Sie sind auf Seite 1von 21

NUEVO TESTAMENTO

INTERLINEAL
Griego - Espaol
Traduccin de los manuscritos Bizantinos [ Texto Mayoritario ] Con las variantes ms significativas del Textus Receptus
Una traduccin literal vocablo por vocablo, con sinnimos compuestos

Armonizado lingsticamente

En paralelo con las Versiones


Versin Reina Valera 1909 Versin Reina Valera Independiente (MAB) 2012
RVI - Palabras de Jess en rojo RVI - Referencias del AT en color y cursiva RVI - (Agregado de sinnimos de palabras entre parntesis)

Con Referencias cruzadas y notas al margen

1 EDICION
Realizado por la Iglesia en Salta - Argentina

Ao 2012

Copyright:

- Texto griego: Fuente del texto mayoritario: De dominio pblico. No tiene copyright Cotejado con: http://unbound.biola.edu/ Fuente del Textus Receptus (1550) de Robertus Stephanus: Libro fotografiado de dominio pblico. No tiene copyright Dir: http://www.csntm.org/printedbook/viewbook/RobertusStephanusNovumTestamentum1550 - Texto espaol: Traduccin interlineal: Tiene copyright Traductor Editor: Santiago Montao ISBN 978-987-29221-0-8 Salta - Argentina Versin Reina Valera Independiente (MAB 2012) Revisin realizada por la Iglesia en Salta - Argentina mediante el Ministerio APOYO BBLICO Versin Reina Valera 1909: De dominio pblico. No tiene copyright.

PREFACIO
Desarrollo:
Revisado con las siguientes Obras: Texto Bizantino: Texto Mayoritario de los manuscritos del siglo VIII al XIII Textus Receptus de Robertus Stephanus 1550 (Stephens - Robert Estienne) Diccionario Clsico VOX Griego - Espaol 18 Edicin 2001 (de Jos M. Pabn de Urbina) Concordancia Griego - Espaol de SBL Traduccin de Galeed 2009 (ltima revisin julio de 2009) Diccionario Strong del Nuevo Testamento Griego - Espaol 2008 (para Biblia Reina Valera 1960) Diccionario de cdigos morfolgico Robinson Diccionario W.E. VINE del Nuevo Testamento (1990)

Notas preliminares:
Este trabajo que es la Primera Edicin Comercial, corresponde a la Segunda Revisin MAB 2012, resultado de una labor de un grupo cristiano independiente que no pertenece a ninguna religin o institucin religiosa denominacional o ecumnica, ni forma parte de alguna sociedad bblica. Este grupo cristiano, libre de doctrinas preconcebidas y de eisegesis religiosas o eisegesis teolgicas actuales, se ha esforzado desde el ao 2004 con oracin y un profundo anlisis del griego koin, por alcanzar un texto interlineal griego espaol, puro, usando como plataforma de traduccin la fuente bizantina, conocida tambin como Texto Mayoritario, indicando tambin las variantes ms significativas verificadas en el Textus Receptus de Robertus Stephanus 1550.

Esta Segunda Revisin MAB 2012 ha ampliado los sinnimos y las referencias con respecto a la primera revisin para alcanzar una mejor interpretacin de la traduccin literal vocablo por vocablo del texto bizantino, armonizando los gneros de las palabras y verbos en modo infinitivo y tambin separado mediante barra "/" de la forma gerundio compuesta para permitirle al lector identificar la raz de las palabras griegas y su composicin lingstica de la morfologa de los verbos griegos. Adems algunas referencias entre "( )" que indican una interpretacin racional o lgica para que el lector entienda la referencia de ciertos prrafos segn lo descrito anteriormente. Los "[ ]" se han usado para ciertas explicaciones necesarias en la interpretacin de la traduccin Adems se ha insertado las variantes ms significativas con respecto al [Textus Receptus] las cuales estn referenciadas con "[*]" que indica la posicin de la variante y su traduccin puesta por debajo de cada versculo, en algunos casos el signo "+" indica que se han agregado los vocablos, en caso de el signo "x" indica que el vocablo reemplaza al consecuente directo. Tambin la asignacin "no forma parte del texto mayoritario" cuando el versculo no est entre los textos bizantinos.

Referencias auxiliares: "/" "( )" "[ ]" "[*n]" "[Textus Receptus]" "(+, x)"

Esta traduccin se ha realizado manteniendo como plataforma el griego koin y como soporte auxiliar el griego clsico. Es importante destacar que la traduccin se ha realizado de manera directa del griego al espaol y no se ha tenido necesidad de usar otros idiomas puentes como el ingls, (como es el caso de la mayora de los actuales diccionarios teolgicos griegos que se tradujeron del griego al ingls y del ingls a otros idiomas). Tambin se ha resuelto sostener como prioridad el valor de ciertos vocablos tradicionales para una mejor interpretacin doctrinal, como por ejemplo; Las palabras: "fe", "paciencia", "salvacin", "Iglesia", "resurreccin" y muchas otras. Adems se han insertado algunas equivalencias armonizadas en las preposiciones y formas adverbiales para mantener el dinamismo de la interpretacin. Paralelo a esta obra se pueden usar el diccionario de griego clsico VOX, como tambin los diccionarios VINE, Strong, Cdigos morfolgico de Robinson, o una concordancia griega que le ayudarn a comprender el uso apropiado de los vocablos traducidos.

Sobre la Traduccin:

OBSERVACIONES GENERALES
RESPUESTAS A PREGUNTAS FRECUENTES:

Qu es el griego clsico, el griego koin y el griego moderno; Qu diferencia hay entre ellos?
- El griego clsico: Es un idioma que pertenece a la familia de lenguas indoeuropeas (Jafecita); Puntualmente es el griego antiguo, culto, un griego puro, bien hablado y utilizado por los filsofos helenos y el utilizado en obras literarias griegas como las de Homero y Platn. El griego clsico es un idioma flexivo, contiene una amplia gama de expresiones por medio de vocablos races, juntamente con prefijos y desinencias. Este idioma ha sido de gran influencia para los dems pueblos en tiempos de los imperios. Actualmente no se habla, pero es motivo de estudio en muchas universidades seculares para la interpretacin de obras literarias de las antiguas culturas. - El griego koin: koin significa comn o sencillo. Este lenguaje es una variante del griego clsico que actualmente tampoco se habla. Este es un lenguaje que se haba extendido desde los aos 330 aC por medio de Alejandro Magno y se ha usado hasta el 500 dC en todos los pueblos sometidos por el imperio griego y se sostuvo durante todo el imperio romano como lengua internacional. El griego koin ha sido un idioma inteligente utilizado como base de expansin para las relaciones internacionales del imperio, de all el derivado "koin" o "comn para todos". Una referencia bblica de esta afirmacin puede verse en Juan 19:19-20 en el ttulo cabecera con el que crucificaron al Seor Jess que fue escrito en hebreo, en griego koin y en latn. Lo interesante de este lenguaje es que permita el surgimiento de varios dialectos basados en la lengua griega. El que nos interesa es el griego koin tico-jnico que fue el idioma con el que los apstoles judos, los hermanos de Jess y Lucas han escrito el Nuevo Testamento. Estos judos que creyeron en el Seor Jesucristo, siendo semitas, no difundieron su idioma hebreo, ni el arameo, ni el griego clsico, sino el griego koin, porque este lenguaje era ideal para expresar con precisin la sutil complejidad de la Verdad de la doctrina del Seor Jesucristo. Estos hombres inspirados por el Espritu Santo, nos han dejado como legado mediante el griego koin el testimonio de la Verdad. Es importante destacar que la antigua escritura en griego koin era una escritura corrida, sin separacin entre vocablos, sin signos de puntuacin, sin acentos y sin tildes. - El griego moderno: Este es el idioma que actualmente hablan los griegos, una lengua rica, bien estructurada y que deriva del desarrollo evolucionado del griego koin. Despus del siglo V al griego koin se le agregaron rasgos fonticos, y un acrecentamiento en el lxico y en la gramtica, formulando un sistema de puntuacin, acentos y tildes. Desde entonces el griego koin paso a ser un griego medieval mejor estructurado e interpretativo y de all a un griego bizantino, que se conoce tambin como griego cursivo por usarse un griego minsculo que ocupaba menos espacios y era a su vez ms rpido de escribir y hasta en cierta forma una escritura ms elegante que posteriormente fue evolucionando ms para desembocar en el griego moderno. - Sobre la obra De acuerdo a lo expuesto anteriormente, recordamos que en el griego koin se desconocen por completo los signos de puntuacin, los acentos y las tildes. El lector debe saber que los manuscritos originales (ms inexistentes) se escribieron en griego koin maysculo, todo de corrido, sin dejar espacio entre palabras, y en muchos casos con vocablos simplificados. Durante los primeros siglos y hasta el siglo V se han hallado manuscritos del Nuevo Testamento copias de copias en griego koin (mss). Pero posteriormente con la evolucin del griego koin al griego medieval o bizantino (griego cursivo), las copias de los manuscritos sufrieron tambin esos cambios, por esta razn los manuscritos del Nuevo Testamento a partir del siglo VII en adelante se escribieron con un griego bizantino, es decir con un griego koin afectado por un sistema de puntuacin, acentos y tildes sin que esto afecten el vocabulario de los mismos y que tenan como objetivo alcanzar un texto mejor estructurado con una mejor presentacin, tales signos se han agregado tambin para acelerar la interpretacin, pero lo que hay que destacar es que al hacerlo han dejado un texto con ciertas "pre-interpretaciones". Por lo tanto, debe entenderse que los signos de puntuacin no son neutrales sino interpretativos (son interpretaciones). Por estas razones en esta obra se ha resuelto quitar los acentos y tildes, dejando un "texto neutral" lo ms cercano posible al texto original en koin, dado por sentado que los signos son una invencin moderna y que en su mayora imponen una cierta interpretacin que afecta al texto bblico.

Qu es el Texto Bizantino o Texto Mayoritario?


El "Texto Bizantino" o "Texto Mayoritario": Es la designacin general para el conjunto de numerosos manuscritos del Nuevo Testamento (mss en griego cursivo) escritos en un griego griego medieval de pequeas y elegantes letras en estilo corrido con signos de puntuacin, acentos y tildes. Es por esta razn que se les llama tambin "Texto Bizantino" porque hace referencia a que los manuscritos se escribieron a lo largo del imperio asitico (balcnico) bizantino, entre los siglos VII al XII, en un griego cursivo medieval en seal de demostracin del triunfo del idioma griego sobre latn. Estos manuscritos datan mayormente desde el siglo VIII al XII y es el producto de muchos escritores cristianos (no catlicos) salidos de las escuelas bizantinas que no estaban de acuerdo con la poltica religiosa catlica, ni con su nefanda biblia en latn (la Vulgata). Y con el objetivo de preservar el Nuevo Testamento en su lengua original (griego), hicieron sus copias de manuscritos unciales (mss unciales koin) distribuidas por Asia Menor, que cada vez sufran ms y ms la persecucin catlica y la desintegracin por estar hechos con elementos perecederos.

Penosamente muchos de estos escritores fueron perseguidos, humillados y sus obras quemadas. Las Iglesias de aquellos siglos que se ocultaban y escapaban de la fulminante persecucin catlica, preservaban estos manuscritos y estaban continuamente transcribindolos. Actualmente se cuenta con una documentacin de aproximadamente unos 5.000 manuscritos (y muchos ms que estn sobreguardados por cuestiones de seguridad) y es en volumen testimonial la ms grande sobre cualquier otra obra literaria, por esta razn recibe el nombre de "mayoritario" por la cantidad de evidencia histrica que la respaldan. A su vez es muy importante destacar que estos manuscritos en conjuntos tienen un una coincidencia entre s de un 93% y un 95% si se reduce a la mitad. En muchos casos la falta de coincidencia no se debe a modificaciones textuales sino ms bien a que ciertos manuscritos tienen lagunas (espacios en blancos por completar) o ciertas interpolaciones interpretativas. No se puede decir lo mismo de los manuscritos minoritarios (textos como el cdice sinatico, cdice alejandrino y cdice vaticano) que en conjunto no superan los 230 documentos y que si bien estn escrito en un griego ms antiguo (mss uncial koin) no alcanzan a tener un 65% de coincidencia entre ellos mismos y en muchos casos estn visibles las enmiendas, las tachaduras y las interpolaciones. Cabe destacar tambin que la procedencia de estos manuscritos provienen de monasterios catlicos de Egipto y Arabia y que discrepan grandemente con los manuscritos asiticos bizantinos (recordando que el desarrollo del cristianismo ha comenzado en la pennsula balcnica de Asia Menor) - Sobre la obra Sin duda el Texto Mayoritario es la obra literal ms precisa en cuanto al copiado griego de manuscritos del Nuevo Testamento de las Escrituras, que por muchos siglos ha sido la nica base Escritural con respecto al Nuevo Testamento provista para la Iglesia y que a partir de mediados del siglo XX ha sido despreciada y suplantada por el nefando Texto Minoritario: Cdices Sinatico, Alejandrino, Vaticano.

Qu es el Texto Minoritario?
Se llama Texto Minoritario al conjunto de manuscritos unciales (mss unciales koin maysculo) que no superan en nmero los 230 documentos y como ya hemos dicho antes no alcanza a tener una coincidencia del 65% en s misma y que muchos eruditos han calificado dicho texto como deficiente para cualquier traduccin bblica. Sin embargo las sociedades bblicas las han impuesto como patrn de traduccin por encima del Texto Mayoritario. El Texto Minoritario est compuesto bsicamente por tres cdices: El Cdice Vaticano supuestamente hallado en el ao 1481, ms el Cdice Alejandrino que se dio a conocer despus del 1628 y el Cdice Sinatico hallado en 1844, que influenciado por un concilio ecumnico dirigido por la religin catlica en el siglo XIX (aos 1967 y 1970 mediante Juan Pablo II y Kurt Aland) impusieron esta compilacin como base de traduccin para las biblias del siglo XX. Es importante destacar que el Texto Minoritario discrepa en unas 7580 variantes con respecto al Texto Mayoritario, en muchos casos palabras quitadas, palabras aadidas, palabras cambiadas de lugar y muchas omisiones. - La influencia de las Sociedades Bblicas: Lamentablemente desde hace 100 aos, las sociedades bblicas actuales, influenciadas por el ecumenismo religioso, han dejado de lado al Texto Mayoritario para imponer, manipular, monopolizar y mantener el control de la impresin de las biblias basadas en el Texto Minoritario. El cristiano ignora por completo que el incoherente Texto Minoritario es la fuente con la que se estn formulando las nuevas versiones que actualmente cunden mundialmente (LBA: Biblia de las Amricas, NVI: Nueva Versin Internacional, DHH: Dios Habla Hoy, LPD: Libro del Pueblo de Dios, VR: Versin Recobro, TNM: Traduccin Nuevo Mundo, BLA: Biblia Lenguaje Actual, entre muchas otras). - Sobre la Obra: Dada las referencias anteriores, el propsito de esta obra es mantener y alcanzar a todos el Texto Mayoritario llevado a un griego koin con una traduccin vocablo por vocablo totalmente independiente de las influencias teolgicas actuales, independiente de las sociedades bblicas y totalmente ajena a las influencias del Texto Minoritario. Como valores agregados se han dispuesto de dos versiones para comparar, la versin RV 1909 y una versin RVI (Reina Valera Independiente) labor de revisin de la Reina Valera 1602 y 1909 a un lenguaje actualizado y lo ms cercano al Texto Mayoritario.

Qu es el Textus Receptus?
La expresin en latn "Textus Receptus" significa Texto Recibido. El Textus Receptus es el ttulo a varias obras literarias impresas en griego del Nuevo Testamento de las Escrituras, producto del esfuerzo de muchos hombres que tenan el propsito de establecer un patrn de traduccin y declararla como "la autoridad final" del Nuevo Testamento. Estos hombres se han encargado de juntar, analizar y revisar los manuscritos bizantinos (mss cursivos bizantinos) que se han tenido al alcance en aquellos tiempos. Vale decir que el Textus Receptus procede o fue elaborado en base al Texto Mayoritario, pero que lamentablemente ha sufrido la influencia religiosa de aquellos tiempos. Por esta razn, irnicamente ante la diversidad de revisiones hechas sobre la misma obra en tan poco tiempo, en las que se verifican varias correcciones, la dificultad radica en que hasta la fecha existen discrepancia para determinar cul de ellos debera considerarse verdaderamente como el Texto Recibido o la autoridad final del Nuevo Testamento. Los revisores de esta obra consideran falible el hecho de considerar el Textus Receptus como el Texto Recibidos por todos y por la misma razn considera falible que el Textus Receptus sea la autoridad final del Nuevo Testamento. Se debe considerar al Textus Receptus como un gran testimonio histrico del Texto Mayoritario. Los revisores de esta obra estn plenamente convencido de acuerdo a las evidencias histricas y a las mltiples diferencias con respecto al Texto Minoritario, que LA AUTORIDAD FINAL PARA EL NUEVO TESTAMENTO ES EL TEXTO MAYORITARIO y que todo cristiano tiene derecho a conocerlo a pesar del desprecio de las actuales sociedades bblicas. Historia resumida del Textus Receptus
5

El primero en tomar la iniciativa de formular un texto patrn basado en el Texto Bizantino fue Desiderio Erasmo de Rotterdam (1469-1536) un holands humanista, que recopilo unos cinco volmenes del texto bizantino y que apresuradamente termin y present su primera obra en 1516 pero que posteriormente sac otras cuatros ediciones ms (1519, 1522, 1527, 1535). Su segunda edicin del ao 1519 fue utilizada por Lutero para traducir del griego al alemn, cuya versin se conoce como "La biblia de septiembre" Entre otros, la obra de mayor influencia fue la de Robertus Stephanus (1503-1559), conocido tambin como Robert I Estienne, que realiz varias ediciones, las primeras dos (en 1546, 1549) sigui el texto griego de la cuarta edicin de Erasmo, revisndola con la edicin complutense. Su tercera edicin del ao 1550 es la ms conocida y es esta la que muchos eruditos consideran como como el Textus Receptus. En el ao 1551 Robertus agreg una numeracin versicular a su obra. Posteriormente Abraham Elzevir (1592-1652) public su edicin en el 1633 con la inscripcin "Textum ab omnibus receptum" (Texto recibido por todos) y que no difiere de la obra de Robetus Stephanus. Aplicacin del Textus Receptus El Textus Receptus se ha usado como patrn griego del Nuevo Testamento o plataforma de traduccin para muchas biblias en muchos idiomas. Entre las traducciones conocidas, Casiodoro de Reina en el ao 1569 sac su primera edicin al castellano, revisada en 1602 por Cipriano de Valera, posteriormente se han realizado revisiones de actualizacin lingstica en el los aos 1862, hasta que Sociedades Bblicas tom el control sobre las mismas realizando las revisiones 1909 y 1960. Sin embargo no se puede decir lo mismo de las versiones posteriores a estas que han sufrido la influencia religiosa y se han mezclado con el Texto Minoritario (RV1972, RV1989, RV1995, RV2000). Adems el Textus Receptus ha sido patrn de traduccin de la biblia en ingls "King James" (Rey Santiago), tambin de la biblia en alemn traducida por Lutero, JV Liesvelt la tradujo al holands en 1526, Faber Stapulensis la tradujo al frances en 1528, y en 1579 Kralice la tradujo al checo. Todas estas traducciones se han mantenido vigentes por ms de dos siglos. Y han sido el sostn doctrinal unificado de muchas Iglesias. Sin embargo las religiones han manipulado y tomado el control sobre estas obras para desacreditarlas con la intencin de imponer un nuevo patrn falible e incoherente como lo es el Texto Minoritario. Sobre la obra: En esta obra se han agregado las variantes ms significativas observadas en el Textus Receptus respecto del Texto Mayoritario, las cuales estn plenamente identificadas en la obra para que quede al juicio del lector si tales variantes afectan o no la autoridad del Texto Mayoritario. Descontando las variantes del Textus Receptus, el revisor de la obra, sostiene que el Texto Mayoritario expuesto en la obra producto del anlisis de sus evidencias, es la obra ms eficiente, infalible y suficiente para establecerla como la autoridad final del Testimonio del Nuevo Testamento de las Sagradas Escrituras.

Qu es una traduccin?
La traduccin es el proceso de conversin idiomtica de un texto original a un texto destino (traducido). Convertir el idioma de un texto original a otro para la interpretacin del mismo, no es tarea fcil. El proceso requiere de varias fases, y de manera resumida exponemos algunas de ellas ejecutadas en esta obra: Primera fase: La Traduccin literal: Proceso de conversin idiomtica de un texto vocablo por vocablo por su equivalente exacto desde el idioma original al idioma destino. Segunda fase: La Traduccin figurada: Proceso de conversin idiomtica que ordena los vocablos traducidos segn el idioma destino para que denote la idea o sentido del texto traducido literalmente. Valores interpretativos agregados Contexto literal: Entorno lingstico del cual depende el sentido y el valor de un vocablo, frase o fragmento de un texto en cuestin. Interpretacin literal: Explicar las acciones o los sucesos declarando el sentido del texto mediante su contexto. La Traduccin Bblica: Es el trabajo realizado en la obra literaria de traducir e interpretar los libros del Texto original o fuente de las Escrituras en un idioma destino. Obviamente el mayor desafo del traductor es equilibrar entre la traduccin literal y la traduccin figurada para obtener una interpretacin fiel que provea de una comprensin genuina y sincera del contexto del texto del idioma original. La traduccin tiene como objetivo brindar a cualquier lector del idioma destino una plena certeza del sentido y de la idea del texto origen. Sobre la obra: En esta obra se muestran sustancialmente una traduccin literal vocablo por vocablo, con el agregado de sinnimos para que el lector pueda considerar el alcance de cada trmino. Tambin en esta obra se ha desarrollado una armonizacin de los verbos y en algunos casos fue necesaria una interpretacin figurada puesta entre parntesis. Como trabajo de traduccin comparativo, se han agregado las versiones interpretativas RV 1909 y una versin RVI MAB 2012 Dada la compatibilidad entre el idioma griego y el espaol, los revisores de esta obra consideran osadamente que la traduccin del griego al espaol es el mejor idioma puente para la traduccin e interpretacin a otros idiomas, superando ampliamente la interpretacin del idioma ingls. Nuevamente es importante tambin destacar que los revisores de este trabajo no confan en la actual labor de las sociedades bblicas, por las tantas evidencias mostradas en su contra acerca de su parcialidad religiosa en la traduccin del texto, tambin por su parcialidad doctrinal, y por sobre todo por su poltica ecumnica y adems porque se ha usado como elemento de enriquecimiento ilcito al comercial con las biblias.

NDICE

Ind 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27

Libros Mateo Marcos Lucas Juan Hechosdelosapstoles Romanos 1Corintios 2Corintios Glatas Efesios Filipenses Colosenses 1Tesalonicenses 2Tesalonicenses 1Timoteo 2Timoteo Tito Filemon Hebreos Santiago 1Pedro 2Pedro 1Juan 2Juan 3Juan Judas Apocalipsis ReferenciasCruzadas

Abreviatura Mt Mr Lc Jn Hch Ro 1Co 2Co Ga Ef Fil Col 1Te 2Te 1Ti 2Ti Tit Flm Heb Stg 1Pe 2Pe 1Jn 2Jn 3Jn Jud Ap

Pagina 9 83 129 207 267 343 373 403 423 433 445 453 461 469 473 481 487 491 493 515 523 531 537 547 549 551 553 589

ALFABETO GRIEGO
NOMBRE ESPAOL PRONUNCIACIN VALOR FUENTE ALFABETO GRIEGO Maysculas Minsculas Pronunciacin Equivalente Equivalente Numrico Teclado

Ind 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24

A B G D E Z H Y I K L M N X O P R S T U F C Q W Vocales: h, i, u

a b g d e z h y i k l m n x o p r s, v t u f c q w

alfa beta gama delta epsilon dseta eta zeta iota kapa lambda mi ni xi omicron pi ro sigma tao upsilon fi ji psi omega

A B G D E z e Z I K L M N X O P R S T U F J PS O

A B G D E ds e,i Z I K L M N X O P R S T u,i F J ps O

1 2 3 4 5 7 8 9 10 20 30 40 50 60 70 80 100 200 300 400 500 600 700 800

a b g d e z h q i k l m n x o p r s, v t u f c y w

aehiouw H, I, U

AEHIOUW

suenan: "i" en ciertas circunstancia

Glatas

Texto Bizantino Interlineal Griego Espaol

RV 1909

RVI (MAB)

Notas/Ref

A GALATAS
Saludos

GALATAS
Saludos

GALATAS
Saludos

(1:1) Paulo/Pablo apstol/emisario no de/del/desde hombres ni por medio/a travs de hombre sino por medio/a travs de Jess Cristo/Ungido y de Dios Padre el resucitando/habiendo resucitado/levantado a l fuera de muertos

(1:1) PABLO, apstol, (no de los hombres ni por hombre, mas por Jesucristo y por Dios el Padre, que lo resucit de los muertos),

(1:1) Pablo, apstol (no de hombres ni por hombre, sino por Jess, el Cristo y por Dios el Padre que lo resucit de los muertos),

Datos de Pablo: 1 Co 15:9; 1Ti 1:15 Hch 9:15; 13:2 Hch 22:21; Ga 1:16 Ga 2:8; 1 Ti 2:7 2 Ti 1:11; Ro 16:25 Ro 1:5; Ef 3:8 Hch 26:16-17

(1:2) Y los junto con a m todos (1:2) Y todos los hermanos que (1:2) y todos los hermanos que hermanos a las Iglesias/asambleas de estn conmigo, las iglesias de estn conmigo, a las iglesias de Galacia: Galacia: la/de/del Galacia (1:3) Gracia/bondad inmerecida a ustedes y paz (1:3) Gracia sea vosotros, y paz (1:3) Gracia y paz sean a ustedes, Ro 1:7; 1 Co 1:3 Ef 1:2; 1 Pe 1:2 de/del/desde Dios Padre y de Seor de Dios el Padre, y de nuestro de Dios el Padre y de nuestro Seor Jesucristo, Seor Jess, el Cristo, nuestro/de nosotros Jess Cristo/Ungido (1:4) de el dando/habiendo dado a s mismo acerca de/(sobre)/(por) los pecados nuestro/de nosotros para que sacar/(librar)/alce hacia afuera a nosotros fuera de la presente/parado/ha puesto de pie en edad/siglo mala/malo segn el voluntad/designio/arbitrio/cosa deseada de el Dios y Padre de nosotros

(1:4) El cual se di s mismo por nuestros pecados para librarnos de este presente siglo malo, conforme la voluntad de Dios y Padre nuestro;

(1:4) el cual se dio a s mismo por nuestros pecados para librarnos del presente siglo malo, segn la voluntad de nuestro Dios y Padre,

Redencin 1 Co 15:3; Ga 1:4 Heb 1:3; 1 Pe 2:24 1 Jn 1:9;2:2;3:5;4:10 Ap 1:5 Mt 20:28; Ga 2:20 Ef 5:2; Tit 2:14 He 9:14

(1:5) a quien el gloria/esplendor en/en un/en (1:5) Al cual sea la gloria por siglos (1:5) a quien sea la gloria por los siglos de los siglos. Amn. una/para/por/hacia dentro a las/por los edades/siglos de siglos. Amn. de las/los edades/siglos amn
No hay otro Evangelio No hay otro Evangelio No hay otro Evangelio

(1:6) Estoy maravillado que as prontamente/rpidamente son/estn siendo trasladados/transferidos/(cambiados) de/del/desde el habiendo llamado a ustedes en gracia/bondad inmerecida de Cristo/Ungido en/en un/en una/para/por/hacia dentro a otro diferente Evangelio/buen mensaje

(1:6) Estoy maravillado de que tan pronto os hayis traspasado del que os llam la gracia de Cristo, otro evangelio:

(1:6) Estoy maravillado de que tan pronto se hayan alejado del que les llam por la gracia de Cristo, para seguir un evangelio diferente.

(1:7) cual no es/est siendo otro si no (1:7) No que hay otro, sino que hay algunos son/estn siendo los algunos que os inquietan, y quieren pervirtiendo/alterando/agitando a ustedes y pervertir el evangelio de Cristo. queriendo pervertir/voltear hacia (el) otro lado a/al/a el Evangelio/buen mensaje de el Cristo/Ungido (1:8) Pero/(y) tambin si [condicional]/si alguna vez nosotros o ngel/mensajero de/del/procedente de/(de en) cielo est proclamando/anunciando/predicando a ustedes junto (a/al)/al lado de cual proclamamos/anunciamos/predicamos Evangelio/buen mensaje a ustedes anatema/maldicin est siendo (1:9) Como he dicho antes tambin ahora mismo otra vez digo/estoy diciendo si alguien a ustedes est proclamando/anunciando/predicando Evangelio/buen mensaje junto (a/al)/al lado de cual recibieron consigo anatema/maldicin est siendo (1:10) Ahora mismo porque a hombres estoy persuadiendo/ganando/(busco a favor) o a/al/a el Dios? O busco/estoy buscando a hombres estar agradando? Si porque todava a hombres estaba agradando de Cristo/Ungido esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) no probable/en el caso/llegado el caso/que estaba siendo
El ministerio de Pablo

(1:7) No que haya otro, sino que hay algunos que les perturban y quieren pervertir el evangelio de Cristo.

Hch 15:1

(1:8) Mas aun si nosotros un ngel del cielo os anunciare otro evangelio del que os hemos anunciado, sea anatema.

(1:8) Mas si aun nosotros, o un ngel del cielo, les anunciare otro evangelio diferente del que les hemos anunciado, sea anatema.

2 Co 11:4

(1:9) Como antes hemos dicho, tambin ahora decimos otra vez: Si alguno os anunciare otro evangelio del que habis recibido, sea anatema. (1:10) Porque, persuado yo ahora hombres Dios? busco de agradar hombres? Cierto, que si todava agradara los hombres, no sera siervo de Cristo.

(1:9) Como antes hemos dicho, tambin ahora lo repito: Si alguno les predica diferente evangelio del que han recibido, sea anatema.

(1:10) Por lo tanto, busco ahora el favor de los hombres, o el de Dios? O trato de agradar a los hombres? Pues si todava agradara a los hombres, no sera esclavo de Cristo.
El ministerio de Pablo

1 Te 2:4

El ministerio de Pablo

(1:11) Hago/estoy haciendo conocer pero/(y) a ustedes hermanos el Evangelio/buen mensaje el habiendo sido proclamado/anunciado/predicado Evangelio/buen mensaje por m que no es/est siendo segn hombre

(1:11) Mas os hago saber, hermanos, que el evangelio que ha sido anunciado por m, no es segn hombre;

(1:11) Mas les hago saber, hermanos, que el evangelio anunciado por m, no es segn hombre;

(1:12) ni porque yo junto (a/al)/al lado de (1:12) Pues ni yo lo recib, ni lo (1:12) puesto que yo ni lo recib ni Ef 3:3 hombre recib por completo a l ni aprend de hombre, sino por lo aprend de hombre alguno, sino por revelacin de Jess, el Cristo. fui enseado sino por medio/a travs revelacin de Jesucristo. de revelacin/quitar cubierta de Jess Cristo/Ungido (1:13) Oyeron porque a la mi conducta en alguna vez en el judasmo que segn mucho ms estaba persiguiendo a la Iglesia/asamblea de el Dios y estaba destruyendo/devastando a ella (1:14) y estaba aventajando/sobresaliendo en el judasmo (superando)/cruzando por encima de muchos contemporneos/juntamente de (misma) edad en la nacin/aza de m
Ministerio APOYO BIBLICO

(1:13) Porque ya habis odo acerca de mi conducta otro tiempo en el Judaismo, que persegua sobremanera la iglesia de Dios, y la destrua; (1:14) Y aprovechaba en el Judaismo sobre muchos de mis iguales en mi nacin, siendo muy ms celador que todos de las

(1:13) Porque ya han odo acerca de mi conducta en otro tiempo en el judasmo, que persegua sobremanera a la iglesia de Dios, y la asolaba; (1:14) y en el judasmo aventajaba a muchos de mis contemporneos en mi nacin, siendo mucho ms celoso de las tradiciones de mis

Hch 8:3;9:1;22:4 Hch 26:9; Fil 3:6 1 Ti 1:13

421

Glatas

Texto Bizantino Interlineal Griego Espaol

RV 1909
padres.

RVI (MAB)

Notas/Ref

mayor/ms abundantemente celoso tradiciones de mis padres. siendo de las pertenecientes a padres de m instrucciones/doctrinas en practicas/tradiciones

(1:15) Cuando pero/(y) pens bien/quiso/agrad el (1:15) Mas cuando plugo Dios, (1:15) Pero cuando agrad a Dios, Hch 9:15; 13:2 Dios el habiendo apartado/asignado con lmites a que me apart desde el vientre de que me apart desde el vientre de m de/del/procedente de/(de en) cavidad/(vientre) de mi madre, y me llam por su gracia, mi madre, y me llam por su gracia, madre de m y habiendo llamado por medio/a travs de la gracia/bondad inmerecida de l (1:16) revelar/quitar cubierta a/al/a el Hijo de l/su/sus en m para que est proclamando/anunciando/predicando Evangelio/buen mensaje a l en a las gentiles/naciones/(no judos) inmediatamente no me puse a consultar a carne y sangre (1:17) ni sub en/en un/en una/para/por/hacia dentro Jerusaln hacia a los antes de m apstoles/emisarios sino vine desde en/en un/en una/para/por/hacia dentro Arabia y otra vez regres/volv atrs en/en un/en una/para/por/hacia dentro Damasco

(1:16) Revelar su Hijo en m, para que le predicase entre los Gentiles, luego no confer con carne y sangre;

(1:16) revelar a su Hijo en m, para que yo le predicase entre los gentiles, no consult en seguida con carne y sangre,

Hch 22:21; Ga 2:8 Ef 3:8; Mt 16:17

(1:17) Ni fui Jerusalem los que eran apstoles antes que yo; sino que me fui la Arabia, y volv de nuevo Damasco.

(1:17) ni sub a Jerusaln a los que eran apstoles antes que yo; sino que fui a Arabia, y volv de nuevo a Damasco.

(1:18) A continuacin despus aos tres (1:18) Despus, pasados tres aos, (1:18) Despus, pasados tres aos, sub en/en un/en una/para/por/hacia dentro fui Jerusalem ver Pedro, y sub a Jerusaln para ver a Pedro, y permanec con l quince das; Jerusaln visitar para preguntar/inquirir a estuve con l quince das. Pedro y qued/permanec sobre hacia a l das quince (1:19) otro diferente pero/(y) de los (1:19) Mas ningn otro de los (1:19) pero no vi a ningn otro de apstoles/emisarios no v si no apstoles vi, sino Jacobo el los apstoles, sino a Jacobo el hermano del Seor. hermano del Seor. a Jacobo el hermano de el Seor (1:20) Cuales (cosas) pero/(y) estoy escribiendo a (1:20) Y en esto que os escribo, he (1:20) En esto que les escribo, he Ro 1:9;9:1 2 Co 1:23;11:31 aqu delante de Dios que no 1 Te 2:5; 5:21 ustedes mira/He aqu a vista (delante) de el aqu delante de Dios, no miento. miento. 2 Ti 4:1 Dios que no estoy mintiendo (1:21) A continuacin/(luego) vine en/en un/en (1:21) Despus fui las partes de (1:21) Despus fui a las regiones de Siria y de Cilicia, una/para/por/hacia dentro las regiones de la Siria y de Cilicia; Siria y la Cilicia (1:22) Estaba siendo pero/(y) siendo desconocido (1:22) Y no era conocido de vista (1:22) y no era conocido de vista a el rostro/cara/(presencia) a las las iglesias de Judea, que eran en las iglesias de Judea, que eran en Cristo; Iglesias/asambleas de la/de/del Judea a Cristo; los en Cristo/Ungido (1:23) Solamente pero/(y) oyendo estaban siendo que El persiguiendo a nosotros en alguna vez ahora est declarando/anunciando/predicando Evangelio/buen mensaje a la fe/(la) fe/(confianza) cual en alguna vez estaba destruyendo/devastando

(1:23) Solamente haban odo decir: Aquel que en otro tiempo nos persegua, ahora anuncia la fe que en otro tiempo destrua.

(1:23) solamente oan decir: Aquel que en otro tiempo nos persegua, ahora predica la fe que en otro tiempo asolaba.

(1:24) Y estaban dando gloria/esplendor en m (1:24) Y glorificaban Dios en m. a/al/a el Dios

(1:24) Y glorificaban a Dios en m.

Ga 2
(2:1) A continuacin/(luego) por medio/a travs catorce aos otra vez puse (el pie) hacia arriba en/en un/en una/para/por/hacia dentro Jerusaln con Bernab habiendo tomado conmigo tambin a Tito (2:2) Puse (el pie) hacia arriba pero/(y) segn revelacin/quitar cubierta y expuse a ellos el Evangelio/buen mensaje cual estoy predicando/proclamando en los/las gentiles/naciones/(no judos) segn propio (lugar) pero/(y) a los pareciendo no de algn modo en/en un/en una/para/por/hacia dentro vaco/vano est corriendo o habiendo corrido

(2:1) DESPUS, pasados catorce aos, fui otra vez Jerusalem juntamente con Bernab, tomando tambin conmigo Tito. (2:2) Empero fui por revelacin, y comuniqules el evangelio que predico entre los Gentiles; mas particularmente los que parecan ser algo, por no correr en vano, haber corrido.

(2:1) Despus, pasados catorce aos, sub otra vez a Jerusaln con Bernab, llevando tambin conmigo a Tito. (2:2) Pero sub segn una revelacin, y para no correr o haber corrido en vano, expuse en privado a los que tenan cierta reputacin el evangelio que predico entre los gentiles.

Hch 15:2

Hch 19:21

(2:3) Pero/(y) ni Tito el junto con a m (2:3) Mas ni aun Tito, que estaba (2:3) Mas ni aun Tito, que estaba Hch 16:3 1Co 9:21 griego siendo fue puesto bajo conmigo, siendo Griego, fue conmigo, con todo y ser griego, fue compelido circuncidarse. obligado a circuncidarse; necesidad/obligado ser circuncidado (2:4) Por pero/(y) a los introducidos encubiertamente/furtivamente/(ocultamente) falsos hermanos quienes entraron encubiertamente/furtivamente/(ocultamente) espiar a la libertad nuestro/de nosotros cual estamos teniendo en Cristo/Ungido Jess para que a nosotros esclavicen por completo (2:5) a quienes ni hacia hora cedimos a la sujecin para que la verdad de el Evangelio/buen mensaje permanezca/persevere/(mantenga firme) por completo hacia a ustedes

(2:4) Y eso por causa de los falsos hermanos, que se entraban secretamente para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jess, para ponernos en servidumbre;

(2:4) y esto a pesar de los falsos hermanos introducidos a escondidas, que entraban para espiar nuestra libertad que tenemos en Cristo Jess, para reducirnos a esclavitud,

Hch 15:24

(2:5) A los cuales ni aun por una hora cedimos sujetndonos, para que la verdad del evangelio permaneciese con vosotros.

(2:5) a los cuales ni por un momento accedimos a someternos, para que la verdad del evangelio permaneciese con ustedes.
Dt 10:17

(2:6) De/del/desde pero/(y) de los pareciendo (2:6) Empero de aquellos que (2:6) Pero de los que tenan Acepcin:
Ministerio APOYO BIBLICO

422

Glatas

Texto Bizantino Interlineal Griego Espaol


ser algo de qu clases en algn tiempo/momento estaban siendo nada a m est importando a rostro/cara/(presencia) Dios de hombre no est recibiendo a m porque los pareciendo nada impartieron (2:7) sino al contrario vi/viendo/habiendo visto que me ha sido confiado el Evangelio/buen mensaje de la incircuncisin segn como Pedro de la circuncisin (2:8) el porque habiendo obrado dentro a Pedro en/en un/en una/para/por/hacia dentro oficio de apstol/emisario de la circuncisin obr en tambin a m en/en un/en una/para/por/hacia dentro a las naciones/(gentiles) (2:9) y conociendo/habiendo llegado a conocer la gracia/bondad inmerecida la habiendo sido dada a m Jacobo y Cefas y Juan los pareciendo columnas ser (manos) derechas dieron a m y Bernab de compaerismo/participacin en comn para que nosotros de hecho en/en un/en una/para/por/hacia dentro a las gentiles/naciones/(no judos) ellos pero/(y) en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la circuncisin (2:10) solamente de los pobres para que recordemos/estemos recordando cual tambin procur diligentemente mismo a esto hacer
La reprensin de Pablo a Pedro

RV 1909
parecan ser algo (cules hayan sido algn tiempo, no tengo que ver; Dios no acepta apariencia de hombre), m ciertamente los que parecan ser algo, nada me dieron. (2:7) Antes por el contrario, como vieron que el evangelio de la incircuncisin me era encargado, como Pedro el de la circuncisin, (2:8) (Porque el que hizo por Pedro para el apostolado de la circuncisin, hizo tambin por m para con los Gentiles;) (2:9) Y como vieron la gracia que me era dada, Jacobo y Cefas y Juan, que parecan ser las columnas, nos dieron las diestras de compaa m y Bernab, para que nosotros fuesemos los Gentiles, y ellos la circuncisin.

RVI (MAB)
reputacin de ser algo (lo que hayan sido en otro tiempo nada me importa; Dios no hace acepcin de personas), a m, por lo tanto, los de reputacin nada nuevo me comunicaron. (2:7) Antes por el contrario, como vieron que me haba sido encomendado el evangelio de la incircuncisin, como a Pedro el de la circuncisin (2:8) (pues el que actu en Pedro para el apostolado de la circuncisin, actu tambin en m para con los gentiles), (2:9) y reconociendo la gracia que me haba sido dada, Jacobo, Cefas y Juan, que eran considerados como columnas, nos dieron a m y a Bernab la diestra en seal de compaerismo, para que nosotros fuesemos a los gentiles, y ellos a la circuncisin.

Notas/Ref
Hch 10:34 Ga 2:6; Ef 6:9 2 Cr 19:7 Job 34:19; Ro 2:11 Col 3:25; 1 Pe 1:17

Hch 9:15;13:2 Hch 22:21; Ga 1:16 Ef 3:8

(2:10) Solamente nos pidieron que nos acordsemos de los pobres; lo mismo que fui tambin solcito en hacer.
La reprensin de Pablo a Pedro

(2:10) Solamente nos pidieron que nos acordsemos de los pobres; lo cual tambin procur con diligencia hacer.
La reprensin de Pablo a Pedro

Hch 11:30; 24:17 Ro 15:25; 1Co 16:1 2 Co 8:1; 2 Co 9:1

(2:11) Cuando pero/(y) vino Pedro en/en (2:11) Empero viniendo Pedro (2:11) Pero cuando Pedro vino a un/en una/para/por/hacia dentro Antioqua hacia abajo Antioqua, le resist en la cara, Antioqua, le resist cara a cara, porque era de condenar. rostro/cara/(presencia) a l (me) puse de pie porque era de condenar. en contra porque ha sido condenado estaba siendo (2:12) antes de el porque venir algunos de/del/desde Jacobo con de las gentiles/naciones/(no judos) estaba comiendo juntamente cuando pero/(y) vinieron estaba retirando y estaba apartando/delimitando a s mismo temiendo a los de/del/procedente de/(de en) circuncisin (2:13) Y fueron simulados juntamente a l tambin los dems/sobrantes judos de modo que tambin Bernab fue conducido desde junto con ellos a la hipocresa/(simulacin) (2:14) Pero/(y) cuando v que no estaban andando rectamente hacia a la verdad de el Evangelio/buen mensaje dije a/al/a el Pedro enfrente/(delante) de todos Si t judo siendo como gentil/de nacin no juda ests viviendo y a las no como judo Por qu gentiles/naciones/(no judos) ests poniendo bajo necesidad estar judaizando?

(2:12) Porque antes que viniesen unos de parte de Jacobo, coma con los Gentiles; mas despus que vinieron, se retraa y apartaba, teniendo miedo de los que eran de la circuncisin. (2:13) Y su disimulacin consentan tambin los otros Judos; de tal manera que aun Bernab fue tambin llevado de ellos en su simulacin. (2:14) Mas cuando vi que no andaban derechamente conforme la verdad del evangelio, dije Pedro delante de todos: Si t, siendo Judo, vives como los Gentiles y no como Judo, por qu constries los Gentiles judaizar?

(2:12) Pues antes que viniesen algunos de parte de Jacobo, coma con los gentiles; pero despus que vinieron, se retraa y se apartaba, porque tena miedo de los de la circuncisin. (2:13) Y en su simulacin participaban tambin los otros judos, de tal modo que aun Bernab fue tambin arrastrado por la hipocresa de ellos. (2:14) Pero cuando vi que no andaban rectamente segn la verdad del evangelio, dije a Pedro delante de todos: Si t, siendo judo, vives como los gentiles y no como judo, por qu obligas a los gentiles a judaizar?
Hch 10:28

Nosotros, judos de (2:15) Nosotros a naturaleza judos y no (2:15) Nosotros Judos naturales, y (2:15) nacimiento, y no pecadores de de/del/procedente de/(de en) gentiles/naciones/(no judos) no pecadores de los Gentiles, entre los gentiles, pecadores
(2:16) sabiendo/han sabido que no es/est siendo justificado/declarado justo/recto hombre de/del/procedente de/(de en) obras de ley si [condicional]/si alguna vez no por medio/a travs de fe/(la) fe/(confianza) de Jess Cristo/Ungido y nosotros en/en un/en una/para/por/hacia dentro Cristo/Ungido Jess creimos/confiamos para que seamos justificados/declarados justos/rectos de/del/procedente de/(de en) fe/(la) fe/(confianza) de Cristo/Ungido y no de/del/procedente de/(de en) obras de ley porque no ser declarado justo/recto de/del/procedente de/(de en) obras de ley toda carne (2:17) Si pero/(y) buscando ser justificados/declarados justos/rectos en Cristo/Ungido fuimos hallados tambin (nosotros) mismos pecadores Acaso/realmente/(entonces)/(en efecto) Cristo/Ungido de pecado dicono/siervo/ministro? No sea/podra llegar a ser
Ministerio APOYO BIBLICO

(2:16) Sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jesucristo, nosotros tambin hemos credo en Jesucristo, para que fuesemos justificados por la fe de Cristo, y no por las obras de la ley; por cuanto por las obras de la ley ninguna carne ser justificada.

(2:16) sabiendo que el hombre no es justificado por las obras de la ley, sino por la fe de Jess, el Cristo, nosotros tambin hemos credo en Jess, el Cristo, para ser justificados por la fe de Cristo y no por las obras de la ley, por cuanto por las obras de la ley nadie ser justificado.

La Fe justifica: Ro 3:22, 26, 30 Ro 4:5; 5:1 Ga 3:8,24 Fe vs Ley: Ro 3:28 Ro 9:32 Ga 3:2,5 La Fe obra: Ga 5:6 1 Te 1:3 2 Te 1:11 Stg 2:14-26 Ap 2:13,19

(2:17) Y si buscando nosotros ser justificados en Cristo, tambin nosotros somos hallados pecadores, es por eso Cristo ministro de pecado? En ninguna manera.

(2:17) Y justificados nosotros pecadores, ministro de manera.

si buscando ser en Cristo, tambin somos hallados es por eso Cristo pecado? En ninguna

423

Glatas

Texto Bizantino Interlineal Griego Espaol

RV 1909

RVI (MAB)

Notas/Ref

(2:18) si porque cuales (cosas) derrib estas (2:18) Porque si las cosas que (2:18) Porque si las cosas que (cosas) otra vez estoy edificando/construyendo destru, las mismas vuelvo destru, las mismas vuelvo a edificar, transgresor me hago. transgresor a m mismo estoy edificar, transgresor me hago. constituyendo (2:19) Yo porque por ley mor para que a Dios viva a ley (2:19) Porque yo por la ley soy (2:19) Porque yo por la ley soy Fe vs Ley:

muerto la ley, para vivir Dios.

muerto para la ley, a fin de vivir para Dios.

Ro 3:28; 9:32; 7:4 Ro 14:7; Ga 3:2,5 2 Co 5:15; Heb 9:14 1 Te 5:10; 1 Pe 4:2 Ga 1:4; Ef 5:2 Tit 2:14

(2:20) A Cristo/Ungido he sido crucificado/empalado a la cruz/poste vertical en T con vivo/estoy viviendo pero/(y) ya no yo vive/est viviendo pero/(y) en m Cristo/Ungido cual pero/(y) ahora vivo/estoy viviendo en carne en fe/(la) fe/(confianza) vivo/estoy viviendo la de el Hijo de el Dios de el amando/habiendo amado a m y habiendo entregado a s mismo por m (2:21) No estoy desechando/poniendo a un lado a la gracia/bondad inmerecida de el Dios si porque por ley justicia/rectitud acaso/realmente/(entonces)/(en efecto) Cristo/Ungido de balde muri
El Espritu se recibe por el oir con fe

(2:20) Con Cristo estoy juntamente crucificado, y vivo, no ya yo, mas vive Cristo en m: y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me am, y se entreg s mismo por m.

(2:20) Con Cristo estoy juntamente crucificado, y ya no vivo yo, mas vive Cristo en m; y lo que ahora vivo en la carne, lo vivo en la fe del Hijo de Dios, el cual me am y se entreg a s mismo por m.

(2:21) No desecho la gracia de Dios: porque si por la ley fuese la justicia, entonces por dems muri Cristo.
El Espritu se recibe por el oir con fe

(2:21) No desecho la gracia de Dios; pues si por la ley fuese la justicia, entonces por dems muri Cristo.
El Espritu se recibe por el oir con fe

He 7:11

Ga 3
(3:1) Oh insensatos glatas Quin a ustedes fascin a la verdad no estar siendo fascinados/persuadidos a quienes segn ojos Jess Cristo/Ungido fue escrito anteriormente en ustedes ha sido crucificado/empalado en la cruz/poste vertical en T? (3:2) A esto solamente quiero/estoy queriendo aprender de/del/desde ustedes De/procedente de/(de en) obras de ley el espritu/Espritu recibieron o de/del/procedente de/(de en) odo fe/(de confianza)?

(3:1) OH Glatas insensatos! quin os fascin, para no obedecer la verdad, ante cuyos ojos Jesucristo fue ya descrito como crucificado entre vosotros? (3:2) Esto solo quiero saber de vosotros: Recibisteis el Espritu por las obras de la ley, por el oir de la fe?

(3:1) Oh glatas insensatos! Quin les fascin para no obedecer a la verdad, a ustedes ante cuyos ojos Jess, el Cristo fue ya presentado claramente entre ustedes como crucificado? (3:2) Esto solo quiero saber de ustedes: Recibieron el Espritu por las obras de la ley, o por el or con fe?

Ga 5:7

(3:3) As insensatos estn siendo? (3:3) Tan necios sois? habiendo (3:3) Tan necios son? Habiendo Habiendo comenzado en espritu/Espritu comenzado por el Espritu, ahora comenzado por el Espritu, ahora van a acabar por la carne? Ahora a carne son/estn siendo os perfeccionis por la carne? perfeccionados/completados totalmente? (3:4) Tal cantidad sufrieron/padecieron vano/(sin sentido)? Si y en vano/(sin sentido) en (3:4)

Tantas cosas habis (3:4) Tantas cosas han sufrido padecido en vano? si empero en (padecido) en vano? si es que vano. realmente fue en vano. (3:5) Aquel, por lo tanto, que les suministra el Espritu, y hace maravillas entre ustedes, lo hace por las obras de la ley, o por el or con fe?

(3:5) El por lo tanto proveyendo/suministrando abundantemente a ustedes el espritu/Espritu y obrando/operando/(actuando)/(funcionando) milagros/poderosas obras en ustedes De/procedente de/(de en) obras de ley o de/del/procedente de/(de en) odo de fe/(la fe)/confianza?
El Pacto de Dios con Abraham

(3:5) Aquel, pues, que os daba el Espritu, y obraba maravillas entre vosotros hacalo por las obras de la ley, por el oir de la fe?

El Pacto de Dios con Abraham

El Pacto de Dios con Abraham

(3:6) Segn como Abrahm crey/confi (3:6) Como Abraham crey Dios, (3:6) As Abraham crey a Dios, y Abraham: Ge 15:6; Stg 2:21-23 le fue contado por justicia. a/al/a el Dios y fue contado a l y le fue imputado justicia. Ro 4:16 Heb 11:8,17 en/en un/en una/para/por/hacia dentro justicia/rectitud (3:7) Estn conociendo acaso/realmente/(entonces)/(en (3:7) Sabis por tanto, que los que (3:7) Sepan, por tanto, que los que efecto) que los de/del/procedente de/(de en) fe/(la) son de fe, los tales son hijos de son de fe, stos son hijos de Abraham. fe/(confianza) estos son/estn siendo hijos de Abraham. Abrahn (3:8) Viendo/Habiendo visto anticipadamente/de antemano pero/(y) el escrito que de/del/procedente de/(de en) fe/(la) fe/(confianza) est justificando/declarando justo/recto a las gentiles/naciones/(no judos) el Dios declar con antelacin Evangelio/buen mensaje a/al/a el Abrahm que Sern bendecidas en en ti todas las naciones

(3:8) Y viendo antes la Escritura que Dios por la fe haba de justificar los Gentiles, evngeliz antes Abraham, diciendo: En ti sern benditas todas las naciones.

(3:8) Y la Escritura, previendo que Dios haba de justificar por la fe a los gentiles, dio de antemano la buena nueva a Abraham, diciendo: En ti sern benditas todas las naciones.

Ge 12:3;18:18 Ge 22:18; 26:4 Gn 49:10; Hch 3:25

(3:9) De modo que los de/del/procedente de/(de en) (3:9) Luego los de la fe son (3:9) De modo que los de la fe son fe/(la) fe/(confianza) son/estn siendo bendecidos benditos con el creyente Abraham. bendecidos con el creyente Abraham. junto con el confiado/(creyente) Abrahn (3:10) Tantos como porque de/del/procedente de/(de en) obras de ley son/estn siendo bajo maldicin son/estn siendo Escrito est/Ha sido escrito porque Maldito todo quien no permanece/est permaneciendo/perseverando/(manteniendo firme)/(quedando) en en todas las (cosas) han sido escritas en el rollo/libro de la ley de el hacer a ellas

(3:10) Porque todos los que son de las obras de la ley, estn bajo de maldicin. Porque escrito est: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas que estn escritas en el libro de la ley, para hacerlas.

(3:10) Porque todos los que dependen de las obras de la ley estn bajo maldicin, puesto que escrito est: Maldito todo aquel que no permaneciere en todas las cosas escritas en el libro de la ley, para hacerlas.

Antiguo Pacto: Dt 27:26 Lv 18:5; Dt 30:15-20 Sal 14:3; Ro 10:5 Ga 3:10-12; Lc 16:16; Heb 8:13

(3:11) Que pero/(y) en ley nadie (3:11) Mas por cuanto por la ley (3:11) Y que por la ley ninguno se es/est siendo justificado/declarado justo/recto junto ninguno se justifica para con Dios, justifica para con Dios, es evidente, (a/al)/al lado de el Dios evidente porque El queda manifiesto: Que el justo por porque: El justo por la fe vivir;
Ministerio APOYO BIBLICO

Ro 3:20; Ga 2:16 Hab 2:4; Ro 1:17 He 10:38 La Fe justifica:

424

Glatas

Texto Bizantino Interlineal Griego Espaol


justo/recto de/del/procedente de/(de en) fe/(la) la fe vivir. fe/(confianza) vivir

RV 1909

RVI (MAB)

Notas/Ref
Ro 3:22,26,30 Ro 4:5; 5:1 Ga 3:8, 24 Fe vs Ley: Ro 3:28; 9:32 Ga 2:16; 3:2,5 Lv 18:5; Ez 20:11 Ro 10:5 Ro 8:3; 2 Co 5:21 Dt 21:23 Redencin 1 Co 15:3; Ga 1:4 Heb 1:3; 1 Pe 2:24 1 Jn 1:9;2:2;3:5;4:10 Ap 1:5 Nuevo Pacto Jr 31:31; Lc 22:20 Mt 26:28; Mr 14:24 1 Co 11:25; 2 Co 3:6 Heb 8:8,13;9:15 Heb 14:24 Ga 3:13-14,24,27 Heb 9:17 Nuevo Pacto Jr 31:31; Lc 22:20 Mt 26:28; Mr 14:24 1 Co 11:25; 2 Co 3:6 Heb 8:8,13;9:15 Heb 14:24 Abraham: Gn 15:6; Ga 3:6-9 Stg 2:21-23; Ro 4:16 Heb 11:8,17 Mt 3:9; Lc 3:8 Jn 8:33,39 Jess es antes que Abraham: Jn 8:48-59

(3:12) La pero/(y) ley no es/est siendo (3:12) La ley tambin no es de la fe; (3:12) y la ley no es de fe, sino que de/del/procedente de/(de en) fe/(la) fe/(confianza) sino sino, El hombre que los hiciere, dice: El que hiciere estas cosas vivir por ellas. El haciendo/habiendo hecho a ellas vivir en ellos. hombre vivir en ellas (3:13) Cristo/Ungido a nosotros compr/redimi hacia afuera fuera de la maldicin de la ley habiendo llegado a ser por nosotros maldicin Escrito est/Ha sido escrito porque Maldito todo el colgando sobre madero (3:14) Para que en/en un/en una/para/por/hacia dentro las gentiles/naciones/(no judos) la bendicin de el Abrahm llegue a ser en Cristo/Ungido Jess para que a la promesa de el espritu/Espritu recibamos por medio/a travs de la fe/confianza (3:15) Hermanos segn hombre digo/estoy diciendo aunque de hombre ha sido hecho vlido pacto nadie est desechando/poniendo a un lado o est poniendo orden sobre/sobreordena/(modifica) (3:16) A/al/a el pero/(y) Abrahm fueron dichas las promesas y a la simiente/descendencia/semilla/(linaje) de l/su/sus no dice/est diciendo Y a las simientes/descendencias/semillas/(linaje) Como sobre de muchas sino como sobre de uno Y la simiente/descendencia/semilla/(linaje) de ti quien es/est siendo Cristo/Ungido (3:17) A esto pero/(y) digo/estoy diciendo pacto ha sido hecho vlido anticipadamente/de antemano/(previamente ratificado/validado) por el Dios en/en un/en una/para/por/hacia dentro Cristo/Ungido el con aos cuatrocientos y treinta ha sucedido/acontecido/(vino)/ha llegado a ser ley no est invalidando en/en un/en una/para/por/hacia dentro el invalidar/(dejar sin efecto) a la promesa (3:18) Si porque de/del/procedente de/(de en) ley la herencia ya no de/del/procedente de/(de en) promesa A/al/a el pero/(y) Abrahm por medio/a travs de promesa ha dado como gracia/bondad inmerecida el Dios
El propsito de la ley

(3:13) Cristo nos redimi de la maldicin de la ley, hecho por nosotros maldicin; (porque est escrito: Maldito cualquiera que es colgado en madero:) (3:14) Para que la bendicin de Abraham fuese sobre los Gentiles en Cristo Jess; para que por la fe recibamos la promesa del Espritu.

(3:13) Cristo nos redimi de la maldicin de la ley, hecho por nosotros maldicin (porque est escrito: Maldito todo el que es colgado en un madero), (3:14) para que en Cristo Jess la bendicin de Abraham alcanzase a los gentiles, a fin de que por la fe recibisemos la promesa del Espritu. (3:15) Hermanos, hablo en trminos humanos: Un pacto, aunque sea de hombre, una vez ratificado, nadie lo invalida, ni le aade. (3:16) Ahora bien, a Abraham fueron hechas las promesas, y a su simiente. No dice: Y a las simientes, como si hablase de muchos, sino como de uno: Y a tu simiente, la cual es Cristo.

(3:15) Hermanos, hablo como hombre: Aunque un pacto sea de hombre, con todo, siendo confirmado, nadie lo cancela, le aade. (3:16) A Abraham fueron hechas las promesas, y su simiente. No dice: Y las simientes, como de muchos; sino como de uno: Y tu simiente, la cual es Cristo.

(3:17) Esto pues digo: Que el contrato confirmado de Dios para con Cristo, la ley que fue hecha cuatrocientos treinta aos despus, no lo abroga, para invalidar la promesa.

(3:17) Esto, por lo tanto, digo: El pacto previamente ratificado por Dios para con Cristo, la ley que vino cuatrocientos treinta aos despus, no lo abroga, para invalidar la promesa.

Gn 15:13; Ex 12:40 Hch 7:6;

(3:18) Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la promesa: empero Dios por la promesa hizo la donacin Abraham.
El propsito de la ley

(3:18) Porque si la herencia es por la ley, ya no es por la promesa; pero Dios la concedi a Abraham mediante la promesa.
El propsito de la ley

Ro 4:14 Antiguo Pacto: Lv 18:5; Dt 30:15-20 Sal 14:3; Ro 10:5 Ga 3:10-12; Lc 16:16; Heb 8:13 2 Co 3:7-9 Jn 15:22; Ro 4:15 Ro 5:20; 7:8 Hch 7:38; 7:53 Dt 5:5; Jn 1:17 Antiguo Pacto: Lv 18:5; Dt 30:15-20 Sal 14:3; Ro 10:5 Ga 3:10-12 Lc 16:16; Heb 8:13 2 Co 3:7-9

(3:19) Por qu por lo tanto la ley? De las transgresiones por esta causa fue aadida hasta que venga la simiente/descendencia/semilla/(linaje) a quien ha prometido habiendo sido puesta en orden por medio/a travs de ngeles/mensajeros en mano de mediador

(3:19) Pues de qu sirve la ley? Fue puesta por causa de las rebeliones, hasta que viniese la simiente quien fue hecha la promesa, ordenada aqulla por los ngeles en la mano de un mediador.

(3:19) Entonces, para qu sirve la ley? Fue aadida a causa de las transgresiones, hasta que viniese la simiente a quien fue hecha la promesa; y fue ordenada por medio de ngeles en mano de un mediador.

(3:20) El pero/(y) mediador de uno no (3:20) Y el mediador no es de uno, (3:20) Y el mediador no lo es de Dios es UNO: Dt 6:4; Mr 12:32 uno solo; pero Dios es uno. es/est siendo el pero/(y) Dios uno est pero Dios es uno. Mr 12:29; 10:18 Ro 3:30; Stg 2:19 siendo
Jn 17:21-22

(3:21) La por lo tanto ley hacia abajo de las promesas de el Dios? No podra llegar a ser si porque fue dada ley el siendo capaz hacer vivir verdaderamente probable/en el caso/llegado el caso/que de/del/procedente de/(de en) ley era/estaba siendo la justicia/rectitud (3:22) Pero/(y) cerr juntando el escrito las todas (cosas) debajo pecado para que la promesa de/del/procedente de/(de en) fe/(la) fe/(confianza) de Jess Cristo/Ungido sea dado a los creyentes/creyendo/(confiando) (3:23) Antes de el pero/(y) venir la fe/(la) fe/(confianza) bajo ley estbamos siendo guardados/custodiados hemos sido encerrados juntamente en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la estando para fe/(la) fe/(confianza) ser revelada/quitada cubierta (3:24) De modo que la ley instructor-gua de nios/infantes nuestro/de nosotros ha sucedido/acontecido/(vino)/ha llegado a ser en/en un/en una/para/por/hacia dentro Cristo/Ungido para que
Ministerio APOYO BIBLICO

(3:21) Luego la ley es contra las promesas de Dios? En ninguna manera: porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley. (3:22) Mas encerr la Escritura todo bajo pecado, para que la promesa fuese dada los creyentes por la fe de Jesucristo. (3:23) Empero antes que viniese la fe, estbamos guardados bajo la ley, encerrados para aquella fe que haba de ser descubierta.

(3:21) Luego la ley es contraria a las promesas de Dios? En ninguna manera; porque si la ley dada pudiera vivificar, la justicia fuera verdaderamente por la ley. (3:22) Mas la Escritura lo encerr todo bajo pecado, para que la promesa que es por la fe en Jess, el Cristo fuese dada a los creyentes. (3:23) Pero antes que viniese la fe, estbamos confinados bajo la ley, encerrados para aquella fe que iba a ser revelada.
Ro 3:9; 11:32 Antiguo Pacto: Lv 18:5; Dt 30:15-20 Sal 14:3; Ro 10:5 Ga 3:10-12; Lc 16:16; Heb 8:13 2 Co 3:7-9 Fe vs Ley: Ro 3:28; 9:32 Ga 2:16; 3:2,5

(3:24) De manera que la ley nuestro ayo fue para llevarnos Cristo, para que fuesemos justificados por la fe.

(3:24) De modo que la ley ha sido nuestro ayo (tutor, niero), para llevarnos a Cristo, a fin de que fuesemos justificados por la fe.

Mt 5:17; Hch 13:38 Ro 10:4; La Fe justifica: Ro 3:22, 26, 30 Ro 4:5; 5:1 Ga 2:16; 3:8, 24

425

Glatas

Texto Bizantino Interlineal Griego Espaol


de/del/procedente de/(de en) fe/(la) seamos justificados/declarados justos/rectos fe/(confianza)

RV 1909

RVI (MAB)

Notas/Ref

(3:25) habiendo venido pero/(y) de la fe/(la) (3:25) Mas venida la fe, ya no (3:25) Pero venida la fe, ya no estamos bajo ayo (tutor, niero), fe/(confianza) ya no por tutor de estamos bajo ayo; infantes/instructor-gua de infantes somos/estamos siendo (3:26) Todos porque hijos de Dios (3:26) Porque todos sois hijos de (3:26) pues todos son hijos de Dios Is 56:5; Jn 1:12 Ro 8:15; Ga 4:5 por la fe en Cristo Jess; son/estn siendo por medio/a travs de la fe/(la) Dios por la fe en Cristo Jess. fe/(confianza) en Cristo/Ungido Jess (3:27) Tantos como porque en/en un/en (3:27) Porque todos los que habis (3:27) porque todos los que han Ro 6:3 una/para/por/hacia dentro Cristo/Ungido fueron sido bautizados en Cristo, de Cristo sido bautizados en Cristo, de Cristo estn revestidos. bautizados/sumergidos a Cristo/Ungido se estis vestidos. invistieron/revestidos (3:28) No es/est siendo dentro judo ni griego no es/est siendo dentro esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) ni libre no es/est siendo dentro macho/(masculino)/(varn)/(hombre) y hembra todos porque ustedes uno son/estn siendo en Cristo/Ungido Jess (3:29) Si pero/(y) ustedes de Cristo/Ungido acaso/realmente/(entonces)/(en efecto) de el Abrahm simiente/descendencia/semilla/(linaje) son/estn siendo y segn a promesa herederos

(3:28) No hay Judo, ni Griego; no hay siervo, ni libre; no hay varn, ni hembra: porque todos vosotros sois uno en Cristo Jess.

(3:28) Ya no hay judo ni griego; no hay esclavo ni libre; no hay varn ni mujer; porque todos ustedes son uno en Cristo Jess.

Jn 17:21

(3:29) Y si vosotros sois de Cristo, (3:29) Y si ustedes son de Cristo, ciertamente la simiente de ciertamente linaje de Abraham son, Abraham sois, y conforme la y herederos segn la promesa. promesa los herederos.

Gn 21:12; Ro 9:7 He 11:18

(4:1) Digo/estoy diciendo pero/(y) sobre cuanto tiempo el heredero nio es/est siendo a nada est difiriendo de esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) seor/amo de todos siendo

Ga 4

(4:1) TAMBIN digo: Entre tanto que el heredero es nio, en nada difiere del siervo, aunque es seor de todo;

(4:1) Pero tambin digo: Entre tanto que el heredero es nio, en nada difiere del esclavo, aunque es seor de todo;

(4:2) pero/(y) debajo a (tutores)/hombres (4:2) Mas est debajo de tutores y (4:2) sino que est bajo tutores y encargados es/est siendo y a administradores curadores hasta el tiempo sealado curadores hasta el tiempo sealado por el padre. domsticos/mayordomos hasta el (da) sealado por el padre. anticipadamente/de antemano de el padre (4:3) As tambin nosotros cuando (4:3) As tambin nosotros, cuando estbamos siendo nios/infantes bajo las ramos nios, ramos siervos bajo cosas elementales/rudimentos de el mundo los rudimentos del mundo. estbamos siendo habiendo sido esclavizados (4:4) Cuando pero/(y) vino la plenitud de el tiempo envi (como apstol/emisario) hacia afuera el Dios a/al/a el Hijo de l/su/sus habiendo llegado a ser de/del/procedente de/(de en) mujer habiendo llegado a ser bajo ley (4:5) para que a los bajo ley compre hacia afuera/redima para que a la adopcin/colocacin como hijo recibamos por completo (4:6) Porque pero/(y) son/estn siendo hijos envi/emiti hacia afuera el Dios a/al/a el espritu/Espritu de el Hijo de l/su/sus en/en un/en una/para/por/hacia dentro a los corazones de ustedes clamando a gritos Abba el Padre

(4:3) As tambin nosotros, cuando ramos nios, estbamos en esclavitud bajo los rudimentos del mundo. (4:4) Pero cuando vino el cumplimiento del tiempo, Dios envi a su Hijo, nacido de mujer y nacido bajo la ley,
Tit 1:3; Jn 17:6-9 Redencin 1 Co 15:3; Ga 1:4;4:4 Heb 1:3; 1 Pe 2:24 1 Jn 1:9;2:2;3:5;4:10 Ap 1:5 Jn 1:12; Ga 3:26 Redencin 1 Co 15:3; Ap 1:5 Ga 1:4;4:4 Heb 1:3; 1 Pe 2:24 1 Jn 1:9;2:2;3:5;4:10 Hijos de Dios Is 56:5; Jn 1:12 Ro 8:15 Ga 3:26; 4:5

(4:4) Mas venido el cumplimiento del tiempo, Dios envi su Hijo, hecho de mujer, hecho sbdito la ley,

(4:5) Para que redimiese los que (4:5) para que redimiese a los que estaban debajo de la ley, fin de estaban bajo la ley, a fin de que que recibisemos la adopcin de recibisemos la adopcin de hijos. hijos. (4:6) Y por cuanto sois hijos, Dios envi el Espritu de su Hijo en vuestros corazones, el cual clama: Abba, Padre. (4:6) Y por cuanto son hijos, Dios envi a los corazones de ustedes el Espritu de su Hijo, el cual clama: Abba, Padre!

(4:7) De modo que ya no eres/ests siendo (4:7) As que ya no eres ms esclavo/siervo/(sirviente bajo esclavitud) sino hijo si siervo, sino hijo, y si hijo, tambin pero/(y) hijo tambin heredero de Dios heredero de Dios por Cristo. por medio/a travs Cristo/Ungido
No volver a la esclavitud de la carne No volver a la esclavitud de la carne

(4:7) De modo que ya no eres esclavo, sino hijo; y si hijo, tambin heredero de Dios por medio de Cristo.
No volver a la esclavitud de la carne

(4:8) Pero/(y) entonces de hecho no (4:8) Antes, en otro tiempo, no (4:8) Ciertamente, en otro tiempo, 1 Co 8:4 Ef 2:1-3 saben/conocen/han sabido a Dios sirvieron conociendo Dios, servais los no conociendo a Dios, servan a los 1 Jn 5:19 que por naturaleza no son dioses; esclavizados a los no a naturaleza siendo que por naturaleza no son dioses: dioses (4:9) Ahora pero/(y) conociendo/habiendo llegado a conocer a Dios ms bien pero/(y) habiendo sido conocidos por Dios Cmo estn volviendo sobre otra vez sobre las dbiles y miserables/pobres cosas elementales/rudimentos cuales otra vez de nuevo estar sirviendo esclavizado quieren/estn queriendo?

(4:9) Mas ahora, habiendo conocido Dios, ms bien, siendo conocidos de Dios, cmo os volvis de nuevo los flacos y pobres rudimentos, en los cuales queris volver servir?

(4:9) mas ahora, conociendo a Dios, o ms bien, siendo conocidos por Dios, cmo es que se vuelven de nuevo a los dbiles y pobres rudimentos, a los cuales les quieren volver a esclavizar?

Soberana en la Eleccin: Jn 6:44,65 Rudimentos mundo: Col 2:20 del

(4:10) Das estn guardando con esmero y (4:10) Guardis los das, y los (4:10) Guardan los das, los meses, Ro 14:5; Col 2:16 meses, y los tiempos, y los aos. los tiempos y los aos. meses y tiempos sealados y aos (4:11) Estoy temiendo a ustedes no de algn (4:11) Temo de vosotros, que no (4:11) Me temo de ustedes, que modo en vano/(sin sentido) he trabajado afanosamente haya trabajado en vano en haya trabajado en vano con vosotros. ustedes. en/en un/en una/para/por/hacia dentro a ustedes (4:12) Estn llegando a ser como yo porque yo tambin como ustedes hermanos estoy rogando de ustedes Nada a m (ustedes) trataron injustamente/no rectamente/con agravio
Ministerio APOYO BIBLICO

(4:12) Hermanos, os ruego, sed como yo, porque yo soy como vosotros: ningn agravio me habis hecho.

(4:12) les ruego, hermanos, que se hagan como yo, porque yo tambin me hice como ustedes. Ningn agravio me han hecho.
426

Glatas

Texto Bizantino Interlineal Griego Espaol

RV 1909

RVI (MAB)
(4:13) Pues ustedes saben que a causa de una enfermedad del cuerpo les anunci el evangelio al principio; (4:14) y no me despreciaron ni desecharon por la prueba que tena en mi cuerpo, antes bien me recibieron como a un ngel de Dios, como a Cristo Jess. (4:15) Dnde, por lo tanto, est esa satisfaccin que experimentaban? Porque les doy testimonio de que si hubiesen podido, se hubieran sacado sus propios ojos para drmelos.

Notas/Ref

(4:13) sabiendo/han sabido pero/(y) que por (4:13) Que vosotros sabis que por debilidad/(enfermedad) de la carne flaqueza de carne os anunci el proclam/anunci Evangelio/buen mensaje a ustedes evangelio al principio: el anterior (tiempo) (4:14) Y a la puesta a prueba de m a/al/a el en la carne de m no despreciaron/consideraron como nada ni desecharon/(escupieron hacia afuera) sino como a ngel/mensajero de Dios recibieron bien dispuestos a m como a Cristo/Ungido Jess (4:15) Quin por lo tanto era/estaba siendo la dicha de ustedes? Estoy dando testimonio porque a ustedes que si posible a los ojos de ustedes habiendo sacado hacia afuera probable/en el caso/llegado el caso/que dieron a m

(4:14) Y no desechasteis ni menospreciasteis mi tentacin que estaba en mi carne: antes me recibisteis como un ngel de Dios, como Cristo Jess. (4:15) Dnde est pues vuestra bienaventuranza? porque yo os doy testimonio que si se pudiera hacer, os hubierais sacado vuestros ojos para drmelos.

Mal 2:7; Mt 10:40 Jn 13:20

(4:16) De modo que enemigo de ustedes (4:16) Heme pues hecho vuestro (4:16) Me he hecho, por lo tanto, enemigo, dicindoos la verdad? su enemigo, por decirles la verdad? he llegado a ser hablando verdad a ustedes? (4:17) (Ellos) son/estn siendo celosos por ustedes no bien/convenientemente/favorablemente pero/(y) apartar a ustedes quieren/estn queriendo para que a ellos (ustedes) estn siendo celosos por (4:18) Bueno/(excelente)/(conveniente) pero/(y) el ser celosamente buscados en buena/(excelente)/(conveniente) (cosa) siempre y no solamente en el estar presente a m hacia a ustedes

(4:17) Tienen celos de vosotros, pero no bien: antes os quieren echar fuera para que vosotros los celis ellos. (4:18) Bueno es ser celosos en bien siempre; y no solamente cuando estoy presente con vosotros.

(4:17) Tienen celo por ustedes, pero no para bien, sino que quieren apartarlos de nosotros para que ustedes tengan celo por ellos. (4:18) Bueno es mostrar celo en lo bueno siempre, y no solamente cuando estoy presente con ustedes.

Ro 10:2 2Co 11:12

(4:19) Hijitos de m a quienes vuelta/otra vez (4:19) Hijitos mos, que vuelvo otra (4:19) Hijitos mos, por quienes Propsitos: Ga 4:19; 1 Te 4:3,7 estoy en dolores de parto hasta cual (momento) vez estar de parto de vosotros, vuelvo a sufrir dolores de parto, Ef 3:17-18; 4:13 hasta que Cristo sea formado en hasta que Cristo sea formado en sea formado Cristo/Ungido en ustedes

vosotros;

ustedes,

1 Co 4:15; Flm 1:10 Stg 1:18

(4:20) Estaba queriendo pero/(y) estar presente hacia a ustedes ahora mismo y cambiar a/al/a el voz/sonido de m porque soy/estoy siendo perplejo en ustedes
Alegora de Sara y Agar

(4:20) Querra cierto estar ahora con vosotros, y mudar mi voz; porque estoy perplejo en cuanto vosotros.
Alegora de Sara y Agar

(4:20) quisiera estar con ustedes ahora mismo y cambiar de tono, puesto que estoy perplejo en cuanto a ustedes.
Alegora de Sara y Agar

(4:21) Estn diciendo a m los bajo ley (4:21) Decidme, los que queris (4:21) Dganme, los que quieren queriendo estar A la ley no estar debajo de la ley, no habis estar bajo la ley: no han odo la odo la ley? ley? oyen/estn oyendo? (4:22) Escrito est/Ha sido escrito porque que (4:22) Porque escrito est que (4:22) Porque est escrito que Gn 16:2;16:15;21:2 Hch 7:8; Heb 11:11 Abrahm dos hijos tuvo uno Abraham tuvo dos hijos; uno de la Abraham tuvo dos hijos; uno de la esclava, el otro de la libre. de/del/procedente de/(de en) la sirvienta y sierva, el otro de la libre. uno de/del/procedente de/(de en) la (mujer) libre (4:23) pero/(y) el de hecho de/del/procedente de/(de en) (4:23) Mas el de la sierva naci (4:23) Pero el de la esclava naci Jn 8:39; Ro9:7 la sirvienta segn carne ha segn la carne; pero el de la libre segn la carne; mas el de la libre, por la promesa. sido nacido el pero/(y) de/del/procedente de/(de en) la naci por la promesa. (mujer) libre por medio/a travs de la promesa (4:24) Cuales es/est siendo alegora/drama simblico estas (mujeres) porque son/estn siendo dos pactos uno de hecho de/del/desde monte/montaa Sina en/en un/en una/para/por/hacia dentro esclavitud dando nacimiento cual es/est siendo Agar (4:25) la porque Agar Sina monte/montaa es/est siendo en la Arabia est correspondiendo pero/(y) a la ahora Jerusaln est sirviendo esclavizada pero/(y) con los hijos de ella

(4:24) Las cuales cosas son dichas por alegora: porque estas mujeres son los dos pactos; el uno ciertamente del monte Sina, el cual engendr para servidumbre, que es Agar. (4:25) Porque Agar Sina es un monte de Arabia, el cual es conjunto la que ahora es Jerusalem, la cual sirve con sus hijos.

(4:24) Lo cual es una alegora, puesto que estas mujeres son los dos pactos; el uno proviene del monte Sina, el cual da hijos para esclavitud; ste es Agar. (4:25) Porque Agar es el monte Sina en Arabia, y corresponde a la Jerusaln actual, pues sta, junto con sus hijos, est en esclavitud.

(4:26) La pero/(y) (de) arriba Jerusaln (4:26) Mas la Jerusalem de arriba (4:26) Mas la Jerusaln de arriba, Ap 21:2 libre es/est siendo quien es/est siendo libre es; la cual es la madre de la cual es madre de todos nosotros, todos nosotros. es libre. madre de todos nosotros (4:27) Escrito est/Ha sido escrito porque Algrate estril la no dando a luz prorrumpe y clama la no teniendo dolores de parto porque muchos los hijos de la desolada ms bien que la teniendo a/al/a el esposo

(4:27) Porque est escrito: Algrate, estril, que no pares: Prorrumpe y clama, la que no ests de parto; Porque ms son los hijos de la dejada, que de la que tiene marido.

(4:27) Porque est escrito: Regocjate, oh estril, t que no das a luz; Prorrumpe en jbilo y clama, t que no tienes dolores de parto; Porque ms son los hijos de las desolada, que de la que tiene esposo.

Is 54:1

(4:28) Nosotros pero/(y) hermanos segn (4:28) As que, hermanos, nosotros (4:28) As que, hermanos, nosotros, Ro 9:7-8 Isaac de promesa hijos estamos siendo como Isaac somos hijos de la como Isaac, somos hijos de la

promesa.

promesa.

(4:29) pero/(y) as como entonces el (hijo) segn carne naci/(ha nacido)/habiendo sido nacido estaba persiguiendo a/al/a el (hijo) segn espritu/Espritu as tambin ahora

(4:29) Empero como entonces el que era engendrado segn la carne, persegua al que haba nacido segn el Espritu, as tambin ahora.

(4:29) Pero como entonces el que haba nacido segn la carne persegua al que haba nacido segn el Espritu, as tambin ahora.

Gn 21:9

Ministerio APOYO BIBLICO

427

Glatas

Texto Bizantino Interlineal Griego Espaol


(4:30) Pero/(y) Qu dice/est diciendo el escrito? Echa/arroja hacia afuera a la sirvienta y a/al/a el hijo de ella no pues no herede el hijo de la sirvienta con el hijo de la (mujer) libre

RV 1909
(4:30) Mas qu dice la Escritura? Echa fuera la sierva y su hijo; porque no ser heredero el hijo de la sierva con el hijo de la libre.

RVI (MAB)
(4:30) Mas qu dice la Escritura? Echa fuera a la esclava y a su hijo, porque no heredar el hijo de la esclava con el hijo de la libre.

Notas/Ref
Gn 21:10

(4:31) Acaso/realmente/(entonces)/(en efecto) hermanos (4:31) De manera, hermanos, que (4:31) De manera, hermanos, que no somos/estamos siendo de sirvienta no somos hijos de la sierva, mas de no somos hijos de la esclava, sino la libre. de la libre. hijos sino de la (mujer) libre
Estn firmes en la libertad Estn firmes en la libertad Estn firmes en la libertad

(5:1) A la libertad por lo tanto a cual Cristo/Ungido a nosotros libr estn puestos de pie y no otra vez a yugo de esclavitud estn siendo tenidos dentro

Ga 5

(5:1) ESTAD, pues, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no volvis otra vez ser presos en el yugo de servidumbre.

(5:1) Estn, por lo tanto, firmes en la libertad con que Cristo nos hizo libres, y no estn otra vez sujetos al yugo de esclavitud.

Jn 8:32; Ro 6:18 1 Pe 2:16; Is 9:4

(5:2) Mira/He aqu yo Paulo/Pablo digo/estoy (5:2) He aqu yo Pablo os digo, que (5:2) He aqu, yo Pablo les digo que Hch 15:1 diciendo a ustedes que si [condicional]/si alguna vez si os circuncidareis, Cristo no os si se circuncidan, de nada les aprovechar Cristo. estn siendo circuncidados Cristo/Ungido a aprovechar nada. ustedes nada beneficiar/aprovechar (5:3) Estoy dando testimonio pero/(y) otra vez a todo hombre siendo circuncidado que deudor es/est siendo a entera la ley hacer

(5:3) Y otra vez vuelvo protestar (5:3) Y otra vez testifico a todo todo hombre que se circuncidare, hombre que se circuncida, que est que est obligado hacer toda la obligado a guardar toda la ley. ley.

Antiguo Pacto: Lv 18:5; Dt 30:15-20 Sal 14:3; Ro 10:5 Ga 3:10-12; Lc 16:16; Heb 8:13 2 Co 3:7-9

(5:4) Fueron anulados/(desligados) de/del/desde (5:4) Vacos sois de Cristo los que (5:4) De Cristo se desligaron, los el Cristo/Ungido quienes en ley por la ley os justificis; de la gracia que por la ley se justifican; de la gracia han cado. son/estn siendo justificados/declarados justos/rectos de habis cado. la gracia/bondad inmerecida cayeron hacia afuera (5:5) Nosotros porque a espritu/Espritu (5:5) Porque nosotros por el (5:5) Pues nosotros por el Espritu de/del/procedente de/(de en) fe/(la) fe/(confianza) a Espritu esperamos la esperanza aguardamos por fe la esperanza de la justicia; esperanza de justicia/rectitud estamos de la justicia por la fe. esperando anhelantes (5:6) En porque Cristo/Ungido Jess ni circuncisin algo tiene/est teniendo valor/fuerza ni incircuncisin sino fe/(la) fe/(confianza) por medio/a travs de amor obrando/operando/(actuando)/(funcionando)
Esperanza: 1 Pe 1:3; 1:21 Ro 5:2; Col 1:23 1 Jn 3:3; Heb 10:23 Ga 5:5 1 Co 7:19; Ga 6:15 Col 3:11; La Fe obra: 1 Te 1:3; 2 Te 1:11 Stg 2:14-26 Ap 2:13,19

(5:6) Porque en Cristo Jess ni la circuncisin vale algo, ni la incircuncisin; sino la fe que obra por la caridad.

(5:6) porque en Cristo Jess ni la circuncisin vale algo, ni la incircuncisin, sino la fe que obra por el amor.

(5:7) Estaban corriendo bien/excelentemente Quin (5:7) Vosotros corrais bien: quin (5:7) Ustedes corran bien; quin Ga 3:1 a ustedes impidi a la verdad no os embaraz para no obedecer la les estorb para no obedecer a la verdad? verdad? estar siendo persuadidos? (5:8) La persuasin no de/del/procedente de/(de (5:8) Esta persuasin no es de (5:8) Esta persuasin no procede aquel que os llama. de aquel que les llama. en) el llamando a ustedes (5:9) Poco/pequea levadura masa est leudando entera a la (5:9) Un poco de levadura leuda (5:9) Un poco de levadura leuda 1 Co 5:6

toda la masa.

toda la masa.

(5:10) Yo (me) he persuadido/convencido/(asegurado) en/en un/en una/para/por/hacia dentro a ustedes en Seor que nada a otro pensarn el pero/(y) pervirtiendo/alterando/agitando a ustedes alzar llevando el juicio quien probable/en el caso/llegado el caso/que est siendo (5:11) Yo pero/(y) hermanos si circuncisin todava estoy predicando/proclamando Por qu todava soy/estoy siendo perseguido? Acaso/realmente/(entonces)/(en efecto) ha sido hecho sin efecto la causa de tropiezo de el cruz/poste vertical en T

(5:10) Yo confo de vosotros en el Seor, que ninguna otra cosa sentiris: mas el que os inquieta, llevar el juicio, quienquiera que l sea. (5:11) Y yo, hermanos, si aun predico la circuncisin, por qu padezco persecucin todava? pues que quitado es el escndalo de la cruz.

(5:10) Yo confo respecto de ustedes en el Seor, que no pensarn de otro modo; mas el que les perturba llevar la sentencia, quienquiera que sea. (5:11) Y yo, hermanos, si an predico la circuncisin, por qu padezco persecucin todava? En tal caso se ha quitado el tropiezo de la cruz.
1 Co 1:23

(5:12) Quisiera que tambin se cortaran hacia (5:12) Ojal fuesen tambin (5:12) Quisiera que se mutilasen los que les perturban! afuera (los testculos) los trastornando/perturbando cortados los que os inquietan. a ustedes (5:13) Ustedes porque sobre libertad fueron llamados hermanos solamente no a la libertad en/en un/en una/para/por/hacia dentro ocasin a la carne sino por medio/a travs de el amor estn sirviendo esclavizados unos a otros (5:14) El porque toda ley en a uno palabra es/est siendo cumplida/completada/llenada en su totalidad/(a plenitud) en el Amars a/al/a el prjimo/vecino de ti como a s mismo (5:15) Si pero/(y) unos a otros estn mordiendo y estn comiendo/devorando vean/estn viendo no por unos a otros sean consumidos/aniquilados
Las obras de la carne y los frutos del Espritu

(5:13) Porque vosotros, hermanos, libertad habis sido llamados; solamente que no usis la libertad como ocasin la carne, sino servos por amor los unos los otros.

(5:13) Porque ustedes, hermanos, a libertad fueron llamados; solamente que no usen la libertad como ocasin para la carne, sino srvanse por amor los unos a los otros.

1 Co 8:9 1 Pe 2:16 Jud 1:4

(5:14) Porque toda la ley en (5:14) Porque toda la ley en esta aquesta sola palabra se cumple: sola palabra se cumple: Amars a Amars tu prjimo como ti tu prjimo como a ti mismo. mismo. (5:15) Y si os mordis y os comis los unos los otros, mirad que tambin no os consumis los unos los otros.
Las obras de la carne y los frutos del Espritu

Amar al prjimo: Ro 13:8; Lv 19:18 Mt 22:39; Mr 12:31 Stg 2:8; 2 Jn 5 1 Jn 4:20-21 2 Co 12:20

(5:15) Pero si se muerden y se comen unos a otros, miren que tambin no se consuman unos a otros.
Las obras de la carne y los frutos del Espritu

(5:16) Digo/estoy diciendo pero/(y) a espritu/Espritu (5:16) Digo pues: Andad en el (5:16) Digo, por lo tanto: Anden en Ro 13:14 1 Pe 2:11 estn andando/caminando alrededor y deseo Espritu, y no satisfagis la el Espritu, y no satisfagan los deseos de la carne. de carne no no/(nunca) completen/(satisfagan) concupiscencia de la carne. (5:17) La porque carne est deseando (5:17) Porque la carne codicia (5:17) Porque el deseo de la carne Ro 7:15 428
Ministerio APOYO BIBLICO

Glatas

Texto Bizantino Interlineal Griego Espaol


contra el espritu/Espritu el pero/(y) espritu/Espritu contra la carne estas pero/(y) est oponiendo/yaciendo en posicin opuesta/(en contra) uno a otro para que no cuales (cosas) probable/en el caso/llegado el caso/que estn queriendo estas estn haciendo

RV 1909
contra el Espritu, y el Espritu contra la carne: y estas cosas se oponen la una la otra, para que no hagis lo que quisieres.

RVI (MAB)
es contra el Espritu, y el del Espritu es contra la carne; y stos se oponen entre s, para que no hagan lo que quisieren.

Notas/Ref

(5:18) Si pero/(y) a espritu/Espritu son/estn (5:18) Mas si sois guiados del (5:18) Pero si son guiados por el Espritu, no estis bajo la ley. Espritu, no estn bajo la ley. siendo conducidos no son/estn siendo bajo ley (5:19) Manifiestas pero/(y) es/est siendo las (5:19) Y manifiestas son las obras (5:19) Y manifiestas son las obras obras de la carne cuales es/est siendo de la carne, que son: adulterio, de la carne, que son: adulterio, adulterio fornicacin/inmoralidad sexual fornicacin, inmundicia, disolucin, fornicacin, inmundicia, lascivia, inmundicia/impureza conducta de libertinaje descarada desafiante/lascivia/desenfreno/insolencia/libertinaje
1 Co 3:3 Stg 3:14 Lascivia: Mr 7:21-23; Ro 1:27 2 Co 12:21; Ga 5:19 Ef 4:19

Idolatra, hechiceras, (5:20) idolatra/servicio a dolos droguera (de (5:20) prcticas espiritistas)/(farmcias terapeuticas) enemistades enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas/peleas/pleitos celos/(envidias) furias/iras contiendas, disensiones, herejas, facciones/amotinacin rebelde/(pandilla) divisiones/(disensiones) herejas
(5:21) envidias asesinatos/homicidios borracheras fiestas con bailes y banquetes/juergas de bacanales orgisticos y las (cosas) semejantes a estas a cuales (cosas) digo/estoy diciendo anticipadamente/de antemano a ustedes segn como tambin dije antes que los a las tales (cosas) haciendo a reino de Dios no heredarn

(5:20) idolatra, hechiceras, enemistades, pleitos, celos, iras, contiendas, divisiones opositoras, herejas, (5:21) envidias, homicidios, borracheras, orgas, y cosas semejantes a estas; acerca de las cuales les amonesto, como ya se lo he dicho antes, que los que practican tales cosas no heredarn el reino de Dios.
1 Co 6:10; Ef 5:5 Col 3:6; Ap 22:15

(5:21) Envidias, homicidios, borracheras, banqueteos, y cosas semejantes stas: de las cuales os denuncio, como ya os he anunciado, que los que hacen tales cosas no heredarn el reino de Dios.

(5:22) El pero/(y) fruto de el (5:22) Mas el fruto del Espritu es: (5:22) Mas el fruto del Espritu es espritu/Espritu es/est siendo amor caridad, gozo, paz, tolerancia, amor, gozo, paz, paciencia, benignidad, bondad, fe, regocijo/(gozo) paz benignidad, bondad, fe, paciencia/longanimidad/largura de buen nimo benignidad/agradable benevolencia bondad fe/(la fe )/(confianza)

Ef 5:9 Fe: 2 Co 1:24; 4:13 Ro 3:21-31; Ef 2:8 Ro 5:1-2; 10:17 Ro 12:3; 1:17 2 Co 5:7

(5:23) mansedumbre de temperamento autodominio (5:23) Mansedumbre, templanza: (5:23) mansedumbre, templanza; 1 Ti 1:9 contra tales cosas no hay ley. hacia abajo de las tales no es/est contra tales cosas no hay ley. siendo ley (5:24) Los pero/(y) de el Cristo/Ungido a la (5:24) Porque los que son de (5:24) Pero los que son de Cristo carne crucificaron/empalaron en la cruz/poste Cristo, han crucificado la carne con han crucificado la carne con sus pasiones y deseos. vertical en T junto con las pasiones y los los afectos y concupiscencias. deseos/(concupiscencia)
Vida Nueva: Ro 6:6; Ro 13:14 Ga 2:20 1 Pe 2:11

(5:25) Si estamos viviendo a espritu/por Espritu (5:25) Si vivimos en el Espritu, (5:25) Si vivimos por el Espritu, Ro 8:6 andemos tambin por el Espritu. a espritu/por Espritu tambin estemos andemos tambin en el Espritu. andando en fila

No nos hagamos (5:26) No estemos llegando a ser vanagloriosos (5:26) No seamos codiciosos de (5:26) unos a otros provocndose (a pelea) vana gloria, irritando los unos los vanagloriosos, irritndonos unos a otros, envidindose los unos los otros, envidindonos unos a otros. unos a otros envidiando otros.

(6:1) Hermanos si [condicional]/si alguna vez tambin sea tomado por completo hombre en algn falta/(cada) ustedes los espirituales estn ajustando (alineando) hacia abajo a/al/a el tal en espritu de mansedumbre de temperamento poniendo atencin a ti mismo no tambin t seas tentado/(puesto a prueba con hostigacin)

Ga 6

(6:1) HERMANOS, si alguno fuere tomado en alguna falta, vosotros que sois espirituales, restaurad al tal con el espritu de mansedumbre; considerndote ti mismo, porque t no seas tambin tentado.

(6:1) Hermanos, si alguno fuere sorprendido en alguna falta, ustedes que son espirituales, resturenle con espritu de mansedumbre, considerndote a ti mismo, no sea que t tambin seas tentado.

Dbiles en la Fe: Ro 14:1; 15:1 1 Co 9:22; Stg 5:19-20 1 Te 5:14 Firme en la fe: Ro 5:2; 1 Co 16:13 Fil 1:27 1 Pe 5:9; Jud 20

(6:2) De unos a otros las pesadas cosas (6:2) Sobrellevad los unos las (6:2) Sobrelleven los unos las Mt 11:29; Jn 13:14 Ro 15:1; 1Ts 5:14 estn sobrellevando/alzando llevando y as cargas de los otros; y cumplid as la cargas de los otros, y cumplan as ley de Cristo. la ley de Cristo. cumplan/llenen en plenitud/por completo a la ley de el Cristo/Ungido (6:3) Si porque est pensando alguien ser (6:3) Porque el que estima de s (6:3) Porque el que se cree ser algo nada siendo a s mismo est que es algo, no siendo nada, s algo, no siendo nada, a s mismo mismo se engaa. se engaa. mentalmente extraviando/descarriando (6:4) La pero/(y) obra de s mismo (6:4) As que cada uno examine su est examinando cada uno y entonces obra, y entonces tendr gloria slo en/en un/en una/para/por/hacia dentro a s mismo respecto de s mismo, y no en otro. solo la causa de jactancia tendr y no en/en un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el otro diferente

(6:4) As que, cada uno someta a prueba su propia obra, y entonces tendr motivo de gloriarse slo respecto de s mismo, y no en otro;

Examinate: 2 Co 13:5 2 Ti 2:15 Ga 6:4

(6:5) Cada uno porque la propia carga (6:5) Porque cada cual llevar su (6:5) porque cada uno llevar su Jer 17:10; 32:19 Mt 16:27; Ro 2:6 carga. propia carga. alzar llevando Ro 14:12; 1 Co 3:8
2 Co 5:10; Ap 2:23 Ap 22:12;

(6:6) Est teniendo en comn pero/(y) el (6:6) Y el que es enseado en la (6:6) El que es enseado en la siendo oralmente instrudo a la palabra palabra, comunique en todos los palabra, haga partcipe de toda cosa buena al que lo instruye. a/al/a el enseando oralmente en todas bienes al que lo instruye. buenas (cosas) (6:7) No estn siendo extraviados con engaos Dios (6:7) No os engaeis: Dios no (6:7) No se extraven con engaos; no es/est siendo burlado con desprecio cual puede ser burlado: que todo lo que Dios no puede ser burlado: pues porque si [condicional]/si alguna vez est sembrando el hombre sembrare, eso tambin todo lo que el hombre sembrare,
Ministerio APOYO BIBLICO

Ro 15:27; 1 Co 9:11 Salario: 1 Ti 5:18; Ga 6:6 1 Co 9:11-14; Lc 10:7

429

Glatas

Texto Bizantino Interlineal Griego Espaol


hombre a esto tambin segar (6:8) porque el sembrando en/en un/en una/para/por/hacia dentro a la carne de s mismo de/del/procedente de/(de en) la carne segar corrupcin el pero/(y) sembrando en/en un/en una/para/por/hacia dentro a/al/a el espritu/Espritu de/del/procedente de/(de en) el espritu/Espritu segar vida eterna (6:9) lo pero/(y) bueno/(excelente)/(conveniente) haciendo no estemos desmayando/desalentando a tiempo sealado/(momento oportuno) porque propio segaremos no siendo desmayados/desfallecidos (6:10) Acaso/realmente/(entonces)/(en efecto) por lo tanto como tiempo sealado/(momento oportuno) estamos teniendo estemos obrando lo bueno hacia a todos mayormente pero/(y) hacia a los familia/(miembros) de casa de la fe/(confianza)
Pablo se glora en la cruz de Cristo

RV 1909
segar. (6:8) Porque el que siembra para su carne, de la carne segar corrupcin; mas el que siembra para el Espritu, del Espritu segar vida eterna.

RVI (MAB)
eso tambin segar. (6:8) Porque el que siembra para su carne, de la carne segar corrupcin; mas el que siembra para el Espritu, del Espritu segar vida eterna.

Notas/Ref

Vida Nueva: Ro 6:6; Ro 13:14 Ga 2:20; 6:8 1 Pe 2:11 Ga 5:24-23 Ro 8:6-7

(6:9) No nos cansemos, pues, de hacer bien; que su tiempo segaremos, si no hubiremos desmayado. (6:10) As que, entre tanto que tenemos tiempo, hagamos bien todos, y mayormente los domsticos de la fe.

(6:9) No nos cansemos, por lo tanto, de hacer bien; porque a su tiempo segaremos, si no desmayamos. (6:10) As que, segn tengamos oportunidad, hagamos bien a todos, y mayormente a los de la familia de la fe.

2 Te 3:13

1 Ti 5:8

Pablo se glora en la cruz de Cristo

Pablo se glora en la cruz de Cristo

(6:11) Vean cun grandes a letras escrib a la mi mano

ustedes (6:11) Mirad en cun grandes letras (6:11) Miren con cun grandes

os he escrito de mi mano.

letras les escribo de mi propia mano.

(6:12) Tantos como quieren/estn queriendo hacer agradable rostro en carne estos estn poniendo bajo necesidad a ustedes estar siendo circuncidados solamente para que no la/el cruz/poste vertical en T de el Cristo/Ungido estn siendo perseguidos (6:13) ni porque los han sido circuncidados ellos a ley estn guardando sino quieren/estn queriendo a ustedes estar siendo circuncidados para que en la de ustedes carne se jacten/gloren (6:14) A m pero/(y) no podra llegar a ser jactar/gloriar si no en la/el cruz/poste vertical en T de el Seor nuestro/de nosotros de Jess Cristo/Ungido por medio/a travs de quien a m mundo ha sido crucificado/empalado en la cruz/poste vertical en T y yo a/al/a el mundo (6:15) En porque Cristo/Ungido Jess ni circuncisin algo tiene/est teniendo valor/fuerza ni incircuncisin sino nueva creacin (6:16) Y tantos como a la regla/caa (de medir) esta andarn ordenadamente paz sobre ellos y misericordia y sobre el Israel de el Dios

(6:12) Todos los que quieren agradar en la carne, stos os constrien que os circuncidis, solamente por no padecer persecucin por la cruz de Cristo. (6:13) Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; sino que quieren que vosotros seis circuncidados, para gloriarse en vuestra carne. (6:14) Mas lejos est de m gloriarme, sino en la cruz de nuestro Seor Jesucristo, por el cual el mundo me es crucificado m, y yo al mundo.

(6:12) Todos los que quieren agradar en la carne, stos les obligan a que se circunciden, solamente para no sufrir (padecer) persecucin a causa de la cruz de Cristo. (6:13) Porque ni aun los mismos que se circuncidan guardan la ley; pero quieren que ustedes se circunciden, para gloriarse en la carne de ustedes. (6:14) Pero lejos est de m gloriarme, sino en la cruz de nuestro Seor Jess, el Cristo, por quien el mundo me es crucificado a m, y yo al mundo.

(6:15) Porque en Cristo Jess, ni la circuncisin vale nada, ni la incircuncisin, sino la nueva criatura. (6:16) Y todos los que anduvieren conforme esta regla, paz sobre ellos, y misericordia, y sobre el Israel de Dios.

(6:15) Porque en Cristo Jess ni la circuncisin vale nada, ni la incircuncisin, sino una nueva creacin. (6:16) Y a todos los que anden segn esta regla, paz y misericordia sea a ellos, y al Israel de Dios. (6:17) De aqu en adelante nadie me cause molestias; porque yo traigo en mi cuerpo las marcas del Seor Jess.
Saludo final

2 Co 5:16; Ga 5:6 Col 3:11

Sal 125:5

(6:17) De la restante (cosa) moleste/fatigue/aqueje (6:17) De aqu adelante nadie me de labores a m nadie est teniendo al lado sea molesto; porque yo traigo en mi yo porque las marcas por hierro de el cuerpo las marcas del Seor Jess. Seor Jess en el cuerpo de m estoy llevando
Saludo final Saludo final

2 Co 4:10

(6:18) La gracia/bondad inmerecida de el Seor nuestro/de nosotros Jess Cristo/Ungido con el espritu de ustedes hermanos amn. [*] [*] [+ Textus Receptus 1551]: hacia los glatas escrib/fue escrito desde desde Roma

(6:18) Hermanos, la gracia de (6:18) Hermanos, la gracia de nuestro Seor Jesucristo sea con nuestro Seor Jess, el Cristo sea vuestro espritu. Amn. con el espritu de ustedes. Amn. Enviada de Roma a los Glatas.

Ministerio APOYO BIBLICO

430

Das könnte Ihnen auch gefallen