Sie sind auf Seite 1von 31

ENEIDA BRAZILEIRA

OU

TRADUCO POETICA DA EPOPA DE PUBLIO VIRGILIO MARO,


Por Manuel Odorico MENDES,

da cidade de S. Luiz do Maranho.

PARS.
NA TYPOGRAPHIA DE RIGNOUX,
rua Monsieur - le - Prince, 31.

1854

AO PUBLICO.
Sumite materiam vestris, qui scribitis, aequam Viribus. . . (HORAT.)
No possuindo o ingenho indispensavel para emprehender uma obra original ao menos de segunda ordem, persuadido porm de que o estudo da lingua e a frequente lio da poesa me habilitavam para verter em portuguez a epopa mais do meu gsto; annos ha, com a Eneida me tenho occupado. Por contente me dou se obtenho um lugar ao p de Annibal Caro, Pope, Monti, Francisco Manuel, e de outros bons traductores poetas; e, a ser-me isto vedado, conslo-me com o prazer bebido nas fices de Virgilio; cujos versos, medida que os ia passando, me transportavam ao tempo em que, aprendendo o latim sob o meu saudoso amigo Fr. Ignacio Caetano de Vilhena Ribeiro, vivi na patria com os condiscipulos, sem cuidados nem dissabores. Este prazer, em verdade, foi o que me sustentou em tam ardua e longa tarefa, ainda mais que o desejo de louvores; os quaes todavia agradam ao nosso amor proprio, e folgarei de os merecer.

M. O. M.

ADVERTENCIA

Em as notas, que ajunto no fim de cada livro, ha dous numeros: um indica o verso do original; o segundo, o da traduco. Quando cito um s nmero, entenda-se que he do original. sigo o texto de Carlos de La Rue. Como a contar desde Ille ego qui quondam, etc., em razo do que declaro na primeira nota do livro primeiro. Adoptei algumas palavras do latim e compuz no poucas por me parecerem necessarias na occasio. De algumas fao meno nas notas; de outras no tratei, por ser obvio o sentido em que as tmo.

ENEIDA.
LIVRO I.

Eu, que entoava na delgada avena Rudes canes, e egresso das florestas, Fiz que as vizinhas lavras contentassem A avidez do colono, empresa grata Aos aldeos; de Marte ora as horriveis Armas canto, e o varo que, l de Troia Prfugo, Italia e de Lavino s praias Trouxe-o primeiro o fado. Em mar e em terra Muito o agitou violenta mo suprema, E o lembrado rancor da seva Juno; Muito em guerras soffreu, na Ausonia quando Funda a cidade e lhe introduz os deuses: Donde a nao latina e albanos padres, E os muros vem da sublimada Roma. Musa, as causas me aponta, o offenso nume, 8 Ou por que mgoa a soberana da Compelliu na piedade o heroe famoso A lances taes passar, volver taes casos. Pois tantas iras em celestes peitos! Colonia tyria no ultramar, Carthago, Do talo Tibre contraposta s fozes, Houve, possante emporio, antigo, asperrimo Narte da guerra; ao qual, se conta, Juno At pospoz a predilecta Samos: L coche, armas l teve; e anna o fado, No orbe enthronal-a ento j traa e tenta. Porm de Teucro ouvira que a progenie, Dos Penos subvertendo as fortalezas, Viria a ser, desmoronada a Libya, A larga rei bellipotente povo: 30 25 20 15 10 5

Que assim no fuso as Parcas o fiavam. Saturnia o teme, e a pr dos seus Achivos Recorda as lides que excitara em Troia; Nem dalma aggravos risca, dres cruas: No ntimo impressa a deciso de Pris, A injria da belleza em menoscabo, E a raa detestada e as honras duram Do rapto Ganymedes. Nestes odios Sbre-accesa, os da Grecia e immite Achilles Salvos Troas, do Lacio ia alongando, Por todo o plaino undsono atirados; E, em derredor vagando annos e annos, De mar em mar a sorte os repulsava. Tam grave era plantar de Roma a gente! De Sicilia, amarando, mal velejam Ledos e o cobre rompe a salsa espuma, Juno, dentro guardada eterna chaga: Eu, diz comsigo, desistir vencida! Nem vedar posso a Italia ao rei dos Teucros! Ah! tolhe-me o destino. A esquadra argiva No queimou Pallas mesma, submergindo-os S de um Ajax Oileu por culpa e furias? Do Tonante o corisco ella das nuvens Darda, os baixis desgarra, o ponto assanha; Ao triste, que varado expira chammas, Num torvelinho em rocha aguda o crava: E eu, que ranha marcho ante as deidades, Mulher e irm de Jove, tantos annos Guerreio um povo! E a Juno ha quem adore, Ou spplice inda a incense, a invoque e honre? No mago isto fermenta, e a deusa patria De austros furentes, de chuveiros prenhe, A Eolia parte. Aqui num antro immenso O rei preme, encarcera, algema, enfreia Luctantes ventos, roncas tempestades. Em trno aos claustros de indignados fremem Com granrumor do monte. Em celsa roca 65 60 55 50 45 40 35

Sentado Eolo, arvora o sceptro, e as iras Tempera e os amacia. Que o no faa, Varridos mar e terra e o co profundo L se vam pelos ares. Cauto, em negras Furnas o omnipotente os aferrolha, E, um cargo de montanhas sobrepondo, Lhes deu rei, que mandado a ponto as bridas Suster saiba ou laxar. Destarte Juno O exora humilde: Eolo, o pae dos divos E rei dos homens te concede as ondas Sublevar e amainal-as; gente imiga Me sulca as do Tyrrheno, Ilio e os domados Penates para Italia transportando: Ventos aula, as ppas mette a pique, Ou dispersas no ponto as espedaa. Quatorze esbeltas nymphas me cortejam, Das quaes a mais formosa, Deiopeia, Prometto unir comtigo em jugo estavel; Que em paga para sempre a ti se vote, Meiga te procreando egregia prole. A quem Eolo: Que o desejes basta; Meu, ranha, he servir-te. Quanto valho Tu mo grangas, e este sceptro e Jove; Tu ds-me diva mesa o recostar-me, Ser em tufes potente e em tempestades. Dice; e um revez do conto a cava serra A um lado impelle: em turbilho, cerrados Num grupo os ventos, dada a porta, ruem, As terras varejando. Ao mar carregam, E horrsonos revolvem-lhe as entranhas Nto mais Euro, e de borrascas fertil Africo; s praias vastas ondas rolam. Homens gritam, zunindo a enxarcia ringe. Some-se ao nauta o co, tolda-se o dia; Pousa no pelago atra noite; os polos Toam, o ether fuzila em crebros raios: Tudo ameaa aos vares presente a morte. 100 95 90 85 80 75 70

Frgido, arripiado, Enas geme, E ala as palmas e exclama: Afortunados Oh! tres e quatro vezes, dIlio s abas, Os que aos olhos paternos feneceram! O dos Danaos fortissimo Tydides, A alma em Troia vertendo-me essa dextra, No ficar eu nos campos, onde o bravo Heitor dEacide s lanadas, onde Sarpdon jaz magnanimo, onde o Simois Corpos e elmos de heroes e escudos tantos Arrebatados na corrente volve! Bradava; e a sibilar ponteiro Breas Rasga o panno, e a mareta aos astros joga. Remos estalam; cruza a proa, e o brdo Rende; escarpado fluido monte empina-se. As naus j no escarco pendem, j descem Num sorvedouro terra entre marouos: Remonha o esto na revlta ara. Tres rouba Nto e avexa nuns abrolhos, Abrolhos sob o mar, que Italos aras Nomam, dorso horrendo ao lume dagua; Tres no parcel (que lastima!) Euro esbarra, Encalha em vaos, de maraches roda. Uma, em que Oronte fido e os Lycios vinham, Ante Enas, davante humido rlo, Do maior pino desabando, em ppa Fere-a; do baque o prono mestre vlto Cahe de cabea. O vagalho tres vezes Torce-a, revira, um vortice a devora. Raros no vasto pgo a nadar surdem; Taboas e armas viris e alfaias troicas, Pra das ondas. A tormenta escala A nau robusta de Ilioneu, de Abante, As de Alethes grandevo e Achates forte: Todas, frouxadas as junturas, sorvem A inimiga torrente, e em fendas gretam. Mugir seu reino e o temporal desfeito,

105

110

115

120

125

130

135

140

Caixes do imo a brotar, sentiu Neptuno, Torvo, abalado, e acode acima e exalta A placida cabea. A frota esparsa V sossobrando, oppressos os Troianos Da marejada e do rudo ethereo. De Juno irosa o dolo o irmo percebe; Euro e Zephyro chama: Herdastes, ventos, Tal presumpo, que sem meu nume, ousados, Terra e co confundis e equoreas brenhas? Eu vos... Mas insta abonanar as vagas: Caro mo pagareis, guardo o castigo. Ao rei vosso intimai, j j, que em sorte No lhe coube este imperio, que o tridente Fero he s meu. Tem elle enormes fragas, Euro, vossas manses: nessa aula ufano Sbre enclaustrados ventos reine Eolo. Nem cessa, e o mar se lana, o tempo alimpa E abre o Sol. Finca a espadoa, e com Cymthoe As naus Trito do escolho dsengasga; Mesmo o padre as alliva com seu sceptro, Amplas syrtes afunda, aplaca os mares, Por cima em rodas se deslisa leves. Como, enraivado em popular tumulto, Despara ignobil vulgo, e o facho e o canto J voa, as armas o furor ministra; Mas, se um pio ancio preclaro assoma, Calam, para escutar o ouvido afiam; Elle os convence e os animos abranda: Assim baixa o fragor e o pgo amansa, Quando olha o deus, que os brutos no ar sereno Dobra, e d loros ao ligeiro carro. Da costa proxima em demanda, Libya Os cansados Eneadas aproam. Num golpho alli secreto, com seus braos Faz barra ilha fronteira, onde a mareta Quebra e se escoa em sinuosas rugas: Penedia em redondo, e ao co minazes 175 170 165 160 155 150 145

Ha dous picos irmos, a cujo abrigo Dorme diffuso o mar; de coruscantes Selvas prolonga-se eminente scena, Descahe de atra espessura horrida sombra; No tpo ha gruta em pndulos cachopos, Com doce fonte, e em viva rocha bancos Das nymphas sde: aqui no prende amarra Nem mordaz ferro adunco as lassas quilhas. Com sete naus ao todo arriba Enas; E amorosos da terra, alvoroados Saltando os seus, do sal tabidos membros Na ara espraiam. Lume eis fere Achates, Toma em folhas, e em roda as accendalhas, Nutre a faisca, e em lenha a chamma ata. Mareados pes e cereaes aprestos J desembarca a trabalhada chusma, E os gros pe-se a torrar e em pedra os pisa. Trepa emtanto um penhasco, e ao largo Enas Regyra, a vr se undvagos alcana Antheu ou Capys, as biremes phrygias, Ou armas de Caco em altas ppas. Baixel nenhum; avista s tres cervos Na praia errantes; segue atrs o armento, E enfileirado pelos valles pasta. Retem-se, e o arco aferra e as settas ageis Que armam Achates fido, e os guias logo, De arboreas pontas entonados, prostra; Embrenha a demais turba e acossa a tiros, T que derriba sete ingentes corpos, E iguala as naus. De vlta, elle os divide. E os barris que, partida, o heroe trinacrio Bom de vinho atestara, aos seus largua; Dulcloquo os mitiga: Os males, socios, Nada estranhamos; oh! mais agros foram: Deus por termo a estes. Vs de Scylla De perto a raiva e escolhos resonantes, Vs cyclopeos rochedos affrontastes: 215 210 205 200 195 190 185 180

Animo! esse temor bani tristonho; Talvez isto com gsto inda nos lembre. Por varios casos, transes mil, nos vamos Ao Lacio onde o repouso os fados mostram: Resurgir deve alli de Troia o reino. Tende-vos duros, da bonana espera. Tal discursa, e affectando um ar seguro, Nalma inferma suffoca a dr profunda. Lestos presa atiram-se: este esfola, Aquele desentranha, outro esposteja; Qual trementes no espeto enrosca os lombos, Qual fogo atia aos caldeires na praia. Fartos, na relva espalham-se, refeitos De velho baccho e veao opma. Repleta a fome, e as mesas removidas, Dubios indagam, sbre os seus praticam Entre medo e esperana: estam com vida? Ou na extrema agonia ao brado surdos? Mormente o pio rei de Amyco chora Ou de Lyco o desastre, o ardido Oronte, E o forte Gyas e Cloantho forte. Das alturas, no fim, Jove esguardando O mar velvolo e as jacentes plagas E amplas naes, no vertice do Olympo Quedo, os olhos fitou nos lybios reinos. Quando o absorviam taes cuidados, Venus Triste, os gentis luzeiros orvalhando: O tu, queixou-se, que os mortaes e os deuses Reges eterno e horrsono fulminas, O que te fez meu filho, o que os Troianos, Que aps tragos lethaes, no s dItalia, Do universo os cancellos se lhes fecham? Roma delles tirar, delles os cabos Que, eras volvendo, restaurado o sangue De Teucro, o mar e a terra sofreiassem, Nos prometteste: quem mudou-te, padre? Do occaso ao menos e desgraas dIlio 250 245 240 235 230 225 220

Isto, uns fados com outros compensando, Me consolava. Igual fortuna arrasta Ora os vares a riscos e a trabalhos: Quando os findas, granrei? De Acheus escapo, Entrar salvo Antenor dIllyria o seio E internar-se em Liburnia, e a fonte obteve De Timavo transpr, donde por bcas Nove, a montanha a rimbombar, despenha-se Ruidoso mar que empola e o campo alaga. Sentou Patavio aqui, deu casa a Teucros, Nome gente, e os brases fixou de Troia; Descansa em doce paz. Ns tua estirpe, Ns da celeste crte, as naus submersas, Ah! de uma por furor, victimas somos, Longe expulsos dItalia? Deste modo Se honra a piedade, os sceptros nos reservas? Sorrindo-se o autor de homens e numes, Cum gesto que a tormenta e o co serena, Da filha osculos liba, e assim pondera: Poupa esse medo, Cypria; immotos jazem Dos teus os fados: nas lavinias trres Has de revr-te, e alar sbre as estrellas Teu grande Enas. Jupiter no muda. O heroe na Italia (esta ancia te remorde, Vou rasgar-te os arcanos do futuro) Guerras tem de mover e amansar povos, E instituir cidades e costumes, Ao passo que reinando o vir no Lacio Terceiro estio, e os Rutulos domados, Forem-se tres invernos. Posto ao leme Ascanio, que hoje Iulo cognominam (Ilo, em quanto florente Ilion se teve), Cerrando os mezes trinta largos gyros, Ha-de, a sde lavinia trasladada, Alba longa munir e abastecel-a. Os Hectoreos aqui trezentos annos J reinaro, quando a vestal princeza 285 280 275 270 265 260 255

Ilia parir a Marte gemea prole. Da nutriz loba em fulva pelle ovante, Romulo ha de erigir mavorcios muros, E recebida gente impr seu nome. Mtas nem tempos aos de Roma assino; O imperio dei sem fim. T Juno acerba, Que o mar ciosa e a terra e o co fatiga, Transmudada em melhor, tem de amparar-me Do orbe os senhores e a nao togada. Praz-me assim. Manem lustros, que inda a casa De Assaraco ha de ser de Phthia e de Argos Senhora, e agrilhoar Mycenas clara. DIulo garfo egregio, em nome e glria Succedendo, as conquistas no oceano Cesar teminar, nos cos a fama. Nos astros sim, de espolios do oriente Onusto, o acolhers; e humanas preces Tem de invocal-o. Ento, deposta a guerra, Se amolgue a ferrea idade; a encanecida F com Vesta, os irmos Quirino e Rhemo Dictem leis; Jano trave as diras portas Com trancas e aldrabes; sbre armas cruas Dentro o impio Furor sentado, e roxos Atrs os pulsos em cem ns de bronze, Hediondo ruja com sanguinea bca. No mais; e expede o gnito de Maia, Porque a recem Carthago hospicio aos Teucros Franque, nem, do fado inscia, a ranha Os extermine. O deus pelo ar patente De azas remando, em Libya o vo abate; Fiel s ordens, a fereza aos Penos Despe; e Dido primeira em pr dos Phrygios Brandos affectos placidos concebe. Toda a noite pensoso o heroe velando, A alma luz mal branqueja, onde arribara Dispe sondar; e vendo incultas margens, Inquirir quem as tem, se homens, se feras,

290

295

300

305

310

315

320

325

E aos seus noticial-o. As naus mettidas Nabra de uns bosques sob cavada penha, Entre verde espessura e negras sombras, Elle s, mais Achates, sahe brandindo Duas hastes que empunha de ancho ferro. Da selva em meio a me se lhe apresenta, Virgem no trajo e aspecto, em armas virgem Lacena; ou qual Harplice a threcia Cansa os corseis e o Euro vence alfugo: Pois do hombro o arco destro, caadora, Pendura, e s auras a madeixa entrega, Dos joelhos nua e a falda em n colhida. Eil-a: O jovens, errante aqui topastes Irm minha, a gritar qui no encalo De javali sanhudo? A cinta aljava Tem sobre a pelle de um manchado lynce. Isto Venus; e o filho assim responde: Nenhuma ouvi nem vi das irms tuas, O... quem direi? No tens mortal semblante Nem voz de humano som; es deusa, virgem: Irm de Phebo ou nympha? As nossas penas Tu, por quem es, minora: e nos ensina, Pois vaguemos sem saber por onde, O paiz, clima ou povo, a que arrojou-nos Vento e escarco medonho. Hostias sem conto Havemos de immolar nas aras tuas. No mereo honras taes, replca Venus; Usam de aljava, e ao bucho as virgens tyrias Atar das pernas borzeguim purpreo. Punicos reinos e agenorios muros Vs, nos confins da indomita e guerreira Libyca raa. O imperio atm-se a Dido, Que, por fugir do irmo, fugiu de Tyro. He longa a injria, tem rodeios longos; Mas traarei seu curso em breve summa. Sicheu, Phenicio em lavras opulento, Foi da misera espso, e mito amado: 360 355 350 345 340 325 330

Com bom presgio o pae lha dera intacta. Pygmalion, faanhoso entre os malvados, Barbaro irmo, do estado se empossara. Interveio o furor: de fome de ouro Cego, e paixo fraterna sem respeito, Perfido, impio, a Sicheu nas aras mata; O facto encobre, e a credula esperana Da amante afflicta largo espao illude Com mil simulaes. Mas do inhumado Consorte, com esgares espantosos, Pallida em sonhos lhe apparece a imagem: Da casa o crime e trama desenleia; A ara homecida, os retalhados peitos Desnuda, e patria intma-lhe que fuja: Prata immensa e ouro velho, soterrados, Para o exilio descobre. Ella, inquieta, Apressa a fuga, e attrahe os descontentes Que ou rancor ao tyranno ou medo instiga; Acaso prestes naus, manda assaltal-as; Dos thesouros do avaro carregadas Empgam-se: a mulher conduz a empresa! Chegam dalta Carthago onde o castello Vers medrando agora e ingentes muros: Mercam solo (do feito o alcunham Byrsa) Quanto um coiro taurino abranja em tiras. Mas vs-outros quem sois? donde he que vindes? Que regies buscais? Elle s perguntas Esta resposta suspirando arranca: O da, se recorro prima origem, E annaes de angstias no te pejam, Vesper No Olympo encerra o dia antesque eu finde. Da antiga Troia (se has notcia della), Vagos no equoreo campo, arremessou-nos Casual tempestade s libyas costas. Enas sou, com fama alm dos astros, Que livrei de hostil garra os meus penates, E piedoso os transporto patria Ausonia; 400 395 390 385 380 375 370 365

Do summo Jove a gerao procuro. Por guia a deusa me, submisso aos fados, Em vinte naus commetto o phrygio ponto; Rtas do Euro e das ondas, restam sete. Pobre, ignoto, percorro africos ermos, DAsia e dEuropa excluso... Nem mais Venus Lamentos comportou, na dr o atalha: Quem sejas, creio, no do co malquisto, Gozas daura vital, que a Tyro aportas. Eia, ao regio palacio te encaminha. Sem risco os socios, ancorada a frota, Com o rondar dos quilos, te auguro, Se em arte v meus paes no me instruiram. Attenta cysnes doze em bando alegres: No espao, o ether fendendo, os perseguia A ave de Jove; num cordo agora Ou tem no pouso a mira, ou vam pousando; Juntos batendo as estridentes azas, Brincam cingindo o plo, a salvo cantam: Bem como os teus as ppas atracaram, Ou de vla enfunada a foz embocam. Sus, alli te dirige, a estrada he esta. D costas, e a cerviz rosada fulge, De ambrosia odor celeste a coma expira; A veste escoa aos ps; no andar se ostenta Vera deusa. Elle atrs da me fuginte, Reconhecendo-a, brada: Porque o filho Com taes fices, cruel, enganas tanto? Ligar dextra com dextra, ouvir-te s claras, Conversar-te em pessoa me he defeso? Tal a arge, e s muralhas se enderea. Ella porm de ar fusco os viandantes Tapa e os embua em nevoa, que enxergal-os Ou tocar ninguem possa, nem detel-os Ou da vinda informar-se. A deusa a Paphos Remonta, a espairecer no stio ameno Onde o sabeu perfume arde em cem aras, 435 430 425 420 415 410 405

E recentes festes seu templo aromam. Eis da azinhaga pela trilha cortam, E um teso galgam j, que olha imminente A fronteira torrgera cidade. Palhaes dantes, a mole admira Enas, Admira o estrondo e as portas e as caladas. Tyro aferventa-se, a lanar os muros, A avultar o castello, e a rolar pedras. Parte com sulcos marca os edificios; Santo augusto senado, e o foro e a curia, Se cria e elege: aqui se escavam portos; Fundam-se alli magnificos theatros, De marmor collossaes talham columnas, Pompa e decoro das futuras scenas. Quaes abelhas ao sol por floreos prados Lidam na primavera, quando ensaiam O adulto enxame; ou doce fluido espessam, Do nectar flavo retesando as cellas; Ou quando a carga das que vem recebem; Ou em batalha expulsam da colma Os zangos, gente ignava. A obra ferve, E a tomilho recende o mel fragrante. Ditoso quem seus tectos j levanta! Exclama o heroe, e os coruchos contempla. Na cidade no visto, oh maravilha! Se mistura ennublado. Em meio havia Luco umbroso e fresquissimo, onde os Penos, De ondas jogados e tufes, cavaram O tsto de um corsel, de Juno rgia Mostra e penhor que o povo, asado glria, Pugnaz e duro, insultaria os evos: L punha Dido a Juno insigne templo, Que dons e a rica effigie realavam: No bronzeo limiar da1 bronzea escada, Craveja o bronze as traves, e a couceira Range em portes de bronze. Um novo objeto 1 No original, consta d. 470 465 460 455 450 445 440

Neste bosque a lenir entra os receios; Aqui primeiro ousou fiar-se Enas E prometter-se allvio em seus pezares: Pois quando, espera da ranha, o templo Nota pea por pea, quando o enlevam De Carthago a fortuna, o gsto fino, O artificio, o primor, acha em pintura A fio as guerras dIlion, pelo orbe J soadas; o Atrida, o rei troiano, E terror de ambos sebresahe2 Achilles. Pra, e em lagrimas diz: Que stio ou clima Cheio, Achates, no he dos nossos males? Eis Priamo! o louvor tem c seus premios, Doe mgoa alheia, e remanece o pranto. Coragem! que em teu bem conspira a fama. Dice, e em vos quadros se apascenta, e as faces Gemebundo humedece em largo arroio. V de Prgamo em roda a hoste graia Do phrygio ardor fugir, fugir a teucra Do instante carro do emplumado Achilles. Ai! perto a Rheso por traio Tydides, No primo somno, arrasa as niveas tendas, De carnagem cruento; e os acres brutos Volve ao seu campo, sem gostado haverem De Troia os pastos, nem bebido o Xantho. Triste! as armas perdendo, alm, Trolo, Que arrostou-se menino ao proprio Achilles, He dos corsis tirado, e resupino, Mas tendo os loros, do vazio carro Pende; e a cerviz no p, de rojo a coma, Virada a lana hostil na ara escreve. Em cabello, as Iliades afflictas Ao templo iam tambem da iniqua Pallas, O peplo humildes offertando, e os peitos Com punhadas ferindo: aversa a da Olhos no cho pregava. A Heitor Pelides 2 Sebresahe est por sobresahe, erro tipogrfico corrigido na segunda edio. 505 500 495 490 485 480 475

Tres vezes arrastara em trno aos muros, De ouro a pso vendia-lhe o cadaver. Do imo um gemido grande Enas slta, No olhar o esplio, o coche, o amigo exanime, E a Priamo estendendo as mos inermes. A si se reconhece entre os mais chefes. Do negro rei do eo a turma e as armas A testa de milhares de Amazonas Com lunados broquis, Penthesila Se abraza em furia, bellicosa atando Sob a despida mama um cinto de ouro, E virgem com vares brigar se atreve. Quando extatico o heroe se embebe e enleia, Ao templo a formosissima ranha Marcha, de jovens com louo cortejo. Qual nas ribas do Eurotas ou do Cyntho Pelos serros Diana exerce os coros, E, de infindas Oreadas seguida, Carcaz ao hombro, em garbo as sobreleva; Rega-se em gzo tacito Latona: Tal era Dido, airosa e prazenteira, Do seu reino a grandeza apressurando. No adyto sacro, em meio do zimborio, De armas cercada, em solio majestoso Senta-se. Os pleitos julga e leis prescreve, Regra ou sorta os publicos trabalhos. Subito Enas no tropel devisa A Cloantho brioso, Antheu, Sergesto, E os mais que atra borrasca a longes costas Remessara dispersos. Elle e Achates Varados ficam de alegria e susto, Avidos ardem por travar as dextras; Fra ignota os perturba. Dissimulam; Qual a sorte dos seus do encrro espreitam Nebuloso, e onde surta a frota seja, E com que fim das naus os mais conspicuos Clamando, a pedir venia, ao templo acodem.

510

515

520

525

530

535

540

545

Introduzidos, quando a vez tiveram, Rompe o idoso Ilioneu, facundo e grave: Ranha, tu que por favor supremo Ergues nova cidade, e justa enfreias Suberbas gentes, os Troianos ouve, Que, dos ventos ludbrio, os mares cruzam: Livra do infando incendio a pia armada, Poupa innocentes, nossa causa attende. Nem vimos ns talar com ferro e fogo, Nem saquear os lybicos penates: A vencidos no cabe audacia tanta. Paz antigo existe, em grego Hesperia, Armipotente e uberrimo, colonia J de enotrios vares; agora he fama Que, de um seu capito, se diz Italia: Esta era a nossa rta; eis que em vaos cegos Deu comnosco de salto Orion chuvoso, E, em sanha o pelago e os protervos austros, Nos derramou por ondas e nvias fragas: Poucos ganhmos p nas vossas praias. Patria e raa feroz! barbara usana! Pisar em terra mos hostis vedam; Da ara o asylo a nufragos prohibem. Se as armas desprezais e as leis humanas, O co mede as aces, premeia e pune. Rei nosso Enas he, que a ninguem cede, Pio e inteiro, valente e bellicoso: Se aura ethrea o sustenta e o guarda o fado, Se os manes o no tem, sem medo somos, De o penhorar primeira no te pezes. Cidades em Sicilia e campos temos, E do sangue troiano o claro Acestes. Amarrar nos permitte a lassa frota, Mastros, remos cortar, falcar antenas; Com que ledos, se Italia nos espera, Os socios e o rei salvo, ao Lacio vamos: Mas, se te ha consumido o lybio pgo, 580 575 570 565 560 555 550

Optimo pae dos Teucros, nem dIulo Nos resta a segurana, ao prto embora, Donde arribmos, a lograr voltemos A apercebida sicula hospedagem, E o regio amparo. O Drdano termina: Lavra entre os seus approvador sussurro. O rosto abaixa Dido, e foi succinta: Sus, Teucros, esforai. Recente o estado Ao rigor me constrange, e a defender-nos Guarnecendo as fronteiras. Quem de Enas Desconhece a prosapia, e as guerras dIlio, Seu valor, seus heroes, seu vasto incendio? Nem somos ns tam broncos, nem de Tyro Tam desviado o Sol junge os cavallos. Quer da saturnia Hesperia, quer as margens DErix opteis, em que domina Acestes, Contai com meu auxlio e salvaguarda. Folgais de aqui ficar? Esta cidade Que erijo, he vossa; as naus que se approximem: No farei destinco de Phrygio a Peno. Fsse o rei vosso Libya compellido Do mesmo Nto! O litoral j mando E os sertes perlustrar; se he que o naufragio Em povoado ou brenha o traz perdido. Ambos lerta, o padre e o companheiro Ha mito almejam por quebrar a nuvem. A Enas se antecipa o forte Achates: Nado de Venus, que teno meditas? Tens a frota em seguro, os teus bemquistos; Um s que falta, sossobrar o vimos: Ao que a me te esboou quadra o mais tudo. Mal acabava, a nuvem circumfusa Se rompe e funde nos delgados ares. Um deus na espalda e vulto, claridade Resplende Enas; que num spro a deusa Ao filho a cabelleira em fulgor banha, Em luz purprea o juvenil semblante, 620 615 610 605 600 595 590 585

Em vivo terno agrado os olhos bellos: Qual, pela indstria, com entalhos de ouro Prio marmore, ou prata, ou marfim brilha. De improviso ranha e a todos clama: Eis quem buscais, dos libyos vaos escapo, Enas sou. O tu que s tens mgoa De tanto horror, que a ns de Troia restos, Da Grecia escarneo, em terra e mar batidos, Falhos de tudo, exhaustos, em teu reino, Em casa, nos recolhes e associas! Nem pagar-te as finezas dignamente Podmos, Dido, nem os Phrygios todos Quantos pelo universo peregrinam. Se para os bons ha numes, he justia, Pague-te o co e a propria consciencia. Que seculo feliz, que paes ditosos Te houveram filha? Em quanto os vagos rios Forem-se ao mar, em quanto em gyro a sombra Vier do monte ao valle, em quanto o plo Pascer os astros, onde quer que eu viva Vivir com louvor teu nome e fama. Dice; a dextra offerece ao velho amigo, A sinistra a Seresto, e uns aps outros, A Gyas, a Cloantho, e aos mais guerreiros. Da presena do heroe pasma a Phenissa, Tal successo a commove, e assim se exprime: Que fado te urge, filho da alma Venus, A arduos perigos e a bravias plagas? Es o Enas que a deusa ao nobre Anchises Gerou de Simoente s phrygias margens? Bem me lembra que Teucro, expatriado, Veio a Sidonia, para um novo assento, Pedir a Belo ajuda: a opima Chypre J vencedor meu pae vastara e tinha. De Troia os casos desde ento conheo, Teu nome, e os ris pelasgos. Sempre ufano Da anci linhagem teucra, elle ofendido 655 650 645 640 635 630 625

Com enthusiasmo elogiava os Teucros. Eia, minha morada, moos, vinde. Por transes mil trazida, iguaes destinos C me fixaram. No do mal ignara A socorrer os miseros aprendo. Isto a Enas memora, e o guia aos paos, E em solemne festejo occupa as aras. Nem de enviar aos nautas se descuida Touros vinte, coas mes cem gordos anhos, Cem corpulentos sededos porcos, E o doce mimo do jocoso Bromio. Luxo esplende real no interno alcaar, E opiparos banquetes se adeream: Primoroso o tapiz, de ostro suberbo; Nas mesas prataria; em ouro a historia Patria esculpida, successo longuissima De uns a outros vares desde alta origem. Saudoso, impaciente, o pae de Ascanio Todo em seu filho est; para informal-o E o conduzir de brdo, expede Achates. De troico exicio as preservadas prendas Venham tambem: de escamas de ouro um manto Brocado, um vo com orlas e recamos De croceo acantho, ornatos peregrinos. Dons maternos de Leda bella Argiva, Que a Prgamo os trouxera de Mycenas A incasta boda; e o sceptro que Ilione, Filha a maior de Priamo, hastiava, E engranzado collar de perlas finas, E aurea coroa de engastadas gemmas. Executivo s naus caminha Achates. Nova traa urde a Cypria, alvitres novos; Que Amor, no meigo Iulo transformado, Com os dons nos ossos ranha infiltre Insano fogo. A estancia ambigua, os Tyrios Bilingues teme; Juno atroz a inflamma; Tresnoitada a pensar, por fim conjura 690 685 680 675 670 665 660

O algero Cupido: O filho, esteio Unico e meu poder, filho, que em pouco Tens as typhas soberanas armas, Es meu refgio, teu socorro imploro. Sabes que a teu irmo de praia em praia Fluctvago arremessa a iniqua Juno, E doe-te a nossa dr. Com mil caricias Tem-no a Sidonia Dido; e o paradeiro Dos junonios hospicios mal enxergo: O ensejo he de tental-a. Eu receosa Previno os dolos, accender projecto A ranha; que um nume a no trastorne, Mas firme, quanto eu mesma, a Enas ame. Ouve o como ha de ser. O infante regio, Desvelo meu, do genitor chamado, Levar a Byrsa as dadivas prope-se, Das vagas restos e das teucras chammas. Sopito em somno o esconderei no idalio Jardim sacro, ou nos bosques de Cythera, Porque os ardis no turbe inopinado. Tu nelle te disfara uma s noite, Do menino as feies veste menino; E, entre o lieu licor e as reaes mesas, Quando em seu gremio Dido, em cabo leda, Amplexos te imprimir e doces beijos, Fogo lhe inspires e subtil veneno. A voz da cara me depondo azas, Finge gozoso Amor de Iulo o porte. Ella em somno abebera o neto amado; No collo amima e o sobe ao luco idalio, Onde molle e suave mangerona, Entre flores o abraa e fresca sombra. E obediente os regios dons Cupido Leva aos Tyrios, folgando aps Achates. J daurea tela em sumptuoso leito Acha a Dido, bizarra entre os magnatas. Com sequito luzido o heroe concorre;

695

700

705

710

715

720

725

730

Tomam seu posto em purpura excellente. D-se agua s mos, em canistris vem Ceres, Toalhas servem de tosada felpa. Cincoenta moas frutas e viandas Arrumam dentro, aos divos thurificam; Cem outras e iguaes moos pem nas mesas A baixella, a bebida e as iguarias. Em m nas salas festivaes, os Tyrios De ordem recostam-se em coxins lavrados. O padre, o falso Ascanio, o vulto admiram Flagrante e a voz do deus; o manto, as joias, De croceo acantho o vo. No farta a mente A misera Phenissa, mortal peste Votada, e mais e mais se abraza olhando O menino e seus dons. Do pae fingido Elle nos braos, do pescoo appenso, Mal sacia-lhe o amor, vai-se ranha. Com olhos e alma se lhe apega Dido, No collo o assenta, sem saber, coitada! Que deus afaga. O alumno de Acidalia Sicheu aos poucos remover comea, E intenso ardor insinuar procura Num corao j frio e ha mito esquivo. A primeira coberta alada, os vinhos Bolham, coroados, em bojudas copas. Retumba o tecto, o estrepito por amplos Atrios reboa; de aureas architraves Pendentes lustres e os brandes accesos A noite vencem. Grave de ouro e gemmas Pede-a logo a ranha, e do mais puro Enche a taa, que desde Belo usaram Seus avs. Nos sales tudo em silencio: Jupiter, se he que aos hspedes legislas, Tam fausto alegre dia aos meus e aos Phrygios Faze aos vindouros memoravel: Baccho Porta-jubilo assista, e a boa Juno; Vs o convite celebrai-me, Tyrios. 765 760 755 750 745 740 735

Em honra ento na mesa o vinho entorna, Com seus labios o toca, e o d libado A Bycias provocando: elle aguoso Empina a espumea taa, em transbordante Ouro se ensopa: toda a crte o imita. Logo entoa as lies do sabio Atlante Em aurea cithara o crinito Iopas: Canta a solar fadiga, a Lua instavel; Donde homens e animaes, bulces e raios; Donde o nimboso Arcturo, e os Tries gemeos E as Hyadas provm; como apressados Se tingem no aceano os soes hybernos, Ou que demora estorva as tardas noites. Penos e Troas porfia o applaudem. O sero entretida ia estirando A infeliz Dido, e longo o amor bebia, Mito de Priamo, inquirindo mito De Heitor; que armas da Aurora o filho tinha, Diomedes que frises; que jando Achilles. Do princpio antes, hspede, as insidias Graias, dice, nos conta, e o patrio excidio, E errores teus; que j seteno estio De praia em praia todo o mar voltas.3 790 785 780 775 770

3 No original de Odorico, faltam estas aspas, bvio erro tipogrfico.

NOTAS AO LIVRO I

1.1.Alguns excluem o que precede proposio. Se nas Georgicas menciona Virgilio as Bucolicas, no he mito que falle aqui no s destas como das Georgicas, composio que sabia ser das suas a melhor acabada. Cames nos Lusiadas allude s poesias vrias; e Menezes na Malaca s amatorias que escrevera. 18.21.O Tibre tem duas fozes: os que verteram ostia por um singular, ou os que, como Delille, o omittem, foram inexactos. 24.31.Explico o sic volvere parcas como Ferreira na egloga Archigamia. Este sabio, imitando a Virgilio, exprimiu todo o sentido do latim. Em portuguez verteu bem s Barreto Fo, postoque em sobejas palavras. 42.43.Mr. Villenave descobre contradico em queixar-se a deusa de no poder afastar os Troianos do Lacio, tendo dito o poeta que do Lacio andavam arredios pelo odio de Juno. Virgilio, que toma a peito a causa do heroe, refere o facto de errarem os Troianos longamente; mas Juno, que os via seguir o seu caminho apezar dos embaraos que lhes suscitava, julga no ter feito asss: cada um falla segundo o seu intersse. Contradico fra se Juno he que tivesse dito uma e outra cousa. 62.69.O Ni faciat contm um como desafio: reflicta-se na fra que tem o presente do subjunctivo. O alis insigne literato Joo Franco traduziu: Se assim no fra; no que se aparta do original. Nem Delille, nem Bondi, Nem Dryden, nem mesmo o exacto Annibal Caro, ou algum dos que consultei, foram mais felizes que Joo Franco. 96.105.Nos tudes sur Virgile, increpa-se o receio de Enas. A esta crtica, j antiga, La Rue (chamam-no em nossas escolas Carlos Rueu) brevemente responde: Aqui alguns accusam Enas de pusillanime, mas temerariamente; elle no reca a morte, sim a morte ingloria e inutil. Mr. Tissot excusa o mesmo receio em Achilles e Ulysses: Dailleurs leur faiblesse, si cen est une, repose encore sur la crainte de mourir dune mort obscure, sans tombeau et sans apothose. De tempos a esta parte, os crticos amam achar mo em Virgilio o que louvam em Homero; meio modernissimo de alcanar fama de espirito profundo. Isto me faz lembrar dos beatos que, para camparem de religiosos, gostam s das tragedias de Racine e Corneille, e no soffrem a Merope e o Orpho da China, nem se commovem em Zatra e em Mahomet, por serem de Voltaire. 106-123. 116-136. Mr. Nisard do Instituto de Frana, na sua estimavel obra sbre os poetas latinos da decadencia, compara esta tempestade com a do livro XII da Odyssa, e tem que em Virgilio: les Troyens sont presque moins intressants que les effets de coups et dhmistiches du pote. Virgile, diz elle4, sait dj quune tempte est un morceau effet, sur lequel on compte; il y met du soin, de la coquetterie; il ne croit pas quEole pt faire assez bien les choses; il vient son aide, il emploie tous les artifices du style: praeruptus aquae mons; Hi summo in fluctu pendent; Volvitur in caput. Le tout afin quun professeur de grammaire dise quelquefois: Ne vous semble-til pas voir la montagne deau scrouler sur le vaisseau dOronte?... et ses navires ne sont-ils pas suspendus sur la crte des flots?... Le tableau, pour vouloir tre plus complet, est plus vague; lexpression mme est molle quelquefois. Jai soulign le mot insequitur, qui vient deux fois, quoique ce soit le mot qui dise le moins de choses: il sapplique au temps, mais point aux objets... Limage du pilote tombant la tte la primire ne touche point, dabord parce que cest un incident imit dHomre, ensuite parce que la circonstance qui amne cette mort est vague; on ne se figure pas bien un vaisseau soulev par la poupe et qui verse dans la mer son pilote par la proue, au lieu quon se figure trs-bien un mt fracass qui crase en tombant la tte du pilote et le prcipite dans
4 Esta incisiva, que no faz sentido algum, foi suprimida na segunda edio.

les flots. Ipsius ante oculos ne fait ressortir que davantage le peu de prcision du dtail de Virgile; car on se demande naturellement: quest-ce donc que voit Oronte? est-ce la vague qui vient prendre son vaisseau en poupe? Mais il est si naturel quil la voie, quil lest par trop de le dire. Virgile a mis une variante la catastrophe dHomre, qui ne me parat pas heureuse: il fait disparatre dans un tourbillon le vaisseau dOronte. Homre sinquite peu du vaisseau dUlysse, une fois que tout ce qui sy trouvait dtres vivants a pri, et quil en a un dbris, sur lequel Ulysse se sauvera du naufrage. Virgile ne baisse pas la toile sur ces Troyens qui nagent sur la lame immense; il trouve encore un dsastre plus grand, et ce dsastre, cest la perte des armes, des planchers, des richesses troyennes, qui flottent sur les ondes. Peo venia para uma quasi dissertao: tenho de refutar a Mr. Nisard, escritor douto e espirituoso, e no seu arrezoado mitos sam os reparos contra esta passagem, admirada ha mais de 18 seculos. Concordo com elle no louvor ao pae da poesia epica: nada ha mais simples e preciso do que essa descripo na Odyssa. O crtico porm no considerou a differena do assumpto: Ulysses, ainda que a Ithaca chegasse nu, como arribara ilha dos Pheaces, tinha comsigo tudo que havia mister para attingir o seu fim, isto he para castigar os pretendentes e tomar conta de seu reino; mas Enas, que ia fundar um imperio, se nu abordasse a Italia, sem gente, sem o que a tanto custo salvara das runas de Troia, nada poderia obter, e estava gorada a Eneida. Esta reflexo basta para justificar o poeta de julgar lamentavel a perda des richesses troyennes qui flottent sur les ondes: as riquezas, entre as quaes iam alfaias, armaduras e mil objectos, pertencentes a amigos e a guerreiros troianos, alm de serem necessarias aos fugitivos, eram outras tantas lembranas da patria, cuja perda se devia lastimar. Assim, a lamentao de Virgilio, que se pe no lugar do heroe, no recahe sbre cousas inanimadas de preferencia ces Troyens qui nagent sur la lame immense, mas sbre as pessoas queridas que esses objectos representavam, mas sbre toda a sociedade troiana. Virgilio morreu sem limar a sua obra, e s a communicava a poucos: em sua vida pois no houve professor de grammatica que dicesse a seus discipulos: Ne vous semble-t-il pas voir la montagne deau scrouler sur le vaisseau dOronte? No houve ento ninguem que dicesse o mais que Mr. Nisard, com uma especie de fino gracejo, pe na bca dos mestres de latim: o crtico deixou o seculo de Augusto, e collocou-se no nosso entre os pedantes das escolas; sem reflectir que esses hemistichios foram sempre saboreados pelos homens de melhor tacto em todos os seculos, e que a admirao que taes bellezas inspiram, passou dos sabios aos espiritos ordinarios. No vejo tambem porque limage du pilote tombant la tte la premire ne touche point, dabord parce que cest un incident imit dHomre. He por ventura da natureza da imitao o nunca poder commover? No pensaram assim Ovidio, Dante, Cames, Tasso, Milton, Voltaire, Chateaubriand; e o voto de ingenhos taes he para mim da maior excepo. Mr. Nisard no entendeu o ingens a vertice pontus: creu que a mareta veio da ppa. Virgilio, que em no poucas viagens tinha observado os phenomenos do mar, sabia como o escarco que vem davante he mais perigoso, e quanto he raro sossobrar a embarcao que as vagas batem em ppa. Para justificar o poeta marinheiro, como o denomina M. Jal, autor da Archologie navale, deixemos fallar este erudito, na sua breve mas profunda obra o Virgilius nauticus: Il sagit cette fois dune lame immense qui, venant de la proue du navire dOronte, et tombant de haut ( a vertice me parat avoir ce double sens; il fortifie ingens, em mme temps quil est en opposition avec puppim, comme extrmit du vaisseau), dferle sur la poupe, branle le capitaine, qui, au mouvement de tangage, est dj pench en avant (pronus), et le fait tomber roulant sur lui-mme, la tte la premire... Quant vertice, quelques-uns y ont vu la proue, dautres ne se sont pas proccups de ce dtail, et jaime mieux leur oubli quun contre-sens comme celui qui a chapp Servius. Cet illustre commentateur veut que a vertice soit synonyme de a puppi; il ne rflchi pas que, si la vague se dressant derrire la poupe tait entre dans le navire par larrire, ce nest pas assurment sur la tte que serait tomb Oronte. Virgile a rendu avec sa rare habilet de pote marin leffet du tangage et lembarquement par lavant de cet effroyable paquet de mer qui couvre le vaisseau, et lengloutit dans un tourbillon o il sombre, la proue en avant, en tournant trois fois sur lui-mme. Nem o texto, nem M. Jal com toda a competencia na materia, falla em Oronte cahir no mar; elle morreu com a tripulao num vortice do navio; cahiu no convez, por effeito da arfagem, e no fra da embarcao: o poeta pinta

phenomenos interessantes aos que tem feito maiores viagens que as dos batis do Sena, e que talvez no sam aos que nunca viram uma tempestade no oceano ou junto de uma costa brava. O ipsius ante oculos foi mal interpretado por M. Nisard: refere o ipsius a Oronte, devendo referil-o a Enas. E porque diz o texto que era ante os olhos de Enas? Eis-aqui: uma tempestade no d com a mesma fra em todos os navios da mesma conserva, carrega mais em uns que nos outros; e, collocando-se a nau do chefe proxima da que sossobrou, mostra-se o perigo eminente do heroe; o que concorre para o intersse da situao. Pode ainda tirar-se uma illao; isto he que, se no pereceu tambem a capitnea, Enas o deveu experiencia e cautelas do piloto mais perito da frota, o velho Palinuro, que estava a seu brdo. Das censuras s resta uma, o verbo insequitur duas vezes na mesma descripo: defeito levissimo, que no pode afeiar uma tam formosa passagem. Ainda assim, nesta justa censura ha duas inexactides: o insequitur no he tam fraco como Mr. Nisard imagina, significa tambem instar, perseguir, e o crtico parece discorrer antes sbre o simples sequitur do que sbre o composto, a que a preposio in imprime uma fra maior; nem o verbo somente saplique au temps, mais point aux objets ; o contrrio se v em Cicero, Philip. 2: 5Si tum occisus est, quum tu illum in foro spectante populo romano gladio stricto insecutus es. O praeruptus aquae mons acaba em um monosyllabo, como para mostrar o cimo da montanha dagua. O nosso vocabulo monte he dissyllabo; e, se nelle terminasse o verso portuguez, no tinha a mesma graa: terminei-o no pronome se monosyllabico, referindo-se a monte, e obtive assim a vantagem do latino. Os que sentem as bellezas da versificao, creio, devem gostar do esdruxulo; que, tendo mais uma syllaba, parece augmentar a altura da vaga. 139-149. 151-160. Vaga de per si quer dizer onda agitada; omitti pois motos. Em semelhantes casos assim o fao; o que torna esta traduco a mais concisa de quantas tenho examindado. Lanar-se o mar por abonanar he dos bons antigos. Desengasgar, postoque portuguez e vulgar, falta nos nossos melhores diccionarios. 163. 175. Chateaubriand, no Itinerario, he da opinio do doutor Shaw, de que esta bahia no existiu s na cabea de Virgilio, mas ao p de Carthago. Assemelha-se todavia ao prto de Phorcyna em Homero. 183. 195. Naquella epoca no se usava de fermento para levedar o po, nem havia monhos; torravam-se os gros e quebravam-se em pedra. Quando imprimi este livro em separado, usei mal do vocabulo m. Joo Franco usa do vocabulo pedra; mas accrescentando o adjectivo orbicular, parece ter tido o mesmo engano que eu. O Snr. Lima Leito pondo m, o Snr. Joo Gualberto e Barreto Fo pondo moer, tambem se enganaram. 186. 199. Caco tinha mais de um navio sob as suas ordens immediatas, o que indica o plural puppibus. Sigo a La Rue e Mr. Jal na opinio de que arma no sam bandeiras, nem armas pintadas, mas broquis, lanas, que se suspendiam no alto das ppas. Annibal Caro e Joo Franco traduzem arma por bandeiras. 210. 223. Este verso, exprimindo a prudencia do chefe que suffoca seus temores, tem merecido a approvao geral; mas Mr. Tissot o acha mo, porque Enas desespera da sua fortuna e desconfia dos deuses, e um tal varo no he feito pour gouverner les passions et les volonts de ses semblables. Enas, bem que pio, he natural que s vezes desconfiasse dos oraculos, e ainda mais da sua fortuna; e se nunca tivesse tal desconfiana, crendo que o fado o ajudava em todas as empresas, a certeza de obter tudo com o favor supremo diminuiria o preo da sua coragem pessoal: as mais das vezes porm he a confiana nos deuses que o acoroava. O poeta conhecia melhor a nossa natureza do que os seus criticos, e no exagerava os sentimentos; folgava de deixar vr o homem no heroe. 215-228. 224-228. Observe-se a brevidade e conciso do portuguez: o nosso esfolar verte fielmente o tergora diripiunt costis; o nosso espostejar, o in frustra secant; o nosso desentranhar, o
5 Na primeira edio, apareciam, aqui, aspas que no eram fechadas ao final da citao, suprimidas na segunda edio.

viscera nudant. Para o verubusque trementia6 figunt servi-me de quasi um verso do harmonioso e correctissimo Garo. Conservo o epitheto velivolum, postoque Mr. Villenave o tenha, com razo, por menos bem applicado a mare do que aos barcos, preferindo o emprgo que delle fez Ovidio, nas Pont., liv IV, epist.5. 251-252. 262- 263. Antenor fundou Padua, a qual primeiro denominou Troia, e alli estabeleceu a pequena colonia dos Antenoridas; Enas foi quem ao Lacio conduziu o grosso da nao: he por isso que, fallando de Antenor, digo deu casa a Teucros, e fallando de Enas, direi deu casa aos Teucros. Distinco no feita pelos traductores, talvez minuciosa, mas tendente exactido e clareza. 290-291. 302-304. Mr. Tissot, a proposito desta passagem, sentenca que o poeta, en donnant toutes les perfections ses principaux personages, Auguste et ne, a mconnu la nature et sest priv des ressources que lui aurait fournies une imitation plus fidle de la vrit. Parece incrivel que seja isto de quem ha pouco vimos tachando o heroe troiano de no ser para governar as paixes e vontades de seus semelhantes; o peior defeito de um chefe. Para confutar a Mr. Tissot, recorro a Mr. Tissot. Se fssem verdadeiras as baldas que Eneida assacam, no digo os Zoilos, mas os seus mesmos apaixonados, seria ella o mais reles dos poemas. Assim, o pintor que expunha um gabado quadro para colher as crticas e aperfeioal-o, viu que o pblico o admirava; porm que tantos eram os defeitos que lhe achavam os admiradores, que melhor seria ou ficar o quadro como estava, ou borral-o e compr outro. Assim, a ma formosa, a quem todo o rancho dos gamenhos applaude, quando as invejosas lhe analysam a belleza, bem que em geral no lhe neguem o merecimento, sam taes os senes que nella cada uma encontra, que a pobre se deveria ir esconder, como a coruja mais feia e hedionda. 317. 335. Em vez de Hebrum leio Eurum, com Heyne e outros; porque, exagerando-se a carreira de Harpalyce, nada admiraria que ella a cavallo vencesse o curso de um rio; tanto mais, que o Hebro da Thracia no he impetuoso. Assim, cahe por si mesma a censura de Heliez, na sua Geographia de Virgilio, de que as Amazonas sam collocadas na Thracia europa, sendo habitadoras da asiatica. Compuz alifugo para exprimir o volucrem fuga. 347. 362. Alguns substituem ditissimus agri por ditissimus auri, contra a lio antiga, com o fundamento de que os Phenicios, ricos em commercio, o eram pouco em lavras; o que no basta a justificar a emenda: o terem sido os Phenicios mediocres na agricultura nada obsta a que Sicheu entre eles fsse o mais opulento em bens territoriaes. 368. 384. Dux femina facti verteu Joo Franco: Do feito a Dido sam as honras dadas. He obvio que femina he essencial: a ousadia da empresa mais sobresahe por ser mulher quem a effeituou. 382-383. 398-400. Na antiguidade, os homens illustres se gabavam sem offenderem o decoro e o costume geral: como Ulysses na Odyssa; como ao depois Horacio e Ovidio; como, entre os modernos, Cames, Ercilla, Cervantes, Corneille, Antonio Diniz; como, em nossos dias, Bocage, Chateaubriand, Mr. de Lamartine, e outros: nota-se porm que os mais chegados a ns o fazem com mais cautela e menos claramente. He a justificao de Virgilio e de Enas. 434-440. 452-459. A comparao, diz Delille, teria mais justeza e graa, a reconhecerem as abelhas de Virgilio, em vez de um rei, uma ranha. O texto no falla de rei nem ranha: Delille he que em sua traduco introduz um rei das abelhas. Este engano veio de que o poeta romano nas Georgicas d um rei com effeito s abelhas; rro do seu tempo, que foi reconhecido por experiencias modernas. 466. 487. On ne peut que sentir ce vers, diz Mr. Villenave, en dsesprant de le traduire. Si le pote et dit: sunt res lacrimabiles, cet t la mme pense; mais le sentiment se ft affaibli, une touchante image et disparu. Il est donc des penses communes qui deviennent grandes par la place dun mot. Concordo com a observao geral, no com o sentido em que he tomado sunt lacrimae rerum. No significa s que ha cousas lagrimaveis, sim que das cousas restam lagrimas, ou por
6 No original, consta termentia, erro tipogrfico corrigido na segunda edio.

outra, que alli choravam-se as desgraas passadas e dellas fallavam os monumentos publicos; prova de que os Troianos estavam em terra policiada, e no em brenhas, como receara Enas. Os selvagens, os barbaros, prantam as desgraas presentes e lamentam seus males; mas ss os que j tem um certo grau de civilisao he que a seus monumentos encommendam o passado, e a perfeio dos monumentos segue a perfeio da intelligencia dos povos. Se pois o poeta, em vez de sunt lacrimae rerum, tivesse dito sunt res lacrimabiles, no desapparecia unicamente a imagem, desapparecia tambem o pensamento. Esta passagem, das mais sensiveis e maviosas que se encontram nos poetas sublimes, encerra ainda um acabado elogio das bellas artes, escolhido um s trao, mas o principal. Cames, ingenho quasi igual a Virgilio, dice no mesmo sentido: De que a memoria em lagrimas existe. Ferreira, alma propria para sentir as bellezas dos antigos, dice: Que ficam, seno prantos e saudades tristes, Daquellas cousas grandes que acabaram? Ha um resaibo do mesmo pensamento no verso de Petrarca: Ahi! nullaltro che pianto al mondo dura. Sam os melhores commentadores de Virgilio, em primeiro lugar Virgilio mesmo, sendo bem estudado, e em segundo lugar os verdadeiros poetas que o sentiram e imitaram. 588. 613. M. Villenave censura a Delille, Binet, de Guerle, por terem referido unus abest a socios, e no ao navio. A construo da phrase, como elle confessa, a tal opinio os levou, e muito bem, porque o masculino unus no pode concordar com classem, nem com navem que se subentenda. Verdade he que no foi s Oronte que pereceu, foi conjuntamente a nau; o que no obsta a que unus se refira ao commandante. Sendo vista aquella desgraa por Achates e Enas, basta que se falle do commandante para, por associao de idas, vir memoria a nau. Quanto fidelidade, vale tanto uma como a outra cousa; poisque a subverso da nau lembra a de Oronte, e vice versa. 634. 661-662. Pondera Chateaubriand, no Genio do christianismo, que Virgilio amava exprimir-se negativamente, o que concorre para a melancolia dos seus versos; cuida que esta maneira lhe nasceu dos desgostos que o poeta provavelmente experimentou em seus amores. Fra a conjectura, fica-nos a observao verdadeira de que elle emprega frequentes negativas, o que augmenta a melancolia que inspiram suas obras. No direi que o traductor infallivelmente verta essas negativas; sim que em geral o deve de fazer, a fim de conservar mais uma propriedade do seu estilo divino, como lhe chama o mesmo Chateaubriand. Neste non ignara7 mali a negativa por certo vem muito a proposito. Nem Delille, nem o Snr. Lima Leito que o imitou, Joo Franco, nem o Snr. Joo Gualberto, nem algum dos outros que consultei, fizeram caso desta particularidade; exceptos Iriarte e Mr. Villenave. Mais ainda me agrada a traduco do ltimo; porque o Hespanhol pe no plural disgracias, e o Francez emprega o singular malheur: postoque o verso do poeta contenha uma maxima geral, Dido no a proferiu como tal; no mali especialmente allude ao exilio da patria, no que o seu fado assemelha o de Enas. 693-698. 721-726. Para doura e harmonia, aqui se empregam lquidas e vogaes: a nossa lingua poude em versos iguaes traduzir essas bellezas, o que talvez no consiga outra alguma das vivas da Europa; ao menos ainda no o fizeram as duas mais suaves, a hespanhola e a italiana. 703-710. 729-738. Julga Delille que o banquete poderia ser descripto com mais imaginao e poesia, e no nos diz o como; accusa o poeta de nimia sobriedade, e affirma que o festim cessou com o hymno solemne de Iopas, quando s terminou com a narrativa de Enas, que toma os livros II e III. No reflectiu que he a descripo completa, e que Virgilio fundiu muito em pouco: a prataria das mesas e bofetes, as peas de ouro esculpidas com a historia de Tyro e a serie dos avs da ranha, o luxo dos tapetes, dos leitos, dos coxins, tudo mostra a magnificencia do banquete e o esplendor do sero. Que tal devera ser, quando era servido por cem mos e cem mas, e destas havia dentro cincoenta para incensar os penates e arrumar frutas e viandas! Delille, censor de Lucano em theorica, he um dos que mais poseram em voga as descripes estiradas: varios modernos, que o reprehendem pela mania de fugir da palavra propria e por suas periphrases, delle sam discipulos na longura insaciavel das taes descripes. Na crtica deste festim sobejamente se
7 No original, ignora.

desmandou Mr. Tissot: Froid, silencieux, ne assite au festin, et ne prend part rien, parce que rien ne le touche; il ne parat pas sapercevoir de lattention passionne dont il est lobjet.... Virgile ne nous donne quune exquisse, la place dun tableau. Ce nest pas avec cette ngligence et cette froideur que Fnelon a reprsent la passion naissante de Calypso, et son ardeur connatre et couter les aventures du jeune hros en qui elle retrouve limage dUlysse. Milton exprime avec bien plus de grce, de chaleur et de retenue, le dsir quAdam et ve prouvent dentendre, de la bouche de Raphal, le rcit des merveilles de la cration. Havia poucas horas que se tinha Dido encontrado com Enas no templo; acolhe-o com agrado, e lhe d um festim, que durou muito alm da meia noite: o principe troiano no podia sapercevoir de lattention passionne dont il est lobjet; ainda no se cria, nem se devia crer o objecto de uma paixo amorosa, sim de uma delicada atteno da parte da ranha para com um guerreiro da sua ordem, da casa de Priamo e de sangue divino. Se cuidasse Enas que Dido, assimque o viu, perdeu-se de amores por elle, fra vaidade mal assente em um varo grave, s propria de um dos nossos lees ou adamados casquilhos: dias depois he que deu por esse amor, em que tanto influiu a narrao posterior dos seus trabalhos. Se para desculpar a paixo de Dido o poeta imagina o engano de Cupido, transformado em Ascanio, e sem embargo affectados, que fingem desconhecer neste ponto a humana fraqueza, acham-na por extremo repentina; que se no diria do heroe se, no tendo a excusa de ser incitado pela propria Venus, comeasse logo a dizer finezas ranha de Carthago? Tam contagiosa he a doena dos adocicados romances (no trato aqui dos de Fielding, Scott, Lesage, e de outros ingenhos desta tmpera), que at homens da melhor doutrina literaria se deixam levar do exemplo. Quanto ao silencio de Enas, he a arguio mais destituida de fundamento que dar-se pode: o poeta, que tinha de fechar o sero com a narrativa, de preferencia pinta a nascente paixo da ranha; pois em dous livros inteiros iria Enas apparecer em todo o brilho. Postoque no venha expresso, bem se conhece que o heroe conversou muito com Dido, que frequentemente o interrogava sbre Heitor, Priamo, Memnon, Diomedes e Achilles: se no se referem as respotas, he porque, tendo Enas de obedecer ranha que lhe pede a narrao completa, basta que ahi venham todas ellas. Na confrontao de Virgilio com Fenelon, esqueceu-se Mr. Tissot de que no era com Enas, mas com Dido, que devera comparar Calypso, na sua paixo nascente e no ardor de conhecer e escutar as aventuras do joven Telemaco; pois na Eneida he Dido quem escuta, e he Enas quem narra. Se Fenelon resuscitasse, havia de pasmar de se vr preferido ao mestre cujas pisadas seguia, a este mestre sublime e profundo no desinvolver e pintar o amor, sem igual na antiguidade, nunca excedido pelos modernos, os quaes nesta parte vencem aos antigos. Mme de Stal, a quem lhe impugnava esta opinio com os exemplos da Eneida, responde: Eu pudera recusar uma objeco tirada de Virgilio, poisque o citei como o poeta mais sensivel. E quem o diz he a autora de Corinna. No foi mais feliz M. Tissot com a allegao de Milton: no he Enas, he Dido que elle devera confrontar com Adam e Eva; Enas he quem ia narrar, como Raphael. Sem dvida Milton, quando pinta os amores dos nossos primeiros paes, no he inferior a Virgilio; os dous genios tiraram toda a vantagem do assumpto, bem que diffiram muito: um, sob a influencia paganismo, no podia pintar o amor com os toques do outro, inspirado pelas idas do velho e do novo testamento: cada um escreve conforme aos tempos e s crenas. Nem o primeiro amor de uma virgem, ignorante e simples, devera ser tratado como o de uma viuva de trinta annos. 743-773. Conservei a audacia do original, que diz : pleno proluit auro. O modo por que me exprimo, no he mais atrevido que o lugar de Ferreira, na formosissima elegia a Maio; onde, com o seu vigor e costumada energia, assim falla de Venus, que se despe e slta os cabellos para se banhar: Ella a neve descobre e slta o ouro; Banham-na as Graas na mais clara fonte: Apparece de amor rico thesouro.

Das könnte Ihnen auch gefallen