Sie sind auf Seite 1von 4

<http://tremedica.org/panacea.

html>

Traduccin y terminologa

Traduccin audiovisual de contenido biosanitario: estudio de caso*


Ana Beln Martnez Lpez**
Resumen: Anlisis de la traduccin de la terminologa mdica del ingls al espaol de la serie de televisin House (primera temporada). En este trabajo solo hemos estudiado la terminologa mdica que aparece en las conversaciones entre especialistas. Palabras clave: traduccin especializada, terminologa mdica, traduccin audiovisual. Audiovisual translation of a serial of medical content in a TV series: a case analysis Abstract: Analysis of the translation of the medical terminology from English into Spanish of the TV series House (1st season). This work only takes into account the medical terminology used in conversations between doctors, that is, special ized terms. Key words: specialized translation, medical terminology, audiovisual translation.
Panace@ 2010; 11 (31): 25-28

En este estudio trataremos de abordar los problemas que se presentan a la hora de traducir la terminologa mdica en la serie de televisin de contenido sanitario House. Para ello vamos a proceder a la identificacin del trabajo de campo llevado a cabo y los objetivos perseguidos. En primer lugar, no se trata de una investigacin sobre traduccin audiovisual, ya que esto supon dra tener que analizar muchos ms factores que influiran en la tra duccin. En segundo lugar, no se trata de una investigacin sobre traduccin mdica, entendida esta en trminos generales. Y, por ltimo, tampoco se trata de una investigacin sobre tra duccin audiovisual de temtica cientfica. Se trata de analizar el tratamiento que recibe la traduc cin de la terminologa mdica (del ingls al espaol) en el dobla je de los cuatro primeros captulos de la primera tempora da de la serie de televisin House. Para ello, solo centra mos nues tro trabajo en el tratamiento de la terminologa mdica es pecializada que realizan los especialistas mdicos en contexto hospitalario y dejamos de lado, en esta ocasin, el tratamiento de la terminologa mdica que se efecta en otros contextos, como sera la relacin mdico-paciente o la relacin pacientepaciente. Es decir, hablamos en todos los casos de terminologa especializada dirigida a especialistas, y por lo tanto no cabra la utilizacin de terminologa no especializada o banalizada. No abordamos el tratamiento que tendra esa terminologa desde una perspectiva audiovisual, aunque s hacemos al gu nas alusiones a los fenmenos de sincronizacin que ca racterizan al doblaje y que justificaran la adopcin de algunas propuestas de equivalencia diferentes a las que aqu vamos a presentar. No hay que olvidar que el objetivo de las series de televisin es el de entretener al pblico, y en ningn caso un error de traduccin tendra en ellas las consecuencias fatales que podran producirse en el caso de tratarse, por ejemplo, de la traduccin de un informe mdico o de un manual de medicina. Tampoco

tenemos en cuenta si el error de traduccin se ha producido al realizar el ajuste de la traduccin, ya que esto entrara dentro del mbito de la investigacin de la traduccin audiovisual. Para llevar a cabo este trabajo, procedimos a la audicin y visualizacin de los cuatro primeros captulos en la versin doblada al espaol. En esta primera fase ya pudimos detectar algunos errores de traduccin, como, por ejemplo, calcos o fal sos amigos, que fueron corroborados una vez pasamos a la siguiente fase, de audicin y visualizacin de los mismos captulos en la versin original en ingls. Una vez detectados los errores o imprecisiones en la lengua meta, procedimos a su catalogacin y posterior anlisis. Despus continuamos con el anlisis de errores o imprecisiones en la versin doblada en espaol con respecto al original en ingls. A continuacin ofrecemos algunos ejemplos del estudio. En primer lugar, presentamos la frase o expresin del original; en segundo lugar, la traduccin que aparece en la versin en espaol, y, por ltimo, una propuesta de traduccin que pensa mos podra ser la correcta, o, en algunos casos, ms acertada que la que fue adoptada en la serie.
Ejemplo n. 1

1. It could herniate his brainstem. 2. Podra producir una hernia en la mdula oblonga (en los subttulos, bulbo raqudeo). 3. Podra producir una hernia en el tronco enceflico/ troncoencfalo. El trmino brainstem se ha traducido de forma diferente (y errnea) en el doblaje y en los subttulos. En ninguno de los dos casos se ha recurrido a su traduccin correcta: tronco enceflico o troncoencfalo.

* Taller impartido en las en IV Jornadas Cientficas y Profesionales de Tremdica, celebradas en Mlaga (Espaa), del 22 al 24 de octubre de 2009. ** Universidad de Crdoba (Espaa). Direccin para correspondencia: lr3malpa@uco.es.

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

25

Traduccin y terminologa
Ejemplo n. 2

<http://tremedica.org/panacea.html>

1. Contrast MRI. 2. Contraste IRM. 3. RMN con contraste. Se ha optado por la traduccin del trmino principal, MRI (Magnetic Resonance Imaging), por IRM (imagen por reso nancia magntica), aunque habra sido ms correcto RMN (resonancia magntica nuclear); sin embargo, se ha dejado la colocacin en ingls del trmino contraste, lo que constituye una incorreccin en espaol. Se trata de una RMN con contraste.
Ejemplo n. 3

colapsa. Es una traduccin literal, en la que se utiliza el verbo colapsar con una acepcin que no tiene en espaol.
Ejemplo n. 7

1. Im an attending physician. 2. Soy titular. 3. Soy adjunto / soy mdico adjunto. El trmino titular se utiliza en el mbito universitario para los profesores que han obtenido su plaza de funcionario en la Administracin Pblica. El equivalente, en mbito hospitala rio, sera el de mdico adjunto, como proponemos.
Ejemplo n. 8

1. If you win, no clinic hours for a week. 2. Y si yo gano, una semana sin clnica. 3. Y si yo gano, una semana sin consulta. En este caso se ha optado por la traduccin literal de clinic por clnica, cuando, en realidad, hace referencia a la prctica de pasar consulta.
Ejemplo n. 4

1. We can claim that the illness made her mentally in competent. 2. Podramos decir que es mentalmente incapaz por la enfermedad. 3. Podemos decir que presenta incapacidad mental de bido a la enfermedad. La estructura por la que se ha optado en este ejemplo es un calco del ingls y no debera utilizarse.
Ejemplo n. 9

1. She knows I am here, in the clinic, as she commanded. 2. Sabe que estoy aqu, en la clnica, como orden. 3. Sabe que estoy aqu, en la consulta, como orden. Aqu ocurre lo mismo que en el caso anterior: se ha tra ducido la palabra clinic errneamente por clnica, cuando, en realidad, de lo que se trata es de consulta o, mejor an, de consultorio, ya que hace referencia al lugar donde se pa sa consulta.
Ejemplo n. 5

1. Tapeworms have the same density as the cere brospinal fluid. 2. La tenia tiene la misma densidad que el fluido cere brospinal. 3. La tenia tiene la misma densidad que el lquido cefa lorraqudeo. En espaol, el trmino correcto sera lquido cefalorra qu deo, y no fluido cerebrospinal, que constituye un calco del ingls.
Ejemplo n. 10

1. Her SED is elevated. 2. El SED es muy elevado. 3. La VSG es muy elevada. En este caso podra estar justificada la utilizacin de las siglas inglesas, ya que se pronuncian con una sola slaba en espaol, por lo que se ahorrara espacio. SED es la sigla de Erythrocyte Sedimentation Rate; en es paol se utilizara VSG, que es la sigla de velocidad de sedimentacin eri troctica o globular.
Ejemplo n. 6

1. Margins are fine. 2. Los mrgenes estn bien. 3. Los bordes estn bien. En este caso margins se refera al ojo, por lo que la tra duccin correcta sera borde, y no margen.
Ejemplo n. 11

1. The respiratory system will fail. 2. El sistema respiratorio se colapsar. 3. Se producir un fallo del sistema respiratorio / se pro ducir una insuficiencia respiratoria. En este caso, varias opciones podran ser correctas, pero no la que se adopta en la serie. El sistema respiratorio no se
26 

1. No lesions in the white matter. 2. Nada en la materia blanca. 3. Nada en la sustancia blanca. La traduccin correcta de white matter es sustancia blanca, y no materia blanca, que es un calco del ingls. Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

<http://tremedica.org/panacea.html>

Traduccin y terminologa
Ejemplo n. 17

Ejemplo n. 12

1. What are you doing? Waiting for the CBC. 2. Qu haces? Esperando al CBC. 3. Qu haces? Espero el hemograma. CBC son las siglas de Cell Blood Count, que, en espaol, sera un hemograma completo. No tiene sentido utilizar las mismas siglas en espaol, en el que no significan nada.
Ejemplo n. 13

1. His immune system is shocked. 2. El sistema inmune est hecho polvo. 3. El sistema inmunitario falla. En este caso, el problema es el mismo que en el ejemplo anterior. Se vuelve a cometer el mismo error: traducir immune por inmune y no por inmunitario.
Ejemplo n. 18

1. If you want to transfer your boy... 2. Si todava quieren transferir a su hijo... 3. Si todava quieren trasladar a su hijo... Segn el contexto, lo que pretendan los padres era tras ladar a su hijo a otro hospital (transfer en ingls). En espaol no utilizamos transferir con este sentido.
Ejemplo n. 14

1. You must have irritated his heart wall. 2. Debes de haberle irritado el septo. 3. Debes de haberle irritado el tabique cardaco. Posiblemente, en este caso, este justificada la utilizacin de septo por una cuestin de espacio: tabique cardaco resulta demasiado largo.
Ejemplo n. 19

1. CBC was unremarkable, abdominal CT scan doesnt show anything. 2. RSC normal, el escner abdominal no muestra nada. 3. Hemograma normal, la TC abdominal no muestra nada. Se ha optado por traducir abdominal CT scan por escner abdominal, cuando la traduccin correcta sera TC abdomi nal. Para CT tambin se podra haber optado por la sigla TAC, que es muy frecuente y de ms fcil pronunciacin en espaol
Ejemplo n. 15

1. We did a CT, MRI, CBC and even a chest X-Ray. 2. Le hemos hechos todas las pruebas, hasta una ra diografa de pecho. 3. (Le hemos hechos todas las pruebas), hasta una ra diografa de trax. Aqu hemos obviado la no traduccin de la primera parte de la oracin, seguramente debida a un problema de espacio, pero lo que no hemos obviado es la traduccin incorrecta de chest por pecho. Nos encontramos ante un caso de variacin lingstica. Mientras que en ingls es totalmente aceptable la utilizacin de trminos populares, e incluso ms frecuente que la de trminos especializados, no ocurre as en espaol. Al traducir chest por pecho estamos bajando el registro de nuestra traduccin, y no hay que olvidar que la frase va dirigida a especialistas. Por lo tanto, la traduccin correcta sera trax.
Ejemplo n. 20

1. ... if your pituitary is working properly. 2. ... si la pituitaria funciona. 3. ... si la hipfisis funciona bien. El error est en traducir pituitary por pituitaria, cuando, en realidad, se trata de la hipfisis. Segn Fernando A. Navarro, No debe olvidarse, en cualquier caso, que en espaol lla ma mos pituitaria a la mucosa nasal, que en ingls llaman mu cous membrane of nose.
Ejemplo n. 16

1. The intestines are getting out of blood. 2. Le falta riego intestinal. 3. Padece isquemia intestinal. Aqu ocurre algo similar a lo del ejemplo anterior. Mucho ms especializado sera la utilizacin de isquemia intestinal.
Ejemplo n. 21

1. Patient dies or the patients immune system fights over the invader. 2. (Pueden pasar dos cosas) o la dia o el sistema in mune vence al invasor. 3. O el paciente muere o su sistema inmunitario vence al invasor. El error est en la traduccin incorrecta de immune system por sistema inmune, aunque venga recogido en el DRAE. Lo correcto en espaol es decir sistema inmunitario. Panace@ .
Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

1. Differential diagnosis. 2. Anlisis diferencial. 3. Diagnstico diferencial. Aqu, la nica explicacin que se nos ocurre para no utilizar el trmino correcto en espaol (diagnstico diferencial) sera la sincronizacin.
27

Traduccin y terminologa
Ejemplo n. 22

<http://tremedica.org/panacea.html>

1. LCR. 2. LCR. 3. RCL. Se ha mantenido la sigla LCR (de Ligase Chain Reaction), cuando en espaol se dira RCL (reaccin en cadena de la ligasa).
Ejemplo n. 23

aunque en ingls los dos conceptos correspondan a un mismo trmino: trauma.


Ejemplo n. 25

1. Rash. 2. Sarampin. 3. Eritema, erupcin cutnea, sarpullido. En trmino ingls rash equivale a eritema, erupcin cut nea o incluso a sarpullido en espaol, pero en ningn caso a sarampin. Sabemos que la finalidad en este caso, como apuntbamos ms arriba, no es el tratamiento de la terminologa espe cializada y su traduccin. De hecho, los expertos en la materia consideran que la traduccin audiovisual de la serie est muy bien hecha, en trminos generales. Sirva esta extraccin de ejemplos para ilustrar nicamente que la terminologa especializada tambin existe, y que su tratamiento adecuado en el proceso de traduccin redunda en la calidad final del producto. Como decamos anteriormente, estos errores detectados no son tan graves en un contexto audiovisual; otra cosa sera que los mismos errores apa recieran en el mbito de la traduccin biosanitaria para un contexto hospitalario o editorial (manuales y monografas especializadas).

1. Gastrointestinal tract. 2. Tracto digestivo. 3. Tubo digestivo. Lo correcto en espaol es tubo digestivo, y no el calco tracto digestivo.
Ejemplo n. 24

1. Trauma. 2. Trauma. 3. Traumatismo. En este caso se trataba de una lesin fsica (traumatismo en espaol), y no de una lesin psquica (trauma en espaol),

28 

Panace@ .

Vol. XI, n.o 31. Primer semestre, 2010

Das könnte Ihnen auch gefallen