Sie sind auf Seite 1von 5

'ma dekha de noy taka de'

-mother, give show or give money. (provided by Santanu Mishra)


-mom, give me a show or give me some dough (translated by Amitayu Ayu Sengupta)
__________________________________________________________________
'bel paakle kaker ki'
-what is to a crow if the fruit is ripe ? (translated by Suparna Mitra Bhattacha
rya)
-The fruit ripens, chuck chuck chuck... /Crow says "What da f**k?" (translated
by Kollol Aguan)
_________________________________________________________________
'ghute poRe, gobor hase'
-Dungcake burns, , dung laughs (translated by Suparna Mitra Bhattacharya)
_________________________________________________________________
'kana cheler naam podmolochon'
-blind son, padmolochon (translated by Santanu Misra)
_________________________________________________________________
'jodi hou sujon tnetul patay naw jon'
-if you are good, nine together dude (translated by Saibal Bishnu)
_________________________________________________________________
'khete pele shute chay'
-got food, wanna sleep dude (translated by Amitayu Ayu Sengupta)
_________________________________________________________________
'nachte na janle uthon bayka'
- if you can't dance good, dancing floor is crude (translated by Saibal Bishnu)
_________________________________________________________________
*mathay goNja golap ful, boudimoni-r poNde chul*
- rose in her boufant/ hairy assed matron (translated by Amitayu Ayu Sengupta)
-Rose in her head, hairy assed matron on the bed (translated by Kollol Aguan)
_________________________________________________________________
'nei mama'r cheye kana mama bhalo'
-blind mama is better than no mama (translated by Swati Sengupta)
_________________________________________________________________

'Dustu gorur cheye sunyo goyal bhalo'


-empty cowshed is better without a naughty cow (translated by Suparna Mitra Bha
ttacharya)
_________________________________________________________________
' jemon kukur temon mugur'
-Like dog .......... like log (translated by Arunabha De)
_________________________________________________________________
'dos ey miley kori kaj , hari jiti nahi laj'
- 10 people working for fame, Winning or losing, no shame! (translated by Kollo
l Aguan)
-10 people playing football, Winning or losing, no shame at all! (translated by
Kollol Aguan)
_________________________________________________________________
* kyunki saas bhi kabhi bahu thi*
- Once an in-law(daughter), always an in-law(mother) (translated by Kollol Aguan
)
_________________________________________________________________
'Chhera kathay shuye lakh taka'r shopno'
-Sleeping in torn sacks, dreaming about lacs (translated by Himadri Shekhar Sark
ar)
_________________________________________________________________
' doser aNti , eker bojha'
- Burden carried by ten makes it small, but carried by one makes her/him fall!
_________________________________________________________________
' fnaka kolsir awaj beshi'
-empty vessel sounds much
_________________________________________________________________
'jemon hnari temon sawra'
_________________________________________________________________
'pipilikar pakha othe moribar tore'
-Willing to die, Ant wants to fly (translated by Himadri Shekhar Sarkar)

_________________________________________________________________
'chaluni bole chnuch vai tor pichone keno chhNyada?'
_________________________________________________________________
'bojro Antuni foshka gero'
- even tight knots leave loose ends (translated by Kaushik Bhattacharya)
_________________________________________________________________
'ghomtar arale khyamta'
- Saudi girl watching porn (jeebonmukhi-fied translation by Kaushik Bhattacharya
)
_________________________________________________________________
'joto gorjay toto borshay na'

_________________________________________________________________
*dekhle hobe ? khorcha ache*

_________________________________________________________________
*dekhbi r jwolbi luchir moto fulbi*

_________________________________________________________________
'felo kori macho tel, tumi ki amar por?'

_________________________________________________________________
'gachhe knathal gnofe tel'
-jack fruit in tree, oil in mustache (translated by Durba Mukherjee)
-Jackfruit falls from tree on soil, Modna's moustache filled with oil (translate
d by Kollol Aguan)
- Jackfruit hanging on tree is yet to ripe/ the mustache is already well-oiled t
o fit the hype
- jackfruit jackfruit hangling high .... oil your mustache to eat that ripe (tra
nslated by Kaushik Bhattacharya)
_________________________________________________________________
'7 mon tel o puRbena radha o nachbena'
-350 litre oil will also not burn, radha will also not dance (translated by Dur
ba Mukherjee)
_________________________________________________________________
'saap o morlo laThi o bhanglo na'
- snake also died, stick also didn't break (translated by Durba Mukherjee)

_________________________________________________________________
'borer ghorer pisi- koner ghorer masi'
-In laws from all sides (translated by Kaushik Bhattacharya)
- groom's father's sister, bride's mother's sister (translated by Durba Mukherje
e)
_________________________________________________________________
'pagla bhat khabi? hat dhuye bose achi'
_________________________________________________________________
*beder meye jyostna*
-Moonlight, the daughter of moonlight (translated by Debanjan Das)
-Moonlight the daughter of veda (translated by Kaushik Bhattacharya)
-Jyosna, the gypsy lass :P
_________________________________________________________________
' aha ki bhalobasa jeno mussalman er murgi posha'
-what a love darling,its like chicken being a pet of a muslim (translated by Deb
anjan Das)
_________________________________________________________________
'dhal nai taloyar nai nidhiram sardar'
-no sword no shield-cover, you are just a nidhiram leader (translated by Debanj
an Das)
_________________________________________________________________
' tal patar shepai'
-knight of palm leaves
-Just like palm leaves he is so light/yet his aspiration seems to be a knight :P
_________________________________________________________________
' futani byata rama, tole lengti upore jama'
- Shirt over Xing, Rama feeling king (translated by Himadri Shekhar Sarkar)
_________________________________________________________________
*Aami diesel bolchhi/ jonmo theke jwolchhi*
-I am Diesel at gas station, from my birth I <3 combustion (translated by Kollol
Aguan)
_________________________________________________________________
''

_________________________________________________________________
''

_________________________________________________________________
''

_________________________________________________________________

Das könnte Ihnen auch gefallen