Sie sind auf Seite 1von 22

La poesa de Strand:

"Mark Strand, en uno de sus primeros poemas, dice, "En un campo, soy la ausencia de campo", y poco despus, en otro, "Me despojo de mi vida y mi vida permanece" se excluyen estas dos afirmaciones contradictorias? O son dos caras de la misma realidad?: Guardin de mi muerte, preserva mi ausencia. Estoy vivo. "Estar vivo es estar ausente de s--o, un medio extremo y desesperado de estar presente para s. La poesa de Mark Strand explora la "terra infirma" de nuestras vidas. Fascinado por la vacuidad, no es de extraar que conciba el poema como una descripcin de la ausencia; pero a la vez su visin tropieza continuamente con el lado opaco y obtuso de la realidad de las cosas y los seres irrevocablemente atrapados en la existencia bruta. Sin embargo el ser de cada cosa y de cada individuo se presenta como ausencia de significado: el ser cancela la significacin. As, la presencia es la revelacin de la ausencia; y a su vez la ausencia nos abre las puertas de una plenitud desnuda: "Es la celebracin, la nica celebracin, de que al entregarnos a la nada, seamos sanados." "Mark Strand ha elegido el sendero negativo, con la prdida como el primer paso hacia la plenitud; tambin es la apertura hacia una transparente perfeccin verbal. Hecho de las palabras frgiles y cambiantes, el poema se convierte en el "espejo donde est adormecido el dolor". El silencio segregado en cada cosa y en cada ser se transforma en un nombre.

Octavio Paz
Mark Strand A la estatura de la gran poesa norteamericana (Wallace Steven, Edgar Lee Masters, e.e. cummings), Mark Strand se ha apropiado de un sistema muy peculiar de smbolos que maquillados o no, producen (nueva vez) ese esplendor atmosfrico que caracteriza a sus poemas. La ausencia del ser, la disposicin de las cosas, el abandono hacia una carencia de voluntad, han formado parte de ese oscuro universo potico de Strand. El escritor Johnny Durn, en una larga serie de traducciones, preserva esa atmosfera impactante encarnada en los textos de este autor. Un manto de desdicha cubre y late en los poemas de Mark. El fin de las cosas emerge en su poesa como un tormentoso inicio. El ser duerme, pero despertarlo es exponernos a una agona mucho ms profunda que el sueo. Las cosas insisten en mantener su estado, y eso tambin es doloroso. Mark Strand es un poeta de la huida (como dira Kundera). Su permanencia es un vaco. Su ausencia es angustiante. Todos estamos condenados, reducidos a la fuga. Huimos del dolor hacia el dolor. Y de la vida nos queda ese vago aliento que estremece. Para Strand, morir es un nacer, la vida es pequea, y se hace ms pequea. El poeta nos dice, Todos tenemos motivos/ para mudarnos. Esto de por si es un hechizo que nos extrae momentneamente del sentido rutinario de la vida. Luego afirma que la razn de su mudanza persigue sostener ese equilibrio entre la imposibilidad y el deseo, Yo me mudo para preservar las cosas. Lo ltimo nos lanza a pensar en la negacin del ser que plantea la poesa de Strand. Una actitud desatada con la que pretende encontrar "eso" que precisamente esconde, En un campo soy la ausencia de campo. Nunca podr ser de otra forma. Su sentir es la nulidad. Donde quiera que est ser lo que falta.

Modesto Acevedo Poemas de Mark Strand

Traduccin por Johnny Durn


La traduccin de la obra de arte es, a as se revela en la actualidad, el rastreo del sentido cuya inaccesibilidad transforma esa tal aproximacin en un acto creador. Es por esto que la di-versin donde la experiencia crtica procura anular la opacidad del estilo personal y, ms que penetrar la obra del otro, permitirle al autor del juego especular donde la traicin sea transformada en complicidad, redescubre la singularidad del estilo en el hombre y procura, en la medida de lo posible, respetar las premisas bsicas del texto potico (ritmo, entonacin, musicalidad). Este ejercicio de traduccin libre que realiza Johnny Durn con la poesa de Mark Strand, nos revela dos cosas fundamentales: la sensibilidad potica de este joven escritor (marginal mientras el poder est del lado del no saber), y por otro lado, nos pone en contacto con un autor moderno cuya lectura nos lanza a una poesa del sueo y los lugares, parcialmente desconocida por nosotros. Vemos perplejos que la modernidad ha colocado al artista en un territorio comn que la distancia no separa y que el lenguaje une. El poeta de la completud y de la ausencia est en sus manos.

Csar Zapata Como un solo cuerpo


Poesa: grito de un pjaro deshaciendo la niebla. Traduccin de poesa: aproximacin de una asntota que solo se une con el texto original en el infinito. Se ha dicho que la traduccin literaria es como un tapiz vuelto al revs, que el traductor es en ocasiones traidor y en otras cmplices. Hacerse cmplice del autor implica preservar, en la medida de lo posible, la carga potica presente en el texto que se traduce, configurar sobre los motivos del revs del tapiz otro tapiz que, aunque de diferente textura y color, nos cautive como un recuerdo, o como un sueo recordado dentro de otro sueo. Entregarse a esta tarea retiene todava "algo" del aliento que en lejanos tiempos debi animar a los descifradores de cdigos hermticos que soaban con secretos olvidados. El universo potico de Mark Strand aparece atravesado por una sensibilidad que pone al descubierto el rostro de las cosas y los seres en toda su desnudez existencial. Las constantes de su poesa son las mismas de las que siempre se ha nutrido la literatura ms honda: el transcurrir del tiempo, la muerte, la angustia, la contingencia, los recuerdos traumticos de la infancia... En la transparencia, la sntesis, y la perfeccin de sus poemas cortos (Preservando las Cosas, El Guardin, As Dices, La Llegada de la Luz) espejea como una extraa gema la misma descarnada lucidez de la poesa oriental: Puesta del sol. Incendio en el csped La luz perdida, el da irrecuperable. Por qu amar lo que se esfuma? ...algo inslito para lo que siempre estuvimos preparados, como la llegada del sol despus de un da en Asia, como la luna que parte despus de una noche con nosotros. En otros como El Cartero, Toda la historia, El Tnel, la irona y el humor recorren el poema con la incandescencia y la fugacidad de un fosforo que en la oscuridad trazase un circulo confundindose la imagen dibujada por la estela de la llama con el recuerdo que nos queda de ella. En textos de mayor extensin como la conmovedora y hermosa Elega a su padre, El Cuarto, y El Desdecir, se respira una atmsfera de melancola, nostalgia, y tristeza que se extiende como un manto por todo el poema. Aunque estas diferencias formales son evidentes en el hacer potico de Mark Strand, sus poemas estn vinculados por la corriente subterrnea de la unicidad del estilo.

Notas del Traductor La mirada de Mark Strand


Mark Strand tiene nostalgia del presente. Las cosas estn fijas. El flota. Las cosas son livianas, l es tan leve que perdura. nicamente en esta levedad se permanece. El presente es tan antiguo como todo. El universo sedimenta en la memoria. Su tiempo es lugar de dilucin purificante.

Su poesa crea un movimiento. Ley que nos cruza a ritmo de sueo, quedando atrapada en la intuicin. El poeta tiende su tiempo entre dos pilares nebulosos: presencia siempre a punto de esfumarse, presentimiento a punto de cristalizar. En l la ambigedad despliega sus mltiples sugerencias. La vida es un esfuerzo infructuoso por entrar en contacto con lo que no se es. Intimidad solo lograda en la inocencia. Y la misma se aleja al paso de la madurez. Jams se colmara ese ardor por el discurrir fresco. La poesa deviene entonces en extrema conciencia de esta ltima soledad. La de todos, flotantes y graves. Te aproximaras ms / y empezar a alejarme Nada regresa, Estoy tan lejos/ que parece como si estuviese en el pasado del cuarto y tan aqu/que el cuarto comienza /a esfumarse a mi alrededor El poeta contempla el mundo devorarse. Quiere despertarnos. Pero no nos toca. "Es un incendio. Y lo peor, Es que no podemos hacer nada respecto a l, Porque estamos en este tren, te das cuenta?" Est suspendido, tocando con sorpresa los lmites de la totalidad. Es poco, solo lo que resta de nio. Su mundo refiere a los desesperantes desdobles de Kafka y de William Blake: morbosa esquizofrenia, esplendente inocencia. El poema que ha robado estas palabras de mi boca puede no ser este poema Es un incendio, desea actuar, pero qu poder tiene la palabra? Si en el principio lo fue todo, hoy el poeta, se mira despus de la afirmacin y declara confuso: Puedo haber mentido sobre el fuego. No hay soledad posible. Mark Strand, nos conduce en su poesa a zonas oscuras. Es un testigo singular y esta atnito. A penas se sostiene en sus palabras.

ngela Hernndez. El aliento


Cuando los veas diles que todava estoy aqu, que me paro en una pierna mientras la otra suea, que esta es la nica forma. que las mentiras que les digo son diferentes a las que me digo, que al estar tanto aqu como all me estoy convirtiendo en horizonte, que al levantarse y ponerse el sol conozco mi lugar, que el aliento es lo que me salva, que hasta las forzadas silabas del declinar son aliento,

que si el cuerpo es un atad tambin es un armario de aliento, que el aliento es un espejo nublado de palabras, que el aliento es lo que me salva, que hasta las forzadas slabas del declinar son aliento, que si el cuerpo es un atad tambin es un armario de aliento, que el aliento es un espejo nublado de palabras, que el aliento es lo nico que sobrevive al grito de ayuda al penetrar el odo del extrao y permanece mucho despus de haber desaparecido la palabra, que el aliento es el comenzar de nuevo, que de l toda resistencia se desprende, como se desprende el significado de la vida, o la oscuridad de la luz, que el aliento es lo que les ofrezco cuando les envo mi amor.

El Cuarto
Es una vieja historia, la forma en que sucede a veces en invierno, a veces no. El que escucha se duerme, las puertas de los armarios de su infelicidad se abren y a su cuarto llegan los infortuniosmuerte al romper el da, muerte al caer la noche sus alas de madera magullando el aire, sus sombras, leche derramada por la que llora el mundo. Hay una necesidad de finales sorpresivos; el campo verde donde las vacas arden como papel de peridico, donde el granjero se sienta y mira, donde nunca nada, cuando sucede, es lo suficientemente terrible.

Carta Hombres que corren por un campo, las plumas caen de sus bolsillos. La gente que camina afuera las recoger. Es una de las formas en que se escriben las cartas. ! Cmo les caen a otros las cosas El yo habiendo ya dejado de pertenecerme, dormido en la sombra de un extrao, vistiendo ahora al extrao llevndoselo.

Es medioda mientras escribo. La vida de alguien ha cado en mis manos. El sol blanquea los edificios. Es todo lo que tengo. Te lo entrego todo. Es tuyo.

Nostalgia

Los profesores de ingls han llevado sus togas a la lavandera, se han llevado a s mismos a los campos. Sueos de movimiento rodean la alfombra persa de una habitacin donde estuviste. En la playa la tristeza de los gramfonos hace ms profundo el movimiento del mar. Es ayer. Todava es ayer.

As dices
Todo est en la mente, dices, y nada tiene que ver con la felicidad. La llegada del frio, la llegada del calor, la mente posee todo el tiempo del mundo. Me tomas del brazo y dices que algo suceder, algo inslito para lo que siempre estuvimos preparados, como la llegada del sol despus de un da en Asia, como la luna que parte despus de una noche con nosotros.

Preservando las cosas


En un campo soy la ausencia de campo. Siempre sucede igual Dondequiera que este soy lo que falta. Cuando camino hiendo el aire y siempre el aire se mueve para ocupar los espacios donde ha estado mi cuerpo. Todos tenemos motivos para mudarnos yo me mudo para preservar las cosas.

Toda la historia
--Preferira que no juzgaras necesario decrselo, "es un incendio. Y lo peor, es que no podemos hacer nada al respecto porque estamos en este tren, te das cuenta?"
Por qu debera suceder de esta manera No estoy seguro, pero ests sentado A mi lado, Pendiente a tus asuntos Cuando de repente veo Un incendio a travs de la ventana.

Te toco ligeramente con el codo y te digo, "Es un incendio. Y lo peor es que no podemos hacer nada respecto a l, porque estamos en este tren, te das cuenta?" Me miras extraamente Como si hubiese dicho demasiado. Pero segn tu parecer puedo Tener pasin por los incendios Y viajar en tren para evitar Tener que extinguirlos. Puede ser que los trenes Despierten la aficin por el fuego. Podra incluso sospechar Que eres un bombero Disfrazado. Y de nuevo Podra estar equivocado. Tal vez Es a ti A quien le encanta un buen fuego. Quin sabe? Quizs ests en otra parte, decidiendo que al no tener Adonde ir no deberas Tomar un tren. Y yo, Viendo mi propia cara en la ventana, Puedo haber mentido sobre el fuego.

Poema
Se cuela por la puerta trasera atraviesa de puntillas la cocina, la sala, el pasillo, sube las escaleras y penetra en la alcoba. Se inclina sobre mi cama y dice que ha venido a matarme. Har el trabajo por etapas. Primero, me cortar las uas, luego los dedos de los pies y as sucesivamente hasta que no quede nada de m. Despega un pequeo instrumento de la cadena de sus llaves y comienza. Escucho el radio de un vecino. tocando el Lago de los Cisnes, y empiezo a canturrear. No puedo precisar, cuanto tiempo transcurre. Pero cuando vuelvo en m le escucho decir que ha llegado al cuello y que no podr continuar porque est cansado. Le digo

que ha trabajado bastante, que debera irse a casa y descansar. Me da las gracias y se marcha. Siempre me causa asombro lo fcil que resulta satisfacer a cierta gente.

La cuesta
Me han trado hasta aqu mis propias piernas despus de haber perdido el autobs, los taxis, ascendiendo siempre. Un pie delante del otro. As es como lo hago. No me molesta, la forma en que prosigue la cuesta. Yerba al lado del camino, el sonido de las hojas negras de un rbol al ser sacudidas. Qu ms da? Mientras ms camino, ms me alejo de todo. Un pie delante del otro. Las horas pasan. Un pie delante del otro. Los aos pasan. Los colores de la llegada palidecen. As es como lo hago.

La nica cancin
Prefiero sentarme todo el da como un saco en una silla y tumbarme toda la noche como una piedra en mi cama. Cuando llega la comida Abro la boca. Cuando llega el sueo Cierro los ojos. Mi cuerpo solo canta una cancin; el viento se torna gris en mis brazos. Las flores florecen. Las flores mueren. Mas es menos. Anhelo ms.

El cartero
Es medianoche. Se acerca caminando por la acera y toca la puerta. Me apresuro a recibirle. Permanece ah de pie llorando, agitando una carta acusadoramente. Me dice que contiene terribles noticias personales.

Cae de rodillas. "Perdname! Perdname! me ruega. Le pido que entre. Seca sus lgrimas. Su traje azul oscuro es como una mancha de tinta en mi silln carmes. Desamparado, nervioso, pequeo, se ovilla y duerme mientras compongo ms cartas a m mismo en el mismo estilo: "Infligir dolor ser tu vida. Perdonaras."

El guardin
Puesta del sol. Incendio en el csped. La luz perdida, el da irrecuperable. Por qu amar lo que se esfuma? T que partiste, que partas, que oscuras habitaciones te servirn de morada? Guardin de mi muerte, preserva mi ausencia. Estoy vivo.

El cuarto
Estoy de pie al fondo de un cuarto y acabas de entrar. Siento el polvo que cae del aire sobre mis mejillas. Siento el hielo de la luz sobre las paredes. Los arboles afuera me recuerdan algo de lo que no estas consciente. Acabas de entrar. Algo como la pena est en el cuarto. Creo que piensas que tiene alas y que me cambiara. El cuarto es tan grande que me pregunto que estars pensando o porque has venido. Te pregunto, qu haces? Acabas de entrar

y no puedes escucharme. Dnde compraste el abrigo negro que llevas puesto? Una vez me lo dijiste. Y no puedo recordar lo que sucedi entre nosotros. Estoy aqu, Puedes verme? Dispondr mis palabras sobre la mesa como guantes, como si no hubiese sucedido nada. Escucho el viento y me pregunto cules sern las bendiciones nacidas de la clausura. La necesidad de alejarse. El deseo de llegar? Estoy tan lejos que parece como si estuviese en el pasado del cuarto y tan aqu que el cuarto comienza a esfumarse a mi alrededor. Pronto ser tuyo. Acabas de entrar. Me siento a la deriva, Comienzo a estar en otra parte. Surgen casas de mi pasado, la gente camina bajo los rboles. No la ves. Acabas de entrar. El cuarto es largo. Hay una mesa en medio de l. Caminars hacia la mesa, hacia las flores, hacia la presencia de la pena que ha comenzado a moverse entre los objetos, batiendo sus alas al comps de tu corazn. Te aproximaras ms y empezare a alejarme. El abri negro que llevas puesto, dnde lo compraste? Me lo dijiste una vez y no puedo recordar. Estoy al fondo del cuarto y s que si cierras los ojos sabrs porqu ests aqu. Pronto te quitaras el abrigo. Pronto la blancura del cuarto ser una piel para tu cuerpo. Siento revolverse el aliento alrededor de lo que vamos a decir.

Se, por la forma en que levantas la mano que te has dadlo cuenta de las flores sobre la mesa. Yacern en la estela de tus movimientos y el mapa del cuarto yacer ante nosotros como una simple alfombra. Acabas de entrar. No hay nada que hacer. Estoy de pie al fondo del cuarto y creo que me ves. La luz consume la silla, absorbiendo su vaco, y se tragar a s misma y desencadenar la oscuridad que de nuevo llenar la silla. Habr partido. Dirs que ests aqu. Te puedo escuchar dicindolo. Casi te puedo escuchar dicindolo. Pronto te quitars el abrigo negro y la blancura del cuarto se aproximar rodendote y te movers hacia el fondo del cuarto. Ya no se conocer tu nombre, ni el mo. Estoy de pie al fondo y acabas de entrar el comienzo est prximo el final est a la vista.

El tnel
Un hombre lleva das de pie frente a mi casa. Lo atisbo desde la ventana de la sala y de noche, sin poder dormir, alumbro con mi linterna hacia el csped. Siempre est all. Despus de un tiempo abro ligeramente la puerta del frente y le ordeno salir del patio. Entorna los ojos y gime. Doy un portazo y me lanzo a la cocina, y luego arriba al dormitorio, y de nuevo abajo. Lloro como una colegiala y hago gestos obscenos a travs de la ventana. Escribo

largas notas suicidas y las coloco de tal forma que pueda leerlas fcilmente. Destruyo los muebles de la sala para probar que no poseo nada de valor. Cuando parece indiferente decido cavar un tnel hasta un patio vecino. Levanto una pared de ladrillos entre el stano y el primer piso. Cavo con ahnco y en un instante concluyo el tnel. Dejo debajo el pico y la pala debajo, Salgo frente a una casa y me quedo ah de pie demasiado cansado para moverme hasta para hablar, con la esperanza de que alguien habr de venir a ayudarme. Siento que me vigilan y a veces escucho la voz de un hombre, pero no sucede nada y llevo das esperando.

El vestido
Tmbate sobre la clara colina con la mano de la luna en la mejilla, tu carne en lo profundo de los doblajes del vestido y no escuchars al topo apasionado extendiendo la longitud de sus tinieblas ni al bho ordenando toda la noche, lo cual es su sabidura, ni al poema llenando la almohada con sus plumas azules. Pero si te sales del vestido y te adentras en la sombra, el topo dar contigo, al igual que el bho, y al igual que el poema, y caers hacia otra tiniebla, la cual te encontrars haciendo y rehaciendo hasta que sea perfecta.

El baile
El fantasma de otro viene de visita y sostenemos comunin mientras brilla la luz. Mientras brilla la luz qu otra cosa hacer? Y quin no tiene un pie en la tumba? Me doy cuenta de cmo se ven los rboles peludos con sus hojas y el vapor de insectos los envuelve. La luz cae como un ancla por las ramas. Y cul de nosotros no es constantemente atrado hacia abajo?

Mi mente flota en el aire prpura de mi crneo. Me veo bailar. Sonro a todo el mundo. Salgo bailando lentamente de la casa en llamas de mi cabeza. Y quin no nace una y otra vez en el cielo? La llegada de la luz Aun as de tarde sucede: la llegada del amor, la llegada de la luz. Despiertas y las velas parecen encendidas como por s solas, las estrellas se acumulan, los sueos fluyen hacia tu almohada enviando hacia arriba el aroma clido del aire. Aun as de tarde los huesos del cuerpo brillan y el polvo del maana se hace aliento en una llamarada.

El barco fantasma
Por la calle atestada Flota, Su vago tonelaje Como el viento Se desliza A travs de la tristeza De los barrios Hacia los campos circundantes. Lentamente, Ya cerca de un buey, Ya cerca de un molino de viento, Pasa. Atravesando La noche como un sueo De muerte, No se le puede or; Bajo las estrellas Se desplaza en silencio Su tripulacin Y sus pasajeros con la vista fija; Ms blancos que el hueso, sus ojos No se vuelven ni se cierran.

Leopardi

La noche es clida y clara y sin brisa. Una luna muy blanca se demora sobre los tejados y sobre el ro cercano. En cada calle hay quietud y las luces de las esquinas iluminan slo las forma encorvada de los autos Duermes. Y el sueo se acumula en tu cuarto y nada ahora te perturba. Jules se ha abierto una vieja herida y de nuevo siento su dolor. Mientras duermes he salido a rendir mis ltimos tributos al cielo que parece tan gentil y al mundo que no lo es y que me dice: "no te ofrezco esperanza. Ni siquiera esperanza". En la calle se escucha la voz de un borracho cantando una cancin irreconocible y un carro en la distancia. Las cosas pasan sin dejar huella, y el maana vendr el da siguiente, y lo que nuestros antepasados conocan se lo ha llevado el tiempo. Se han marchado al igual que sus hijos y las grandes naciones Y los ejrcitos que enviaban nubes de polvo y humo retumbando a travs de Europa. En el mundo hay quietud y no los escuchamos. Cierta vez cuando era muchacho, y el cumpleaos que haba esperado haba llegado a su fin, yaca en mi cama, despierto y desdichado, y muy tarde en esa noche el sonido de una voz cantando en una callejuela, muriendo poco a poco en la distancia, me hiri, como lo hace esto ahora.

Elega a mi padre
Robert Strand (1908-68)

3-- Tu muerte
Nada poda impedirlo. Ni el mejor da. Ni la calma. Ni el vaivn del mar. Seguas muriendo. Ni los arboles Bajo los cuales caminabas, ni los rboles que te ofrecan su sombra. Ni el doctor Que te previno, el joven doctor de pelo blanco que una vez te salv. Seguas muriendo. Nada poda impedirlo. Ni tu hijo. Ni tu hija que te daba de comer y que te convirti en nio de nuevo. Ni tu hijo que pensaba que viviras para siempre.

Ni el viento que agitaba tus solapas. Ni la quietud que se brindaba a tu movimiento. Ni tus zapatos que se volvan ms pesados. Ni tus ojos que rehusaban mirar adelante. Nada poda impedirlo. Te sentabas en tu habitacin y mirabas la ciudad Y seguidas muriendo. Ibas a trabajar y dejabas que el fro penetrara en tus ropas. Dejabas que la sangre se colara a tus calcetines. Tu cara se hizo blanca. Tu voz se quebr en dos. Te apoyabas en tu bastn. Pero nada poda impedirlo. Ni tus amigos que te ofrecan consejos. Ni tu hijo. Ni tu hija que observaba cmo empequeecas. Ni la fatiga que viva en tus suspiros. Ni tus pulmones que se llenaban de agua. Ni tus mangas que llevaban el dolor de tus brazos. Nada poda impedirlo. Seguas muriendo. Cuando jugabas con los nios seguas muriendo. Cuando te sentabas a comer, Cuando despertabas en la noche, mojado en llanto, tu cuerpo sollozando, seguas muriendo. Nada poda impedirlo. Ni el pasado. Ni el futuro con su buen tiempo. Ni la vista de tu ventana, la vista del cementerio. Ni la ciudad. Ni la terrible ciudad con sus edificios rgidos. Ni la derrota. Ni el xito. No hacas ms que seguir muriendo. Acercabas al odo tu reloj. Sentas que te escapabas sin esfuerzo. Te tumbabas en la cama. Cruzabas los brazos sobre el pecho y soabas con el mundo sin ti. Con el espacio debajo de los rboles, Con el espacio de tu habitacin, Con los espacios que ahora estaran vacos de ti, Y seguas muriendo. Nada poda impedirlo. Ni tu respiracin. Ni tu vida. Ni la vida que deseabas. Ni la vida que poseas. Nada poda impedirlo.

4.--Tu sombra.
Tienes tu sombra. Los lugares donde estuviste la han devuelto. Los pasillos y la grama desnuda del orfanato la han devuelto. El hogar de vendedores de peridicos la ha devuelto. Las calles de Nueva York la han devuelto y tambin las calles de Montreal. Las habitaciones en Belem, donde los lagartos cazaban mosquitos la han devuelto. Las oscuras calles de Manaus y las hmedas calles de Ro la han devuelto. Ciudad Mjico donde la queras dejar la ha devuelto.

Y Halifax donde el puerto se lavara las manos de ti la ha devuelto. Tienes tu sombra. Cuando viajabas la estela blanca de tu marcha sumerga tu sombra y cuando salas, pero cuando volvas ah estaba para saludarte. Tenas tu sombra. Las puertas por las que entrabas al levantar tu sombra se quedaban con ella y cuando salas te la devolvan. Tenas tu sombra. Aun cuando olvidabas tu sombra, volvas a encontrarla; haba estado contigo. Cierta vez en el campo. La sombra de un rbol cubri la tuya y no te reconocieron. Cierta vez en el campo pensaste que tu sombra haba sido proyectada por otra persona. Tu sombra no dijo nada. Tu ropa llevaba tu sombra dentro; cuando te la quitabas, se extenda como lo oscuro de tu pasado. Y tus palabras que flotan como hojas en un aire perdido, en un lugar que nadie conoce, te devolvieron tu sombra. Tus amigos te devolvieron tu sombra. Tus enemigos te devolvieron tu sombra. Dijeron que era pesada y que cubrira tu tumba. Cuando moriste tu sombra dorma a la boca del horno y coma ceniza por pan. Se regocijaba entre las ruinas. Vigilaba mientras los dems dorman. Brillaba como el cristal entre las tumbas. Se hizo como el aire. Quera ser como la nieve en el agua. Quera ser nada, pero no le fue posible. Vino a mi casa. Se pos sobre mis hombros. Tu sombra es tuya. As le dije. Dije que era tuya. La he llevado conmigo demasiado tiempo. La devuelvo.

Lines For Winter by Mark Strand


Tell yourself as it gets cold and gray falls from the air that you will go on walking, hearing the same tune no matter where you find yourself -inside the dome of dark or under the cracking white of the moon's gaze in a valley of snow. Tonight as it gets cold tell yourself what you know which is nothing but the tune your bones play as you keep going. And you will be able for once to lie down under the small fire of winter stars. And if it happens that you cannot

go on or turn back and you find yourself where you will be at the end, tell yourself in that final flowing of cold through your limbs that you love what you are. Giving Myself Up by Mark Strand I give up my eyes which are glass eggs. I give up my tongue. I give up my mouth which is the constant dream of my tongue. I give up my throat which is the sleeve of my voice. I give up my heart which is a burning apple. I give up my lungs which are trees that have never seen the moon. I give up my smell which is that of a stone traveling through rain. I give up my hands which are ten wishes. I give up my arms which have wanted to leave me anyway. I give up my legs which are lovers only at night. I give up my buttocks which are the moons of childhood. I give up my penis which whispers encouragement to my thighs. I give up my clothes which are walls that blow in the wind and I give up the ghost that lives in them. I give up. I give up. And you will have none of it because already I am beginning again without anything.

Entregndome Por Mark Strand


Entrego mis ojos que son huevos de vidrio entrego mi lengua entrego mi boca que es el sueo constante de mi lengua entrego mi garganta que es la manga de mi voz entrego mi corazn que es una ardiente manzana entrego mis pulmones que son rboles que jams han visto la luna entrego mi olor que es el de una piedra viajando a travs de la lluvia entrego mis manos que son diez deseos entrego mis piernas que son amantes slo de noche entrego mis nalgas que son las lunas de la niez entrego mi pene que en susurros infunde aliento a mis muslos entrego mis ropas que son muros que soplan en el viento y entrego el alma que vive en ellas me entrego me entrego y t nada querrs tener que ver con ello porque ya estoy comenzando de nuevo sin nada

Maana
Tu mejor amigo parti y tambin el otro. Ahora el sueo que se revolva en tu dormir, navega hacia la noche ms fra del ao. Qu dijiste?

O fue algo que hiciste? No tiene importancia-- la casa del aliento derrumbndose alrededor de tu voz, tu voz que se incendia, no son nada de lo que te debas preocupar. Maana regresarn tus amigos; tu abierta boca humedecida florecer en el cristal de las vidrieras. S. S. Maana regresarn e inventars un final que acabe bien.

Para Ella
Que suceda donde sea en cualquier noche que desees, en tu habitacin vaca y a oscuras o en la calle o en esas fronteras mortecinas que apenas puedes ver, con las que apenas sueas. No sentirs deseo, nada te servir de aviso, ni una brisa repentina, ni la quietud del aire. Ella aparecer, como alguien que conociste: la amiga que desperdici su vida, La muchacha que se sent bajo la palmera. Sus pulseras brillarn, y se convertirn en las luces de una aldea de la que hace aos te alejaste.

La prediccin
Esa noche la luna flot sobre el estanque, tornando en leche el agua, y bajo las ramas de los rboles, de los azules rboles, una joven mujer camin, y por un instante el futuro vino a ella: la lluvia que caa sobre la tumba de su esposo, sobre el csped de sus hijos, su propia boca llenndose del aire fro, extraos mudndose en su casa, un hombre en su habitacin escribiendo un poema, la luna flotando y adentrndose en l, una mujer pasendose bajo los rboles, pensando en la muerte, pensando en l pensando en ella, y el viento levantndose y llevndose la luna y dejando el papel a oscuras.

Another place Mark Strand (1934 - ) I walk into what light there is not enough for blindness or clear sight of what is to come yet I see the water the single boat the man standing he is not someone I know this is another place what light there is spreads like a net over nothing what is to come has come to this before this is the mirror in which pain is asleep this is the country nobody visits

Another Place
I walk into what light there is not enough for blindness or clear sight of what is to come yet I see the water the single boat the man standing he is not someone I know this is another place what light there is spreads like a net over nothing what is to come has come to this

before this is the mirror in which pain is asleep this is the country nobody visits.

Mark Strand Otro lugar


Me adentro en lo que queda de luz No es suficiente para enceguecer ni para tener una clara visin de lo que ha de venir y sin embargo veo el agua el bote solo el hombre de pie no es alguien a quien conozca este es otro lugar lo que hay de luz se extiende como una red sobre la nada lo que ha de venir ha llegado a esto antes este es el espejo donde est adormecido el dolor este el pas que nadie visita Restos Siete Poemas 1 Al borde de la noche del cuerpo diez lunas se levantan. 2 Una cicatriz recuerda la herida. La herida recuerda el dolor. De nuevo ests llorando. 3 Cuando caminamos en el sol nuestras sombras son como barcas de silencio. 4 Mi cuerpo se tumba

y escucho mi propia voz acostada a mi lado. 5 La piedra es placer y se abre y nos adentramos en ella y en nosotros cada noche. 6 Cuando hablo a la ventana digo que todo es todo. 7 Tengo una llave as que abro la puerta y entro. Est oscuro y entro. Est ms oscuro y entro.

The New Poetry Handbook by Mark Strand


1 If a man understands a poem, he shall have troubles. 2 If a man lives with a poem, he shall die lonely. 3 If a man lives with two poems, he shall be unfaithful to one. 4 If a man conceives of a poem, he shall have one less child. 5 If a man conceives of two poems, he shall have two children less. 6 If a man wears a crown on his head as he writes, he shall be found out. 7 If a man wears no crown on his head as he writes, he shall deceive no one but himself. 8 If a man gets angry at a poem, he shall be scorned by men. 9 If a man continues to be angry at a poem, he shall be scorned by women. 10 If a man publicly denounces poetry, his shoes will fill with urine. 11 If a man gives up poetry for power, he shall have lots of power. 12 If a man brags about his poems,

he shall be loved by fools. 13 If a man brags about his poems and loves fools, he shall write no more. 14 If a man craves attention because of his poems, he shall be like a jackass in moonlight. 15 If a man writes a poem and praises the poem of a fellow, he shall have a beautiful mistress. 16 If a man writes a poem and praises the poem of a fellow overly, he shall drive his mistress away. 17 If a man claims the poem of another, his heart shall double in size. 18 If a man lets his poems go naked, he shall fear death. 19 If a man fears death, he shall be saved by his poems. 20 If a man does not fear death, he may or may not be saved by his poems. 21 If a man finishes a poem, he shall bathe in the blank wake of his passion and be kissed by white paper.

El Manual de la nueva poesa


1 Si un hombre entiende un poema tendr problemas. 2 Si un hombre vive con un poema morir solo. 3 Si un hombre vive con dos poemas le ser infiel a uno. 4 Si un hombre concibe un poema, tendr un hijo menos. 5 Si un hombre si un hombre concibe dos poemas, tendr dos hijos menos. 6 Si un hombre lleva sobre su cabeza una corona mientras escribe, ser descubierto. 7 Si un hombre no lleva sobre su cabeza una corona mientras escribe no engaar a nadie ms que a s mismo. 8 Si un hombre se enoja con un poema, ser despreciado por los hombres. 9 Si un hombre contina enojndose con un poema, ser despreciado por las mujeres. 10 Si un hombre denuncia pblicamente la poesa sus zapatos se llenarn de orina. 11 Si un hombre abandona la poesa por el poder, tendr mucho poder. 12 Si un hombre se jacta de sus poemas,

ser amado por los necios. 13 Si un hombre se jacta de sus poemas y ama a los necios no escribir ms. 14 Si un hombre anhela atencin por sus poemas, ser como un asno a la luz de la luna. 15 Si un hombre escribe un poema y alaba el poema de su prjimo tendr una hermosa querida. 16 Si un hombre escribe un poema y alaba excesivamente el poema de su prjimo har que su querida se aleje. 17 Si un hombre reclama el poema de otro, se duplicar el tamao de su corazn. 18 Si un hombre deja que sus poemas anden desnudos, le temer a la muerte. 19 Si un hombre teme a la muerte ser salvado por sus poemas. 20 Si un hombre no teme a la muerte, puede que sea o no sea salvado por sus poemas. 21 Si un hombre termina un poema, se baar en la estela vaca de su pasin y ser besado por el papel en blanco.

Das könnte Ihnen auch gefallen