Sie sind auf Seite 1von 213
ALFABETIZACION CIENTIFICA Y TECNOLOGICA Acerca de las finalidades de la ensefianza de las ciencias GERARD FOUREZ con la colaboracién de Véronique Englebert-Lecompte, Dominique Grootaers, Philippe Mathy y Francis Tilman KN * Ve ee EDICIONES COLIHUE Pourez, Gérard Alfabetizacion cientifica y tecnologica : acerca de las finalidades de la ensefanza de las ciencias. - 1". ed. 3° reimp. - Buenos Aires : Coli- hue, 2005. 256 p. ;20x 14 cm. (Nuevos caminos) Traduccidn de: Elsa Gémez de Sarria ISBN 950-58 1-637-5 1. Estudio y enseftanza de la educacién I. Titulo CDD 370.7 Titulo original: Alphabétisation scientifique et technique. Essai sur les finalités de l'enseignement des sciences © De Boeck-Wesmuel s.a. 1994, Bruxelles. Traduccién: Evsa Gomez pe Sarria Diseato de tapa: Jorge Molina ledicién / 3‘ reimpresién © Ediciones Colihue S.R.L. Av. Diaz Vélez 5125 (C1405DCG) Buenos Aires - Argentina www.colihue.com.ar ecolihue @colihue.com.ar LS.B.N. 950-58 1-637-5 Hecho el deposito que marca la ley 11.723 IMPRESO EN LAARGENTINA - PRINTED IN ARGENTINA. Acerca del porqué y el como de la version castellana de A.C.T. Hace ya casi dos afios, buscando material bibliogrifico, tuve la buena suerte de que me esperara, en una libreria de Ginebra, Alphabétisation Scientifique et Technique; el hallazgo fue para mi trascendental: por primera vez encontraba respuestas claras a los interrogantes que surgian de manera recurrente en CieNciA PARA Tovos acerca del marco tedrico en que insertabamos nuestro accionar. La primera lectura de este libro fue para mf muy rica en cuanto al esclarecimiento de la problematica general que rodea a la ensefianza de las ciencias, pero a la vez desperté en mi muchos nuevos interrogantes que me movieron a conectarme con el autor para conocer el resto de su obra. Asf lo hice, y de fa conversacién con Gérard Fourez, de mi expresién acerca de la necesidad de que este libro estuviera al alcance de los lectores de habla castellana, y de su sugerencia de que me ocupase yo misma de la traduccion, surgicron estas paginas: No es mi oficio traducir, ni escribir, y por ello solamente traté de log en lo que estuvo a mi alcance, fidelidad al espiritu y a la tetra de la obra original. Debo también decir que no hubiera podido Hevar a cabo esta tarea si no hubiera contado con el apoyo solidario de amigas y amigos. Les estoy inmensamente agradecida, y no puedo dejar de mencionar expresamente a Lidia Nuiiez, que ley6 pacientemente una y otra vez y con carifio todo el material, con una constante preocupacién por mejorar el estilo y «aggtornar el lenguaje; a Ana Scotto que ademas de revisar la traduccién

Das könnte Ihnen auch gefallen