Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
.......................................
-
-
-
..
(force)
(Larson, 1998; Goedde, 2007)
rat.
1.
2.
3.
(expression) (proverb)
()
(World
view)
(Cultural substitute)
(
2006)
(figurative language)
(force)
(charcoal)
(coal)
(Black sheep)
(sociolinguistic factors)
1.
2.
3.
1.
- To set people by the ears
- Rags to riches
2.
- Haste makes waste
- Shake a leg
=
,
3.
4.
(repetition)
- To turn a blind eye
=
- You cant make an omlette without
breaking an egg
=
- To take something with a grain of salt =
- Rome was not built in one day =
- Early ripe, early rotten
=
- Like mother, like daughter
=
- To call a spade a spade
=
- He that gives should never remember, =
5.
- Wall have ears
=
- To cut off ones nose to spite ones face
=
- Flies are easier caught with honey than
with vinegar
=
- Venture small fish to catch a great one. =
6.
(antithesis)
- Two men lookout through the same bars: one sees the mud,
and one the stars
7.
(chiasmus)
(simile)
(metaphor)
(form)
1. (simile) as, like
,
- To be as quiet as a grave
=
=
- To cry ones eyes out
=
- Jack of all trades, and master of none
=
2. (metaphor)
- One mans meat is another mans poison =
- Meat is poison
=
- Beauty without grace is a violet =
without smell
- All is not gold that glitter =
3. (hyperbole)
- Dog tired
=
- Mad as a March hare
= /
- Daylight robbery
- Once in a blue moon
- For ages
=
=
4. (irony)
- A kiss after a kick
=
a razor at the girdle
- To reap what others have sown
=
- When pigs fly
= ,
5. (personification)
- Pot calls the kettle black =
- Like a dog in a manger
=
- Manners make the man
=
- Love is blind
=
- Anger punishes itself
=
6. (metonymy)
(, bread ,
)
- Teach your grandmother to suck eggs
=
(suck eggs,
)
7. (euphemism)
- Old age
=
- Senior citizen
=
- Restroom, powder room
=
- Shotgun wedding
=
8.
(religious language)
- To teach your grandmother to suck eggs
- To do good by stealth
- By hook or by crook
good corn
- Blessing in disguise
- Bless you
=
=
9.
(cultural substitute)
- To call a spade, a spade
- Practice what you preach
1.
1.
- To come home to roost
2.
- Cut your coat according to your cloth
breaking an egg
- Dont look a gift horse in the mouth
- To win some to loose some
3.
- Rome was not built in one day =
- Haste makes waste
- A stitch in time
4.
- The way to a mans (an English mans)
- Pipe dream
= /
2.
- To cast the first stone
= /
- To go out on a limb
=
/
3.
1.
- Indian giver
- Black sheep
- Backseat driver
- Peeping Tom
- Whipping boy
- Couch potato
- Lame duck
- Sitting duck
2.
- Neither fish nor fowl
= /
- Indian summer
- Achilless heel
- Down at heel
- Under fire
- Zero tolerance
- Mad as a hatter
- Behind bars
- Dead as a Dodo
- Crocodile tears
3.
- To get on ones high horse =
- To bury ones head in the sand
- To go bananas
4.
- To fight tooth and mail
- By hook or by crook
- To play by ear
- To pull strings
5.
1.
- Cool as a cucumber
- Olive branch
- Salad day
- Full fledged
- In the pink
- Soup to nuts
- To fit as a fiddle
- Dark horse
- Square meal
2.
=-
- Dutch uncle
- Even stevens
- Talk turkey
1. (literal translation)
(word by word)
1.1 (very literal)
- Bald as a coot
- Save face
- Lose face
never despair
1.2.1
(word order)
- Dark horse
- Black sheep
- Final straw
=
=
your eyes
1.2.2 (implicit and explicit)
( made)
- Barking dogs seldom bite = ( seldom)
1.2.3
- Love is blind
=
( )
- It is evil striving a gainst the stream
=
( evil )
- Take care of the pence, and the =
- Olive branch
=
- Sitting duck
=
2.1 (modified by form)
(central concept + form)
- Talk turkey
=
- Cold turkey
=
- Turkey shoot
=
- Back handed compliment =
=
=
- Flea market
- Dutch Courage
3. (idiom to idiom)
3.1
- Dog in the manger
3.2
- Whipping boy
- First water
=
=
- A bird in hand
3.3
- Cold turkey
- A dime a dozen
- Brand new
=
/
- Sitting duck
=
=
4. (cultural substitute)
- Out of the frying pan into the fire =
- Still water runs deep
- To do good by stealth
= /
5. (flexible format)
5.1 (nonfigurative sense to
nonfigurative sense)
First come, first served
=
Now is the best time of life =
Time is money
=
Everyone is a moon, and has a dark
=
side which he never shows to anybody
(explicit meaning)
(implicit)
Red-handed
=
( = explicit)
Yellow belly
=
Green thumb
To show ones true color
( = explicit)
=
( = explicit)
=
(ones = = implicit)
(specific)
(generic)
Every Tom, Dick and Harry
1. To be as busy as { a bee } = very busy { a beaver }
were young.
That boy was born with a silver spoon in his mouth and he
red-handed.
When her friend got all the praise instead, Malee turned green
with envy.
Dont bury your head in the sand; you know your boyfriend
They are always willing to lend an ear and offer what advice
they can.
16. To give (someone) a lift = to drive someone in your car from
one place to another
The thief was caught because his friend had a big mouth.
events in May.
22. To put (have) all of ones eggs in one basket = to risk all that
one has on a single venture, method
His friend said he put all of his eggs in one basket since he
save face.
retreat.
You have to practice more for the next race, since you only
(the leopard
3. As you make your bed, so must you lie on it.
..............................................................................................................
..........................
...............................................................................................................
...................................
............................................................................................................
...........................
..............................................................................................................
......................
...............................................................................................................
................................
.........
,
.............................................................................................................
..........
10.
..........
,
...............................................................................................................
...
11.
...........
............................................................................................................
...............
12.
.............
...........................................................................................................
...........................
13.
.............
............................................................................................................
.......................
14.
.............
..........................................................................................................
......................
15.
..............
..............................................................................................................
................
16.
...............
.............................................................................................................
17.
................
............................................................................................................
.........
18.
.................
...................................................................
19.
................ /
...........................................................................
20.
Ignorance is bliss.
..................
......................................................................................................
................................
21.
It's like killing the goose that lays the golden egg.
........
............................................................................................................
.............................
22.
.........
.........................................................................................................
...........................
23.
...........
..............................................................................................................
.......................
24.
.............
..........................................................................................................
............................
25.
.............
............................................................................................................
..........
26.
..............
...............................................................................................................
...........................
27.
.............
..............................................................................................................
....
28.
..............
................................................................................................................
.....................
29.
...............
..............................................................................................................
30.
................
.........................................................................................................
.....................
http://www.creativenonfiction.org/brevity/craft goedde.htm.
Larson, Mildred L. (1998.) Meaning-Based Translation. New York:
University Press of America.
(2545). . :
(2006). : .
(------). :
(2548).
. 8. :
(2529).
.. 2525. :
(2539). :
. :
,
(2536). .
2. :
(2540). ( 5).
2. :
(2550.)
. . :
, ...
(2532).
. (
)