Sie sind auf Seite 1von 56

Wolfgang Amadeus Mozart La Flauta Mgica

Libreto alemn / castellano Personajes

SARASTRO TAMINO PAMINA REINA DE LA NOCHE PAPAGENO PAPAGENA MONOSTATOS SACERDOTES DAMAS MUCHACHOS

Gran Sacerdote Prncipe Japons Hija de la Reina de la Noche Reina de las Fuerzas del Mal Hombre-Pjaro Mujer-Pjaro

Bajo Tenor Soprano Soprano Bartono Soprano

Negro Lascivo, Servidor de Sarastro Tenor Servidores de Sarastro Damas de la Reina de la Noche Geniecillos Benficos Bajo Sopranos Sopranos

AKT I
Szene 1 (Eine felsige Gegend, hie und da mit Bumen berwachsen. Tamino kommt im Jagdkleide von einem Felsen herunter mit einem Bogen, aber ohne Pfeil. Eine Schlange verfolgt ihn.) 1 Introduktion TAMINO Zu Hilfe! Zu Hilfe! Sonst bin ich verloren, Der listigen Schlange zum Opfer erkoren. Barmherzige Gtter! Schon nahet sie sich! Ach, rettet mich!

ACTO I
Escena 1 (Una zona rocosa, en la que crecen ac y all algunos rboles. Montaas a ambos lados. Un templo. Tamino desciende de una roca; en la mano lleva un arco, pero sin flechas. Una serpiente lo persigue.) 1 Introduccin TAMINO Socorro! Socorro! Oh estoy perdido! Esa astuta serpiente me ha elegido por vctima! Dioses misericordiosos! La serpiente se acerca! Ay, salvadme!

Ach, schtzet mich! (Er fllt in Ohnmacht. Die Drei Damen verschleiert, mit silbernen Wurfspieen.) DIE DREI DAMEN Stirb, Ungeheu'r, durch unsre Macht! (Sie stoen die Schlange entzwei) Triumph! Triumph! Sie ist vollbracht, Die Heldentat! Er ist befreit durch unsres Armes Tapferkeit. ERSTE DAME (Tamino betrachtend) Ein holder Jngling, sanft und schn. ZWEITE DAME So schn, als ich noch nie gesehn! DRITTE DAME Ja, ja, gewi zum Malen schn! DIE DREI DAMEN Wrd' ich mein Herz der Liebe weihn, So mt es dieser Jngling sein. Lat uns zu uns'rer Frstin eilen, Ihr diese Nachricht zu erteilen. Vielleicht da dieser schne Mann Die vor'ge Ruh' ihr geben kann. ERSTE DAME So geht und sagt es ihr, Ich bleib indessen hier. ZWEITE DAME Nein, nein, geht ihr nur hin, Ich wache hier fr ihn! DRITTE DAME Nein, nein, das kann nicht sein! Ich schtze ihn allein. ERSTE DAME Ich bleib' indessen hier! ZWEITE DAME Ich wache hier fr ihn! DRITTE DAME Ich schtze ihn allein!

Ay, protegedme! (Se desmaya. Tres damas cubiertas con velos salen del templo; cada una lleva una jabalina de plata.) LAS TRES DAMAS Muere, monstruo, nuestro poder te mata! (Matan a la serpiente.) Victoria! Victoria! Hemos efectuado la heroica hazaa! Ese hombre ha sido liberado por la valenta de nuestro brazo! PRIMERA DAMA (contemplando a Tamino) Un joven apuesto, delicado y bello! SEGUNDA DAMA Tan bello como jams vi otro! TERCERA DAMA S, s! Tan bello, que es como para pintarlo! LAS TRES DAMAS Si consagrase mi corazn al amor, el elegido sera este joven. Vayamos donde est nuestra princesa a comunicarle la noticia de lo ocurrido: tal vez este hermoso joven pueda devolverle la calma perdida. PRIMERA DAMA Id, pues, y decdselo. Yo me quedar aqu. SEGUNDA DAMA No, no! Id vosotras. Yo velar aqu por l! TERCERA DAMA No, no! Eso no puede ser. Slo yo lo proteger PRIMERA DAMA Pues yo me quedo aqu! SEGUNDA DAMA Pues yo lo velar! TERCERA DAMA Pues yo lo proteger!

ERSTE DAME Ich bleibe! ZWEITE DAME Ich wache! DRITTE DAME Ich schtze! DIE DREI DAMEN Ichl Ich! Ich! (Jede fr sich) Ich sollte fort? Ei, ei, Wie fein! Sie wren gern bei ihm allein... Nein, nein! Das kann nicht sein! Was wollte ich darum nicht geben, Knnt' ich mit diesem Jngling leben! Htt' ich ihn doch so ganz allein! Doch keine geht; es kann nicht sein, Am besten ist es nun, ich geh'. (Zu Tamino) Du Jngling, schn und liebevoll, Du trauter Jngling, lebe wohl, Bis ich dich wiederseh'. (Sie gehen alle drei zur Pforte des Tempels ab) TAMINO (erwacht) Wo bin ich? Ist's Phantasie, da ich noch lebe? Oder hat eine hhere Macht mich gerettet? Die Schlange tot zu meinen Fen? Was hr ich?... Eine seltsame Gestalt nhert sich dem Tal. (Papageno kommt einen Futeig herunter, hat auf dem Rcken eine groe Vogelsteige, worin Verschiedene Vgel sind. In der. Hand hat er eine kleine Waldflte) 2 Arie PAPAGENO Der Vogelfnger bin ich ja, Stets lustig, heia, hopsassa! Ich Vogelfnger bin bekannt Bei Alt und Jung im ganzen Land. Wei mit dem Locken umzugehn

PRIMERA DAMA Yo me quedo aqu SEGUNDA DAMA Yo velar. TERCERA DAMA Yo le proteger. LAS TRES DAMAS Yo, yo, yo! (Para s) Irme yo? Ah, ah! Qu bien! A ellas les gustara quedarse a solas con l! No, no, esto no puede ser! Qu no dara yo por poder vivir con este joven!. Por tenerlo para mi sola! Pero ninguna se va, no puede ser! Lo mejor es que me vaya yo. (En voz alta a Tamino) Oh joven, bello y amable, oh joven querido, adis! Hasta que vuelva a verte! (Las tres se dirigen hacia la puerta del templo.) TAMINO (vuelve en s) Dnde estoy? Ser una ilusin que an vivo? O es que me ha salvado un poder superior? La serpiente, muerta a mis pies? Qu es lo que oigo?... Una extraa figura se acerca al valle. (Se esconde. Papageno desciende por un sendero; lleva en las espaldas una gran jaula con pjaros. En las manos sostiene una flauta de Pan) 2 Aria PAPAGENO Yo soy el pajarero, siempre alegre, ole, upa! Como pajarero soy conocido por viejos y jvenes en todo el pas. Cazo con reclamo y toco la flauta.

Und mich auf's Pfeifen zu verstehn. Drum kann ich froh und lustig sein, Denn alle Vgel sind ja mein. Der Vogelfnger bin ich ja, Stets lustig, heia, hopsassa! Ich Vogelfnger bin bekannt Bei Alt und Jung im ganzen Land. Ein Netz fr Mdchen mchte ich, Ich fing sie dutzendweis fr mich; Dann sperrte ich sie bei mir ein, Und alle Mdchen wren mein. Wenn alle Mdchen wren mein, So tauschte ich brav Zucker ein. Die, welche mir am liebsten wr', Der gb' ich gleich den Zucker her. Und kte sie mich zrtlich dann, Wr' sie mein Weib und ich ihr Mann, Sie schlief' an meiner Seite ein, Ich wiegte wie ein Kind sie ein. (will nach der Pforte gehen.) TAMINO He da! PAPAGENO Was da? TAMINO Sag mir, du lustiger Freund, wer du seist? PAPAGENO Wer ich bin? Dumme Frage! Ein Mensch, wie du. Und wenn ich dich nun fragte, wer du bist? TAMINO So wrde ich dir antworten: Mein Vater ist ein Frt, der ber viele Lander und Menschen herrscht; darum nennt man mich Prinz. PAPAGENO Lnder? Menschen? Prinz? Sagst du mir zuvor: gibt's auer diesen Bergen auch noch Lnder und Menschen? TAMINO Viele Tausende! PAPAGENO Da liee sich ja eine Spekulation mit meinen Vgeln machen.

Puedo estar alegre y contento, porque todos los pjaros son mos. Yo soy el pajarero, siempre alegre, ole, upa! Como pajarero soy conocido por los viejos y los jvenes en todo este pas. Me gustara tener una red para muchachas, las cazara por docenas! Luego las metera en la jaula y todas ellas seran mas. Si todas las muchachas fueran mas, las cambiara por azcar: y a la que yo ms quisiera le dara enseguida el azcar. y me besara con delicadeza, si fuera mi mujer y yo su marido. Dormira a mi lado y la acunara como si fuese una nia. (va a dirigirse hacia la puerta) TAMINO Eh, t! PAPAGENO Quin est ah? TAMINO Dime, alegre amigo, quin eres t? PAPAGENO Que quin soy yo? Vaya pregunta! Pues un hombre, al igual que t. Y si yo te preguntase quin eres t? TAMINO Te respondera lo siguiente: Mi padre es un prncipe que reina sobre muchos pases y muchas personas; por ello, llmame Prncipe. PAPAGENO Pases? Personas? Prncipe? Dime antes una cosa: Hay, aparte de estas montaas, otros pases y otras personas? TAMINO Muchos millares! PAPAGENO Entonces sera posible hacer negocios con mis pjaros

TAMINO Nun sag du mir, wie nennt man eigentlich diese Gegend? Wer beherrscht sie? PAPAGENO Das kann ich dir ebensowenig beantworten, als ich wei, wie ich auf die Welt gekommen bin. Ich wei nur so viel, da nicht weit von hier meine Strohhtte steht, die mich vor Regen und Klte schtzt. TAMINO Aber wie lebst du? PAPAGENO Na, von Essen und Trinken, wie alle Menschen. TAMINO Wodurch erhltst du das? PAPAGENO Durch Tausch... ich fange fr die sternflammende Knigin und ihre Jungfrauen verschiedene Vgel; dafr erhalte ich tglich Speise und Trank von ihr. TAMINO (fr sich) Sternflammende Knigin? Wenn es gar die Herrscherin der Nacht wre! (Zu Papageno) Sag mir, guter Freund, warst du schon so glcklich, sie zu sehen?

TAMINO Pero, dime, cmo se llama propiamente esta regin? Quin reina en ella? PAPAGENO No puedo responderte a esa pregunta, como tampoco podra si me preguntases cmo vine al mundo. Lo nico que s es que no lejos de aqu est mi cabaa de paja, la cual me protege de la lluvia y del fro. TAMINO Pero cmo vives? PAPAGENO De comida y bebida, como todos los hombres. TAMINO Y cmo las consigues? PAPAGENO Por trueque... Yo cazo pjaros para la reina Astriflamante y para sus damas; a cambio ella me da cada da comida y bebida. TAMINO (para s) La reina Astriflamante! Podra ser... La Reina de la Noche! (a Papageno) Dime, buen amigo. has tenido ya la fortuna de verla?

PAPAGENO PAPAGENO Sehen? Verla? Die sternflammende Knigin sehen? Ver a la reina Astriflamante? Wenn du noch mit einer solchen Si vuelves a hacerme una pregunta alberen Frage an mich kommst, tan tonta como sa te aseguro, so sperr ich dich, como me llamo Papageno, so wahr ich Papageno heie, que te encerrar wie einen Gimpel in mein Vogelhaus, como un pinzn en mi pajarera verhandle dich dann mit meinen y te vender brigen Vgeln an die nchtliche con mis otros pjaros Knigin und ihre Damen, a la Reina de la Noche und dann mgen sie dich meinetwegen y a sus damas,

sieden oder braten. Welcher Sterbliche knnte sich rhmen, die je gesehn zu haben? (fr sich) Wie er mich so starr anblickt! (Zu Tamino) Warum siehst du so verdchtig nach mir? TAMINO Weil... weil ich zweifle, ob du ein Mensch bist. Nach deinen Federn, die dich bedecken, halt' ich dich... (Er geht auf ihn zu) Vogel! PAPGENO Doch fr keinen Vogel? Bleib zurck, sag' ich, denn ich habe Riesenkraft! TAMINO Riesenkraft? (Er sieht auf die Schlange) Dann warst du wohl gar mein Erretter, der die bse Schlange gettet hat? PAPAGENO Schlange! (Er sieht sich um, weicht zitternd einige Schritte zurck) TAMINO Aber wie hast du dieses Ungeheuer bekmpft? Du bist ohne Waffen! PAPAGENO Brauch keine! Bei mir ist ein starker Druck mit der Hand mehr als Waffen. TAMINO Du hast sie also erdrosselt?

y por m, pueden cocerte y asarte. Qu mortal puede alabarse de haberla visto nunca? (para s) Por qu me mira fijamente? (a Tamino) Por qu me miras con ojos de sospecha? TAMINO Porque dudo que... Que seas un hombre. A juzgar por las plumas que te cubren creo que eres un... (va hacia l) Pjaro! PAPAGENO Un pjaro? Te digo que no te muevas, pues poseo una fuerza de gigante! TAMINO Una fuerza de gigante? (mira la serpiente) Entonces t has sido sin duda mi salvador, el que has matado a esta malvada serpiente? PAPAGENO Serpiente? (mira a su alrededor y, temblando, retrocede unos cuantos pasos) TAMINO Pero cmo has vencido a este monstruo? No llevas armas! PAPAGENO No las necesito! Una fuerte presin de mis manos vale ms que todas las armas. TAMINO La has estrangulado?

PAPAGENO Erdrosselt! (Die Drei Damen treten auf.) DIE DREI DAMEN Papageno! PAPAGENO Aha, das geht mich an! TAMINO Wer sind diese Damen? PAPAGENO Wer sie eigentlich sind, wei ich selbst nicht. Ich wei nur so viel, da sie mir tglich meine Vgel abnehmen, und mir dafr Wein, Zuckerbrot und se Feigen bringen. TAMINO Sie sind vermutlich sehr schn? PAPAGENO Ich denke nicht! Denn wenn sie schn wren, wrden sie ihre Gesichter nicht bedecken. DIE DREI DAMEN Papageno! PAPAGENO (zu Tamino) Sei still! Sie drohen mir schon. DIE DREI DAMEN Papageno! PAPAGENO (fr sich) Was mu ich denn heute verbrochen, haben,da sie so aufgebracht wider mich sind?... (Zu Damen) Hier, meine Schnen, bergeb ich euch meine Vgel. ERSTE DAME (reicht ihm ein Gef mit Wasser) Dafr schickt dir unsere Frstin heute zum ersten Mal statt Wein reines, helles Wasser.

PAPAGENO Estrangulado! (Entran las tres damas.) LAS TRES DAMAS Papageno! PAPAGENO Ah, eso es para m! TAMINO Quines son esas damas? PAPAGENO Quines son en realidad, no lo s. Lo nico que s es que diariamente se llevan mis pjaros y a cambio me traen vino, pan de azcar y dulces higos. TAMINO Sin duda sern muy bellas? PAPAGENO No lo creo! Pues si fueran bellas, no cubriran sus rostros. LAS TRES DAMAS Papageno! PAPAGENO (a Tamino) Silencio! Ya estn amenazndome. LAS TRES DAMAS Papageno! PAPAGENO (para s) Qu delito habr cometido hoy, para que estn tan irritadas conmigo?... (a las Damas) Eh, hermosas, aqu os entrego mis pjaros. LA PRIMERA DAMA (le entrega una botella de agua) Hoy, en vez de vino, nuestra princesa te enva agua pura y clara.

ZWEITE DAME Und statt Zuckerbrot diesen Stein. Ich wnsche, da er dir wohl bekommen mge. PAPAGENO Was? Steine soll ich fressen? DRITTE DAME Und statt der sen Feigen, schlage ich dir dies goldene Schlo vor den Mund. PAPAGENO Hm! ERSTE DAME Du willst vermutlich wissen, warum die Frstin dich heute so wunderbar bestraft? PAPAGENO Hm! ZWEITE DAME Damit du knftig nie mehr Fremde belgst. DRITTE DAME Und sich nie mehr der Heldentaten rhmest, die andre vollzogen haben. ERSTE DAME Sag! Hast du diese Schlange bekmpft? PAPAGENO Hm! ZWEITE DAME Wer denn also? DRITTE DAME (zu Tamino) Wir waren's, Jngling, die dich befreiten. ZWEITE DAME Zitre nicht; dich erwartet Freude und Entzcken ERSTE DAME Hier, dies Gemlde schickt dir die groe Frstin; es ist das Bildnis ihrer Tochter. Findest du,da diese Zge dir nicht gleichgltig sind...

SEGUNDA DAMA Y en vez de pan de azcar, esta piedra. Te deseo que te siente bien. PAPAGENO Cmo? Es que he de comer piedras? TERCERA DAMA Y en vez de los dulces higos, te cierro la boca con este candado de oro. PAPAGENO Hm! PRIMERA DAMA Seguramente sabrs por qu la princesa te castiga hoy de un modo tan raro. PAPAGENO Hm! SEGUNDA DAMA Para que en lo futuro no digas mentiras a los extraos! TERCERA DAMA Y para que no te jactes de las proezas que han efectuado otros. PRIMERA DAMA Dime! Has vencido t a esta serpiente? PAPAGENO Hm! SEGUNDA DAMA Quin ha sido? TERCERA DAMA (a Tamino) Nosotras fuimos, joven, las que te liberamos. SEGUNDA DAMA No tiembles; te aguardan alegras y placeres PRIMERA DAMA Mira lo que te enva la gran princesa; es el retrato de su hija. No es cierto que estas facciones no te dejan indiferente ... ?

DRITTE DAME ...dann ist Glck, Ehr' und Ruhm dein Los! DIE DREI DAMEN Auf Wiedersehen. ZWEITE DAME Adieu, Monsieur Papageno! ERSTE DAME Fein nicht zu hastig getrunken! (Die drei Damen gehen ab) 3 Arie TAMINO (blickt das Bildnis an) Dies Bildnis ist bezaubernd schn, Wie noch kein Auge je gesehn! Ich fhl es, wie dies Gtterbild Mein Herz mit neuer Regung fllt. Dies Etwas kann ich zwar nicht nennen, Doch fhl' ich's hier wie Feuer brennen. Soll die Empfindung Liebe sein? Ja, ja die Liebe ist's allein. O wenn ich sie nur finden knnte! O wenn sie doch schon vor mir stnde! Ich wrde, wrde, warm und rein, Was wrde ich? Ich wrde sie voll Entzcken An diesen heien Busen drcken, Und ewig wre sie dann mein! (Tamino will abgehen. Die Drei Damen treten auf.) ERSTE DAME Rste dich mit Mut und Standhaftigkeit, schner Jngling! Die Frstin... ZWEITE DAME ... hat mir aufgetragen, dir zu sagen... DRITTE DAME ...da der Weg zu deinem knftigen Glcke nunmehr gebahnt sei. ERSTE DAME Sie hat jedes deiner Worte gehrt; Sie hat...

TERCERA DAMA ... tu destino ser entonces la felicidad, el honor y la fama. LAS TRES DAMAS Adis! SEGUNDA DAMA Adieu, Monsieur Papageno! PRIMERA DAMA No bebas demasiado deprisa! (Las tres damas salen.) 3 Aria TAMINO (observando el retrato) Este retrato es encantadoramente bello, ningn ojo ha visto otro igual! Siento cmo esta imagen divina llena mi corazn de emocin. Es verdad que soy incapaz de darle nombre, pero la siento arder en mi corazn. Ser amor esta sensacin? S, s! Es nicamente amor! Oh, si pudiera encontrarla! Oh, si ella estuviese ya ante m! Yo.... yo..., de un modo clido y puro... Qu hara yo... ? La estrechara con delicia contra este pecho ardiente y entonces sera ma para siempre. (Tamino se dispone a salir. Entran las tres damas.) PRIMERA DAMA rmate de coraje y de perseverancia, bello joven! La princesa... SEGUNDA DAMA ... me ha encargado comunicarte... TERCERA DAMA ... que ahora est abierta la va que conduce a tu dicha futura. PRIMERA DAMA Ha escuchado cada una de tus palabras. Ha...

DRITTE DAME "Hat dieser Jngling," sprach sie, "auch so viel Mut und Tapferkeit, als er zrtlich ist, so ist meine Tochter Pamina gerettet." TAMINO Gerettet? Pamina? ZWEITE DAME Der Name der Tochter der Knigin der Nacht. ERSTE DAME Ein mchtiger, bser Dmon hat sie ihr entrissen. TAMINO Entrissen? Wie ist sein Name? DIE DREI DAMEN Sarastro! TAMINO Wo ist sein Aufenthalt? ZWEITE DAME Sehr nahe an unsern Bergen lebt er. Seine Burg ist prachtvoll und sorgsam bewacht. TAMINO Kommt, Mdchen, fhr mich! Pamina sei gerettet! (Donner) Ihr Gtter, was ist das? DIE DREI DAMEN Die Knigin! Sie kommt! Sie kommt! Sie kommt! (Die Berge teilen sich auseinander und das Theater verwandelt sich in ein prchtiges Gemach.) 4 Rezitativ und Arie KNIGIN DER NACHT O zittre nicht, mein lieber Sohn! Du bist unschuldig, weise, fromm; Ein Jngling so wie du vermag am besten, Dies tiefgebeugte Mutterherz zu trsten. Zum Leiden bin ich auserkoren, Denn meine Tochter fehlet mir;

TERCERA DAMA Ha dicho: Si ese joven tiene tanto coraje y valenta como delicadeza, entonces mi hija Pamina est salvada. TAMINO Salvada? Pamina? SEGUNDA DAMA Es el nombre de la hija de la Reina de la Noche. PRIMERA DAMA Un demonio poderoso y malvado se la ha arrebatado. TAMINO Arrebatado? Cul es su nombre? LAS TRES DAMAS Sarastro! TAMINO Dnde reside? SEGUNDA DAMA Vive cerca de nuestras montaas. Su castillo es magnfico y est fuertemente vigilado. TAMINO Venid, muchachas, guiadme! Pamina ser salvada! (un trueno) Oh dioses, qu es esto! LAS TRES DAMAS la Reina! Llega! Llega! Llega! (Las montaas se separan. Una sala luminosa. La Reina de la Noche est sentada en un trono de estrellas.) 4 Recitativo y Aria LA REINA DE LA NOCHE No tiembles, querido hijo mo! Pues eres inocente, sabio y piadoso. Un joven como t es el que mejor puede consolar este corazn de madre tan profundamente afligido. He sido elegida para sufrir,

Durch sie ging all mein Glck verloren, Ein Bsewicht entfloh mit ihr. Noch seh' ich ihr Zittern Mit bangem Erschttern, Ihr ngstliches Beben, Ihr schchternes Streben. Ich mute sie mir rauben sehen, Ach helft! ach helft! war alles, was sie sprach. Allein vergebens war ihr Flehen, Denn meine Hilfe war zu schwach. Du, du, du wirst sie zu befreien gehen, Du wirst der Tochter Retter sein. Und werd' ich dich als Sieger sehen, So sei sie dann auf ewig dein. (Mit den Drei Damen ab. Das Theater verwandelt sich wieder, so wie es vorher war.) TAMINO Ist's denn auch Wirklichkeit, was ich sah? 5 Quintett PAPAGENO (tritt vor Tamino huin und deutet traurig auf das Schlo am Munde) Hm, hm, hm, hm, hm! TAMINO Der Arme kann von Strafe sagen, Denn seine Sprache ist dahin. PAPAGENO Hm, hm, hm, hm, hm, hm! TAMINO Ich kann nichts tun, als dich beklagen, Weil ich zu schwach zu helfen bin. PAPAGENO Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm! (Die Drei Damen treten auf) ERSTE DAME (zu Papageno) Die Knigin begnadigt dich, Erlt die Strafe dir durch mich. (Sie nimmt ihm das Schlo vom Munde.)

pues me falta mi hija; al perderla a ella, perd toda mi dicha: un malvado me la quit. An la veo temblar con atemorizada agitacin, veo su angustiado sobresalto, sus tmidos esfuerzos. Hube de ver cmo me la robaban: "Ay, socorro!" eso fue todo lo que dijo; slo que su splica fue vana, pues mi fuerza era demasiado dbil. T irs a liberarla, t sers el salvador de mi hija. Y si te veo volver victorioso, tuya ser para siempre. (sale con las tres damas. Las montaas vuelven a cerrarse ocultando la sala del trono) TAMINO Es realidad lo que he visto? 5 Quinteto PAPAGENO (se acerca a Tamino y le muestra el candado que te cierra la boca) Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm! TAMINO Ya puede decir que lo han castigado, pues ha perdido la palabra. PAPAGENO Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm! TAMINO Lo nico que puedo hacer es compadecerte, pues soy demasiado dbil para ayudarte. PAPAGENO Hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm, hm! (Entran las tres damas.) PRIMERA DAMA (a Papageno) La Reina te otorga su gracia, por mi mediacin te perdona la pena. (Con rpido gesto le quita el candado de la boca.)

PAPAGENO Nun plaudert Papageno wieder! ZWEITE DAME Ja, plaudre! Lge nur nicht wieder! PAPAGENO Ich lge nimmermehr, nein, nein! DIE DREI DAMEN Dies Schlo soll deine Warnung sein. PAPAGENO Dies Schlo meine Warnung sein. ALLE Bekmen doch die Lgner alle Ein solches Schlo vor ihren Mund; Statt Ha, Verleumdung, schwarzer Galle, Bestnden Lieb' und Bruderbund. ERSTE DAME (gibt Tamino eine goldene Flte) O Prinz, nimm dies Geschenk von mir! Dies sendet uns're Frstin dir. Die Zauberflte wird dich schtzen, Im grten Unglck untersttzen. DIE DREI DAMEN Hiermit kannst du allmchtig handeln, Der Menschen Leidenschaft verwandeln: Der Traurige wird freudig sein, Den Hagestolz nimmt Liebe ein. ALLE O so eine Flte ist mehr Als Gold und Kronen wert, Denn durch sie wird Menschenglck Und Zufriedenheit vermehrt. PAPAGENO Nun, ihr schnen Frauenzimmer, Darf ich, so empfehl' ich mich. DIE DREI DAMEN Dich empfehlen kannst du immer, Doch bestimmt die Frstin dich, Mit dem Prinzen ohn' Verweilen Nach Sarastros Burg zu eilen.

PAPAGENO Ahora Papageno vuelve a parlotear! SEGUNDA DAMA S, parlotea Pero no vuelvas a mentir! PAPAGENO Nunca ms volver a mentir. No! No! LAS TRES DAMAS Que este candado te sirva de advertencia! PAPAGENO Que este candado me sirva de advertencia! TODOS Si a todos los mentirosos les pusieran un candado como ste en la boca: en vez de odio y calumnia, lo que habra sera amor y fraternidad. PRIMERA DAMA (le da a Tamino una flauta de oro) Oh Prncipe, acepta este regalo! Te lo enva nuestra princesa. Esta flauta mgica te proteger y sostendr en las mayores desgracias. LAS TRES DAMAS Te permitir obrar con omnipotencia, transformar las pasiones de los hombres: el triste se pondr alegre, el soltern se enamorar. TODOS Oh, una flauta como sta vale ms que todo el oro y todas las coronas, pues con ella se incrementa la dicha y felicidad de los hombres. PAPAGENO Entonces, bellas damas, si lo permits, me despido de vosotras. LAS TRES DAMAS Puedes despedirte cuando quieras, pero la princesa te ordena que sin demora vayas con el prncipe al castillo de Sarastro.

PAPAGENO Nein, dafr bedank' ich mich! Von euch selbsten hrte ich, Da er wie ein Tigertier. Sicher lie' ohn' alle Gnaden Mich Sarastro rupfen, braten, Setzte mich den Hunden fr. DIE DREI DAMEN Dich schtzt der Prinz, trau' ihm allein. Dafr sollst du sein Diener sein. PAPAGENO (fr sich) Da doch der Prinz beim Teufel wre! Mein Leben ist mir lieb; Am Ende schleicht, bei meiner Ehre, Er von mir wie ein Dieb. ERSTE DAME (gibt Papageno ein Glockenspiele) Hier, nimm dies Kleinod, es ist dein. PAPAGENO Ei, ei! Was mag darinnen sein? DIE DREI DAMEN Darinnen hrst du Glckchen tnen. PAPAGENO Werd' ich sie auch wohl spielen knnen? DIE DREI DAMEN O ganz gewi! Ja, ja, gewi! ALLE Silberglckchen, Zauberflten Sind zu eurem/unserm Schutz vonnten. Lebet wohl! Wir wollen gehn, Lebet wohl, auf Wiedersehn! (Alle wollen gehen) TAMINO Doch, schne Damen, saget an... PAPAGENO Wie man die Burg wohl finden kann? TAMINO, PAPAGENO Wie man die Burg wohl finden kann?

PAPAGENO No! Muchas gracias! Pues me dijisteis que Sarastro es tan fiero como un tigre. No tendra compasin de m, me hara descuartizar y asar, y me arrojara a sus perros. LAS TRES DAMAS El prncipe te proteger, confa solamente en l! A cambio, le servirs. PAPAGENO (para s) Ojal que el diablo se llevase al prncipe! Me es muy querida mi vida; y al final, por mi honor, ste se alejar de m como un ladrn. PRIMERA DAMA (le da un carilln a Papageno) Toma este tesorito, es tuyo. PAPAGENO Eh, eh! Que habr dentro? LAS TRES DAMAS Dentro oirs sonar las campanillas. PAPAGENO Y podr tocarlas cuando me apetezca? LAS TRES DAMAS Pues claro que s! S, s, claro que s! TODOS Las campanillas de plata, la flauta mgica sern necesarias para vuestra/nuestra proteccin. Adis, nos vamos. Adis. Hasta la vista! (Todos se disponen a irse.) TAMINO Pero decidme, bellas damas... PAPAGENO Cmo encontraremos el castillo? TAMINO, PAPAGENO Cmo encontraremos el castillo?

DIE DREI DAMEN Drei Knaben, jung, schn, hold und weise, Umschweben euch auf eurer Reise. Sie werden eure Fhrer sein, Folgt ihrem Rate ganz allein. TAMINO, PAPAGENO Drei Knaben, jung, schn, hold und weise, Umschweben euch auf eurer Reise. DIE DREI DAMEN Sie werden eure Fhrer sein, Folgt ihrem Rate ganz allein. ALLE So lebet wohl! Wir wollen gehn, Lebt wohl, lebt wohl, auf Wiederseh'n! (Alle ab.) Szene 2 (Ein prchtiges gyptisches Zimmer. Monostatos tritt auf. Pamina wird von Sklaven hereingefhrt)

LAS TRES DAMAS Tres muchachos, jvenes, bellos, nobles y sabios, os acompaarn en vuestro viaje; sern vuestros guas, seguid nicamente sus consejos. TAMINO, PAPAGENO Tres muchachos, jvenes, bellos, nobles y sabios, nos acompaarn en nuestro viaje. LAS TRES DAMAS Sern vuestros guas, seguid nicamente sus consejos. TODOS Adis, pues! Nos vamos. Adis, adis. Hasta la vista! (salen todos) Escena 2 (Una habitacin magnfica en el palacio de Sarastro. Monostatos entra con unos esclavos y Pamina)

6 Terzett MONOSTATOS Du feines Tubchen, nur herein! PAMINA O welche Marter, welche Pein! MONOSTATOS Verloren ist dein Leben! PAMINA Der Tod macht mich nicht beben, Nur meine Mutter dauert mich; Sie stirbt vor Gram ganz sicherlich. MONOSTATOS He, Sklaven, legt ihr Fesseln an! (Sklaven legen ihr Fesseln an.) Mein Ha soll dich verderben! PAMINA O lat mich lieber sterben, Weil nichts, Barbar, dich rhren kann!

6 Tro MONOSTATOS Entra, pichoncita, entra! PAMINA Oh, qu tortura! Qu tormento! MONOSTATOS Tu vida est perdida! PAMINA La muerte no me causa espanto; lo que me duele es mi madre, que seguramente morir de pena. MONOSTATOS Eh, esclavos! Encadenada! (La encadenan.) Mi odio ser tu perdicin. PAMINA Oh, prefiero que me mates pues que nada, brbaro, puede conmoverte!

(Sie sinkt ohnmchtig auf ein Sofa.) MONOSTATOS Nun fort! Lat mich bei ihr allein! (Die Sklaven gehen ab) PAPAGENO (von auen am Fenster) Wo bin ich wohl? Wo mag ich sein? Aha! da find' ich Leute. Gewagt, ich geh' hinein. (Geht herein) Schn Mdchen, jung und rein, Viel weier noch als Kreide. MONOSTATOS, PAPAGENO (erschrecken einer ber den andern) Hu! Das ist der Teufel sicherlich! Hab' Mitleid! Verschone mich! Hu, hu, hu! (Laufen beide ab.) PAPAGENO Bin ich nicht ein Narr, da ich mich schrecken lie? Es gibt doch auch schwarze Vgel auf der Welt, warum denn nicht auch schwarze Menschen?... Ah, da ist ja das schne Fruleinbild noch.... Du Tochter der nchtlichen Knigin. PAMINA Wer bist du? PAPAGENO Ein Abgesandter der sternflammenden Knigin. PAMINA Meiner Mutter? O Wonne!... Dein Name? PAPAGENO Papageno. PAMINA Papageno?... Papageno... ich erinnere mich, aber ich sah dich nie! PAPAGENO Ich dich auch nicht!

(Se desmaya sobre un sof.) MONOSTATOS Fuera! Dejadme solo con ella! (Los esclavos salen.) PAPAGENO (por fuera, junto a la ventana) Dnde estoy? Dnde estar? Aj, ah veo gente! nimo, voy a entrar. (entra) Bella muchacha, joven y graciosa, mucho ms blanca que la tiza! MONOSTATOS, PAPAGENO (se asustan el uno al otro) Uh! Seguro que es el diablo! Ten compasin! Perdname la vida! Uh! Uh! Uh! (Monostatos escapa.) PAPAGENO Pero es que soy tan necio, que me dejo asustar? En el mundo hay pjaros negros, por qu no va a haber tambin hombres negros?... Hm, mira! Ah est Pamina! Eh, t, hija de la Reina de la Noche... PAMINA Quin eres? PAPAGENO Un enviado de la reina Astriflamante. PAMINA De mi madre? Oh!... Cmo te llamas? PAPAGENO Papageno. PAMINA Papageno .... ? Papageno... recuerdo ese nombre, pero nunca te vi! PAPAGENO Tampoco yo te vi a ti nunca! Hace ya muchos aos que llevo

ich liefere deiner Mutter schon seit vielen Jahren alle die schnen Vgel in den Palast. Heute, als ich im Begriffe war, meine Vgel abzugeben, sah ich pltzlich einen Menschen vor mir, der sich Prinz nennen lt, Kurz: dieser Prinz hat deine Mutter so eingenommen, da sie ihm dein Bildnis schenkte und ihm befahl, dich zu befreien. Sein Entschlu war so schnell als seine Liebe zu dir. PAMINA Er liebt mich? Ja aber, warum sumt er so lange? PAPAGENO Mich hat der Prinz vorausgeschichkt, um dir seine Ankunft anzukndigen. PAMINA Du hast viel gewagt! Wenn Sarastro dich hier erblicken sollte... PAPAGENO So wird mir meine Rckreise erspart. Das kann ich mir denken. PAMINA Du hast noch kein Weib, das auf dich wartet? PAPAGENO Noch nicht einmal ein Mdchen, viel weniger ein Weib! Ich mchte mir oft alle meine Federn ausrupfen, wenn ich bedenke, da Papageno noch keine Papagena hat! PAMINA Geduld, Freund! Der Himmel wird auch fr dich sorgen! 7 Duett PAMINA Bei Mnnern, welche Liebe fhlen, Fehlt auch ein gutes Herze nicht. PAPAGENO Die sen Triebe mitzufhlen, Ist dann der Weiber erste Pflicht.

al palacio de tu madre todos los bellos pjaros... Hoy, cuando me dispona a entregar los pjaros, vi de repente ante m a un hombre que se hace llamar prncipe. Dicho brevemente: ese prncipe ha conquistado de tal manera el corazn de tu madre que ella te ha regalado tu retrato y le ha ordenado que te libere. Su decisin fue tan rpida como su amor por ti. PAMINA Me ama? Pero, entonces, por qu se retrasa tanto? PAPAGENO El prncipe me ha enviado para anunciarte su llegada. PAMINA Te has expuesto a grandes riesgos! Si Sarastro te viese aqu... PAPAGENO Me ahorrara el regreso. Puedo imaginrmelo. PAMINA Es que no tienes una mujer que est aguardndote? PAPAGENO Ni siquiera tengo una muchacha, as es que mucho menos una mujer! A veces me entran ganas de arrancarme todas mis plumas, cuando pienso que Papageno no tiene an una Papagena! PAMINA Paciencia, amigo! Tambin de ti se cuidar el cielo! 7 Do PAMINA A los hombres que sienten el amor nunca les falta un buen corazn. PAPAGENO Compartir los dulces impulsos es el primer deber de las mujeres.

BEIDE Wir wollen uns der Liebe freun, Wir leben durch die Lieb' allein. PAMINA Die Lieb' verset jede Plage, Ihr opfert jede Kreatur. PAPAGENO Sie wrzet unsre Lebenstage, Sie wirkt im Kreise der Natur. BEIDE Ihr hoher Zweck zeigt deutlich an, Nichts Edler's sei, als Weib und Mann. Mann und Weib, und Weib und Mann Reichen an die Gottheit an. (Beide ab.)

PAMINA, PAPAGENO Alegrmonos del amor, nicamente por l vivimos. PAMINA El amor endulza todas las penas; todas las criaturas lo alaban. PAPAGENO l da sabor a nuestros das, acta en el ciclo de la Naturaleza. PAMINA, PAPAGENO Su excelsa finalidad es bien clara, no hay nada ms noble que una mujer y un hombre. El hombre y la mujer, la mujer y el hombre alcanzan la esfera de la divinidad. (ambos salen) Escena 3

Szene 3 (Das Theater verwandelt sich in einen Hain. Ganz im Hintergrunde der Bhne ist ein schner Tempel, worauf diese Worte stehen: Tempel der Weisheit. Dieser Tempel fhrt mit Sulen zu zwei anderen Tempeln, rechts auf dem einen steht: Tempel der Vernuft. Links steht: Tempel der Natur. Drei Knaben fhren Tamino herein.) 8 Finale DIE DREI KNABEN Zum Ziele fhrt dich diese Bahn, Doch mut du, Jngling, mnnlich siegen. Drum hre unsre Lehre an: Sei standhaft, duldsam und verschwiegen! TAMINO Ihr holden Kleinen, sagt mir an, Ob ich Pamina retten kann? DIE DREI KNABEN Dies kundzutun, steht uns nicht an: Sei standhaft, duldsam und verschwiegen! Bedenke dies; kurz, sei ein Mann, Dann, Jngling, wirst du mnnlich siegen. (Gehen ab.) LOS TRES MUCHACHOS Este camino te conduce a la meta, pero t, joven, has de vencer como un adulto. Por ello, escucha nuestra enseanza: s firme, paciente y callado! TAMINO Oh nobles muchachos, decidme, podr salvar a Pamina? LOS TRES MUCHACHOS No nos corresponde a nosotros revelrtelo: s firme, paciente y callado! Recurdalo; en suma, s un hombre, y as, joven, vencers como un adulto. (Salen.) (Cambio de decorado) (Un agradable bosquecillo. (Tres templos. En el centro se encuentra el Templo de la Sabidura; a la derecha, el Templo de la Razn; a la izquierda, el Templo de la Naturaleza. Los tres muchachos conducen resueltamente a Tamino hacia los templos.) 8 Final

TAMINO Die Weisheitslehre dieser Knaben Sei ewig mir ins Herz gegraben. Wo bin ich nun? Was wird mit mir? Ist dies der Sitz der Gtter hier? Doch zeigen die Pforten, es zeigen die Sulen, Da Klugheit und Arbeit und Knste hier weilen. Wo Ttigkeit thronet und Miggang weicht. Erhlt seine Herrschaft das Laster nicht leicht. Ich wage mich mutig zur Pforte hinein, Die Absicht ist edel und lauter und rein. Erzitt're, feiger Bsewicht! Pamina retten ist mir Pflicht. (Er geht zur Pforte des rechten Tempels) STIMMEN (von innen) Zurck! TAMINO Zurck? Zurck? So wag' ich hier mein Glck! (Er geht zur linken Pforte. Stimmen von innen.) STIMMEN (von innen) Zurck! TAMINO Auch hier ruft man: Zurck! (Sieht sich um) Da seh' ich noch eine Tr, Vielleicht find' ich den Eingang hier. (Er klopft an der mittleren Pforte, der Sprecher erscheint.) DER SPRECHER Wo willst du, khner Fremdling, hin? Was suchst du hier im Heiligtum? TAMINO Der Lieb' und Tugend Eigentum.

TAMINO Que la leccin de sabidura de estos muchachos quede grabada eternamente en mi corazn. Dnde estoy? Qu ser de m? Ser sta la mansin de los dioses? Las puertas muestran... las columnas muestran que aqu moran la sabidura, el trabajo y las artes; donde reina la actividad y no hay ociosidad, no es fcil que domine el vicio. Con coraje osar dirigirme a la puerta, mi intencin es noble, pura y limpia. Tiembla, cobarde malvado! Mi deber es salvar a Pamina! (Se dirige hacia la puerta del templo de la derecha.)

UN SACERDOTE (desde dentro) Atrs! TAMINO Atrs? Atrs? Tentar ah mi suerte! (Se dirige hacia la puerta del templo de la izquierda ) UN SACERDOTE (desde dentro) Atrs! TAMINO Tambin aqu gritan: atrs? (mira alrededor) All veo otra puerta, tal vez pueda entrar por ella. (Llama a la puerta del centro. Aparece el Orador) EL ORADOR Adnde quieres ir, joven audaz? Qu buscas en este santuario? TAMINO El reino del amor y de la virtud.

DER SPRECHER Die Worte sind von hohem Sinn! Allein wie willst du diese finden? Dich leitet Lieb' und Tugend nicht, Weil Tod und Rache dich entznden. TAMINO Nur Rache fr den Bsewicht. DER SPRECHER Den wirst du wohl bei uns nicht finden. TAMINO Sarastro herrscht in diesen Grnden? DER SPRECHER Ja, ja! Sarastro herrschet hier. TAMINO Doch in dem Weisheitstempel nicht? DER SPRECHER Er herrscht im Weisheitstempel hier! TAMINO So ist denn alles Heuchelei! (will gehen) DER SPRECHER Willst du schon wieder gehn? TAMINO Ja, ich will gehen, froh und frei, Nie euren Tempel seh'n! DER SPRECHER Erklr dich nher mir, Dich tuschet ein Betrug. TAMINO Sarastro wohnet hier, Das ist mir schon genug! DER SPRECHER Wenn du dein Leben liebst, So rede, bleibe da! Sarastro hassest du? TAMINO Ich ha ihn ewig, ja!

EL ORADOR Esas palabras son excelsas! Pero cmo vas a llegar hasta all? No te guan ni el amor ni la virtud, pues lo que te anima son la muerte y la venganza. TAMINO Venganza slo para el malvado! EL ORADOR No lo encontrars entre nosotros. TAMINO No es Sarastro el que reina en estos lugares? EL ORADOR S, s, Sarastro es quien aqu reina! TAMINO Pero no en el Templo de la Sabidura? EL ORADOR Aqu en el Templo de la Sabidura reina. TAMINO Entonces todo esto es hipocresa! (se dispone a irse) EL ORADOR Ya quieres irte? TAMINO S, quiero irme, alegre y libre, no quiero ver vuestros templos! EL ORADOR Explcate un poco mejor, eres vctima de un engao. TAMINO Sarastro habita aqu, con eso me basta. EL ORADOR Si amas tu vida, habla, qudate aqu! Es que odias a Sarastro? TAMINO Lo odio por toda la eternidad! S!

DER SPRECHER Nun gib mir deine Grnde an. TAMINO Er ist ein Unmensch, ein Tyrann! DER SPRECHER Ist das, was du gesagt, erwiesen? TAMINO Durch ein unglcklich Weib bewiesen, Das Gram und Jammer niederdrckt. DER SPRECHER Ein Weib hat also dich berckt? Ein Weib tut wenig, plaudert viel. Du, Jngling, glaubst dem Zungenspiel? O legte doch Sarastro dir Die Absicht seiner Handlung fr! TAMINO Die Absicht ist nur allzu klar! Ri nicht der Ruber ohn' Erbarmen, Pamina aus der Mutter Armen? DER SPRECHER Ja, Jngling, was du sagst, ist wahr. TAMINO Wo ist sie, die er uns geraubt? Man opferte vielleicht sie schon? DER SPRECHER Dir dies zu sagen, teurer Sohn, Ist jetzt und mir noch nicht erlaubt. TAMINO Erklr dies Rtsel, tusch' mich nicht! DER SPRECHER Die Zunge bindet Eid und Pflicht. TAMINO Wann also wird die Decke schwinden? DER SPRECHER Sobald dich fhrt der Freundschaft Hand Ins Heiligtum zum ew'gen Band. (Geht ab.) TAMINO

EL ORADOR Dime la razn de tu odio. TAMINO Es un monstruo, un tirano! EL ORADOR Est demostrado eso que dices? TAMINO Lo est, por una mujer infeliz a la que afligen la pena y el dolor. EL ORADOR As que te ha ofuscado una mujer? Una mujer hace poco y charla mucho. Y t, joven, crees lo que te ha dicho ella? Oh, si Sarastro mismo te dijera el propsito de su accin TAMINO Su propsito est claro! Es que no arranc ese ladrn, a Pamina de los brazos de su madre? EL ORADOR S, joven! Eso que dices es verdad. TAMINO Donde est la que nos fue robada? Es que ya ha sido sacrificada? EL ORADOR Querido hijo, decirte eso ahora, no me est permitido revelrtelo. TAMINO Aclara ese enigma, no me engaes. EL ORADOR El juramento y el deber atan mi lengua. TAMINO Cundo, pues, se disiparn estas tinieblas? EL ORADOR Cuando la mano de la amistad te introduzca en este santuario, para ligarte eternamente. (sale) TAMINO

O ew'ge Nacht! Wann wirst du schwinden? Wann wird das Licht mein Auge finden? CHOR (von innen) Bald, Jngling, oder nie! TAMINO Bald, sagt ihr, oder nie? Ihr Unsichtbaren, saget mir, Lebt denn Pamina noch? CHOR Pamina lebet noch! TAMINO Sie lebt! Ich danke euch dafr. (Er nimmt seine Flte heraus) O wenn ich doch imstande wre, Allmchtige, zu eurer Ehre. Mit jedem Tone meinen Dank Zu schildern, wie er hier, (Aufs Herz deutend) hier entsprang! (Er spielt, sogleich kommen Tiere von allen Arten hervor, ihm zuzuhren. Er hrt auf, und sie fliehen) Wie stark ist nicht dein Zauberton, Weil, holde Flte, durch dein Spielen Selbst wilde Tiere Freude fhlen. Doch nur Pamina bleibt davon! Pamina! Hre, hre mich! Umsonst! Wo? Ach, wo find' ich dich? (Er spielt, Papageno antwortet von innen mit seinem Fltchen.) Ha, das ist Papagenos Ton! (Er spielt. Papageno antwortet) Vielleicht sah er Pamina schon, Vielleicht eilt sie mit ihm zu mir! Vielleicht fhrt mich der Ton zu ihr. (Er eilt ab. Papageno und Pamina eilen herbei.)

Oh, noche eterna! Cundo te disiparas? Cundo encontrarn mis ojos la luz? CORO (desde dentro) Pronto, pronto, joven, o nunca! TAMINO Pronto, decs, o nunca? Oh invisibles, decidme, vive Pamina an? CORO Pamina vive an. TAMINO Vive? Os doy las gracias. (Saca su flauta) Oh, si yo pudiese, dioses omnipotentes, para honraros, describir con cada sonido mi gratitud, tal como aqu (seala su corazn), aqu ha surgido! (Toca la flauta: enseguida aparecen animales de todas clases, que acuden a escucharlo. Deja de tocar y los animales huyen.) Qu poderoso es tu mgico sonido, ya que, flauta querida, cuando te escuchan, hasta las fieras se alegran. Slo Pamina no aparece! Pamina! Escucha, escchame! Es intil! Dnde, ay, dnde te encontrar? (Toca su flauta. Papageno responde desde dentro con la suya.) Ah, se es el sonido de Papageno! (Toca; Papageno responde.) Tal vez l haya visto ya a Pamina, tal vez ella venga con l hacia m ! Tal vez este sonido me conduzca a ella. (Sale deprisa. Entran Pamina y Papageno.)

PAMINA, PAPAGENO Schnelle Fe, rascher Mut Schtzt vor Feindes List und Wut. Fnden wir Tamino doch, Sonst erwischen sie uns noch. PAMINA Holder Jngling! PAPAGENO Stille, stille, ich kann's besser! (Er pfeift, Tamino antwortet von innen auf seiner Flte) ) BEIDE Welche Freude ist wohl grer? Freund Tamino hrt uns schon; Hierher kam der Fltenton. Welch ein Glck, wenn ich ihn finde. Nur geschwinde! Nur geschwinde! (Wollen hineingehen. Monostatos tritt auf.) MONOSTATOS Nur geschwinde! Nur geschwinde! Ha, hab' ich euch noch erwischt? Nur herbei mit Stahl und Eisen; Wart', ich will euch Mores weisen. Den Monostatos bercken! Nur herbei mit Band und Stricken, He, ihr Sklaven, kommt herbei! PAMINA, PAPAGENO Ach, nun ist's mit uns vorbei! MONOSTATOS He, ihr Sklaven, kommt herbei! (Sklaven kommen, mit Fesseln.) PAPAGENO Wer viel wagt, gewinnt oft viel! Komm, du schnes Glockenspiel, La die Glckchen klingen, klingen, Da die Ohren ihnen singen. (Er spielt auf seinem Glockenspiel. Sogleich tanzen und singen Monostatos und die Sklaven.) MONOSTATOS, SKLAVEN Das klinget so herrlich, Das klinget so schn!

PAMINA, PAPAGENO Pies rpidos y coraje protegen de la astucia e ira del enemigo. Ojal encontremos a Tamino, pues, si no, el enemigo nos atrapar! PAMINA Noble joven! PAPAGENO Silencio, silencio, yo puedo hacerlo mejor! (Toca su flauta. Tamino responde con la suya desde dentro.) PAMINA, PAPAGENO Es que hay alegra mayor que sta? Ya nos escucha nuestro amigo Tamino. El sonido de su flauta ha llegado hasta aqu, qu felicidad si lo encontrsemos! Pero rpido! Pero rpido! (Se disponen a marchar. Aparece Monostatos.) MONOSTATOS Pero rpido! Pero rpido! Ja, es que no os he atrapado? Traed las cadenas y los cepos; Yo os ensear buenas costumbres. Engaar a Monostatos! Traed los lazos y las cuerdas! Eh. esclavos, venid ac! PAMINA, PAPAGENO Ay, ahora s que estamos perdidos! MONOSTATOS Eh, esclavos, venid ac! (Vienen unos esclavos con cadenas.) PAPAGENO Quien mucho arriesga, mucho gana! Ven, hermoso carilln, haz que suenen, que suenen las campanitas, que sus odos las oigan cantar. (Toca el carilln. Enseguida Monostatos y los esclavos se ponen a bailar y a cantar.) MONOSTATOS, ESCLAVOS Qu sonidos tan magnficos, qu sonidos tan bellos!

Larala la la larala ! Nie hab' ich so etwas Gehrt und geseh'n! Larala la la larala! (Sie gehen tanzend ab) PAMINA, PAPAGENO Knnte jeder brave Mann Solche Glckchen finden! Seine Feinde wrden dann Ohne Mhe schwinden, Und er lebte ohne sie In der besten Harmonie! Nur der Freundschaft Harmonie Mildert die Beschwerden; Ohne diese Sympathie Ist kein Glck auf Erden. CHOR (von innen) Es lebe Sarastro! Sarastro lebe! PAPAGENO Was soll das bedeuten? Ich zittre, ich bebe! PAMINA O Freund, nun ist's um uns getan, Dies kndigt den Sarastro an! PAPAGENO O wr ich eine Maus, Wie wollt' ich mich verstecken! Wr ich so klein wie Schnecken, So krch' ich in mein Haus! Mein Kind, was werden wir nun sprechen? PAMINA Die Wahrheit! Die Wahrheit, Sei sie auch Verbrechen. (Zug von Gefolge; zuletzt fhrt Sarastro auf einem Triumphwagen heraus, der von sechs Lwen gezogen wird.) CHOR Es lebe Sarastro! Sarastro soll leben! Er ist es, dem wir uns mit Freuden ergeben! Stets mg' er des Lebens als Weiser sich freun, Er ist unser Abgott, dem alle sich weihn. PAMINA (kniet vor Sarastro nieder)

Larala la la larala! Nunca haba odo ni visto cosa igual! Larala la la laralal (Salen, sin dejar de bailar.) PAMINA, PAPAGENO Si todos los hombres honestos poseyeran campanitas como stas, todos los enemigos como sos desapareceran sin esfuerzo, y aqullos podran vivir en la mejor de las armonas! nicamente la armona de la amistad alivia las penas; sin esa simpata no hay felicidad en la Tierra! CORO (desde dentro) Viva Sarastro! Viva Sarastro! PAPAGENO Qu significa eso? Tiemblo y me estremezco, PAMINA Oh amigo, estamos perdidos, anuncian la llegada de Sarastro! PAPAGENO Oh, si yo fuera un ratn, cmo me escondera! Si yo fuera un pequeo caracol, me metera en mi concha! Nia ma, y ahora... qu vamos a decir? PAMINA La verdad, la verdad, aunque sea un crimen! (Sarastro sobre un carro triunfal arrastrado por seis leones, hace su entrada acompaado de su squito.) CORO Viva Sarastro,! Por siempre viva! A l nos entregamos con alegra! Que siempre puede gozar sabiamente de la vida. l es nuestro dolo, al que todos nos consagramos. PAMINA (se arrodilla ante Sarastro)

Herr, ich bin zwar Verbrecherin, Ich wollte deiner Macht entfliehn, Allein die Schuld ist nicht an mir Der bse Mohr verlangte Liebe; Darum, o Herr, entfloh ich dir. SARASTRO Steh auf, erheitre dich, o Liebe! Denn ohne erst in dich zu dringen, Wei ich von deinem Herzen mehr: Du liebest einen andern sehr. Zur Liebe will ich dich nicht zwingen, Doch geb' ich dir die Freiheit nicht. PAMINA Mich rufet ja die Kindespflicht, Denn meine Mutter ... SARASTRO ...steht in meiner Macht. Du wrdest um dein Glck gebracht, Wenn ich dich ihren Hnden liee. PAMINA Mir klingt der Muttername se; Sie ist es ... SARASTRO ...und ein stolzes Weib! Ein Mann mu eure Herzen leiten, Denn ohne ihn pflegt jedes Weib Aus ihrem Wirkungskreis zu schreiten. (Monostatos fhrt Tamino herein) MONOSTATOS Nun stolzer Jngling, nur hierher! Hier ist Sarastro, unser Herr. PAMINA Er ist's! TAMINO Sie ist's! PAMINA Ich glaub' es kaum! TAMINO Sie ist's! PAMINA Er ist's! TAMINO Es ist kein Traum!

Seor, es cierto que soy culpable, pues quera escapar a tu poder. Pero la culpa no es slo ma: ese moro malvado solicitaba mi amor; por ello, oh seor, hua yo de ti. SARASTRO Levntate, sernate, querida! Pues antes incluso de apremiarte s ya muchas cosas de tu corazn: amas mucho a otro. No quiero obligarte a amar, pero tampoco te dar la libertad. PAMINA Me llama el amor filial, pues mi madre... SARASTRO ...est en mi poder. Perderas tu felicidad si te dejase en sus manos. PAMINA El nombre de mi madre es dulce a mis odos. Ella es mi madre... SARASTRO ...y una mujer orgullosa! Un hombre debe guiar vuestros pasos pues sin l suelen las mujeres sobrepasar la esfera que les corresponde. (Monostatos conduce a Tamino.) MONOSTATOS Bien, joven orgulloso, ven ac, ste es Sarastro, nuestro seor. PAMINA Es l! TAMINO Es ella! PAMINA Casi no me lo creo! TAMINO Es ella! PAMINA Es l! TAMINO No es un sueo!

PAMINA Es schling' mein Arm sich um ihn her! TAMINO Es schling' mein Arm sich um sie her! BEIDE Und wenn es auch mein Ende wr! (Sie umarmen sich.) ALLE Was soll das heien? MONOSTATOS Welch eine Dreistigkeit! Gleich auseinander! Das geht zu weit! (Er trennt sie; kniet dann vor Sarastro nieder.) Dein Sklave liegt zu deinen Fen, La den verwegnen Frevler ben! Bedenk, wie frech der Knabe ist: Durch dieses seltnen Vogels List Wollt er Pamina dir entfhren. Allein ich wut' ihn auszuspren. Du kennst mich! Meine Wachsamkeit... SARASTRO ...verdient, da man ihr Lorbeer streut! He, gebt dem Ehrenmann sogleich...

PAMINA Mis brazos pronto lo estrecharn! TAMINO Mis brazos pronto la estrecharn! PAMINA, TAMINO Aunque por eso se acabe mi vida! (Se abrazan.) CORO Qu significa esto? MONOSTATOS Pero qu frescura! separaros! Es demasiado! (Los separa y se arrodilla luego ante Sarastro.) Tu esclavo est postrado a tus pies: castiga a ese sacrlego temerario! Piensa en lo audaz que es! Sirvindose de la astucia de ese extrao pjaro, quera arrebatarte a Pamina. Slo yo consegu descubrirlo! T me conoces! Mi vigilancia... SARASTRO ...merece una recompensa. Eh! Dad enseguida a este hombre de honor...

MONOSTATOS MONOSTATOS Schon deine Gnade macht mich reich. Tu gracia basta para enriquecerme! SARASTRO Nur siebenundsiebzig Sohlenstreich! MONOSTATOS Ach Herr, den Lohn verhofft' ich nicht! SARASTRO Nicht Dank, es ist ja meine Pflicht! (Monostatos wird abgefhrt) ALLE Es lebe Sarastro, der gttliche Weise! Er lohnet und strafet SARASTRO ... setenta y siete azotes. MONOSTATOS Ay, seor, no me esperaba esa recompensa! SARASTRO Nada de gratitud, es mi deber! (Se llevan a Monostatos.) CORO Viva Sarastro, el divino sabio! Premia y castiga

in hnlichem Kreise. SARASTRO Fhrt diese beiden Fremdlinge In unsern Prfungstempel ein; bedecket ihre Hupter dann, Sie mssen erst gereinigt sein. (Der Sprecher und zwei Priester bringen eine Art Sack und bedecken die Hupter der beiden Fremden) CHOR Wenn Tugend und Gerechtigkeit Den groen Pfad mit Ruhm bestreut, Dann ist die Erd' ein Himmelreich, Und Sterbliche den Gttern gleich.

con justicia. SARASTRO Introducid a estos dos extranjeros en nuestro templo de las pruebas; cubridles las cabezas, antes han de estar purificados. (Dos sacerdotes cubren con sacos las cabezas de Tamino y de Papageno.) CORO Cuando la virtud y la justicia glorifican el camino de los grandes entonces la Tierra es un reino celestial y los mortales son semejantes a los dioses.

2006 Diverdi, s.l. Reservados todos los derechos Prohibida su reproduccin total o parcial

Wolfgang Amadeus Mozart La Flauta Mgica


Libreto alemn / castellano

AKT II
Szene 1 (ein Palmenwald.Sarastro nebst anderen Priestern kommen in feierlichen Schritten.) 9 Marsch der Priester SARASTRO Ihr, eingeweihten Diener der groen Gtter Osiris und Isis! Mit reiner Seele erklr' ich euch, da unsre heutige Versammlung eine der wichtigsten unsrer Zeit ist. Tamino, ein Knigssohn, will ins Heiligtum des grten Lichtes blicken. Diesen Tugendhaften zu bewachten, ihm freundschaftlich die Hand zu bieten, ist heute unsere Pflicht. ERSTER PRIESTER Er besitzt Tugend? SARASTRO Tugend! ZWEITER PRIESTER Auch Verschwiegenheit? SARASTRO Verschwiegenheit! DRITTER PRIESTER Ist wohlttig? SARASTRO Wohlttig! Haltet ihr ihn fr wrdig, so folgt meinem Beispiele... Sarastro dankt euch im Namen der Menschheit. Die Gtter haben Pamina, das sanfte, tugendhafte Mdchen, dem Jngling bestimmt; Dies ist der Grund, warum ich sie der Mutter entri.

ACTO II
Escena 1 (Un bosque de palmeras. Sarastro y los sacerdotes entran en solemne procesin.) 9 Marcha de los sacerdotes SARASTRO Oh vosotros, servidores iniciados de los dioses Osiris e Isis! Con pureza de alma os digo que nuestra reunin es una de las ms importantes de nuestra poca: Tamino, hijo de rey, est en la puerta norte del templo, quiere arrancarse su velo nocturno y entrar en el santuario de la luz. Hoy nuestro deber es velar por ese virtuoso y ofrecerle amistosamente la mano. PRIMER SACERDOTE Es virtuoso? SARASTRO Virtuoso! SEGUNDO SACERDOTE Y tambin discreto? SARASTRO Discreto! TERCER SACERDOTE Practica las buenas obras? SARASTRO Las buenas obras! Si lo tenis por digno, seguid mi ejemplo... Sarastro os da las gracias en nombre de la humanidad. Pamina, muchacha dulce y virtuosa, ha sido destinada por los dioses a ese joven. Tal es la razn por la que se la quit a su madre.

Dieses Weib dnkt sich gro, hofft durch Blendwerk und Aberglauben das Volk zu bercken und unsern festen Tempelblau zu zerstren. Das soll sie nicht. Tamino selbst soll ihn mit uns befestigen. ERSTER PRIESTER Groer Sarastro, wird Tamino auch die harten Prfungen, die seiner warten, bekmpfen? Bedenke: er ist Prinz. SARASTRO Noch mehr! Er ist Mensch! ZWEITER PRIESTER Wir erkennen und verehren... DRITTER PRIESTER ...deine Weisheit. SARASTRO Man fhre Tamino mit seinem Reisegefhrten in den Vorhof des Tempels. (Zum Sprecher, der vor ihm niederkniet) Und du vollziehe dein heiliges Amt: lehre sie die Macht der Gtter erkennen! 10 Arie mit Chor SARASTRO O Isis und Osiris, schenket der Weisheit Geist dem neuen Paar! Die ihr der Wand'rer Schritte lenket. Strkt mit Geduld sie in Gefahr. CHOR Strkt mit Geduld sie in Gefahr! SARASTRO Lat sie der Prfung Frchte sehen; Doch sollten sie zu Grabe gehen, So lohnt der Tugend khnen Lauf, Nehmt sie in euren Wohnsitz auf. CHOR Nehmt sie in euren Wohnsitz auf.

Esa mujer se figura ser muy grande, abriga la esperanza de trastornar al pueblo con engaos y supersticiones y de destruir el slido edificio de nuestro templo. Pero no lo conseguir! Tamino lo consolidar, con nosotros. PRIMER SACERDOTE Gran Sarastro, soportar Tamino las duras pruebas que le aguardan? No lo olvides: es un prncipe. SARASTRO Ms todava! Es un hombre! SEGUNDO SACERDOTE Reconocemos y veneramos.., TERCER SACERDOTE ... tu sabidura. SARASTRO Que lleven a Tamino y a su compaero al atrio del templo. (al Orador, que se arrodilla ante l) Y t, cumple tu sagrado ministerio: ensale a reconocer el poder de los dioses! 10 Aria con Coro SARASTRO Oh Isis y Osiris, conceded a esa nueva pareja el espritu de la sabidura! Vosotros que guiis los pasos de los peregrinos, fortalecedlos en el peligro dndoles paciencia. CORO Fortalecedlos en el peligro dndoles paciencia. SARASTRO Hacedles ver el premio de la prueba; y si debieran ir a la tumba, recompensad su audaz virtud, acogindolos en vuestra morada. CORO Acogedlos donde vosotros moris.

(Sarastro geht voraus, dann alle ihm nach ab.) Szene 2

(Salen, en cabeza Sarastro, y todos los dems, detrs de l) Escena 2

(Nacht. Tamino und Papageno werden (Noche. Tamino y Papageno son vom Sprecher lsen ihnen die Scke introducidos por tres sacerdotes ab und entfernen sich damit.) que les quitan los sacos) TAMINO Eine schreckliche Nacht!... Papageno, bist du noch bei mir? PAPAGENO Ja, freilich! TAMINO Wo denkst du, da wir uns nun befinden? PAPAGENO Wo? Ja, wenn's nicht so finster wr, wollt' ich dir das schon sagen, aber so... Oh! (Donnerschlag.) O weh! TAMINO Was ist's? PAPAGENO Mir wird nicht wohl bei der Sache! TAMINO Pfui, Papageno! Sei ein Mann! PAPAGENO Furcht eben nicht, eiskalt luft's mit ber den Rcken. (Ein sehr starker Donnerschlag.) O Weh! (Der Sprecher und der Zweite Priester erscheinen mit Fackeln.) ERSTER PRIESTER Ihr Fremdlinge, Was treibt euch an, in unsere Mauern zu dringen? TAMINO Freundschaft und Liebe. TAMINO Qu noche tan horrible! Papageno, sigues a mi lado? PAPAGENO Claro que s! TAMINO Dnde piensas que nos encontramos? PAPAGENO Dnde? Si no estuviera oscuro, te lo dira ahora mismo, pero as...Oh! (un trueno) Ay de m! TAMINO Qu pasa? PAPAGENO Esto no me gusta nada! TAMINO Por lo que veo, tienes miedo. PAPAGENO No es miedo exactamente, sino un escalofro que me recorre la espalda. (un fuerte trueno) Ay de m! (Entran los sacerdotes con antorchas.) PRIMER SACERDOTE Extranjeros, qu es lo que os mueve a penetrar en nuestros muros? TAMINO La amistad y el amor.

ERSTER PRIESTER Bist du bereit, sie mit deinem Leben zu erkmpfen? TAMINO Ja! ERSTER PRIESTER Du unterziehst dich jeder Prfung dich? TAMINO Jeder! ERSTER PRIESTER Reiche deine Hand mir! (Sie reichen sich die Hnde) So! ZWEITER PRIESTER Papageno Willst auch du dir Weisheitsliebe erkmpfen? PAPAGENO Kmpfen ist meine Sache nicht. Ich verlange auch im Grunde gar keine Weisheit. Ich bin so ein Naturmensch, der sich mit Schlaf, Speise und Trank begngt, Und wenn es ja sein knnte, da ich mir einmal ein schnes Weibchen fange... ZWEITER PRIESTER Die wirst du nie erhalten, wenn du dich nicht unseren Prfungen unterziehst. PAPAGENO Worin besteht diese Prfung? ZWEITER PRIESTER Dich allen unseren Gesetzen zu unterwerfen, selbst den Tod nicht zu scheuen. PAPAGENO Ich bleibe ledig! ZWEITER PRIESTER Wenn nun aber Sarastro dir ein Mdchen aufbewahrt htte, das an Farbe und Kleidung dir ganz gleich wre?

PRIMER SACERDOTE Ests preparado a luchar por conquistarlos con tu vida? TAMINO S. PRIMER SACERDOTE Te someters a cada una de las pruebas? TAMINO A cada una de ellas! PRIMER SACERDOTE Dame tu mano! (Se estrechan las manos.) As! SEGUNDO SACERDOTE Y t, Papageno, quieres tambin luchar por conquistar el amor y la sabidura? PAPAGENO Luchar no es lo mo. Y, en el fondo, tampoco deseo la sabidura. Yo soy un hombre primitivo, que se contenta con el sueo, la comida y la bebida; y si pudiera ser que alguna vez cazase a una bella mujercita... SEGUNDO SACERDOTE Si no te sometes a nuestras pruebas, nunca la obtendrs. PAPAGENO Y en qu consiste la prueba? SEGUNDO SACERDOTE En someterte a todas nuestras leyes y en no temer ni siquiera la muerte. PAPAGENO Seguir soltero! SEGUNDO SACERDOTE Y si Sarastro te hubiera reservado una muchacha que fuese igual que t en el color y en el vestido?

PAPAGENO Mir gleich? Mir gleich? Ist sie jung? ZWEITER PRIESTER Jung und schn! PAPAGENO Und heit? ZWEITER PRIESTER Papagena. PAPAGENO Wie? Papa... ZWEITER PRIESTER Papagena. PAPAGENO Papagena?... Haha, die mcht ich aus bloer Neugierde sehen. ZWEITER PRIESTER Sehen kannst du sie! PAPAGENO Aber wenn ich sie gesehen habe, mu ich sterben? Ich bleibe ledig! ZWEITER PRIESTER Sehen kannst du sie, aber wirst du so viel Standhaftigkeit besitzen, kein Wort mit ihr sprechen? PAPAGENO O ja! ZWEITER PRIESTER Deine Hand! Su sollst sie sehen. ERSTER PRIESTER (zu Tamino) Auch dir, Prinz, legen die Gtter Stillschweigen auf; Du wirst Pamina sehen, aber nie sie sprechen drfen! dies ist der Anfang eurer Prfungszeit.

PAPAGENO Igual que yo! Igual que yo? Es joven? SEGUNDO SACERDOTE Joven y bella! PAPAGENO Y cmo se llama? SEGUNDO SACERDOTE Papagena. PAPAGENO Cmo? Pa ... ? SEGUNDO SACERDOTE Papagena. PAPAGENO Papagena?... Ja, ja Me gustara verla, por pura curiosidad. SEGUNDO SACERDOTE Podrs verla! PAPAGENO Y he de morir, una vez que la haya visto? Seguir soltero! SEGUNDO SACERDOTE Podrs verla. Pero tendrs suficiente fortaleza como para no cruzar con ella ni una sola palabra? PAPAGENO Oh, s! SEGUNDO SACERDOTE Tu mano! La vers. PRIMER SACERDOTE (a Tamino) Tambin a ti, prncipe, te imponen silencio los dioses. Vers a Pamina, pero no te estar permitido hablar con ella! ste es el inicio de vuestro tiempo de prueba.

11. Duett

11 Do

BEIDE PRIESTER Bewahret euch vor Weibertcken Dies ist des Bundes erste Pflicht. Manch weiser Mann lie sich bercken, Er fehlte und versah sich's nicht. Verlassen sah er sich am Ende, Vergolten seine Treu' mit Hohn. Vergebens rang er seine Hnde, Tod und Verzweiflung war sein Lohn. (Beide Priester ab) PAPAGENO He, Lichter her! Lichter her! Das ist doch wunderlich, so oft einen die Herren verlassen, sieht man mit offenen Augen nichts mehr! TAMINO Ertrag es mit Geduld, und denke, es ist der Gtter Wille. (Die Drei Damen kommen aus der Versenkung.) 12. Quintett DIE DREI DAMEN Wie, wie, wie? Ihr an diesem Schreckensort? Nie, nie, nie Kommt ihr wieder glcklich fort! Tamino, dir ist Tod geschworen! Du, Papageno, bist verloren! PAPAGENO Nein, nein, das wr' zu viel. TAMINO Papageno, schweige still! Willst du dein Gelbde brechen, Nicht mit Weibern hier zu sprechen? PAPAGENO Du hrst ja, wir sind beide hin. TAMINO Stille, sag ich, schweige still! PAPAGENO Immer still, und immer still!

SEGUNDO, TERCER SACERDOTE Cuidaos de las insidias femeninas: es el primer deber de la alianza! Hombres sabios se han trastornado, han cometido faltas y no se han dado cuenta. Al final se vieron abandonados, y su fidelidad pagada con burlas! Intilmente se retorcieron las manos, la muerte y la desesperacin fueron su recompensa. (Los tres sacerdotes salen.) PAPAGENO Eh, traed luces! Traed luces! Realmente es asombroso: cada vez que esos seores nos dejan, no se ve nada, aunque se tengan abiertos los ojos! TAMINO Soprtalo con paciencia y piensa que es la voluntad de los dioses. (Las tres damas surgen de repente del suelo.) 12 Quinteto LAS TRES DAMAS Cmo? Cmo? Cmo? Vosotros en este lugar de espanto? Nunca, nunca, nunca saldris felizmente de l! Tamino, tu muerte es segura! Papageno, ests perdido! PAPAGENO No, no, no! Sera demasiado! TAMINO Papageno, cllate! Es que vas a quebrantar tu voto de no hablar aqu con mujeres? PAPAGENO Ya lo has odo, estamos perdidos. TAMINO Silencio, te digo! Cllate! PAPAGENO Siempre silencio y siempre silencio!

DIE DREI DAMEN Ganz nah' ist euch die Knigin! Sie drang im Tempel heimlich ein. PAPAGENO Wie? Was? Sie soll im Tempel sein? TAMINO Stille, sag' ich, schweige still! Wirst du immer so vermessen Deiner Eidespflicht vergessen? DIE DREI DAMEN Tamino, hr'! Du bist verloren! Gedenke an die Knigin! Man zischelt viel sich in die Ohren Von dieser Priester falschem Sinn. TAMINO (fr sich) Ein Weiser prft und achtet nicht, Was der gemeine Pbel spricht. DIE DREI DAMEN Man sagt, ihrem Bunde schwrt, Der fhrt zur Hll' mit Haut und Haar. PAPAGENO Das wr', beim Teufel, unerhrt! Sag' an, Tamino, ist das wahr? TAMINO Geschwtz, von Weibern nachgesagt, Von Heuchlern aber ausgedacht. PAPAGENO Doch sagt es auch die Knigin. TAMINO Sie ist ein Weib, hat Weibersinn. Sei still, mein Wort sei dir genug: Denk' deiner Pflicht und handle klug. DIE DREI DAMEN (zu Tamino) Warum bist du mit uns so sprde? (Tamino deutet bescheiden, da er nicht sprechen darf.)

LAS TRES DAMAS Muy cerca de aqu est la reina! Ha entrado furtivamente en el templo. PAPAGENO Cmo? Qu? Est en el templo? TAMINO Silencio, te digo! Cllate! Es que eres siempre tan atrevido, que olvidas el deber del juramento? LAS TRES DAMAS Tamino, escucha! Ests perdido! Piensa en la reina! Se murmura mucho de la falsedad de estos sacerdotes. TAMINO (para s) Un sabio examina y no hace caso de lo que dice la plebe vulgar. LAS TRES DAMAS Se dice, que quien se liga con ellos por juramento, va al infierno en cuerpo y alma. PAPAGENO Por el diablo, eso sera inaudito! Dime, Tamino, es verdad eso? TAMINO Pura palabrera, repetida por mujeres, pero predicada por los hipcritas. PAPAGENO Pero tambin la Reina lo dice. TAMINO Es una mujer y acta como mujer. Tranquilo, te basta con mi palabra, piensa en tu deber y obra sabiamente. LAS TRES DAMAS (a Tamino) Por qu te muestras tan esquivo con nosotras? (Tamino indica por seas que no le est permitido hablar.)

Auch Papageno schweigt... so rede! PAPAGENO (heimlich zu den drei Damen) Ich mchte gerne... woll... TAMINO Still! PAPAGENO Ihr seht, da ich nicht soll... TAMINO Still! PAPAGENO Da ich kann das Plaudern lassen, Ist wahrlich eine Schand' fr mich! TAMINO Da du nicht kannst das Plaudern lassen, Ist wahrlich eine Schand' fr dich!

Tambin Papageno calla... habla, pues! PAPAGENO (furtivamente, a las tres damas) Me gustara... quisiera... TAMINO Silencio! PAPAGENO Ya veis que no debo... TAMINO Silencio! PAPAGENO Que yo no pueda dejar de parlotear, es realmente una vergenza para m! TAMINO Que t no puedas dejar de parlotear, es realmente una vergenza para ti!

LAS TRES DAMAS DIE DREI DAMEN Wir mssen sie mit Scham verlassen, Hemos de dejarlos con vergenza, Es plaudert keiner sicherlich. es seguro que ninguno parlotear TAMINO, PAPAGENO TAMINO, PAPAGENO Sie mssen uns mit Scham verlassen, Han de dejarnos con vergenza, Es plaudert keiner sicherlich. es seguro que ninguno parlotear. ALLE Von festem Geiste ist ein Mann, Er denket, was er sprechen kann. PRIESTER (von innen) Entweiht ist die heilige Schwelle! Hinab mit den Weibern zur Hlle! DIE DREI DAMEN O weh! O weh! O weh! (Sie strzen in die Versenkung.) PAPAGENO O weh, o weh, o weh! (fllt vor Schrecken zu Boden. (Der Sprecher und Priester treten mit Fackelnb ein.) ERSTER PRIESTER Jngling! Dein standhaft mnnliches TODOS Un espritu firme tiene el hombre que piensa lo que puede decir. LOS SACERDOTES (desde dentro) El sagrado umbral ha sido profanado! Que se hundan en el infierno esas mujeres! LAS TRES DAMAS Ay de m! Ay de m! (Las damas se hunden en el suelo) PAPAGENO Ay de m! (Cae al suelo. Aparecen con antorchas el primer y el segundo sacerdote) PRIMER SACERDOTE Tamino, tu firme y varonil Comportamiento ha vencido.

Betragen hat gesiegt. Aber du hast noch mach rauhen und gefhrlichen Weg zu wandern! (Er gibt ihm den Sack um.) So! Nun komm! (Er geht mit Tamino ab.) ZWEITER PRIESTER Stehe auf, Papageno! PAPAGENO Ich lieg' in einer Ohnmacht! ZWEITER PRIESTER Auf! Sei ein Mann! PAPAGENO Aber wenn mir die Gtter eine Papagena bestimmten, warum mu ich sie denn mit so viel Gefahren erringen? ZWEITER PRIESTER Komm! Ich fhre dich weiter! (Legt Papageno den Sack um und geht mit ihm ab) Szene 3 (Einen Garten. Pamina schlft. Der Mond beleuchtet ihr Gesicht. Monostatos kommt)

Pero an habrs de recorrer varios caminos speros y peligrosos! (le pone el saco a Tamino) Ven, pues! (sale con Tamino) SEGUNDO SACERDOTE Levntate, Papageno! PAPAGENO Estoy desmayado! SEGUNDO SACERDOTE Levntate! S un hombre! PAPAGENO Pero si los dioses me han destinado una Papagena, por qu tengo que conquistarla con tantos peligros? SEGUNDO SACERDOTE Ven! Seguir guindote! (pone el saco a Papageno y sale con l) Escena 3 (Un jardn donde duerme Pamina. La Luna ilumina su rostro. Monostatos entra furtivamente.)

13. Arie MONOSTATOS Alles fhlt der Liebe Freuden, Schnbelt, tndelt, herzt und kt; Und ich sollt' die Liebe meiden, Weil ein Schwarzer hlich ist! Ist mir denn kein Herz gegeben? Bin ich nicht von Fleisch und Blut? Immer ohne Weibchen leben, Wre wahrlich Hllenglut! Drum so will ich, weil ich lebe, Schnbeln, kssen, zrtlich sein! Lieber guter Mond, vergebe, Eine Weie nahm mich ein. Wei ist schn! Ich mu sie kssen; Mond, verstecke dich dazu! Sollt' es dich zu sehr verdrieen, O so mach' die Augen zu!

13 Aria MONOSTATOS Todos los seres vivos sienten las alegras del amor, se picotean, juguetean, se abrazan y besan; y yo debo evitar el amor porque un negro es feo. Es que no poseo un corazn? Es que no soy de carne y sangre? Vivir sin una mujercita sera realmente el fuego del infierno! Porque soy un ser vivo, quiero, picotear, besar, ser carioso! Querida y buena Luna, perdona, una mujer blanca me ha conquistado. Lo blanco es bello! He de besarla. Oh Luna, escndete! Si te molesta demasiado, oh, entonces cierra los ojos!

(Er schleicht langsam und leise zu (Se desliza lenta y silenciosamente Pamina. Die Knigin der Nacht kommt hacia Pamina. La Reina de la Noche unter Donner aus der Versenkung) surge del suelo entre truenos.) PAMINA (erwacht) Ihr Gtter! MONOSTATOS O weh! Das ist... die Gttin der Nacht! PAMINA Mutter! MONOSTATOS Mutter? Das mu man belauschen! (Versteckt sich) KNIGIN DER NACHT Wo ist der Jngling, den ich an dich sandte? PAMINA Er hat den Eingeweihten gewidmet. KNIGIN DER NACHT Er ist verloren. Siehst du hier diesen Stahl? Er ist fr Sarastro geschliffen. Du wirst ihn tten! PAMINA Mutter! 14. Arie KNIGIN DER NACHT Der Hlle Rache kocht in meinem Herzen, Tod und Verzweiflung flammet um mich her! Fhlt nicht durch dich Sarastro Todesschmerzen, So bist du meine Tochter nimmermehr. Verstoen sei auf ewig, verlassen sei auf ewig. Zertrmmert sei'n auf ewig alle Bande der Natur, Wenn nicht durch dich Sarastro wird erblassen! Hrt, Rachegtter, hrt der Mutter Schwur! (Sie gibt Pamina den Dolch und PAMINA (se despierta) Madre! MONOSTATOS Ay de m! sa es... la Reina de la Noche. PAMINA Madre ma! MONOSTATOS Madre? He de escuchar lo que dicen! (se esconde) LA REINA DE LA NOCHE Dnde est el joven que te envi? PAMINA Se ha dedicado a los iniciados. LA REINA DE LA NOCHE Est perdido. Ves este acero? Ha sido afilado para Sarastro. Lo matars! PAMINA Madre! 14 Aria LA REINA DE LA NOCHE La venganza del infierno hierve en mi corazn, la muerte y la desesperacin arden a mi alrededor! Si Sarastro no siente, por tu mano, los dolores de la muerte, nunca ms sers hija ma. Repudiada y abandonada sers por toda la eternidad, destruidos quedarn todos los lazos de la Naturaleza, si Sarastro no expira por tu mano! Escuchad! Dioses de la venganza! Escuchad el juramento de una madre! (le da a Pamina el pual y se hunde

versinkt) PAMINA (mit dem Dolch in der Hand) Morden soll ich?... Das kann ich nicht! Wa soll ich tun? MONOSTATOS (kommt aus seinem Versteck hervor) Dich mir anvertrauen. (Nimmt ihr den Dolch ab) PAMINA Dir? MONOSTATOS Du hast also nur einen Weg, dich und deine Mutter zu retten. PAMINA Der wre? MONOSTATOS Mich zu lieben! PAMINA Gtter! MONOSTATOS Nun, Mdchen! Ja oder nein? PAMINA Nie! MONOSTATOS So fahre denn hin! (Sarastro tritt auf.) Herr, ich bin unschuldig! Ich wollte dich rchen. SARASTRO Ich wei, ich wei. Geh! (Monostatos geht ab.) PAMINA Herr, strafe meine Mutter nicht! Der Schmerz, mich zu verlieren... SARASTRO Sei ruhig! Du sollst sehen, wie ich mich an deiner Mutter rche. 15. Arie

en el suelo.) PAMINA (con el pual en la mano) Matar? No puedo! Qu har? MONOSTATOS (sale de su escondite) Confiarte a m! (le quita el pual) PAMINA A ti? MONOSTATOS No tienes ms que un camino para salvarte a ti y a tu madre. PAMINA Y cul sera? MONOSTATOS Amarme! PAMINA Dioses! MONOSTATOS Vamos, muchacha. S o no? PAMINA No! MONOSTATOS Entonces morirs! (Entra Sarastro.) Seor, soy inocente. Quera vengarte. SARASTRO Lo s, lo s. Vete. (Monostatos sale.) PAMINA Seor! No castigues a mi madre, el dolor de perderme... SARASTRO Clmate! Ya vers cmo tomo venganza de tu madre. 15 Aria

SARASTRO In diesen heil'gen Hallen Kennt man die Rache nicht, Und ist ein Mensch gefallen, Fhrt Liebe ihn zur Pflicht. Dann wandelt er an Freundes Hand Vergngt und froh ins bess're Land. In diesen heil'gen Mauern, Wo Mensch den Menschen liebt, Kann kein Verrter lauern, Weil man dem Feind vergibt. Wen solche Lehren nicht erfreun, Verdienet nicht ein Mensch zu sein. (Sarastro und Pamina gehen ab) Szene 4 (Eine Halle. Tamino, Papageno und Priester) ERSTER PRIESTER Hier seid ihr euch beide allein berlassen. Verget das Wort nicht: Schweigen. (Die Prieser gehen ab.) PAPAGENO (nach einer Pause) Tamino! TAMINO (verweisend) Pst! PAPAGENO Das ist ein lustiges Leben! Wr' ich lieber in meiner Strohhtte, oder im Wald, so hr ich doch manchmal einen Vogel pfeifen. TAMINO (verweisend) Pst! PAPAGENO Mit mir selber werd ich wohl sprechen drfen; und auch wir zwei knnen zusammen sprechen, wir sind ja Mnner. TAMINO Pst! PAPAGENO La la la la la la!

SARASTRO En estas naves sagradas no se conoce la venganza; y si un hombre ha cado, el amor lo conduce al deber. Entonces camina alegre y contento, junto al amigo hacia un pas mejor. En estos muros sagrados, donde el hombre ama al hombre, no puede acechar ningn traidor, porque al amigo se le perdona. Quien no ama estas doctrinas no merece ser un hombre. (Sarastro y Pamina salen) Escena 4 (Una sala. Tamino, Papageno y sacerdotes) PRIMER SACERDOTE Aqu estaris los dos solos. No olvidis la palabra: Silencio. (Los sacerdotes salen.) PAPAGENO (tras una pausa) Tamino! TAMINO (con gesto de represin) Pss! PAPAGENO Qu vida tan alegre! Si estuviera en mi cabaa de paja, o en el bosque, oira silbar a los pjaros de vez en cuando! TAMINO (con gesto de represin) Pss! PAPAGENO Conmigo mismo s me estar permitido hablar; y tambin podremos hablar entre nosotros, ya que somos hombres. TAMINO Pss! PAPAGENO La la la la la la!

Nicht einmal einen Tropfen Wasser bekommt man bei diesen Leuten; viel weniger sonst was. (Ein altes hliches Weib kommt aus der Versenkung, und hlt einen groen Becher mit Wasser.) He, du Alte! Ist dieser Becher fr mich? ALTES WEIB Ja, mein Engel! PAPAGENO (trinkt) Wasser! ALTES WEIB Freilich, mein Engel! PAPAGENO So, so!... Geh, Alte, setz dich her zu mir, mir ist die Zeit verdammt lang. Wie alt bist du denn? ALTES WEIB Achtzehn Jahr und zwei Minuten. PAPAGENO Achtzehn Jahr und zwei Minuten? ALTES WEIB Ja! PAPAGENO Ha ha ha! Ei, du junger Engel! Hast du auch einen Geliebten? ALTES WEIB Freilich! PAPAGENO Ist er auch so jung wie du? ALTES WEIB Nicht gar, er ist um zehn Jahre lter. PAPAGENO Um zehn Jahre ist er lter als du? Das mu eine Liebe sein! Wie nennt sich denn dein Liebhaber? ALTES WEIB Papageno!

De esta gente no recibe uno ni una gota de agua. y mucho menos, otras cosas. (Surge del suelo una mujer vieja y fea, que tiene en su mano una copa de agua.) Eh, t, vieja! Es para m esa copa? MUJER S, ngel mo! PAPAGENO (bebe) Agua! MUJER Eso es, ngel mo! PAPAGENO Vaya, vaya! Vamos, vieja, sintate aqu a mi lado, se me hace eterno el tiempo. Y qu edad tienes? MUJER Dieciocho aos y dos minutos. PAPAGENO Dieciocho aos y dos minutos? MUJER S! PAPAGENO Ja, ja, ja! Eh, t, joven ngel! Tienes tambin un amante? MUJER Claro que s! PAPAGENO Y es tan joven como t? MUJER No del todo, me lleva diez aos. PAPAGENO Te lleva diez aos? Vaya amor que ser se! Y cmo se llama tu amante? MUJER Papageno!

PAPAGENO Papageno? Wo ist er denn, dieser Papageno? ALTES WEIB Da sitzt er, mein Engel! PAPAGENO Was, ich wr dein Geliebter? ALTES WEIB Ja, mein Engel! PAPAGENO (nimmt schnell das Wasser und spritzt es ihr ins Gesicht) Sag du mir, wie heit du denn? ALTES WEIB Ich heie ... (Starker Donner, die Alte hinkt schnell ab) PAPAGENO Weg ist sie! Nun sprech' ich kein Wort mehr! (Die Drei Knaben kommen in einem mit Rosen bedeckten Flugwerk. Der eine hat die Flte, der andere das Ktschen mit Glckchen.) 16. Terzett DIE DREI KNABEN Seid uns zum zweitenmal willkommen, Ihr Mnner, in Sarastros Reich, Er schickt, was man euch abgenommen, Die Flte und die Glckchen euch. Wollt ihr die Speisen nicht verschmhen, So esset, trinket froh davon. Wenn wir zum drittenmal uns sehen, Ist Freude eures Mutes Lohn. Tamino, Mut! Nah ist das Ziel. Du, Papageno, schweige still! (Schweben hinauf) PAPAGENO Tamino, wollen wir nicht speisen? (Tamino blst auf seiner Flte)

PAPAGENO Papageno? Y dnde est ese Papageno? MUJER Est aqu sentado, ngel mo! PAPAGENO Es que soy yo tu amante? MUJER S, ngel mo! PAPAGENO (toma rpidamente el agua y le roca con ella el rostro) Dime, cmo te llamas? MUJER Me llamo... (Un fuerte trueno, la vieja se aleja rpidamente, cojeando.) PAPAGENO Se ha ido! No volver a decir una sola palabra! (Los tres muchachos descienden suspendidos de lo alto. Uno tiene la flauta; otro, el carilln. Aparece una mesa bien provista.) 16 Tro LOS TRES MUCHACHOS Por segunda vez os damos la bienvenida, oh varones, al reino de Sarastro. Sarastro os devuelve lo que os fue quitado, la flauta y el carilln. Si no desdeis estos alimentos, comed y bebed contentos. Cuando nos veamos por tercera vez, la alegra ser la recompensa de vuestro coraje! Tamino, nimo! La meta est cerca. Y tu, Papageno, permanece en silencio! (desaparecen en lo alto) PAPAGENO Tamino, comemos? (Tamino toca su flauta.)

Blase du nur fort auf deiner Flte, ich will schon schweigen, wenn ich immer solch gute Bissen bekomme. Ob auch der Keller so gut bestellt ist? (Er trinkt.) Ha! Das ist Gtterwein! (Die Flte schweigt. Pamina tritt auf) PAMINA Du hier, Tamino? Ich hrte deine Flte... und lief dem Tone nach. Aber du bist traurig? Sprichst nicht eine Silbe mit deiner Pamina? (Tamino winkt ihr fortzugehen.) Wie? Ich soll dich meiden? Liebst du mich nicht mehr? Papageno, sage du mir, sag... PAPAGENO (hat einen Brocken Munde, winkt ihr fortzugehen.) Hm, hm,hm! PAMINA Wie? Auch du? Liebster, einziger Tamino! O, das ist mehr als Tod! 17. Arie PAMINA Ach, ich fhl's, es ist verschwunden, ewig hin der Liebe Glck! Nimmer kommt ihr Wonnestunden meinem Herzen mehr zurck! Sieh', Tamino, diese Trnen, flieen, Trauter, dir allein! Fhlst du nicht der Liebe Sehnen, so wird Ruh' im Tode sein! (Alle ab.) Szene 5 (Eine Saal. Sarastro und der Priester treten auf)

Sigue tocando tu flauta! Si siempre consigo tan buenos bocados, permanecer en silencio. Estar tan bien provista asimismo la bodega? (Bebe.) Ah! Un vino de dioses! (Calla la flauta. Aparece Pamina.) PAMINA T aqu, Tamino? O tu flauta... y corr tras su msica. Pero es que ests triste? No le dices ni una sola slaba a tu Pamina? (Tamino le hace seas de que se vaya.) Cmo? He de evitarte? Ya no me amas? Papageno, dime, di... PAPAGENO (tiene la boca llena y le hace seas de que se vaya) Hm, hm, hm! PAMINA Cmo? Tambin t? Queridsimo, nico Tamino! Oh, esto es peor que la muerte! 17 Aria PAMINA Ay, tengo el presentimiento de que la dicha del amor ha desaparecido para siempre! Nunca volveris a mi corazn, horas de delicia! Mira... Tamino, querido, estas lgrimas corren slo por ti. Si no sientes los anhelos del amor, mi descanso estar en la muerte! (salen todos) Escena 5 (Una sala abovedada. Entran Sarastro y los sacerdotes.)

18. Chor der Priester CHOR DER PRIESTER O Isis und Osiris, welche Wonne! Die dst're Nacht verscheucht der Glanz der Sonne. Bald fhlt der edle Jngling neues Leben: Bald ist er unserm Dienste ganz ergeben. Sein Geist ist khn, sein Herz ist rein, Bald wird er unser wrdig sein. (Tamino wird von einem Priester hereingefhrt.) SARASTRO Tamino, dein Betragen war bisher mnnlich und gelassen; nun hast du noch zwei gefhrliche Wege zu wandern. Mgen die Gtter dich begleiten. Man bringe Pamina! (Zu Tamino) Deine Hand. (Pamina, mit einem Sackbedeckt, wird hereingefhrt. Sarastro nimmt ihr die Verhllung ab) PAMINA Wo bin ich? Wo ist Tamino? SARASTRO Er wartet deiner, um dir das letzte Lebewohl zu sagen. PAMINA Das letzte Lebewohl? Wo ist er? SARASTRO Hier! PAMINA Tamino! TAMINO Zurck!

18 Coro de los Sacerdotes LOS SACERDOTES Oh Isis y Osiris, qu delicia! El brillo del Sol expulsa a la sombra noche. Pronto el noble joven sentir una vida nueva; pronto estar completamente entregado a nuestro servicio. Su espritu es audaz, su corazn es puro, pronto ser digno de nosotros. (Un sacerdote introduce con solemnidad a Tamino.) SARASTRO Tamino, hasta ahora tu comportamiento ha sido varonil y reposado; pero an has de recorrer dos caminos peligrosos. Que los dioses te acompaen. Que traigan a Pamina! (a Tamino) Tu mano! (Es introducida Pamina, cubierta con un saco. Sarastro se adelanta hacia ella y le quita el saco.) PAMINA Dnde estoy? Dnde est Tamino? SARASTRO Est aguardndote, para darte el ltimo adis. PAMINA El ltimo adis! Dnde esta? SARASTRO Aqu! PAMINA Tamino! TAMINO Atrs!

19. Terzett PAMINA

19 Tro PAMINA

Soll ich dich, Teurer, nicht mehr seh'n? SARASTRO Ihr werdet froh euch wiedersehn! PAMINA Dein warten tdliche Gefahren!

Es que no voy a volver a verte, querido mo? SARASTRO Volveris a veros con alegra. PAMINA Te aguardan peligros mortales.

TAMINO, SARASTRO TAMINO, SARASTRO Die Gtter mgen mich/ihn bewahren! Que los dioses me/te protejan! PAMINA Du wirst dem Tode nicht entgehen, Mir flstert diese Ahnung ein. TAMINO, SARASTRO Der Gtter Wille mag geschehen, Ihr Wink soll mir/ihm Gesetze sein! PAMINA O liebtest du, wie ich dich liebe, Du wrdest nicht so ruhig sein. SARASTRO Glaub mir, er fhlet gleiche Triebe, Wird ewig dein Getreuer sein. TAMINO Glaub mir, ich fhle gleiche Triebe, Werd ewig dein Getreuer sein. SARASTRO Die Stunde schlgt, nun mt ihr scheiden! PAMINA, TAMINO Wie bitter sind der Trennung Leiden! SARASTRO Tamino mu nun wieder fort. Die Stunde schlgt, nun mt ihr scheiden. TAMINO Pamina, ich mu wirklich fort! Wie bitter sind der Trennung Leiden! PAMINA Tamino mu nun wirklich fort! Tamino! SARASTRO Nun mu er fort! PAMINA No escapars a la muerte; tengo ese presentimiento. TAMINO, SARASTRO Cmplase la voluntad de los dioses, sus deseos sern leyes para m/ti. PAMINA Oh, si me amases como yo te amo, no estaras tan tranquilo. SARASTRO Creme, l siente los mismos impulsos, te ser fiel por toda la eternidad. TAMINO Creme, yo siento los mismos impulsos, te ser fiel por toda la eternidad. SARASTRO Ha sonado la hora, ahora habris de separaros! TAMINO, PAMINA Qu amargos son los sufrimientos de la separacin! SARASTRO Tamino ha de volver a irse. Ha sonado la hora, ahora habris de separaros. TAMINO Pamina, realmente he de irme! Qu amargos son los sufrimientos de la separacin! PAMINA Tamino ha de irse ahora realmente! Tamino! SARASTRO Ahora ha de irse!

TAMINO Nun mu ich fort. PAMINA So mut du fort! TAMINO Pamina, lebe wohl! PAMINA Tamino, lebe wohl! SARASTRO Nun eile fort. Dich ruft dein Wort. Die Stunde schlgt, wir sehn uns wieder! TAMINO, PAMINA Ach, gold'ne Ruhe, kehre wieder! Lebe wohl! Lebe wohl! (Entfernen sich) Szene 6 PAPAGENO (von auen) Tamino! Tamino! Willst du mich denn gnzlich verlassen? (Er sucht herein.) Wenn ich nur wenigstens wte, wo ich wre bin! (Er kommt an die Tr, durch die Tamino abgefhrt worden ist.) EINE STIMME Zurck! PAPAGENO Barmherzige Gtter! Wenn ich nur wte, wo ich hereinkam! (Er kommt an die Tre, durch die er hereinkam) DIE STIMME Zurck! PAPAGENO Nun kann ich weder vorwrts noch zurck! (Er weint. Der Erste Priester tritt

TAMINO Ahora he de irme! PAMINA Has de irte! TAMINO Pamina, adis! PAMINA Tamino, adis! SARASTRO Apresrate a partir. Te llama tu palabra. Ha sonado la hora, volveremos a vernos. TAMINO, PAMINA Ay, ureo sosiego, retorna! Adis, adis! (se alejan) Escena 6 PAPAGENO (desde fuera) Tamino! Tamino! Es que quieres abandonarme del todo? (entra buscando) Si al menos supiese dnde estoy! (Llega a la puerta por donde se llevan a Tamino.) UNA VOZ Atrs! PAPAGENO Dioses misericordiosos! Si al menos supiese por dnde he entrado! (Se acerca a la puerta por donde entr.) OTRA VOZ Atrs! PAPAGENO Pues ahora no puedo ni avanzar ni retroceder! (Llora. Se le acerca el primer

ihm entgegen) ERSTER PRIESTER Mensch! Du httest verdient, auf immer in finsteren Klften der Erde zu wandern; die gtigen Gtter entlassen dich der Strafe. Dafr aber wirst du das himmlische Vergngen der Eingeweihten nie fhlen. PAPAGENO Je nun, es gibt ja noch mehr Leute meinesgleichen! Mir wre jetzt ein gutes Glas Wein das himmlischtste Vergngen. (Ein groer Becher mit rotem Wein tauch aus dem Boden auf) Juchhe! Da ist er schon! ERSTER PRIESTER Sonst hast du keinen Wunsch in dieser Welt? PAPAGENO Mir wird ganz wunderlich ums Herz! Ich mchte... ich wnschte... Ja, was mcht ich denn?

sacerdote.) PRIMER SACERDOTE Hombre! Habras merecido vagar por siempre en los oscuros antros de la Tierra. Los dioses benignos te condonan la pena. Pero, a cambio, nunca sentirs las alegras celestiales de los iniciados. PAPAGENO Bueno, hay mucha gente igual que yo. Las alegras ms celestiales seran ahora para m un buen vaso de vino. (Del suelo surge una gran copa llena de vino tinto.) Hurra! Ya ha llegado! PRIMER SACERDOTE Y no tienes ningn otro deseo en este mundo? PAPAGENO Siento algo muy extrao en el corazn! Quisiera...deseara... S, qu es lo que yo quisiera?

20. Arie PAPAGENO Ein Mdchen oder Weibchen Wnscht Papageno sich! O so ein sanftes Tubchen Wr' Seligkeit fr mich! Dann schmeckte mir Trinken und Essen, Dann knnt' ich mit Frsten mich messen, Des Lebens als Weiser mich freun, Und wie im Elysium sein! Ein Mdchen oder Weibchen Wnscht Papageno sich! O so ein sanftes Tubchen Wr' Seligkeit fr mich! Ach, kann ich denn keiner von allen Den reizenden Mdchen gefallen? Helf' eine mir nur aus der Not, Sonst grm' ich mich wahrlich zu Tod! Ein Mdchen oder Weibchen Wnscht Papageno sich!

20 Aria PAPAGENO Una muchacha o una mujercita es lo que Papageno desea. Oh, una suave pichoncita sera para m la bienaventuranza! Entonces me sabran bien la comida y la bebida, entonces podra competir con los prncipes, disfrutara la vida como un sabio y estara como en el Elseo. Una muchacha o una mujercita es lo que Papageno desea. Oh, una suave pichoncita sera para m la bienaventuranza! Ay! Pero es que nunca gustar a ninguna de todas esas encantadoras muchachas? Que alguna me saque de mi miseria; de lo contrario, morir de dolor. Una muchacha o una mujercita es lo que Papageno desea.

O so ein sanftes Tubchen Wr' Seligkeit fr mich! Wird keine mir Liebe gewhren, So mu mich die Flamme verzehren! Doch kt mich ein weiblicher Mund, So bin ich schon wieder gesund! (Die Alte, tanzend und auf ihren Stock dabei sich sttzend) ALTES WEIB Da bin ich schon, mein Engel! PAPAGENO Du hast dich meiner erbarmt? ALTES WEIB Ja, mein Engel! PAPAGENO Das ist ein Glck! ALTES WEIB Und wenn du mir versprichst, mir ewig treu zu bleiben, dann sollst du sehen, wie zrtlich dein Weibchen dich lieben wird. PAPAGENO Nur nicht so hastig, mein lieber Engel! So ein Bndnis braucht doch seine berlegung. ALTES WEIB Papageno, ich rate dir, zaudre nicht! Deine Hand, oder du bist auf immer hier eingekerkert. PAPAGENO Eingekerkert? ALTES WEIB Ohne Freundin mut du leben, und der Welt auf immer entsagen. PAPAGENO Der Welt entsagen? Nein, da will ich doch lieber die Alte nehmen, als gar keine. Nun, da hast du meine Hand darauf, da ich dir immer getreu bleibe. (fr sich) solang ich keine Schnere sehe.

Oh, una suave pichoncita sera para m la bienaventuranza! Si ninguna me concede su amor, me consumirn las llamas! Pero si me besa una boca de mujer, enseguida estar sano otra vez! (Entra la mujer vieja, bailando y apoyndose en el bastn.) MUJER Ya estoy aqu, ngel mo! PAPAGENO Te has apiadado de m? MUJER Si, ngel mo! PAPAGENO Es una suerte! MUJER Y si me prometes serme fiel por toda la eternidad, vers el cario con que va a amarte tu mujercita. PAPAGENO No tan deprisa, ngel querido! Es preciso pensarse bien un vnculo de este gnero. MUJER Papageno, te lo aconsejo, no titubees! Tu mano, o para siempre quedars encarcelado aqu. PAPAGENO Encarcelado? MUJER Habrs de vivir sin una amiga y renunciar al mundo para siempre. PAPAGENO Renunciar al mundo? No, prefiero tomar a esta vieja a no tomar a ninguna. Bueno, ah tienes mi mano, te ser fiel por siempre (para s) mientras no vea a otra ms bella!

ALTES WEIB Das schwrst du? PAPAGENO Ja, das schwr' ich! (Das Weib verwandelt sich in ein junges Weib, das ebenso gekleidet ist wie Papageno) Pa-pa-Papagena!... (Er will sie umarmen.) ERSTER PRIESTER Fort mit dir, junges Weib! Er ist deiner noch nicht wrdig!

MUJER Lo juras? PAPAGENO S, lo juro! (La vieja se transforma en una muchacha joven, que va vestida igual que Papageno.) Pa-pa-Papagena!... (quiere abrazarla) PRIMER SACERDOTE Aljale de aqu, joven mujer! An no es digno de ti!

(Er schleppt Papagena weg. Papageno (Arrastra fuera a Papagena. will ihnen nach) Papageno quiere seguirla) Zurck sag ich. PAPAGENO Eh' ich mich zurckziehe, soll die Erde mich verschlingen. (Er sinkt hinab.) O ihr Gtter! Szene 7 (einer kurzen Garten. Die Drei Knaben fahren herunter.) 21. Finale DIE DREI KNABEN Bald prangt, den Morgen zu verknden, Die Sonn auf goldner Bahn. Bald soll der Aberglaube schwinden, Bald siegt der weise Mann. O holde Ruhe, steig' hernieder, Kehr' in der Menschen Herzen wieder; Dann ist die Erd' ein Himmelreich, Und Sterbliche den Gttern gleich. ERSTER KNABE Doch seht, Verzweiflung qult Paminen! ZWEITER, DRITTER KNABE Wo ist sie denn? ERSTER KNABE Sie ist von Sinnen! Atrs, digo! PAPAGENO Antes de dar un paso atrs, me tragar la Tierra. (Se lo traga la Tierra.) Oh dioses! Escena 7 (Un jardn. Los tres muchachos descienden suspendidos de lo alto.) 21 Final LOS TRES MUCHACHOS Pronto brillar, para anunciar la maana, el Sol en su rbita dorada. Pronto se disipar la supersticin, pronto vencer el hombre sabio. Oh noble sosiego, desciende, regresa al corazn de los humanos; ser la Tierra un reino celestial y los hombres sern como dioses. PRIMER MUCHACHO Pero mirad, la desesperacin atormenta a Pamina SEGUNDO, TERCER MUCHACHO Dnde se encuentra? PRIMER MUCHACHO Ha perdido el juicio.

DIE DREI KNABEN Sie qult verschmhter Liebe Leiden. Lat uns der Armen Trost bereiten! Frwahr, ihr Schicksal geht uns nah! O wre nur ihr Jngling da! Sie kommt, lat uns beiseite gehn, Damit wir, was sie mache, sehn. (Sie gehen beiseite. Pamina kommt, mit einem Dolch in der Hand.) PAMINA (zum Dolch) Du also bist mein Brutigam? Durch dich vollend' ich meinen Gram. DIE DREI KNABEN (beiseite) Welch dunkle Worte sprach sie da? Die Arme ist dem Wahnsinn nah. PAMINA Geduld, mein Trauter, ich bin dein; Bald werden wir vermhlet sein. DIE DREI KNABEN Wahnsinn tobt ihr im Gehirne; Selbstmord steht auf ihrer Stirne. (zu Pamina) Holdes Mdchen, sieh uns an! PAMINA Sterben will ich, weil der Mann, Den ich nimmermehr kann hassen, Sein Traute kann verlassen. (auf den Dolch zeigend) Dies gab meine Mutter mir.

LOS TRES MUCHACHOS La atormentan los sufrimientos del amor desdeado. Vayamos a consolar a esa pobre! Su destino nos toca de cerca! Oh, si su joven estuviese aqu! La muchacha llega, ocultmonos y as podremos ver lo que hace. (Se ponen a un lado. Entra Pamina con un pual en la mano.) PAMINA (al pual) De manera que t eres mi novio? T pondrs fin a todas mis penas! LOS TRES MUCHACHOS (para ellos) Qu significan esas oscuras palabras que ha dicho? La pobre est al borde de la locura. PAMINA Paciencia, querido, soy tuya, pronto estaremos desposados, LOS TRES MUCHACHOS Su cabeza est tocada por la locura; en su frente aparece el suicidio. (a Pamina) Noble muchacha, mranos! PAMINA Quiero morir porque el hombre al que nunca podr odiar ha abandonado a su amada. (sealando el pual) Esto me lo dio mi madre.

DIE DREI KNABEN Selbstmord strafet Gott an dir! PAMINA Lieber durch dies Eisen sterben, Als durch Liebesgram verderben! Mutter, durch dich leide ich, Und dein Fluch verfolget mich! DIE DREI KNABEN Mdchen, willst du mit uns gehn?

LOS TRES MUCHACHOS Dios te castigara por el suicidio. PAMINA Mejor morir por este hierro que perecer por penas de amor. Madre, sufro por ti y tu maldicin me persigue. LOS TRES MUCHACHOS Muchacha, quieres venir con nosotros?

PAMINA Ha, des Jammers Ma ist voll! Falscher Jngling, lebe wohl! Sieh, Pamina, ach! stirbt durch dich, Dieses Eisen tte mich! (Will sich erstechen.) DREI KNABEN (halten ihr den Arm) Ha, Unglckliche, halt ein! Sollte dies dein Jngling sehen, Wrde er vor Gram vergehen; Denn er liebet dich allein. PAMINA (erholt sich) Was? Er fhlte Gegenliebe, Und verbarg mir seine Triebe, Wandte sein Gesicht vor mir? Warum sprach er nicht mit mir? DIE DREI KNABEN Dieses mssen wir verschweigen, Doch wir wollen dir ihn zeigen! Und du wirst mit Staunen sehn, Da er dir sein Herz geweiht, Und den Tod fr dich nicht scheut. Komm, wir wollen zu ihm gehen. PAMINA Fhrt mich hin, ich mcht' ihn seh'n! ALLE Zwei Herzen, die von Liebe brennen, Kann Menschenohnmacht niemals trennen. Verloren ist der Feinde Mh', Die Gtter selbst schtzen sie. (Gehen alle ab.) Szene 8 (zwei groe Berge; in dem einen ein Wasserfall, der andere speit Feuer aus. Zwei schwarzgeharnischte Mnner fhren Tamino herein) DIE ZWEI GEHARNISCHTEN Der, welcher wandert diese Strae voll Beschwerden, Wird rein durch Feuer, Wasser, Luft und Erden; Wenn er des Todes Schrecken

PAMINA Ay, la medida de mi dolor est colmada! Joven prfido, adis! Mira, Pamina muere por ti: que este hierro me mate. (va a clavrselo) LOS TRES MUCHACHOS (le sujetan el brazo) Alto, infeliz! Detnte! Si tu joven viera esto morira de dolor; pues te ama nicamente a ti PAMINA (se recobra) Cmo? Ha correspondido a mi amor? Y me ha ocultado sus inclinaciones, y ha apartado de m su rostro? Por qu no me habl? LOS TRES MUCHACHOS Eso debemos callarlo, pero vamos a mostrrtelo! Y vers con asombro que te ha consagrado su corazn y que por ti no teme a la muerte. Ven, vayamos adonde est. PAMINA Llevadme all, quisiera verlo! TODOS Dos corazones que arden de amor ninguna impotencia humana podr nunca separarlos Vanos sern los esfuerzos de los enemigos, pues los propios dioses los protegen. (salen todos) Escena 8 (Dos grandes montaas; en una, hay una cascada; la otra, arroja fuego. Dos hombres con armadura negra traen a Tamino.) LOS DE LA ARMADURA Quien recorre esta va llena de peligros queda purificado por el fuego, el agua, el aire y la tierra;

berwinden kann, Schwingt er sich aus der Erde himmelan. Erleuchtet wird er dann imstande sein, Sich den Mysterien der Isis ganz zu weih'n. TAMINO Mich schreckt kein Tod, als Mann zu handeln, Den Weg der Tugend fortzuwandeln. Schliet mir die Schreckenspforten auf, Ich wage froh den khnen Lauf. (Will gehen) PAMINA (von innen) Tamino, halt! Ich mu dich sehn. TAMINO Was hr ich? Paminens Stimme? DIE GEHARNISCHTEN Ja, ja, das ist Paminens Stimme. TAMINO Wohl mir, nun kann sie mit mir geh'n, Nun trennet uns kein Schicksal mehr, Wenn auch der Tod beschieden wr! DIE GEHARNISCHTEN Wohl dir, nun kann sie mit dir geh'n, Nun trennet euch kein Schicksal mehr, Wenn auch der Tod beschieden wr! TAMINO Ist mir erlaubt, mit ihr zu sprechen? DIE GEHARNISCHTEN Dir ist erlaubt, mit ihr zu sprechen. ALLE Welch Glck, wenn wir uns/euch wiederseh'n, Froh Hand in Hand in Tempel geh'n! Ein Weib, das Nacht und Tod nicht scheut, Ist wrdig und wird eingeweiht.

si puede vencer el espanto de la muerte saltar de la Tierra al cielo. Estar iluminado y ser capaz de consagrarse enteramente a los misterios de Isis. TAMINO Ninguna muerte me quitar de obrar como un hombre, de continuar recorriendo el camino de la virtud. Abridme las puertas del espanto, osar alegremente la audaz carrera. (se dispone a salir) PAMINA (desde lejos) Tamino, alto! He de verte. TAMINO Qu es lo que oigo? La voz de Pamina? LOS DE LA ARMADURA S, s, es la voz de Pamina. TAMINO Oh felicidad, ahora ella podr acompaarme, ahora ningn destino nos separar ya, aunque nos espere la muerte! LOS DE LA ARMADURA Oh felicidad, ahora ella podr acompaarte, ahora ningn destino os separar ya, aunque os espere la muerte! TAMINO Me est permitido hablar con ella? LOS DE LA ARMADURA Te es est permitido hablar con ella! TODOS Qu felicidad, volver a vernos/veros, caminar alegres hacia el templo, unidos de la mano. Una mujer que no teme ni a la noche ni a la muerte es digna de ser iniciada.

(Pamina wird von einem Priester. Tamino und Pamina umarmen sich)) PAMINA Tamino mein! O welch ein Glck! TAMINO Pamina mein! O welch ein Glck! Hier sind die Schreckenspforten, Die Not und Tod mir dru'n. PAMINA Ich werde aller Orten An deiner Seite sein; Ich selbsten fhre dich, Die Liebe leitet mich! (Sie nimmt ihn bei der Hand.) Sie mag den Weg mit Rosen streun, Weil Rosen stets bei Dornen sein. Spiel du die Zauberflte an; Sie schtze uns auf uns'rer Bahn. Es schnitt in einer Zauberstunde Mein Vater sie aus tiefstem Grunde Der tausendjhr'gen Eiche aus, Bei Blitz und Donner, Sturm und Braus. Nun komm und spiel' die Flte an, Sie leite uns auf grauser Bahn. PAMINA, TAMINO Wir wandeln durch des Tones Macht Froh durch des Todes dstre Nacht. DIE GEHARNISCHTEN Ihr wandelt durch des Tones Macht Froh durch des Todes dstre Nacht. (Tamino und Pamina wandern; man hrt Feuergeprassel und Windgeheul, manchmal auch den Ton dumpfen Donners und Wassergerusch. Tamino blst seine Flte) PAMINA, TAMINO Wir wandelten durch Feuergluten, Bekmpften mutig die Gefahr. Dein Ton sei Schutz in Wasserfluten, So wie er es im Feuer war. (Tamino blst; man sieht sie

(Un sacerdote trae a Pamina. Tamino y Pamina se abrazan.) PAMINA Tamino mo! Oh, qu felicidad! TAMINO Pamina ma! Oh, qu felicidad! Aqu estn las puertas del espanto, que me amenazan con la miseria y la muerte PAMINA En todas partes estar a tu lado. Yo misma te guiar, el amor me conducir (le toma de la mano) l sembrar de rosas el camino, pues rosas y espinas van unidas. Y si t tocas tu flauta mgica, ella nos proteger en el camino. En una hora mgica mi padre la tall de lo ms hondo de una encina milenaria, entre truenos y relmpagos, tempestades y huracanes. Ven y toca la flauta, nos guiar por el camino de espanto. PAMINA, TAMINO Alegres atravesamos, gracias al poder de la msica, la sombra noche de la muerte! LOS DE LA ARMADURA Alegres atravesis, gracias al poder de la msica, la sombra noche de la muerte! (Tamino y Pamina se dirigen hacia la montaa que arroja fuego. Atraviesan las llamas, entre los rugidos del viento. Tamino toca su flauta. As que salen del fuego, se abrazan.) PAMINA, TAMINO Hemos atravesado las llamas ardientes, hemos afrontado con valor el peligro Que tu msica nos proteja en el aguas, como nos ha protegido en el fuego. (Tamino toca la flauta. Se dirigen

hinuntersteigen und nach einiger Zeit wieder heraufkommen; sogleich ffnet sich eine Tre; man sieht einen Eingang in einen Tempel, welcher hell beleuchtet ist) PAMINA, TAMINO Ihr Gtter, welch ein Augenblick! Gewhret ist uns Isis' Glck! CHOR (von innen) Triumph! Triumph! Du edles Paar! Besieget hast du die Gefahr! Der Isis Weihe ist nun dein! Kommt, tretet in den Tempel ein! Szene 9 (Ein Garten. Papageno kommt)

hacia la montaa de la cascada, descienden y al poco tiempo vuelven a subir. Enseguida aparece la entrada de un templo que brilla iluminado.) PAMINA, TAMINO Dioses! Qu instante! Se nos ha otorgado la felicidad de Isis! CORO DE LOS SACERDOTES (desde dentro) Triunfo! Triunfo! Noble Pareja! Has vencido el peligro, tuya es la consagracin de Isis, venid, entrad en el templo! Escena 9 (Un jardn. Entra Papageno.)

PAPAGENO (ruft mit seinem Pfeifchen) Papagena! Papagena! Papagena! Weibchen! Tubchen! meine Schne! Vergebens! Ach, sie ist verloren! Ich bin zum Unglck schon geboren! Ich plauderte, und das war schlecht, Und drum geschieht es mir schon recht! Seit ich gekostet diesen Wein, Seit ich das schne Weibchen sah, So brennt's im Herzenskmmerlein, So zwickt's hier, so zwickt's da. Papagena! Herzensweibchen! Papagena, liebes Tubchen! 's ist umsonst, es ist vergebens! Mde bin ich meines Lebens! Sterben macht der Lieb' ein End', Wenn's im Herzen noch so brennt. (Er den Strick von seiner Mitte) Diesen Baum da will ich zieren, Mir an ihm den Hals zuschnren, Weil das Leben mir mifllt; Gute Nacht, du falsche Welt. Weil du bse an mir handelst, Mir kein schnes Kind zubandelst, So ist's aus, so sterbe ich; Schne Mdchen, denkt an mich, Will sich eine um mich Armen, Eh' ich hnge, noch erbarmen, Nun, so la ich's diesmal sein!

PAPAGENO (llama con su silbato) Papagena, Papagena, Papagena! Mujercita, pichoncita, hermosa ma! Es intil! Ay, la he perdido! Es que he nacido para ser desgraciado. He parloteado, y eso no estaba bien, y por eso me lo tengo bien merecido. Desde que prob aquel vino... Desde que vi a la bella mujercita, mi corazn arde en lo ms ntimo, me pincha en un lado y me pincha en el otro. Papagena, mujercita de mi corazn! Papagena, pichoncita querida! Es intil, no sirve de nada! Estoy cansado de mi vida! La muerte pone fin al amor, cuando quema tanto en el corazn. (coge una cuerda) Adornar este rbol, me colgar del cuello, pues la vida me desagrada; buenas noches, negro mundo, que tan mal me tratas y no quieres darme una bella nia. Todo ha acabado, voy a morir, pensad en m, bellas muchachas. Si alguna quiere, antes de que me cuelgue, apiadarse de este pobre, bueno, lo dejara por esta vez!

Rufet nur, ja oder nein! Keine hrt mich; alles stille! Also ist es euer Wille? Papageno, frisch hinauf! Ende deinen Lebenslauf! Nun, ich warte noch, es sei, Bis man zhlet: eins, zwei, drei. (Pfeift.) Eins! Zwei! Drei! Nun, wohlan, es bleibt dabei, Weil mich nichts zurcke hlt, Gute Nacht, du falsche Welt! (Will sich hngen.) DREI KNABEN (fahren herunter) Halt ein, o Papageno! und sei klug, Man lebt nur einmal, dies sei dir genug! PAPAGENO Ihr habt gut reden, habt gut scherzen; Doch brennt' es euch, wie mich im Herzen, Ihr wrdet auch nach Mdchen gehn. DIE DREI KNABEN So lasse deine Glckchen klingen, Dies wird dein Weibchen zu dir bringen. PAPAGENO Ich Narr verga der Zauberdinge! (Nimmt sein Glockenspiel heraus) Erklinge, Glockenspiel, erklinge! Ich mu mein liebes Mdchen seh'n. (Die drei Knaben holen Papapgena) Klinget, Glckchen, klinget, Schafft mein Mdchen her! Klinget, Glckchen, klinget! Bringt mein Weibchen her. DIE DREI KNABEN (im Hinaufschweben) Nun, Papageno, sieh dich um!

Decid nicamente: s o no! Ninguna me ha odo, todo est en silencio! Eso es, pues, lo que queris? Papageno, nimo, arriba! Pon fin a la carrera de tu vida. Bueno, esperar, pero slo hasta que cuente uno, dos y tres. (silba) Uno...! Dos...! Tres...! Bien, aqu nos quedamos! Puesto que nadie me detiene, buenas noches, prfido mundo! (Se dispone a colgarse.) LOS TRES MUCHACHOS (descienden suspendidos de lo alto) Detnte, oh Papageno, y s sabio; se vive una sola vez, que eso te baste. PAPAGENO Hablis bien, bromeis bien. Pero si vuestro corazn os quemase como el mo, tambin andarais buscando muchachas. LOS TRES MUCHACHOS Toca tu carilln, eso te traer a tu mujercita PAPAGENO Pero estoy loco!... Mis instrumentos mgicos! (saca el carilln) Resuena, carilln, resuena! He de ver a mi querida muchacha. (los muchachos traen a Papagena) Resuena, carilln, resuena! Treme a mi muchacha! Resuena, carilln, resuena! Treme a mi mujercita! LOS TRES MUCHACHOS (ascendiendo) Papageno, mira a tu alrededor!

PAPAGENO Pa-pa-pa-pa-pa-pa-Papagena! PAPAGENA Pa-pa-pa-pa-pa-pa-Papageno! PAPAGENO Bist du mir nun ganz gegeben? PAPAGENA Nun, bin ich dir ganz gegeben! PAPAGENO Nun, so sei mein liebes Weibchen! PAPAGENA Nun, so sei mein Herzenstubchen! BEIDE Welche Freude wird das sein, Wenn die Gtter uns bedenken, Unsrer Liebe Kinder schenken, So liebe, kleine Kinderlein! PAPAGENO Erst einen kleinen Papageno! PAPAGENA Dann eine kleine Papagena! PAPAGENO Dann wieder einen Papageno! PAPAGENA Dann wieder eine Papagena! PAPAGENO, PAPAGENA Papageno! Papagena! Es ist das hchste der Gefhle, Wenn viele, viele Pa-pa-Papageno, Pa-pa-Papagena, Der Eltern Segen werden sein. (Sie gehen ab.) Szene 10 (Monostatos kommt. Die Knigin und die Drei Damen kommen von beiden Versenkungen) MONOSTATOS Nur stille, stille, stille, Bald dringen wir im Tempel ein. KNIGING DER NACHT, DIE DREI DAMEN Nur stille, stille, stille,

PAPAGENO Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Papagena! PAPAGENA Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Pa, Papageno! PAPAGENO Ahora eres toda ma? PAPAGENA Ahora soy toda tuya! PAPAGENO Bien, entonces s mi mujercita! PAPAGENA Bien, entonces s mi pichoncito! PAPAGENO, PAPAGENA Qu alegra habr! Si los dioses conceden hijos a nuestro amor, niitos queridos, pequeitos! PAPAGENO Primero un pequeo Papageno! PAPAGENA Y luego una pequea Papagena! PAPAGENO Y luego otro Papageno! PAPAGENA Y luego otra Papagena! PAPAGENO, PAPAGENA Papageno! Papagena! Ser la ms grande de los dichas, cuando muchos, muchos Pa, Pa, Papageno, Pa, Pa, Papagena sean la bendicin de sus padres. (Papageno y Papagena salen) Escena 10 Monostatos y la Reina de la Noche con sus tres damas surgen del suelo.) MONOSTATOS Silencio, silencio! Pronto entraremos en el templo. LA REINA DE LA NOCHE, LAS TRES DAMAS Silencio, silencio!

Bald dringen wir im Tempel ein. MONOSTATOS Doch, Frstin, halte Wort! Erflle... dein Kind mu meine Gattin sein. KNIGIN DER NACHT Ich halte Wort; es ist mein Wille, Mein Kind soll deine Gattin sein. DIE DREI DAMEN Ihr Kind soll deine Gattin sein. MONOSTATOS Doch still, ich hre schrecklich Rauschen, Wie Donnerton und Wasserfall. KNIGIN DER NACHT, DIE DAMEN Ja, frchterlich ist dieses Rauschen, Wie fernen Donners Widerhall! MONOSTATOS Nun sind sie in des Tempels Hallen. ALLE Dort wollen wir sie berfallen, die Frmmler tilgen von der Erd' Mit Feuersglut und mcht'gem Schwert. DREI DAMEN, MONOSTATOS Dir, groe Knigin der Nacht, sei uns'rer Rache Opfer gebracht. (Donner, Blitz, Sturm.)

Pronto entraremos en el templo! MONOSTATOS Pero, Princesa, mantn tu palabra! Cmplela... Tu hija ser mi esposa. LA REINA DE LA NOCHE Mantengo mi palabra; es mi voluntad. Mi hija ser tu esposa. LAS TRES DAMAS Su hija ser tu esposa. MONOSTATOS Silencio! Oigo un ruido espantoso, como de truenos y cascadas. LA REINA DE LA NOCHE, LAS TRES DAMAS S, son unos ruidos espantosos, como el eco de un trueno lejano. MONOSTATOS Ahora estamos en el templo. TODOS Aqu vamos a sorprenderlos, a extirpar de la Tierra a los piadosos, con la espada poderosa y el fuego. LAS TRES DAMAS, MONOSTATOS A ti, gran Reina de la Noche, sea ofrecido el sacrificio de nuestra venganza. (Truenos, rayos, tempestad.)

ALLE Zerschmettert, zernichtet ist unsere Macht, Wir alle gestrzt in ewige Nacht! (Sie versinken. Sarastro steht erhht; Tamino, Pamina, beide in priesterlicher Kleidung. Die Drei Knaben halten Blumen.) SARASTRO Die Strahlen der Sonne vertreiben die Nacht, Zernichten der Heuchler erschlichene Macht. CHOR

TODOS Destruido, aniquilado est nuestro poder, nos hundimos en la noche eterna. (Se hunden. El Templo del Sol. Aparecen Sarastro, Tamino y Pamina con vestiduras sacerdotales, los sacerdotes y los tres muchachos.) SARASTRO Los rayos del Sol expulsan la noche, aniquilado est el poder de los hipcritas que aqu se haban infiltrado.

Heil sei euch Geweihten! Ihr dranget durch Nacht. Dank sei dir, Osiris, Dank dir, Isis, gebracht! Es siegte die Strke Und krnet zum Lohn Die Schnheit und Weisheit Mit ewiger Kron'.

CORO Gloria a vosotros, iniciados! Atravesasteis la noche. Gracias sean dadas a ti, Osiris, y a ti, Isis! La fortaleza ha vencido y en recompensa corona a la belleza y a la sabidura con una corona eterna!

2006 Diverdi, s.l. Reservados todos los derechos Prohibida su reproduccin total o parcial