Sie sind auf Seite 1von 12

LITERATURA

JARAWINAKA (POESAS)
YATICHIRIRU
Yatichiri, jumawa yatiqautankta jumawa khuskacht'ata nnakampita sapru jumampi khuskachasiptana, yatichiri, suma p'iqist'ayapxista. Suma thaki uachpxita ampi suma qamapini yaticht'apxita, irnaqaa qamaaru yatichapxita yatichapxita sumana qamasiana jani askri ukxa ut'ayapxita. Yatichiri, chaqapa yanapira munta, sumataki irnaqiria yatichapxita, taqininti khuskast'asia yatichapxita ampi jani lunthata, chaqapawa munapta. Yatichiri, janiwa lunthataa munjti janiwa ina q'achu q'araa munjti, janiwa ina marka laq'usa munarakti janirakiwa munarakti ina laq'usa.

AL MAESTRO
Maestro que ests en el colegio, que ests en el aula junto a nosotros que estamos juntos todos los das, maestro te pedimos nos gues bien. Guanos por el camino correcto ensanos a sobrevivir con dignidad ensanos a trabajar con honestidad ensanos a ser muy responsables, y ensanos los peligros de la vida. Maestro, quiero ser til y sincero ensame a trabajar por el bien, ensame a confraternizar con todos ensanos la honradez y rectitud.

Maestro, no quiero ser un ladrn no quiero ser intil en la vida no quiero ser un parsito social,

menos quiero ser un desdichado.

Zenn Canaviri Vargas

LLAQTALLAY
Yupa munasqay llaqtally llaqta qunqaykimancu, maypi kaspaypas hanpullasaqmi llanthuykimanqa. Runaq simina qasa wayra hina qarqushawaqtinpas aswan aswantan qanta munayki Way llaqtally! Sapa astawan karuncaqtiymi kuticimuwan usqhay usqhayta, sunquypi kawsaq cay rickayllayki. Quca tukukuy urqukunapi antawaraykin awiypi kawsan lliphipipispa imamunayta. Ritikawciyuq urquykikunan sunquy ukhupi, maypi kaqtiypas kawsarintaqmi

TERRUO
Adorado pueblo mo no he de olvidarte por lejos que est, siempre volver a tus estancias a guarecerme de las penas. Aunque las malas lenguas me fustiguen como glidos vientos aun ms te querr pueblo mo!. Cada vez que de ti me alejo me insta a volver la nostalgia que bulle en mi corazn. Tus celajes de los confines donde expiran las lagunas relumbran en mis ojos. Dagas de hielo, tus picachos

kallpankawaspa. Phutuqniy llaqta uusqay hallpa mamaymi kanki; sanpa qucaykiq cuya ununmi kawsayminiypas.

atraviesan mi corazn que late an dndome bro lejos de ti Prdigo pueblo, tierra nutricia eres mi madre; arroyos y lagos fraguan mi existencia.

Odi Gonzlez Jimnez

SIWSINAKA (CUENTOS)

CHASKIMANTAWAN ALMAMANTAWA
Aqupiyapis huk chaski kasqa. awpaqqa mana karru kanchu ni tren kanchu. Chakillapi papel apana, q'ipina. "Chaski" sutin. Chaskita ruwashanku. Hinaspas wiraqucha gobernadorqa nin:

EL CHASQUI Y EL ALMA

Dicen que en Acopa haba un chasqui. Antes, no haba carros ni trenes y los papeles se llevaban o cargaban a pie. Los que los llevaban se llamaban

-Papy, kunan Qusquta apaykunki kay papelta. Paqarinmi kunan kaypi entregawanki huk papel apamusqaykita, nispa.

"chasqui". Un da, el gobernador le dijo a un chasqui:

-Seor, lleve por favor este documento al Cuzco y trigame

Chayqa warmintaqa ninsi chaskiqa:

maana el mensaje de respuesta.

-Hank'ata hank'arqapuway, mikhunata wayk'uykurquy. Imaynatapas asta Sewara chakakamallapas uraykusaqch riki killapiqa pasaykuspa. Chaymanta paqarinach riki Qusquman chayaykurqusaq. Imaynatataq kunan paqarillanpaqchu kutimusunman? Kumpaa kashanman kunan tuta purirqunaykupaq chayqa, kumpaantinqa tutapiqa, chirillapiqa awansakuntaq! -Preprame maz tostado, cocina algo rpido. Como sea tengo que llegar al puente de Cebadachaca y caminar aprovechando la luz de la luna. Tengo que llegar antes de maana al Cuzco. No s cmo voy a poder! Si por lo menos Pasaykamun wasinmanta mikhurquspa, papelta gobernador entregamun. Entregarquqtinqa chayta apaykukuspa pasaykamun. tuviera un compaero de viaje para esta noche! As, con la frescura de la noche se avanza rpido. El chasqui le dijo a su mujer:

Comi algo rpidamente y se Chayqa Aqupiya kantupiqa Taytacha kashan Santa Veracruz. Chaypis resarqukushasqa runaqa. fue. El gobernador le entreg el expediente y el chasqui se fue enseguida.

-A, runapas purikushasqaraqtaqm! Uraykusaqraq asta Sewara chakakama, nispas nin. A la salida de Acopa hay un Cristo, una Santa Veracruz. El chasqui vio que all alguien Sewara chakakama uraykurquspaqa chaymantaqa awansarqusqa. Chayqa chay urachata rishaqtinsi ayparqun huk unquq Aqupiya runa. Hinaspaa wauna serkapiach kashan. Uhuparikuspas chay runaqa achhuykurqun: Baj hasta el puente avanzando -"Mancharirqachiymanpas" nispan uhurikuspa aypaykamushayki, nispa. Maytan rishanki? nispas nin unquq runaqa. con prisa. Como caminaba por all abajo, lo alcanz un hombre enfermo que era tambin de Acopa. Ya la muerte estaba por llevrselo. Ese hombre se le -Qusqutan rishani, khayna kunan ratu warmiyman entregarqusqa papelta paqarillan entreganaypaq. Imamantaq qan -No quera asustarte, le dijo. Por rishanki "unqunmi" nisunkitaq? nispas chay runaqa nin chay unquqtaqa. Luego pregunt: -Qhaliyarqapunin, kunanqa manan unqupunichu. Chaymi paqukuna niwanku "phaway, riy Qusquta, butikata, chaymanta hampita, medicinata rantikamunki, chaywanmi qhaliyapunki" nispan niwanku. Chaymi kunan uqapas tiraykurqushani Qusquta. Las ochopaqmi kunan chayanallay kashan Qusquman. Oficinakuna kicharayanqaa chayqa, hampitapas uqapas rantirqakamuspa kutirqampusaqraq, nispa. -Ya estoy bien, ya no estoy enfermo. Por eso los curanderos -Voy al Cuzco, a mi mujer le han dado justo ahora un expediente que tengo que entregar maana mismo. Y t, por qu ests caminando si dicen que ests enfermo? dijo el chasqui. -A dnde vas? eso te alcanc tosiendo. acerc haciendo como que tosa. -Ah, alguien tambin est saliendo! Primero bajar hasta el puente de Cebadachaca. estaba rezando apuradamente.

-Chhaynaqa hakuy tayty, pasaykusunchis, tayty. uqapas khayna papelta apashani.

me han dicho: "corre, anda al Cuzco, a una botica y cmprate medicinas, con eso sanars definitivamente". Por eso me

Chayqa haykumushanku. Tiraykamunku. Yasta Sewara chakapia.

estoy apurando para llegar al Cuzco antes de las ocho de la maana. Si las boticas ya estn

-Yasta kaypia karqunchis. Tutaqa awansakunpuni puriyqa, nispa.

abiertas, me comprar medicinas y volver enseguida, explic el enfermo.

Sapanka inlisamansi haykun chay unquq runaqa: -Entonces, vamos, seor, a caminar, seor. Yo estoy -Resaykarqakamusunchis, haku! llevando estos documentos.

Chay Kihanaman chayarqamunku. Resaykurqukunkus. Ch'isinsi runakuna purikushallanraq. Chayqa chayta haykumushanku, haykumushanku. Yasta Urkuspia. Urkustaa haykuykushanku. Chaypiqa kasqan resaykarqakamunku. Chay punkullapitaq kashan inlisa, chayllapi chay runaqa resaykurqukusqa.

Estaban avanzando. Iban al trote. Llegaron al puente de Cebadachaca.

-Qu rpido hemos llegado! De noche se avanza bien, dijo el chasqui.

El enfermo entraba a cada -Icha ch'akishasunkichu kanpas? nispas nin unquq runaqa. -Vamos a rezar un ratito, ven. -Ar, ch'akishawanmi, nispas. Llegaron a Quiquijana rezaron un instante. Ya era de noche y Winkupi aqha wasimanta wisirquspa haywarimun. Kichaykurquspa haykusqa. Ukyarquspa pasanku macharqusqaraq. Pasaykushankus. siguieron caminando. Avanzaban y avanzaban. Llegaron a Urcos. Entraron al pueblo y volvieron a rezar ah un instante. Rezaron en la iglesia iglesia diciendo:

-Awir, kaypia karqunchis! Chayqa puriyqa que est a la entrada del pueblo. awansakunpuniy. El enfermo le dijo al chasqui:

Tuta tutapiqa, chiri chirillapiqa wayralla pasaykushanku. Chay Waruqpias. Waruqtaa haykushanku. Waruqtaqa kasqan inlisamanqa achhuykurqullanpuni, resaykarqakamullankutaq. Chayqa tiraykurqushanku, haykushanku. Chayqa

-Tal vez tengas sed.

-S, tengo sed, contest.

El enfermo se sirvi en una chichera y le alcanz la chicha

kasqan muyurqullankutaq Andawaylillaspi. en una calabaza. Simplemente Resaykurqukunku. Chaypis yasta ch'isinchaa kashan. haba abierto la puerta y haba entrado. Tomaron apurados y se fueron ya mareados. Pero -Icha chakiykichu ut'uykarimunpas. Traguta rantiykarqapusqayki tumanaykipaq, nispa nin unquq runaqa. -Mira, Qu rpido hemos llegado aqu! Con la frescura de Chawkiqa: la noche se avanza bien. siguieron avanzando.

-Bueno, rantiykarqapuwaypasy, nispas nin.

Ayudados por la frescura de la noche estaban yendo con el viento. Llegaron a Huaro.

Rantiykarqapun. Butilla traguta haywarqamun. Tindatas kichaykukusqa.

Entraron al pueblo, se acercaron a la iglesia y volvieron a rezar un

Haywarqamuqtin ukyaykuspa pasaykunku. poco. Luego continuaron su viaje Uasta Rumiqulqataa muyuykurqushanku. avanzando al trote. Bordearon Andahuaylillas donde tambien -Tayty, qanqa kayllataa rezaron un poco. Ya eran como

haykurqamushanki Orpisaman. Orpisapia las ocho o las nueve de la noche suyarqamushanki. uqa lukritaraq muyurqusaq, chaypi maaykarqakamusaq, nispas pasallantaq altunta. -Debes tener los pies molidos. Te voy a comprar trago y vas a tomar un poco. Paytaq karritiranta pasaykamushan. cuando el enfermo le dijo:

Orpisapis suyaykurqun. Chayqa tuparqunku.

El chasqui acept:

-Bueno, si quieres, cmprame un -A, chhayna kaypia karqunchis! Ratulla kunan chayaykurqusunchis, nispas chayaykurqunku. Enseguida el otro le compr trago y le alcanz una botella. Se haba abierto una tienda. El Yasta Qusqu kantupiqa rumitas rawkharqukunku. chasqui tom y se fueron. Llegaron a Rumicolca. El enfermo le dijo: -Qan awpamunki chayqa, rawkharqunki ripunaykipaqqa. uqa awpamusaq chaytaq, suyaykurqusqayki, nispas nin chaskiqa. -Amigo, baja por aqu hacia Oropesa y esprame all. Yo voy a dar la vuelta por Lucre para hacerle un pedido a Dios. -uqa butikata rirqusaq, qantaq papelta entregarqamunki. Kunan despacharqamusunki, chayqa kutirqapusunraq riki, nispas nin. Y se fue por arriba. El chasqui continu por la carretera. Lo esper un rato en Oropesa hasta que lleg el enfermo. Kutirqampunankupaq suyanaykukunkus. Papel apaq chaskis ganarqamusqa kumpaanta, unquqta. Chayqa unquqqa llapan barokiyataraq bisitarqun Mamachaman, Taytachaman maakuq. Chaykama ganarqamun chaski. Papelta entregasqanta ruwarqamun, huk papeltataq qurqampun. Yasta q'ipiykusqaa payqa chaypi tragunta tumaykurqushan. Tumaykurquspas suyaykurqushan. Chaymantaqa kutirimpunku yasta a tumaykuspanku. -Si llegas antes que yo, dijo el chasqui, aumntale piedras a -Chhayna kunanqa awansakunpuni este montn antes de irte. Si yo Hicieron un montoncito de piedras a la entrada de la ciudad. Y llegaron por fin al Cuzco. -Ah, Qu rpido hemos llegado aqu! Ahora nos falta poco para llegar. poco de trago.

tutapiqa, chiri chirillapiqa. Ratu kunan chayarqapusunchis, nispas hamushanku.

llego antes que t, te esperar.

El enfermo dijo: Yasta a Urkusta pasarqamunkua. Manaa kutimuspaqa inlisaman haykumunachu. Dirichullataa hamushanku. a Kihanapia kashanku. Yasta a wallpa waqarqamuna. -Mientras voy a una botica anda t a entregar tu expediente. Te van a atender rpido y podremos regresar juntos.

-Yasta kaypia, yasta wallpapas waqarqamuna, nispa phawanku Chukawanaman muyurquspanku.

Tenan pues que esperarse el uno al otro para irse juntos. El chasqui lleg antes de su compaero. ste visit todas las

Yasta Llawkaqtaa pasarqun. Sewarapataman lluqsirqapunankupaqqa.

parroquias para rogar a la Virgen y a Dios. El chasqui lleg antes que l. Entreg su expediente en

-Anchay Chukawanamantaqa uqaqa, tayty, awparirqapusaq. Qhiparirquyraq, sayk'urqamushankipasch, uqa awparirqusaq, nispa awparirqun unquq runaqa.

la espalda. Lo esper impacientemente a su compaero, tomando. Tomaron un poco los dos y emprendieron el camino.

Aqnay ripushan paypas.

-Con la frescura de la noche, se avanza bien. Vamos a llegar

Chaykamas payqa qhiparirquspa siqaykurqushan qhipachataa. Chayarirqunanpaqqa manaraqsi illarimunraqchu pachaqa. Chaymantas yasta chayarqapuqtina seoran puukushallanraq.

rpido, se decan.

Pasaron Urcos. Al regreso, ya no entraban a las iglesias a rezar. Iban de frente. Cuando llegaron a Quiquijana, el gallo cant:

-an chayarqamunia. Aswan kumpaa karqusqa, chaymi kutirqampunia. Puuykurqusaq, papelta tutamanta aparqunki, entregampunki, nispas nin

-Qu rpido hemos llegado aqu! Ya cant el gallo, dijeron apurndose.

chaskiqa warmintaqa.

Voltearon Chuquicahuana y pasaron Llaucac. Cuando

Chayqa entregarqampun tutamanta warminqa.

estaban por subir por Cebadapata, el enfermo dijo:

-Kay kamachisqaykita chayachimpuna.

-Amigo, yo voy a adelantarme. Qudate un rato todava, debes

ataq juez-paz Qusqu oficinamanta qumusqantapas yasta entregarqapun, yasta listo. Kutirqamushaqtinsi:

estar cansado. Yo voy a adelantarme.

Y ech a caminar. Despus de -Chay runan waurqakapun, chay unquq runa ninku sutinmanta. descansar un rato, el chasqui tambin sigui caminando.

Chayqa haykupun.

El chasqui no demor mucho en emprender tambin la subida.

-Rikch'ariy, mikhunata mikhuy, nispa nin qusanta.

Cuando lleg, todava no haba amanecido y su esposa segua durmiendo.

Chayqa rikch'arin. Chaymantaqa willanch riki. -Ya llegu. Encontr un compaero de viaje por eso ya -Chay runapas waukapusqan kunan, nispas seoran willan. estoy ac. Voy a dormir un poco. En la maana, le llevars y entregars el expediente al -Imaynataq, kunan kuskataq Qusqutaqa rishayk? Chaychu waunman? nispas nin. A la maana siguiente, su mujer Chayqa aqnas kan. Chayqa huk p'unchawllan paypas waurqakapullantaq. Chayqa almanch kumpaarqakapun riki. Kumpaarqakapunch animun. Chayqa ripukunku wawqintin. Manas tardinqa rimanachu, sapalla anta purispaqa: Le entreg lo que el juez de paz -Ya llev lo que usted le haba ordenado. fue a entregar el expediente: gobernador, le dijo a su mujer.

del Cuzco le haba dado a su -Kumpaa kashanman, nispaqa. esposo. Al regresar a su casa escuch que decan: Almas rikhuriwasunman chhayna wanuqkuna. Aqnatan chayta ninku chay almamantaqa. -Tal seor -mencionando su nombre- se ha muerto.

Al volver a su casa, le dijo a su esposo:

-Despierta, come algo.

Despert y entonces ella le cont:

-Ese seor acaba de morir.

-Cmo puede ser si acabamos de hacer el viaje juntos? l es el que ha muerto? se sorprendi el chasqui.

Pas un da y al da siguiente l muri tambin. El que lo acompa debi ser el alma del enfermo. Lo habr acompaado su nimo. Por eso se fueron como hermanos. Dicen que al anochecer no hay que hablarle a nadie cuando uno camina solo ni hay que querer tener compaa. Se nos podra aparecer el alma de un muerto. Eso es lo que dicen de las almas.

Agustn Thupa Pacco

JAYLLINAKA (CANTOS)

WAYCHAU ICHULLA Waychau ichulla lastan chukulla lastan lastanlla pilikumarshi. Patronlla, patronlla mayme chinchay vinoyque mayme miski kuyayki. Miserable patronlla puchkatukro patronlla ya-allapa udrintinmi rshayamun chinchay vinopis fardontinmi kukallapis. Salta kullay, brinkakullay patron chulillaykip dianme rshamun chilullaykita huywaptipis maman zapatullatapis lantipamanki.

PAJARILLO DE ALTAS PUNAS Pajarito de altas punas con tu cabecita de nieve de nieve, en nieve, me ayudas a caminar. Patroncito, patroncito dnde est tu vino que procede de Chincha dnde est tu dulce coca. Miserable patroncito de bastn delgado, para m en odres llega el vino de Chincha y en fardos la coca. Salta y brinca patrn que el da de tu fiel servidor ha llegado y como hijo tuyo debes cuidarme y debes comprar mis zapatos.

Sergio Quijada Jara

Das könnte Ihnen auch gefallen