Neruda bedeutenden Anteil hatte, Dagegen wendete sich Neruda in einem Pamphlete U ns. Novk meint, die Satire dieses Werkchens sei sehr matt, der Dichter habe nichts von seinem Vorbilde, dem
(1858) erschienene
Verfasser des Atta Troll gelernt, er wolle mit seiner Ironie, mit seinem gutmtigen Lcheln nicht wehe tun; die Spitze seiner Satire kitzle nur, steche und verwunde aber nicht. Er stehe im Gegensatz zu dem sarkastischen Havlicek, dessen Hiebe (z. B. in Ki-est sv. Vladimira) auf die Hupter der Gegner
mit aller
Wucht
niederfielen.
Die musikalische Melodie, welche Novk in Friedhofsblumen vermit, findet er bereits im lyrischen Teile von Nerudas zweiter Gedichtsammlung Bcher der Verse, denn diese sei schon unter dem Einflsse der tragikomischen Liebe zu Anna Holina und der leidenschaftlichen Liebe zu Therese Machcek entstanden. Dem Verhltnis zu den beiden Damen widmet Novk mehrere Seiten, ehe er auf die Bcher der Verse zurckkommt.
528
Diese sind in
Kritischer Anzeiger.
spteren Werken, zu den Balladen und Romanzen, zu den Einfachen Motiven und den Freitagsgesngen. Von den Friedhofsblumen unter-
scheiden
sie sich
dadurch da
,
der Zukunft befassen. Wieviel der Lyriker Neruda in den Jahren, die zwischen den genannten zwei Sammlungen liegen, gelernt hat, sehen wir aus den Ausfhrungen auf S. 50 54.
Im weiteren wendet
rigen Prosa Nerudas zu.
sich
der b-
Da
ist
vorzuheben, in welcher der Verfasser auf die Verschiedenheit in der Art und
bei
schlo sich letzteren an. Gleich ihnen reiste er nicht als Dichter, sondern als liberaler Journalist, der seine Eindrcke in leichten unterhaltenden Feuilletons
Hhepunkt in Nerudas journaund unter ihnen gebhrt der erste Platz jenen Stcken, die in der Sammlung Bilder avis der Fremde vereinigt sind. Eine andere Art von Feuilletons sind Skizzen, Plaudereien, Erzhlungen und Novellen, die wir heute in den Werken Ruzni lide, Arabesky und Malostrnskd povidky vereint finden. Aus der technisch sehr vollkommenen Sammlung Rnzni lide ist die Novelle Trhani am populrsten. Novk polemisiert gegen die allgemein verbreitete Anschauung, da sie auch die beste Novelle aus der ganzen Sammlung wre, und gegen die ihr hufig zuerkannten Epitheta naturalistisch oder sozialistisch. Die Arabesken und Kleinseitner
beschrieb. Die Reiseplaudereien bedeuten den
listischer Ttigkeit
Geschichten, die ihrem Charakter nach ziemlich hnlich sind, zeigen uns dennoch ganz deutlich, welch groer Unterschied in ihrem knstlerischen Werte besteht. In den Arabesken zeichnet Neruda Figuren, die vereinzelt, ohne jeden Zusammenhang, dastehen. In den Kleinseitner Geschichten werden die Figuren nicht mehr vereinzelt dargestellt, sondern sie sind in einem Rahmen zusammengefat; diesen Rahmen bildet eben der ganz eigen<i
Nach der Besprechung der prosaischen Werke geht Novk wieder zur
Poesie
u. z.
knstlerische
Wert
als die
sammlung
licher
Ton
wechselt mit einem scharf pointierten oder mit einem durch Ver-
und Antithesen geschmckten rhetorischen Stile. alle Gedichtsammlungen Nerudas, so stehen auch dessen reifste Schpfungen Balladen und Romanzen und Einfache Motive mit seinem seelischen Leid in Zusammenhang. Sie sind aber nicht unter dem Einflsse eines
gleiche
Wie
psychischen sondern eines physischen Schmerzes entstanden, unter dem der Dichter schwer zu leiden hatte. Umso merkwrdiger finden wir das liebliche Lcheln, mit dem sich der Dichter in den Balladen und Romanzen von der Welt verabschiedet, umsomehr mssen wir den kranken Dichter bewundern, wenn er noch einmal im Leben der verfhrerischen Stimme der Natur und der
Sinne lauscht und sich zu sprden lyrischen Tnzen inden EinfachenMotiven
v.
Donath.
529
verleiten lt.
Der
manche
lyrische Beichte.
Novk
wie Neruda in diesen Gedichten die Gestalt des Heilands auffate und Kindergestalten als Symbol der Einfachheit und Naivitt schuf. Noch subjektiver als die
lyrisches
mit allen ihren erotischen Leidenschaften durchlebte. In der letzten Zeit seines
Lebens, in der Zeit der Einsamkeit und der grten krperlichen Leiden schrieb Neruda noch zehn Gedichte, die jedoch erst nach seinem Tode unter dem Titel Freitagsgesnge (>Zpevy ptecni) erschienen sind. Sie stellen einen Torso dar, von dem Novk behauptet, da es der schnste Torso der ganzen tschechischen Literatur sei. Auch die Freitagsgesnge sind subjektive Dichtungen, deren Wert der Verfasser sehr hoch anschlgt, wenn er behauptet, da sie die ganze patriotische Poesie der vorhergehenden
5(1
Jahre
weit bertreffen.
Wenn
den Dichter Neruda dem Leser nher zu bringen, so ist ihm das sicherlich gelungen denn die meisten Leser wird er durch seine Monographie zu einer neuerlichen Lektre Nerudas und zu einer
vorgenommen
hat,
Vertiefung in dessen
Werke anregen.
soll,
Wenn dem
Merkwrdigkeit seines sonst so geistreichen Stiles. Dieser leidet nmlich unter einer gewissen Fremdwrtermanie. Die Hufung von Fremdworten geht manchmal so weit, da der Text gar nicht leicht verstndlich wird. Diese Eigentmlichkeit finden wir aber nicht nur in Novks wissenschaftlichen Arbeiten, sondern auch in den populren Beitrgen in der Sonntagsbeilage der Nrodni Listy, die doch fr die breiten Volksschichten geschrieben waren. Trotz dieser Einwendung mu ich zugeben, da ich die Sonntagsnummer der Nrodni Listy mit Sehnsucht erwartete und zwar
hauptschlich
Die Besprechung des Buches wre unvollstndig, wenn man nicht auch Form erwhnte. Der Verein bildender Knstler Manes hat der Ausstattung des Buches sein besonderes Augenmerk gewidmet und es mit mehreren schn ausgefhrten Bildern (drei Bilder des Dichters, je ein Bild der Anna Holina und der Ther. Machcek, Bilder der Prager Kleinseite u. a.) und zwei Faksimilen von Nerudas Gedichten geschmckt. Diese Bilder steigern noch das schon durch den Inhalt des Buches hervorgerufene lteresse an dem
seine uere
Dichter!).
0. Donath.
1)
Es
Besprechung auf zwei neue Bchlein des ZlaNemcov und F.V. Krejcis Jar.Vrchlicky-
hingewiesen.
XXXV.
34
530
Kritischer Anzeiger.
nejstarsich dob az
Dr.
Arne
Novak.
str.
825.
Die erste Auflage dieses Buches i), welches unstreitig unter den bersichtlichen Darstellungen der tschechischen Literaturgeschichte
Stelle
die erste
f.
slav. Philologie
Darum
axif den Inhalt der zsv^eiten Auflage eingegangen werden. Wenn im Laufe von drei Jahren eine so groe Zahl von Exemplaren der Strucne dejiny literatury ceske^) abgesetzt wurde, da die ganze Auflage vergriffen erschien, so zeigt dies, welche Verbreitung das Buch in verhltnismig kurzer Zeit gefunden hat; die Verbreitung aber beweist wieder seine Brauchbarkeit. In der Tat bildet es einen glnzenden Behelf zum Studium der bhmischen Literaturgeschichte und wird nicht nur von den breiten Schichten der Bevlkerung, sondern insbesondere von Lehrern und Schlern an Mittelschulen und auch von den Studierenden an Hochschulen gerne und viel bentzt. Dieser Umstand allein widerlegt die Einwendungen, die gegen das Buch gemacht wurden und besttigt, wie berechtigt die Anerkennung war, die ihm vom grten Teile der Kritik gezollt wurde. Die Strucn6 dejiny
da sie zu einem Lehrbuche wurden, obgleich sie als solches von vornherein nicht gedacht waren. In die Arbeit haben sich beide Verfasser so geteilt, da J. V. Novk die alte und mittlere, Arne Novk die neue Periode der bhmischen Literatur behandelte. Ihre Arbeit ging von verschiedenen Gesichtspunkten aus. Da die ltere Literaturgeschichte fr die breiteren Bevlkerungsschichten weniger
Interesse hat, so beschrnkte sich jener auf ihre kurze Darstellung.
Er will den Stoff nicht erschpfen, sondern den Leser nur ins Studium der lteren bhmischen Literatur einfhren. Viel ausfhrlicher ist die Partie Arne Novks. Sie umfat fnf Sechstel des ganzen Buches. Darin findet die neubhmische Literatur, namentlich die Literatur der letzten Jahre eine sehr grndliche Behandlung. Gerade wegen der Darstellung der neuesten Literaturperiode, die ein
novum
Die Arbeit
J.
Im
Das
erste
Im
Novk die ltesten bhmischen Schriftdenkmler, wie die Chroniken Christians und Kosmas', Glossen und Lieder, im zweiten die Literatur bis zum Jahre
1346, also die ltesten
didaktische,
1)
Erschienen im
J. 1910.
2)
Titel.
J.V.
Novk
u.
A.
Novk, Ubers.
Donath. 531
und dramatische Poesie, Dalimil und Anlange der Prosa, und im dritten zum Jahre 1403. Diese Zeit weist nicht nur eine reiche Epik (Legenden, Tristram, Tandarias, Herzog Ernst, Groer und Kleiner Eosengarten) sondern auch eine Flle von Belletristik (Solternes, Belial, Das Leben Josefs in gypten, Barlaam u. Josafat u. v. a.),
lyrische
Lyrik ixnd Tendenzdichtung auf. Charakteristisch ist sie durch das Aufblhen der Prosa, insbesondere der Geschichtsschreibung. Kaiser Karl bettigte sich selbst als Historiograph und gab auch PHbik Pulkava von Radenin den Auftrag zur Abfassung einer bhmischen Chronik. Andere Geschichtsschreiber waren Benes Krabice v. Veitraile, Jan Marignola und Vavrinec v. Brezov<. Auer ihren Werken bildeten damals Eeisebeschreibungen eine beliebte Lektre. Auch das Rechtsbuch >Vyklad na prvo zeme ceske von Ondfej V. Dube hat sich aus dieser Zeit erhalten. Von grter Wichtigkeit sind die religisen und philosophischen Werke aus dem Ende des XIV. Jahrh. Letzteren liegt eine reformatorische Tendenz zugrunde und sie bereiten die hussitische Bewegung vor. Sie rhren grtenteils von dem bedeutendsten altbhmischen Schriftsteller Stitny her, dem der Verfasser vier Seiten widmet. Das zweite Kapitel behandelt den Zeitraum von Hussens Auftreten
(1403)
bis
In diese
Aufblhen der tschechischen Literatur bis zu ihrem Hhepunkte im XVI. Jahrh. und dann ihr Verfall im XVII. und XVIIL Jahrh. J. V. Novk wrdigt im ersten Abschnitte dieses Kapitels die Ttigkeit Hussens, Jakoubeks von Mies, Chelcickys, Johanns v. Rokycana, Hilarius' v. Leitmeritz und zeigt], wie die hussitische Bewegung eine ganze Reihe neuer Bibeltexte und Kirchenlieder hervorgebracht hat. Dann geht er vom geistlichen Schrifttum auf das weltliche ber, auf die Tendenzdichtungen Rada vselikych auf die Kriegsschriften des Johann zvirat, Ezop* Hdni Pravdy a Lzi Hjek von Hodetin, Johann Zizka, Wenzel Vlcek v. Cenov, auf die naturEr zeigt ferner die Verdienste M. historischen Werke und Reisebcher. Vavrinec' v. Brezov, Bartoseks von Drahynic und Aeneas Silvius' um die tschechische Geschichtsschreibung und weist auf die Bedeutung der erhaltenen Urkunden der bhmischen Knige und der Briefe Hussens, Zizkas, Rokycanas, Ctibors v. Cimburk u. a. als Quellen hin. Der letztgenannte erwies sich durch seine Kniha Tovacovsk als glnzender Rechtsgelehrter. Zum Schlsse ist noch vom Humanismus die Rede. Der zweite Abschnitt ist zum grten Teile der bhmischen Brderunitt gewidmet. Im Anschlsse
Zeit fllt das
, ,
an ihre Geschichtsschreibung behandelt er die Historiker Bartos Pisaf, Sixt v. v. Libocau, Martin Kuthen, Daniel Adam v. Vele-
Plachy.
von Memoirenwerken Mikuls Dacicky und Simon von den naturwissenschaftlichen Werken des Tades Hjek, Adam Huber, Bavor Rodovsky die Rede, von den Reisebeschreibungen des Kristof Harant von Polzic und Vaclav Vratislav v. Mitrovic, den juristi-
und
die Verfasser
ist
Dann
v.
und der geistlichen Literatur mit ihren zahlreichen Postillen und Kanzionalen. Auch die unbedeutende dramatische Literatur (Judith v. Mikuls Konc, Komedie Ruth von Mosovsky) wird bercksichtigt. Im dritten Ab34*
532
Kritischer Anzeiger.
und
am Weien
Berge.
Wieder nehmen
die
Historiker wie Pavel Skala von Zhore, Wilh. GrafSlavata, Bohuslav Balbin,
Tomas Pesina
ten
Cechorod, Pave! Strnsky, J. F. Beckovsky den breitesdieser Zeit fand die tschechische Literatur bei den Exulanten auerhalb Bhmens grere Pflege als in Bhmen selbst. Ein
v.
Raum
ein.
In
um die tschechische Literatur die grten Vererwarb, war Johann Arnos Comenius, fr dessen Wrdigung der Verfasser acht Seiten verwendet. Er beschliet das erste Kapitel mit einer Besprechung der Grammatiken von Wenzel Eosa, Wenzel Steyer und Georg
solcher Exulant, der sich
dienste
Konstanc, der theologischen Arbeiten der beiden letzteren und der strengen katholischen Zensur jener Zeit, die von Anton Kouis ausgebt wurde. Das dritte Kapitel (S. 100747) von Arne Novk behandelt die tschechische Literatur
wart.
vom
Novk
Der
teilt es in
Jahre 1780 (Regierungsantritt Kaiser Josefs) bis zur Gegenzwei Teile in die Literatur der nationalen Wieder,
geburt (1780
wart).
1848)
und
in
1780 1815, welche sich im Zeichen der Auf klrung vollzog und die Zeit Dobrovskys genannt werden kann, 2. die Literatur von 1815 1848, welche sich im Zeichen der Romantik entwickelte, iu deren Mittelpunkte Josef Jungmann stand. Novk zitiert zunchst die Werke, auf welche sich seine Darstellung der tschechischen Wiedergeburt sttzt, gibt einen berblick ber den Josefinismus und dessen Weltanschauung, ber die wissenschaftlichen
Organisationen in
Universitt
Bhmen
XVIIL
Jahrh. (Prager
wie die sprachliche Wiedergeburt eine Folge der Germanisationsbestrebungen war. Dann behandelt er
Gesellschaft)
zeigt,
und Gelehrte
und
und schne Literatur. In jener kommt hauptschlich und Sprachwissenschaft, in dieser die noch sehr tief stehende Belletristik und dramatische Dichtung in Betracht. Zum Schlu
die wissenschaftliche die Historiographie
Den nchsten Abschnitt leitet er mit einem sehr schnen Exkurs ber Romantik in den europischen Literaturen am Ende des XVHL und Anfang des XIX. Jahrh, und speziell ber die bhmische Romantik ein. Diese charakterisiert Novk sehr anschaulich, indem er zeigt, wie sie der deutschen romantischen Bewegung jene Ideen entnahm, deren sie zur Wiedererweckung des tschechischen Volkes dringend bedurfte, und wie man sie auf fnf Grunddie
kann: auf Nationalismus, Slaventum, Sprache, AlterNach dieser sehr anziehenden Einleitung behandelt er die erste Periode der tschechischen Romantik: Jan Nejedly und dessen Zeitschrift Hlasatel, Josef Jungmann und seine Schler, Hanka, die
begriite zurckfhren
Handschriftenfrage, die wissenschaftlichen und literarischen Organisationen (Museum krlovstvi ceskeho, Matice cesk) und die Journalistik jener Zeit.
ist KoUr gewidmet. Wie die Geschichte im Dienste der Wiedergeburt stand, zeigt er an Palacky, Safarik und Vocel, die sehr aus-
und an Ant. Bocek und A. V. Sembera, deren Ttigkeit nur kurz charakterisiert wird. Als Dichter der tschechischen Ro-
J.V.Novk
mantik
u.
A. Novk, bers,
d.
bhm.Literatnrg., augez
v.
Donath. 533
kommen
in Betracht
undK. H.Mcha,
der ebenso wie Kollr in einem besonderen Abschnitte besprochen wird. Die
nnd dramatische Literatur wurde im Vormrz von Klicpera, Tyl, Turinsky, Maehcek, Jan z Hvezdy (J. J. Marek), Prokop Chocholousek und F. J. Rubes gepflegt, wobei die drei letzten nur Romane schrieben, whrend Tyl und Klicpera auf beiden Gebieten, dem Drama und Roman, gleich
novellistische
produktiv waren.
Auch
Besprechung der
Es interessiert uns, wie sich der Verfasser in diesem Teile des Buches zur Jungmannfrage verhlt, die vor wenigen Jahren von Krl und Masaryk einerseits und Chalupny andererseits aufgerollt wurde i). Kovk urteilt ber Juug-
mu po
Rozhodne
stoji
jakq vsestrauny spolutvurce novodobe ceske literatury, jako buditel narodni, vyse nez Jungmaun clovek. Stisneue a nejiste ovzdasi reakcni doby tezky prerod stoleti osvicenskeho k veku romantickemu, spor stare generace Dobrovskeho s novym pokolenim vlasteneckych romantik, osobuf konflikt se zavilym predstavitelem starsi slovesne kultury, Janem Nejedlym, to vsevypestilo v slozite dusi Jungmannove nedvefive opatrnictvi, lisne voleni vedlejsich cest a pi-ikre stra'nictvi, rysy to, jez ostre se odrzeji od skvelych vlastnosti jeho povahy. Stinne rysy charakteru Jungmannova zjevily se pfedevsim v nekterych polemickych srzkch, zejmena v boji o pravopis, o prosodii, o pravost podvrzenych rukpisu, pfijejichz vzuiku Jungmann pravdepodobne byl cas. (S. 147). ten; Wir sehen, da der Verfasser ganz unter dem Einflsse der Urteile Krls und Masaryks ber Jungmann steht, ja da er sogar weiter als diese geht, indem er ihn der Mitschuld an den Handschriftenflschungen
literrni Organisator,
, .
zeiht.
Auch
Bedeutung
Zevne zd se jeho odvzny krok bsnicky pfedevsim uvedomelym a zaniV jdi-e vsak spociv prkopny vyznam Mchuv v odvaze, s jakou do idyllisujiclho a klidneho bsnictvi vlasteuecke romantiky ceske uvedl jednak vseii lsky a zmaru, jednak hlubokou filosofickou iivahu poslednich zhadch zivota, konecne vsak i novou nekonvencni skutecnost.
cenyra byronisraem, ...
Novk bemht sich, auch die Literatur der letzten 50 Jahre in Abund er unterscheidet: 1. die Zeit des berganges und der Reaktion (bis zur Mitte der 50er Jahre), 2. die Zeit Nerudas und Hleks (bis in die Mitte der 70er Jahre) und 3. die Gegenwart (bis zum heutigen Tage).
schnitte zu teilen
Im
1)
Siehe Arch.
f.
slav. Phil.
XXXIII,
S.
5G8
f.
534
Kritischer Anzeiger.
welchen nicht mehr KoUr und Celakovsky, sondern K.H. Mcha als Leitstern diente. In dessen Fustapfen schreitend, gelangten diese zu neuen Mustern in der Poesie: zu Byron, Lenau, Puschkin und Heine. Deren Ideen spiegeln sich in den Versen dreier Dichter ab, nmlich J. P. Koubeks, V. B. Nebeskys und K. Sabinas. Diese pflegten die Poesie nur in ihren jungen Jahren, spter wendeten sie sich der Wissenschaft zu. Im Anschlu an Nebesky spricht Novk von dessen Freunde, dem tschechisch -jdischen Dichter Siegfried Kapper. Dann geht er auf die realistische Dorferzhlung ber, deren Hauptreprsentantin Bozena Nemcov war. Neben ihr pflegten diese Gattung des Romans Frantisek Pravda (Vojtech Hlinka), der Mhrer Antos Dohnal (Leopold Hausmann) und der Slowake Johann Kalluck. Bemerkenswert ist der kleine Exkurs (S.257) ber die Pflege des Mrchens und der Sage in der tschechischen Literatur. Die Behandlung K. Havliceks gibt dem Verfasser Veranlassung, ber die Journalistik zur Zeit dieses groen Publizisten zu
sprechen.
Ehe sich Novk der schnen Literatur der 50er und 60er Jahre zuwendet, gibt er eine bersicht der philosophischen und pdagogischen Literatur in der ersten Hlfte des XIX. Jahrh. Er spricht ber die Pflege der Philosophie in Bhmen durch Bolzano und dessen Schler Vincenc Zahradnik,
der die erste philosophische Abhandlung in tschechischer Sprache geschrieben hat, ferner ber Ant. Marek, Ferd. Hyna und Fr. Palacky. Dann schildert er J. E. Purkyne und K. S. Amerling als Vertreter der Naturphilosophie, A. Smetana, I. J. Hanns und F. M. Klcel als Hegelianer und Fr. Cupr als Herbartianer. Wir erfahren, da nicht nur Mnner, deren Beruf die Philosophie war, Hegels Lehre anheimfielen, sondern auch Schriftsteller wie Nebesky, Nemcov, Stur, Hurban u.a., trotzdem es als Khnheit galt, sich ffentlich als Hegelianer zu bekennen. So mancher Lehrer der Philosophie wurde wegen seines Hegelianismus des Amtes enthoben. Anschlieend an die philosophische Literatur registriert Novk die pdagogische sowie die Schulbcher und Jugendschriften aus der Zeit der nationalen Wiedergeburt.
Als Zeit Nerudas und Hleks bezeichnet der Verfasser einen Zeitraum von etwa 20 Jahren, der zwischen dem Erscheinen des Almanaches Lada Niola (1854) und dem Tode Vitezslav Hleks (1874) liegt. Novk gibt in der Einlei-
tung zu diesem Abschnitt nicht nur eine allgemeine Charakteristik der damaligen literarischen Verhltnisse, er zeigt auch, wie die Literatur mit der Politik in Zusammenhang stand. Ferner liefert er eine Darstellung des Zeitschriftenwesens der 50er 70er Jahre und eine bersicht der bedeutendsten Mitarbeiter des jungtschechischen Organs Nrodni listy; bei dieser Gelegenheit befat sich Novk auch mit der Journalistik in Bhmen, Mhren und der Slowakei. Dieser Einleitung folgt die Besprechung der beiden Dichter, die ihrer Zeit den Namen gegeben haben. Novk vergleicht sie miteinander und zeigt, wie zu ihren Lebzeiten Hlek der populrere war, whrend die Nachwelt Neruda hher einschtzte. Dann bespricht er Hleks und Nerudas Kreis, zu dem Adolf Heyduk, ud. Mayer, Vaclav Sole und andere weniger bedeutende Dichter gehrten. Nerudas Zeitgenossen befaten sich auch viel
J.V.Novk
u.
A. Novk, bers,
cl.
v.
Douath. 535
mit bersetzungen und darum gibt der Verfasser eine kurze Zusammenfas-
(S.
321
323).
Es wird zunlichst die Pflege des sozialen Adamec, Jakub Arbes, Antal Stasek, Ferd. Schulz, Vcl. Vlcek, Zofie Podlipsk, Vencesl. Luzick, dann die des historischen und kulturhistorischen Romanes durch Jos. Svtek und J. B. Janda besprochen. Beide Richtungen finden sich bei der Dichterin vereinigt Karoliua Svethi. Pfleger, Arbes und Stasek erhoben den sozialen Roman zu knstlerischer Hhe, mit Schulz und Vlcek, die neben sozialen auch historische Novellen schrieben, begann ein Rckgang, Podlipsk und Luzick schrieben unterhaltende Tendenzromane. Der Partie ber das tschechische Drama schickt Novk einen berblick ber die PragerTheaterzustnde in den 50er 70er Jahren voraus. Er erwhnt darin die bedeutendsten Schauspieler und zeigt, welcher Beliebtheit sich Shakespeare und die Franzosen Scribe, Augier und AI. Dumas d. J. auf den bhmischen Brettern erfreuten. Trotz des allgemeinen und groen Interesses frs Theater war die dramatische Produktion in dieser Zeit nicht allzngro. Neben J. J. Kolr gab es nur zwei bedeutendere Dramatiker: Fr. V. Jerbek und E. Bozdech. Die Gre Nerudas, Hleks,Vlceks und Smilovskys liegt auf einem anderen Gebiete als dem des Dramas und die Werke J. J. Stankovskys und J. L. Turnovskys sind ganz vergessen. Von der Dichtung wendet sich nun der Verfasser zur Wissenschaft. Zunchst schildert er die Pflege der Philosophie und sthetik in den 60er bis 80er Jahren durch Josef Dastich Josef Durdik und den Vater des Sokolgedankens Miroslav Tyrs, dann spricht er von der Kritik, zu der die Dichter Hlek, Neruda, Nebesky, Sabina und Havlicek durch ihre Stellung zur lteren Generation geradezu gedrngt wurden. Ihre Kritik entbehrt noch der philosophischen Methode die wir erst in den Arbeiten J. Durdiks finden. Berhmte Kritiker waren Ferd. Schulz, J. E. Kosina und F. Zkrejs. So wie die Kritik ging auch die Pdagogik von der Philosophie und zwar von der da-
Romanes durch
mals
in sterreich offiziellen
Auer ihm komMakovicka, J. Kapras, J. Lepar und Peter Durdik in Betracht. Tchtige Schulmnner waren auch J. Wenzig, J. Havelka und J. Sokol. Um die Jugendschriftenliteratur machten sich neben Fr. Pravda, Kar. Svetl, Zofie Podlipsk auch J. V. Hrase und Fr. A. Zeman verdient. Im weiteren befat sich Novk mit der Pflege der Sprach- und Literaturwissenschaft in den
der Pdagogik hat G. A. Lindner Hervorragendes geleistet.
E.
men
Oer
und 70er Jahren. Mit der slavischen und bhmischen Grammatik beF.
und
St.
Sumavsky, Fr. Spatny, J. Rank, Fr. Die Literaturwissenschaft lag ziemlich im Argen. Nebeskys und Sabinas Darstellungen der bhmischen Literatur wurden damals nicht bertrofi"en. Man beschrnkte sich im groen ganzen auf biographische Monographien, Schulbcher und Ausgaben alter Texte. Solche Arbeiten lieferten J. Jirecek, Ant. Rybicka, Ferd. Censky, K.
Vymazal, mit Lexikographie
J. F.
536
Kritischer Anzeiger.
Tieftrnnk, V. Zeleny und Ad. Patera. Schlielich ist noch von der Historiographie und ihren Hilfswissenschaften die Rede. Gelehrte wie Tomek, Gindely, Kalousek, Dudik, Brandl, Prasek, Emier, Bilek, Sedlcek und Herrn.
Jirecek werden erwhnt.
Dem
zeigt,
und wissenschaftlichen
Literatur voravis.
,
Novk
und
die nationale
Kmpfe zwischen
der lteren und jngeren Generation hervorgerufen wurden, und wie der
Realismus vom Symbolismus abgelst wurde. Dann folgt eine Aufzhlung der literarischen Organe, deren Mitarbeiter Cech, Vrchlicky und ihr Kreis waren. Sv. Cech steht an der Spitze der nationalen Richtung. Ihm verwandt sind Otokar Cervinka, Ladislav Quis, Fr. S. Prochzka, Eliska Krsnohorsk u. a. In diese Gruppe gehren auch J. V. Sldek, Bohd. Jelinek und Rud. Pokorny, wenn sie auch durch die Einfachheit ihres Stiles, der etwas Volksliedartiges an sich hat, eine Sonderstellung einnehmen. Die kosmopolitische Richtung ist durch zwei groe Meister, Julius Zeyer und Jar. Vrchlicky, vertreten. Die literarische Ttigkeit des letzteren war eine so kolossale, da es nicht leicht ist, seine Werke systematisch zu ordnen. Novk bemht sich, Vrchlickys Werke nach verwandten Gruppen einzuteilen und sich innerhalb dieser Gruppen einer chronologischen Reihenfolge zu bedienen. Er behandelt also die epische, lyrische
und dramatische Dichtung, dann die Novellistik, und schlielich die bersetzungen. Im
Anschlsse an Vrchlicky erwhnt Novk dessen bersetzer ins Deutsche, den berhmten Wiener Chirurgen Eduard Albert. Zu Vrchlickys Schule gehren Otakar Mokry, Karel Kucera, Fr. Kvapil, Frant. Chalupa, Jos. Jakubec, Frant. Tborsky und Karl Leger. Bei diesen Dichtern beschrnkt sich Vrchlickys Einflu auf die Verstechnik und den poetischen Ausdruck, bei anderen wie J. Spcil Zeranovsky, B. Kaminsky, A. E. Muzik, L. Lostk und Jan Rokyta merken wir auch eine Abhngigkeit vom Gedankeninhalt der reflexiven Gedichte Vrchlickys. Eine Gruppe von Dichtern, die ebenfalls zu den Epigonen Vrchlickys zu zhlen sind, ahmte den Dichter Frangois Coppee nach. Es sind
Skampa Emanuel Cenkov und Ant. Sova (in seinen Anfngen). Sie legten Wert auf landschaftliche Beschreibungen und unterAut. Klstersky, Alois
,
das erotische
Moment
hervor.
ist,
Zur katholischen Moderne, die ebenfalls zur gehren Xaver Dvofk, Pavel Vychodil,
Sigismund Bousek und Karel Dostl Lutinov. Den Roman der Gegenwart teilt Novk nach Stoffen in folgende sechs Gruppen 1. historische Erzhlung,
:
2.
gesellschaftliches Genrebild,
Literatur,
5.
3.
realistische Dorferzhlung,
4.
unterhaltende
und konventionelle
ben nach dem
der selbstbewute soziale Realismus, 6. Stresynthetischen Roman. Von diesen Gesichtspunkten aus beIn
die
erste
B. Trebizsky, AI. Jirsek
Gruppe gehren V.
die
J.V.Novk
u.
A.NoviVk, bers,
d.
537
weuiger bedeutenden Erzhler Iv. Klicpera, Fr. Shima, J. Braun, K. Skaba, Fr. J. ecetka, Kolda Malinsky und Vcl. Keznicek. Die zweite Gruppe von Komanen pflegten Fr. Herites, Job. Lier, V. Stech und Ign. llerrmann. Mit der Dorfgeschichte befaten sich in der neuesten Zeit in Mhren: V.Kosmk,
Fr. Strneck, Gabr. Preissov, J.
Stasek, in
Kloster-
mann. Gro
in die vierte
Novk
Die meisten von ihnen verfolgen keine knstlerischen Ziele, sondern wollen nur unterhalten. Am hchsten unter ihnen stehen S. B. Heller, Edv. Jelinek und J. Havlasa. Auf die Schriftsteller der fnften Gruppe, z. B. K. M. Capek, Fr. Rohcek, G. Jaros, M. A. Simcek, J. Laichter, B. Vikov-Kunetick, F. H. Svoboda, J. Merhaut und J. Sumin, die den realistisch -sozialen Roman pflegen, bt die russische Literatur einen groen Einflu aus. Dieser zeigt sich auch in zahlreichen bersetzungen, die von J. Hruby, J. Hosek, K. Stepnek, V. Mrstik u. a. herrhren. Die jngste Generation der bhmischen Romanschriftsteller (sechste Gruppe) gehrt der naturalistischen Richtung an und steht unter dem Einflsse der Franzosen (Zola, Anatol France und J. K. Huysman;, der Norweger (A. Garborg, K. Hamsun), der Dnen (Jakobsen, Bang), der Schweden (Strindberg, Geijerstam, Lagerlf), der Deutschen (G. Keller, Riccarda Hnch, Przybyszewsky) der Italiener (G. d'Annunzio) und des Englnders (Oskar Wilde). In dieser Gruppe nennt Novk J. K. Slejhar, V. Hladik, V. Mrstik, die Dekadeuten J. Karsek ze Lvovic, K. Kaminek, L. Zikov und M. Marien. Die jngsten bhmischen Novellisten sind K. Sezima, J. Matejka, J. Uher, Fr. Srmek, J. Mhen und R. Tesnohlidek. Die weiteren Abschnitte beschftigen sich mit dem Feuilleton, der Memoirenliteratur, der Jugendschriftenliteratur und der dramatischen Poesie in der Gegenwart. In der Partie ber das Drama gibt Novk zuerst einen berblick ber die Geschichte des bhmischen Nationaltheaters in den letzten 2.5 Jahren und behandelt die Drarcatiker B. Admek, F. A. Subert, L. Stroupeznicky, J. Stolba, K. Pippich und die unter Ibsens Einflu stehenden Jar. Hubert und Jar. Maria. In einem separaten, sehr interessanten Abschnitte wird auf die Bestrebungen hingewiesen, durch welche in den 90er Jahren des vorigen Jahrhunderts das geistige Leben in Bhmen regeneriert werden sollte. Es wird ferner die tschechische Moderne geschildert und gezeigt, inwiefern die Publizistik im Dienste der slavischen Gegenseitigkeit stand und durch welche Werke die Fremde ber tschechische Literatur und Kultur informiert wurde. Dann ist von der Kritik der letzten 25 Jahre die Rede. Novk spricht zuerst von den literarischen Kritiken und teilt sie in mehrere Gruppen. Die einen (z.B. Vrchlicky und Anna Scholz) beschrnken sich auf Referate, andere wieder fahndeten in ihrer philologischen Pedanterie nach grammatikalischen und stilistischen Mngeln. Zu dieser Gruppe zhlt der Verfasser Fr. Blly, Fr. Vykoukal, P. Vychodil, Hynek Babicka, L. Cech und J. Vobornik. Die realistische Bewegung fhrte der tschechischen Kritik neue Ideen zu. Zu den realistischen Kritikern gehren H. G. Schauer, J. Vodk, A. Drtil, V. Mrstik. Der Schpfer einer neuen kritischen Methode, die sich an franzsische Muster
Gruppe
538
anschliet,
Jifi
ist F.
Kritischer Anzeiger.
X. Salda.
An
Karsek ze Lvovic und Mil. Mrten. Auerhalb dieser Gruppen stehen 0. Theer, K. Sezima, 0. Simek, Aut. Vesely u. a. Mit der Kritik der bildenden Kunst beschftigten sich nach Tyrs und Hostinsky F. X. Jirik, F. X. Harlas, K. B. Mdl, J. Kamper u. a., mit der Kritik der Tonkunst J. L. Zvonair, F. Z. Skuhersky, J. Frster, V. J. Novotny, E. Chvla, K. Knittl, V. VI. Zeleny,
K. Hoffmeister
u. a.
und zwar Karsek ze Lvovic, Viktor Dyk, Jos.Holy und andere weniger bedeutende Dichter. Dann wendet er sich der schnen Literatur der Slovaken in den letzten .50 Jahren, der philosophischen, sthetischen und pdagogischen Literatur der Gegenwart, der PhiloSchlsse bespricht
die neueste tschechische Poesie
die Lyriker J.S. Machar, Ant. Sova, Ot.Brezina, J.
logie, Sprachwissenschaft, Literaturgeschichte
Zum
Novk
letzten
Vierteljahrhunderts zu.
erste Auflage
in
Eingangs dieses Referates war von dem Erfolge die Rede, welchen die von Novks Buch erzielt hatte. Dieser Erfolg hatte seinen Grund
Keine Partie der tschechischen Literaturgeschichte bedurfte so dringend
folgenden Vorzgen
1
Arne Novk
ist
der erste,
der sich an eine so schwierige Aufgabe nicht nur herangewagt, sondern ver-
und europischen und seines scharfen kritischen Geistes glnzend gelst hat. Der Umstand, da er ber den Rahmen der schnen Literatur hinausging und mit Ausnahme der exakten alle Geisteswissenschaften in Betracht gezogen hat, macht das Buch noch wertvoller. Wenn insbesondere gegen diese Partien von der Kritik Einwendungen erhoben wurden, so mu zu seiner Entschuldigung angefhrt werden, da er sich da auf fremde Gewhrsmnner verlassen mute, whrend er sich bei der schnen Literatur auf seine eigenen
seiner ungewhnlichen Kenntnis der tschechischen
mge
Literatur
Studien sttzte.
Die Einteilung, die dem Verfasser einer Literaturgeschichte oft die Er verbindet ist ihm sehr gut gelungen. zwei Standpunkte, den praktischen und wissenschaftlichen. Innerhalb der einzelnen Zeitperioden teilt er den Stoff nach Dichtungsgattungen, wobei eine Persnlichkeit, die sich auf mehreren Gebieten bettigte an einer Stelle vollstndig behandelt wird. An den brigen Stellen wird auf das bereits Gesagte nur hingewiesen. Der Stoff erscheint auf diese Weise einheitlicher und bersichtlicher, als wenn eine Persnlichkeit zerrissen und an mehreren Orten besprochen wird. In bezug auf Technik ist Novk ein Schler des franzsischen Kritikers Brunetiere, der die geschichtliche Entwicklung einer jeden besprochenen Dichtungsgattung genau kennt und aus dieser heraus den einzelnen Dichter genau charakterisiert. Er blickt nach rckwrts und vorwrts und schaut auch ber die Grenzen der Heimat, um zu sehen, wie sehr die heimische Literatur von der fremden beeinflut wird.
2.
3.
auerordentlich instruktiv.
Die Einleitungen zu den einzelnen Kapiteln und Abschnitten sind In essayartiger Form erhalten wir eine scharfe
P. Vsa,
Katechismus
d.
539
Charakteristik einer ganzen Zeitperiode oder einer Dichtungsgattung. Sie bilden eine glnzende Einfhrung in den ihnen unmittelbar folgenden Stofi'. 4. Geradezu unschtzbar sind fr den wissenschaftlich Arbeitenden
Angaben. Der tschechischen Literatur mangelt es an einem Nachschlagewerk, wie es die deutschen Literarhistoriker im Goedeke oder Meyers Grundri haben. In Novks Buche finden wir die Bibliographie bis zum Jahre 1911 sehr gewissenhaft mit peinlicher Akribie zusammendie bibliographischen
getragen.
5.
register
Das sorgfltig angelegte und sehr ausfhrliche Sach- und Wortund das handliche Format tragen zur Verwendbarkeit des Buches
wesentlich bei.
ziehender
lieb
Die erwhnten Vorzge, zu denen noch ein sehr gewandter und anStil zu zhlen ist, machen uns das Buch Novks auerordentlich
wert. O. Donath.
und
Prof. Pavel
Erschienen in
Brunn
bei A. Pisa,.
K. 3.80.
Vsa. Dieser unterscheidet sich von und Arne Novk vor allem dadurch
Eine andere kurzgefate Literaturgeschichte ist der Katechismus von dem eben besprochenen Buche von J.V.
,
da er der lteren Periode der tschesich mit der neuen nur insofern befat, als sich das Urteil ber sie bereits geklrt hat und feststehend geworden ist. Die neueste Zeit behandelt er ganz kurz. Auch die Methode ist eine andere. Whrend A. Novk kritisiert und sthetisiert, steht Vsa mehr auf dem beschreibenden, referierenden Standpunkte. Er will den Leser ber die Hauptvertreter einzelner literarischer Strmungen auf eine leicht faliche, interessante und dabei recht ausfhrliche Weise belehren. Dazu schien ihm die deskriptive Methode am geeignetsten. Er selbst sagt im Nachworte: Pro tento cel pokldal jsem za nejvhodnejsi methodu proste popisnou, kter uvdi ctenre do vlastni cetby a pro subjektivni i'isudek aestheticky opatiruje spolehlivy zklad. Ein Minus gegenber der Novkschen Literaturgeschichte besteht im Fehlen der wissenschaftlichen Literatur und der Darstellung der slowakischen Literatur in der zweiten Hlfte des XIX. Jahrh. Der Verfasser rechtfertigt sich damit, da das Buch bedenklich angewachsen oder zu einem trockenen Verzeichnis von Autoren und Bchern geworden wre. Aus demselben Grunde sind auch viele Namen in der Darstellung der schnen Literatur der Gegenwart ausgefallen. Wie Novk teilt auch er die Literaturgeschichte in drei Teile, wobei ihm Hus und die tschechische Wiedergeburt als Grenzsteine dienen. Die altbhmische Literatur (S. 7 43) behandelt er nach Gattungen in zwlf kurzen, recht gelungenen Stcken. Wenn auch einzelne bedeutende Persnlichkeiten, wie z. B. der Verfasser der Alexandreis, Tomas ze Stitneho, nur mit wenigen Strichen gezeichnet werden, so sind diese doch so markant, da das Bild des
chischen Literatur mehr
Augen
steht.
540
Kritischer Anzeiger.
Auch
Hus
Jan Blahoslav, K. zZerotina, Comenius und auch andere durch ihre plastische Darstellung klar hervor. Die neubhmische Literatur teilt der Verfasser in zwei Gruppen: 1. Wiedergeburt (S. 141 248), 2. Modernes tschechisches Schrifttum (248 348), welches mit der Dichtergeueration, die den Almanach MJ herausgab, beginnt. In diesem Rahmen behandelt er zuncht die josefinische Aufklrung und die Anfnge der wissenschaftlichen Forschung. Dobrovsky wird kurz, aber scharf charakterisiert. Dann wird recht anschaulich die Wiedererweckung des tschechischen Volkes durch das Theater und durch die populre Lektre geschildert und die Dichterschule Puchmajers behandelt. lu dem Abschnitte Begrndung der tschechischen Wissenschaft ist von Jungmann, Marek, Mil. Zd. Polk, Presl, Purkyne, Palacky und Safafik die Rede. Mit Unrecht hat der Verfasser den Dichter Polk hier aufgenommen. Sein Gedicht Vznesenost prirody hat lyrischen Charakter und mit der Wissenschaft nichts zu tun dagegen htte er hier von dem berhmten Altertumsforscher J. E. Vocel sprechen sollen und nicht erst bei der didaktischen Poesie. Der Abschnitt Knstlerische Wiedergeburt behandelt Kollr, Celakovsky. Erben, Nemcov, Mcha, Nebesky. Dann erst ist von den altbhmischen Mystifikationen die Rede. Der Schluabschnitt dieses Kapitels
Dadurch da der
,
Kruh mjovy, Lumirovci, Poesie let devadestych Drama a belletrie. Im ersten Abschnitte werden Fric, Hlek, Nernda, Heyduk, R. Mayer, Pfleger Moravsky, Smilovsky und Sole, im zweiten Cech, Krsnohorsk, Quis, Sldek, Zeyer und Vrchlicky behandelt. Von den Dichtern der 'JOer Jahre fhrt er Machar, V. Dyk, Bezruc, Sova und 0. Bi-ezina, von den Dramatikern J. J.
,
Simcek,
Svoboda und J. Hubert an. Moderne Erzhler sind: Trebizsky, Jirsek, Z. Winter, A. Dohnal (L. Hausmann), V. Kosmk, J. Herben, A. Mrstik, K. V. Rais, A. Stasek, Holecek, T. Novkov, Fr. Herites, J. Herrmann, V. Mrstik, J. V. Slejhar, R. Svobodov. Aus dieser bersicht sehen wir, da Vsa in der Partie ber moderne Literatur den Stoff nicht erschpft hat. Wir vermissen Namen, die mit Rcksicht auf ihre Bedeutung selbst in einem Katechismus genannt zu werden verdient htten. Ich nenne nur ganz beilufig die Romanschriftstellerinnen Preissov, Strneck, Kunetiek und J. Sumin sowie die
Bhm. Literatur
Erzhler Klostermann
cl.
XIX. Jahrb.,
2.
Aufl., angez. v.
Donath.
541
S. Heller.
vom
Raum
Dohnal).
Wenn
zug
Sein Vorda der Verfasser den Leser nicht durch trockene Aufzhlung von Namen und Daten ermdet, sondern ihn vielmehr durch eine sehr interessante Darstellung, durch einen angenehmen und flieenden Stil geradezu fesselt. Wie er es versteht mit wenigen Worten einen Dichter und sein Werk scharf zu charakterisieren sehen wir z. B. aus der Partie ber Bozena Nemcov. Das Buch kann als Behelf zur Einfhrung in die tschechische Literatur* geschichte bestens empfohlen werden. O. Donath.
liegt darin,
,
Dil I. Druhe Literatura ceska devatenacteho stoleti. opravene a doplnene vydani. Od Dobrovskeho k Jimgmannove skole bsnicke. Napsali: J. Hanus, J. Jakubec, J. Mchal, J.
Vlcek.
VPraze
1911.
herausstellt, die
Wenn
auflage
sich nach
Neu-
kompendisen und ausschlielich fr wissenschaftliche Kreise bestimmten Werkes, wie es die Literatura 19. stoleti ist, zu veranstalten, so zeugt das von der groen Beliebtheit, der sich diese Literaturgeschichte erfreut. Die Beliebtheit ist sehr berechtigt, denn inbezug auf Grndlichkeit kann sich ihr keine zweite tschechische Literaturgeschichte an die Seite stellen. Und was die wissenschaftliche Qualitt betrifft, kann sie es mit den besten Werken hnlichen Inhalts bei den Deutschen aufnehmen. Sie ist bereits in diesen Blttern anllich des Erscheinens der ersten Auflage von Arne Novk gebhrend gewrdigt worden i), so da es berflssig wre, hier neuerdings ihre groen Vorzge aufzuzhlen. Es wird wohl gengen, darauf hinzuweisen wodurch sich die zweite Auflage dieses Bandes von der ersten unterscheidet, wobei auf stilistische Umarbeitungen und unbedeutende Zustze gar nicht eingegangen zu werden braucht. Zunchst trat eine nderung in der Redaktion ein, welche Prof. Jakubec von Prof. Vlcek bernommen hat; darber ist nichts anderes zu sagen, als da Vlcek in Jakubec einen wrdigen Nachfolger gefunden hat. Es sei noch bemerkt, da von ihm der grte Teil des Werkes herrhrt. Aus seiner Feder flssen von 871 Seiten 564, so da auf die brigen drei Mitarbeiter zusammen etwa die Hlfte der von ihm gelieferten Arbeit entfllt. Das einzige, was A. Novk in seiner bereits erwhnten Rezension auszusetzen wute, waren die mangelhafte Symmetrie und die berflssigen Wiederholungen eine Folge der gemeinsamen Arbeit mehrerer Gelehrter an dem Werke. In der alten Auflage kam es vor, da gewisse Partien zweimal beeines
so
1)
Arch.
f.
sl.
Phil.
XXVI,
4444.57.
542
arbeitet
Kritischer Anzeiger.
wurden
u. z.
z.
B'
Dobrovskys und Durychs, die Einflsse der Germanistik auf die Slavistik in Bhmen (von Jakubec und Hanus), Jungmanns bersetzung der Attala (von Jakubec und Mchal), Lindas Eoman Zfe nad pohanstvem (von Mchal und Hanns) usw. Dazu kam noch die Asymmetrie, da z. B. bedeutenden Persnlichkeiten weniger Raum gewidmet wurde als minder bedeutenden (Nejedly 20 Seiten, W. A. Svoboda 30 Seiten), da die ziemlich wertlosen Dramen um die Wende des XVIII. Jahrh. auf 74 Seiten besprochen wurden whrend fr die Anfnge der bhmischen Versdie sprachwissenschaftliche Ttigkeit
,
metrie, sind
Diese beiden Mngel, sowolil die Wiederholungen wie auch die Asymnunmehr behoben worden. Der Eedakteur war bemht, den gan-
ma
er so viel Raum zu, wie sie ihrer Bedeutung entsprechend erforderten. Manches Kapitel wurde durch ganze Abschnitte erweitert, manches um berflssig Erscheinendes gekrzt. Einzelne Abschnitte wurden durch neue
wissenschaftliche Resultate
ergnzt.
Und da
dem Jakubec den Josefinismus in Bhmen Es wird von der Wiedergeburt (obrozeni) und nicht von der Wiedererweckung (vzkfiseni) des tschechischen Volkes gesprochen und in einer Funote bemerkt, da nach der
Gleich das erste Kapitel
, ,
in
behandelt
Polemik Vondrk*) Arne Novk^) die Bezeichnung obrozeni bei den jngeren Literarhistorikern die bliche geworden ist. Neu ist ferner der Hinweis auf die bisherige nicht immer ganz einwandfreie Auffassung der Wiedergeburt. Da weder von einem vollstndigen Untergang der tschechischen Literatur, noch von einem Untergang der tschechischen Sprache die Rede sein konnte wohnte doch den Werken aus der Jesuitenzeit ebenfalls ein tschechischer Geist inne so brauchte die Literatur nicht vom Tode erweckt, sondern nur zu krftigerem und frischerem Leben neu geboren werden. Die tschechische Literatur war im XVII. und XVIII. Jahrh. nicht erstorben, sie war nur auf einen sehr groen Tiefstand herabgesunken, von dem sie sich um die Wende des XVIII. und XIX. Jahrh. infolge der aus der Fremde einstrmenden aufklrerischen Ideen emporzuschwingen begann. Sie stand mit dieser Erscheinung keineswegs vereinzelt da. Die deutsche Literatur bewegte
am Anfang
Neu hinzugekommen
ist
10),
der eine Charakteristik der inneren Politik in Osterreich zur Zeit der Kaiserin
Der
dritte Abschnitt,
der die
1)
Arch. f
Obz.
sl.
Phil.
XXII, 46
1.
f.
2)
liter.
a umel.
n.
Bhm. Literatur
XIX.
Jahrb.,
2.
Aufl., angez. v.
Donath.
543
Frderung des Volkswohlstandes durch den Josefinismus und den Nachhall dieser Bestrebungen in der damaligen Literatur bespricht, erfuhr eine wesentDie Verschiebung der sozialen Verhltnisse zur Zeit liche Umarbeitung. Kaiser Josefs, die Populationsbestrebungen, die Hebung des Volkswohlstandes, die Emanzipation der niedrigen Volksschichten
schrittlichen Ideen, wie sie
und
H. G. Justi, den franzsischen Enzyklopdisten und Jos. Sonnenfels propagiert wurden, werden besprochen. Ferner wird gezeigt, welche Erleichterungen Maria Theresia und Kaiser Josef dem
von
J.
vom Adel
gute
so
Bestrebungen
beiden
Herrseher auf die Bevlkerungszunahme hatten. Anknpfend an diese Bestrebungen wird gleich wie in der ersten Auflage gezeigt, welche Aufmerk-
samkeit den Naturwissenschaften gewidmet wurde und wie Kaiser Josefs Reformen zum Gegenstand von Gelegenheitsschriften wurden. Der Bespre-
chung der Verhltnisse an der Prager Universitt im vierten Abschnitte wird ein kleiner Exkurs ber das Volks- und Mittelschulwesen vorausgeschickt. Eine wesentliche Bereicherung des Buches bedeutet der fnfte Abschnitt Aufklrerische Publikationen und Zeitschriften<. Darin werden ausfhrlich charakterisiert: Monatliche Auszge alt- und neuer gelehrten Sachen (Olmtz 1747), eine Zeitschrift, die von der Societas incognitorum eruditorum in terris Austriacis nach dem Muster anderer auslndischer Zeitschriften
herausgegeben wurde, ferner die moralische Wochenschrift Die Unsichtbare und ihre Konkurrentin Die Sichtbare und die belehrende Zeitschrift Meine Einsamkeiten, schlielich die literarisch -kritischen Wochenschriften Neue Literatur und Prager gelehrte Nachrichten, von denen letztere eine Hhe erreichten, wie sie kein sterreichisches Organ jener Zeit aufzuweisen hatte.
Etwa
halts
ist
und Tagesbltter belehrenden und belletristischen InWelche Vernderung dieses Kapitel erfahren hat, schon daraus zu ersehen, da es von 36 auf 61 Seiten angewachsen ist, wo2-5
Zeitschriften
werden
registriert.
bei die Partie ber die Knigliche Gesellschaft der Wissenschaften hier ausfiel
und
einem anderen Zusammenhang behandelt wurde. Kapitel, ebenfalls von Jakubec, behandelt die gegen den Josefinismus gerichtete Historiographie. Darin finden wir die Geschichtsschreiber Piter und Dobner breiter ausgefhrt als in dem entsprechenden Kapitel der ersten Auflage. Eine sehr fhlbare Lcke wird ausgefllt durch eine Abhandlung ber Pelzeis historische Ttigkeit. Hier wird dann der im
in
Das zweite
Wissenschaften eingeschaltet, wahrscheinlich deshalb, weil die eben besprochenen historischen Bestrebungen neben anderen in dieser Gesellschaft Pflege und Frderung fanden. Da die Gelehrten F. F. Prochzka J. V. Zlobicky,
,
Ungar u. Cornova mehr Bercksichtigung fanden als in der ersten Auflage, wuchs der letzte Abschnitt des zweiten Kapitels aufs Doppelte (von 8 auf 16
Seiten) an.
Als Ergnzungen der ersten Auflage wren noch die Partie ber F. Vavk und Jan Jenik z Bratric {S. 402406) im sechsten Kapitel und die Partie ber
544
Kritischer Anzeiger.
elfte
Kapitel ausfllt
Bauer aus Miltschitz, der auf seine Landsleute einen wohltuenden Einflu bte und sich schriftstellerisch bettigte. Jenik z Bratric war das letzte Mitglied einer bhmischen Vladykenfamilie seine Memoiren liefern mitunter ein wichtiges Quellenmaterial. Das
ein gebildeter
;
zu erwhnen.
Vavk war
elfte
pitel, wo von den deutschen Zeitschriften die Kede war. Jakubec zeigt hier, wie neben deutschen Zeitschriften allmhlich auch tschechische zu erscheinen begannen. Es ist die Rede von Nejedlys i'Hlasatel (in der ersten Auflage
im Zusammenhang mit Nejedly behandelt), von Palkovics Tydennik und HromMkos Videnske Noviny und Prvotiny (auch diese wurden schon in
Krzer als die genannten Zeitschriften werSychras Povfdatel und Kratochvilniks J. Hybls Rozmanitosti, >Hyllos Jindy a Nyni< V. M. Kramerius' >Kniha zlat, Dobrozvest< Cechoslav, Zieglers Dobroslav, Milozor, Milina, Verny raditel< und PHtel ml;'ideze<
der ersten Auflage behandelt).
den besprochen: M.
J.
Neben diesen Ergnzungen kommen auch starke Krzungen der ersten So restringiert z. B. Mchal das siebente Kapitel Die Anfnge des neubhmischen Dramas um ganze 20 Seiten und man wird es ihm zugute halten, da er K. I. Tham, Sedivy, Zima und Stepnek nicht mehr Raum widmet als ihnen vermge ihrer Bedeutung gebhrt. Eine weitere Krzung erwies sich als notwendig in Machals Kapitel Die Anfnge der neubhmischen Unterhaltungsprosa. Die Partie ber Lindas Roman Zi-e nad pohanstvem mute wegbleiben, weil von diesem Roman spter (in Hanns' Teil ber die Handschriftenfrage) die Rede ist. Und noch eine groe Krzung fand statt. Hanns vereinigt seine drei Kapitel (XIV. XVI.) der alten Auflage in einem einzigen (XL Anfnge der neubhmischen Romantik) und restringiert den Stoff von 153 auf kaum 100 Seiten. Den Abschnitt ber Hromdkos Zeitungen konnte er ausfallen lassen, weil dieser Stoff anllich der Zeitschriften zur Sprache kam Hanka Linda und Svoboda hat er krzer abgefertigt als in der ersten Auflage und die erste Phase der HandschriftenAuflage vor.
; ,
fehde
(in
ist
ausgeblieben.
Offenbar wird
schlielich gewisse Verschiebungen des Stoffes innerhalb des ersten Bandes, ja es kommt sogar vor, da manche Partien aus dem zweiten Baude in den ersten Band herber genommen wurden. Dies geschah zu dem Zwecke, damit ein gewisser Zusammenhang in bezug auf Zeit und Ideen hergestellt werde. Von der Verschiebung der Geschichte der Kniglichen Gesellschaft der Wissenschaften
Die Partie ber Dobrovsky wurde insofern einheitlicher von einem Verfasser (Jakubec) in einem Kapitel vereinigt wurde, whrend sie in der alten Auflage aus zwei Kapiteln bestand und auch von zwei verschiedenen Verfassern (Jakubec und Smetnka) herrhrte. Wiederholungen (Einflu Adelungs und Fuldas auf die bhm. Slavistik, Polemik gegen den Purismus u. a.), die sich infolge des Umstandes, da sich zwei Verdie Rede.
gestaltet, als sie
war schon
Jakubec
u.
Novk, Gesch.
d.
545
fasser mit diesem Stoff beschftigten, einschlichen, sind behoben worden. Ein Irrtum ist in der Nummerierung der Abschnitte dieses Kapitels unter-
indem auf Abschnitt II gleich Abschnitt IV folgt. Das fnfte Kapitel Uvedomovui nrodnostni entspricht dem neunten Kapitel der alten Auflage. Mit Recht wurde dieser Stoff nach vorn gerckt, denn jetzt bekommt der Leser ein einheitliches Literaturbild der josephinischen Zeit. Frher war dieses Bild zerrissen. Das sechste Kapitel >Osvicensk literatura vzdelvaci a poucn von Jakubec und Vlcek bildet eine Zusammenziehung des Kap. IX, Abschnitt IV (ber die Herausgeber alter tschechischer Bcher Pelzel, F. F. Prochzka) und ber die Popularisation der aufklrerischen Ideen (durch Tomsa, Rulik, Kramerius und Pelzel), des Kap. XIII (Literatur der evangelischen Slovaken) und des Kap. IV, Bd. II (Literatur der katholischen Slovaken)
laufen,
ebenso grndlich wie in der ersten Auflage, und hat die Zahlen der Seiten, auf denen irgend eine Persnlichkeit nickt nur erwhnt, sondern ausfhrlicher besprochen wird, durch O. Donath. Fettdruck hervorgehoben werden.
ist
Jan Jakubec, anerord. Professor an der k. k. bhm. Karl-FerdinandUniversitt in Prag und Dr. Arne Novak, Privatdozenten an
Dr.
Prag.
Zweite
Auflage.
Seit
Literatur
dem Erscheinen
von Jakubec und Novk (1907) i) ist der ganze Stoff von beiden Autoren neu vorgenommen und in zwei cechisch geschriebenen Handbchern ausfhrlich dargestellt worden 2). In der vorliegenden zweiten Auflage bemhen sich beide Autoren aus den Ergebnissen ihrer cechischen Werke Nutzen zu ziehen. Auch bercksichtigen sie die sachlichen Einwnde, welche seitens der Kritik gegen die I. Ausgabe erhoben wurden.
267) zhlt in der zweiten Auflage um zwei Jakubec' Arbeit (S. 1 Kapitel mehr als in der ersten, die daher rhren, da zwei Kapitel der ersten Auflage in vier Kapitel geteilt wurden. Ursprnglich behandelte das dritte Kapitel den Humanismus, die bhmische Brderunitt und den Verfall
der cechischen Literatur; jetzt behandelt das dritte Kapitel die bhmische Brderunitt, den Humanismus (bemerkenswert ist die Umstellung) und das
vierte Kapitel
den
Verfall.
bis 265.
2.
Siehe die Besprechung von J. Karsek im Arch. f. sl. Phil. XXX, 241 Sie ist so ausfhrlich, da ich mich hier nur auf die nderungen der Auflage zu beschrnken brauche.
1)
^) Jan Jakubec Dejiny ceske literatury, Prag 1910/11. Arne Novk Pfehledne dejiny ceske literatury. I.Ausgabe Olmtz 1910. IL Ausgabe Olmtz 1913. Vgl. oben S. 530
fl:.
Archiv fr
sliivisclic Philologie.
XXXV.
35
546
Kritischer Anzeiger.
Comenius, der Verfall. Ebenso entstanden aus dem fnften Kapitel der alten Auflage (Die slavische Idee der cechischen Dichtung und Wissenschaft, Josef Jungniann und seine Schule, Die Kniginhofer und Grnberger Handschrift,
Jan Kollr, P. J. Safarik) das sechste und siebente Kapitel der Neuauflage. Auch hier wurde der Stoff insofern verschoben, als zunchst Josef Jungmanu und seine Schule, die Anfnge der cechischen Romantik und die Kniginhofer und Grnberger Handschrift besprochen werden (Kap, H) und erst in einem weiteren Abschnitte (Kap. 7) anllich der Behandlung Kollrs und Safariks von der slavischen Idee in der cechischen Dichtung und Wissenschaft die Rede ist. Hierher wurde mit Recht die Partie ber Palacky eingeschoben, die frher zwischen Celakovsky und Erben nicht richtig plaziert war. Auer diesen Umstellungen finden wir in Jakubec" Arbeit stellenweise textliche Umarbeitungen und Ergnzungen.
Trotzdem sind die Vernderungen nicht so bedeutend wie in dem von Arne Novk bearbeiteten Teile (Die cechische Literatur der Gegenwart S. 281 bis 446). Das liegt in der Natur der Sache. Novk mute vor allem die
dem Erscheinen beider Auflagen liegen) aufnehmen. Auerdem wurde seine Arbeit von der Kritik weit mehr hergenommen als die seines Mitarbeiters und er konnte sich den manchmal nicht ganz unberechtigten Einwnden keineswegs verschlieen; er hat eine groe Zahl mehr oder weniger subjektiver Einwendungen trotzdem ignoriert ']. Im folgenden sei auf Novks Ergnzungen hingewiesen
neueste Literatm* aus den sechs Jahren, die zwischen
Die Partie ber Neruda wird ergnzt durch die Darstellung seines
Liebesverhltnisses zu Karolina Svetl (S. 291) und die Behandlung seiner kritischen Ttigkeit (S. 294 29.3). Bei Heyduk werden die Anregungen
und seine Gedichtsammlungen >Lesni kviti<, Cymbl ahusle und >Horec Eine nderung besteht darin, da die Romanschriftsteller Arbes und Stasek, die frher neben Rais und Ter. Novkov genannt wurden, jetzt im Zusammenhang mit ihrem Zeitgenossen Pfleger (S. 308 bis 310) besprochen werden. Vaclav Vlcek, Ferd. Schulz und Sofie Podlipsk werden (S. 310 312) viel ausfhrlicher behandelt als in der ersten Auflage; doch gelten insbesondere in bezug auf Vlcek die Worte der Krsnohorsk es sei besser in Novks Literaturgeschichte nicht genannt zu werden, weil einem auf diese Weise die Herabsetzung erspart bleibe. Novk nennt ihn einen machtvollen Organisator, einen pathetischen Redner und eingebildeten
a srdecnik werden erwhnt.
,
1) Selten hat ein Buch bei seinem Erscheinen so viel Aufsehen und Unerregt wie die erste Auflage der vorliegenden Literaturgeschichte. Die Entrstung wendete sich hauptschlich gegen Arne Novk, dem Ungerechtigkeit in der Beurteilung einzelner Persnlichkeiten zum Vorwurfe gemacht
mut
wurde.
Die Dichterin Eliska Krsnohorsk, die alle Ursache hatte, ber ungelialten zu sein, zieh ihn in einem sehr vehementen Artikel der Osveta 1908 (Cesk literatura vylozena Nemcm) des Antipatriotismus
Novk
Jakubec
u.
Novk, Gesch.
d.
v.
Donath.
547
zuerst verehrt,
Svatopluk ^echs Werk (der Dichter starb 1908) konnte Novk als etwas Abgeschlossenes betrachten und hat in dem Sinne kleine nderungen vorgenommen. Er bespricht Cechs Reisen in den Orient und erwhnt im Zusammenhang mit diesen die Dichtungen Boure und Zimni
noc.
ersten
rakteristik
325)
und
Petrklice
die in der
der ersten Auflage, nur da sich der Autor bemht, sein abflliges Urteil ber
die Dichterin zu
begrnden
(S.
331
332).
Tomek und
Jos. Jirecek
Im Anschlu an
die Historiker
werden
(S.
334
auch Gindely, Bilek, Kalousek, Prasek und Sedlcek genannt. Den grten Widerspruch rief in diesem Buche die Partie ber Jirsek hervor. Novk lie in der zweiten Auflage einige Seitenhiebe
bis 335) in der Neuauflage
(z.
Kritik) aus
(S.
336
337).
hat er sein hartes Urteil ber den Knstler Jirsek nicht abgeschwcht, sondern es (S. 339340) zu begrnden versucht. Bei der Besprechung der Schriftdie sich um die Zeitschrift Lumir< scharten, bercksichtigt er in einem Abstze auch den berhmten Prager Kliniker Josef Thomayer (S. 347 bis 348) und fhrt die Partie ber Jos. V. Sldek, die frher mit einer halben Seite abgetan wurde, auf zwei Seiten aus. Das Werk der im vorigen Jahre
steller,
Bei Vrchlicky
verstorbenen Dichter Sldek und Vrchlicky wird als abgeschlossen behandelt. 356). ist eine biographische Skizze neu hinzugekommen (S. 355
Die >Katholische Moderne hat Novk auch in der zweiten Auflage sehr kurz behandelt, nur bespricht er jetzt im Zusammenhang mit ihr den Dichter Jan Rokyta (Ad. erny). Seiner Mutter Tereza Novkov widmet er eine neue Besprechung, was einerseits in ihrem im vorigen Jahre erfolgten Tode, andererseits in der groen Produktivitt der Dichterin in den letzten sechs Jahren (Na Librove grnte 1907, Z kamenite stezky< 1908,
>Deti cisteho ziveho 1909, >Vykriky a vzdechy 1911, Drasar 1913) seine
Ursache
hat.
Zustze erfhrt der Abschnitt ber die Pflege der Sprach- und
Bhmen (S. 404 405). In der neuen Auflage werden neben den schon frher genannten Slavisten Gebauer und J. Vlcek auch Pastrnek, Zubaty, Havllk, Smetnka, Flajshans, Novotny, Mchal, Jakubec, Hanns und Leander Cech erwhnt. Machar wird in einem neu hinzugekommenen Absatz (S. 416) als Feuilletonist gewrdigt und Petr Bezruc (Vl.Vasek), der frher unerwhnt blieb, wird ziemlich ausfhrlich besprochen (S. 426 bis 427). Auch durch die Behandlung St. K. Neumanns wird eine fhlbare Lcke der ersten Auflage ausgefllt. Es werden die neuen Werke von J. K. Slejhar (Lipa 1908) und der Rz. Svobodov (Marne lsky 1907, *Cerni myslivci 1908, i>Pokojny dum^ 1910, Posvtne jaro 1911) aufgenommen und besprochen. Neu ist endlich der Schlu des Buches (S. 348 444), der sich mit der Literatur der allerletzten Jahre beschftigt. Darin ist zunchst von den schriftstellernden Frauen Jiri Sumin (Anna Vrbov) Rz. Jesensk und Boi.
Literaturwissenschaft in
35*
548
Kritischer Anzeiger.
Benesov, ferner von den Dichtern Frna Srmek, Karel Horky, Karel Sezima, Fr.Khol und Fr. Langer die Rede. Einem Abschnitt ber das Prager Nationaltheater folgt ein anderer ber die modernen Dramatiker Hubert, J. M. Mayer, Arn. Dvoik and J. Mhen. Das Buch schliet mit einem Ausblick auf die neueste slowakische Literatur, wobei der Gelehrte Czambel und die Dichter O. Donath. Kukucin, Tajovsky und Krasko erwhnt werden.
T.
MHKKCia,
TiopKCKO
ojrapcKoe
ii
jiiToyiicjieHie,
HsB^cxia ot-
ji.'^&ma
pyccKaro asLiKa
CTp.
243247.
Andrej Nik. Popov hat in seiner Sammlung der russischen Chronographen (Osopi. xpoHor pa-POBT. pyccKoii pcaicuiir, Moskau 1866, L S.2.5) aus zwei Handschriften des Letopisec EUinskij i Rimskij, die aus dem XVL Jahrhundert stammen, ein ganz merkwrdiges Stck bekannt gemacht, ein Verzeichnis der heidnischen Frsten der Bulgaren von der sagenhaften Urzeit angefangen bis in die zweite HLilfte des VHL Jahrhunderts. Der Text
abgedruckt auch bei Hilferding in der Geschichte der Bulgaren und Serben (CopaHiecouiiHeHiH 1, 20 21 A.), bei Kunik in dem Buche ber Al!46(Il3Bic'i'i>i A.!ii>-BeKpH h apyrnxi. aBTopoBt o Pycu Bekri S. 121 H CjaBflHaxT., Petersburg 1S78 in den Zapiski der Kais. Akademie, Beilage zu Bd. 32 Nr. 2) und in meiner Geschichte der Bulgaren (Prag 1876) S. 127 Anm. Eine lateinische bersetzung von mir hat Graf Geza Kuun, Relationum Hungarorum cum Oriente gentibusque Orientalis originis historia antiquissima, Bd. 2 (Claudiopoli 1895) S. 11 ff. mit seinem Kommentar verffentlicht. Eine englische bersetzung hat Bury in der Ausgabe Gibbons Bd. 6, Beilage 9 mitist
geteilt.
schrieben gewesen und erst in spterer Zeit ins Slavische bersetzt worden.
Es war vielleicht eine griechische Inschrift auf einer Sule oder vielleicht auf mehrerenSulen nebeneinander, mit einem Regenteukatalog, in der An der bekannten griechischen Inschriften aus der Zeit der heidnischen Bulgarenfrsten. Das Interesse fr den Inhalt brachte es mit sich, da der Text vielleicht in den Zeiten des Symeon ins Slavische bersetzt wurde. Die Namen der Frsten, die wir aus den griechischen Chroniken des Theophanes und des Patriarchen Nikephoros teilweise kennen, sind hier wahrscheinlich vollstndig. Die Regierungsjahre werden in byzantinischen Buchstabenziffern angegeben, es folgt aber nochmals eine Augabe der Jahre (a aiTi. cMy in einer uns nicht bekannten Sprache. Die ersten mytliischen Frsten haben darin eine sagenhafte Regierungsdauer, voran Avitochol, den man als Attila deuten wollte 300 Jahre dann Irnik, der nach Tomaschek (sterr. Gymnasialzeitschrift 1877, 683) mit Attilas '^oXmHqi'ci-/ bei Priscus und Ernac bei Jordanes identisch ist, 150 Jahre. Eine so lauge Lebensdauer haben brigens die ltesten Frsten auch in der bulgarischen Visio des Propheten Isaias, herausgegeben von Ljiibomir Stojanovic im Spomenik der serb. Akademie Bd. 3
.
.)
I.
v.
Jirecek.
549
histo-
(1890)
190193: Slav Car regierte 119 Jahre, Ispor 172, Izot lUO, der
Symeon sogar
130.
Im
bul-
garischen Frstenkatalog folgen dann krzere Regierungen, wie im VII. JahrIsperich, "Aanunovy^ der Byzantiner (um 679), Aspar-Chruk,
in der
hundert des Kur't, des Kobratos oder Krobatos der Byzantiner, 60 Jahre, des Sohn des Chubraat
armenischen Bearbeitung der Geographie des Ptolemaios (vgl. Patkanov im Zurnal des russ. Unterrichtsministeriums 1&83 Mrz, S. 21 32) Gl Jahre, Kormisos [KoQ^iiaiog des Theophanes) 1" Jahre usw. Auffllig sind im
und
Ortsnamen Bezmer in Katalogs ist mor, Ov^iuqo; des Nikephoros (um 765), mit einer Regierung von nur 40 Tagen. Das Verzeichnis ist unvollstndig. War es auf mehrere Sulen verteilt, stand zur Zeit der slavischen bersetzung nur eine, und zwar die erste; die Fortsetzung mit den Namen des Kardam, Krum, Omortag usw. <var damals schon verschollen. Die fremdsprachigen Stellen folgen stets nach der Zahl der Regierungsjahre, mit der Einleitung und seine Jahre (a jitit cMy), stets zweiteilig, mit offenbarer Vokalharmonie und dem Suffix -e?, -om im zweiten Teil: dilom tviyein (sowohl bei Avitochol mit 300 Jahren, als bei Irnik mit 150 Jahren), dochs tvirein, Segor vecem (bei Kurt mit 60 Jahren und Bezmer mit 3 Jahren), vere7ii alem, dvan sechtem, toch altoni, segor tvirem, somor altem, dilom tutom usw. Diese chronologischen Daten in der Sprache der Urbulgaren sind keineswegs isoliert. Ein alter Epilog eines Kodex vom J. 907 (6415), erhalten in
Namen: Gostnu, der zwei Jahre vor Kur't regierte von Personennamen abgeleiteten Bhmen, Bezmerov in Mhren). Der letzte Frst des
XV. Jahrh. in der Moskauer Synodalbibliothek (Gorskij und Nevostrujev, OnucaHie pyKon. 2, 2, S. 32f), sagt, das Buch sei bersetzt worden auf Befehl des Knez Symeon vom Bischof Konstantin und die Handschrift sei im genannten Jahre geschrieben, als Symeons Vater, der buleiner Abschrift des
garische Frst Michail Boris starb, der die Bulgaren im Jahre etch
hatte:
Ijechti getaa Bopiict Eo^irapii Kpxcxujit cctb bt. .liTO cTXt exxii. Dazu kommt eine neue Entdeckung aus dem J. 1905. Bei den Ausgrabungen der archologischen Gesellschaft von Sumen (Schumla) fand man bei dem Dorf Catallar, sieben Kilometer von Preslav in der Nhe der Eisenbahnstation Preslav-Kruraovo, eine 0,15 ?n hohe Kalksteinsule mit einer langen griechischen Inschrift. Sie ist von Uspenskij herausgegeben in den Izvestija
ceu
ace
diktion unter
1.
822. Das Datum der bulgarischen Zeitrechnung Worte segnr und alem im Frstenkatalog.
erinnert an
die
550
Kritischer Anzeiger.
Die rtselhaften Wrter des Katalogs versuchte zuerst Hilferding (1868) Zyrianischen als Epitheta zu deuten, doch ist sein Versuch infolge geringer Kenntnis der finnischen Sprachen verfehlt. Wilhelm
aus
Tomaschek in der Osten*. Gymnasialzeitschrift 1877 S. 683 meint, diese Termini gehren den trkischen Sprachen an und seien entweder Numeralia, oder was wahrscheinlicher, Epitheta ornantia der Regierungen und Persnlichkeiten der einzelnen Chane'^.
2 (1879) 317 hlt die
^epnoMoptc
vecem,
(8),
Wrter
fr trkische Zahlwrter
fic
i'3),
und vergleicht
(4),
alfi/ (6),
sektz
dokuz
(9).
Ausfhrlich behandelt diese Fragen ein hervorragender Kenner der trkischen Sprachen, Friedrich Wilhelm Radioff in einem Brief aus Barnaul im westlichen Sibirien 1867, abgedruckt 1878 bei Kunik, Al-Bekri 138 143.
Nach seiner Ansicht sind es trkische Zahlwrter, verwandt denen der Cuvasen, und zwar Doppelzahlen 1 vere, 2so7uor{?), '6vec, dvan [dvatta der
:
-i
Cuvasen), 5 dilom
(?),
[alt], 7 [cet],
Obwohl
Telec [Teliaaios, Ti:%ixCr,i der Byzantiner) regierte nach dem Katalog drei Jahre und war nach den Byzantinern ein 30jhriger Jngling, der nach einer groen Niederlage gegen den Kaiser Konstantin V. bei Anchialos 762 oder 763 bei einem Umsturz von den Bulgaren gettet wurde; >let jemu somor al-
tem< wre nach Radioff 6S, was selbst fr Monate zu viel ist. Die 300jhrige Regierung des Avitochol und die 150 jhrige des Irnik haben dieselbe Bezeich-
nung dilom tvirem, die nach Radioff aber nur 25 bedeuten wrde. Graf G6za Kunn (1895) wendete sich gegen die Miverstndnisse Hilferdings bei dem Versuche, das Magyarische heranzuziehen und erklrte sich fr die Ansicht Radioffs aber mit Abweichungen. Somor altem< seien sexaginta annos pingues; das stimmt aber nicht zu der kurzen, von einem traurigen Ende begleiteten Regierung des Telec. Bei etch bechti, das Hilfer,
ding aus
dem Magyarischen als Hungerfrieden deuten wollte, dachte Kuun an persisch (und trkisch) bacht fortuna und erklrte es (Bd. 2, S. 15) als in
(annis) felicitatis.
(1882) meinte,
,
wie
wendet
einen Exkurs ber den altbulgarischen Frstenkatalog. Er gegen Radioffs Ansicht, da es Zahlwrter seien, besonders nach dem Beispiel ber Telec, und ist eher fr die Ansicht von Tomaschek, es seien Charakteristiken von Personen. Der englische Byzantinist J. B.Bury, The chronological cycle of the Bulgarians, Byzantinische Zeitschrift 19 (1910) 127144 fand, ohne sich auf sprachliche Deutungen einzulassen, einen Zyklus von 60 Jahren heraus, und zwar von Mondjahren, die angeblich aus der Zeitrechnung der Araber bersich
90
I.
v. Jirecek.
551
nommeu
Wort
futom.
waren.
segror,
die
Dekade:
kannt), 8
9 tek
10 echtem, 20 altom,
Berechnungen hat er die Chronologie der ganzen altbulgarischen Geschichte von Grund aus neu geordnet. Dabei hat sich Bury in gewagte Emendationen eingelassen; z. B. echt bechti (S. 142144) wird verbe.sisert zu >tok vecem< und die Bekehrung der Bulgaren genau in die Zeit zwischen 865, 2. Februar und 866, 21. Jnner verlegt. Man vermit eine philologische Begrndung der Deutung der rtselhaften Termini, denn bei Vlkern, die aus Innerasien stammen, mte von den Zahlwrtern in der angenommenen Bedeutung etwas doch in den Dialekten der heutigen Bewohner Westasiens oder des zentralasiatischen Hochlands brig geblieben sein, sei es bei den Trken, Mongolen, Finnen, den sibirischen Vlkern, oder bei den
Auf Grund
dieser
Diese Studie hat der bulgarische Historiker Vasil N. Zlatarski neu beAbhandlung: HMa.^u Jiii ca Ei..!trapuTi cBoe a^to^u-
Akademie
in Sofia,
KHura
I,
Abteilung
(Sofia 1911)
192.
Deutung des Bury; nur ist bei ihr 7 >etch, 10 sechtem (echtem). In etch bechti soll etch 7 sein (vgl. osman. jedi 7), 'bechti aber wahrscheinlich identisch mit vecem. Die Arbeiten von Bury und Zlatarski sind vereint von N. Petrovskij in
:
nepcBoaT. ci. an r^iii CKaro. Ct. npHjrojKeiiieM t aaMinaniit B. H. Sa-rapcKaro, nepcBeenuHX'B CT. 6o.irapcKaro, Kasaiii. 1912, 80, 72 S., Sonderabdruck aus den Izvestija des Kazaner Vereins fr Archologie, Geschichte iind Ethnographie. Die abweichenden Ansichten des Zlatarski und des Petrovskij sind als Anmerkungen zum Text Burys beigefgt. In der Einleitung bemerkt Petrovskij (S. 6), da die Ausfhrungen des Bury und Zlatarski erst einer Besttigung durch die Linguistik bedrfen. Er fgt hinzu, da die orientalischen Vlker auch Zyklen haben, in denen jedes Jahr einen Namen hatte, der keine Zahlbezeichnung war, z.B. die Mongolen einen Zyklus von 1 2 Jahren, bezeichnet nach Tieren, das Jahr der Maus, des Stieres usw., und fragt, ob sich nicht einmal etwas
XpoHOJioruqccKin
uhk^it.
Eo.irapt.
nachdem schon Hilferding eine solche Vermutung aufgestellt hat. Gegen Bury wendet sich Marquart, Die altbulgarischen Ausdrcke in der Inschrift von atallar und der altbulgarischen Frstenliste, Izvestija des russ. archol. Institutes von Konstantinopel 15 (1911) 130, bulgarisch bersetzt im >Minalo 2. Bd., Heft 78 (191.3) 227250. Nach seiner Ansicht sind die Erklrungen Radioffs und Burys, welche in diesen Ausdrcken nur Zahlwrter sahen, milungen; diese Termini seien eher Devisen der Regierungen. die von Bury vermutete Annahme des arabischen Mondjahrs durch die Bulgaren sei nicht nachweisbar; Mondjahre hatten ja nach den chinesischen
Auch
Chroniken auch die Hunnen (Hungnu). Die Publikation des Petrovskij veranlate zuletzt N. V. Stepanov zur
552
Kritischer Anzeiger.
6o.;irap-
CKaro
und
Lite-
gegen die
Akademie 1913, Bd. 18, Heft 2, S. 116 31, welche sich Methode Bnrys wendet und auf mathematischem Wege die Haltaufgerichteten Gebud-es erweist.
Einen Erfolg in
der gemeinsamen Arbeit sowohl der Philologen, als der Histound der Chronologen von Profession erwarten (S. 131). Alle diese Erklrungsversuche werden berholt durch die kurze und klare Abhandlung von Mikkola, das Eesume eines Vortrages in der finnischugrischen Gesellschaft in Helsingfors, abgehalten am 9. Februar 1913. In den alttrkischen Inschriften am Orchon wird Jahr und Monat angegeben. Die Jahre gehren zu einem Zyklus von zwlf Jahren, die nach Tieren benannt
sind:
6.
1.
der Maus,
7.
2.
des Stieres,
3. 8.
des Panthers,
4.
des Hasen,
5.
des Drachen,
9.
der Schlange,
des Pferdes,
des Affen,
10.
11.
des Hundes,
Die Monate sind daneben nur mit fortlaufenden Zahlen bezeichnet. Dieselbe Bedeutung haben die altbulgarischen Termini; das erste Nomen bezeichnet das Jahr des Zyklus, das zweite Wort ist die Zahl des Monates. Das ganze Datum bezieht sich auf den Anfang der Regierung eines jeden der Chane. Die Tiernamen sind 1. somor (ber die Bedeutung will sich Verfasser noch
nicht uern),
2. segor^
3. veri,
Wolf
6.
(statt
des Panthers),
,
dvani
11.
ist
9.
tuui;,
item
oder
das Schwein. Die Monatsziffern sind der erste, zweite, dritte usw.: elem, alem I; vecem 3 {viscin der dritte bei den Cuvasen) tutom 4 (trk. frt, trt) hechti 5, wohl zu lesen bechtim [*bestem der
tonuz, osm. domuz,
; ;
,
kumanisch
fnfte
liest veri-enalein
enialem 1 1 (Mikkola Die Suffixe -em, -om erinnern an die Formen der Cuvasen: zM-eni-es der zweite usw. Die Chronologie war allen diesen Vlkern gemeinsam. Die alten Trken der Inschriften des Orchon, die Uiguren, die Mongolen und Chinesen begannen ihre Zeitrechnung mit demselben Jahr. Der Zyklus der Donau-Bulgaren war nach
hes fnf)
; ;
von
altem G
sechtern
(?)
tvirem 9
Mikkola damit ganz identisch. In den Inschriften des Orchon ist nmlich unser Jahr 737 ein Jahr des Ochsen; 737 7 821 ist die Inschrift des 12 Omortag wieder nach dem Jahr des Ochsen datiert. Die Meinung von Radioff, da die Termiui der Frstentafel trkische Zahlwrter enthalten, besttigt Mikkola mit der Einschrnkung, da sich dies nur auf das zweite Wort
+ x
Neu
ist die
namens.
Das Datum der Taufe der Bulgaren etch bechti wre nach der Erklrung von Mikkola der fnfte Monat des Jahres des Hundes, also 821 -f- 9
Das wrde dem historischen Material nicht widersprechen. Nach Anastasius Biblothecarius kamen die Gesandten der neugetauften BulMai.
12x3 = 866
v.
Smetnka.
553
Rom
eine andere Gesandtschaft zu derselben Zeit oder etwas spter (Ende 866] zu
Wien
26.
November
1913.
C. Jirectk.
Die altcechische Katharinenlegende der Stockholm-Brnner Handschrift. Einleitung. Text mit Quellen. Wrterbuch, Von Dr. Franz Spina, Privatdozenteu au der deutschen Universitt in Prag. Prag 1913. Gr. 8, SS. XXXIV 115.
Es gibt wenig altcechische Gedichte, die auf solcher knstlerischen Hhe stnden, soviel wichtiges grammatisches, lexikalisches und kulturgeschichtliches Material enthielten und sich so vollstndig erhalten htten, wie die sogenannte lngere oder Stockholmer Katharinenlegende. Nimmt man dazu noch ihre interessanten Schicksale in Betracht die Handschrift befand sich im J. 1609 im Besitz des Peter Vok von Rosenberg (f 1612), kam
1647 mit der 11000 Nummern zhlenden Bibliothek Voks auf Hradschin, wnrde von da 1648 von den Schweden nach Stockholm berfhrt, dort 1850 entdeckt und 878 auf Veranlassung Dudfks mit Bewilligung des schwedischen Reichstages an Mhren zurckgestellt so nimmt es nicht wunder, da ihr, nachdem sie vom Arzte und Mittelschullehrer Pecirka im J. 1857 abgeschrieben und 1860 von K. J. Erben in einem diplomatischen und trangskribierten Abdruck mit zahlreichen Emendationen und einem Wrterbuch herausgegeben worden war, bhmische Philologen B. Jedlicka,Gebauer,Pelikn, Kebrle, Mencik, Flajshans, Lang mit kritischen und exegetischen Beitrgen eine derartige Aufmerksamkeit widmeten, wie sie keinem anderen altcechi1
schen Texte zuteil wurde. Andererseits ist aber nicht minder zu verwundern, da, als die Ausgabe Erbens schon lange vergriffen war, eine neue Edition auf sich so lange warten lie. Durch die Arbeit des Prof. Spina haben wir
sie endlich erhalten.
Das Buch Spinas zerfllt in drei Teile (1106) und Wrterbuch (107115).
Einleitung
(S.
I XXXIV),
Text
ber die Grundstze, nach denen hier der Text behandelt worden ist, uert sich der Herausgeber genau in der Einleitung (S. XXX). Danach war sein Hauptgrundsatz, womglich konservativ die berlieferung zu schonen,
in
den dialek-
Im Unterschied
nderungen
und kleiner Anfangsbuchstaben wird dem modernen Usus angepat; solche Wortzusammenschreibungen, die in der neucech. Orthographie nicht blich sind, z. B. whrzyesye (= v Hriese), ywzdaly (= vzdli) u. ., wurden getrennt; die Abkrzungen sind aufgelst worden; orthographische Quisquilien, wie der hier und da ber dem i auftauchende Strich, werden nicht beachtet; und endlich, was das wichtigste ist, der Text wird, soweit es bei einem in einer einzigen Handschrift erhaltenen Gedichte mglich ist, emendiert und
i
554
Kritischer Anzeiger.
Anmerkungen
als
solche bezeichnet
Diese Grundstze sind ohne Zweifel richtig und der Herausgeber fhrt auch streng durch. Alles Lob verdient besonders die Vollstndigkeit, mit der in den Anmerkungen smtliche an verschiedenen Orten bis jetzt publizierte kritisch-exegetische Beitrge zurKatharinenlegende zusammengetragen sind;
sie
dem Herausgeber
die Benutzer
immer dankbar
sein.
Zu
Emendas
tionen des Autors im V. 2968 (Handschrift: zet ja tobe dnes tv hlavu kzi
tveho ftawu
Legende: caput tuum a cervice recisum) und im V. 1917 (Handschrift: Jeremis pH tejz wporzye rekl Spina: vspore die im Wrterbuch angefhrte Bedeutung vzpora Widerstand, Streit wird jedoch zu dieser Stelle kaum passen). Ausstellen lt sich am Textteile des Buches nur folgendes: Bei der Auflsung der Abkrzungen fr pre, pric, pri, Krisfus beschrnkt sich der Herausgeber, wie bei anderen Abkrzungen, darauf, da er die Abbreviatur blo auflst, ohne zu bemerken, ob in der Handschrift eine Abkrzung steht oder nicht. Das handschriftliche i-"' transskiibiert er przy (an Stellen, wo das
stieti
Spina:
tveho vazu
in der
lat.
voll ausgeschrieben ist, steht in der Handschrift ebenfalls ^^r^//, aber auch przi; p'e prze, aber auch j)rzt/e; xus immer Kr intus (die Handschrift schreibt ohne Abkrzung Krystus). Wenn es sich einmal jemandem aus phonetischen Grnden darum handeln sollte, statistisch festzustellen, wie in unserem Texte i nach r und geschrieben wird oder in welchem Mae darin die Jotation in den Silben re fie erhalten ist, so kann er sich in dieser Hinsicht auf die Ausgabe Spinas nicht vllig verlassen. Diesem Mangel dem freilich keine groe Bedeutung beizumessen ist htte leicht abgeholfen werden knnen, wenn man die aufgelste Abkrzung irgendwie bezeichnet htte. Von kritischen Beitrgen sind der wachen Aufmerksamkeit des Herausgebers zwei entgangen. Der erste betrifft den Vers 3308: to domluvivsi
?
Wort
(d.h. Katharina)
k tey
Pelikan, Rozpravy
filol.
Gebauerovi 1898, S. 32, hat zu dieser Stelle die Emendation v Uj eile j-v te chvili vorgeschlagen und Gebauer, Stc. slovnik I, 173/174, hat sie angenommen (k tey fyle bezpochyby omylem misto k tej nebo v tej eile). Der Herausgeber billigt sie auch. Richtig ist aber doch nur die handschriftliche Lesart, wie 0. Seykora im Cesk6 Slovo, 7. Feber 1912, gezeigt hat*).
venovane
J.
1) Den meisten Lesern des Archivs wird Cesk^ Slovo kaum bekannt sein. Es ist eine politische Zeitung. Philologische Aufstze Seykoras, welche hie und da ein gutes Korn enthalten, dabei jedoch die Lebensarbeit Gebauers grob verunglimpfen und meist lngst absolvierte Dinge wiederholen sind
,
darin erschienen, als das Auftreten des + Prof. Pic zugunsten der Kniginhofer Handschrift in den letzten Verteidigern dieses Falsums die Hoffnung aufkommen lie, da sich der Glaube an seine Echtheit wenigstens in breiten Volksschichten erneuern werde.
v.
Smotnka.
555
und
Katharina spricht hier nmlich zum Volk, wie ans dem V. 3254 ersichtlich ist, sila bedeutet, wie bereits Erben, Zivot sv. Kateriny, S. 213, geahnt hat, 'multitudo, Volk' (vgl. jdiese po nem fyla velik multitudo magna Ev. Seit.
Jo. 6, 2; Ev. Vid. daselbst; blas 8 anjelem chvclece Boha a s nim fyla nebeskeho ryciefstva multitudo Ev. Seit. Luk. 2, 13; kdyz fyla biese s Jezisem tu t se mnozstvie lidu sjedu, jakz a tto turba multa Ev. Seit. Mark. 8, 1 knezn pfijedu, povedu t ji v hrozne fyle Baw. l'o^). Ein anderes Omissum habe ich beim V. 2546 gefunden, wo die Ausfhrungen P. Lngs ber das Adjektivum up ohj [^hornik filologicky II, 1912, S. 137 140), das nach ihm 'erDie folglos, umsonst' bedeuten soll, htten angefhrt werden knnen. Konjektur des Herausgebers, da im V. 2948 statt des berlieferten zezchmtv zediiw zu lesen sei (hnevno zezdnuw se v hromadu), ist bestimmt unrichtig (altcechisch wre {v)zdiiv; eher ist vielleicht naduv wahrscheinlich vgl. naduv
;
Verse 2573 (Handschrift: snemsi koronu s jednoho andela, y wstwasy inhed Spina: andela, vstavivsi inhed, z dospela krlovej na jeji hiavu a fkc wahrscheinliche Lesung, schon bei Erben: i vstavi ji inhed, ji- inhed mit Syuizese), 1224 (Handschrift richtig: ez mnoheho lidabozi tojs wfye dblove
Spina: vsi vsichni 'alle') und 2451 (tak mnozi, wfye vse 'insgesamt' [se] svym srdcem v tej rade chodieti hledse stieni; die Erben-Spinasche Ergnzung des achtsilbigen Verses mit se ist nicht altcechisch, der Vers mu
anders ergnzt werden, vielleicht tak [to] oder tej ito]). berflssig sind die Erben Korrekturen im V. 3062 (Handschrift: buoze mucenice, d. h. boze
und Spina:
jich
und 3430 (Handschrift: slibuji hotowye v moczy ze vsiej nze vzpomoci, d. h. hotovie u moci, v hotove moci Erben und Spina:
bozie)
hotove moci). ber den Charakter seines Wrterbuches uert sich der Autor (S. 107, Anm.) dahin, da es nicht zur Aufgabe hat, den reichen Sprachschatz des Denkmals zu erschpfen, sondern da es einzig dem unmittelbaren praktischen Zweck des Verstndnisses dienen will und da deshalb Wrter, Phrasen und Konstruktionen die aus den gelufigen Handbchern sogleich festgestellt werden knnen oder mit dem heutigen Sprachstand bereinstimmen, darin nicht angefhrt werden. Fr die Beschrnkung des Wrterbuches auf
,
dieses
Ma
mssen
waren, wie der Herausgeber andeutet, augenscheinlich die Interessen des Ver-
Wir frchten jedoch, da das Wrterbuch nicht einmal das bescheidenere Ziel, das es sich aufstellt, erreichen wird. Es fehlen z.B. die Schlagwrter az ('schon', in den Phrasen drev nez ... az, V. 3152; nethnu az V. 2871, 3040), y^my/// ('angenehm', V. 32), skrovny ('demtig', V. 18, 175),
lages ausschlaggebend.
.
stdti
('standhalten', V. 1472), izeti ('Sehnsucht hervorrufen', V. 3008), vlas Cvlasem nichts', V. 2846) und die Bedeutungsangaben bei dedinny ('z dedinselbstndig', V. 1353), doha na auf abhngige Art', V. 1348; 'dedinny bei (seinen) Lebzeiten', V. 1268),jV?ie ('Person', V. 90.3), koli ('einmal', ('v dobe V. 628) ,-/ ('oder', V. 2040), nelze toho ('das ist unmglich', V. 1350), vdovne
2:i80),
posdiii smiech
kym
('jemand
auslachen', V. 1529),
rit
(besser
wre
ryt, 'Verderbnis',
556
Kritischer Anzeiger.
bersetzung 'maturare, zur Reife bringen7 In einigen Fllen sind auch Fehler unterlaufen. Z. B. zu allgemein; usw. bei, -e, m., 'Weie' (lieci, jesto ktviechu v byele i v cerveuosti, V. 2308; richtig: u biele vom Adj. biely); c7.s/o 'Lektre', V. 102 (unter dem Schlagworte cislo; unter hyly wird fr dieselbe Stelle die richtige Bedeutung 'Sinn' angevzoriti ('schafifen, bereiten'] ist die
ist
,
Gen.
plti); smysliti
'intQlWgQXQ
sniti 'sich
versammeln', V. 1622
re?H('.s/o
sammenkommen');
vom
wohin treiben', V. 2348 zahnati 'ergreifen', V. 2338 (richtig: zahnati zajeti), von Druckfehlern wie 1549 statt 1594 (unter doba), 3222 statt 3322 (unter otleknti), 3270 statt 3272 (unter prostrahl, bojce statt hjce, l'uiy statt l'ty, ohvzdrehnti);
luditi statt ohlditi, j)otznic statt potzanie, prnhitie statt prohytie ('Nutzen'),
ruje
und
Statt drzeti
nlyznti se u.
'zittern'
wre m.
ist,
E.,
richtiger drzieti.
Das
Schlagwort nezivny 'unklar' mchte ich streichen; es ist ohne Zweifel jiezevmj zu lesen. Bei stien 'Schatten, Gemach' gibt der Herausgeber, wahrscheinlich Gebauer (Hist. ml. III, 1, S. 370) folgend, als Genus /. und mit Fragezeichen auch m. an; der Reim (hledse stieni drahych sieni) zeigt, da die von Gebauer fr mglich gehaltene Lesung stiene wenig wahrscheinlich ist und da also hier nur fem. anzusetzen ist. Ein hervorragender Teil des Buches ist die Einleitung, eine Arbeit, die ber den unermdlichen Flei, die umfangreiche literarische, kunstgeschichtliche und grammatische Belesenheit und die grndliche methodische Schulung des Verfassers ein glnzendes Zeugnis abgibt. Der Leser findet hier eine Belehrung von den altcechischen Katharinenlegenden berhaupt; eine Kritik der Ausgabe Erbens; eine Beschreibung des handschriftlichen, die Stockholmer Legende enthaltenden Sammelbandes, eine Beschreibung, die zahlreiche, mhsam zusammengetragene, wertvolle und teilweise auch neue vergleichende Daten von anderen Teilen der Handschrift bringt; eine Geschichte des Manuskriptes einen Beweis, da die Stockholmer Legende eine Abschrift ist; den Inhalt der Legende; eine Aufzhlung der griechischen, ltesten lateinischen und slavischen Katharinenlegenden; eine Klassifikation von siebzehn lateinischen in Prag aufbewahrten Katharinenhandschriften, eine Arbeit, deren Schwierigkeit nur zu wrdigen wei, wer sich selbst mit hnlichen Studien abgegeben hat; einen Aufsatz ber das Verhltnis der alt-
cechischen Legende zu ihren lateinischen Quellen und zu anderen slawischen Legenden; eine Forschung ber die Provenienz der Verse 962 ff.; und schlielich auch eine grammatische Analyse der Legende. Es gibt keine Frage, die fr die Beurteilung der Legende von Belang wre und die der Herausgeber auer Acht gelassen htte. Die Einleitung bringt zwei wichtige Nova. Eines von ihnen lst die Frage, was die Quelle zum ersten Teile der Stockholmer Legende, zur Erzh-
557
Katharina (V. 11114) gewesen ist. Diese Herausgeber ist es gelungen sie zu entdecken. Es ist die lateinische Fassung, die sich in der Handschrift A 158 des Prager Metropolitankapitels erhalten hat. Da die Prager Kapitelbibliothek
limg von der Bekehrung der
hl.
Dem
schwer zugnglich ist, hat der Herausgeber den Wortlaut der lateinischen Handschrift bei den entsprechenden cechischen Stellen in den Anmerkungen abgedruckt. (Die Quelle zum zweiten Teile der Legende, V. 11153519, die sogenannte Vulgata der passio s. Catharinae die bereits viermal in Neudrucken erschienen ist, reproduziert der Verfasser per extensum nicht, gibt jedoch in den Anmerkungen zum cechischen Text an, auf welcher Stelle in jeder von'deu vier Ausgaben die entsprechende lateinische Parallele zu suchen Das zweite Novum betrifft die bereits erwhnten Verse 962 ff. Diese ist.) Verse, eine Schilderung der traumhaften rtlichkeit, in welcher die Vermhlung der Heiligen mit Christus vor sich geht, mahnen ein wenig an die Beschreibung des Graltempels im jngeren Titurel (es ist nicht ausgeschlossen, da der altcechische Dichter den Titurel kannte), aber noch mehr und das ist eben das Novum des Herausgebers passen sie zum wirklichen Bau der Kreuz- und namentlich der Katharinenkapelle auf Burg Karlstein. Diese Kapellen waren etwa im J. 1355 vollendet. Die Entstehung des Gedichtes kann demnach nicht vor dieses Jahr hiuaufgeschoben werden. Der sprachliche Charakter der Legende und das historische Faktum da der Kultus der hl. Katharina gerade zur Zeit Karl des Vierten in Bhmen am strksten um sich gegriffen hat, stimmen damit vorzglich berein. Zur grammatischen Analyse des Gedichtes, in der eine genaue Vertrautheit mit der bhmischen historischen Grammatik und mit monographischen Beitrgen zu derselben an den Tag tritt, mchte ich folgendes bemerken In der Legende treten einige dialektische, und zwar mhrische Besonderheiten auf. Es fragt sich, wer ihr Urheber gewesen ist, ob der Verfasser oder der Abschreiber der Legende. Flajshans (Gas. C. Mus. 1896, 199) meint, da der Verfasser, und spricht die Vermutung aus da der Abschreiber die Moravismen, deren Zahl in der Legende ursprnglich bedeutender gewesen wre, verwischte. Der Herausgeber nimmt dagegen einen entgegengesetzten Standpunkt ein; er beruft sich dabei auf die Tatsache, da der Text der Legende im Ganzen strengcechisch (= westcechisch) ist und da die Moravismen in demselben nur Ausnahmen sind. Diesen Grund des Verfassers halte ich nicht fr hinreichend kircheuslavische Texte mit von Abschreibern herrhrenden Russismen, Serbismen usw. sind Belege dafr; und positiv zeugt der Reim u meste (ursprnglich moravi^ierend u mesti) ve cti (VV. 89/9) gewi zugunsten der Meinung, da es Moravismen im Gedichte schon damals gab als Die Ansichten ber die Provees aus der Feder des Dichters herausflo. nienz einiger sprachlichen Eigentmlichkeiten in der Stockholmer Legende gehen auseinander. Besonders betrifft das den Wechsel / c (Inf. -ci statt
,
>
-ti, z.
und
>
<
Der
558
Kritischer Anzeiger.
Herausgeber spricht sich dahin aus, da dem Wechsel Uy- ci, besonders bei sporadischem Vorkommen, in Denkmlern fr deren dialektische Herkunft nichts spricht, keine dialektische Beweiskraft anzuerkennen ist, da er jedoch ci in demals Moravismus zu betrachten ist, wenn neben dem Wechsel ti selben Denkmal auch der Wechsel c> ti, ein ausgesprochener Moravismus,
,
>
vorkommt. Ich halte diese Anschauung fr richtig. (Darber, wie man sich die Entstehung der Graphik c statt /^vorzustellen hat, hat eine m. E. wohl begrndete Vermutung Dolansky, Rozpravy fil. ven. J. Gebauerovi, S. 14, ausgesprochen; nach ihm ist die Schreibung c statt t nichts anderes als ein Beweis, da das altcechische c, weicher als im Neucechischen, akustisch dem Laute i i, c und c die in der Katharinennahe war.) Bezglich der Wechsel t legende auch vorkommen (u prieti statt u pHeci, svytejem statt svycejem, zate statt zace, tele statt cele), ist der Verfasser, wie ich glaube, berzeugt, da es Moravismen sind, was wohl auch richtig ist. Die Arbeit Spinas entspricht einem lngst empfundenen Bedrfnis und entspricht ihm derart, da sie nicht allein als Grundlage weiterer Forschung dienen kann, sondern da sie die bisherigen Kenntnisse von der Katharinenlegende schon selbst auch wesentlich bereichert. Wir sind dem Herausgeber
>
>
zum
aufrichtigen
Dank
verpflichtet.
Prag.
Emil Smetnka,
Hrvatska glagolska bibliografija. I. Dio. Opisi rukopis. Napisao Ivan Milcetic. Stariue XXXIII. Zagreb 191J.
Prof. Milcetic entschlo sich nach lngerer Vorbereitung zu einer zusammenfassenden Beschreibung der glagolitischen Denkmler. In dem bereits frher verffentlichten Prethodni izvestaj machte der Autor das Publikum mit seinen Reien, welche er behufs der gedachten Bibliographie unternommen, bekannt, und im J. 1011 erhielten wir auf Veranstaltung der Sdslavischen Akademie in Agram das inhaltsreiche 505 Seiten in 8 zhlende Buch, in welchem die handschriftlichen Denkmler behandelt werden.
Der ttige Autor wollte im I. Teile seiner Bibliographie alles zusammenwas ihm von den kroatisch -glagolitischen Handschriften zugnglich war, und teilte den Inhalt seiner mhevollen Arbeit in 13 Hauptstcke ein mit folgenden Schlagwrtern: 1. Missale, 2. Breviere, S.Psalter, 4. Lektionare, S.Rituale, 6. Fragmente, 7, Teile liturgischer Bcher,
fassen,
Theologische Traktate, 9. Varia, 10. Predigten, II. Geschichte mitKirchen- und Zivilrecht, 12. Verse, 13. Wrter- und Sprach8.
bcher.
Das Zusammenstellen
will, ist mit
besonderen Schwierigkeiten verbunden. Wer sich je in dem Dickicht glagolitischer Inkognita herumgetrieben hat, wird es leicht begreiflich finden, weshalb seit Kukuljevids Zeiten niemand an eine solche Arbeit
Hand anlegte
559
lieh teils
wegen
teils
und
auslndischen Bibliotheken zerstreut und verborgen liegt. Nun unternahm Prof. Milcetic die verdienstvolle Arbeit und forderte dadurch manch Neues an
das Tageslicht. Allerdings ist es wahr, das ganz neue Nummern seiner Bibliographie meistens Stcke neueren Datums sind, doch haben sie in einer Bibliographie ihre Wichtigkeit und berechtigten Platz; und man mu, um unparteiisch zu urteilen, feststellen, da der Autor mit gleichem Fleie bemht war
sowohl neue Entdeckungen zu tun, als auch alles zusammenzutragen, was nur irgendwann und -wo ber die lngst bekannten Denkmler von den lteren und neueren Schriftstellern publiziert worden ist. Man kann allerdings nicht behaupten da Prof Milcetic das vorhandene Material vollstndig erschpft htte; denn htte er Gelegenheit gehabt, das Buch Status personalis et localis dioecesisVeglensis, Veglae 1907 zur Hand zu nehmen, wrde er ohne Zweifel manches zur Bereicherung seines Werkes gefunden haben. hnlich htte ihm auch mein Schriftchen Memoria liturgiae slavicac iu dioecesi Auxerensi (Veglae 1906) geleistet. Bei etwaiger Neuauflage der Bibliographie oder auch bei gelegentlichen Ergnzungen wird es angezeigt sein, da der Autor auch diese Quellen bercksichtige. Es liee sich wohl auch etwas in auswrtigen Bibliotheken ausfindig machen (so z. B. ein handschriftliches Wrterbuch im Stadtarchiv zu Perugia); es sind aber nur
,
Kleinigkeiten.
Trotz der Anerkennung groen Fleies und groer Mhe des Autors
knnen wir
bergehen.
schwachen Seiten seiner Bibliographie nicht mit Stillschweigen bereits oben bemerkt wurde, boten manche Umstnde dem Autor bei der Arbeit groe Schwierigkeiten doch da er sie schon in Angriff genommen, htte er, was unumgnglich ntig war, den Leser auer mit der Beschreibung der Codices auch mit dem Inhalte eines jeden Denkmals kurz bekannt machen sollen. Das ist aber nicht berall geschehen, und unglcklicherweise traf dieser Defekt gerade die wichtigsten Denkmler. Ich fhre hierfr nur einige Belege an. Dem Inhalte des I. Vrbniker Breviers widmet Autor nicht ganze zwei Zeilen (S. 53), hnlich ist es auch beim II. Vrbniker Breviere, dessen Inhalt nicht einmal eine Zeile ganz in Anspruch nimmt (S. 56). Was hilft es, wenn der Autor auf S. 53 den Inhalt des I.Breviers mit den Worten ausdrckt: >Es enthlt das Matutinale, aber nur das Proprium de tempore, oder wenn auf der S. 56 vom Inhalte des IL Breviers gesagt wird: Es
die
Wie
XIV.
Jahrh.) findet
gleiche Matutinale.
wenigstens zu den kurzen Berichten greifen knnen, die ich ber diese Breviere im Casopis Cesk^ho Musea (1908, S. 67 69) verffentlicht habe. Bei
aus der Wiener Hof bibliothek erfhrt der Leser vom Inhalte berhaupt nichts. Und doch bilden diese Codices besonders durch ihren Inhalt die Krone der altkroatischen Literatur;
Breviere Veits von Castelmuchio
(S.
dem
73
76)
zu.
dem
wertvollsten glagolitischen
560
einen solcli seltenen
Kritischer Anzeiger.
und zwar durch Sequenzen im besonderen anfhren?) abzufertigen, und einem relativ minder wichtigen Denkmale, wie es das Missale von Novi aus dem XV. Jahrb. ist, mehr als sechs Seiten (915) zu widmen, scheint mir doch kein richtiges Verhltnis zu zein. Ich htte gewnscht, die Beschreibung wre in solchem Umfange gegeben, da ein jeder, der mit diesen Denkmlern nicht nher bekannt ist, sich mittelst eines wenn auch noch so kurzen Umrisses, ein Urteil ber den Wert bilden knnte und zwar berall dort, wo es der Verfasser nicht ausspricht. Dadurch wrde wohl die Arbeit angewachsen sein, und das Buch sich umfangreicher gestaltet haben, aber man htte Zeit zu solch dringenden Fragen dadurch gewinnen knnen, da man vielerorts kleinere Bemerkungen, besonders die von imtergeordneter Bedeutung, einfach fallen gelassen htte (so z. B. auf der S. 1415). Auch was den Sachinhalt betrifft, hat Prof. Micetic nicht in allem ganz recht. So lehne ich z. B. ab, was er ber die Zahl der selbstndigen glagolitischen Rituale (cfr. S. 104) sagt, da er fr seine Meinung Beweise weder hat noch bringt. Aus einzelnen Fragmenten rituellen Inhaltes kann man nicht ohne weitei-es darauf schlieen, wessen Teile dieselben seien wir wissen, da rituelle Texte nicht nur in Missalen und Brevieren, sondern auch in Sakrifikalen (Auszge aus dem Missale kleinen Formats) sich befanden. Das drfte wohl Prof. Milcetic, Laien aber nicht bekannt sein, und ich fhre es nicht an, um seine verdienstvolle Arbeit in Schatten zu stellen; im Gegenteile, im Interesse seines Werkes bemerke ich noch folgendes. Die so mhselig zusammengestellte Bibliographie des Prof. Milcetic htte eine geflligere Ausstattung erhalten sollen. Zwar trifft die Schuld, da dies versumt wurde, nicht den Autor; da es aber nicht geschah, ist gewi zu Ungunsten seines Werkes, denn ohne Widerspruch wre eine bessere bersichtlichkeit, die man durch grere Mannigfaltigkeit der Typen leicht htte erreichen knnen, erwnscht. Die zahlreichen Postskripta und Anmerkungen htten, wenn sie schon ins Buch aufgenommen wurden, jedenfalls mit kleinerer Schrift gedruckt werden sollen. Ebenso htte man, der bersichtlichkeit wegen, bei den den einzelnen allgemeinen Vorbemerkungen beigefgten Details, kleinere Schrift gebrauchen sollen (cfr. S. 429, 435, 456 u.a). Fr diese Defekte will ich jedoch keineswegs den Autor allein verantwortlich machen. Ungeachtet der angefhrten Mngel und Unvollstndigkeiten, denen knftighin leicht gesteuert und abgeholfen werden kann, bedeutet das Werk des Prof. Milcetic, besonders im Vergleich zu der kurzen Bibliographie Kukuljevics, einen groen Fortschritt, und dasselbe wird eine ausgiebige Hilfsquelle sein fr alle, die sich in der Zukunft mit der kroatischen
einer einzigen Seite (3233)
Kodex mit
z.
B. die
Jos.
Vajs.
Fr. Ilesic,
aus
Izgovor slovenskega kujiznega jezika (S.A. dem Letopis der slovenischen Matica pro 19J3).
Dr. Franz Ilesic, der Prsident der slovenischen Matica und berzeugte Verfechter der Annherung der Slovenen an die Serbokroaten, hat in diesem
Ilesic,
v.
Resetar.
561
Aufsatze die jetzt bei den Slovenen akut gewordene Frage von der Aussprache der Schriftsprache besprochen, die sich allerdings hauptschlich um
die Aussprache des silbenschlieenden
es zu
/
dreht.
haben Aussprache des -l als / aus und sieht in der Aussprache lo, y eine nicht zu billigende Konzession an die vulgre (dialektische) Aussprache, die einer weiteren Verdialekti8ierung< der Schriftsprache Vorschub leisten wrde. Allerdings darf das Hauptargument der Verteidiger der tt'-, -Aussprache, da die groe Majoritt des slovenischen Volkes ein -l nicht kennt, nicht als ausschlielich magebend gelten, dehn es knnen und mssen bei der Feststellung einer Literatursprache auch andere Momente mitbestimmend sein; als schlagendes Beispiel verweise ich auf die Schreibung und Aussprache des h in der serbokroat. Literatursprache: obschon fast in allen stokavischen Dialekten, die der Literatursprache als Grundlage dienen, das h ganz verloren gegangen ist, wird das h in der Schriftsprache konsequent geschrieben und dessen Aussprache auch verlangt; hier hat man also nicht einfach die so geringe Kopfzahl derjenigen s7o-Sprecher gezhlt, die das h tatschlich aussprechen, wie man dies in bezug auf die /-sprechenden Slovenen so gerne tut. Nichtsdestoweniger scheint es, da trotz dem Einsprche Ilesics die Aussprache des silbenschlieenden / als 10 u^ die auch vom verstorbenen Strekelj und von Skrabec verlangt wird, auch bei den Gebildeten so gut wie allgemein geworden ist: ich habe wenigstens noch keinen Slovenen das -l konsequent als solches sprechen gehrt. Es will mir aber scheinen, da es dann sehr vernnftig wre, wenn man den Mut htte, das -l auch aus der Schrift auszumerzen und es etwa mit -u zu ersetzen: wenn die Serbokroaten, auf deren -o fr -/ die Verfechter der w-, M-Aussprache sich so gerne berufen, anstatt des -l eben -o auch schreiben, warum sollten dann die Slovenen nicht dasselbe tun? Es hat somit Ilesic entschieden Recht, da die Aussprache von der einmal feststehenden Schreibweise zugunsten der vulgren Aussprache sich nicht entfernen darf, und er erwhnt auf S. 55 mehrere Flle, in bezug aufweiche alle gebildeten Slovenen auch die Verteidiger der ?- Aussprache! darber einig sind, da die Schriftsprache an die geschriebenen Laute und Formen sich halten mu, obschon die Majoritt der Mundarten sie schon aufgegeben haben. Letzteres Moment fllt auch deswegen stark ins Gewicht, weil auf diese was so ziemlich allgemein gewnscht wird Weise das Slovenische dem Serbokroatischen nher gebracht wird. In dieser letzteren Beziehung sind interessant zwei Artikel, die Ilesic im Slovenski Narod vom 10. V. und im D o m vom 20. X. 1. J. verffentlicht hat, und in welchen er an konkreten Beispielen zeigt, wie die slovenische Literatursprache im Wortschatze immer mehr sich der serbokroatischen nhert, eine erfreuliche Erscheinung, die darin ihren Grund hat, da bei den gebildeten Slovenen das Interesse fr die serbokroatische Literatur immer reger wird. Es ist aber auffallend, da Ilesic die Frage gar nicht berhrt, da das Slovenische, ohne von seinem eigenem Wesen etwas einzuben, sich dem Serbokroatischen um ein groes Stck nhern wrde, wenn die jetzt fr das Slovenische geltende etymologische
die wenigsten Slovenen in diesem Fall wirklich ein
to
XXiV.
36
562
Kritischer Anzeiger.
Orthographie durch die jetzt auch von den katholischen Serbokroaten so ziemlich allgemein angenommene >phonetischet Schreibweise ersetzt werden
sollte.
Wre das
nicht mglich?
Dr.
Praze 1913.
SS. 150.*)
Dr. Joh. Kapras an der bhm. Universitt in Prag bietet uns hier ein Werk, das nicht nur fr den engeren Kreis der bhmischen Rechtsbeflissenen und Rechtsgelehrten, sondern ohne Zweifel fr die Gesamtheit der slavischen Rechtswissenschaft von groem Interesse ist und eine ganz besondere Beachtung verdient wegen seiner Darstellung der Entwicklung der Rechtsverhltnisse in den beiden einstigen Kronlndern Lausitz und Schlesien. Der vorliegende erste Teil beschftigt sich mit den Rechtsquellen und mit der Entwicklung des Rechtes in den Lndern der bhmischen Krone, wobei der Verfasser die bhmische Rechtsgeschichte in eine ltere Periode (bis zum Ende des XIL Jahrb.), in eine mittlere (bis zu den Hussitenkriegen) und eine
neue (bis zum Jahre 1848) einteilt. Jedem dieser drei Kapitel schickt Prof. Kapras eine bibliographische bersicht der wichtigsten Werke der einschlgigen Literatur voraus. Fr die Lausitzen sind am wichtigsten diejenigen Kapitel der mittleren Periode, die den Charakter der Rechtsentwicklung in dieser Periode darstellen und zwar sowohl im Allgemeinen wie im Besonderen, wobei dem Gegenstande entsprechend in fortschreitender Reihenfolge vorgefhrt und behandelt werden: die Landtagsbeschlsse, Landtafeln, die Privilegien der Stnde und des Landes, die Landfrieden, Knigl. Verordnungen, Denkschriften der Beamten und Rechtsbcher, Landordnuugen und Landbcher, das H jf- und Lehnsrecht, das Kirchen-, Brger-, Berg- und Weinbergs-, Dorf- und Obrigkeits- sowie das Wahlrecht, endlich Urkunden und Formulare. Aber auch noch in der dritten Periode finden sich manche Beziehungen des bhmischen Rechts zur Lausitz, da ja dieses Land mit den Lndern der bhmischen Krone bis zum Prager Frieden (1635) vereinigt war und auch nachher das staatsrechtliche Verhltnis nicht vllig unterbrochen ward. Die klare, bersichtlich geordnete und grndliche Arbeit des Prof. J. Kapras kann allen Interessenten wrmstens empfohlen werden und wir sehen mit Freuden entgegen dem Erscheinen des in Aussicht gestellten 2. und 3. Teils, der die Entwicklung der Staatseinrichtungen der Lnder der bhmischen Krone zur Darstellung bringen soll. Dr. E. Muche.
*) Uns wurde nach der Vollendung des Werkes eine ausfhrliche Besprechung in Aussicht gestellt. Red. d. Arch. f. sl. Phil.
Scerba,
Bemerkungen auf
die
Rezension Thomsons.
563
Archiv
XXXIV,
S.
560578.)
Es war mir schon beim Schreiben meines Buches klar, da es eine von selten Prof. Thomsons hervorrufen wrde, obwohl ich mglichst jedem Polemisieren fern blieb. Denn erstens gehen unsere Ansichten zu weit auseinander und zweitens weichen die Resultate meiner Vokalanalyse von denen T.s manchmal zu viel ab. Wer von uns beiden recht hat, mag die Zukunft entscheiden, und ich sollte eigentlich jetzt nicht zur Feder greifen, und das um so mehr, weil ich fast nichts in der oben genannten Rezension gelesen habe, was ich nicht schon frher geprft und erwogen
scharfe Kritik
htte.
Nun
ist
aber
der Sprache
und da die T.sche Rezension meiner Meinung nach allzu subjektiv ist und zudem manches, was ich doch hervorheben mchte, schweigend bergeht, so kann sich leicht ein solcher Leser ein falsches Urteil darber bilden, und das ist eben der Grund, der mich bewogen, die nachstehenden Bemerkungen frs Archiv zu schreiben. Sie sind vielleicht auch aus dem Grunde berechtigt, weil das Buch nicht ohne weiteres verstndlich ist: es wird nmlich dem Leser prinzipiell eine absolute Kenntnis des Gegenstandes und der dazu gehrigen Literatur zugemutet, was mglicherweise bei
direkt nicht zugnglich
ist.
Titel
es
Man
ja allerdings richtig (siehe auch bei den betreffenden Bemerkungen T.s (s. Archiv XXXIV, SS. 560, 567), meine subjektive berzeugung, da sich das von mir beschriebene Vokalsystem doch nicht allzuviel von dem von gebildeten Petersburgern gebrauchten unterscheidet, aufrecht zu erhalten. Aus biographischen Daten 's. bei mir SS. 20, 21] ist zu ersehen, da ich mich als einen eingeborenen Petersburger betrachten mu, folglich ist auch zu vermuten, da meine Aussprache als Beispiel einer gebildeten Petersburger Ausinwiefern sich berhaupt von einer Aussprache einer so unbesprache gelten darf. Aber meine substimmten sprachlichen Gruppe handeln lt jektive berzeugung sttzt sich nicht nur darauf, sondern auch auf meinem phonetischen Erfahren. Experimentell habe ich blo meine eigenen Vokale untersucht, aber gehrt und vergliclien habe ich Aussprachen verschiedener
Personen.
nur
Bei dieser Gelegenheit mchte ich auch betonen, da ich mich nicht Experimentellphonetiker betrachte, sondern als einen Phonetiker berhaupt. Ich beschftige mich mit der subjektiven Phonetik seit mehr als zehn Jahren; habe mich immer viel dabei gebt; war immer bemht, mir
3.
als einen
die verschiedensten
anzueignen usw.
Auch mu
Aussprachen verschiedener Sprachen perfekt und bewut ich hervorheben, da das Arbeiten mit den
36*
564
Kritischer Anzeiger.
Stimmgabeln '), nach der von mir angewandten Methode, das Muskelgefhl in hchstem Grade schrft und das Ohr empfindlicher fr die feinsten Vokalnuancen macht. Nun mu ich allerdings gestehen, da ich mich leider keines so feinen musikalischen Ohres, wie Prof. Thomson, der ein absolutes musikalisches Gehr besitzt, erfreue, aber man mu ja nicht vergessen, da das fr die Phonetik durchaus nicht notwendig ist: es gibt ja ausgezeichnete Phonetiker, die ein schlechtes musikalisches Ohr haben, und es knnen Leute mit feinem musikalischen Gehr schlechte Phonetiker sein (s. darber Poirot, Die Phonetik, S. 73 in Tigerstedts Handbuch der physiologischen Methodik). Man darf auch nicht das Unterscheiden von feinen Vokalnuancen mit dem Heraushren von Eigentuen verwechseln: es kommt doch sehr oft vor, da man von den Eigentnen nichts nheres sagen kann, indem man den qualitativen Unterschied ganz gut hrt und die betreffenden Vokalnuancen nachbilden kann.
Auge
Fr das richtige Beurteilen meines Buches mu mau also nicht aus dem lassen da die dort erzielten Resultate nicht nur den Experimenten, sondern auch einer subjektiven Beobachtung, die sich gegenseitig sttzten, entstammen. 4. Der erste Teil meines Buches dessen Ausfhrungen T. nicht beistimmen kann, enthlt eine Phonemtheorie, wo ich einer Idee von Baudouin de Courtenay eine psychologische Deutung zu geben versuchte. Es handelt sich dabei um den Begriff Sprachlaut. Was ist als solcher zu betrachten? Es ist ja allgemein bekannt, da jede gesprochene Sprache, als ein
,
akustisches
Phnomen nher
(in
Wortes) Flle von Lauten, oder Lautnuancen, wie man zu sagen pflegt, aufDas wird brigens durch T.s Vokaluntersuchungen vielleicht am weist. besten illustriert. Wenn man die Sprache blo als solch ein Phnomen betrachten
will, so soll man bei dieser Mannigfaltigkeit bleiben, darf aber dann von keinem a, e usw. reden, denn es sind schon Begriffe, die unserer Sprache, als einem Mittel der Verstndigung, entstammen, und es ist noch eine groe Frage, ob ein Akustiker, der von menschlicher Sprache keine Ahnung htte, alle diese Lautnuancen auf dieselbe Weise, wie wir es jetzt machen, klassi-
fizieren
wrde.
ist es
Nun
Lautnuancen
als
gesonderte
mit
= Phonemen erscheinen,
da wir
doch meistens beim Sprechen diese feineren Lautunterschiede gar nicht bemerken; und htten wir alle diese Laute (Lautnuancen, Lautmodifikationen) als selbstndige Sprachlaute behandelt so knnten wir uns kaum verstndigen, weil die Zahl dieser Nuancen wirklich unendlich und die physiologiBchen Bedingungen ihres Vorkommens auerordentlich verwickelt sind. Phonemen und Aus alledem folgt, da man zwischen Sprachlauten
,
1)
Was
Scerba,
Bemerkungen auf
die Rezension
Thomsons.
565
physisch konstatierbaren Lautnuancen zu unterscheiden hat. Auch T. ist dieser Unterschied ganz gelufig, was aus verschiedenen Stellen seiner Rezension zu ersehen ist, wie z. B.: Daher kommt jedem Vokal (= Phonem) >ein bestimmtes absolutes Hhengebiet zu, und keine von den Nuancen (= Lautnuance) >kann als besonders typisch betrachtet werden* (op. cit., S. 563). Man kann also nicht von zwei differenzierten Nuancen des a reden (ib. S. 570), wo differenzierte Nuancen doch als Phonemen zu verstehen sind. >Nach meinen Beobachtungen ist ein selbstndiger Laut { Phonem),
der sich
5.
. (ib.
S.574).
taucht eine wichtige Frage auf, wie verhlt sich diese ganze Masse von physisch konstatierbaren Lautnuancen zu den eigentlichen SprachPhonemen. Es soll aber hier gleich bemerkt werden, da man die lanten Frage keineswegs willkrlich entscheiden kann, vielmehr mu es untersucht
Nun
als
Ea versteht sich da das Erkennen seiner eigenen >Sprachlaute< keine besonderen Schwierigkeiten fr den Sprechenden selbst macht, weil es eine unmittelbare Tatsache seines Bewutseins ist; aber das ist auerordentlich schwierig, streng genommen unmglich fr einen anderen. In dem
Sinne habe ich auch in einem Aufsatze in HsBicxia
ILA.H., Bd. XIV, Heft
4, S.
u cjob.
Methode
pho-
G. Nun ist es klar, da alle Sprachlaute, die als solche vom Sprechenden empfunden werden, allgemeine Sprachvorstellungen sind, welchen die tatschlich hervorgebrachte Flle von Lautnuancen assimiliert wird. Nur soll man sich doch diese allgemeinen Vorstellungen nicht als abstrakte logische
Begriffe denken, vielmehr aber als ganz konkrete Vorstellungen, die im Bewutsein bei ziemlich verschiedenen Eindrcken auftauchen. Alle hierhergehrigen psychischen Prozesse habe ich im ersten Teile meines Buches zu schildern gesucht und denke noch bis jetzt das richtige getroffen zu haben, weil die einzige Tatsache, die T. zur Entkrftung meiner Ausfhrungen brin,
gen kann,
7.
sich leicht erklren lt. Ich habe nmlich unter anderem behauptet, wir seien stets beim Spre-
chen bestrebt, das Phonem in allen Stellungen gleich auszusprechen. Und wenn wir trotzdem in Abhngigkeit von den gegebenen phonetischen Bedingungen verschiedene Nuancen hervorbringen, so geschieht dieses, weil wir nicht gengend absichtlich den Einflu anderer, zu gleicher Zeit im Bewutsein befindlicher phonetischer Vorstellungen zurckdrngen. Daher sprechen wir aiTn Kinder mit sehr geschlossenem e zwischen palatalisierten Konsonanten.
Aber
ist
kein selbstn-
1) Der Widerspruch zwischen dem genannten Aufsatze und dem Buche, den T. gefunden zu haben meint, ist nur scheinbar, weil ich in dem Buche den Ausdruck Subjektive Untersuchungsmethoden betreffs T.s Vokaluntersuchungen in dem Sinne gebraucht habe, wie ich z. B. die Schtzung der Lnge eines Gegenstandes mit dem Auge subjektiv bezeichnen knnte.
566
diges
Kritischer Anzeiger.
Phonem und statt dessen erscheint daher unumgnglich das normale, etwas offenere e (das Phonem;, sobald wir es dehnen z. B. im verwunderten Ausruf Hy, ixu Nun meint T., da, wenn man z. B. das Wort ^tu mit gewhnlichem
,
Und
lichen
vorschwebte.
Das
ist
wenn die Vorstellung des gewhnja allerdings richtig, und sollte eine solche
Aussprache wirklich auffallen, so mte man sagen, da das betreffende Phonem sich zu differenzieren anfngt, womit aber noch nicht gesagt ist, da schon zwei Phoneme da sind, weil man sich ganz gut die Sache so denken kann, da das betreffende Phonem wenigstens in einer Beziehung psychologisch noch einheitlich ist, das heit, da wir noch immer die Absicht haben, es gleichartig auszusprechen, aber dabei schon gewhnt sind, da es unter gewissen phonetischen Bedingungen anders klingt. Allerdings, mag dies letztere richtig sein oder nicht, ich habe ja schon in meinem Buche, S. IS in der Anmerkung, gesagt, da es russische Dialekte gibt, wo die Scheidung des Phonems e schon eingetreten ist: es ist daher mglich, da T. zu einem solchen Dialekte gehrt. Was mich aber und meine Umgebung anbetrifft, so habe ich gefunden, da eine solche Aussprache vom Wort jiTu (mit normalem e) ohne Dehnung gar nicht auffllt^,, folglich von einer Scheidung des Phonems e bei mir gar nicht die Rede sein kann; nach meiner Erfahrung ebensowenig in der Sprache der gebildeten Russen in
Petersburg.
8. Wenn T. (S. 564) meint, da ich im Widerspruch mit meinen eigenen Ausfhrungen ber das Phonem, das doch am besten beim Dehnen zum Vorschein kommt, gefunden habe, da wir beim Singen und Dehnen das reine a
durch ein tieferes ersetzen, so ist es ein Miverstndnis, an dem ich schuld bin, weil ich mich nicht klar genug ausgedrckt habe: ich habe hier blo solche Dehnungen im Auge gehabt, bei welchen der sprachliche Wert des Lautes etwas zurcktritt, wie es beim Singen der Fall ist. Ich denke berhaupt, da der Laut, den wir hervorbringen,
immer das Resultat eines Kompromisses zwischen unserem Bewutsein mit seinen Verstndigungszwecken und physiologischen Bedingungen des gegebenen Momentes ist: treten die
ersteren etwas zurck, oder
sichert, so
ist die Verstndigung durch andere Mittel gegewinnen die zweiten an Kraft, und gerade auf immer wechselnder
Beziehung beider Faktoren beruht die unendliche Flle der hervorgebrachten Lautnuancen.
in
9. Auf diese Weise erklren sich auch wahrscheinlich die Unterschiede meinen t-Kurven, von denen T. S. 570 spricht: bei der Aufnahme habe ich
geneigt
Nur mu man bei solchen Versuchen sehr vorsichtig sein, weil man ist, dann schon ein zu offenes e hineinzusetzen, wie mir zuerst einige Male passiert ist, und was auch ganz gut verstndlich ist: man denkt zuerst, es soll etwas Ungewohntes ausgesprochen werden, whrend es vollstndig
1)
gengt etwas prziser zu artikulieren. Ich halte es fr nicht ausgeschlossen, da T. denselben Fehler begangen hat.
Scerba,
Bemerkungen auf
die Rezension
Thomsons.
567
genau nher aufgepat, was icli vorsprach, und darum manchdie doch weniger Anstrengung erfordern, hervorgebracht; htte ich aber meine Aufmerksamkeit immer darauf gerichtet, ein gutes i auszusprechen, so wrden die Kurven gleichmigere Resultate ergeben haben. Somit bringen die verschiedenen Nuancen des isolierten /< nichts neues und widersprechen nicht der ganzen Theorie. Nur htte ich auf alle diese Dinge schon im Buche nher eingehen sollen. 10. Was die Methodenfrage anbetrifft, so mu ich doch betonen, da man
vielleicht nicht
mal offenere
i,
mit den Stimmgabeln gute Resultate erzielen kann. Htte T. selbst lngere Zeit mit den Gabeln gearbeitet, so htte er gesehen, wie man sicher dabei verfahren kann, besonders wenn man meiner Methode folgt i). Sie besteht nmlich
da man, von einer gegebenen Artikulation ausgehend, die Mundhhle an die Gabel anpat und dabei die Richtung der Organbewegung bemerkt, um dann schon eine passendere Gabel nehmen zu knnen, so da man schon nach zwischen welchen die ntige ein paar Versuchen ganz genau die Grenzen Gabel sich befinden mu, wei. So verfhrt man, bis schlielich jede Bewedarin,
,
gung von der gegebenen Mundeinstellung nur Verschlechterung der Resonanz hervorruft. Auf diese Weise wird erstens das lngere Beibehalten der betreffenden Mundeinstellung vermieden, das wirklich einige Schwierigkeit infolge allmhlicher Schwchung des Muskelgefhls, auch einem gebteren Phonetiker bereitet, und wird zweitens die unsichere Vergleichung zweier einzelnen Tne nach ihrer Strke durch eine kontinuierliche Vernderung der
1 1 Natrlich ist fr die Anwendung meiner Methode eine gute phonetische Schulung erforderlich. Aber ohne eine solche lohnt es sich berhaupt kaum, sich mit der Phonetik zu beschftigen, denn dann wrden alle T.schen Bemerkungen ber die mgliche Entstellung der isoliert ausgesprochenen Vokale zutreffen. Nun ist es doch eine der ersten Forderungen, die man an einen Phonetiker zu stellen hat (vgl. Sweet, The sounds of English. An introduction to phonetics. 1908, p. 15), da er alle mglichen Lautnuancen, die im Worte
oder im Satze vorkommen, zu isolieren verstehe und die betreffenden Artikulationen lngere Zeit beizubehalten vermge. Knnte ich nicht konstatieren, ob ich mein a isoliert anders ausspreche als am Ende des Wortes und vor nicht-
Konsonanz, so drfte ich keine Bcher ber die Phonetik Es versteht sich von selbst, da ich allerlei Lautnuancen und ihre gegenseitigen Beziehungen zuerst mit dem Gehr im Worte konstatierte, dann sie zu isolieren lernte und dann erst mit verschiedenen experimentellen
palatalisierten
schreiben.
Mitteln untersuchte.
12.
Es
ist
mir trotz
Moment
enthlt.
Darum habe
ich
meine Resultate
in
1) Es ist ja mglich, da sie auch vor mir angewandt worden ist, aber eine genauere Beschreibung davon habe ich nicht gelesen, so da ich sie mir selbst ausbilden mute, wobei mir ihre Vorzge klar geworden sind. Allerdings auf Prioritt will ich durchaus keine Ansprche erheben.
568
Kritischer Anzeiger.
Tabellen fr o und m, wo sie durch Kurvenanalysen nicht so sicher untersttzt waren i), unter dem Striche angegeben, das heit sie zu minder wichtigen zugesellt. Nun habe ich allerdings meine Bestimmungen als objektiv bezeichnet, weil ich sie auf zweierlei Wegen, von welchen die Kurvenanalyse doch sicher objektiv ist, bekommen habe und weil der subjektive Moment bei meinem
Stimmgabelverfahren durch Anwendung des Prinzips eines kontinuierlichen Resonators vermindert ist.
13. Nun was meine Kurven anbetrifft, so bedauere ich sehr, da ich nirgends im Buche selbst angegeben habe, da sie doch ganz schlecht in der Reproduktion ausgefallen sind. Die Originale der meisten Kurven, ausgenommen
Kurven fr , haben, wenn gerade nicht allzuelegantes, so doch ganz anstndiges Aussehen: die Perioden und die Formanten knnen meistens erdie
kannt und gemessen werden; nur haben sie sehr kleine Amplituden, was fr die Reproduktion und auch fr das Ordinatenmessen nicht vorteilhaft ist 2). Einer mathematischen Analyse habe ich sie auerdem darum nicht unterworfen,
weil alle
Kurven
der doch das Abhren nicht zult, und ohne das lohnt es sich doch wirklich nicht, sich mit dem Rechnen abzuqulen, denn man kann nie sicher sein ber
den akustischen Wert einer gegebenen Kurve: erstens kann das Gesagte durch den Aufnahmeapparat entstellt werden, zweitens kann auch in der Aussprache selbst etwas Unerwartetes vorkommen, was man bei der Aufnahme gar nicht bemerkt hat, gerade weil es unerwartet war 3) und weil die grte Aufmerksamkeit gewhnlich der Technik der Aufnahme gewidmet ist.
14. ber die T.sche Untersuchungsmethode habe ich schon im Buche mein Urteil ausgesprochen, indem ich die Feinheit seines Gehrs anerkannt und seine Resultate als im hchsten Grade beachtenswerte bezeichnet im Gegensatz zu den Paristen in der experimentellen Phonetik. Aber meine Zweifel kann ich auch jetzt nicht fallen lassen: denn erstens ist es ganz sicher, da die Artikulationen im Flstern entstellt werden, und zwar nicht in dem
Sinne wie es Rousselot, Principes de phonetique experimentale, p. 686 ss. gefunden hat, vielmehr aber in dem, da die Vokale im Flstern sehr nach1) Es sind auch fr o und u Kurven vorhanden, auch hat ihre Analyse bereinstimmende Resultate gegeben, aber da bei tieferen Vokalen die Anwendung der Proportionalmessung auch in meiner Umgestaltung keine sicheren Resultate zu geben vermag, so wollte ich nicht meine Bestimmungen auf gleiche Linie mit denen von Pipping und anderen setzen, 2) Z. B. in der Fig. 29 ist der Vokalunterschied zwischen ta und t'a in der Reproduktion vollstndig verloren gegangen, whrend er auf den meisten Kurven auf das deutlichste zum Vorschein kommt (die Originalkurven werden im Kabinett fr experimentelle Phonetik an der Petersburger Universitt aufbewahrt und knnen dort besehen werden). 3) Ich mchte hier die Gelegenheit benutzen, um dies letzte Moment zu betonen, weil es oft bei den Aufnahmen vernachlssigt wird. In Wirklichkeit, wenn wir nicht genau aufpassen, sprechen wir doch unsere Wrter verschieden aus, je nach der Laune, Tempo usw. Es versteht sich von selbst, da eigentlich verschiedene Laute dabei ausgesprochen werden.
Scerba,
569
lssig
Es wre
auf jeden Fall vor allem genau zu untersuchen, welche Unterschiede zwischen Zweitens bleibt es lauter und geflsterter Rede zu konstatieren sind.
doch nicht ausgeschlossen, da T. manchmal den bergangslaut fr den Laut selbst gehalten hat, obwohl er die Vokale zwischen verschiedenen Konsonanten untersucht hat, und das kann man eben darum vermuten, weil der Vo'xal bei ihm verschieden, gerade je nach der Umgebung, ausgefallen ist.
"Drittens ist der ktavenfehler nicht ausgeschlossen, Aveil die
Messungen und
Berechnungen, auf die sich T. beruft, sehr zweifelhaft sind, wie ich weiter unten zeigen werde.
15.
Nun kommt
in die Polemik nicht einzulassen, was aber das ganze Buch doch sagen sollte. Nach meiner Meinung besteht T.s grter Fehler darin, da er vom Kompliziertesten ausgeht: er fngt mit der Untersuchung der gebundenen Rede an, wobei die einzelnen Laute doch den verschiedensten Einflssen ausgesetzt sind: des gewohnten Grades der Deutlichkeit der Aussprache des Sprechenden, des von den Umstnden gegebenen Grades derDeutlichkeit, des Tempos der Rede, der Laune des Sprechenden (nach Prof Bulics trefflicher Bemerkung werden Vokale bei verschiedenem Gefhlstone verschieden ausgesprochen), der Satzbetonung, der lautlichen Umgebung, vielleicht auch der Hhe der Stimme (ich vermute allerdings dafr andere Ursachen als T.) usw. Dadurch wird zuviel Wirrwarr hineingebracht, woraus man kaum klug werden kann. In den exakten Wissenschaften sucht man in solchen Fllen vielmehr die Erscheinungen womglich isoliert zu betrachten, um dann
gesagt habe,
um mich
Durch
sein Verfahren
kommt
Umstnden den Eigenton a?, indem ein offenes e unter anderen Umstnden den Eigenton -s^ haben knnen (das heit, da e c* als Eigentne tiefer sein knne als a); weiter da ein enges e d* und i haben knnen. Es ist ja ganz klar: entweder waren es in Wirklichkeit nicht immer , e, usw., die T. als solche untersucht hat, oder er hat bald den ersten
>palataler Konsonanz) unter
ist die ganze Eigentontheorie, an die doch T. zu glauben scheint, Unsinn. Ich vermute eher das Erste. Indem T. bei der Aufstellung seiner Listen von Wrtern den Eigenton heraushrte, achtete er wahrscheinlich gar nicht auf die Qualitt der Vokale in flsternd ihm vorgesprochenen Wrtern, sich einfach nach dem betreffenden Buchstaben richtend, und daher bin ich sicher, da er sehr oft dabei ganz
andere Laute,
als die
von ihm erwarteten, bekommen hat. so versteht, dann ist das Gesamtbild vom russischen T. sehr belehrend, indem dadurch besttigt wird, da uns
1) Die von Rousselot vorgebrachten Tatsachen wren vielleicht so zu deuten, da man unter Umstnden, um den isoliert geflsterten Vokal verstndlich zu machen, seine Qualitt bertreibt.
570
Kritischer Anzeiger.
einige allgemeine Lautvorstellungen, die Baudouin Phonemen genannt hat, vorschweben, da sie aber nur mehr oder minder korrekt, je nach der Notwendigkeit der Verstndigung und nach den Umstnden, ausgesprochen werden. Den Einflu dieser verschiedenen Umstnde zu untersuchen, darin liegt die eigentliche Aufgabe der Phonetik.
da ich mir meine Nuancen starr vorstelle. (S. 3) an einem Beispiele zu zeigen versucht, wie gro die Abweichungen von der idealen Norm in der gesprochenen Rede sein knnen. Auch im zweiten Teile S. 77 und S.3 habe ich erklrt, da meine Angaben ber die vorkommenden Nuancen sich auf ruhige, deutliche aber zugleich ungezwungene Aussprache beziehen und blo Wegweiser in der Flut objektiver Verschiedenheiten bilden. Hier fand wieder und wieder Anwendung das von mir befolgte Untersuchungsprinzip: nicht all17.
T. irrt sich,
wenn
er meint,
Wirken nur
eines
sich
Leider habe ich in seinen Arbeiten keine genaue Beschreibung solcher Meversuche gefunden. Aber nach einemPassus seines brigens vortrefflichen Buches
Omee H3i>iKOBiaiHie2, 1910, S. 180 zu urteilen, hat T. die Aufgabe zu einfach verstanden und mit nur die Lnge des vermuteten Mundresonators i), indem
Berechnung die Formel der gedeckten zylindrischen Pfeifen benutzt. doch klar, da man die Mundhhle mit einer solchen Pfeife nicht identifizieren darf^), vielmehr kann sie, wie es schon von Helmholtz (Lehre von den Tonempfindungen 5 1896, S. 172 174) gemacht worden ist, mit einer Flasche mit oder ohne Hals verglichen werden. Gewhnlich wird die Mundhhle folglich als eine sogenannte kubische Pfeife angesehen (s. auch Auerbach, Akustik, 1909, S. 687). In diesem Falle ndern sich die Verhltnisse und weichen von den von T. postulierten sehr bedeutend ab. Zum Beispiel hngt die Schwingungszahl des Resonanztons in zylindrischen Pfeifen von der einfachen Lnge der Pfeife ab, in kubischen aber von der Quadratwurzel des Volumens, folglich, bei gleicher Flche der Sektion der Pfeife, von der Quadratwurzel ihrer Lnge. Weiter hngt die Schwingungszahl des Tones in zylindrischen Pfeifen von keinem Faktor mehr, in den kubischen aber nicht nur von der vierten Wurzel der (jflfnungsflche, sondern auch im Falle der flaschenartigen Resonanzrume von der Quadratwurzel der Lnge des Halses ab. Endlich mu hervorgehoben werden, da der menschliche Organiser zur
Nun
ist es
1) Es mu hervorgehoben werden, da die Bestimmung der hinteren Grenze des Mundresonators, besonders bei offenen Vokalen (a, offene o und e),
wenn nicht unmglich, ist. Auf jeden Fall kann man kaiim behaupten, da die Mundhhle nur eine ffnung besitzt, denn die hintere ffnung fhrt, wenn nicht ins Freie, so doch in weitere Resonanzrume: folglich knnte man hier eher von einer ofsehr schwierig,
2)
Scerba,
571
System zusammenhngender Resonatoren besitzt. Die Formel Berechnung der Resonanztne in diesem Falle ist von Lord Rayleigt entwickelt, sie ist aber auerordentlich kompliziert und kaum jetzt praktisch anwendbar. Die Frage wird noch dadurch erschwert, da man bis jetzt keine gute Methode zur Auswertung des Mundhohlenvolumens besitzt i). So sieht man, da die T.schen Messungen und Berechnungen als unbegrndet angesehen werden mssen und da ich doch Recht hatte, die ganze wichtige Frage von Abhngigkeit der Eigentne von physiologischen Bedingungen als bis jetzt nicht gengend aufgeklrt zu bezeichnen. Bremer, von welchem T. ausgeht, und Pipping haben dabei verschiedene Vermutungen, die manchmal vielleicht das richtige getroffen hatten, ausgesprochen, aber im groen und ganzen knnen diese Vermutungen blo als solche angesehen
raus ein ganzes
fr die
werden. Somit
fallen, wie die Sttze fr T.sche subjektive Bestimmungen von Vokaleigentnen, eo auch alle seine Angriffe gegen meine Vermutungen ber die Rolle der Lippen bei verschiedenen russischen Vokalen, ab.
19. Ich kann wirklich nicht begreifen, warum T. einer ausgezeichneten experimentellen Arbeit von Samoiloff (Pflgers Archiv, 78) ber russischen Vokalismus jeden Wert absprechen will. Nach der Rezension zu urteilen, nur weil die Samoiloffschen Resultate von den seinigen abweichen.
Sonst ist es doch ganz unverstndlich, warum die von Samoiloff aufgezeichneten Vokale zufllige Vokallaute sein sollen. Wenn manche von ihnen durch Singen, wie ich a\ich vermute, etwas entstellt worden sind, so sind sie doch
a, e, i
sich die
usw. geblieben. Nur mu man zu verstehen suchen, in welcher Richtung Vokale im Russischen beim Singen verndern. Von allen anderen
ausgenommen Bogorodickij, sagt T. in der Rezension kein Wort ob ich ihre Resultate ganz unbercksichtigt gelassen htte. In der Tat aber sehe ich mein Hauptverdienst gerade darin, da ich die Resultate aller wenigstens mir bekannt gewordenen Forscher (insgesamt 35 Arbeiten) nach Methoden geordnet, sie selbst, wie auch das Verfahren in Einzelheiten nher geprft und vor allem als Phonetiker die Eigentmlichkeiten der von ihnen untersuchten Sprachen bercksichtigt habe. Es ergaben sich fnf Tabellen, in
Forschern,
als
denen
freilich
und in anschlieenden, knappen Errterungen habe ich konstatieren knnen, da dabei meistens viel mehr bereinstimmung (wenigstens bei objektiv
alle
manchmal
arbeitenden Forschern) herrscht, als es gewhnlich vermutet wird. Die meisten Abweichungen lassen sich leicht durch sprachliche Eigentmlichkeiten, Mngel der Berechnungen oder der Aufnahme usw. erklren. Weiter
hat sich herausgestellt, da bei den meisten Vokalen mehrere Eigentne zu vermuten sind und da das Widersprechen verschiedener subjektiv arbeitenden
Forscher teils darauf beruht, da die einen den einen, die anderen den andern Eigenton hrten.
1) ber alle diese Dinge siehe Scripture, the Elements of experimental Phonetics, 1904, chap. XX, und Auerbach, Akustik 2, 1909 (in Winkelmanna Handbuch der Physik, Abschn. VI),
572
Kritischer Anzeiger.
Somit stehen nicht allein die T.schen Resultate und die meinigen einander gegenber, wie es T. scheint, sondern noch viele andere, mehr oder weniger sichere, die man nur richtig interpretieren soll, wobei meine Resultate meistens, auf direkte oder indirekte Weise durch die besten Arbeiten untersttzt werden. 20. Da die T.schen Bestimmungen mir frher aus seinen Arbeiten bekannt waren, so mute ich schon im Buche zu ihnen Stellung nehmen (vgl. meine Tabellen), die zu verndern ich mich auch jetzt nicht veranlat sehe. Ich vermute nmlich, da, wenn man von dem Oktavenfehler und allzugroem Schwankungsgebiete einzelner Vokale, welches sich wahrscheinlich durch Heranziehen qualitativ ganz verschiedener Laute (s. oben) erklrt, absieht, so entsprechen T.s Bestimmungen irgendwelchen objektiven Tatsachen.
viduell, vielleicht
h anbetrifft, so mag es richtig sein, da es indiauch dialektisch ein ungleichmiger Laut ist, nicht aber bei mir und nicht bei Leuten, mit denen ich verkehre. Ein paarmal habe ich selbst solch eine Aussprache gehrt, wie ich schon im Buche bemerkt habe aber jedenfalls wird es von keinem russisch redenden als ein wirklicher Diphtong empfunden und auf gleiche Stufe mit solchen Diphtongen wie au, o, ay (in naysa) usw. gestellt. Auch quantitativ ist bi bei mir samt i und u der krzeste Vokal. Ich vermute, da solch eine ungleichmige Aussprache des li vielmehr als Vorlufer eines berganges in zu betrachten ist, welcher sich in vielen slavischen Sprachen schon verwirklicht hat, so da man sich dieses >diphtongisches ti als eine nicht gengend eingebte Artikulation, welche die Zunge nicht lngere Zeit zu behalten vermag, vorstellen kann. 22. Von den Ergebnissen meiner quantitativen Analyse russischer Vokale sagt T. S. 575, da sie sich zuweilen widersprechen, aber gar nichts davon, da ich alle diese Widersprche erklrt habe, und ich mu hier betonen, da die von mir bekommenen Zahlen selbst, bei nherer Betrachtung, auch die ntigen Erklrungen gegeben haben, so da ich manchmal erstaunt war, wie alles gut zusammenpate. 23. Meine Erklrung der Dehnung von a, o, u nach palatalisierten Konsonanten hat vielleicht, trotz T. S. 576, das richtige getroffen, weil diese Dehnung nur vor Verschlulauten stattfindet in welcher Stellung die Gesamtdauer der Vokale doch am krzesten ist (s. bei mir Tabelle 11). Wre es richtig, wie es von T. vermutet wird, da nach palatalisierten Konsonanten der gewhnlichen Lnge der Vokale noch die Dauer des bergangslautes zugute kommt, so wrden die betreffenden Vokale auch in anderen Stellungen lnger sein, was aber nicht der Fall ist (s. meine Tabellen 11 und 12). Daraus ersieht man deutlich, da vor Verschlulauten die Vokale w, o, m nach palatalisierten Konsonanten wirklich gedehnt werden und zwar, wie ich vermute, weil der lange bergangslaut bei verhltnismig kurzer Gesamtdauer der Vokale vor Verschlulauten die richtige Perzeption des Vokals
21.
Was
das russische
selbst erschwert.
21. Was aber die Auffassung der Palatalisation anbetrifft, so behalteich mir das Recht vor, die Sachen etwas anders zu verstehen, als es T. tut, obwohl ich gar nicht ihm das Verdienst der akustischen Erklrung absprechen
Scerba,
573
will.
mu
dert sich
Vorwurf von Seiten T.s zurckweisen. Er wunnmlich, da, obwohl ich groen Wert dem Unterschiede tfl' beilege,
t
(r)
in .liTHiii nicht
vernommen
wird.
Nun
t
ist
es docli klar,
fehlt,
da im letzten Falle eine selbstwhrend sie in iia und iTKii vorhanden ist,
so da auch die Perzeption der beiden Flle eine verschiedene sein kann.
25. Ich verstehe nicht, warum die T.sche Erklrung der qualitativen Reduktion der Vokale besser sein sollte als die meinige. Es kann freilich mit schnellem Tempo eine deutliche Aussprache verbunden werden, aber nur mit einem groen Energieaufwand, und dabei ist es noch mglich, wie ich S. 193 in der Anmerkung vermutete, da die Beschleunigung in solchen Fllen aut Kosten der bergangslaute und Konsonanten geschehe. Bei gewhnlichen Bedingungen aber setzt die Verminderung der Quantitt die qualitative Reduktion unumgnglich voraus, weil die Organbewegungen aus Zeitmangel nicht genau ausgefhrt werden knnen. Soviel steht meiner Meinung nach fest, womit aber nicht gesagt sein soll, da es keine anderen Faktoren der qualitativen Reduktion geben kann. Nur ist die Sache wenig erforscht, denn es ist ja klar, da die Definition, die T. S. 575 der Betonung gibti), ganz willkrlich ist, weil sie Dinge, die vielleicht nicht unmittelbar zusammenhngen und mglicherweise nicht immer Hand in Hand gehen (vgl. die verschiedene Beurteilung der tschechischen Betonung von verschiedenen Beobachtern), unter denselben Hut bringt. brigens halte ich meine Erklnrng nur als eine in die Augen springende Mglichkeit: das Weitere soll man der knftigen Forschung des Wesens der Betonung, der Bedingungen ihrer Entstehung und ihrer mglichen Folgen berlassen. 26. Was die T.sche Erklrung der quantitativen Reduktion der unbetonten Vokale anbetrifft, so ist sie eine sehr geistreiche, aber nur fr die Erklrung der Verminderung der Quantitten sowohl betonter als unbetonter Vokale mit zunehmender Silbenzahl in mehrsilbigen Wrtern. Ich erlaube mir darum vorlufig bei meiner Erklrung zu bleiben, obwohl ich ganz gut verstehe, da mein Postulat, das Quantum der auf ein Wort von bestimmter Silbenzahl verwendeten Energie bestndig sei, etwas aprioristisch ist. Da npopBaTB mehr Energie erfordert als hau, ist wohl richtig; aber man mu auch nicht aus dem Auge verlieren, da fr Griechen und Rmer tra und a in der
1) >Die schwache Betonung besteht nicht nur in der leiseren Aussprache, sondern auch in der weniger energischen und daher auch weniger voll-
kommen
ausgefhrten Artikulation.
574
Kritischer Anzeiger.
nach irrtmliche Auffassungen T.s, wie z.B. der verschiedenen -Nuancen ihrer Abhngigkeit von folgender Konsonanz, zn widerlegen; aber da fast jede Bemerkung T.s eine Gegenbemerkung von meiner Seite hervorruft, so ist es besser, das alles gelegentlich bei einer Gesamtdarstellung und zwar nicht in polemischer Form auszunutzen. Nur paar Worte pro domo mea seien mir gestattet. Es irrt sich T., wenn er S. 574 meine Zeichnungen der Zungenstellung als schematische bezeichnet: das sind Resultate sehr mhevoller Beobachtungen mit Atkinsons Mouthmeasurer. Ferner irrt sich T., wenn er S.561 sagt, da meine physiologischen Beschreibungen bekannte Tatsachen errtern: sie sttzen sich auf Palatogramme und Stomatogramme (Zungenprofile), aller von mir aufgestellten Nuancen, die meistens i) frs Russische zum ersten Male publiziert worden sind, was fr die richtige Beurteilung der Physiologie
und
ist.
Dasselbe
Es
irrt
sich T.,
wenn
er S. 574 sagt,
stimmungen des
sttzen, deutlich
75,
gibt: das Gesamtbild meiner Ansicht nach durch Bedie sich auf meine Nuancen, als Orientierungspunkte,
genug
geschildert.
kommen, da
mundartliche Eigentmlichkeiten durcheinander anzufhren. 28. Zum Schlsse mchte ich mich mit dringender Bitte an die Leser wenden, ntigenfalls nach meinem Buche selbst zu greifen und die T.sche Rezension nur zum Vergleiche zu ziehen, weil sie, wie man jetzt sieht, wren
Ausfhrungen richtig wirklich allzu subjektiv ist. Trotzdem sage ich hier T. Dank, weil er mich durch seine scharfe Kritik veranlat hat, das Ganze nochmals zu prfen, wobei mir manches klarer geworden ist, und zum Ergebnisse zu kommen, da ich vorlufig nichts in meinen Auffassungen zu ndern habe (womit aber nicht gesagt sein soll, da ich sie nie ndern werde) und weil ich dabei gelernt habe, da man sich etwas ausgiebiger ber solche feine Dinge ausdrcken soll, da sonst die Gefahr vorliegt, da viele kurz angedeutete Gedanken sogar von den Sachverstndigen teils unbemerkt, teils miverstanden werden.
auch
alle ihre
August
1913.
L. Scerba.
Zn den vorhergehenden Auseinandersetzungen Scerbas mu ich einige Bemerkungen und Berichtigungen hinzufgen. Zu 4 9 mu ich bemerken, da es sich nicht um einzelne Beispiele, wie e, handelt, sondern da die ganze psychologische Auffassung S.s eine unrichtige ist. Ich hatte schon eine psychologische Begrndung der Einzellaute im Buche >Omee asbiKOB^iHie 219 220 gegeben. Darnach assozi-
ieren sich
z.
am
1)
Es waren Palatogramme
handen.
575
Laut und Bewegungsgefhl dem Buchstaben k im Unterschied von p, i usw. bezeichnet wird. So sind in den Lautvorstellungen selbst natrliche Grundlagen zur Klassifikation gegeben und wir brauchen dazu durchaus nicht fremdartige Bedeutungsmerkmale beizumischen, wie es S. tut. Wenngleich die Grenzen flieend sein knnen werden doch auch die kleineren AssoziationsgrujDpen von den richtig sprechenden auseinander gehalten, wenn nicht durch Dialektmischung das Gehr die Fhlung fr dieselben verloren hat, was allerdings in einer Gemeinsprache oft teilweise der Fall ist, aber durchaus nicht in dem Mae, da dem Sprechenden nur ein bestimmtes Phonem im Sinne S.s statt der bezglichen bestimmten Nuancen vorschweben knnte. Sonst wrde die Sprache ein wstes Wirrwarr von Nuancen darstellen, da doch lange nicht alle Nuancen unmittelbar physiologisch bedingt werden, und die Bestimmung von minimalen Differenzen htte gar keinen Sinn. Da solche Differenzen individuell bereinstimmend mit anderen Individuen eingehalten werden und also ihre entsprechenden Lautvorstellungen haben mssen, das zeigen tatschlich die Ergebnisse meiner Untersuchungen. S.s Behauptung unter 14, da in geflsterter Rede die Vokale sehr nachlssig ausgesprochen werden und sie daher eine Konsonanteni'ede sei, ist ganz willkrlich und falsch und erklrt sich teils dadurch, da S. berhaupt den Verstndniszwecken einen unnatrlichen Einflu auf die Laute zuzuschreiben geneigt ist, wie z. B. auch unter 8 und 23 ersichtlich. Die Artikulationen werden doch beim Flstern ebenso automatisch und gewohnheitsgem ausgefhrt wie sonst, nur die Artikulation der Stimmbnder ist verndert. Ferner wundere ich mich, da S. nicht einsehen will, da er mit seinen Untersuchungsmitteln (s. unter 9 13) den Variationen der Vokale in Abhngigkeit von der Umgebung nicht beikommen kann, und da er sich hartnckig bemht, die von mir aufgestellten derartigen Varianten als Fehler
wegen
zu erklren.
Seine Behauptung endlich unter 14, da Oktavenfehler nicht durch Messungen berichtigt werden knnen, besttigt nur da er sich das gegenseitige Verhltnis der akustischen und physiologischen Bedingungen nicht recht aufgeklrt hat. Daher hat er auch meine vielfachen Angaben darber bersehen oder nicht verstanden und behauptet unter 8 irrtmlich, da ich nur die Lnge des Mundresonators messe, whrend ich doch tatschlich (z. B. bei den Vokalbeschreibungen S. 184 ff., S. 176 usw. meines von ihm zitierten Buches Oomec fl3LiKOBi^iHie2) stets auch die Gre der ffnung und die Weite des vorderen und hinteren Teils des Mundresonators bercksichtige. Das entspricht doch der Flasche. Jedem Erfahrenen auf diesem Gebiet ist es leicht verstndlich, da eine so groe Differenz, wie eine Oktave, selbst vermittelst grober und ungenauer Messungen bestimmt werden kann und da meine (Arch. XXXIV, S. 567) vermeintlichen >Angriffe gegen seine Vermutungen<, wie er sich zum Ende unter 18 ausdrckt, nur Hinweise auf zweifellose elementare Fehler S.s sind.
,
576
Zu
S.s
Kritischer Anzeiger.
Ansicht nnter 15
mu
ich berichtigen,
da auch
ich,
wie jetzt
S.,
mit der Untersuchung von isolierten Vokalen angefangen hatte, aber es fr unntz hielt, die Ergebnisse derselben zu verflFentlichen nachdem ich ein,
gesehen hatte, wie wenig dieselben ein richtiges Bild von den wirklichen Lauten in der natrlichen Rede abgeben knnen. Und nur die letzteren sind
doch die eigentlichen Untersuchungsobjekte. Nur aus schonender Rcksicht habe ich daher von der Arbeit S.s nicht offen gesagt, da sie mir wie eine im groen angelegte Vorarbeit zu einer eigentlichen Untersuchung der russischen Vokale vorkommt. Ich wundere mich, da S. unter 16 nicht noch eine vierte Mglichkeit aufgestellt hat, die doch am nchsten liegt, nmlich da auer dem ersten pjigenton noch andere fr die Charakteristik des Vokals wesentlich sein knnen. Unter 19 hat S. die Sachlage nicht richtig verstanden. Gegen Samoiloflfs Arbeit habe ich nichts eingewandt. Sie ist ebenso verdienstvoll wie hnliche Arbeiten anderer Physiologen, z. B. Hermanns, die zufllige laute a, e usw. in den Apparat hineinsprechen oder singen, unbekmmert darum, ob sie wirklich bestimmten Spezies, und welchen, ihrer Sprache entsprechen. Das ist fr physiologische Zwecke gerechtfertigt. Meine Kritik (S. 567) trifft nur S.
selbst,
welcher die Ergebnisse einer solchen Arbeit Samoiloffs mit seinen be-
stimmten russischen Phonemen identifizieren will, whrend sie tatschlich ebensogut auf die deutschen Vokale bezogen werden knnen. Auf die tabellarische Znsammenstellung der Ergebnisse verschiedener Forscher anderer Sprachen habe ich allerdings kein besonderes Gewicht gelegt,
obgleich sie natrlich viel Arbeit gekostet hat, erstens weil S.s Buch
doch der Erforschung der russischen Vokale gewidmet ist, und zweitens weil solche Zusammenfassungen auch schon frher gemacht worden sind (Bremer, Vietorj und auch ich selbst solche Tabellen angefertigt hatte und dabei das Verfahren, die Ergebnisse i;nd Differenzen aufzuklren versucht habe, wie teils aus meinen $0HeTiiqecKie arioabi 16 ff. ersichtlich. Diese Arbeit betrachte ich aber als Vorarbeit und als nebenschliche, da sie keine direkten Daten Fr diese sind leider nur unsere Arbeiten da. fr russische Laute liefert. Zu 23 mu ich also schrfer betonen da die von S. vermutete Vokalverlngerung zwecks richtiger Perzeption etwas ganz unnatrliches wre. Andrerseits stimmt doch auch noch die Lage vor Engelauten in Tab. 1 1 zu meiner Erklrung und die ungengenden Daten der anderen Lagen geben
,
Zu
27
mu
ich bemerken,
da ich
wenn
Aber
in
seinen Bemer-
kungen ber gespannte und ungespannte Vokale und ber Klassifikation habe ich nichts gefunden, was mir nicht schon frher bekannt war. Seine Vergleichung der russischen Vokale mit denen anderer Sprachen und besonders seine Kenntnis der letzteren htte ich allerdings erwhnen sollen, habe es aber in der Rezension bersehen teils wohl aus Gewohnheit an solche Vergleiche,
teils
weil sie mir nur zur Illustration der russischen Laute zu dienen schienen.
S. viel
Tunickij,
Der
hl.
577
Aber seitdem ich mich berzeugt habe, da hat. mit diesen Untersuchungsmitteln zuverlssige genaue Daten nicht fr die natrlichen Vokale in der flieenden Rede zu gewinnen sind, kann ich solchen
Palatogrammen vollbracht
Zeichnungen keinen groen Wert beilegen, am allerwenigsten fr unbetonte Vokale. Besseres knnte S. nur vermittelst der Kurvenanalyse finden, die allerdings nicht leicht ist, fr die er aber Kenntnis und Arbeitskraft besitzt
und
Die brigen Entgegnungen S.s kann ich bergehen mit der Bitte, beim Lesen die bezglichen Stellen meiner Rezension in ihrem Zusammenhang zu vergleichen und zu prfen. Ich mu S. Recht geben, wenn er meine Ansichten zu subjektiv findet. Es ist aber nicht meine Schuld. Mit dem Gehr lassen sich feine Unterschiede herausfinden, denen man selbst mit den mhsamsten vind genauesten, aber verhltnismig schwerflligen Untersuchungsmitteln nicht immer nachkommen kann, und daher gelingt es mir nicht immer, manches ganz zweifellos und deutlich Hrbare andern verstndlich zu machen. Zum Schlu mu ich bedauern, da ich S. in nichts, selbst von dem, was er in seiner Entgegnung nicht berhrt hat, berzeugen habe knnen, wie
es aus seinen
Schluworten hervorgeht.
A.
Thotnso7i.
H. .
TyHHii;Kiit,
Ero
XI, 290.
Die Slavistik verdankt in Ruland mehreren Vertretern der geistlichen Akademien, die den westlndischen theologischen Fakultten entsprechen, sehr wichtige Leistungen im Bereich der altkirchenslavischen Sprach- und Literaturdenkmler. Welchem Fachmann wren nicht gelufig die Namen eines Gorskij und Nevostrujev, eines Philaret und Makarius, eines Amphilochiu8undLeonid,eine8Voronov,Malysev8kij,Voskresen8ki)undGolubinskij? Zu diesen und vielen anderen nicht namentlich genannten Mnnern gesellt sich
jetzt der Verfasser des
oben zitierten Werkes, ein neuer Name, den wir mi groer Freude und Anerkennung in dieselbe Phalanx einzureihen bereit sind. Herr Tunickij hat sich nmlich durch sein vorliegendes Werk ber den slavischen Klemens, einen der Hauptschler der beiden Slavenapostel, das Recht erworben, zu den tchtigsten, kritischsten Forschern auf diesem Gebiete geDie Studie Tunickijs verdient eingehend besprochen zu zhlt zu werden.
werden. Mein Referat wird sich wesentlich auf die Inhaltsangabe beschrnken mit gelegentlich eingeschalteten Bemerkungen. Wir kennen zwar die Hauptquelle, auf welcher unsere Kenntnis ber die Wirksamkeit des bulgarisch-mazedonischen Klemens beruht, schon seit dem Beginne der slavistischen Studien zu Anfang des XIX. Jahrb.. namentlich seit der neuen durch Miklosich besorgten Ausgabe vom J. 1S47, allein eine
Wrdigung dieses Textes in erforderlichem Zusammenhang mit allen anderen auf Klemens bezugnehmenden Quellen und Angaben hat
allseitige kritische
Archiv fr slavische Philologie.
XXXV.
37
578
uns bis jetzt gefehlt.
Kritischer Anzeiger.
man
vic,
Zur Glaubwrdigkeit des Inhaltes der Legende verhielt gengt in dieser Beziehung auf GolubinskiJ oder
Snopek hinzuweisen. Mnner, wie Undolskij, Sreznevskij, Lavrov, StojanoSobolevskij u. a. richteten ihr Augenmerk hauptschlich auf die Auffindung des literarischen Nachlasses Klemens', dagegen ber die Lebensum-
man
Wiedergabe des
Legende Erzhlten, ohne ihren kritischen Wert eingehender zu prfen. Wohl gab es Ansichten pro und contra bezglich des Verfassers der Legende und der Entstehungszeit derselben, auch ber die inneren Zustnde der Balkanslaven zur Zeit der Wirksamkeit Klemens' wurde manches Beachtenswerte gesagt, allein eine zusammenfassende, kritische Darstellung aller dieser Momente mit Klemens und seiner Wirksamkeit als dem natrlichen Zentrum der ganzen Aufgabe ging uns bisher ab. Diese Lcke sucht der Verfasser der oben zitierten Schrift auszufllen indem er in der ersten Hlfte seines Werkes (S. 1 108) die Besprechung der Quellen liefert und in der zweiten (S. 108 260) auf Grund der durch die vorausgegangene kritische Analyse gewonnenen Resultate die Wirksamkeit des Klemens selbst erzhlt und allseitig beleuchtet. Wir erfahren zuerst, wie es mit der Textberlieferung der Legende steht. Nebst der Aufzhlung der gedruckten Ausgaben wird auch das bisher unbenutzte handschriftliche Material erwhnt. Zu dem bei Allatius abgedruckten Fragmente der Legende erwhnt Herr Tunickij noch drei handschriftliche Texte hnlicher Art, wobei er hervorhebt, da an der Stelle, wo die Jahreszahl der Bekehrung der Bulgaren zum Christentum steht (ed. Mikl. S. 7, Kap. IV) in allen Texten, die nur ein Fragment der Legende enthalten, das Wort IdfAM ausgefallen zu sein scheint (die Zahl lautet
in der
,
somit 6370,
d. h. 862, statt
"^Piiifxr^g
Mix^v^
stimmt fr Hadrian II. nicht, da im Jahre 862 nicht er Papst war, sondern Nikolaus I). Auch der vollstndige Text der Legende hat seine interessante
Geschichte, die der Verfasser genau auseinandersetzt, ja selbst einige Vari-
am
dem Nachlasse Grigorovic im Rumjancovschen Museum in Moskau befindlich, nachweisen lassen (S. 14 18)Der Verfasser spricht von noch einer Ochrider Handschrift, allein die Erkundigungen, die mein Freund Stojan Novakovi veranlat hat, haben zunchst zu keinem Resultat gefhrt. Wichtig wre es jedenfalls, auch diesen Text, wenn er wirklich existiert, heranzuziehen, da uns eine kritische Ausgabe der Legende noch abgeht. Einen wichtigen Schritt nach vorwrts bekundet die Forschung Tunickijs dadurch, da er auch die zwei neugriechischen Bearbeitungen der Vita Clementis in den Kreis seiner wissenschaftlichen Erwgungen hineinzog, was bis jetzt nicht geschehen war. Er erzhlt zuerst, aufweiche Weise die Verehrung Klemens' aus Ochrid in das Kloster lov rt/niov JJQodQsich in einer Ochrider Handschrift, jetzt aus
[xov (unweit der Stadt Verla) gelangte.
^Qo/Liov sollen
einen Teil der Reliquien des Heiligen, den Kopf, gestohlen und in ihr Kloster gebracht haben. Diese erweiterte Verehrung setzt natrlich
eines Offiziums
und
Tunickij, Der
hl.
Klemens,
579
Nun machte im XVIII. Jahrh. ein Hieromonachos, Athanasios vita voraus. von Faros, den Entschlu, der Verehrung des Heiligen dadurch Vorschub zu leisten, da er eine neugriechische Bearbeitung des ganzen Offlziums und der Vita zustande brachte. Seine Arbeit erschien zweimal, das erstemal im J. 1784
Venedig als eine dem Demetrios Chomatinos zugeschriebene "AxolovHa, da zweitemal im J. 1805 in Leipzig als Anhang zu einem andern griechischen Text (S. 83133), das ganze betitelt Oiouyov -/.olaig. Ich konnte leider nur diese
in
dem
bekommen,
die erste
Ausgabe
{AxoXovd-Uc]
war weder
in
Wien noch
in
Laibach
aufzufinden (auchMiklosich sah sie seinerzeit nicht). Nun ist nach den Worten Tunickijs die zweite Ausgabe der neugriech. Bearbeitung keineswegs ein bloer Wiederabdruck der'lxoXovO^ue vom J. 1784, die Abweichungen sind vielmehr fr
die Beurteilung der Arbeit des Athanasios
Ovo.
XQ. ist
im ganzen ausfhrlicher
bei Tunickij
Abweichungen kommen
Darstellung sucht derselbe Verfasser Athanasios von Faros in der Ovo. xn. hheren Anforderungen gerecht zu werden, als in &x 'AxoX. Ein nheres Ein-
gehen auf die Zutaten der Legende in Ovo. xo. fhrte ihn zu der Annahme, da Athanasios in der zweiten Ausgabe nebst der einen Hauptquelle, nmlich der groen griech. Legende, Vita Clementis, durch den Vorstand des Chilandarer Klosters, Daniel aus Eski-Zagora, eine Xilavxuqivri 6u',y7]aig zur Verwertung bekam, aus welcher er seine Zustze, resp. Berichtigungen zur ersten
Ausgabe machte. Das war eine griechisch abgefate Erzhlung ber Kyrill undMethod, die nach der Auffassung des Verfassers dieser Forschung auf einer alten griechischen Vorlage, miQxOngmdl- Ji^yrtOis beruhen soll. Da diese
in
verschiedenen Funkten, worin die Darstellung der Lebensgeschichte Kyrills und Methods von der berlieferung der pannonischen Legenden abweichtmerkwrdig mit den kurzen slavischen Erzhlungen, die in den Prologen vor-
kommen, bereinstimmt, so
bereinstimmung,
da die slavischen Texte in den Frologen aus einer solchen Original--//;;';?'? geflossen sind. Die Texte der slavischen Frologe seien einfach Auszge aus jener alten griechischen Jirjyriais und da iinsere Frologe zum mindesten bis ins XV. Jahrh. zurckreichen, so msse ihre angebliche griechische Vorlage, auf der ja schlielich auch Ovqccvov xoiats basiert, in eine noch frhere Zeit versetzt werden. Gegen diese ganze Beweisfhrung verhalte ich mich etwas
Der Chilandarer Klostervorstand Daniel ist als bulgarischer Schriftoder wenigstens Abschreiber slavischer Handschriften wohl bekannt, er lebte in der zweiten Hlfte des XVIII. Jahrh. Auch das Kloster Chilandar galt wenigstens in frheren Jahrhunderten als eine xax t^o/vt' slavische, serskeptisch.
steller
bisch-bulgarische, Niederlassung.
Unter solchen Umstnden ist vielleicht die da jene chilandarische Erzhlung auf slavischen Quellen Ein fut, deren Reflexe in verschiedenen Krzungen der Frologe vorliegen. Hauptargument dafr, da die slav. Darstellung der Frologe auf griech. Vorlage beruht, erblickt Herr Tunickij in der Nennung eines Ortsnamens K a t a o n,
Vermutung
gestattet,
j^j^naon,Kaon,
Kain,wo
Da
580
Kritischer Anzeiger.
Wendung
bt.
Kaoni oder
bt.
Kaiaoui
die miverstndliche
finden. Allein abgesehen davon, da man sich schwer dazu entschliet, das allgemein verstndliche eis oder xr (diese Prposition ist brigens hier gar nicht zu konstatieren) tou Nn^ fr den bersetzer als einen Stein des An-
nicht zu-
an der Stelle der Erzhlung, wo von der Begrbnissttte Kyrills die Rede ist, sondern als Ortsbenennung seines Bischofssitzes und da kann in der griechischen Vorlage unmglich der Ausdruck e/? Tor Naoy oder xt zoy Nav gestanden haben. Es heit in den betreffenden Texten h cctbcph h enHCKona B-h
KjHdC'H-k rpdA'li
und
in der
neunten Ode
liest
man
b-k Kdcn-fc
oder gar
n-h w-KHan-fc.
von der
Begrbnissttte die Rede, an letzter Stelle folgt sogar ausdrcklich als Sterbeort Rom: B-K PH/wt, also auch hier ist es unmglich von i'cig auszugehen. Fr mich unterliegt es keinem Zweifel, da dieses rtselhaft klingende Wort eigentWie dunkel schon in der Vita Clementis lich Pannonien ausdrcken sollte. die Erinnerung an Pannonien war, zeigen Wendungen wie ds rrju UavvfMv InunyUtv (Kap. 2), tniGY.oTiov MoQccov xr;s Iluvoi'Ucg (Kap. 3). Bezeichnend und stark fr meine Deutung sprechend ist der Umstand, da da, wo sich der angeblicheOrtsnameKanaon, Kaon, Kain breit macht, von Pannonien sonst nicht die Rede ist. Auch der Text der OvQca'ov y.Qiais spricht von Method als iniaxonos MiaqKag rrjg JJavoviag (S. 95) und der bersetzer ins Neugriechische, Athanasios, mute diese konfuse Darstellung erst erklren. Ich kann nach alledem der Beweisfhrung des Verfassers da der Chilandarer Erzhlung ein sehr altes griechisches Denkmal zugrunde liegt, kein rechtes Zutrauen schenken. Am allerwenigsten knnte dieses alte griechische Original eine Parallele mit den pannonischen Legenden vertragen mgen auch einige Anklnge an die pannonischen Legenden in der Erzhlung Oh^. -/.q. nachweisbar sein. brigens mu ich gestehen, da ich in dieser schwierigen Frage zum Teil im Finsteren herumtappe, da ich den Text der ^xoXov&Ui mit
, ,
xq. nicht in
Ausfhrlich und sehr umsichtig behandelt der Verfasser die Frage von der Autorschaft der Vita Clementis. Mit vollem Recht hlt er den Verfasser fr einen Griechen und neigt ganz der Ansicht Voronovs und anderer zu, nach
Er sucht diese berzeugung mit beachtenswerten neuen Grnden zu sttzen. Das stark strende rj/uli' im Kap. 22 nach rolg Bovlyooig sucht er durch das Fehlen dieses Wrtchens in dem Text der Ovq. xq. auch aus dem Text der Vita Clementis auszumerzen. Lieber wre uns schon, wenn wir einen neuen Text dieser Legende haben knnten, in welchem das Wort r^ulr wirklich fehlt. Die Analyse des Inhaltes der ganzen Legende zerfllt bei Tunickij in drei Abschnitte. Der erste (Kap. 1 6) bezieht sich auf das Leben der beiden Apostel, dafr bekam Athanasios von Paros jene Chilandarische Erzhlung, von welcher oben die Rede war. Die starken Abweichungen von der Darstellung der pannonischen Legenden trachtet Herr Tunickij uns begreiflich zu machen. Manche recht beachtenswerte Kombination wird dabei gemacht,
Tuickij, Der
hl.
Klemens,
581
wie
z.
wo
geradezu das Verbum bekannten Sage von der Bekehrung des Frsten Boris zum Christentum durch einen Maler Method. Darnach kann man den einzelnen Etappen der Sage in ihrer Evolution nachgehen. Der zweite Abschnitt der Legende bespricht die Schicksale der Jnger Methods und seiner Kirche nach seinem Tode bis zur Verbannung der Schler und Anhnger der Methodianischen Richtung aus Mhren und Pannonien. Fr diesen Abschnitt ist die Legende darum uerst wertvoll, weil, wenn nns ihr Inhalt abginge, eine Lcke in der ganzen Epoche entstehen wrde, whrend jetzt ihre Darstellung wenigstens bruchstckweise durch Angaben anderer Quellen erhrtet werden kann. Der dritte Abschnitt handelt ganz besonders von Klemens und seiner Wirksamkeit unten im Sden. Fr diese Zeit fehlen uns so gut wie alle anderwrtigen Nachrichten. Dabei versucht der Verfasser auf Grund der Stilisierung der slavischen Vita Naums (erst vor kurzem entdeckt) die Annahme einer parallel damit gehenden slavischen Vita Clementis wahrscheinlich zu machen, und fr beide nimmt er einen und denselben Verfasser an. Diese von ihm vermutungsweise vorausgesetzte slavische Vita Clementis soll die Quelle fr jene Erzhlung gebildet haben, die jetzt den dritten Abva^] eines kunstfertigen Malers hingestellt wird (ja
iC(^y()Mpsi gebraucht wird), mit der
Legende vom
h.
Klemens
ausfllt.
um so weniger meine Zustimmung versagen, als sie ja mich in der Voraussetzung bekrftigt, da mglicherweise auch jener Erzhlung, die uns heute nur in der neugriechischen Form in Oiayoi xoiais vorliegt, endlich und letztlich eine slavische
mir nicht unwahrscheinlich.
Dieser Beweisfhrung wrde ich
lag. Bei der Besprechung einzelner mchte der Verfasser im Schlnkapitel der
ganzen Legende, wo von einer noyr,ou ttlqeaig die Rede ist, statt der Sekte der Bogomilen, was allerdings nicht bewiesen werden kann, eine Anspielung an den Katholizismus erblicken. Ich halte diese Deutung zwar nicht fr unmglich, doch fehlt bei der Erwhnung der <'^ ff <f jeder bezeichnende Zusatz auf welchen sich die Deutung des Verfassers berufen knnte. Im ganzen verwirft Herr Tunickij mit Recht den von Golubinskij vertretenen Gesichtspunkt, wonach die griechische Vita Clementis gar keinen geschichtlichen Wert htte, dennoch gibt er die Tendenz einer stark und leidenschaftlich gegen die Lateiner gerichteten Polemik zu, die auch sonst manche bertreibung nach sich zog. Nun folgt eine kurze Besprechung und kritische Wrdigung jener kurzen Legende ber Klemens, die durch Grigorovic in Ruland durch Safaf ik-Curtius im Westen Verbreitung fand. Herr Tunickij gibt eine mglichst vollstndige Bibliographie des Textes dieser Legende. Die wichtigste Stelle derselben, die bei ihrer ersten Bekanntmachung einiges Aufsehen machte, betrifft die angebliche Vereinfachung der von Kyrill erfundenen slavischen Schrift also die Erfindung einer deutlicheren Schrift. Man hat sich mit der Erklrung dieser Stelle vielfach abgemht. Herr Tunickij mchte die von Leskien der Notiz gegebene Deutung nicht gelten lassen, er zieht es vor hierin einen
,
582
Kritischer Anzeiger.
Das mu
Die kurze Legende enthlt so viel sinnloses, auf keiner alten berlieferung fuendes, da ich auch dieser Notiz keine alte Unterlage zuschreiben knnte, also keine Reminiszenz aus alten tatschlichen Verhltnissen. brigens wenn man die Notiz buchstblich auffat, mu dann nicht von einer
ganzen zweiten Schrift die Rede sein, sondern hchstens von einigen Ergnzungen oder Modifikationen, etwas im Sinne des vom Mnch Chrabr Behaupteten noHJJKe CA ^.^CTpat^llTli h tqjf; ich ziehe nmlich die Lesart tti^coy y^a/x/^Twi'jener anderen vor, wodurch man den Sinn gewinnt, er(Klemens)habe die Zeichen die deutlicher sein sollen, fr verschiedene Buchstaben ausgedacht. Auerdem halte ich noch immer daran fest, da wenn diese Notiz ber Tatschliches berichtete, wir jedenfalls eine Anspielung darauf auch in der ausfhrlichen Legende finden mten. Das ist bekanntlich nicht der Fall. Der Kompilator der kurzen Legende liebte mit byzantinischer Phraseologie zu prunken, aber an den Kenntnissen der geschichtlichen Tatsachen gebrach es ihm gnzlich. Der Vollstndigkeit zulieb erwhnt der Verfasser noch die Offizien zu Ehren Klemens' in griechischer Sprache und slavischer bersetzung. Zuletzt werden die sonstigen Erwhnungen Klemens' in slavischer und griechischer Sprache und die im Volke lebenden Erinnerungen kurz zusammen,
gestellt.
Damit ist der kritisch-analytische Teil des Werkes, der sich mit der Wrdigung der Quellen befate, zu Ende. Nun folgt als ein zweiter Hauptteil des Werkes die Erzhlung des eigentlichen Lebenslaufes und der kirchlichen und literarischen Wirksamkeit Klemens'. Hier sind wieder zwei
Lebensabschnitte auseinander zu halten, der eine versetzt den Schauplatz nach Mhren und Pannonien, der andere nach Bulgarien und Mazedonien. Einen
dritten Abschnitt
religis-kirchlichen
widmete der Verfasser der Beteiligung Klemens' an der und literarischen Arbeit. Ich kann mich hier krzer fassen, da die Darstellung des Verfassers, klar und lichtvoll gehalten, weniger Anla zu irgend welchen besonderen Bemerkungen gibt. Die Jugendzeit Klemens, die er als treuer Begleiter und Schler der beiden Slavenapostel in Mhren und Pannonien zugebracht, ist uns sehr wenig bekannt. Den Mangel an geschichtlich berlieferten Tatsachen sucht man durch allerlei mehr oder weniger scharfsinnige Kombinationen und Einflle zu ersetzen. Der Verfasser stimmt, glaub ich, mit Recht jenen bei, die Klemens' Heimat in Mazedonien ansetzen aus einer Wendung in der Klemens zugeschriebenen Lobrede auf Kyrill mchte Herr Tnnickij sogar den Schlu ziehen, da selbst die Bekehrung Klemens' zum Christentum durch Kyi-ill erfolgte. Ganz sicher ist diese Vermutung ebensowenig, wie jene andere, nach welcher schon in Konstantinopel Klemens einer der Mithelfer (cn^cn-fcuiHHK'K) bei den Vorarbeiten Kyrills gewesen. Auch die Kombination ber den Zeitpunkt seiner Priesterweihe (in Rom!) knnen wir fglich auf sich beruhen fassen. Es kann ja sein, nur beweisen lt es sich nicht, da unter denen, die in Rom die Priesterweihe erhalten (tph ncinH), auch Klemens gewesen. Die Vermutung, da Klemens schon in Mhren Weihbischof geworden, gibt Tu;
Tunickij,
Der
hl.
v. Jagic.
583
nickij mit
Recht
nimmt der Verfasser aus Grnden den von mir vorgeschlagenen vermittelnden Standpunkt nicht an, sondern folgt Sobolevskij, der ohne rechten Grund die Kijewer Bltter in eine sptere Zeit versetzt. Ob Method gegen das Ende
seines Lebens, namentlich infolge seiner Reise nach Konstantinopel, einen
ihn ausgebten
fraglich. Die allgemeinen Betrachtungen des Verfassers ber die Zustnde zu Ende der Lebenszeits Methods und nach seinem Tode, so lesenswert sie auch sind, wollen wir bergehen, da sie zur Lebensgeschichte Klemens' wenig beitragen die aus der Legende bekannten, mit sehr grellen Farben geschilderten Zustnde finden starke Sttze und Besttigung in der neu entdeckten Vita Naums. Dabei mu ich ein kleines Versehen berichtigen (S. 140): wenn
;
dem
das
russischen
marussi-
tene
mascene,
dem
dem
Fragen. Ich sehe ab von der auch von Tunickij abgelehnten einstigen Ansicht
Safariks,
da auch Gorazd
in Bulgarien
gewesen
(S. 147),
,
das
ist
wenigstens
meiner Entstehungsgeschichte 2
vergleichen
ist
S. 113
S. 151
156).
Hier,
wo
vom Hofe
Boris'
passend die Frage ber die ethnographischen Verhltnisse Bulgariens und Mazedoniens eingeschaltet werden. Der Verfasser neigt zu der von Novakovic gegebenen Schilderung des ethnographischen Unterschieds zwischen Bulgarien und Mazedonien, vielleicht mit einigen mildernden Strichen. Die Schilderung der inneren Zustnde dieser Lnder in jener Zeit geschieht auf Grund einer sehr genauen Bercksichtigung der betreffenden Literatur, wobei dem Verfasser selbst die in bulgarischen Zeitschriften abgedruckten Aufstze nicht
entgangen sind. Mir ist es nur fraglich, ob fr die Sendung Klemens' nach Mazedonien wirklich die politischen Motive seitens Boris' ausschlaggebend waren, wovon auf S. 164 die Rede ist. Sollte sich nicht Klemens selbst in sein Heimatsland gesehnt haben? Da der Verfasser auch die vielumstrittene Mazedonische Frage dabei zur Sprache bringt, darf uns nicht Wunder nehmen, unter voller Bercksichtigung der verschiedenen ber diese Frage laut gewordenen Ansichten (die auf S. 174 in der Anmerkung zitierte Abhandlung rhrt nicht von Jirecek her) trachtet er eine vermittelnde Stellung einzunehmen. Auf die Frage, welches Ziel Klemens verfolgte, lautet die Antwort des Verfassers, da er eine slavisch-nationale Kirche, begrndet auf dem lebendigen Nationalprinzip, vor
Augen
hatte.
als
584
Kritischer Anzeiger.
Folgeerscheinung seiner spteren bischflichen Wrde zur Geltung gekommen zu sein und ich betone vor allem seine Unermdlichkeit als Lehrer, die auch die Vita Clementis an die Spitze stellt. Zunchst war er sozusagen als
kirchlicher Wanderlehrer ber Kutmicivica bestellt, ob der dabei mitgenannte Dovetas oder Dometas wirklich nur eine Koseform fr Dometianos ausdrckt, darber mae ich mir kein Urteil an. Die Gegend Kutmicivica nebst den Orten Devol und Glavenica wird nher geprft und fr die Grenzbestimmung derselben alle neueren Ansichten einer Kritik unterzogen, der Verfasser sucht zwischen beiden am meisten auseinandergehenden Ansichten, jener Balascevs und Novakovics zu vermitteln, und findet die alte Ansicht Safariks der Wahrheit am nchsten stehend. Seine Grenzbestimmung besagt (S. 182), Kutmicivica habe den ganzen sdwestlichen Teil Mazedoniens und Albaniens umfat, von Saloniki bis zur Adriatischen Meereskste gegen Westen, die sdliche Grenze erstreckte sich von Saloniki bis Jericho ber Kastoria und Vodena, nur die nrdliche Grenze ber dem Ochrider See knne nicht sicher angegeben werden. Die etymologische Erklrung des Wortes ist sehr schwierig, mit dem serbischen Fremdwort hutao, kutlic hat es wohl nichts zu tun. Auch die Bedeutung und Bestimmung des xoKhzaioi' ist schwierig, mit KXT-h hat es keinen Zusammenhang, nher liegt jedenfalls der griechische Ausdruck xwtwxost, xrwT(xoir in der Bedeutung: Untere Gegend, Unterland (S. 184). Hbsch ist von Tunickij die Funktion Klemens' als Lehrer dargestellt, unter Anlehnung an die Nachrichten, die auch fr Mazedonien jener Zeit gut stimmen. Eine noch grere Aufgabe stand Klemens' bevor, seitdem er von Symeon zum Bischof ernannt wurde, doch auch jetzt verblieb dieser eifrige Frderer der christlich-slavischen Kultur im Bereich seiner Heimatgebiete. Mag er auch mit Symeon persnlich bekannt gewesen sein, zu einem Hofbischof des Frsten wurde er nicht ernannt. Die Worte der Legende tniaxono; J^e^liCui r]Toi Belixi^us und BovlyccQM yXiffa)] TiQwxog Iniaxonos gaben auch dem Verfasser dieser Studie Anla, sein Schrflein zur Erklrung beizutragen, nachdem er die verschiedenen bisherigen. Erklrungsversuche kurz berhrt. Vor allem wnscht er, da wir uns wegen des lokalen Heiligenkultus in Ochrid nicht verleiten lassen, den Sitz und die Lage seines Bistums in die Nhe von Ochrid zu rcken, wozu in der groen Legende kein Anhaltspunkt gegeben sei. Dann weist er auf den groen Unterschied in der kulturellen Entwicklung der Bevlkerung hin, die frher den Gegenstand seiner Frsorge als Lehrer bildete und der stark zurckgebliebenen Bevlkerung seiner neuen Dizese. Diese Hervorhebung des Wortlautes der Legende ist allerdings begrndet, es fragt sich nur, ob ihr die groe Bedeutung zukommt, die Herr Tunickij daraus folgert. Das knnte ja auch ein rhetorischer Aufputz sein, um seinen Erfolg in der bischflichen Verwaltung in einem um so glnzenderen Licht darzustellen. Fr die nchste Nhe seiner Dizese zu Ochrid spricht zwar nicht vieles, aber fr die weite Entfernung von Ochrid noch wenigeres. Der Verfasser fand in dem Verzeichnis der Bistmer Leos des Weisen eine Erwhnung von zwei Bistmern mit der Benennung BeUxeik;, eine in der thrakischen Philippopoler Metropolie, die andere in der mazedonischen Dizese ^lUnnotv. Diese letztere Dizese konnte infolge ihrer Lage nicht im
Tunickij, Der
hl.
Klemens,
585
X. Jahrh. zu Bulgarien gehren. Dagegen mchte der Verfasser jene andere Dizese, zu der Metropolie Philippopol gehrig, als immerhin noch zu Bulgarien zhlend, wenn auch in dem Grenzgebiete, gelten lassen. Zum berflu
ihn an jQBjuiTC erinnert.
fand er auch in der Philippopoler Metropolie einen Bischofsitz Jqa^hCci, der Und so neigt er zu der Ansicht, da das Bistum
Klemens', irgendwo im nrdlichen Rhodope gelegen, das Grenzgebiet der beiden Reiche (byzantinischen, bulgarischen) bildete. So beachtenswert auch alles das vom Verfasser Vorgebrachte ist, mir scheint doch die Annahme, da es sich um ein Bistum des nrdlichen Rhodope, also betrchtlich entfernt von Ochrid, handelt, nicht recht glaubwrdig. Es ergibt sich auch aus der groen Legende immerhin Glavenica als der Hauptsitz des Bistums, denn wir lesen im Kap. 24 von einem wahrscheinlich fters wiederholten Gang aus Glavenica nach Ochrid (unter anderen soll der Zweck eines solchen Ganges gewesen sein: tov^ t^s- /w(if tniaxerpo/Ltsi'Of, bei diesem Verbum erinnert man sich unwillkrlich des Substantivs Iniay.onogl) und Glavenica, mag man sie suchen wo immer in Mazedonien oder Albanien, lag unvergleichlich nher der Stadt Ochrid als das Rhodope. Die Nhe seines Bistums zu Ochrid wrde auch am besten seine stndige Neigung zu diesem Kulturzentrum erklren, die doch selbst in der ausfhrlichen Legende deutlicher zutage tritt, als es der VerEndlich ist es, wenn man selbst von der Benennung fasser zugeben mchte. nach Velika absieht, mglich gerade in dieser Gegend, wo Glavenica lag, auch Belica nachzuweisen (in der Nhe von Struga). Was aber die Deutung des Zusatzes tiqjtos BovXyi'cQO) y}.waa>i anbelangt, so will ich jetzt gern der Auffassung Tunickijs den Vorzug geben und die Stelle in Kap. 20 so erklren, wie im Kap. 22, wo zweimal offenbar die kirchenslavische Sprache gemeint ist. Als ein neuer und letzter Abschnitt des Werkes ist von den Umstnden der Entwicklung der slavischen Kultur in Bulgarien zu Ende des IX. und zu Anfang des X. Jahrh. und der Beteiligung Klemens' daran die Rede. Auch in diesem Kapitel findet der Leser so manchen hbsch ausgefhrten Gedanken, darunter auch solchen, gegen den ich Stellung nehmen mte, wie z. B. gegen den Rckfall in die Auffassung der Quellen spterer Zeit sekundrer Art, nach welchen Kyrill und Method schon vor ihrer mhrischen Mission im Sden bei den Slaven Bulgariens, Thraziens oder Mazedoniens gewirkt htten. Neben
dem allgemeinen Bilde der literar. Ttigkeit zu dieser Zeit in Bulgarien und Mazedonien wrden wir eine detaillierte Analyse der Werke Klemens' in formaler Beziehung und ihrem Inhalte nach erwarten, das wird vielleicht bei einer Ausgabe der Opera Osnnia folgen. Von der Bedeutung dieses schnen
Beitrags zur
Kunde der frhesten Periode der altkirchenslavischen Literatur wird der Leser auch nach diesem Referate sich ein billiges Urteil bilden knnen. V. J.
Hpoc-iaB rop;i;HHCLKHH;
XIVb.
kh. 6.
3anHCKH
HayK, TOB.
Durch einen
In
Im.
y JlbobI 1911
dem gr.
Zufall ist
wiederum
dem Einbnde
586
Kritischer Anzeiger.
Lysiak, aus Dow^niw bei Beiz in Galizien angehrte, lagen lange Jahre drei Pergaminbltter verborgen, deren Inhalt Psalmen bilden. Prof. J. Hordynskyj in dessen Hnde die Bltter kamen publizierte sie und gab ihnen den
,
,
Namen
Bei dieser
sowie auch der lexikalischen Seite des in derselben enthaltenen Psalmentextes. Die Bltter sind cyrillisch geschrieben und ihre palographischen sowie grammatikalischen Merkmale beweisen, da das Bruchstck sehr alt ist. Der Verfasser versetzt es mit Recht in die letzten Jahre des XIII. oder hchstens in den Anfang des XIV. Jahrh. Ihre Heimat drfte nach den grammatikalischen Merkmalen Wolynien sein. Der erste Teil der Arbeit bedarf in einem Punkte der Berichtigung. Unter den Beweisen, die das Alter des Bruchstckes bestimmen sollen, befindet sich das
Verfassers kann dieses
Wort
in der
Wort 4Ph. Nach der Meinung des noch nicht zusammengezogenen Form als
Beweis dienen, da das Bruchstck in das Ende des XIII. Jahrh. zu versetzen denn nach dem XIII. Jahrh. sei nur die krzere Form uaph blich gewesen. Dieser Meinung mu jedoch folgendes entgegengehalten werden: es ist in erster Linie schwer zu sagen, wann dieses Wort zusammengezogen wurde. Da die krzere Form auch sehr alt sein kann, wrde z. B. die Stelle aus dem Propheten Daniel beweisen, welche von Jevsejev als methodianische bersetzung bezeichnet wird: a.sii HaB\-AH*C'jp'i' uapt wkhao\-a R-k\"h ris. asei,
man
freilich nicht
Form nur
Viel mehr Berichtigungen braucht der letzte Teil der Arbeit. In metho-
man diesen Teil der Arbeit nicht als gelungen ansehen und der methodologische Fehler hat den Verfasser auch zu falschen Schlufolgerungen verleitet. Die Vergleichung einiger Stellen des Lysiakschen Psalterbruchstckes mit dem Psalterium sinaiticnm wies auf manche
dologischer Hinsicht kann
hin.
und
beeilte sich
den
lexi-
Man mu zugestehen, da
sind.
Unser Ab-
konnte der Verfasser nichts anderes sagen, da er den Zweck und da er solchen Varianten wie B-kKA L. Ps. gCgenbcr bt a-kK'h. B-kKcif Ps. sin. npaBAA lero np-fcKiii,
BdlTK
Hki^A,
B-K
npABAA
Hc\-<JA'fe
eA\OV|'
T BTiCTKTv
,
(Crtli)-
ic^ATi ZU vlcl Gcwlcht beilcgtc wlc dlcs der Fall ist. Die aufgezhlten Unterschiede sind zwar erwhnenswert, doch nicht von so groer Bedeutung wie die Unterschiede in lexikalischer Hinsicht. Die letzteren knnen uns bei der Bestimmung der bereetzungsfamilie eines
n3AB-k
Bii
iHrttBTv
: ;
v.
Pankewycz.
587
Die bersetzungsgefundenen Bruchstckes zu bestimmen sollte also den Zweck des letzten Teiles der Arbeit von J. Hordynskyj bilden, und da er es unterlie, so will ich diese Lcke hier nachtragen. Die Forschungen auf dem Gebiete der bersetzungskunst der altkirchenslavischen Bcher sind soweit fortgeschritten, da wir mit leichter Mhe bestimmen knnen, zu welcher Redaktion der betreffende Text gehrt. Was Psalterbersetzung anbelangt, so hat Pogorjelov durch seine Arbeit >IIca.aTHpu (BijiioTeKa mockobcko cHHo;iajn.HO]i Tunorpa<i>iii, I. 3. MocKBa 1901) und durch seine der Cudovskaja Psaltyr gewidmeten Forschungen sich groe Verdienste um diese Frage gesammelt. Seine Arbeiten stehen im Einklang mit den Resultaten anderer Forscher wie Jagi, Jevsejev, Michajlov, Nachtigall Valjavec u. a., welche nicht nur das Schicksal unserer altkirchenslavischen Bcher durch weitere Jahrhunderte verfolgten, sondern durch ihre Arbeiten die bersetzungsttigkeit beider Slavenapostel und deren NachWenn man Lysiaks Psalterbruchfolger genauer zu bestimmen versuchten. stck einerseits mit dem ltesten Typus der slav. Psalter, wie Psalt. sin., bon., pogod., Psalter von Sluck, Psl. mih.i aus dem XIII. Jahrh. sof. buc., andererseits wiederum mit dem Simonovischeu Psalter vergleicht, so ergibt sich, da es in lexikalischen Hinsicht dem ltesten Typus am nchsten steht. Der lteste lexikalische Bestand der altkirchenslav. Sprache ist in Lysiaks Bruchstck fast unverndert geblieben. Es kommen zwar in einigen Fllen sptere Varianten vor, doch darber werde ich spter sprechen. Die unten angefhrten Beispiele mgen zur Untersttzung meiner Ansicht dienen, da sie auch Pogorjelov als charakteristische Merkmale der urspnglichen Redaktion in den erwhnten Arbeiten anfhrt. Auerdem finden wir dieselben Wrter bei Jagic Zur Entstehungsgeschichte der altkirchenslav. Sprache, 2. Aufl. 1913, 54 56, wo auch diejenigen Wrter, welche den ursprnglichen Zustand der altkirchenslav. Sprache charakterisieren, aufgezhlt sind. Es sind dies folgende; bohh^v 118. 33, 109, 1 17 (dia navxSs) Pog. XLIX, Jagi 56 k-kcxciijeti. 111.1 [d-ilw] Pog. LIII;
,
rrtovAVA/jCK
CA 118.48 [aSoXeax^^)
;
Pog.XLVI;
.SdKOHonp-fccTovnHHK-h
H-fcniiitdX'M
18.39
XLIX;
otpok-k 112.
[nalg]
Pog. XLVIII
Pog. LXIII; Pog.LVIII, Jag. 56; noHomiHKie 118.39 {ousido^) Pog. LVIII, Jag. 56; npHrsosAH 118. 119 {xa&rjXw) Pog. LVIII, Jag. 56; pdAH 118. 118 (cFta, t^Bxey] Pog.LI, Jag. 56; ctksa 118. 35 {TQio^) Pog. LXIII; covAi'Ko 118. 43, 52, 108 {xQif.ia) Pog. LV; c^ma 111. 2 (ffniQ/na) Pog. XXXII, Jag. 56; c-hB-kAiHkie 118. 31, 36, 111, 119 [ixaQxvQioy] Pog. LVI, Jag. 56;
Pog.LIV;
42
{6t'ei'iC<jo}
oyfKAOHHTt
d-eyicj)
Uov-
112. 4 {ed-yo^)
Pog. L, Jag.
finden.
56.
:
Weitere
Im
54
E'KSBpdTHTH
npABA*
Hl.
im 56:
K-fcAKMH
588
R-kcx-oT-tjCh
AtJKe
Kritischer Anzeiger.
111, 8
,
HCTHHiiHa
118. 43
[aXrjd-Tjs,
,
aXr]&iy6^),
rtH)fHAKCTKO
118. 30
,
{nXeoyeSici)
HdeA'fcAK'J\"K 118.
111 {x'Arjpoyo^io})
ui-
nocpdAVH 118. 31
,
(xar<(r;^i;i'w)
[tdelt',
,
44
{(pv).('(Tico)
ov-STipHTk 111. 10
oxpea&cu),
118. 125
\'b<j-
[yrcoca],
o\|-nC'EdTH
1
Dbi Vergleich dagegen mit dem Simonovischeu Psalter bringt nur Beweise dafr, da Lysiaks Bruchstck in keiner Weise mit jener Redaktion, welcher auch Sim. Ps. angehrt, in bereinstimmung
AHTf 112.
{evxuQiGTEvw].
Verschiedene bersetzungsweise, die Vertretung der ursprnglichen sptere, sprechen entschieden dagegen. Obwohl Lysiaks Bruchstck sehr klein ist, sind doch die Varianten in solchem Mae vorhanden, da sie zur Untersttzung unserer Meinung wohl ausreichen werden. Das ursprngliche ckAtA 111. 2 [ant^/ua) in L. Br. wird im Sim. Ps. durch hava ersetzt, B-kAhA\H 118. 51 {acp6(^Qa) durch .3"fcAo, rA\'A\A/j(TiCA 118. 48 {cc&oXBa}(i(o] durch nHd\"hC/, SdCTOVnHHKIi 118. 114 {yTj/TlliOQ) durch SAipHTHHKTi, npaBA^HTi
steht.
111, 4 [dixccio^)
durch
npasAHB-h.
Nur
ein einziges
Wort
npocTpancTBO 118. 45
[nXaTva/uos'] scheint
den zu sein. In diesem Punkte stimmt es mit Sim.P. berein, wofr wir in der ursprnglichen Redaktion lUHpora haben. Damit wre die Schwierigkeit schon
behoben, wenn wir noch zwei Varianten richtig zu erklren imstande sind. Im L.Bruchstck haben wir im Psalm 1 1 1, 8 hj hoarhjkhtk ca, dagegen aber im Sim.
Ps. eine andere Lesart
n cvk^hti ca. Hier ist auch in ltesten Psalterien verschiedene Lesart bemerkbar. Psalt. sin. pog. sof. haben die erste, Pealt. bon. buc. dagegen die zweite Lesart. Dieser Unterschied, wie schon Jagid
:
bemerkt hat, erklrt sich durch verschiedene Lesarten des griechischen Textes oii /ut] aa^ev^T/asTcu ov (forj^T^aeiai, Auf etwas andere Weise mu man einen anderen Unterschied erklren. Im Ps. 118.51
:
H-fc
anderen wie
sin.
m ovka^hh\"k ca, nur buc. m c)\-AaAH\-ct. Der bergang der m o\-kaohhth ca zu hj o\'AaAHTH ca und h o^'kohth ca ist
hier auf die Rechnung eines Abschreibers gesetzt werden, der sich die Abweichung erlaubte, ohne durch den griech. Text dazu veranlat gewesen zu sein. Wir knnen daher sagen: Lysiaks Psalterbruch-
buc,
d. h.
nachweisbaren Redaktion.
der
sich nur hier und da Abweichungen von der ursprnglichen Redaktion. Diese Abweichungen
beruhen teilweise auf der Verschiedenheit der griechischen Texte, teilweise stehen sie mit den frh begonneneu lexikal. Modifikationen im Zusammenhang.
Dr. Iican Pankeivycz.
Schulausgaben tschech.
Schriftsteller, angez. v.
Vybral.
589
Hlder8
Schulausgaben
tschechischer
Schriftsteller.
Obrazy venkovskeho zivota. (Aus1. Bozena NSmcovd, Babicka. wahl.) Fr den Schulgebrauch herausgegeben von Dr. Norbert 2. Karl Jaromir 121 S.; geb. 1.20 Kr. 8, VII Fein. Erben^ Kytice z povesti narodnich. Fr den Schulgebrauch herausgegeben von Dr. Franz Taussig. 8^*, 94 S.; geb. 1 Kr. 3, Tschechische Novellen I. Die humoristische Novelle im Vormrz: Langer, Rubes, Tyl, Chocholousek. Fr den Schulgebrauch herausgegeben von Prof. Dr. Oskar Donath. 8". 125 S. geb. 1.20 Kr. 4. Tsehechische Novellen IL Die Dorfgeschichte. Bozena Nemcova: Pohorska vesnice. Fr den Schulgebrauch herausgegeben von Prof. Dr. Oskar Donath. S^*, 157 S.
geb.
1.40 Kr.
Im Verlage des Wiener Hof- und Universittsbuchhndlers Alfred Holder erscheint seit kurzem eine Sammlung tschechischer Autoren fr deutsche
Mittelschulen.
ist sie
freudig zu begren, denn sie bedeutet den ersten ernsten Versuch deutscher
Professoren
vertraut zu machen.
ber den Ursprung der Sammlung sagt der Herausgeber des ersten Bndchens, Dr. Fein, in seinem Begleitworte folgendes: Sie ist dem dringenden Bedrfnisse entsprungen, den Unterricht in der zweiten Landessprache an den deutschen Mittelschulen der Sudetenlnder durch erfolgreich gepflegte Privatlektre auszugestalten.
rung der Privatlektre seitens der Schule und auch die Lehrer wissen den Wert der Privatlektre einzuschtzen; der Schler soll auf Grund der Lektre in die wichtigsten Erscheinungen der bhmischen Literatur eingefhrt werden. Soll sie aber von Erfolg begleitet sein mu dem Schler eine geeignete Auswahl des Besten, was die bhmische Literatur aufzuweisen hat, geboten werden. Die vorliegende Sammlung soll diesem fhlbaren Mangel an zweckentsprechender Auswahl in Ausgaben, die dem Unterrichte an deutschen Mittelschulen angepat sind, abhelfen. Nach den ersten vier Bndchen, die im Jahre 191.3 erschienen, zu urteilen, sind die Herausgeber der Hlderschen Schulausgaben tschechischer Dichter und Schriftsteller bemht, die Aufgabe, die sie sich zu einer idealen Pflicht gemacht, redlich zu erfllen. und dazu ist sie sozuFreilich ist die Sammlung in ihren ersten Anfngen und so haftet ihr noch so mancher Mangel sagen ber die Nacht entstanden an, den die Praxis bald aufdecken und eine sorgfltige Redaktion in der Zu,
es
wohl ntig
sein,
die deut-
immer
die
Sammlung als Studienbehelf befr mglichst fehlerfreie Texte sorge und daher den Nenausgaben sprachlich reinste ltere Ausgabe zugrunde lege und selbst die,
590
Kritischer Anzeiger.
Funoten versehe. Ferner den Texten anschlieen, viel reichhaltiger sein und, weil es sich um Privatlektre handelt, auch grammatikalische Erklrungen geben mssen. In den Einleitungen wird man wohl der sthetischen Wrdigung der betreffenden Werke mehr Aufmerksamkeit zuzuwenden haben und die literarhistorischen Partien wird man auf Grund der letzten magebenden wissenschaftlichen Arbeiten bearbeiten mssen. Wenn die ersten Bndchen nicht so ausgefallen sind, wie wir sie gerne sehen mchten, so erklrt sich daraus zum guten Teil die mangelhafte Literatur- und Quellenangabe, die oft eine geradezu schwere Anklage gegen den Herausgeber erhebt. So verga Dr. Fein gerade die besten zwei Werke der Nemcov-Literatur zu Rate zu ziehen: die grndliche Monographie BozenaNemcov von V.Tille (PraglOll) Sbornik stati o jejim zivote und das jngste Sammelwerk BozenaNemcov (Karolinental 1913); Dr. Taussig ignorierte bei der Heradile. 1820 1862 ausgabe der Kytice die bekannte kritische Ausgabe Erbens von Jaroslav Sutnar [Prag 1905) und die ausgezeichnete tschechische Schulausgabe von Schenk und Straka Hohenstadt 1901); und beide Herausgeber kennen nur die erste Auflage des Handbuches der tschechischen Literatur von Jan Novk und Arne Novk (Olmtz 1910), das bereits beinahe ein Jahr durch eine vielDie Rcksicht auf die deutschen fach verbesserte 2. Auflage ersetzt ist. Schler verlangt ferner, da man ihnen auch die betreffenden literarischen Behelfe, die in deutscher Sprache erschienen sind, in der Einleitung nenne. Trotzdem finde ich dort weder die bekannte Geschichte der tschechischen Literatur von J. Jakubec und A. Nov.k genannt, noch einen hinreichenden Hinweis auf die deutsche bersetzung der Babicka 's. w. u.) oder auf die bersetzungen aus Erben in Ed. Alberts Poesie aus Bhmen (Wien 1S93). Endlich wird man sich auch ber einen einheitlichen und konsequenten Gebrauch der Vornamen der tschechischen Schriftsteller einigen mssen damit man gleich von vornherein etwaigen Zweifeln und Verirrungen ausweiche, die nur allzuleicht mglich sind, wenn der Schler Namen wie: Wenzel Matth. Kramerius, Johann Hybl, Johann Rulik, Frant. Boh. Tomsa^ Wenzel Klemens Klicpera, Jan Jindrich Marek, Frantiska Strneck
es angezeigt erscheint, korrigiere oder mit die
wo
werden
Kommentare,
die sich
und Wenzel Kosmk, Wenzel Vlcek, Methodej Jahn, Wilh. Mrstik, Jiri Sumin u. dgl. neben- und durcheinander liest. Soviel im allgemeinen. Und nun zu den einzelnen Bndchen.
Da
die neue
der
Bozena
wurde, hat seinen guten Grund. Neben der leichten Falichkeit seiner Sprache und seines hohen sthetischen Wertes hat das Buch d,en unleugbaren Vorzug, da es den Leser auf eine reizende Art mit der Seele des Volkes, dem es entstammt, bekannt macht. Es ist, wie der Herausgeber betont, >ein Stck der Heimatkunde, das dem Schler geboten wird. Naturwahre Gestalten aus dem Volke werden ihm vorgefhrt; er lernt die Sitten, Gebruche, Sagen und Mrchen, die Sprache, das Denken und Fhlen des Volkes kennen. Leider hat sich Dr. Fein durch die Rcksicht auf den Zweck des Buches zu bertriebenen Krzungen hinreien lassen, die nicht nur dem knstlerischen Werte des Werkes, sondern sogar dem Verstndnisse
eingeleitet
Nemcov
Schulausgaben tschech.
Schriftsteller, angez. v.
Vybral.
,501
Am
kurzen Kapitel ber das Leben und die Werke der Nemcov anfngt, um sich dann speziell mit der Babicka zu befassen, vergit, da sich das Werk selbst
venkovskeho zivota bezeichnet und spricht davon irrtmlicherweise als von einem Eoman. Leider ist das nicht der einzige Fehler der Feinschen Einleitung. Die fehlerhafte Schreibweise Jan P/ankl (Vater der Bozena Nemcov) statt Pankl, knnte man whl als einen Druckfehler bezeichnen, wenn sie nur nicht zweimal vorkommen wrde. Bei Dr. Donath lesen wir in dem vierten Bndchen der Schulausgaben den richtigen Namen, leider behlt aber auch der Herausgeber der :>Pohorsk vesnice das Jahr 1863 statt 1862 als Todesjahr der Nemcov bei. Am wenigsten ist Dr. Fein das gelungen, was er ber den Schauplatz der Handlung der Babicka sagt. Ein flchtiger Blick auf eine Skizze, wie sie z. B. in der bei Jindrich Lorenz in Trebitsch
als '>Obrazy
Ausgabe der Babicka zu finden ist, belehrt deutlich, da die Angaben Dr. Feins verworren und auch unrichtig sind. Auerdem wre zu bemerken, da die Familie Prosek das sogenannte Star6 belidlo trotz der wiederholten Behauptung des Herausgebers niemals bewohnte. Unter den bersetzungen der Babicka sollten falls die Aufzhlung vollauch die bersetzung ins Eumnische und Italienische stndig sein sollte angefhrt werden bei der deutschen htte es schon die Rcksicht auf die Schler verlangt, da wenigstens der bersetzer (Anton Smital) und dieSammlung, in der sie erschienen, (Universal-Bibl. Nr. 2057 2059) genannt werde. Der Text unserer Ausgabe ist der 2. Auflage der Koberschen Ausgabe aus dem Jahre 1892 entnommen und behlt ohne Rchsicht auf den praktischen Zweck des Bchleins eine ganze Reihe Verste gegen Grammatik und Orthographie bei. Dazu kommt noch die ziemlich groe Anzahl Druckfehler, die den Lernenden beirren. Da die Ausgabe Dr. Feins an solchen fehlerhaften Stellen nicht gerade arm ist, mgen wenigstens folgende Beispiele aus dem
(1906) erschienenen
(st.
si
(st.
~ chvoje) S.
jsem take dost cerstva (st. cerstva) 111; komtesa Hotensie (st. Hortensie)
114; ale zkalily oci
(st.
HO; venec
chvoje
(st.
(st.
S. 112; jine
mysle'nky
myslenky)
S.
zalezeje) S. 116.
pruvod, zalezeje (st, Auch die Anmerkungen, die fr deutsche Schler bei weinezkalily) S. 115;
tem reichlicher sein sollten, lassen so manches zu wnschen brig. Da die Phrase: jdete mi k sipku! S. 117 im Munde der idealen Gromutter niemals im Deutschen: gehet mir zum Teufel! lauten drfte, ist ganz sicher, besonders, da es an entsprechenden Phrasen wie z.B.: Hol' euch derKukuk! nicht mangelt. Wenn der Herausgeber das Wort petrklic mit podleska identifiziert (S. 117), so ist er im Irrtum; denn ersteres ist der Name der Schlsselblume, Da pomaznka (S. 118) nicht Butterbrot, sondern letzteres der Anemone. Butter bedeutet, zeigt deutlich der Text; statt pece Backofen (S. 117) sollte es richtig heien pec u. dgl. Auerdem wre es wohl angezeigt gewesen, wenigstens gebruchlichere tschechische Wrter nicht einfach durch hnliche deutsche zu umschreiben, sondern auch zu erklren; mit Erklrungen wie ho-
592
ltko
Kritischer Anzeiger.
Herzenskind
(S. 118),
(S. 117),
neomalny
kommen
baiiky szeti
zu sich grob und vykrisati se billig (S. 119), ist Aderiassen und za pac
Viel besser als die Ausgabe der Babicka von Dr. Fein ist im allgemeinen Dr. Taussigs Ausgabe der Kytice z povesti nrodnich In der Einleitung berhrt der Herausgeber die von Karel Jaromir Erben. Renaissance der tschechischen Literatur im ausgehenden XVIII. Jahrhundert und das Interesse fr die Volkspoesie in den folgenden Jahrzehnten, erinnert an dieselbe Erscheinung in der deutschen Literatur (Herder, Arnim und Brentano, die Brder Grimm) und gelangt ber Hanka, den ersten Nachahmer des tschechischen Volksliedes, und Celakovsky, den Dichter der Ohlasy, zu Erben, mit dessen Leben er den Leser kurz und richtig bekannt macht. Auch das, was er ber die Kytice sagt, ist im allgemeinen richtig. Bedenklich ist nur die Behauptung, da sie unbestreitbar das beste Werk ist, das bis dahin Haben wir doch vor dem in tschechischer Sprache erschienen ist (S. 5).
Jahre 1853, wo die erste Ausgabe erschien, Kollrs Slvy dcera (182-1), Celakovskys >Ohlasy pisni ruskych (1S29) und Ohlasy pisni ceskych (1840) und Mchas Maj (1836), die einen Vergleich mit der Kyrice wohl ertragen. Bei der Besprechung des Charakters der Erbenschen Balladen fehlt die Betonung des wichtigsten, ethischen Grundzugs aller dieser Gedichte Erbens, bei der Besprechung ihrer Sprache mit ihrer knstlerischen Form die Betonung des Musikalischen der Sprache und des Dramatischen im Aufbau (S. 6). Wenn auf S. 7 die stoffliche Verwandtschaft des Gedichtes Svatebni kile<o mit Brgers Lenore hervorgehoben wird, htte man auch nicht MickieDer vorliegende Text ist der Ausgabe wiczs >Ucieczka< vergessen sollen.
letzter
neu entnommen und weist daher wieder viele Stellen auf, die in einem Buche, aus dem man die Sprache erlernen will, nicht vorkommen
(1871)
Hand
sollten.
vecer folgende
ze
(st.
jestlize) S. 67;
(st.
dv^^'i-e
dvere) S.
dve jmena (st. jme'na) S.67; jest 68; Vcslav (st. Vdav) S. 68; kde
In seinen Anmerkungen S. 70 geht Dr. Tausig weiter als Dr. Fein und untersttzt den Lernenden durch eine Reihe etymologischer Hinweise, wie: zzeli se mi nekoho (zel, zalost), materi
is
bude kter?
kde
na bude kter?)
douska (matka, diise), sudice (souditi) auf S. 85 u. dgl. Leider sind auch ihm den Erklrungen einige Fehler unterlaufen. So ist z. B. moudr:i rada nicht mit ein weiser Ratgeber sondern einfach mit weiser Rat zu bersetzen (weiblicher) Reiz brauchte man wohl auch in einer Schul(S. 85); vnada ausgabe nicht mit dem Worte Lockspeise wiederzugeben (S. 86); bodejz (S. 87) ist nicht Buh dejs, sondern Buh dejz gleichzusetzen; zloba (S. 87) ist nicht rger, sondern ein bser, zorniger Mensch, resp. in dem vorliegenden Falle ein zorniges Kind; hmit (S. 87) nicht Knochen, sondern Fu, Bein; ovauouti (S. 87) anwehen verwechselt der Herausgeber mit ovinouti und erklrt es als umfassen. Und wieder finden wir eine Reihe Wrter, die nur mangelhaft oder gar nicht erklrt sind. So ist die Erklrung: namichati vergiften (S. 86) gewi unzulnglich; zu der Form majic (S. 11) st. majice fehlt die Erklrung, da sie volkstmlich fr alle drei Gein
,
Schulausgaben tschech.
Schriftsteller, angez, v.
Vybral.
593
und beide Zahlen gebraucht wird; auf S. 53 verdiente das substanAdjektivum nebesko statt des gebruchlichen subst. nebe einiger Aufmerksamkeit; hnlich die instr. compar. lunou und sluncem und m. a. Noch mehr ist es zu bedauern, da sogar in den Anmerkungen mehrere Fehler gegen die Orthographie zu finden sind: zanikati (st. zankati) S. 87; n<fdej (st.
schlechter
tivierte
nadeje) S. 89
tipenlivy
(st.
?<penlivy) S. 93.
Die nchstfolgenden Bndchen der Schulausgabe sind der tschechischen Novellistik gewidmet und sollen den Schlern, soweit es im Rahmen der Mglichkeit ist, ein beilufiges Bild der tschechischen Belletristik im XIX. Jahrhunderte bieten. Vorlufig erschienen zweiBndchen tschechischer Novellen, beide von Dr. Donath herausgegeben. Das erste davon, Die humoristische Novelle im Vormrz, ist nur wegen der Einleitung von Bedeutuag. In seiner schnen bersichtlichen Darstellung des neubhmischen Romans geht der Herausgeber auf die Anfnge des tschechischen Romans im XIX. Jahrhundert zurck, bespricht dann eingehender den historischen, den Dorf- und den sozialen Roman und ihre wichtigsten Vertreter, worauf er einen kurzen berblick des Romans seit den 70 er Jahren folgen lt, der freilich nicht genug kritisch und erschpfend ist. So mutet es uns ganz eigentmlich an, wenn wir unter den Schriftstellern, deren Belletrie in der Seele des Volkes wurzelt, neben einem J. Herben einen F. Horensky fin^Aen, oder wenn wir unter dem Namen der wichtigsten Vertreter des neuen tschechischen Romans Schriftsteller wie F. X. Svoboda, Rzena Svobodov, J. Laichter, A. Sova, V. Dyk vermissen. In dem folgenden Kapitel seiner Einleitung entwirft sodann der Herausgeber ein Bild der tschechischen humoristischen Novellistik im Vormrz unter besonderer Bercksichtigung der Schriftsteller Jaroslav Langer, Frantisek Jaromir Rubes Josef Kajetan Tyl und Prokop Chocholousek, deren Arbeiten er in seiner Ausgabe bringt. So sehr wir uns darber freuen, da es Dr. Donath gut gelungen ist, den deutschen Mittelschler durch seine literarhistorische Einleitung in die Geschichte der neueren tschechischen schnen Prosa einzufhren, so sehr zweifeln wir, da seine Auswahl den praktischen Zweck erreichen wird, der ihr vorschwebt. und den Vor allem ist der Wert der tschechischen Schildbrgergeschichten meisten Platz nehmen in dem dritten Bndchen der Schulausgaben die Geschichten aus Kocourkov ein sicher nur noch historisch, Ihre knstlerische Seite ganz unbedeutend und ihr Humor, der das Interesse der Schler wecken sollte, langweilig und schwerfllig. Daneben fllt aber gleich schwer auf die Wagschale die sprachliche Seite der ausgewhlten Stcke. Dr. Donath meint, der Text biete keinerlei Schwierigkeiten ich dagegen finde ihn nicht nur wegen der allzuvielen Formen, die er enthlt, schwierig, sondern wegen der Unzahl seiner Germanismen geradezu fr deutsche Mittelschler bedenklich. Auerdem ist er oft sehr fehlerhaft. Wie viel man an ihm ndern mte, um ihn wenigstens ohne sprachliche Bedenken einem Lernenden in die Hand geben zu knnen, sollen folgende Belege aus der Novelle Pan Trouba von Rubes zeigen (wobei noch der fehlerhafte Gebrauch des Pron. 3. unbercksichtigt mitten im Satze sg. m. on< und der Konjunktion ale bleiben): ouHd (st. fad) S. 37, 57; mlejn (st. ml^n) S.37, 54; mlzko (st. mlekoj
,
XXXV.
38
594
S. 37;
Kritischer Anzeiger.
(st. plesti) S. 39; mela jednoho hlasu v sesi (st. sezenf) S. 39), o mnoho dulezitych vecech (st. S. 40); tudovaneho (st. itudovaneho) S. 41, 49, 55; studilch (st. stana kamene (st. na karaeni) diich) S. 41; tadentikem (st. .^^tudentikem) S. 41 S. 42; na kanapi (st. na pohovce) S.43,56; po jarmarce (st. po vyrocnim trhu) S. 43; to nemohu slouzit (st. iixn. nemohu slouzit) S. 43; cele moje gusto (st. cely mj vkus) S. 44; ncspoulil hubu (st. nospoulil) S.44; tudie (st. studie)
po;-^u
(st.
(st.
jeden o mnoha)
blas) S. 39;
S.
45;
studentske
(st.
(st.
stndentsk6)
S.
45; prer/ce
(st.
(st.
dva
zlat6
slu
stoji
dva
zlate) S. 46;
myslc'nka
mysl^nka)
(st.
chal
(st.
tomuto hovoru)
S.
pokloHkovni)
?tery)
(st. zidli) S. 49; tento hovor byl naslusvou pdni (st. poni) S. 51; poklo^kovni (st. 52; proi'tudovanou (st. prostudovanou) S. 54; outery (st.
S. 51
se
S. 54;
piglovaly
(st.
zehlely) S. 54;
instrukci
(st.
instrukci) S. 57.
Auch
den Anmerkungen, die sonst sorgfltig sind, finden sich einige Fehler: podly(S. 119) ist nebenstehend und nicht niedrig; trouba (S. 122) heit nicht Eohr, sondern Pfeifenrohr Sahorsch fr Zhori ist keine Erklrung.
in
;
Dorfgeschichte,
als
Bozena Ncmcov den Schlern vorlegt. Da ber NemcovA bereits in dem ersten Bndchen der >Scbulau8gaben Dr. Fein geschrieben, begngt sich der Herausgeber der Pohorsk vesnice in seiner Einleitung mit wenigen Worten ber die Autorin, bespricht dafr umso eingehender das genannte Werk selbst: die Entstehung, den Inhalt, den sthetische Wert, die Charaktere und die Sprache, deren wichtigste dialektische Abweichungen von der Schriftsprache er eigens zusammenfat und betont. In der Literaturaugabe sollte der Vorname des Verlegers Augusta richtig A. (nicht J.) Augusta heien. Der gekrzte Text unseres Buches geht auf die kritische Ausgabe in der Laichterschen Klassikersammlung zurck; die Inhaltsangaben vor jedem Kapitel sind der Koberschen Ausgabe entnommen beides Vorzge, die besonders hervorgehoben werden wollen. Auch die Anmerkungen, die, wie es scheint, von Band zu Band reichlicher und grndlicher werden, verdienen volles Lob. Den Schlu des Bndchens bildet eine Zusammenstellung, bersetzung und Er-
und Eedensarten.
haben und wir
berwunden zu
Besprechung der folgenden Bndchen mehr die Lichtseiten der Sammlung zu betonen haben werden. 01m tz, den 7. Jnner 1914. Bolius Vybral.
bei
da wir
A. Hartleben,
(=
Der
Tl. 107.)
VIII
= 2.20 Kr.
179 Seiten
be-
u.
Lesebuch, angez.
v. Jokl.
595
mezi folgt jetzt das obige praktisch gehaltene kurze Lehrbuch, dessen Umfang und Anlage durch den Charakter der Hartlebenschen Kunst der Polyglottie, der es eingereiht ist, bestimmt wird. Das Werk, zu dessen Bearbeitung sich G. Pekmezi mit dem Linguisten und Philologen M. Lambertz verbunden hat, bildet wohl zugleich die Einlsung eines Versprechens, das P. in der Vorrede zu seiner greren Grammatik gab es enthlt eine kurze, aber interessante Chrestomathie der jungen alban. Literatur, deren Texte jedem Albanologen willkommen sein werden. Der sachkundige Leser merkt es der Schrift ohne weiteres an, da ihr Lehrgeschick und Lehrerfahrung auf dem Gebiete des Sprachunterrichts zugute gekommen sind. Die methodisch zweckmige Verteilung des Lehrstoffes, die stete Bedachtnahme auf Gedchtnis und Fassungskraft des Lernenden, die ab und zu auch kurze etymologische Bemerkungen in den Dienst des Unterrichts zu stellen sucht und so die Ergebnisse der Sprachwissenschaft didaktisch verwertet (was natrlich um so mehr Beifall verdient, als die meisten Benutzer des Buches ein gewisses Ma sprachlicher Vorbildung zweifellos mitbringen werden), die Verbindung von synthetischer und analytischer Lehrmethode, erstere vertreten durch bungsstze mit grammatischer Darstellung (letztere von Lektion XI beginnend) durch einen zusammenhngenden Text mit Interlinearversion, nicht zuletzt der
: ,
alle diese Umstnde werden das Bchlein zu einem verwohlfeile Preis wendbaren, beliebten Lernbehelf machen. Im einzelnen ist allerdings eine Reihe von mitunter nicht unbedenklichen Irrtmern zu bessern. Eef. glaubt dem Werke den besten Dienst zu leisten, wenn er hier eine Liste solcher Corrigenda gibt, deren Beachtung sich bei einer Neuauflage empfehlen wird. Handelt es sich doch um ein Werk, das dem Zwecke der >Kun6t der Polyglottie entsprechend, auch dem Selbstunterrichte zu dienen hat. Korrektheit in allen Einzelheiten ist daher geboten. S. 4 gibt eine Ausspracheanweisung fr den Laut y (die Verfasser verwenden das rein lat. Monastirer Alphabet, schreiben also cffi, die im wesentlichen richtig ist. Unrichtig ist aber die Gleichstellung von ngr. y vor hellem Vokal mit alb. [if. Dieses ist ja, wie der Lernende der Darstellung des Buches selbst entnehmen kann palataler Verschlulaut oder dial. eine Affrikata, ngr. y vor hellem Vokal jedoch tnender palataler Spirant (Thumb, Hdb. d. ngr. Volksspr.2, S. 1). brigens findet sich der Irrtum schon in der greren Grammatik. Die Gleichstellung von alb. Ji {= q in der Schreibung dieses Buches) mit ngr. hat schon Weigand, Lit. Zbl. 1909, 1213 bemngelt; trotzdem kehrt sie hier wieder. S.114 wird neuerdings die Bezeichnung Reduktionsvokal fr e (= e bei Meyer) angewendet trotz Weigand, 1. c. und Jb. d. rum. Inst. Lpz. 17, 184, wo die phonetische Natur dieses Lautes bestimmt wird. S. 59 wird at fmje qi thritshin mdz t eger e i pa tredhun interlinear bersetzt: jenes Kind, welches sie riefen Fllen das wilde und das unbeschnittene. Und dies wird auch im Glossar, S.162, wo unter ti-edh 'kastriere verschneide', patredhun 'unbeschnitten' angegeben
y.
wird, wiederholt.
wo
fr tredh die
Bedeutung
38*
castrare
daneben
596
beschneiden'
Kritischer Anzeiger.
(seil. Pflanzen, fig. Bcher usw.) bedeutet, im engsten Anschlu an das ital.-deutsche Wrterbuch, jedoch mit Verkennung des alb. und
deutschen Sprachgebrauches ins Deutsche. Als Folge ergibt sich (da man ja nicht annehmen kann, da die Verfasser die Sitte der Beschneidung als auch fr Tiere gebt annehmen), da sie j^atredhun ani fmje beziehen. In Wahrheit bezieht sich i pa tredhtm auf muz. Das Kind (Skanderbeg) wird also mit einem wilden u. unverschnittenen (d.i. bes. feurigen) jungen Rosse verglichen. Die Verschneidung wird bei den mnnlichen Haustieren zum Zwecke der SnfS. 106 Die Verse Barit te njome, gjith atje veshen ^uka Tuj kendiie blecjtoreshen, Qi kuUote rrethhagetijn werden in den Anm.9, 10, 11 folgendermaen erlutert und bersetzt: Subjekt ist bar 'Gras'. Anakoluthische Konstruktion :MitGras sind die Hgel bekleidet und dort hrt das Gras (Subjekt) singen sein Lied (den Hirtenknaben) [Anm. 9]. hlecjtoreshcn 'das Hirtenlied' [Anm. 10^, worauf der mit Qi beginnende Relativsatz in Anm. 11 deutsch so wiedergegeben wird: der Hirte, Subjekt zu tuj keiidue, das Gras hrt den Hirten sein Lied singen. Diese ganze uerst mhselige und gezwungene Erklrung vier Hilfsannahmen ist unrichtig. hlegtoreshcn heit nicht das Hirtenlied, sondern die Hirtin (Suff. -es/je;" motiviert mnnliche Personenbezeichnungen: mik 'Freund', mikeshe 'Freundin', mbret
:
\
tigung vorgenommen.
kodra,
e atje
ndijn
'Knig'
man
diese
Bedeutung ein, so entfallen alle Hilfsannahmen (wie Anakoluth, Ergnzung eines Subjektes im Hauptsatze, eines persnlichen Objektes im Hauptsatze und Ergnzung des Subjektes des Relativsatzes aus dem ohnehin subintelligierten persnlichen Objekte des Hauptsatzes). Die Stelle lautet einfach: und dort hren sie die Hirtin singen, die ringsum das Vieh weidete. Auch hier lieen sich, wie es
scheint, die Verf., statt aufdie alb. Wortbildungslehre zu achten, durch das alb.-
neben Hirtin in der Terminologie der Literatur auch die Gattung des Schfergedichtes pastorale (cf. z. B. Rigutini & Bulle, Diz. it.-ted. I, 566). Aber daraus folgt nichts fr das Alb. Sachlich besteht, wenn man schon den Umweg ber das alb.-ital. und ital.-deutsche Wrterbuch whlt, nicht die geringste Notwendigkeit, fr pastorella die Bedeutung Hirtenlied zu whlen. Die Frau als Hterin der Herde wird auch
bersetzung von
Anm. SO und Glossar S. ICO: die Wort bedeutet Dachvorsprung, nicht Dachrinne. Unverstndlich ist in Note 25 zu S. 110 die Bemerkung zur Textstelle: nder pre mdrre Karadakut [mrre und nicht mrre, wie im Buche steht, mu es richtig und dem Originaltext entsprechend heien, s. auch w. u.) die Bemerkung: *mrre mit Betonung der letzten Silbe. Welche Form des Partiz. fem. eines alb. Verbums wie marr hat denn den Ton auf der letzten
sonst in der alb. Literatur erwhnt.
s^rt'e ist
S.
109
Silbe? Nur durch eine Kombination mehrerer Miverstndnisse kann diese Bemerkung entstanden sein. Anm. 28 (S. 110) zur Stelle aty i dajti edhe tri-
mnija wird dajti richtig mit leuchte hervor bersetzt, der Zusatz zu daj ich teile ist jedoch zu tilgen, das Wort gehrt vielmehr zu einem nordgeg.
daj
lt.
u.
Lesebuch, angez.
v.
Jokl.
597
bchern allerdings nicht verzeichnet ist, aus Texten jedoch oft genug belegt Da das Wort mit daj 'teile' nichts zu tun hat, zeigt seine Lautgestalt in anderen Dialekten, z. B. im Sdgeg. (was hier nicht ausgefhrt werden kann). Zu dem folgenden Verse Por si kripit i ra bora, des nheren zu kripit heit es in Anm. 29 (S. 110): Salz, dann das weie Haupthaar des
werden kann.
sich uun auch im Glossar, S. 152 die Bemerkung findet: T>krip weies Haar des Greises, so mu der Lernende den Eindruck gewinnen, als ob mit kripit der obigen Stelle ein Wort gebraucht sei, das in gleicher Weise Salz und weies Haar bedeutet. Das ist verfehlt, beruht nmlich auf einer Vermengung zweier im Geschlecht, in den meisten Dialekten, auch lautlich insbesondere den geg. das abgedruckte Textstck ist geg. und natrlich auch etymologisch verschiedener Wrter: krip hripim. Haar
Greises*.
Da
= h-yp Salz,
neben [/5a?.usw.] kripe ,kripaY^s\7.\ Vom Salz steht an der Stelle nichts, wie ja schon aus der Flexionsendung hervorgeht. Es heit also einfach: als Schnee aufsein Haar fiel (poetisch fr: als sein Haar ergraute). S. 112 Anm. 71 wird zu mushme aus der Text7)iocme (was stelle armet e mushme mos me i dhclnii die Erklrung gegeben: alt bedeutet.) Der Erklrer glaubt also irrigerweise, da der einige Ratschlge gebende Alte (ein bewhrter Krieger) vor der bergabe alter Waffen warnt. In Wahrheit ist die Gleichstellung von mushme mit mocme lautlich nicht zu rechtfertigen und, soweit Ref. sieht, weder aus Texten noch aus Wrterbchern zu tosk. mbush 'fllen, laden' (zum belegen, inushme kommt von geg. tnush Suff. cf. Hahn, Alb. Stud. 3, 71, Meyer, E.W. 267, hesa e lidhme usw.). Es heit also in Wahrheit: keine geladenen Waffen zu bergeben (d. i. Kampf bis Zur Erschpfung der Munition). S. 132 wird fr it.-alb. te pierr sijt freihier[r) [!] 'werfe'. Die lich nur vermutungsweise die Erklrung gegeben Vermutung ist unrichtig. Das Richtige steht schon bei G. Meyer, E.W. 354 wo unter lyrjer 'drehe um' usw. auch die siz. Dialektform pierein (also das Passivum) angemerkt ist. Es hat also zu heien: da sie die Augen hinwende. Einer durchgreifenden Remedur wird die Textgestaltung des ganzen S. 109 bis 113 abgedruckton Stckes, des Anfanges der Dichtung Lahuta e Malcijs von Fishta bedrfen. Dieses Werk ist in der Bashkimi - Orthographie geals Dehnungsschrieben, wo e abgesehen von einsilbigen Wrtern zeichen gebraucht, hingegen fr den tatschlich zu sprechenden Laut e das Zeichen e geschrieben wird. In der von den Verf. angenommenen Orthographie wird fr das erstgenannte Zeichen e, fr den c- Vokal e geschrieben. Dadurch nun, da die Verf (Herausgeber) zwar in einer Reihe von Fllen richtig e\ e schrieben, in einer Reihe anderer aber fr das e-Zeichen des Originals (Dehnungszeichen) ihr e (das den Vokal ausdrckt) setzten, ist eine betrchtliche Zahl inkorrekter Formen in den Text geraten, deren Bestimmung dem Lernenden nicht leicht fallen wird. So heit es z. B. S. HO m' kohejetike statt
und geg.kri/p,kri/pa{em.
{tosk. kri/pe,kri/pa
?i'
luft'e,
?n'
Ure f Vezirit
ii'
12 buje statt
als
btij'e
(die Bffel),
und so noch
das bisher Vorgebrachte fallen in Anbetracht des rein praktischen Zweckes des Buches mancherlei Versehen in den angefhrten
Weniger
Etymologien
Anm. 22 wird me
nise 'auf
den
Weg
schicken'
5 98
Kritischer Anzeiger.
(auch 'anfangen') aus ngr. Ixifr^aa hergeleitet, trotzdem der Meister der alb. Sprachwissenschaft, G. Meyer, diese Deutung Miklosichs schon im E.W. nur unter allerlei Bedenken anfhrt und sie spter durch die weit bessere: lt.
initium ersetzte.
S.
(cf. auch Ref Stud. z. alb* zu dem daselbst Beigebrachten werden nchstens weitere Grnde hinzugefgt werden). S. 53 wird dash 'Widder' mit dem illyr. Namen Dasius
Thumb,
I.F. 26, 2
;
Etym.
18
8, 143).
Wenn
wegen der Analogie von Tiernamen wie Miez, Reinecke den alb. Tiernamen aus dem Eigennamen entstanden sein lassen, so ist dies ein keineswegs zwingender Schlu. Ebensogut kann ja der Tiername das Primre der Eigenname das Sekundre sein (wofr sich natrlich gleichfalls Parallelen beibringen lassen: lt. Cervius, Porcius, Bovius, Schulze, Lt. Eigenn. 234 und ebenso in anderen Sprachen). Bei Miez, Reinecke usw. sind wir vermge der Etymologie und Wortgeschichte imstande zu beurteilen, welche Benennung die primre, welche die sekundre ist. Das ist hier nicht der Fall. Weitere Anmerkungen, die sich zu diesem Kapitel in betrchtlicher Zahl machen lieen, seien aus Rcksicht auf den Raum zurckgestellt. Im groen und ganzen werden in dem sonst zweckmigen Bchlein die Erluterungen zum
,
Lesestoff
am meisten Wien.
der bessernden
Hand
bedrfen.
Norbert Jokl.
Montenegros rekrans. Ty
distr.).
Gorski Vijenac und S^nrt Smail-age Cengica sind die Bestandteile, aus
denen Dr. Alfred Jensen seinen Ehrenkranz Montenegros geflochten hat; die zwei berhmten sdslavischen Dichtungen in metrischer bersetzung, reich kommentirt und mit eingehenden Einleitungen versehen. Die Ausgabe hat, wenigstens was den ersten Bestandteil betrifft, lange warten mssen: schon in 1S9U war die bersetzung des Gorski Vijenac fertig, wurde der Svenska Akademien vorgelegt und von dieser preisgekrnt (s. die Einleitung der Resetarschen Ausgaben des Gorski Vijenac weiter im Vorwort zu der hier besprochenen Ausgabe selbst); dafr ist der Zeitpunkt des Erscheinens
,
denke dabei nicht an die Jahrhundertfeier der Geburt dafr bleibt der bekannte Vladika eine der Welt der Nordlnder allzu ferne Gre, umsomehr aber an die geschichtlichen Ereignisse der allerletzten Zeit, welche die sdslavische Welt, vor allem die sdslavischen Balkanvlker, dem Bewutsein lesender und denkender Skandinavier pltzlich um Hunderte von Meilen nher gerckt haben. Das Ziel, das sich der eifrige und verdiente schwedische bersetzer und Forscher gesetzt hat, ist nach seinen eigenen Worten, nicht nur eine populrgeniebare bersetzung der uns Nordlndern selbstverstndlich fernen Dichtungen zu geben, sondern noch mehr hat er angestrebt, die Ausgabe zu einer
ein sehr gnstiger, ich
v.
Broch.
599
brauchbaren Arbeit auch fr eingehendere, mehr spezialisierte Studien zu machen, zu einem Buche, welches diejenigen mit Nutzen verwenden knnten, die serbokroatische Sprache und sdslavische Epik studieren wollen.
Was die bersetzung betrifft, so hat eine solche ja mehrere Seiten, aus denen einige der Beurteilung eines nicht- schwedischen Kritikers entzogen sind, auch wenn dieser dem bersetzer sprachlich so nahe verwandt ist, wie im vorliegenden Fall. Ich denke dabei besonders an die rein sthetische Schtzung. Insofern mu ich mich mit der allgemeinen uerung begngen, da bei einer gewissen Monotonie, die ich auch in anderen metrischen bersetzungen Jensens bemerkt zu haben meine, und die brigens in solchen bersetzungen nur allzu verstndlich ist, es doch der dichterischen Begabung des bersetzers gelungen ist, mit Beibehalt sogar des Metrums des Originals, den Stimmungswelleu des Originals, um mich so auszudrcken, aus seiner feinen, reich entwickelten Muttersprache im allgemeinen befriedigende Parallelen zu schaffen.
ist mir natrlich die Frage von der Genauigkeit der Eine Brgschaft in dieser Hinsicht haben wir fr den Gorski Vijenac schon in der Motivierung zur oben erwhnten Preiszuerkennung von der Schwedischen Akademie. Die Motivierung rhrt von dem bekannten, mit slavischen Sprachen und slavischer Geschichte eingehend vertrauten Professor Harald Hjrne her; sie ist, wie mir Professor Hjrne liebenswrdig mitteilt, nie im Druck erschienen Dr. Jensen teilt aber im Vorwort zum besprochenen Buch selbst dasjenige mit, was uns in dieser Beziehung interessiert die Treue der bersetzung wurde in dem Urteil rhmlich hervorgehoben.
Direkter zugnglich
bersetzung.
Und
durchgenommen habe, beZwar lassen sich Stellen bezeichnen, wo der bersetzer, durch Rhythmus und Reim gedrngt, das Bild des Originals fr mein Auge in weniger glcklicher Weise
die Stichproben, die ich selbst eingehender
naznacio
i zemlju im za popriste, da se bore, um die zu groen Heldentaten in ferne Lnder sandte schwedischen Worte deutsch wiederzugeben i); ebenso glaube ich gelegentlich auch fehlerhafte Auffassung zu spren (z. B. in derselben Posveta, Z. 11
schwcht
(z.
B. in der Posveta Z. 8:
sie
und
mu u velikim narodima k slavnom djelu i trijumfa dicni vijenac, da mu krasi glavu smjelu mit folgender ungefhren Wiedergabe vergleiche: Hier habe ich einen Gegenstand, wrdig, da wir den Sieger verherrlichen und den stolzen Ehrenkranz um den Kopf eines Huptlings legen); solche Stellen kommen aber, nach meinen Stichproben zu urteilen, nur uerst selten vor man wrde sie vielleicht sogar kaum bemerken, falls wir nicht an anderen Stellen eben einer Sorgfltigkeit des bersetzers
bis 12,
(etwa
d. h.
materijal
1)
Wre
Reim zu
opfern?
600
Kritischer Anzeiger.
zusammen:
elleren
Diese Genauigkeit hngt natrlich mit dem erwhnten Ziel Dr. Jensens die bersetzung der zwei Dichtungen auch fr eingehendere
philologische
und literarische Studien ntzlich zu machen. Diesem Zweck dienen weiter die vielen Anmerkungen geographischen,
spezihisto-
rischen, kulturellen u.a. Inhalts, sowie die Einleitungen zu den zwei Dich-
tungen.
Fr die Komentierung hat zwar der bersetzer, besonders bei dem Gorski Vijenac, gute Vorlagen gehabt, vor allem in Resetars Ausgaben. Allein
um
eine sdslavische Dichtung von so eigentmlicher Form und Inhalt uns Nordlndern vollauf zugnglich zu machen, dazu gehrt etwas anderes und mehr, al das, was fr die sdslavischen Leser selbst ausreicht. Der bersetzer hat hier eine dankbare
,
nicht aber
immer
leichte
Aufgabe gehabt. Er
,
hat
z.
und deren schner wenig bekannt ist; er hat seine Bekanntschaft mit sdslavischem Volksleben ausntzen knnen; hat aber auch vieles aus der Geschichte der Sdslaven herausfinden mssen usw. Im Ganzen finde ich da Dr. Jensen diesen Teil seiner Aufgabe richtig erfat und gut gelst hat; seine trefflichen Lehrer, deren er im Vorwort dankbar
Reichtum uns Skandinaviern
leider nur
endlich die
zusammenhngenden Einleitungen
betrifft, die
das Leben und die literarische Ttigkeit der zwei Dichter in kurzen
Strichen schildern, aber auch manches andere ans der Kritik, aus der politischen, literarischen
Seite der
und kulturellen Geschichte berhren, so ist auch diese Ausgabe, in der die selbstndige Arbeit des schwedischen Forschers wohl am strksten an den Tag kommt, im Ganzen als interessant und wertvoll zu bezeichnen. Freilich zieht der Verfasser hie und da fr mein Auge seine Schlufolgerungen etwas zu weit; wenn er sich z. B. von der italienischen Reise des Petar IL in 1851 so ausdrckt, da sie im Ganzen von auerordentlicher Bedeutung fr die Bildung und Geistesentwicklung des Dichters wurde, wenn er auch leider wegen Krnklichkeit nicht dazu gelangte, sie fr seine Dichtung fruchtbringend zu machen (S. 19), so sieht das als etwas berflssiges aus, wenn man bedenkt, da der Vladika schon im Herbst 1851
viel zu bauen,
kaum ausreichend um darauf so wie es der Verf. hier tut. Und hat sich der Verf. nicht etwa im allgemeinen durch seine slavischen Vorlagen in seiner Bewunderung fr den Vladika etwas zu stark hinreisen lassen und deshalb ihm seiner Dichtung, seiner Bedeutung hie und da verhltnismig zu groe Dimensionen zugemessen? Darber mgen nun diejenigen urteilen, die von besseren Voraussetzugen als ich ausgehen. Andererseits hat aber eben diese gewissermaen Begeisterung fr seinen Gegenstand auch eine treft'liche Folge gehabt: sie
starb
;
hat den Verf. veranlat, auch andere Dichtungen des Vladika grndlich vor-
Kleine Mitteilungen.
601
poetischen Charakters usw. zu schaffen. Mit dem Dichter der Smrt Smailagas ist nicht so grndlich verfahren auch von ihm erfahren wir aber vieles
;
von
Interesse.
So versteht es ein jeder, da die Arbeit Alfred Jensens nach meiner Olaf Brock. Meinung mit Freude und Dank zu begren ist.
Kleine Mitteilungen.
Der Name der albanischen Stadt Dibra im Wilajet Monastir ist fr die Grammatik von einer gewissen Bedeutung. Es unterliegt kaum einem Zweifel, da die Benennung slavischen Ursprungs ist, da ja das bulgarische Debrt und die frheren Belege Ji^Qr] Debra ganz deutlich ihre Abkunft von dem aksl. dtbrt beweisen. Wenn ber das Wort etwas zu bemerken ist, so ist hervorzuheben, da die ganze Nachbarschaft von Dibra slavische Namensgebung aufweist. Die Bevlkerung dieses Gebietes ist heute in ihrer Gnze albanisch und geht erst im Osten in das mazedonische Sprachgebiet ber. Im Mundo der albanischen Einwohner von Dibra lautet der Name ihrer Stadt Dibra, wie ich z. B. belege aus L'umo Sksudo, ksndime per skole ts para, 3. Teil, S. 84, Z. 16, oder (L'umo Skfudo ist bekanntlich nicht allzusehr verllich, da fr Dui3 was die dortige Form ist, die skutarinische Aussprache geboten wird, ebenda S. 79 Dur ci) Skumbi, gazet' e pcrjavtsme, 3. Jahrgang, Nr. 10 (86), S. 1, Kolonne 2, Z. 10, ebenda Nr. 10 G9, S. 2, Kolonne 4, Z. 10, der als gegisch
slavische
, ,
ist,
sowie Shkupi,
II.
Jahrgang, Nr.
21, S. 2,
Kolonne 1,Z.
90.
da die albanische Benennung Dibre gegen ist nicht von vornherein ersichtlich, warum die lautliche Differenz in der slavischen und albanischen Benennung der Stadt vorhanden ist, wo sie beide auf dasselbe Wort zurckgehen. Es ist bekannt, da auf die slavische berflutung Albaniens ein ungemeines Wiedererstarken des albanischen Elementes gefolgt ist, das namentsollte es sich erklren,
Wie
Eigentlich
lich in Altserbien
Namen
in
nimmt Gustav Meyer in seinem alban. etymol. Wrterb. S. 14 s. v. arber sogar an, da die Benennung der sdlichsten albanischen Landschaft, der Gegend nrdlich von Korfu, die L'abfri, ihren Namen dem slavischen Einfall verdanke, indem Arbfrl im slavischen Munde der Liquidametathese unterlegen sei, was als Zeichen angesehen werden mte, da das gesamte albanische Gebiet von den Strmen der slavischen Vlkerwanderung durchbraust wurde.
Jedenfalls reichen slavische Ortsnamen durch ganz Albanien, bis an die Kste
602
vergl. in der
Kleine Mitteilungen.
Msekje sdlich von Durazzo au der Krawasta-See Orte wie Kamne, und nur durch eine innige Berhrung lt sich der erheblich groe altslavische Wortschatz begreifen, den die albanische Sprache
Dol, Gradista,
besitzt.
Die
altsla vischen
ordentlichen Altertmlichkeit.
viert, vergl.
z.
B. ptndar Hter
,
So sind die Nasalvokale noch heute konservon Feldern und Weingrten' aus ksl. p9darB
,
regiere, residiere',
wo
die serbo-kroatische
u-Frbung des Nasals im Nordalbanischen niedergeschlagen ist, aus asl. S9diti ,richten', usw. Aber nicht nur diese Erhaltung der Nasalvokale, die heute im Rumnischen und andern Sprachen bewahrt werden, ist beachtenswert, sondern auch die Erhaltung der slavischen Halbvokale. So erkennt Meyer im alb. etym. Wrterb. S. 250 im Tuge Lffel' das alte Grundwort *l'i.ga von Hzica, serb. lazica Lffel' und da die Balkansprachen in der frhbalkanischen Zeit der alten Sdslaven das 'h als u hrten und wiedergaben beweist unwiderleglich das rumnische Wort fr 100, sut, das eine sehr alte Entlehnung von s'bto ist, geradeso wie die Albaner ihre eigene Bezeichnung fr 100 aufgaben und dafr das lateinische centum als kint bernommen haben. Mglichenfalls ist auch albanisch ul'k ,Wolf' nach Endzeliu, Kuhns Zeitschrift Bd. 44, S. 61 aus einem altsd-slav. vilk-h entlehnt (Endzelin schreibt VT>lkx, was fr Grnde er fr diese Schreibung hat, wei ich nicht, ich schrieb VLlkx, mache ihn aber auf sul'e aufmerksam), wobei Endzelin hervorhebt: die Verbindung vu kennt ja das Albanesische, wie es scheint, nur in jngeren Lehnwrtern. Er nimmt also, mit andern Worten gesagt, an, da aus dem slavischen Halbvokal ein u entstanden sei, vor welchem dann
, ,
u,
das aus
t>
entstanden
ist.
Entlehnung aus dem Russischen angenommen hat: Das mir nur aus UUmaun bekannte ulks ist eher (mit lautgesetzlichem Verlust eines u vor u) aus dem Russischen entlehnt, zu einer Zeit, da lr volk noch v^lkt (von hier scheint ein vxlki. frs Sdslavische aus Versehen gesetzt worden zu seinlj gesprochen wurde (russ. x wird ja auch sonst in Lehnwrtern durch lett. u wiedergegeben) ', ist nach seiner Darlegung fremd. Damit knnte man im bisherigen Glauben an die Ererbheit von alban. ul'k erschttert werden, die Pekmezi in seiner alban. Gram. S. 20 unter Ansatz eines tiolq"os vertritt. Endzelins Standpunkt ist indessen auch begrndet
Das
Endzelin
1.
c.
genug,
um
eine
Erwgung anzuregen.
Mag
aber
alb. ul'k
,
nicht an
nicht verlangen, da der altslavische Bestandteil des albanischen Sprachgutes natrlicher Weise nicht allzuviele der wenigen Wrter besitzen wird, die den
Auf
solches
da man dem Vertreter von Liquidagruppen kein Vertrauen schenken darf. brigens ist die Annahme, da das rumnische sut aus sxto entlehnt sei, in keiner Weise zu ixmgehen, damit ist aber auch ein unwiderlegbarer Zeuge fr die Wiedergabe des t mit u erwiesen
es hauptschlich an,
kommt
Kleine Mitteilungen.
G03
Form
zeigen,
Da
braucht nach
dem
Was
aber der Sprachschatz der Allgemeinheit spiegelt, das kann auch das Gut der
Benennung geographischer zukommen. Wir kehren zu dem Namen der Stadt Dibra hiermit zurck. Ein Blick auf die Karte zeigt sofort: hier war einmal alles unter slavischem Einflu. Die ganze Namengebung zeigt noch heute das Land, das der Slave besetzte, oder wenigstens doch beherrschte. Wir mssen uns hier freilich blo an den Westen, an. das Tal des Drin halten, um eventuellen Vorwrfen zu entgehen, aber
Karte, das kann auch der Einzellandschaft in der
Ortlichkeiten
auch hier
ist alles
benannt, weiter sdlich folgt Grazdan, Makelari, Blata e siper, Blata e eper
Gorica, IV2 Stunden von Dibra liegt die
warme
angesichts dieser
aksl.
Namen
dtbrx
,(p('<Quy^,
Denn
dieses
im Cechischen usw. in der Toponomastik so weit verwendet, da namentlich dem serbokroat. Dabar gegenber die Entstehung der Bezeichnung aus dtbri. ohne weiteres zuzugeben ist. Wenn brigens der Westen lauter slavische Namen zeigt, so ist eine Entstellung eines lteren Namens durch die Slaven widerlegt. Bei Blata e sipare und Blata e eptre htte nichts nher gelegen als dieAlbanisierung mit bal'te Schlamm, Sumpf; nichts dergleichen ist erfolgt, also braucht auch nicht umgekehrt angenommen zu werden, da ein lteres alban. Dibra im Slavischen zu Dibr-B geworden sei. Wenn es lautgesetzlich mglich gewesen wre, wrde noch immer zu fragen sein, wieso die Inlautgruppe br auf albanischem Boden mglich sei. Die ganze Umgebung von Dibra ist slavisch benannt, (der Ort ma^Lcrari ist ganz offensichtlich jung gegrndet, da das Wort selbst im Albanischen jung ist neugr. fj.ixeXXc<qis aksl. makelart) so da auch der Name von Dibra nicht anders als slavisch sein kann. Aus der Erklrung des Namens von Dibra durch aksl. dtbrt ergibt sich ohne weiteres die Erklrung der Differenz in der heutigen Benennung durch Slaven und Albaner: das albanische i ist der Eeflex des alten l, so wie es das e auf bulg. Boden ist. Im Namen der Stadt Dibra ist also noch ein berrest der alten Artikulation des Halbvokales b erhalten, der in l'uge ^Ixga, Hzlca fr !> sein Gegenstck hat und von der Aussprache des alten x und b in alter Zeit berichtet; lux mssen wir als stimmlose u und i betrachten. Die gleiche Wiedergabe von x und b zeigen die baltischen Lehnwrter, etwa die des Altpreuischen aus dem Urpolnischen. Vgl. Trautmann, Altpreu. Sprachdenkm. S. IXX. K. Treimer.
Slovenischen
, ,
Wort
erscheint im Serbokroatischen
Zur Entdeckung
B. Kopitar schrieb
demum
arcis et codicis
S.
Hieronymi thesaurum
mam
604
ipsi
lita
Kleine Mitteilungen.
suam lectionem cum hac nostra editione contulerint! (GlagoVindobonae MDCCCXXXVI, S. V.) Eine Erklrung zu dieser etwas ironisch klingenden Bemerkung Kopitars finden wir in dem groen handschriftlichen Werke des in weiteren Kreisen unlngst noch ganz unbekannten kroatischen Schriftstellers aus Vrbnik auf der Insel Krk (Veglia), Ivan Feretici; >Fragmen Historiae Civitatis et lusulae Vegliae-Komad skazanja i povidanja od Grada i Ottoka Kerskoga illiti Veglskoga. (Reinschrift aus dem Jahre 1819). In der spteren Ergnzung zu Seite 49 bespricht er die Entdeckung des Glagolita Clozianus: welcher von dem heiligen Hieronymus eigenhndig geschrieben und bibliae pars in lingua
quidem,
si
Clozianus,
dem
Bischof von Krk, richtete. Der Brief des Grafen Cloz nach der Abschrift Fereti' lautet: Monsignore In prima dimando perdono, se senza l'onore d'una personale cognoSintic,
Antun
Un
S.
Girolamo,
me ne
apre la strada e
l'ultimi del
rimportanza
di tale
oggetto far
le
mese
mio Archivio
il
predetto
Ms., forse per quattro secoli intatto, coli' idea di farlo, se mai possibile,
riguardo
maggiormente comprovare. Tale scritto e sopra la carta pergamena, e al materiale nulla sembra ostare all' autenticit, perche sopra
questa gia
si
che venne
al
mondo
Vide Pergamena-Cam-
bres nel suo Dizionario universale. Riguardo alla lingua, io non la conosco,
ne so in qule era scritto. Occhiudo un pajo di righe copiate, o per meglio dire, malmente dipinte dal predetto Ms., onde poter rilevare ee
questa lingua esisteva
stesso Ms. in
Isti
al
si
tempo
Sopra
Io
pergamena
Feretic (17691839) Parochialis et Decanalis Ecclesiae Verbeniwar ein sehr fleiiger kroatischer Schriftsteller. Er verfate zwei historische Werke ber die Insel Veglia, dichtete sehr viel, befate sich
1)
I.
censis sacerdos<,
mit Botanik, sogar mit Medizin. Davon wurde nichts gedruckt. Er studierte einige Jahre in Venedig, wo er sich die italienische und lateinische Sprache aneignete. Als Historiker kritiklos, bietet er eine Flle von wertvollen Notizen ber die Vergangenheit der politisch und kulturhistorisch so interessanten Insel Krk. Professor M. Bartoli wrdigt auch Feretic' Nachrichten ber das Romanische der genannten Insel (Das Dalmatische I. 226 227). Der biedere sacerdos verbenicensis wurde so neurasthenisch, da er sein Leben durch Selbstmord beendete. Nheres ber sein Leben und Wirken in meinen Artikeln Viaski i stari romanski jezik na Krku (Zbornik za nar. zivot i obicaje IX. 12 20)< und Pop Ivan Feretic, krcki istorik (Gracta za povijestknjizevnosti hrvatske VII. 329361).
Kleine Mitteilungen.
605
S.
mano, Qaesto
Crobata.
libro
scrisse
di proprio
pugno
Girolamo in lingua
Nota bene, che questo Barone Schrf, mio antecessore, come Dinasta
di Mariestein era insignito delle primarie cariche, e
uomo
superiore ad
ogni eccezione.
e delle
memorie, confirmanti la
dopo la morte di Giovanni Frangepane, Sig.-re di quell' isola. Forse esiste l'altra parte di questo libro, che non venne in mano del sacerdote Luca de Eenaldi ec. lo mi prendo l'ardire di pregarla, Monsignore, di fare possibilmente rillevare le circostanze neir autentica espresse, ed io ben volentieri mi sottoraeto alla spesa per tali indagini necessarie, che ella si compiacer d'indicarmi. Se tale manoscritto e veramente autografo del nostro Santo, io pubblicher il possedimento; affinche la storia e la S. Chiesa ne possa rittrare il maggior friitto possibile. Io di nuovo supplico MonsigJ'e di scusare la libert, con la qule ricorro in tale circostanza, e nello stesso tempo colgo con sommo piacere il fortunato incontro di esternare la maggiore mia stima e rispetto, con cxxi ho l'onore die Professarmi Trento adi 3 Gennajo 1829.
ritrover lo spoglio, fatto
Di Monsignore
Umilisso e Divotissimo Servitore
Worte
hinzu:
si
Fu
tica,
iet e
premura
Sig""
Barone desiderava
Chi sa in che
mano
sono persuaso a credere, che l'autentica sia veritiera, e che Tautografo sia proprio del pugno di S. Girolamo. Si dovrebbe andare a Trento per rilevare la ferma e stabile verit. Ci molto preme e molto interessa. Per sfnggire qualunque faticha e difficolt, procurasi provedere: Glago-
vede dilucidato tutto l'occorribile. auf die Kopitarsche Ausgabe des ^Glagolita Cloziauus; seine Bemerkung stammt also aus den letzten Jahren
lita
ivi si
Wie man
seines Lebens.
Feretic' im
Werke
selbst er-
fahren wir, da Bischof Sintic ihn mit der Aufgabe betraute, die Sache zu unter-
suchen und dem Grafen Cloz zu antworten. Feretic nahm wahr, da die Schrift in den in Mariestein abgeschriebenen, oder besser gesagt nachgezeichneten zwei Zeilen, wohl glagolitisch, aber von der jetzigen (d. i. eckigen) sehr verschieden sei. Feretic sagt weiter: Od ovih (d. i. Lettern) i ja nikoliko vidil, dali mnogo zlo potegnjenich, jer potegnjene od italijana, koji ne pozniva ni nasega jezika ni glagolskogapisma; sve potezi tako zlocesto bijase ucinil, da se jedva mogase koja besida dvignuti i razumiti. Poklam ista slova Jesu mnogo razlicna, premda i glagolska, od sadasnjega glagolskoga pisma. Da-
rum
richtete er
606
Kleine Mitteilnngen.
Krk zn senden. Der Graf Wunsche, erzhlt Feretic, nicht willfahren. Was weiter mit der berhmten Handschrift geschehen ist, wissen wir aus den Prolegomena Kapitars. Ivan Feretic und Bischof Sintic sind jedenfalls die glagolitae dalmatae
I. Milcetic.
Kopitars.
Literatur,
bei den slavischen
Forschern zu finden, da die Notizen einige interesante Momente aus der lteren kroatischen Literatur zeigen. Um nicht in die Lnge das Besprechen zu ziehen, gehe ich zur Sache ber. Smtliche Kleinigkeiten sind in der kg. Zagreber Universittsbibliothek aufbewahrt.
I.
Es
ist
mir nicht bekannt, da irgendwo mitgeteilt wurde, da zu Th. ili lybav za lyi'ibav. Igrokaz Narodni vu dvjem
Zpelyivanyu Pri Predvanyu Iliriuma napervoztvlyen Vu Zagrebu dn 1 vi Vszeszvetschaka 1822 ein deutsches Original gefunden wurde. Safafik erwhnt in seiner Geschichte, da dieses Werkchen aus dem Deutschen bersetzt wurde. Ich habe diese Behauptung im Jahre 1894 in Vijenac 708 bernommen. Bei der jetzigen Bearbeitung der kroatischen kajkavischen Literatur gelang es mir, die Safariksche Behauptung auch beweisen zu knnen. Die vollstndige Beweisfhrung kann ich doch nicht durchfhren, weil das mir zur Verfgung stehende Exemplar, wie es scheint, nicht vollstndig ist. Mir ist nmlich bei der Hand: >Prolog sammt damit verbundenen Tableaux und Schlugesang welcher bey Gelegenheit des von Seite der kniglichen Frey-Stadt
Agrara
am
Obergespann des Verczer Comitats, als Allerhchst bevollmchtigten Kniglichen Hof-Kommissr vollzogenen Uibergabe des jenseits der Save gelegenen Croatischen Gebiethes vorgetragen wurde. Agram, gedruckt mit von Novorschen Schriften. Dieser groe Titel ist wortgetreu in's Kroatische bersetzt als Predgovor z-Prilosenemi Pokazi y dokonchnum Peszmum Vu obchinzkom zlobodnem od ztrne Krlyevzkoga Varasha Zagrebechkoga naredyenem, Igrokazu, Pri Predvanyu Prekszavzkeh Horvatzkeh Kotarov po Nyih Excellenczie Gospodinu Grofu Josefu Mailth od Szekkelya kakti Kralyevskomu z-Punum Oblaztjum pravitelu Dn 1 Vszeszvetschaka 1822 odicheno dovershenem napervopoztavlyen. Vu Zagrebu Pritizkan Szlo vami Novooszelzkemi Im Prolog so wie in Predgovor ist die vollstndige bereinstimmung, d. h. Prolog wurde im Predgovor nach den damaligen kajkavischen literarischen Auffassungen bersetzt. Schon aus dem Titelblatt kann man herablesen, wie es mit dem bersetzen steht. Hier werde ich nur noch einige Zeilen hervorheben.
.
Kleine Mitteilungen.
607
kurze Waldgegend vor.
Auf der
S. 4
steht es
Das Theater
stellt eine
Erstes Tableaux.
Pokaz
I.
Die
Kunst,
die
Handlung,
beyden
Industrie stehen in trauriger Stellung neben Kroatischer Brger und ein Bauer, beyde in ihrer Landesdie
und
ebenfalls
hiezu
kmmt
Croatiens Schutzgeist.
es: (Mestria, Tergovina, y Gozpodaria, vu Zpodobah Vilh, z-primernemi szvojemi Czimeri saloztne ztoje: j^den takaj Varaschan, y jeden ladanyzki chlovek, vu narodnoj szvoji opravi, vszaki na szvojem krju, zamishlyeni, y saloztni glediju: nad to dojde zverhu Horvatzke Zemlye zkoznujchi Duh, y govori;). In dieser Weise entwickelt sich die bersetzung weiter. Nur am Ende des Prologs steht Chor, welches Wort vom kroatischen bersetzer nicht erwhnt wird.
setzung heit
Die drei Bltter, die ich in der Hand hatte scheinen eine weitere Entwicklung gehabt zu haben. Mir scheint nmlich, da auch die ganze >Huta pri Savi in der deutschen Sprache abgefat und hier abgedruckt wurde, so wie es in der kroatischen Ausgabe ist. Die damaligen sozialen Zustnde in Zagreb waren solche, da das intelligentere Publikum lieber die Vorstellung in der deutschen Sprache als in der kroatischen anhren mochte. Die deutsche Theatergesellschaft hat die Vorstellung im Jahre 1822 ermglicht. Darin finde ich auch einen Beweis, da in Zagreb schon im zweiten Dezennium des XIX. Jahrh. das deutsche Theater mit einer geordneten Gesellschaft deut,
Die Buchdruckerei von Novosel in Zagreb unterhielt einigermaen Verbindung am Ende des XVIII. Jhdts. So erschien hier auch auf 1 Seiten: Szlavnem Varmegyam od Erdlszke y Topolovechke banderialszke kompagnie vu vremenu szvojega raszpuschenya szlavnu szlavu daII.
die literarische
vali jeszu.
Letta 1798.
Vu
Zagrebu, Pritizkano
vu
Aus jenen
ist
Es
alle
dramatischen Ver-
hltnisse viel zu
wnschen brig
lieen.
In literarischer Hinsicht
ist
dem
tglichen Leben
entnommene Vorflle
ist
Im ganzen sind
es 5 Stro-
unbekannt. Doch
sein,
ist es interessant,
was das
und
es scheint fremdes
gewesen zu
Moramofze raziti, z-Bogom vfzi horvati, Gofzpoda y Mufi, Bog vam za vfze plati,
Za kruh y za vino, za zob y za fzeno. Z-jednum rechjum za vfze kaj je potroffeno.
Es wird weiter um Entschuldigung gebeten, wenn was von den Soldaten des Kaisers verabschiedete sich von
608
Kleine Mitteilungen.
den Soldaten in Zagreb. Was er sagte, ist richtig, denn die Soldaten haben alles nur fr's Vaterland geleistet. Vaterlandsliebe wird hervorgehoben. III. In einem Bndchen Plausus ab archigymnasio r. zagrab. datus 1790 findet man von Pctar Katancic ein lateinisches Lyricon an Joannes Erddy mit der Hervorhebung des lUyriums (Ulyrici ad mare Nigrumque, Hadriacum et Thermaicum sinum). Das Gedicht wurde in Fructus autumnales 1794 S. 20 abgedruckt. Weiter ist Glasak Ljuhice Vile shuinske k-feftri Milici u gori zelenoj nixe grada Sainobora. Dieser Glasak besingt den Grafen Joannes Erddy, der Beschtzer und Kuhm der Slavonska zem|a werden sollte. Auch dieses Gedicht erschien spter in Fructus autumnales S. 61. Nach
diesem Glasak
diese Leier ist
ist
Magyar Laut
dem Erddy
bei seiner
hebe es hervor, da Katancic sagt: Joannes ist Horvt es Magyar (Kroate und Ungar). In Kroatien wie in Ungarn haben die Erddy gekmpft und Janos erscheint als Kroate und Ungar zur selben Zeit durch seine Arbeiten. Ich wei nicht, ob Katancic auch andere ung. Lieder verfate. Aber ein Zeichen der Zeit war es, da im J. 1790 von den Studenten des Zagreber Obergymnasiums ein solches Buch herausgegeben wurde und da Katancicsche
kroatische Lieder in diese Ausgabe Eingang fanden.
Zagreb.
--.
Surmin.
Prposifio7i
si.
Zu den Notizen ber die Reduplizierung der Prposition st>, beziehungsweise zt, die in den letzten Jahrgngen dieses Archivs (XXXI, 477; XXXII, 620 flf.; XXXIII, 318 u. 611 und XXXIV, 621) enthalten sind, knnte noch eine
diesbezgliche Mitteilung angereiht werden.
Dieselbe Erscheinung der Reduplizierung von s^ (zt) ist nmlich auch im Resianischen stark vertreten und diesbezgliche Beispiele kann man in Baudouin de Courtenay's Materialien zur sdslavischen Dialektologie (I. Resianische Texte. St. Petersburg 1895) zusammensuchen. Mgen nun hier einige angefhrt werden: 6" zaz n^u, mit ihr; 83 flajso zez vodo, die Flasche mit dem Wasser; 98 zaz ml, mit mir; 9 12 zaz n^in, mit ihm; ll^ zaz wardjo zes soldadi, mit der Garde mit den Soldaten; l\^ zez ninvelikin guston, mit groem Vergngen; 12 10 zes rasti, vom Laubbaum herunter; 20'5 2iskorbo, mit dem Korbe; 293 zas kon^mi,, mit den Pferden; 31 10 ziz i;in, mit ihm; 395 ztz ii^in und z ij^in,
mit ihm; Bin
zas
fjimi.,
zaz T\in,
zbs planyne, von der Alpe; 1492 sbs trave, aus dem Grase; \Q* mit ihnen; 1755 siz doma (z doma, vom Hause); 205'? ;:(72ij^u, mit ihr; mit ihm; zaz mnu, mit mir; 205 n zas cupynon, mit dem Spitzhaken;
1
zaz vcer
Na
stjy zas
>o
Tvin bratron,
i^^,
2554
(mit
siz
ij^in,
siz
mit
ihr;
.
sucon, mit wahrem Herzen wohnt mit deinem Bruder; 3298 Zwon Lenrtou ziz brado
sie
[sbs),
dem
Barte); 422
ist
Interessant
zez, ZIZ, zaz
. .
zu,
siz,
siz.
Kleine Mitteilungen.
609
mecum) finden wir schon in Miklosich' LautEs scheint, da das s im Anlaut manchmal auch dann redupliziert wird, wenn es nicht gerade die Prposition darstellt. So finden wir z. B. bei Pletersnik (II, 471) zwei solche Beispiele, nmlich sesljav und sesamojda, die hier einbezogen werden knnten, vorausgesetzt, da die angenommene Erklrung derselben richtig ist. Im asl. c'kc;KA'K (vas) c-KCfrtiaHHHTv lindigena) knnen wir ebenso wie in c;Rc1iA'ii (vicinus) Zusammensetzung mii c;r (cum) annehmen. Ob das gleiche auch bei chcKAaKhN'K
ziz
Das Beispiel
ml
{c-k
AhH*
[axXatji'of)
der Fall
ist
ist,
Reduplizierung
asl.
der Prposition
C'hCBASdTH
Beispielen:
und
ChCKrfi.SC'BdTH
Und ChKA.SORdTH
(COlHgarC), CKCKp-HITH
von
K.T^T'h
Winkel?? kaum!],
cKc.u-tcHTH fr ck-
iwfccHTH (commiscere),
cTvp-fccTH
(obviam
fieri),
c'h.cT;K;HTH fr c-kt-i^skhth (affligere) zu T;R;t;HTH (urgere'. auf die Erklrung der beiden Beispiele zurckzukommen: sesljav ist nicht von sesljati (s statt s sprechen) abzuleiten, denn es bedeutet nicht blaesus, sondern flagranter cupiens und geht auf slj (Lust, Verlangen) zurck.
zu AvoTpHTH (spectare),
Um
Pletersnik
begierig).
(II,
und
(S.
Die Ableitung dieses Wortes von der Wurzel sul (brennen) mit dem Suffix -ja (vgl.postelja, zelja u.a.) habe ich imLjubljanski Zvon (XIII, 698) darzulegen versucht und die Bedeutung von slj als brennendes Verlangen
(Brunst d^vf^og und
ini^va
ia)
nachgewiesen.
Sesamojda (riechende Niewurz, helleborus graveolens) halte ich fr samjeda (etwa selbsttzende oder beizende Pflanze), zu vergleichen mit samojeja (ranunculus acer); beide im zweiten Teil auf die Wurzel jad zurckzufhren; vgl. jedek tzend, beizend. Der scharfe Hahnenfu fhrt auch den Namen slanovrat und dieser Name ist in seinem ersten Bestandteile auch auf die Wurzel sul (brennen) zurckzufhren, whrend der zweite Bestandteil auf vort (drehen, wenden, bohren, whlen) zu beruhen scheint. Vgl. vratfc (tanacetum); der Rainfarn oder das Wurmkraut ist als Arzneimittel von terminaler Wirkung, das die Eingeweide aufwhlt. Die Wirkung der in diesen Pflanzen enthaltenen therischen le und beizenden Sfte ist ein scharfes
nach dem Namen pizdogriz (vgl. srbojuckendes Aphrodisiacum bekannt zu sein und hat wahrscheinlich auch wie Belladonna, Bilsenkraut und Honigklee, wie Safran, Senf und Schierling im Atzpflaster Verwendung gefunden. Die Namen samojeja oder samojeda und solnovrat oder slanovrat scheinen darauf hinzudeuten, da diese Pflanze scharfe, tzende Sfte enthlt, Die Krzung *samjda aus samojeda, die Brennen und Jucken hervorrufen. hnlich wie b6jda aus bjda [(paai 6ti), morda oder a0/ka' (aus Ai^^KexTi aj) (meuBu da), haben wir wohl der Betonung auf der menda aus menim da Archiv fr slavische Philologie. XXXV 39
scheint,
610
Kleine Mitteilungen,
Antepenultima zu verdanken. Die gleiche Betonung in samo-kompositis haben wir auch in samotezni voz oder satntezuilc (Handwagen) und in samstrina [samstrelinn) oder samstrica ( samstrelica) die Billichfalle (die von
selbst losgehende).
Sesljav und sesamojda wren also zwei Beispiele von redupliziertem sAnlaut ohne Rckbeziehung auf die Prposition st, oder sollte in c;RCAtaR'k eine Schwchung des crtiaK-K enthalten sein, wie in c;?iK-k(\'k subalbus c;s^r;RCT'K aliquantum densus, c;RA\pdK'K (Dmmerung) usw. L. P.
Zur
Altslovenisches
vo, z.
slovenischen Ortsnamenkunde.
B.
;RrA'K
vogel,
;r.3A'k
sic-fcHHUd
s;\-aTH
vohati usw.
Dies
und es sind die auch bei der Ei'klrung der Ortsnamen gegenwrtig halten verschiedenen Vodole nicht, wie manche anzunehmen scheinen, von voda Suffix -olx abzuleiten, sondern sie sind einfach mit dem altslove(Wasser) nischen ^aoa-y>. (vallis) zu vergleichen. Wenn auch das Appellativum vodol (Seitental) in unseren Wrterbchern nicht vorkommt, aber als Nomen proprium ist es gleichwohl in Ortsnamen noch hufig erhalten. Als Beweis fr die Richtigkeit der Parallele von asl. ;fiAOA'K und nsl. vodol mge uns folgen-
mu man
sich
Vobre) im Bezirke Vlkermarkt Die deutsche (?) Namensform Wandelitzen entspricht einem asl. ;RAAHHd, die slovenische einem ;KAAkHHi;A, die erste, direkt aus dem Substantiv ;raak, ist einfach deminuierend, die zweite aber, aus dem Adjektiv ;KA^rtiiH'k abgeleitet, hat die SubstanIn der Gemeinde
ist
Haimburg
(sloven.
(Krnten)
Einen bernommenen Namen pflegt die Entlehnerin entweder mglichst unverndert fortzuerhalten, wie sie ihn bernommen hat, oder etwaige Vernderungen werden meistenteils gleich bei der bernahme nach den Normen der bernehmenden Sprache vollzogen. Die bernehmerin scheint jedoch
dann konservativer zu verfahren als die Schpferin des Namens selbst. Whrend z. B. das Slovenische den deutschen Namen Susenberg in der Form Zuzemperk bernommen, dann aber denselben keinen weiteren Vernderungen unterzogen hat, ist im Deutschen selbst von da an noch die ganze Dipthongierungs- undUmlautsentwickliing durchgemacht worden (Susen-, Sausen-. Sausen-, Seisenberg). Ebenso hat das Deutsche den slovenischen Namen ^AOAHUd in der Form Wandelitzen zu einer Zeit bernommen, wo der Nasal noch deutlich vernehmbar war, und hat demnach in der ersten Silbe die Nasalierung erhalten, whrend im Slovenischen selbst dieselbe in der spteren Periode verschwunden ist, so da wir aus ;siA'AinHi;d ein Vodolnica und nach erfolgter Velarisation des >! ein Vodovnica bekommen haben.
:
Da auch
der Name Vobre das >v im Anlaut erst vorgesteckt hat und auf
Kleine Mitteilungen.
611
sei, bekundet der deutsche Name Haimburg (statt Hennburg gleich Hiinenburch d. i. Burg der Hunnen od. Riesen), im XII Jahrhundert Huninburc. Soteska 'Talenge, Engpa' erweckt bezglich der Ableitung noch einige Zweifel, sollen wir das Wort mit soseske 'Gemeinde', gosposka 'Obrigkeit', vojska 'Kriegsheer' und zenska 'Weibsperson' in Parallele stellen, somit die Ableitung mit dem Suffix -tsko statuieren, oder sollen wir das >sk zum Stamme rechnen. Zusammensetzung mit dem Prfix s (sa) wird in beiden Fllen angenommen. Miklosich stellt (Etym. Wb. 357) das Wort unter -tisk (trudere durch Steigerung -tcski. angustus). Die gewhnliche Aussprache soteska mit betontem e (i) in der zweiten Silbe vertrgt sich ganz gut mit dieser Etymologie. Wir haben jedoch neben soteska mit betontem in den steierischen Dialekten auch die Bedeutungsform > soteska (coxLCKa), und da
,
ist
vom
Gr.
I,
mehr zu merken Vondrk (Vrgl. da unbetontes i nur noch als t. gehrt wird und
dieser Erscheinung nach
da dieser Halbvokal nun allmhlich schwindet, um schlielich ganz zu verschwinden. So haben wir z. B. in Unterkrain an der Gurk den Ortsnamen Soteska 'Aind' und im Cillierkreise bei Neukirchen in Steiermark Scka 'Eind'. Auch das vertrgt sich noch mit der angefhrten Erklrung, also mit -teski. 'angustus'. Nun haben wir aber in Steiermark mehrere Orte namens Sotensko oder Sotonsko und fr einen von diesen, nmlich fr Sotensko bei Kalobie hat uns Zahn (Ortsnameubuch 468) aus dem Jahre i'MS die urkundliche Form Zoteska verzeichnet. Wenn wir daneben die altslovenischen Formen c-kt/asiith ca, axEi'ovafini und T^i^athHT, aiEros in Bercksichtigung ziehen, so kommen wir auf die Wurzel teng, durch Steigerung tong, woraus sich dann mit dem Suffix -Lsko die Formen *tezLskx und *tazi>sk'i. gewinnen lassen und daraus mit erhaltenem Nasal wieder *tensk und *tonsk. Es fragt sich jetzt nur, ob die verschiedenen Sotensko die Lokalprobe mit dieser Erklrung aushalten, ob sie wirklich Engen sind, wo sich die Talwnde zusammenziehen. Fiat applicatio! Und was ist Aind? Valvasor (XI, 11) meint: eine rechte Einde, eine wahrhafte Wildnis. Er denkt dabei an den Begriff samota, puscava. Es hat jedoch schon Grimm (III, 240) konstatiert, da im vorangestellten <'m ein Pleonasmus vorliegt, da in ih selbst schon die Vorstellung der Einsamkeit und Verlassenheit liegt. Ich mchte nur noch hinzufgen, da der mit slov. Soteska korrespondierende Ortsname Aind nicht den Begriff desertum, solitudo zum Ausdruck bringen will, sondern genau dem Begriff angustiae entspricht. Es ist das bei Grimm (III, 472) verzeichVgl. Izvestja mnz. drustva zaKranjsko. XVIII, nete Engede 'angustiae'.
98.
Anm.
L. P.
Em
XXIII,
S.
mig befunden.
39*
612
beiten,
Kleine Mitteilungen.
da es auch fr das Grzer-Gymnasium und fr die Schler von Triest. von wo ohnehin mehrere am Laib. Gym. studieren, zu Gebrauche dienen knne. wobei Die h. Hofst. versieht sich daher zu dem Diensteifer des P. V. er zugleich Gelegenheit haben wird, an das bereits verfate Manuscript, welches hie und dort einer mehreren Ausfeilung in der Textirung und den Ausdrcken, sowie einer Revision in Hinsicht auf Chronologie und die Facta empfnglich seyn drfte, die letzte Hand anzulegen und gegen alle gegrnvermehrt und ausgebessert, sodann aber zur dete Kritik zu verwahren weitern Approbation der hohen Hofstelle anher vorgelegt werde. Sollten die Directionen zur Erreichung der hohen Absicht einen Vorschub von Seite der Landesstelle dienlich oder erforderlich finden, so haben
sie
solchen an die
Hand zu geben.
2)
3)
4)
5)
6) 7)
Intichen p. IS. 595. huldigen Alberto l. Leop. IIL p. 31 mit seinen getreuen Stnden in Unterhandlung trat Carnia Carniola bis Im 10. Jarh. Carnioliae
Aguntum
p. 32.
pag.
33.
Lothar schenkt Triest dem B. Jvan p. 35 Thalberg? ad an 880. pag. 36. gleich den von Steierm. pag. 44 Landeshandveste Gratz nach Xer44.
hhung pag.
8)
9)
Gottscheer unter K. Karl IV. ? aiio 1509 pag. 46. Wahl eines geistl. Verordneten
10) 11)
General Einnehmer p. 51. 1599. Gegenstnde ihrer Wirksamkeit pag. Eigene Landeshauptm. pag. 64.
62.
12)
L. F.
Der
dem Studium
Mit lebhaftester Befriedigung vernahmen weitere slavische Kreise, da des Slavischen in Holland durch Errichtung eines besonderen
sie
erkennung der Bedeutung dieses Studiums und fhlten sich der Nation und
ihren Vertretern, die die Mittel hierzu bewilligten
pflichtet.
,
Danke
ver-
Leider mischt sich in diesen Dank und Freude ein unbehagliches Gefhl, hervorgerufen durch den Titel, den der neue Lehrstuhl fhrt, denn dieser
Titel ist
ein
verkehrtes, leider!
mehr
als eine
bloe Etikette; er
ist selbst
ein
Balto-Slavische Sprachen das weitere Publikum wird erstaunt fragen, was das Balto zu bedeuten hat; es wei ja von deutschen Balten-^, von Finnen und Schweden am baltischen Meere, aber es ahnt nicht, da deutsche
:
Kleine Mitteilungen.
613
Wissenschaft ein ganzes Volk gerade nach dem benannte, womit dieses Volk nie etwas zu tun hatte. Gemeint sind nmlich darunter vor allem die Litauer eine halbe Meile vor dem die Hollnder werden dies gar nicht verstehen
Meere angelangt, ihm fr ewig den Rcken gekehrt haben ein armes, kleines Volk, ohne Kultur, Literatur, ja ohne eigene Geschichte, dessen einziges Ver;
konserviert zu haben.
Der Balto-Slavische Lehrstuhl ist eine Zurcksetzung, Herabminderung des Slavischen selbst, woran am wenigsten die gedacht haben, die die Mittel
hierfr bewilligten.
da das slavistische Studium in Leyden ein werden soll und dies war gerade dasjenige, was Holland und seine Jugend am wenigsten brauchten, was das bewilligende Parlament am wenigsten im Sinne hatte, was slavische Kreise am wenigsten wnschten und erwarteten. Wir hofften, da ein berufener erster Vertreter der Slavistik in Holland in erster Reihe Hollands Jugend mit slavischer Art und slavischem Geiste bekannt machen wird, da es vor allem Rulands Kultur, Literatur, Geschichte, Landeskunde sein werden, die der wohl ausgerstete Fachmann mit Liebe und Wrme den Zuhrern vorfhren wird, als das wichtigste und interessanteste Problem des neuen Wissenszweiges. Paradigmen und Vokabeln einzuben, Lautregeln abzuklappern, dazu reicht auch schlielich ein Lektor aus.
Titel deutet weiter an,
Der
In Berlin wird zurzeit eine neue zweite Gesellschaft fr die Pflege des Russischen,
d. h.
Leydens
auch jetzt noch, trotz des neuen Lehrstuhles, ein Lehrstuhl fr slavische Sprach- und Literaturgeschichte, die ja zugleich Kulturgeschichte ist oder sein soll: die Balto-Slavische Sprachkunde kann diesen Mangel am wenigsten ersetzen. Denn was ist es, was wir von einem Slavisten im Auslande vor allem erwarten und verlangen? Da er den Geist vom Geiste nhre, da er vermittle zwischen der Jugend seines Landesund jenem gewaltigen Reiche namentlich, mit seinen 150 Millionen Einwohnern, seinen unerschpften Schtzen, seiner eigenartigen Kultur, wie sie uns, vergeistigt und verklrt, aus den Werken eines Tolstoj und Dostojewskij aufleuchtet. Und reichen Zeit und Krfte aus, so kennzeichne er auch anderer Slaven Art, namentlich die, der russischen direkt entgegengesetzte, der Polen mit ihrer eigenen Literatur, Kultur, GeLehrplan
fehlt
schichte.
Einen Dolmetscher der Geister, nicht der Sprachen wnschten wir fr den neuen Lehrstuhl, einen Slavisten, der auf Grund lngerer Reisen und tiefdringender Studien persnliche lebhaftere Beziehungen zur Slaven-, namentlich Russenwelt unterhielte, der Land und Leute wohl kennend, der hollndischen Jugend etwas von seiner eigenen Begeisterung und Liebe mitteilen, ihren Sinn fr Verstndnis und Schtzung fremder Art schrfen, an der Erweiterung ihres geistigen Horizontes durch kundige Auslese des Wissenswerten mitarbeiten wrde. Einst war Holland der gebende, Ruland der empfangende Teil heute
,
;
614
Kleine Mitteilungen.
knnte Euland seine Schuld tilgen, aus den eigenen Schtzen geistiger Erfahrung, praktischer Bettigung, ethischer Ideale, knstlerischer Werte den
Hollnder mit schpfen lassen, was alles der Balto-Slavische Lehrstuhl aus seinem Programm ausschliet. Und fr diese einzig dankbare Rolle, der auch das exakteste Sprachstudium nie gleichkommen kann, besa Holland einen
Dame ist, macht Holland nur mehr Ehre. Der Balto-Slavische Lehrstuhl ist ein verunglcktes Experiment, sein Vertreter von vornherein verurteilt, vor leeren Bnken zu dozieren und als wissenschaftliche Spezialitt, wie etwa gyptisch oder Hebrisch sich einzuVertreter: da es gerade eine
spinnen,
wenn
er
dem
Balto-Slavischen
Programm
Das
schichte
und ver-
heit anderes:
lebender, groer Vlker Art und Sitte, wie sie sich in Ge-
und
Literatur, in alter
Wissensdurstigen zu enthllen.
um
um
flch-
Plaudereien handelt es sich hierbei das bleibe der Publizistik vorbehalten; damit sind nicht zu verwechseln Ergebnisse langjhrigen, heien Bemhens,
um
feuilletonistische
von einer Dame vorgetragen werden. Hollands angesehenste, doch nicht einzige Universitt. Da nun das Eis gebrochen, der Anfang, wie er auch sei, gemacht ist, so erwarten wir und wnschen, da dieser Lehrstuhl nicht der einzige bleibe und hofien, da der Fehler, der bei der Festlegung eines Balto-Slavischen Programmes begangen wurde, nicht wiederholt weide. Mge etwa Amsterdam die unverdiente Schmlerung, die der Slavistik durch den Balto-Slavischen Lehrstuhl widerfuhr, wett machen die geeigauch wenn
sie
Leyden
ist
i.
wird,
ihre rckhaltlose
Bibliographische Notizen
Als ich mich im Mai und Juni 1909 zu Studienzwecken in Bologna und aufhielt, durchsuchte ich bei der Gelegenheit auch das erzbischf-
Archiv zu Bologna,
wo
in
Padova.
Meinen
frheren Plan
versitten zu liefern, habe ich leider aufgeben mssen, als ich erfahren habe,
da eine groe Menge der Universittsakten, auch jener, die fr die Geschichte der Universitt selbst viel wichtiger waren, irgendwo weggetragen oder verloren gegangen sind und man wei nicht per qule fatalit. (SerafinoMazzetti: Repertorio di tutti i professori antichi e moderni della famosa universit e del celebre istituto delle scienze di Bologna. Bologna 1847, 5). Auerdem befindet sich ein Teil der Bologner Universittsakten in Privathnden in Modena (eine Juristen-Matrikel von 1553 1613, matricola dello studio Bolognese,
Kleine Mitteilungen.
615
sec.
XVII, No.
460.
Luigi Lodi: Catalogo dei codici e degli autografi posseCamporil, Modena 1895, 234). Die Akten der
Padovaner Universitt sind auch unvollstndig erhalten, besonders aber die Man fuhrt als einen Hauptgrund dafr an, da die Sekretre verschiedener Sektionen ihre Bcher selbstndig gefhrt haben und da man sie nach ihrem Tode dem Nachfolger bergab, ma ordinariamente incompleto. (Giuseppe Giomo: L'archivio antico della universit di Padova. VenezialS93,
Matrikeln.
56).
Notiz
Als ich das Erhaltene durchging, fand ich unter anderen auch diese vom 14. Oktober 1680: lUustr. d. Pd. Pot. mandavit, quod fiant matri-
ducalis excellentissimi
und
Da
ich
nicht nher zu befassen beabsichtige, so teile ich hier die Notizen mit, damit
sie ein
I.
versitt
D.Petrus Petrettits al. Savinius lUyrus wurde an der UniBologna data fide am 3. November 1632 als artista immatrikuliert.
D.
23. Juli
1628 als
Padovaner Universitt eingetragen. Als ein besonderes Zeichen seines ueren wird angefhrt, da er cum cicatrice in fronte
sei.
Zum
am
am
15.
gninus Spalatensis
1669.
(Matr. dscp. leg.).
am
8.
November
V. Corovic.
Zu
deti altpolnischen
Es sei auch an dieser Stelle auf das Werk des Herrn Privatdozenteu Dr. Seppelt aufmerksam gemacht: Die Breslauer Dizesansynode vom Jahre 1446. Breslau, Goerlich 1912. Das Werk enthlt eine Ausgabe des Protokolls
und der Statuten der genannten Synode, nach dem Druck vom Jahre 1475 und
vier Handschriften der Breslauer Universittsbibliothek. Diese Statuten
u. a.
geben
auch den deutschen und den polnischen Text des Vaterunser, des Ave Maria und des Glaubensbekenntnisses wieder, und zwar enthalten alle fnf Textzeugen den deutschen Text (Seppelt S. 74 f.), der polnische dagegen fehlt in zwei Handschriften (B, C nach Seppelts Bezeichnung), wir sind also fr die polnischen Teile auf den Druck (E) und die Hss. A u. D angewiesen. Der Text des Druckes ist bekanntlich schon von Krynski verffentlicht (Prace fil. I, 61
>,
von Nehring (Archiv I, 72). Zu beiden Ausgaben gibt Seppelt einige Verbesserungen, auerdem aber den noch gar nicht herausgegebenen Text von A, der uns Veranlassung gibt, das Seppeltsche Werk hier zu
der der Hs.
nennen!).
1)
fil. I,
345
Bystron in seiner bekannten Vergleichung der Vaterunsertexte Prace ff., hat die Hs. A nicht benutzen knnen.
616
Kleine Mitteilungen.
Die Textverwandtscbaft mit D und E braucht nicht weiter hervorgehoben zu werden. Die Texte D und E sind bekanntlich stark von Cechismen durchsetzt A ist von Cechismen im ganzen frei, hat aber eine Reihe spezieller Fehler, Verschreibungen usw., im ganzen ist es ein Text, der in altpolnischer Zeit, was Unkorrektheit betrifft, nicht viele Seitenstcke haben
drfte.
Der Text steht in nchster Verwandtschaft zu dem ebenfalls schon von Nehring abgedruckten der Hs. I Q 69. Die Abweichungen sind folgende (ich zitiere nach den Zeilen des Nehringschen Abdrucks): \. genze: gecze, 2.nanyebyesyech na nyebyech, 3. ivolya wolva, 4. nanyebye na tiiebte, 5. ivscJiedny
: :
:
:
wschedim,
:
5.
ofpusczy
oj)
oppusczy,
6.
nasche
:
nache,
6.
icyny
vyan,
6.
:
otpu-
na pukuschynye, 9. zbaw zbaws, 10. Sdrzowa: Sdezowa, 10. niylosczy miloscr.ye 10. pebia palna, 11, boguslawyona: bogusslawyona, 11. gyesz:gyest, 12. boguslawy oft: bogusslawyon, 13. sywota zyavota, 13. ttcego twoga, Id. Ihs ihus, \h. ottsa: ottscha, IQ.ttoorzi8.
tschamy
utputschamy,
napokiischenye
:
czyelya
:
tworzyczyelya
:
17.
zyemye
19.
zyomie,
:
17. aiciesu
esu
17.
:
szma
gedznego,
21.
,
poradzill jjorodzil,
:
20.
maryey
:
mariey,
20.
21.
2i.
dzeioicze
dze witcze.
vkrzizowan: vkizizowaii
22.
vmancz-m vmanczen, 21. poticzkiin ponczkin, vmark: vuiarl, 22. pogrzebyon pogizebyon,
:
:
nyebyofa: nyelyosa, 2'3. szyedzy sziedzy, 2'6. prawiczi: prawiicze, 2\. otcza ivschechmoganczego wschemoganczego, 25. przidzy :przidye, 25. sandzicz sandzicze, 25. martwe maitwe, 26. wswetitego n zwyentego, 26. czyrkoff
:
ottza, 24.
:
czyrbnff,
stvartich,
:
27. odpusche^iye
odposchenye,
28.
28. grzechou
:
gizechey,
:
28.
smartwich
29. zy-
28. lostanye
ivstamy,
y y
ye,
29. wyetczny
wetczfiye,
weth zymech.
Die ganz nahe Verwandtschaft beider Texte braucht nicht erst hervorgehoben zu werden. Auf den ersten Blick stellt sich das Verhltnis so dar, als sei A eine von einem Sprachunkundigen verfertigte Abschrift von I Q 69: die meisten Abweichungen sind ja in der Tat Schreibfehler, die auf eine sehr geringe Kenntnis der Sprache schlieen lassen. Doch ist zu bedenken, da A an einigen Stellen gegenber 1 Q 69 das richtige bietet: pnrodzd, vmarl, przidye and da die gelegentliche Ersetzung von ?/ durch nicht wie das Werk eines bloen Abschreibers aussieht. Es hat also entweder der Schreiber von A doch etwas Polnisch gekonnt, oder: die Verwandtschaft zwischen A und I Q 69 ist nicht so direkt, wie sie auf den ersten Blick aussieht. Zu Nehrings und Krynskis Abdruck der Texte E und D bringt Seppelt eine Reihe von Verbesserungen; die Verlesung i fr r findet sich, so wie in A, auch in dem Text D, wo Nehring sie nicht bemerkt oder stillschweigend
verbessert hat: chow, pizicb.
tv
v, u,
wo
lasen.
Breslau, im Juni
1913.
Paul Diels.
Kleine Mitteilungen.
617
Im serbischen Staats-Archiv
KifauatcBHHKa) befindet sich die
(Abt. KHOKesa Kanuejapiija. HCMa suaTHHx Kopie folgenden Briefes. Die Kopie ist vom
Koaia nacMa kx F. udioieKapy BapxoJiOMeio KonMiapy y Beiy. Tonquepy 28 lO^ifl 1832. HMe B. r. lyBCHo e y cpcKOMi posy To.aHKO, aa ra CBaKia CpHHi., laKO u n, Opo no3HaeMo; ocohto cy mh /aBHOBHhi h ByKX MJoro o BaMa roBopiiJiH h BHiue nyxa n03paB.ii Barne H3py^uBa.!in. To mh ae noBOi mucihtm ja exe Bu ycpHU H peBHOCHH KT. CpcTBy H iiasaiu ce aa neheie M0.i6y CpHHa npespixH,
caMt
fla
6bi Hafi,
6oJii
6ti.!io
ysexH opasaut
sa Koe
caMt qyo, aa ce y Eeiy y leiuKoft KaHue.!i;iapiii Mory ohtu. 3axo h ao.iasHM'B MOJHXH BacB yixHBiuie, aa 6bi iiixo npe usbojiujih aaTH KonHpaxH 3a mchc h noCjiaxH MU ao 20 HafijiaropoaHiH h Haii3Haiuxe.ui.HiH rpoBa oat HCMaiKH h MatjapcKu
*aMHJiifl
KOH 6li HCxopiH Hauien, napoaa h o6cxoaxe.ii.ciBaMa HaiicxoaHin 6i.t.ih, KOH cy BaMa oat cbIw apyrbi yienti Myacena h nauiH h HBOCxpauu nadi no3Hana. H3B0JrHie kx xoMe aoaam h Bauie MHinie, koh 6bi oat rpoBa peiCHM HaMCXo,
i).
HvTu
UIio 6yae rpouiKa na xo, a hy aparoBOJtuo h ci. jaroaapnochy npHSHaiH BaMi npcKO r. Kypxia m npeKO V. TnpKc y Eeiy,
b)
y
ityesHH npujaxe.by.
KoTopy
25,/13.
JynHJa 835.
nociao.
ce, aa cie npHMH.jH hhcmo Moje, Koje caM BaM oaasae npHJe 4 He^cte tom caM ja oaaBae yaapuo npcKo Tp.ta, Byane h IlauixpoBHha, oaaHse npeuiao caM y IIpHoropcKy HaxHJy ItpMUHuy, a H3 H>e KaaapcKHM JtaxoM (jesepoM) Ha PnjeKy lIpuojeBuha, h oaaHac npcKO PHJeiKe uaxHJe na II,exHH)e. B.iaauKa je npHJe HeKOJHKO aana 6uo oxnmaoy Epaa, ho ja sor pl)aBH nyxoBa HHJecaM ce CMHJo ycyauiH Hhu sa h.hm, nero ce c IIexHtt>a spaxHM npcKO CxaH>eBHha y Koxop, u aaHac mucjhm oaanae nohu npeKo HoBora y /lypoBHUK a oaaHae c npsoM
HaaaM
IIo
npuJiUKOM npcKO CnAeia h lHeHHKa y Baaap h hoxom nciaKO xaMo k BaMa. Ako 6ii exe MH uiTO HHcajiH, MOJUM Bac, aa MH nncMO onpaBHxe y 3aaap, na Hena mc
iCKa Ha noHixH (aoK ue aol)eM ja aa nnxaM sa). Ha OBOMe nyxy momg npcKO IlauiTpoBHha h IIpMHUHe aocxa caM ce HaMyiHO ajiu ue acaJiHM, jep caM M.;ioro Jinjenajc cxBapa lyo (hiio ce xHie namera jesHKa u
caM BHljeo uanpcMa ce Cicaaap, a Hcnoa caaHixpoBHhKu ouiajn oko jKcnHae M.!ioro BpHamxpoBHhu roBope re Mjeexo Ije; a na npajy pHJeiu HHr5)e HeMajy m nero
Jiaxa
ce).
1)
Dieser Satz
ist
an Margo geschrieben.
618
H MJecTo H>era, h.
ii.
Kleine Mitteilungen.
(m. boom), roBopuH caMO BaMa jaB^taM).
,
eooh
(m.
roBopHM) u
t. a. (obo ja,
Kao
y Joae^ftabt mojum Bac nosapaBuie Mojy Hceuy k i)euy, h KanoBpamo uaxpar. CjiaBeHCKOj jinrepaTypu! ilH-rao caM o ^yuaapa y SBicner 3itfc()rift OH ohe aa nociaHC sam h IIIa<i>*apuKOB apyr!
Ka
u3ul)eTe
UpHoj ropu ce sa caa HHUixa uecTiixo ne MO>Ke lUTaMnaxu (jeaan je uock u eer u Srutfer u ose). ^iHxao caM y oniuxuM HOEHHawa, aa cy PycKH uap u cyjiTaH npoiecxiipa^iu npoTHB CpncKO KOHCXHxyuHJe. Ja caM oana Kaaao, aa he xaKO hih, KaKo caM lyo, aa cy MJioma bucouccxbo iia3Ba;iH, a ocohio Kaa caM y onuixiiM HOBUHaMa
Hiixao OHO npejiyao iihcmo oa aapoaa Mu..iomy.
Baiu
aKOuiftii
ByK.
Von
P. J Safai-ik:
(Euer Wjohlgeboren!
.
. .
2 zugeschickt: ...da
Packet bis Wien franWiewohl ich den Abnehmern das Porto beschwerlich
.
Berechnung allemal den Preis eines Ex da ich bei dem Compensation der Porto Auslagen abzuziehen. Ich kann. Ich erhielt von Ihnen als Prnumeration theuren Druck nicht mehr 2te Heft nach Abzug das letzte Heft 10 f. CM. Den Betrag fr das von 50 X. fr jede ... die letzte ausgerechnet 2 f. 30 x. CM., macht 1" fl. 30 x.
. . .
.
CM., welches ich mir, so bald als nur mglich ist, auf sicherem Wege zuzumitteln hflichst bitte, da ich wegen der Druckkosten und der Fortsetzung des Werkes in groer Noth und Sorge bin, so weit, da ich befrchte, ich
Fr den Cepcidft werde mit der ganzen Unternehmung stecken bleiben. HapeaHbuT: Jlucii danke ich Ihnen herzlich: das fr Museum bestimmte Ex. habe ich bergeben. Mit vorzglichster Hochachtung verharrend Ew. Wohlgeboren Prag 27 Nov. 1836.
ergebenster
Die Adresse:
Se.
in Pesth.
Prag y Juni 1837. Hochgeehrter Freund! Beide Ihre sehr schtzbare Zuschriften, vom 12 Mai und 27 April 1. J. (sammt 10 f. CM.), sind mir richtig zugekommen. Von Belgrad habe ich auch
Wohlgeborner Herr
Kleine Mitteilungen.
619
Dank
abstatten.
Mit Theilnahme habe ich Ihre Ankndigung gelesen. Ich habe nichts zu bemerken. Nur wnschte ich, da Ihr Institut mehr unter die Controlle
der ffentlichkeit gestellt wird, besonders was die Rechnungen anbelangt, ganz so wie es mit dem hiesigen der Fall ist. Ohne jhrliche Rechnungen in dem Ljetopis ist kein Zutrauen auf die Dauer mglich. Auch wnschte ich
1)
Da
dem
Titel erscheint
Hobu
Aera
datirt.
f.
pa den
CM. per Druckbogen ausgesetzt wird, ) Da man eine strenge Auswahl macht zwischen den zum Drucke geeigneten Aufstzen, Werken, und nicht alles schlechte Unkraut drucken lasse, welches der Literatur gar nicht ntzt. Ohne diese moralische Strenge und Ordnung wird Ihr Institut bei dem besten Willen nur eine ephemere Erscheinung seyn und nicht gedeihen. Nach solchen Grundstzen verfahren hier die Bhmen, und deshalb ruht auf ihrer
Sache der Segen. Es wre sehr gut, wenn Sie dem Museum Ex. des Hap. ncxt u. des 'ir. (durch Buchhndler an mich) von Zeit zu Zeit regelmig schicken mchten. Ich mchte gern ber Serbien in uns. Zeitschr. rel'eriren. Meine Geschfte haben sich unerwarteter Weise sehr vermehrt. Mehreres
1
ein andermal.
u.
Freund
Schaflarik
in Belgrad,
fr
Wie knnte man ein Ex. von Obradowics' Werken, gedruckt mich bekommen? An wen sollte ich mich wenden?
Die Adresse:
Sr.
in Pesth.
Prag den
Hochgeehrtester Herr und Freund
Ihr Brief
11 Juli 1857.
groe Bestrzung und Besorgni. sei zwar der Zettel vom Packet an Joannovics, aber keine Bcher gewesen! Wie ist das mglich? Die Sache mu sich aufklren. Es ist nicht so sehr der Verlust von 9 Exx., die mir da6 July versetzte
vom
mich
in
IV
durch verstmmelt werden, wiewohl auch das bedeutend ist: es ist etwas anderes. In dem Packet lag ein altserbisches Minej von 153S.fol., den ich gegen Revers von einer Kirche hatte und durch Joannovics zurckstellen wollte. Ich bitte Sie um alles in der Welt, suchen Sie der Sache auf die Spur und auf den Grund zu kommen. Begeben Sie sich sogleich selbst persnlich zum Buchhndler und sprechen mit ihm, von wem und wie er das Packet bekam. Melden Sie mir dann unverzglich das Resultat. Ich werde hier auch nachfragen: so eben breche ich auf zum Calve. Das Packet an Joannovics lag drin in Ihrem Packet. Ich habe es selbst
gepackt.
20
Kleine Mitteilungen.
Mein Ehrenwort hngt an dem Minej. Mit dem 5ten Heft ist das Werk noch nicht geschlossen: das VIte wird nachfolgen, und an die Praenameranten gratis verabfolgt. Dies nur nebenbei, denn mit dem Geld hat es keine Eile. Auf den Dosithej kann ich schon warten, wenn es nur gewi verschafift
wird.
Mit
Ungeduld
erwarte ich das Endresultat Ihrer Nachforschung. Hochachtungsvoll Ihr ergebenster Freund u. Diener
Schaffarik
Die Adresse
Sr.
Wohlgeboren Herrn Theodor v. Pavlovics Beeidetem Landesund Tabular-Advocat (pl. tit.) Pest.
b)
Von Vuk
Stef. Karadzic.
EjiaropoHB
'lurao caM OHaj Moj
ii
BiicoKoyqcHH FocnoHue!
v.SiVLa.K
y Hapo/i;HOMe
JlHCTy.
MJecTO
^ocHTuje, pacKoiuHJe
M.
y Bac
ce 3a ca apyKqHJo ne Moace.
pacKOiuj Hero je
i. a.);
HcxHHa aa exe hciuto HMa (h. n. ^ocht ej aju ceh luia Myparo:
Mopa nonpaBHTH, mxo aeMaxe Jb h h., Hero Kpnuxe ca jil u hb. Bh ipea la cjioBa (u Ma.!ia u BejiuKa) aa naquHUxe, u to Jiiijeno u sro.iHO npcMa ocxajujeM cJOBUMa: aa HC yay uu laaiba hu seha, hh xaiba hu ae.ba. Kaj xa cOBa UMajy y Mockbu u y Ilexepypry KaKO ux hc 6h y Ileuixu 6u.io? KaKO Bu Kaacexe aa BaM ipeajy OMax BaM hx mraivinap Mopa HaquHHxu, Kao mxo cy h sa mchc y ByUMy npaBU.'iu Ja ce HaAaM aa hexe Bh to ojMax uaquHuxH, na KaKO mh jaBuxe aa exe HaqHHu.iu OMax hy BaM Qocjaxu npuMJepe U3 ^ypoBaiKHJex u ilajiMaxuHCKujex cnucaxe.i>a, Kao OaxaK k ohomo q.iaHKy, na onaa u apyro HMa Kojeuixa. Xohexe Jiu mh cjaxu Bame uobuhb, Kao uixo caM BaM npuje nucao?
HHCaMue noma.i)Uxe oAMax, moum Bac, T. M-iaaeHOBHhy. OieKyjyhH Bamer oaroEopa, c ucxuhum nciuiauHJeM ocxajeM
IIpujiOyKeHO OBJe
Barn
noKopau cjiyra
Bcqy
3./15.
Mapxa
847".
(Sonbfh-afje
No. 3G2)
Diese Briefe
teilte
dem
ob Gogol Ruland wirklich gekannt oder mehr nach der inneren Anschauung die Typen seiner Werke gcschafl'en auf Gogol sind namentlich
die kleinrussischen Nationalistsn nicht gut zu sprechen, weil er sich der rus-
sischen Sprache bediente und so gleichsam ein Abtrnniger des Kleinrussentums wurde vertritt S. A. Vengerov, der bekannte russische Literaturhisto-
Kleine Mitteilungen.
621
den Standpunkt: Gogol habe das reale russische Leben gar nicht Clln, 1913 ii3. IIpoMeTeil}, gekannt (vgl. Ilucaicii. rpaHCaiiuux-roro.'ii.. whrend Herr Michailov in einem im Allrussischen Literarischen Verein gehaltenen Vortrag unter dem Titel: Hat Gogol Ruland gekannt? den groen Schriftsteller in Schutz nimmt. Darber referiert in Nr. 3l vom 3. (IH.) Nov. 1913 der Zeitung Piu-t Prof. Batjuskov in einem sehr geluugenen Artikel, der nach meinem Dafrhalten zwischen den beiden entgegengesetzten Ansichten vermittelt und das Richtige trifft. Wir entnehmen diesem Artikel eine Stelle, die sich auf das Sujet fiir den Gogolschen Revisor bezieht. Batjuskov sagt: Das Sujet Revisors war Gogol von Puskin mitgeteilt. Puskin brachte es aus Borovici mit. Der Ort der Handluui; war Ustjuzna im Novgoroder Gouvernement. Die Erzhlung ist nicht erdichtet, sondern auf tatschlichem Ereignis begrndet, das noch in der Erinnerung der ltesten Bewohner von Ustjuzna fortlebt. Selbst die Namen haben sich im Gedchtnis erhalten: Chlestakov hie in Wirklichkeit Mavrin. Da er ein Neife des Senators Mavrin war, so hat man ihn, als er nach Ustjuzna kam, irrtmlich fr den gleichnamigen Wrdentrger gehalten und so entstand die Komdie. Diese Notiz bekam Batjuskov von Th. J. Rodicev und N. A. Okunev aus Ustjuzna und uert aus diesem Anla den berechtigten Wunsch, da die beiden Herrn die ganze Geschichte in allen Einzelheiten mitteilen mchten, da sie den Ausgangspunkt der unsterblichen Komdie Gogols bildete. V. J.
riker,
Das
Z.
1
lteste
Heilands- Ikon.
S. 70,
Im
3)
42.
Luka Jevangelist pervoje napsav posla v Rim, jakoze glagolet' Vasilij. Ikona na pervyj obraz prechodit', den ich nach seinem Zusamenhang also verdeutsche: Lukas der Evangelist zeichnete [und malte] zuerst Heilandsbilder
nach Rom, wie Sankt Basilius (der Groe von Csarea im Dieses Ikon (oder Heilandsbild) beruht auf der ursprnglichen Gestalt (oder stellt das Portrt und Antlitz der Heilandes dar]. In welchem Sinne der Chronist hier dis Zeitwort prechodit' (i. e. eigentlich geht voraus, geht hervor?) verstanden hat, erscheint ebenso fraglich als die nach meiner bersetzung angenommene Deutung seines Ausdrucks na pervyj obraz i. e. entsprechend dem ersten Bildnis oder Ebenbild des Heilandes selbst? Sind Ikona und Obraz hier als Synonyme gebraucht, oder sollte jenes nur das von Lukas gezeichnete (gemalte) Abbild, dieses die ursprngliche, lebende Person ausdrcken? Den kunstgebildeten Lesern und Mitforschern des A. i. S. Ph. sei mir gestattet diese Frage zur weiteren Besprechung zu berlassen.
und sandte
sie
E. Krebs.
622
KJeine Mitteilnngen.
gestellt
an
y
Bejeyqeini rocno;iiiHe!
'X.BBijia,
I];e.T>y 9. 5.
1S93.
Jiena 3a
pasnpaBy >CTpyMCKa
o6;iacT
y XIV.
BeK3'<.
IIpoiiiTax jy
Be.lMKHM SaHHMaibCM.
MCHC
cpncKO rocnouTBO yxcHa^io Ha erHiiqKe oanoinaje y MaupflOHiiju. Ciir^-pno Hiije HJa cpncKa B^nacx y yuiaHOBO aoa h KaiUH.e y XIV. h noieiKy XV. ECKa 6e3 yriJiHBa Ha CTAH^Ky npoMCHy y ManeaoHHJH. Kao siiare iiMa y MaueflOHCKUM HJa.leKTHMa aocTa iipra cpoaHHX cpncnoMy jesiiKy
jia.
h.
np y
ii
x^,
h,
i).
Ja 6hx peKao,
BOJHunnMa nyno yieua^H Ha npBooHTHe waueOH. nja-ieKie Kpo3 qiiTaB XIV. bgk, h nociiije CMpTH^yiuanoBe fteroBH Theilfrsten. CaMO yienaj nchKe upicne curypno niije 6ho thko snaxan, aa dir ocxaBuo xojhko npoMCHC y HapoHiiM HJaJieKXUMa. Ako je h BCJiuKa Behnna
cy cpncKH khcsobh u o.tapn ca cboj'hm oHTO.-bHMa
MaueOH. pyKonuca XIV. h XV. BCKa cpncKe pe^aKuiije, xo jom yscK ne mo/KC, aa npoxyMa^H cpHSMe y HapoHHM roBopuMa, jep6o upKBeHH je jesHK BeoMa nesHaxHO
ya
h,
Menii joui oca^a HHJe ca cbhm paaroBCTHO nHxaH.e o h. 1) y Mauej- HJaj. jeano Mopa, ;i;a 6ye secnndarno, t) HMa y cbhm Mauej. ujaj. h iux (nm)
;
h U3 uix hu opaxHO. Mo>Ka mh MO/Kere KaaaxH, rje 6h Morao Hahn HSBope aa onpeae.iHM yxeuaj cpncKo ap/KacHe BJacT jep nyno paame oko Hcxopaje cpncKe Ha exHorpa'i>HMKe OHOuiaje y MaueaoHHJH
hii
,
y XIV. BCKy.
cnoM-ayo jcho mccxo H3 Hsan. HcxopHKa o cpncKH KOJOHHsauHJH MancaoHifje, a xo hh aocra. BeoMa 6h 6ho BaMa saxBajan ano 6h MU y TOM HHxaHiy noMorjw; noBHJa .iHxepaxypa ($JiopHHCKiH, ycneHCKifi, ^pHHOB,
Beh ^pHHOB
je
JnpeiOK)
MH je
noanaxa.
Ca OaJHIHUM IHXOBaH.eM
Bam
B. 06jraK.
Lexikalische Lesekrner.
III.
Den im
letzten
311)
erschienenen Nach-
und Bemerkungen
S.
folgen.
297 ffava: es fehlt r. dial. pea Krhe. S. 320 cjnUtm: 7a\ dem von B. angefhrten
r.
dial.
pajAMa
DahP
I 921,
wo
V.
lssig sind,
s.
der Herausgeber, dessen Quellen hier allerdings nicht zuvereojThMuU' nicht enjiA.Ma angibt, sondern dial. zo^Amo, pojAjVhui
eajiejvo, zajinMO.
Betonung von
r.
pomm!! anders an
als
SRJ. Er
betont wie DahP 1918 zojiiMn. SRJ. I 846 dagegen zujomA. S. 349 grrdn, gv^sti: r. zpdi'i, zpucmi'i ist allerdings, wie B. bemerkt, nicht
mehr im lebenden Gebrauch; aber das Partizip z'pndijmai knnte angefhrt werden [na com, epjidymi; ifndyw.in iWKO.iv,hij!^. Tjtndyui.ee = 6yjymee, 6y-
Kleine Mitteilungen.
623
von Lomo-
in der heutigen
r.
zonamh 8pringen<.
ennh-'h
r.
ennymb
kleinruBsischer
Tanz usw.
Vgl. Dahl''
Posen.
W.
Christiani.
Glmod.
in Bosnien ist bezglich der Ableitung mit wohl zu vergleichen mitDragoc (Gebirge in Montenegro) und Miroc (Berg an der Donau\ Wie dem Namen Dragoc wahrscheinlich das Appellativum draga (vallis, saltus) zur Grundlage dient, demnach Dragoc so viel bedeutet als mons saltuosus, schluchtenreiches Gebirge, ebenso scheint miris (Wohlgeruch) darzustellen, also auch Miroc eine Ableitung von mir gleichviel als mons odorum d. i. ein Gebirge, wo wohlriechende Heilkruter So prsentiert sich uns nmlich die Miroc ihr Gedeihen finden, zu bedeuten. planina auch im serbischen Volksliede vom Wettgesang des Helden Milos mit der Vila Ravijojla. Man vergleiche mit den Versen Ode vila u Miroc planinu, Da nhere po Mirocu bilja, Da zagasi rane na junakn die bemerkenswerte Variante Ode vila u svoju planinu. Da nhere trave svakojake I u travi svake mirisove. Der Ortsname Glamoc aber ist vermutlich auf das Appellativum glama zurckzufhren und dieses glama bedeutet ein Erzgemenge (glama srebro pomijesano sa zlatom; po Srbiji imade mjesta i brda, kojima je ime Glama. Ivekovic-Broz I, 306). Demnach wrde Glamoc so viel bedeuten als Erzgebirge (Goldberg, Silberberg). Die Erze kommen bekanntlich in der Natur gewhnlich nicht rein und gediegen vor, sondern mit anderen (^het AP), mit Sand und Erde gemischt und mssen aus diesen Metallmischungen erst durch Amalgamierung gewonnen werden. Das Wort glama halte ich fr eine aphretische Krzung aus [amajlgama, mchte jedoch dieses Amalgama nicht aus dem griechischen nlayaa (Erweichung) mit -copulativum ableiten, wie es gewhnlich aufgefat wird, sondern vermute dahinter irgend einen trkischarabischen Ausdruck fr Goldsilber oder Metallgemenge oder den Ort, wo derleiErze gewonnen werden (Bergwerk^, oder dieSehraelzhtten,wo diese Erze gemengt und geschieden werden). Der nach der Aphresis brig gebliebene Teil Igama mute jedoch, da sich die Liquidae l und r im Anlaut mit einem unmittelbar nachfolgenden Konsonanten absolut nicht vertragen, entweder einen Halbvokal einschieben (.iT-raMa), oder eine Metathesis der beiden Konsonanten des Anlautes eintreten lassen (r.iaM), so da die Liquida nachgestellt wird, denn der bergang von
dem
Suffix >-oc
624
Kleine Mitteilungen.
jedem beliebigen Konsonanten zur Liquida lt sich leicht und glatt vollziehen, whrend der umgekehrte Fall, nmlich der bergang von einer anlauten-
den Liquida zu irgend einem anderen Konsonanten, lautphysiologische Schwierigkeiten bereitet und so zur Metathesis Veranlassung bietet. Vgl. zlica aus jn>;Kima, zmul aus mzul (muzol v. modiolus 'Trinkbecher], zmeriti aus mzeriti 'blinzeln', dresen (Flohkraut) aus rdesen, andrkva mit rdkva usw.
soll schon unter den Rmern einen blhenden Bergbau betrieben haben, der aber im Mittelalter sehr zurckging und unter der Trkenherrschaft
Bosnien
fast
ganz aufhrte. Vielleicht hat sich bei dem hufig begegnenden Ortsnamen Glama eine Erinnerung an einstige Bergwerke und Schmelzhtten erhalten und es scheint der Ortsname in jene Kategorie zu gehren wie z. B. Srebrenica und Olovo oder wie Ilidza (Schwefeltherme) und Tuzla (Salzsole). L.P.
^^___
ii
MoroBapH
KaxajiaHH.
sur le
Dans le beau recit des incursions des corsaires et troupiers espagnoles Mont Athos au commencement meme du XIV. siecle on lit dans la
:
Gha\k k Rf.sKjKKHKiHA\K
JKt
(ppovrw H TovphKW,
McH
:Ke
TarapH, MoP'jfeapH
h
,
KaraetcV. pronon-
AaHH
npOMHH AHOr'HA\{HOKaHHH
l3hmH
tipHlUhAKlUf
TOPAa
BK
Gb{TO\-H>
(Alors arriverent au
ces, les
Mont Athos
les tribus
impies au
noms
mille fois
Francs et les Turcs, les laces et les Tartares, les Mogovares et les Catalanes, etc.), et plus tard encore: DpovsH h 9\\M\am, .3okcia\h KaraAaHH h M^rBapH HAOiDf iip-k.sK A^l^pe Bk cbow ch stMAw^j (Les Francs et les Romains,
appell^s Catalans et Mogovars, se rendirent outre mer dans leurs pays). Nous appuyons sur les mots A\c'roBapH h KaraAaHH pour contribuer
leur eclaircissement.
Le Dictionaire de l'Academie yougoslave de Zagreb (Rjecnik hrvatskoga srpskoga jezika VI, 895) s. v. mogovari donne comme explication: nekakav narod va|ada u zapadnoj Europi (un peuple quelconque, probablement de TEurope occidentale). Une explication tres precise ressort de la citation que nous tirons du livre de M. Gustave Schlumberger Expedition des Almugavares ou
ili
routiers catalans en Orient de Tan 132 Tan 1311. Paris 1902. Le livre parle de memes gens que le biographe serbe. Nous y lisons p. 1
ce qui suit:
>La paix de Calatabellota, conclue en 1302, vingt ans apres la date sanglante des Vepres siciliennes, entre les Aragonais pretendant la coui-onne de Sicile comme heritiers du roi Manfred et les Angevins de Naples, eu mettant par le mariage de Frederic d'Aragon avec Eleonore d'Anjou
un terme
aux longues
midi de
la
couvert de ruines
le
la Sicile et le
Feninsule
nom
de >Com1866,
y 3arpe6y.
p. 341.
Ibidem.
Kleine Mitteilungen.
625
pagnies catalanes avaient, dnrant ce long espace de temps, avec leurs capidon Pedre, dit le Grand,
Fredric
don Jayme, roi d'Aragon, et don Fadrique ou Ces fameux aventuriers, fortement constitnes en groupes de compagnies franches sons la direction de chcfs excellents, compdeux
fils,
III,
roi de Sicile.
En
,
Mon-
cada, leur illustre compatriote et historien, triomphe dans cinq combats sur
mer
et
gagn6 sur
importantes,
la prise
defense de plusieurs
leur ve-
autres sontenue avec une opinitrete sans exemple et des efforta de valeur qui
Ce nom de Catalans
de
la
la
mais on comptait encore parini eux de nombreux Navarrais, de gens de l'Aragon, de Majorque, de la Cerdagne, du Roussillon, meme da Bas-Languedoc.
II
nom
Almugavares ou Almogavares, del'etrange donne cette epoque du moyen ge au gens de pied recrutes en Espagne. Au nombre de plusieurs milliers, ils avaient ete contre les troupes franco-italiennes de Charles d'Anjou et de son 61s Charles II les plus fermes et les plus valeureux soutiens des princes de la maison d'Aragon et n'avaieut pas peu contribue au succes definitif de ceux-ci.< Stojan Novakovic. Bei grade.
s'appelaient encore tres souvent
d'origine arabe,
Notiz
vo?i
Jaycza capta per regem Mathiam die nat. domini (24. Dezember 1403). Retulit palatinus Thomas Ndasdi ex veteri quodam calcndario Bse nie; idiomatis. Viennae in aula die <3. Julij 1560. hora 4. p. m. Sanderberg 10. Jan. 1466 (recte Scanderbeg \ 17 Jnner 1468). Thallczy. Aus der Bibliothek in Hedervr.
Nekrologe.
f
Prof. Dr.
Anton Malecki.
Oktober 1913 ist Dr. Anton Malecki, der Nestor der polnischen Wissenschaft und Literatur der betagteste Reprsentant des polnischen geistigen und kulturellen Lebens, in Lemberg dahin geschieden. Der Reihe nach zweiter Nachfolger des Verstorbenen auf der Universittslehrkanzel, die er einst so ruhmvoll bekleidete, erflle ich eine fr mich ehrenhafte Pflicht, indem ich mir erlaube, ein kurzgefates Zeugnis fr den Menschen und ausgezeichneten Gelehrten abzulegen. Aus Anla des Slowacki-Stipendiums, dessen Stifter Prof. Malecki war, und welches zum ersten Male mir, als absolviertem Philosophie-Hrer, erteilt wurde, bin ich mit ihm im Jahre 1883 persnlich bekannt geworden. Die erquickende Freundlichkeit und das aufmunternde Wort, das der hochgestellte Mann dem Jngling nicht vorenthielt, sind mir bis jetzt im Gedchtnis geblieben, sowie seine hellen Augen, die mich whrend des ganzen langen
7.
,
Am
Archiv
fftr
slavische Philologie.
XXXV.
40
626
Kleine Mitteilungen.
Gesprches so wohlwollend anblickten. In den folgenden 30 Jahren hat sich Malecki wenig gendert; der ihm angeborene, krftige Optimismus und eine beneidenswerte Harmonie des ueren und inneren Lebens spendeten dem Greis fast bis an den letzten Tag seines Daseins ein jugendliches Gemt,
lebendige Arbeitslust und mnnliche Tatkraft.
boren, geno er die Mittelschulbildung auf
oblag.
Als Sohn eines Agronomen 1821 zu Objezierze in Preuisch-Polen gedem Gymnasium zu Posen, worauf er an der Universitt Berlin dem philologischen und historischen Studium
Auf Grund
und nachdem er die vorgeschriebene Prfung bestanden hatte, wurde er an demselben Maria Magdalene-Gymnasium, wo er einst seine grundlegenden Kenntnisse gewann, als Lehrer angestellt. In den Jahren 185U 54 war er auerordentlicher Professor der klassischen Philologie an der Krakauer Jagelionischen Universitt, whrend der politischen Reaktion entfernt, kehrte er in seine Heimat zurck, wo er nicht lange eine neue Berufung nach Innsbruck erwartete (1854 1856). Seiner Neigung
vierte ihn die Berliner Hochschule
und sich zur bernahme der Lehrkanzel fr polnische Sprache und Literatur an der Lemberger Universitt vorzubereiten, die er im August 1856 wirklich erhielt und 17 Jahre
hindurch bekleidete. In diesen Zeitraum
fllt die
Es erfllte sich sein Verlangen: er trug ber polnische Grammatik und polnische Literatur vor, warf, dank seinen tiefen Forschungen und glnzenden Gedanken, ein wahrhaft
lichen, wissenschaftlichen Lehrttigkeit Maleckis.
wissenschaftliches
hrten, groen
man
kann sagen
die geistige Kultur Polens, vor allem aber erschlo er vor einer frher uner-
Menge von Hrern die Hallen des vaterlndischen Schrifttums und fhrte sie durch dieselben mittelst seiner wunderschnen Rednergabe. Im J. 1872 Rector Magnificus der Lemberger Universitt, zog er sich im nchstfolgenden vom ffentlichen Lehramte zurck, wurde Mitglied der Krakauer Akademie der Wissenschaften, Landtagsabgeordneter, lebenslngliches
Mitglied des sterreichischen Herrenhauses, Vize-Kurator des grflich Ossolinskichen Nationalinstitutes usw., hrte jedoch nie auf, im Gebiete der geliebten Wissenschaft
los zu arbeiten.
:
ungewhnlichen Eigenschaften
ausgestatteter
er einerseits
gesunder Vernunft zu verbinden, andererseits Frische, Grndlichkeit und mglichst groe Breite der Studien vor Pedanterie und geistiger Einengung zu bewahren. Infolgedessen studierte er, klassischer Philolog vom Fach, an der Universitt mit demselben Interesse allgemeine Geschichte, Philosophie, polnische Sprache und Literatur, wie rmische und griechische Autoren, und bettigte sich im Mannesalter selbstndig auf allen diesen Gebieten, suchte sogar im Reiche der Dichtung einen Namen zu gewinnen. Seiner schriftstellerischen Neigung gab Malecki sehr frh Ausdruck. Schon als Student betrat er im J. 1842 in der Posener Zeitschrift >Oredownik
Kleine Mitteilungen.
627
Naukowy
seine literarische
Laufbahn, indem
kuisaXz^Ozijciui pismachAdamaMickieivicza< publizierte, die erste kritische Biographie des grten polnischen Dichter-Genius, verfat auf Grund der Erzhlung von dessen Bruder Franz. Demselben Trieb entsprossen einige Jahre spter: das historische Trauerspiel -^List zelaznyf- (Poznan 1851; 2. Ausg., ib. 1856; ins Deutsche bersetzt von E. Pol, 1856), das Lustspiel ^Grochotcy wie-
(Poznan 1855; 2. verb. Ausg. 1897), wiedereinem kleinen Auszug in Klko Rodzinne, Lww, 1860, gedruckt) und die bersetzung der Sophokleischen Tragdien: Elekirat und Antygonat von denen nur die erste im Druck erschien (Poznan 1S54). Die genannten originellen, dramatischen Werke gehren zu
7iiec czyli
Mazury
w Krakowskieiw^
(in
um
"
den gelungensten Proben auf dem Gebiete der polnischen szenischen Literadie Elektro^, in der kein Gedanke des Originals auf Kosten der bertragung geopfert wird, zeichnet sich durch den gravittischen Gang ihrer
tur,
Rhythmen
aus.
in drei
Richtungen:
und slavisch-polnischen
Philologie,
der polnischen
politischen
Literaturhistorik
und
literarischen Kritik,
der polnischen
und
kulturellen Geschichte.
Inhalt
Der * Dissertatio mauguralis<: DeAcadernia feiere (1844), die schon ihrem und ihrer Form nach die Grundlage, Umrisse und Methoden des knfwhrend der Krakauer Professur entstandene, grere Werk:
lo
(Krakow, 1850,
8, S. 252).
Werk
dieser Art im
polnischen Schrifttum, war das zitierte Buch unbestritten ein Gewinn der Berliner Studien Maleckis, die er im reiferen Alter durch strenge Arbeit befestigte, ergnzte
und
gestalten wute.
die
zuletzt zu einem originellen Gedankengebude neu zu Die ^Prelekcye. widerlegen nicht nur die Einwendungen,
man gegen
und erhob,
sie
schildern
und
stellen
den Verfasser selbst, der, als knftiger Literaturhistoriker und Kritiker, hier zum ersten Male seine Ansicht ber die dreierlei Art des Kunstschaffens (Symbolismus, Klassizismus und Romantismus) in der Poesie, sowie in allen anderen Knsten, ausspricht und seine Behauptungen an Beispielen aus dem griechischen Drama glnzend beweist. Seiner Vorliebe fr diese Gattung der hellenischen Dichtung gibt er noch einmal Ausdruck in dem Aufsatze
O dramacie
bis X).
Lww,
1866, B.
IX
wo damals
Zur Philologie zog es Malecki schon als Hrer der Berliner Universitt, unter anderen ber die vergleichende Linguistik Bopp und ber 45) die neueste polnische Literatur Privatdozent Wojciech Cybulski (1842 lasen. Von jenem erhielt er die Grundlage und Methode zur Weiterfhrung
eigener Studien in der groen Wissenschaft, dieser wies ihm, was hervorzu-
heben
ist,
fr sein
idealistischen Kritik.
40*
628
,
Kleine Mitteilungen.
Gut geschult begann er whrend der Innsbrucker Zeit Slavistik zu beund die nchste Frucht dieses Studiums war ein Inaugurations-Vortrag an der Lemberger Universitt (1857): * ber den Nutzen des Studiums der altslavischen Sprache*. Von der sterreichischen Regierung zum Professor der polnischen Philologie ernannt, wendet sich Malecki gnzlich sprachwissenschaftlichen und literaturhistorischen Forschungen zu. Was die ersteren anbelangt, so war fr ihn, auer seiner Lehrerpflicht, ein Ansporn zum verdoppelten Fleie der von den galizischen Stnden (1S45) erffnete und fters wiederholte Konkurs fr die beste Grammatik der polnischen Sprache. Seine Arbeit war in dieser Hinsicht erfolgreich, im Jahre 1863 erschien ein stattliches und mit dem Ehrenpreise gekrntes Buch: Gramatyka j^zyka 2}olskiego wifkiza Dzieio przez Statiy galicyjskie ic r. 1845 zazqdane, a w r. 1863 prcz Wydzial scjmoivy mvieiiczone nagrodq^ (Lww, 1863, Das Werk, dessen Auflage in 2000 Exemplaren in kurzer 80, pg. XXII, 427). Zeit vollstndig vergriffen wurde, war die erste Grammatik der polnischen Sprache, die zwei wissenschaftliche Elemente verband: vergleichende Methode und historische Evolution. Polnischer Grimm und polnischer Miklosich in einer Person, war Malecki, dank seiner Begabung und seinem nicht gewhnlichen Orientierungssinn, imstande, den strengsten linguistischen Anforderungen seiner Zeit Genge zu tun und sowohl die Theorie, als auch den Sprachstoff selbst, der in der reichen polnischen Literatur von der ltesten
treiben,
Infolgedessen hatte
sein
und
stilistische
Korrektheit der Rede, und hat im Verlaufe eines halben Jahrhunderts fast
Die hohe Stellung Maleckis als Gesetzgeber in Sachen der Muttersprache gewann durch seine ^Gramatyka j^zyka pofskiego mniejsza, dla uiytku gimnazyio i szkoi realnych uiozona< (Lww, 1863, 8, pg. XXIII, 298) ihren unerschtterlichen Grund und Boden. Bis zum J. 1910 erlebte dieses Schulkom-
pendium der galizischen und auergalizischen polnischen, ffentlichen und privaten Lehranstalten elf Ausgaben, es erfuhr Umarbeitungen und Vernderungen, ungeachtet dessen aber blieb es immer zu schwer fr die lernende Jugend, die stets an den reichen, der ganzen besonders der poetischen Literatur entnommenen Beispielen mehr Gefallen fand, als an dem eigentlichen
,
Die letzte sprachwissenschaftliche Unternehmung Maleckis im groen war seine Gramatyka liistoryczno-porivnatocza ji'zyka polskiego^ die in zwei Bnden 1879 erschien (Bd. I pg. XII, 490; II, 546). Der berzeugung ihres Verfassers nach sollte sie der Sprachforschung neue Horizonte erffnen, unterdessen blieb sie nur ein Fehltritt, der sich von der modernen Wissenschaft lossagt und sich ihr mit unbegrndet rechthaberischen Meinungen entStile
,
gegenzustellen sucht.
W spraicie
jiisotcni polskiej.
naturze spnigi'iski j
8",
prakiyiz-
pg. 32)
und
ein
Kleine Mitteilnngen.
629
uchival Komitciti, tvyznaczo-
Uwagi do
(Lww
pg.
2).
rungen besitzen seine textkritischen Arbeiten wie: *Zyiot sgo Btazeja* (Lww,
Biblioteka Ossoliiiskich, 1864, IV, pg. 173
ff.)
rungen von Malecki und Wagilewicz, und vor allem die musterhafte Ausgabe des grten polnischen Sprachdenkmals aus der Hlfte des XV. Jahrh. *Biblia krlowSJ Zoi, zony Jagieliy, z kodeksu szaroszpatackiego nakludem
,
ks.
Jerzego Liihomirskiego*
(Lww,
1871,
40,
Erwhnung
dem
und Altertumswissenschaft: Porwnanie pierivotiiych zwiazkw spoiecz7iych u Germanw iu Slowian* (Poznan, >Przeglad Poznanski, 1846) und
Co rozumiec
o
runach sitowia7iskich
80,
autentycznosci nap)is6io
tia
mikorzyy'ishich
pg. 23).
Die Domne welche die Feder Maleckis vor allem anderen beherrscht war die der Literaturgeschichte und der literarischen Kritik. Dank den Vorlesungen Cybulskis sowie der eigenen Anlage und Neigung, die Malecki schon in der Mickiewicz-Biographie so deutlich an den Tag gelegt hat, erhat,
Die beiden Schriften, die den Einflu der Hegeischen sthetik verraten, legen von dem feinen analytischen Talent des jungen Forschers ein ausgezeichnetes
ylrydyoni- (Poznan, Przeglad Poznanski<, 1846).
und
Zeugnis ab und empfehlen sich durch ihren Inhalt und ihre Form so, da selbst der Schpfer des herrlichen -Irydion, Krasinski, fragte, wer denn dieser Malecki
sei.
brochene kritische Ttigkeit Maleckis im Jahre 1859 wiederum lebendig wurde. Von dieser Zeit an verffentlichte er folgende wichtigere Dissertationen und Werke: "ndrzej Morsztyn, poeta polski XVII w., i jego ijtiiennicyt (Petersburg, in Ohryzkos ^Pismo zbiorowe, 1859); Wybr mw staropolskich sivieckich, sejmoioych
gleitet
i innych'!-
(Krakow, 1860,
80,
pg.
von
Frycz Modrzetvski (Lww, Biblioteka Ossolinskich maci w Wiltiie* (Lww, Album dla Zagrzebia, 1881,
nowskiego miodosc* (Krakow, Przeglq.d Polski', 18S4
p. 257);
5, I,
Kochau. a.
pg. 193
den Schriften, die KrasiAski gewidmet waren, die Analyse und in den Vordergrund traten, wenn in der folgenden Gruppe, mit ^Morsztyn<- angefangen, vor allem das historische Interesse den Verfasser anzog, so finden wir diese drei Elemente im monumentalen Werke ber Julius Slowacki innig vereint. Malecki hatte das Glck, da ihm der ganze Nachla des gewaltigen Lyrikers und Dramatikers anvertraut wurde.
in
Wenn
sthetische
Wrdigung
all
Im
J.
1862 er-
szawa, Ksi^zka zbiorowa dla Woycickiego), als erstes Kapitel der groartig
angelegten Biographie
und
630
dem
Kleine Mitteilungen.
dzie^a
kU
II,
(18667,
347;
Bd.
I,
pg.
XVI,
269;
II, 348).
Umarbeitung des Lemberger Universittsdozenten Dr. B. Gubrynowicz und mit Zugabe einiger Briefe, 1901 publiziert (Lemberg, Bd. I, pg. XII, 283; II, 332; III, 308). Die polnische Kritik ist bis jetzt der einhelligen Meinung geblieben, da Maleckis Werk als eine wahre Offenbarung seiner Zeit dasteht. Es war das erste, das sich zur Aufgabe stellte, den geahnten, riesigen, in vielen uerungen jedoch rtselhaften Dichtergenius zu erklren, und diese Aufgabe vortrefflich zu lsen wute. Es wird hier einerseits auf Grund der unbekannten Korrespondenz des Dichters das Gesamtbild seines Lebensganges geschildert, andererseits ein eingehender, historisch-sthetischer Kommentar zu seinen Schpfungen gegeben, aber so, da beide Teile sich zu einem idealen Ganzen vereinigen. Die SlowackiBiographie und die gleichzeitig mit ihr in drei Bnden verffentlichten nachgelassenen Schriften i Pisma postniertne (Lwow, 1866) sind al* eine ungewhnliche, literarisch -wissenschaftliche Tat anzusehen, deren auch am hundertjhrigen Geburtstage des Dichters (1909) in ganz Polen aufs rhmlichste gedacht wurde. berdies haben sich unter Maleckis hinterlassenen Papieren umfangdie dritte in der
zum
J.
1873
erhalten.
Aus
diesen Blttern sieht man, da der Professor die Geschichte des gesamten
um den
Erforderungen der Wissenschaft, sowie denen des immer mehr wachsenden Stoffes Genge zu leisten; aus der Tradition wei man, da der wissenschaftliche Einflu, den er auf seine zahlreichen Hrer ausbte, noch von der moralischen Einwirkung bertroffen wurde, denn er lehrte seine Landsleute die Bedeutung der Nationalliteratur und Sprache kennen und dieselben mit mnnlicher Kraft lieben. Unvergelich ist Malecki als Professor der Lemberger Universitt dadurch, da er der erste war, der die Rechte der polnischen Sprache tapfer vertrat und zur Polonisierung der germanisierten Hochschule
mchtig beitrug. In der berzeugung, da sein Lehreramt erfllt ist, vertauschte Malecki (1873) die Professur gegen das Vize-Kuratorium im Ossolinskischen NationalVon nun an beginnt eine ganz neue Epoche im Leben des Geinstitute.
lehrten:
der Philolog und Literaturhistoriker stellt sich fast gnzlich auf den Boden der Geschichte in allen ihren Gebieten. Unter der Losung: Revision der Ansichten ber die polnische Vergangenheit, knpft er aufs neue an seine Bestrebungen der Jahre 1846 5.5 an, in denen er den oben angefhrten Aufsatz ber Slaven und Germanen schrieb, in Innsbruck eine polnische Geschichte anfing usw., und pflgt nun durch vier Dezennien das Gefilde der neuen Wissenschaft. Es wre zu lang, alle seine Arbeiten, die der Geschichtsforschung angehren, anzufhren, es gengt, um die Unermdlichkeit des Verfassers zu zeigen, folgende separat herausgegebene zu nennen: ^Karta z
(Krakow, 1874,
II, 339);
8",
SO,
Bd.
I,
pg. 351;
^Grzywny kme
daicnej
Kleine Mitteilungen.
63
(ib.
Polsce
1893,
8^,
nosc ivolnmo
t. z.
Henryhowsldej'>.
(ib.
(ib.
1894, pg.
Kronika IFielkopohka*
Lechici
(Lww, 1897, 80, pg. 267; zweite durchgesehene Ausg. ib. 1007, pg. 264). Die wichtigeren Schriften Maleckis vorwiegend literaturhistorischen Inhalts liegen im Sammelwerke >Z dziejw % literatury, pisma j^omicjsze (Lwow, 1S96, 80, pg. VI, 370; 7 Aufstze), solche historischen Inhalts im zweibndigen Buche t>Z przeszlosci dziejowej, pisma pomniy'sze<^ (Krakow-Warszawa, 1897, 8",
Bd.I, pg. 276: II, 265; 9 Aufstze) verffentlicht vor. So ist das lange Leben vollbracht worden. Die
Veranlagung und Neigung vorgezeichnete Bahn verlie der Mann und Greis
nie,
Ganz der Wissenschaft und wissenschaftlich produktiver Arbeit gewidmet, man fand ihn jedoch berall ttig, liebte er das ffentliche Leben wenig, wo es sich um das Wohl seines Vaterlandes handelte. Der Tod Maieckis beraubt die polnische Nation eines ihrer wirksamsten und angesehensten fhrenden Geister, aber das Gefhl des Verlustes lindert die berzeugung, da der Dahingeschiedene die ihm vorgezeichneteu Aufgaben vllig gelst hat.
Lemberg.
Dr. W. Bruchialski.
Die vergleichende Sprachwissenschaft und Ethnographie haben durch den pltzlichen Tod des Prof emer. der Moskauer Universitt, zuletzt wirklichen Mitgliedes der Russischen Abteilung der kaiserlichen Akademie der Wissenschaften in St. Petersburg, Vsevolod Miller, einen sehr schweren Verlust erlitten. Der im 66. Lebensjahre Dahingeschiedene zeichnete sich durch ein sehr ausgedehntes und seltenes Wissen, voll energischer Forschungsinitiative ans. Als Sohn eines in Moskau wohl bekannten Dichters und bersetzers, Herausgebers einer literar. Zeitung, widmete er sich nach Vollendung der Universittsstudien an der historisch-philologischen Fakultt im J. 1870 der vergleichenden Sprachwissenschaft in jener realen Richtung, wie sie damals durch die Vertreter der philolog. Disziplinen der Moskauer Universitt, u. a. Petrov und Bnslajev, reprsentiert wurde. Zuerst machte er Studien im Bereiche der litauischen Sprache, indem er im Gouvernement Suwalki den dortigen lit. Dialekt an Ort und Stelle studierte und Volkslieder sammelte. Davon erschien eine Sammlung von mehr als 100 Volksliedern und einigen Mrchen, alles in russischer Transkription, in den UsBicTi mockobcKaro yuHBepcuTexa* (1873). Zur selbenZeit beschftigte er sich eingehender mit den beiden arischen Sprachen wovon seine im J. 1876 erschienene Dissertation OiepKH apiiicKOH MHeo.ioriii et> cbhsii ct. peBHinmefi Kyjii.^"poii I. AqBHHM -iIiocKypi.1 < ein schnes Zeugnis abgibt (vgl. die Anzeige im Archiv II, 669 679). Doch mit dieser Stubenarbeit begngte sich der junge Gelehrte nicht, er wollte aus dem reichen Reservoir von wenig erforschten Sprachen
,
632
Kleine Mitteilungen.
des groen russischen Reiches neues Material an Ort und Stelle schpfen, um darauf seine sprachwissenschaftlichen Studien zu begrnden. Ihn zog es nach
dem sprachenreichen Kaukasus, wo er die Sprache und das Leben der Osseten zum Gegenstande eines intensiven Studiums machte. In den J. 1882 bis 1887 erschienen in Moskau drei Hefte seiner OceTuacKie anoAti (im ersten Texte, im zweiten Grammatik, im dritten Ethnographisches). Im Zusammenhang damit stehen die spter (im J. 1S91) von ihm und Stackeiberg herausgegebenen (in den Schriften der kais. Akademie) > fnf ossetische Erzhlungen im Digorischen Dialekt ferner die im XI. Heft der orientalischen Publikationen des Lazarevschen Institutes in Moskau erschienenen /luropcKin cKasaHia (1902). Schon frher hatte er im Terekgebiet des Kaukasus und mit einem von dort stammenden Moskauer Studenten einen iranischen Mischdialekt studiert und im J. 1892 in MaTepiajiLi jh iisyieiiiK eBpeficKo-TaicKaro >j3biKa zuerst die Texte herausgegeben, nachher folgte die grammatische Analyse im Heft III und VII der Tpyw no BocroKOixlHiio des vorerwhnten Lazarev,
2).
des Sanskrits inne hatte, wurde er mit der Aufsicht und Bearbeitung der Sammlungen des ethnographischen Daschkov-Museums in Moskau betraut. In dieser Eigenschaft gab er vier Hefte von CucTCMaTuiecKoe onucanie KOJ.TeKuifi ^auiKOBCKaroBxuorp.Mysen (18S7 1895.) heraus. Ebenso wurde unter seiner Re-
daktion von diesem Museum ein CopiiuKi. MaTeplajicB-L no arHorpa^iu herausgegeben. Als Vorsitzender der ethnographischen Abteilung der Gesellschaft
fr Naturforschung,
verschiedenen Beitrgen an den Tpyati aTHorpa*. oTAiJia.. Auch der Begrndung der inhaltsreichen Zeitschrift 3THorpa*aqecKoe oospiHie (erscheint seit
1889 in Moskau) stand er sehr nahe.
Doch
fr
meten Forschungen. Schon im J. 1871 trat er mit der kritischen Prfung der Methode Stasovs gegen dessen Schlufolgerungen betreffs der Entstehung der russ. Bylinen auf im 3. Heft der Eeciti O.A. P. Cji. Im J. 1877 lieferte er einen beachtenswerten Beitrag zur Erklrung des Igorliedes: Bstsiat, na Ciobo o no.!iKy IlropeBi. Vgl. auch im 5K.M. H. np. 1878 (B.CC): IIo noBoay Tpo;iHa ii EoaHa; im J.1879 ibid. (B.CCVI) erschien seine Abhandlung: OiroJiocKH *HHCKaro anoca bx pyccKOMX. Spter gab er zuerst in der Monatsschrift PyccKaji mbicb und daraus abgesondert (1892) seine sehr wichtigen 3KCKy pci.i bt. ojacTtpyccKaro HapoHaro 3noca heraus, mit denen er sich neben Alexander Wesselofsky auf diesem unermelichen Forschungsgebiete wrdigdiesem zur Seite stellte. Diese Neigung zum vergleichenden Studium des russischen Folklors macht es erklrlich, warum er um diese Zeit an der Moskauer Universitt den Lehrstuhl fr vergleichende Grammatik und Sanskrit gegen den der russischen Literaturgeschichte eintauschte. Von nun an konnte man beobachten, wie zwei hervorragende Forscher auf demselben Gebiete parallel arbeiteten und prinzipiell auf gleichem Standpunkte stehend, doch vielfach in den Resultaten voneinander abwichen. Es wre ein dankbares Thema, die Forschungsmethode der beiden Gelehrten einer vergleichenden Prfung zu unterziehen. Vs. Miller uert sich darber nur kurz in der Vorrede zum zweiten Band (1910) seiner
Kleine Mitteilungen.
f)33
1897 erschienen).
Zeitschriften zerstreuten
wodurch
Abhandlungen gesammelt und wieder abgedruckt, von der Pflicht der Einzelanfhrung enthoben bin. Ich will noch erwhnen, da er im Jahre 1894 in Gemeinschaft mit Tichonravov >PyccKi;i 6bi.iiiHi,i cxapo K HOBO aanucH und im Jahre 1908 Bbi.;iuHw hoeo h iieaBue
ich
ust.
aanucH
Man
erbittliche
Tod
Vergngen, ihn
geistesfrisch
Akademiker
und rstig, verkehrte mit ihm in den Akademiesitzungen und wohnte einer interessanten unter seinem Vorsitz abgehaltenen volksmusikalischen Sitzung der ethnographischen Abteilung der Geographischen Gesellschaft bei. Ich war ber seinen Entschlu aus Moskau nach Petersburg zu
,
ziehen,
um
wollte es,
da ich
als lterer
Wien,
10./23.
Nov. 1913.
Sachregister.
Albanisches Lehr- u. Leseb. 591598. von Bulgarien u. Wirksamkeit RieAlphabet. Zum ltest. slav. A. 62 67 mens', Bischofs V. Velika 209210, s. Konstantin. Dialektforschung. Zur sloven. D. 329 337. Altcechisch s. Katharinenlegende. Altkirchenslavisch. Die neuesten For- Dibra 601603.
Efremov-Kormcaja. Die Sprache der E.-K. 302306. Ursprungs 212-214; lexikal. Cha- Endungen, -e und -f in der slav. Derakteristik d. altkirchenslav.Sprache klination 321324. 214224. Entstehungsgeschichte d. kirchenslav. Altpolnisch s. Ezdrasfragment, VaterSpr. 202226. unser. Entstehungsjahr d. slavischen Schrift 209. Aufstand v. Brine s. Kuhacevic. Aussprache d. sloven. Schriftsprache Erzhlung v. Kater u. d. Leuchter 518 560562. 520. Autoren d. beiden pannonisch. Legen- Euchologium Sinaiticum 213. den 211. Ezdrasfragment. Das neugefund. altpoln. E. 111.
Basiliscus
s.
d. Altkirchenslavisch. 213 Charakteristik d. nltkirchenslavisch. Spr. nach Lauten u. Formen behufs Darlegung ihres makedo-bulgarisch.
schungen
Dorabrowski-Marsch 319320.
Martyrium.
d.
Beitrge
s.
kirchensl. Literatur.
serbo-
Geflgeltes Wort.
Ein poln.
G.
gefl.
W.
Bibelbersetzung, kirchenslav. 207. Bibliographie. Kroat.-glagol. B. 558 56U; Zur B. d. kroat.-kajkavischen Literatur 606608. Bibliograph. Notizen zu Petar Petretic,
L)
libri
(cap.XXXLII
bibliothecae
codicis glag.
e. r.
Ivan Ivanisevic u. Jeronim Kavanin 614615. Bhmen, s. Rechtsgeschichte. Brevier Veits 16, s. Parmienbuch. Breviere. Bis zu welchem Mae besttigen d. kroat.-glagol. Br. d. einer vollst. bersetz, d. hl. Schrift durch d. hl. Methodius 12 44; Spuren grioch. Ursprungs in d. kroat.-glagol. Brevieren 16 18. Brief d. Papstes Hadrian IL in d. elav.
Aulicae Vindobonensis 19 44. Glagolita Clozianus. Zur Entdeckung des Gl. Cl. 603606. Glagolitische Schrift. Verbreitung d. glag. Sehr, bis nach dem nrdlichen
Ruland 210,212.
nahme
Gogols Sujet fr d. Revisor 620621. Grammatik, serbokroat., von Dr. VI. An(^orovi 294296.
Halbvokale. Zum Schicksal der H. im Slowakischen 324328. Havlicek. Meinungen u. Urteil K. H.s ber Ruland 524525. Heilandsbild. Das lteste H. 621.
Interpunktion. Die
I. in d. slav. bersetzungen griech. Kirchenlieder 413
Briefe.
Vita Methodii 204. Zwei Br. des Frsten Milos v. Serbien an Kopitarl" 618; Vier Br. an Th. Pavlovic 618620.
437.
Cechisch s. Literaturgeschichte. Iteration. ber d. I. von Synonymen Chronologie d. ersten christl. Frsten im Russ. u. in and. Sprachen 6872.
Sachregister.
635
d.
Methods Beteiligung an
setzung
12, 207, s.
Bibelber-
derK.
Taufe.
150. Mogovaren und Katalanen 621 625. Kijever Bltter 208. Montenegros Ehrenkranz 598601. Kinder- u. Hausmrchen. Anmerkgn. Moskauer Samml. mittelgriech. Sprichzu den K.- u. H. der Brder Grimm wrter s. Sprichwrter. 269273. Kirchenslavische Literatur. Kleine Nachricht der slav. Legende, da Med. Stockholm-Brnner Handschr. 553558.
K.
d. ksl. L.
150
thod mit Hilfe zweier schnellschreibender Priester alle Bcher der hl.
Schrift mit Ausnahme d. Makkaber aus d. griech. Sprache in die slav. im Verlaufe v. 6 Monaten bersetzt habe 207, s. Method. Narikovane von Kuhacevic u. sein Verhltnis zu Relkovic' Satir 1 14 119.
Kirchenslav. Sprache s. Entstehungsgeschichte. Klemens. Der slav. Bischof Kl. Sein Leben u Wirken 577 585. Konstantins Alphabetisches Gebet 151 179; Rekonstruktion von K.s
Alphabetischem Gebete 1G4 175. Kroatien s. Schrifttum. Kroatisch s. Sprichwrter, Kuhacevic. Kroatische Schriftsteller s. Urknndl. Kroatisch - glagolitisch s. Breviere,
Bibliographie.
Nekrologe (Malecki, V.T. Miller) 625 633. Neruda, eine Monographie ber N. 526 529. Notiz von einem bosnischen Kalender
625.
Kroatisch
kajkavische
Literatur
s.
Notizen
u. u.
Auszge ans
d.
Handschr.
Peters-
Bibliographie.
Kuhacevic. Der kroat. Schriftsteller K. u. d. Aufstand v. Brine 73130, 8. Religis. Gedichte, Narikovane, Sendschreiben, Siebenjhriger Krieg.
burg
z.
Lautwandel idg. qh zu slav. ch 357. Legende vom Pagen der hl. Elisabeth V. Portugal 515518. Lehnwrter. Zu d. serbokroat. L. aus d. Trkischen 344346. Lemberger Ausgabe d. Srospat. altpoln. Bibelhandschr. s. Sophienbib. Lexikalische Lesekrner 622623. 548. Literaturgeschichte, cech. 530 Lokativ in den serbokroat. Ortsnamen
Oberkrainische Mundart. ber die aus Dentalen entstand. Spiranten d. oberkr. M. 329333. Ortsnamen: Pest und Varazdin 212.
Pannonische Legende. Erklrung dei Worte der P.. L. vom hl. Methodius
inbez. auf d. bers, der hl. Sehr. 12. Ppstliche Regesten. Beweisfhrnng. da d. iraXI. Jahrh. in Monte Casino 340348. gemachte Abschrift der p. R. das Mrchen. Der Held im deutsch, u.iuss. Originalregister d. Briefe JohanM. 287294; Das M. vom Zauberer nes Vni als ihre Vorlage voraussetzt 205206. u. seinem Lehrling 520524. Martyrium d. Basiliscus 44 55. .^ Das Parmienbuch. Verhltnis d. kroat.Verhltnis der altkirchenslav. berglagol. Breviarien zum P. 14 16. setzung des M.s zum griech. Texte Phonologie s. Mittelkarstdialekt. 5155. Polemik gegen die Jngendschrift Prof. Mazedo-bulgarischer Ursprung d. altGoetz' Geschichte d. Slavenapostel kirchenslav. Sprache s. AltkirchenConstantinus u. Methodius 204. slavische Sprache. Poljica. Statut der P. 262269. Memoiren M. Kuhacevic' 129; M. der Polnisch s. Geflgeltes Wort, Notizen. Kais. Katharina s. Katharina. Psalterbruchstck, sdruss Lysiaks Metathese von / und v im Slovenischen aus dem XHI.- XIV. Jahrh. 585
333337.
588.
636
Sachregister.
Reduplizierung d.Prpos. 156, 608 610. Staat u. Gesellschaft im mitteralterl. Serbien 252262. Rechtsgeschichte d. Lnder d. bhm.
Krone
562.
Regesten, ppstliche, s. Ppstl. R. Reise d. beiden slav. Missionre nach Venedig 204, s. Polemik. ReligiseGedichte v. Kuhacevic 126. Revisor s. Gogol. Russisch s. Iteration, Mrchen. Russische Vokale. Einige Bemerkgn.
zu Scerbas R. V., veranl. durch Rezens. v. A. Thomson 563577,
Volkslieder.
d.
s.
Synonyma
s.
Iteration.
Taute Bonvojs durch Methodius 206. Tolstoj. Wechselbezieh. zwisch.Tolstoj u. d. deutsch. Literat. 452 476: T.s erste Reise nach Deutschi. (1857) 454 456; T. ber deutsche Kunst
Satir.
443. 19 126.
Serbisch s. Sprichwrter. Serbokroatisch s. Betonung, Grammatik, Lehnwrter. Schrifttum in Kroatien. Einige Be- bersetzung d. hl. Schrift durch d. hl. Methodius s. Breviere, Methods Bemerkungen z. Geschichte des Schriftteiligung, Nachricht, Pannonische tums in Kroatien 379 413. cechischer Legende. Schulausgaben Hlders Dichter und Schriftsteller 589-594 Ukrainisch s. Wortforschung. (Babicka^ v. Boz. Nemcov 590 Urkundliches ber einige kroatische Schriftsteller (Krmpotic 592; Kytice v. Erben 592593; Ivanosic, Bosnak, Stefanac) 443 452. Humoristische Novelle im Vormrz 593594; Pohorsk vesnice v. Vaterunser. Zu den d. altpoln. Texten Boz. Nemcov 594). d. V. 615616. Siebenjhriger Krieg in Kuhacevic' Verbot, die Messe in slav. Sprache zu Gedichten 126-129. lesen, erlassen v. Papst Johann VIII Slavischs. Alphabet, Vergl. Grammatik. 317. im J. 879 205. Slavisch-baltische Studien 307 Vergleichende Grammatik d. slavisch. Slavische Deklination s. Endungen. Sprachen. Ein praktischer Behelf, Slavisehe Schrift s. Entstehungsgesch. alle slav. Sprach, in Wort u. Schrift Slav. bersetzungen griech. Kirchenzu verstehen 298 300. lieder s. Interpunktion. Slavistik. Der neue Lehrstuhl fr Sla- Visio Tundali 501513. 614. Vokalharmonie 138. vistik an d. Univ. Leyden 612 Slovenisch s. Aussprache, Dialektfor- Volkslieder,ru88i8che, aus d. Sammlung MittelkarstP.V.Kirejevskij 273 2S0. Metathese schung dialekt,0berkrainisch.Mundart,0rt8-
Schopenhauer) 457 4.'>9; Krieg und Frieden 459461; T.s Einflu auf die deutsche Literat. (Hauptmann, J. J. David, Halbe) 461466; deutsche bersetz, v. T.s Werken 467 474; deutsche T.-Literatnr 474 476.
Westen. Schlagwort v. > faulen W. 317318. Wien. Die Namen W.s 296-298. Bibelhandschrift (sog. S.) u. d. Lem- Worterklrungen 337 348. berger Ausgabe v. J. 1871 179201, Wortforschung. Beitrge z. ukrainisch. 477500. W. 349355. Sprichwrter. Die kroat. u. serb. Spr. im Verhltnis zu d. griech. u. rm. Zadruga-Frage 255256. 280284; Die Moskauer Sammlung Zapiski z r^kopisow usw. s. Notizen. Zeitrechnung, trkisch-bulg. 54S 553. raittelgriech. Spr. 280284,
namenkunde.
Namenregister.
637
Namenregister.
Abicht 6465, 413437. Benesov, B. 548, Adamec, Fr. 535. Benfey 520, 523.
B. 537. Silvius 531. Afanasjev 291, 515, 521. Albert, Ed. 536. Alexander VII. 232. Allatius 578.
Brugmann
Brckner
Admek,
Aeneas
Bercic 225. Berndl, L. u. D. 474. BernekerS- 59,212,221, 294, 296, 312313, 338
371, 373, 377, 476, 622. Bezruc 540, 547. Bezsonov, P. 274, 275. Bilek 536, 547. Bily, Fr. 537. Birukof, P. 476. Blahoslav. J, 540. Blasius 524. Blau, 0. 550. Blumenthal, 0. 457, 469, 475. Bocek, A. 532. Bodjanskij 152, 156179, 525.
Bruchnalski,W. 62563 1
191, 206207, 297, 489, 502, Buci6, M. 384, 386, 389. Budmani 344. Bchmann 319. Bulic 569.
339,
Altenkirch 280-281,283.
Amata,
J. S. 228.
Byron
634.
Andrejew
Aranza
Arbes,
468.
Antilovic 387.
43S.
J. 535, 546. v.
Asbth 27,10,212,318.
Athanasios
Faros 579
580.
Auerbach, B. 455, 457. V. Auersperg, J. H. 391, Boehme 285287. 402403. Bogisic 259. Bogorodickij 571. Aurednicek 536. Boisacq 371, Babiaczyk 3, 811, 180 Bcklin 456. 182, 185186, 188 Bolte, J. 269-273, 291, 1S9, 192,195,198199, 325,477, 491. Bolzano 534.
Babic, J. J. 409.
593.
290
Christiani,
W.
69,
317
631.
Bopp
307,
J. 536,
Cimburk Ctibor
Borecky,
Cloz, P. 604605.
Bofivoj 206.
540.
Brandl 536. z Bratric Jenik 543 Bartos Pisar 531. Braun, E. 238. Bartosek v. Drahynic 531. Braun, J. 537. Batjuskov 621. Bremer 571, 576. Baudouin de Courtenay Brentano, A. 299. 308,330331,334,337, Brentano, H. 473.
367. 504, 608.
Conev, B. 203, 213214. Constantinus (Cyrillus), Konstantin 151179, 204, 207, 211, 221, 579
544,
252.
Crusius 45.
Bedier, J. 520.
Behr, S. 453.
Belinskij 525. Benesevi6 303, 306.
Breznik 131. Cyrill 8. Constantinus. z Brezove Vavfinec 531. Czacki, T. 235. Broch, Ol. 598601. Czambel 325327, 548. Broz-Ivekovi 340341, 6apek, B. K. 537. 343344, ecetka 537. Bruere 438.
Cumont
44.
638
ech, L. 537, 547.
Namenregister.
Drtil, A. 537. z Dube Ondr. 531.
Celakovsky
^
Du
ois
Cenkov
536,
ensky, F. 535.
ervinka, 0. 536.
olid, M. 95.
Reymond
340,
547.
Gedeonov
317.
Culic, J. 438.
Durdik, J. 535. Durdik, P. 535. Colic, V. 94, 111. Durych, F. 542. orovic, V1.294 296, 614 Dvornicic, B. 395. 615. Dvorak, A. 548.
,
Dacicky, M. 531.
Ehrhardt
Dahl
623.
I
Emier
I
45. 536.
468469. Goethe 457. Goetz 204205, 212. Gogol 620621. Golant, N. M. 468. Golebowski 235. Golubin8kij577 578,481 Gorazd 211.
Gorkij 468. Gorskij 210211, 577. Grabowski, G. 236,
Graff, P. 453, 469. Granovskij 525. Grau, S. 232.
V. Gliimer, CI.
Erben
Dauu
321324, Federowski 516. Fein, N. 589592. 324328, 615616. Feist 362, 367. Diesterweg 455. Feretic, J. 604606. Dobner 210, 543. Fick 362363. Dobrila 95. Finkel, L. 319320. Dobronoki 401.
Diels, P. 320,
David, J. J. 465. Demetrios Chomatiuos Etienne, R. 186187. 579. Eusignius 44, Derechkay, J. 389. Fancer, Fr. 379413. V. Diankovec 402.
Gregor XV.
232.
Griesebacb, E. 468.
Grigorij (v.BuIgarien)213.
Grimm
J. 270.
G. 384, 410. Draskovid, J. 410. Drechsler 60. Dreyling 101. Driesen 317 318.
Guudnlic 346. Gussew 475. 210211,532533,540, Fortunatov 307, Gtscbow 476. Fraenkl 454. 542, 544. Dohnal, A. (Hausmann) France, R. 329337. Habdelic 394395, 403 Francev 525. 534, 540. 406, 410, 412. Franic 444, Dolansky 558. Hadrian II. 304. Franko, I. 150179. Domitrovic, P. 396, 405. Hahn 517. Donatli, 0. 526529, 530 Frankopan,G. 391, 402 Hajdecki 320. 403. 539, 539541, 541 Hjek V. Libocan V. 536. 545, 545548, 589 Frankopan, Kath. 385, Hjek v. Hodetin J. 531. 401402. 594, 634664. Hjek, T. 531. Frankopan, N. 401, 404. Dostl-Lutinov 536. Hajnal 397. Dostojevskij 453, 469,613. Fric 540. Halbe, M. 465466. Froehde 362. Draasinovich 94. Hlek 533535, 540. Frbel, J. 455. Draskovid,
Dobrovolskij 516.
611.
Hallerstein 82.
Droysen
454.
500.
Hanka
532, 544.
Namenregister.
639
Juntae, Ph. 420. Juijevic 387. Justi, J. H. G. 543.
Hanus, 1.541 545, 547. Hujer 321. Hanus, I. J. 534. Hus 531, 539, 540. Harant v. Polzic 531. z Hvezdy, J. 533534. V. Harrach 86, 101. Hybl, Fr. 204, 206, 208. Haranyi 17, 181, 189 Hyna, F. 534. 194, 198. Hattala 535. Ignatios Diakonos 155. Hauptmann, G. 458, 402 Ilesic, Fr. 500562.
Hjinskij 213.
Kacanovskij 517. Kalajdoyic 162. Kaiina 533. Kaliuck 534. Kaliaovvski, M. 241, 244.
Innozenz X. 232.
Ivanickij 516. Ivanisevic, T. 615. 448. Ivanosic, A. 447 Ivanov 318. Ivsic 343. Jablonsky 533, 540. Jahn, M. 537,
Kalousek
534535,
540.
Havllk 547.
Jagic 51
Henckel,
00, Karsek ze Lvovic, J.537 55, 62, 65 538. 202220,252262,262 269, 269273, 273 Karlowicz 510, 623.
536, 547. 533. Kaminek, K. 537. Kaminsky, B. 536. Kapper, S. 534. Kapras, J. 535, 562. Karadzic 517, 020. Kuramzin 285.
Kamaryt
280,280284,285287, Kasic, B. 60. 318319, 322, 346 Kasumovic, J. 280 347,388,403, 412413, Katancic 119, 608.
431,433,430437,501
2S4.
275.
620621,631633.
Jakubec, Joa. 536. Jakubec, Jan 541 545548. Janda, J. B. 535. Janezic 147.
Jaros, G. 537.
Heyduk
545,
100.
Hilferding 548550.
Hinderer
106.
Klemens
(v.
Macedonien)
Alexandrinos
Jenko
Hliebowicz 236. Hnatjuk 294. Hofmann, K. 520. Holecek, J. 537. Hoievac 98, 102, 109. Holina, A. 529. Holy, J. 538. Hordynskyj, J. 585588. Horky, K. 548. Hornostay, G. 236. Horvath, I. 390.
Horvvath, G. 241.
103, 126.
107109, 125
Klemens
155.
Jensen, A. 598601. Jei'bek, Fr. V. 535, 540. Jesensk, E. 547. Jevsejev 1314, 18, 203,
213, 224, 580. Jirsek 536, 540, 547. Jirecek, H. 536.
Jirecek, J.
547.
189 190,
535,
Kohl
524.
Hrase,
Hromdko
544.
Kochanowski 118. Kojalovic 235. 548553. Joannes archidiac. Gori- Kolr, J. J, 535, 540. Kolcov 08. censis 383. z Koldina, Kr. 531. Joannovid 619. Kollr, J. 532534, 540, Johann YHI. 204205. 540. Jokl, N. 307317, 591 598. Komensky s. Comenius. Jungmann, J. 532 533, Konc, M. 531.
Jirecek, K. 206, 252262,
Konis, A. 532.
640
Koniecpolski,
Namenregister.
406408, Luzicka 535, 438,501502,558,607. Lysiak, Th, 586, Kulbakin203, 213, 82. Kunik 548, 550. Maciejowski 233, Konstanc, G. 532. Knnz 299, Magdalenic 390. Konstantin s. Constantin. Kuripesic 387, Magdic, M. 7374, 84,94 Konstantin d. Sizilier 155. Kuthen 531, 95, 111, 129. Kopitar 210212, 603 Kutusow (Kutuzov) 460. Mhen, J. 537, 548. 6U4, 617618, Kuun, G. 550. Mahlow 313. Kornilovic 286. Kvapil 536. Mcha 526, 533, 540. Korzeniowski, J. 226 Kvicala 535, Machcek, Th. 529, 533, 252. Mchal, J. 541545, 547, Korzon 320. de Lagarde, P. 370. Machar, I. S. 538, 540, 547, Kosina 535. Laichter, J. 537, Makar, A, 394, 404, 406, Kosmk, V. 547, 540. Lamanskij 203, Makarius 577. Kosmas 530. de Lamberty 233. Makovicka, E. 535. Kstlin 418. Lambertz, M. 59J 598. Malachowski 231. Kostreneic, M. 269. Lang, P. 555. Malecki 3, 182183, 187 Kott, Fr. St. 535. Langer, Fr. 548. 190, 193195, 200, Koubek, J. P. 534, 540. Langer, J, 533, 540, 593. 625631, Kovacic 301. Laszowski 382, Malinsky 537. Kovacic-Vodopija 390. Laudon 117128. Malkosic 387. Kozlovkij 356, 358. Lausus, M. 405. V. Maltitz 455. Kozlowski 233. Lavrov 209 21 1, 213,578. V. Maltzew, A, 415.
R.
388, 395, 404, 244. Koriikovi, B.Cognicovich
240
Lebedev
224.
390
401,403,412413.
Krajacevic, V. 395. Krajacic 390. Kri 533. Kramaric 386, Krasko 548.
155,
Marinov
517,
536,
Lewinski,
Masaryk
Matic, T,
73130,262
437443, 443
269, 319,
Lindner, G. A. 535.
Liszt 317, 455. Loos :U9, Lopasid 395,
452,
Matzenauer 366, 535,
Maximin
44.
Krumbacher
281,
208,
280
Krynski 615616,
Kn bin
Kuhac
291.
Mayer, J. M. 548. Mayer, R. 534, 540, LosJ82. Mazarin 116, Lostk, L. 536. Mazuranid VI, 267, Lwenfeld, R. 454456, 469,471472,475470. Meillet307 308, 310,312
V.
Kucera, K. 536.
387.
Lwis 287294.
101.
314,
358,
316317, 356,
Lwenwolde
406,410. Lubienski,
242,
404
Melich 212.
124,
Kuhacevi, J. 73, 111. Kuhaeevic, L. 104100,
113, 120.
Mencik
553,
Lucari, L. 390391,393.
Ldtke,
Olympos
Methodius
(mhrisch-
Namenregister.
641
Pelikan 553554.
Pellico Silvio 112. Pelzel 543, 545.
24 Neruda, J. 526529, 533 535, 540, 546. 208,211,579583,585. Meyer, G. 360, 597598, Neumann, St. K. 547. 6l 602. 210211, Nevostrujev 577. Meyer, Ph. 419. Michajlov 1415, 203, Nicolaus Arbensis 210.
pannonischer)
224, 587, 621. Mickiewicz 319. Mikkola 308, 311,
314,
548553.
Miklosich 296, 333, 337,
340, 345, 347, 376,577, 609.
Nikiforos Uranos 155. NiloB 155. Nitsch, K. 27. Novak, A. 526529, 530
Novk, J. V. 530532. Pfleger Moravsky 535,540, 546. Novkov, Ter. 537, 546,
547.
Philaret 577.
Novakovi,St. 578,
583
560, 603606.
Miletic 214.
Miller, Vs.r.273 280,631
201. Oblak 213214, 622. Obnorskij.S.P. 302306. Pintar, L. 333337, 608 618. Oginski, M. 320. 610, 610611, 611 Milovec, B. 385, 389390, Okunev, N. A. 621. 612, 623624. 394395,397,398403, Oncukov 516. Pippich 537. 405406. Orlov, AI. 286. Pipping 571. Orlowski 320. Pisaf, B. 531, Mislenovic 393. Miskatovic 343. v.d.Osten-Sacken 55 59, Piter 543. 312. Pitra 41^416. zMitrovicV.Vr. 531,540. Mladenov, S. 211, 338. V. Ottersdorf, S. 531. Plachy, S. 531. Pletersnik 343, 609, Mogorich, M. 409. Ovid 523. Mokry, 0. 536. Podlipsk, Z. 535, 546. Fcher 95, 111, 116, 129. Pogodin 314. Molke 102. Pajan 93. Mosovsky 531. Pognar, M. 386. Mrnaveevi, S. 402. Palacky,Fr. 532, 534,540, Pogorelov 203, 213, 225, 546. 587. Mrstik, A. 537, 540. Mrstik, V. 537, 540. Palkovic 544. Pokoiny, R. 536. Pafikewycz, I. 585 588. Polk, M. Zd. 540. Mscislawski 241. Paranikas 414, 427, 434 Polivka, G, 269273, 287 Mucke, E. 562. 435. Murko 213. 294, 514524, 524 525. Mazik 536. Pasquale de Valeriis 84, Pastrnek 202226, 325, Pongraz 402. Nadasdi, F. 398399, 402. 547, 557. Poniatowski 286. Nadasdi, Th. 625. Patera 536. Popov, A. 430, 548. Nadaadi-Draakovic, M. M. Patrubany 369. Popovic 346. 394, 407. Paulus V. Ancona 205. Popruzenko 225. Nachtigall 203, 224225, Pavich V. Pfauental, A. Portner 84, 94, 99, 101 262263. 587. 102, 106. Naruazewicz 228. Pavlov, A. S. 303. Porzezinski 307308. Pavlovic 387, 618620. Naum 213, 581, 583. Potemkin 286. de Pozi 88. Nebesky, V. B. 534535, Pawlowski, B. 320. 540. Pecirka 553. Prasek 536, 547. Nehring 190191, 319, Pedersen 308310, 312, Pravda 534535, 540. 615616. 316,355356,358,360, Prazk 526. Nejedly,J.532 533, 542, 366, 370371. Preissov, G. 537.
633.
544.
Peisker 256.
534,
Pekar
206,
642
Prochzka, F. F. 543, 545. Prochzka, Fr. S. 536.
Pucic, 0. 257.
Namenregister.
Semenovic
Seppelt 615
9.
616.
100.
152
Seppenburg
Pulkava 531. Purkyne 534, 540. Puskin 285, 534. Pypin 285.
Quis, L. 536, 540.
Seuron, A. 476.
Raczynski, E. 234.
Racki 205207,
383.
209, 262,
Radic 390.
Radioff 255, 353354, 550
551.
Radziwill, M. K. 231,234,
23.
Rais, K. V. 537, 546. Ranina, D. 438. Rank. J. 535, Ratkaj, J. 394. Raunach 79 SO.
Schleicher 307. Sehloissnig 100. Schlumberger, 6. 624. Schmidt, J. 309, 313. Schmitt, H. 472, 475. Scholz, B. 453, 473.
Stger 398, 406. Stojanovic 209, 213, 518. Strneck 537. Straporola 523. Strauch, D. Ae. 238. Streitberg 314. Strenge, E. 453, 469,471.
Stroupeznicky 537. Strzygowski 203. Stubenberg 78. Suidas 368. Sumin, J. 537, 547.
Sutner, B. 458,461. Svtek, J. 535.
Relkovic.M.A. 115119, 437443. Resetar 6062, G2 67, 208, 262263, 269, 294 296, 296298, 342, 438,560562,598,600.
Reuter, Fr. 458.
Svatopluk 206.
V.
Mhren 205
Reznicek 537.
Ritig, S. 205, 209. Rodicev, Th. J. 621. Rodovsky, B. 531. Rohcek, Fr. 537. Rohde, E. 523. V. Rokycana, J. 531. Rokyta 536, 547. Romanov 516, 521. Rosa, V. 532. Roskoschny, H. 472. Rttger, F. 46^, 471. Rozdolskyj 294.
155.
Svetl, K. 535, 546. Svoboda, W. A. 542, 544. Svobodov, R. 547. Sylvius Aeneas 531.
Synesios 155.
Synkellos, El. 155.
Szykowski, P. 240.
Safarik 176,211,258,380,
525, 532, 540, 546, 583, 606, 618620.
Snopek
205, 578.
Salda, F. H. 538.
Sambar, M. 412. Scepkiu210, 213. V. Rozwadowski 179, 182, Sobolevskij 64, 152, 153 Scerba 563577. 188, 310, 317. 179,208,213,578,583. Rubes 533, 540. Sedivy 544. Sodic 98. Rucic, J. 401. Sein 277279. Sokol, I. 535. Rulik 545. Sommervogel 398, 406 Sembera, A. V. 532. Rumjancov, N. P. 152. 407. Sevyrev317 318,524 Rybicka, A. 535.
Sobieski, J. 234. Sobieski, W. 229.
Sonnenfels,
Sabatier
7.
J. 543.
525.
Sikuten 390.
Simcek
^intic,
537, 540.
Simunid, M. 409.
A. 604606.
537.
Skba
Namenregister.
643
Vnkasovid 445 446. Vukelich 94, 98. Vybiral 589594. Vychodil, P. 536537. Vykoukal, Fr. 537.
Skampa
536.
Tunickij, N. L. 577585.
Turcin 390.
Turgenev
285, 453.
K. 537, 547.
Smilovsky 535.
Snaidr 533.
Sole, V. 534, 540.
Vymazal
535.
Spatny
535.
Uher,
J. 537.
Stefanac 450452.
Uhlenbeck 356357.
Ullraann t>02. Undolskij 578. Ungar 543. Urban VIII. 232.
Stech 537.
Stepnek, K. 537, 544.
Stitny 531, 539.
Wackernagel 367. Wagner, A. 502503, 505. Wagner, S. 456. Walde 5859, 309, 312,
358,370.
Stolba 537.
Strekelj.K. 130150, 561.
Uspenskij 549.
Vajs, J. 1242, 203,208,
224,
208.
Stulc 533.
558560.
Wes8elof8ky,A.514 515,
520.
Wessely
297.
Sumavsky, Fr. 535. Vamb6ry 550. Surmin 267, 380, 390, 606 Vasarheli, G. 404. Vsa, P. 539541. 608.
Tborsky, Fr. 536. Tajovsky 548. Targowski, S. 240. Tarnowski, J. 240. Taussig, F. 589593.
Vasek, A. 535. VavAk, F. 543544. Vele8lavin,D.A. 531,540. Vengerov, S. A. 620. Vercellone 7. Verni, M. 390.
Verstovskij 317.
Wiedemann
Wolfsohn,
Wybicki,
Wolganow
W.
Teneromo,
J. 475.
Zahradnik 534.
Zkrejs, F. 535. Zahiski, J.^228 229. Zbarawski 244.
Vikova-Kuntick 537.
VinaHcky
TheodoroB Prodromoa
155.
Zeleny, V. 536.
Studites 155.
Vodk
537.
Zikmund
Zielinski 523. 535, Zikov, L. 537. Zima 544. Zlatarski, V.N, 209,551, 583.
Tolvay
Tomaschek
Tomek Tomsa
Voronov
Zrin8ki,Nik.385,388,402.
Zrin8ki,Pet.385, 387, 402.
Vragovic,
393.
P.
389390,
Zubaty 314,321,338,547.
V. Zerotin,
Vramec 386387.
547.
J. 409.
Treuhand
517.
Zizka,';J.,531.,
ilukovskij 320.
Vnk 6062.
Zunkovic 301302.
41*
644
Wortregister.
Wortregister.
ayxavQos
auster 58. auszr 58. az 555.
58.
cyngel' 351.
351.
barzilo
baterisati 346. bus 349. baza, bez, 6o3x 325. bend'h 349.
bestvo
57.
IlTB-KaSHUTB 68. bybk 349. bynda 349. byrka 349. blamka 349. blna 349. blich 349. blymaty 349. Wynd 349. blyndyj 349. bida 609. bokr 350. bokrejda 349. bord'iih 350. bosrka 350, bosorkn 350. brnd za 350. brendsa 350. bruman 506. brytnl' 350. bc 350.
338. ciipka 351. cvyst 351. cabk 351. cge 346. cika 351. caps 351. cfektisati 345. cemesyty 351. cerkty 351. cest'-cti 326. cet6n 351. chabiti 365. chabiti se 358. chivitt 362. chlesttB (chlesntB) 377
cumba
Dragoc
623.
facrnyj 352.
faj 352. feiel'uvaty 352. ficka 352. ekeu 352. folsyty sa 352.
378
chleb-B 358. chlebB 378. chlpatB 379. choditi 355. cholitB 369. chop- 623.
grir 353.
glmoc 623624.
glvten fgvvten) 334
336. glubina, glubok 506.
371372.
(chupati)
gogomn
369
352.
ch^pati
370.
busa
350.
cumiu
351.
cuvf352.
centaurea 343.
clez 339.
Wortregister.
645
pesta 57.
piaeta 57. plest 358359. 366. pochbiti. 365 pochylx, prihuliti se 360. pokalanie, pokalenie 9. nopa-BpeMji 68.
hom6k
hrsam
(h)uja,
353. 346.
kuh
354.
kulndisati 345.
355. kurj 355. kurbet 355. kurkr 354. kurmej 355. kzba 354. xvjxog 338. kysyr 354.
hjav 342343.
kumn
i^czstwo
8.
istupiti 267.
68,
jaik353.
kytk326 327.
Idne,ldn8ki343 344.
ran, len 325. lastc 507.
59.
5559.
kacabjka 353.
kjla 353. ktap 353. kana, kna, ki-na 346. kantarijn, -na 343.
kap
354. kpiu 354. kapus 354. karzija 354. karmk 354. katlam 354. kavi'ik 354.
luna 57.
lupiti 375.
.iio6oBi.-TOCKa 68.
mach, mech, Moxt 325. machtB 362 365. manigoldi 509. mascenie 507.
roznyewac
11.
rf5kama319.
menda metwa
nemar
609. 332.
nelze 555.
507. UCBO-ILHHKT.
miIKT> 68.
-
nOTIOpeM-
obiatowanie,obietowanie
9,
obljubljen 508.
odne
507.
sobota 507.
krasta 57.
krdisati 346. ki-luic 346. ki-sla 346. kfzluk 346.
stoprve 507.
cyHyKT.-.apeu'B 68.
krtchta
59.
kristx 212.
suahko 329.
swyebodnye
11.
360.
646
Saljem., 369.
saliti.,
Wortregister.
sala 367
ohstwa
uFk
372374.
saritB, garkatB
vuski 507.
BHKynx-BwpyqKa
vzofiti 556.
68.
Wandelitzen (Vodovnica)
610.
tcoJ>tl
uzwm
v
332.
wku
182183. Varazdin212.
332. 334.
370-371.
=u
skTp 341.
spital 507. sury (soury) 360 s^pa, sepa 369.
361.
vdovne
555.
zastava 267.
zaz, zas, zaz, zez, zes, zis. sii, siz 608.
swiadomie
11.
Velehrad 347.
vept 333.
zbinlati 337.
zdila, zdjela 339.
taseslavno 507.
Viden 296298.
vladafie 343, 344. vlas 555.
takmo
507.
Vobra
610.
vos 326.
vraidovati 507.
Vucedraga, Vuceravan
347.
in Leipzig.
PG
1
A8 Bd.35
PLEASE
DO NOT REMOVE
FROM
THIS
CARDS OR
SLIPS
UNIVERSITY
OF TORONTO
LIBRARY