Sie sind auf Seite 1von 91

Alice's Abenteuer im Wunderland

Alices Abenteuer im Wunderland von Lewis Carroll Aus dem Englischen von Antonie Zimmermann Erstes Kapitel Hinunter in den Kaninchenbau. Alice fing an sich zu langweilen; sie sa schon lange bei ihrer Schwester am Ufer und hatte nichts zu tun. Das Buch, das ihre Schwester las, gefiel ihr nicht; denn es waren weder Bilder noch Gesprche darin. Und was ntzen Bcher, dachte Alice, ohne Bilder und Gesprche ? Sie berlegte sich eben, (so gut es ging, denn sie war schlfrig und dumm von der Hitze,) ob es der Mhe wert sei aufzustehen und Gnseblmchen zu pflcken, um eine Kette damit zu machen, als pltzlich ein weies Kaninchen mit roten Augen dicht an ihr vorbeirannte. Dies war grade nicht sehr merkwrdig; Alice fand es auch nicht sehr auerordentlich, da sie das Kaninchen sagen hrte: O weh, o weh! Ich werde zu spt kommen! (Als sie es spter wieder berlegte, fiel ihr ein, da sie sich darber htte wundern sollen; doch zur Zeit kam es ihr Alles ganz natrlich vor.) Aber als das Kaninchen seine Uhr aus der Westentasche zog, nach der Zeit sah und eilig fortlief, sprang Alice auf; denn es war ihr doch noch nie vorgekommen, ein Kaninchen mit einer Westentasche und einer Uhr darin zu sehen. Vor Neugierde brennend, rannte sie ihm nach ber den Grasplatz, und kam noch zur rechten Zeit, um es in ein groes Loch unter der Hecke schlpfen zu sehen. Den nchsten Augenblick war sie ihm nach in das Loch hineingesprungen, ohne zu bedenken, wie in aller Welt sie wieder herauskommen knnte. Der Eingang zum Kaninchenbau lief erst geradeaus, wie ein Tunnel, und ging dann

Alice in Wonderland By Lewis Carroll Chapter 1 Down the Rabbit-Hole

Alice was beginning to get very tired of sitting by her sister on the bank, and of having nothing to do: once or twice she had peeped into the book her sister was reading, but it had no pictures or conversations in it, `and what is the use of a book,' thought Alice `without pictures or conversation?' So she was considering in her own mind (as well as she could, for the hot day made her feel very sleepy and stupid), whether the pleasure of making a daisychain would be worth the trouble of getting up and picking the daisies, when suddenly a White Rabbit with pink eyes ran close by her. There was nothing so very remarkable in that; nor did Alice think it so very much out of the way to hear the Rabbit say to itself, `Oh dear! Oh dear! I shall be late!'

(When she thought it over afterwards, it occurred to her that she ought to have wondered at this, but at the time it all seemed quite natural); but when the Rabbit actually took a watch out of its waistcoat-pocket, and looked at it, and then hurried on, Alice started to her feet, for it flashed across her mind that she had never before seen a rabbit with either a waistcoat-pocket, or a watch to take out of it, and burning with curiosity, she ran across the field after it, and fortunately was just in time to see it pop down a large rabbit-hole under the hedge. In another moment down went Alice after it, never once considering how in the world she was to get out again. The rabbit-hole went straight on like a tunnel for some way, and then dipped 1

Alice's Abenteuer im Wunderland pltzlich abwrts; ehe Alice noch den Gedanken fassen konnte sich schnell festzuhalten, fhlte sie schon, da sie fiel, wie es schien, in einen tiefen, tiefen Brunnen. Entweder mute der Brunnen sehr tief sein, oder sie fiel sehr langsam; denn sie hatte Zeit genug, sich beim Fallen umzusehen und sich zu wundern, was nun wohl geschehen wrde. Zuerst versuchte sie hinunter zu sehen, um zu wissen wohin sie kme, aber es war zu dunkel etwas zu erkennen. Da besah sie die Wnde des Brunnens und bemerkte, da sie mit Kchenschrnken und Bcherbrettern bedeckt waren; hier und da erblickte sie Landkarten und Bilder, an Haken aufgehngt. Sie nahm im Vorbeifallen von einem der Bretter ein Tpfchen mit der Aufschrift: Eingemachte Apfelsinen, aber zu ihrem groen Verdru war es leer. Sie wollte es nicht fallen lassen, aus Furcht Jemand unter sich zu tten; und es gelang ihr, es in einen andern Schrank, an dem sie vorbeikam, zu schieben. Nun! dachte Alice bei sich, nach einem solchen Fall werde ich mir nichts daraus machen, wenn ich die Treppe hinunter stolpere. Wie mutig sie mich zu Haus finden werden! Ich wrde nicht viel Redens machen, wenn ich selbst von der Dachspitze hinunter fiele! (Was sehr wahrscheinlich war.) Hinunter, hinunter, hinunter! Wollte denn der Fall nie endigen ? Wie viele Meilen ich wohl jetzt gefallen bin! sagte sie laut. Ich mu ungefhr am Mittelpunkt der Erde sein. La sehen: das wren achthundert und fnfzig Meilen, glaube ich - (denn ihr mt wissen, Alice hatte dergleichen in der Schule gelernt, und obgleich dies keine sehr gute Gelegenheit war, ihre Kenntnisse zu zeigen, da Niemand zum Zuhren da war, so bte sie es sich doch dabei ein) suddenly down, so suddenly that Alice had not a moment to think about stopping herself before she found herself falling down a very deep well. Either the well was very deep, or she fell very slowly, for she had plenty of time as she went down to look about her and to wonder what was going to happen next.

First, she tried to look down and make out what she was coming to, but it was too dark to see anything; then she looked at the sides of the well, and noticed that they were filled with cupboards and book-shelves; here and there she saw maps and pictures hung upon pegs. She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled `ORANGE MARMALADE', but to her great disappointment it was empty; she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it. `Well!' thought Alice to herself, `after such a fall as this, I shall think nothing of tumbling down stairs! How brave they'll all think me at home! Why, I wouldn't say anything about it, even if I fell off the top of the house!' (Which was very likely true.) Down, down, down. Would the fall never come to an end! `I wonder how many miles I've fallen by this time?' she said aloud.

`I must be getting somewhere near the centre of the earth. Let me see: that would be four thousand miles down , I think ' (for, you see, Alice had learnt several things of this sort in her lessons in the schoolroom, and though this was not a very good opportunity for showing off her knowledge, as there was no one to listen to her, still it was good practice to say it over) ja, das ist ungefhr die Entfernung; aber ` yes, that's about the right distance but zu welchem Lnge und Breitegrade ich wohl then I wonder what Latitude or Longitude 2

Alice's Abenteuer im Wunderland gekommen sein mag? (Alice hatte nicht den geringsten Begriff, was weder Lngengrad noch Breitegrad war; doch klangen ihr die Worte groartig und nett zu sagen. Bald fing sie wieder an. Ob ich wohl ganz durch die Erde fallen werde! Wie komisch das sein wird, bei den Leuten heraus zu kommen, die auf dem Kopfe gehen! die Antipathien, glaube ich. (Diesmal war es ihr ganz lieb, da Niemand zuhrte, denn das Wort klang ihr gar nicht recht.) I've got to?' (Alice had no idea what Latitude was, or Longitude either, but thought they were nice grand words to say .) Presently she began again. `I wonder if I shall fall right through the earth! How funny it'll seem to come out among the people that walk with their heads downward! The Antipathies, I think ' (she was rather glad there was no one listening, this time, as it didn't sound at all the right word)

Aber natrlich werde ich sie fragen mssen, ` but I shall have to ask them what the wie das Land heit. Bitte, liebe Dame, ist name of the country is, you know. Please, dies Neuseeland oder Australien? Ma'am, is this New Zealand or Australia?' (Und sie versuchte dabei zu knicksen, denkt (and she tried to curtsey as she spoke doch, knicksen, wenn man durch die Luft fancy curtseying as you're falling through the fllt! Knntet ihr das fertig kriegen?) air! Do you think you could manage it?) Aber sie werden mich fr ein unwissendes kleines Mdchen halten, wenn ich frage ! Nein, es geht nicht an zu fragen; vielleicht sehe ich es irgendwo angeschrieben. Hinunter, hinunter, hinunter! Sie konnte nichts weiter tun, also fing Alice bald wieder zu sprechen an. Dinah wird mich gewi heut Abend recht suchen! (Dinah war die Katze.) `And what an ignorant little girl she'll think me for asking! No, it'll never do to ask: perhaps I shall see it written up somewhere.' Down, down, down. There was nothing else to do, so Alice soon began talking again. `Dinah'll miss me very much to-night, I should think!' (Dinah was the cat .)

Ich hoffe, sie werden ihren Napf Milch zur `I hope they'll remember her saucer of milk Teestunde nicht vergessen. Dinah ! Miez! at tea-time. Dinah my dear! I wish you were ich wollte, du wrest hier unten bei mir. down here with me! Mir ist nur bange, es gibt keine Muse in der Luft; aber du knntest einen Spatzen fangen; die wird es hier in der Luft wohl geben, glaubst du nicht? Und Katzen fressen doch Spatzen? There are no mice in the air, I'm afraid, but you might catch a bat, and that's very like a mouse, you know. But do cats eat bats, I wonder?'

Hier wurde Alice etwas schlfrig und And here Alice began to get rather sleepy, redete halb im Traum fort. and went on saying to herself, in a dreamy sort of way, Fressen Katzen gern Spatzen? Fressen `Do cats eat bats? Do cats eat bats?' and Katzen gern Spatzen? Fressen Spatzen gern sometimes, `Do bats eat cats?' Katzen?

Alice's Abenteuer im Wunderland Und da ihr Niemand zu antworten brauchte, so kam es gar nicht darauf an, wie sie die Frage stellte. Sie fhlte, da sie einschlief und hatte eben angefangen zu trumen, sie gehe Hand in Hand mit Dinah spazieren, und frage sie ganz ernsthaft: Nun, Dinah, sage die Wahrheit, hast du je einen Spatzen gefressen ? da mit einem Male, plump! plump! kam sie auf einen Haufen trockenes Laub und Reisig zu liegen, und der Fall war aus. Alice hatte sich gar nicht weh getan. Sie sprang sogleich auf und sah in die Hhe; aber es war dunkel ber ihr. Vor ihr lag ein zweiter langer Gang, und sie konnte noch eben das weie Kaninchen darin entlang laufen sehen. Es war kein Augenblick zu verlieren: fort rannte Alice wie der Wind, und hrte es gerade noch sagen, als es um eine Ecke bog: O, Ohren und Schnurrbart, wie spt es ist! Sie war dicht hinter ihm, aber als sie um die Ecke bog, da war das Kaninchen nicht mehr zu sehen. Sie befand sich in einem langen, niedrigen Korridor, der durch eine Reihe Lampen erleuchtet war, die von der Decke herabhingen. Zu beiden Seiten des Korridors waren Tren; aber sie waren alle verschlossen. Alice versuchte jede Thr erst auf einer Seite, dann auf der andern; endlich ging sie traurig in der Mitte entlang, berlegend, wie sie je heraus kommen knnte. Pltzlich stand sie vor einem kleinen dreibeinigen Tische, ganz von dickem Glas. Es war nichts darauf als ein winziges goldenes Schlsselchen, und Alices erster Gedanke war, dies mchte zu einer der Thren des Corridors gehren. Aber ach! entweder waren die Schlsser zu gro, oder der Schlssel zu klein; kurz, er pate zu keiner einzigen. Jedoch, als sie das zweite Mal herum ging, kam sie an einen niedrigen Vorhang, den sie vorher nicht bemerkt hatte, und dahinter war eine Thr, ungefhr for, you see, as she couldn't answer either question, it didn't much matter which way she put it. She felt that she was dozing off, and had just begun to dream that she was walking hand in hand with Dinah, and saying to her very earnestly, `Now, Dinah, tell me the truth: did you ever eat a bat?' when suddenly, thump! thump! down she came upon a heap of sticks and dry leaves, and the fall was over. Alice was not a bit hurt, and she jumped up on to her feet in a moment: she looked up, but it was all dark overhead; before her was another long passage, and the White Rabbit was still in sight, hurrying down it. There was not a moment to be lost: away went Alice like the wind, and was just in time to hear it say, as it turned a corner, `Oh my ears and whiskers, how late it's getting!' She was close behind it when she turned the corner, but the Rabbit was no longer to be seen; she found herself in a long, low hall, which was lit up by a row of lamps hanging from the roof. There were doors all round the hall, but they were all locked; and when Alice had been all the way down one side and up the other, trying every door, she walked sadly down the middle, wondering how she was ever to get out again. Suddenly she came upon a little threelegged table, all made of solid glass; there was nothing on it except a tiny golden key, and Alice's first thought was that it might belong to one of the doors of the hall; but, alas! either the locks were too large, or the key was too small, but at any rate it would not open any of them. However, on the second time round, she came upon a low curtain she had not noticed before, and behind it was a little door about fifteen inches high: she tried the little golden key in 4

Alice's Abenteuer im Wunderland funfzehn Zoll hoch. Sie steckte das goldene Schlsselchen in's Schlsselloch, und zu ihrer groen Freude pate es. Alice schlo die Tr auf und fand, da sie zu einem kleinen Gange fhrte, nicht viel grer als ein Museloch. Sie kniete nieder und sah durch den Gang in den reizendsten Garten, den man sich denken kann. Wie wnschte sie, aus dem dunklen Corridor zu gelangen, und unter den bunten Blumenbeeten und khlen Springbrunnen umher zu wandern; aber sie konnte kaum den Kopf durch den Eingang stecken. Und wenn auch mein Kopf hindurch ginge, dachte die arme Alice, was wrde es ntzen ohne die Schultern. O, ich mchte mich zusammenschieben knnen wie ein Teleskop! Das geht ganz gewi, wenn ich nur wte, wie man es anfngt. Denn es war krzlich so viel Merkwrdiges mit ihr vorgegangen, da Alice anfing zu glauben, es sei fast nichts unmglich. Es schien ihr ganz unntz, lnger bei der kleinen Thr zu warten. Daher ging sie zum Tisch zurck, halb und halb hoffend, sie wrde noch einen Schlssel darauf finden, oder jedenfalls ein Buch mit Anweisungen, wie man sich als Teleskop zusammenschieben knne. Diesmal fand sie ein Flschchen darauf. Das gewi vorhin nicht hier stand, sagte Alice; und um den Hals des Flschchens war ein Zettel gebunden, mit den Worten Trinke mich! wunderschn in groen Buchstaben drauf gedruckt. Es war bald gesagt, Trinke mich, aber die altkluge kleine Alice wollte sich damit nicht bereilen. Nein, ich werde erst nachsehen, sprach sie, ob ein Totenkopf darauf ist oder nicht. Denn sie hatte mehre hbsche Geschichten gelesen von Kindern, die sich verbrannt hatten oder sich von wilden Tieren hatten fressen lassen, und in andere unangenehme Lagen geraten waren, nur weil sie nicht an die Warnungen dachten, die ihre Freunde ihnen gegeben hatten; the lock, and to her great delight it fitted!

Alice opened the door and found that it led into a small passage, not much larger than a rat-hole: she knelt down and looked along the passage into the loveliest garden you ever saw. How she longed to get out of that dark hall, and wander about among those beds of bright flowers and those cool fountains, but she could not even get her head though the doorway; `and even if my head would go through,' thought poor Alice, `it would be of very little use without my shoulders. Oh, how I wish I could shut up like a telescope! I think I could, if I only know how to begin.' For, you see, so many out-of-the-way things had happened lately, that Alice had begun to think that very few things indeed were really impossible. There seemed to be no use in waiting by the little door, so she went back to the table, half hoping she might find another key on it, or at any rate a book of rules for shutting people up like telescopes;

this time she found a little bottle on it, (`which certainly was not here before,' said Alice,) and round the neck of the bottle was a paper label, with the words `DRINK ME' beautifully printed on it in large letters. It was all very well to say `Drink me,' but the wise little Alice was not going to do that in a hurry. `No, I'll look first,' she said, `and see whether it's marked "poison" or not'; for she had read several nice little histories about children who had got burnt, and eaten up by wild beasts and other unpleasant things,

all because they would not remember the simple rules their friends had taught them:

Alice's Abenteuer im Wunderland zum Beispiel, da ein rotglhendes Eisen brennt, wenn man es anfat; und da wenn man sich mit einem Messer tief in den Finger schneidet, es gewhnlich blutet. Und sie hatte nicht vergessen, da wenn man viel aus einer Flasche mit einem Totenkopf darauf trinkt, es einem unfehlbar schlecht bekommt. such as, that a red-hot poker will burn you if you hold it too long; and that if you cut your finger very deeply with a knife, it usually bleeds; and she had never forgotten that, if you drink much from a bottle marked `poison,'

it is almost certain to disagree with you, sooner or later. Diese Flasche jedoch hatte keinen However, this bottle was NOT marked Totenkopf. Daher wagte Alice zu kosten; `poison,' so Alice ventured to taste it, and und da es ihr gut schmeckte finding it very nice, (es war eigentlich wie ein Gemisch von Kirschkuchen, Sahnesauce, Ananas, Putenbraten, Naute und Armen Rittern), so trank sie die Flasche aus. Was fr ein komisches Gefhl! sagte Alice. Ich gehe gewi zu wie ein Teleskop. Und so war es in der Tat: jetzt war sie nur noch zehn Zoll hoch, und ihr Gesicht leuchtete bei dem Gedanken, da sie nun die rechte Hhe habe, um durch die kleine Tr in den schnen Garten zu gehen. Doch erst wartete sie einige Minuten, ob sie noch mehr einschrumpfen werde. Sie war einigermaen ngstlich; denn es knnte damit aufhren, sagte Alice zu sich selbst, da ich ganz ausginge, wie ein Licht. Mich wundert, wie ich dann ausshe ? (it had, in fact, a sort of mixed flavour of cherry-tart, custard, pine-apple, roast turkey, toffee, and hot buttered toast,) she very soon finished it off. `What a curious feeling!' said Alice; `I must be shutting up like a telescope.' And so it was indeed: she was now only ten inches high, and her face brightened up at the thought that she was now the right size for going though the little door into that lovely garden. First, however, she waited for a few minutes to see if she was going to shrink any further: she felt a little nervous about this; `for it might end, you know,' said Alice to herself, `in my going out altogether, like a candle. I wonder what I should be like then?' And she tried to fancy what the flame of a candle is like after the candle is blown out, for she could not remember ever having seen such a thing. After a while, finding that nothing more happened, she decided on going into the garden at once; but, alas for poor Alice! when she got to the door, she found he had forgotten the little golden key, and when she went back to the table for it, she found she could not possibly reach it; she could see it quite plainly through the glass, and she tried her best to climb up one 6

Und sie versuchte sich vorzustellen, wie die Flamme von einem Lichte aussieht, wenn das Licht ausgeblasen ist; aber sie konnte sich nicht erinnern, dies je gesehen zu haben. Nach einer Weile, als sie merkte da weiter nichts geschah, beschlo sie, gleich in den Garten zu gehen. Aber, arme Alice! als sie an die Thr kam, hatte sie das goldene Schlsselchen vergessen. Sie ging nach dem Tische zurck, es zu holen, fand aber, da sie es unmglich erreichen konnte. Sie sah es ganz deutlich durch das Glas, und sie gab sich alle Mhe an einem der

Alice's Abenteuer im Wunderland Tischfe hinauf zu klettern, aber er war zu glatt; und als sie sich ganz mde gearbeitet hatte, setzte sich das arme, kleine Ding hin und weinte. Still, was ntzt es so zu weinen! sagte Alice ganz bse zu sich selbst; ich rate dir, den Augenblick aufzuhren! Sie gab sich oft sehr guten Rath (obgleich sie ihn selten befolgte), und manchmal schalt sie sich selbst so strenge, da sie sich zum Weinen brachte; und einmal, erinnerte sie sich, hatte sie versucht sich eine Ohrfeige zu geben, weil sie im Krocket betrogen hatte, als sie gegen sich selbst spielte; denn dieses eigentmliche Kind stellte sehr gern zwei Personen vor. Aber jetzt hilft es zu nichts, dachte die arme Alice, zu tun als ob ich zwei verschiedene Personen wre. Ach! es ist ja kaum genug von mir brig zu einer anstndigen Person! Bald fiel ihr Auge auf eine kleine Glasbchse, die unter dem Tische lag; sie ffnete sie und fand einen sehr kleinen Kuchen darin, auf welchem die Worte I mich! schn in kleinen Rosinen geschrieben standen. Gut, ich will ihn essen, sagte Alice, und wenn ich davon grer werden, so kann ich den Schlssel erreichen; wenn ich aber kleiner davon werde, so kann ich unter der Thr durchkriechen. So, auf jeden Fall, gelange ich in den Garten, es ist mir einerlei wie. Sie a ein Bichen, und sagte neugierig zu sich selbst: Aufwrts oder abwrts ? Dabei hielt sie die Hand prfend auf ihren Kopf und war ganz erstaunt zu bemerken, da sie dieselbe Gre behielt. Freilich geschieht dies gewhnlich, wenn man Kuchen it; aber Alice war schon so an wunderbare Dinge gewhnt, da es ihr ganz langweilig schien, wenn das Leben so natrlich fortging. of the legs of the table, but it was too slippery; and when she had tired herself out with trying, the poor little thing sat down and cried. `Come, there's no use in crying like that!' said Alice to herself, rather sharply; `I advise you to leave off this minute!' She generally gave herself very good advice, (though she very seldom followed it), and sometimes she scolded herself so severely as to bring tears into her eyes; and once she remembered trying to box her own ears for having cheated herself in a game of croquet she was playing against herself, for this curious child was very fond of pretending to be two people. `But it's no use now,' thought poor Alice, `to pretend to be two people! Why, there's hardly enough of me left to make ONE respectable person!' Soon her eye fell on a little glass box that was lying under the table: she opened it, and found in it a very small cake, on which the words `EAT ME' were beautifully marked in currants. `Well, I'll eat it,' said Alice, `and if it makes me grow larger, I can reach the key; and if it makes me grow smaller, I can creep under the door; so either way I'll get into the garden, and I don't care which happens!'

She ate a little bit, and said anxiously to herself, `Which way? Which way?', holding her hand on the top of her head to feel which way it was growing,

Sie machte sich also daran, verzehrte den Kuchen vllig.

and she was quite surprised to find that she remained the same size: to be sure, this generally happens when one eats cake, but Alice had got so much into the way of expecting nothing but out-of-the-way things to happen, that it seemed quite dull and stupid for life to go on in the common way. So she set to work, and very soon finished und off the cake. 7

Alice's Abenteuer im Wunderland

Zweites Kapitel Der Thrnenpfuhl. Verquerer und verquerer! rief Alice. (Sie war so berrascht, da sie im Augenblick ihre eigene Sprache ganz verga) Jetzt werde ich auseinander geschoben wie das lngste Teleskop das es je gab! Lebt wohl, Fe! (Denn als sie auf ihre Fe hinabsah, konnte sie sie kaum mehr zu Gesicht bekommen, so weit fort waren sie schon.) O meine armen Fchen! wer euch wohl nun Schuhe und Strmpfe anziehen wird, meine Besten? denn ich kann es unmglich thun! Ich bin viel zu weit ab, um mich mit euch abzugeben! ihr mt sehen, wie ihr fertig werdet. Aber gut mu ich zu ihnen sein, dachte Alice, sonst gehen sie vielleicht nicht, wohin ich gehen mchte.

Chapter 2 The Pool of Tears `Curiouser and curiouser!' cried Alice (she was so much surprised, that for the moment she quite forgot how to speak good English); `now I'm opening out like the largest telescope that ever was! Good-bye, feet!' (for when she looked down at her feet, they seemed to be almost out of sight, they were getting so far off). `Oh, my poor little feet, I wonder who will put on your shoes and stockings for you now, dears? I'm sure I shan't be able! I shall be a great deal too far off to trouble myself about you: you must manage the best way you can; but I must be kind to them,' thought Alice, `or perhaps they won't walk the way I want to go!

La mal sehen: ich will ihnen jeden Weihnachten ein Paar neue Stiefel Let me see: I'll give them a new pair of boots schenken. every Christmas.' Und sie dachte sich aus, wie sie das And she went on planning to herself how anfangen wrde. she would manage it. Sie mssen per Fracht gehen, dachte sie; wie drollig es sein wird, seinen eignen Fen ein Geschenk zu schicken! und wie komisch die Adresse aussehen wird! - An Alice's rechten Fu, Wohlgeboren, Futeppich, nicht weit vom Kamin, (mit Alice's Gren). Oh, was fr Unsinn ich schwatze! Gerade in dem Augenblick stie sie mit dem Kopf an die Decke: sie war in der Tat ber neun Fu gro: Und sie nahm sogleich den kleinen goldenen Schlssel auf und rannte nach der Gartenthr. Arme Alice! das Hchste was sie tun konnte war, auf der Seite liegend, mit einem Auge nach dem Garten hinunterzusehen; aber an Durchgehen war weniger als je zu denken. Sie setzte sich hin und fing wieder an zu weinen. Du solltest dich schmen, sagte Alice, `They must go by the carrier,' she thought; `and how funny it'll seem, sending presents to one's own feet! And how odd the directions will look! Alices Right foot, Esq. Hearthrug, near the Fender, (with Alices love). Oh dear, what nonsense I'm talking!' Just then her head struck against the roof of the hall: in fact she was now more than nine feet high, and she at once took up the little golden key and hurried off to the garden door. Poor Alice! It was as much as she could do, lying down on one side, to look through into the garden with one eye; but to get through was more hopeless than ever: she sat down and began to cry again. You ought to be ashamed of yourself,' said 8

Alice's Abenteuer im Wunderland solch groes Mdchen (da hatte sie wohl recht) noch so zu weinen! Hre gleich auf, sage ich dir! Aber sie weinte trotzdem fort, und vergo Trnen eimerweise, bis sich zuletzt ein groer Pfuhl um sie bildete, ungefhr vier Zoll tief und den halben Korridor lang. Nach einem Weilchen hrte sie Schritte in der Entfernung und trocknete schnell ihre Trnen, um zu sehen wer es sei. Es war das weie Kaninchen, das prachtvoll geputzt zurckkam, mit einem Paar weien Handschuhen in einer Hand und einem Fcher in der andern. Es trippelte in groer Eile entlang vor sich hin redend: Oh! die Herzogin, die Herzogin! die wird mal auer sich sein, wenn ich sie warten lasse! Alice war so ratlos, da sie Jeden um Hlfe angerufen htte. Als das Kaninchen daher in ihre Nhe kam, fing sie mit leiser, schchterner Stimme an: Bitte, lieber Herr. - Das Kaninchen fuhr zusammen, lie die weien Handschuhe und den Fcher fallen und lief davon in die Nacht hinein, so schnell es konnte. Alice nahm den Fcher und die Handschuhe auf, und da der Gang sehr hei war, fchelte sie sich, whrend sie so zu sich selbst sprach: Wunderbar! wie seltsam heute Alles ist! Und gestern war es ganz wie gewhnlich. Ob ich wohl in der Nacht umgewechselt worden bin? La mal sehen: war ich dieselbe, als ich heute frh aufstand ? Es kommt mir fast vor, als htte ich wie eine Vernderung in mir gefhlt. Aber wenn ich nicht dieselbe bin, dann ist die Frage: wer in aller Welt bin ich? Ja, das ist das Rtsel! So ging sie in Gedanken alle Kinder ihres Alters durch, die sie kannte, um zu sehen, ob sie in eins davon verwandelt wre. Alice, `a great girl like you,' ( she might well say this), `to go on crying in this way! Stop this moment, I tell you!' But she went on all the same, shedding gallons of tears, until there was a large pool all round her, about four inches deep and reaching half down the hall. After a time she heard a little pattering of feet in the distance, and she hastily dried her eyes to see what was coming. It was the White Rabbit returning , splendidly dressed, with a pair of white kid gloves in one hand and a large fan in the other; he came trotting along in a great hurry, muttering to himself as he came, `Oh! the Duchess, the Duchess! Oh! won't she be savage if I've kept her waiting!' Alice felt so desperate that she was ready to ask help of any one; so, when the Rabbit came near her, she began, in a low, timid voice, `If you please, sir ' The Rabbit started violently, dropped the white kid gloves and the fan, and scurried away into the darkness as hard as he could go. Alice took up the fan and gloves, and, as the hall was very hot, she kept fanning herself all the time she went on talking: `Dear, dear! How queer everything is to-day! And yesterday things went on just as usual. I wonder if I've been changed in the night? Let me think: was I the same when I got up this morning? I almost think I can remember feeling a little different.

But if I'm not the same, the next question is, Who in the world am I? Ah, THAT'S the great puzzle!' And she began thinking over all the children she knew that were of the same age as herself, to see if she could have been changed for any of them. Ich bin sicherlich nicht Ida, sagte sie, `I'm sure I'm not Ada,' she said, `for her denn die trgt lange Locken, und mein Haar hair goes in such long ringlets, and mine ist gar nicht lockig; und bestimmt kann ich doesn't go in ringlets at all; 9

Alice's Abenteuer im Wunderland nicht Clara sein, denn ich wei eine ganze Menge, und sie, oh! sie wei so sehr wenig! Auerdem, sie ist sie selbst, und ich bin ich, und, o wie konfus es Alles ist! Ich will versuchen, ob ich noch Alles wei, was ich sonst wute. La sehen: vier mal fnf ist zwlf, und vier mal sechs ist dreizehn, und vier mal sieben ist o weh! auf die Art komme ich nie bis zwanzig! Aber, das Einmaleins hat nicht so viel zu sagen; ich will Geographie nehmen. London ist die Hauptstadt von Paris, und Paris ist die Hauptstadt von Rom, und Rom nein, ich wette, das ist Alles falsch! Ich mu in Clara verwandelt sein! Ich will doch einmal sehen, ob ich sagen kann: Bei einem Wirthe - und sie faltete die Hnde, als ob sie ihrer Lehrerin hersagte, und fing an, aber ihre Stimme klang rau und ungewohnt, und die Worte kamen nicht wie sonst: Bei einem Wirthe, wunderwild, Da war ich jngst zu Gaste, Ein Bienennest das war sein Schild In einer braunen Tatze. Es war der grimme Zottelbr, Bei dem ich eingekehret; Mit sem Honigseim hat er Sich selber wohl genhret! Das kommt mir gar nicht richtig vor, sagte die arme Alice, und Thrnen kamen ihr in die Augen, als sie weiter sprach: Ich mu doch Clara sein, und ich werde in dem alten kleinen Hause wohnen mssen, und beinah keine Spielsachen zum Spielen haben, und ach! so viel zu lernen. Nein, das habe ich mir vorgenommen: wenn ich Clara bin, will ich hier unten bleiben! Es soll ihnen nichts helfen, wenn sie die Kpfe zusammenstecken und herunter rufen: Komm wieder herauf, Herzchen ! Ich will nur hinauf sehen und sprechen: wer bin ich denn? Sagt mir das erst, und dann, wenn ich die Person gern bin, will ich kommen; wo nicht, so will ich hier unten bleiben, bis ich and I'm sure I can't be Mabel, for I know all sorts of things, and she, oh! she knows such a very little! Besides, SHE'S she, and I'm I, and oh dear, how puzzling it all is! I'll try if I know all the things I used to know. Let me see: four times five is twelve, and four times six is thirteen, and four times seven is oh dear! I shall never get to twenty at that rate! However, the Multiplication Table doesn't signify: let's try Geography. London is the capital of Paris, and Paris is the capital of Rome, and Rome no, THAT'S all wrong, I'm certain! I must have been changed for Mabel! I'll try and say "How doth the little "' and she crossed her hands on her lap as if she were saying lessons, and began to repeat it, but her voice sounded hoarse and strange, and the words did not come the same as they used to do: `How doth the little crocodile Improve his shining tail, And pour the waters of the Nile On every golden scale! `How cheerfully he seems to grin, How neatly spread his claws, And welcome little fishes in With gently smiling jaws!' `I'm sure those are not the right words,' said poor Alice, and her eyes filled with tears again as she went on, `I must be Mabel after all, and I shall have to go and live in that poky little house, and have next to no toys to play with, and oh! ever so many lessons to learn! No, I've made up my mind about it; if I'm Mabel, I'll stay down here! It'll be no use their putting their heads down and saying "Come up again, dear!" I shall only look up and say "Who am I then? Tell me that first, and then, if I like being that person, I'll come up: if not, I'll stay down here till I'm somebody else" but, oh dear!' cried Alice, with a sudden burst of tears, `I do wish they 10

Alice's Abenteuer im Wunderland jemand Anderes bin. Aber o weh! schluchzte Alice pltzlich auf, ich wnschte, sie shen herunter! Es ist mir so langweilig, hier ganz allein zu sein! Als sie so sprach, sah sie auf ihre Hnde hinab und bemerkte mit Erstaunen, da sie beim Reden einen von den weien GlaceeHandschuhen des Kaninchens angezogen hatte. Wie habe ich das nur angefangen? dachte sie. Ich mu wieder klein geworden sein. Sie stand auf, ging nach dem Tische, um sich daran zu messen, und fand, da sie jetzt ungefhr zwei Fu hoch sei, dabei schrumpfte sie noch zusehends ein: sie merkte bald, da die Ursache davon der Fcher war, den sie hielt; sie warf ihn schnell hin, noch zur rechten Zeit, sich vor gnzlichem Verschwinden zu retten. Das war glcklich davon gekommen! sagte Alice sehr erschrocken ber die pltzliche Vernderung, aber froh, da sie noch existirte; und nun in den Garten! und sie lief eilig nach der kleinen Thr: aber ach! die kleine Thr war wieder verschlossen und das goldene Schlsselchen lag auf dem Glastische wie vorher. Und es ist schlimmer als je, dachte das arme Kind, denn so klein bin ich noch nie gewesen, nein, nie! Und ich sage, es ist zu schlecht, ist es ! Wie sie diese Worte sprach, glitt sie aus, und den nchsten Augenblick, platsch! fiel sie bis ans Kinn in Salzwasser. Ihr erster Gedanke war, sie sei in die See gefallen, und in dem Fall kann ich mit der Eisenbahn zurckreisen, sprach sie bei sich (Alice war einmal in ihrem Leben an der See gewesen und war zu dem allgemeinen Schlu gelangt, da wo man auch an's Seeufer kommt, man eine Anzahl Bademaschinen im Wasser findet, Kinder, die den Sand mit hlzernen Spaten aufgraben, dann eine Reihe Wohnhuser und dahinter eine Eisenbahn-Station); WOULD put their heads down! I am so VERY tired of being all alone here!'

As she said this she looked down at her hands, and was surprised to see that she had put on one of the Rabbit's little white kid gloves while she was talking . `How CAN I have done that?' she thought. `I must be growing small again.' She got up and went to the table to measure herself by it, and found that, as nearly as she could guess, she was now about two feet high, and was going on shrinking rapidly; she soon found out that the cause of this was the fan she was holding, and she dropped it hastily, just in time to avoid shrinking away altogether. `That WAS a narrow escape!' said Alice, a good deal frightened at the sudden change, but very glad to find herself still in existence; `and now for the garden!' and she ran with all speed back to the little door: but, alas! the little door was shut again, and the little golden key was lying on the glass table as before, `and things are worse than ever,' thought the poor child, `for I never was so small as this before, never! And I declare it's too bad, that it is!' As she said these words her foot slipped, and in another moment, splash! she was up to her chin in salt water. Her first idea was that she had somehow fallen into the sea, `and in that case I can go back by railway,' she said to herself. (Alice had been to the seaside once in her life, and had come to the general conclusion, that wherever you go to on the English coast you find a number of bathing machines in the sea, some children digging in the sand with wooden spades, then a row of lodging houses, and behind them a railway station.)

doch merkte sie bald, da sie sich in dem However, she soon made out that she was in Trnenpfuhl befand, den sie geweint hatte, the pool of tears which she had wept when 11

Alice's Abenteuer im Wunderland als sie neun Fu hoch war. Ich wnschte, ich htte nicht so sehr geweint! sagte Alice, als sie umherschwamm und sich herauszuhelfen suchte; jetzt werde ich wohl dafr bestraft werden und in meinen eigenen Trnen ertrinken! Das wird sonderbar sein, das! Aber Alles ist heut so sonderbar. In dem Augenblick hrte sie nicht weit davon etwas in dem Pfuhle pltschern, und sie schwamm danach, zu sehen was es sei: erst glaubte sie, es msse ein Wallro oder ein Nilpferd sein, dann aber besann sie sich, wie klein sie jetzt war, und merkte bald, da es nur eine Maus sei, die wie sie hineingefallen war. Wrde es wohl etwas ntzen, dachte Alice, diese Maus anzureden? Alles ist so wunderlich hier unten, da ich glauben mchte, sie kann sprechen; auf jeden Fall habe ich das Fragen umsonst. Demnach fing sie an: O Maus, weit du, wie man aus diesem Pfuhle gelangt, ich bin von dem Herumschwimmen ganz mde, o Maus ! (Alice dachte, so wrde eine Maus richtig angeredet; sie hatte es zwar noch nie getan, aber sie erinnerte sich ganz gut, in ihres Bruders lateinischer Grammatik gelesen zu haben Eine Maus einer Maus einer Maus eine Maus o Maus !) Die Maus sah sie etwas neugierig an und schien ihr mit dem einen Auge zu blinzeln; aber sie sagte nichts. Vielleicht versteht sie nicht Englisch, dachte Alice, es ist vielleicht eine franzsische Maus, die mit Wilhelm dem Eroberer herber gekommen ist (denn, trotz ihrer Geschichtskenntnis hatte Alice keinen ganz klaren Begriff, wie lange irgend ein Ereignis her sei): Sie fing also wieder an: Ou est ma chatte? `O est ma chatte?' was der erste Satz in ihrem franzsischen Konversationsbuche war. which was the first sentence in her French Die Maus sprang hoch auf aus dem Wasser, lesson-book. 12 she was nine feet high. `I wish I hadn't cried so much!' said Alice, as she swam about, trying to find her way out. `I shall be punished for it now, I suppose, by being drowned in my own tears! That WILL be a queer thing, to be sure! However, everything is queer to-day.' Just then she heard something splashing about in the pool a little way off, and she swam nearer to make out what it was; at first she thought it must be a walrus or hippopotamus, but then she remembered how small she was now, and she soon made out that it was only a mouse that had slipped in like herself. `Would it be of any use, now,' thought Alice, `to speak to this mouse? Everything is so out-of-the-way down here, that I should think very likely it can talk: at any rate, there's no harm in trying.' So she began: `O Mouse, do you know the way out of this pool? I am very tired of swimming about here, O Mouse!' (Alice thought this must be the right way of speaking to a mouse: she had never done such a thing before, but she remembered having seen in her brother's Latin Grammar, `A mouse of a mouse to a mouse a mouse O mouse!') The Mouse looked at her rather inquisitively, and seemed to her to wink with one of its little eyes, but it said nothing. `Perhaps it doesn't understand English,' thought Alice; `I daresay it's a French mouse, come over with William the Conqueror.' (For, with all her knowledge of history, Alice had no very clear notion how long ago anything had happened.) So she began again:

Alice's Abenteuer im Wunderland und schien vor Angst am ganzen Leibe zu The Mouse gave a sudden leap out of the beben. water, and seemed to quiver all over with fright. O, ich bitte um Verzeihung! rief Alice `Oh, I beg your pardon!' cried Alice schnell, erschrocken, da sie das arme Tier hastily, afraid that she had hurt the poor verletzt habe. Ich hatte ganz vergessen, da animal's feelings. `I quite forgot you didn't Sie Katzen nicht mgen. like cats.' Katzen nicht mgen! schrie die Maus `Not like cats!' cried the Mouse, in a shrill, mit kreischender, wtender Stimme. passionate voice. `Would YOU like cats if Wrdest du Katzen mgen, wenn du an you were me?' meiner Stelle wrest? Nein, wohl kaum, sagte Alice in `Well, perhaps not,' said Alice in a zuredendem Tone: sei nicht mehr bse soothing tone: `don't be angry about it. darber. Und doch mchte ich dir unsere Katze Dinah And yet I wish I could show you our cat zeigen knnen. Ich glaube, du wrdest Dinah; I think you'd take a fancy to cats if Geschmack fr Katzen bekommen, wenn du you could only see her. sie nur sehen knntest. Sie ist ein so liebes ruhiges Tier, sprach She is such a dear quiet thing,' Alice went Alice fort, halb zu sich selbst, wie sie on, half to herself, as she swam lazily about gemtlich im Pfuhle daher schwamm; sie in the pool, `and she sits purring so nicely by sitzt und spinnt so nett beim Feuer, leckt sich the fire, licking her paws and washing her die Pfoten und wscht sich das Schnuzchen face and she is such a nice soft thing to nurse und sie ist solch famoser Musefnger oh, ich bitte um Verzeihung! and she's such a capital one for catching mice oh, I beg your pardon!' sagte Alice wieder, denn diesmal strubte sich das ganze Fell der armen Maus, und cried Alice again, for this time the Mouse Alice dachte, sie mte sicherlich sehr was bristling all over, and she felt certain it beleidigt sein. Wir wollen nicht mehr davon must be really offended. reden, wenn du es nicht gern hast. `We won't talk about her any more if you'd rather not.' Wir, wirklich! entgegnete die Maus, die `We indeed!' cried the Mouse, who was bis zur Schwanzspitze zitterte. Als ob ich je trembling down to the end of his tail. `As if I ber solchen Gegenstand sprche! would talk on such a subject! Unsere Familie hat von jeher Katzen verabscheut: hliche, niedrige, gemeine Dinger! La mich ihren Namen nicht wieder hren! Nein, gewi nicht! sagte Alice, eifrig bemht, einen andern Gegenstand der Unterhaltung zu suchen. Magst du magst du gern Hunde? Die Maus antwortete nicht, daher fuhr Alice eifrig fort: Es wohnt ein so reizender kleiner Hund nicht weit von unserm Hause. Den mchte ich dir zeigen knnen! Our family always HATED cats: nasty, low, vulgar things! Don't let me hear the name again!' `I won't indeed!' said Alice, in a great hurry to change the subject of conversation. `Are you are you fond of of dogs?' The Mouse did not answer, so Alice went on eagerly: `There is such a nice little dog near our house I should like to show you!

13

Alice's Abenteuer im Wunderland Ein kleiner klarugiger Wachtelhund, weit A little bright-eyed terrier, you know, with du, ach, mit solch krausem braunen Fell! oh, such long curly brown hair! Und er apportiert Alles, was man ihm hinwirft, und er kann aufrecht stehen und um sein Essen betteln, und so viel Kunststcke ich kann mich kaum auf die Hlfte besinnen und er gehrt einem Amtmann, weit du, und er sagt, er ist so ntzlich, er ist ihm hundert Pfund wert! Er sagt, er vertilgt alle Ratten und oh wie dumm! sagte Alice in reumtigem Tone. Ich frchte, ich habe ihr wieder weh getan! Denn die Maus schwamm so schnell sie konnte von ihr fort und brachte den Pfuhl dadurch in frmliche Bewegung Sie rief ihr daher zrtlich nach: Liebes Muschen! Komm wieder zurck, und wir wollen weder von Katzen noch von Hunden reden, wenn du sie nicht gern hast! Als die Maus das hrte, wandte sie sich um und schwamm langsam zu ihr zurck; ihr Gesicht war ganz bla (vor rger, dachte Alice), und sie sagte mit leiser, zitternder Stimme: Komm mit mir an's Ufer, da will ich dir meine Geschichte erzhlen; dann wirst du begreifen, warum ich Katzen und Hunde nicht leiden kann. Es war hohe Zeit sich fortzumachen; denn der Pfuhl begann von allerlei Vgeln und Getier zu wimmeln, die hinein gefallen waren: da war eine Ente und ein Dodo, ein roter Papagei und ein junger Adler, und mehrere andere merkwrdige Geschpfe. Alice fhrte sie an, und die ganze Gesellschaft schwamm an's Ufer. And it'll fetch things when you throw them, and it'll sit up and beg for its dinner, and all sorts of things I can't remember half of them and it belongs to a farmer, you know, and he says it's so useful, it's worth a hundred pounds! He says it kills all the rats and oh dear!' cried Alice in a sorrowful tone, `I'm afraid I've offended it again!' For the Mouse was swimming away from her as hard as it could go, and making quite a commotion in the pool as it went. So she called softly after it, `Mouse dear! Do come back again, and we won't talk about cats or dogs either, if you don't like them!' When the Mouse heard this, it turned round and swam slowly back to her: its face was quite pale (with passion, Alice thought), and it said in a low trembling voice, `Let us get to the shore, and then I'll tell you my history, and you'll understand why it is I hate cats and dogs.' It was high time to go, for the pool was getting quite crowded with the birds and animals that had fallen into it: there were a Duck and a Dodo, a Lory and an Eaglet, and several other curious creatures. Alice led the way, and the whole party swam to the shore.

Drittes Kapitel -- Caucus-Rennen und Chapter 3 A Caucus-Race and a Long was daraus wird. Tale Es war in der Tat eine wunderliche Gesellschaft, die sich am Strande versammelte die Vgel mit triefenden Federn, die brigen Tiere mit fest anliegendem Fell, Alle durch und durch na, verstimmt und unbehaglich. Die erste Frage war, wie sie sich trocknen knnten: es wurde eine Beratung darber They were indeed a queer-looking party that assembled on the bank the birds with draggled feathers, the animals with their fur clinging close to them, and all dripping wet, cross, and uncomfortable. The first question of course was, how to get dry again: they had a consultation about 14

Alice's Abenteuer im Wunderland gehalten, und nach wenigen Minuten kam es Alice ganz natrlich vor, vertraulich mit ihnen zu schwatzen, als ob sie sie ihr ganzes Leben gekannt htte. Sie hatte sogar eine lange Auseinandersetzung mit dem Papagei, der zuletzt brummig wurde und nur noch sagte: ich bin lter als du und mu es besser wissen; dies wollte Alice nicht zugeben und fragte nach seinem Alter, und da der Papagei es durchaus nicht sagen wollte, so blieb die Sache unentschieden. Endlich rief die Maus, welche eine Person von Gewicht unter ihnen zu sein schien: Setzt euch, ihr Alle, und hrt mir zu! ich will euch bald genug trocken machen! Alle setzten sich sogleich in einen groen Kreis nieder, die Maus in der Mitte. Alice hatte die Augen erwartungsvoll auf sie gerichtet, denn sie war berzeugt, sie werde sich entsetzlich erklten, wenn sie nicht sehr bald trocken wrde. Hm! sagte die Maus mit wichtiger Miene, seid ihr Alle soweit ? Es ist das Trockenste, worauf ich mich besinnen kann. Alle still, wenn ich bitten darf! Wilhelm der Eroberer, dessen Ansprche vom Papste begnstigt wurden, fand bald Anhang unter den Englndern, die einen Anfhrer brauchten, und die in jener Zeit sehr an Usurpation und Eroberungen gewhnt waren. Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria - Ooooh! ghnte der Papagei und schttelte sich. Bitte um Verzeihung! sprach die Maus mit gerunzelter Stirne, aber sehr hflich; bemerkten Sie etwas? Ich nicht! erwiderte schnell der Papagei. Es kam mir so vor, sagte die Maus. Ich fahre fort: Edwin und Morcar, Grafen von Mercia und Northumbria, erklrten sich fr ihn; und selbst Stigand, der patriotische Erzbischof von Canterbury fand es ratsam - Fand was ? unterbrach die Ente. Fand es, antwortete die Maus ziemlich aufgebracht: du wirst doch wohl wissen, was es bedeutet. this, and after a few minutes it seemed quite natural to Alice to find herself talking familiarly with them, as if she had known them all her life. Indeed, she had quite a long argument with the Lory, who at last turned sulky, and would only say, `I am older than you, and must know better'; and this Alice would not allow without knowing how old it was, and, as the Lory positively refused to tell its age, there was no more to be said. At last the Mouse, who seemed to be a person of authority among them, called out, `Sit down, all of you, and listen to me! I'll soon make you dry enough!' They all sat down at once, in a large ring, with the Mouse in the middle. Alice kept her eyes anxiously fixed on it, for she felt sure she would catch a bad cold if she did not get dry very soon. `Ahem!' said the Mouse with an important air, `are you all ready? This is the driest thing I know. Silence all round, if you please! "William the Conqueror, whose cause was favoured by the pope, was soon submitted to by the English, who wanted leaders, and had been of late much accustomed to usurpation and conquest. Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria "' `Ugh!' said the Lory, with a shiver. `I beg your pardon!' said the Mouse, frowning, but very politely: `Did you speak?' `Not I!' said the Lory hastily. `I thought you did,' said the Mouse. ` I proceed. "Edwin and Morcar, the earls of Mercia and Northumbria, declared for him: and even Stigand, the patriotic archbishop of Canterbury, found it advisable "' `Found WHAT?' said the Duck. `Found IT,' the Mouse replied rather crossly: `of course you know what "it" means.' 15

Alice's Abenteuer im Wunderland Ich wei sehr wohl, was es bedeutet, wenn ich etwas finde, sagte die Ente: es ist gewhnlich ein Frosch oder ein Wurm. Die Frage ist, was fand der Erzbischof? Die Maus beachtete die Frage nicht, sondern fuhr hastig fort: fand es ratsam, von Edgar Atheling begleitet, Wilhelm entgegen zu gehen und ihm die Krone anzubieten. Wilhelms Benehmen war zuerst gemigt, aber die Unverschmtheit seiner Normannen wie steht's jetzt, Liebe ? fuhr sie fort, sich an Alice wendend. Noch ganz ebenso na, sagte Alice schwermtig; es scheint mich gar nicht trocken zu machen. In dem Fall, sagte der Dodo feierlich, indem er sich erhob, stelle ich den Antrag, da die Versammlung sich vertage und zur unmittelbaren Anwendung von wirksameren Mitteln schreite. Sprich deutlich! sagte der Adler. Ich verstehe den Sinn von deinen langen Wrtern nicht, und ich wette, du auch nicht! Und der Adler bckte sich, um ein Lcheln zu verbergen; einige der andern Vgel kicherten hrbar. Was ich sagen wollte, sprach der Dodo in gereiztem Tone, war, da das beste Mittel uns zu trocknen ein Caucus-Rennen wre. Was ist ein Caucus-Rennen? fragte Alice, nicht da ihr viel daran lag es zu wissen; aber der Dodo hatte angehalten, als ob er eine Frage erwartete, und Niemand anders schien aufgelegt zu reden. Nun, meinte der Dodo, die beste Art, es zu erklren, ist, es zu spielen. (Und da ihr vielleicht das Spiel selbst einen WinterNachmittag versuchen mchtet, so will ich erzhlen, wie der Dodo es anfing.) Erst bezeichnete er die Bahn, eine Art Kreis (es kommt nicht genau auf die Form an, sagte er), und dann wurde die ganze Gesellschaft hier und da auf der Bahn aufgestellt. Es wurde kein: eins, zwei, drei, fort! gezhlt, sondern sie fingen an zu laufen `I know what "it" means well enough, when I find a thing,' said the Duck: `it's generally a frog or a worm. The question is, what did the archbishop find?' The Mouse did not notice this question, but hurriedly went on, `" found it advisable to go with Edgar Atheling to meet William and offer him the crown. William's conduct at first was moderate. But the insolence of his Normans " How are you getting on now, my dear?' it continued, turning to Alice as it spoke. `As wet as ever,' said Alice in a melancholy tone: `it doesn't seem to dry me at all.' `In that case,' said the Dodo solemnly, rising to its feet, `I move that the meeting adjourn, for the immediate adoption of more energetic remedies ' `Speak English!' said the Eaglet. `I don't know the meaning of half those long words, and, what's more, I don't believe you do either!' And the Eaglet bent down its head to hide a smile: some of the other birds tittered audibly. `What I was going to say,' said the Dodo in an offended tone, `was, that the best thing to get us dry would be a Caucus-race.' `What IS a Caucus-race?' said Alice; not that she wanted much to know, but the Dodo had paused as if it thought that SOMEBODY ought to speak, and no one else seemed inclined to say anything. `Why,' said the Dodo, `the best way to explain it is to do it.' (And, as you might like to try the thing yourself, some winter day, I will tell you how the Dodo managed it.) First it marked out a race-course, in a sort of circle, (`the exact shape doesn't matter,' it said,) and then all the party were placed along the course, here and there. There was no `One, two, three, and away,' but they began running when they liked, and 16

Alice's Abenteuer im Wunderland wenn es ihnen einfiel, hrten auf wie es ihnen einfiel, so da es nicht leicht zu entscheiden war, wann das Rennen zu Ende war. Als sie jedoch ungefhr eine halbe Stunde gerannt und vollstndig getrocknet waren, rief der Dodo pltzlich: left off when they liked, so that it was not easy to know when the race was over. However, when they had been running half an hour or so, and were quite dry again, the Dodo suddenly called out

`The race is over!' and they all crowded Das Rennen ist aus! und sie drngten sich round it, panting, and asking, `But who has um ihn, auer Atem, mit der Frage: Aber won?' wer hat gewonnen? Diese Frage konnte der Dodo nicht ohne This question the Dodo could not answer tiefes Nachdenken beantworten, und er sa without a great deal of thought, and it sat for lange mit einem Finger an die Stirn gelegt a long time with one finger pressed upon its (die Stellung, in der ihr meistens forehead (the position in which you usually Shakespeare in seinen Bildern seht), see Shakespeare, in the pictures of him), whrend die brigen schweigend auf ihn while the rest waited in silence. At last the warteten. Endlich sprach der Dodo: Dodo said, Jeder hat gewonnen, und Alle sollen Preise `EVERYBODY has won, and all must haben. have prizes.' Aber wer soll die Preise geben? fragte `But who is to give the prizes?' quite a ein ganzer Chor von Stimmen. chorus of voices asked. Versteht sich, sie! sagte der Dodo, mit `Why, SHE, of course,' said the Dodo, dem Finger auf Alice zeigend; und sogleich pointing to Alice with one finger; and the umgab sie die ganze Gesellschaft, Alle durch whole party at once crowded round her, einander rufend: Preise Preise! calling out in a confused way, ` Prizes! Prizes!' Alice wute nicht im Geringsten, was da Alice had no idea what to do, and in zu tun sei; in ihrer Verzweiflung fuhr sie mit despair she put her hand in her pocket, and der Hand in die Tasche, und zog eine pulled out a box of comfits, (luckily the salt Schachtel Zuckerpltzchen hervor water had not got into it), and handed them (glcklicherweise war das Salzwasser nicht round as prizes. There was exactly one ahinein gedrungen); die verheilte sie als piece all round. Preise. Sie reichten gerade herum, eins fr Jeden. Aber sie selbst mu auch einen Preis `But she must have a prize herself, you bekommen, wit ihr, sagte die Maus. know,' said the Mouse. Versteht sich, entgegnete der Dodo `Of course,' the Dodo replied very ernst. Was hast du noch in der Tasche ? gravely. `What else have you got in your fuhr er zu Alice gewandt fort. pocket?' he went on, turning to Alice. Nur einen Fingerhut, sagte Alice `Only a thimble,' said Alice sadly. traurig. Reiche ihn mir herber, versetzte der `Hand it over here,' said the Dodo. Dodo Darauf versammelten sich wieder Alle um Then they all crowded round her once sie, whrend der Dodo ihr den Fingerhut more, while the Dodo solemnly presented feierlich berreichte, mit den Worten: Wir the thimble, saying `We beg your acceptance bitten, Sie wollen uns gtigst mit der of this elegant thimble'; and, when it had Annahme dieses eleganten Fingerhutes finished this short speech, they all cheered. beehren; und als er diese kurze Rede 17

Alice's Abenteuer im Wunderland beendigt hatte, folgte allgemeines Beifallklatschen. Alice fand dies Alles hchst albern; aber die ganze Gesellschaft sah so ernst aus, da sie sich nicht zu lachen getraute, und da ihr keine passende Antwort einfiel, verbeugte sei sich einfach und nahm den Fingerhut ganz ehrbar in Empfang. Nun muten zunchst die Zuckerpltzchen verzehrt werden, was nicht wenig Lrm und Verwirrung hervorrief; die groen Vgel nmlich beklagten sich, da sie nichts schmecken konnten, die kleinen aber verschluckten sich und muten auf den Rcken geklopft werden. Endlich war auch dies vollbracht, und Alle setzten sich im Kreis herum und drangen in das Muslein, noch etwas zu erzhlen. Du hast mir deine Geschichte versprochen, sagte Alice und woher es kommt, da du K. und H. nicht leiden kannst, fgte sie leise hinzu, um nur das niedliche Tierchen nicht wieder bse zu machen. Ach, seufzte das Muslein, ihr macht euch ja aus meinem Erzhlen doch nichts; ich bin euch mit meiner Geschichte zu langschwnzig und zu tragisch. Dabei sah sie Alice fragend an. Langschwnzig! das mu wahr sein! rief Alice und sah nun erst mit rechter Bewunderung auf den geringelten Schwanz der Maus hinab; aber wie so tragisch? was trgst du denn? Whrend sie noch darber nachsann, fing die langschwnzige Erzhlung schon an, folgendergestalt:
Filax sprach zu der Maus, die er traf in dem Haus: Geh' mit mir vor Gericht, da ich dich

Alice thought the whole thing very absurd, but they all looked so grave that she did not dare to laugh; and, as she could not think of anything to say, she simply bowed, and took the thimble, looking as solemn as she could. The next thing was to eat the comfits: caused some noise and confusion, as large birds complained that they could taste theirs, and the small ones choked had to be patted on the back. this the not and

However, it was over at last, and they sat down again in a ring, and begged the Mouse to tell them something more. `You promised to tell me your history, you know,' said Alice, `and why it is you hate C and D,' she added in a whisper, half afraid that it would be offended again.

`Mine is a long and a sad tale!' said the Mouse, turning to Alice, and sighing.

`It IS a long tail, certainly,' said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail; `but why do you call it sad?'

And she kept on puzzling about it while the Mouse was speaking, so that her idea of the tale was something like this: `Fury said to a mouse,
That he met in the house, "Let us both go to law: I will prosecute YOU. Come, I'll take no denial; We must have a trial: For really this morning I've

18

Alice's Abenteuer im Wunderland


verklage. Komm und wehr' dich nicht mehr; ich mu haben ein Verhr, denn ich habe nichts zu tun schon zwei Tage. Sprach die Maus zum Kter: Solch Verhr lieber Herr, ohne Richter, ohne Zeugen tut nicht Not. Ich bin Zeuge, ich bin Richter. sprach er schlau und schnitt Gesichter das Verhr leite ich und verdamme dich zum the whole cause, and condemn you to death.' try nothing to do." Said the mou se to the cur, "Such a trial, dear Sir, With no jury or judge, would be wasting our breath." "I'll be judge, I'll be jury," said cunning old Fury: "I'll

19

Alice's Abenteuer im Wunderland


Tod!

Du pat nicht auf! sagte die Maus strenge zu Alice. Woran denkst du? Ich bitte um Verzeihung, sagte Alice sehr bescheiden: du warst bis zur fnften Biegung gekommen, glaube ich? Mitnichten! sagte die Maus entschieden und sehr rgerlich. Nichten! rief Alice, die gern neue Bekanntschaften machte, und sah sich neugierig berall um. O, wo sind sie, deine Nichten? La mich gehen und sie her holen! Das werde ich schn bleiben lassen, sagte die Maus, indem sie aufstand und fortging. Deinen Unsinn kann ich nicht mehr mit anhren! Ich meinte es nicht bse! entschuldigte sich die arme Alice. Aber du bist so sehr empfindlich, du! Das Muslein brummte nur als Antwort. Bitte, komm wieder, und erzhle deine Geschichte aus! rief Alice ihr nach; und die Andern wiederholten im Chor: ja bitte! aber das Muschen schttelte unwillig mit dem Kopfe und ging schnell fort. Wie schade, da es nicht bleiben wollte! seufzte der Papagei, sobald es nicht mehr zu sehen war; und eine alte Unke nahm die Gelegenheit wahr, zu ihrer Tochter zu sagen, Ja, mein Kind! la dir dies eine Lehre sein, niemals bler Laune zu sein! Halt den Mund, Mama ! sagte die junge Unke, etwas naseweis. Wahrhaftig, du wrdest die Geduld einer Auster erschpfen! Ich wnschte, ich htte unsere Dinah hier, das wnschte ich! sagte Alice laut, ohne Jemand insbesondere anzureden. Sie wrde sie bald zurckholen! Und wer ist Dinah, wenn ich fragen darf? sagte der Papagei. Alice antwortete eifrig, denn sie sprach gar zu gern von ihrem Liebling: Dinah ist unsere Katze. Und sie ist auch so geschickt im Musefangen, ihr knnt's euch gar nicht denken! Und ach, httet ihr sie nur Vgel jagen sehen. Ich sage euch, sie frit einen kleinen

`You are not attending!' said the Mouse to Alice severely. `What are you thinking of?' `I beg your pardon,' said Alice very humbly: `you had got to the fifth bend, I think?' `I had NOT!' cried the Mouse, sharply and very angrily. `A knot!' said Alice, always ready to make herself useful, and looking anxiously about her. `Oh, do let me help to undo it!'

`I shall do nothing of the sort,' said the Mouse, getting up and walking away . `You insult me by talking such nonsense!' `I didn't mean it!' pleaded poor Alice. `But you're so easily offended, you know!' The Mouse only growled in reply. `Please come back and finish your story!' Alice called after it; and the others all joined in chorus, `Yes, please do!' but the Mouse only shook its head impatiently, and walked a little quicker. `What a pity it wouldn't stay!' sighed the Lory, as soon as it was quite out of sight; and an old Crab took the opportunity of saying to her daughter. `Ah, my dear! Let this be a lesson to you never to lose YOUR temper!' `Hold your tongue, Ma!' said the young Crab, a little snappishly. `You're enough to try the patience of an oyster!' `I wish I had our Dinah here, I know I do!' said Alice aloud, addressing nobody in particular. `She'd soon fetch it back!' `And who is Dinah, if I might venture to ask the question?' said the Lory. Alice replied eagerly, for she was always ready to talk about her pet: `Dinah's our cat. And she's such a capital one for catching mice you can't think! And oh, I wish you could see her after the birds! Why, she'll eat a little bird as soon as 20

Alice's Abenteuer im Wunderland Vogel, so wie sie ihn zu Gesicht bekommt. Diese Mitteilung verursachte groe Aufregung in der Gesellschaft. Einige der Vgel machten sich augenblicklich davon; eine alte Elster fing an, sich sorgfltig einzuwickeln, indem sie bemerkte: Ich mu wirklich nach Hause gehen; die Nachtluft ist nicht gut fr meinen Hals! und ein Kanarienvogel piepte zitternd zu seinen Kleinen, Kommt fort, Kinder! es ist die hchste Zeit fr euch, zu Bett zu gehen! Unter verschiedenen Entschuldigungen entfernten sie sich Alle, und Alice war bald ganz allein. Htte ich nur Dinah nicht erwhnt! sprach sie bei sich mit betrbtem Tone. Niemand scheint sie gern zu haben, hier unten, und dabei ist sie doch die beste Katze von der Welt! Oh, meine liebe Dinah! ob ich dich wohl je wieder sehen werde ! dabei fing die arme Alice von Neuem zu weinen an, denn sie fhlte sich gar zu einsam und mutlos. Nach einem Weilchen jedoch hrte sie wieder ein Trappeln von Schritten in der Entfernung und blickte aufmerksam hin, halb in der Hoffnung, da die Maus sich besonnen habe und zurckkomme, ihre Geschichte auszuerzhlen. look at it!' This speech caused a remarkable sensation among the party. Some of the birds hurried off at once: one the old Magpie began wrapping itself up very carefully, remarking, `I really must be getting home; the night-air doesn't suit my throat! ' and a Canary called out in a trembling voice to its children, `Come away, my dears! It's high time you were all in bed!' On various pretexts they all moved off, and Alice was soon left alone. `I wish I hadn't mentioned Dinah!' she said to herself in a melancholy tone. `Nobody seems to like her, down here, and I'm sure she's the best cat in the world! Oh, my dear Dinah! I wonder if I shall ever see you any more!' And here poor Alice began to cry again, for she felt very lonely and low-spirited. In a little while, however, she again heard a little pattering of footsteps in the distance, and she looked up eagerly, half hoping that the Mouse had changed his mind, and was coming back to finish his story.

Chapter 4 The Rabbit Sends in a Viertes Kapitel. Die Wohnung des Little Bill Kaninchens. Es war das weie Kaninchen, das langsam zurckgewandert kam, indem es sorgfltig beim Gehen umhersah, als ob es etwas verloren htte, und sie hrte wie es fr sich murmelte: die Herzogin! die Herzogin! Oh, meine weichen Pfoten! o mein Fell und Knebelbart! Sie wird mich hngen lassen, so gewi Frettchen Frettchen sind! Wo ich sie kann haben fallen lassen, begreife ich nicht! Alice erriet augenblicklich, da es den Fcher und die weien Glaceehandschuhe meinte, und gutmtig genug fing sie an, danach umher zu suchen, aber sie waren nirgends zu sehen Alles schien seit ihrem Bade in dem Pfuhl verwandelt zu sein, und der groe Korridor mit dem Glastische und der kleinen Thr war It was the White Rabbit, trotting slowly back again, and looking anxiously about as it went, as if it had lost something; and she heard it muttering to itself `The Duchess! The Duchess! Oh my dear paws! Oh my fur and whiskers! She'll get me executed, as sure as ferrets are ferrets! Where CAN I have dropped them, I wonder?' Alice guessed in a moment that it was looking for the fan and the pair of white kid gloves, and she very good-naturedly began hunting about for them, but they were nowhere to be seen everything seemed to have changed since her swim in the pool, and the great hall, with the glass table and the little door, had vanished 21

Alice's Abenteuer im Wunderland gnzlich verschwunden. Das Kaninchen erblickte Alice bald, und wie sie berall suchte, rief es ihr rgerlich zu: Was, Marianne, was hast du hier zu schaffen? Renne augenblicklich nach Hause, und hole mir ein Paar Handschuhe und einen Fcher! Schnell, vorwrts! Alice war so erschrocken, da sie schnell in der angedeuteten Richtung fortlief, ohne ihm zu erklren, da es sich versehen habe. Es hlt mich fr sein Hausmdchen, sprach sie bei sich selbst und lief weiter. Wie es sich wundern wird, wenn es erfhrt, wer ich bin! Aber ich will ihm lieber seinen Fcher und seine Handschuhe bringen nmlich, wenn ich sie finden kann. Wie sie so sprach, kam sie an ein nettes kleines Haus, an dessen Thr ein glnzendes Messingschild war mit dem Namen W. Kaninchen darauf. Sie ging hinein ohne anzuklopfen, lief die Treppe hinauf, in groer Angst, der wirklichen Marianne zu begegnen und zum Hause hinausgewiesen zu werden, ehe sie den Fcher und die Handschuhe gefunden htte. Wie komisch es ist, sagte Alice bei sich, Besorgungen fr ein Kaninchen zu machen! Vermutlich wird mir Dinah nchstens Auftrge geben ! Und sie dachte sich schon aus, wie es Alles kommen wrde: completely. Very soon the Rabbit noticed Alice, as she went hunting about, and called out to her in an angry tone, `Why, Mary Ann, what ARE you doing out here? Run home this moment, and fetch me a pair of gloves and a fan! Quick, now!' And Alice was so much frightened that she ran off at once in the direction it pointed to, without trying to explain the mistake it had made. `He took me for his housemaid,' she said to herself as she ran. `How surprised he'll be when he finds out who I am! But I'd better take him his fan and gloves that is, if I can find them.' As she said this, she came upon a neat little house, on the door of which was a bright brass plate with the name `W. RABBIT' engraved upon it. She went in without knocking, and hurried upstairs, in great fear lest she should meet the real Mary Ann, and be turned out of the house before she had found the fan and gloves. `How queer it seems,' Alice said to herself, `to be going messages for a rabbit! I suppose Dinah'll be sending me on messages next!'

And she began fancying the sort of thing that would happen: Frulein Alice! Kommen Sie gleich, es `"Miss Alice! Come here directly, and get ist Zeit zum Ausgehen fr Sie ! ready for your walk!" Gleich Kinderfrau! aber ich mu dieses "Coming in a minute, nurse! But I've got Museloch hier bewachen bis Dinah to see that the mouse doesn't get out." wiederkommt, und aufpassen, da die Maus nicht herauskommt. Nur wrde Dinah, dachte Alice weiter, Only I don't think,' Alice went on, `that gewi nicht im Hause bleiben drfen, they' d let Dinah stop in the house if it began wenn sie anfinge, die Leute so zu ordering people about like that!' kommandieren. Mittlerweile war sie in ein sauberes By this time she had found her way into a kleines Zimmer gelangt, mit einem Tisch tidy little room with a table in the window, vor dem Fenster und darauf (wie sie gehofft and on it (as she had hoped) a fan and two or hatte) ein Fcher und zwei oder drei Paar three pairs of tiny white kid gloves; 22

Alice's Abenteuer im Wunderland winziger weier Glaceehandschuhe; sie nahm den Fcher und ein Paar Handschuhe und wollte eben das Zimmer verlassen, als ihr Blick auf ein Flschchen fiel, das bei dem Spiegel stand. Diesmal war kein Zettel mit den Worten Trink mich darauf, aber trotzdem zog sie den Pfropfen heraus und setzte es an die Lippen. Ich wei, etwas Merkwrdiges mu geschehen, sobald ich esse oder trinke; drum will ich versuchen, was dies Flschchen tut. Ich hoffe, es wird mich wieder grer machen; denn es ist mir sehr langweilig, solch winzig kleines Ding zu sein! Richtig, und zwar schneller als sie erwartete: ehe sie das Flschchen halb ausgetrunken hatte fhlte sie, wie ihr Kopf an die Decke stie, und mute sich rasch bcken, um sich nicht den Hals zu brechen. Sie stellte die Flasche hin, indem sie zu sich sagte: Das ist ganz genug ich hoffe, ich werde nicht weiter wachsen ich kann so schon nicht zur Tre hinaus htte ich nur nicht so viel getrunken! O weh! es war zu spt, dies zu wnschen. Sie wuchs und wuchs, und mute sehr bald auf den Fuboden niederknien; den nchsten Augenblick war selbst dazu nicht Platz genug, sie legte sich nun hin, mit einem Ellbogen gegen die Thr gestemmt und den andern Arm unter dem Kopfe. Immer noch wuchs sie, und als letzte Hlfsquelle streckte sie einen Arm zum Fenster hinaus und einen Fu in den Kamin hinauf, und sprach zu sich selbst: Nun kann ich nicht mehr tun, was auch geschehen mag. Was wird nur aus mir werden? Zum Glck fr Alice hatte das Zauberflschchen nun seine volle Wirkung gehabt, und sie wuchs nicht weiter. Aber es war sehr unbequem, und da durchaus keine Aussicht war, da sie je wieder aus dem Zimmer hinaus komme, so war sie natrlich sehr unglcklich. Es war viel besser zu Hause, dachte die she took up the fan and a pair of the gloves, and was just going to leave the room, when her eye fell upon a little bottle that stood near the looking-glass. There was no label this time with the words `DRINK ME,' but nevertheless she uncorked it and put it to her lips. `I know SOMETHING interesting is sure to happen,' she said to herself, `whenever I eat or drink anything; so I'll just see what this bottle does. I do hope it'll make me grow large again, for really I'm quite tired of being such a tiny little thing!' It did so indeed, and much sooner than she had expected: before she had drunk half the bottle, she found her head pressing against the ceiling, and had to stoop to save her neck from being broken. She hastily put down the bottle, saying to herself `That's quite enough I hope I shan't grow any more As it is, I can't get out at the door I do wish I hadn't drunk quite so much!' Alas! it was too late to wish that! She went on growing, and growing, and very soon had to kneel down on the floor: in another minute there was not even room for this, and she tried the effect of lying down with one elbow against the door, and the other arm curled round her head. Still she went on growing, and, as a last resource, she put one arm out of the window, and one foot up the chimney, and said to herself `Now I can do no more, whatever happens. What WILL become of me?' Luckily for Alice, the little magic bottle had now had its full effect, and she grew no larger: still it was very uncomfortable, and, as there seemed to be no sort of chance of her ever getting out of the room again, no wonder she felt unhappy. `It was much pleasanter at home,' thought 23

Alice's Abenteuer im Wunderland arme Alice, wo man nicht fortwhrend grer und kleiner wurde, und sich nicht von Musen und Kaninchen kommandieren zu lassen brauchte. Ich wnschte fast, ich wre nicht in den Kaninchenbau hineingelaufen aber aber, es ist doch komisch, diese Art Leben! Ich mchte wohl wissen, was eigentlich mit mir vorgegangen ist! Wenn ich Mrchen gelesen habe, habe ich immer gedacht, so etwas kme nie vor, nun bin ich mitten drin in einem! Es sollte ein Buch von mir geschrieben werden, und wenn ich gro bin, will ich eins schreiben aber ich bin ja jetzt gro, sprach sie betrbt weiter, wenigstens hier habe ich keinen Platz brig, noch grer zu werden. Aber, dachte Alice, werde ich denn nie lter werden, als ich jetzt bin? das ist ein Trost nie eine alte Frau zu sein aber dann immer Aufgaben zu lernen zu haben! Oh, das mchte ich nicht gern ! O, du einfltige Alice, schalt sie sich selbst. Wie kannst du hier Aufgaben lernen? Sieh doch, es ist kaum Platz genug fr dich, viel weniger fr irgend ein Schulbuch! Und so redete sie fort; erst als eine Person, dann die andere, und hatte so eine lange Unterhaltung mit sich selbst; aber nach einigen Minuten hrte sie drauen eine Stimme und schwieg still, um zu horchen. Marianne! Marianne! sagte die Stimme, hole mir gleich meine Handschuhe ! dann kam ein Trappeln von kleinen Fen die Treppe herauf. Alice wute, da es das Kaninchen war, das sie suchte, und sie zitterte so sehr, da sie das ganze Haus erschtterte; sie hatte ganz vergessen, da sie jetzt wohl tausend Mal so gro wie das Kaninchen war und keine Ursache hatte, sich vor ihm zu frchten. Jetzt kam das Kaninchen an die Thr und wollte sie aufmachen; da aber die Thr nach innen aufging und Alice's Ellbogen fest dagegen gestemmt war, so war es ein poor Alice, `when one wasn't always growing larger and smaller, and being ordered about by mice and rabbits. I almost wish I hadn't gone down that rabbithole and yet and yet it's rather curious, you know, this sort of life! I do wonder what CAN have happened to me! When I used to read fairy-tales, I fancied that kind of thing never happened, and now here I am in the middle of one! There ought to be a book written about me, that there ought! And when I grow up, I'll write one but I'm grown up now,' she added in a sorrowful tone; `at least there's no room to grow up any more HERE.' `But then,' thought Alice, `shall I NEVER get any older than I am now? That'll be a comfort, one way never to be an old woman--but then always to have lessons to learn! Oh, I shouldn't like THAT!' `Oh, you foolish Alice!' she answered herself. `How can you learn lessons in here? Why, there's hardly room for YOU, and no room at all for any lesson-books! ' And so she went on, taking first one side and then the other, and making quite a conversation of it altogether; but after a few minutes she heard a voice outside, and stopped to listen. `Mary Ann! Mary Ann!' said the voice. `Fetch me my gloves this moment!' Then came a little pattering of feet on the stairs. Alice knew it was the Rabbit coming to look for her, and she trembled till she shook the house, quite forgetting that she was now about a thousand times as large as the Rabbit, and had no reason to be afraid of it. Presently the Rabbit came up to the door, and tried to open it; but, as the door opened inwards, and Alice's elbow was pressed hard against it, that attempt proved a failure. 24

Alice's Abenteuer im Wunderland vergeblicher Versuch. Alice hrte, wie es zu sich selbst sprach: dann werde ich herum gehen und zum Fenster hineinsteigen. Das wirst du nicht tun, dachte Alice, und nachdem sie gewartet hatte, bis sie das Kaninchen dicht unter dem Fenster zu hren glaubte, streckte sie mit einem Male ihre Hand aus und griff in die Luft. Sie fate zwar nichts, hrte aber eine schwachen Schrei und einen Fall, dann das Geklirr von zerbrochenem Glase, woraus sie schlo, da es wahrscheinlich in ein Gurkenbeet gefallen sei, oder etwas dergleichen. Demnchst kam eine rgerliche Stimme die des Kaninchens Pat! Pat! wo bist du? und dann eine Stimme, die sie noch nicht gehrt hatte: Wo soll ich sind? ich bin hier! grabe pfel aus, Euer Jnaden! pfel ausgraben? so! sagte das Kaninchen rgerlich. Hier! komm und hilf mir heraus! (Noch mehr Geklirr von Glasscherben.) Nun sage mir, Pat, was ist das da oben im Fenster? Wat soll's sind? 's is en Arm, Euer Jnaden! (Er sprach es Arrum aus.) Ein Arm, du Esel! Wer hat je einen so groen Arm gesehen ? er nimmt ja das ganze Fenster ein! Zu dienen, des tut er, Eurer Jnaden; aber en Arm is es, und en Arm bleebt es. Jedenfalls hat er da nichts zu suchen: geh' und schaffe ihn fort! Darauf folgte eine lange Pause, whrend welcher Alice sie nur einzelne Worte Flstern hrte, wie: Zu dienen, des scheint mer nich, Eurer Jnaden, jar nich, jar nich! Thu', was ich dir sage, feige Memme! zuletzt streckte sie die Hand wieder aus und that einen Griff in die Luft. Diesmal hrte sie ein leises Wimmern und noch mehr Geklirr von Glasscherben. Wie viel Gurkenbeete da sein mssen! dachte Alice. Mich soll doch wundern, was sie nun thun werden! Mich zum Fenster hinaus ziehen ? ja, wenn sie das nur knnten!

Alice heard it say to itself `Then I'll go round and get in at the window.' `THAT you won't' thought Alice, and, after waiting till she fancied she heard the Rabbit just under the window, she suddenly spread out her hand, and made a snatch in the air. She did not get hold of anything, but she heard a little shriek and a fall, and a crash of broken glass, from which she concluded that it was just possible it had fallen into a cucumber-frame, or something of the sort. Next came an angry voice the Rabbit's `Pat! Pat! Where are you?' And then a voice she had never heard before, `Sure then I'm here! Digging for apples, yer honour!' `Digging for apples, indeed!' said the Rabbit angrily. `Here! Come and help me out of THIS!' (Sounds of more broken glass.) `Now tell me, Pat, what's that in the window?' `Sure, it's an arm, yer honour!' (He pronounced it `arrum.') `An arm, you goose! Who ever saw one that size? Why, it fills the whole window!' `Sure, it does, yer honour; but it's an arm for all that.' `Well, it's got no business there, at any rate: go and take it away!' There was a long silence after this, and Alice could only hear whispers now and then; such as, `Sure, I don't like it, yer honour, at all, at all!' `Do as I tell you, you coward!' and at last she spread out her hand again, and made another snatch in the air. This time there were TWO little shrieks, and more sounds of broken glass. `What a number of cucumber-frames there must be!' thought Alice. `I wonder what they'll do next! As for pulling me out of the window, I only wish they COULD! I'm sure 25

Alice's Abenteuer im Wunderland Ich bliebe wahrlich nicht lnger hier! Sie wartete eine Zeit lang, ohne etwas zu hren; endlich kam ein Rollen von kleinen Leiterwagen, und ein Lrm von einer Menge Stimmen, alle durcheinander; sie verstand die Worte: Wo ist die andere Leiter? Ich sollte ja nur eine bringen; Wabbel hat die andere Wabbel, bringe sie her, Junge! Lehnt sie hier gegen diese Ecke Nein, sie mssen erst zusammengebunden werden sie reichen nicht halb hinauf Ach, was werden sie nicht reichen: seid nicht so umstndlich Hier, Wabbel! fange den Strick Wird das Dach auch tragen? Nimm dich mit dem losen Schiefer in Acht oh, da fllt er! Kpfe weg! (ein lautes Krachen) Wessen Schuld war das ? Wabbel's glaube ich Wer soll in den Schornstein steigen? Ihr aber doch, nicht wahr? Nicht ich, meiner Treu! - Wabbel kann hineinsteigen - Hier, Wabbel! der Herr sagt, du sollst in den Schornstein steigen! So, also Wabbel soll durch den Schornstein her einkommen, wirklich? sagte Alice zu sich selbst. Sie scheinen mir Alles auf Wabbel zuschieben: ich mchte um Alles nicht an Wabbel's Stelle sein; der Kamin ist freilich eng, aber etwas werde ich doch wohl mit dem Fue ausschlagen knnen ! Sie zog ihren Fu so weit herunter, wie sie konnte, und wartete, bis sie ein kleines Tier (sie konnte nicht raten, was fr eine Art es sei) in dem Schornstein kratzen und klettern hrte; als es dicht ber ihr war, sprach sie bei sich: Dies ist Wabbel, gab einen krftigen Sto in die Hhe, und wartete dann der Dinge, die da kommen wrden. Zuerst hrte sie einen allgemeinen Chor: Da fliegt Wabbel! I don't want to stay in here any longer !' She waited for some time without hearing anything more: at last came a rumbling of little cartwheels, and the sound of a good many voice all talking together: she made out the words: `Where's the other ladder? Why, I hadn't to bring but one; Bill's got the other Bill! fetch it here, lad! Here, put 'em up at this corner No, tie 'em together first they don't reach half high enough yet Oh! they'll do well enough; don't be particular--Here, Bill! catch hold of this rope Will the roof bear? Mind that loose slate Oh, it's coming down! Heads below!' (a loud crash) `Now, who did that? It was Bill, I fancy Who's to go down the chimney? Nay, I shan't! YOU do it! That I won't, then! Bill's to go down Here, Bill! the master says you're to go down the chimney!' `Oh! So Bill's got to come down the chimney, has he?' said Alice to herself. `Shy, they seem to put everything upon Bill!

I wouldn't be in Bill's place for a good deal: this fireplace is narrow, to be sure; but I THINK I can kick a little !' She drew her foot as far down the chimney as she could, and waited till she heard a little animal (she couldn't guess of what sort it was) scratching and scrambling about in the chimney close above her; then, saying to herself `This is Bill,' she gave one sharp kick, and waited to see what would happen next. The first thing she heard was a general chorus of `There goes Bill!'

dann die des Kaninchens allein: Fangt then the Rabbit's voice along `Catch ihn auf, ihr da bei der Hecke! darauf him, you by the hedge!' then silence, and 26

Alice's Abenteuer im Wunderland Stillschweigen, dann wieder verworrene Stimmen: Haltet ihm den Kopf etwas Branntwein Ersticke ihn doch nicht Wie geht's, alter Kerl ? Was ist dir denn geschehen ? erzhle uns Alles! Zuletzt kam eine kleine schwache, quiekende Stimme (das ist Wabbel, dachte Alice): Ich wei es ja selbst nicht Keinen mehr, danke ! Ich bin schon viel besser aber ich bin viel zu aufgeregt, um euch zu erzhlen Ich wei nur, da kommt ein Ding in die Hhe, wie'n Dosen-Stehauf, und auf fliege ich wie 'ne Rakete ! Ja, das hast du getan, alter Kerl! sagten die Andern. Wir mssen das Haus niederbrennen! rief das Kaninchen; da schrie Alice so laut sie konnte: Wenn ihr das tut, werde ich Dinah ber euch schicken! Sogleich entstand tiefes Schweigen, und Alice dachte bei sich: Was sie wohl jetzt tun werden? Wenn sie Menschenverstand htten, wrden sie das Dach abreien. Nach einer oder zwei Minuten fingen sie wieder an sich zu rhren, und Alice hrte das Kaninchen sagen: Eine Karre voll ist vor der Hand genug. Eine Karre voll was? dachte Alice; doch blieb sie nicht lange im Zweifel, denn den nchsten Augenblick kam ein Schauer von kleinen Kieseln zum Fenster herein geflogen, von denen ein Paar sie gerade in's Gesicht trafen. Dem will ich ein Ende machen, sagte sie bei sich und schrie hinaus: Das lat mir geflligst bleiben! worauf wieder tiefe Stille erfolgte. Alice bemerkte mit einigem Erstaunen, da die Kiesel sich alle in kleine Kuchen verwandelten, als sie auf dem Boden lagen, und dies brachte sie auf einen glnzenden Gedanken. Wenn ich einen von diesen Kuchen esse, dachte sie, wird es gewi meine Gre verndern; und da ich unmglich noch mehr wachsen kann, so wird es mich wohl kleiner machen, vermute ich. Sie schluckte demnach einen kleinen Kuchen herunter, und merkte zu ihrem then another confusion of voices `Hold up his head Brandy now Don't choke him How was it, old fellow? What happened to you? Tell us all about it!' Last came a little feeble, squeaking voice, (`That's Bill,' thought Alice,) ` Well, I hardly know No more, thank ye; I'm better now but I'm a deal too flustered to tell you all I know is, something comes at me like a Jack-in-the-box, and up I goes like a skyrocket!' `So you did, old fellow!' said the others. `We must burn the house down!' said the Rabbit's voice; and Alice called out as loud as she could, `If you do. I'll set Dinah at you!' There was a dead silence instantly, and Alice thought to herself, `I wonder what they WILL do next! If they had any sense, they'd take the roof off.' After a minute or two, they began moving about again, and Alice heard the Rabbit say, `A barrowful will do, to begin with.' `A barrowful of WHAT?' thought Alice; but she had not long to doubt, for the next moment a shower of little pebbles came rattling in at the window, and some of them hit her in the face. `I'll put a stop to this,' she said to herself, and shouted out, `You'd better not do that again!' which produced another dead silence. Alice noticed with some surprise that the pebbles were all turning into little cakes as they lay on the floor, and a bright idea came into her head. `If I eat one of these cakes,' she thought, `it's sure to make SOME change in my size; and as it can't possibly make me larger, it must make me smaller, I suppose.'

So she swallowed one of the cakes, and was delighted to find that she began 27

Alice's Abenteuer im Wunderland Entzcken, da sie sogleich abnahm. Sobald sie klein genug war, um durch die Tr zu gehen, rannte sie zum Hause hinaus, und fand einen frmlichen Auflauf von kleinen Tieren und Vgeln davor. Die arme kleine Eidechse, Wabbel, war in der Mitte, von zwei Meerschweinchen untersttzt, die ihm etwas aus einer Flasche gaben. Es war ein allgemeiner Sturm auf Alice, sobald sie sich zeigte; sie lief aber so schnell sie konnte davon, und kam sicher in ein dichtes Gebsch. Das Ntigste, was ich nun zu tun habe, sprach Alice bei sich, wie sie in dem Wldchen umher wanderte, ist, meine richtige Gre zu erlangen; und das Zweite, den Weg zu dem wunderhbschen Garten zu finden. Ja, das wird der beste Plan sein. Es klang freilich wie ein vortrefflicher Plan, und recht nett und einfach ausgedacht; die einzige Schwierigkeit war, da sie nicht den geringsten Begriff hatte, wie sie ihn ausfhren sollte; und whrend sie so ngstlich zwischen den Bumen umher guckte, hrte sie pltzlich ein scharfes feines Bellen gerade ber ihrem Kopfe und sah eilig auf. Ein ungeheuer groer junger Hund sah mit seinen hervorstehenden runden Augen auf sie herab und machte einen schwachen Versuch, eine Pfote auszustrecken und sie zu berhren. Armes kleines Ding! sagte Alice in liebkosendem Tone, und sie gab sich alle Mhe, ihm zu pfeifen; dabei hatte sie aber groe Angst, ob er auch nicht hungrig wre, denn dann wrde er sie wahrscheinlich auffressen trotz allen Liebkosungen. Ohne recht zu wissen was sie tat, nahm sie ein Stbchen auf und hielt es ihm hin; worauf das ungeschickte Tierchen mit allen vier Fen zugleich in die Hhe sprang, vor Entzcken laut aufbellte, auf das Stbchen losrannte und tat, als wolle es es zerreien; da wich Alice ihm aus hinter eine groe Distel, um nicht zertreten zu werden; und so wie sie auf der andern Seite hervorkam, lief der junge Hund wieder auf das Stbchen los und fiel kopfber in seiner Eile, es zu shrinking directly. As soon as she was small enough to get through the door, she ran out of the house, and found quite a crowd of little animals and birds waiting outside. The poor little Lizard, Bill, was in the middle, being held up by two guinea-pigs, who were giving it something out of a bottle. They all made a rush at Alice the moment she appeared; but she ran off as hard as she could, and soon found herself safe in a thick wood. `The first thing I've got to do,' said Alice to herself, as she wandered about in the wood, `is to grow to my right size again; and the second thing is to find my way into that lovely garden. I think that will be the best plan.' It sounded an excellent plan, no doubt, and very neatly and simply arranged; the only difficulty was, that she had not the smallest idea how to set about it; and while she was peering about anxiously among the trees, a little sharp bark just over her head made her look up in a great hurry.

An enormous puppy was looking down at her with large round eyes, and feebly stretching out one paw, trying to touch her.

`Poor little thing!' said Alice, in a coaxing tone, and she tried hard to whistle to it; but she was terribly frightened all the time at the thought that it might be hungry, in which case it would be very likely to eat her up in spite of all her coaxing. Hardly knowing what she did, she picked up a little bit of stick, and held it out to the puppy; whereupon the puppy jumped into the air off all its feet at once, with a yelp of delight, and rushed at the stick, and made believe to worry it; then Alice dodged behind a great thistle, to keep herself from being run over; and the moment she appeared on the other side, the puppy made another rush at the stick, and tumbled head over heels in its hurry to get 28

Alice's Abenteuer im Wunderland fangen. Alice, der es vorkam, als wenn Jemand mit einem Fuhrmannspferde Zeck spielt, und die jeden Augenblick frchtete, unter seine Fe zu geraten, lief wieder hinter die Distel; da machte der junge Hund eine Reihe von kurzen Anlufen auf das Stbchen, wobei er jedes Mal ein klein wenig vorwrts und ein gutes Stck zurck rannte und sich heiser bellte, bis er sich zuletzt mit zum Munde heraushngender Zunge und halb geschlossenen Augen, ganz auer Atem hinsetzte. Dies schien Alice eine gute Gelegenheit zu sein, fortzukommen; sie machte sich also gleich davon, und rannte bis sie ganz mde war und keine Luft mehr hatte, und bis das Bellen nur noch ganz schwach in der Ferne zu hren war. Und doch war es ein lieber kleiner Hund! sagte Alice, indem sie sich an eine Butterblume lehnte um auszuruhen, und sich mit einem der Bltter fchelte. Ich htte ihn gern Kunststcke gelehrt, wenn -- wenn ich nur gro genug dazu gewesen wre ! O ja ! das htte ich beinah vergessen, ich mu ja machen, da ich wieder wachse! La sehen wie fngt man es doch an? Ich dchte, ich sollte irgendetwas essen oder trinken; aber die Frage ist, was? Das war in der Tat die Frage. Alice blickte um sich nach allen Blumen und Grashalmen; aber gar nichts sah aus, als ob es das Rechte sei, das sie unter den Umstnden essen oder trinken msse. In der Nhe wuchs ein groer Pilz, ungefhr so hoch wie sie; nachdem sie ihn sich von unten, von beiden Seiten, rckwrts und vorwrts betrachtet hatte, kam es ihr in den Sinn zu sehen, was oben darauf sei . Sie stellte sich also auf die Fuspitzen und guckte ber den Rand des Pilzes, und sogleich begegnete ihr Blick dem einer groen blauen Raupe, die mit kreuzweise gelegten Armen da sa und ruhig aus einer groen Huhka rauchte, ohne die geringste Notiz von ihr noch sonst irgend Etwas zu hold of it; then Alice, thinking it was very like having a game of play with a cart-horse, and expecting every moment to be trampled under its feet, ran round the thistle again; then the puppy began a series of short charges at the stick, running a very little way forwards each time and a long way back, and barking hoarsely all the while, till at last it sat down a good way off, panting, with its tongue hanging out of its mouth, and its great eyes half shut. This seemed to Alice a good opportunity for making her escape; so she set off at once, and ran till she was quite tired and out of breath, and till the puppy' s bark sounded quite faint in the distance. `And yet what a dear little puppy it was!' said Alice, as she leant against a buttercup to rest herself, and fanned herself with one of the leaves: `I should have liked teaching it tricks very much, if if I'd only been the right size to do it! Oh dear! I'd nearly forgotten that I've got to grow up again! Let me see--how IS it to be managed? I suppose I ought to eat or drink something or other; but the great question is, what?' The great question certainly was, what? Alice looked all round her at the flowers and the blades of grass, but she did not see anything that looked like the right thing to eat or drink under the circumstances. There was a large mushroom growing near her, about the same height as herself; and when she had looked under it, and on both sides of it, and behind it, it occurred to her that she might as well look and see what was on the top of it. She stretched herself up on tiptoe, and peeped over the edge of the mushroom, and her eyes immediately met those of a large caterpillar, that was sitting on the top with its arms folded, quietly smoking a long hookah, and taking not the smallest notice of her or of anything else. 29

Alice's Abenteuer im Wunderland nehmen. Fnftes Kapitel Raupe.


--

Guter Rat von einer

Chapter 5 Advice from a Caterpillar

Die Raupe und Alice sahen sich eine Zeit lang schweigend an; endlich nahm die Raupe die Huhka aus dem Munde und redete sie mit schmachtender, langsamer Stimme an. Wer bist du? fragte die Raupe. Das war kein sehr ermutigender Anfang einer Unterhaltung. Alice antwortete, etwas befangen: Ich ich wei es nicht recht, diesen Augenblick vielmehr ich wei, wer ich heut frh war, als ich aufstand; aber ich glaube, ich mu seitdem ein paar Mal verwechselt worden sein. Was meinst du damit? frage die Raupe strenge. Erklre dich deutlicher! Ich kann mich nicht deutlicher erklren, frchte ich, Raupe, sagte Alice, weil ich nicht ich bin, sehen Sie wohl? Ich sehe nicht wohl, sagte die Raupe. Ich kann es wirklich nicht besser ausdrcken, erwiderte Alice sehr hflich, denn ich kann es selbst nicht begreifen; und wenn man an einem Tage so oft klein und gro wird, wird man ganz verwirrt. Nein, das wird man nicht, sagte die Raupe. Vielleicht haben Sie es noch nicht versucht, sagte Alice, aber wenn Sie sich in eine Puppe verwandeln werden, das mssen Sie ber kurz oder lang wie Sie wissen und dann in einen Schmetterling, das wird sich doch komisch anfhlen, nicht wahr? Durchaus nicht, sagte die Raupe. Sie fhlen wahrscheinlich anders darin, sagte Alice; so viel wei ich, da es mir sehr komisch sein wrde. Dir! sagte die Raupe verchtlich. Wer bist du denn? Was sie wieder auf den Anfang der Unterhaltung zurckbrachte. Alice war etwas rgerlich, da die Raupe so sehr kurz angebunden war; sie warf den Kopf in die Hhe und sprach sehr ernst: Ich dchte, Sie sollten mir erst sagen,

The Caterpillar and Alice looked at each other for some time in silence: at last the Caterpillar took the hookah out of its mouth, and addressed her in a languid, sleepy voice. `Who are YOU?' said the Caterpillar. This was not an encouraging opening for a conversation. Alice replied, rather shyly, `I I hardly know, sir, just at present at least I know who I WAS when I got up this morning, but I think I must have been changed several times since then.' `What do you mean by that?' said the Caterpillar sternly. `Explain yourself!' `I can't explain MYSELF, I'm afraid, sir' said Alice, `because I'm not myself, you see.' `I don't see,' said the Caterpillar. `I'm afraid I can't put it more clearly,' Alice replied very politely, `for I can't understand it myself to begin with; and being so many different sizes in a day is very confusing.' `It isn't,' said the Caterpillar. `Well, perhaps you haven't found it so yet,' said Alice; `but when you have to turn into a chrysalis you will some day, you know and then after that into a butterfly, I should think you'll feel it a little queer, won't you?' `Not a bit,' said the Caterpillar. `Well, perhaps your feelings may be different,' said Alice; `all I know is, it would feel very queer to ME.' `You!' said the Caterpillar contemptuously. `Who are YOU?' Which brought them back again to the beginning of the conversation. Alice felt a little irritated at the Caterpillar's making such VERY short remarks, and she drew herself up and said, very gravely, `I think, you ought to tell me who YOU 30

Alice's Abenteuer im Wunderland wer Sie sind? Weshalb ? fragte die Raupe. Das war wieder eine schwierige Frage; und da sich Alice auf keinen guten Grund besinnen konnte und die Raupe sehr schlechter Laune zu sein schien, so ging sie ihrer Wege. Komm zurck! rief ihr die Raupe nach, ich habe dir etwas Wichtiges zu sagen! Das klang sehr einladend; Alice kehrte wieder um und kam zu ihr zurck. Sei nicht empfindlich, sagte die Raupe. Ist das Alles? fragte Alice, ihren rger so gut sie konnte verbergend. Nein, sagte die Raupe. Alice dachte, sie wollte doch warten, da sie sonst nichts zu thun habe, und vielleicht wrde sie ihr etwas sagen, das der Mhe werth sei. Einige Minuten lang rauchte die Raupe fort ohne zu reden; aber zuletzt nahm sie die Huhka wieder aus dem Munde und sprach: Du glaubst also, du bist verwandelt? are, first.' `Why?' said the Caterpillar. Here was another puzzling question; and as Alice could not think of any good reason, and as the Caterpillar seemed to be in a VERY unpleasant state of mind, she turned away. `Come back!' the Caterpillar called after her. `I've something important to say!' This sounded promising, certainly: Alice turned and came back again. `Keep your temper,' said the Caterpillar. `Is that all?' said Alice, swallowing down her anger as well as she could. `No,' said the Caterpillar. Alice thought she might as well wait, as she had nothing else to do, and perhaps after all it might tell her something worth hearing.

For some minutes it puffed away without speaking, but at last it unfolded its arms, took the hookah out of its mouth again, and said, `So you think you're changed, do you?' Ich frchte es fast, Raupe sagte Alice, `I'm afraid I am, sir,' said Alice; `I can't ich kann Sachen nicht behalten wie sonst, remember things as I used and I don't keep und ich werde alle zehn Minuten grer oder the same size for ten minutes together!' kleiner! Kannst welche Sachen nicht behalten? `Can't remember WHAT things?' said the fragte die Raupe. Caterpillar. Ach, ich habe versucht zu sagen: Bei `Well, I've tried to say "HOW DOTH THE einem Wirthe etc.; aber es kam ganz LITTLE BUSY BEE," but it all came different!' anders! antwortete Alice in Alice replied in a very melancholy voice. niedergeschlagenem Tone. Sage her: Ihr seid alt, Vater Martin, `Repeat, "YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,"' sagte die Raupe. said the Caterpillar. Alice faltete die Hnde und fing an: Alice folded her hands, and began:
Ihr seid alt, Vater Martin, so sprach Junker Tropf, Euer Haar ist schon lange ganz wei; Doch steht ihr so gerne noch auf dem Kopf. Macht Euch denn das nicht zu hei? Als ich jung war, der Vater zur Antwort gab, Da glaubt' ich, fr's Hirn sei's nicht gut; Doch seit ich entdeckt, da ich gar keines hab', So thu' ich's mit frhlichem Muth. Ihr seid alt, sprach der Sohn, wie vorhin schon gesagt, Und geworden ein gar dicker Mann; Drum sprecht, wie ihr rcklings den Purzelbaum schlagt. Potz tausend! wie fangt ihr's nur an? `You are old, Father William,' the young man said, `And your hair has become very white; And yet you incessantly stand on your head Do you think, at your age, it is right?' `In my youth,' Father William replied to his son, `I feared it might injure the brain; But, now that I'm perfectly sure I have none, Why, I do it again and again.' `You are old,' said the youth, `as I mentioned before, And have grown most uncommonly fat; Yet you turned a back-somersault in at the door Pray, what is the reason of that?'

31

Alice's Abenteuer im Wunderland

Als ich jung war, der Alte mit Kopfschtteln sagt', Da rieb ich die Glieder mir ein. Mit der Salbe hier, die sie geschmeidig macht. Fr zwei Groschen Courant ist sie dein. Ihr seid alt, sprach der Bub', und knnt nicht recht kau'n, Und solltet euch nehmen in Acht; Doch at ihr die Gans mit Schnabel und Klau'n; Wie habt ihr das nur gemacht? Ich war frher Jurist und hab' viel disputirt Besonders mit meiner Frau; Das hat so mir die Kinnbacken einexercirt, Da ich jetzt noch mit Leichtigkeit kau! Ihr seid alt, sagt der Sohn, und habt nicht viel Witz, Und doch seid ihr so geschickt; Balancirt einen Aal auf der Nasenspitz'! Wie ist euch das nur geglckt? Drei Antworten hast du, und damit genug, Nun la mich kein Wort mehr hren; Du Guck in die Welt thust so berklug, Ich werde dich Mores lehren!

`In my youth,' said the sage, as he shook his grey locks, `I kept all my limbs very supple By the use of this ointment one shilling the box Allow me to sell you a couple?' `You are old,' said the youth, `and your jaws are too weak For anything tougher than suet; Yet you finished the goose, with the bones and the beak Pray how did you manage to do it?' `In my youth,' said his father, `I took to the law, And argued each case with my wife; And the muscular strength, which it gave to my jaw, Has lasted the rest of my life.' `You are old,' said the youth, `one would hardly suppose That your eye was as steady as ever; Yet you balanced an eel on the end of your nose What made you so awfully clever?' `I have answered three questions, and that is enough,' Said his father; `don't give yourself airs! Do you think I can listen all day to such stuff? Be off, or I'll kick you downstairs!'

Das ist nicht richtig, sagte die Raupe. Nicht ganz richtig, glaube ich, sagte Alice schchtern; manche Wrter sind anders gekommen. Es ist von Anfang bis zu Ende falsch, sagte die Raupe mit Entschiedenheit, worauf eine Pause von einigen Minuten eintrat. Die Raupe sprach zuerst wieder. Wie gro mchtest du gern sein? fragte sie. Oh, es kommt nicht so genau darauf an, erwiderte Alice schnell; nur das viele Wechseln ist nicht angenehm, nicht wahr? Nein, es ist nicht wahr! sagte die Raupe. Alice antwortete nichts; es war ihr im Leben nicht so viel widersprochen worden, und sie fhlte, da sie wieder anfing, empfindlich zu werden. Bist du jetzt zufrieden? sagte die Raupe.

`That is not said right,' said the Caterpillar. `Not QUITE right, I'm afraid,' said Alice, timidly; `some of the words have got altered.' `It is wrong from beginning to end,' said the Caterpillar decidedly, and there was silence for some minutes. The Caterpillar was the first to speak. `What size do you want to be?' it asked. `Oh, I'm not particular as to size,' Alice hastily replied; `only one doesn't like changing so often, you know.' `I DON'T know,' said the Caterpillar. Alice said nothing: she had never been so much contradicted in her life before, and she felt that she was losing her temper.

`Are you content now?' said the Caterpillar. Etwas grer, Frau Raupe, wre ich `Well, I should like to be a LITTLE gern, wenn ich bitten darf, sagte Alice; larger, sir, if you wouldn't mind,' said Alice: drei und einen halben Zoll ist gar zu `three inches is such a wretched height to 32

Alice's Abenteuer im Wunderland winzig. Es ist eine sehr angenehme Gre, finde ich, sagte die Raupe zornig und richtete sich dabei in die Hhe (sie war gerade drei Zoll hoch). Aber ich bin nicht daran gewhnt! verteidigte sich die arme Alice in weinerlichem Tone. Bei sich dachte sie: Ich wnschte, alle diese Geschpfe nhmen nicht Alles gleich bel. Du wirst es mit der Zeit gewohnt werden, sagte die Raupe, steckte ihre Huhka in den Mund und fing wieder an zu rauchen. Diesmal wartete Alice geduldig, bis es ihr gefllig wre zu reden. Nach zwei oder drei Minuten nahm die Raupe die Huhka aus dem Munde, ghnte ein bis zwei Mal und schttelte sich. Dann kam sie von dem Pilze herunter, kroch in's Gras hinein und bemerkte blo bei'm Weggehen: Die eine Seite macht dich grer, die andere Seite macht dich kleiner. Eine Seite wovon? die andere Seite wovon? dachte Alice bei sich Von dem Pilz, sagte die Raupe, gerade als wenn sie laut gefragt htte; und den nchsten Augenblick war sie nicht mehr zu sehen. Alice blieb ein Weilchen gedankenvoll vor dem Pilze stehen, um ausfindig zu machen, welches seine beiden Seiten seien; und da er vollkommen rund war, so fand sie die Frage schwierig zu beantworten. Zuletzt aber reichte sie mit beiden Armen, soweit sie herum konnte, und brach mit jeder Hand etwas vom Rande ab. Nun aber, welches ist das rechte ? sprach sie zu sich, und bi ein wenig von dem Stck in ihrer rechten Hand ab, um die Wirkung auszuprobieren; den nchsten Augenblick fhlte sie einen heftigen Schmerz am Kinn, es hatte an ihren Fu angestoen! ber diese pltzliche Verwandlung war sie sehr erschrocken, aber da war keine Zeit zu verlieren, da sie sehr schnell kleiner wurde; sie machte sich also gleich daran, etwas von dem andern Stck zu essen. be.' `It is a very good height indeed!' said the Caterpillar angrily, rearing itself upright as it spoke (it was exactly three inches high). `But I'm not used to it!' pleaded poor Alice in a piteous tone. And she thought to herself, `I wish the creatures wouldn't be so easily offended!' `You'll get used to it in time,' said the Caterpillar; and it put the hookah into its mouth and began smoking again. This time Alice waited patiently until it chose to speak again. In a minute or two the Caterpillar took the hookah out of its mouth and yawned once or twice, and shook itself. Then it got down off the mushroom, and crawled away in the grass, merely remarking as it went, `One side will make you grow taller, and the other side will make you grow shorter.' `One side of WHAT? The other side of WHAT?' thought Alice to herself. `Of the mushroom,' said the Caterpillar, just as if she had asked it aloud; and in another moment it was out of sight. Alice remained looking thoughtfully at the mushroom for a minute, trying to make out which were the two sides of it; and as it was perfectly round, she found this a very difficult question. However, at last she stretched her arms round it as far as they would go, and broke off a bit of the edge with each hand. `And now which is which?' she said to herself, and nibbled a little of the right-hand bit to try the effect: the next moment she felt a violent blow underneath her chin: it had struck her foot!

She was a good deal frightened by this very sudden change, but she felt that there was no time to be lost, as she was shrinking rapidly; so she set to work at once to eat some of the other bit.

33

Alice's Abenteuer im Wunderland Ihr Kinn war so dicht an ihren Fu gedrckt, da ihr kaum Platz genug blieb, den Mund aufzumachen; endlich aber gelang es ihr, ein wenig von dem Stck in ihrer linken Hand herunter zu schlucken. Ah! endlich ist mein Kopf frei! rief Alice mit Entzcken, das sich jedoch den nchsten Augenblick in Angst verwandelte, da sie merkte, da ihre Schultern nirgends zu finden waren: als sie hinunter sah, konnte sie weiter nichts erblicken, als einen ungeheuer langen Hals, der sich wie eine Stange aus einem Meer von grnen Blttern erhob, das unter ihr lag. Was mag all das grne Zeug sein? sagte Alice. Und wo sind meine Schultern nur hingekommen? Und ach, meine armen Hnde, wie geht es zu, da ich euch nicht sehen kann? Sie griff bei diesen Worten um sich, aber es erfolgte weiter nichts, als eine kleine Bewegung in den entfernten grnen Blttern. Da es ihr nicht gelang, die Hnde zu ihrem Kopfe zu erheben, so versuchte sie, den Kopf zu ihnen hinunter zu bcken, und fand zu ihrem Entzcken, da sie ihren Hals in alle Richtungen biegen und wenden konnte, wie eine Schlange. Sie hatte ihn gerade in ein malerisches Zickzack gewunden und wollte eben in das Blttermeer hinunter tauchen, das, wie sie sah, durch die Gipfel der Bume gebildet wurde, unter denen sie noch eben herum gewandert war, als ein lautes Rauschen sie pltzlich zurckschreckte: eine groe Taube kam ihr in's Gesicht geflogen und schlug sie heftig mit den Flgeln. Schlange! kreischte die Taube. Ich bin keine Schlange! sagte Alice mit Entrstung. La mich in Ruhe ! Schlange sage ich! wiederholte die Taube, aber mit gedmpfter Stimme, und fuhr schluchzend fort: Alles habe ich versucht, und nichts ist ihnen genehm! Ich wei gar nicht, wovon du redest, sagte Alice. Baumwurzeln habe ich versucht, Fluufer habe ich versucht, Hecken habe ich Her chin was pressed so closely against her foot, that there was hardly room to open her mouth; but she did it at last, and managed to swallow a morsel of the lefthand bit. `Come, my head's free at last!' said Alice in a tone of delight, which changed into alarm in another moment, when she found that her shoulders were nowhere to be found; all she could see, when she looked down, was an immense length of neck, which seemed to rise like a stalk out of a sea of green leaves that lay far below her. `What CAN all that green stuff be?' said Alice. `And where HAVE my shoulders got to? And oh, my poor hands, how is it I can't see you?' She was moving them about as she spoke, but no result seemed to follow, except a little shaking among the distant green leaves. As there seemed to be no chance of getting her hands up to her head, she tried to get her head down to them, and was delighted to find that her neck would bend about easily in any direction, like a serpent. She had just succeeded in curving it down into a graceful zigzag, and was going to dive in among the leaves, which she found to be nothing but the tops of the trees under which she had been wandering, when a sharp hiss made her draw back in a hurry: a large pigeon had flown into her face, and was beating her violently with its wings. `Serpent!' screamed the Pigeon. `I'm NOT a serpent!' said Alice indignantly. `Let me alone!' `Serpent, I say again!' repeated the Pigeon, but in a more subdued tone, and added with a kind of sob, `I've tried every way, and nothing seems to suit them!' `I haven't the least idea what you're talking about,' said Alice. `I've tried the roots of trees, and I've tried banks, and I've tried hedges,' the Pigeon 34

Alice's Abenteuer im Wunderland versucht, sprach die Taube weiter, ohne auf sie zu achten; aber diese Schlangen! Nichts ist ihnen recht! Alice verstand immer weniger; aber sie dachte, es sei unntz etwas zu sagen, bis die Taube fertig wre. Als ob es nicht Mhe genug wre, die Eier auszubrten, sagte die Taube, da mu ich noch Tag und Nacht den Schlangen aufpassen ! Kein Auge habe ich die letzten drei Wochen zugetan! Es tut mir sehr leid, da du so viel Verdru gehabt hast, sagte Alice, die zu verstehen anfing, was sie meinte. Und gerade da ich mir den hchsten Baum im Walde ausgesucht habe, fuhr die Taube mit erhobener Stimme fort, und gerade da ich dachte, ich wre sie endlich los, mssen sie sich sogar noch vom Himmel herunter winden! Pfui! Schlange! Aber ich bin keine Schlange, sage ich dir! rief Alice, ich bin ein ich bin ein - Nun, was bist du denn ? fragte die Taube. Ich merke wohl, da du dir etwas ausdenken willst! Ich ich bin ein kleines Mdchen, sagte Alice etwas unsicher, da sie an die vielfachen Verwandlungen dachte, die sie den Tag ber schon durchgemacht hatte. Eine schne Ausrede, wahrhaftig! sagte die Taube im Tone tiefster Verachtung. Ich habe mein Lebtag genug kleine Mdchen gesehen, aber nie eine mit solch einem Hals! Nein, nein! du bist eine Schlange! das kannst du nicht ableugnen. Du wirst am Ende noch behaupten, da du nie ein Ei gegessen hast. Ich habe Eier gegessen, freilich, sagte Alice, die ein sehr wahrheitsliebendes Kind war; aber kleine Mdchen essen Eier eben so gut wie Schlangen. Das glaube ich nicht, sagte die Taube; wenn sie es aber tun, nun dann sind sie eine Art Schlangen, so viel wei ich. Das war etwas so Neues fr Alice, da sie ein Paar Minuten ganz still schwieg; die Taube benutzte die Gelegenheit und fuhr fort: Du suchst Eier, das wei ich nur zu gut, went on, without attending to her; `but those serpents! There's no pleasing them!' Alice was more and more puzzled, but she thought there was no use in saying anything more till the Pigeon had finished. `As if it wasn't trouble enough hatching the eggs,' said the Pigeon; `but I must be on the look-out for serpents night and day! Why, I haven't had a wink of sleep these three weeks!' `I'm very sorry you've been annoyed,' said Alice, who was beginning to see its meaning. `And just as I'd taken the highest tree in the wood,' continued the Pigeon, raising its voice to a shriek, `and just as I was thinking I should be free of them at last, they must needs come wriggling down from the sky! Ugh, Serpent!' `But I'm NOT a serpent, I tell you!' said Alice. `I'm a I'm a ' `Well! WHAT are you?' said the Pigeon. `I can see you're trying to invent something!' `I I'm a little girl,' said Alice, rather doubtfully, as she remembered the number of changes she had gone through that day. `A likely story indeed!' said the Pigeon in a tone of the deepest contempt. `I've seen a good many little girls in my time, but never ONE with such a neck as that! No, no! You're a serpent; and there's no use denying it. I suppose you'll be telling me next that you never tasted an egg!' `I HAVE tasted eggs, certainly,' said Alice, who was a very truthful child; `but little girls eat eggs quite as much as serpents do, you know.' `I don't believe it,' said the Pigeon; `but if they do, why then they're a kind of serpent, that's all I can say.' This was such a new idea to Alice, that she was quite silent for a minute or two, which gave the Pigeon the opportunity of adding, `You're looking for eggs, I know THAT 35

Alice's Abenteuer im Wunderland und was kmmert es mich, ob du ein kleines Mdchen oder eine Schlange bist? Aber mich kmmert es sehr, sagte Alice schnell; brigens suche ich zufllig nicht Eier, und wenn ich es tte, so wrde ich deine nicht brauchen knnen; ich esse sie nicht gern roh. Dann mach', da du fortkommst! sagte die Taube verdrielich, indem sie sich in ihrem Nest wieder zurecht setzte. Alice duckte sich unter die Bume so gut sie konnte; denn ihr Hals verwickelte sich fortwhrend in die Zweige, und mehrere Male mute sie anhalten und ihn losmachen. Nach einer Weile fiel es ihr wieder ein, da sie noch die Stckchen Pilz in den Hnden hatte, und sie machte sich sorgfltig daran, knabberte bald an dem einen, bald an dem andern, und wurde abwechselnd grer und kleiner, bis es ihr zuletzt gelang, ihre gewhnliche Gre zu bekommen. Es war so lange her, da sie auch nur ungefhr ihre richtige Gre gehabt hatte, da es ihr erst ganz komisch vorkam; aber nach einigen Minuten hatte sie sich daran gewhnt und sprach mit sich selbst wie gewhnlich. Schn, nun ist mein Plan ausgefhrt! Wie verwirrt man von dem vielen Wechseln wird! Ich wei nie, wie ich den nchsten Augenblick sein werde! Doch jetzt habe ich meine richtige Gre: nun kommt es darauf an, in den schnen Garten zu gelangen wie kann ich das anstellen? das mchte ich wissen! Wie sie dies sagte, kam sie in eine Lichtung mit einem Huschen in der Mitte, ungefhr vier Fu hoch. Wer auch darin wohnen mag, es geht nicht an, da ich so gro wie ich jetzt bin hineingehe: sie wrden vor Angst nicht wissen wohin! Also knabberte sie wieder an dem Stckchen in der rechten Hand, und wagte sich nicht an das Huschen heran, bis sie sich auf neun Zoll herunter gebracht hatte. well enough; and what does it matter to me whether you're a little girl or a serpent?' `It matters a good deal to ME,' said Alice hastily; `but I'm not looking for eggs, as it happens; and if I was, I shouldn't want YOURS: I don't like them raw.' `Well, be off, then!' said the Pigeon in a sulky tone, as it settled down again into its nest. Alice crouched down among the trees as well as she could, for her neck kept getting entangled among the branches, and every now and then she had to stop and untwist it. After a while she remembered that she still held the pieces of mushroom in her hands, and she set to work very carefully, nibbling first at one and then at the other, and growing sometimes taller and sometimes shorter, until she had succeeded in bringing herself down to her usual height. It was so long since she had been anything near the right size, that it felt quite strange at first; but she got used to it in a few minutes, and began talking to herself, as usual.

`Come, there's half my plan done now! How puzzling all these changes are! I'm never sure what I'm going to be, from one minute to another! However, I've got back to my right size: the next thing is, to get into that beautiful garden how IS that to be done, I wonder?' As she said this, she came suddenly upon an open place, with a little house in it about four feet high. `Whoever lives there,' thought Alice, `it'll never do to come upon them THIS size: why, I should frighten them out of their wits!' So she began nibbling at the righthand bit again, and did not venture to go near the house till she had brought herself down to nine inches high.

36

Alice's Abenteuer im Wunderland Sechstes Kapitel -Ferkel und Pfeffer Noch ein bis zwei Augenblicke stand sie und sah das Huschen an, ohne recht zu wissen was sie nun tun solle, als pltzlich ein Lackei in Livree vom Walde her gelaufen kam (sie hielt ihn fr einen Lackeien, weil er Livree trug, sonst, nach seinem Gesichte zu urteilen, wrde sie ihn fr einen Fisch angesehen haben) und mit den Kncheln laut an die Tr klopfte. Sie wurde von einem andern Lackeien in Livree geffnet, der ein rundes Gesicht und groe Augen wie ein Frosch hatte, und beide Lackeien hatten, wie Alice bemerkte, gepuderte Lockenpercken ber den ganzen Kopf. Sie war sehr neugierig, was nun geschehen wrde, und schlich sich etwas nher, um zuzuhren. Der Fisch-Lackei fing damit an, einen ungeheuren Brief, beinah so gro wie er selbst, unter dem Arme hervorzuziehen; diesen berreichte er dem anderen, in feierlichem Tone sprechend: Fr die Herzogin. Eine Einladung von der Knigin, Krocket zu spielen. Der Frosch-Lackei erwiderte in demselben feierlichen Tone, indem er nur die Aufeinanderfolge der Wrter etwas vernderte: Von der Knigin. Eine Einladung fr die Herzogin, Krocket zu spielen. Dann verbeugten sich Beide tief, und ihre Locken verwickelten sich in einander. Darber lachte Alice so laut, da sie in das Gebsch zurcklaufen mute, aus Furcht, sie mchten sie hren, und als sie wieder herausguckte, war der Fisch-Lackei fort, und der andere sa auf dem Boden bei der Thr und sah dumm in den Himmel hinauf . Alice ging furchtsam auf die Thr zu und klopfte. Es ist durchaus unntz, zu klopfen, sagte der Lackei, und das wegen zweier Grnde. Erstens weil ich an derselben Seite von der Thr bin wie du, zweitens, weil sie drinnen einen solchen Lrm machen, da Chapter 6 Pig and Pepper For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood (she considered him to be a footman because he was in livery: otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish) and rapped loudly at the door with his knuckles. It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone, `For the Duchess. An invitation from the Queen to play croquet.' The Frog-Footman repeated, in the same solemn tone, only changing the order of the words a little, `From the Queen. An invitation for the Duchess to play croquet.' Then they both bowed low, and their curls got entangled together. Alice laughed so much at this, that she had to run back into the wood for fear of their hearing her; and when she next peeped out the FishFootman was gone, and the other was sitting on the ground near the door, staring stupidly up into the sky. Alice went timidly up to the door, and knocked. `There's no sort of use in knocking,' said the Footman, `and that for two reasons. First, because I'm on the same side of the door as you are; secondly, because they're making such a noise inside, no one could possibly 37

Alice's Abenteuer im Wunderland man dich unmglich hren kann.. Und wirklich war ein ganz merkwrdiger Lrm drinnen, ein fortwhrendes Heulen und Niesen, und von Zeit zu Zeit ein lautes Krachen, als ob eine Schssel oder ein Kessel zerbrochen wre Bitte, sagte Alice, wie soll ich denn hineinkommen ? Es wre etwas Sinn und Verstand darin, anzuklopfen, fuhr der Lackei fort, ohne auf sie zu hren, wenn wir die Thr zwischen uns htten. Zum Beispiel, wenn du drinnen wrest, knntest du klopfen, und ich knnte dich herauslassen, nicht wahr? Er sah die ganze Zeit ber, whrend er sprach, in den Himmel hinauf, was Alice entschieden sehr unhflich fand. Aber vielleicht kann er nicht dafr, sagte sie bei sich; seine Augen sind so hoch oben auf seiner Stirn. Aber jedenfalls knnte er mir antworten. Wie soll ich denn hineinkommen ? wiederholte sie laut. Ich werde hier sitzen, sagte der Lackei, bis morgen - In diesem Augenblicke ging die Tr auf, und ein groer Teller kam heraus geflogen, gerade auf den Kopf des Lackeien los; er strich aber ber seine Nase hin und brach an einem der dahinterstehenden Bume in Stcke . oder bermorgen, vielleicht, sprach der Lackei in demselben Tone fort, als ob nichts vorgefallen wre . Wie soll ich denn hineinkommen? fragte Alice wieder, lauter als vorher. Sollst du berhaupt hineinkommen? sagte der Lackei. Das ist die erste Frage, nicht wahr? Das war es allerdings; nur lie sich Alice das nicht gern sagen. Es ist wirklich schrecklich, murmelte sie vor sich hin, wie naseweis alle diese Geschpfe sind. Es knnte Einen ganz verdreht machen! Der Lackei schien dies fr eine gute Gelegenheit anzusehen, seine Bemerkung zu wiederholen, und zwar mit Variationen. Ich werde hier sitzen, sagte er, ab und an, Tage und Tage lang. hear you.' And certainly there was a most extraordinary noise going on within a constant howling and sneezing, and every now and then a great crash, as if a dish or kettle had been broken to pieces. `Please, then,' said Alice, `how am I to get in?' `There might be some sense in your knocking,' the Footman went on without attending to her, `if we had the door between us. For instance, if you were INSIDE, you might knock, and I could let you out, you know.' He was looking up into the sky all the time he was speaking, and this Alice thought decidedly uncivil. `But perhaps he can't help it,' she said to herself; `his eyes are so VERY nearly at the top of his head. But at any rate he might answer questions. How am I to get in?' she repeated, aloud. `I shall sit here,' the Footman remarked, `till tomorrow ' At this moment the door of the house opened, and a large plate came skimming out, straight at the Footman's head: it just grazed his nose, and broke to pieces against one of the trees behind him. ` or next day, maybe,' the Footman continued in the same tone, exactly as if nothing had happened. `How am I to get in?' asked Alice again, in a louder tone. `ARE you to get in at all?' said the Footman. `That's the first question, you know.' It was, no doubt: only Alice did not like to be told so. `It's really dreadful,' she muttered to herself, `the way all the creatures argue. It's enough to drive one crazy!' The Footman seemed to think this a good opportunity for repeating his remark, with variations. `I shall sit here,' he said, `on and off, for days and days.'

38

Alice's Abenteuer im Wunderland Was soll ich aber tun? frage Alice. Was dir gefllig ist, sagte der Lackei, und fing an zu pfeifen. Es hilft zu nichts, mit ihm zu reden, sagte Alice auer sich, er ist vollkommen bldsinnig! Sie klinkte die Tr auf und ging hinein. Die Thr fhrte geradewegs in eine groe Kche, welche von einem Ende bis zum andern voller Rauch war; in der Mitte sa auf einem dreibeinigen Schemel die Herzogin, mit einem Wickelkinde auf dem Schoe; die Kchin stand ber das Feuer gebckt und rhrte in einer groen Kasserolle, die voll Suppe zu sein schien. In der Suppe ist gewi zu viel Pfeffer! sprach Alice fr sich, so gut sie vor Niesen konnte. Es war wenigstens zu viel in der Luft. Sogar die Herzogin nieste hin und wieder; was das Wickelkind anbelangt, so nieste und schrie es abwechselnd ohne die geringste Unterbrechung. Die beiden einzigen Wesen in der Kche, die nicht niesten, waren die Kchin und eine groe Katze, die vor dem Herde sa und grinste, soda die Mundwinkel bis an die Ohren reichten. Wollen Sie mir gtigst sagen, fragte Alice etwas furchtsam, denn sie wute nicht recht, ob es sich fr sie schicke zuerst zu sprechen, warum Ihre Katze so grinst? Es ist eine Grinse-Katze, sagte die Herzogin, darum! Ferkel! Das letzte Wort sagte sie mit solcher Heftigkeit, da Alice auffuhr; aber den nchsten Augenblick sah sie, da es dem Wickelkinde galt, nicht ihr; sie fate also Muth und redete weiter: Ich wute nicht, da Katzen manchmal grinsen; ja ich wute nicht, da Katzen berhaupt grinsen knnen. Sie knnen es alle, sagte die Herzogin, und die meisten tun es. Ich kenne keine, die es tut, sagte Alice sehr hflich, da sie ganz froh war, eine Unterhaltung angeknpft zu haben. Du kennst noch nicht viel, sagte die Herzogin, und das ist die Wahrheit. Alice gefiel diese Bemerkung gar nicht, und sie dachte daran, welchen andern `But what am I to do?' said Alice. `Anything you like,' said the Footman, and began whistling. `Oh, there's no use in talking to him,' said Alice desperately: `he's perfectly idiotic!' And she opened the door and went in. The door led right into a large kitchen, which was full of smoke from one end to the other: the Duchess was sitting on a threelegged stool in the middle, nursing a baby; the cook was leaning over the fire, stirring a large cauldron which seemed to be full of soup. `There's certainly too much pepper in that soup!' Alice said to herself, as well as she could for sneezing. There was certainly too much of it in the air. Even the Duchess sneezed occasionally; and as for the baby, it was sneezing and howling alternately without a moment's pause. The only things in the kitchen that did not sneeze, were the cook, and a large cat which was sitting on the hearth and grinning from ear to ear. `Please would you tell me,' said Alice, a little timidly, for she was not quite sure whether it was good manners for her to speak first, `why your cat grins like that?' `It's a Cheshire cat,' said the Duchess, `and that's why. Pig!' She said the last word with such sudden violence that Alice quite jumped; but she saw in another moment that it was addressed to the baby, and not to her, so she took courage, and went on again: `I didn't know that Cheshire cats always grinned; in fact, I didn't know that cats COULD grin.' `They all can,' said the Duchess; `and most of 'em do.' `I don't know of any that do,' Alice said very politely, feeling quite pleased to have got into a conversation. `You don't know much,' said the Duchess; `and that's a fact.' Alice did not at all like the tone of this remark, and thought it would be as well to 39

Alice's Abenteuer im Wunderland Gegenstand der Unterhaltung sie einfhren knnte. Whrend sie sich auf etwas Passendes besann, nahm die Kchin die Kasserolle mit Suppe vom Feuer und fing sogleich an, Alles was sie erreichen konnte nach der Herzogin und dem Kinde zu werfen die Feuerzange kam zuerst, dann folgte ein Hagel von Pfannen, Tellern und Schsseln. Die Herzogin beachtete sie gar nicht, auch wenn sie sie trafen; und das Kind heulte schon so laut, da es unmglich war zu wissen, ob die Ste ihm weh taten oder nicht. Oh, bitte, nehmen Sie sich in Acht, was Sie tun! rief Alice, die in wahrer Herzensangst hin und her sprang. Oh, seine liebe kleine Nase! als eine besonders groe Pfanne dicht daran vorbeifuhr und sie beinah abstie. Wenn Jeder nur vor seiner Tr fegen wollte, brummte die Herzogin mit heiserer Stimme, wrde die Welt sich bedeutend schneller drehen, als jetzt. Was kein Vorteil wre, sprach Alice, die sich ber die Gelegenheit freute, ihre Kenntnisse zu zeigen. Denken Sie nur, wie es Tag und Nacht in Unordnung bringen wrde! Die Erde braucht doch jetzt vier und zwanzig Stunden, sich um ihre Achse zu drehen - Was, du redest von Axt ? sagte die Herzogin. Hau' ihr den Kopf ab! Alice sah sich sehr erschrocken nach der Kchin um, ob sie den Wink verstehen wrde; aber die Kchin rhrte die Suppe unverwandt und schien nicht zuzuhren, daher fuhr sie fort: Vier und zwanzig Stunden, glaube ich; oder sind es zwlf? Ich - Ach la mich in Frieden, sagte die Herzogin, ich habe Zahlen nie ausstehen knnen! Und damit fing sie an, ihr Kind zu warten und eine Art Wiegenlied dazu zu singen, wovon jede Reihe mit einem derben Puffe fr das Kind endigte: Schilt deinen kleinen Jungen aus, Und schlag' ihn, wenn er niest; Er macht es gar so bunt und kraus, Nur weil es uns verdriet. introduce some other subject of conversation. While she was trying to fix on one, the cook took the cauldron of soup off the fire, and at once set to work throwing everything within her reach at the Duchess and the baby the fire-irons came first; then followed a shower of saucepans, plates, and dishes. The Duchess took no notice of them even when they hit her; and the baby was howling so much already, that it was quite impossible to say whether the blows hurt it or not. `Oh, PLEASE mind what you're doing!' cried Alice, jumping up and down in an agony of terror. `Oh, there goes his PRECIOUS nose'; as an unusually large saucepan flew close by it, and very nearly carried it off. `If everybody minded their own business,' the Duchess said in a hoarse growl, `the world would go round a deal faster than it does.' `Which would NOT be an advantage,' said Alice, who felt very glad to get an opportunity of showing off a little of her knowledge. `Just think of what work it would make with the day and night! You see the earth takes twenty-four hours to turn round on its axis ' `Talking of axes,' said the Duchess, `chop off her head!' Alice glanced rather anxiously at the cook, to see if she meant to take the hint; but the cook was busily stirring the soup, and seemed not to be listening, so she went on again: `Twenty-four hours, I THINK; or is it twelve? I ' `Oh, don't bother ME,' said the Duchess; `I never could abide figures!' And with that she began nursing her child again, singing a sort of lullaby to it as she did so, and giving it a violent shake at the end of every line: `Speak roughly to your little boy, And beat him when he sneezes: He only does it to annoy, Because he knows it teases.' 40

Alice's Abenteuer im Wunderland

Chor (in welchen die Wickelkind einfielen). Wau! wau! wau!

Kchin

und

das

CHORUS. (In which the cook and the baby joined): `Wow! wow! wow!' While the Duchess sang the second verse of the song, she kept tossing the baby violently up and down, and the poor little thing howled so, that Alice could hardly hear the words: `I speak severely to my boy, I beat him when he sneezes; For he can thoroughly enjoy The pepper when he pleases!' CHORUS. `Wow! wow! wow!' `Here! you may nurse it a bit, if you like!' the Duchess said to Alice, flinging the baby at her as she spoke. `I must go and get ready to play croquet with the Queen,' and she hurried out of the room. The cook threw a frying-pan after her as she went out, but it just missed her. Alice caught the baby with some difficulty, as it was a queer shaped little creature, and held out its arms and legs in all directions, `just like a star-fish,' thought Alice. The poor little thing was snorting like a steam-engine when she caught it, and kept doubling itself up and straightening itself out again, so that altogether, for the first minute or two, it was as much as she could do to hold it. As soon as she had made out the proper way of nursing it, (which was to twist it up into a sort of knot, and then keep tight hold of its right ear and left foot, so as to prevent its undoing itself,) she carried it out into the open air. `IF I don't take this child away with me,' thought Alice, `they're sure to kill it in a day or two: wouldn't it be murder to leave it behind?' 41

Whrend die Herzogin den zweiten Vers des Liedes sang, schaukelte sie das Kind so heftig auf und nieder, und das arme kleine Ding schrie so, da Alice kaum die Worte verstehen konnte: Ich schelte meinen kleinen Wicht, Und schlag' ihn, wenn er niest; Ich wei, wie gern er Pfeffer riecht, Wenn's ihm gefllig ist. Chor. Wau! wau! wau! Hier, du kannst ihn ein Weilchen warten, wenn du willst! sagte die Herzogin zu Alice, indem sie ihr das Kind zuwarf. Ich mu mich zurecht machen, um mit der Knigin Krocket zu spielen, damit rannte sie aus dem Zimmer. Die Kchin warf ihr eine Bratpfanne nach; aber sie verfehlte sie noch eben. Alice hatte das Kind mit Mhe und Not aufgefangen, da es ein kleines unfrmiges Wesen war, das seine Arme und Beinchen nach allen Seiten ausstreckte, gerade wie ein Seestern, dachte Alice. Das arme kleine Ding sthnte wie eine Lokomotive, als sie es fing, und zog sich zusammen und streckte sich wieder aus, so da sie es die ersten Paar Minuten nur eben halten konnte.

Sobald sie aber die rechte Art entdeckt hatte, wie man es tragen mute (die darin bestand, es zu einer Art Knoten zu drehen, und es dann fest beim rechten Ohr und linken Fu zu fassen, damit es sich nicht wieder aufwickeln konnte), brachte sie es in's Freie. Wenn ich dies Kind nicht mit mir nehme, dachte Alice, so werden sie es in wenigen Tagen umgebracht haben; wre es nicht Mord, es

Alice's Abenteuer im Wunderland da zu lassen? Sie sprach die letzten Worte laut, und das kleine Geschpf grunzte zur Antwort (es hatte mittlerweile aufgehrt zu niesen). Grunze nicht, sagte Alice, es pat sich gar nicht fr dich, dich so auszudrcken. Der Junge grunzte wieder, so da Alice ihm ganz ngstlich in's Gesicht sah, was ihm eigentlich fehle. Er hatte ohne Zweifel eine sehr hervorstehende Nase, eher eine Schnauze als eine wirkliche Nase; auch seine Augen wurden entsetzlich klein fr einen kleinen Jungen: Alles zusammen genommen, gefiel Alice das Aussehen des Kindes gar nicht. Aber vielleicht hat es nur geweint, dachte sie und sah ihm wieder in die Augen ob Trnen da seien. Nein, es waren keine Trnen da. Wenn du ein kleines Ferkel wirst, hre mal, sagte Alice sehr ernst, so will ich nichts mehr mit dir zu schaffen haben, das merke dir! Das arme kleine Ding schluchzte (oder grunzte, es war unmglich, es zu unterscheiden), und dann gingen sie eine Weile stillschweigend weiter. Alice fing eben an, sich zu berlegen: Nun, was soll ich mit diesem Geschpf anfangen, wenn ich es mit nach Hause bringe ? als es wieder grunzte, so laut, da Alice erschrocken nach ihm hinsah. Diesmal konnte sie sich nicht mehr irren: es war nichts mehr oder weniger als ein Ferkel, und sie sah, da es hchst lcherlich fr sie wre, es noch weiter zu tragen. Sie setzte also das kleine Ding hin und war ganz froh, als sie es ruhig in den Wald traben sah. Das wre in einigen Jahren ein furchtbar hliches Kind geworden; aber als Ferkel macht es sich recht nett, finde ich. Und so dachte sie alle Kinder durch, die sie kannte, die gute kleine Ferkel abgeben wrden, und sagte gerade fr sich: wenn man nur die rechten Mittel wte, sie zu verwandeln

She said the last words out loud, and the little thing grunted in reply (it had left off sneezing by this time). `Don't grunt,' said Alice; `that's not at all a proper way of expressing yourself.' The baby grunted again, and Alice looked very anxiously into its face to see what was the matter with it. There could be no doubt that it had a VERY turn-up nose, much more like a snout than a real nose; also its eyes were getting extremely small for a baby; altogether Alice did not like the look of the thing at all. `But perhaps it was only sobbing,' she thought, and looked into its eyes again, to see if there were any tears. No, there were no tears. `If you're going to turn into a pig, my dear,' said Alice, seriously, `I'll have nothing more to do with you. Mind now!' The poor little thing sobbed again (or grunted, it was impossible to say which), and they went on for some while in silence. Alice was just beginning to think to herself, `Now, what am I to do with this creature when I get it home?' when it grunted again, so violently, that she looked down into its face in some alarm. This time there could be NO mistake about it: it was neither more nor less than a pig, and she felt that it would be quite absurd for her to carry it further. So she set the little creature down, and felt quite relieved to see it trot away quietly into the wood. `If it had grown up,' she said to herself, `it would have made a dreadfully ugly child: but it makes rather a handsome pig, I think.' And she began thinking over other children she knew, who might do very well as pigs, and was just saying to herself, `if one only knew the right way to change them ' when she was a little startled by seeing the 42

Alice's Abenteuer im Wunderland als sie einen Schreck bekam; die GrinseKatze sa nmlich wenige Fu von ihr auf einem Baumzweige. Die Katze grinste nur, als sie Alice sah. Sie sieht gutmtig aus, dachte diese; aber doch hatte sie sehr lange Krallen und eine Menge Zhne. Alice fhlte wohl, da sie sie rcksichtsvoll behandeln msse. Grinse-Miez, fing sie etwas ngstlich an, da sie nicht wute, ob ihr der Name gefallen wrde: jedoch grinste sie noch etwas breiter. Schn, soweit gefllt es ihr, dachte Alice und sprach weiter: willst du mir wohl sagen, wenn ich bitten darf, welchen Weg ich hier nehmen mu? Das hngt zum guten Teil davon ab, wohin du gehen willst, sagte die Katze. Es kommt mir nicht darauf an, wohin - sagte Alice. Dann kommt es auch nicht darauf an, welchen Weg du nimmst, sagte die Katze. wenn ich nur irgendwo hinkomme, fgte Alice als Erklrung hinzu. O, das wirst du ganz gewi, sagte die Katze, wenn du nur lange genug gehest. Alice sah, da sie nichts dagegen einwenden konnte; sie versuchte daher eine andere Frage. Was fr eine Art Leute wohnen hier in der Nhe?! In der Richtung, sagte die Katze, die rechte Pfote schwenkend, wohnt ein Hutmacher, und in jener Richtung, die andere Pfote schwenkend, wohnt ein Faselhase. Besuche welchen du willst: sie sind beide toll. Aber ich mag nicht zu tollen Leuten gehen, bemerkte Alice. Oh, das kannst du nicht ndern, sagte die Katze: wir sind alle toll hier. Ich bin toll. Du bist toll. Woher weit du, da ich toll bin? fragte Alice. Du mut es sein, sagte die Katze, sonst wrest du nicht hergekommen. Alice fand durchaus nicht, da das ein Beweis sei; sie fragte jedoch weiter: Und woher weit du, da du toll bist? Zu allererst, sagte die Katze, ein Hund ist nicht toll. Das gibst du zu? Cheshire Cat sitting on a bough of a tree a few yards off. The Cat only grinned when it saw Alice. It looked good-natured, she thought; still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect. `Cheshire Puss,' she began, rather timidly, as she did not at all know whether it would like the name; however, it only grinned a little wider. `Come, it's pleased so far,' thought Alice, and she went on. `Would you tell me, please, which way I ought to go from here?' `That depends a good deal on where you want to get to,' said the Cat. `I don't much care where ' said Alice. `Then it doesn't matter which way you go,' said the Cat. ` so long as I get SOMEWHERE,' Alice added as an explanation. `Oh, you're sure to do that,' said the Cat, `if you only walk long enough.' Alice felt that this could not be denied, so she tried another question. `What sort of people live about here?' `In THAT direction,' the Cat said, waving its right paw round, `lives a Hatter: and in THAT direction,' waving the other paw, `lives a March Hare. Visit either you like: they're both mad.' `But I don't want to go among mad people,' Alice remarked. `Oh, you can't help that,' said the Cat: `we're all mad here. I'm mad. You're mad.' `How do you know I'm mad?' said Alice. `You must be,' said the Cat, `or you wouldn't have come here.' Alice didn't think that proved it at all; however, she went on `And how do you know that you're mad?' `To begin with,' said the Cat, `a dog's not mad. You grant that?' 43

Alice's Abenteuer im Wunderland Zugestanden! sagte Alice. Nun, gut, fuhr die Katze fort, nicht wahr ein Hund knurrt, wenn er bse ist, und wedelt mit dem Schwanze, wenn er sich freut. Ich hingegen knurre, wenn ich mich freue, und wedle mit dem Schwanze, wenn ich rgerlich bin. Daher bin ich toll. Ich nenne es spinnen, nicht knurren, sagte Alice. Nenne es, wie du willst, sagte die Katze. Spielst du heut Croquet mit der Knigin? Ich mchte es sehr gern, sagte Alice, Aber ich bin noch nicht eingeladen worden. Du wirst mich dort sehen, sagte die Katze und verschwand. Alice wunderte sich nicht sehr darber; sie war so daran gewhnt, da sonderbare Dinge geschahen. Whrend sie noch nach der Stelle hinsah, wo die Katze gesessen hatte, erschien sie pltzlich wieder. brigens, was ist aus dem Jungen geworden? sagte die Katze. Ich htte beinah vergessen zu fragen. Er ist ein Ferkel geworden, antwortete Alice sehr ruhig, gerade wie wenn die Katze auf gewhnliche Weise zurckgekommen wre. Das dachte ich wohl, sagte die Katze und verschwand wieder. Alice wartete noch etwas, halb und halb erwartend, sie wieder erscheinen zu sehen; aber sie kam nicht, und ein Paar Minuten nachher ging sie in der Richtung fort, wo der Faselhase wohnen sollte. Hutmacher habe ich schon gesehen, sprach sie zu sich, der Faselhase wird viel interessanter sein. `I suppose so,' said Alice. `Well, then,' the Cat went on, `you see, a dog growls when it's angry, and wags its tail when it's pleased. Now I growl when I'm pleased, and wag my tail when I'm angry. Therefore I'm mad.' `I call it purring, not growling,' said Alice. `Call it what you like,' said the Cat. `Do you play croquet with the Queen to-day?' `I should like it very much,' said Alice, `but I haven't been invited yet.' `You'll see me there,' said the Cat, and vanished. Alice was not much surprised at this, she was getting so used to queer things happening. While she was looking at the place where it had been, it suddenly appeared again. `By-the-bye, what became of the baby?' said the Cat. `I'd nearly forgotten to ask.' `It turned into a pig,' Alice quietly said, just as if it had come back in a natural way.

`I thought it would,' said the Cat, and vanished again. Alice waited a little, half expecting to see it again, but it did not appear, and after a minute or two she walked on in the direction in which the March Hare was said to live.

`I've seen hatters before,' she said to herself; `the March Hare will be much the most interesting, and perhaps as this is May it won't be raving mad at least not so mad as it was in March.' Wie sie so sprach, blickte sie auf, und da As she said this, she looked up, and there sa die Katze wieder auf einem was the Cat again, sitting on a branch of a Baumzweige. tree. Sagtest du Ferkel oder Fcher? fragte `Did you say pig, or fig?' said the Cat. sie. Ich sagte Ferkel, antwortete Alice, und `I said pig,' replied Alice; `and I wish you es wre mir sehr lieb, wenn du nicht immer wouldn't keep appearing and vanishing so so schnell erscheinen und verschwinden suddenly: you make one quite giddy.' wolltest: du machst Einen ganz schwindlig. 44

Alice's Abenteuer im Wunderland Schon gut, sagte die Katze, und diesmal verschwand sie ganz langsam, wobei sie mit der Schwanzspitze anfing und mit dem Grinsen aufhrte, das noch einige Zeit sichtbar blieb, nachdem das brige verschwunden war. Oho, ich habe oft eine Katze ohne Grinsen gesehen, dachte Alice, Aber ein Grinsen ohne Katze! so etwas Merkwrdiges habe ich in meinem Leben noch nicht gesehen! Sie brauchte nicht weit zu gehen, so erblickte sie das Haus des Faselhasen; sie dachte, es msse das rechte Haus sein, weil die Schornsteine wie Ohren geformt waren, und das Dach war mit Pelz bedeckt. Es war ein so groes Haus, da, ehe sie sich nher heran wagte, sie ein wenig von dem Stck Pilz in ihrer linken Hand abknabberte, und sich bis auf zwei Fu hoch brachte: trotzdem nherte sie sich etwas furchtsam, fr sich sprechend: Wenn er nur nicht ganz rasend ist! Wre ich doch lieber zu dem Hutmacher gegangen! Siebentes Kapitel Teegesellschaft. -Die tolle `All right,' said the Cat; and this time it vanished quite slowly, beginning with the end of the tail, and ending with the grin, which remained some time after the rest of it had gone. `Well! I've often seen a cat without a grin,' thought Alice; `but a grin without a cat! It's the most curious thing I ever say in my life!'

She had not gone much farther before she came in sight of the house of the March Hare: she thought it must be the right house, because the chimneys were shaped like ears and the roof was thatched with fur. It was so large a house, that she did not like to go nearer till she had nibbled some more of the lefthand bit of mushroom, and raised herself to about two feet high; even then she walked up towards it rather timidly, saying to herself `Suppose it should be raving mad after all! I almost wish I'd gone to see the Hatter instead!' Chapter 7 -- A Mad Tea-Party

Vor dem Hause stand ein gedeckter Teetisch, an welchem der Faselhase und der Hutmacher saen; ein Murmelthier sa zwischen ihnen, fest eingeschlafen, und die beiden Andern benutzen es als Kissen, um ihre Ellbogen darauf zu sttzen, und redeten ber seinem Kopfe mit einander. Sehr unbequem fr das Murmelthier, dachte Alice; nun, da es schlft, wird es sich wohl nichts daraus machen. Der Tisch war gro, aber die Drei saen dicht zusammengedrngt an einer Ecke: Kein Platz! Kein Platz! riefen sie aus, sobald sie Alice kommen sahen. ber und ber genug Platz! sagte Alice unwillig und setzt sich in einen groen Armstuhl am Ende des Tisches. Ist dir etwas Wein gefllig? ntigte sie der Faselhase. Alice sah sich auf dem ganzen Tische um,

There was a table set out under a tree in front of the house, and the March Hare and the Hatter were having tea at it: a Dormouse was sitting between them, fast asleep, and the other two were using it as a cushion, resting their elbows on it, and the talking over its head. `Very uncomfortable for the Dormouse,' thought Alice; `only, as it's asleep, I suppose it doesn't mind.' The table was a large one, but the three were all crowded together at one corner of it: `No room! No room!' they cried out when they saw Alice coming. `There's PLENTY of room!' said Alice indignantly, and she sat down in a large arm-chair at one end of the table. `Have some wine,' the March Hare said in an encouraging tone. Alice looked all round the table, but there 45

Alice's Abenteuer im Wunderland aber es war nichts als Tee darauf. Ich sehe keinen Wein, bemerkte sie. Es ist keiner hier, sagte der Faselhase. Dann war es gar nicht hflich von dir, mir welchen anzubieten, sagte Alice rgerlich. Es war gar nicht hflich von dir, dich ungebeten herzusetzen, sagte der Faselhase. Ich wute nicht, da es dein Tisch ist; er ist fr viel mehr als drei gedeckt. Dein Haar mu verschnitten werden, sagte der Hutmacher. Er hatte Alice eine Zeit lang mit groer Neugierde angesehen, und dies waren seine ersten Worte. Du solltest keine persnlichen Bemerkungen machen, sagte Alice mit einer gewissen Strenge, es ist sehr grob. Der Hutmacher ri die Augen weit auf, als er dies hrte; aber er sagte weiter nichts als: Warum ist ein Rabe wie ein Reitersmann ? Ei, jetzt wird es Spa geben, dachte Alice. Ich bin so froh, da sie anfangen Rtsel aufzugeben Ich glaube, das kann ich raten, fuhr sie laut fort. Meinst du, da du die Antwort dazu finden kannst? fragte der Faselhase. Ja, natrlich, sagte Alice. Dann solltest du sagen, was du meinst, sprach der Hase weiter. Das tue ich ja, warf Alice schnell ein, wenigstens wenigstens meine ich, was ich sage und das ist dasselbe. Nicht im Geringsten dasselbe! sagte der Hutmacher. Wie, du knntest ebenso gut behaupten, da ich sehe, was ich esse dasselbe ist wie ich esse, was ich sehe. Du knntest auch behaupten, fgte der Faselhase hinzu, ich mag, was ich kriege sei dasselbe wie ich kriege, was ich mag! Du knntest ebenso gut behaupten, fiel das Murmelthier ein, das im Schlafe zu sprechen schien, ich atme, wenn ich schlafe sei dasselbe wie ich schlafe, wenn ich atme! Es ist dasselbe bei dir, sagte der Hutmacher, und damit endigte die Unterhaltung, und die Gesellschaft sa einige Minuten schweigend, whrend Alice was nothing on it but tea. `I don't see any wine,' she remarked. `There isn't any,' said the March Hare. `Then it wasn't very civil of you to offer it,' said Alice angrily. `It wasn't very civil of you to sit down without being invited,' said the March Hare. `I didn't know it was YOUR table,' said Alice; `it's laid for a great many more than three.' `Your hair wants cutting,' said the Hatter. He had been looking at Alice for some time with great curiosity, and this was his first speech. `You should learn not to make personal remarks,' Alice said with some severity; `it's very rude.' The Hatter opened his eyes very wide on hearing this; but all he SAID was, `Why is a raven like a writing-desk?' `Come, we shall have some fun now!' thought Alice. `I'm glad they've begun asking riddles. I believe I can guess that,' she added aloud. `Do you mean that you think you can find out the answer to it?' said the March Hare. `Exactly so,' said Alice. `Then you should say what you mean,' the March Hare went on. `I do,' Alice hastily replied; `at least at least I mean what I say that's the same thing, you know.' `Not the same thing a bit!' said the Hatter. `You might just as well say that "I see what I eat" is the same thing as "I eat what I see"!' `You might just as well say,' added the March Hare, `that "I like what I get" is the same thing as "I get what I like"!' `You might just as well say,' added the Dormouse, who seemed to be talking in his sleep, `that "I breathe when I sleep" is the same thing as "I sleep when I breathe"!' `It IS the same thing with you,' said the Hatter, and here the conversation dropped, and the party sat silent for a minute, while Alice thought over all she could remember 46

Alice's Abenteuer im Wunderland Alles durchdachte, was sie je von Raben und Reitersmnnern gehrt hatte, und das war nicht viel. Der Hutmacher brach das Schweigen zuerst. Den wievielsten haben wir heute ? sagte er, sich an Alice wendend; er hatte seine Uhr aus der Tasche genommen, sah sie unruhig an, schttelte sie hin und her und hielt sie an's Ohr. Alice besann sich ein wenig und sagte: Den vierten. Zwei Tage falsch! seufzte der Hutmacher. Ich sagte dir ja, da Butter das Werk verderben wrde, setze er hinzu, indem er den Hasen rgerlich ansah. Es war die beste Butter, sagte der Faselhase demtig. Ja, aber es mu etwas Krume mit hinein geraten sein, brummte der Hutmacher; du httest sie nicht mit dem Brotmesser hinein tun sollen. Der Faselhase nahm die Uhr und betrachtete sie trbselig; dann tunkte er sie in seine Tasse Tee und betrachtete sie wieder, aber es fiel ihm nichts Besseres ein, als seine erste Bemerkung: Es war wirklich die beste Butter. Alice hatte ihm neugierig ber die Schulter gesehen. Was fr eine komische Uhr! sagte sie. Sie zeigt das Datum, und nicht wie viel Uhr es ist! Warum sollte sie? brummte der Hase; zeigt deine Uhr, welches Jahr es ist? Natrlich nicht, antwortete Alice schnell, weil es so lange hintereinander dasselbe Jahr bleibt. Und so ist es gerade mit meiner, sagte der Hutmacher. Alice war ganz verwirrt. Die Erklrung des Hutmachers schien ihr gar keinen Sinn zu haben, und doch waren es deutlich gesprochne Worte. Ich verstehe dich nicht ganz, sagte sie, so hflich sie konnte. Das Murmelthier schlft schon wieder, sagte der Hutmacher, und go ihm etwas heien Tee auf die Nase. Das Murmelthier schttelte ungeduldig den Kopf und sagte, ohne die Augen aufzutun: Freilich, freilich, das wollte ich about ravens and writing-desks, which wasn't much. The Hatter was the first to break the silence. `What day of the month is it?' he said, turning to Alice; he had taken his watch out of his pocket, and was looking at it uneasily, shaking it every now and then, and holding it to his ear. Alice considered a little, and then said `The fourth.' `Two days wrong!' sighed the Hatter. `I told you butter wouldn't suit the works!' he added looking angrily at the March Hare. `It was the BEST butter,' the March Hare meekly replied. `Yes, but some crumbs must have got in as well,' the Hatter grumbled: `you shouldn't have put it in with the bread-knife.' The March Hare took the watch and looked at it gloomily: then he dipped it into his cup of tea, and looked at it again: but he could think of nothing better to say than his first remark, `It was the BEST butter, you know.' Alice had been looking over his shoulder with some curiosity. `What a funny watch!' she remarked. `It tells the day of the month, and doesn't tell what o'clock it is!' `Why should it?' muttered the Hatter. `Does YOUR watch tell you what year it is?' `Of course not,' Alice replied very readily: `but that's because it stays the same year for such a long time together.' `Which is just the case with MINE,' said the Hatter. Alice felt dreadfully puzzled. The Hatter's remark seemed to have no sort of meaning in it, and yet it was certainly English. `I don't quite understand you,' she said, as politely as she could. `The Dormouse is asleep again,' said the Hatter, and he poured a little hot tea upon its nose. The Dormouse shook its head impatiently, and said, without opening its eyes, `Of course, of course; just what I was going to 47

Alice's Abenteuer im Wunderland eben auch bemerken. Hast du das Rtsel schon geraten ? wandte sich der Hutmacher an Alice. Nein, ich gebe es auf, antwortete Alice, Was ist die Antwort? Davon habe ich nicht die leiseste Ahnung, sagte der Hutmacher. Ich auch nicht, sagte der Faselhase. Alice seufzte verstimmt. Ich dchte, ihr knntet die Zeit besser anwenden, sagte sie, als mit Rtseln, die keine Auflsung haben. Wenn du die Zeit so gut kenntest wie ich, sagte der Hutmacher, wrdest du nicht davon reden, wie wir sie anwenden, sondern wie sie uns anwendet. Ich wei nicht, was du meinst, sagte Alice. Natrlich kannst du das nicht wissen! sagte der Hutmacher, indem er den Kopf verchtlich in die Hhe warf. Du hast wahrscheinlich nie mit der Zeit gesprochen. Ich glaube kaum, erwiderte Alice vorsichtig; aber Mama sagte gestern, ich sollte zu meiner kleinen Schwester gehen und ihr die Zeit vertreiben. So? das wird sie dir schn bel genommen haben; sie lt sich nicht gern vertreiben. Aber wenn man gut mit ihr steht, so tut sie Einem beinah Alles zu Gefallen mit der Uhr. Zum Beispiel, nimm den Fall, es wre 9 Uhr Morgens, gerade Zeit, deine Stunden anzufangen, du brauchtest der Zeit nur den kleinsten Wink zu geben, schnurr! geht die Uhr herum, ehe du dich's versiehst! halb Zwei, Essenszeit! (Ich wnschte, das wre es! sagte der Faselhase leise fr sich.) Das wre wirklich famos, sagte Alice gedankenvoll, aber dann wrde ich nicht hungrig genug sein, nicht wahr? Zuerst vielleicht nicht, antwortete der Hutmacher, aber es wrde so lange halb Zwei bleiben, wie du wolltest. Ich habe etwas dergleichen gehrt, sagte Alice. So macht ihr es wohl hier? fragte Alice. Der Hutmacher schttelte traurig den remark myself.' `Have you guessed the riddle yet?' the Hatter said, turning to Alice again. `No, I give it up,' Alice replied: `what's the answer?' `I haven't the slightest idea,' said the Hatter. `Nor I,' said the March Hare. Alice sighed wearily. `I think you might do something better with the time,' she said, `than waste it in asking riddles that have no answers.' `If you knew Time as well as I do,' said the Hatter, `you wouldn't talk about wasting IT. It's HIM.' `I don't know what you mean,' said Alice. `Of course you don't!' the Hatter said, tossing his head contemptuously. `I dare say you never even spoke to Time!' `Perhaps not,' Alice cautiously replied: `but I know I have to beat time when I learn music.' `Ah! that accounts for it,' said the Hatter. `He won't stand beating. Now, if you only kept on good terms with him, he'd do almost anything you liked with the clock. For instance, suppose it were nine o'clock in the morning, just time to begin lessons: you'd only have to whisper a hint to Time, and round goes the clock in a twinkling! Half-past one, time for dinner!' (`I only wish it was,' the March Hare said to itself in a whisper.) `That would be grand, certainly,' said Alice thoughtfully: `but then I shouldn't be hungry for it, you know.' `Not at first, perhaps,' said the Hatter; `but you could keep it to half-past one as long as you liked.' `Is that the way YOU manage?' Alice asked. The Hatter shook his head mournfully. `Not I!' he replied. `We quarrelled last 48

Alice's Abenteuer im Wunderland Kopf. Ich nicht! sprach er. Wir haben uns vorige Ostern entzweit kurz ehe er toll wurde, du weit doch (mit seinem Teelffel auf den Faselhasen zeigend) es war in dem groen Concert, das die Coeur Knigin gab; ich mute singen: O Papagei, o Papagei! Wie grn sind deine Federn! Vielleicht kennst du das Lied ? Ich habe etwas dergleichen gehrt, sagte Alice. Es geht weiter, fuhr der Hutmacher fort: Du grnst nicht nur zur Friedenszeit Auch wenn es Teller und Tpfe schneit. O Papagei, o Papagei - Hier schttelte sich das Murmelthier und fing an im Schlaf zu singen: O Papagei, o Mamagei, o Papagei, o Mamagei - in einem fort, so da sie es zuletzt kneifen muten, damit es nur aufhre. Denke dir, ich hatte kaum den ersten Vers fertig, sagte der Hutmacher, als die Knigin ausrief: Abscheulich! der Mensch schlgt geradezu die Zeit tot mit seinem Geplrre. Aufgehngt soll er werden! Wie furchtbar grausam! rief Alice. March just before HE went mad, you know ' (pointing with his tea spoon at the March Hare,) ` it was at the great concert given by the Queen of Hearts, and I had to sing

"Twinkle, twinkle, little bat! How I wonder what you're at!" You know the song, perhaps?' `I've heard something like it,' said Alice. `It goes on, you know,' the Hatter continued, `in this way: "Up above the world you fly, Like a tea-tray in the sky. Twinkle, twinkle "' Here the Dormouse shook itself, and began singing in its sleep `Twinkle, twinkle, twinkle, twinkle ' and went on so long that they had to pinch it to make it stop. `Well, I'd hardly finished the first verse,' said the Hatter, `when the Queen jumped up and bawled out, "He's murdering the time! Off with his head!"'

`How dreadfully savage!' exclaimed Alice. Und seitdem, sprach der Hutmacher `And ever since that,' the Hatter went on traurig weiter, hat sie mir nie etwas zu in a mournful tone, `he won't do a thing I Gefallen tun wollen, die Zeit! Es ist nun ask! It's always six o'clock now.' immer 6 Uhr! Dies brachte Alice auf einen klugen A bright idea came into Alice's head. `Is Gedanken. Darum sind wohl so viele that the reason so many tea-things are put Tassen hier herumgestellt? fragte sie. out here?' she asked. Ja, darum, sagte der Hutmacher mit `Yes, that's it,' said the Hatter with a sigh: einem Seufzer, es ist immer Teestunde, und `it's always tea-time, and we've no time to wir haben keine Zeit, die Tassen dazwischen wash the things between whiles.' aufzuwaschen. Dann rckt ihr wohl herum? sagte `Then you keep moving round, I suppose?' Alice. said Alice. So ist es, sage der Hutmacher, wenn `Exactly so,' said the Hatter; `as the things die Tassen genug gebraucht sind. get used up.' Aber wenn ihr wieder an den Anfang `But what happens when you come to the kommt? unterstand sich Alice zu fragen. beginning again?' Alice ventured to ask. Wir wollen jetzt von etwas Anderem `Suppose we change the subject,' the reden, unterbrach sie der Faselhase March Hare interrupted, yawning. ghnend, dieser Gegenstand ist mir `I'm getting tired of this. I vote the young nachgerade langweilig. Ich schlage vor, die lady tells us a story.' 49

Alice's Abenteuer im Wunderland junge Dame erzhlt eine Geschichte. O, ich wei leider keine, rief Alice, ganz bestrzt ber diese Zumutung. Dann soll das Murmelthier erzhlen! riefen beide; wache auf, Murmelthier! dabei kniffen sie es von beiden Seiten zugleich. Das Murmelthier machte langsam die Augen auf. Ich habe nicht geschlafen, sagte es mit heiserer, schwacher Stimme, ich habe jedes Wort gehrt, das ihr Jungen gesagt habt. Erzhle uns eine Geschichte! sagte der Faselhase. Ach ja, sei so gut! bat Alice. Und mach schnell, fgte der Hutmacher hinzu, sonst schlfst du ein, ehe sie zu Ende ist. Es waren einmal drei kleine Schwestern, fing das Murmelthier eilig an, die hieen Else, Lacie und Tillie, und sie lebten tief unten in einem Brunnen - Wovon lebten sie ? fragte Alice, die sich immer fr Essen und Trinken sehr interessierte. Sie lebten von Syrup, versetzte das Murmelthier, nachdem es sich eine Minute besonnen hatte. Das konnten sie ja aber nicht, bemerkte Alice schchtern, da wren sie ja krank geworden. Das wurden sie auch, sagte das Murmelthier, sehr krank. Alice versuchte es sich vorzustellen, wie eine so auergewhnliche Art zu leben wohl sein mchte; aber es kam ihr zu kurios vor, sie mute wieder fragen: Aber warum lebten sie unten in dem Brunnen ?

`I'm afraid I don't know one,' said Alice, rather alarmed at the proposal. `Then the Dormouse shall!' they both cried. `Wake up, Dormouse!' And they pinched it on both sides at once. The Dormouse slowly opened his eyes. ` I wasn't asleep,' he said in a hoarse, feeble voice: `I heard every word you fellows were saying.' `Tell us a story!' said the March Hare. `Yes, please do!' pleaded Alice. `And be quick about it,' added the Hatter, `or you'll be asleep again before it's done.' `Once upon a time there were three little sisters,' the Dormouse began in a great hurry; `and their names were Elsie, Lacie, and Tillie; and they lived at the bottom of a well ' `What did they live on?' said Alice, who always took a great interest in questions of eating and drinking. `They lived on treacle,' said the Dormouse, after thinking a minute or two. `They couldn't have done that, you know,' Alice gently remarked; `they'd have been ill.' `So they were,' said the Dormouse; `VERY ill.' Alice tried to fancy to herself what such an extraordinary ways of living would be like, but it puzzled her too much, so she went on:

`But why did they live at the bottom of a well?' Willst du nicht ein wenig mehr Tee ? `Take some more tea,' the March Hare sagte der Faselhase sehr ernsthaft zu Alice. said to Alice, very earnestly. Ein wenig mehr? ich habe noch keinen `I've had nothing yet,' Alice replied in an gehabt, antwortete Alice etwas offended tone, `so I can't take more.' empfindlich, also kann ich nicht noch mehr trinken. Du meinst, du kannst nicht weniger `You mean you can't take LESS,' said the trinken, sagte der Hutmacher: es ist sehr Hatter: `it's very easy to take MORE than leicht, mehr als keinen zu trinken. nothing.' 50

Alice's Abenteuer im Wunderland Niemand hat dich um deine Meinung gefragt, sagte Alice. Wer macht denn nun persnliche Bemerkungen? rief der Hutmacher triumphierend. Alice wute nicht recht, was sie darauf antworten sollte; sie nahm sich daher etwas Tee und Butterbrot, und dann wandte sie sich an das Murmelthier und wiederholte ihre Frage: Warum lebten sie in einem Brunnen? Das Murmelthier besann sich einen Augenblick und sagte dann: Es war ein Syrup-Brunnen. Den gibt es nicht! fing Alice sehr rgerlich an; aber der Hutmacher und Faselhase machten beide: Sch, sch! und das Murmelthier bemerkte brummend: Wenn du nicht hflich sein kannst, kannst du die Geschichte selber auserzhlen. Nein, bitte erzhle weiter! sagte Alice ganz bescheiden; ich will dich nicht wieder unterbrechen. Es wird wohl einen geben. Einen, wirklich! sagte das Murmelthier entrstet. Doch lie es sich zum Weitererzhlen bewegen. Also die drei kleinen Schwestern sie lernten zeichnen, mt ihr wissen - Was zeichneten sie ? sagte Alice, ihr Versprechen ganz vergessend. Syrup, sagte das Murmelthier, diesmal ganz ohne zu berlegen. Ich brauche eine reine Tasse, unterbrach der Hutmacher, wir wollen Alle einen Platz rcken. Er rckte, wie er das sagte, und das Murmelthier folgte ihm; der Faselhase rckte an den Platz des Murmelthiers, und Alice nahm, obgleich etwas ungern, den Platz des Faselhasen ein. Der Hutmacher war der Einzige, der Vorteil von diesem Wechsel hatte, und Alice hatte es viel schlimmer als zuvor, da der Faselhase eben den Milchtopf ber seinen Teller umgestoen hatte. Alice wollte das Murmelthier nicht wieder beleidigen und fing daher sehr vorsichtig an: `Nobody asked YOUR opinion,' said Alice. `Who's making personal remarks now?' the Hatter asked triumphantly. Alice did not quite know what to say to this: so she helped herself to some tea and bread-and-butter, and then turned to the Dormouse, and repeated her question. `Why did they live at the bottom of a well?' The Dormouse again took a minute or two to think about it, and then said, `It was a treacle-well.' `There's no such thing!' Alice was beginning very angrily, but the Hatter and the March Hare went `Sh! sh!' and the Dormouse sulkily remarked, `If you can't be civil, you'd better finish the story for yourself.' `No, please go on!' Alice said very humbly; `I won't interrupt again. I dare say there may be ONE.' `One, indeed!' said the Dormouse indignantly. However, he consented to go on. `And so these three little sisters they were learning to draw, you know ' `What did they draw?' said Alice, quite forgetting her promise. `Treacle,' said the Dormouse, without considering at all this time. `I want a clean cup,' interrupted the Hatter: `let's all move one place on.' He moved on as he spoke, and the Dormouse followed him: the March Hare moved into the Dormouse's place, and Alice rather unwillingly took the place of the March Hare. The Hatter was the only one who got any advantage from the change; and Alice was a good deal worse off than before, as the March Hare had just upset the milk-jug into his plate. Alice did not wish to offend the Dormouse again, so she began very cautiously: 51

Alice's Abenteuer im Wunderland Aber ich verstehe nicht. Wie konnten sie den Syrup zeichnen? Als ob nicht aller Syrup gezeichnet wre, den man vom Kaufmann holt, sagte der Hutmacher; hast du nicht immer darauf gesehen: feinste Qualitt, allerfeinste Qualitt, superfeine Qualitt oh, du kleiner Dummkopf? `But I don't understand. Where did they draw the treacle from?' `You can draw water out of a water-well,' said the Hatter; `so I should think you could draw treacle out of a treacle-well eh, stupid?'

`But they were IN the well,' Alice said to the Dormouse, not choosing to notice this last remark. `Of course they were', said the Dormouse; ` well in.' This answer so confused poor Alice, that she let the Dormouse go on for some time without Wie gesagt, fuhr das Murmelthier fort, interrupting it. `They were learning to draw,' lernten sie zeichnen; hier ghnte es und rieb sich die Augen, denn the Dormouse went on, yawning and rubbing es fing an, sehr schlfrig zu werden; its eyes, for it was getting very sleepy; und sie zeichneten Allerlei Alles was mit `and they drew all manner of things M. anfngt - everything that begins with an M ' Warum mit M. ? fragte Alice. `Why with an M?' said Alice. Warum nicht? sagte der Faselhase. `Why not?' said the March Hare. Alice war still. Alice was silent. Das Murmelthier hatte mittlerweile die The Dormouse had closed its eyes by this Augen zugemacht, und war halb time, and was going off into a doze; but, on eingeschlafen; da aber der Hutmacher es being pinched by the Hatter, it woke up zwickte, wachte es mit einem leisen Schrei again with a little shriek, and went on: auf und sprach weiter: was mit M anfngt, wie Mausefallen, den ` that begins with an M, such as mouseMond, Mangel, traps, and the moon, and memory, und manches Mal ihr wit, man sagt: ich and muchness you know you say things habe das manches liebe Mal gethan hast du are "much of a muchness" did you ever see je manches liebe Mal gezeichnet gesehen? such a thing as a drawing of a muchness?' Wirklich, da du mich selbst fragst, `Really, now you ask me,' said Alice, very sagte Alice ganz verwirrt, ich denke kaum - much confused, `I don't think ' Dann solltest du auch nicht reden, sagte `Then you shouldn't talk,' said the Hatter. der Hutmacher. Dies war nachgerade zu grob fr Alice: sie This piece of rudeness was more than stand ganz beleidigt auf und ging fort; das Alice could bear: she got up in great disgust, Murmelthier schlief augenblicklich wieder and walked off; the Dormouse fell asleep ein, und die beiden Andern beachteten ihr instantly, and neither of the others took the Fortgehen nicht, obgleich sie sich ein paar least notice of her going, though she looked Mal umsah, halb in der Hoffnung, da sie sie back once or twice, half hoping that they zurckrufen wrden. Als sie sie zuletzt sah, would call after her: the last time she saw versuchten sie das Murmelthier in die them, they were trying to put the Dormouse Theekanne zu stecken. into the teapot. Auf keinen Fall will ich da je wieder `At any rate I'll never go THERE again!' hingehen! sagte Alice, whrend sie sich said Alice as she picked her way through the 52

Alice's Abenteuer im Wunderland einen Weg durch den Wald suchte. Es ist die dmmste Theegesellschaft, in der ich in meinem ganzen Leben war! Gerade wie sie so sprach, bemerkte sie, da einer der Bume eine kleine Thr hatte. Das ist hchst komisch! dachte sie. Aber Alles ist heute komisch! Ich will lieber gleich hinein gehen. Wie gesagt, so gethan: und sie befand sich wieder in dem langen Corridor, und dicht bei dem kleinen Glastische. Diesmal will ich es gescheidter anfangen, sagte sie zu sich selbst, nahm das goldne Schlsselchen und schlo die Thr auf, die in den Garten fhrte. Sie machte sich daran, an dem Pilz zu knabbern (sie hatte ein Stckchen in der Tasche behalten), bis sie ungefhr einen Fu hoch war, dann ging sie den kleinen Gang hinunter; und dann war sie endlich in dem schnen Garten, unter den prunkenden Blumenbeeten und khlen Springbrunnen. wood. `It's the stupidest tea-party I ever was at in all my life!' Just as she said this, she noticed that one of the trees had a door leading right into it. `That's very curious!' she thought. `But everything's curious today. I think I may as well go in at once.' And in she went. Once more she found herself in the long hall, and close to the little glass table. `Now, I'll manage better this time,' she said to herself, and began by taking the little golden key, and unlocking the door that led into the garden. Then she went to work nibbling at the mushroom (she had kept a piece of it in her pocked) till she was about a foot high; then she walked down the little passage; and THEN she found herself at last in the beautiful garden, among the bright flowerbeds and the cool fountains.

Achtes Kapitel Das Croquetfeld der Chapter 8 The Queen's CroquetKnigin. Ground Ein groer hochstmmiger Rosenstrauch stand nahe bei'm Eingang; die Rosen, die darauf wuchsen, waren wei, aber drei Grtner waren damit beschftigt, sie roth zu malen. Alice kam dies wunderbar vor, und da sie nher hinzutrat, um ihnen zuzusehen, hrte sie einen von ihnen sagen: A large rose-tree stood near the entrance of the garden: the roses growing on it were white, but there were three gardeners at it, busily painting them red. Alice thought this a very curious thing, and she went nearer to watch them, and just as she came up to them she heard one of them say, nimm dich in Acht, Fnf! Bespritze mich `Look out now, Five! Don't go splashing nicht so mit Farbe ! paint over me like that!' Ich konnte nicht dafr, sagte Fnf in `I couldn't help it,' said Five, in a sulky verdrielichem Tone; Sieben hat mich an tone; `Seven jogged my elbow.' den Ellbogen gestoen. Worauf Sieben aufsah und sagte: On which Seven looked up and said, Recht so Fnf! Schiebe immer die `That's right, Five! Always lay the blame Schuld auf andre Leute! on others!' Du sei nur ganz still! sagte Fnf. `YOU'D better not talk!' said Five. `I Gestern erst hrte ich die Knigin sagen, du heard the Queen say only yesterday you verdientest gekpft zu werden! deserved to be beheaded!' Wofr? fragte der, welcher zuerst `What for?' said the one who had spoken gesprochen hatte. first. Das geht dich nichts an, Zwei! sagte `That's none of YOUR business, Two!' Sieben. said Seven. 53

Alice's Abenteuer im Wunderland Ja, es geht ihn an! sagte Fnf, und ich werde es ihm sagen dafr, da er dem Koch Tulpenzwiebeln statt Kchenzwiebeln gebracht hat. Sieben warf seinen Pinsel hin und hatte eben angefangen: Ist je eine ungerechtere Anschuldigung - als sein Auge zufllig auf Alice fiel, die ihnen zuhrte; er hielt pltzlich inne, die andern sahen sich auch um, und sie verbeugten sich Alle tief. `Yes, it IS his business!' said Five, `and I'll tell him it was for bringing the cook tuliproots instead of onions.'

Seven flung down his brush, and had just begun `Well, of all the unjust things ' when his eye chanced to fall upon Alice, as she stood watching them, and he checked himself suddenly: the others looked round also, and all of them bowed low. Wollen Sie so gut sein, mir zu sagen, `Would you tell me,' said Alice, a little sprach Alice etwas furchtsam, warum Sie timidly, `why you are painting those roses?' diese Rosen malen? Fnf und Sieben antworteten nichts, Five and Seven said nothing, but looked at sahen aber Zwei an. Zwei fing mit leiser Two. Two began in a low voice, Stimme an: Die Wahrheit zu gestehen, Frulein, dies `Why the fact is, you see, Miss, this here htte hier ein roter Rosenstrauch sein sollen, ought to have been a RED rose-tree, and we und wir haben aus Versehen einen weien put a white one in by mistake; gepflanzt, und wenn die Knigin es gewahr wrde, and if the Queen was to find it out, we wrden wir Alle gekpft werden, mssen Sie should all have our heads cut off, you know. wissen. So, sehen Sie Frulein, versuchen So you see, Miss, we're doing our best, afore wir, so gut es geht, ehe sie kommt - she comes, to ' In dem Augenblick rief Fnf, der ngstlich At this moment Five, who had been tiefer in den Garten hinein gesehen hatte: anxiously looking across the garden, called Die Knigin! die Knigin! und die drei out `The Queen! The Queen!' and the three Grtner warfen sich sogleich flach auf's gardeners instantly threw themselves flat Gesicht. Es entstand ein Gerusch von vielen upon their faces. Schritten, und Alice blickte neugierig hin, There was a sound of many footsteps, and die Knigin zu sehen. Alice looked round, eager to see the Queen. Zuerst kamen zehn Soldaten, mit Keulen First came ten soldiers carrying clubs; bewaffnet, sie hatten alle dieselbe Gestalt these were all shaped like the three wie die Grtner, rechteckig und flach, und gardeners, oblong and flat, with their hands an den vier Ecken die Hnde und Fe; and feet at the corners; danach kamen zehn Herren vom Hofe, sie next the ten courtiers; these were waren ber und ber mit Diamanten bedeckt ornamented all over with diamonds, and und gingen paarweise, wie die Soldaten. walked two and two, as the soldiers did. Nach diesen kamen die kniglichen After these came the royal children; there Kinder, es waren ihrer zehn, und die lieben were ten of them, and the little dears came Kleinen kamen lustig gesprungen Hand in jumping merrily along hand in hand, in Hand paarweise, sie waren ganz mit Herzen couples: they were all ornamented with geschmckt. hearts. Darauf kamen die Gste, meist Knige Next came the guests, mostly Kings and und Kniginnen, und unter ihnen erkannte Queens, and among them Alice recognised Alice das weie Kaninchen; es unterhielt the White Rabbit: it was talking in a hurried sich in etwas eiliger und aufgeregter Weise, nervous manner, smiling at everything that lchelte bei Allem, was gesagt wurde und was said, and went by without noticing her. ging vorbei, ohne sie zu bemerken. 54

Alice's Abenteuer im Wunderland Darauf folgte der Coeur-Bube, der die knigliche Krone auf einem roten Sammetkissen trug, und zuletzt in diesem groartigen Zuge kamen der Herzensknig und die Herzensknigin. Alice wute nicht recht, ob sie sich nicht flach auf's Gesicht legen msse, wie die drei Grtner; aber sie konnte sich nicht erinnern, je von einer solchen Sitte bei Festzgen gehrt zu haben. Und auerdem, wozu gbe es berhaupt Aufzge, dachte sie, wenn alle Leute flach auf dem Gesichte liegen mten, so da sie sie nicht sehen knnten ? Sie blieb also stehen, wo sie war, und wartete. Als der Zug bei ihr angekommen war, blieben Alle stehen und sahen sie an, und die Knigin fragte strenge: Wer ist das? Sie hatte den Coeur-Buben gefragt, der statt aller Antwort nur lchelte und Kratzfe machte. Schafskopf! sagte die Knigin, den Kopf ungeduldig zurckwerfend; und zu Alice gewandt fuhr sie fort: Wie heit du, Kind? Mein Name ist Alice, Euer Majestt zu dienen! sagte Alice sehr hflich; aber sie dachte bei sich: Ach was, es ist ja nur ein Pack Karten. Ich brauche mich nicht vor ihnen zu frchten! Und wer sind diese drei? fuhr die Knigin fort, indem sie auf die drei Grtner zeigte, die um den Rosenstrauch lagen; denn natrlich, da sie auf dem Gesichte lagen und das Muster auf ihrer Rckseite dasselbe war wie fr das ganze Pack, so konnte sie nicht wissen, ob es Grtner oder Soldaten oder Herren vom Hofe oder drei von ihren eigenen Kindern waren. Woher soll ich das wissen? sagte Alice, indem sie sich selbst ber ihren Muth wunderte. Es ist nicht meines Amtes. Die Knigin wurde purpurrot vor Wut, und nachdem sie sie einen Augenblick wie ein wildes Tier angestarrt hatte, fing sie an zu brllen: Ihren Kopf ab! ihren Kopf - Unsinn! sagte Alice sehr laut und bestimmt, und die Knigin war still. Der Knig legte seine Hand auf ihren Then followed the Knave of Hearts, carrying the King's crown on a crimson velvet cushion; and, last of all this grand procession, came THE KING AND QUEEN OF HEARTS. Alice was rather doubtful whether she ought not to lie down on her face like the three gardeners, but she could not remember every having heard of such a rule at processions; `and besides, what would be the use of a procession,' thought she, `if people had all to lie down upon their faces, so that they couldn't see it?' So she stood still where she was, and waited. When the procession came opposite to Alice, they all stopped and looked at her, and the Queen said severely `Who is this?' She said it to the Knave of Hearts, who only bowed and smiled in reply. `Idiot!' said the Queen, tossing her head impatiently; and, turning to Alice, she went on, `What's your name, child?' `My name is Alice, so please your Majesty,' said Alice very politely; but she added, to herself, `Why, they're only a pack of cards, after all. I needn't be afraid of them!' `And who are THESE?' said the Queen, pointing to the three gardeners who were lying round the rosetree; for, you see, as they were lying on their faces, and the pattern on their backs was the same as the rest of the pack, she could not tell whether they were gardeners, or soldiers, or courtiers, or three of her own children. `How should I know?' said Alice, surprised at her own courage. `It's no business of MINE.' The Queen turned crimson with fury, and, after glaring at her for a moment like a wild beast, screamed `Off with her head! Off ' `Nonsense!' said Alice, very loudly and decidedly, and the Queen was silent. The King laid his hand upon her arm, and 55

Alice's Abenteuer im Wunderland Arm und sagte milde: Bedenke, meine Liebe, es ist nur ein Kind! Die Knigin wandte sich rgerlich von ihm ab und sagte zu dem Buben: Dreh' sie um! Der Bube tat es, sehr sorgfltig, mit einem Fue. Steht auf! schrie die Knigin mit durchdringender Stimme, und die drei Grtner sprangen sogleich auf und fingen an sich zu verneigen vor dem Knig, der Knigin, den kniglichen Kindern, und Jedermann. Lat das sein! eiferte die Knigin. Ihr macht mich schwindlig. Und dann, sich nach dem Rosenstrauch umdrehend, fuhr sie fort: Was habt ihr hier getan? Euer Majestt zu dienen, sagte Zwei in sehr demtigem Tone und sich auf ein Knie niederlassend, wir haben versucht - Ich sehe! sagte die Knigin, die unterdessen die Rosen untersucht hatte. Ihre Kpfe ab! und der Zug bewegte sich fort, whrend drei von den Soldaten zurckblieben um die unglcklichen Grtner zu enthaupten, welche zu Alice liefen und sie um Schutz baten. Ihr sollt nicht gettet werden! sagte Alice, und damit steckte sie sie in einen groen Blumentopf, der in der Nhe stand. Die drei Soldaten gingen ein Weilchen hier und dorthin, um sie zu suchen, und dann schlossen sie sich ruhig wieder den Andern an. Sind ihre Kpfe gefallen? schrie die Knigin sie an. Ihre Kpfe sind fort, zu Euer Majestt Befehl! schrien die Soldaten als Antwort. Das ist gut! schrie die Knigin. Kannst du Krocket spielen? Die Soldaten waren still und sahen Alice an, da die Frage augenscheinlich an sie gerichtet war. Ja! schrie Alice. Dann komm mit! brllte die Knigin, und Alice schlo sich dem Zuge an, sehr neugierig, was nun geschehen werde. Es ist es ist ein sehr schner Tag! sagte eine schchterne Stimme neben ihr. Sie ging neben dem weien Kaninchen, das ihr timidly said `Consider, my dear: she is only a child!' The Queen turned angrily away from him, and said to the Knave `Turn them over!' The Knave did so, very carefully, with one foot. `Get up!' said the Queen, in a shrill, loud voice, and the three gardeners instantly jumped up, and began bowing to the King, the Queen, the royal children, and everybody else. `Leave off that!' screamed the Queen. `You make me giddy.' And then, turning to the rose-tree, she went on, `What HAVE you been doing here?' `May it please your Majesty,' said Two, in a very humble tone, going down on one knee as he spoke, `we were trying ' `I see!' said the Queen, who had meanwhile been examining the roses. `Off with their heads!' and the procession moved on, three of the soldiers remaining behind to execute the unfortunate gardeners, who ran to Alice for protection. `You shan't be beheaded!' said Alice, and she put them into a large flower-pot that stood near. The three soldiers wandered about for a minute or two, looking for them, and then quietly marched off after the others. `Are their heads off?' shouted the Queen. `Their heads are gone, if it please your Majesty!' the soldiers shouted in reply. `That's right!' shouted the Queen. `Can you play croquet?' The soldiers were silent, and looked at Alice, as the question was evidently meant for her. `Yes!' shouted Alice. `Come on, then!' roared the Queen, and Alice joined the procession, wondering very much what would happen next. `It's it's a very fine day!' said a timid voice at her side. She was walking by the White Rabbit, who was peeping anxiously 56

Alice's Abenteuer im Wunderland ngstlich in's Gesicht sah. Sehr, sagte Alice; wo ist die Herzogin? Still! still! sagte das Kaninchen in einem leisen, schnellen Tone. Es sah dabei ngstlich ber seine Schulter, stellte sich dann auf die Zehen, hielt den Mund dicht an Alice's Ohr und wisperte: Sie ist zum Tode verurteilt. Wofr? frage diese. Sagtest du: wie Schade? fragte das Kaninchen. Nein, das sagte ich nicht, sagte Alice, ich finde gar nicht, da es Schade ist. Ich sagte: wofr? Sie hat der Knigin eine Ohrfeige gegeben - fing das Kaninchen an. Alice lachte hrbar. Oh still! flsterte das Kaninchen in sehr erschrecktem Tone. Die Knigin wird dich hren! Sie kam nmlich etwas spt und die Knigin sagte - Macht, da ihr an eure Pltze kommt! donnerte die Knigin, und Alle fingen an in allen Richtungen durcheinander zu laufen, wobei sie Einer ber die Andern stolperten; jedoch nach ein bis zwei Minuten waren sie in Ordnung, und das Spiel fing an. Alice dachte bei sich, ein so merkwrdiges Croquet-Feld habe sie in ihrem Leben nicht gesehen; es war voller Erhhungen und Furchen, die Kugeln waren lebendige Igel, und die Schlgel lebendige Flamingos, und die Soldaten muten sich umbiegen und auf Hnden und Fen stehen, um die Bogen zu bilden. Die Hauptschwierigkeit, die Alice zuerst fand, war, den Flamingo zu handhaben; sie konnte zwar ziemlich bequem seinen Krper unter ihrem Arme festhalten, so da die Fe herunterhingen, aber wenn sie eben seinen Hals schn ausgestreckt hatte, und dem Igel nun einen Schlag mit seinem Kopf geben wollte, so richtete er sich auf und sah ihr mit einem so verdutzten Ausdruck in's Gesicht, da sie sich nicht enthalten konnte laut zu lachen. into her face. `Very,' said Alice: ` where's the Duchess?' `Hush! Hush!' said the Rabbit in a low, hurried tone. He looked anxiously over his shoulder as he spoke, and then raised himself upon tiptoe, put his mouth close to her ear, and whispered `She's under sentence of execution.' `What for?' said Alice. `Did you say "What a pity!"?' the Rabbit asked. `No, I didn't,' said Alice: `I don't think it's at all a pity. I said "What for?"' `She boxed the Queen's ears ' the Rabbit began. Alice gave a little scream of laughter. `Oh, hush!' the Rabbit whispered in a frightened tone. `The Queen will hear you! You see, she came rather late, and the Queen said ' `Get to your places!' shouted the Queen in a voice of thunder, and people began running about in all directions, tumbling up against each other; however, they got settled down in a minute or two, and the game began. Alice thought she had never seen such a curious croquet-ground in her life; it was all ridges and furrows; the balls were live hedgehogs, the mallets live flamingoes, and the soldiers had to double themselves up and to stand on their hands and feet, to make the arches. The chief difficulty Alice found at first was in managing her flamingo: she succeeded in getting its body tucked away, comfortably enough, under her arm, with its legs hanging down, but generally, just as she had got its neck nicely straightened out, and was going to give the hedgehog a blow with its head, it WOULD twist itself round and look up in her face, with such a puzzled expression that she could not help bursting out laughing;

Wenn sie nun seinen Kopf herunter gebogen and when she had got its head down, and hatte und eben wieder anfangen wollte zu was going to begin again, it was very 57

Alice's Abenteuer im Wunderland spielen, so fand sie zu ihrem groen Verdru, da der Igel sich aufgerollt hatte und eben fortkroch; auerdem war gewhnlich eine Erhhung oder eine Furche gerade da im Wege, wo sie den Igel hinrollen wollte, und da die umgebogenen Soldaten fortwhrend aufstanden und an eine andere Stelle des Grasplatzes gingen, so kam Alice bald zu der berzeugung, da es wirklich ein sehr schweres Spiel sei. Die Spieler spielten Alle zugleich, ohne zu warten, bis sie an der Reihe waren; dabei stritten sie sich immerfort und zankten um die Igel, und in sehr kurzer Zeit war die Knigin in der heftigsten Wut, stampfte mit den Fen und schrie: Schlagt ihm den Kopf ab! oder: Schlagt ihr den Kopf ab! ungefhr ein Mal jede Minute. Alice fing an sich sehr unbehaglich zu fhlen, sie hatte zwar noch keinen Streit mit der Knigin gehabt, aber sie wute, da sie keinen Augenblick sicher davor war, und was, dachte sie, wrde dann aus mir werden? die Leute hier scheinen schrecklich gern zu kpfen; es ist das grte Wunder, da berhaupt noch welche am Leben geblieben sind! Sie sah sich nach einem Ausgange um und berlegte, ob sie sich wohl ohne gesehen zu werden, fortschleichen knne, als sie eine merkwrdige Erscheinung in der Luft wahrnahm: sie schien ihr zuerst ganz rtselhaft, aber nachdem sie sie ein Paar Minuten beobachtet hatte, erkannte sie, da es ein Grinsen war, und sagte bei sich: Es ist die Grinse-Katze; jetzt werde ich Jemand haben, mit dem ich sprechen kann. Wie geht es dir? sagte die Katze, sobald Mund genug da war, um damit zu sprechen. Alice wartete, bis die Augen erschienen, und nickte ihr zu. Es ntzt nichts mit ihr zu reden, dachte sie, bis ihre Ohren gekommen sind, oder wenigstens eins. Den nchsten Augenblick erschien der ganze Kopf; da setzte Alice ihren Flamingo nieder provoking to find that the hedgehog had unrolled itself, and was in the act of crawling away; besides all this, there was generally a ridge or furrow in the way wherever she wanted to send the hedgehog to, and, as the doubled-up soldiers were always getting up and walking off to other parts of the ground, Alice soon came to the conclusion that it was a very difficult game indeed. The players all played at once without waiting for turns, quarrelling all the while, and fighting for the hedgehogs; and in a very short time the Queen was in a furious passion, and went stamping about, and shouting `Off with his head!' or `Off with her head!' about once in a minute. Alice began to feel very uneasy: to be sure, she had not as yet had any dispute with the Queen, but she knew that it might happen any minute, `and then,' thought she, `what would become of me? They're dreadfully fond of beheading people here; the great wonder is, that there's any one left alive!' She was looking about for some way of escape, and wondering whether she could get away without being seen, when she noticed a curious appearance in the air; it puzzled her very much at first, but, after watching it a minute or two, she made it out to be a grin, and she said to herself `It's the Cheshire Cat: now I shall have somebody to talk to.' `How are you getting on?' said the Cat, as soon as there was mouth enough for it to speak with. Alice waited till the eyes appeared, and then nodded. `It's no use speaking to it,' she thought, `till its ears have come, or at least one of them.' In another minute the whole head appeared, and then Alice put down her flamingo, and 58

Alice's Abenteuer im Wunderland und fing ihren Bericht von dem Spiele an, sehr froh, da sie Jemand zum Zuhren hatte. Die Katze schien zu glauben, da jetzt genug von ihr sichtbar sei, und es erschien weiter nichts. Ich glaube, sie spielen gar nicht gerecht, fing Alice in etwas klagendem Tone an, und sie zanken sich Alle so entsetzlich, da man sein eigenes Wort nicht hren kann und dann haben sie gar keine Spielregeln, wenigstens wenn sie welche haben, so beobachtet sie Niemand und du hast keine Idee, wie es Einen verwirrt, da alle Krocket-Sachen lebendig sind; zum Beispiel da ist der Bogen, durch den ich das nchste Mal spielen mu, und geht am andern Ende des Grasplatzes spazieren und ich htte den Igel der Knigin noch eben treffen knnen, nur da er fortrannte, als er meinen kommen sah! Wie gefllt dir die Knigin? fragte die Katze leise. Ganz und gar nicht, sagte Alice, sie hat so sehr viel - da bemerkte sie eben, da die Knigin dicht hinter ihr war und zuhrte, also setzte sie hinzu: Aussicht zu gewinnen, da es kaum der Mhe wert ist, das Spiel auszuspielen. Die Knigin lchelte und ging weiter. Mit wem redest du da ? sagte der Knig, indem er an Alice herantrat und mit groer Neugierde den Katzenkopf ansah. Es ist einer meiner Freunde ein Grinse-Kater, sagte Alice; erlauben Eure Majestt, da ich ihn Ihnen vorstelle. Sein Aussehen gefllt mir gar nicht, sagte der Knig; er mag mir jedoch die Hand kssen, wenn er will. O, lieber nicht! versetzte der Kater. Sei nicht so impertinent, sagte der Knig, und sieh mich nicht so an! Er stellte sich hinter Alice, als er dies sagte. Der Kater sieht den Knig an, der Knig sieht den Kater an, sagte Alice, das habe ich irgendwo gelesen, ich wei nur nicht mehr wo. Fort mu er, sagte der Knig sehr entschieden, und rief der Knigin zu, die began an account of the game, feeling very glad she had someone to listen to her. The Cat seemed to think that there was enough of it now in sight, and no more of it appeared. `I don't think they play at all fairly,' Alice began, in rather a complaining tone, `and they all quarrel so dreadfully one can't hear oneself speak and they don't seem to have any rules in particular; at least, if there are, nobody attends to them and you've no idea how confusing it is all the things being alive; for instance, there's the arch I've got to go through next walking about at the other end of the ground and I should have croqueted the Queen's hedgehog just now, only it ran away when it saw mine coming!' `How do you like the Queen?' said the Cat in a low voice. `Not at all,' said Alice; `she's so extremely ' Just then she noticed that the Queen was close behind her, listening: so she went on, ` likely to win, that it's hardly worth while finishing the game.' The Queen smiled and passed on. `Who ARE you talking to?' said the King, going up to Alice, and looking at the Cat's head with great curiosity. `It's a friend of mine a Cheshire Cat,' said Alice: `allow me to introduce it.' `I don't like the look of it at all,' said the King: `however, it may kiss my hand if it likes.' `I'd rather not,' the Cat remarked. `Don't be impertinent,' said the King, `and don't look at me like that!' He got behind Alice as he spoke. `A cat may look at a king,' said Alice. `I've read that in some book, but I don't remember where.' `Well, it must be removed,' said the King very decidedly, and he called the Queen, 59

Alice's Abenteuer im Wunderland gerade vorbeiging: Meine Liebe! ich wollte, du lieest diesen Kater fortschaffen! Die Knigin kannte nur eine Art, alle Schwierigkeiten, groe und kleine, zu beseitigen. Schlagt ihm den Kopf ab! sagte sie, ohne sich einmal umzusehen. Ich werde den Henker selbst holen, sagte der Knig eifrig und eilte fort. Alice dachte, sie wollte lieber zurck gehen und sehen, wie es mit dem Spiele stehe, da sie in der Entfernung die Stimme der Knigin hrte, die vor Wut auer sich war. Sie hatte sie schon drei Spieler zum Tode verurteilen hren, weil sie ihre Reihe verfehlt hatten, und der Stand der Dinge behagte ihr gar nicht, da das Spiel in solcher Verwirrung war, da sie nie wute, ob sie an der Reihe sei oder nicht. Sie ging also, sich nach ihrem Igel umzusehen. Der Igel war im Kampfe mit einem andern Igel, was Alice eine vortreffliche Gelegenheit schien, einen mit dem andern zu treffen; die einzige Schwierigkeit war, da ihr Flamingo nach dem andern Ende des Gartens gegangen war, wo Alice eben noch sehen konnte, wie er hchst ungeschickt versuchte, auf einen Baum zu fliegen. Als sie den Flamingo gefangen und zurckgebracht hatte, war der Kampf vorber und die beiden Igel nirgends zu sehen. Aber es kommt nicht drauf an, dachte Alice, da alle Bogen auf dieser Seite des Grasplatzes fortgegangen sind. Sie steckte also ihren Flamingo unter den Arm, damit er nicht wieder fortliefe, und ging zurck, um mit ihrem Freunde weiter zu schwatzen. Als sie zum Cheshire-Kater zurck kam, war sie sehr erstaunt, einen groen Auflauf um ihn versammelt zu sehen: es fand ein groer Wortwechsel statt zwischen dem Henker, dem Knige und der Knigin, welche alle drei zugleich sprachen, whrend die brigen ganz still waren und sehr ngstlich aussahen. Sobald Alice erschien, wurde sie von allen dreien aufgefordert, den streitigen Punkt zu who was passing at the moment, `My dear! I wish you would have this cat removed! The Queen had only one way of settling all difficulties, great or small. `Off with his head!' she said, without even looking round. `I'll fetch the executioner myself,' said the King eagerly, and he hurried off. Alice thought she might as well go back, and see how the game was going on, as she heard the Queen's voice in the distance, screaming with passion. She had already heard her sentence three of the players to be executed for having missed their turns, and she did not like the look of things at all, as the game was in such confusion that she never knew whether it was her turn or not. So she went in search of her hedgehog. The hedgehog was engaged in a fight with another hedgehog, which seemed to Alice an excellent opportunity for croqueting one of them with the other: the only difficulty was, that her flamingo was gone across to the other side of the garden, where Alice could see it trying in a helpless sort of way to fly up into a tree. By the time she had caught the flamingo and brought it back, the fight was over, and both the hedgehogs were out of sight; `but it doesn't matter much,' thought Alice, `as all the arches are gone from this side of the ground.' So she tucked it away under her arm, that it might not escape again, and went back for a little more conversation with her friend. When she got back to the Cheshire Cat, she was surprised to find quite a large crowd collected round it: there was a dispute going on between the executioner, the King, and the Queen, who were all talking at once, while all the rest were quite silent, and looked very uncomfortable. The moment Alice appeared, she was appealed to by all three to settle the question, 60

Alice's Abenteuer im Wunderland entscheiden, und sie wiederholten ihr ihre Beweisgrnde, obgleich, da alle zugleich sprachen, man kaum verstehen konnte, was jeder Einzelne sagte. Der Henker behauptete, da man keinen Kopf abschneiden knne, wo kein Krper sei, von dem man ihn abschneiden knne; da er so etwas noch nie getan habe, und jetzt ber die Jahre hinaus sei, wo man etwas Neues lerne. Der Knig behauptete, da Alles, was einen Kopf habe, gekpft werden knne, und da man nicht so viel Unsinn schwatzen solle. Die Knigin behauptete, da wenn nicht in weniger als keiner Frist etwas geschehe, sie die ganze Gesellschaft wrde kpfen lassen. (Diese letztere Bemerkung hatte der Versammlung ein so ernstes und ngstliches Aussehen gegeben.) Alice wute nichts Besseres zu sagen als: Er gehrt der Herzogin, es wre am besten sie zu fragen. Sie ist im Gefngnis, sagte die Knigin zum Henker, hole sie her. Und der Henker lief davon wie ein Pfeil. and they repeated their arguments to her, though, as they all spoke at once, she found it very hard indeed to make out exactly what they said. The executioner's argument was, that you couldn't cut off a head unless there was a body to cut it off from: that he had never had to do such a thing before, and he wasn't going to begin at HIS time of life. The King's argument was, that anything that had a head could be beheaded, and that you weren't to talk nonsense. The Queen's argument was, that if something wasn't done about it in less than no time she'd have everybody executed, all round. (It was this last remark that had made the whole party look so grave and anxious.) Alice could think of nothing else to say but `It belongs to the Duchess: you'd better ask HER about it.' `She's in prison,' the Queen said to the executioner: `fetch her here.' And the executioner went off like an arrow. The Cat's head began fading away the moment he was gone, and, by the time he had come back with the Dutchess, it had entirely disappeared;

Da wurde der Kopf des Katers undeutlicher und undeutlicher; und gerade in dem Augenblick, als der Henker mit der Herzogin zurck kam, verschwand er gnzlich; der Knig und der Henker liefen ganz wild so the King and the executioner ran wildly umher, ihn zu suchen, whrend die brige up and down looking for it, while the rest of Gesellschaft zum Spiele zurckging. the party went back to the game. Neuntes Kapitel Die Geschichte der falschen Schildkrte Du kannst dir gar nicht denken, wie froh ich bin, dich wieder zu sehen, du liebes altes Herz! sagte die Herzogin, indem sie Alice liebevoll umfate, und beide zusammen fortspazierten. Alice war sehr froh, sie bei so guter Laune zu finden, und dachte bei sich, es wre vielleicht nur der Pfeffer, der sie so bse gemacht habe, als sie sich zuerst in der Kche trafen. Chapter 9 The Mock Turtle's Story

`You can't think how glad I am to see you again, you dear old thing!' said the Duchess, as she tucked her arm affectionately into Alice's, and they walked off together. Alice was very glad to find her in such a pleasant temper, and thought to herself that perhaps it was only the pepper that had made her so savage when they met in the kitchen.

61

Alice's Abenteuer im Wunderland Wenn ich Herzogin bin, sagte sie fr sich (doch nicht in sehr hoffnungsvollem Tone), will ich gar keinen Pfeffer in meiner Kche dulden. Suppe schmeckt sehr gut ohne Am Ende ist es immer Pfeffer, der die Leute heftig macht, sprach sie weiter, sehr glcklich, eine neue Regel erfunden zu haben, und Essig, der sie sauertpfisch macht und Kamillentee, der sie bitter macht und Gerstenzucker und dergleichen, was Kinder zuckers macht. Ich wnschte nur, die groen Leute wten das, dann wrden sie nicht so sparsam damit sein - Sie hatte unterdessen die Herzogin ganz vergessen und schrak frmlich zusammen, als sie deren Stimme dicht an ihrem Ohre hrte. Du denkst an etwas, meine Liebe, und vergit darber zu sprechen. Ich kann dir diesen Augenblick nicht sagen, was die Moral davon ist, aber es wird mir gleich einfallen. Vielleicht hat es keine, hatte Alice den Muth zu sagen. Still, still, Kind! sagte die Herzogin. Alles hat seine Moral, wenn man sie nur finden kann. Dabei drngte sie sich dichter an Alice heran. Alice mochte es durchaus nicht gern, da sie ihr so nahe kam: erstens, weil die Herzogin sehr hlich war, und zweitens, weil sie gerade gro genug war, um ihr Kinn auf Alice's Schultern zu sttzen, und es war ein unangenehm spitzes Kinn. Da sie aber nicht gern unhflich sein wollte, so ertrug sie es, so gut sie konnte. Das Spiel ist jetzt besser im Gange, sagte sie, um die Unterhaltung fortzufhren. So ist es, sagte die Herzogin, und die Moral davon ist Mit Liebe und Gesange hlt man die Welt im Gange ! Wer sagte denn, flsterte Alice, es geschehe dadurch, da Jeder vor seiner Tre fege. Ah, sehr gut, das bedeutet ungefhr `When I'm a Duchess,' she said to herself, (not in a very hopeful tone though), `I won't have any pepper in my kitchen AT ALL. Soup does very well without Maybe it's always pepper that makes people hot-tempered,' she went on, very much pleased at having found out a new kind of rule, `and vinegar that makes them sour and camomile that makes them bitter and and barley-sugar and such things that make children sweet-tempered. I only wish people knew that; then they wouldn't be so stingy about it, you know ' She had quite forgotten the Duchess by this time, and was a little startled when she heard her voice close to her ear. `You're thinking about something, my dear, and that makes you forget to talk. I can't tell you just now what the moral of that is, but I shall remember it in a bit.' `Perhaps it hasn't one,' Alice ventured to remark. `Tut, tut, child!' said the Duchess. `Everything's got a moral, if only you can find it.' And she squeezed herself up closer to Alice's side as she spoke. Alice did not much like keeping so close to her: first, because the Duchess was VERY ugly; and secondly, because she was exactly the right height to rest her chin upon Alice's shoulder, and it was an uncomfortably sharp chin. However, she did not like to be rude, so she bore it as well as she could. `The game's going on rather better now,' she said, by way of keeping up the conversation a little. `'Tis so,' said the Duchess: `and the moral of that is "Oh, 'tis love, 'tis love, that makes the world go round!"' `Somebody said,' Alice whispered, `that it's done by everybody minding their own business!' `Ah, well! It means much the same thing,' 62

Alice's Abenteuer im Wunderland dasselbe, sagte die Herzogin, und indem sie said the Duchess, digging her sharp little ihr spitzes kleines Kinn in Alice's Schulter chin into Alice's shoulder as she added, einbohrte, fgte sie hinzu und die Moral davon ist So viel Kpfe, so `and the moral of THAT is "Take care viel Sinne. of the sense, and the sounds will take care of themselves."' Wie gern sie die Moral von Allem `How fond she is of finding morals in findet! dachte Alice bei sich. things!' Alice thought to herself. Du wunderst dich wahrscheinlich, `I dare say you're wondering why I don't warum ich meinen Arm nicht um deinen put my arm round your waist,' the Duchess Hals lege, sagte die Herzogin nach einer said after a pause; Pause; `the reason is, that I'm doubtful about the die Wahrheit zu gestehen, ich traue der temper of your flamingo. Shall I try the Laune deines Flamingos nicht ganz. Soll ich experiment?' es versuchen? Er knnte beien, erwiderte Alice `HE might bite,' Alice cautiously replied, weislich, da sie sich keineswegs danach not feeling at all anxious to have the sehnte, das Experiment zu versuchen. experiment tried. Sehr wahr, sagte die Herzogin, `Very true,' said the Duchess: `flamingoes Flamingos und Senf beien beide. Und die and mustard both bite. And the moral of that Moral davon ist: Gleich und Gleich gesellt is "Birds of a feather flock together."' sich gern. Aber der Flamingo ist ja ein Vogel und `Only mustard isn't a bird,' Alice Senf ist kein Vogel, wandte Alice ein. remarked. Ganz recht, wie immer, sagte die `Right, as usual,' said the Duchess: `what Herzogin, wie deutlich du Alles ausdrcken a clear way you have of putting things!' kannst. Es ist, glaube ich, ein Mineral, sagte `It's a mineral, I THINK,' said Alice. Alice. Versteht sich, sagte die Herzogin, die `Of course it is,' said the Duchess, who Allem, was Alice sagte, beizustimmen seemed ready to agree to everything that schien, in dem groen Senf-Bergwerk hier Alice said; `there's a large mustard-mine in der Gegend sind ganz vorzglich gute near here. Minen. Und die Moral davon ist, da wir And the moral of that is "The more there is gute Miene zum bsen Spiel machen of mine, the less there is of yours."' mssen. O, ich wei! rief Alice aus, die die `Oh, I know!' exclaimed Alice, who had letzte Bemerkung ganz berhrt hatte, es ist not attended to this last remark, `it's a eine Pflanze. Es sieht nicht so aus, aber es ist vegetable. It doesn't look like one, but it is.' eine. Ich stimme dir vollkommen bei, sagte `I quite agree with you,' said the Duchess; die Herzogin, und die Moral davon ist: Sei `and the moral of that is "Be what you was du zu scheinen wnschest! oder would seem to be" or if you'd like it put einfacher ausgedrckt: Bilde dir nie ein more simply verschieden von dem zu sein was Anderen "Never imagine yourself not to be otherwise erscheint da was du warest oder gewesen than what it might appear to others that what sein mchtest nicht verschieden von dem you were or might have been was not war da was du gewesen warest ihnen otherwise than what you had been would erschienen wre als wre es verschieden. have appeared to them to be otherwise."' Ich glaube, ich wrde das besser `I think I should understand that better,' 63

Alice's Abenteuer im Wunderland verstehen, sagte Alice sehr hflich, wenn ich es aufgeschrieben htte; ich kann nicht ganz folgen, wenn Sie es sagen. Das ist noch gar nichts dagegen, was ich sagen knnte, wenn ich wollte, antwortete die Herzogin in selbstzufriedenem Tone. Bitte, bemhen Sie sich nicht, es noch lnger zu sagen! sagte Alice. O, sprich nicht von Mhe! sagte die Herzogin, ich will dir Alles, was ich bis jetzt gesagt habe, schenken. Eine wohlfeile Art Geschenke! dachte Alice, ich bin froh, da man nicht solche Geburtstagsgeschenke macht! Aber sie getraute sich nicht, es laut zu sagen. Wieder in Gedanken? fragte die Herzogin und grub ihr spitzes kleines Kinn tiefer ein. Ich habe das Recht, in Gedanken zu sein, wenn ich will, sagte Alice gereizt, denn die Unterhaltung fing an, ihr langweilig zu werden. Gerade so viel Recht, sagte die Herzogin, wie Ferkel zum Fliegen, und die M- Aber, zu Alice's groem Erstaunen stockte hier die Stimme der Herzogin, und zwar mitten in ihrem Lieblingsworte Moral, und der Arm, der in dem ihrigen ruhte, fing an zu zittern. Alice sah auf, und da stand die Knigin vor ihnen, mit ber der Brust gekreuzten Armen, schwarzblickend wie ein Gewitter. Ein schner Tag, Majestt! fing die Herzogin mit leiser schwacher Stimme an. Ich will Sie schn gewarnt haben, schrie die Knigin und stampfte dabei mit dem Fue: Fort augenblicklich, entweder mit Ihnen oder mit Ihrem Kopfe! Whlen Sie! Die Herzogin whlte und verschwand eilig. Wir wollen weiter spielen, sagte die Knigin zu Alice, und diese, viel zu erschrocken, ein Wort zu erwidern, folgte ihr langsam nach dem Krocket-Felde. Die brigen Gste hatten die Abwesenheit der Knigin benutzt, um im Schatten Alice said very politely, `if I had it written down: but I can't quite follow it as you say it.' `That's nothing to what I could say if I chose,' the Duchess replied, in a pleased tone. `Pray don't trouble yourself to say it any longer than that,' said Alice. `Oh, don't talk about trouble!' said the Duchess. `I make you a present of everything I've said as yet.' `A cheap sort of present!' thought Alice. `I'm glad they don't give birthday presents like that!' But she did not venture to say it out loud. `Thinking again?' the Duchess asked, with another dig of her sharp little chin. `I've a right to think,' said Alice sharply, for she was beginning to feel a little worried.

`Just about as much right,' said the Duchess, `as pigs have to fly; and the m ' But here, to Alice's great surprise, the Duchess's voice died away, even in the middle of her favourite word `moral,' and the arm that was linked into hers began to tremble. Alice looked up, and there stood the Queen in front of them, with her arms folded, frowning like a thunderstorm. `A fine day, your Majesty!' the Duchess began in a low, weak voice. `Now, I give you fair warning,' shouted the Queen, stamping on the ground as she spoke; `either you or your head must be off, and that in about half no time! Take your choice!' The Duchess took her choice, and was gone in a moment. `Let's go on with the game,' the Queen said to Alice; and Alice was too much frightened to say a word, but slowly followed her back to the croquet-ground. The other guests had taken advantage of the Queen's absence, and were resting in the 64

Alice's Abenteuer im Wunderland auszuruhen; sobald sie sie jedoch kommen sahen, eilten sie augenblicklich zum Spiele zurck, indem die Knigin einfach bemerkte, da eine Minute Verzug ihnen das Leben kosten wrde. Die ganze Zeit, wo sie spielten, hrte die Knigin nicht auf, mit den andern Spielern zu zanken und zu schreien: Schlagt ihm den Kopf ab! oder: Schlagt ihr den Kopf ab! Diejenigen, welche sie verurteilt hatte, wurden von den Soldaten in Verwahrsam gefhrt, die natrlich dann aufhren muten, die Bogen zu bilden, so da nach ungefhr einer halben Stunde keine Bogen mehr brig waren, und alle Spieler, auer dem Knige, der Knigin und Alice, in Verwahrsam und zum Tode verurteilt waren. Da hrte die Knigin, ganz auer Atem, auf und sagte zu Alice: Hast du die Falsche Schildkrte schon gesehen? Nein, sagte Alice. Ich wei nicht einmal, was eine Falsche Schildkrte ist. Es ist das, woraus falsche Schildkrtensuppe gemacht wird, sagte die Knigin. Ich habe weder eine gesehen, noch von einer gehrt, sagte Alice. Komm schnell, sagte die Knigin, sie soll dir ihre Geschichte erzhlen. Als sie mit einander fortgingen, hrte Alice den Knig leise zu der ganzen Versammlung sagen: Ihr seid Alle begnadigt! Ach, das ist ein Glck! sagte sie fr sich, denn sie war ber die vielen Enthauptungen, welche die Knigin angeordnet hatte, ganz auer sich gewesen. Sie kamen bald zu einem Greifen, der in der Sonne lag und schlief. (Wenn ihr nicht wit, was ein Greif ist, seht euch das Bild an.) Auf, du Faulpelz, sagte die Knigin, und bringe dies kleine Frulein zu der falschen Schildkrte, sie mchte gern ihre Geschichte hren. Ich mu zurck und nach einigen Hinrichtungen sehen, die ich angeordnet habe; damit ging sie fort und lie Alice mit dem Greifen allein. Der Anblick des Tieres gefiel shade: however, the moment they saw her, they hurried back to the game, the Queen merely remarking that a moment's delay would cost them their lives. All the time they were playing the Queen never left off quarrelling with the other players, and shouting `Off with his head!' or `Off with her head!' Those whom she sentenced were taken into custody by the soldiers, who of course had to leave off being arches to do this, so that by the end of half an hour or so there were no arches left, and all the players, except the King, the Queen, and Alice, were in custody and under sentence of execution. Then the Queen left off, quite out of breath, and said to Alice, `Have you seen the Mock Turtle yet?' `No,' said Alice. `I don't even know what a Mock Turtle is.' `It's the thing Mock Turtle Soup is made from,' said the Queen. `I never saw one, or heard of one,' said Alice. `Come on, then,' said the Queen, `and he shall tell you his history,' As they walked off together, Alice heard the King say in a low voice, to the company generally, `You are all pardoned.' `Come, THAT'S a good thing!' she said to herself, for she had felt quite unhappy at the number of executions the Queen had ordered. They very soon came upon a Gryphon, lying fast asleep in the sun. (IF you don't know what a Gryphon is, look at the picture.) `Up, lazy thing!' said the Queen, `and take this young lady to see the Mock Turtle, and to hear his history. I must go back and see after some executions I have ordered';

and she walked off, leaving Alice alone with the Gryphon. Alice did not quite like 65

Alice's Abenteuer im Wunderland Alice nicht recht; aber im Ganzen genommen, dachte sie, wrde es eben so sicher sein, bei ihm zu bleiben, als dieser grausamen Knigin zu folgen, sie wartete also. Der Greif richtete sich auf und rieb sich die Augen: darauf sah er der Knigin nach, bis sie verschwunden war; dann schttelte er sich. Ein kstlicher Spa! sagte der Greif, halb zu sich selbst, halb zu Alice. Was ist ein Spa? frage Alice. Sie, sagte der Greif. Es ist Alles ihre Einbildung, das: Niemand wird niemals nicht hingerichtet. Komm schnell. Jeder sagt hier, komm schnell, dachte Alice, indem sie ihm langsam nachging, so viel bin ich in meinem Leben nicht hin und her kommandiert worden, nein, in meinem ganzen Leben nicht! Sie brauchten nicht weit zu gehen, als sie schon die falsche Schildkrte in der Entfernung sahen, wie sie einsam und traurig auf einem Felsenriffe sa; und als sie nher kamen, hrte Alice sie seufzen, als ob ihr das Herz brechen wollte. Sie bedauerte sie herzlich. Was fr einen Kummer hat sie ? fragte sie den Greifen, und der Greif antwortete, fast in denselben Worten wie zuvor: Es ist Alles ihre Einbildung, das; sie hat keinen Kummer nicht. Komm schnell! Sie gingen also an die falsche Schildkrte heran, die sie mit trnenschweren Augen anblickte, aber nichts sagte. Die kleine Mamsell hier, sprach der Greif, sie sagt, sie mchte gern deine Geschichte wissen, sagt sie. Ich will sie ihr erzhlen, sprach die falsche Schildkrte mit tiefer, hohler Stimme; setzt euch beide her und sprecht kein Wort, bis ich fertig bin. Gut, sie setzten sich hin und Keiner sprach mehrere Minuten lang. Alice dachte bei sich: Ich begreife nicht, wie sie je fertig werden kann, wenn sie nicht anfngt. Aber sie wartete geduldig. Einst, sagte die falsche Schildkrte endlich mit einem tiefen Seufzer, war ich eine wirkliche Schildkrte. the look of the creature, but on the whole she thought it would be quite as safe to stay with it as to go after that savage Queen: so she waited. The Gryphon sat up and rubbed its eyes: then it watched the Queen till she was out of sight: then it chuckled. `What fun!' said the Gryphon, half to itself, half to Alice. `What IS the fun?' said Alice. `Why, SHE,' said the Gryphon. `It's all her fancy, that: they never executes nobody, you know. Come on!' `Everybody says "come on!" here,' thought Alice, as she went slowly after it: `I never was so ordered about in all my life, never!' They had not gone far before they saw the Mock Turtle in the distance, sitting sad and lonely on a little ledge of rock, and, as they came nearer, Alice could hear him sighing as if his heart would break. She pitied him deeply. `What is his sorrow?' she asked the Gryphon, and the Gryphon answered, very nearly in the same words as before, `It's all his fancy, that: he hasn't got no sorrow, you know. Come on!' So they went up to the Mock Turtle, who looked at them with large eyes full of tears, but said nothing. `This here young lady,' said the Gryphon, `she wants for to know your history, she do.' `I'll tell it her,' said the Mock Turtle in a deep, hollow tone; `sit down, both of you, and don't speak a word till I've finished.' So they sat down, and nobody spoke for some minutes. Alice thought to herself, `I don't see how he can EVEN finish, if he doesn't begin.' But she waited patiently. `Once,' said the Mock Turtle at last, with a deep sigh, `I was a real Turtle.'

66

Alice's Abenteuer im Wunderland Auf diese Worte folgte ein sehr langes Schweigen, nur hin und wieder unterbrochen durch den Ausruf des Greifen Hjckrrh! und durch das heftige Schluchzen der falschen Schildkrte. Alice wre beinah aufgestanden und htte gesagt: Danke sehr fr die interessante Geschichte! aber sie konnte nicht umhin zu denken, da doch noch etwas kommen msse; daher blieb sie sitzen und sagte nichts. Als wir klein waren, sprach die falsche Schildkrte endlich weiter, und zwar ruhiger, obgleich sie noch hin und wieder schluchzte, gingen wir zur Schule in der See. Die Lehrerin war eine alte Schildkrte wir nannten sie Mamsell Schalthier - Warum nanntet ihr sie Mamsell Schalthier? fragte Alice. Sie schalt hier oder sie schalt da alle Tage, darum, sagte die falsche Schildkrte rgerlich; du bist wirklich sehr dumm. Du solltest dich schmen, eine so dumme Frage zu tun, setzte der Greif hinzu, These words were followed by a very long silence, broken only by an occasional exclamation of `Hjckrrh!' from the Gryphon, and the constant heavy sobbing of the Mock Turtle. Alice was very nearly getting up and saying, `Thank you, sir, for your interesting story,' but she could not help thinking there MUST be more to come, so she sat still and said nothing. `When we were little,' the Mock Turtle went on at last, more calmly, though still sobbing a little now and then, `we went to school in the sea. The master was an old Turtle we used to call him Tortoise ' `Why did you call him Tortoise, if he wasn't one?' Alice asked. `We called him Tortoise because he taught us,' said the Mock Turtle angrily; `really you are very dull!' `You ought to be ashamed of yourself for asking such a simple question,' added the Gryphon; and then they both sat silent and looked at poor Alice, who felt ready to sink into the earth. At last the Gryphon said to the Mock Turtle, `Drive on, old fellow! Don't be all day about it!' and he went on in these words: `Yes, we went to school in the sea, though you mayn't believe it ' `I never said I didn't!' interrupted Alice.

und dann saen beide und sahen schweigend die arme Alice an, die in die Erde htte sinken mgen. Endlich sagte der Greif zu der falschen Schildkrte: Fahr' zu, alte Kutsche! La uns nicht den ganzen Tag warten! Und sie fuhr in folgenden Worten fort: Ja, wir gingen zur Schule, in der See, ob ihr es glaubt oder nicht - Ich habe nicht gesagt, da ich es nicht glaubte, unterbrach sie Alice. Ja, das hast du, sagte die falsche `You did,' said the Mock Turtle. Schildkrte. Halt den Mund! fgte der Greif hinzu, `Hold your tongue!' added the Gryphon, ehe Alice antworten konnte. before Alice could speak again. Die falsche Schildkrte fuhr fort. The Mock Turtle went on. Wir gingen in die allerbeste Schule; wir `We had the best of educations in fact, hatten vier und zwanzig Stunden regelmig we went to school every day ' jeden Tag. Das haben wir auf dem Lande auch, `I'VE been to a day-school, too,' said sagte Alice, darauf brauchst du dir nicht so Alice; `you needn't be so proud as all that.' viel einbilden. 67

Alice's Abenteuer im Wunderland Habt ihr auch Privatstunden auerdem? fragte die falsche Schildkrte etwas kleinlaut. Ja, sagte Alice, Franzsisch und Klavier. Und Wsche ? sagte die falsche Schildkrte. Ich dchte gar! sagte Alice entrstet. Ah! dann gehst du in keine wirklich gute Schule, sagte die falsche Schildkrte sehr beruhigt. In unserer Schule stand immer am Ende der Rechnung, Franzsisch, Klavierspielen, Wsche extra. Das knnt ihr nicht sehr ntig gehabt haben, sagte Alice, wenn ihr auf dem Grund des Meeres wohntet. Ich konnte keine Privatstunden bezahlen, sagte die falsche Schildkrte mit einem Seufzer. Ich nahm nur den regelmigen Unterricht. Und was war das? fragte Alice. Legen und Treiben, natrlich, zu allererst, erwiderte die falsche Schildkrte; Und dann die vier Abtheilungen vom Rechnen: Zusehen, Abziehen, Vervielfraen und Stehlen. Ich habe nie von Vervielfraen gehrt, warf Alice ein. Was ist das ? Der Greif erhob beide Klauen voller Verwunderung. Nie von Vervielfraen gehrt rief er aus. Du weit, was Verhungern ist? vermute ich. Ja, sagte Alice unsicher, es heit nichts essen und davon sterben. Nun, fuhr der Greif fort, wenn du nicht verstehst, was Vervielfraen ist, dann bist du ein Pinsel. Alice hatte allen Muth verloren, sich weiter danach zu erkundigen, und wandte sich daher an die falsche Schildkrte mit der Frage: Was hattet ihr sonst noch zu lernen? Nun, erstens Gewichte, erwiderte die falsche Schildkrte, indem sie die Gegenstnde an den Pfoten aufzhlte, Gewichte, alte und neue, mit Seeographie; dann Springen der Springelehrer war ein alter Stockfisch, der ein Mal wchentlich zu kommen pflegte, er lehrte uns Pfoten Reiben `With extras?' asked the Mock Turtle a little anxiously. `Yes,' said Alice, `we learned French and music.' `And washing?' said the Mock Turtle. `Certainly not!' said Alice indignantly. `Ah! then yours wasn't a really good school,' said the Mock Turtle in a tone of great relief. `Now at OURS they had at the end of the bill, "French, music, AND WASHING extra."' `You couldn't have wanted it much,' said Alice; `living at the bottom of the sea.' `I couldn't afford to learn it.' said the Mock Turtle with a sigh. `I only took the regular course.' `What was that?' inquired Alice. `Reeling and Writhing, of course, to begin with,' the Mock Turtle replied; `and then the different branches of Arithmetic Ambition, Distraction, Uglification, and Derision.' `I never heard of "Uglification,"' Alice ventured to say. `What is it?' The Gryphon lifted up both its paws in surprise. `What! Never heard of uglifying!' it exclaimed. `You know what to beautify is, I suppose?' `Yes,' said Alice doubtfully: `it means to make anything prettier.' `Well, then,' the Gryphon went on, `if you don't know what to uglify is, you ARE a simpleton.' Alice did not feel encouraged to ask any more questions about it, so she turned to the Mock Turtle, and said `What else had you to learn?' `Well, there was Mystery,' the Mock Turtle replied, counting off the subjects on his flappers, ` Mystery, ancient and modern, with Seaography: then Drawling the Drawling-master was an old conger-eel, that used to come once a week: HE taught us Drawling, Stretching, and Fainting in Coils.' 68

Alice's Abenteuer im Wunderland und Unarten, meerschwimmig Springen, Schillern und Imponieren. Wie war denn das ? fragte Alice. Ich kann es dir nicht selbst zeigen, sagte die falsche Schildkrte, ich bin zu steif. Und der Greif hat es nicht gelernt. Hatte keine Zeit, sagte der Greif; ich hatte aber Stunden bei dem Lehrer der alten Sprachen. Das war ein alter Barsch, ja, das war er. Bei dem bin ich nicht gewesen, sagte die falsche Schildkrte mit einem Seufzer, er lehrte Zebrisch und Greifisch, sagten sie immer. Das tat er auch, das tat er auch, und besonders La sein, sagte der Greif, indem er ebenfalls seufzte, worauf beide Tiere sich das Gesicht mit den Pfoten bedeckten. Und wie viel Schler wart ihr denn in einer Klasse ? sagte Alice, die schnell auf einen andern Gegenstand kommen wollte. Zehn den ersten Tag, sagte die falsche Schildkrte, neun den nchsten, und so fort. Was fr eine merkwrdige Einrichtung! rief Alice aus. Das ist der Grund, warum man Lehrer hlt, weil sie die Klasse von Tag zu Tag leeren. Dies war ein ganz neuer Gedanke fr Alice, welchen sie grndlich berlegte, ehe sie wieder eine Bemerkung machte. Den elften Tag mssen dann Alle frei gehabt haben? Natrlich! sagte die falsche Schildkrte. Und wie wurde es den zwlften Tag gemacht? fuhr Alice eifrig fort. Das ist genug von Stunden, unterbrach der Greif sehr bestimmt: erzhle ihr jetzt etwas von den Spielen. Zehntes Kapitel Das Hummerballet.

`What was THAT like?' said Alice. `Well, I can't show it you myself,' the Mock Turtle said: `I'm too stiff. And the Gryphon never learnt it.' `Hadn't time,' said the Gryphon: `I went to the Classics master, though. He was an old crab, HE was.' `I never went to him,' the Mock Turtle said with a sigh: `he taught Laughing and Grief, they used to say.' `So he did, so he did,' said the Gryphon, sighing in his turn; and both creatures hid their faces in their paws. `And how many hours a day did you do lessons?' said Alice, in a hurry to change the subject. `Ten hours the first day,' said the Mock Turtle: `nine the next, and so on.' `What a curious plan!' exclaimed Alice. `That's the reason they're called lessons,' the Gryphon remarked: `because they lessen from day to day.' This was quite a new idea to Alice, and she thought it over a little before she made her next remark. `Then the eleventh day must have been a holiday?' `Of course it was,' said the Mock Turtle. `And how did you manage on the twelfth?' Alice went on eagerly. `That's enough about lessons,' the Gryphon interrupted in a very decided tone: `tell her something about the games now.' Chapter 10 The Lobster Quadrille

Die falsche Schildkrte seufzte tief auf The Mock Turtle sighed deeply, and drew und wischte sich mit dem Rcken ihrer Pfote the back of one flapper across his eyes. He die Augen. Sie sah Alice an und versuchte zu looked at Alice, and tried to speak, but for a sprechen, aber ein bis zwei Minuten lang minute or two sobs choked his voice. erstickte lautes Schluchzen ihre Stimme. Sieht aus, als ob sie einen Knochen in `Same as if he had a bone in his throat,' 69

Alice's Abenteuer im Wunderland der Kehle htt', sagte der Greif und machte sich daran, sie zu schtteln und auf den Rcken zu klopfen. Endlich erhielt die falsche Schildkrte den Gebrauch ihrer Stimme wieder, und whrend Trnen ihre Wangen herabflossen, erzhlte sie weiter. Vielleicht hast du nicht viel unter dem Wasser gelebt - (Nein, sagte Alice) und vielleicht hast du nie die Bekanntschaft eines Hummers gemacht - (Alice wollte eben sagen: ich kostete einmal, aber sie hielt schnell ein und sagte: Nein, niemals) du kannst dir also nicht vorstellen, wie reizend ein Hummerballet ist. Nein, in der Tat nicht, sagte Alice, was fr eine Art Tanz ist es? Nun, sagte der Greif, erst stellt man sich in eine Reihe am Strand auf - In zwei Reihen! rief die falsche Schildkrte. Seehunde, Schildkrten, Lachse, und so weiter; dann, wenn alle Seesterne aus dem Wege gerumt sind - Was gewhnlich einige Zeit dauert, unterbrach der Greif. geht man zwei Mal vorwrts - Jeder einen Hummer zum Tanze fhrend! rief der Greif. Natrlich, sagte die falsche Schildkrte: zwei Mal vorwrts, wieder paarweis gestellt - wechselt die Hummer, und geht in derselben Ordnung zurck, fuhr der Greif fort. Dann, mut du wissen, fiel die falsche Schildkrte ein, wirft man die - Die Hummer! schrie der Greif mit einem Luftsprunge. so weit ins Meer, als man kann - Schwimmt ihnen nach! kreischte der Greif. Schlgt einen Purzelbaum im Wasser! rief die falsche Schildkrte indem sie unbndig umhersprang. Wechselt die Hummer wieder! heulte der Greif mit erhobener Stimme. Zurck an's Land, und das ist die ganze erste Figur, sagte die falsche Schildkrte, said the Gryphon: and it set to work shaking him and punching him in the back. At last the Mock Turtle recovered his voice, and, with tears running down his cheeks, he went on again: `You may not have lived much under the sea ' (`I haven't,' said Alice) `and perhaps you were never even introduced to a lobster ' (Alice began to say `I once tasted ' but checked herself hastily, and said `No, never') ` so you can have no idea what a delightful thing a Lobster Quadrille is!' `No, indeed,' said Alice. `What sort of a dance is it?' `Why,' said the Gryphon, `you first form into a line along the sea-shore ' `Two lines!' cried the Mock Turtle. `Seals, turtles, salmon, and so on; then, when you've cleared all the jelly-fish out of the way ' `THAT generally takes some time,' interrupted the Gryphon. ` you advance twice ' `Each with a lobster as a partner!' cried the Gryphon. `Of course,' the Mock Turtle said: `advance twice, set to partners ' ` change lobsters, and retire in same order,' continued the Gryphon. `Then, you know,' the Mock Turtle went on, `you throw the ' `The lobsters!' shouted the Gryphon, with a bound into the air. ` as far out to sea as you can ' `Swim after them!' screamed the Gryphon. `Turn a somersault in the sea!' cried the Mock Turtle, capering wildly about. Change lobsters again! yelled the Gryphon at the top of its voice. `Back to land again, and that's all the first figure,' said the Mock Turtle, suddenly 70

Alice's Abenteuer im Wunderland indem ihre Stimme pltzlich sank; dropping his voice; und beide Tiere, die bis dahin wie toll and the two creatures, who had been umhergesprungen waren, setzten sich sehr jumping about like mad things all this time, betrbt und still nieder und sahen Alice an. sat down again very sadly and quietly, and looked at Alice. Es mu ein sehr hbscher Tanz sein, `It must be a very pretty dance,' said Alice sagte Alice ngstlich. timidly. Mchtest du eine kleine Probe sehen? `Would you like to see a little of it?' said fragte die falsche Schildkrte. the Mock Turtle. Sehr gern, sagte Alice. `Very much indeed,' said Alice. Komm, la uns die erste Figur `Come, let's try the first figure!' said the versuchen! sagte die falsche Schildkrte Mock Turtle to the Gryphon. `We can do zum Greifen. Wir knnen es ohne Hummer, without lobsters, you know. Which shall glaube ich. Wer soll singen? sing?' Oh, singe du! sagte der Greif. Ich habe `Oh, YOU sing,' said the Gryphon. `I've die Worte vergessen. forgotten the words.' So fingen sie denn an, feierlich im Kreise So they began solemnly dancing round um Alice zu tanzen; zuweilen traten sie ihr and round Alice, every now and then auf die Fe, wenn sie ihr zu nahe kamen; treading on her toes when they passed too die falsche Schildkrte sang dazu, sehr close, and waving their forepaws to mark the langsam und traurig, Folgendes: time, while the Mock Turtle sang this, very slowly and sadly: Zu der Schnecke sprach ein Weifisch: Kannst du denn nicht schneller gehen? Siehst du denn nicht die Schildkrten und die Hummer alle stehen ? Hinter uns da kommt ein Meerschwein, und es tritt mir auf den Schwanz; Und sie warten an dem Strande, da wir kommen zu dem Tanz. Willst du denn nicht, willst du denn nicht, willst du kommen zu dem Tanz? Willst du denn nicht, willst du denn nicht, willst du kommen zu dem Tanz? Nein, du kannst es nicht ermessen, wie so herrlich es wird sein, Nehmen sie uns mit den Hummern, werfen uns in's Meer hinein!. Doch die Schnecke tt nicht trauen Das gefllt mir doch nicht ganz! Viel zu weit, zu weit! ich danke - gehe nicht mit euch zum Tanz! Nein, ich kann, ich mag, ich will nicht, kann nicht kommen zu dem Tanz! Nein, ich kann, ich mag, ich will nicht, mag nicht kommen zu dem Tanz! Und der Weifisch sprach dagegen: 's kommt ja nicht drauf an, wie weit! Ist doch wohl ein andres Ufer, drben auf `"Will you walk a little faster?" said a whiting to a snail. "There's a porpoise close behind us, and he's treading on my tail. See how eagerly the lobsters and the turtles all advance! They are waiting on the shingle will you come and join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance? "You can really have no notion how delightful it will be When they take us up and throw us, with the lobsters, out to sea!" But the snail replied "Too far, too far!" and gave a look askance Said he thanked the whiting kindly, but he would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, would not join the dance. Would not, could not, would not, could not, could not join the dance. `"What matters it how far we go?" his scaly friend replied. "There is another shore, you know, upon 71

Alice's Abenteuer im Wunderland der andren Seit'! Und noch viele schne Ksten gibt es auer Engelland's; Nur nicht blde, liebe Schnecke, komm' geschwind mit mir zum Tanz! Willst du denn nicht, willst du denn nicht, willst du kommen zu dem Tanz? Willst du denn nicht, willst du denn nicht, willst nicht kommen zu dem Tanz? Danke sehr, es ist sehr, sehr interessant, diesem Tanze zuzusehen, sagte Alice, obgleich sie sich freute, da er endlich vorber war; und das komische Lied von dem Weifisch gefllt mir so ! Oh, was die Weifische anbelangt, sagte die falsche Schildkrte, die du hast sie doch gesehen? Ja, sagte Alice, ich habe sie oft gesehen, bei'm Mitt - sie hielt schnell inne. Ich wei nicht, wer Mitt sein mag, sagte die falsche Schildkrte, aber da du sie so oft gesehen hast, so weit du natrlich, wie sie aussehen? Ja ich glaube, sagte Alice nachdenklich, sie haben den Schwanz im Maule, und sind ganz mit geriebener Semmel bestreut. Die geriebene Semmel ist ein Irrtum, sagte die falsche Schildkrte; sie wrde in der See bald abgesplt werden. Aber den Schwanz haben sie im Maule, und der Grund ist hier ghnte die falsche Schildkrte und machte die Augen zu. Sage ihr Alles das von dem Grunde, sprach sie zum Greifen. Der Grund ist, sagte der Greif, da sie durchaus im Hummerballet mittanzen wollten. So wurden sie denn in die See hinein geworfen. So muten sie denn sehr weit fallen. So kamen ihnen denn die Schwnze in die Muler. So konnten sie sie denn nicht wieder heraus bekommen. So ist es. the other side. The further off from England the nearer is to France Then turn not pale, beloved snail, but come and join the dance. Will you, won't you, will you, won't you, will you join the dance? Will you, won't you, will you, won't you, won't you join the dance?"' `Thank you, it's a very interesting dance to watch,' said Alice, feeling very glad that it was over at last; `and I do so like that curious song about the whiting!' `Oh, as to the whiting,' said the Mock Turtle, `they you've seen them, of course?' `Yes,' said Alice, `I've often seen them at dinn-' she checked herself hastily. `I don't know where Dinn may be,' said the Mock Turtle, `but if you've seen them so often, of course you know what they're like.' `I believe so,' Alice replied thoughtfully. `They have their tails in their mouths and they're all over crumbs.' `You're wrong about the crumbs,' said the Mock Turtle: `crumbs would all wash off in the sea. But they HAVE their tails in their mouths; and the reason is ' here the Mock Turtle yawned and shut his eyes. `Tell her about the reason and all that,' he said to the Gryphon. `The reason is,' said the Gryphon, `that they WOULD go with the lobsters to the dance. So they got thrown out to sea. So they had to fall a long way. So they got their tails fast in their mouths.

So they couldn't get them out again. That's all.' Danke dir, sagte Alice, es ist sehr `Thank you,' said Alice, `it's very interessant. Ich habe nie so viel vom interesting. I never knew so much about a 72

Alice's Abenteuer im Wunderland Weifisch zu hren bekommen. Ich kann dir noch mehr ber ihn sagen, wenn du willst, sagte der Greif, weit du, warum er Weifisch heit? Ich habe darber noch nicht nachgedacht, sagte Alice. Warum? Darum eben, sagte der Greif mit tiefer, feierlicher Stimme, weil man so wenig von ihm wei. whiting before.' `I can tell you more than that, if you like,' said the Gryphon. `Do you know why it's called a whiting?' `I never thought about it,' said Alice. `Why?' `IT DOES THE BOOTS AND SHOES.' the Gryphon replied very solemnly. Alice was thoroughly puzzled. `Does the boots and shoes!' she repeated in a wondering tone. `Why, what are YOUR shoes done with?' said the Gryphon. `I mean, what makes them so shiny?' Alice looked down at them, and considered a little before she gave her answer. `They're done with blacking, I believe.' `Boots and shoes under the sea,' the Gryphon went on in a deep voice, `are done with a whiting. Now you know.' `And what are they made of?' Alice asked in a tone of great curiosity. `Soles and eels, of course,' the Gryphon replied rather impatiently: `any shrimp could have told you that.' `If I'd been the whiting,' said Alice, whose thoughts were still running on the song, `I'd have said to the porpoise, "Keep back, please: we don't want YOU with us!"' `They were obliged to have him with them,' the Mock Turtle said: `no wise fish would go anywhere without a porpoise.' `Wouldn't it really?' said Alice in a tone of great surprise. `Of course not,' said the Mock Turtle: `why, if a fish came to ME, and told me he was going a journey, I should say "With what porpoise?"' `Don't you mean "purpose"?' said Alice. `I mean what I say,' the Mock Turtle replied in an offended tone. And the Gryphon added `Come, let's hear some of YOUR adventures.' `I could tell you my adventures beginning from this morning,' said Alice a little timidly, `but it's no use going back to yesterday, because I was a different person 73

Nun aber mut du uns auch etwas von deinen Abenteuern erzhlen. Ich knnte euch meine Erlebnisse von heute frh an erzhlen, sagte Alice verschmt, aber bis gestern zurck zu gehen, wre ganz unntz, weil ich da jemand

Alice's Abenteuer im Wunderland Anderes war. Erklre das deutlich, sagte die falsche Schildkrte. Nein, die Erlebnisse erst, sagte der Greif in ungeduldigem Tone, Erklrungen nehmen so schrecklich viel Zeit fort. Alice fing also an, ihnen ihre Abenteuer von da an zu erzhlen, wo sie das weie Kaninchen zuerst gesehen hatte. Im Anfange war sie etwas ngstlich, die beiden Tiere kamen ihr so nah, eins auf jeder Seite, und sperrten Augen und Mund so weit auf; aber nach und nach wurde sie dreister. Ihre Zuhrer waren ganz ruhig, bis sie an die Stelle kam, wo sie der Raupe Ihr seid alt, Vater Martin hergesagt hatte, und wo lauter andere Worte gekommen waren, da holt die falsche Schildkrte tief Atem und sagte das ist sehr merkwrdig. Es ist Alles so merkwrdig, wie nur mglich, sagte der Greif. Es kam ganz verschieden! wiederholte die falsche Schildkrte gedankenvoll. Ich mchte sie wohl etwas hersagen hren. Sage ihr, da sie anfangen soll. Sie sah den Greifen an, als ob sie dchte, da er einigen Einflu auf Alice habe. Steh' auf und sage her: Preisend mit viel schnen Reden, sagte der Greif. Wie die Geschpfe alle Einen kommandieren und Gedichte aufsagen lassen! dachte Alice, dafr knnte ich auch lieber gleich in der Schule sein. Sie stand jedoch auf und fing an, das Gedicht herzusagen; aber ihr Kopf war so voll von dem Hummerballet, da sie kaum wute, was sie sagte, und die Worte kamen sehr sonderbar: Preisend mit viel schnen Kniffen seiner Scheeren Werth und Zahl, Stand der Hummer vor dem Spiegel in der schnen roten Schal'! Herrlich, sprach der Frst der Krebse, steht mir dieser lange Bart! Rckt die Fe mit der Nase auswrts, als er dieses sagt. then.' `Explain all that,' said the Mock Turtle. `No, no! The adventures first,' said the Gryphon in an impatient tone: `explanations take such a dreadful time.' So Alice began telling them her adventures from the time when she first saw the White Rabbit. She was a little nervous about it just at first, the two creatures got so close to her, one on each side, and opened their eyes and mouths so VERY wide, but she gained courage as she went on. Her listeners were perfectly quiet till she got to the part about her repeating `YOU ARE OLD, FATHER WILLIAM,' to the Caterpillar, and the words all coming different, and then the Mock Turtle drew a long breath, and said `That's very curious.' `It's all about as curious as it can be,' said the Gryphon. `It all came different!' the Mock Turtle repeated thoughtfully. `I should like to hear her try and repeat something now. Tell her to begin.' He looked at the Gryphon as if he thought it had some kind of authority over Alice. `Stand up and repeat "'TIS THE VOICE OF THE SLUGGARD,"' said the Gryphon. `How the creatures order one about, and make one repeat lessons!' thought Alice; `I might as well be at school at once.' However, she got up, and began to repeat it, but her head was so full of the Lobster Quadrille, that she hardly knew what she was saying, and the words came very queer indeed: `'Tis the voice of the Lobster; I heard him declare, "You have baked me too brown, I must sugar my hair." As a duck with its eyelids, so he with his nose Trims his belt and his buttons, and turns out his toes.' When the sands are all dry, he is gay as a lark, And will talk in contemptuous tones of the 74

Alice's Abenteuer im Wunderland Shark, But, when the tide rises and sharks are around, His voice has a timid and tremulous sound. Das ist anders, als ich's als Kind gesagt habe, sagte der Greif. Ich habe es zwar noch niemals gehrt, sagte die falsche Schildkrte; aber es klingt wie blhender Unsinn. Alice erwiderte nichts; sie setzte sich, bedeckte das Gesicht mit beiden Hnden und berlegte, ob wohl je wieder irgendetwas natrlich sein wrde. Ich mchte es gern erklrt haben, sagte die falsche Schildkrte. Sie kann's nicht erklren, warf der Greif schnell ein. Sage den nchsten Vers. Aber das von den Fen? fragte die falsche Schildkrte wieder. Wie kann er sie mit der Nase auswrts rcken? Es ist die erste Position bei'm Tanzen, sagte Alice aber sie war ber Alles dies entsetzlich verwirrt und htte am liebsten aufgehrt. Sage den nchsten Vers! wiederholte der Greif ungeduldig, er fngt an: Seht mein Land! Alice wagte nicht, es abzuschlagen, obgleich sie berzeugt war, es wrde Alles falsch kommen, sie fuhr also mit zitternder Stimme fort: `That's different from what I used to say when I was a child,' said the Gryphon. `Well, I never heard it before,' said the Mock Turtle; `but it sounds uncommon nonsense.' Alice said nothing; she had sat down with her face in her hands, wondering if anything would EVER happen in a natural way again. `I should like to have it explained,' said the Mock Turtle. `She can't explain it,' said the Gryphon hastily. `Go on with the next verse.' `But about his toes?' the Mock Turtle persisted. `How COULD he turn them out with his nose, you know?' `It's the first position in dancing.' Alice said; but was dreadfully puzzled by the whole thing, and longed to change the subject. `Go on with the next verse,' the Gryphon repeated impatiently: `it begins "I passed by his garden."' Alice did not dare to disobey, though she felt sure it would all come wrong, and she went on in a trembling voice:

Seht mein Land und grne Fluten, `I passed by his garden, and marked, with sprach ein fetter Lachs vom Rhein; one eye, Goldne Schuppen meine Rstung, und How the Owl and the Panther were mit Austern trink' ich Wein. sharing a pie ' The Panther took pie-crust, and gravy, and meat, While the Owl had the dish as its share of the treat. When the pie was all finished, the Owl, as a boon, Was kindly permitted to pocket the spoon: While the Panther received knife and fork with a growl, And concluded the banquet by Wozu sollen wir das dumme Zeug mit 75 `What IS the use of repeating all that

Alice's Abenteuer im Wunderland anhren, unterbrach sie die falsche Schildkrte, wenn sie es nicht auch erklren kann ? Es ist das verworrenste Zug, das ich je gehrt habe! Ja, ich glaube auch, es ist besser du hrst auf, sagte der Greif, und Alice gehorchte nur zu gern. Sollen wir noch eine Figur von dem Hummerballet versuchen? fuhr der Greif fort. Oder mchtest du lieber, da die falsche Schildkrte dir ein Lied vorsingt? Oh, ein Lied! bitte, wenn die falsche Schildkrte so gut sein will, antwortete Alice mit solchem Eifer, da der Greif etwas beleidigt sagte: Hm! der Geschmack ist verschieden! Singe ihr vor Schildkrtensuppe, hrst du, alte Tante? Die falsche Schildkrte seufzte tief auf und fing an, mit halb von Schluchzen erstickter Stimme, so zu singen: Schne Suppe, so schwer und so grn, Dampfend in der heien Terrin'! Wem nach einem so schnen Gericht Wsserte denn der Mund wohl nicht? Kn'gin der Suppen, du schnste Supp'! Kn'gin der Suppen, du schnste Supp'! Wu-underschne Su-uppe! Wu-underschne Su-uppe! K-nigin der Su-uppen, Wunder-wunderschne Supp'! Schne Suppe, wer fragt noch nach Fisch, Wildpret oder was sonst auf dem Tisch ? Alles lassen wir stehen zu p Reisen allein die wunderschne Supp', Preisen allein die wunderschne Supp'! Wu-underschne Su-uppe! Wu-underschne Su-uppe! K-nigin der Su-uppen, Wunder-wunderschne Supp'! stuff,' the Mock Turtle interrupted, `if you don't explain it as you go on? It's by far the most confusing thing I ever heard!' `Yes, I think you'd better leave off,' said the Gryphon; and Alice was only too glad to do so. `Shall we try another figure of the Lobster Quadrille?' the Gryphon went on. `Or would you like the Mock Turtle to sing you a song?' `Oh, a song, please, if the Mock Turtle would be so kind,' Alice replied, so eagerly that the Gryphon said, in a rather offended tone, `Hm! No accounting for tastes! Sing her "Turtle Soup," will you, old fellow?' The Mock Turtle sighed deeply, and began, in a voice sometimes choked with sobs, to sing this: `Beautiful Soup, so rich and green, Waiting in a hot tureen! Who for such dainties would not stoop? Soup of the evening, beautiful Soup! Soup of the evening, beautiful Soup! Beau ootiful Soo oop! Beau ootiful Soo oop! Soo oop of the e e evening, Beautiful, beautiful Soup! `Beautiful Soup! Who cares for fish, Game, or any other dish? Who would not give all else for two pennyworth only of beautiful Soup? Pennyworth only of beautiful Soup? Beau ootiful Soo oop! Beau ootiful Soo oop! Soo oop of the e e evening, Beautiful, beauti FUL SOUP!'

Den Chor noch einmal! rief der Greif, `Chorus again!' cried the Gryphon, und die falsche Schildkrte hatte ihn eben and the Mock Turtle had just begun to wieder angefangen, als ein Ruf: Das Verhr repeat it, when a cry of `The trial's fngt an! in der Ferne erscholl. beginning!' was heard in the distance. Komm schnell! rief der Greif, `Come on!' cried the Gryphon, und Alice bei der Hand nehmend lief er fort, and, taking Alice by the hand, it hurried 76

Alice's Abenteuer im Wunderland ohne auf das Ende des Gesanges zu warten. Was fr ein Verhr? keuchte Alice bei'm Rennen; aber der Greif antwortete nichts als: Komm schnell! und rannte weiter, whrend schwcher und schwcher, vom Winde getragen, die Worte ihnen folgten: off, without waiting for the end of the song. `What trial is it?' Alice panted as she ran; but the Gryphon only answered `Come on!' and ran the faster, while more and more faintly came, carried on the breeze that followed them, the melancholy words: `Soo oop of the e e evening, Beautiful, beautiful Soup!' Chapter 11 Who Stole the Tarts

K-nigin der Su-uppen, Wunder-wunderschne Supp'! Elftes Kapitel Wer hat die Kuchen gestohlen ? Der Knig und die Knigin der Herzen saen auf ihrem Throne, als sie ankamen, und eine groe Menge war um sie versammelt allerlei kleine Vgel und Tiere, auerdem das ganze Pack Karten: der Bube stand vor ihnen, in Ketten, einen Soldaten an jeder Seite, um ihn zu bewachen; dicht bei dem Knige befand sich das weie Kaninchen, eine Trompete in einer Hand, in der andern eine Pergamentrolle. Im Mittelpunkte des Gerichtshofes stand ein Tisch mit einer Schssel voll Torten: sie sahen so appetitlich aus, da der bloe Anblick Alice ganz hungrig darauf machte. Ich wnschte, sie machten schnell mit dem Verhr und reichten die Erfrischungen herum. Aber dazu schien wenig Aussicht zu sein, so da sie anfing, Alles genau in Augenschein zu nehmen, um sich die Zeit zu vertreiben. Alice war noch nie in einem Gerichtshofe gewesen, aber sie hatte in ihren Bchern davon gelesen und bildete sich was Rechtes darauf ein, da sie Alles, was sie dort sah, bei Namen zu nennen wute. Das ist der Richter, sagte sie fr sich, wegen seiner groen Percke. Der Richter war brigens der Knig, und er trug die Krone ber der Percke (seht euch das Titelbild an, wenn ihr wissen wollt, wie), es sah nicht aus, als sei es ihm bequem, und sicherlich stand es ihm nicht gut. Und jene zwlf kleinen Tiere da sind

The King and Queen of Hearts were seated on their throne when they arrived, with a great crowd assembled about them all sorts of little birds and beasts, as well as the whole pack of cards; the Knave was standing before them, in chains, with a soldier on each side to guard him; and near the King was the White Rabbit, with a trumpet in one hand, and a scroll of parchment in the other. In the very middle of the court was a table, with a large dish of tarts upon it: they looked so good, that it made Alice quite hungry to look at them `I wish they'd get the trial done,' she thought, `and hand round the refreshments!' But there seemed to be no chance of this, so she began looking at everything about her, to pass away the time. Alice had never been in a court of justice before, but she had read about them in books, and she was quite pleased to find that she knew the name of nearly everything there. `That's the judge,' she said to herself, `because of his great wig.' The judge, by the way, was the King; and as he wore his crown over the wig, (look at the frontispiece if you want to see how he did it,) he did not look at all comfortable, and it was certainly not becoming. `And that's the jury-box,' thought Alice, 77

Alice's Abenteuer im Wunderland vermutlich die Geschwornen, dachte Alice. `and those twelve creatures,' (she was obliged to say `creatures,' you see, because some of them were animals, and some were birds,) `I suppose they are the jurors.' She said this last word two or three times over to herself, being rather proud of it; for she thought, and rightly too, that very few little girls of her age knew the meaning of it at all. However, `jury-men' would have done just as well. The twelve jurors were all writing very busily on slates. `What are they doing?' Alice whispered to the Gryphon. `They can't have anything to put down yet, before the trial's begun.'

Sie wiederholte sich selbst dies Wort zwei bis drei Mal, weil sie so stolz darauf war; denn sie glaubte, und das mit Recht, da wenig kleine Mdchen ihres Alters berhaupt etwas von diesen Sachen wissen wrden. Die zwlf Geschwornen schrieben alle sehr eifrig auf Schiefertafeln. Was thun sie ? frage Alice den Greifen in's Ohr. Sie knnen ja noch nichts aufzuschreiben haben, ehe das Verhr beginnt. Sie schreiben ihre Namen auf, sagte ihr `They're putting down their names,' the der Greif in's Ohr, weil sie bange sind, sie Gryphon whispered in reply, `for fear they zu vergessen, ehe das Verhr zu Ende ist. should forget them before the end of the trial.' Dumme Dinger! fing Alice entrstet `Stupid things!' Alice began in a loud, ganz laut an; indignant voice, aber sie hielt augenblicklich inne, denn das but she stopped hastily, for the White weie Kaninchen rief aus: Ruhe im Saal! Rabbit cried out, `Silence in the court!' and und der Knig setzte seine Brille auf und the King put on his spectacles and looked blickte sphend umher, um zu sehen, wer da anxiously round, to make out who was gesprochen habe. talking. Alice konnte ganz deutlich sehen, da Alice could see, as well as if she were alle Geschworne dumme Dinger! auf ihre looking over their shoulders, that all the Tafeln schrieben, und sie merkte auch, da jurors were writing down Einer von ihnen nicht wute, wie es `stupid things!' on their slates, and she could geschrieben wird, und seinen Nachbar fragen even make out that one of them didn't know mute. Die Tafeln werden in einem how to spell `stupid,' and that he had to ask schnen Zustande sein, wenn das Verhr his neighbour to tell him. vorber ist! dachte Alice. `A nice muddle their slates'll be in before the trial's over!' thought Alice. Einer der Geschwornen hatte einen One of the jurors had a pencil that Tafelstein, der quiekste. Das konnte Alice squeaked. This of course, Alice could not natrlich nicht aushalten, sie ging auf die stand, and she went round the court and got andere Seite des Saales, gelangte dicht hinter behind him, and very soon found an ihn und fand sehr bald eine Gelegenheit, den opportunity of taking it away. Tafelstein fortzunehmen. Sie hatte es so schnell getan, da der arme She did it so quickly that the poor little juror kleine Geschworne (es war Wabbel) (it was Bill, the Lizard) could not make out durchaus nicht begreifen konnte, wo sein at all what had become of it; Griffel hingekommen war; nachdem er ihn so, after hunting all about for it, he was also berall gesucht hatte, mute er sich obliged to write with one finger for the rest endlich entschlieen, mit einem Finger zu of the day; schreiben, und das war von sehr geringem and this was of very little use, as it left no 78

Alice's Abenteuer im Wunderland Nutzen, da es keine Spuren auf der Tafel zurcklie. Herold, verlie die Anklage! sagte der Knig. Da blies das weie Kaninchen drei Mal in die Trompete, entfaltete darauf die Pergamentrolle und las wie folgt: Coeur-Knigin, sie buk Kuchen, Juchheisasah, juchhe ! Coeur-Bube kam, die Kuchen nahm. Wo sind sie nun ? O weh! Gebt euer Urteil ab! sprach der Knig zu den Geschwornen. Noch nicht, noch nicht! unterbrach ihn das Kaninchen schnell. Da kommt noch Vielerlei erst. Lat den ersten Zeugen eintreten! sagte der Knig, worauf das Kaninchen drei Mal in die Trompete blies und ausrief: Erster Zeuge! Der erste Zeuge war der Hutmacher. Er kam herein, eine Tasse in der Hand und in der andern ein Stck Butterbrot haltend. Ich bitte um Verzeihung, Eure Majestt, da ich das mitbringe; aber ich war nicht ganz fertig mit meinem Tee, als nach mir geschickt wurde. Du httest aber damit fertig sein sollen, sagte der Knig. Wann hast du damit angefangen? Der Hutmacher sah den Faselhasen an, der ihm in den Gerichtssaal gefolgt war, Arm in Arm mit dem Murmelthier. Vierzehnten Mrz, glaube ich war es, sagte er. Fnfzehnten, sagte der Faselhase. Sechzehnten, fgte das Murmelthier hinzu. Nehmt das zu Protokoll, sagte der Knig zu den Geschwornen, und die Geschwornen schrieben eifrig die drei Daten auf ihre Tafeln, addierten sie dann und machten die Summe zu Groschen und Pfennigen. Nimm deinen Hut ab, sagte der Knig zum Hutmacher. Es ist nicht meiner, sagte der Hutmacher. mark on the slate. `Herald, read the accusation!' said the King. On this the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and then unrolled the parchment scroll, and read as follows: `The Queen of Hearts, she made some tarts, All on a summer day: The Knave of Hearts, he stole those tarts, And took them quite away!' `Consider your verdict,' the King said to the jury. `Not yet, not yet!' the Rabbit hastily interrupted. `There's a great deal to come before that!' `Call the first witness,' said the King; and the White Rabbit blew three blasts on the trumpet, and called out, `First witness!' The first witness was the Hatter. He came in with a teacup in one hand and a piece of bread-and-butter in the other. `I beg pardon, your Majesty,' he began, `for bringing these in; but I hadn't quite finished my tea when I was sent for.' `You ought to have finished,' said the King. `When did you begin?' The Hatter looked at the March Hare, who had followed him into the court, arm-in-arm with the Dormouse. `Fourteenth of March, I think it was,' he said. `Fifteenth,' said the March Hare. `Sixteenth,' added the Dormouse. `Write that down,' the King said to the jury, and the jury eagerly wrote down all three dates on their slates, and then added them up, and reduced the answer to shillings and pence. `Take off your hat,' the King said to the Hatter. `It isn't mine,' said the Hatter.

79

Alice's Abenteuer im Wunderland Gestohlen! rief der Knig zu den Geschwornen gewendet aus, welche so gleich die Tatsache notierten. Ich halte sie zum Verkauf, fgte der Hutmacher als Erklrung hinzu, ich habe keinen eigenen. Ich bin ein Hutmacher. Da setzte sich die Knigin die Brille auf und fing an, den Hutmacher scharf zu beobachten, was ihn sehr bla und unruhig machte. Gib du deine Aussage, sprach der Knig, und sei nicht ngstlich, oder ich lasse dich auf der Stelle hngen. Dies beruhigte den Zeugen augenscheinlich nicht; er stand abwechselnd auf dem linken und rechten Fue, sah die Knigin mit groem Unbehagen an, und in seiner Befangenheit bi er ein groes Stck aus seiner Teetasse statt aus seinem Butterbrot. Gerade in diesem Augenblick sprte Alice eine seltsame Empfindung, die sie sich durchaus nicht erklren konnte, bis sie endlich merkte, was es war: sie fing wieder an zu wachsen, und sie wollte sogleich aufstehen und den Gerichtshof verlassen; aber nach weiterer berlegung beschlo sie zu bleiben, wo sie war, solange sie Platz genug hatte. Du brauchtest mich wirklich nicht so zu drngen, sagte das Murmelthier, welches neben ihr sa. Ich kann kaum atmen. Ich kann nicht dafr, sagte Alice bescheiden, ich wachse. Du hast kein Recht dazu, hier zu wachsen, sagte das Murmelthier. Rede nicht solchen Unsinn, sagte Alice dreister; Du weit recht gut, da du auch wchst. Ja, aber ich wachse in vernnftigem Mastabe, sagte das Murmelthier, nicht auf so lcherliche Art. Dabei stand es verdrielich auf und ging an die andere Seite des Saales. Die ganze Zeit ber hatte die Knigin unablssig den Hutmacher angestarrt, und gerade als das Murmelthier durch den Saal ging, sprach sie zu einem der Gerichtsbeamten: Bringe mir die Liste der Snger im letzten Concerte! `Stolen!' the King exclaimed, turning to the jury, who instantly made a memorandum of the fact. `I keep them to sell,' the Hatter added as an explanation; `I've none of my own. I'm a hatter.' Here the Queen put on her spectacles, and began staring at the Hatter, who turned pale and fidgeted. `Give your evidence,' said the King; `and don't be nervous, or I'll have you executed on the spot.' This did not seem to encourage the witness at all: he kept shifting from one foot to the other, looking uneasily at the Queen, and in his confusion he bit a large piece out of his teacup instead of the bread-and-butter.

Just at this moment Alice felt a very curious sensation, which puzzled her a good deal until she made out what it was: she was beginning to grow larger again, and she thought at first she would get up and leave the court; but on second thoughts she decided to remain where she was as long as there was room for her. `I wish you wouldn't squeeze so.' said the Dormouse, who was sitting next to her. `I can hardly breathe.' `I can't help it,' said Alice very meekly: `I'm growing.' `You've no right to grow here,' said the Dormouse. `Don't talk nonsense,' said Alice more boldly: `you know you're growing too.' `Yes, but I grow at a reasonable pace,' said the Dormouse: `not in that ridiculous fashion.' And he got up very sulkily and crossed over to the other side of the court. All this time the Queen had never left off staring at the Hatter, and, just as the Dormouse crossed the court, she said to one of the officers of the court, `Bring me the list of the singers in the last concert!'

80

Alice's Abenteuer im Wunderland Worauf der unglckliche Hutmacher so zitterte, da ihm beide Schuhe abflogen. Gieb deine Aussage,wiederholte der Knig rgerlich, oder ich werde dich hinrichten lassen, ob du dich ngstigst oder nicht. Ich bin ein armer Mann, Eure Majestt, begann der Hutmacher mit zitternder Stimme, und ich hatte eben erst meinen Thee angefangen nicht lnger als eine Woche ungefhr und da die Butterbrote so dnn wurden und es Teller und Tpfe in den Thee schneite. Teller und Tpfe was? fragte der Knig. on which the wretched Hatter trembled so, that he shook both his shoes off. `Give your evidence,' the King repeated angrily, `or I'll have you executed, whether you're nervous or not.' `I'm a poor man, your Majesty,' the Hatter began, in a trembling voice, ` and I hadn't begun my tea not above a week or so and what with the bread-andbutter getting so thin and the twinkling of the tea '

`The twinkling of the what?' said the King. Es fing mit dem Thee an, erwiederte der `It began with the tea,' the Hatter replied. Hutmacher. Natrlich fangen Teller und Tpfe mit `Of course twinkling begins with a T!' einem T an. Hltst du mich fr einen Esel? said the King sharply. `Do you take me for a Rede weiter! dunce? Go on!' Ich bin ein armer Mann, fuhr der `I'm a poor man,' the Hatter went on, `and Hutmacher fort, und seitdem schneite Alles most things twinkled after that only the der Faselhase sagte nur - March Hare said ' Nein, ich hab's nicht gesagt! unterbrach `I didn't!' the March Hare interrupted in a ihn der Faselhase schnell. great hurry. Du hast's wohl gesagt! rief der `You did!' said the Hatter. Hutmacher. Ich lugne es! sagte der Faselhase. `I deny it!' said the March Hare. Er leugnet es! sagte der Knig: lat `He denies it,' said the King: `leave out den Teil der Aussage fort. that part.' Gut, auf jeden Fall hat's das Murmelthier `Well, at any rate, the Dormouse said ' gesagt - fuhr der Hutmacher fort, indem the Hatter went on, looking anxiously round sich ngstlich umsah, ob es auch leugnen to see if he would deny it too: but the wrde; aber das Murmelthier leugnete Dormouse denied nothing, being fast asleep. nichts, denn es war fest eingeschlafen. Dann, sprach der Hutmacher weiter, `After that,' continued the Hatter, `I cut schnitt ich noch etwas Butterbrot - some more bread-and-butter ' Aber was hat das Murmelthier gesagt? `But what did the Dormouse say?' one of fragte einer der Geschwornen. the jury asked. Das ist mir ganz entfallen, sagte der `That I can't remember,' said the Hatter. Hutmacher. Aber es mu dir wieder einfallen, sagte `You MUST remember,' remarked the der Knig, sonst lasse ich dich kpfen. King, `or I'll have you executed.' Der unglckliche Hutmacher lie Tasse The miserable Hatter dropped his teacup und Butterbrot fallen und lie sich auf ein and bread-and-butter, and went down on one Knie nieder. knee. Ich bin ein armseliger Mann, Euer `I'm a poor man, your Majesty,' he began. Majestt, fing er an. Du bist ein sehr armseliger Redner, `You're a very poor speaker,' said the sagte der Knig. King. 81

Alice's Abenteuer im Wunderland Hier klatschte eins der Meerschweinchen Beifall, was sofort von den Gerichtsdienern unterdrckt wurde. (Da dies ein etwas schweres Wort ist, so will ich beschreiben, wie es gemacht wurde. Es war ein groer Leinwandsack bei der Hand, mit Schnren zum Zusammenziehen: da hinein wurde das Meerschweinchen gesteckt, den Kopf nach unten, und dann saen sie darauf.) Es ist mir lieb, da ich das gesehen habe, dachte Alice, ich habe so oft in der Zeitung am Ende eines Verhrs gelesen: Das Publikum fing an, Beifall zu klatschen, was aber sofort von den Gerichtsdienern unterdrckt wurde, und ich konnte bis jetzt nie verstehen, was es bedeutete. Wenn dies Alles ist, was du zu sagen weit, so kannst du abtreten, fuhr der Knig fort. Ich kann nichts mehr abtreten, sagte der Hutmacher: ich stehe so schon auf den Strmpfen. Dann kannst du abwarten, bis du wieder gefragt wirst, erwiderte der Knig. Hier klatschte das zweite Meerschweinchen und wurde unterdrckt. Ha, nun sind die Meerschweinchen besorgt, dachte Alice, nun wird es besser vorwrts gehen. Ich mchte lieber zu meinem Tee zurckgehen, sagte der Hutmacher mit einem ngstlichen Blicke auf die Knigin, welche die Liste der Snger durchlas. Du kannst gehen, sagte der Knig, worauf der Hutmacher eilig den Gerichtssaal verlie, ohne sich einmal Zeit zu nehmen, seine Schuhe anzuziehen. und drauen schneidet ihm doch den Kopf ab, fgte die Knigin zu einem der Beamten gewandt hinzu; aber der Hutmacher war nicht mehr zu sehen, als der Beamte die Thr erreichte. Ruft den nchsten Zeugen! sagte der Knig. Der nchste Zeuge war die Kchin der Herzogin. Sie trug die Pfefferbchse in der Hand, und Alice erriet, schon ehe sie in den Saal trat, wer es sei, weil alle Leute in der Here one of the guinea-pigs cheered, and was immediately suppressed by the officers of the court. (As that is rather a hard word, I will just explain to you how it was done. They had a large canvas bag, which tied up at the mouth with strings: into this they slipped the guinea-pig, head first, and then sat upon it.) `I'm glad I've seen that done,' thought Alice. `I've so often read in the newspapers, at the end of trials, "There was some attempts at applause, which was immediately suppressed by the officers of the court," and I never understood what it meant till now.' `If that's all you know about it, you may stand down,' continued the King. `I can't go no lower,' said the Hatter, `I'm on the floor, as it is.' `Then you may SIT down,' the King replied. Here the other guinea-pig cheered, and was suppressed. `Come, that finished the guinea-pigs!' thought Alice. `Now we shall get on better.' `I'd rather finish my tea,' said the Hatter, with an anxious look at the Queen, who was reading the list of singers. `You may go,' said the King, and the Hatter hurriedly left the court, without even waiting to put his shoes on. ` and just take his head off outside,' the Queen added to one of the officers; but the Hatter was out of sight before the officer could get to the door. `Call the next witness!' said the King. The next witness was the Duchess's cook. She carried the pepper-box in her hand, and Alice guessed who it was, even before she got into the court, by the way the people near 82

Alice's Abenteuer im Wunderland Nhe der Thr mit einem Male anfingen zu niesen. Gib deine Aussage, sagte der Knig. Ne! antwortete die Kchin. Der Knig sah ngstlich das weie Kaninchen an, welches leise sprach: Eure Majestt mssen diesen Zeugen einem Kreuzverhr unterwerfen. Wohl, wenn ich mu, mu ich, sagte der Knig trbsinnig, und nachdem er die Arme gekreuzt und die Augenbrauen so fest zusammengezogen hatte, da seine Augen kaum mehr zu sehen waren, sagte er mit tiefer Stimme: Wovon macht man kleine Kuchen? Pfeffer, hauptschlich, sagte die Kchin. Syrup, sagte eine schlfrige Stimme hinter ihr. Nehmt dieses Murmelthier fest! heulte die Knigin. Kpft dieses Murmelthier! Schafft dieses Murmelthier aus dem Saale! Unterdrckt es! Kneift es! Brennt ihm den Bart ab! Einige Minuten lang war das ganze Gericht in Bewegung, um das Murmelthier fortzuschaffen; und als endlich Alles wieder zur Ruhe gekommen war, war die Kchin verschwunden. Schadet nichts! sagte der Knig und sah aus, als falle ihm ein Stein vom Herzen. Ruft den nchsten Zeugen. Und zu der Knigin gewandt, fge er leise hinzu: Wirklich meine Du mut das nchste Kreuzverhr bernehmen, meine Arme sind schon ganz lahm. Alice beobachtete das weie Kaninchen, das die Liste durchsuchte, da sie sehr neugierig war, wer wohl der nchste Zeuge sein mchte, denn sie haben noch nicht viel Beweise, sagte sie fr sich. Denkt euch ihre berraschung, als das weie Kaninchen mit seiner hchsten Kopfstimme vorlas: Alice! Zwlftes Kapitel Alice ist die Klgste. Hier! rief Alice, in der augenblicklichen 83 the door began sneezing all at once. `Give your evidence,' said the King. `Shan't,' said the cook. The King looked anxiously at the White Rabbit, who said in a low voice, `Your Majesty must cross-examine THIS witness.' `Well, if I must, I must,' the King said, with a melancholy air, and, after folding his arms and frowning at the cook till his eyes were nearly out of sight, he said in a deep voice, `What are tarts made of?' `Pepper, mostly,' said the cook. `Treacle,' said a sleepy voice behind her. `Collar that Dormouse,' the Queen shrieked out. `Behead that Dormouse! Turn that Dormouse out of court! Suppress him! Pinch him! Off with his whiskers!' For some minutes the whole court was in confusion, getting the Dormouse turned out, and, by the time they had settled down again, the cook had disappeared. `Never mind!' said the King, with an air of great relief. `Call the next witness.' And he added in an undertone to the Queen, `Really, my dear, YOU must crossexamine the next witness. It quite makes my forehead ache!' Alice watched the White Rabbit as he fumbled over the list, feeling very curious to see what the next witness would be like, ` for they haven't got much evidence YET,' she said to herself. Imagine her surprise, when the White Rabbit read out, at the top of his shrill little voice, the name `Alice!' Chapter 12 Alice's Evidence `Here!' cried Alice, quite forgetting in the

Alice's Abenteuer im Wunderland Erregung ganz vergessend, wie sehr sie die letzten Minuten gewachsen war; sie sprang in solcher Eile auf, da sie mit ihrem Rock das Pult vor sich umstie, so da alle Geschworne auf die Kpfe der darunter sitzenden Versammlung fielen. Da lagen sie unbehlflich umher und erinnerten sie sehr an ein Glas mit Goldfischen, das sie die Woche vorher aus Versehen umgestoen hatte. Oh, ich bitte um Verzeihung, rief sie mit sehr bestrztem Tone, und fing an, sie so schnell wie mglich aufzunehmen; denn der Unfall mit den Goldfischen lag ihr noch im Sinne, und sie hatte eine unbestimmte Art Vorstellung, als ob sie gleich gesammelt und wieder in ihr Pult getan werden mten, sonst wrden sie sterben. Das Verhr kann nicht fortgesetzt werden, sagte der Knig sehr ernst, bis alle Geschworne wieder an ihrem rechten Platze sind alle, wiederholte er mit groem Nachdrucke, und sah dabei Alice fest an. Alice sah sich nach dem Pulte um und bemerkte, da sie in der Eile die Eidechse kopfunten hineingestellt hatte, und das arme kleine Ding bewegte den Schwanz trbselig hin und her, da es sich brigens nicht rhren konnte. Sie zog es schnell wieder heraus und stellte es richtig hinein. Es hat zwar nichts zu bedeuten, sagte sie fr sich, ich glaube, es wrde fr das Verhr ganz eben so ntzlich sein kopfoben wie kopfunten. Sobald sich die Geschwornen etwas von dem Schreck erholt hatten, umgeworfen worden zu sein, und nachdem ihre Tafeln und Tafelsteine gefunden und ihnen zurckgegeben worden waren, machten sie sich eifrig daran, die Geschichte ihres Unfalles aufzuschreiben, alle auer der Eidechse, welche zu angegriffen war, um etwas zu tun; sie sa nur mit offnem Maule da und starrte die Saaldecke an. Was weit du von dieser Angelegenheit? fragte der Knig Alice. Nichts! sagte Alice. Durchaus nichts? drang der Knig in sie. flurry of the moment how large she had grown in the last few minutes, and she jumped up in such a hurry that she tipped over the jury-box with the edge of her skirt, upsetting all the jurymen on to the heads of the crowd below, and there they lay sprawling about, reminding her very much of a globe of goldfish she had accidentally upset the week before. `Oh, I BEG your pardon!' she exclaimed in a tone of great dismay, and began picking them up again as quickly as she could, for the accident of the goldfish kept running in her head, and she had a vague sort of idea that they must be collected at once and put back into the jury-box, or they would die. `The trial cannot proceed,' said the King in a very grave voice, `until all the jurymen are back in their proper places ALL,' he repeated with great emphasis, looking hard at Alice as he said so. Alice looked at the jury-box, and saw that, in her haste, she had put the Lizard in head downwards, and the poor little thing was waving its tail about in a melancholy way, being quite unable to move. She soon got it out again, and put it right; `not that it signifies much,' she said to herself; `I should think it would be QUITE as much use in the trial one way up as the other.' As soon as the jury had a little recovered from the shock of being upset, and their slates and pencils had been found and handed back to them, they set to work very diligently to write out a history of the accident, all except the Lizard, who seemed too much overcome to do anything but sit with its mouth open, gazing up into the roof of the court. `What do you know about this business?' the King said to Alice. `Nothing,' said Alice. `Nothing WHATEVER?' persisted the King. 84

Alice's Abenteuer im Wunderland Durchaus nichts! sagte Alice. Das ist sehr wichtig, sagte der Knig, indem er sich an die Geschwornen wandte. Sie wollten dies eben auf ihre Tafeln schreiben, als das weie Kaninchen ihn unterbrach. Unwichtig, meinten Eure Majestt natrlich! sagte es in sehr ehrfurchtsvollem Tone, wobei es ihn aber mit Stirnrunzeln und verdrielichem Gesichte ansah. Unwichtig, natrlich, meinte ich, besttigte der Knig eilig, und fuhr mit halblauter Stimme fr sich fort: wichtig unwichtig unwichtig wichtig - als ob er versuchte, welches Wort am besten klnge. Einige der Geschwornen schrieben auf wichtig, und einige unwichtig. Alice konnte dies sehen, da sie nahe genug war, um ihre Tafeln zu berblicken; aber es kommt nicht das Geringste darauf an, dachte sie bei sich. In diesem Augenblick rief der Knig, der eifrig in seinem Notizbuche geschrieben hatte, pltzlich aus: Still! und las dann aus seinem Buche vor: Zweiundvierzigstes Gesetz. Alle Personen, die mehr als eine Meile hoch sind, haben den Gerichtshof zu verlassen. Alle sahen Alice an. Ich bin keine Meile gro, sagte Alice. Das bist du wohl, sagte der Knig. Beinahe zwei Meilen gro, fgte die Knigin hinzu. Auf jeden Fall werde ich nicht fortgehen, sagte Alice, brigens ist das kein regelmiges Gesetz; Sie haben es sich eben erst ausgedacht. Es ist das lteste Gesetz in dem Buche, sagte der Knig. Dann mte es Nummer Eins sein, sagte Alice. Der Knig erbleichte und machte sein Notizbuch schnell zu. Gebt euer Urteil ab! sagte er leise und mit zitternder Stimme zu den Geschwornen. Majestt halten zu Gnaden, es sind noch mehr Beweise aufzunehmen, sagte das weie Kaninchen, indem es eilig aufsprang; dieses Papier ist soeben gefunden worden. `Nothing whatever,' said Alice. `That's very important,' the King said, turning to the jury. They were just beginning to write this down on their slates, when the White Rabbit interrupted: `UNimportant, your Majesty means, of course,' he said in a very respectful tone, but frowning and making faces at him as he spoke. `UNimportant, of course, I meant,' the King hastily said, and went on to himself in an undertone, `important unimportant unimportant important ' as if he were trying which word sounded best. Some of the jury wrote it down `important,' and some `unimportant.' Alice could see this, as she was near enough to look over their slates; `but it doesn't matter a bit,' she thought to herself. At this moment the King, who had been for some time busily writing in his notebook, cackled out `Silence!' and read out from his book, `Rule Forty-two. ALL PERSONS MORE THAN A MILE HIGH TO LEAVE THE COURT.' Everybody looked at Alice. `I'M not a mile high,' said Alice. `You are,' said the King. `Nearly two miles high,' added the Queen. `Well, I shan't go, at any rate,' said Alice: `besides, that's not a regular rule: you invented it just now.' `It's the oldest rule in the book,' said the King. `Then it ought to be Number One,' said Alice. The King turned pale, and shut his notebook hastily. `Consider your verdict,' he said to the jury, in a low, trembling voice. `There's more evidence to come yet, please your Majesty,' said the White Rabbit, jumping up in a great hurry; `this paper has just been picked up.' 85

Alice's Abenteuer im Wunderland Was enthlt es? fragte die Knigin. Ich habe es noch nicht geffnet, sagte das weie Kaninchen, aber es scheint ein Brief von dem Gefangenen an an Jemand zu sein. Ja, das wird es wohl sein, sagte der Knig, wenn es nicht an Niemand ist, was, wie bekannt nicht oft vorkommt. An wen ist es adressiert? fragte einer der Geschwornen. Es ist gar nicht adressiert, sagte das weie Kaninchen; berhaupt steht auf der Auenseite gar nichts. Es faltete bei diesen Worten das Papier auseinander und sprach weiter: Es ist brigens gar kein Brief, es sind Verse. Sind sie in der Handschrift des Gefangenen? fragte ein anderer Geschworner. Nein, das sind sie nicht, sagte das weie Kaninchen, und das ist das Merkwrdigste dabei. (Die Geschwornen sahen alle ganz verdutzt aus.) Er mu eines Andern Handschrift nachgeahmt haben, sagte der Knig. (Die Gesichter der Geschwornen klrten sich auf.) Eure Majestt halten zu Gnaden, sagte der Bube, ich habe es nicht geschrieben, und Niemand kann beweisen, da ich es geschrieben habe, es ist keine Unterschrift darunter. Wenn du es nicht unterschrieben hast, sagte der Knig, so macht das die Sache nur schlimmer. Du mut schlechte Absichten dabei gehabt haben, sonst httest du wie ein ehrlicher Mann deinen Namen darunter gesetzt. Hierauf folgte allgemeines Beifallklatschen; es war der erste wirklich kluge Ausspruch, den der Knig an dem Tage getan hatte. Das beweist seine Schuld, sagte die Knigin. Es beweist durchaus gar nichts! sagte Alice, Ihr wit ja noch nicht einmal, worber die Verse sind! Lies sie! sagte der Knig. Das weie Kaninchen setzte seine Brille auf. Wo befehlen Eure Majestt, da ich `What's in it?' said the Queen. `I haven't opened it yet,' said the White Rabbit, `but it seems to be a letter, written by the prisoner to to somebody.' `It must have been that,' said the King, `unless it was written to nobody, which isn't usual, you know.' `Who is it directed to?' said one of the jurymen. `It isn't directed at all,' said the White Rabbit; `in fact, there's nothing written on the OUTSIDE.' He unfolded the paper as he spoke, and added `It isn't a letter, after all; it's a set of verses.' `Are they in the prisoner's handwriting?' asked another of they jurymen. `No, they're not,' said the White Rabbit, `and that's the queerest thing about it.' (The jury all looked puzzled.) `He must have imitated somebody else's hand,' said the King. (The jury all brightened up again.) `Please your Majesty,' said the Knave, `I didn't write it, and they can't prove I did: there's no name signed at the end.'

`If you didn't sign it,' said the King, `that only makes the matter worse. You MUST have meant some mischief, or else you'd have signed your name like an honest man.'

There was a general clapping of hands at this; it was the first really clever thing the King had said that day. `That PROVES his guilt,' said the Queen. `It proves nothing of the sort!' said Alice. `Why, you don't even know what they're about!' `Read them,' said the King. The White Rabbit put on his spectacles. `Where shall I begin, please your Majesty?' 86

Alice's Abenteuer im Wunderland anfangen soll? fragte es. Fange beim Anfang an, sagte der Knig ernsthaft, und lies bis du an's Ende kommst, dann halte an. Dies waren die Verse, welche das weie Kaninchen vorlas:
Ich hre ja du warst bei ihr, Und da er mir es gnnt; Sie sprach, sie hielte viel von mir, Wenn ich nur schwimmen knnt'! Wenn ich nur schwimmen knnt'! Er schrieb an sie, ich ginge nicht (Nur wuten wir es gleich): Wenn ihr viel an der Sache liegt, Was wrde dann aus euch ? Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei, Ihr gabt uns drei Mal vier; Jetzt sind sie hier, er steht dabei; Doch alle gehrten erst mir. Wrd' ich und sie vielleicht darein Verwickelt und verfahren, Vertraut er dir, sie zu befrei'n Gerade wie wir waren. Ich dachte schon in meinem Sinn, Eh' sie den Anfall htt', Ihr wr't derjenige, der ihn, Es und uns hindertet. Sag' ihm um keinen Preis, da ihr Die Andern lieber war'n; Denn keine Seele auer dir Und mir darf dies erfahr'n.

he asked. `Begin at the beginning,' the King said gravely, `and go on till you come to the end: then stop.' These were the verses the White Rabbit read:
`They told me you had been to her, And mentioned me to him: She gave me a good character, But said I could not swim. He sent them word I had not gone (We know it to be true): If she should push the matter on, What would become of you? I gave her one, they gave him two, You gave us three or more; They all returned from him to you, Though they were mine before. If I or she should chance to be Involved in this affair, He trusts to you to set them free, Exactly as we were.

My notion was that you had been (Before she had this fit) An obstacle that came between Him, and ourselves, and it. Don't let him know she liked them best, For this must ever be A secret, kept from all the rest, Between yourself and me.'

Das ist das wichtigste Beweisstck, das wir bis jetzt gehrt haben, sagte der Knig, indem er sich die Hnde rieb; lat also die Geschwornen - Wenn es Einer von ihnen erklren kann, sagte Alice (sie war die letzten Paar Minuten so sehr gewachsen, da sie sich gar nicht frchtete, ihn zu unterbrechen), so will ich ihm sechs Dreier schenken. Ich finde, da auch keine Spur von Sinn darin ist. Die Geschwornen schrieben Alle auf ihre Tafeln: Sie findet, da auch keine Spur von Sinn darin ist; aber keiner versuchte, das Schriftstck zu erklren. Wenn kein Sinn darin ist, sagte der

`That's the most important piece of evidence we've heard yet,' said the King, rubbing his hands; `so now let the jury ' `If any one of them can explain it,' said Alice, (she had grown so large in the last few minutes that she wasn't a bit afraid of interrupting him,) `I'll give him sixpence. I don't believe there's an atom of meaning in it.' The jury all wrote down on their slates, `She doesn't believe there's an atom of meaning in it,' but none of them attempted to explain the paper. `If there's no meaning in it,' said the King, 87

Alice's Abenteuer im Wunderland Knig, das spart uns ja ungeheuer viel Arbeit; dann haben wir nicht nthig, ihn zu suchen. Und dennoch wei ich nicht, fuhr er fort, indem er das Papier auf dem Knie ausbreitete und es prfend beugelte, es kommt mir vor, als knnte ich etwas Sinn darin finden. wenn ich nur schwimmen knnt'! du kannst nicht schwimmen, nicht wahr? wandte er sich an den Buben. Der Bube schttelte traurig das Haupt. Seh' ich etwa danach aus? (was freilich nicht der Fall war, da er gnzlich aus Papier bestand.) Das trifft zu, so weit, sagte der Knig und fuhr fort, die Verse leise durchzulesen. Nur wuten wir es gleich - das sind die Geschwornen, natrlich Ich gab ihr eins, sie gab ihm zwei - ja wohl, so hat er's mit den Kuchen gemacht, versteht sich - Aber es geht weiter: Jetzt sind sie hier, sagte Alice Freilich, da sind sie ja! er steht doch dabei! sagte der Knig triumphirend und wies dabei nach den Kuchen auf dem Tische und nach dem Buben; nichts kann klarer sein. Dann wieder Eh sie den Anfall htt' du hast nie einen Anfall gehabt, Liebe, glaube ich, sagte er zu der Knigin. Niemals, rief die Knigin wtend und warf dabei der Eidechse ein Tintenfa an den Kopf. (Der unglckliche kleine Wabbel hatte aufgehrt, mit dem Finger auf seiner Tafel zu schreiben, da er merkte, da es keine Spuren hinterlie; doch nun fing er eilig wieder an, indem er die Tinte benutzte, die von seinem Gesichte herab trufelte, so lange, dies vorhielt.) Dann ist dies nicht dein Fall, sagte der Knig und blickte lchelnd in dem ganzen Saale herum. Alles blieb totenstill. 's ist ja 'n Witz! fgte der Knig in rgerlichem Tone hinzu sogleich lachte Jedermann. Die Geschwornen sollen ihren Ausspruch tun, sagte der Knig wohl zum zwanzigsten Male. `that saves a world of trouble, you know, as we needn't try to find any. And yet I don't know,' he went on, spreading out the verses on his knee, and looking at them with one eye; `I seem to see some meaning in them, after all. " said I could not swim " you can't swim, can you?' he added, turning to the Knave. The Knave shook his head sadly. `Do I look like it?' he said. (Which he certainly did not, being made entirely of cardboard.) `All right, so far,' said the King, and he went on muttering over the verses to himself: `"We know it to be true " that's the jury, of course "I gave her one, they gave him two " why, that must be what he did with the tarts, you know ' `But, it goes on "They all returned from him to you,"' said Alice. `Why, there they are!' said the King triumphantly, pointing to the tarts on the table. `Nothing can be clearer than that. Then again "Before she had this fit " you never had fits, my dear, I think?' he said to the Queen. `Never!' said the Queen furiously, throwing an inkstand at the Lizard as she spoke. (The unfortunate little Bill had left off writing on his slate with one finger, as he found it made no mark; but he now hastily began again, using the ink, that was trickling down his face, as long as it lasted.) `Then the words don't fit you,' said the King, looking round the court with a smile. There was a dead silence. `It's a pun!' the King added in an offended tone, and everybody laughed, `Let the jury consider their verdict,' the King said, for about the twentieth time that day. 88

Alice's Abenteuer im Wunderland Nein, nein! sagte die Knigin. Erst das Urteil, der Ausspruch der Geschwornen nachher. Dummer Unsinn! sagte Alice laut. Was fr ein Einfall, erst das Urteil haben zu wollen! Halt den Mund! sagte die Knigin, indem sie purpurrot wurde. Ich will nicht! sagte Alice. Schlagt ihr den Kopf ab! brllte die Knigin so laut sie konnte. Niemand rhrte sich. Wer fragt nach euch? sagte Alice (unterdessen hatte sie ihre volle Gre erreicht). Ihr seid nichts weiter als ein Spiel Karten ! Bei diesen Worten erhob sich das ganze Spiel in die Luft und flog auf sie herab; sie schrie auf, halb vor Furcht, halb vor rger, versuchte sie sich abzuwehren und merkte, da sie am Ufer lag, den Kopf auf dem Schoe ihrer Schwester, welche leise einige welke Bltter fortnahm, die ihr von den Bumen herunter auf's Gesicht gefallen waren. Wach auf, liebe Alice! sagte ihre Schwester; du hast mal lange geschlafen! O, und ich habe einen so merkwrdigen Traum gehabt! sagte Alice, und sie erzhlte ihrer Schwester, so gut sie sich erinnern konnte, alle die seltsamen Abenteuer, welche ihr eben gelesen habt. `No, no!' said the Queen. `Sentence first verdict afterwards.' `Stuff and nonsense!' said Alice loudly. `The idea of having the sentence first!' `Hold your tongue!' said the Queen, turning purple. `I won't!' said Alice. `Off with her head!' the Queen shouted at the top of her voice. Nobody moved. `Who cares for you?' said Alice, (she had grown to her full size by this time.) `You're nothing but a pack of cards!'

At this the whole pack rose up into the air, and came flying down upon her: she gave a little scream, half of fright and half of anger, and tried to beat them off, and found herself lying on the bank, with her head in the lap of her sister, who was gently brushing away some dead leaves that had fluttered down from the trees upon her face. `Wake up, Alice dear!' said her sister; `Why, what a long sleep you've had!' `Oh, I've had such a curious dream!' said Alice, and she told her sister, as well as she could remember them, all these strange Adventures of hers that you have just been reading about; Als sie fertig war, gab ihre Schwester ihr and when she had finished, her sister einen Ku und sagte: kissed her, and said, Es war ein sonderbarer Traum, das ist `It WAS a curious dream, dear, certainly; gewi; aber nun lauf hinein zum Thee, es but now run in to your tea; it's getting late.' wird spt. Da stand Alice auf und rannte fort, und So Alice got up and ran off, thinking dachte dabei, und zwar mit Recht, da es while she ran, as well she might, what a doch ein wunderschner Traum gewesen sei. wonderful dream it had been. Aber ihre Schwester blieb sitzen, wie sie But her sister sat still just as she left her, sie verlassen hatte, den Kopf auf die Hand leaning her head on her hand, watching the gesttzt, blickte in die untergehende Sonne setting sun, and thinking of little Alice and und dachte an die kleine Alice und ihre all her wonderful Adventures, till she too wunderbaren Abenteuer, bis auch sie auf ihre began dreaming after a fashion, and this was Weise zu trumen anfing, und dies war ihr her dream: Traum: Zuerst trumte sie von der kleinen Alice 89 First, she dreamed of little Alice herself,

Alice's Abenteuer im Wunderland selbst: wieder sah sie die kleinen Hndchen zusammengefaltet auf ihrem Knie, und die klaren sprechenden Augen, die zu ihr aufblickten sie konnte selbst den Ton ihrer Stimme hren und das komische Zurckwerfen des kleinen Kpfchens sehen, womit sie die einzelnen Haare abschttelte, die ihr immer wieder in die Augen kamen und je mehr sie zuhrte oder zuzuhren meinte, desto mehr belebte sich der ganze Platz um sie herum mit den seltsamen Geschpfen aus ihrer kleinen Schwester Traum. Das lange Gras zu ihren Fen rauschte, da das weie Kaninchen vorbeihuschte die erschrockene Maus pltscherte durch den nahen Teich - sie konnte das Klappern der Teetassen hren, wo der Faselhase und seine Freunde ihre immerwhrende Mahlzeit hielten, und die gellende Stimme der Knigin, die ihre unglcklichen Gste zur Hinrichtung abschickte wieder nieste das Ferkel-Kind auf dem Schoe der Herzogin, whrend Pfannen und Schsseln rund herum in Scherben brachen wieder erfllten der Schrei des Greifen, das Quieken von dem Tafelstein der Eidechse und das Sthnen des unterdrckten Meerschweinchens die Luft und vermischten sich mit dem Schluchzen der unglcklichen falschen Schildkrte in der Entfernung. So sa sie da, mit geschlossenen Augen, und glaubte fast, sie sei im Wunderlande, obgleich sie ja wute, da sobald sie die Augen ffnete, Alles wieder zur alltglichen Wirklichkeit werden wrde, das Gras wrde dann nur im Winde rauschen, der Teich mit seinem Rieseln das Wogen des Rohres begleiten; das Klappern der Teetassen wrde sich in klingende Heerdenglocken verwandeln und die gellende Stimme der Knigin in die Rufe des Hirtenknaben und das Niesen des Kindes, das Geschrei des Greifen und all die andern auerordentlichen Tne wrden sich (das wute sie) in das verworrene Getse des geschftigen and once again the tiny hands were clasped upon her knee, and the bright eager eyes were looking up into hers she could hear the very tones of her voice, and see that queer little toss of her head to keep back the wandering hair that WOULD always get into her eyes and still as she listened, or seemed to listen, the whole place around her became alive the strange creatures of her little sister's dream.

The long grass rustled at her feet as the White Rabbit hurried by the frightened Mouse splashed his way through the neighbouring pool she could hear the rattle of the teacups as the March Hare and his friends shared their neverending meal, and the shrill voice of the Queen ordering off her unfortunate guests to execution once more the pig-baby was sneezing on the Duchess's knee, while plates and dishes crashed around it once more the shriek of the Gryphon, the squeaking of the Lizard's slate-pencil, and the choking of the suppressed guinea-pigs, filled the air, mixed up with the distant sobs of the miserable Mock Turtle. So she sat on, with closed eyes, and half believed herself in Wonderland, though she knew she had but to open them again, and all would change to dull reality the grass would be only rustling in the wind, and the pool rippling to the waving of the reeds the rattling teacups would change to tinkling sheep-bells, and the Queen's shrill cries to the voice of the shepherd boy

and the sneeze of the baby, the shriek of the Gryphon, and all thy other queer noises, would change (she knew) to the confused clamour of the busy farm-yard 90

Alice's Abenteuer im Wunderland Gutshofes verwandeln whrend sie statt des schwermtigen Schluchzens der falschen Schildkrte in der das wohlbekannte Brllen des Rindviehes hren wrde. Endlich malte sie sich aus, wie ihre kleine Schwester Alice in spterer Zeit selbst erwachsen sein werde; und wie sie durch alle reiferen Jahre hindurch das einfache liebevolle Herz ihrer Kindheit bewahren, und wie sie andere kleine Kinder um sich versammeln und deren Blicke neugierig und gespannt machen werde mit manch einer wunderbaren Erzhlung, vielleicht sogar mit dem Traume vom Wunderlande aus alten Zeiten; und wie sie alle ihren kleinen Sorgen nachfhlen, sich ber alle ihren kleinen Freuden mitfreuen werde in der Erinnerung an ihr eigenes Kindesleben und die glcklichen Sommertage.

while the lowing of the cattle in the distance would take the place of the Mock Turtle's heavy sobs. Lastly, she pictured to herself how this same little sister of hers would, in the aftertime, be herself a grown woman; and how she would keep, through all her riper years, the simple and loving heart of her childhood; and how she would gather about her other little children, and make their eyes bright and eager with many a strange tale, perhaps even with the dream of Wonderland of long ago; and how she would feel with all their simple sorrows, and find a pleasure in all their simple joys, remembering her own child-life, and the happy summer days.

91

Das könnte Ihnen auch gefallen