Sie sind auf Seite 1von 36

LIVRO II

Promptos, escuta, emmudeceram todos, Ao passo que exordia o padre Enas Do excelso tro: Mandas-me, ranha, Renove a dr infanda; o como os Danaos DIlio a pujana e o reino lamentavel Derrocaram; miserias que eu vi mesmo E em que fui grande parte. Ao relatal-as, Dolope ou Myrmidon, de Ulysses duro Ha soldado que as lagrimas estanque? E humida a noite j do co descamba, E as estrellas cahindo ao somno induzem: Mas, se he teu gsto ouvir os nossos casos, E em breve o extremo af saber de Troia, Bem que lembrana lucto e horror me esquivam, Narral-os vou. Repulsos, quebrantados, Ps tantos annos de fataes revezes, Os Danaos um cavallo em ar de monte, Divina arte de Pallas, edificam, Lavram de abeto as intecidas costas: Ser da tornada um voto surda espalham. No cego lado, os bravos sorteando, A escolha incluem, de hoste armada enchendo O antro profundo e lobregas entranhas. Jaz Tenedos vista, ilha famosa, Prspera sombra do priameo sceptro; Hoje ermo prto, s quilhas mal seguro: Numa abra alli se escondem. Ns os cremos Velejando na rta de Mycenas. Teucria do largo nojo emfim respira: 25 20 15 10 5

Abrem-se as portas, vai-se ao dorio campo; Grato he vl-o deserto e a praia nua: Os Dolopes aqui, Pelides fero Se abarracava; aqui das naus a estancia; Combatia-se aqui. Mirando a turba A offerta exicial da innupta deusa, A mole a espanta: e lembra-nos Thymetes, Ou fsse dolo ou sina j de Troia, Dos muros pl-o dentro e no castello; Mas Capys aconselha, e os de mais tino, Que ao pgo o dom suspeito e grega insdia Se atire ou queime em sotopostas chammas, Ou se broque e tente o bjo escuro. Emquanto incerto e vrio alterca o vulgo, Ardendo Laocoon da cidadella Corre com basto sequito, e de longe: Miseros cidados, que tanta insania! De vlta os Gregos ou de engano exemptos Seus dons julgais? desconheceis Ulysses? Ou este lenho he couto de inimigos, Ou mchina que, armada contra os muros, Vem cimeira espiar e acommetter-nos. Teucros, seja o que fr, ha damno occulto: No bruto no fieis. Mesmo em seus brindes Temo os Danaos. De esguelha, assim fallando, A curva liao do ventre equino Com brao vlido hasta ingente arroja: Pregada est tremendo, e ao rijo encontro Longo geme e retumba a atra caverna. E, a no ser o destino e a mente avessa, Nos movera os argolicos recantos

30

35

40

45

50

55

60

Com ferro a devassar: e inda em p Troia, Inda, alcaar de Priamo, estarias. Eis atrs maniatado alguns pastores Ao rei com vozeria um moo trazem; Que arteiro, ignoto, adrede os encontrara, De animo firme em dar aos Gregos Troia, Ou na empresa acabar. Curiosa acode, E vida se atropela e o crca e apupa A rapazia. Agora ouve a tramoia, Por um crime avalia os Danaos todos. Perante a multido, turbado, inerme, Pra, e olhando circumda as phrygias turmas: Que mar, grita, ou que terra ha de acolher-me? Ai! que me resta? A patria proscreveu-me, E os Dardanos meu sangue infensos pedem! Tal pranto nos demove e o furor quebra: Sua estirpe o exhortamos a contar-nos; Que intento o conduziu, que f merea. Perde o susto o captivo, e assim responde: Toda a verdade, rei, sincero expendo. Dantemo que sou Grego no to nego: Tornar pode a Sinon fortuna escassa Misero sim, mas embusteiro nunca. Talvez j te soasse o nome e a glria Do afamado Beldes Palamedes; Que, sendo opposto guerra, atroz calmnia O accusou de traio, e hoje os Pelasgos Com tardio pezar extincto o choram: Pobre meu pae, com elle seu parente, Mandou-me inda novel seguir as armas. Quando o reino o attendia e assim medrava, 90 85 80 75 70 65

De algum nome e esplendor tambem gozmos: Depois que a inveja do manhoso Ulysses, Deste mundo o tirou, como he notorio, Mesto arrastando a vida em treva e lucto, O supplcio traguei do insonte amigo; T que, insano a bramir, vingal-o juro, Se vencedor voltasse ao gremio de Argos, E asperos odios imprudente afio. Daqui mana meu mal; daqui terrivel Sempre a assacar-me Ulysses novos crimes, A espargir pelo vulgo ambiguas vozes; Sempre em remorsos e a tecer meu damno. No descansou, sem que o ministro Calchas... Mas que importuna historia em vo recrdo? Porque detr-me? Se os Achivos todos Tendes na mesma conta, asss ouvistes, Em mim puni-os: o Ithaco o deseja, Pagal-o-o por bom preo os dous Atridas. Do ardil pelasgo e infamia tanta ignaros, Com ardor porfia o interrogmos. Pavido o gesto, o perfido prosegue: Lassos da guerra, o assedio erguer tentaram... Oxal que os Argivos o acabassem! Mas, no abalar, os retiveram sempre Crespas tormentas, carrancudos austros. Prompta essa mole de tecidos lenhos, Mais borrascoso trovejou. Perplexos, Ao delio templo Eurypilo envimos; Que este oraculo triste annunciou-nos: Com sangue, Danaos, de immolada virgem, Ao vir a Troia, os ventos aplacastes; 120 115 110 105 100 95

Sangue requer a vlta, e de hostia grega. Divulgada a sentena, o espanto cala, Glo os ossos traspassa, e tremem todos Sbre a quem busque a Parca e o deus condemne. Ento com grande estrondo ao campo Ulysses Traz Calchas, e insta que o mysterio aclare: Muitos, j do perverso lendo nalma, Em silencio o porvir me adivinhavam. Dez dias encerrado, o vate abstm-se De delatar alguem e morte expl-o. Do Laercio ao clamor, como por fra, A voz desata emfim, me fada s aras. O assenso foi geral: cada um tolera Que a sorte que temia em mim recaia. Negreja o dia infausto: o rito encetam, Cingem-me a venda, o salso farro aprestam. Rompo as cordas, confesso, a morte evito; Nos juncos de um paul me abriga a noite, Emquanto s vlas davam, se he que as deram. Nem mais espero vr meu ninho antigo, Nem meu querido pae, meus doces filhos, Que vctimas qui por mim padeam, Esta fuga expiando. Pelos deuses Que attesto, exoro, se entre humanos inda Ha limpa f, tem mgoa de ancias tantas, Perseguida innocencia te commova. De puro d a vida lhe outorgmos; E o mesmo rei, mandando allivial-o De algemas e prises, lhe dice affavel: Qual sejas, sers nosso, os teus deslembra. Quem, falla-me a verdade, o immano vulto 150 145 140 135 130 125

Fabricou desse monstro? a que o destinam? He religio? he mchina de guerra? Imbudo o falsario em dolo argivo, Sltas palmas levanta, e aos astros clama: Eternos fogos, inviolavel nume, Aras, cutellos, que evadi, nefandos, Mortal banda que a fronte me adornavas, Testemunhas me sde: os meus renego; Trahido eu possa ao claro descobril-os: Juramento nem lei me liga patria. Se alto arcano revelo, em ti fiado, Tu, salvada por mim, salva-me Troia. Sempre a Grecia no auxlio de Tritonia Estribou seu triumpho, at que ousaram Impio Tydides, sceleroso Ulysses, Matando os guardas, o fatal palladio Roubar do santuario, e deusa as fitas Virgineas profanar com mo cruenta. Os Danaos, da esperana decahidos, Afrouxam de energia. Bem mostraram Varios prodigios a averso de Pallas: Posta a effigie entre ns, dos hirtos lumes Fuzis desprega, em salso humor escorre, Do cho tres vezes, oh milagre! pula, E a rodela desfere e a lana trmula. Que o mar se tente asinha o canta o vate: Que em vo dardejam Troia, se indo em Argos O auspicio renovar, no reconduzem O em curvos bojos transportado nume. E, se patria Mycenas j navegam, Vam refazer-se e grangear os deuses; 180 175 170 165 160 155

Mas, repassando o pelago, improvisos Sero comvosco: a profecia he esta. Da diva em desaggravo1, amoesta-o Calchas, De ligneas traves, em lugar da estatua, Esta mole estupenda construram; Que pelas portas, altaneira s nuvens, Nem possa entrar na praa, nem do povo, Segundo a crena antiga, ser custodia: Pois, se brao troiano o dom violasse... (Antes ao vate o agouro os cos convertam) Raso iria este imperio; e, se vs mesmos Dentro o mettesseis, desceria armada Asia em pso s muralhas pelopas, Fado que abarcaria os nossos netos. Do perjuro Sinon foi crido o engano; E aos que Tydides, nem o Larysseu, Dez annos, quilhas mil, nunca domaram, Vencem dolos e lagrimas traidoras. Nisto, o monstro maior, mais formidavel, Imprvidos nos turba. A sorte eleito, O antiste Laocoon com sacra pompa A Neptuno immolava um touro ingente. De Tenedos (refiro horrorisado) Juntas, direito praia, eis duas serpes Des espiras cento ao pelago se deitam: Acima os peitos e as sanguineas cristas Entonam; sulca o resto o mar tranquillo, E se encurva engrossando o immenso tergo. Soa espumoso o pramo salgado: J tomam terra; e, em sangue e fogo tintos
1No original, desaggavo, erro tipogrfico corrigido na segunda edio.

185

190

195

200

205

210

Fulmineos olhos, com vibradas linguas Vinham lambendo as sibilantes bcas. Tudo exsangue se espalha. O par medonho Marchando a Laocoon, primeiro os corpos Dos dous filhinhos seus abrange e enreda, Morde-os e come as descosidas carnes: E ao pae, que armado occorre, eil-as saltando Atam-no em largas vltas; e enroscadas Duas vezes cintura, ao collo duas, O enlaam todo os escamosos dorsos, E por cima os pescoos lhes sobejam. De baba e atro veneno untada a faxa, Elle em trincar os ns coas mos forceja, E de horrendo bramido aturde os ares: Qual muge a rez ferida ao fugir dara, Da cerviz sacudindo o golpe incerto. Vam-se os drages serpeando ao santuario, E aos ps da seva deusa, ennovelados, Sob a egide rotunda ambos se asylam. Cresce o pavor, os coraes retremem: Pregoam justa a pena ao temerario Que a ponta de impia lana no costado Fincou do sacro roble; e o simulacro Bradam que se recolha e se ore a Pallas. Ferve a gente; a muralha e as portas rasga, Leves rodas por baixo e ao collo ageita Cabos tendidos. Prenhe de armas, sobe A mchina fatal: em trno a coros Cantam meninos e devotas virgens, De tocarem na corda mui contentes. Atravez da cidade ella suberba

215

220

225

230

235

240

245

Vai minaz resvalando. O patria! Ilio! Invictos muros, divinal estancia! Bero de heroes! A entrada quatro vezes Pra, e quatro restruge um rumor de armas. Surdos, cegos instando, o monstro infausto Ah! no augusto recinto o collocamos. Fadada a no ser crida, ento Cassandra Abre o futuro; e os templos ns dementes Naquelle de Dardania ltimo dia, De virentes festes velando fomos. Vira o co, no oceano a noite cahe, E em basta sombra involve a terra e o plo E a myrmidonia astucia: ante as muralhas Derramada em silencio, a troica gente Em modorra ensopava os lassos membros. J, da tacita Lua ao mudo amparo, De Tenedos partia s notas praias A instructa armada, e a capitnea rgia Sinal flammeo ia r. De iniquos deuses Sinon valdo, a furto os pineos claustros Laxa; e o cavallo, devassado, s auras Rende as phalanges que no ventre aloja. Por um calabre escorregando, alegres Baixam do cavo seio os cabos Thoas, Tissandro e Sthenelo, o maldito Ulysses, Athamante e Peldes Neoptolemo, E Macaon primeiro e Menelao, E autor da mchina o engenheiro Epeu. Troia invadem sepulta em somno e vinho: Matam a guarda, os seus na brecha esperam, E os batalhes de accrdo se encorporam. 275 270 265 260 255 250

Era quando aos mortaes comea e ca, Divino dom, gratissimo descanso: Tetrico Heitor em sonhos se me antolha, Debulhando-se em pranto; como outrora, Negro do p cruento a biga o arrasta, Os loros arrochando os ps tumentes. Ai1 quam mudado! Aquelle Heitor no era Que no esplio volveu do proprio Achilles, E lanou teucra flamma s ppas graias. Pegada a grenha em sangue, a barba esqulida, Crivam-no golpes cem, que junto aos muros Paternos recebeu. Chorando eu mesmo Parecia argul-o em mesto accento: O luz dardania, segurana e apoio! Donde vens? que detena! Em tal estado S te avistmos, caro Heitor, agora Que a cidade agoniza e os teus perecem? Que acto indigno afeiou teu rosto ameno? Que feridas sam essas? Elle nada, De vs queixas no cura, e grave arranca Fundo suspiro: Hui! foge, o incendio medra, Foge, filho da deusa: em pra aos Danaos Rue do fastigio Troia. Asss fizemos Pelo rei, pela patria. Esta s dextra, A haver defensa, defendera Prgamo. Seu culto Ilio te fia e seus penates: Toma-os comtigo; o pelago discorram, T que lhes fundes majestoso alcaar. Dice, e tirou dos penetraes as fitas E a poderosa Vesta e o fogo eterno. A cidade se afunde em grita e pranto; 305 300 295 290 285 280

E, indaque num retiro entre arvoredos Meu pae habite, mais clara o estrondo, Recresce mais e mais o horror das armas. Sacudo o somno, ao pincaro da trre Trepo, ouvidos apuro. Tal, se a queima Soprando o bravo sul cahe na seara; Tal, se grossa torrente despenhada Arrasa o campo e as ledas sementeiras, Prostra o lavor dos bois, aludas selvas Arrebatando; l do saxeo cume Pasma nescio o pastor que o rudo escuta. Eil-a a f grega manifesta, e nua A traio: de Vulcano ao vivo impulso A ampla casa a Deiphbo j desaba; J proximo arde Ucalegon; ao largo Nos fretos do Sigeu reluz a flamma: Clangor de tubas e alaridos soam. Das armas ferro, desatino, e em armas Doudo onde v no sei; mas na ancia fervo De soccorrer com gente a fortaleza: A ira me precipita; e quanto he bello O morrer pelejando mente occorre. Eis Pantho escapo dentre achivas lanas, Pantho, filho de Otreu, de Phebo antiste, Com sacro esplio, com vencidos numes, Do alcaar pela mo traz um netinho, Fra de si vem vindo estancia minha. Ah! Pantho, que he da patria? onde o conflicto? A que posto acudir? E elle em soluos: O termo veio, o ineluctavel dia; J fomos, Troia foi-se e a gloria sua: 335 330 325 320 315 310

A Argos transferiu tudo o fero Jove; Na cidade combusta a Grecia impera. Assuberbando a praa, o monstro equino Batalhes verte; e ufano ata incendios O insultante Sinon: da gran Mycenas Quantos jamais vieram, se apinhoam Nas bipatentes portas, e aos milhares As gargantas e ruas pejam de armas: O gume do ao agudo a ferir prestes Nu lampeja: o combate apenas tentam Das portas as primeiras sentinellas, E em cego marte resistir se atrevem2. O Otriades me instiga e ethereo influxo: Vo, entre o ferro e o fogo, onde a sinistra Erynnis por mim chama, onde o bramido, Onde o clamor nos astros retroando. Com Ripheu se me aggrega o extrenuo Iphito, E em refro ao luar Dymas e Hypanis Reconheo, e o Mygdonides Corebo; Joven que, por Cassandra insano ardendo, A Ilion pouco havia era chegado Em auxlio do sogro e do seu povo: Ai! que a presaga voz descreu da espsa. Ao vr tam nobre audacia: O peitos, brado, Fortissimos em vo, se a todo o extremo Vosso anhlo he seguir-me, o torvo aspecto Olhai das cousas. Deste imperio esteios, Os deuses, desertando aras e templos, Foram-se todos: cidade accesa Tarde accorreis: morramos, pelas armas
2 No original, atravem, erro corrigido na segunda edio.

340

345

350

355

360

365

Rompamos. Salvao para os vencidos Uma, esperarem salvao nenhuma. Isto os provoca e atia. Quaes rapaces Lobos que, cegos de faminta raiva, Sahem por nevoa escura, vidas crias De guelas sccas nos covis deixando; De morrer certos, por dardos, por hostes, Troia, abrindo caminho, atravessamos: Circumvoa atra noite em ouca sombra. Quem poder contar o estrago horrendo, Quem dessa noite as funebres tragedias, Ou lagrimas ter que a pena igualem? A soberana antiga das cidades Baqua; e de cadaveres sem conto Ruas, casas, vestibulos sagrados Se alastram. Nem s mana o teucro sangue; Brio innato os vigora: a terra mordem Os vencidos de involta e os vencedores: Tudo he lucto e pavor, crueza he tudo; Multiplica-se a morte em vria frma. Cpia a guiar de Acheus, primeiro Andrgeos, Do seu bando nos crendo: Avante, amigos, Avante bravos; que molleza e inercia! Outros saquam Pergamo abrazada; Vs de alterosas naus desceis agora? Dice, e a resposta ambigua o desengana; Em lao hostil sentiu-se: estupefacto Reprime o passo e a lingua. O viandante, Que entre aspero saral em cobra occulta Senta o pesado p, trpido salta, Foge ao reptil, que desenrola as iras 395 390 385 380 375 370

E incha o ceruleo collo: assim tremendo Reca Andrgeos. Pela ferrea mata Arremettemos, e aos montes prostramos Gente ignara do stio e espavorida. Deste ensaio e bafejo da fortuna Animado Corebo, exulta e grita: Por onde, socios, fado amigo aponta, Eia, sigamos. Os broquis mudemos, E insignias graias adaptemos. Vena Manha ou valor, quem do inimigo o exige? Elles armas nos dem. Logo o de Andrgeos Luzido escudo enfia, e o elmo enlaa Comante, e ajusta ao lado argiva espada. Ripheu, Dymas, o imita; os moos folgam; Do recente despjo armam-se todos. Entre a caterva hostil, sem fausto nume, Por cega noite prelios mil travamos; Remettemos ao Orco infindos Gregos. Uns s praias fiis e s naus se acolhem; Parte com torpe medo o bruto escalam, E entram de novo o conhecido bjo. Ah! sem querer divino o que he seguro? Do adyto de Minerva eis desgrenhada Cassandra arrastam priameia virgem, De balde ao co levando ardentes olhos; Olhos, que as tenras mos lhe atavam cordas. No o soffreu Corebo, e em fogo e sanha Perecedouro aos esquadres se atira; E aps vamos forando um bosque de armas. Do summo templo os nossos, enganados Pela armadura e argolicos pennachos,

400

405

410

415

420

425

430

Nos despedem chuveiros de arremessos, E miserrima clade se origina. Num corpo os Danaos, retomada a virgem, De ira a gemer, daqui dalli carregam; Acerrimo insta Ajax e os dous Atridas, E a hoste dolopeia. Assim contendem Sltos num turbilho Zephyro e Nto, E o Euro ovante nos frises da Aurora: Zune a selva; Nereu braveja e espuma, De tridente remexe o equoreo seio. Quantos pela cidade afugentmos Entre a nocturna treva, outravez surdem; Por nosso estranho accento o embuste e as armas Descobrem. Turba immensa nos esmaga: Primeiro, s mos de Peneleu, Corebo De bruos ante a deusa armipotente Tomba, e succumbe o espelho dos Troianos, O unico justo, equissimo Ripheu: Divino alto juizo! O mortal trago Bebe a golpes dos seus Dymas e Hypanis: Nem singular piedade, nem te vale Na quda, Pantho, a infula de Apollo. Dos meus ltima flamma e patrias cinzas, Testemunhai que nunca em vosso occaso Dardo ou risco evadi; que, a ser meu fado Morrer ento, meu brao o merecia. Eu dalli me desprendo, e Iphito e Pelias, Pesado e annoso Iphito, e Pelias tardo De Ulysses vulnerado. A estancia rgia Nos tira o rudo: a guerra se encruece, Qual se, o restante em paz, l s reinasse 460 455 450 445 440 435

Toda a matana e horror: o infrene Marte Compelle os Danaos, que o palacio atacam E a testudem cerrando as portas cercam. Arduas escadas fixam nas paredes, E junto aos postes nos degraus se estribam; A sinistra no escudo apara os tiros, Cimalha e capitis a dextra aferra. Os Dardanos de cima, as cumieiras E as trres demolindo, com taes armas, Vendo-se j no extremo, se defendem; E aureas traves, de avs decoro e pompa, Devolvem; densa intrepida cohorte Dentro a fios de espada o ingresso embarga. De soccorrer o pao o ardor nos toma, De esforar os vencidos e ajudal-os. Atrs communicava os edificios Postigo innto e corredor escuso, Por onde, ai della! aos sogros vir sohia, Durante o reino, Andrmacha szinha, Seu Astianaz ao caro av trazendo. L monto ao cimo, e estavam pobres Teucros Sem fructo a dardejar. Trre em declive Pendente, s nuvens sbre o tecto alada, Troia estendida, a frota e arraial grego Descortinava: em crco das junturas, Onde as vigas do solho a enfraqueciam, A investimos a ferro, e do alto assento Destroncada impellimol-a. De chofre O baque estronda: a runa ao longe abafa Turmas de Argivos; mas succedem outras: Nem dardo ou pedra cessa, he tudo tiros. 490 485 480 475 470 465

Pyrrho entrada no portico ufana, Com ao e brilho aheneo relumbrando: Tal, cevada em m grama, luz a cobra, Que prenhe o brumal frio a soterrava, Nova a pelle, se empina, e ma e nedia, Lbrico dorso enrola, ardua o Sol mira, Fulge e vibra a trisulca ardente lingua. Com Periphas membrudo e a flor dos Scyrios, Assalta o pao Automedonte o pagem, Que os de Achilles picava ardegos brutos; Lanam fachos ao cume. A frente Pyrrho A machadadas racha os umbraes duros, E ereos portes descrava da couceira; Traves descose, firmes robles fende, E cava ampla abertura. O interno centro Apparece, e atrios longos patenta; Apparecem de Priamo os retretes, Manses de priscos ris; e um corpo em armas Cobre o limiar. Invlta a casa em prantos Longo ecchoa; as abobadas ululam Com femineo gemer, triste alarido, Que aureas estrellas fere. Apavoradas Andam mes pelas vastas galerias, E osculos pregam nos portaes que abraam. Pyrrho, emulando o pae, no ataque insiste; Nem ha barreira ou guardas que o sustenham. Do crebro ariete abolada a porta, Rue dos gonzos rendida. A fra rompem; No dito em postas aos primeiros talham, E tudo enchem de tropas e de estragos. Bem menos, quando inchado o espumeo rio 520 515 510 505 500 495

Maraches quebra e vallos sobrepuja, Agros furioso inunda, e na torrente Roja armento e curraes de campo em campo. Eu vi Pyrrho na brecha encarniado E os dous Atridas; Hecuba e as cem noras, E o rei no altar vi mesmo com seu sangue Maculando os que alli sagrara fogos. Os thalamos cincoenta, em que esperava Tantos netos, magnificas portadas De ouro e esplio barbarico, arrunam: Possue o Danao quanto poupa a chamma. Talvez de Priamo o destino inquiras. Troia em destroo, o pao contemplando Derrudo e hostilmente profanado, De ociosa armadura o velho os hombros Tremulos veste, inutil ferro cinta, Entre basto inimigo a morrer parte. Num pateo, exposto ao eixo nu celeste, Louro antigo os penates obumbrava, Sbre ara ingente os ramos espalmando. Qual da borrasca fugitivas pombas, Num grupo alli pousando, Hecuba e as filhas Comsigo em vo seus divos apertavam. Sob armas juvenis ao rei que assoma: Que dira insania! diz; misero espso! Onde em bellico apresto assim caminhas? Tal defensa no basta e humano auxlio; Nem que o meu proprio Heitor surgisse agora. Vem nesta ara abrigar-te, ou vem comnosco Morrer. Nisto, ao longevo a mo pegando, Em sagrada cadeira a par o assenta. 550 545 540 535 530 525

Fugindo morte um filho seu, Polites, Eis ferido, entre lanas, entre imigos, Por atrios longos, porticos desertos, Gyra: de golpe feito, o acossa, o apanha J j Pyrrho feroz, de um bote o aterra: Ao tempo que ante os paes ia chegando Baqua, e dessangrado a vida exhala. A sua o rei sentiu no extremo fio, Mas reprimir no poude a voz e a ira: Pelo attentado, exclama, e audacia tanta, Se ha no co providencia e piedade, Pague-te o co com merecido premio, A ti que o matas s paternas barbas, E estas cs me funestas e enxovalhas! No, tal no se houve Achilles, meu contrario, De quem te finges prole: ao supplicar-lhe Enrubeceu, direito e f guardou-me; Sepultar permittiu-me Heitor exsangue, Revr meus reinos. Dice, e arroja o velho Dardo imbelle sem gume, que repulso Pelo rouco metal, superficie Do embigo do broquel frustrado pende. Pois vai contal-o ao genitor Pelides; Nuncio narrar te lembre estas baixezas, E o quanto o degenero. He tempo, morre. Fallando Neoptolemo o arrasta s aras Tremebundo, e do filho em quente sangue A resvalar: na esquerda a coma enleia; Com a dextra saca a lamina fulgente, No vasio lha embebe at aos copos. De Priamo este o fado, assim finou-se

555

560

565

570

575

580

585

Troia arder vendo e Pergamo assolar-se: Quem dAsia em povos cem reinou suberbo He cadaver; na praia o tronco informe Jaz sem nome, e a cabea decepada. Pasmei de horror, confesso: o pae querido, No equevo rei que derramava o alento Pela crua estocada, eu me figuro; Figuro ao desamparo o tenro Ascanio, Creusa em pranto, os lares saqueados. Olho atrs, e procuro os companheiros, Todos lassos e em dr me abandonaram, Despenhando-se em terra ou sbre as chammas. J s de amigos, ao claro do incendio rro, e em trno espreitando a cada passo, No santuario escondida e taciturna A Tyndarida enxergo aos ps de Vesta: Dos nossos pela quda exasperados, Dos seus medrosa, do offendido espso, Essa Erynnis commum de Grecia e Troia, Execrada, entre as aras se acoutava. A alma abrazou-se-me; iracundo anceio Vingar na infame a patria agonizante. Que! soberana ir esta sua Espartha? Incolume, em triumpho, entrar Mycenas? Vr a casa, o marido, e os paes e os filhos?... E ornem-lhe a pompa iliacas escravas! E a ferro acabe o rei, queime-se Troia, E suem teucro sangue as teucras praias!... No: se he nulla a victoria, se he desdouro Punir de morte a feminil fraqueza, Louvor seja extinguir este impio aborto; 615 610 605 600 595 590

Farto ao menos a sanha e ardente sde, Saciarei de prazer dos meus as cinzas. De furias transportado isto profiro, Quando a meus olhos, como nunca, pura A alma Venus, a noite alumiando, Em divindade manifesta brilha, Tal qual sohe aos celcolas mostrar-se; E segurando em mim, com rosea bca Me atalha a genitriz: Que mgoa, filho, Que indomita paixo te desatina? Que he dos nossos penhores? onde o idoso Cansado pae largaste? onde o filhinho? Vive ainda Creusa? Atroz caterva Lhes volta em redor; sem meus desvelos J tragado os houvera ou gladio ou fogo. Pris no culpes e a Lacena odiosa; Dos deuses sim, dos deuses a inclemencia He que abate e subverte a excelsa Troia. Repara: a nuvem que ora os mortaes visos Te embota humida e baa, eu vou tirar-ta: Sem temor obedece voz materna. L onde esparsas moles e arrancadas Rochas e rochas vs, e undante fumo E ennovelado p, Neptuno a golpes Do grantridente os muros e alisserces Alue, e do orbe desarreiga Troia. Sevissima e em furor, de aceiro e malha, Convoca Juno, alli nas portas Scas, Das naus os batalhes. J sbre as trres, Nota, sentada em lampejante nuvem, Tritonia agita a Gorgona terrivel. 645 640 635 630 625 620

Jove mesmo acoroa e esfora os Gregos, Suscita os immortaes contra Dardania. Foge, anda, filho meu, pe termo s lidas. Em salvo ao pae te guio, eu no me aparto. Dice, e na sombra involve-se. Apparecem De infensos numes cataduras torvas: Ilio esboroar em cinzas se me antolha, Fundir-se toda a neptunina Troia. Assim nos altos montes orno antigo, Se extirpal-o a machado em crebro assalto Lenhadores porfiam, nuta, ameaa, Trmula a coma, sacudido o cume, T que aos poucos cerceado, alfim gemendo, Cahe dos cabeos com ruidoso estrago. Co entre o ferro e o fogo, a par de Venus; Reca o fogo e se desvia o ferro. Chego patria morada, ao velho corro, No Ida amparal-o mais que tudo anhlo; Nega-se elle ao destrro, a vida enjeita Sem Troia: O vs, nos clama, a quem robora Vioso inteiro sangue, afervorai-vos, Parti. Se os deuses me quizessem vivo, Conservavam-me agora o avito assento. Sobra uma vez remanecido termos Da captiva cidade aps o excidio. Dizei-me o adeus supremo, ah! despedi-vos De um cadaver. A morte eu mesmo a apresso, Ou d-ma compassivo e me despoje Qualquer Danao: que importa a sepultura? Pso inutil, ha muito o co me odeia, Ds que o divino padre, o rei dos homens, 675 670 655 660 655 650

Assombrou-me e tocou-me com seu raio. Com tal dicurso, pertinaz resiste As lagrimas de Ascanio e de Creusa, As da familia inteira, que lhe instamos Pae no ajude a sorte a aniquilar-nos: Quedo teno se amarra. Eu trno s armas, Meu desejo he morrer. Que mais conselho, Que alternativa ha mais? Oh! crime... e cuidas Que eu possa arredar p, que te abandone? Tu blasfemas, senhor? Se he lei superna Que dIlio nada fique, e os teus pretendes Juntar comtigo moribunda Troia, A estrada franca tens: no tarda Pyrrho, Que, o sangue regio gottejando, face Do pae degole o filho e o pae nas aras. Que? de lanas, de incendios me resguardas, Porque, madre, em meus lares o inimigo Ante mim proprio immole a espsa minha, E um no sangue do outro Iulo e Anchises? Armas, armas, vares: para os vencidos Acena o ltimo dia: ah! consenti-me Que volte aos Danaos, que a peleja instaure: Nem todos hoje inultos morreremos. De novo empunho a espada, embrao o escudo, E no acto de sahir se me atravessa A soleira Creusa, os ps me abraa, E o meu tenrinho Ascanio me apresenta: Vais perecer? a transe igual nos leva; Se inda em pericia e esfro te confias, O que primeiro cumpre he defender-nos. A quem teu pae, a quem teu filho entregas, 705 700 695 690 685 680

E esta que nomeavas tua espsa? Quando esturgia o tecto em ais desfeita, Oh prodigio estupendo! estando Iulo De afflictos paes entre osculos e abraos, Um resplendor subtil, igneo turbante, Lhe coroa a cabea, e em molle tacto As fontes se apascenta e lambe as comas A innocua flamma. Trepidos de medo, O flagrante cabello sacudimos, Jorros dagua a deitar no sacro lume. Mas ledo o genitor na etherea crte Fita os olhos, e orando as palmas tende: Jupiter summo, se te abrandam preces, Attende ao menos; se piedade es grato, Auxilia-nos, padre, o agouro assella. Com subito fragor, mal finda o velho, Toa esquerda, e nas sombras deslisando Pelo co alva estrella accende a cauda; Vemol-a escorregar pelos telhados, Na selva ida, a esteira assinalando, Sumir-se: longo sulco abre em centelhas, A larga odor sulfureo exhala e estende. Meu pae rendido se ergue, invoca os deuses, E adora o astro santo: O patrios numes, Presto vos sigo o acno; impulso he vosso: Protegei, resalvai-me o neto e a casa: Troia est sob a vossa potestade. Nem mais recuso, filho, eu vou comtigo. Nos muros claro ento crepita o fogo, De perto volve am ala e o esto esparge. Sus, meu pae, eu te ajudo, s nossas costas

710

715

720

725

730

735

740

Sobe-te, caro, no me aggrava o pso: Em successo qualquer, teremos ambos A mesma salvao, commum perigo. Lade-me o filhinho, e atrs Creusa No se afaste de mim. Sentido, servos: Ao sahir, num outeiro est de Ceres Velho templo deserto, ao p de antigo Cypreste, com respeito religioso Dos avs longamente conservado: Por diverso caminho alli seremos. Tu, padre, o que ha sagrado e os patrios divos Toma: tinto em matana, impio he tocal-os, Sem que eu me expurgue em vvida corrente. Nisto, o vestido pelos hombros dbro, Envergo de um leo a fulva pelle, Curvo-me e o pae carrgo: o tenro Iulo Trava-me a dextra, amiuda os curtos passos Por alcanar os meus; no longe, a espsa Nos vai na trilha por opacos sitios: E eu, que ha pouco arrostava hostes e dardos, De um spro agora tremo, um som me espanta, Pela companha e carga temeroso. Propinquo s portas, j me conto livre; De repente um tropel ouvir cuidamos; Na treva Anchises lobrigando: Filho! Grita; apressa-te, filho; eil-os: deviso Broquis ardentes, fulgurantes malhas. No sei que nume infausto hallucinou-me: Por dvia estranha rta extraviado, Ai! misero perdi minha Creusa: Se o fado ma roubou, se errou a estrada, 770 765 760 755 750 745

Ou lassa recostou-se, he duvidoso: Nunca mais a avistei. Inadvertido Pela ausencia no dou, seno no outeiro, Proximo ao templo j da prisca Ceres: Ahi feita a resenha, ella s falta, Mallogrando o marido e o filho e os socios. Que homem, que deus no accusei demente? Que houve de mais cruel no excidio horrivel? Num fundo valle escondo, e aos companheiros Os divos encommendo e Ascanio e Anchises. Corro cidade em refulgentes armas, Firme em revirar Troia e em novas luctas Pr a cabea na arriscada empresa. Lesto s muralhas, ao limiar escuro Da porta vlto que me deu passagem; Retrocedendo3, pela noite apalpo, Os olhos canso em busca das pgadas: Tudo aterra, o silencio o pavor dobra. Talvez, talvez regressaria casa; E l me envio: os Danaos a invadiram, Dominavam-na toda: o voraz fogo, Dos ventos irritado, os altos ganha, Rolando em labareda os ares cresta. Prosigo; rgia e cidadella passo: E j nos vacuos porticos, no asylo De Juno, eleitos a velar na presa, Se postam Fenix e o nefando Ulysses: Os thesouros de Troia em montes vejo, De accesos tectos, saqueados templos, Vasos de ouro massio, alfaias, mesas,
3 O original traz retrocendo, que a segunda edio corrige.

775

780

785

790

795

800

Vestes sacerdotaes: roda em fila Estam pavidas mes, tenros meninos. Ousei bradar na treva, e mesto as ruas Enchi de vozes; por demais gemendo, Chamei, chamei e rechamei Creusa. Furente as casas lustro, e saio e trno, Quando a sombra da espsa, imagem triste, Maior que dantes se me avulta aos olhos. Pasmo, hirta a coma, a voz se apega s fauces. Eil-a affavel me alenta e assim me acalma: Que vale a dr sobeja, doce expso? Sem nume isto no he: levar Creusa Te veda o fado, o regedor sublime Do Olympo o no consente. Em longo exilio Tens de arar vasto pgo at Hesperia, Onde entre pingues populosos campos O lydio manso Tibre inclina a va. Com saudades no chores da consorte: Um reino alli te espera e uma princeza. Nem eu, Dardanida e de Venus nora, Irei servir as Tssalas altivas, Nem dolopeias damas: c me impede A grande me Cybele. Adeus, Enas; Todo na prenda nossa o amor emprega. Nisto, o fallar me corta, e s minhas lagrimas Se furta, e se esvaece em tenues auras. Tres vezes fui lanar ao collo os braos; Tres presa em balde se desfez a imagem, Igual ao vento leve ou somno alado. Os socios, gasta a noite, emfim revisto; Dos que acho novos a affluencia admiro: 830 825 820 815 810 805

Velhos e moos, donas e donzellas, Vulgo infeliz, concorrem para o exilio Com quanto salvam, pressurosos querem Peregrinar comigo o mar e a terra. A Alva, dos cimos do Ida resurgindo, J traz o dia, e occupa o Grego as portas; Nem ha mais de esperana um s vislumbre. Cedo, e aos hombros meu pae, subo a montanha. 840 835

NOTAS AO LIVRO II

Este livro por Macrobio foi tachado de furto a certo Pisandro, autor desconhecido, e que o no seria se houvesse composto uma narrao, que nem em Homero se encontra igual. Macrobio, reflecte Mr. Villenave, aqui se assemelha ao jesuita Hardouin, que, em suas estranhas opinies crca das obras de Horacio e de Virgilio, as quaes attribura a monges da meia idade, dizia, para justificar tam incriveis asseres: Credes vs que eu me levanto todas as manhs s tres horas para nada dizer de novo? 15.17.Contentemo-nos, diz o mesmo autor, de admirar a arte com que Virgilio, abandonando a verosimilhana historica, quiz estabelecer a verosimilhana poetica, bastante para a epopa, por todos os meios a seu alcance. Faz intervir: 1 a religio: o cavallo de madeira era um voto; 2 os prodigios: Laocoon expira miseravelmente com seus dous filhos, entre as constrices das duas serpes vindas de Tenedos; 3 os artificiosos discursos do perfido Sinon; 4 o destino, que fascina o espirito e olhos dos Troianos. Esta tradio, anterior a Homero, tem sido variamente interpretada: veja-se La Rue, ou antes M. Villenave, cuja crtica resume e ajuiza as opinies excellentemente. 53.58.Insonuere cavae gemitumque dedere cavernae he bello pela harmonia imitativa; ha comtudo um vicioso pleonasmo, que o ouvido no sente no latim, mas seria insupportavel no portuguez. Se cavae cavernae vertessemos cavas cavernas, a approximao do nome e do adjectivo faria perceber que caverna j he um lugar concavo, e sobresahiria o vcio do pleonasmo. 57-58. 63-64. Com outros criticos, diz Mr. Villenave: Depois de um crco de dez annos, havia ainda pastores no campo de Troia? Tam arrunado estava, que Ulysses e Palamedes eram obrigados a ir Thracia buscar vveres para o exercito grego. Por mais estragado que estivesse o campo troiano, no era a ponto de faltarem vveres aos cercados; o que suppe a existencia de pastores e lavradores, ao menos por onde ainda no tivesse abrangido o assedio. Se j no houvesse nas vizinhanas da cidade seis ou oito camponios, nmero mais que sufficiente para prender Sinon, ella ento se teria rendido pela fome: ao contrrio, com tantos recursos estava, que, desesperando os Gregos da efficacia do crco, recorreram a um estratagema e a uma traio. Quanto a irem Ulysses e Palamedes buscar vveres Thracia, o facto no suppe necessariamente a carencia de pastores: he natural que os mantimentos que houvesse, fossem passados cidade, pelos meios occultos que os filhos de um paiz conhecem: os Gregos, no os tendo em asss quantidade, iam procural-os mais longe. 195-196. 199. La crdulit des Troyens, discorre Mr. Tissot, est une invraisemblance sans excuses. On la pardonne peine dans Virgile, malgr les savants efforts que le pote a faits pour la justifier, en la rendant vraisemblable par lloquence de Sinon et par le mouvement quelle excite. No alcano a razo da censura, quando o censor confessa que laccent du coeur est imit avec une vrit qui fait frmir, que il y a tout un trait dloquence dans le discours de Sinon, e que jamais on ne vit un tel triomphe de lart de persuader en trompant . Mr. Tissot, que tem vivdo em tempos difficeis, deve ter observado como se deixa a multido levar de discursos os mais illogicos e futeis; porque pois estranha que este, no qual se contm um tratado de eloquencia, fizesse tamanho effeito nos Troianos, sendo poderosamente ajudado pelo prodigio das duas serpentes? A morte de Laocoon, o irem-se as taes serpentes recolher sob a egide mesma de Pallas, como se foram executoras da vingana da deusa, junto fra do discurso onde havia un tel triomphe de lart de persuader en trompant, devera produzir na chusma a impresso que produziu. Capys queria examinar o cavallo e deital-o ao mar; porm em taes casos mais vence a superstio que o bom conselho. Estou com Delille, o qual pensa: Quil est plus ais de tromper une nombreuse foule quun seul homme dun sens droit: Sinon net pas tromp un agent de police, mais la populace aurait t sa dupe. E

accrescente-se que naqueles tempos talvez se deixasse illudir a mesma polcia; poisque esta insigne arte no tinha chegado ao apuro a que, em Frana principalmente, se acha elevada. 198. 201. Mr. Jal, que demonstra4a preciso com que Virgilio usa dos termos maritimos, quer que onde o autor diz puppis o traductor diga ppa e no nau, e que haja o mesmo cuidado com as palavras prora, carina, com os nomes dos differentes ventos; poisque o poeta emprega sempre as vozes proprias, e quando se serve do figurado, por synedoche, he porque a parte mencionada he a principal na aco. Depois do estudo que fiz da materia, conclui que um traductor da Eneida deve recorrer obra deste sabio para no se enganar ao verter o que diz respeito marinha. Ora, Mr. Jal opina que o termo carina nem mesmo se pode tomar pela quilha, mas infallivelmente pelo casco ou buco do navio. Que se no tome carina por nau, vou de accrdo, e tambem que se no tome por quilha, para exprimir a qual tem os Latinos a phrase trabs ima; postoque neste segundo sentido parea mais admissivel o emprgo de carina, como se v no verso de Lucano: Nubila tanguntur velis, et terra carina. No dissimlo que neste exemplo pode-se tomar carina por casco do navio; mas parece que Lucano a tomou aqui por quilha, porque esta pode tocar de leve no fundo sem se quebrar a embarcao; a qual se quebraria no caso do casco tocar na terra, vistoque ento a quilha teria penetrado mais profundamente. Aqui traduzi mille carinae por quilhas mil, no tanto pelo que fica dito, quanto por uma razo peculiar da lingua portugueza, que passo a expr. Para exprimir o carina em latim, em francez carne, temos casco ou buco; mas buco toma-se mais vezes pelo bjo do navio do que5 pelo casco por fra, e casco tem o inconveniente de significar mui diversas cousas: casco he o capacete, casco he qualquer vaso de tanoa, casco he o craneo, casco he a concha de certos animaes, casco he a casa sem mveis; toma-se figuradamente por juizo ou siso, e ainda em outras accepes. Para se conhecer logo se he tomado por carene, he preciso que os antecedentes aclarem o sentido, ou, do contrrio, cumpre dizer casco do navio, a fim de se tirar a ambiguidade. Todo homem de gsto v que seria pessima a traduco de mille carinae por mil cascos de navios; a longura da phrase esfriaria tudo; e mil cascos podia significar mil capacetes. Os nossos escritores, tanto em prosa como em verso, para evitarem ou a longura ou a ambiguidade, adoptam muitas vezes o termo quilha, no s no sentido proprio de trabs ima, porm igualmente no mais extenso de casco; e, quando querem fallar da quilha sem as obras do costado, chamam-na quilha limpa. 224-225. 229-230. Segundo o autor dos6 tudes sur Virgile, vem esta comparao interrompre un moment le plaisir douloureux dune terreur si profonde, et nous dsabuser en nous montrant le pote si bien cach jusqualors. Esta crtica parece bem fundada. Com Delille porm deve-se admirar a ousadia da expresso excussit securim e a escolha do epitheto incertam. Por esta occasio tocarei na vantagem do estilo conciso: quem, no deixando escapar conjuno, o traduzisse em muitos versos, desfeiaria este lugar; tanto melhor o faria, quanto mais se resumisse. No poeta a comparao he tam rapida, que pouco empece o prazer daquella scena de terror. 255. 261 Por tacitae silentia Lunae entendo que o co estava escuro, como se descreve quatro versos atrs. Futil he a objeco de Binet, que os Gregos haviam mister ser esclarecidos, no conhecendo a bssola, e sendo de temer os escolhos junto da praia: 1 porque s a falta de luar, no havendo cerrao, nunca produz escuridade que impea o navegar, mormente em paragem conhecida (litora nota petens); 2 porque he natural que o astuto Ulysses calculasse com uma noite escura para de Tenedos fazer partir a armada. Quando porm digo escura, no se entenda de uma treva absoluta. Estavam bem aviados os navegantes se nos portos s podessem entrar ao claro da Lua. A objeco de que Enas no tardou a reconhecer os companheiros oblati per Lunam, he especiosa: os Gregos sim partiram de Tenedos pelo escuro, e assim abordaram; mas entre a sua chegada e a sahida de Enas metteram-se algumas horas, poisque j os da frota haviam feito juno com os do cavallo, tinham tomado todas as portas, occupado todas as ruas, incendiado varias casas;
4 No original, est demonsta. 5 No original, est doque 6 No original, des, corrigido na segunda edio.

e Pantho, que de tudo fra testemunha ocular, j tinha tido tempo de salvar os deuses e alfaias sagradas, e de vir casa de Enas em um retiro asss longe da cidade, onde apenas se ouvia o rudo dos combates. Nada implica pois que a Lua, no tendo apparecido no princpio, estivesse fra ao tempo que Enas reconheceu os companheiros. Do meu voto foram Annibal Caro e infinitos outros. O poeta rejeitou a dubia tradio de que Troia foi tomada em uma noite de plenilunio; adoptou aquillo que mais lhe convinha. 264. 273. Observa Delille que a enumerao dos guerreiros que sahem do cavallo se termina ingenhosamente pelo nome de quem o fabricou: et ipse doli fabricator Epeus. Neste caso convem empregar um verso agudo; o que demonstra o nimio rigor do preceito, que tirmos de alguns Italianos, de proscrever-se o uso do esdruxulo e do agudo. Os melhores poetas no tem risca seguido essa regra; e taes versos, quando bem empregados, tem uma graa particular. 283. 297. Por no ser argudo de amar antigualhas, deixei de pr fuge em vez de foge, maneira de Cames. Neste passo faria mais effeito o som surdo da letra u. Virgilio mesmo nos fornece exemplos do uso dos termos antiquados em certas occasies. 311-313. 322-324. Conservei a figura, tomando Ucalegon pela casa de Ucalegon. Diz-se que ento no havia trombetas, e que Virgilio segue a anticipao dos tragicos gregos; assero ao menos duvidosa. 333-340. 355. Vou com Heyne, que l maximus armis; pois, no obstante ser Iphito j velho, podia ser estremado nas armas; mas, se fsse maximus annis, isto he de uma grandissima velhice, no podia vir em auxilio de Enas. O jam gravior aevo do vers. 435-436, mostra menor idade do que maximus annis, dadoque o poeta se tivesse aqui servido desta expresso. 354. 369-370. Difficillimo tem parecido este lugar, por fugirem de o verter ao p da letra: Mr. Villenave, que o fez, no deixa nada que desejar. Attente-se na vantagem que a nossa aqui leva lingua franceza: Una salus victis, nullam sperare salutem , traduziu elle: Le seul salut pour les vaincus est de nattendre aucun salut; eu pude dizer: Salvao para os vencidos uma, esperarem salvao nenhuma. A falta do verbo, que he de uma belleza no original, admite-se em portuguez, no em francez. 355-360. 371-377. Mr. Tissot reprova esta comparao, porque les loups furieux, affams, perfides et cruels, sont les Grecs; mais je ne vois, diz elle, dans les Troyens que des hros qui veulent mourrir pour leur patrie en cendres. Aqui Virgilio, como em um lugar semelhante Homero, no compara os Troianos com os lobos em todas as suas ms qualidades; compara sim a furia dos Troianos, quando entre armas e inimigos atravessam a cidade, com a raiva dos lobos que, j famintos, deixaram nos covis os cachorrinhos de guelas sccas de fome: a comparao pois he com o furor e no com a perfidia e crueza destes animaes. Os perluxos modernos s adoptaram o verso da sexta, ou da quarta e oitava longas; rejeitam o da terceira e oitava, ou da quarta e setima: o contrrio praticaram Dante, Ariosto, Petrarca, Tasso, Alfieri, Cames, S de Miranda, Ferreira, Crte-Real, Gabriel Pereira, Francisco Manuel e outros. Em geral, he mais doce o verso com o accento na sexta, ou na quarta e oitava, mas no devemos rejeitar o de qualquer outra medida, no s por variar, como principalmente para s vezes pintar melhor a cousa. O verso da traduco De morrer certos, por dardos, por hostes, representa o per tela, per hostes, do original; e a rapidez com que marcha, pinta a rapidez e o afgo dos que Enas commandava. Antonio Deniz, em seus bellos dithyrambos, querendo pintar os saltos e a alegria, serve-se frequentemente deste metro. Estendome sobre a materia, por vr que os poetas de hoje, excepo de bem poucos, tem desconhecido a vantagem de variar a medida do nosso hendecasyllabo. No 360 do original falla-se da atra sombra que circumvoa, apezar de que j tenha sahido a Lua: ora, como os soldados de Enas cominhavam pelas diversas ruas da cidade, tortuosas e em differentes direces, naturalmente a luz da Lua ia apparecendo e desapparecendo, segundo as vltas das mesmas ruas; o que muito bem exprime o circumvolat, que aportuguezei. 381. 399. Na opinio de Delille, conforme com o bom gsto, a palavra attolentem parece despregar a serpente em toda a sua longura: o desenrola as iras produz o mesmo effeito, e ha talvez mais arrjo na expresso. Mr. Nisard, fallando do purissimo Phedro, contra quem em suas

arriscadas conjecturas se mostra no pouco injusto, o exila e quasi o colloca nos tempos da decadencia das letras romanas! dizendo que a isso o condemna par un emploi affect et continuel de labstrait pour te concret, ce qui donne sa posie un faux air de prose, et change sa gravit en froideur: e, entre os exemplos que aponta para fundamentar a sua assero, cita o coli longitudinem do li. I, fab. 16. Estou com Mr. Nisard na convico de que he vicioso o continuado emprgo do abstrato pelo concreto; mas, longe de pensar que empresta poesia um falso ar de prosa, penso que he na poesia que mais vezes pode isso ter lugar, pois nella de certo melhor assentam as figuras. O exemplo do coli longitudinem foi mal escolhido: at hoje tem os criticos louvado esta expresso, porque longitudinem em que termina o verso, compondo-se de cinco syllabas, representa o comprimento do pescoo; e assim tem a mesma graa do attolentem iras de Virgilio, do dilatadissimos caminhos de Basilio da Gama, prodigalidade de moedas de Ferreira. Os Francezes tem sempre na mente o seu La Fontaine quando fallam de Esopo e de Phedro, e no gabar a excellencia do poeta nacional, como que dam pouca importancia aos innumeraveis emprestimos do fabulista moderno; e elles, que na comparao de Virgilio com Homero avaliam em muito menos o estilo que a inveno, na comparao de La Fontaine com os dous como que fazem mais caso do estilo. Se La Fontaine dos mesmos assumptos s vezes tirou mais partido, no o deveu somente ao seu innegavel ingenho, mas tambem ao saber e experiencia que tantos seculos amontoaram. Tornando questo, o coli longitudinem, alm da graa referida, encerra maior emphase do que pescoo longo; assim como na vulgar e chula expresso franceza pied-de-nez ha mais energia, do que se se dicesse nez dun pied. A crtica de Mr. Nisard melhor assenta em alguns escritores da sua nao, e em no poucos Brazileiros e Portuguezes que, os imitando, no dizem mais um homem notavel, um homem illustre, e sim uma notabilidade, uma illustrao. 403-406. 422-425. Note-se com que bom gsto, imitando este lugar, muda Cames o epitheto ardentia: Virgilio chama ardentes os olhos da prophetiza Cassandra, a quem traziam arrastada; Cames chama piedosos os olhos de Ignez, que em lagrimas buscava commover a D. Affonso. 428. 449. Alguns interpretam dis aliter visum como um princpio de impiedade, havendo o poeta quatro versos atrs affirmado que nada ha seguro sem a vontade divina: Heu! nihil invitis fas quemquam fidere divis. Muitos, entre outros Chateaubriand, diceram com mais acrto que Virgilio adivinhara o estilo christo; do que nestas palavras enxergo uma prova. Quantas vezes os christos, ao referirmos qualquer infortunio acontecido a um homem virtuoso, exclamamos: altos juizos de Deus! Com isto no queremos significar que Deus foi injusto, mas tam somente que ignoramos as secretas causas dos seus decretos. Virgilio acatava a religio patria, bem que as lies mormente de Plato lhe tivessem despertado mais amplas idas da divindade: em vez de se ir tornando impio, era o seu intento empregar tres annos em corregir as imperfeies da Eneida, para dar o resto da vida meditao da philosophia platonica; paixo dominante em seus ultimos dias. Tratei pois de o traduzir neste sentido, como o fez Joo Franco. 460. 483. Sbre a posio desta trre consultem-se as curiosas reflexes de Delille. Nella, segundo Mr. Villenave, he que Homero ( Iliad., liv. III) mostra a Priamo, sentado com os ancios de Troia, a perguntar a Helena os nomes dos capites que destinguia no acampamento grego. 471. 495. Em duas comparaes deste livro entra uma cobra; o que no he defeito, vistoque offerece cada comparao uma differente imagem. Na segunda a justeza he perfeitissima, e, como diz Binet, no contm palavra inutil e applica-se inteiramente a Pyrrho: o joven heroe he tomado por seu pae Achilles resuscitado, levantando-se do tmulo com todo o valor a par de todo o brilho da juventude. 492. 519. A difficuldade de traduzir Virgilio nasce muitas vezes de que elle nada observa a gradao necessaria narrativa. Mostrou j o poeta a Pyrrho, de machado na mo, arrancando as portas dos seus gonzos: potesque a cardine vellit aeratos; e ao depois he o ariete que insiste em batel-as e as torna a arrancar dos mesmos gonzos: labat ariete crebro janua et emoti procumbunt cardine postes. Pyrrho pois s tinha abalado as portas, e assim he que se deve entender ou ao menos verter o verbo vellit. Ora, Mr. Mollevault, depois de dizer que Pyrrho arranca as portas dos seus gonzos de bronze, accrescenta que os redobrados esforos abalam as portas. Que! j tendo sido

arrancadas, nem abaladas estavam! Assim, eis as portas arrancadas duas vezes, primeiro pelo machado de Pyrrho, e ao depois a golpes de ariete. Em cada palavra destas reflexes de Mr. Villenave ha um rro. O palacio de Priamo tinha um vestibulo fechado, que offerecia uma primeira entrada, onde Pyrrho se postou: Vestibulum ante ipsum primoque in limine Pyrrhus; esta primeira porta he que elle fendeu a machado, arrancando-a dos seus gonzos. Feita a brecha, appareceu o palacio interno e longos pateos se manifestaram: Apparet domus intus et atria longa patescunt. Ainda mais dentro (domus interior) ouviam-se prantos e gemidos. Pyrrho contina (instat vi patria Pyrrhus); no ha barreiras que o sustenham; com o vaivem faz abalar a porta principal do palacio interno, e desmantela os portaes. Basta lr com um pouco de cuidado para conhecer-se o descuido imperdoavel do crtico: o porto do vestibulo no he o mesmo que a porta principal (janua) da morada rgia, onde se achava uma guarda. A difficuldade de traduzir Virgilio no vem muitas vezes de que elle nada observa a gradao necessaria narrativa: nasce da ousadia das suas imagens, da ignorancia de grande parte dos usos antigos, da perfeio do seu estilo; nasce da indole diversa de cada lingua, pois o que vai bem numa nem sempre cahe tam bem em outra; nasce emfim de ns mesmos, que no temos tanto talento para o verter quanto houve o poeta para compr. No ha escritor nenhum, em verso ou em prosa, entre os antigos e os modernos, que observe melhor a gradao necessaria narrativa, e he rarissimo o lugar onde por uma tal falta o devamos reprehender: as mais das vezes7 he de proposito que elle parece faltar a essa gradao; do que tirarei um exemplo deste mesmo livro II. Quando Enas v dispostos os amigos a atacar os Gregos apezar do nmero, faz uma8 falla breve, nunca excedida por algum orador ou chefe militar, e assim a termina: Succurritis urbi Incensae: moriamur, et in media arma ruamus; Una salus victis, nullam sperare salutem. Ora, quem morre no pode romper os inimigos; parece que a ordem das idas pedia: In media arma ruamus, et moriamur. O heroe porm, a quem se apresenta a morte como infallivel, no reca diante do seu aspecto, e diz: Morramos embora, mas ataquemos o inimigo. Esta como desordem na gradao mostra a rapida successo das idas que elle comparava e combinava. Enfiai aqui as palavras como no padre nosso; a energia e a graa desapparecem. O jesuita Antonio Vieira, fallando do guerreiro no recompensado, diz: morra e vingue-se; nada ha mais forte. Se dicera: vingue-se e morra, perdia toda a fra; alm de j ser outro o pensamento. 506-553. 535-584. Accusam Enas de ter visto a morte do rei sem o soccorrer. Quando Enas sahiu do seu retiro, j da cidade os Gregos se tinham apoderado e a andavam saqueando; muitas pelejas teve de sustentar antes de chegar ao palacio de Priamo, e o achou todo cercado, s havendo por detrs uma pequena porta esquecida pelo inimigo; e, entrando por alli, perdidos os socios Corebo, Ripheu, Hypanis, Dymas, Pantho, e ficando com o velho Iphito e com Pelias j ferido, no podendo s com estes oppr-se multido commandada pelos mais bravos chefes gregos, subiu trre principal para de l observar o inimigo e tomar conselho das circumstancias. Da trre alguns lanavam dardos inutilmente; Enas, que os anima, faz desabar parte della sbre os esquadres que se succediam, e conseguiu matar e ferir uma immensa quantidade. Sendo a trre o ponto mais alto, viu della a fugida de Priamo com a familia, para um grande claustro onde havia um altar, ao momento em que Pyrrho invadia todo o palacio. Este corre atrs de Polites, mata-o na presena do rei seu pae; o rei brada e reprehende o matador, que irado immola o triste velho. Tudo isto succede rapidamente; e Enas no podia soccorrer a Priamo, porque, alm de no ter por onde se communicar e chegar ao tal claustro, estava szinho, vistoque os seus poucos soldados em desespro se haviam precipitado nas chammas, dando comsigo em terra. Digam-me os criticos se era cordato ir Enas sem um soldado disputar o corpo de Priamo (pois no chegava a tempo de o livrar da morte) a Pyrrho, Diomedes, Ulysses, Agamemnon, Menelao, Ajax e a tantos outros? Fra um sacrifico louco, improprio do seu valor prudente e reflectido. Virgilio, que celebra o pio Enas e no Orlando furioso, faz a morte do rei excitar no heroe o dever de ir salvar a familia. Este sentimento he inspirado pela natureza e pela razo; e deixar de valer a pessoas tam queridas, que
7 Consta vozes, aqui, corrigido no Virgilio Brazileiro. 8 No original, est um.

estavam com vida, para correr aps um cadaver, seria um bom lance de novella, mas no uma aco judiciosa: o dever exigia do marido soccorrer a mulher, do filho soccorrer o pae, e do pae soccorrer a seu filho; e a piedosa ternura de Enas para com Anchises he um distinctivo do heroe. Mr. Tissot, partindo de uma hypothese falsa, sem custo espraiou-se contra Virgilio. 567-587. 600-618. Argem Enas de baixeza por ter querido matar uma mulher. Se Enas succumbisse tentao, indigno fra; como tornou em si, no ha tal baixeza. Era natural que Enas, vindo cheio de mgoa e furor por ter visto a morte de Priamo sem lhe poder valer, se exasperasse ao encontrar-se com a causa de tantos males; e, se o desejo de a immolar mostra que era sujeito ira, o no ter a ella fraqueado mostra que sabia vencer-se. Elle mesmo antecipadamente se accusa, dizendo: namque etsi nullum memorabile nomen feminea in poena est, nec habet victoria laudem; mas a raiva lhe fazia accrescentar: extinxisse nefas tamen, et sumpsisse merentis laudabor poenas. Estas palavras manifestam os sentimentos que luctavam em sua alma, onde os mais generosos finalmente prevaleceram. Crem esses criticos por ventura que o heroe he um ser perfeito, incapaz de conceber um mao pensamento? A ingenuidade com que Enas conta a sua fraqueza, a que no cedeu, alguma cousa tem de nobre em si mesma. Vamos agora a outra censura, nascida da combinao deste lugar com outro do livro VI. Mr. Villenave repete o reparo antigo, de que Enas no podia encontrar a Helena, porque, no liv. VI, conta a Enas Deiphobo que Helena, de quem era o terceiro marido, havia de Menelao obtido o seu perdo, entregando-lhe Troia, o palacio e a cabea do filho de Priamo. Ora Deiphobo diz alli: Pe-me a guapa consorte as armas fra, E at da cabeceira a fida espada; A Menelao acena e as portas abre; Julgando assim mimosear o amante, E o labo extinguir da antiga offensa. Nesta passagem nem em outra alguma dice o poeta que Helena obtivera immediato perdo, sim que abrira as portas e atraioara a Deiphobo com esse intuito. Segue Virgilio a opinio de que ella, apezar do seu novo crime, nada alcanou nequelle momento, e ficou sendo, segundo o verso 573 deste livro, Trojae et patriae communis Erinnys, occultando-se com medo igual dos Troianos e dos Gregos; pois acontece bem vezes ficarem os traidores em desprzo e odio daquelles a quem servem. O padre La Rue, citando o parecer de Nascimbeno, mostra que frustrou-se a Helena a esperana de applacar a Menelao, e que a perfidia no a livrou de ser perseguida, a ponto de se refugiar no templo de Vesta, sahindo pela mesma portinha por onde Enas subira trre: em prova do que, allega a Euripides, o qual affirma que Helena foi levada por Menelao entre as captivas, para abandonal-a vingana daquelles cujos filhos tinham acabado na guerra troiana. Adoptada a opinio de Euripides, autor a quem Virgilio segue no poucas vezes, conciliam-se os dous lugares: obriga a s hermeneutica a tambem abraarmos o que ao poeta salva de uma contradico. Nem obste o posterior apparecimento de Helena no palacio de Menelao, como se l na Odyssa, liv. VI, vers. 121 e seguintes: Menelao, que em Troia a quiz abandonar vingana dos Gregos, ao depois tornou-se s boas e lhe perdoou, induzido por Venus, protectora da formosa culpada. 593. 624. Neste passo he lindissimo o verso de Joo Franco: Dividindo o coral da breve bca. Mas, bello em si mesmo, no passa ao portuguez todo o sentido: roseo ore no se applica somente cr dos labios, mas tambem ao cheiro que exhalavam as bcas das deusas; o que falta na verso. 711. 745. Longe servet vestigia, tem dado aso a mil desparates, por se no ter querido tomar longe na significao de muito, que trazem todos os diccionarios, no exceptuando o pequeno annexo ao livro de Viris illustribus urbis Romae, por onde os meninos aqui em Frana comeam a aprender o latim. Dos traductores, uns supprimem o adverbio, outros, toda a passagem, como se fsse uma tolice do autor. Desfontaines diz que Enas queria ir de pressa, e fra difficil a Creusa o acompanhal-o. O padre Catrou, a quem outros se encostam, louva o meio artificioso com que Virgilio se descarta de Creusa, a qual no estaria bem em companhia de Dido, e embaraaria o casamento com Lavinia. E eis-aqui estes meus senhores emprestando ao autor da Eneida e das Georgicas o rro mais palmar que he possivel! Fazem que Enas diga de proposito mulher que o siga de longe, a fim de que se perca no caminho; e o heroe piedoso, que em busca da consorte se expoz szinho a todos os perigos, he representado como um traidor por tantos criticos e traductores! M. Villenave, depois de ter notado os despropositos alheios, toma tambem longe por distante, e

disso est tam encasquetado, que no seu prologo cita o longo servet vestigia no sentido absurdo que adoptou. Longe aqui significa muito, e serve para reforar o servet; quer dizer a espsa guarde muito os meus vestigios, faa tudo para no se afastar de mim. Neste sentido optimamente o verteu Delille: Et quobservant mes pas, mon pouse me suive et ne me quitte pas. O que fez Enas foi o mais razoavel: poz s costas o velho e paralytico pae; guia o filho pela mo, ajudando os seus curtos passos; e mulher, que era ma e robusta, recommenda que o siga e no o perca de vista. Anchises ouve um rumor, exclama: Nate, fuge, nate; propinquant; e Enas, apressando-se para salvar tam caros objectos, no deu pela falta de Creusa. Este desapparecimento, ordenado pela propria me dos deuses, como se colhe do verso 785-787, he na verdade um ingenhoso artificio do poeta: no sendo compativel a existencia de Creusa com os futuros intersses dos Troianos, elle imagina uma apotheose, e colloca a filha de Priamo sob a immediata proteco de Cybele. Mas reflicta-se que Enas em nada tem parte, e fra um rro imperdoavel fazel-o intervir no desapparecimento da mulher, ainda sendo para endeusal-a. Na lingua portugueza, no s adoptmos longe na significao de muito, como tambem o ajuntamos aos verbos para os reforar; o que se l no Affonso Africano de Vasco Mausinho, exemplo citado por Moraes e repetido por Constancio: Mas meu conselho a todos longe excede. Ora, tendo o adverbio longe um sentido que o absolve e outro que condemna o poeta, he da mais ordinaria hermeneutica abraar o que o justifica. Note-se igualmente, mais adiante, o Pone subit conjux, que La Rue interpreta: Uxor juxta sequitur. Os criticos, no furor de censurar, no repararam nestas palavras, que tiram toda e qualquer dvida. 740. 773. Alguns, facillimos em achar contradices, dizem que nec post oculis est reddita nostris deve ser vertido, como o fez Delille, o co no ma restituiu jamais, e no eu nunca mais a avistei, ou nunca mais appareceu a meus olhos; e isto com o fundamento de que o poeta mais abaixo a faz apparecer aos olhos de Enas. No reflectiram esses criticos, e Mr. Villenave com elles, que a propria pessoa he cousa diversa do simulacro ou da sombra: Creusa em pessoa nunca mais se apresentou ao marido; mas apresentou-se lhe Infelix simulacrum atque umbra et nota major imago. Esta distinco he conforme crena dos antigos: veja-se a nota de La Rue ao verso 385 do liv. IV, e ao verso 748 do liv. VI. 772-794. 808-830. Mr. Villenave, subscrevendo a pedagogica declarao de M. Tissot, opina com este que A son froid silence, on ne reconnat pas lpoux dsespr qui vient daffronter de nouveaux dangers pour retrouver Creuse. Les mouvements dune passion ardente ne tombent pas ainsi tout coup, le coeur ne fait pas si promptemente de cruels sacrifices.... Lexemple dHomre, mais surtout la nature, devait prserver Virgile dune faute qui malheureusement reviendra plus dune fois dans le pome. Examinemos. Procura Enas a Creusa por toda parte; no a encontra, mas apparece-lhe a sombra della de uma grandeza pasmosa: Mr. Tissot, que no acredita em almas do outro mundo, no se arripiou ao lr; mas Enas, acreditando naquella viso, ficou mudo e com o cabello erriado. Immediatamente a sombra conta-lhe a proteco que recebe da me dos deuses e o seu estado de bemaventurana, com o mais que se contm no seu discurso. E o que faz Enas? Ainda sob a impresso do extraordinario e milagroso apparecimento, quer fallar e no pode, mas verte lagrimas; vai abraar tres vezes o simulacro, tres vezes este se lhe escapa, e a final se esvaece em auras subtis. A esta admiravel passagem he que Mr. Tissot arge de fria! No sabe que em uma dr grande a voz falta muitas vezes e he supprida pelas lagrimas? Que devia fazer Enas? soltar a lingua e desenrolar uma lamuria de legua, maneira dos amantes das novellas? Se o fizesse, no seria aqui Virgilio o grande conhecedor do corao humano. Mr. Tissot no deu pso ao extraordinario da viso, ao lacrimantem do original, nem viu que as palavras de Creusa e a honra da sua apotheose haviam de produzir uma certa consolao no espirito religioso de Enas. Quanto s faltas que desgraadamente apparecem no poema, sem dvida o nosso homem as commette, apezar da sua superioridade; mas a maxima parte das que lhe imputam, est unicamente na cabea de criticos ou desattentos ou caprichosos.

Das könnte Ihnen auch gefallen