Sie sind auf Seite 1von 44

EL FRANCISCANO RAEZ Y LA UNJFICACION DEL QUECHUA

Rodolfo Cerrn-Palomino

En el presente artculo se ofrece una interpretacin de la obra lingustica del franciscano h ~ a n c a n o Jos Francisco Mara Rez como una ilustracin tpica de lo que modernamente se denomina planeamiento de Corpus. Ante la encrucijada de unir o dividir el quechua en el plano de la representacin escrita, el franciscano opta por la primera alternativa, mostrando la "armona" existente entre el quechua del Valle del Mantaro (Quechua 1) y el de Ayacucho (Quechua 11). Una opcin semejante, contrariamente a lo que se cree, nunca est libre de motivaciones profundamente ideolgicas y polticas, hecho que debiera tomarse en cuenta en el debate actual del desarrollo escriturario del quechua.

"Nunapmi pantaica" Rez (1917: 1984) Los estudios gramaticales y lexicogrficos del quechua, iniciados en la segunda mitad del siglo XVI y continuados a lo largo de la siguiente centuria, entran en franco retroceso a principios del XVIIl para estancarse definitivamente por espacio de un siglo y medio, es decir hasta por lo menos 1850. A esta larga etapa de estancamiento se la ha denominado como la "edad oscura" del quechua. Dicho calificativo debe ser entendido, sin embargo, como referido a la produccin estrictamente lingustica, mas no al cultivo literario y artstico de la lengua (cf. Mannheim 1983), pues es precisamente en el siglo XVIlI cuando la literatura quechua alcanza niveles nunca ms superados, teniendo en la triloga El pobre ms rico, el Ollantay y el Usca Paucar, en orden cronolgico, sus ms preclaros exponentes. Al finalizar dicha centuria sobreviene la poltica cultural represiva de la corona, tendiente a eliminar los ltimos vestigios de los movimientos de liberacin de cuo inca. Poco antes (en 1767) haban sido expulsados los jesuitas, verdaderos promotores de los estudios de lingustica amerindia. Carlos 111 implementar una poltica lingstica decididamente asimilacionista, teniendo al castellano como nica alternativa idiomtica n o slo en las colonias ultramarinas sino incluso dentro de la propia pennsula. De all en adelante se afianza entre la elite criolla y eipaola el desinters por la lengua y la cultura indgenas. Como anota Macera (1977b), "el 'torpe decir' de los indios -calificativo de Rubio de Aun- no preocupaba a los intelectuales criollos y espaoles interesados ms bien en discutir los neologismos franceses, los vicios del Barroco o las ventajas de su idioma nacional, el castellano, sobre el latn materno" (cf. tambin Macera 1977a). Por lo dems, ya sabemos que la independencia jams implic una verdadera ruptura de los lazos culturales con la metrpoli, persistiendo y reforzndose los esquemas ideolgicos heredados de la, por lo mismo, madre patria. La edad oscura de los estudios lingusticos quechuas ve su nuevo amanecer slo a mediados del siglo pasado. En efecto, en la segunda mitad del XIX, paralelamente al inters que despierta el pasado incaico en los crculos ilustrados de Europa, el quechua se constituye en el centro de

atencin de ciertos espritus inquietos y aventureros que anclarn en tierras peruanas y se abocarn al esrudio de la lengua. Tschudi, Markham Aliddendorf constituyen una n a d a que, ante la indiferencia total de la b u r p e s i a nativa, realiza una labor de barbecho en el terreno de la lingustica queque se rechua, convertido en eriazo debido a la incuria de la inteiiigentsia clamaba nacional. De los nombres mencionados sobresale ntidamente el de Middendorf, de cuya obra monumental (que incluye tratados sobre el aimara y el mochica) debemos destacar especialmente su Gramtica Keshua (1890), cuya versin castellana slo apareci en 1970:No es difcil imaginar la falta- de difusin de la obra de ios viajeros mencionados publicada, en ingls en el caso de Markham y en alemn en el de Tschudi y Middendorf. Por consiguiente, no es aventurado sostener que dicha obra haya permanecido lamentablemente ignorada. Si a ello agregamos el hecho de que el aporte de los primeros quechuistas permaneca prcticamente inaccesible, con apenas una que otra reedicin a lo largo de nis de un siglo y medio, debe concluirse que, en materia de lingustica quechua, nuestros pocos estudiosos, completamente desfasados, n o lograban retomar el hilo de los conocimientos lingsticos y dialectolgicos desarrollados por los misioneros de la colonia. Finalmente, la involucin era mayor toda vez que haba desaparecido por completo el inters por el estudio de las variedades quechuas diferentes de la cuzquea, desde por lo menos 1700 en adelante (fecha en que el jesuita huancavelicano Juan de Figueredo publica su Vocabulario del quechua llamado chinchaisuyo). Hacia fines del siglo pasado se acenta la accin misionera, sobre tod o entre los franciscanos y redentoristas. Se impone, una vez ms, la necesidad de catequizar al indio en su propia lengua, prctica que haba sido cuestionada y finalmente abolida al culminar el siglo XVIII. En el afn por reactualizar la vieja disposicin del Concilio Tridentino, ratificado por los Concilios Limenses -sobre todo el Tercero (1582-1583)-, de predicarle al "infiel" en su propio idioma, las distintas rdenes y congregaciones religiosas se ven en la necesidad de elaborar pequeas gramticas de naturaleza pedaggica, vocabularios, catecismos y breviarios quechuas, no solamente para el cuzqueo, variedad que al fin y al.cabo haba monopolizado la atencin ininterrumpida de los estudiosos, sino para otras manifestaciones locales, las mismas que eran objeto de estudio por primera vez. De esta manera, con la atencin puesta sobre los dialectos no-cuzqueos, se reinician los estudios dialectolgicos, si bien en forma incipiente, estancados desde 1700. Van apareciendo entonces breves esbozos, con referencias a otros dialectos, sobre variedades como las de Ancash (1888), Junn (1900), Ucayali (1903), Ayacucho (1907), Hunuco (1910). Es dentro de este fervor catequista y misional que se publica el Vocabulario polglota incaico (1905), preparado por un equipo de religiosos franciscanos del Colegio de Propaganda Fide del Per,
.

congregados en Ocopa. La obra trae los equivalentes quechuas, en cuatro dialectos diferentes, de ms de doce mil voces castellanas (incluyendo abundantes peruanismos). Aparecen all, en forma conjunta, los lxicos correspondientes a las variedades del Cuzco, Ancash, Ayacucho y Junn (este ltimo representado por la subvariedad huanca), sin contar la parte del lxico aimara, que tambin comprende el Vocabulario. Que sepamos, por primera vez se proporcionan aqu los materiales lxicos del ayacuchano, del ancashino y del huanca. La persona que tuvo a su cargo la recoleccin del lxico huanca fue nada menos que el huancano Fray Jos Francisco Mara Rez, primer estudioso del quechua del Valle del Mantaro.
l. Semblanza biogrfica del P. Rez. Fernando Rez Guzmn naci en la ciudad de Huancayo el 6 de junio de 185 1. Fue hijo, tal vez el primognito, del doctor Fernando Rez y de la seora Juana Guzmn. Por lnea paterna perteneci, pues, a una de las familias huancanas ms prominentes del siglo pasado, poseedora de latifundios y de prsperos negocios. Hizo sus primeros estudios en el Colegio Santa Isabel, creado apenas un ao despus de su nacimiento. Habiendo culminado su instruccin en dicho centro educativo viaj a Lima con la intencin de cursar en San Marcos estudios de medicina. Lo acompaaban una ta suya y Agripina, su inseperable hermana. Sin embargo, el ejemplo y los consejos de un t o sacerdote afianzaron en el joven Rez una vocacin igualmente sublime: la de salvar almas. As fue como ingres e n el Seminario Conciliar de Santo Toribio, donde muy pronto sobresali como uno de los mejores alumnos de su promocin. Al cabo de algunos aos, antes de culminar con su carrera, y a se hallaba dictando cursos de la especialidad por orden de sus superiores. Su ordenacin sacerdotal tiene lugar el 11 de marzo de 1876, es decir cuando contaba con veinticinco aos. Poco despus emprende viaje al lar nativo, donde, para gran satisfacin de sus padres, celebra una misa cantada. Pero el reencuentro familiar dur muy poco, pues la presencia del joven sacerdote era solicitada en el Seminario, por lo que emprende el regreso a la capital. Estando desempendose como Profesor en e! Seminario ocurre un hecho fortuito que lo har volver definitivamente a la sierra: la ta enferma gravemente y tiene que subir a Huancayo en procura de un clima ms benigno.

El traslado al Valle fuerza al joven sacerdote a dejar la docencia brillantemente iniciada para ejercer luego el trabajo parroquial. Por entonces las parroquias de la zona entraban en la jurisdiccin de la dicesis de Hunuco. Tal era el caso, por ejemplo, de la parroquia de Santiago de Len de Chongos (Chongos Bajo), adonde es destinado Rez, en calidad de inter, asistiendo al anciano cura de apellido Chacn. Ello habra ocurrido aproximadamente a fines de 1877 o comienzos del-ao siguiente. No obstante el poco tiempo que permaneci e n dicho distrito, posiblemente n o ms de tres aos,

"se hizo querer mucho por su virtud y desprendimiento", c o m o lo destaca su hermana Agripina. De Chongos Bajo regres a la margen izquierda, esta vez para hacerse cargo de la parroquia de Sapallanga, donde permaneci hasta la ocupacin del Valle por las fuerzas chilenas al mando del Coronel Estanislao del Canto. Esto ltimo ocurra el 5 de febrero de 1882. La presencia chilena constituy, como se sabe, una de las calamidades ms grandes que soportaron los pobladores del Valle, incluyendo algunas d e las familias ms poderosas. Estas ltimas se vieron obligadas a optar ya sea por la resistencia o por cl colaboracionismo, siendo ste muchas veces el producto de la coercin. E1 alto mando chileno se instal en los solares de las familias ms notorias d e la ciudad. La oficialidad del batalln Santiago se acomod nada menos que en la casa de Manuel Apolonio Rez, que haba participado activamente en la organizacin de los cuadros de resistencia durante la expedicin punitiva de Letelier, realizada un ao antes (cf. Manrique 1981: 118119). Ante la vacancia de la vicara de Huancayo, cuyo prroco haba desaparecido ( ? t a l vez don Manuel Teodoro del Valle y Seoane, que se refugi en el convento de Ocopa, desde donde sigui coordinando las acciones de resistencia?), Rez asume dicho cargo, tocndole desempear una labor diplomtica llena de riesgos. Como se sabe, la ocupacin chilena del Valle se realiza en las cabeceras d e los pueblos de la margen izquierda, quedando libres los pueblos de la margen occidental, donde sin embargo se realizaban incursiones en procura de vveres. Libres de las presencia permanente de los invasores, dichos pueblos comenzaron a organizarse formando cuadros de defensa, teniendo a Chongos Bajo, Chupaca, Sicaya, Orcotuna y Sincos como los principales centros dc actividad guerrillera. En abril de 1882 la insurreccin de las comunidades del Valle era general. Por l o que toca a Chongos Bajo, la resistencia, al mando del coronel Ceferino Aliaga, una a gente de las alturas, es decir Colca, Chongos Alto y Huasicancha, liderada por el Cabo Toms Laymes, cxcombatiente, como muchos de los jefes del Valle, d e las batallas d e San Juan y Miraflorcs (cf. Manrique 1981: 156-157). En su afn ambiguo por enfrentar los intereses de los comuneros c o m o los de los terratenientes locales, y tratando de ganar a su favor el apoyo de los primeros, el jefe chileno opta por cl camino diplomtico y decide enviar a Chongos una comisin para entablar u n acuerdo pacfico con los lderes de la resistencia. Para ello manda buscar personas conocedoras del lugar. No fue difcil dar con el padrc Rez, quien aos atrs haba sido cura muy querido de la parroquia de aquel distrito. As fue c o m o el sacerdote huancano se vio envuelto en medio del torbellino de la guerra. Marcha Rez a Chongos Bajo, en calidad d e parlamentario, acompaado de un joven de apellido Velorio. Son otros tiempos:

el ambiente arcadiano de aquel distrito se encuentra ahora convulsionado entre el ir y venir dc guerrilleros y niontoncros. El pueblo pacfico dc labriegos, que hasta entonces guardaba el recuerdo carioso y agradecido del joven prroco, cst en movilizacin general. Kcz y su compaero son acusados de colaboracionistas (caldeados los nimos de los guerrilleros, no haba lugar para el dilogo, y el rol de comisionado forzado de Rez fue interpretad o simplemente como un acto de traicin), y luego de ser apresados fueron enviados al cercano ancxo de Punpunya. Aqu fueron vctimas de la intransigencia dc las huestes de Lal~mes:el sacerdote fue vejado, recibiendo un golpe de lanza en cl hombro, mientras que su compaero era cruelmente asesinado. El sobreviviente es enviado luego a Colca, en calidad de prisionero, recibiendo como nica mcrced el poder pasearse en los estrechos corredores de la casa-prisin. El hecho, como era de suponerse, conmovi a la poblacin de Huancayo, lo que dio lugar a que del Canto, vindose burlado y al mismo tiempo conmovido ante las splicas de la madre del sacerdote, dio un ultimtum a los chonguinos a fin de que, en un plazo inmediato, entregaran sano y salvo al prisionero, pues de lo contrario arrasara con el pueblo, sin dejar piedra sobre piedra. Acto seguido envi un pelotn a dicho efecto, y cuando ste haca su ingreso en la plaza del distrito fue recibido por el propio Rez, quien se asom batiendo un pauelo blanco. El sacerdote estaba ileso y el pueblo se libr de una destruccin inminente. En julio de 1882, luego del triunfo de las tropas caceristas en las batallas de Pucar y Concepcin (9 de julio), los chilenos abandonaban el Valle en marchas forzadas, dejando tras de s un panorama sombro de muerte y destruccin. Concepcin, luego del xito alcanzado por los guerrilleros de Comas, yaca completamente destruida, pues los chilenos en retirada incendiaron la ciudad. El tifus cunda en todo el Valle. A Rez le toca la difcil tarea de hacerse cargo de la parroquia de la ciudad, que no es sino un montn de escombros (1 ) . La peste se ensaa con l una y otravez, colocndolo al borde de la muerte. Pero el joven sacerdote logra reponerse, y , convalesciente, pide que le exoneren de su cargo y se dirige al eglgico ancxo de Santa Rosa, a pocos kilmetros del convento de Ocopa. Frecuenta a los padres descalzos, donde acude en procura de recogimiento y tranquilidad espiritual. Una tarde le dice a su hermana Agripina que preparase para el da siguiente su ropa porque haba decidido internarse en el convento. "Ser hijo de San

l . Segn una versin recogida por Ponce Snchez (1965: 3 7 ) , sin embargo, Rez habra estado en Concepcin antes del asalto guerrillero a esta ciudad. ?e acuerdo con dicha versin, la oficialidad chilena habra obligado a Rez a entregar, como'botn de guerra, la bella efigie de la Inmaculada Concepcin, de cuya hermosura haban quedado prendados los invasores.

I.'rancisco: salvar6 mi alma", Ic Jicc. L A s11)ita resolucin iic1 sacerdote fue un d u r o golpe para la faniilia, en especial para los padres, que n o recibieron con agrado la decisin. Pcro cl padre 1:crnando n o dara su brazo a torcer \. fiic as c o m o inp-es al convento. I k j a b a atrs la \.ida tentadoramcnre liberal d c los prrocos, tan proclivcs a los g i s t o s munclanob (ctecia el P. Jos dc ,\costa, all por 1588, que los curas de parroquia eiitcndian ms J e naipes q u c d e los evangelios), paradedicarse por ntegro a la prdica a la evangclizacin. 1-11 febrero dc 1886 adopt el nombrc dc Fray Jos6 Francisco Alara, cuando contaba con treinticinco anos de cdad. 1.1 18 de n1arr.o del misnio a o tomaba oficialmentc cl hbito franciscano c ingresaba al noviciado. Luego cic un ao, cl 1 9 cle marzo \-a profesaba, hacindolo solcnincmente cl 16 de abril J e 1890. Icn el convcnto cs nombrado Profesor, mac+ t r o d c coristas, confesor y. adems, ensea qucchua, quc cs la lengua ol~licada de las correras misioneras clc los descalzos dc Ocopa. Se dice que fueron \.arios los padres qiic aprcnciieron quechua bajo su tutcla, cntre cllos tal vcz cl vizcano l;rancisco Mara Mendizbal, corista, veinte aos menor que su posiblc nicntor. Alrededor d e los cincuenta aos, todava lleno de vigor, Fra)? Josk Francisco es destacado a Ayacucho, radicndose en Huamanga, en el convenro de San Francisco. de Ass. El destino le deparaba a este ilustre huancano una existencia verdaderaniente longeva. Por espacio de cuarenta aos, todos los domingos, infaliblcnientc (salvo por n ~ o t i v o s cit. viaje o cnfcrmcdad), se Ic encontraba predicando en qucchua, a las cuatro de la maana, pisc a su \Ynerable ancianidad. Es posiblc que estando en A \ x u c h o se Ic designara com o Obispo d e Chachapoyas, pero l, que no en vano haba renunciando tlcfinitivamentc a la vida extraconventual, rcchaz el nombrarnicnto. " Cmo! -dicen q u e exclam firmemente el anciano-. Por asegurar mi salvacin no quise ser cura, y ahora me vov a cargar con mitras! ilmposible!" Viaj cntonces a Lima, presentndose ante el enviado pontificio. Ante la imposibilidad de encontrar argumentos que rcforzaran su ncgativa, he aqu q u e el padre Rez recurre a un artificio: "sc puso a hacer el bobo", frente a lo cual el enviado n o tuvo ms remedio que retirarse. I:n su lugar sera nombrado el P. Santiago Irala, colega de Rez en Ocopa. Fray JosC Francisco se cncontraba lleno d e jbilo por el resultado del ardid, aunque sus familiares, en especial su padre, se llevaron una nueva decepcin al ver que la mitra episcopal escapaba del scno del clan Rez. Tal es cl ejemplo de un autntico religioso, lleno de desprendimiento, ajeno a las glorias terrenas, humilde franciscano; avis rara, ciertamente, surgida e n medio dc un pueblo poco afecto a la renuncia d e la sensualidad. A los noventiocho aos, y en olor a santidad, mora el padre Rez, lejos d e su tierra huancana, el 13 de agosto de 1949. Tal el periplo vital d e nuestro primer quechuista.

Cabe preguntarse cn este punto sobre cl tloniinio clcl quccliiia dcl padrc Kcz. 1 labicndo nacido cn cl mismo 1 luanca\.o \ * en el scno d e una faniilia prominente, dnde pucio haber aprcnciido tan niagistralnicntc la lengua de la ~ o n a ? Tal vez a su regreso de Lima, cn contacto con los fcligrescs eie Chongos 13ajo y Sapallanga? No tcncnios ningn dato al respecto, pero n o cs avcntiiracio sostener quc dicho aprcndizajc ha).a tenido lugar a una temprana edad, cn el scno dc la casa solariega, en el trato directo con la scrviciuriibre o la pconada. La suya era una poca en la que la clase tioniinantc cle los pueblos y ciudades serranas eniplcaba la Icngua nativa como clenicnto d e sujecin, c o m o un mecanismo d e ciiscrinien, J. al mismo tiempo c o m o un nicdio quc reforzaba la dependencia. Esta situacin diglsica, quc en la misma ciudad de Huancayo persisti hasta por lo menos las primeras dcadas del presentc siglo, fue tal vcz cl contesto natural en el que discurri la infancia del futuro qucchuista. Ms tarde, las 1ial)ilida~les lingisticas del joven Kez n o slo sc afirmaran sino incluso, a travs ctc S U labor como prraco y . posterior. nientc como misionero quc recorri t o d o cl Valle, se enriqueceran enormemente. Pero no se trataba inicamentc del conocimicnto del quechua huanca; tambin lograra el dominio dc 13 variedad avaciichana, aun cuando, sc,an su propia confesin, n o se scntia plenamente conipctcntc cn sta, "por n o tener la dicha de ser hijo de aquellos sinipticos e inolvidables lugares, donde se habla cstc expresivo idioma" (cf. Kez 1917: 255). Sus conocimientos lingsticos eran, sin ciiibargo, i~icuestional~lcmcntc solventes c o m o para integrar el ecpipo de redaccin dcl Polglota, c o r i t r i h y c n d o con la recoleccin de los lxicos del huanca y el ayacuchano. Proseguir luego con la elaboracin de sendas gramticas para las varicclaclcs mencionadas (1917).
i
i

Cuanto a su formacin lingustica, debe sealarse que nucsrro franciscano tena los conocimientos propios de la poca, clc oricntaciii fundanientalmente normativista. Su cultura ling$istica coinprcnda, aparte dcl dominio obligado del latn eclesistico, el conocimicnto dcl ingls v dcl francs (tal como lo deja entrever en su granitica; cf. 19 17: 138, 139,'147), Iiabiliclades aprendidas tal vez en cl Seminario. Finalmente, en materia ctc clucchustica, Kei. estaba familiarizado con la gramtica de Anchorena (1874), dc escasos mritos, c o m o >la lo sciia1al)a cl propio hliddendorf; conoca tambin el Arte del P. Lobato (1900), J , , ciertamente, manej la Graiiitica de su colega el P. Castro (1905). I<stos son los autores citados por el propio Kcz en nias de una ocasin muestra su insatisfaccin respecto del anlisis ofrecicio por alguno de ellos (cf. Ket. 1917: 36, 102). Tal fue, en suma, la vida de cstc admirable longevo. Contrasta csta dilatada existencia con la de su primo Nemesio A. Iicz, autor dc la Monografa de Huancayo (1899), quien muri a los cincucnticinco aos, es decir a una edad en que el franciscano (doce aos mayor) apenas comenzaba a reali-

zar su labor intelectual. La ciudad de Huancayo est en deuda con este religioso ejemplar, que, habiendo renunciado las comodidades de una vida fcil y acomodada, prefiri vestir el hbito franciscano para dedicarse a la labor misionera e intelectual. Que sepamos, n o existe una sola calle, escuela o colegio, que lleve su nombre, al par que una de las avenidas principales de la ciudad ostenta el nombre de Girldez, en "honor" de uno de los miembros de una familia terrateniente que durante la ocupacin chilena prefiri colaborar con los invasores2.
2 : La obra lingstica. La obra del padre Rez, como la del lnca Garcilaso, es producto de la serenidad alcanzada con la senectud, pues es slo cuando traspasa la media centuria que da inicio a sus trabajos sobre el quechua. Segn declaraciones del mismo autor, dos son las motivaciones fundamentales que lo impulsan a estudiar la variedad huanca, tanto en su aspecto gramatical como en el lxico, En primer trmino, el hecho patente de que hasta entonces n o existiera un solo tratado sobre la variedad en cuestin; y, en segundo lugar, el encargo recibido de parte de sus superiores de poner a disposicin de los estudiantes de los conventos franciscanos instrumentos que les permitieran el aprendizaje de la lengua con fines ulteriores de catecpizacin. Con tal objeto, Rez concibi todo un proyecto de trabajo de largo alcance que comprenda la elaboracin de las siguientes obras: (a) una gramtica del "quchua-huanca"; (b) un diccionario bilingue quichua-huancal castellano y castellano/quichua-huanca; (c) un "mtodo" de quichua-huanca, de naturaleza pedaggica, con su "clave" respectiva y un apndice de ejercicios; y (d) "con el fin de que se noten los puntos de contacto y diferencia que existen entre este idioma y el del Sur", se propuso tambin ofrecer un esbozo de la gramtica del ayacuchano, con su respectivo diccionario,bilingue, su "mtodo" y clave consiguiente.

Conforme se ver en seguida, dicha tarea, de suyo ardua para una sola pcrsona, n o pudo cumplirse a cabalidad, comprensiblemente por las muchas y rccargadas labores cxtralingusticas del franciscano. Que sepamos, de todo el proyecto listado, slo alcanz a publicar la gramtica del huanca, la primera parte del diccionario, en su versin castellano/quechua-huanca; y, de otro lado, dentro de su proyccto de gramtica contrastiva, redact un esbozo d e la gramtica del ayacuchano, as como tambin la versin castellano1 quechua ayacuchano d c su diccionario. Es posible, sin embargo, que la parte

2. La semblanza ofrecida se debe en mucho a la particular asistencia del Rvdo. P. Julin Heras, del convento de Ocopa, uien, conocedor de nuestro inters por la vida del alcance los datos necesarios para componer esta quechuista, nos puso gustosamente apretada biografia (cf. Romero 1949 y Heras 1970). Vaya, pues, para l nuestro pblic o agradecimiento.

didctica del proyecto haya sido al menos parcialmente elaborada, por lo que respecta a la seccin huanca. Ello porque, en un pasaje de su gramtica, al tratar sobre los distintos valores del verbo cay 'ser', 'estar', 'haber', remite, para mayores detalles, a su Mtodo, "donde dej'amos escrito suficientemente sobre el particular (cf. Rez 1917:83). Por la manera en que se hace tal referencia n o parece haber duda de que dicho manual fue efectivamente elaborado, aunque n o sabemos si se imprimi o no. Nuestras pesquisas en tal sentid o en el convento de Ocopa (1972) fueron infructuosas y lo nico que pudimos encontrar all, aparte de la obra impresa, fue el manuscrito que lleva por ttulo Apuntes de quchua huanca (sine data), cuyo autor (20 simple propietario de la copia?) es el P. Francisco Mendizbal, al parecer alumno del propio Rez. En otro lugar (cf. Cerrn-Palomino 1972: 5, nota 5) dejamos sealado que dicho texto no es sino copia fiel, con ligersimas variantes en las ejemplificaciones, de la gramtica del P. Rei. Lejos de tratarse de un phgio, pensamos que dicho manuscrito n o es sino una "copia de estudiante" del propio Mendizbal. Hay, por lo dems, una nota ambigua del P. Rez (1917: 6, nota l ) , en la que da a entender que, fuera de las gramticas del huanca y el ayacuchano que ofrece, "las otras obras se publicarn ms tarde". Debemos entender aqu que "las otras obras" son bsicamente los "mtodos" y "claves" de las variedades estudiadas y, quizs, las versiones quechua-huanca/castellano y quechua-ayacuchano/castellano de los diccionarios, que n o parecen haberse imprimido jams. Se sabe que, por lo menos,.el ltimo de los vocabularios ha quedado como manuscrito (cf. Heras 1970). Hecho tal deslinde, nos quedamos con tres obras publicadas, a saber y en orden cronolgico: (a) el Vocabulario de Ayacucho y Junn, en su versin castellano-quechua (1905); (b) la Gramtica del idioma de Ayacucho (1916); y (c) la Gramtica del quchua-huanca o sea del Centro del Per (1917). Con respecto a la primera obra, debemos sealar que se trata de una tirada aparte de los vocabularios quechuas respectivos de Ayacucho y Junn aparecidos en el mencionado Vocabulario polglota incaico. Conforme se dijo en la primera seccin, dicha obra fue elaborada por un equipo de quechuistas integrado, entre otros, por los padres Jos Gregorio Castro, cuzqueo, Jos Santiago Irala, de Huanta, y nuestro fraile huancano. Aparte de las contribuciones indudables de los padres Castro y Rez, para los dialectos del Cuzco y Junn (en su versin huancana) respectivamente, ignoramos quines tuvieron a su cargo el trabajo lexicogrfico correspondiente al quechua ancashino y al aimara, y hay un resquicio de duda en relacin con la autora del vocabulario de Ayacucho. Esto ltimo porque el equipo de quechuistas contaba con un ayacuchano de Huanta: el P. Irala, l mismo autor de un estudio sobre el quechua de Ayachucho, Huancavelica y Apurmac (1919), tra-

bajo q u e n o puciinios consultar. La duda, sin embargo, puedc ser disipaJa, tod a vcz q u e esisten indicios que parecen confirmar la autora del P. Ke;. cn relacin con el lxico ayacuchano. En primer lugar, las tiradas aparte del Poliglota, q u e fueron en nmero de cuatro (los vocabularios de los dialectos de Cuzco, Ayacucho J. J u n i n , Huaraz; as como el lxico ainiara). quc, alinq u e n o consignan cl nombre de sus autores, podemos sospechar quc ellas se editaron teniendo en cuenta cl aporte de cada u n o de los contribuiciorcs: tal el caso del vocabulario del C u ~ c o (el P. Castro), !., por consiguiente, clcl cic Ayacucho y J u n n (el P. K e ~ ) este , ltimo formando un solo volumen. No hcmos poclido cictcrminar la paternidad de los vocabularios de Ancash J. del aimara. Creenios que cic n o haber sido obra conjunta del 1'. Hcz, sc hubiera esperado que el vocabulario de A!~acucho n o apareciera al lado clcl de J unin. I<n segundo lugar, all cst la intencin manifiesta del propio huanciiino J c 1 1 . Iicc.ho, como sc elaborar lxicos y gramticas dcl quechua a>.acuchano. 1 dijo, dej indito u n diccionario quechua-a):acuchano/casrcIlano. Tcnicncto e n cuenta tales antecedentes, no parece haber duda, pues, que dicho 1Pxico le corresponde. ?Cul fue entonces el aporte del P. Irala? N o l o sabemos. 1 4 s : lstima, por lo dems, que estas cosas n o liayan sido sealadas clarament e e n el prlogo d e la obra mencionada, tan "cteficiente", segn la crtic a acibarada de Adolfo Vienrich (1905: C V I I - C X I ) ~ De . paso sea dicho, la animosidad d e este autor para con los padres descalzos debe ser explicada a la luz de su posicin anticlerical alimentada a la sombra nada menos q u e de d o n Manuel Gonzlez Prada, a quien le dedica su obra. Por lo dems, n o es ste el lugar para ofrecer u n juicio equilibrado respecto a las crticas de Vienrich, e indirectamente a la obra del P. Kez. Bastar con senalar que, en general, tales apreciaciones son exageradas, aunque, en materia de etimologa toponmica, sus dardos resultan asombrosaniente -para la poc a y an hoy para los aficionados- justificados. Volviencio al Vocabulario dcl quechuista descalzo, conlo ya se $delant, aqul consigna los ecluivalentcs, en quechua ayacuchano y huanca, de ms de docc mil voces castellanas. De primera intencin hay que indicar que debe descartarse la idea de que a las doce mil entradas castellanas correspondar1 otras tantas equivalencias diferentes del quechua. 1 s decir, sera absurdo pensar que las variedades cjuechuas tratadas presenten igualmente doce mil lescmas diferentes. Sin el menoscabo de la riqueza relativa del lxico quechua, fcil es advertir que ste n o alcanla a cubrir la cifra mencionada, en
3. Las lneas precedentes fueron redactadas habiendo consultado un ejemplar del Polglota con el prlogo incompleto. Luego de haber tenido acceso a un ejemplar ms : conservado, nos dimos cuenta que no estbamos despistados en relacin con nuestras conjeturas: se dice all, en efecto, que el P. Rez prepar los lxicos de ,4yacucho y Junn. Pero, contrariamente a lo que podra suponerse, los dems enigmas siguen en pie (cf. Prlogo: xxiii).

tCrminos de lexas formalinentc difcrentcs Lo que no significa que no se pueda satisfacer dicho nmero nicdiante los procesos de derivacin y composicin, normales y productivos cn una lengua aglutinante como la quechua, donde una misma raz puede asumir nucvos matices scmasiolgicos que calcen pcrfectamentc con cl sentido de las entradas castellanas para las cuales no existen lesemas especiales en la lengua de "llegada". As, para dar una idea de lo que acabamos de decir, a lexemas formalmente diferentes (o parcialmente distintos) del castellano como (1) 'abandonar', 'arrojar', 'botar', 'desamparar', 'desechar', 'echar', 'expcler' y 'expulsar', corresponde la voz cluechua jitay )I derivados; (2) para voces como 'acabar', 'agotarse', 'cesar', 'consumar', 'concluir', 'fenecer', 'perecer' y 'terminar' se da camacay o pucliucay, y derivados; ( 3 ) a 'acrecentar', 'aumentar', 'crecer', 'incrementar', 'multiplicar', 'producir', 'propagar7 y 'reproducir' se responde con milay y sus modificaciones; y (4) para 'acumular', 'agrupar', 'amontonar', 'coleccionar', 'congregar', 'juntar', 'recaudar' y 'reunir' se oponen juuy o ssuntuy y derivados (donde las citas a los materiales de Rez, aqu y en el resto del artculo, se hacen respetando su ortografa. N o debe extrajiar entonces que buena parte de la densidad lexicolgica del castellano se debe al caudal de trminos ms o menos equivalentes o parcialmente sinnimos que registra dicha lengua. Recurdese, adems, que estamos comparando una lengua literaria con otra de tradicin eminentemente oral, y , sobre todo, que se trata de un vocabulario nativo seleccionado en parte para satisfacer el lxico del castellano escogido previamente como el bsico, atendiendo a las necesidades supuestas del castellano-hablante fundamentalmente peruano (de all, como se dijo, la abundancia de peruanismos). La relativa riqueza del quechua, frente a una rclativa pobreza del castellano, se habra hecho notoria con la presentacin de un vocabulario quechua-castellano, teniendo esta vez al castellano como lengua-meta. Porque entonces habran surgido un sinnmero de voces nativas, propias de la cultura andina, sin equivalencias castellanas, y para las cuales habra sido mcnester recurrir a otros mecanismos definitorios. Es dc lamentar, en tal sentido, que los autores del Polglota n o se hayan propuesto realizar la tarea complementaria de ofrecernos la versin quechua-castellana. Tal parece que Rez tampoco acometi dicha labor por cuenta propia, segn se dijo, al menos para cl huanca. En tal sentido, su obra de codificacin del lxico perteneciente a esta variedad resulta hasta cierto punto parcial. Ello porque, una vez ms, cl vocabulario que nada tena que ver con el Corpus del Isico castellano manejado por los franciscanos del Poliglota fue simplemente ignorado. Tras un recorrido por todo el Vocabulario, sin nimos de entrar en mayores detalles para referirnos nicamente a la parte del huanca, llama la atencin en Rez el desconocimiento de por lo menos seis lexemas, algunos

de los cuales revisten importancia debido a sus implicancias culturales, !. que an tienen plena vigencia en los pueblos del \'alle, a saber: mitma 'descendencia, linaje, casta'; qasqu 'pecho', alma': tiqshi-y fundar, crear, cimentar'; tishqu 'isla de ro'; tuqlla 'trampa y wainpu-y 'tlotar' (donde la grafa q, aqu l7 en el resto de los ejemplos, no se pronuncia en inicial de palabra). Al mismo tiempo encontramos, sin embargo, voces prcticamente obsoletas como atu 'mercado', it-rhua 'indio de aldea', int-ra 'cerco', huilahucha 'caballero', provenientes respectivamente de "qatu, "qitnva, "qintra y *wira-qucha (ntese, de paso, que el segundo componente de esta voz nada tiene que ver con 'laguna', que es "qutra !, no "qucha), trminos que dieron lugar a los peruanismos gato (ya obsoleto), quechua, quincha y huiracocha. 'En fin, el hecho de que no se encuentren voces nativas para los colores 'azul' y 'verde', ni trminos como 'camino', 'cara', 'oro' o 'trazo', etc. demuestra que tales lexemas se perdieron desde muy temprano en el huanca. Es fcil inferir en la mayora dc los casos la contextura que habran tenido tales voces en el dialecto local, y en algunos casos la toponimia del iugar corrobora la forma inferida: ral los casos de anqash 'azul', quli 'oro' y qillqa 'trazo' (ejemplo este ltimo que fue adaptado en los dems dialectos quechuas para traducir 'escritura' o 'carta'). Son stos, en suma, algunos de los comentarios que podemos acotar, de manera muy general, en relacin con el trabajo lexicogrfico del quechuista huancano. Un estudio detallado del mismo escapa a los alcances ms modestos de presente artculo. En relacin con las gramticas del huanca y del ayacuchano, ellas fueron publicadas conjuntamente en un solo volumen: de all el ttulo Gramticas e s el quchua-huanca y en el de Ayacucho. El libro, que tiene una compaginacin corrida, comprende entonces, en primer lugar, la Gramtica del Quchua-huanca (pp. 7-187); le sigue la Gramtica del idioma de Ayacucho (pp. 190-235); y cierra el libro un cotejo de los sufijos de ambos dialectos (pp. 2 3 5-25 3). Ahora bien, las gramticas n o tienen el mismo ao de impresin, pues la del ayacuchano lleva como fecha 1916, mientras que la del huanca, as como todo el volumen, llevan como data el siguiente ao, es decir 1917. Al margen de la diferencia cronolgica sealada, lo cierto es que ambas gramticas fueron elaboradas el mismo ao: 1915, y la del ayacuchan o despus que la del huanca. Lo primero porque el propio Rez nos da la clave, sin tal vez proponrselo: para ejemplificar la formacin de los nmeros compuestos da, como la instancia ms complicada, hualanha, is-hun ptrac pich-hayuh 'mil novecientos quince' (cf. Rez 1917: 46); lo propio hace en la seccin ayacuchana (cf. p. 202). Tal es, por lo dems, la prctica seguida por los quechuistas tanto antiguos como modernos. Lo segundo, porque la presentacin de la gramtica del ayacuchano se hace con envos frecuentes a la del huanca, sobre todo all donde las estructuras son prcticamente idnticas. De all que la descripcin del ayacuchano sea mucho ms escueta: 45 pginas frente a las 180 del huanca.

Como en el caso del lxico, aqu nos referiremos nicamente a la parte concerniente al huanca. Dcbe destacarse, sin embargo, que, aparte de las presentaciones de las estrucutras bsicas de ambos dialectos, hay otro aspecto meritorio en la obra del fraile huancano: el enfoque contrastivo que ofrece, sealando, en sus propios trminos, "los puntos en que convienen y en que divergen" los sistemas subyacentes a cada variedad. De este modo, Rez demostraba la perfecta "armona" que exista entre un dialecto de quechua central y otro sureo, ms all de las direrencias fundamentalmente fonolgicas, y , en menor cscala, morfolgicas y lkxicas. Quienes, por falta de conocimiento, creen que el huanca no es quechua o que es una forma aimarizada del quechua, n o tienen sino que hojear la obra del padre Rez para darse cuenta de lo profundamente equivocados que estn. Bastaba consultar sus gramticas para evitar juicios tan absurdos como-los de Vsquez (1949: 13), quien anota que el quechua "del Centro del Per, en general, y a nada tiene que hacer con el de la regin del Sur. En lo que se refiere a la lengua wanka, se puede decir con seguridad que ya n o quedan ms que ligeros vestigios (...)". Sobran los comentarios.
C)

Con respecto al modelo seguido en la presentacin de las estructuras de la lengua, la obra de Rez sigue la prctica tradicional de las gramticas de corte latinizante, aunque, en relacin con la tradicin descriptiva de los quechuistas cuyos trabajos consult, se adelanta en sealar que su "obra n o ser plagio de ninguna otra de su gnero". La suya es, adems, una descripcin bsicamente morfolgica de la lengua, sin ningn captulo especial destinado a la sintaxis de la misma, a excepcin de una "pequea noticia de algunas oraciones gramaticales" (cf. pp. 182-183). Sin embargo, dada la naturaleza tipolgica del quechua -lengua aglutinante por excelencia-, prescindir completamente de la sintaxis era punto menos que imposible: de all que la presentacin morfolgica contenga muchos aspectos medulares de la sintaxis. Sealemos, entre otros, los temas relacionados con el subjuntivo (pp. 75-77), la forma pasiva (pp. 81-83) y los ~articipios (pp. 83-92). Hecha tal salvedad, la gramtica comprende los aspectos que mencionaremos a continuacin. En primer lugar, el libro contiene unas notas preliminares que versan sobre la fonologa del dialecto y de las grafas que propone el autor para representarla; una definicin de lo que l denomina "quchua-huanca", y que comprende las hablas de Huancayo y Jauja (que entonces abarcaba lo que hoy es Concepcin); y , finalmente, una estimacin del nmero de hablantes de la variedad en cuestin, a la que le asigna un total de 230 mil "almas". Sobre el primer punto trataremos en la siguiente seccin; en relacin con el se.' gundo -el del nombre quchua-, cabe destacar que dicha designacin, y n o la de quechua, obedece a que Rez (cf. 1917: 139, nota 1 ) tom la variante usada por los propios huancaparlantes (el trmino, d e origen quechua, pas

al castellano. luego fue reintroducido al quechua huanca, con el cambio voclico respectivo; por lo deais, ya se dijo cmo, originariamente, la voz proviene de "qitnva 'zona templada', )., por extensin, 'habitante de zona templada'): n o creemos que sc trate del uso de la forma arcaica del trmino, que dej de emplearse en el Per hacia fines del siglo XVIl en favor de la variante quecliua (cf. Cerrn-Palomino 1985); !-. en relacin con el nmero de hablantes, creemos q u c la cifra dada por Kcz para los hablistas quechuas de Jauja e s desproporcionada: e n efecto, si para Huancayo el clculo que hace, e n base al nmero de parroquias, le da la cifra de 86,980 hablantes, para Concepcin y Jauja el nmero calculado es de 1 4 3 mil, que incluso redondea a 150. A n o ser que las provincias norteas se hayan castellanizado ms rpidamente (recordemos que el huanca est e n franca retirada en Concepcin), la distribucin actual del quechua, en trminos igualmente estimativos ( n o hay cifras concretas al respecto), denuncia que es en Huancayo e n donde se concentraba, como hasta la fecha lo hace, el mayor volumen d e quechuahablantes.
7 !

Luego el autor trata de las distintas partes de la oracin, a la manera latina tradicional, concentrndose bsicamente en el sustantivo, su flexin y derivacin, y el verbo, con sus procesos de flexin y derivacin y las infaltables "transiciones" (relaciones de sujeto a objeto), para rematar con las partes llamadas "invariables", que incluyen las "preposiciones" cuando, como se sabe, el quechua es una lengua eminentemente postposicional: tal el precio por seguir la horma latina! Ofrece paradigmas ntegros que ilustran la flexin nominal y verbal, tomando en este ltimo caso como ejemplos los verbos cay 'ser', regular, y capuy 'tener', de naturaleza irregular. Finalmente, presenta el inventario de l o que l denomina "prefijos, interfijos y sufijos" (cf. pp.141-l81), que, en verdad, constituyen slo sufijos, a excepcin de mana 'no' (que es analizado errneamente c o m o prefijo), pues los interfijos no son sino sufijos que n o aparecen en final de palabra. La lista ofrecida, que agrupa indistintamente a los sufijos nominales y verbales con los Ilamados independientes, es prcticamente exhaustiva. Echamos de ver, sin embargo, la falta dc por lo menos dos sufijos: el dcvcrbativo -traku 'accin dispersa' y el independiente -taq, muy socorrido en la formacin de las preguntas de informacin. Se omiten tambin, aunque son tratados a lo largo de la exposicin, los siguientes sufijos: -1ha 'pasado', -a 'pluscuamperfecto' y -nilah 'comparativo'. N o nos detendremos aqu en sealar los aciertos y las fallas, que n o faltan, e n el anlisis ofrecido por nuestro autor. Baste decir que, en general, la obra demuestra ampliamente el conocimiento de primera mano que tena el franciscano respecto de la lengua. Por lo dems, el autor es consciente del tratamiento escueto de muchos de los aspectos de la gramtica, por lo cual se adelanta en pedir indulgencias, pues, como dice, los suyos son "apuntes modestos y desaliados, escritos apuradamente" (cf.

1917: 184). Al margcn de la cxagerada modestia, nis bien retrica, l o que tcncmos a la mano cs una gramtica que renc los mritos exigidos para la poca (rccu.rdcse la salvcdad hecha en la primera seccin), amn dc que, por tratarse dc la primera dcscripcin dc una variedad nunca antcs codificada, resulta doblemente meritoria. Notablc es tambin en cl autor su espritu permeable a la critica y a las observaciones de sus lcctores potenciales, pues insiste una y otra vez en que se le hagan llegar, prcfcriblcmentc por cscrito, las crticas pertinentes, "para corregir oportunamente lo que estuviera mal cscrito" (cf. 1917: 6, 185). Y en el prurito de la honestidad intelectual -que !.a quisiramos ver practicada en nuestros crculos- promete quc las enmiendas scrn debidamente acreditadas, consignndolas cn un apndice con el nonibrc del lector crtico. Si bien su invocacin n o parece haber encontrado eco, su cspritu autocrtico lo oblig ms tarde a preparar una edicin indepcndientc de su gramtica ayacuchana, la misma q u e incorporaba algunos "arrcglos" (cf. Kez 1927). Como l deca, en efecto, cs cic hombres el errar: Nunapini pantaykaq. Tal es la obra del 1'. Rez, sobre la que volveremos a tratar en la seccin siguiente, a propsito de la decisin tomada p o r el autor respecto de la variedad elegida c o m o nonna. Falta, sin embargo, hacer alusin a una pcquea obra, con t o d a seguridad atribuible al religioso huancano. Se trata de un breve catecismo que, con cl ttulo Calat-raqui Ocopa R.R. Padricunap, inisionnimpa yalpainin, algo as como el vademecum d e las misiones de los padres descalzos, apareci publicado ntegramente e n quechua (a excepcin de los subttulos) en Izaguirre (1927: 5 33-537). N o tenemos la menor duda de que se trata d e un escrito salido de la pluma de Rez, pues, aparte de haber sido prcticamente el nico experto en quechua huanca en el convento, la ortografa empleada en el texto es exactamente la misma que propone el autor en su gramtica. Habra sido difcil que otra persona siguiera celosamente la prctica escrituraria del quechuista huancano. Por lo dems, hay referencias en el scntido de quc el franciscano produjo, aparte de la obra ling stica, varios textos de carcter religioso. 3. La labor codificadora. Conforme se vio, Rez delimita el "quchua-huanca" como la variedad empleada en las entonces dos provincias del Valle del Mantaro: Jauja (que inclua Concepcin) y Huancayo. Dicha variedad, sin embargo, n o es uniforme, como lo sealaba ya don Andrks de Vega (1582), en su "Descripcin" de la provincia d e Jauja, al informar que "cada repartimiento de los tres deste Valle -es decir, Matun Xauxa (Jauja), Lulin Huanca (Concepcin) y Hanan Huanca (liuancay o), K.C-P.tiene su lenguaje diferente u n o de otro, aunque todos se entienden y hablan la lengua general del d e los Quchuas". En efecto, tal corno l o comprobamos en nuestro trabajo de campo (cf. Cerrn-Pal~cnino 1972, 1976: 29-34), la

\.ariedad del quechua huanca est formada por tres subdialectos ntidamente deslindables, los mismor; que, membretados como Shausha-huanca, HuaichaIiuanca y Huailla-huanca, se ciistribu'.en coincidiendo aproximadamente con los territorios de las provincias de Jauja, Concepcin y Huancayo, respectivamente. Estamos aqu frente a tres configuraciones dialectales que son el resultado de la evolucin natural (interna) que sufri la variedad ancestral que las prohij, la que podra llamarse proto-huanca. No se trata, en este caso, de simples mutaciones espordicas que ocurren al interior de una sola variedad. En tal sentido, n o es exacto lo que dice Rez (1917: 18), cuando advierte que "si alguna vez [ . . . ] se notara alguna variacin en el Idioma, entindase que ella es muy pequea, digamos, accidental, consiste generalmente en el cambio de una u otra slaba; en la ms o menos dureza con que se habla y en el tonillo peculiar con que se habla en cada pueblo". Lo dicho puede ciertamente aplicarse a la realidad interna de cada uno de los subdialectos mencionados, mas n o al conjunto de las tres reas dialectales. Con todo, como lo seala el documento de 1582, e incluso el propio Rez, tales diferencias n o impiden la intercomprensin entre los hablantes de los tres subdialectos, aunque conviene sealar que dicha inteligibilidad tiende a la asimetra en la medida en que le es ms fcil al huancano entender al jaujino, que n o al revs. Esto ltimo debido a que, de los tres subdialectos, el huaicha y el huailla han cumplido una serie de innovaciones ms drsticas que el jaujino, y el huaicha ms an que el huailla. Ahora bien, dada la fragmentacin existente al interior del supralecto huanca, conviene preguntarse sobre la subvariedad seleccionada por Rez para los efectos de su codificacin. Al respecto, n o cabe la menor duda de que el franciscano eligi la variedad huancana, que hemos denominado huailla. De hecho, en una seccin titulada "Diferencias entre los quchuas del Per", explicita su eleccin al sealar las particularidades de las hablas que llamamos huaicha y shausha (cf. Rez 1917: 138-139). Lo que sirve de base para su gramtica (y para su vocabulario) es, pues, el huailla. Pero esta subvariedad tampoco e s uniforme ( y qu habla o dialecto lo es, en el fondo?), encontrndose igualmente fragmentada, aunque en menor medida que en el nivel del supralecto. Siendo as, .la pregunta persiste: cul de las hablas que integran el huailla fue tomada &x Rez como el elemento-base d e su descripcin? La respuesta no es nada sencilla. Con el objeto de identificar dicho dialecto-base, y antes de sospechar siquiera que nuestro linfiista haba permanecido por un tiempo en Chongos Bajo y Sapallanga, hicimos un pequeo diagnstico, sin pretensiones de exhaustividad, tomando para tal efecto algunos rasgos fonolgicos y morfolgicos que tipifican ciertas sub-reas del huailla contra las cuales cotejamos los elementos correspondientes de la variedad descrita por el franciscano. El re-

sultado fue siempre negativo, en la medida en que aqulla no concuerda, uno a uno, con los rasgos que caracterizan a una de las subvariedades. As, por ejemplo, fonolgicamente, la descrita por el descalzo parece corresponder a las hablas localizadas al sur de la ciudad de Huancayo, pero morfolgicamente se a p a r t a d e e l l a ~ y concuerda mejor con las hablas de la banda nortea, como la de Sicaya. Este distrito resulta un buen candidato, pues, al igual que la variead descrita por Rez, registra el artculo -ca (es decir -kaq) y el durativo -ica ( o sea -yka) en su forma enteriza. De esta manera queda descartada Chupaca, que si bien conoce el artculo en su forma ntegra, maneja por el contrario la variante abreviada del durativo, o sea -ya, como en Chongos Bajo y toda la zona sur, aunque n o altina, pues aqu al menos Carhuacallanga muestra la forma originaria. Otro rasgo que podra afianzar la candidatura de Sicaya es la forma del locativo y del comparativo, que si bien aparecen en Rez abrumadoramente con la textura de -t-m y -nu, respectivamente, no dejan de deslizarse, al menos en el Vocabulario, sus formas respectivas ms conservadas (cf. Rez 1905: 178, imat-roupis 'en todo'; 310, imanaula, imanaut-ra 'no s cmo'). En Sicaya tales formas son invariablemente -traw y -naw, pero tambin e n distritos s u e o s como Viques y Huacrapuquio. Lamentablemente la hiptesis no resiste el cotejo fonolgico, pues Sicaya es uno de los dialectos ms innovadores en este aspecto; ni siquiera cl lxico, pues aqu se emplea jay (es decir hay 'se') y no chay, que es la variante normalizada por Rez, y que, al igual que en el empleo de -ya, coincide con la forma corriente en Chongos Bajo. Finalmente, ipodra haberse tratado de la variedad aprendida por el mismo autor en su ciudad natal, y que al haberse extinguido aqulla no nos es posible "recuperarla"? Desechamos esta posibilidad ya que, en todo caso, dicha habla no habra podido ser diferente de las hablas que aun hoy rodean todava por los cuatro costados a Huancayo (nos referimos, por ejemplo, a los comunolectos de Ocopilla, Auquimarca, Cajas Chico, Umutu, Hualaoyo y Cochas Chico); tales comunolectos se caracterizan por emplear las formas abreviadas del artculo y del durativo, contra las variantes registradas por el franciscano. Como puede observarse, la tarea de la identificacin del dialecto-base seleccionado por el quechuista huancaino es punto, si no difcil, imposible. Si la pesquisa resulta infructuosa, iqu es lo que nos describe finalmente Rez? Tal vez una entelequia? Trataremos de elaborar en seguida una alternativa de explicacin. La hiptesis que postularemos es la siguiente. Descartamos la idea de que Rez haya tomado como base un habla especfica. Suponiendo su familiaridad con el habla de las nueve parroquias (con sus diferentes caseros) que menciona para la provincia, a saber: Huancayo, Sapallanga, Huayucachi, Pariahuanca, Colca, Chongos Alto, Chongos Bajo, Chupaca y Sicaya, es ms lgico pensar que el franciscano "compusiera" lo que podramos denominar una gramtica pandialectal. Habiendo podido constatar las fluctuaciones fo-

nolgicas y morfofonniicas de las diferentes hal)las, e inibudo de las nociones de "corrupcin" en boga. n o Ic habra siclo difcil determinar qu formas cran las mas consen,adas qu otras las "corniptas", es decir las innovadoras. Adems, contrastadas las foriiias ms c o n s e n x l a s con las corrientes del a!.acuchano, aqullas mostraban una nia1,or armona con stas. S o se olvide. de o t r o lado, que el intento de Rez, pucsto dc. manifiesto en ms de una ocasin, fue precisamente el de hacer "notar la armona ! conexin" yuc existe entrc el huanca ! . el siirco. 1-1 resiilta~lo de su descripcin es entonces una gramtica que, apo).ndosc en la cstructura general comn a todas las hablas, no se identifica cspccficamente con ninguna de cllas. Tenemos as q u c , de las dos opciones que se presentan cuando se busca codificar una lengua e n reas dialectalniente fragmentadas -la solucin "unitaria" y la "composiciona1"-, cl yuecliiiista huancano elige la alternativa "democrtica". es decir la seleccin por coniposicin. De cstc m o d o ninguna \~ariedadsc erige conlo la hegemnica, y, por el contrario, todas se reflejan en la descripcin "compuesta", a manera de una koin inciucida. 1 s nis, de las alternativas que presenta una soluci>n composicionai, J7asea en favor de las formas nis conscrvaclas o de las ms innovadoras, el d e s c a l ~ o opta por las primeras, conforme vinios, pues a lo que tiende es hacia algo que va ms all del simple localismo o regionalismo siempre enclaustrante. a mostrar cmo el quechua huanca es tan qiiechua como cualquier otro dialccto sureo con el yuc, al margen de sus especificidades -sealadas contrastivamente en las griimticas-, guarda una similaridad fundamental. Ahora bien. ?de yu m o d o compone Iiez su gramtica? Veamos en primer trmino su tratamiento de la fonologa. Como lo hemos mencionado e n o t r a ocasin (cf., ltinianientc, Cerrn-Palomino 1984), u n o de los rasgos ms notorios dc la "dequechuizacin" relativa de las variedades de 1-luancay o y Concepcin cs la erosin d c la oclusiva postvelar */q/, cumplida posiblemente antes de la conquista incaica. Dicha atricin deriv en cero en posicin inicial dc palabra e n todas las hablas (as, ilu 'tronco', ula 'hierba' y ailu 'lengua', etc., provcnientcs de "qiru, *qura y "qallu, respectivaniente), y se torn en un simple golpe glotlico (llamado "saltillo") cn los dems contextos (es dccir all?u 'perro', wall?a 'collar', chu?llu 'choclo', atu? 'zorro', wi?i 'Igrinia', wa?a-y 'llorar', shu?u-y 'sorber', etc., que provienen d e "aiiqu, "waiiqa, *cliuqilu, "atuq, "wiqi, "waqa-y, -shuqu-y, respectivaniente, d o n d e la "?" representa al saltillo). Esto ltimo es vlido para las hablas ms sureas (de Huancayo y Chongos Bajo, al sur, alcanzando incluso las LOnas altinas de Colca y Carhuacallanga), porque en los comunolectos norteos dicho saltillo ha desaparecido en posicin inicial de slaba interna JI ha dado origen a un alargamiento voclico en final de slaba (cs decir allu, walla, chuuilu J. atuu, rcspcctivamentc, donde la ltima deviene finalmente en atu), as como, al dcsapareccr en posicin inten~oclica, dio lugar a la contraccin
.v.

de las vocales encontradas en una sola larga, siempre y cuando aqullas scan idknticas ( o sea, wii, waa-y J. shuu-y, respectivamente). C o m o se dijo, fonolgicamcnte el qucchua descrito por Iiez es ms conservador, seniejndosc en esto a 13s halllas al sur de t l u a n c a ~ ~ )o Chongos Bajo, donde la presencia de saltillo cn inicial de slaba interna cs muy notoria (por ello se dice que, por ejemplo, los huacrapuquinos hablan conio "pujando") I<n t o d o caso, el parccido a las halllas del sur es slo relativo, pucs, iic otro lado, las evidencias de quc el franciscano trataba ( 2 ) . hablaba?) mas cercananiente con un dialecto de los alrededorcs de Huancayo son igualiiicnte manifiestas: d a formas colno chllu, tllas, ssya, pilhu, aiipac, p r o \ v nicntes de "cliuqllu 'choclo', *taqllasli 'desalitiado', *sliuqya 'mojm', *pirwa-q 'alniaccnaclor' y *awpa ka-q 'antecesor', rcspectivamcnte, don& l i i c ~ . rccurrc al acento a fin de marcar el cilargainicnto voclico4. Como sc \.c. c l desafo consista cn la manera clc llar unidad al distinto tratamiento ~ l c lo\ reflejos de * / q / por parte de las diferentes hablas. De o t r o lado, iquC Iiaccr con la prdida total de dicha consonantc en inicial absoluta? Palabras conio ipa 'dctrs', u-y 'dar', utu-y ' a m o n t o n ~ r ' assa , 'portillo', etc. sc muestran niuy dejadas dc sus formas cognadas en los clialcctos suretios, a saber qipa, qu-y, q u h - y y qasa, rcspectivamcnte. rlc Iiecho, la mayora de las personas, p o r muy buenas hablistas d c huanca que scan, encontrarn dificultad cn so ciar tales palahras entre s como derivadas de u n solo tronco (de all precisanicnt e cl mito de que el huanca n o es qucchua!). C m o entonces Iiablar d c la "armona" entre cl huanca y el ayacuchano, aparte de las similaridades granlaticales? A q u viene la solucin de I<kez, consistente en la restitucin parcial dc la antigua */q/ bajo la forma de'una h (segmento n o del toclo mudo, pucst o que, como vimos, todava se 10 pronuncia conio un saltillo o un alargamiento en posiciones que n o scan la d c inicial absoluta). Oigamos lo que dice el propio codificador (cf. I<acz 1917: 10): "Alguna extrarieza, tal \ ~ zha , de causar a los Quichuistas cl frccucnte uso que hacemos de la letra h !.a al principio. ya en el intcriiicclio, !,a en el final de los vocablos conlo por ejemplo en Ham-tu; inahay-cstropcar, dar golpcs; aupah-prinicro, antes. l<scril)irnos de csc m o d o y hacenlos frecuente uso de la I i en las formas indicadas con el propsito de hacer notar la armona \I conexin que existe entre nuestro Idioma "Huanca" y el del Sur de esta Repblica" (los ejemplos han sido destacados por nosotros). Se observa entonces que la rcstitucin de 11 se hace en

(4) La pronunciacin meridional se deja entrever tambin, aunque en contadsimas ocasiones, cuando formas como can~agaluy'envejecer' se filtran en el Vocabulario (cf. Rez 1905: 190): se trata ciertamente de la sonorizacion de c (es decir. el fonemri /k/ deviene /g/), que define a buena parte del rea surea de la marqen irquierda.

base al cotejo -no siempre sistemtico, como veremos luego- del huanca con el ayacuchano. Sin proponrselo, el franciscano ofrece aqu un trabajo comparativo y de reconstruccin histrica, adelantndose en ms dc medio siglo a los estudios en materia de lin@stica histrica quechua. Cierto: nuestro a u t o r n o asume ningn compromiso de orden diacrnico, pues lo nico que hizo es "aparejar" el material cotejado, aunque es posible que asumiera, acord e con las teoras de "corrupcin" en boga, que las formas huancas reflejaban un estado de innovacin en relacin con las del ayacuchano. Ahora bien, para lograr la restitucin de h no era necesario, sin embargo, recurrir a un dialecto forneo como el ayacuchano: bastaba con hacer un cxcurso e n las hablas de la provincia de Jauja, dejando Concepcin aparte, que en este aspecto guarda afinidad con Huancayo. En efecto, uno de los rasgos que distinguen al shausha en relacin con el huaicha y el huailla es la preservacin de la antigua */q/, modificada en una simple fricativa velar o postdel ingls . Aqu entonvelar, algo as como la jota castellana o la h aspira~la ces, encontramos, sin excepcin, formas como hilu 'tronco', hallu 'lengua', allhu 'perro', wallha 'collar', chuhllu 'choclo', shuhya 'mojn', wihi 'lgrima', atuh 'zorro', awpa ka-h 'antecesor', etc., donde la h se pronuncia y n o es un simple recurso ortogrfico. Como se ve, para restablecer dicho segment o (proveniente de una antigua */q/), slo haca falta "incorporar" a la gramtica de Rez el testimonio del jaujino, que segn el propio autor es igualmente huanca. Tal parece que nuestro ilustre descalzo no tena sino un conocimiento superficial de la variante jaujina. Saba que all se pronunciaba su h como una jota. Y as lo dice (cf. 1917: 141): "En Jauja la h intermedia (en las palabras) la hacen j -as huahal- he llorado, dicen: huajal". Lo que n o advirti el autor fue que en verdad dicha h es pronunciada no slo en posicin intervoclica sino en todos los otros contextos, como lo ilustran los ejemplos citados ms arriba. Como se habr podido advertir, recurriendo tant o al ayacuchano como al jaujino se puede lograr fcilmente la restitucin de la h para las hablas de Huancayo y Concepcin. Slo que, teniendo la evidencia del jaujino a la vista, la motivacin para la restauracin de h resultaba mucho menos forzada: al fin y al cabo la "komposicin" se habra hecho slo en casa. Tal es la aproximacin que nosotros seguimos en la elaboracin de nuestra gramtica (cf. Cerrn-Palomino 1976). Conviene ahora precisar hasta qu punto las restituciones de h realizadas por Rez son sistemticas. Para ello nos valdremos de los materiales que maneja tanto en el Vocabulario como en la Gramtica. Una simple ojeada a tal Corpus basta para darse cuenta de que el franciscano no es muy coherente en el "rescate" de h. No slo no restituye dicho segmento all donde deba hacerse, sino que (quaridoque bonus Homerus dormitat) son muchsimos los trminos que aparecen unas veces con h y otras sin ella, incluso es-

tando uno cerca del otro, como por ejemplo en los casos de yalhuy yaluy * 'botar' (aunque mejor era traducirlo por 'salir), hunuchiy unuchiy 'calcnania 'inmundo', etc. (cf. Rez 1905: 87, 92 y 145 respectivatar', !lada mcntc). Si ello ocurre estando a la vista y conjuntamente ambas variantes, ya puede imaginar el lector cuntas otras vacilaciones se darn, como en efect o se dan, n o slo comparando las mismas formas tales como aparecen en cl .Vocabulario y en la Gramtica, sino al interior mismo de cada obra. Es de advertir. sin embargo, que entre las formas del diccionario y las del esbozo gramatical hay una diferencia marcada: en la segunda obra la restitucin 1 all donde en el diccionario es ms coherente, y , lo que es ms, se coloca 1 n o se marca nada o se acenta: as, mientras que en esta obra se consignan allu 'perro', ulu 'cerro' (y tambin 'macho'), picha 'cinco', suta 'seis', pusa 'ocho', isun 'nueve', etc., las mismas palabras aparecen como allhu, ulhu, pich-ha, suhta y pusah e n la gramtica (ntese, incidentalmente, el recurso diacrtico para escribir el numeral 'cinco'), es decir con 11 restituida. Pese a ello, las vacilaciones continan, pues en la misma gramtica se consignan, por un lado, hillay 'plata', hishyay 'enfermedad', maihan 'cul', yulah 'blanco', sumah 'bueno', etc., al lado de las formas iilay, ishyay, mayan, yula yul y suma s u d , respectivamente.

Con el objeto de determinar en qu contextos se produce una mayor vacilacin en el restablecimiento de h y en qu otros la incoherencia es menor e, incluso, el rescate no ofrecc asistematicidad alguna, hicimos una tabulacin, sin pretcnsiones de exhaiistividad, del material consignado en el diccionario y del que aparecc en las ejemplificaciones de la gramtica. El resultado del cotejo de los contextos respectivos arroja un dato concreto: que es mayor la sistematicidad all donde la variedad huanca, especialmente la de las hablas al sur de Huancayo, muestra todava restos del saltillo. As tenemos que hay coherencia plena en la restitucin del reflejo de */q/ en posicin intervoclica. De esta manera, se codifican formas como ihi 'barro', tuhay 'saliva', lahay 'adherir', liahuy 'sobar', etc., con la sola excepcin de au 'arena: que alterna con ahu, aassa 'molido' y jiay 'subir', que debieran haberse escrit o como ahassa y jihay, respectivamente. Incidentalmente, por lo menos en : ocurre en lluhulla, que seis casos Rez restituye una falsa h i n t e ~ o c l i c a tal alterna con llulla 'arroyo formado por la lluvia', tahaiay, que varaocon tallay 'aplaudir', pihituy, alternando con pituy 'rempjar (se)', huahasu 'colmillo', liuahalliy, quc alterna con liuiliy 'fracasar' y pahapa 'cabuya'; cstas formas presentan en verdad h en final de slaba interior, pues provienen de *lluqlla, *taqlla-y *piqtu-y, *waqsu, *waqlli-y y *paqpa, respectivamente. Como se ver, se trata aqu de una falsa interpretacin de la vocal larga que surge del desgaste del saltillo en posicin final de slaba. En segundo lugar, hay mayor sistematicidad en el rescate de h en posicin inicial de slaba interna, y ella se hace completamente coherente tras la nasal n ( e incluso tras

m), en este ltimo caso sin excepcin. Son ejemplos: pilha 'pared', jallha 'habitante de la puna', halhuy 'arrojar a alguien', etc., que alternan sin embargo con pila, jalla y aluy, respectivamente; pero formas como sinha 'nariz', tunhuss 'amarillo', panha 'tallo de maz. hunhay 'olvidar' y chamhay 'frangollar', etc. nunca muestran variantes sin h. De paso, todas las formas citadas provienen de *pirqa, *sallqa, *qarqu-y, *sinqa, *tunqush, *panqa, *qunqa-y y *chamqa-y, respectivamente. En tercer lugar, la restitucin de h en inicial de palabra es tambin bastante marcada, aunque, como se dijo, abundan no solamente las formas que n o muestran el restablecimiento esperado sino que hay voces que presentan dobletes con y sin reposicin. As tenemos hipi 'atado', husa 'esposo', hamchi 'afrecho', halan 'cscara', hilla 'ocioso', hihua 'hierba', hayhuiy 'batir', etc., que siempre portan h inicial, al par que palabras como ishya 'enfermo', it-rhua 'aldeano', appla 'ciego', utuy 'amontonar', etc. presentan en forma consistente afresis de h ; y , finalmente, hay vacilacin entre hut-ra ut-ra 'laguna', hunu unu 'caliente', hulluy -ulluy 'exterminar'. hammia -amnia 'insulso', hassa assa 'portillo', hunchu -unchu 'sedimento', etc. Todas estas palabras devienen histricamente de *qipi, *qusa, *qamchi, *qara-n, "qilla, *qiwa, *qaywi-y, *qishya-y, *qitrwa, "qapra, *qutu-y, 'qutra, *qunuq, *qullu-y, *qamya, *qasha y *qunchu, respectivamente. Es de notarse en este punto, igualmente, algunos casos de falsa restitucin: tal ocurre con hallay 'comenzar', que vara sin embargo con la forma correcta allay; hitana 'ortiga', y huncay 'dar de comer las aves', que al darse igualmente con h en las formas ayacuchanas pareceran ms bien casos de empleo de h muda. Queda, en ltimo trmino, la posicin final de slaba, donde, en el mejor de los casos, se coloca un acento (que indica cantidad) y. en lo dems n o se marca nada; en ambas instancias, como se ve, n o hay restitucin de h. Como dijimos, esto cambia notoriamente en la gramtica, pues aqu se restablece, con las infaltables vacilaciones, dicha h. Son ejemplos de acentuacin : chllu 'choclo', chchuy 'asperjar', mchiy 'rociar', hulliy 'ladear', hata 'lado', tssay 'lavar ropa', tahu 'amontonador', h 'dador', puss 'conductor', etc., que deban haberse representado como chuhllu, chahchuy, mahchiy, huahlliy, huaha, tahssay,'tauhah, huh, pussah, respectivamente, y que provienen a su vez de 'chuqllu, *chaqchu-y, "maqchi-y, "waqlii-y, "waqta, *taqsha-y, *tawqaq, *qu-q y "pushaq. Como era de esperarse, tampoco hay sistematicidad en el empleo del acento, pues muchas de las formas citadas se dan tambin sin tilde. En fin, voces como t-riniy 'odiar', hualay 'cornear', acha 'cabello', u s a 'paja', llahuay 'lamer', t-rilay 'apretar', musia 'adivino', llasa 'pesante', huilla 'narrador'. etc. n o presentan jams acento, cuando debieran, pues ellas provienen respectivamente de *triqni-y, *waqra-y , *aqcha, *uqsha, "llaqwa-y, *triqra-y, *musyaq, *Uasa-q y *willaq. Ahora bien, como dijimos, la cada de */q/ en posicin final de slaba interna da lugar, en las hablas ms innovadoras, a un alargamiento voclico ntidamente perceptible: de all que Rez lo represente dia-

crticamente con una tilde. Dcbcmos suponcr entonces que, cuando n o lo hace as, ello se debe a un simple descuido (las constantes vacilaciones estaran dclatando prccisamentc este hecho). En final de palabra, sin embargo, la cosa cambia: aqu no se percibc ning$n alargamiento, pues ste desaparece. No ocurre lo mismo cuando la palabra involucrada aparece modificando a un ncleo; aqu se nianticne el alargamiento, y nuestro quechuista lo indica casi siempre. Son ejemplos: suma huata 'ao frtil', at nuna 'astuto', huan timpu 'tiempo de caresta', yul acha 'cabello cano', chuny ulu 'cerro silencioso', etc., que provienen de *sumaq wata, *atuq nuna, "wana-q timpu, *yulaq aqcha y *chunya-q urqu, respectivamente. Como se dijo, el restablecimiento de h es ms decidido e n la Gramtica. Lo es ms an en la posicin en la que precisamente, de acuerdo a nuestra tabulacin, resultaba ms dbil, es decir en final de slaba, y mayor todava en final absoluta de palabra. Cul es la razn para esto ltimo, sobre todo habiendo v i ~ o que justamente en dicho contexto no hay indicio de alargamiento? La respucsta es sencilla: en el mayor numcro de casos, y cn trminos histricos posiblemente en todos, la */q/ final se identifica con el morfema agentivo, es decir -q. As, dicho elemento se da, aparte de su realizacin sincrnica independiente, en los siguientes sufijos: -paq 'benefactivo', -yuq 'posesivo', -nnaq 'privativo', -nilaq 'comparativo', -shaq 'primera persona de futuro' y -1aq 'estativo', formas que Rez representa consistentemente como pah, -yuh, -nnah, -nilah, -ssali y -lah, respectivamcnte. Como quiera que todos estos sufijos se dan en el ayacuchano, el quechuista huancano n o vacila en representarlos con h: de all la restitucin sistemtica de la h final cada vez que tales sufijos aparecen adheridos a los temas ejemplificados. Cuando ya no se "siente" el carcter morfmico d e -h, como en yulah y sumah, entonces s hay vacilacin, se dan yula y suma; pero en los dems casos ya no se duda. Son ejemplos: cuya-h 'amante', allhu-pah 'para (el) perro', uma-yuh 'con cabeza', cat-ri-nnah 'sin sal', rnishi-niiah 'como gato', ssamu-ssah 'vendr' y mana-lah 'todava no'. Una prueba de que para lograr dicha reconstruccin fue necesario tener un conocimiento del ayacuchano es el hecho de que, al faltar el modelo sureo (es decir, al no haber equivalentes morfolgicos), no ocurre el restablecimiento esperado. Tal sucede con los sufijos -pi o -pita 'ablativo', -ca 'artculo' y -a 'narrativo' (que 61 llama "pluscuampcrfecto"); estos morfcmas deban adoptar la forma dc -pih--pihta, -cal1 y -ah, respcctivamentc, pucs provienen de *-pi-q pi-q-ta, *-kaq y *fia-q. El desconocimiento de la forma "correcta" de -cah tiene consecucncias onerosas para la forn~ulacinde las reglas de combinacion de este sufijo con las marcas del genitivo y del acusativo. Estos morfemas tienen las siguientes alternancias: -p --pa y cta--ta, donde los primeros alormorfos ocurren cuando la base acaba en vocal brcve: nuna-p 'de gente' y tantacta 'pan (acusatiVO)'.Segn esto, una forma como 'del pan' deba ser tanta-ca-p, as como 'al

pan' seria tantacacta, expresiones ambas incorrectas. Para salir de este escollo, Rez da una regla especial del artculo (cf. 1917: 24, nota 4, 26, 54): -ca exige los alomorfos -pa y -ta, y as tenemos las formas correctas tantacapa y tantaca-ta, respectivamente, donde sin embargo el autor n o marca el alargamiento de la vocal de <a, que es obligatorio. Todo esto se poda evitar simplemente restituyndole la h al artculo: tanta-cah-pa y tantacah-ta; pero, repetimos, aqu n o hubo modelo, pues el huanca es el nico dialecto quechua que ha desarrollado dicha categora, que se realiza plenamente como -kah en Jauja. Al igual que -ca, los otros dos sufijos -es decir, -pi--pita y -a- tambin llevan vocal larga, proveniente de una antigua */cl/, que Rez no advierte. La forma del narrativo e s -ah en Jauja, y -piq--piqta se dan en dialectos como el d e Pacaraos (Huaral) y Ancash. Gracias a la existencia patente de c o p a d o s en el ayacuchano, por el contrario, el franciscano restablece correctamente la h de los sufijos -iha 'pasado', - b u 'terminativo', -nha 'futuro de tercera persona', -ssha 'participial', - s h a 'transicin futura de primera a segunda', e incluso -ihali 'pluralizador'; formas que provienen respectivamente de "-rqa, %qu, T-nqa, *-sliqa (para el participio y para la forma transicional) y *-rqayari (ntese que este ltimo deviene *-rqaari, con vocal larga que Rez pasa por alto) Como se habr podido apreciar, las restituciones que establece nuest r o autor en relacin con la h han estado motivadas fuertemente por el conocimiento de la variedad ayacuchana, contra la cual contrast su propio dialecto. ~ i c h o contraste fue ms bien intuitivo antes que sistemtico; prueba de ello son las inconsistencias sealadas a lo largo de los prrafos precedentes. Leyendo el Vocabulario es difcil explicarse a primera vista cmo no pudo ser ms consistente Rez teniendo las congnadas ayacuchanas frente a sus entradas del huanca. Por ejemplo, teniendo al frente ccespi 'vidrio' resulta inexplicable que el franciscano consigne ishpi para el huanca, es decir sin una h inicial. Ya hemos sealado, adems, cmo hay mucha vacilacin entre una forma que muestra restitucin y otra que no lo hace: sin embargo, habr que

(5) Hay, sin embargo, un caso en el cual Rez restituye una h que n o se corresponde con ninguna c c del ayacuchano (o sea con el fonema /q/): se trata de la marca del participio de futuro, que el autor describe errneamente como formado por la combinacin de -h 'participio de presente' y -na 'obligativo' (cf. Rez 1917: 85-91, esp. nota 2 de 86), cuando en verdad ambos morfemas se excluyen. As, d a ejemplos como lula-hna-m 'es necesario hacer' o lula-h-n canmi 'tengo que hacer', formas sin duda inexistentes en huanca, toda vez que n o hay restos de h en la posicin indicada (que, como sabemos, habra dejado un alargamiento); en ambos casos se tiene simplemente i d a na-m y lula-na-a ha-n-mi, respectivamente. Se sabe, sin embargo, que el participio de futuro fue alguna vez *-nqa, como todava se da en los dialectos centro-norteos, y que en los sureios devino en -na, con la cada de /q/, confundindose con el -na 'obligativo'. El cambio, compartido con el huanca, hace de ste una variedad "puente" entre los dialectos del sur y los del centro-norte. Como se ve, la secuencia -h-na que da Rez nada tiene que ver con el antiguo morfema *nqa.

guardarse mucho de exigirle a un gramtico de comienzos de siglo, n o slo en un pas como el Per sino enclaustrado en el convento, la observancia d e la nocin de sistema aplicada a la lengua, que apenas estaba siendo elaborada en Europa. Como se dijo, pese a las incoherencias, la labor "restauradora" de Rez es asombrosa, para una poca en que los estudios dialectolgicos y comparativos del quechua se hallaban en la ms completa nebulosa. De hecho, las correlaciones implcitas establecidas por nuestro autor, entre u n dialecto y otro, resultan una clara ventaja en relacin con los cotejos pluridialectales realizados treinta aos ms tarde por Farfn (1947: 85-93), que, aprisionado dentro de las formas cuzqueas modernas, n o alcanz a divisar mejor el panorama del quechua en toda su dimensin histrica. Hasta aqu nos hemos detenido extensamente en el estudio del tratamiento de h. La razn para ello es sencilla: como dijimos, la evolucin sufrida por el fonema */q/ en el quechua de Huancayo y Concepcin ha trado como consecuencia su "alejamiento" respecto n o slo de los dems dialectos hablados en cl Per, ms all del Valle, sino incluso dcl propio jaujino. Al rescatar la h, no del todo artificialmente, pues dicho segmento se mantiene an -como saltillo o como alargamiento voclico- en todas las hablas (aunque, es cierto, n o en inicial dc palabra), se le devuelve al huanca su fisonoma plena original, "uniformndose" por consiguiente al jaujino y acercndose a los dialectos sureos. Del resto de la labor codificadora del franciscano, en materia de ortografa, vale la pena referirse, aunque sea de paso, a otras de sus soluciones, concretamente: (a) la representacin de la vocal larga; (b) la grafizacin de la palatal retrofleja; (c) la escritura de las sibilantes; y, finalmente, (d) la representacin de la aspirada. Debe sealarse que, en lo dems, Rez sigue la tradicin de la ortografa castellana adaptada al quechua, empleando, por ejemplo, c y qu en vez de k (es decir, calu 'lejos' y quilu 'diente', en vez de kalu y kilu), hu en lugar de w en inicial de slaba (as huahui 'hijo de mujer' en vez de nawi) e i y u por y y w en final de slaba (as, huaicai 'asaltar' y huihau 'cintura' en lugar de waykay y wiqaw, respectivamente). La discusin que sigue se har teniendo en cuenta las decisiones tomadas para cl alfabeto general del quechua, reconocido oficialmente por R.M. No. 4023-ED del 1 6 de octubre de 1975, y refrendado, ntegramente para el huanca, cn cl Taller de Escritura en Quechua y Aimara, organizado a nivcl nacional por el ClLA de San Marcos y el Departamento de Lenguas y Literatura de la Universidad Nacional San Cristbal de Huamanga, entre el 12 y el 15 de octubrc de 1983 en Lima. En lo que respecta a las vocales largas, Kez marca sistemticamente con una tilde la referencia de primera persona tanto posesora como actora, que se da como un alargamiento. As tcncmos: tant 'mi pan', allh 'mi perro', aliui 'mi ojo'; c 'soy', niic 'yo como', pul 'yo camino', etc. l'n al-

gunos casos se omite la tildacin, como en micu-man ca-ha 'yo hubiera comido', en vez de la forma correcta micii-man ca-ba (pero ntese que aqu la acentuacin coincide con la regla general de colocacin del acento gravc). Donde hay asistematicidad es. como era de esperarse. en el lxico. Al lado dc las formas correctas como cssa 'hoz', ssa 'jora', encontran~osvariablemente pcay pucay 'soplar, tcuna tacuna 'asiento', tpapay tapapay 'cuidar'; ms an, voces como assai 'abrir la boca', jafiassyai 'quedar absorto', paliy 'volar', luyay 'hacer bulla', ssacuy 'pararse', hapa'sitio solitario', t-ramuy 'llegar', jacai 'resollar' y tachiy 'vender en la plaza', etc. n o portan el acento eserad do: en todos estos casos la primera vocal es larga. En el nuevo alfabet o del huanca el alargamiento voclico se marca doblando la vocal (es decir, como en aashay, paaliy, luuyay, etc.), evitando de este modo la omisin de tilde, que muy posiblemente afect la ortografa del propio Rez durante la impresin de la obra. Ello estara probando, incidentalmente, la inadecuacin del recurso a la tilde para marcar la cantidad voclica.

En segundo lugar, en relacin con la palatal retrofleja, debemos decir que, hasta donde sabemos, fue Rez el verdadero inventor de la grafa t-r. Muchos son los que siguieron el ejemplo del franciscano (entre ellos Farfn y Quijada Jara), y nosotros mismos la adoptamos en el alfabeto propuesto, con una ligera simplificacin consistente en la supresin del guin intermedio, lo que evita, por ejemplo, la ambiguedad que causara un silabeo como cat-r-pa; escribiendo katr-pa no surge tal dificultad. Hay quienes objetan el empleo de tr en razn de que su uso podra evocar una falsa lectura en una palabra tomada del castellano, como katri 'catre', que se confundira con katri 'sal'; pero los prstamos castellanos que podran entrar en conflicto con las voces nativas son prcticamente raros: tmpa 'rabo' n o se confundira con 'tropa', pues la forma huanca es e n t e r d a d truupa. Emplear un diacrtico com o t l slo tiene como consecuencia la omisin de la tilde, quedando entonces tr. Por lo dems no se debe olvidar que las palabras se emplean en context o y ste se encarga de desambiguar cualquier posible dificultad. De manera que la adicin de un diacrtico resulta una carga innecesaria. En relacin con las sibilantes, Rez opta por el criterio fontico, buscando representar tanto la palatal como la apical mediante sh y SS, respectivamente, siendo ambos sonidos variantes de un mismo fonema. Es como si, en castellano, tuviramos que escribir rrosa, rraro, Isrrael, etc. simplemente porque en dichas voces la r se pronuncia doblada. La codificacin del castellano es en este punto ms racional, ya que, a pesar de que se pronuncia en dichas palabras una r doblada, basta con representarla con una sola ere: la pronunciacin correcta es automtica (a menos que uno n o sepa castellano). As tambin en el huanca basta con escribir slo o bien sli o bien ss. Si se elige sh, la regla automtica de pronunciacin es que, fuera de su contacto con una

vocal i o despus de y, se realiza como sibilante apical, so pena de que se pronuncie aniadamente (as, pues, aunque se escriba shansha 'carbn', shuti 'nombre', shaakuy 'estar de pie', e t c , slo un desconocedor del quechua podra pronunciar all una sibilante palatal). Si se elige ss (o cualquier otra grafa), la regla ser la inversa: se la pronunciar como sh slo en contacto con i o despus de y (como en shirni 'boca', islikay 'dos', aysha 'montaraz', etc.). Por lo dems, hay "amnista" para el uso de la apical o la palatal en contextos determinados por frontera morfmica: puli-shun 'caminaremos', paki-shqa 'roto', li-shtin 'yendo', etc. admiten la alternancia libre entre ambas sibilantes (cf. Cerrn-Palomino 1974). El alfabeto oficial del quechua contiene nicamente sh, que, despus de todo, es la que prevalece en la mayor parte de Jauja y en todo el norte del pas. De este modo el sistema resulta ms simple, con una letra de menos. La distincin que algunos quieren hacer entre una sh y otra Sh resulta objetable no slo por las mismas razones por las que hemos rechazado el empleo de la tilde en los casos anteriores, sino porque su hiperdiferenciacin parte de un anlisis lingiistico bastante ingenuo. Finalmente, con respecto a la representacin de la aspiracin glotal, es de sealarse que Rez opta por la jota castellana, escribiendo de este modo jana 'arriba", jina 'as', jucha 'falta', etc., n o obstante que las mismas voces se dan en el ayacuchano como hana, hina y hucha, respectivamente. Temor a la h muda del castellano? Los ejemplos del ayacuchano demuestran que no se trata de dicho fantasma. Lo que ocurre simplemente es que, al haber recurrido Rez a la h para representar los reflejos de */q/, no le quedaba sino la jota para la grafizacin de la aspirada glotal. Por lo dems, esa misma jota le servir para representar a la aspirada proveniente de */S/ inicial, como en jala 'maz', jilai 'coser', juluy.'remover', etc., fmmas que provienen, respectivamente, de %ara, *sira-y y *surqu-y, y que, en el jaujino (que mantiene la antigua */S/ inicial), se dan como sala, silay y sulquy. El alfabeto oficial ha sancionado el empleo de h para representar a la aspirada glotal, siguiendo la vieja prctica introducida por los antiguos misioneros. Cuand o se argumenta que el uso de h puede dar lugar a una falsa lectura, suprimiendo su pronunciacin (es decir tornindola muda), deber tenerse presente que dicho temor podra tener algn fundamento entre quienes n o hablan la lengua. Lo que no debe ovidarse es que todo sistema ortogrfico debe ser concebido para los usuarios de la lengua en consideracin y no para los ajenos a ella nicamente. Y, volviendo a la solucin de Rez, resta sealar que, de no haber optado por h en la representacin de los reflejos. de */q/, estamos seguros que se habra valido de dicha grafa para la aspirada (all est su empleo en el ayacuchano). El alfabeto oficial, al optar por q (como letra muda en inicial de al abra y como saltillo o alargamiento voclico en los dems casos), ech mano de la h para la escritura de la aspirada glotal, como en hala, hilay, hulquy, hucha, etc.

4. Irnplicaciones de la obra de Rez. La labor codificadora del quei-huista huancano involucra por los menos dos aspectos fundamentales que deben ser tomados en cuenta e n todo trabajo de normalizacin idiomatica. Las ideas implicadas a que nos referimos son: (a) la unificacin de una lengua a travs de su escritura; y b) cl desarrollo . d e la lengua. En lo que sigue nos detendremos a elaborar sobre estos puntos.
En relacin con la unificacin idiomtica, ya se mencion cmo, para el franciscano, era muy importante mostrar "la armona y conexcin" que exista entre el quechua huanca y e1 ayacuchano. Al margen de la correspondencia gramatical (y aun en este caso), sin embargo, dicha armona se vea seriamente desfigurada debido a los canibios fonolgicos sufridos por la variedad vallemantarina, en especial por el tratamiento del protofonema */y/. La situacin era -y es- ms dramtica desde el momento en que las mismas hablas de Huancayo y Concepcin se divorcian marcadamente entre s en vir1 1 1cn la segunda de tud d e los cami~ios que afectaron a los foneinas Ichl y 1 las provincias mencionadas, donde el primero muda a tr (en todas las posiciones excepto ante i, y as se tiene aytra en vez de ayclia 'carne'; pero chimpa 'orilla' queda igual) y el segundo pasa a cli (en todas las posiciones menos en inicial absoluta, o sea wachpa 'gallina' en lugar de wallpa; pero llaki 'pena' permanece sin modificacin). tal como fuera sealado por el propio Rez (1917: 140) y estudiado ms tarde por Cerrn-Palomino (1 973). Fuera de ello, aun dentro de las hablas del supralecto huancano la situacin de los reflejos d e */q/ es, conforme se vio, fluctuante, as como es multiforme el tratamiento de algunos sufijos, entre ellos el artculo -kaq, el locativo -traw, el comparativo -naw, el durativo -yka, etc. Frente a este panorama heterogneo, cmo podra lograrse el ideal de una unidad y el de la coherencia con los dialectos sureos? CTal vez seleccionando como dialecto-base una de las hablas ms conservadoras, como las del sur de Huancayo? Lo que ocurre es, sin embargo, que tales comunolectos, sin bien conservadores fonolgicamente, n o lo son igualmente en el terreno morfofonmico. En efecto, tal ocurre precisamente con el tratamiento del artculo, que se halla formalmente muy deteriorado en el sur, en comparacin con su estado en dialectos norteos como los de Chupaca y Sicaya. Ya se dijo que para superar este escollo, en aras de la unidad, Rez opta por una solucin composicional en virtud de la cual la gramtica descrita no se corresponde fielmente con ninguna de las hablas concretas aunque todas stas se vean reflejadas en ella. Ahora bien, la decisin tomada por el franciscano n o incide en el uso oral de la lengua, que deba correr libremente de acuerdo con los cnones locales de pronunciacin (para ello Rez se esmera en proporcionarnos las peculiaridades zonales); ella tiene que ver, ms bien, con el desarrollo de una lengua escrita, con el establecimiento de una norma de correccin, que deba

'

ser el ideal al que pudieran acercarse los buenos hablistas. Dicho ideal no es sino la forma ms conservada de la lengua, la que, por lo mismo, la acerca hacia la variedad ayacuchana, mostrando su "armona y conexin" histricas. ?Qu habra significado entonces optar por la codificacin de una variedad concreta, que reflejara la pronunciacin real de la misma? Suponiendo que se hubiera seleccionado un comunolecto norteo, como el sicano, cules habran sido sus consecuencias? La respuesta es sencilla: se habra normalizado una varicdad completamente alejada no solamente dc la surea sino incluso de las hablas vecinas. En efecto, formas como siya, uwa-y, w, u-y, uul, aa, waa-y, pay-mi li-i, pay-nii miku-u, etc. difcilmente pueden ser correlacionadas por el lego con sus respectivas, no ya sureas, pero ni siquiera jaujinas: sinha, hunha-y, wihi, hu-y, hunhul, haha, waha-y, pay-mi li-nha y pay-mi inilau-nha; todas ellas deviniendo de *sinqa 'nariz', *qunqa-y 'olvidar', "wiqi 'lgrima', *qu-y 'dar', *qunqur 'rodilla', *qaqa 'barranco', *waqa-y 'llorar', 'pay-mi ri-nqa 'l ir' y %ay-mi miku-nqa 'l comer', respectivamente. Lejos de mostrar la armona de los dialectos quechuas, Kez habra mostrado su hcterogeneidad (real en la pronunciacin). Consciente de que tales formas norteas, particularmente sicanas, no eran sino evoluciones ulteriores de sus correspondientes chonguinas, por ejemplo, opta por una normalizacin que refleje una pronunciacin ms surea, la que, dentro del Valle, coincide aproximadamente con la del jaujino, y que, en un plano dialectal ms amplio,armoniza mejor no slo con la del sureo en general sino tambin con la de los dems dialectos centrales y norteos. Como se dijo, sin embargo, la solucin no estaba nicamente en codificar directamente las hablas al sur de Huancayo. En efecto, qu hacer, por ejemplo, con el tratamiento variado del artculo por parte de estas hablas? Aqu encontramos corrientemente formas como walash-ka 'el muchacho', walrni-ka.'la mujer', donde -ka d a r c a el artculo; en walash-kaa-ta 'al muchacho" y walmi-i-ta 'a la mujer', sin .embargo, advertimos dos cosas: que en la primera expresin el artculo deviene -km, es decir con vocal larga, y en la segunda, no slo no aparece -kaa, sino que el artculo est dado ahora por un alargamiento de la vocal temtica (es decir i ). En vista de este polimorfismo, icul de las formas mencionadas deber elegirse como la norma del artculo? Los candidatos son: -ka, -kaa y simple alargamiento voclico. Un analista contemporneo n o tendra ninguna dificultad en elegir -kaa, en trminos sincrnicos; y a partir de dicha forma bsica, podra derivar, mediante reglas sistemticas muy simples, las otras formas (cf. Cerrn-Palomino 1976: 140-144). Rez llega, sin embargo, a una solucin semejante, pero valindose del cotejo dialectal implcito. Efectivamente, su conocimiento de las diferentes peculiaridades que adquiere el huanca le hace advertir que en comunolectos como el sicano (tambin el orcotuneo) el artculo se da siempre como -ka (aunque pase por alto su :-fluctuacin con -km), y as es como postula hualass-ca-ta y hualmi-ca-ta, respectivamente, donde lo nico que le falt fue marcar la cantidad voclica

sobrc la vocal de c .Ya dijimos, por lo dems, que en este punto Rez qued corto en la restitucin de la h, pues el ayacuchano n o registra el morfema involucrado: bastaba recoger la forma jaujina para codificar cah y no simplemente c a . En nuestro anlisis, la forma de dicho artculo es -kaq, que proviene histricamente de *kaq: segn esto tendramos walash-kaq-ta y walmikaq-ta, respectivamente. Como puede apreciarse, la solucin composicional de Rez resulta la ms coherente. Advirtase que la opcin del franciscano es semejante a la practicada en innumerables casos de codificacin all donde hay fragmentacin dialectal y donde impera el anhelo de unidad lingstica antes que'el de dispersin. Sin ir muy lejos, recordemos el ejemplo de don Andrs Bello, codificador del castellano de Amrica. Emancipadas las colonias de Espaa, n o dej de surgir, especialmente en las repblicas del Cono Sur, la cuestin de la lengua nacional, si bien referida nicamente al castellano, con total prescindencia de las lenguas indgenas (al fin y al cabo se trataba de la constitucin de las nuevas naciones criollas). Se buscaba, pues, afianzar la nueva identidad americana buscando correlatos subjetivo-culturales, entre stos el de la lengua (de all que se llegara a hablar del idioma nacional de los argentinos, por ejemplo, que no era sino la variedad castellana hablada en dicha repblica, especialmente la portea). Uno de los voceros de dicha tendencia fue don Domingo Faustino Sarmiento, quien polemizara despus con Bello, ambos en su ostracismo chileno. Ahora bien, las peculiaridades lingusticas que se buscaban resaltar en el castellano de Amrica, a fin de oponerlo al "odioso" castellan o peninsular, abarcaban aspectos fonolgicos, lxicos, y, en menor escala, gramaticales. Nos referiremos aqu slo al primer punto, y dentro de ste al seseo, resultado de la fusin de la interdental fricativa (escrita con c delante de e y de i, y con z) y la dorsal s (pronunciada apical en Espaa). No hacindose la distincin oral entre casa y caza, los gonfaloneros del idioma nacional proponan la eliminacin del uso de la c (con el valor mencionado) y d e la z, es decir que se escribiera indistintamente casa 'habitacin' y 'deporte'. De esta manera se mostrara la diferencia (lase emancipacin) del castellano amencano, libre de las ataduras a los cnones tradicionales de la ortografa hasta entonces panhispnica. Dicha tendencia, cargada de una fuerte dosis ideolgica y poltica, tropez sin embargo con la actitud ms serena y ecumnica del ilustre maestro de Bolvar. En efecto, la codificacin ortogrfica propuesta por Bello cn su Gramtica de 1848 (la misma que recoge parte de sus planteamientos juveniles de 1823) respeta la distincin ortogrfica entre S y ce-ci y z, a despecho del seseo americano. iPor qu esta actitud aparentemente "reaccionaria" y antiliberal de Bello? Sencillamente porque en el ilustre caraqueo predomin siempre el espritu universal antes que el de campanario. Al codificar la gramtica del castellano para el uso de los americanos tuvo en cuenta, por encima de los regionalismos a un lado y otro del

Atlntico, la unidad iclion~tica,reflejada en la prctica escrita de una lengua de larga tradicin literaria. Al margen y por encima de los particularismos dialectales, el manejo de un mismo sistema ortogrfico serva entonces de puente unificador entre los pueblos de habla castellana de Amrica y Espaa: tal el milagro de una codificacin que se inspira no en las innovaciones menudas sino en las formas de habla ms conservadas. A la luz de la opcin bellista resulta comprensible y al mismo tiempo plenamente justificable la decisin tomada por Kez, con la diferencia de que Bello estaba codificando una variedad de vasta y rica tradicin escrita, al par que el franciscano propona un sistema escriturario para una variedad hasta cntonces de uso exclusivamente oral. En tal sentido, la de Kez es una codificacin e x nihilo ("ninguno [ . . .] se ha ocupado hasta ahora de publicar una obraque ensee el idioma [ . . . ] Quchua-huanca"), y por lo mismo audaz. Una vez ms: optar por las hablas ms evolucionadas habra equivalido, tericamente, a codificar, tratndose del castellano, formas que eliminaran ciertas consonantes (hcar, dede, mimo, etc. en lugar de buscar, desde y inismo; o juar, deo, aja, etc. en vez de jugar, dedo, aguja; o, en fin, verd, acabao, terminao, pu, etc. por verdad, acabado, terminado y pues, respectivamente); o escribir laumillada, lotro, paque, aveces, etc. en lugar de la humillada, lo otro, para que y a veces, respectivamente; e incluso habra tenido que inventarse una nueva grafa para la 11 argentina, que ya n o es una consonante lateral. Con ello no se conseguira sino una proliferacin de los sistemas escritos de acuerdo con las zonas dialectales del castellano e incluso al interior de una misma regin (qu tal si los cuzqueos deciden escribir, tal como pronuncian, ajto, consefto, sijno, etc. en lugar de acto, concepto y signo?). Optando por las formas ms conservadas se elimina dicho caos y la dispersin se resuelve en una unidad 'iiobre la base de una misma codificacin escrita. De este modo, la normalizacin propuesta por Rez busca, como vimos, no slo la unidad de las hablas del huanca sino tambin la armona de stas con los dems dialectos quechuas tanto norteos como sureos. La discusin hecha en los prrafos precedentes demuestra hasta qu punto la dotacin de un sistema ortogrfico no est libre de profundas motivaciones ideolgicas y polticas. En tal sentido, sera ingenuo -cuando no malvolo- creer que dicha empresa slo obedece a criterios estrictamente acadmicos. Acabamos de ver, claramente, cmo una exacerbacin nacionalista (justificada en los movimientos de liberacin autntica) puede conducir a la bsqueda de rasgos que acenten la autonoma, en este caso lingstica, de las jvenes naciones respecto de la antigua metrpoli (recordemos que los catalanes no admitiran jams el cambio de su ny por la castellana, representando ambas grafas un mismo fonema: Catalunya por Catalua). Al mismo tiempo vimos cmo, cuando se busca mantener la unidad

lingstica y los vnculos culturales e histricos incuestionables, se pasan por alto las diferencias y por el contrario se acentan las formas comunes. En la historia del desarrollo de los sistemas ortogrficos de las lenguas europeas se ha optado, de acuerdo a las situaciones contextuales especficas, por una u otra decisin. Las opciones han sido asumidas en trminos polticos en cada caso. Como resultado de ello, algunas de las lenguas de la Europa central y oriental mantienen una autonoma basada ya sea en la diferenciacin -puramente escrituraria de lenguas que, estructuralmente, son prcticamente idnticas (pinsese, por ejemplo, en el checo y el eslovaco), o en el reconocimiento de una sola lengua (escrita) all donde, en el fondo, estaramos frente a sistemas lingsticos diferentes (tmese el caso del alemn estndar). En una palabra, la formacin de una lengua estandarizada n o slo depende de su estructura lingustica inmanente sino de los mviles ideolgicos de sus proponentes (cf. Gumperz 1972). Los polos opuestos son, en este caso, la unidad versus la dispersin. En el caso del quechua n o se est ajeno a dichas opciones. Si bien la diferenciacin inducida puede explicarse cuando una misma lengua es empleada en pases diferentes (pinsese, por ejemplo, en la lengua trquica hablada en Turqua y la Unin Sovitica), y al margen de la opresin de los usuarios comunes de la lengua a un lado y otro de la frontera (pongamos por caso el aimara hablado en la meseta peruano-boliviana), la acentuacin de las diferencias de una misma lengua no slo dentro de un pas sino aun al interior de una misma regin, como el Valle del Mantaro, resulta tica y polticamente condenable. En efecto, lejos de maximizar las diferencias existentes entre una variedad y otra -heterogeneidad que, descriptiva y dialectolgicamente, interesa ser estudiada-, debe procurarse, mediante el desarrollo de una escritura, el mayor acercarfliento posible entre ellas, teniendo en cuenta que todas tienen una misma partida de nacimiento, esto es una misma matriz. Es pensndose en ello que se ide el alfabeto general del quechua, teniendo como meta que al menos los fonemas comunes a todos los dialectos -no importa cul fuera su realizacin fontica- se escribieran empleando la misma grafa. La puesta en prctica de dicho alfabeto, si bien todava tmida (especialmente entre los dialectos centro-norteos), se ve saboteada, sin embargo, por ciertas entidades que, sin asumir una posicin militante respecto del quechua, lo nico que buscan es magnificar las diferencias dialectales a travs del empleo de aifabetos cuestionables no slo desde el punto de vista ideolgico sino incluso lingllsticamente. Con ello se busca la eliminacin gradual del quechua a travs de una suerte' 'de exacerbacin de sus fuerzas centrfugas. Creemos que esta manera de jugar con la lengua es condenable (cqu otra cosa es sino juego el acatar hoy da normas que maana son ignoradas?), pues responde a mviles asimilacionistas sutilmente embozados. Con ello, una vez ms, se estar impidiendo el desarrollo de una literatura (o,

mejor, escritura) quechua relativamente unificada, de modo que las producciones en lengua escrita hechas para los ancashinos o huanuqueos, ya diferentes entre s ortogrficamente, sean parcial o completamente ininteligibles (mejor, ilegibles) en el Valle del Mantaro, y peor an las producciones en este quechua para con los lectores eventuales al norte de Concepcin! Con un criterio unificador como el de Rez, o como el que propusimos y seguimos empleando, se superan parcialmente las barreras que la lengua oral presenta, predominando de este modo las fuerzas centrpetas que subyacen en comn a todos los dialectos quechuas, a despecho de los factores de dispersin y de sus agentes asimilacionistas. Para terminar con este punto, debemos insistir en que aqu estamos hablando de procesos de unificacin idiomtica sobre la base de la escritura y no de la unificacin de la lengua oral, cometido que podra darse en una eventualidad posterior, como ocurri con las lenguas estndares de Europa. La segunda implicancia que emana de la obra de Rez es la relacionada con el desarrollo y elaboracin de la lengua. Al respecto cabe recordar que una de las finalidades fundamentales que persigue el autor al ofrecer su gramtica, segn lo dice en sus palabras iniciales, es la de contribuir a "hablar y escribir el Quchua-Huanca en poco tiempo" (subrayado nuestro). Al margen de su relativa bondad en cuanto al tiempo de aprendizaje ("(Quin no advierte que el Quchua es un Idioma que se puede aprender en muy poco tiempo y como por recreo?", se pregunta el autor), lo que interesa remarcar aqu es que la gramtica busca no slo ensear a hablar la lengua sino, ms crucialmente, a escribirla. A diferencia de las gramticas de su gnero, que no aspiran siho buscar el dominio hablado (y la comprensin) de la lengua involucrada, la de Rez se propone lograr otro cometido ms ambicioso: el de servir de instrumento para el dominio escrito del idioma. Ello quiere decir que, contrariamente a la prctica establecida, que asuma el quechua como lengua eminentemente oral y sin posibilidades de un desarrollo escrito (lo que le estaba reservado, en todo caso, a las variantes sureas, en especial la cuzquea), el autor pone de manifiesto su anhelo por desarrollar una escritura en una variedad nunca antes codificada. De all su preocupacin por dotar a la lengua de un sistema ortogrfico que evitara el empleo de signos des cono cid os^', tenindose en cuenta que el huanca registra dos fonemas desusados para quienes estn familiarizados nicamente con las variedades sureas: las consonantes, africada /tr/ y sibilante /sh/, realizada esta 1tima, tal como se vio, de manera apical y palatal. De all tambin su propsito implcito de ofrecer una gramtica pandialectal que, aunque pronunciada por sus usuarios con el "tonillo peculiar con que se habla en cada pue'blo'?, tuviera una misma ortografa. Si el objetivo de Rez hubiera sido nicamente el de poner al servicio de los interesados un "arte" que les permitiera aprender a hablar la lengua, entonces le habra bastado elegir un habld de-

terminada (ya que, a nivel oral, todas las hablas son mutuamente inteligibles). Su ortografa, por consiguiente, habra podido ajustarse a la forma oral, libre de grafas aparentemente ociosas (pinsese, por ejemplo, en la restitucin de h en contextos donde muchas hablas ya no registran nada). Pero como su afn es tambin el de ofrecer un manual que ensene a escribir "correctamente" la lengua, n o slo ya al aprendiz sino tambin al hablista nato, su ortografa no poda quedarse en el plano de la simple transcripcin fontica. Si bien la mera transcripcin de un habla puede ser eficaz para la adquisicin de sta en cuanto a su pronunciacin correcta, la codificacin ortogrfica de una lengua trasciende el empleo pyramente instrumental de un sistema de notacin grfica. En efecto, en el primer caso la transcripcin es empleada slo como.un medio para aprender la lengua, que se supone de uso exclusivamente oral; en el segundo, la notacin ortogrfica apunta hacia el cultivo literario, para que la manejen n o solamente los aprendices de la lengua sino incluso sus propios hablantes: ms all de la pronunciacin, aqulla constituye el aparejo que hace viable la comunicacin escrita, el mensaje elaborado de ideas, y, en ltima instancia, la creacin literaria. Concebida de este modo, la lenbwa escrita no puede ser fiel reflejo de la lengua oral, como creen errneamente quienes confunden notacin fontica con sistema ortogrfico. Ello explica por qu las reformas ortogrficas de corte foneticista han fracasado, al mismo tiempo que demuestra la eficiencia de sistemas escriturarios divorciados dc los sistemas orales a los que sirven, como el del ingls o el francs. La preocupacin de Rez por desarrollar una escritura en quechua huanca contrasta con la actitud de sus coetneos, incluyendo la de sus colegas del Colegio de Propaganda Fide, para quienes lo nico que importaba era -como en las pocas iniciales de la colonia- "infiltrar en las masas aborgenes el pensamiento civilizador que las depure de sus ideas groseras, para introducir en su nimo cl sentimiento de la dignidad humana que las emancipe de su modo de ser abyecto" (cf. Prlogo al Polglota); todo ello a travs de su propia lengua. Segn esto, no caba pensar ya en el desarrollo de una escritura quechua, reavivndose, por el contrario, la tendencia asimilacionista, valindose del quechua como un medio. Dice el P. Gregorio Castro (1905: 5), coautor del Polglota: "Conceptuamos que este [ la infiltracin del pensamiento occidental en el indio valindose de su lengua] es el medio ms eficaz para castellanizar los pueblos kishuistas, quienes no estn, por lo general, 'tan encariados con su lengua, que ella n o prefieran el castellano que les habla la gente culta, en el cual ven como involucrada una civilizacin que est muy por encima de sus toscas costumbres". Bastaba para lograr dicho cometido el producir manuales que allanaran la adquisicin de la lengua entre los agentes asimilacionistas. La preocupacin de Raz por ofrecer una grmatica que ensee a hablar y escribir la lengua es, en tal sentido, una excepcin: la lengua n o es vista nicamente como un pretexto sino como un fin en s mismo.

Lo dicho en relacin con la normalizacin de la gramtica vale tambin para la lexicacin, es decir la codificacin del lxico. En efecto, la labor lexicogrfica de Rez, contenida en su contribucin al Polglota, no puede ser considerada como la de "un copista amontonador de vocablos", segn la crtica vehemente de Vienrich (1905: CVIII). Para comenzar, al menos en lo tocante al aporte juninense de Rez, no poda hablarse de'una tarea de simple copista: antes de la obra del franciscan~ no haba nada de qu copiar. Se trataba, antes bien, de un verdadero esfuerzo por recopilar el lxico mantenido slo en boca de los usuarios de la lengua, rescantndolo de su obsolescencia natural interna, pero sobre todo de su competencia desigual con el lxico castellano, que, a medida que se generalizaba cl bilingismo, irrumpa desplanzando peligrosamente al inventario nativo. Esta ltima situacin preocupaba al quechuista huancano, quien seala lo siguiente: "Nuestro Quchua no es tan rico como el Castellano en sus voces; mucha es su pobreza, agra.vada con la incuria de los indgenas que lejos de cultivar y conservar su idioma, han relegado al olvido multitud de sus trminos, y cuando quieren comunicarse con el Blanco, toman vocablos de la lengua Castellana, los cuales, adulterados en letras o slabas, son de uso comn y muy admitidos an por gente que se tiene por entendida" (cf. Rez 1917: 8; cf. tambin p. 137; el subrayado es nuestro). Tocante a la primera parte de dicho enunciado, ya hemos sealado, en la primera seccin del apartado 2, el asunto de la relativa << riqueza" del lxico castellano en contraste con el caudal del vocabulario quechua, limitado por razones en parte tipolgicas y sobre todo culturales. En lo que respecta a la segunda parte del enunciado -la relacionada con la pobreza lxica atribuida a la negligencia de los propios hablantes-, debe admitiise que Rez no haca sino recoger el comn estereotipo de la poca, de corte racista, que achacaba a la condicin"abyecta" del nativohablante la pauperizacin gradual del quechua y la consiguiente castellanizacin de su lxico. Los prejuicios imperantes no dejaban entrever laverdadera causa de la creciente hibridacin Ixica del quechua: la condicin de discrimen y marginacin de la lengua, determinada a su vez por la situacin de dominacin de la sociedad nativa. En un contexto tal de colonialisrrio interno lo anormal habra sido que la lengua verncula se mantuviese inclume, libre n o solo de los preitamos lxicos de tipo cultural (para los cuales no existan equivalentes nativos) sino, sobre todo, de las incorporaciones superfluas (para las cuales s se contaba con recursos propios). En una sociedad en la que el hablar castellano es ndice incuestionable de cierto status, es natural que los de abajo, de lengua estigmatizada, remeden la lengua del poder, "adornndola" de hispanismos, pues cada quien busca demostrar informalmente que "conoce" algo de castellano. El blanqueo lxico es entonces el causante de la irrupcin masiva de los llamados prstamos superfluos. Como se ve, la razn fundamental de la obliteracin creciente de buena parte del lxico nativo y de su hispanizacin hay que encontrarla, no en la "incuria de los indgenas", sino en la situacin

de dependencia de los mismos en relacin con los miembros de la sociedad dominante. Quitado el teleologismo racista de Rez, queda en pie su preocupacin implcita por la necesidad de "culti.var y conservar" la lengua: una vez ms, su inters se centra n o en algo de lo que hay que despojarse sino que, por el contrario, debe rescatarse y fomentarse. Como se dijo, la labor lexicogrfica de nuestro autor n o fue nicamente la de inventariar el arsenal terminolgico del quechua, tarea nada fcil que n o sabemos si la emprendi o no. La obra realizada, si bien cotrmina con la otra, incide ms bien en el registro de voces nativas correspondientes al lxico castellano tomado como bsico. Lo importante es, sin embargo, que el trabajo lexicogrfico n o se circunscribe al registro pasivo de los equivalentes del quechua, cosa que habra dado lugar a la consignacin de un alt o porcentaje de vacos lxicos en la parte nativa. No poda esperarse otra cosa de una lengua dominada y en proceso de anquilosamiento. El esfuerzo meritorio del franciscano radica entonces en la elaboracin del material lxico a su disposicin de modo que, valindose fundamentalmente de los procesos de derivacin y composicin de la lengua, consigna lexemas (es decir, lexicaliza) que se adecan a las palabras motoras del castellano para las cuales n o existan formas lxicas nativas. Estamos aqu, como se ve, frente a una tarea de elaboracin lxica tpica. Semejante labor no era nueva en el quechua, puesto que ya la haban inaugurado los quechuistas de la colonia en su afn por adecuar la lengua a las necesidades de la catequizacin. Bien podra pensarse que la adecuacin lxica emprendida por Rez (y sus colegas del Polglota) n o haca sino retomar esta vieja prctica en un intento por volver al quechua como medio de un acceso al alma indgena. Sin descartar esta posibilidad, lo cierto es que la lexicacin emprendida por el franciscano rebasa en mucho las necesidades puramente evangelizadoras, para cubrir, en igual proporcin, otras esferas semnticas. Como una instanciacin de lo sealado lneas arriba, citemos las siguientes entradas: 'absolver' parnpachai, 'ambicin' asstahuan-munai, 'aplacar' shun-hun taicuy, 'apocado' pishi-shun-hu, 'asemejarse' licchacuy, 'autorizar' camachiy, 'ayuntable' tinquipasslla o masaycacliipassila, 'deducible' hulupasslla, 'negar' manarn-niy,'economizar' t-rulacuy, 'exigible' maapassUa, 'dudar' ishcaita-yalpay, 'paciente' jauca mut-rucu ssun-hu, 'poligonal' yaicu-yaicu, 'hacer hincapi' jalupacuy, 'inflexible' mana-hihuicu, 'sublevarse' ssalcuy, 'tangible' yatanalla, etc. No es improbable que algunas de tales expresiones, o quizs todas, hayan c o m d o en boca del usuario comn de la lengua (al fin y al cabo, saber hablar significa saber crear dentro del sistema); l o que ocurre es que en una lengua eminentemente oral, las creaciones individuales o fortuitas evanescen pronto burlando la memoria colectiva. De otro lado, cuanto ms abstracta la terminologa, a mayor alusin

al mundo de la sociedad dominante, mayores posibilidades de sucumbir ante el prstamo fcil, que anula todo resorte creativo: lo dice el propio Rez en el pasaje citado. Frente 'a semejante dispora, que amenaza la autonoma del Exico nativo, el quechista huancano fija, cs decir sanciona, las formas que, segn su intuicin y buen olfato lingustico, deben ser registradas: he aqu su empresa codificadora. No se olvide, adems, que Rez tiene presente la necesidad del desarrollo de una escritura quechua: el lxico adaptado cubre, por lo menos en parte, los requerimientos para el uso intelectualizado de la lengua. Iln virtud de la elaboracin Ixica el quechua deviene, potencialmente, en lengua intertraducible en relacin con la castellana. Se trata, por decirlo as, de un intento por urbanizar la lengua (cf. Garvin y Mathiot 1974). En las secciones precedentes hemos tratado de demostrar que la labor del padre Rez trasciende la de la mera descripcin para constituirse en una verdadera codificacin. No se contenta el quechuista huancano con presentar las estructuras gramaticales y Ixicas de la lengua tal como se dan sino tal como, segn su opinin, debieran darse. Hay aqu, como se ve, un juicio de valor, que si bien puede horrorizar al descriptivista ortodoxo, colma las expectativas del profano. Porque una gramtica destinada a la gente comn y corricntc tiene que rebasar el plano puramente presentativo, para incorporar normas que pauten su uso, para que sirva de consulta en materia de duda y para que dirima en cuestiones de preferencias en tanto la lengua ofrezca varias opciones. All donde la gramtica descriptiva explicita las reglas de la lengua sin pronunciarse sobre las preferencias de una u otra forma (SOcapa de objetividad), el manual normativo recomienda y aconseja el empleo de ciertas estructuras al par que desautoriza otras. En una palabra, la gramtica descriptiva es para los especialistas, mientras que la normativa es precisamente para el no iniciado. Los objetivos son, pues, diferentes, aunque en la prctica no se excluyan del todo. De hecho una buena gramtica normativa ha de inspirarse en una descripcin lo ms objetiva, coherente y explcita posible. La codificacin supone entonces una sancin del uso idiomtico, el establecimiento de las normas de correccin y de buen empleo; en una palabra, la objetivacin de los marcos .de referencia para la correccin idiomtica, tanto en su forma hablada como escrita. Salidos d e dicho marco sentimos la sensacin del vrtigo y la inseguridad idiomtica cunde. Por ello hasta se llega a decir, confundiendo planos, que una lengua que no ha sido codificada no tiene gramtica, lo que n o es cierto en tanto toda lengua, aun la ms peregrina, tiene su propia organizacin interna. Ahora bien, dicho cartabn de referencia no debe concebirse como la petrificacin de un conjunto de normas, pues aqul sirve al mismo tiempo d e acicate para la creacin y el enriquecimiento lingsticos, sealando qu caminos son

los ms transitados y qu otros resultan poco frecuentados, convirtiendo as la lengua en una entidad estable al mismo tiempo que flexible. Por lo que toca a la codificacin hecha por Rez, lo dijimos ya, el criterio de correccin adoptado fue el histrico: de all su preferencia por las formas ms conservadas de la lengua. Implcita est aqu la posicin de defensa idiomtica asumida por el autor en resgbardo contra la desintegracin de la lengua, as como de su constante hibridacin por influencia exgena. Ante la amenaza de la dispersin no poda adoptarse la actitud pasiva del descriptor ajeno al destino de la lengua y la cultura de los dominados: haba que asumir la posicin del militante comprometido con la causa de la lengua y de sus hablantes. En una situacin de dominacin como la que sufre el quechua, y con l sus hablantes, el dictum de "dejar que la lengua se defienda sola" resulta ciertamente cnico, pues dejndola sola caer ms rpidamente presa de la glotofagia. Esto debieran tener en cuenta quienes se contentan con desarrollar una escritura quechua tratando de calcar ciegamete el Corpus lingstico oral, muchas veces con gran desconocimiento de las reglas que subyacen a dicho material. Se dir que, al hacerlo, slo se est recogiendo el testimonio de una realidad concreta. Pero no debe soslayarse el hecho de que esa realidad es el producto de una situacin de dominacin y a n o ser que uno se contente con el status quo hay la necesidad imperativa de subvertir el orden de cosas no slo en el plano lingiistico-cultural sino en el poltico y econmico. A los ochenta aos de aparecida, la obra del ilustre huancano contina siendo, en tal sentido, un buen ejemplo a imitar. Para terminar slo quisiramos hacer nuestro el siguiente pasaje de Haugen (1965), que alude a la obra codificadora del lingllista autodidacta Ivar Aasen (18 13-1896), creador de la lengua nacional noruega, en trminos que resultan similares a los realizados ms tarde por Rez: "Creo que podramos estar ms prontos a escuchar su mensaje hoy da en que los lingistas ya no estn interesados exclusivamente en formular ortografas que muestren una relacin biunvoca con la fonologa de la lengua involucrada".

RIBLIOGRAFIA ANCHORENA, Jos Dionisio 1874 Gramtica quechua del idioma de los Incus. Lima: Imprenta del Estado. BELLO, Andrs 1823 "Indicaciones sobre la conveniencia de simplificar i uniformar la ortografa en Amrica" En Obras Completas, Vol. V : Estudios ramat tic al es, pp. 70-1 15. Caracas: Ministerio de Educacin, 1951. 1848

Gramtica de la lengua castellana. Madrid: Coleccin Edaf Universitaria, 1980.

CASTRO, P. Jos Gregorio 1905. Gramtica elemental de la lengua keshua en 20 lecciones. Lima: Tipografa del Colegio de Propaganda Fide del Per. CERRON-PALOMINO, Rodolfo Apuntes sobre lingstica wanka. Lima: CILA, UNMSM. Docu1972 mento de Trabajo No. 5 . 1973 1974 1976 1984 1985

Retroflexivizacin y deslateralizacin en wanka. Lima: CILA, UNMSM. Doc. de Trabajo No. 8. Inversin reglar y coherencia paradigmtica en wanka. Lima: CILA, UNMSM. Doc. de Trabajo No. 26. Gramtica quechua: Junn-Huanca. Lima: Ministerio de Educacin e Instituto de Estudios Peruanos.
"La reconstruccin del Protoquechua". Revista Andina. 3 , pp. 89-120. "Sobre el nombre quechua". Lexis, 9: 1, pp. 87-99.

FARFAN, Jos M.B. "Coleccin de textos quechuas del Per Central. Prefacio". 1947 Revista del llluseo ~Vacional, XVI. pp. 85-94. FIGUEREDO, P. Juan de 1700 "Vocabulario de la lengua chinchaisuyo, y algunos modos ms usados en dicha lengua". En TORRES RUBIO, Diego d e 1700: Arte de la lengua quiclitia. Cuzco: Editorial H . G. Rozas S.A., pp. 112-120, 1964. GARVIN, Paul y Madeleine Mathiot "La urbanizacin del idioma guaran. Problema de lengua y 1974 cultura". En GARVIN, Paul y Yolanda Lastra (eds.): Antologa de estudios de etnolingstica y sociolingstica. Mxico: UNAM, pp. 303-3 13. GUMPERZ, J o h n J. "The Speech Community". En GIGLIOLI, Pier Paolo (ed.): 1972 Language and Social Context. England: Penguin Books, pp. 219-231. HAUGEN, Einar "Construction and Reconstruction in Language Planning: Ivar 1965 Aasen's Grammar'?. Word, 2 1 : 2, pp. 188-207. HERAS, P. Julin 1970 "[Noticia sobre el P. Rez]". En Libro de incorporaciones de Ocopa, pp. 120-121. Lima. LOBATO, P. J u a n G.N. Arte y Diccionario Qquec.bua-Espaol. Lima: Librera e Impren1900 t a Gil. MACERA, Pablo 1977a. "Lenguaje y modernismo peruano del siglo XVIII". En Trabajos de Historia, T o m o 11, pp. 9-77. 1977b. "El indio y sus intrpretes peruanos del siglo XVIII". En Trabajos de historia, T o m o 11, pp. 303-3 16.

MANNHEIM, Bruce 1 9 83 "New Evidence on the Sibilants of Colonial Southern Peruvian Quechua: Toward Andean Philology". Texto mimeografiado.

MANRIQUE, Nelson Las guerrillas indgenas en la guerra con Chile. Lima: CIC y 198 1 Editora Ital Per S.A. MIDDENDORF, Ernst. W. 1890 Das Runa Simi oder die Keshua-Sprache. Leipzig. Traducido como Gramtica Keshua. Madrid: Ed. Aguilar, 1970. PONCE SANCHEZ, Jess R. El asalto a Concepcin. Huancayo: Empresa Editora "La Voz 1965 de Huancayo S.A.". PROPAGANDA FIDE 1905 Vocabulario polglota incaico. Lima: Tipografa del Colegio de Propaganda Fide del Per. RAEZ, Fray Francisco Mara Jos Vocabulario de Ayacucho y Junin. Lima: Tipografa del Co1905 legio de Propaganda Fide. 1917 1927 1927

Gramticas en el quckua-3uanca y en el de Ayacucho. Lima: Sanmarti y Ca. Gramtica del idioma de Ayacucho. Ayacucho: Tipografa Diocesana. Calat-raqui Ocopa R R. Padricunap, misionninpa yalpainin. En IZAGUIRRE, Fray Bernardino (ed.): Historia de las Misiones Franciscanas en el Oriente del Per. Producciones en lenguas indgenas de varios misioneros de la Orden, Tomo XIII, PP. 5 3 3-5 37. Lima: Imprenta Arguedas.

RAEZ, Nemesio A. 1899 Monografa de la provincia de Huancayo. En BAQUERIZO, Manuel J. (ed.): Monografa de Huancayo y otros estudios, pp. 11-39. Huancayo: Departamento de Publicaciones, U.N. del Centro del Per, [ 19771. ROMERO, P. Braulio 1949 "R.P. Fr. Francisco Ma. (Fernando) Rez Guzmn (18511949)". Efemrides de la Provincia de San Francisco Solano, Nos. 13-15, pp. 110-111. Lima.

VASQUEZ, Emilio 1949 "Santo Domingo de Sicaya". Sobretiro de la Revista del Museo Nacional. Tomo XVI 1l. VEGA, Andrs de 1582 "La descripcin que se hizo en la provincia de Xauxa por la instruccin de S.M. que a la dicha provincia se invi [sic] de molde". En JIMENEZ DE LA ESPADA, Marcos (ed.): Relaciones geogrficas de Indias, Per. Vol. 1, pp. 166-175. Madrid: Ediciones Atlas. 1965. VIENRICH, Adolfo (UNOS PARIAS) 1905 Tamap Pacha-Huaray. Azztcenas Queclzuas. Tarma: Imprenta "La Aurora de Tarma".

Das könnte Ihnen auch gefallen