You are on page 1of 3

Faux amis One of the great things about learning French or English is that many words have the

same roots in the Romance languages and English. However, there are also a great many faux amis, or false cognates, which look similar but have different meanings. This is one of the biggest pitfalls for students of French. There are also "semi-false cognates": words that can only sometimes be translated by the similar word in the other language. This alphabetical list includes hundreds of French-English false cognates, with explanations of what each word means and how it can be correctly translated into the other language. To avoid confusion due to the fact that some of the words are identical in the two languages, the French word is followed by (F) and the English word is followed by (E).

Newest faux amis

extra (F) vs extra (E) extra (F) is an adjective that means first-rate orterrific. Un extra is a catering assistant or a treat. extra (E) the adjective means supplmentaire. As an adverb, it might be translated by plus, trs, or even un supplment (e.g., to pay extra payer un supplment). As a noun meaning "perk," it's equivalent to un -ct. Extras as in "extra options" are en option or gteries, "extra

fees" are frais supplmentaires. An acting extra is un figurant andextra time in sports is prolongation(s).

inhabit (F) vs inhabited (E) inhabit (F) = uninhabited. inhabited (E) means habit.

mdecin (F) vs medicine (E) un mdecin (F) is a doctor. medicine (E) means la mdecine.

misrable (F) vs miserable (E) misrable (F) means destitute, impoverished, or shabby. miserable (E) means trs malheureux.

permanence (F) vs permanence (E) permanence (F) means permanence, but extends this meaning to refer to someone on duty, so heures de permanence refers to office hours. permanence (E) means permanence