Sie sind auf Seite 1von 415

REBECCAPOSNER

LAS LENGUAS ROMANCES

Qu es una lengua romance? Cmo se relacionan unas con otras? Cmo se d e sa rrollan y q u n os aportan al lenguaje en general? Fn este am p lio y exh austivo estu dio, Rebeeca Posner exam in a un amplio g ru p o de estas len g uas d e sd e distintas p e rs pectivas, y su anlisis com b in a la c o m p e tencia filolgica con las ideas surgidas d e la m odern a teora lingstica, tanto sincrnica co m o diacrnica. Relaciona los rasgos lin gsticos con factores histricos y so c io l g icos, y p o n e de manifiesto los elem entos q u e han contribuido i arito a la divergencia c o m o a la convergencia a partir d e una fuente comn.

Rebecca Posner

Las lenguas romances


Traduccin de Silvia Iglesias

CTEDRA

LINGSTICA

Ttulo original de la obra: The Romance languages

Reservados todos los derechos. El contenido de esta obra est protegido por la Ley, que establece penas de prisin y/o .mullas, adems de las correspondientes indemnizaciones por daos y perjuicios, para quienes reprodujeren, plagiaren, distribuyeren o comunicaren pblicamente, en rodo o en parte, una obra literaria, artstica o cientfica, o su transformacin, interpreiacin o ejecucin artstica Fijada en cualquier tipo de soporte o comunicada a travs de cualquier medio, sin la preceptiva autorizacin.

Cambridge University Press, 1996 Hdiciones Ctedra, S. A., 1998 Juan Ignacio Luca de Tena. 15. 28027 Madrid ' D epsito legal: M. 27.910-1998 I.S.B..W: 8-376-1635-2

Prinled in Spain

Im preso en Grficas Rogar, S. A. Na v a lea rne ro (Madr k I)

ndice
Pr e f a c io ........................................................................................................ L o s NOMBRES DE LAS LENGUAS .................................................................. Abreviaturas ............................................................................................... M a p a s ............................................................................................................. In t r o d u c c i n ............................................................................................. Por qu las lenguas romances? ........................................................... De qu se ocupan los romanistas? ..................................................... Sobre qu discuten los romanistas? ................................................... Qu contribucin pueden hacer los estudios romnicos a la lings tica sincrnica y diacrnica? ............................................................ Conclusin .............................................................................................. Lecturas recom endadas.......................................................................... Primera parte : Las semejanzas 1. Qu es una lengua romance? (primera parte) ................................ 1.1. Qu es una lengua rom ance?................................................... 1.2. Marcadores de persona .............................................................. 1.3. El gnero de los nombres .......................................................... 1.4. A modo de conclusin parcial .................................................. Lecturas recomendadas ......................................................................... Qu es una lengua romance? (segunda parte)................................. 2.1. La familia romance y el tipo romance .............................. 2.2. Morfemas funcionales romances .............................................. 2.3. Formacin de palabras ................................................................ 2.4. Lxico compartido ...................................................................... 63 63 68 86 102 103 105 105 106 115 123 11 15 17 19 25 25 32 35 36 58 58

2.

2.5. Prstamos................................................................................... 2.6. Estn muy cerca los lxicos de las lenguas romances?......... 2.7. La romanicidad como continuum? ...................................... Lecturas recomendadas...................................................................... Latn y romance.................................................................................. 3.1. Derivacin................................................................................. 3.2. Protorromance o latn vulgar .................................................. 3.3. Diferencias entre el latn y el romance ................................... 3.4. El influjo del latn .................................................................... 3.5. Quin mat al latn?............................................................... Lecturas recomendadas...................................................................... Convergencia, influjo mutuo y evolucin paralela......................... 4.1. Deriva y metarreglas................................................................. 4.2. La diptongacin........................................................................ 4.3. El infinitivo............................................................................... 4.4. Los clticos de objeto ............................................................... 4.5. Formas perifrsticas aspectuales .............................................. 4.6. El futuro .................................................................................... 4.7. La pasiva.................................................................................... 4.8. El lxico..................................................................................... 4.9. Conclusin................................................................................ Lecturas recomendadas ...................................................................... Segunda Parte : Las
diferencias

130 131 132 134 135 135 136 143 183 197

200 201 201


203 210 214 223 226 228 231 234 235

Cuntas lenguas romances? ............................................................. 239 5.1. Cuntas lenguas romances h ay?............................................ 239 5.2. Clasificacin gentica............................................................... 247 5.3. Tipologa ................................................................................... 251 5.4. Dialectometra .......................................................................... 253 5.5. Estandarologa .......................................................................... 257 5.6. Lengua y dialecto...................................................................... 269 271 5.7. Criollo y dialecto..... ................................................................ 5.8. La criollizacin como creacin o como cambio catastrfico? . 277 5.9. Conclusin................................................................................ 278 Lecturas recomendadas...................................................................... 279 Cundo se hicieron diferentes las lenguas romances?................... 281 6.1. Introduccin ............................................................................. 281 6.2. Una dialectizacin temprana? ............................................... 282 6.3. La expansin de la norma de Roma ....................................... 286 6.4. La cada del Imperio Romano: el superestrato ...................... 302 6.5. La diferenciacin sintctica a comienzos del periodo mo derno .......................................................................................... 311 6.6. Conclusin................................................................................ 340 Lecturas recomendadas ...................................................................... 341

7.

8.

Cmo se diferenciaron las lenguas romances? ..................................343 7.1. Procesos de cambio ......................................................................343 7.2. Cambios fonolgicos .............................................................. ....346 7.3. Cambios morfolgicos............................................................ ....359 7.4. Cambios sintcticos .....................................................................365 7.5. Hipercaracterizacin, simplificacin y especializacin fun cional ........................................................................................ ....375 7.6. Diferenciacin lxica y semntica...............................................385 7.7. El conservadurismo en romance.................................................393 Lecturas recomendadas ..........................................................................395 Factores sociolingsticos.......................................................................397 8.1. Aspectos sociales del romance ............................................... ....397 8.2. Variacin sociolingstica............................................................397 8.3. Conflicto de lenguas ....................................................................401 8.4. Bilingismo romance-romance y diglosia ..................................403 8.5. Interfectos romances ....................................................................407 8.6. Contacto con otras lenguas .........................................................408 8.7. El romance de ultramar ...............................................................409 8.8. Actitudes lingsticas: a modo de conclusin ...........................412 Lecturas recomendadas ..........................................................................414

B i b l i o g r a f a ............................................................................................ ....415

Prefacio
Uno de los problemas de escribir sobre las lenguas romances es lo mucho que se ha escrito de ellas: pasar revista a la historia de'la lin gstica romnica en el captulo introductorio. Abundan las introduc ciones elementales para los legos mi propio trabajo, escrito hace unos treinta aos (Posner, 1966) parece que todava se defiende bien. Tambin contamos con obras sobre el estado de la cuestin a la que edit en cuatro volmenes (1980-84) con mi colega John Green (Posner y Green, eds.) se le aadi un quinto en 1993, que quizs no sea el ltimo. Tambin contamos con exhaustivos estudios de referen cia: el ltimo, el gigantesco proyecto de Niemeyer (Hotus, Metzeltin y Schmitt 1988-) est todava en proceso de publicacin. La tarea de limitar este libro a un solo volumen ha supuesto la ne cesidad de omitir o de tratar someramente mucho material interesan te. En lo que respecta a la fonologa y a la morfologa todava hay que remitir a manuales generales, algunos de los cuales datan de hace ms de cien aos. Desde entonces han inundado las bibliotecas monogra fas especializadas, que parecen estar aumentando en nmero, sobre todo aquellas que abordan cuestiones de sintaxis o de lxico. Repre sentantes de casi todas las escuelas lingsticas han utilizado las len guas romances como datos para validar sus ideas. El inters de los generativistas por el romance es posterior a mis comentarios recogidos en Iordan, Orr y Posner (1970), fecha en la que haba relativamente pocos romanistas que pertenecieran a esa escuela. El modelo de Prin cipios y Parmetros, en particular, ha atrado a lingistas que tienen como lengua materna una lengua romnica y a quienes, en un princi pio, les guiaba el deseo de contrastar sus propias lenguas con el ingls,
11

o que les llev a reconocer lo mucho que tenan en comn las len guas romances. Uno de los resultados es que en la actualidad los ejempos sacados de tales lenguas son un lugar comn en los trabajos de los no romanistas. Con todo, mientras preparaba este libro, me he sentido frustrada por la falta de informacin slida sobre muchos de los dominios pro blemticos de la lingstica romnica. Los abundantes estudios sobre las lenguas estndar suelen estar sesgados por las preferencias tericas y los prejuicios sociales de sus autores; el conjunto de materiales sobre las lenguas no estndar es enorme, pero desigual, tanto en lo que res pecta a su alcance geogrfico y social como a la ejemplificacin. Las transcripciones de los textos son asistemticas y, en algunas ocasiones, ininterpretables. He intentado transcribirlas siguiendo las convencio nes del AFI con la mayor precisin de que he sido capaz, siempre que los detalles fonticos fueran relevantes para la argumentacin. En otros casos, sin embargo, ha sido suficiente emplear la ortografa tra dicional para los objetivos de la exposicin. Asimismo, a veces me ha parecido til, aunque fuera laborioso, traducir morfema a morfema, pero con ms frecuencia me he limitado a hacer indicaciones genera les sobre el sentido. AI citar los ejemplos (que he elegido de forma bastante aleatoria de entre el material disponible), he tratado de evitar la tendenciosa clasifica cin en lenguas y dialectos, y me he servido, en la medida de lo po sible, de una nomenclatura geogrfica. As, por ejemplo, un dialecto ita liano (it. dial.) es una variedad no estndar hablada en Italia, y cuando era relevante la localidad donde se documenta el ejemplo, la he citado. Las observaciones sobre el uso a veces no son muy fiables, no solo debido a las dificultades que entraa la recogida de materiales, sino tambin por la posicin ideolgica de algunos de los hablantes y de los investigadores. Con frecuencia me he visto obligada a embarcarme en una minuciosa investigacin sobre un tema concreto, cuando espe raba que bastara con resumir el trabajo de otros. Queda mucho por hacer, y como algunas variedades romnicas estn en peligro de extin cin, esa tarea se convierte en urgente. Tambin con demasiada fre cuencia, trabajos nuevos que prometan ser interesantes resultan poco ms que la reformulacin de explicaciones que ya eran conocidas de los lectores de obras ms antiguas. Es una tentacin citar estudios re cin publicados, pero es difcil evaluar framente el valor que seguirn teniendo una vez que haya desaparecido la emocin de la novedad. Como no poda ser de otra manera, he tenido que recurrir a lo he cho por otros, no solo en trabajos publicados, sino tambin en sus co
12

mentarios y correcciones a mis borradores, y en busca de trabajos de campo an no publicados, conferencias, etc. No entra dentro de lo po sible que uno cuente con conocimientos de primera mano sobre todas las variedades romances vivas en la actualidad: aunque he viajado mu cho, no podra haber visitado todas y cada una de las localidades del do minio romnico. De igual modo, no puedo conocer personalmente la vastsima documentacin histrica publicada, incluidas las obras litera rias de la mayor calidad, y menos an las fuentes que an esperan estu dio en archivos y bibliotecas. Las obras ms recientes sobre el romance (como Posner y Green, 1980-93, Harris y Vincent, 1988, Holtus, Metzeltin y Schmitt, 1988-) estn hechas en colaboracin, aceptando que na die puede tener los conocimientos suficientes para abarcar todo el cam po. El resultado, por muy rgido que sea el control del coordinador, no puede dejar de adolecer de cierta falta de cohesin y sistematicidad. Un problema era el de la seleccin de la bibliografa citada. Por tanto, tom la decisin de remitir a repertorios y bibliografas previas y de abandonar cualquier intento de abarcarla exhaustivamente, tarea que, en s misma, ocupara varios tomos. En cada captulo recomien do una serie de lecturas, pero solo como gua preliminar para que acu da a ella el estudiante con inters de seguir profundizando en los te mas. Desgraciadamente, he tenido que limitarme a trabajos monogr ficos publicados en los aos ochenta y noventa. En esas obras y en los repertorios bibliogrficos se encontrarn referencias a artculos y otros trabajos importantes. Aceptar esta tarea requiere una gran cantidad de hubris: la ma me ha amenazado con abandonarme en varias ocasiones durante la elabo racin de este trabajo. Lo que he intentado hacer, no s si con algn xito, es algo un poco diferente a lo que ya exista: prestar atencin a temas que creo son de inters para todos los lingistas y combinar ma terial diacrnico y sincrnico extrado de una gran cantidad de varie dades romances, y no solo de las lenguas estndar. He preferido no se guir una presentacin individual de cada lengua, e intentar, en cam bio, tratar cada tema, y la documentacin antigua y moderna, desde una perspectiva comparada. Algunos amigos y colegas me pedan ms ejemplificacin y de ms lenguas; otros me han sugerido que me com placa demasiado en el detalle filolgico. Como creo que hay lecto res que disfrutan con los ejemplos reales, as como otros que tienen un inters ms terico por el lenguaje, he intentado ilustrar la exposi cin con la mayor cantidad de material lingstico real y evitar, en la medida de lo posible, los ejemplos estndar que aparecen en la mayo ra de los manuales.
13

Algunas de las personas a las que he consultado se han quejado del tono dubitativo que empleo a la hora de formular juicios y de que abuso de expresiones modalizadoras como quizs, parece que, aparentemente, etc. No voy a pedir disculpas por ello: incluso en aquellos campos en los que me considero experta, con frecuencia nue vos datos me han obligado a cambiar mi punto de vista sobre la reali dad lingstica. Mi ignorancia sigue siendo insondable, a pesar de ha ber pasado mi vida estudiando las lenguas romances. Soy muy cons ciente de que si se hace una afirmacin tajante sobre cualquier tema, se corre el riesgo de que resulte inadecuada al cabo de poco tiempo. Me gustara que este libro no se quedara viejo antes de llegar a los es tantes de los lectores: por tanto, dejo algunas cuestiones abiertas a fu turas investigaciones, al tiempo que presento mis propias opiniones sobre ellas. Con todo, he tratado de ofrecer una defensa razonable mente coherente de la oportunidad de escribir un libro sobre Las len guas romances como unidad, en vez de monografas sobre cada una de ellas por separado. S que mi posicin es atacable, pero estoy pre parada para defenderme contra ataques anticipados. Solo me resta expresar mi gratitud a todos los que me han ofreci do sus consejos y su ayuda durante la preparacin del libro algunos de ellos con un considerable gasto de su tiempo y paciencia. Antes de nada, deseo darle las gracias a Roger Lass por haberse ledo un borra dor del mismo y permitirme beneficiarme de sus iluminadoras intui ciones en tanto que germanista y terico, sobre todo en el campo de la fonologa y de la lingstica histrica. Muchos otros han ledo par tes del libro y me han proporcionado materiales: en especial, quiero mencionar a John Green, Valerio Lucchesi, Yakov Malkiel, Ed Tuttle, Max Wheeler, Roger Wright, as como a muchos de mis discpulos, que han padecido la imposicin de mis puntos de vista, aunque, debo reconocerlo, no lo han hecho en silencio. Quisiera dar las gracias tam bin a Judith Ayling por su paciente ayuda editonal. Igualmente deseo expresar mi gratitud a la traductora, Silvia Iglesias, en particular por sus valiosas observaciones. Mi agradecimiento tambin a Christopher Posner por preparar los ndices y a Michael Posner por su paciencia y por concederme el tiempo necesario para llevar a trmino esta tarea. No es necesario decir que los errores y deficiencias son todos respon sabilidad ma: solo espero que no sean tan numerosos que impidan al lector disfrutar con el libro. Rebecca Posner Oxford
14

Los nombres de las lenguas


Por motivos de conveniencia, se citan los datos de acuerdo con el rea geogrfica; para una informacin ms detallada, vase el captulo 5. Se utilizan las siguientes abreviaturas.
dial, variedad regional no estndar circunscrita a un rea geogrfica (dialecto). no est. uso 110 estndar que no tiene necesariamente una base geo grfica.

En todos los dems casos, las referencias se hacen, cuando sea oportuno, a la variedad estndar segn la siguiente clasificacin.
Cat. (Cataln): la variedad estndar de Barcelona, pero tambin se emplea para hacer referencia a variedades habladas en Catalu a, el Roselln (Francia), las Islas Baleares, Valencia y el Alguer (Cerdea). Dlmata: la lengua romance que se hablaba antao en la costa de Dalmacia (antigua Yugoslavia). La variedad de la que poseemos ms datos es la de la isla de Veglia (Krk), frente a la pennsula de Istria. Esp. (Espaol): empleado para los estndares europeo e hispanoa mericanos, y para las variedades no estndar, que se citan segn la localidad. Francoprovenzal: variedades habladas en el sudeste del rea franc fona, incluidos parte de Suiza y el Valle de Aosta en Italia (va se captulo 5). Fr. (Francs) incluidas las variedades no estndar del norte de Fran cia, que se citan, normalmente, por la localidad. 15

Gallego: hablado en el noroeste de Espaa, muy cercano al portu gus. It. (Italiano): tanto la variedad estndar como las no estndar (dia lectos) de Italia. Occ. (Occitano): utilizado para las variedades estndar y no estn dar habladas en el Sur de Francia; se citan segn la localidad. Ptg. (Portugus): empleado para los estndares europeo y brasileo, y para las variedades no estndares, citadas por la localidad. R et. (Retorromance): trmino que abarca algunas variedades ro mances habladas en Suiza (Grisones) y en el Norte de Italia (los Dolomitas y el Friuli). La formas se citan de acuerdo con la lo calidad. Rum. (Rumano): el dacorramano es la lengua estndar de Ruma nia; para el arrumano, meglenorrumano e istrorrumano, vase el captulo 5. Sardo: variedades habladas en el centro y sur de Cerdea.

N o ta s o b r e la s c o n v e n c io n e s em p lea d a s

Las transcripciones fonticas siguen las normas del AFI. Las citas de otras lenguas en ortografa tradicional aparecen en cursivas. Las pa labras latinas se citan en versalitas; salvo en los casos en que no resul te apropiado, se respeta la convencin tradicional de citar los nombres en la forma del acusativo sin la consonante final (p. ej., LUPU por l u p u s , l u p u m , etc.). Los trminos de metalenguaje aparecen en negri tas la primera vez que se citan.

16

Abreviaturas
ac. C dat. gen. m. n. nom. l.a-6.a p. Plpres. pret. sgsubj. SVO, etc. V V1/V2 caso acusativo consonante caso dativo gnero femenino caso genitivo gnero masculino gnero neutro caso nominativo personas verbales 1.a- 6.a (1.a, 2.a y 3.a sing./pl.) plural presente pretrito singular subjuntivo orden de palabras sujeto-verbo-objeto, etc. vocal orden de palabras con el verbo en 1.a posicin /2.a posi cin en la oracin

17

M apa

1. La distribucin de las lenguas romances en Europa

Lenguas romances en Amrica Central y Sudamrica Espaol Portugus Francs

M a pa 2 .

Lenguas romances en Amrica Central y Sudamrica

M a p a 3.

Criollos romances: frica y Asia

Introduccin
POR Q U LAS LENGUAS RO M A N CES?

Por qu escribir una obra sobre las lenguas romances? Quizs porque, como el Everest, estn ah. Pero, realmente estn ah, es decir, como una entidad? Hay algo en las lenguas romances que las haga susceptibles de ser tratadas como una unidad? Esta es la cuestin que subyace al desarrollo de este libro y cuya respuesta creo que es S!. Otros, sin embargo, niegan que posean ms en comn sincrnicamente que cualquier otra coleccin de lenguas elegidas al azar. La nica razn para tratarlas conjuntamente sera, por tanto, su relacin histrica: todas ellas proceden del latn, o de un pariente cercano del latn. Desde este punto de vista, los rasgos que comparten las lenguas romances constituyen una herencia co mn, o son consecuencia del prstamo, o el resultado de un pro ceso comn de deriva o pura coincidencia (o cualquier combina cin entre estos factores). Seguramente es as. Con lo que ya no estoy tan de acuerdo es con el siguiente paso de la argumentacin: el de que la compara cin sincrnica de las lenguas no produce frutos lingsticos inte resantes y que slo es posible o deseable el enfoque histrico. Yo mantendr que, aunque hay muchas diferencias de detalle entre las lenguas romances que no pueden ser explicadas sino en trminos histricos (tanto sociales como lingsticos), son muchos los ca sos en que la descripcin del estadio sincrnico de una lengua pier de de vista dimensiones importantes si no se la compara con las dems.
25

Y esto es verdad no slo de las lenguas estndar, que se han in fluido y se han robado terreno las unas a las otras, sino tambin de las lenguas no estndar, que a menudo conservan, o crean, en evo luciones paralelas, caractersticas desdeadas por sus prestigiosas compaeras. As, lo que aparece como incomprensible anomala en una lengua puede resultar ms inteligible cuando aparece en otra, porque el condicionamiento sea ms transparente en esta ltima. Si existe algo parecido a un tipo romance un principio gua que gobierne la marcha del mecanismo de las lenguas es una cues tin que tratar a lo largo del libro. Tambin merece la pena conside rar cmo se puede relacionar ese tipo con un supuesto eurotipo, que, presumiblemente, debe mucho a la historia y aspiraciones comu nes de los pueblos europeos. De una cosa estoy segura: no es muy aconsejable intentar dar cuenta de una sola caracterstica de las lenguas romances sin recurrir a la explicacin histrica. Por el contrario, algunos mecanismos lings ticos pueden recibir descripciones reveladoras en trminos sincrni cos si la investigacin se centra en las diferencias, a veces mnimas, de funcionamiento de esos mecanismos en las diversas lenguas y si parti mos de la idea de que, en un sentido amplio, tales mecanismos fun cionan de forma muy parecida en todas ellas. No obstante, sigue siendo verdad que todo estudio comparativo de las lenguas romances arroja luz sobre los trabajos de lingstica his trica. En cierto sentido, como puso de manifiesto la geografa lings tica en el pasado, la evolucin histrica de las lenguas se refleja en la distribucin geogrfica de las variantes: algunas regiones parecen ms innovadoras, mientras que otras se resisten al cambio. De esta mane ra, teniendo en cuenta la variacin sincrnica, es posible dejar a un lado el parmetro temporal propio de la lingstica histrica y susti tuirlo por el espacio geogrfico o social. Con todo, el tiempo deber volver a escena cuando nos enfren temos a la introduccin o a la prdida de una variante en una deter minada lengua: en este caso, nos ocuparemos, en primer lugar, de los cambios que se producen en la norma socialmente aceptable para la comunidad lingstica, y slo secundariamente de los cam bios en el sistema o en el tipo. Una de las cuestiones candentes de la reflexin lingstica actual es descubrir hasta qu punto se incor poran los cambios en la norma al proceso de adquisicin de la len gua en cuestin (quizs a travs de un cambio en la fijacin de pa

rmetros).
26

L a historia de la gramtica comparada de las lenguas romances Hasta fechas muy recientes, la mayora de los estudios sobre las lenguas romances han tenido una orientacin histrica. Se suele decir que la filologa romnica empez con el tratado latino inacabado De vulgari eloquentia de Dante (escrito con posterioridad a 1304), en el que divide las lenguas romances en tres grupos en funcin de la pala bra que cada una de ellas emplea para s, si, oc, oui, y las contrasta con otras lenguas europeas. Sin embargo, no est nada claro si Dante tena en mente sus relaciones mutuas y con el latn. Su intencin era disear una lengua vulgar ilustre que rivalizara con el latn como lengua de cultura, y, al hacerlo, menospreci las pretensiones de las variedades contemporneas del italiano hablado. Es muy probable que en la Alta Edad Media las lenguas romances se hubieran conside rado versiones habladas inestables del latn, que sigui siendo el prin cipal vehculo para la escritura. Slo a finales del siglo xn se empeza ron a utilizar nombres especficos para las variantes vernculas basa dos en su extensin geogrfica (vase 3. 3) y existen datos que apoyan la supuesta existencia de multilingismo en el rea romnica, no slo entre el latn y la lengua verncula, sino tambin entre diferentes va riedades vernculas. Slo posteriormente, desde el siglo xvi en adelante, cuando las va riedades vernculas estuvieron preparadas para despegarse por com pleto del latn, comenz a debatirse con calor la cuestin de la filia cin romance-latn: algunos llegaron a afirmar que los romanos ha ban utilizado siempre variedades italianas en el habla coloquial y que el latn de los textos nunca haba sido ms que una convencin litera ria. Segn esta postura, las dems lenguas romances reflejaban la adul teracin provocada por las lenguas brbaras con las que haban estado en contacto desde la poca de la colonizacin romana (vase 6. 4). En lo que respecta a los franceses, su lengua qued un tanto al margen de la polmica, puesto que incorporaba elementos germnicos (francos), o se pensaba que descenda del griego o del celta, no del latn. Durante el siglo xviil, en el que empez a percibirse la regularidad de los cambios fonolgicos, se publicaron numerosos tratados sobre los orgenes de las lenguas romances, pero el ttulo de padre de la filo loga romnica se suele reservar a Frangois-Juste Raynouard (1761-1836), quien escribi en el periodo post-napolenico. Este autor descubri en las lenguas romances caractersticas comunes que no podan atri
27

buirse en su totalidad a a herencia latina, por lo que postul un an cestro comn, la langue romane, que l crea haba reemplazado al latn antes del 1000 d. C. y que se asemejaba a la lengua de los trovadores (ahora llamada occitano o provenzal antiguos). La hiptesis de Raynouard fue recibida con cajas destempladas por los fillogos comparatistas alemanes, ms profesionales, y, en par ticular, por August Wilhelm von Schlegel, para quien el romance era el producto espontneo de la descomposicin del latn tras la desapa ricin de la presin normativa de un entorno cultural estable. El primer tratado sistemtico sobre el romance fue publicado en 1831 por Lorenz Diefenbach, quien mantena que las lenguas romances descendan de una forma popular del latn, adulterada posteriormen te por el contacto con otras lenguas, especialmente en el caso del fran cs, al que caracteriz como muy criollizado. El compaero de estu dios de Diefenbach en Giessen, Friednch Diez se convertira en el pri mer especialista en Filologa Romnica, en Bonn. Su Grammatik der romanischen Sprachen, en tres volmenes, que alcanz tres reediciones y dos reimpresiones, empez a aparecer en 1836. Diez tambin crea que el latn popular estaba en el origen de las lenguas romances, que evolucionaron debido a procesos fonolgicos y reajustes funcionales dictados por el espritu del pueblo y que se originaron en la negli gencia de los hablantes en ausencia de un estndar normativo. Para l, el rumano (vlaco) era tan slo una lengua semi-romance y el fran cs tena ms influencia del alemn que del celta.
La traduccin francesa de la Gramtica, bajo la direccin de su ilustre discpulo Gastn Pars, apareci en 1869.

Durante medio siglo, la Gramtica de Diez fue la Biblia de la filo loga romnica. Mientras tanto, fueron apareciendo numerosos trata dos sobre lenguas particulares, especialmente sobre textos medievales, y ensayos sobre 1a cuestin del origen de cada una de ellas. Tenemos que mencionar en especial las contribuciones de Hugo Schuchardt, quien luch contra la idea de las leyes fnicas y rastre el origen de las caractersticas fonolgicas romances hasta el latn arcaico y popular (vulgar) y las de Graziado Isaia Ascoli, cuya obr^ se ocupaba princi palmente del uso dialectal. Tras la muerte de Diez en 1876, entr en escena una nueva horna da de romanistas alemanes que adoptaron las ideas neogramticas so bre el cambio lingstico: lo restringan a los cambios fonolgicos me cnicos y sin excepcin y limitados en el tiempo y en el espacio. Gus28

tav Grber, que fue profesor en la nueva Universidad de Estrasburgo tras la anexin prusiana de Alsacia, haba fundado la influyente Zeitschriftfr romanische Philologie en 1877, y en 1888 public la primera edi cin de los Grundriss der romanischen Philologie, que constitua un esta do de la cuestin de la disciplina. Dominaban las perspectivas regularistas y reconstruccionistas, en especial en la contribucin de Wilhelm Meyer (ms tarde Meyer-Lb ke), cuya Gmmmatik der romanischen Sprachen, que fue traducida al fran cs inmediatamente, reemplaz a la de Diez, al menos en lo refe rente a la fonologa y a la morfologa y se convirti en la obra de re ferencia. Para Meyer-Lbke el pilar del estudio gramatical era la fontica: el cambio es un proceso fisiolgico, no controlado por el sig nificado, y que provoca la desintegracin; desintegracin que, poste riormente, puede ser remediada por el cambio analgico, dictado por necesidades funcionales. Meyer-Lbke super a Diez, no slo en lo que respecta a la metodologa fonolgica, sino tambin en su recolec cin de datos lingsticos, que extrajo tanto de las lenguas literarias como de material dialectal.
En sintaxis, en cambio, pis terreno menos firme, estorbado por la ausencia de una metodologa y por la multiplicidad y hetero geneidad de los materiales, extrados en su mayor parte de textos an tiguos. La sintaxis romnica comparativa sigui siendo un obstcu lo para investigadores posteriores, muchos de los cuales vacilaron en sumegirse en tan tenebroso estanque, o renunciaron a aislar la sintaxis, prefiriendo tratar la morfosintaxis como nivel funcional compuesto. Slo recientemente ha irrumpido ese nuevo campo en el estudio de la sintaxis romnica, diacrnica y sincrnica.

En opinin de algunos, la guerra franco-prusiana ocasion el di vorcio, en muchos casos amargo, entre el pensamiento lingstico francs y alemn. Ciertamente, hacia finales del siglo xix, los franceses le volvieron la espalda a la filologa romnica de corte regularista y reconstruccionista para concentrarse ms en la dialectologa y en enfo ques sociolgicos y pragmticos de las lenguas particulares. La lings tica idealista, con su nfasis en la creatividad consciente de los pro cesos lingsticos y en las funciones comunicativas del lenguaje, se convirti en el sello de los trabajos de los romanistas de los pases de lenguas romances. La obra francesa de referencia sobre filologa rom nica, los Elments de linguistique romane de Edouard Bourciez, que apa reci en 1910, estudia cada lengua por separado y adopta una perspec tiva funcionalista del cambio, considerndolo el resultado de la ten
29

sin que se establece entre la economa del esfuerzo y el deseo de una comunicacin eficaz. A pesar de los comentarios de Saussure sobre la importancia de la filologa romnica en la Introduccin de su Cours de linguistiquegenra le, no se hicieron aportaciones de importancia a la lingstica romni ca comparada en el periodo de entreguerras, con la excepcin del ma nual Introduccin, a la lingstica romnica de Iorgu Iordan, de sesgo idea lista en su metodologa, sesgo acentuado en la versin inglesa de 1937, preparada por John Orr. Tras la Segunda Guerra Mundial, con el resurgimiento del inters por los estudios romnicos comparatistas, apa recieron nuevas versiones de esta influyente obra en distintas lenguas. De los trabajos realizados inmediatamente tras la guerra, el de ma yor xito fue Le origim delle lingue neolatine: introduzione aliafilologa ro manza, de Cario Tagliavini, publicado en 1949, que se centraba en las etapas ms antiguas de las lenguas, yuxtaponindolas ms que compa rndolas. Con la misma organizacin yuxtapositiva y para las lenguas literarias, a excepcin de un captulo sobre el Romance comn, es la famosa obra The Romance languages de Walter Elcock, que apareci en 1960. Los tres volmenes de Romanische Sprachwissenschaji de Heinrich Lausberg, que empezaron a publicarse en 1956, se ocupan ms de la gnesis de las lenguas que de su evolucin. Como buen fimcionalista, influido por la postura idealista de Eugenio Coseriu, Lausberg consi dera que la estructura lingstica est en equilibrio inestable, expuesta a derrumbarse en cuanto se minan sus puntos dbiles, e insiste en los factores sociales y en la conciencia que tienen los hablantes de la len gua como bien de la comunidad. Una de sus innovaciones, nacida de su propia experiencia en morfofonologa dialectal, es la distincin que traza entre el sistema fono lgico del latn vulgar, el arcaico de Cerdea, Lucania y Africa, y el de compromiso de los Balcanes y el este de Lucania. Otra es la in troduccin del concepto de mecanizacin, fenmeno que permite la repeticin y reproduccin de las innovaciones azarosas, realzando el intercambio social mediante la reduccin del esfuerzo requerido para formular una expresin. La mecanizacin se relaciona, as parece, con lo que se suele denominar gramaticalizacin, proceso por el cual las unidades lingsticas se empobrecen en su contenido lxico y pasan a funcionar como unidades gramaticales, y quizs tambin con la morfologizarin, por la cual reglas fonolgicas de validez general hasta un momento dado quedan restringidas a marcar ciertas funcio nes morfolgicas.
30

Mientras que la obra de Lausberg es representativa del estracturalismo europeo, el estructuralismo bloomieldiano, en su vertiente comparativista, est ejemplificado en la obra de los romanistas de Cornellr Robert A. Hali Jr. y Frederick B. Agard. Hall ha defendido siem pre la posicin regularista y reconstraccionista en la lingstica rom nica, en especial contra los enfoques idealistas y generativistas: los tres volmenes de su obra comparativa sobre las lenguas romances aparecieron entre 1974 y 1983. A Course in Romance linguistics de Agard (1984) est compuesto de un volumen dedicado a la diacrona y otro a la sincrona: este ltimo ofrece una gramtica contrastiva de cinco lenguas estndar (francs, espaol, portugus, italiano y rumano) basa da en un modelo gramatical eclctico una gramtica de estructura sintagmtica jerrquica, con algunos conceptos relacinales y transfor maciones sencillas, no muy lejana de la gramtica tradicional. Mara Manoliu-Manea, romanista califomiana de origen rumano, fue quizs la primera que intent aplicar sistemticamente la teora estndar extendida de Chomsky a los problemas del comparativismo romnico, en su Gramatica comparat al limbilor romanice de 1971. Su obra posterior (1977; vase Manoliu-Manea, 1985) sobre tipologa romance se orienta ms hacia la gramtica de casos y la semntica ge nerativa, aunque fundamentada en el estructuralismo europeo. Los ltimos aos han sido testigos de un creciente inters por la lingstica romnica comparada. Incluso dentro del mbito generatvista, que centra su atencin ms en los universales del lenguaje y en las estructuras cognitivas que en las lenguas en cuanto tales, las len guas romances se han convertido en objeto de inters. Partiendo de la idea de que el lenguaje est organizado de acuerdo con principios res trictivos, la Gramtica Generativa sostiene que ciertos parmetros espe cficos de variacin pueden explicar algunas diferencias entre las len guas. Defiende que en la adquisicin del lenguaje se determina el valor de esos parmetros mediante la exposicin a los datos lingsticos. Las lenguas romnicas son de inters para los lingistas tericos porque proporcionan abundante material de estudio sobre sistemas que son muy similares, pero que difieren en algunas caractersticas in teresantes, lo que puede ser atribuido a diferencias paramtricas. Se piensa que as se podran concretar los parmetros, que explican un conjunto de diferencias a primera vista no relacionadas. Caractersti cas romances tales como la presencia o ausencia de pronombres eld eos, el orden de los elementos, el estatuto de los morfemas flexivos o de los auxiliares, las construcciones causativas, etc, han sido estudia das desde este ngulo.
31

La gama de materiales lingsticos utilizados se ha ampliado para abarcar no slo las lenguas estndar, sino tambin los dialectos regio nales, de modo que nuestro conocimiento de ciertos campos de la sin taxis romance ha aumentado enormemente como resultado de esos estudios. En el plano diacrmco, se ha planteado tambin la cuestin de cmo puede variar, en el tiempo, la fijacin de parmetros de una lengua: qu caractersticas del aducto lingstico empujan al aprendiz de una lengua a decidir que debe atribuir un valor diferente a los pa rmetros de la variacin?
Aunque an no existe una obra general sobre sintaxis compara tiva romance dentro de este modelo terico, hay varias que abordan asuntos especficos: los nombres de Richard Kayne, Luigi Rizzi, Luigi Burzio, Mara Luisa Rivero, Oswaldo Jaeggli, Hagit Borer, Jean-Yves Pollock, Jean-Roger Vergnaud son algunos de los muchos que podramos mencionar.

D e

q u s e o c u p a n l o s r o m a n is t a s ?

Con todo, lo ms probable es que estos lingistas no se conside ren romanistas, sino lingistas tericos que adems son, en su mayo ra, hablantes nativos de una lengua romance y para los cuales los da tos lingsticos constituyen un estmulo para el refinamiento de la ar gumentacin sobre conceptos y modelos. Muchos otros que se calificaran de romanistas se ocupan de una nica lengua romance, o de la transicin del latn al romance. Por 1c general, sus intereses son bastante diferentes de los de los defensores del modelo de Principios y Parmetros, ya que no se limitan al estu dio de las manifestaciones individuales de una hipottica gramtica nuclear, sino que adems, y quizs en primer lugar, a lo que los chomskianos llaman la periferia y consideran residuos histricos ac cidentales, idiosincrasias debidas al azar, rasgos que surgen del contac to de lenguas, de la mezcla dialectal, de factores sociales o pragmti cos o de la bsqueda consciente del efecto estilstico, pero que par otros son misterios fascinantes que esperan ser desvelados. No todos estn convencidos de que una lengua romance pueda arrojar luz sobre otra: en algunos casos, est en juego el orgullo nacional, en otros, de fender la elegancia en el uso lingstico es ms importante que la in vestigacin de las causas. Como en el pasado, todava se sigue trabajando ms en lingsti ca romnica comparada en cuanto tal fuera del rea romnico-parlar.
32

te especialmente en pases de habla alemana, aunque Rumania po see una larga y respetable tradicin en este campo. El inters alemn por las lenguas romances puede ser resultado de un accidente histri co, como prolongacin de la populandad decimonnica de la filolo ga comparada, cuyas races se encuentran en la bsqueda de una identidad germnica, pero en el periodo de posguerra gan impulso y abraz todas las manifestaciones del romance moderno y medieval. a) Clasificacin Entre los temas que ms preocupan a la filologa romnica com parada siempre ha ocupado un lugar central el de las relaciones exis tentes entre el romance y el latn y entre las propias lenguas romances. La clasificacin de las lenguas suele tener como base la metfora del rbol genealgico, cuyas ramas se trazan a partir de las innovacio nes comunes casi siempre fonolgicas , pero tambin se utilizan otros esquemas, incluso tipologas sincrnicas (vase captulo 5). b) Dialectologay sociolingstica De especial inters para los romanistas son las funciones sociales del lenguaje y la relacin de las variedades no estndar (en particular, los dialectos regionales) con las estndar, y del uso oral con el escrito (vase captulo 8). c) Estilsticay pragmtica Dado que varias de las lenguas han servido de vehculo de un dis curso literario de indiscutible calidad, no es sorprendente que los ro manistas hayan mostrado tambin un inters especial por los estudios pragmticos y estilsticos. d) Fonologa La fonologa ha constituido el ncleo central de la lingstica rom nica histrica, como mnimo desde los neogramticos. El inters ha re cado sobre todo en evoluciones comunes tales como la palatalizacin
33

y la diptongacin, as como en procesos que afectaron slo a algunas lenguas, como la nasalizacin. Desde un punto de vista estrictamente sincrnico, no existe ninguna razn especial por la cual la fontica y la fonologa hayan de ser tratadas con una perspectiva panromnica, aun que ciertos temas que se relacionan con la estructura morfolgica, como la colocacin del acento y los fenmenos de sandhi, puedan ser estudiados de manera ms fructfera desde una perspectiva interlingstica. Sin embargo, es verdad que algunos tratamientos fonolgicos sin crnicos se acercan mucho a los anlisis diacrnicos, y que algunos pro cesos fonolgicos del pasado se pueden considerar en marcha en ciertas variedades contemporneas. Por otra parte, la morfologa suele estar es trechamente relacionada con la fonologa, en particular debido a los procesos de morfologizacin, pero muchos romanistas se preocupan ms de las funciones semnticas y gramaticales de la morfosintaxis, as como de la gramaticalizacin de las unidades lxicas. e) Lxico El lxico ha atrado considerablemente la atencin de los romanis tas. Este aspecto de las lenguas, el ms idiosincrsico y el menos siste mtico, es tambin, por lo mismo, el mejor diagnstico de la romanicidad, puesto que la semejanza lxica entre lenguas no puede haber surgido por accidente o debido a exigencias cognitivas comunes. Por tanto, debe haber alguna relacin histrica: o un origen comn o una interaccin estrecha. En las lenguas romances se cumplen las dos condiciones, las cua les, por otra parte, estn bien documentadas. A partir de los datos lin gsticos e histricos, se tiene la certeza de que el origen comn o pro tolengua es una forma del latn; de ah que rastrear la trayectoria reco rrida por las palabras latinas hasta el romance o reconstruir el origen de las palabras romances sean actividades especialmente apreciadas por los romanistas, como tambin lo es el desenmadejar la historia de los prstamos y los neologismos. Desde esta perspectiva, se pueden es tudiar no slo las formas, sino tambin los significados, y ponerlos en relacin con los cambios sociales e ideolgicos de las comunidades lingsticas. Tambin ha sido muy estudiada la formacin de palabras a partir de recursos propios, pues es un campo que est a caballo de los niveles idiosincrsicos y sistemticos de la lengua y permite la com paracin de los mecanismos que emplean las distintas lenguas y de las funciones que desempean.
34

f) Sintaxis Como ya he sealado, hasta hace poco escaseaban los estudios de sintaxis romnica, excepto aquellos que se ocupaban de valores se mnticos y estilsticos; esta escasez se deba en parte a las dificultades que supona obtener datos comparativos fiables, a no ser los que pro cedan de lenguas literarias con una considerable interaccin, pero tambin al hecho de que no se haba desarrollado suficientemente una metodologa que permitiera hacer extrapolaciones razonables a partir del variadsimo material. Sin embargo, el enfoque paramtrico ha dado un nuevo impulso a este aspecto de la lingstica roman ce, incluso entre aquellos que dudan de su validez. g) Historiografa No podemos dejar de mencionar el inters mostrado por los ro manistas por la historia de la disciplina y por sus relaciones con la his toria social e ideolgica. Como hemos apuntado, la especulacin so bre el origen de las lenguas y el anlisis de sus estructuras y funciones sociales data de antiguo, incluso se extiende a la era prelingstica, y resulta evidente la manipulacin consciente del uso del lenguaje como herramienta social en todas las variedades estndar.

S o b r e q u d is c u t e n l o s r o m a n is t a s ?

Ya he indicado que los romanistas estn lejos de mantener una postura unnime acerca de la forma en que deberan ser estudiadas las lenguas. A menudo han surgido conflictos entre aquellos que integran la disciplina en el grupo de las humanidades o de los estudios sociales y aquellos que buscan un enfoque ms cientfico, entre aquellos que creen que hay que tener en cuenta factores histricos y aquellos que in tentan seguir una lnea estrictamente sincrnica, y entre aquellos para los cuales la lengua es propiedad de la comunidad y aquellos para los cuales es parte del mapa cognitivo individual. De hecho, como ocurre en otras empresas lingsticas, nos encontramos no pocas veces ante un dilogo de sordos, en el cual los interlocutores siguen su propia l nea de pensamiento sin prestar atencin alguna a lo que dicen los de
35

ms. Una de las consecuencias de esta actitud es que continuamente se estn descubriendo mediterrneos como bien demuestra la pro pia historia de la lingstica romnica mientras el metalenguaje uti lizado para describir formas y funciones sufre frecuentes y radicales transformaciones. La filologa romnica clsica tiende a concentrarse en los estadios cronolgicamente ms antiguos de las lenguas para intentar desenma raar el testimonio de los textos medievales, y reconstruir el pasado lingstico. No siempre coinciden los intereses de los medievalistas y de los estudiosos de las variedades romances modernas, aunque pue den ser complementarios. Las diferencias existentes entre los estudio sos de los dialectos y de otras variedades no estndar y aquellos que se limitan a las lenguas literarias, as como las existentes entre los comparativistas y los expertos en una nica lengua, pueden ser extremas. No obstante, parece que los romanistas sienten que tienen bastante en co mn como para reunirse en congresos y simposios y que se ven a si mismos como un grupo coherente dentro de la lingstica.

Q u

c o n t r ib u c i n p u e d e n h a c e r l o s e s t u d io s r o m n ic o s

A LA LINGSTICA SIN C R N IC A Y D IA CR N ICA ?

En un tiempo, la lingstica romnica fue la avanzadilla de la lin gstica, en concreto, de la lingstica diacrnica, dado que contab con una asombrosa riqueza de materiales entre los que no haba solu cin de continuidad. Posteriormente, esa misma riqueza de materia les, primarios y secundarios, desalentara a los nefitos, que podar. conseguir mejores cosechas en campos lingsticos menos explotado.' La filologa romnica lleg a estancarse y qued un tanto al margen ce de las principales corrientes lingsticas, sobre todo cuando empezc 2 ser ms estimada la lingstica terica sincrnica que la historia de lengua. La rehabilitacin de la lingstica diacrnica, o pancrnica. el uso de datos romances por parte de lingistas tericos ha provoca do un cambio en el cuadro. A continuacin, presentar tres ejempi:: de la contribucin que ha hecho o est haciendo la lingstica rorr nica al estudio ms general del lenguaje en los mbitos de la recorj traccin lxica, de la morfosintaxis y de la fonologa. Con el fin it ofrecer una buena imagen de la riqueza de los datos y de la compiz. dad de la argumentacin, la exposicin ser de las ms detalladas :t libro. La informacin subsidiaria que no sea esencial para la lnea pr_". cipal de la discusin aparecer en un tipo de letra ms pequeo.
36

a) Reconstruccin lxica

La contribucin ms importante de los estudios romances ha sido ciertamente la aportada a las tcnicas reconstruccionistas de la filolo ga comparativa; dado que la romnica es la nica familia extensa con una madre bien documentada (Ursprache o protolengua) la re construccin de las formas puede ser contrastada con la documenta cin que poseemos sobre sus posibles correlatos en la lengua madre. Tomemos, a modo de ejemplo, la palabra para 'dulce, que tiene for mas emparentadas en todas las lenguas romances:
(1) rum. dulce', dlmata (Veglia) dok\ it. doke\ sardo (logudors) duke\ ret. (engadino) duc, (friulano) dolts\ fr. doux\ occ. dous; cat. dol$\ esp. dulce (antiguo duz)\ ptg. doce.

Muchas de las diferencias existentes entre estas formas son regula res y tienen correspondencias en otras palabras, como ocurre con la presencia o ausencia de -e final, de l preconsonntica (reemplazada por u en algunas formas grficas), o de la consonante siguiente, que puede ser una velar sorda (como en sardo y dlmata), una palato-alveolar (como en italiano, rumano, y retorromance engadino), una si bilante o africada dental (como en la mayora de las restantes lenguas). La correspondencia entre oy u para la vocal tnica es tambin regular, salvo en el caso del espaol, donde lo esperable sera o. La reconstruc cin clsica de las formas romances terminara con /dulke/: la palabra latina es D LC EM , en acusativo, la forma casual que ms a menudo se correlaciona con las formas romances (vase 3. 3).
La -M latina final casi nunca deja restos en romance, y tenemos numerosas pruebas de que no se pronunciaba como segmento con sonantico en el latn tardo.

i) Herencia o prstamo? Podemos, por tanto, estar seguros de que nuestra reconstruccin se corresponde exactamente con la estructura fonmica de la forma atestiguada en los textos. La mnima discrepancia del espaol se expli ca, normalmente, por influencia, o prstamo, de la forma latina culta.
37

A veces es difcil detectar si las formas romances han sido heredadas o tomadas en prstamo del latn, y las sospechas son ms acusadas cuan do el parecido entre el romance y el latn es demasiado evidente. To memos, por ejemplo, la palabra para triste, que tambin tiene formas emparentadas en todas las lenguas romances.
(2) it. triste, tristo; occ. tritz; esp., ptg. triste; rum. trist; sardo (logudors) tristui cat. trist; ret. (engadino, friulano) trist; fr. triste.

La f o r m a a c u sa tiv a la tin a es TRISTEM , p e r o a lg u n a s d e la s f o r m a s r o m a n c e s e x ig e n u n a r e c o n s t r u c c i n c o n -u fin a l, f o r m a q u e e s t a te s


t ig u a d a e n u n in e s t im a b le te x to c o n o c id o c o m o Appendix Probi.

(3)

TRISTS NON TRISTUS.

En algunos casos el matiz de moralmente reprensible se asocia a las versiones romances en -u.
La forma francesa moderna podra representar un /trista/ feme nino, que habra reemplazado a la forma atestiguada trist (tambin tristr). De todas maneras, la S preconsonntica debera haber desa parecido regularmente en el francs central en poca moderna (va se 7. 2): hay una forma nominativa en el francs antiguo triz (/trits/) y la grafa trite se documenta hasta el siglo xiv; triste poda rimar con ermite, y tristre con traitre. As pues, para explicar la presencia de -s en la palabra francesa moderna, tenemos que postular una pronuncia cin ortogrfica probablemente desde el siglo xvi (como en registre).

ii) Longitud voclica No cabe duda, no obstante, de la necesidad de reconstruir /tri:st-/ con una vocal larga, si lo comparamos, por ejemplo, con c r s t a cres ta, que da los siguientes resultados en romance, los cuales exigen la re construccin de una vocal breve:
(4) rum. creastd; it. cresta; ret. (engadino) krasta, (friulano) kreste; fr. crte; occ., esp., cat. cresta (ptg. crista y sardo krista permitiran la recons truccin de una vocal larga o breve).

El problema es que no sabemos si el latn t r i s t i s tena una vocal larga por naturaleza, pues representa una caso de cantidad oculta
38

por motivos de escansin mtrica: como apareca en una slaba con una consonante media pesada, se contaba como larga por posi cin (vase 3. 3). Las formas romances parecen proporcionar la prin cipal prueba a favor de la existencia de una consonante larga en esta palabra, aunque algunos latinistas mencionan, sin citarlos, testimo nios epigrficos: la etimologa de la palabra es oscura, y la grafa no ofrece indicios de la cantidad voclica. En otros casos la secuencia s+grupo consonantico en latn suele ir precedida de vocal breve, pero en este se ha sugerido el influjo del casi sinnimo m a e s t u s (con un dip tongo largo). Algunos autores prefieren descartar los datos romances en este caso, y consideran las formas como prstamos tempranos y no como formas heredadas. Una preocupacin igualmente nimia sobre la longitud voclica dis minuye el placer que supone trazar la divertida historia de las palabras romances para hgado. La palabra latina i e c u r no ha sobrevivido, pero las siguientes palabras {casi) cognadas representan las palabras romances para hgado en una gran variedad de lenguas romances:
(5) rum. ficat; ret. (friulano) fidt; sardo (campidaniano) figau, (logudors)fkatu; esp. hgado; fr. antiguo (normando)fine; fx.foie; itfegato; it. dial. (Emilia, Lombarda) fidak, (Abbrazzos) ftteche; fr. dial, (valn) feute; occ., cat.fetge.

Se pueden ligar estas palabras a la griega sykotn, que significa lite ralmente ahigado (latn f i c a t u s , atestiguado desde el siglo rv). Se re fiere al hbito de alimentar a animales, en concreto gansos y cerdos, con higos para engordarles el hgado con propsitos culinarios, La pa labra latina para higo es Flcus (cuarta declinacin), cuya vocal larga puede ser reconstruida a partir de las formas romances:
(6) it.fico; fr. antiguo fi; esp. higo; ptg .Jigo

as como a partir de formas femeninas relacionadas, como occ.figa, de la cual tom prestada el francs la forma figue en el siglo x i i (el mascu lino fi, fie sobrevive en dialectos, con el significado de Verruga). Los prstamos germnicos alemn Feig y holands vijg proporcionan pruebas indirectas a favor de la vocal larga. Sin embargo, las formas del italiano y del francs moderno en (5) apuntan a una I breve latina (o quizs a una e larga tomada de una pro nunciacin latina de la ypsilon griega). Adems, esas formas, como las del francs antiguo, el espaol y el sardo logudors, estn acentuadas
39

en la primera slaba latina, y no, como esperaramos y como sucede en rumano, friulano y sardo campidans, en la penltima. Se hace res ponsable de esta anomala a una distorsin del oxtono griego.
Para complicar an ms las cosas, debe haberse producido una mettesis (para dar * f it a c u s , * f e t a c u s ) que explique las formas de algunos dialectos italianos (Emilia, Lombarda, Abbruzzos) y las ca talanas y occitanas.

iii) Lxico protorromance Aunque es raro que no existan obstculos en la identificacin de las formas reconstruidas y las latinas, los testimonios textuales confir man mayoritariamente las. tcnicas de reconstruccin, y los romanis tas estn hasta cierto punto justificados para tomar atajos y leerse el final del libro: es decir, partir de la forma latina y no de las romances. A veces, sin embargo, la reconstruccin aporta informacin sobre la protolengua all donde los textos proporcionan datos ambiguos. Por ejemplo, la palabra para fuego en romance se corresponde no con i g n i s , sino con f o c u s hogar
(7) rum.foc; dlmata (Veglia) ju k ; it. fuoco; sardo (logudors) fogu; ret. (engadino)y% (friulano) fug; x.feu; occ. fuer, cat ,foc\ esp fuego; ptg. fg-

ager,

Igualmente, la palabra para campo cultivado no procede de sino de c a m p u s terreno llano, aplanado (en concreto, un campo de deportes):
rum. cimp; it., esp., ptg. campo; occ. camp; fr. champ.

(8)

En ocasiones, los textos nos proporcionan confirmacin de nues tras reconstrucciones fonolgicas. Por ejemplo, la palabra para viejo no es v e t u s (que da palabras para rancio, mohoso, como it. vieto), sino aparentemente /veklu/, con palatalizacin del grupo medio idn tica a la que encontramos en las palabras para ojo /oklu/, en la cual se produjo la bien atestiguada sncopa (vase captulo 3) de la breve tona de o c l u s :
(9) rum. vechi (el cuasi sinnimo batrn < v e t e r a n u s es un poco me nos comn) / ochi; it. veccbio/occhio; fr. vieil/oeil; esp. viejo/ojo; ptg.

40

velho/olbo; cat. ve/ull; ret. (engadino) vegl/gl, (friulano) vili/vli (hay que sealar tambin el dolomita vedl/ddl\ donde las velares de tales grupos se convierten regularmente en dentales).

De nuevo el AppendixProbi nos da la clave: (10)


V&TULUS NON VECLUS

(donde & es una abreviatura de e t ) y confirma nuestra deduccin de que en el diminutivo v e t u l u s , sincopado en v e t l u s , el grupo consonntco no latino /ti/ fue sustituido por /Id/, que, posteriormente, palataliz de forma regular en la mayora de las lenguas.

b) La seleccin de auxiliar Un problema morfosintctico que no ha cesado de despertar la curiosidad de los romanistas, que, por ello, han contribuido a una dis cusin lingstica ms amplia, es la de la seleccin de auxiliar en los tiempos compuestos con el participio pasado. Ms adelante (3. 3) vol veremos al perfecto compuesto romance; en este punto, indagar nicamente de forma ms detallada la cuestin de la seleccin del au xiliar, pues suscita problemas generales de anlisis sintctico. Aunque normalmente se emplea h a b e r e (o t e n e r e ) como auxiliar en los tiempos compuestos, a veces se elige como auxiliar ESSE ser. Algunos autores han atribuido, poco razonablemente, el uso del auxiliar e s s e con algunos verbos intransitivos a influjo del alemn, donde la distri bucin de los auxiliares haben y sein es similar, pero otros lo han liga do a los usos estativos y pasivos de dicho auxiliar. Para muchos, la elec cin est determinada lxicamente, con algn grado de cohesin se mntica, y para otros, revela una distincin sintctica. ) <Qu lenguas? No todas las lenguas romances modernas pueden seleccionar un auxiliar s e r en el perfecto activo. El espaol y el portugus dejaron de hacerlo hacia el siglo xvn, aunque algunas variedades catalanas y ara gonesas todava lo hacen, marginalmente:
(11) cat. (balear) som anat [me] he ido. 41

En las clusulas condicionales irreales se han documentado for mas de ser como auxiliar durante los aos setenta en hablantes colom bianos analfabetos de edad avanzada:
(12) Si mayofuera sido invierno (por hubiera sido..).

Los limitados datos que conocemos del dlmata muestran que la variedad de Veglia del siglo xix no utilizaba el auxiliar s e r :
(13) Ju ai venut He venido; Ja i sait He salido; Seja i martuot Me he casado.

En dacorrumano, por el contrario, sen> (normalmente en infini tivo < f i e r i ?) se emplea sistemticamente en algunos de los tiempos compuestos activos, aunque exige avea haber> en la forma ms fre cuente del pasado, el perfecto:
(14) perfecto de indicativo Amjurat (o jurt-am ) he jurado, jur; pero perfecto de subjuntivo [5] fijurat, futuro perfecto Vozfijurat yo habr jurado, condicional compuesto A $fijurat Yo habra [ser] jurado. La forma del participio pasado, jW , tambin se emplea en la forma popular del pluscuamperfecto (Amfostjurat Yo haba jurado, lite ralmente yo he sido jurado; vase 3. 2). Esta forma ha suplantado a un tipo ms antiguo formado con el imperfecto de haber (Aveam jurat), que todava se encuentra en los dialectos del sur del Da nubio, junto con la forma sinttica estndar (infrecuente) jursem.

Quedan vestigios del uso de f i con algunos verbos intransitivos:


(15) Eateplecat, lit. l es llegado, por Apkcat El ha llegado; en los dia lectos del Sur del Danubio, Sam vinit, lit. Soy venido, en vez del estndar Am venit He venido.

Si bien es cierto que el dacorrumano antiguo se pareca al espaol antiguo en el uso de un auxiliar s e r en el perfecto, sin embargo, ese uso haba desaparecido virtualmente en el siglo xvi, poca en que apa recen los primeros textos en rumano.
Se suele invocar, y es bastante probable, el influjo eslavo (en concre to blgaro) para explicar el uso actual, que puede provocar ambi gedad en algunos tiempos: 42

(16)

voi/ afi chemat habr/habra llamado o habr/habra sido llama


do. En el perfecto de subjuntivo, por el contrario,f i se conjuga en la pa siva, pero es invariable en la activa:

(17)

sfiiu. chemat yo haya sido llamado / sdfi chemat yo haya [ser] lla
mado.

En francs estndar el auxiliar etre lo seleccionan un grupo de ver bos intransitivos, muchos de los cuales se construyen con avoir en las variedades no estndar. Existe una cierta resistencia entre algunos ver bos de movimiento como venir venir a pasar a utilizar avoir (mientras que II est ali l [se] ha ido suele ser sustituido por II a t El ha esta do). As ocurre tambin con verbos bsicos de cambio de estado, como mourir morir y naitre nacer. Antiguamente la seleccin no era tan claramente lxica, y se podan encontrar ejemplos como a al,, ha ido, en contraste con el moderno II est ali. El occitano en conjunto sigue el mismo tipo de patrn que el fran cs, aunque la gama de verbos e s s e es ligeramente ms amplia. Las va riedades retorromances presentan una distribucin similar, aunque la generalizacin de h a b r e no es tan evidente en sobreselvano como en otras variedades, quizs a causa de la influencia alemana. El italiano estndar es la lengua romance que emplea con ms pro fusin y sistematicidad essere como auxiliar del perfecto. Por este mo tivo, como ejemplo ms ntido, ha recibido ms atencin por parte de los lingistas. En el italiano estndar essere puede ser seleccionado in cluso cuando el verbo est precedido por un verbo modal, a diferen cia del francs (cuando se encuentran construcciones similares en francs medio, pueden ser el resultado del influjo del italiano):
(18) It. E andato, E dovuto andar / Fr. II est ali, Uad atter l ha ido l ha debido ir5 . A los verbos modales italianos se les denomina servili por su servil adopcin del auxiliar seleccionado por el verbo principal. Las varie dades del italiano central son similares al estndar a este respecto. En la Italia del Norte h a b e r je se utiliza tradicionalmente con los modales, pero quizs por influjo toscano aparece e s s e , sobre todo en Piamonte, Lombarda, Emilia-Romaa y Liguria. (19) Romaa A jo vio part T o he [soy] querido marcharme / Venecia Go volpartir, Miln Uvurs part T o he querido marcharme 43

Las variedades italianas no estndar adoptan un conjunto de solu ciones diferentes en la seleccin del auxiliar. En el sur h a b r e tiende a generalizarse, con variantes en algunas zonas:
(20) Npoles Aggio venuto / So bbenuto He /soy venido5 , A muorto / E mmuorto Ha / es muerto5; Calabria Annu venutu Han venido; Sici lia A murutu Ha muerto.

En el norte muchos dialectos emplean ESSE con bastante menos verbos que el estndar, pero algunos utilizan nicamente h a b r e :
(21) Liguria A ndt Ha ido; Vneto este Elga torn Ha vuelto.

En varios dialectos del centro y en unos pocos del sur y del norte se usa sistemticamente e s s e con verbos tanto transitivos como in transitivos, aunque a veces el auxiliar puede variar segn la persona del verbo (la tercera y sexta persona seleccionan h a b r e ):
(22) Genova Son dormi Han [son] dormido5 ; Carpiano Sum krump He [soy] comprado; Novara M i i son mangid / L l mangia T o he [soy] comido/ l ha comido; Marcas (Servigliano, Ascoli Piceno) So mazzato uporcu / Issu ha magnato / Jssu e vinnutu He [soy] mata do el cerdo / l ha comido / l ha [es] venido; Lazio (Cori) N simo magnato / Issi o magnato Nosotros hemos [somos] comido / Ellos han comido.

Una consecuencia es que estos dialectos tienden a evitar la pasiva con s e r . Se han recogido generalizaciones semejantes de e s s e en algu nas variedades del cataln, en apariencia con verbos que no se pasivizan:
(23) Capcir Sun tingut He [soy] tenido; Gerona So bist He [soy] sido5

ii) Factores semnticos Se conoce desde hace mucho tiempo la especial capacidad de ESSE y h a b r e para gramaticalizarse como auxiliares perdiendo su ya de por s escaso contenido lxico. Algunos han afirmado que en esencia representan versiones gramaticales complementarias, predicativa y transitiva respectivamente, de la misma entidad funcional. En unas pocas lenguas romances (por ejemplo algunos dialectos francoproven44

zales) se fundieron en un nico conjunto de formas; en otros sitios, se pueden influir morfolgicamente.
Una caracterstica curiosa de algunos dialectos orientales fran ceses y francoprovenzales, que tambin aparece en textos italianos antiguos y en las variedades suizas del italiano, es que ciertas formas emparentadas con *tre eu ser tenido reemplazan a avoir t haber sido (comprese con el italiano estndar essere stato, lit. ser sido).

Se puede descubrir cierta coherencia semntica entre los verbos in transitivos que seleccionan un auxiliar e s s e en los tiempos compues tos. El eximio lingista francs, Benveniste, por ejemplo, pensaba que etre sealaba una situacin resultante y avoir una operacin. Sin embargo, no parece que un solo criterio semntico pueda predecir qu verbos exigen un auxiliar e s s e , aunque parece que la idea de esta do o de cambio de estado es la implicada con ms frecuencia. Ms prototpicamente y con mayor estabilidad desde el punto de vista his trico, se emplea para verbos de movimiento o de ausencia de movi miento, sobre todo cuando el tipo de movimiento no est especifica do lxicamente:
(24) fr. II est a l i e ' 1 ha [es] ido, R est rest El se ha [es] quedado

En algunos ejemplos se puede trazar una distincin entre usos estativos o tlicos de un verbo de mocin y usos que hacen ms hinca pi en la accin misma:
(25) it. M ara corsa a casa di Gianni Mara corri [es corrida] a casa de Juan / M aa ha corsopi velocemente di Gianni Mara corri [ha co rrido] ms deprisa que Juan.

iii) Inacusatividad En estudios recientes la relacin del sujeto gramatical (superfi cial) con el verbo se ha revelado como factor determinante de la se leccin del auxiliar. En el marco de la Gramtica Relacional, Perlmutter (parece que siguiendo una sugerencia de Postal) avanz la hipte sis de que el nico argumento de algunos verbos intransitivos es un sujeto derivado que en la estructura subyacente es un objeto directo desde el punto de vista funcional, un tema o experimentador, y no un agente.
45

Como tales sujetos no reciben caso acusativo, esos verbos se deno minan inacusativos, mientras que a otros intransitivos se les denomi na (de una forma que se presta a confusin) inergativos.
Los generativistas utilizan el trmino e t g a t iv o para los inacusativos, siguiendo a Burzio, quien los describe en trminos configuracionaes (con una estructura -P [e] VNP, con el sujeto generado en la base en posicin postverbal), y quien defiende que asignan un papel temtico a la posicin de objeto directo y no a la de sujeto. Sin embargo, los ergativos no pueden asignar caso acusativo a SN objeto subyacente, que por ello asume el estatuto de un sujeto, recibiendo caso nominativo a travs de la relacin de concordancia con el verbo.

Al igual que en las construcciones pasivas de muchas de las len guas romances, en las que el sujeto superficial es un objeto directo subyacente, el auxiliar s e r est asociado con el ascenso del objeto sub yacente al estatuto de sujeto. De hecho, se ha propuesto la seleccin del auxiliar e s s e como uno de los criterios para identificar verbos ina cusativos o ergativos. No obstante, las lenguas romances proporcionan algunos casos de auxiliar s e r utilizado slo cuando se ha efectuado el ascenso a la po sicin de sujeto, mientras que el tema puede mantenerse en posi cin postverbal con un auxiliar t e n e r :
(26) occ. (Foix) Qucdqus es bengut /A bengut quatyus Alguien ha venido* / Ha venido alguien5 ; Sardo (Lula) Tres pitzinnas sun arrivatas Tres chicas han llegado [son llegadas]5 / B at arrivatu tres pitzinnas Han llegado tres chicas. Se ha dicho que la seleccin entre s e r y h a b e r como auxiliares para los verbos intransitivos est determinada por principios parametrzados que pueden explicar tambin la in v e r s i n d e s u je t o y el uso de clticos adverbiales, it. ne, fr. en, en romance.

iv) Pronominales El alemn presenta muchas semejanzas con el romance en el asun to de la seleccin del auxiliar de los tiempos compuestos. Sin embar go, una diferencia importante es que en italiano y francs las construc ciones reflexivas (o mejor dicho, pronominales) exigen un auxiliar

ser ,

mientras que en alemn se utiliza haben en las construcciones pa ralelas. En romance se emplea una estructura pronominal (con un cltico reflexivo) no slo para los verdaderos reflexivos o recprocos:
(27) fr. IIse tu e/lis se tuent l se mata / Ellos se matan mutuamente,

sino tambin como forma media para las pasivas (vase 4 .7 ):


(28) Cela sefa it/L a brancbe se casse Eso se hace / La rama se rompe

Tambin hay pronominales lexicalizados (inherentes):


(29) 11svanouit l se desmaya.

En algunas lenguas, asimismo, el reflexivo de tercera persona (< s e ) desempea el papel de agente humano no especfico (el llamado uso impersonal, vase 6. 5).
En la hiptesis inacusativa/ergativa, tal y como se aplica al roman ce, la identidad del sujeto y del objeto directo exige que los reflexi vos sean tratados de la misma forma que los intransitivos inacusativos pero esto se aplica solamente cuando el elemento reflexivo es un pronombre cltico: (30) it. Si lavato / Se'ha lavato, ha laroato sstesso c Se ha lavado / Se ha lavado a s mismo.

La generalizacin de e s s e con los verbos pronominales es bastan te reciente y podra estar, en realidad, conectada cronolgicamente con la clitizacin de los pronombres objeto. No se ha extendido a la mayora de las variedades no estndar ni en Italia ni en Francia. Hay que sealar tambin que en italiano los reflexivos seleccionan e s s e con un modal slo cuando hay ascenso de cltico (vase 6.5):
(31) it. Ho voluto levarmi. / M i son voluto levare He querido levantarme.

Se discute mucho el efecto estructural exacto de la clitizacin del elemento reflexivo y su relacin con construcciones pronominales no reflexivas como:
(32) it. Si sbagliato Se ha equivocado (inherente); Si comprato un rega lo Se ha comprado un regalo (con si dativo); IIregalo si comprato ieri 47

El regalo se ha comprado ayer (pasiva). En trminos semnticos se podra pensar que la pasiva y los prono minales inherentes son ms susceptibles de actuar como inacusativos que los verdaderos reflexivos y recprocos, que son construccio nes transitivas. Que estos ltimos adopten e s s e provoca bastante confusin. Los primeros estudiosos pensaron que este uso procede de una construccin pasiva impersonal latina, como l o d a t u s e s t S ib i se le lo [fue loado a l], en la cual el pronombre dativo ( s ib i ) fue reanalizado como reflexivo.

Ciertamente, los datos muestran que antes del perodo moderno las construcciones pronominales del francs y del italiano (reflexivas o inherentes) seleccionaban h a b r e tanto o ms que e s s e :
(33) fr. ant. Conan sa bien defendu Conan se ha defendido bien; S apas mSe. ha desmayado; it. ant. S asegrolato Se ha arruinado; SeVha sposata Se ha casado con ella.

As sucede todava en el uso no estndar y en dialectos de todas las zonas, incluso cuando e s s e se emplea para los inacusativos. En todos los ejemplos siguientes aparece un auxiliar h a b e r :
(34) it. dial. (Asolano, Vneto) Se on lava e man Nos hemos lavado las manos; Me a godesd He disfrutado con ello; I sega intosega Se han enfadado; Me marida Yo (femenino) me he casado / E nato El se ha ido. Muy a menudo hay dudas sobre qu auxiliar emplear, aunque a ve ces puede deberse al influjo del estndar, que en ocasiones dictami na el empleo de ESSE donde el uso popular prefiere h a b r e : (35) ret. (Friuli) M i soi vistide / M i ai vistit Estoy vestido / Me he vesti do; (sobreselvano) Jeu sun sescaldaus /Jeuhai sescaldau Yo he sido es caldado / Yo me he escaldado. Es posible que, como apunta a traduccin, los verdaderos reflexi vos prefieran h a b r e , mientras que los pronominales seleccionar, ESSE, y que la eleccin del auxiliar indique una diferencia semnti ca. Sin embargo, no poseemos suficientes pruebas de ello en las va riedades modernas no estndar. Una descripcin de principios de siglo del bajo engadino s que permite pensar, no obstante, que los verdaderos reflexivos podran recibir un trato diferente al de los pro nominales inherentes, que actan como inacusativos: 48

(36)

No eschan schtats, tuornats Hemos [somos] sido, vueltos (inacusativo) E r n a mda Me he cambiado; Ttasch lava Te has lavado (reflexivo) / T t esch scbagid Te has equivocado [te eres equivoca do] / E ls esch arabia l se ha molestado [se es molestado] (inhe rente). El sobreselvano tambin ofrece algunos ejemplos que apuntan en la misma direccin (pero aqu el marcador reflexivo invariable est aglutinado al participio pasado, y se podra defender que las formas estn lexicalizadas como inacusativas o transitivas respectivamente):

(37)

Ilgiuven ei sepladius El joven ha sido contratado (se ha [es] contra tado a s mismo como trabajador); L a plaga ei s:'aviara La herida se ha abierto ([se] es abierta); L a madrcgna veva sevistgiu defemna veglia La madrina se ha vestido de mujer mayor; Quella ha sedostau Aquella se ha defendido. Los datos de otras variedades retorromances apuntan, por el contra rio, a la conclusin opuesta:

(38)

Friuli Lor e son las Se han ido (inacusativo); Si sin sentz Nos he mos [somos] sentado (reflexivo) / ja si a mitt a vai Ha empeza do a llorar (inherente). Igualmente, aunque el friulano emplea opcionalmente jessi ser con los verdaderos reflexivos, en la construccin impersonal v haber5 es normal:

(39)

Si a balat tude la gnot Se ha bailado toda la noche.

A veces la seleccin de auxiliar con los pronominales es sensible a la persona del verbo, como veamos en el caso de los inacusativos en algunas variedades italianas. En el dialecto francoprovenzal del Ver mes en el Jura, por ejemplo, ESSE se emplea slo en las formas de la primera persona del singular:
(40) L car se rat El autobs se ha parado; Im sdi Yo me he [soy] dicho. Se ha dicho que la concordancia del participio pasado con el suje to en los pronominales que emplean h a b r e en algunos dialectos es una reliquia del uso original de e s s e : (41) it dial. (San Tomasso, Abruzzos) Ci auamme erreute Hemos llega do / S a rrauate l ha llegado; ret. (engadino) Mieus gls shan 49

avierts Mi ojos se han abierto, (bajo engadino) Ela sa lavada ilceu Se ha lavado el pelo. Sin embargo, es posible que aqu nos encontremos ante ejemplos de concordancia con e objeto directo, como en los verbos transiti vos (vase 6.5).

La idea tradicional es que el uso de e s s e con los verdaderos refle xivos es el resultado de una contaminacin con las construcciones inacusativas, a travs de los pronominales medio o pasivo, los cuales comparten caractersticas sintcticas y semnticas con ellas. La difu sin debe haber sido ms marcada en las lenguas estndar como reac cin a la tendencia ms popular a abandonar la distincin entre los perfectos con h a b r e y ESSE en general. Evidentemente existe alguna conexin entre la seleccin de ESSE y el uso de pronominales con valor pasivo (vase 4. 7). Una posibilidad sin explorar an es que exista tambin alguna conexin con la exten sin en algunas lenguas romances del perfecto compuesto al terreno del p r e t r it o heredado del perfecto latino (vase 3. 3, 7. 3), y con el de sarrollo de dos auxiliares s e r distintos en algunas lenguas que no han mantenido la seleccin del auxiliar (vase 7. 5). v) Verbos meteorolgicos Una cuestin que se ha planteado con respecto a la hiptesis de los inacusativos concierne al estatuto de los verbos meteorolgicos en romance. En italiano, pero no en francs, tales verbos pueden selec cionar e s s e en los tiempos compuestos:
(42) it. piovuto, Hapiovuto / fr. II aplu "Ha llovido5.

En algunos contextos el italiano estndar parece preferir essere:


(43) piovuta unapioggerellafina Ha llovido una llovizna fina5 ; M ipio vuto addosso Me ha llovido5 .

Pero
(44) Ha piovuto tutta la notte Ha llovido toda la noche5 .

En otras zonas, aunque sea ms frecuente h a b r e , es posible tam bin e s s e , en apariencia para enfatizar el resultado del fenmeno:
50

(45)

ret. (sobreselvano) Id aplo tuotta di a tschl rout Ha llovido a cnta ros todo el da / Vara, vara id eplo Mira, mira, ha [es] llovido. En Italia los dialectos regionales varan en su uso. En el norte son posibles ambos auxiliares, pero en muchos sitios es ms frecuente
h abre:

(46)

Miln Vefmka, Bormio VeJloka /V afloka Ha [es] nevado / Piamonte A Vafiuka, Venecia Elga nevega. Mientras que los dialectos centrales emplean cilia y Cerdea encontramos slo h a b r e :
esse,

en el sur, en Si

(47)

sardo A probiu, Abruzzo Hapiovute Ha llovido. Normalmente el tratamiento dialectal de los verbos meteorolgicos es similar a la de otros impersonales:

(48)

Toscana E bastato / Venecia Ga basta Ha bastado; Miln M e'pias / Venecia E l mega pias Me ha gustado. Lo que es muy interesante, sin embargo, es que el toscano emplee h a b r e en construcciones como:

(49)

Hafattopiogga Ha habido lluvia.

Una posible explicacin es que los verbos metereolgicos tengan como nico argumento un objeto cognado implcito (que puede con vertirse en un sujeto derivado, algo as como La lluvia, llueve todo los das) y que haya que considerarlos como inacusativos. Ciertamen te en francs existe un paralelo con verbos indiscutiblemente inacusa tivos en construcciones impersonales:
(50) IIest arrivplusieurspersonnes Han llegado muchas personas / liaplu toute lajourne une petite pluiefine Ha llovido todo el da una lloviz na fina.

Si los verbos meteorolgicos son inacusativos en francs, entonces evidentemente la seleccin del auxiliar etre no est en correspondencia directa con la inacusatividad. Uno de los problemas que plantea el es tudio de la seleccin del auxiliar es que en francs, como en la mayo ra de las lenguas romances, el uso de e s s e est obsoleto y ha queda do fosilizado en la gramtica normativa. Los textos antiguos, y el uso
51

en algunas variedades conservadoras, apuntan a una mayor flexibili dad, quizs dictada por exigencias pragmticas. c) Nasalizacin En la discusin sobre el proceso fonolgico de la nasalizacin de las vocales y del estatuto de las vocales nasales, los datos procedentes del romance han tenido un papel estelar. Mucho influjo ha tenido el hito que supone la bien documentada evolucin de las vocales nasa les distintivas francesas en el estndar moderno [], [e], [5] o [], y de forma marginal [d], contrastan con sus correlatos orales (la vocal nasal est marcada diacrticamente en la grafa con una consonante nasal muda):
(51) ange/ age ngel / "edad5 ; feint /fait finge / hace; bonl beau buenoVbello; brun/preux marrn/ valiente.

La otra nica lengua estndar con una destacada serie de vocales (y diptongos) nasales es el portugus; pero su historia es ms confusa, y su estatuto fonolgico ms ambiguo, incluso aunque la ortografa las seale ms distintivamente por el uso de una tilde o til:
(52) molmau mano/ malo; la/la anaAillf; som/s sonido/ solo; vendes/vedes vendes/Ves; vitn/vi vine/v i; pao/ pan/ pao\

Entre las variedades romnicas no estndar la nasalidad vocal fo nolgica es bastante rara, pero se encuentra en dialectos esparcidos por toda el rea romnico-hablante:
(53) sardo (Srrabus, campidaniano del sudeste) [ma?u]/[ma?u] mano/ malo; esp. no est. (Andaluca) [knt]/[knta] cantan/ canta; dial, norte It. (Miln) [s:]/[san] sano (m.sg.)/(f.pl.), (Imola) [kl]/[eln] perro/ ao; francoprovenzal [Ilna]/[a:no] lana/ asno.

Los criollos franceses y portugueses hacen uso de la distincin en tre vocales nasales-orales quizs con ms frecuencia que sus equivalen tes metropolitanos:
(54) Hait [Jlm] / [jaim] habitacin / encanto, pan / pan colgar / trapo; Santo Tom [fudu] / [fudu] profundo / limpio.

52

En rumano la nasalidad fontica, cuando la vocal est en contac to con una consonante nasal, que puede perder su estatuto segmental, est muy extendida y muy a menudo sobresale acsticamente, aunque a veces es rechazada por los puristas:
(55) rum. dens [des] denso, munti [mtsj] montaas, am [] fost he sido; esp. (Mxico) corazn [korasj; fr. no est. (Acadia, Canad) mime [rnsm] mismo.

i) Fonologizacin Se ha discutido mucho la fonologizacin de la nasalidad voclica en francs. Los datos de la asonancia y la rima en los textos medieva les apuntan a una nasalizacin asimilatoria bajo la influencia de una consonante nasal, y las descripciones de la pronunciacin del siglo xvi no nos dejan dudas de que las vocales y los diptongos nasales destaca ban fonticamente en esa poca. Sin embargo, se suele asumir que la fonologizacin de la distincin no se produjo hasta que cayeron las consonantes nasales preconsonnticas y ante pausa (como otras con sonantes) durante el siglo xvi, dejando tras s solamente la cualidad nasal de la vocal. Hacia la misma poca, empez un proceso de denasalizacin de las vocales seguidas por consonantes nasales intervoclicas. La truncacin de las vocales finales tonas las dej en posicin final, por lo que surgi un contraste entre las vocales nasales (V) y las secuencias vocal oral + consonante nasal (VN), a veces en formas relacionadas morfol gicamente.
(56) bon bueno (m.) [b] / bonne () [bon], ant. [bna]; vient viene [vje] / viennent vienen [vjen], ant. [vjens].

Las vocales y los diptongos nasales, ahora desligados de su estre cho vnculo con las secuencias VN, se redujeron a un inventario ms pequeo, y tendieron a descender y/o simplificarse:
(57) fin fino (m.) [fe], ant. [fin] / fine (f.) [fin], ant. [fns]; brun marrn (m.) [bKo], ant. [bryn] / brue (f.) [bryn], ant. [bEfyna]; vain [ve], vano (m.), ant. [vjn]/ vaine (f.) [ven], ant. [vejnaj.

La ortografa etimologista sigui utilizando los smbolos de las consonantes nasales para sealar la nasalizacin de la vocal; adems
53

en contextos de liaison (vase 7. 2) la vocal nasal se resolva una vez ms en una secuencia VN:
(58) bon enfant buen nio (m.) [bonf]; divin enfant nio divino (m.) [divinf]; vain effort esfuerzo vano (m.) [vsnefoK]; un effort cun es fuerzo [ynefoK].

En pocas ms recientes (sobre todo en los ltimos cien aos) tal solucin no es obligatoria, y las secuencias vocal nasal + consonante na sal (VN) se han vuelto normales en algunos contextos de liaison:
(59) mon enfant mi nio/a (m. o f.) [m 5nafa]; en te'et n verano [anete]; un effort [cenef'5 k] un esfuerzo.

A pesar de estas anomalas, los fonlogos generativos enamora dos del anlisis abstracto encontraron en las vocales nasales fran cesas una oportunidad para elaborar un sistema de reglas por el cual el contraste fonmico superficial se subordinaba a una mayor uni formidad subyacente. Segn la explicacin generativa clsica, las vocales nasales se derivan sincrnicamente de secuencias VN, como sucede diacrnicamente. Segn la explicacin sincrnica, sin embargo, la rega de nasalizacin del francs se puede aplicar slo en presencia de consonantes nasales tautosilbicas, y deben ser se guidas de una regla que trunca las consonantes preconsonnticas y ante pausa:
(60) V -> [+nasal] N -> 0 /_ N /V _

No se reflejara en la descripcin sincrnica la nasalizacin diacr nica de las vocales precedentes debida al contacto con consonantes in tervoclicas.
Una dificultad a la que se enfrenta este tipo de explicacin es que hay que postular la presencia de las vocales ortogrficas de las sla bas tonas de final de palabra en las formas subyacentes (aun cuan do no se pronuncian en la lengua estndar moderna), puesto que lo exige la explicacin del carcter no nasal de las vocales en formas como: 54

(61)

bonne [bon], forma subyacente /bone/ 'buena; viennent [vjen], for ma subyacente /venent/ vienen. Una vez que la vocal final (normalmente un schwa que sirve como marcador morfolgico) ha cumplido su misin puede ser elimina do mediante una regla fontica de bajo nivel.

Aunque las reglas de nasalizacin propuestas funcionaban casi sin excepcin, fue el estatuto del schwa (e muda, e muet o e instable) en el francs moderno lo que suscit la controversia y provoc que se bus caran explicaciones generativas ms concretas, las cuales suelen dis tinguir entre las vocales totalmente lexicalizadas, que no alternan, de las alternancias morfolgicamente determinadas entre V y VN.
Ms recientemente la fonologa multilinear ha propuesto des cripciones de la nasalizacin del francs por las cuales una conso nante nasal en la coda puede flotar extramtrcamente, perdiendo sus rasgos de punto y modo de articulacin, pero transfiriendo su nasalidad a la vocal nuclear adyacente: aunque la formalizacin es ms satisfactoria, no ha cambiado mucho el anlisis. La sugerencia de que las llamadas vocales nasales sean diptongos por naturaleza recibe cierto apoyo de los datos experimentales, especialmente en lo que concierne al portugus y al francs canadiense.

El caso de francs ha apoyado la difundida idea de que la nasali zacin fonolgica se suele desarrollar a partir de una asimilacin fon tica regresiva como resultado de la prdida de la consonante nasal que constitua el contexto condicionante. En portugus, sin embargo, la nasalizacin vocal puede estar desencadenada por una consonante na sal previa:
(62) rnirn por mi, me < mucho.
m atrem

madre; muito [mntu] <

m ultu

La discusin suele girar en tomo a la cuestin de si todava se pue de articular la consonante nasal desencadenante, lo que permitira de rivar la nasalidad voclica mediante una regla fontica contextual de bajo nivel. En portugus, por ejemplo, donde las vocales nasales sue len ir seguidas por alguna oclusin nasal en posicin preconsonntica, se supone que derivan sincrnicamente de secuencias VN, aunque algunos prefieren considerarlas lexicalizadas, y a cualquier oclusin nasal como epenttica. El gallego y otros dialectos del norte del por
55

tugus europeo, que carecen de vocales nasales, pueden ser considerarados desde el punto de vista sincrnico como ms cercanos a las for mas subyacentes sincrnicas, incluso aunque es posible que en estas variantes la nasalizacin haya ido seguida diacrnicamente de una de nasalizacin, a veces con reforzamiento de la nasal:
(63) [la] / [lar)] lana (ptg. la); cais, cans perros (ptg. caes).

En el portugus estndar hay pruebas de denasalizacin diacrni ca en ciertos contextos, con o sin epntesis de consonante nasal:
(64) boa < boa < b o n a buena; ter < ter < t e n e r e tener; minha < ma < m e a mi (); cheio < cheo < p l e n u lleno. En rumano, los primeros textos (siglo xvi), escritos en cirlico, con frecuencia, pero no de forma sistemtica, emplean el smbolo de nasalidad T con o sin una consonante nasal grfica (o su sustituto rotacista r) presumiblemente para indicar la nasalizacin de una vo cal por una consonante nasal siguiente. (65) ufbra/ubra sombra; pritn a travs de; mtre mano; lura luna.

En algunos casos se ha perdido definitivamente en todos los dia lectos una consonante nasal etimolgica; entonces se supone una temprana nasalizacin, la lexicalizacin y la posterior denasalizacin de la vocal adyacente:
(66) cat cunto? <
quantum

catre hacia, contra <

contra.

En las descripciones sincrnicas, se suelen dejar de lado las moder nas vocales nasalizadas del dacorrumano, pues se pueden considerar sin problemas realizaciones superficiales de secuencias VN, con o sin prdida de la oclusin nasal. ii) Altura voclica El caso del francs ha hecho pensar igualmente que existe algn tipo de jerarqua de nasalizacin dependiente de la altura voclica, por la cual las vocales bajas se nasalizan con mayor facilidad que las altas. Esta extendida hiptesis est basada no slo en el bien documentado descenso de las vocales nasales a comienzos del periodo moderno del francs estndar, sino tambin en la observacin de que los esquemas
56

de la asonancia en el verso del francs antiguo muestran la separa cin de las secuencias an y en de sus correlatos orales mucho antes que en el caso de las secuencias in y un. El estudio estadstico de un am plio conjunto de textos ha demostrado, sin embargo, que esta descrip cin es ilusoria y que esos aparentes esquemas de asonancia estn, con toda seguridad, provocados por otros factores, entre los que se cuenta la capacidad de ciertas terminaciones, como el -ant del participio pre sente, para satisfacer las condiciones del verso. La incertidumbre sobre las restricciones convencionales de la asonancia, y los datos contradic torios extrados de la poesa posterior, se suman al escepticismo que pesa sobre la hiptesis de la jerarqua de la altura voclica. Como es probable que en la poca en cuestin la nasalidad voc lica del francs no estuviera an fonologizada, uno de los factores que merece la pena tener en cuenta es la escasa saliencia acstica de la na salidad en las vocales altas. En portugus, las vocales altas son especial mente susceptibles de pronunciarse con resonancia nasal, aun cuando no haya una consonante nasal en su entorno:
(67)

sim por s (se suele pensar en el influjo de nao no; < NON, pero si s mismo tambin se nasaliza en las variedades no estndar; en este caso se habla de influjo de mim m).

iii) Causas de la nasalizacin Las obras clsicas de la filologa romnica han buscado la causa de la tendencia a la nasalizacin del francs y del portugus en el sustrato cltico, mientras que la del rumano se achaca al influjo de las lenguas eslavas. Una caracterstica que comparten estas lenguas y a la que se ha vinculado la nasalizacin es el uso de vocales tipo schwa, que se eliden fcilmente, en las slabas tonas. La fuerte acen tuacin que implica esta caracterstica podra muy bien provocar la reduccin del estatuto segmental de las consonantes nasales. Sin em bargo, como hemos visto, la nasalidad voclica fontica contextual est muy extendida en romance (as como tambin la reduccin de las slabas tonas). Se puede defender que slo en francs (y quizs ni siquiera en esta lengua) se han lexicalizado las vocales nasales, como consecuencia de otros cambios radicales en el sistema fonol gico en particular procesos de truncacin al inicio del periodo moderno. La fonologizacin (y la morfologizacin) de la nasalidad voclica puede atribuirse a un reanlisis despus de que los procesos
57

de denasalizacin hubieran establecido un contraste entre secuen cias V(N) y secuencias VN.

C o n c l u s i n

He intentado ofrecer ejemplos de cmo el estudio de las lenguas romances ha contribuido al conocimiento sobre las lenguas en gene ral. A lo largo del resto del libro, me ocupar ms de cuestiones susci tadas por el romance que sean de inters para los lingistas en general que de intentar trazar el tipo de visin general que se suele esperar de los manuales clsicos. Ello quiere decir que desatender algunos as pectos de la lingstica romance y que la eleccin de los temas trata dos es, en cierto modo, subjetiva: tratar, con todo, de mantener un cierto equilibrio entre el tratamiento de la fonologa, la morfologa, la sintaxis y el lxico, y tendr en cuenta factores histricos y sociales. Gracias a esa seleccin de los temas, espero poder abordarlos con ms detenimiento de lo que me habra permitido una visin global.

Lectu ra s r ec o m en d a d a s

Posner (1966) es una introduccin elemental a la lingstica rom nica. En Iordan, Orr y Posner (1970) se puede encontrar una visin ge neral de la disciplina con bibliografas exhaustivas. En Posner y Green (eds.) (1980-93) se recogen trabajos ms recientes. Bal et al. (1997) constituye una til bibliografa selecta. Harris y Vincent (eds.) (1988. reimpr. 1996) es una valiosa obra colectiva sobre lenguas romnicas particulares, junto con captulos sobre el latn y el romance. Vase tambin Reinheimer y Tasmowski (1997). Enciclopedias como la Enciclopedia Britnica, Bright (ed.) (1991) y Asher y Simpson (eds.) (1994), contienen artculos sobre el romance en general y sobre cada una de las lenguas principales. Sala (ed.) (1989) est dedicado nica mente al romance. An en prensa se encuentra Holtus, Metzeltin y Schmitt (eds.) (1988-), que proporcionar explicaciones histricas y sincrnicas de cada zona romnica y estudios de conjunto sobre la fa milia romance y su historiografa. Un proyecto igualmente ambicioso sobre la historia de las lenguas romances es Ernst et al. (eds.) (en pre paracin), cuya publicacin est prevista que empiece en el 2000. Cada ao el Yeafs Work in Modern Languages (publicado por la M dem Humanities Research Association) ofrece resmenes de publica
58

ciones recientes sobre lingstica romnica y sobre cada lengua ro mance. Los ltimos estudios aparecen recogidos en las actas del con greso internacional trienal de la Socit de Linguistique Romane y en las publicaciones anuales basadas en el American Symposium in Ro mance Linguistics y los Romanistentagen alemanes. Entre las publica ciones peridicas que se ocupan de las lenguas romances hay que ci tar el Zeitschriftfr romanische Philologie, la Revue de Linguistique Romane, la Revue de Langues Romanes, Romance Phiklogy y (desde 1989) Probus. Para las obras que se mencionan explcitamente en este captulo, va se la bibliografa general, y para obras sobre lenguas concretas, vase el captulo 5. Vase tambin, sobre la historia de la lingstica romnica, Bahner (1983), Niederehe y Schlieben-Lange (1987), Bossong (1990), y sobre la inacusatividad Burzio (1986). Sobre las nasales, Tranel (1981), Hajek(1997).

59

Las semejanzas

P r im e r a p a rte

1 Qu es una lengua romance? (primera parte)


1.1. Q u
es u n a le n g u a ro m a n c e ?

Si no supiramos nada de la historia y de la localizacin geogrfi ca de una lengua romance, seramos capaces de reconocerla como ro mance solamente por sus caractersticas lingsticas? Ciertamente, pa rece que no hay nada en la configuracin fontica o fonolgica de estas lenguas que coincidimos en llamar romances que resulte espe cialmente distintivo. La semejanza ms patente es el lxico comparti do: de l trataremos en el siguiente captulo. Tenemos que enfrentarnos, sin embargo, con una dificultad: a al gunas lenguas no se les reconoce el estatuto de romances a causa precisamente de sus caractersticas morfosintcticas. En concreto, las lenguas criollas americanas, africanas y asiticas, que poseen un voca bulario decididamente romance. Otras lenguas como el albans, el vasco, el mal ts e incluso el berebere se suelen considerar casos l mites: una parte sustancial de su vocabulario es abiertamente roman ce, pero no suele serlo el vocabulario bsico, por lo que hay que su poner que han tomado numerosos prstamos del romance y que esa es prcticamente su nica relacin. a) Caractersticas morfosintcticas Si consideramos los criollos que estn relacionados lxicamen te con el francs, el portugus y el espaol como lenguas no propia63

mente romances, lo hacemos porque su morfologa y su sintaxis se di ferencian de manera abierta y sistemtica de las de sus correlatos metropolitanos. Aunque puedan diferir fonolgicamente de sus res pectivas lenguas nodrizas, son sus caractersticas morfosintcticas las que conducen a los lingistas a asignarlas a una categora separada de lenguas, que incluye tambin a otros criollos, pero no al romance. En el captulo 2 prestar especial atencin a este tipo de lenguas en un in tento de definir los lmites de la romanicidad. Las lenguas romances estndar comparten muchos rasgos de los que carecen los criollos: por ejemplo, gnero nominal, concordan cia, artculo definido, y, lo que es ms importante, flexin verbal morfolgica. Por lo general, las caractersticas morfolgicas que cons tituyen los restos latinos ms claros y que sobreviven mejor en los verbos que en las categoras nominales se consideran como espec ficamente romances. Sin embargo, desde el punto de vista tipolgico no hay mucho que nos permita distinguir las lenguas romances estndar de otras lenguas indoeuropeas modernas. Si las comparamos con el ingls, por ejemplo, nos percataremos de que difieren en que poseen gnero nominal y un sistema flexivo verbal ms rico, en la aparente ausencia de una catego ra morfosintctica especfica de verbos modales, en su distintivo siste ma de pronombres objeto eldeos y en sus verbos pronominales. Pero se parecen en que ambas conservan el nmero en los nombres y en que han desarrollado formas perifrsticas de perfecto y de pasiva. Es habitual afirmar que el orden de palabras romance dominante en las lenguas nucleares y en los criollos, es SVO (subjeto-verbo-objeto), a diferencia del orden SOV del latn. Sin embargo, en muchas va riedades el pronombre objeto tono precede a las formas personales del verbo. Casi por doquier el orden de palabras est pragmticamen te determinado, y existe una tendencia a colocar el verbo en primera posicin. En algunas variedades suizas del retorromance (y en francs antiguo) domina el orden que coloca al verbo en ei segundo lugar de la oracin, como hace el alemn. En muchas variedades los auxiliares y los modales preceden al verbo lxico en las construcciones compues tas y perifrsticas, como ocurre en ingls: aunque, en secuencias no marcadas, los adjetivos suelen seguir al nombre, las excepciones son numerosas: sobre todo en las lenguas literarias, donde se pueden con seguir efectos estilsticos mediante la variacin del orden (vase 3. 4). La comparacin con el ingls, por supuesto, solo se hace a efectos ilustrativos: varias de las caractersticas citadas para distinguir el ro mance del ingls aparecen en otras lenguas indoeuropeas.
64

b) El arquetipo romance La identificacin tipolgica de una lengua como romance est plagada de dificultades, pues en gran parte depender de la lengua que consideremos prototpicamente romance. Algunos romanistas entre ellos, el rumano Eugenio Coseriu han tratado de establecer, dentro de una tipologa holstica o integral, las caractersticas ro mnicas esenciales. Segn Coseriu, el principio distintivo de las len guas romances es que dentro del sistema nominal prevalecen rasgos distintivos sintagmticos (o externos), mientras que en el sistema ver bal son ms importantes las distinciones paradigmticas (internas o morfolgicas). Coseriu va ms all e intenta fundamentar la diferencia funcionalmente, ligando las funciones externas aquellas que con ciernen a la actualizacin de la oracin, como son las relaciones casua les con los rasgos de expresin sintagmticos o externos, mientras que las funciones internas a veces relacionadas directamente con la realidad, como sucede con el nmero nominal o los tiempos verba les, y a veces ms especficamente lingsticas, como el gnero se ex presan paradigmticamente. Sin embargo, el tipo romance de Coseriu deja fuera al francs moderno, que se ha ido conviniendo desde la Edad Media en una len gua ms y ms analtica, pues recurre, por ejemplo, a los pronombres sujeto para marcar la persona verbal, y ha perdido las formaciones no minales diminutivas que siguen siendo productivas en otras lenguas romances. Coseriu sita tambin al rumano fuera del crculo ntimo del romance, en el extremo opuesto al francs. Por mi parte, prefiero identificar la romanicidad en funcin de un arquetipo, entendiendo por ello no la ms neutra de las lenguas, sino la ms central: el mo delo con el que puedan ser comparadas con mayor facilidad las dems. Si utilizamos criterios morfolgicos, se suele considerar al occitano y al cataln como las menos distintivas de las lenguas romances, el cruce de caminos del mundo romnico. Se dice que el cataln salva el abismo que existe entre el grupo compacto que forman el espaol y el portugus y las lenguas ms centrales. Sin embargo, este hecho po dra no ser sino el reflejo del compromiso conservador al que se lleg en la estandarizacin de ambas lenguas. Carentes durante tanto tiem po de estatuto oficial, sus diferentes variedades regionales divergen muchsimo. Los que se ocuparon de la estandarizacin intentaron te
65

ner en cuenta el uso real, al tiempo que atendan a convenciones lite rarias antiguas. En el caso del cataln, ha sido muy acusado el influ c del castellano en la poca moderna, aunque el estandr, tal y como ss ensea, intente minimizar sus efectos. Basndome en criterios lxicos y sintcticos, yo considero que e^ italiano es el candidato privilegiado para el ttulo de arquetipo roman ce, pues es una lengua que tiene mucho en comn con cada una de las dems. En cierta manera es tan cercano al latn que, como hemos visto ya, ha sido confundido con una vanedad coloquial del latn lite rario. A lo largo de su historia, se ha ido constituyendo cuidadosa mente como lengua ilustre sobre el modelo del latn clsico, hasta tal punto que algunos dudan de que podamos considerarla realmente una lengua natural. El trmino italiano estndar ha sido descrito incluso como etiqueta hasta cierto punto ficticia... para circunscribir un concepto desesperantemente vago, pues la lengua que describen las gramticas apenas si se puede or, en su versin pura, en el habla coloquial de Italia. La eleccin del italiano (el moderno sucedneo geogrfico de un latn popular histrico) como arquetipo puede ser discutida con el ar gumento de que confunde criterios sincrnicos y diacrnicos: lo que yo defiendo es que para comparar las lenguas romnicas hay que te ner en cuenta ambos tipos de criterios. c) Grados de romanicidad En torno a este ncleo interno representado por el italiano es tndar se agrupan las otras lenguas con una mayor o menor cohesin. Por ejemplo, el fillogo hispano-argentino Amado Alonso, siguiendo a Schuchardt, postulaba una Romana continua, que comenzando en Portugal pasaba por Espaa y el sur de Francia y penetraba en la Pe nnsula Italiana, dejando fuera de sus lmites a lenguas ms inconformistas como el francs, el rumano y el sardo. Este y otros intentos de subagrupamientos sern estudiados en el captulo 5: con frecuencia, como veremos, el grado de romanicidad se vincula a la hipottica continuidad de un latn comparativamente libre del violento impacto de las lenguas brbaras. Una perspectiva muy diferente es la defendida por el fillogo bra sileo Theodoro Henrique Maurer, quien sostiene que muchas de las semejanzas que presentan las lenguas estndar occidentales se deben a una convergencia nacida de la imitacin consciente de modelos lati
66

nos. Tambin ha conducido a la convergencia la influencia mutua. Po dra explicar igualmente los rasgos comunes algn tipo de deriva sapiriana (vase captulo 4). d) El club romnicoy la familia romnica Se suele trazar una distincin en el mundo romnico entre len guas orgnicas, no alcanzadas por la manipulacin y remodelacin conscientes, y lenguas inorgnicas interlectos o koins, estndar o no estndar. La definicin de lengua como dialecto con una infan tera y una marina presumiblemente solo se podra aplicar a las len guas inorgnicas. Sin embargo, probablemente no existan lenguas orgnicas puras en las sociedades complejas, donde encontramos lo que Coseriu llama lenguas histricas con una arquitectura intrin cada caracterstica, en la que interactan distintos sistemas lingsticos y normas sociales. Aunque los dialectos locales y similares puedan ser considerados tambin lenguas histricas, sera til distinguir el exclusivista club romnico, formado por las lenguas nacionales y literarias, de la nume rosa familia romnica, con sus prolficas ramificaciones, que se ex tienden desde la unidad nuclear, que vive en el sur de Europa, hasta los miembros lejanos de la familia, fruto de la emigracin a los lmites de los antiguos imperios. Un problema es determinar cul es la distan cia mxima del eje o ncleo de la romanicidad a la que se puede ale jar una lengua sin que por ello deje de pertenecer a la familia lejana. Ahora bien, esta podra ser una cuestin ms sociocultural que lin gstica; la retomaremos en el captulo 5. Evidentemente, estas observaciones se pueden aplicar a cualquier familia extensa de lenguas; pero a nosotros nos interesa continuar in vestigando los rasgos especficamente lingsticos que nos puedan ayudar a identificar las lenguas romances. En lo que respecta al nivel morfosintctico, tratar a continuacin de la flexin verbal y el gne ro nominal, pues estas caractersticas estn ausentes de los criollos, los cuales, en mi opinin, caen decididamente fuera del tipo romance. Estos rasgos romnicos reflejan en gran medida la herencia latina co mn: otros que se apartan del latn sern analizados en el captulo 6. Aunque yo opino que los criollos no son romances desde el pun to de vista tipolgico, tratar de demostrar, sin embargo, que muchos de ellos permanecen dentro de la familia romnica por sus semejanzas lxico-fonticas. En este punto como en otros, no limitar mis obser
67

vaciones al club romnico de las lenguas literarias, que deben gran parte de su peculiar identidad a una deliberada diferenciacin llevada a cabo en el proceso de estandarizacin, pero que tambin han con servado, o recuperado, gran parte de la tradicin latina y han interac tuado cultural y lingsticamente entre s y con el latn en las distintas etapas de su historia. 1.2.
M

a r c a d o r es d e perso n a

Como ya he sealado, la morfologa verbal es uno de los rasgos determinantes para reconocer una lengua romance. Tomemos como ejemplo los marcadores morfolgicos de persona en el sistema verbal, que guardan semejanzas en todas las lenguas indiscutidamente ro mances. Con todo, plantean problemas, tanto desde una perspectiva sincrnica como diacrnica; problemas que no han dejado de ser ob jeto de discusin desde los inicios de la lingstica romnica, sobre todo en lo que concierne al uso o no uso de los pronombres sujeto. Ejemplificar con el presente de indicativo de los verbos regula res, aun a riesgo de caer en una considerable simplificacin. Ni siquie ra podr ofrecer todos los detalles filolgicos de forma sistemtica, pero tratar de paliar lo esquemtico de la exposicin detenindome en algunos puntos para dar idea de la complejidad del asunto.
T a b l a 1.1. Desinencias de persona del presente de indicativo regular en latn, espaol,

portugus e italiano Latn Espaol Portugus


-o [u]

Italiano

1 2
3 4 5

-O -s -T
-MUS -TIS -NT

-o -S 0 -mos -is -n

0 -mos [m u j] -is [ij] -m [~]

- s t ]

-o -i
0

-iamo -te -no

a) Espaol, portugus e italiano En el ncleo interior de las lenguas romances, al igual que en la tn, se marcan morfolgicamente seis personas mediante terminacio nes segmentales flexivas ligadas; slo se emplean los pronombres de
68

sujeto con un cierto grado de nfasis. Para facilitar las referencias, em pleo las etiquetas l.a-6.a personas (p.l.a-6.a), pero puede ser ms reve lador pensar en las personas 4.a-6.a como plurales de las personas l.a-3.a. En el presente de indicativo, que posee, por lo general, el sistema ms rico de desinencias de persona, estas desinencias reflejan la evolu cin regular del latn. Las desinencias regulares aparecen en la tabla 1.1. Excepto en la 1.a persona, las desinencias latinas estn precedidas por la vocal temtica: A, E o i. El acento recae en la raz salvo en la 4.a y 5.a personas (p. ej. -AMUS, -ATis), en las cuales se acenta la vocal te mtica, que es larga (en latn, el acento recae regularmente en la penl tima slaba a menos que su vocal sea breve y est en slaba abierta: va se 3. 3). Las tres lenguas romances citadas continan, en conjunto, las formas latinas, aunque usan un marcador cero para la 3.a persona, pues ban perdido la -T latina, de la cual quedan reflejos grficos en los primeros textos vernculos. ) Con todo, el cuadro es mucho ms complicado de lo que podra hacer pensar esta esquemtica descripcin. A continuacin, har al gunas observaciones para ofrecer un cuadro ms preciso de lo que sucede. i) La 5.a persona en espaol y en portugus Esta persona estaba marcada por -des < -Tis en espaol antiguo, como ocurre en algunos dialectos modernos. Esta terminacin fonti camente regular dio paso a la moderna en la lengua estndar. Se man tuvo hasta el siglo xvil, por lo que el acento recaa en la antepenlti ma slaba (como en el imperfecto cantvades), pero en el presente de indicativo su declive empez en el siglo xrv. En portugus todava se emplea -des en el llamado infinitivo personal y en el futuro de sub juntivo (p. ej ./alardes). Veremos ms adelante que en algunas vanedades de Hispanoamrica otras formas reemplazan a la de 5.a persona. ii) La 4.a persona en el italiano moderno La terminancin estndar -iamo se emplea en todas las conjugacio nes (en comparacin con las terminaciones mximamente diferencia das -amo, -emo, -imo que aparecen todava hoy en algunos dialectos). La explicacin que se suele dar es que -iamo se ha extendido analgi camente desde el subjuntivo, bien desde la conjugacin en -i, bien a
69

travs de la forma del verbo ser siamo (por s i m u s ). Muchos dialectos han generalizado -amo o - o t o . ni) La 6.a persona en italiano La terminacin -no del italiano aparece en textos toscanos desde los primeros tiempos y se suele decir que es una extensin analgica de sono (s u n t > son), que, a su vez, se cruz con sono ( s u m > so). Se supone que esta ltima forma adquiri una -o, que se analiz como terminacin caracterstica de 1.a persona. La frecuente alternancia de formas plenas frente a apocopadas en la 1.a persona presta apoyo a esta hiptesis. Otra posible fuente de la -o de la 6.a persona podra ser la analoga con el pronombre personal sujeto loro (< i l l r u m ), aun que el uso de esta forma como pronombre sujeto probablemente sea posterior a la extensin de -o a la 6.a persona; no existe adems corre lacin geogrfica clara entre las dos evoluciones. Tambin es posible la analoga con la terminacin -ero del indefinido (p. ej. diedero < D d e r u n t ). Quizs no sea irrelevante sealar que el sur y el centro de Italia prefieren los finales de palabra voclicos. Los dialectos del sur tam bin utilizan un final voclico en la 6.a persona (siciliano -anu, -in). Esto no ocurre en muchos dialectos del norte, donde la terminacin de la 6.a persona es idntica a la de la 3.a persona, aunque a veces las distin gan los pronombres clticos obligatorios. En textos antiguos del norte, sin embargo, una -n marca la 6.a persona, como ocurre hoy en Vneto:
(1) Canten Ellos cantan En el italiano estndar la o reemplaza a la vocal temtica en las con jugaciones e~ e i-, quizs tambin por analoga con sono: (2) Tmono temen (temer), Sntono oyen (sentir). En siens antiguo se utiliza tambin -ono en todas las conjugacio nes, pero en el moderno florentino a veces aparece -ano en las con jugaciones e i-. Otros dialectos toscanos generalizan -eno o -ino, y tienden a distinguir -ano (indicativo) de -ino (subjuntivo).

iv) La 6.a persona del portugus Est marcada por la nasalizacin de la vocal temtica: evolucin regular consecuencia de la prdida de la consonante nasal. En el uso
70

de Lisboa se pronuncia un diptongo nasal -[b w ], am, [j] em; en Bra sil, sin embargo, se pierde el timbre nasal, por lo que la 6.a persona es idntica a la 3.a. b) Cataln, occitanoy sardo El cataln y el occitano literarios distinguen tambin morfolgica mente seis personas en el presente de indicativo, al igual que ocurre en las variedades sardas. Las terminaciones de la tabla 1.2 se parecen mu cho a las del italiano, espaol y portugus, aunque se ha puesto en cuestin el grado en que representan el uso coloquial libre.
T a b l a 1.2. Desinencias de persona del presente de indicativo regular en cataln, occi tano y sardo. Cataln O ccitano Sardo L ogudors/C am pidans

1. 2. 3. 4. 5. 6.

-o -s
0

-m -n -n

-lAe -s 0 -m [n] -tz -m

-o/-u -s t -mus /-us -d.es/-is -n/-nt

A las formas del sardo terminadas en consonante se les aade fre cuentemente algunos dicen que de forma regular una vocal paraggica idntica a la vocal temtica:
(3) campidans Cantauzu cantamos, Cantaizi Cantis, Cantanta Cantan. En algunas variedades del cataln y del occitano la 1.a y 3.a personas no se distinguen con claridad. La -o de la 1.a persona del cataln es tndar es una adquisicin comparativamente reciente que aparece en los dialectos centrales y occidentales. En otras zonas la 1.a perso na es a veces idntica a la 3.a persona. Igualmente, en occitano, las desinencias -i/-e de 1.a persona (en provenzal, en ocasiones, -o) no se usan de forma sistemtica, salvo cuando de no hacerlo la forma pueda terminar en grupo consonntico (como ocurre en cobre, cobri cubro). En la lengua literaria antigua, la 1.a y 3.a personas eran idnticas salvo en la conjugacin a-. 71

Muchas variedades del occitano moderno desde el siglo XVII. quizs por influjo del francs tienden a generalizar el uso del pro nombre sujeto, en especial con las formas de 3.a persona:
(4) L ome elplora El hombre llora, Elplu Llueve

No obstante, se puede emplear la forma desnuda del verbo, apa rentemente con un valor afectivo, en especial cuando est focalizado el sujeto lxico:
(5) plu deparas llueven piedras, canta Vausl (fr. ga chante, Foiseau) est cantando el pjaro.

c) Rumano El rumano estndar no distingue normalmente ms de cinco desi nencias de persona en el presente de indicativo, pero no es obligato rio el uso de los pronombres sujetos. En la conjugacin -a, la 3.a per sona es idntica a la 6.a:
(6) Cinta canta, cantan / Cnt canto:

mientras que en otras conjugaciones la 1.a persona es igual que la 6.a:


(7) Tin tengo, tienen, Dorm duermo, duermen. En algunas variedades del istrorrumano numerosos verbos distin guen seis personas en el presente de indicativo. Las terminaciones estndar de las otras personas son las siguientes: Desinencias delpresente de indicativo regular en rumano 2.a -i 4.a -m 5.a -ti [ts>]

La desinencia -i de 2.a persona (grafa que se utiliza para [j] tras vo cales o para sealar la palatalizacin de la consonante precedente) recuerda al italiano: algunos creen que en ambas lenguas la vocal o semivocal palatal es la evolucin fontica de la -S final latina, o in cluso de -AS (vase 6. 2). 72

d) E l retorromance

Las variedades del retorromance a veces distinguen seis termina ciones de persona: por ejemplo, en engadino, la 1.a y la 3.a persona di fieren en que la ltima mantiene la vocal temtica:
(8)

lef''levanto / leva levanta.

La -5 (o [J ]) de la desinencia de 2.a persona se suele reforzar con una -t que, presumiblemente, procede de un pronombre encltico (t u ) y que a veces se extiende a la 5.a persona.
As en Santa Mara, en el bajo engadino, la 2.a persona de la conju gacin -a tiene una desinencia tona [a/t] que contrasta con la de la 5.a persona, que es tnica [at]: (9)

lvast lavas / lavt lavis:


mientras que en la zona de Rems las terminaciones comparables son la de 2.a persona [ajt] y la de la 5.a fajvat], a las que parece que se han incorporado elementos t u y v o s (comprese, por ejemplo, con Zemez, donde encontramos -[aj] /- [ajs] y Zuoz, alto engadino, donde las terminaciones son -[ajt]/-['ajs]. En algunas variedades surmeiranas, la conservacin de la [s] etimolgica en vez de la [j] ca racterstica del grupo /st/ hace pensar en la existencia de una juntu ra de morfemas entre los dos elementos.

En algunas variedades sobreselvanas del Alto Rin como ocurre en Tavetsch la 1.a y 3.a personas son idnticas. Otras muchas varie dades (en especial las del nordeste de la regin) han aadido una -/ a la 1.a persona en el presente e imperfecto de indicativo, y esta termi nacin ha sido adoptada por el estndar. En todos los dialectos sobre seanos se exige la presencia del pronombre tnico, aun cuando las personas se distingan por las desinencias:
(10) Brigels Ju Uval (Yo) lavo / El lava (l) lava. Hay testimonios espordicos de la -l sufijada (que no se encuentra en los primeros textos) desde comienzos del siglo xvin. Se ha dicho que representa un pronombre objeto encltico ( < l l u m ) o que se ha introducido por analoga con los verbos que tienen una / en la 73

raz (p. ej. affeK a f f l o ) . Aunque la primera explicacin pueda pa recer injustificada, podemos compararla con el uso pleonstico de un pronombre femenino la (originariamente neutro?), por ejem plo, en el florentino: (11) 0 chelafa i? 'Qu haces?5lo la prendo il treno Cojo el tren. Es posible que en sobreselvano, que ya no utiliza pronombres to nos, la -/ sea resto de un antiguo pronombre encltico pleonsticosimilar. Otra posibilidad es que el elemento -el constituya la refor mulacin ultracorrecta de una -o tomada del italiano, paralela a p. ej. staunchel=it. stanco cansado. Sin embargo, hay un sufijo no minal y adjetival -el (procedente de - lis ) muy comn en esta varie dad, y no existen motivos suficientes para asociarlo con la -o italia na. Ms plausible desde el punto de vista morfolgico sera la aglu tinacin al verbo de un pronombre encltico obsoleto de 1.a persona, paralelo al ju tnico. No obstante, no existen pruebas fonolgicas que apoyen el hipottico cambio [ew] > [al], incluso aunque el re forzamiento de las semiconsonantes (en velares) sea regular en algu nas localidades y aparezca en un conjunto de dialectos del norte de Italia el cambio de [aw] a [al] en algunos contextos.

Algunos dialectos ladinos marginales tambin exigen la presencia de un pronombre tnico para distinguir, aparentemente, la 3.a y la 6.a personas, que son homfonas:
(12) Pdola (Comelico) Lujs lava l se lava / Lueri s lava ellos se lavan1 . Las variedades dolomticas, en cambio, emplean regularmente un cltico de sujeto para la 2.a, 3.a y 6.a personas, mientras que la 1.a no lo requiere: (13) Ampezzo lave / te laves (comprese con Pdola lavi/lavi) / l lava / : lava lavo / lavas / lava / lavan.

En la variedad literaria del Friuli, en la que se utilizan de forma re gular eldeos de sujeto, la 1.a y la 3.a persona son idnticas excepto en la conjugacin -a:
(14) i/a ciol yo cojo, l coge, pero lan ti yo canto / A ciante l canta'. Algunos opinan que la terminacin -i de la 1.a persona que aparece en las variedades del norte de Italia procede de un pronombre en cltico de sujeto (cfr. it. io). 74

e) Elfrancs Parece que el francs hablado moderno se aleja ms del arquetipo romance, por cuanto las terminaciones flexivas de persona se han em pleado con menos sistematicidad que en cualquier otra lengua. En el presente de indicativo de muchos verbos las personas 1.a, 2.a, 3.a y 6.a poseen marcadores cero. Por el contrario, las personas 4.a y 5.a se dis tinguen por las desinencias [5] y [e], y a veces por diferencia^ en la raz. La forma grfica refleja hasta cierto punto un estadio anterior de la lengua que s diferenciaba seis personas:
(15)

chante (fr. antiguo cbant), -es, -e, -ons, -ez, -ent.

La prdida de las vocales finales tonas y de las consonantes, com pletada al principio del periodo moderno del francs (principios del si glo x v i i ) , condujo a la homonimia de todas las formas fuertes (acentua das en la raz) en la lengua estndar, y hacia la misma poca, empez a ser obligatorio el uso de los pronombres sujeto, salvo cuando el sujeto es un nombre. Los dialectos a veces distinguen las formas verbales del singular y del plural mediante la flexin, no con pronombres diferentes:
(16)

Je chante / Je chantons Yo canto / Nosotros cantamos.

Algunos fonlogos generativos sostienen que las formas subyacen tes (muy abstractas) todava distinguen las diferentes personas en el francs estndar. Sin embargo, muchos estudiosos estn de acuerdo en que el peso de la distincin ha pasado de las desinencias verbales a los pronombres clticos de sujeto. Incluso cuando hay un sujeto nominal, las vanedades populares del francs emplean con bastante sistematici dad el pronombre sujeto pleonstico:
(17)

Monpre il chante Mi padre [l] canta5.

Algo similar sucede en muchos dialectos del norte de Italia y de las zonas vecinas, donde el pronombre puede llegar a ser virtualmente obligatorio:
(18) Tessino

ulmepa al canta [el] mi padre [l] canta5.

La i preverbal de algunos criollos del Ocano ndico puede consi derarse como una extensin de tales construcciones, aunque se han propuesto otros orgenes. 75

Algunos defenderan que ejemplos como (17) y (18) suponen una

dislocacin a la izquierda, por la cual el sujeto nominal se coloca en


una posicin de tema externa a la oracin, y es duplicado por el pro nombre dentro de la clusula. Otros sostienen que el pronombre es parte de la flexin verbal. La postura adoptada depende en gran medi da de los juicios sobre los patrones de entonacin, y de la posibilidad de emplear el pronombre para duplicar los sujetos nominales indefini dos (como alguien, etc.). En el francs estndar, por ejemplo, no su cede esto, a diferencia de lo que ocurre en muchas variedades dialec tales:
(19) fr. Quelquun (*il) a demand, francoprovenzal (Valle de Aosta) Quatsun Vat demanda Alguien ha preguntado5(donde, admitmoslo, la / puede ser un cltico de sujeto o de objeto); fr. dial. (Picard, Dmuin) Chocan i aker Vindrot ad qu 'i est vnu au monne / estndar Chacun (*il/ a k coeur la o il est venu au monde Cada uno tiene su corazn en ei lugar donde vino al mundo5 .

Obsrvese, no obstante, que un cltico sujeto aparentemente repi te personne nadie5 en las preguntas del francs estndar:
(20)

Personne ne vient~il?VNo viene nadie?

En el francs no estndar tampoco es desconocida la duplicacin de indefinidos mediante cltico (vase el ttulo de la pelcula Tout le monde il est beau, tout le monde il estgentil Todo el mundo [l] es guapo, todo el mundo [l] es agradable5 ). Tanto en francs como en las variedades del norte de Italia, a dife rencia del italiano estndar, se utiliza un pronombre expletivo en las impersonales, que carecen de sujeto lgico:
(21) fr. Upleut, que...5 .

ilfaut / it. Piove, bisogna Est lloviendo /

Es necesario

Incluso con el sujeto cltico, la 3.a persona es idntica a la 6.a, sal vo cuando al pronombre le sigue un inicio voclico:
(22) [i'Jt] (s) chante(nt) l canta, ellos cantan, pero [i'lem] ama / [i'zem] ils aiment ellos aman5 .

il aime ;

76

f) Pronombres anafricosy deicticos La 3.a y 6.a personas son, como hemos visto, homfonas en algu nas otras lenguas romances, y, normalmente, estas personas exigiran, en ausencia de un sujeto lxico, un pronombre sujeto anafrico sus tituto. Sin embargo, en aquellas lenguas romances en las cuales no es obligatorio el pronombre sujeto lo que se emplea ms frecuentemen te son los pronombres discursivos o deicticos de primera y segun da persona y no los pronombres de tercera persona. Podemos pre sumir que este uso est pragmticamente motivado, por cuanto los pronombres del discurso implican directamente a los interlocutores. g) La primeray segundapersonas delplural Con todo, desde el punto de vista morfolgico, son la 4.a y la 5.a personas las que suelen estar ms diferenciadas, no slo mediante ter minaciones distintas, sino tambin mediante cambios en la raz que deben su origen histrico al esquema acentual latino (vase 7. 3):
(23) fr. ilvient/nous venons /vous venez; it. viene / veniamo/venite; esp. vie ne / venimos / vens.

La 4.a y 5.a personas se comportan de forma sorprendente en va rias lenguas. Ya hemos mencionado que el italiano ha generalizado la terminacin -iamo a todas las conjugaciones. Igualmente, el francs ha adoptado una terminacin uniforme para cada una de estas personas: a veces se dice que -ons procede de s m u s (francs sommes somos) o, quizs, de una evolucin desviada de - a m u s (francs antiguo -ens), mientras que -ez es el resultado regular de - a tis . En el espaol y portugus estndar la 4.a y 5.a personas del presen te de indicativo son las nicas formas flexivas que distinguen tres con jugaciones y no dos:
(24) 4.a p.: esp. -amos, -emos, -irnos; 5.a p. -ais, -is, -s / ptg. -ais, -eis, -is.

Nos podemos preguntar qu sucede con estas dos personas para que necesiten una caracterizacin especial. Quizs tenga que ver con su complejidad semntica: nosotros puede ser inclusivo (yo y t)
77

o exclusivo (yo + l o ellos) (distincin que no est gramaticalizada en romance), mientras que la segunda persona, originariamente plu ral, se ha solido emplear como forma corts de tratamiento para un nico destinatario. En varias lenguas, sin embargo, parece existir una tendencia a evitar el uso de las formas morfolgicamente marcadas de la 4. y 5.a personas (vase infrd). i) Honorficos Algunas lenguas prefieren una forma honorfica de 3.a persona, con concordancia verbal en tercera persona, en vez del uso corts de la forma de 5.a persona para dirigirse a un individuo: (25) esp. usted (originariamente vuestra merced) y tambin l, ella en la len gua antigua y en el uso dialectal; it. dial. (Gnova) vosa (de vostra signoria); ptg. o senbor, voc (de vosse m erc).

El rumano Dumneatd (abreviado en Mata) o el menos familiar Dumneavoastrd se usan con las formas verbales de la 2.a y la 5.a perso nas respectivamente. El italiano voi (pronombre de 5.a persona) y Lei (pronombre feme nino de 3.a persona) se consideran todava hoy como variantes regio nales (meridional y septentrional, respectivamente) del pronombre honorfico, pero aparentemente siempre han alternado, sin que se pueda establecer una clara diferenciacin pragmtica. Son muy interesantes algunas variedades francesas de Luisiana (ca jn) que diferencian entre el vous corts y el plural familiar vous autres (vase 2. 2): (26) Vous chante/ Vous-autres chantez o vous-autres ga chante Usted canta / Vosotros cantis5 . Otro dialecto francs americano, tambin aislado y hoy en da prc ticamente obsoleto, el de Od Mines de Missouri, no conserva ni si quiera huella de la desinencia -ez de 5.a persona, salvo en unas cuan tas formas fosilizadas. Una distincin similar a la del cajn en lo que se refiere a los pronombres de 5.a persona se encuentra en el friula no, donde la forma corts vo se usa para dirigirse a un amigo o pa riente, y voaltris como plural. Sin embargo, las formas de tercera persona se emplean para dirigirse a extraos o superiores.
78

ii) El voseo Algunas variedades del espaol de Amrica aparentemente no emplean en absoluto las formas de 5.a persona, porque parece que utilizan el pronombre sujeto vos con las formas verbales de 2.a per sona (el fenmeno se conoce como voseo) para dirigirse a un solo individuo. Sin embargo, el esquema acentual de algunas de esas for mas verbales, como las que se utilizan en la regin del Plata en Ar gentina, supone que hay concordancia con la 5.a persona y no con la 2.a:
(27)

Vos cantas (< cantis?)

En Argentina parece que se utiliza vos con formas de 2.a persona en la mayora de los tiempos:
(28)

vos cantars, vos has cantado, vos cantabas

pero en el pretrito el uso popular aade una -s a la forma de 2.a persona en -aste (en lugar de la forma estndar de 5.a persona -asteis)
(29)

Vos cantastes (popular) / cantaste.

En otros lugares (por ejemplo, en Chile) se usan las formas de 5.a persona en el voseo.
Quizs sea significativo el hecho de que en muchos de los dialectos voseantes la realizacin fontica de 5final de slaba sea una aspirada o (vase 6.2) 0 . Para el plural, los dialectos voseantes emplean ustedes (que concuerda con la 6.a persona). En la Andaluca occidental la misma forma, que es un honorfico, concuerda con la 5.a persona:
(30)

Ustedes cantis.

iii) La 4.a persona Las variedades populares de varias lenguas suelen evitar la forma flexionada de la 1.a persona del plural En francs coloquial, por ejemplo:
79

(31)

On chante uno canta sustituye normalmente a nous chantons] nous on va nos vamos.

Parece que la forma on (vase 6. 5) es la nica forma coloquial de 4.a persona en la mayora de las variedades americanas. En las variedades coloquiales del toscano el uso de una forma pro nominal (reflexiva) de 3.a persona ha reemplazado prcticamente a la forma de 4.a persona:
(32)

Noi si canta por Cantiamo Cantamos.

En otras zonas de Italia (especialmente en el norte) hay formas si milares, incluso all donde se mantiene bien la terminacin flexiva. Algunas variedades populares del portugus brasileo desconocen en la prctica la desinencia -mos de 4.a persona y marcan la persona con un pronombre antepuesto obligatorio:
(33)

Nos deve por devenios Debemos.

Incluso donde parece que se mantiene intacta la desinencia carac terstica de 4.a persona, -m u s , se produce alguna confusin con el pro nombre n o s nosotros. En algunas lenguas tal confusin es indetectable, pues se le han superpuesto otros cambios fonolgicos, pero en zo nas del sudoeste de Francia, en el norte de Espaa y en el centro de Italia parece como si se hubieran fusionado los morfemas flexivo y pronominal. En el pronombre no es raro que el fonema inicial sea lm ! (fenmeno que tambin se produce en el sudeste de Francia). Es incluso ms habitual que se trate la desinencia como reflejo del pronombre n o s , y no de la terminacin -m u s . Esto sucede sobre todo en Espaa (se han citado ejemplos de Len, Aragn y Asturias, ms ha bitualmente en el imperfecto de indicativo y en el presente de subjunti vo) y en el espaol de Amrica. Las fonnas -nos (distintas de las formas -mos) pueden estar acentuadas en la raz y no en la vocal temtica:
(34) esp. de Norteamrica (chicano)

Trabjenos / estndar Trabajemos.

Esta acentuacin invita a pensar que la terminacin ha sido reanalizada como trabje (1.a o 3.a persona) + nos. Las terminaciones en -no para la 4.a persona del toscano antiguo fueron frecuentes desde ei siglo x i i i : la analoga con la 6 .a persona es la explicacin ms aceptada. Por ejemplo, en la forma medieval:
80

(35)

Penseno Pensamos

donde no hay marca grfica del acento, es posible que este recayera so bre la raz como ocurre en la 6.a persona (pnseno). Pero en ciertas va riedades del toscano moderno sobreviven formas similares, con el acento en la desinencia. Es posible que aqu se haya producido la en clisis del pronombre no nosotros a una forma apocopada de 4.a per sona. As:
(36) facimio) + no > facino = it. facciamo hacemos (comprese ret. (Friuli) mangn = it. mangiamo comemos).

No obstante., en Liguria las personas 4.a y 6.a del imperfecto de in dicativo pueden ser idnticas:
(37)

Mingven = estndar Mangiavmo / mos / Ellos coman.

Mangivano Nosotros coma

Puede que tambin se produzca el desplazamiento del acento de la forma flexiva de 4.a persona en el dialecto de Cremona en el norte de Italia:
(38)

Kantm / Kntum Cantamos.


La forma fuerte parece relacionada con:

(39)

Um knta Uno canta, cantamos.

En francs pudieron existir procesos similares: vase el ejemplo (31) supra. La interaccin de las desinencias de persona y de los pro nombres personales, como lo muestra la reformulacin analgica de unas y otros por reanlisis de las desinencias como pronombres o por la fusin de los pronombres con el verbo como marcas de flexin, se produce espordicamente por toda el rea romnica, aunque ms a menudo en las variedades no estndar que en las lenguas estndar. h) Marcadores depersonay pronombres sujeto En ninguno de los criollos existen desinencias de persona, pero, a no ser que est presente el sujeto lxico, una forma verbal invariable debe ir precedida de un pronombre personal tnico sin marca de
81

caso. Si lo comparamos con nuestra lengua romance arquetpica, la diferencia tipolgica parece radical. Hemos visto, no obstante, que en el grupo de las lenguas roman ces existe una gradacin que en su lmite ms alejado ya no presenta un contraste agudo con los criollos. Algunos colocaran la lnea divi soria entre aquellas lenguas que recurren a las desinencias flexivas para marcar la persona del verbo (identificables, en un sentido amplio, con las lenguas de sujeto nulo o pro-drop de los estudios generativistas actuales) y aquellas que se sirven de pronombres sujeto antepuestos: el francs, el italiano septentrional, el espaol de Santo Domingo y el portugus de Brasil caeran del lado de los criollos. La hiptesis de que existe una diferencia en la fijacin de parme tros que divide las lenguas romances en dos grupos en virtud de este hecho se enfrenta a una multitud de problemas empricos, y ha de sembocado en refinamientos de la hiptesis que a veces dan la impre sin de que han perdido de vista los datos. Por ejemplo, se traza una distincin entre los clticos fonolgicos de las variedades del norte de Italia, donde se trata a la forma pronominal como parte de la fle xin, y los clticos sintcticos del francs, donde se asume que el pronombre ocupa una posicin sintctica propia. Si tenemos en cuen ta el uso no estndar, tal distincin deja de ser ntida.
Aqu deberamos volver a la observacin que hacamos antes de que las lenguas romances modernas podran estar avanzando ha cia un orden de palabras caracterizado por colocar el verbo en pri mera posicin (VI). Si el cltico de sujeto se ha convertido verdade ramente en una marca flexiva del verbo, entonces en muchos casos se ha producido un cambio de un orden SV a VI.

Sin duda, el desgaste fontico de las desinencias de persona favo rece el aumento del uso de los pronombres. Pero la direccin de la causacin no deja de estar sujeta a controversia; de hecho, los datos histricos parecen indicar que no existe una correlacin cronolgica directa entre la prdida de la flexin y el uso obligatorio de pronom bres explcitos. Despus de todo, como hemos visto, algunas lenguas han reforzado las desinencias heredadas del latn con pronombres postpuestos, y algunas emplean obligatoriamente pronombres, clti cos o no clticos, aun cuando sus desinencias sigan siendo distintivas. Como ejemplo de ultradiferenciacin, podemos citar un paradigma de la Lombarda, que distingue desinencias personales, y donde al me nos es obligatorio un pronombre, tnico (mi canti), o cltico (a canti),
82

pero donde con frecuencia se utilizan los dos (mi a canti). El pronombre procltico, en algunas variedades, distingue las personas 2.a, 3.a y 6.a, y ocasionalmente, la 1.a.

Marcadores depersona en lombardo mi a (mi) knti; me l (/yo) canto; ti ty (la) kantat; te t (/l) cantas; ly al (/a) knta\ le l canta; le la knta; la ella canta; ny (m) a hmtom\ nosotros l cantamos5/ ny (m) am kntawe no vy / vialtri akant (f) Vosotros / vosotros-todos l cantis; lori (la) knta; los ellos (/l) canta.
Otras variedades septentrionales de Italia tambin hacen un uso si milar de los pronombres, aunque no siempre de forma tan sistem tica. En la mayora de las variedades del vneto, es obligatorio un pronombre cltico slo con la 3.a y 6.a personas, que poseen desi nencias verbales idnticas: (40) sotros uno canta;

el/i crede l cree / ellos creen.


En Venecia el cltico ti es obligatorio para la 2.a persona; sin embar go, el cltico de 3.a persona no se utiliza con impersonales o in definidos, ni, curiosamente, cuando ei sujeto lxico aparece post puesto al verbo (aunque debemos sealar que en este ejemplo hay un verbo inacusativo):

(41)

Toni el ze riva / Z,e riva Toni Toni ha llegado.


Se ha dicho que en esta variedad el cltico de 3.a persona es un ele mento argumental que no puede estar asociado con el elemento nulo expletivo que se supone debera ocupar la posicin de sujeto (en los inacusativos). En variedades del vneto central una partcu la invariable, a, acompaa a los clticos de 2.a y 3.a personas, siem pre en la posicin inicial del sintagma verbal:

(42)

A te ve via Te vas, A veto va? Te vas?, A no tepai mai T nun


ca hablas. Tambin se emplea con impersonales, como los verbos meteoro lgicos; es discutible si se debe considerar un pronombre o un mar cador de sintagma verbal: 83

(43)

A nvega Est nevando.


En el dialecto de Gnova, al igual que en el de Venecia, es obligato ria la presencia de un pronombre cltico con la 2.a, 3.a y 6.a perso nas, pero tambin con la forma de cortesa -vase ejemplo (25) s;pra que concuerda en 3.a y 6.a persona:

(44)

[(vu'ja) ja sa] = it. Le sa Usted sabe.

El sujeto nulo enfrancs Los problemas planteados por la historia de los marcadores de per sona en francs han impulsado en los ltimos tiempos una copiosa ac tividad de investigacin, dado que parece que la transicin de lengua con sujeto nulo a lengua con sujeto expletivo ha tenido lugar, aparen temente, en poca muy reciente (se complet hacia el siglo xvn). A di ferencia de lo que ocurre con la mayora de las variedades del norte de Italia, para el francs contamos con una rica documentacin de todo tipo y de la mayor parte de las pocas. Son bien conocidos los princi pales hechos: en los textos del francs antiguo no se utilizan pronom bres en contextos en los que seran obligatorios en francs moderno. Los textos del francs antiguo toleran tambin ms variacin en el or den de palabras y ofrecen una morfologa verbal ms rica que el fran cs moderno, por lo que se ha pensado que el francs antiguo era ms prototpicamente romance que la lengua moderna. El francs antiguo de los primeros textos presenta, sin embargo, caractersticas sintcticas en apariencia no romnicas que algunos han ligado a una posible influencia germnica (presumiblemente unida al prestigio de los francos, que formaron la clase dirigente en el norte de la Galia tras la desintegracin del Imperio Romano de Occidente). En tre estas caractersticas se cuenta el aparente predominio del orden de palabras llamado de verbo en segunda posicin (V2) que normal mente se considera caracterstica definidora de las lenguas germnicas. Se conoce desde hace tiempo la relacin existente entre V2 y la ausen cia de pronombres sujeto en los textos del francs antiguo. En aque llos contextos en los que esperaramos que al verbo le siguiera un pro nombre sujeto desplazado por otro elemento que precediera a aquel en la clasula, no se utiliza un pronombre expreso (o, por decirlo de otra forma, se omite el pronombre) en la mayor parte de los casos. En francs moderno ya no rige el orden V2 (salvo en algunas ex presiones fosilizadas como ainsisoit-iVas sea). Los intentos de rastrear
84

en los textos una relacin directa entre la prdida de V2 y el uso obli gatorio de pronombres no han logrado un xito total. Que no existe una conexin causal simple parece desprenderse de la comparacin con aquellas variedades sobreselvanas del retorromance que poseen V2 y una rica morfologa verbal, pero que tambin utilizan pronom bres tnicos con marcacin de caso:
(45) Jeu cumprel, ti cumprcts, el cumpra Y o compro, t compras, l com pra.

Factores sociolingisticos Hay que tener presente que el francs moderno est muy estandari zado. Los jueces de la correccin lingstica del siglo x v t i decretaron que las variantes que permitan la ausencia de pronombres sujeto eran ina ceptables y arcaicas, arguyendo que fomentaban posibles ambigedades. Los textos anteriores a esta poca muestran alguna variacin, pero es di fcil toparse con usos verdaderamente coloquiales. Por ello, slo pode mos extrapolar a partir de datos fragmentarios para contrastar las hipte sis que sean formuladas dentro del marco de las teoras actuales. La estandarizacin en este caso, como en otros, tuvo el efecto de distanciar al francs del crculo ntimo del club romnico. La elegan te sociedad francesa del siglo x v t i abandon la tradicin y aliment una modernidad radical. El ideal de claridad y elegancia en el uso de la lengua renunci a la elipsis y favoreci la marcacin explcita de los constituyentes oracionales. Los pronombres sujeto del francs en el siglo x v i i eran siempre proclticos al verbo y no podan recibir acento. Las formas tnicas, que originariamente eran no nominativas (como moi, toi < m e , t e ) se empleaban para sealar el nfasis, junto con las clticas:
(46) Moi, je chante, Toi, tu chantes Y o canto, t cantas.

En el estndar moderno, es an posible emplear de forma excep cional el pronombre oblicuo de 3.a persona sin cltico, normalmente con un sentido contrastivo:
(47) Lui vient et non elle Viene l, no ella.

Son las formas oblicuas, no las clticas, las que constituyen los ni cos pronombres personales de los criollos franceses. Existe una seme
85

janza mayor a este respecto entre el francs y las variedades italianas del norte, donde el cltico sujeto puede ser considerado como un ele mento flexivo, que entre el francs y los criollos. As pues, podemos mantener que en el uso de los marcadores de persona la mayora de los criollos se apartan de las lenguas romances propiamente dichas, aunque el retorromance sobreselvano y el portu gus brasileo no estndar posean propiedades de tipo criollo.

1 .3 . E

l g n ero d e lo s n o m br es

En las lenguas romances propiamente dichas, en tanto se distin guen de los criollos, los nombres pertenecen a dos clases definidas por el gnero, conocidas como masculino (m.) y femenino (f.) porque existe una correlacin razonable, aunque en absoluto perfecta, con la diferenciacin sexual en el caso de que los referentes sean animados. A diferencia del latn, no existe un tercer gnero neutro (n.), aun cuan do, como veremos, haya formas que se puedan considerar cercanas al neutro. Dentro de la familia indoeuropea, es frecuente el paso histri co de un sistema de tres gneros a otro que distingue animado de neu tro, pero la conservacin de la distincin masculino/femenino, con la prdida concomitante del neutro, parece limitada al romance (aunque exista fuera de la familia indoeuropea). Las diferencias de gnero en romance se marcan de forma sistem tica mediante la concordancia de los determinantes y los adjetivos, aunque, como veremos, la forma fonolgica del nombre puede servir de buen indicio de su gnero, aunque no sea infalible. El gnero de los inanimados es bastante arbitrario, aunque se pueden discernir al gunos patrones semnticos, que, por regla general, reproducen los del latn: por ejemplo, los nombres abstractos de cualidad nombres derivados de adjetivos cualitativos suelen ser femeninos. En latn, los nombres de la clase -A (primera declinacin) y la cla se - (segunda declinacin) eran mayoritariamente femeninos y mas culinos respectivamente, y siguen sindolo en romance. All donde han sobrevivido las vocales finales (como en espaol o italiano), se si gue considerando -a como la marca de femenino, y -o como la marca de masculino, principalmente porque aquellos adjetivos que distin guen gnero emplean estas marcas heredadas. Incluso en francs, don de terminaron por perderse todas las vocales tonas finales, la -e, que contina a la -a latina, se percibe como marca de femenino; en la ac tualidad, en la lengua estndar, es un indicio grfico que suele indicar
86

que la consonante precedente se pronuncia. En algunas variedades, por el contrario, se pronuncia como un schwa [a], y en algunos dia lectos (p. ej. en Normanda) cambia el timbre o la longitud de la vo cal precedente antes de perderse. Las marcas de las palabras de la primera y segunda declinacin del latn no son, sin embargo, ndices totalmente fiables del gnero: en concreto, algunas formas en -a son masculinas y designan seres huma nos masculinos:
(48)
agrcola

agricultor, poeta poeta.

El romance conserva algunos casos en apariencia anmalos: el ita liano poeta posee una forma de plural masculina regularpoeti, mientras que el espaol poetas tiene la apariencia morfolgica de un plural fe menino. a) Neutros latinos El tercer gnero latino -el neutro no tiene descendiente direc to en los nombres de las lenguas romances (pero vase infra). Los neu tros de la clase - normalmente se convierten en masculinos:
(49)
PRATUM prado: fr. pr, it. prato, esp. prado, occ., cat. prat; OVUM huevo: fr. oeuf, esp. huevo, ptg. ovo, occ. uou, cat. ou, (para

rum./it. m. ou/uovo, f. plural oua/uova, vase infra).

Algunos nombres neutros de la tercera declinacin con una u en la slaba final se han incorporado tambin a esta misma clase:
(50)
c a p u t cabeza: fr. chcfi it. capo, esp., ptg. cabo\ occ., cat cap m., c pete f.pl.; p ectu s pecho5: fr. ant. piz, it. petto, esp. pecho, ptg. peito, occ. peitz, cat. pit (rum. piept solapa5es masculino, pero vase infra para piept pecho5 ).

En algunos casos (pero vase infra) la forma plural en -A del neu tro de la segunda declinacin se reanaliza como femenino singular (con un valor colectivo en su origen):
(51)
o v a huevos (/ovum ): esp. hueva (/huevo)-, f a t a hados5: fr. fe,

it.fata, esp. hada, ptg., occ., cat. fada hada (vase esp. hado, ptg. fado tipo de cancin, canto fnebre5 < fatu m ); f o lia hojas: fr. 87

feuille (fr. ant. tambin fueil m.), it.foglia {/foglio hoja de papel), esp. hoja, ptg. folha, occ .folha (Ifohl), cat .Julia (full), rum .foaie; g a u d ia alegras: fr. joie (fr, ant. tambin joi m.); it.gioia alegra, joya, esp. joya, etc. parecen prstamos del francs (comprese esp. gozo).
b) Fluctuacin de gneros La mayora de los descendientes de los nombres de la tercera de clinacin latina carecen de marca explcita de gnero. No es sorpren dente que las lenguas romances duden sobre su inclusin en una u otra clase, aun cuando no fueran originariamente neutros:
(52)

mer , it. mate m., esp., ptg. mar m. (f. en esp. ant. y en dialectos modernos, as como en algunas expresiones, p. ej. en alta mar), occ, mar m. o f. , cat. mar m. cuerpo de agua5 , f. en otros usos, rum. more ; la c , l a c t is n. leche: fr. lait m., it. latte m., sardo latte f , esp. leche , ptg. leite m., occ. lach m., cat. llet (para rum. lpte, vase infra). SANGUEN, SANGUINIS n. / SANguis, san g u im s m. sangre: m. en casi todas partes excepto occ. sangm. o , cat. sang f. y esp. sangre (para rum. singe, vase in fra). MEL, MELLIS n. miel: en rum. (miere), muchos dialectos del it. y del ret., cat, (mel) y esp. (miel), pero m. en los dems; PONS, pon tis m. puente: fr. pont, it. ponte, esp. puente m., pero esp. ant. puente, ptg. ponte ; v a lle s , v a llis valle: it. valle, rum. val , fr. val, esp. valle m.
m ar, m aris n. mar : fr.

No es extrao que existan herederos tanto masculinos como feminos de nombres de la tercera declinacin latina en una misma lengua:
(53) esp. lafrente, it. lafronte l esp. elfrente, it. ilfronte (fro n s, fr o n t is ); it, lafine fin, trmino / ilfine fin, propsito (fins m. a veces ); fr. de vieiUes gens () personas mayores / des gens ennuyeux (m.) gente aburrida (gens, GENTis ).

Los nombres en -u de la cuarta declinacin latina se consideraron en general masculinos, cualquiera que fuera su gnero original:
(54)
DOMUS casa: it. catedral; p o r tic u s porche: fr. it. c o r n n.: fr. , it. esp. ptg. (pero n u ru s nuera, est atestiguada desde antiguo con la forma de NORA).

portico\

duomo cor

corno,

cuerno,

porche, corno

En los dialectos de Campania (sur de Italia) perviven algunos rasgos distintivos de la cuarta declinacin: se utiliza la misma forma para el femenino singular y el plural en esas palabras: (55)
a cus, a c s , f. aguja > ago (it. m. ago / aghi); fcu s, fic s, f. higo

figo (it. va.Jico / jichi).


m anus

m a n o (p a la b r a q u e se a p r e n d e e n la p r im e r a in fa n c ia ) h a

c o n s e r v a d o e x c e p c io n a lm e n t e su g n e r o f e m e n in o e n c a s i t o d a s la s le n g u a s , in c lu s o a u n q u e t e n g a u n a v o c a l fin a l d e r e m in isc e n c ia s m a s c u lin a s :

(56)

it. m anO y sardo manu, esp. mano, ptg. mdo. En engadino, sin embargo, maun, man es masculino gnero docu mentado tambin en francs y occitano antiguos. En rumano y en algunos dialectos italianos ha cambiado la forma de la palabra para acomodarse a su gnero:

(57)

mina, mana.

Parece que las formas plurales de esta palabra sucumbieron ms r pidamente a este cambio analgico en el uso dialectal. En casi to dos los sitios el diminutivo y otros derivados de MANUS tienen terminaciones abiertamente femeninas (aunque en engadino maunin es femenino y manut es masculino): (58) it. manina, manuccia, esp. manila, ptg. maozinha, rum. minuta

Con cierta frecuencia, aquellas fluctuaciones de gnero que afecta ban a los nombres en la Edad Media fueron resueltas finalmente a fa vor de la tradicin latina en el periodo de codificacin de las lenguas por los gramticos normativos, que eran partidarios de que el presti gio del latn impregnara las variedades vulgares que se haban empe zado a cultivar recientemente. Esto ocurre sobre todo en francs, don de la erosin de las vocales finales ha dejado a los nombres sin marcas explcitas de gnero: (59)
amour f. -> m. amor (AMOR, AMORIS m.), onor f. -> honneur m. honor/honra (h o n o s, h o n o r s m.), espace f. -> m. espacio (spatium n.), image m. (en origen no nominativo) -> imagen
(IMAGO, IMAGINE f.).

89

c) Gnero neutro en romance? A veces se postula en algunas lenguas un tercer gnero ligado al neutro latino. Examinar estos neutros e intentar mostrar que no constituyen una clase de gnero especfica. i) Espaol En el espaol estndar las formas masculinas del adjetivo nominalizado se diferencian en animadas y abstractas en apariencia por la se leccin de la forma del artculo definido {el m., lo n.):
(60)

el bueno / lo bueno

Adems se puede emplear el neutro lo, aunque muy raramente, con nombres para expresar la cualidad inherente de los objetos desig nados:
(61)

lo mujer feminidad / la mujer, lo rey / el rey

Lo se puede utilizar ms cmodamente con adjetivos graduables plurales o femeninos:


(62) a. En lo valientesy sufridos ningn soldado aventaja a los espaoles. b. Haba olvidado lo guapa que eres. Se puede encontrar algn ejemplo similar en portugus, donde no existe distincin formal entre masculino y neutro; una traduc cin de (62b) es: (63)

Tinha esquecido o bonita que es


No obstante, se puede considerar que es ms una imitacin del es paol que portugus autntico.

En estos usos es preferible considerar a lo como pronombre a con siderarlo artculo: podemos comparar, por ejemplo, Lo que eres es gua p a! Para la estrecha relacin existente entre determinantes y pronom bres en romance, vase 3. 3 y 7. 5. La distincin entre determinante y
90

pronombre en el caso de que acompae a un sustantivo es ms evi dente en espaol con la forma indefinida. En este caso la forma pro nominal (uno) puede considerarse un numeral:
(64) En la playa vi cuatro chicos morenosy un/uno rubio

En un contexto tal un pronombre definido se entendera como ms cercano a un demostrativo (aquel) (aunque sin la localizacin expresada por el demostrativo):
Para el uso del pronombre definido/artculo con posesivos va se 6. 5.

Se puede utilizar tambin el lo pronombre/determinante para nominalizar otros sintagmas; en estos casos parece incluso ms cercano a un pronombre que a un determinante:
(65) lo de ayer; No me di cuenta de lo rpidamente que transcurran las horas.

El neutro espaol no se deriva funcionalmente del neutro lati no, incluso aunque morfolgicamente lo pueda descender de la forma neutra del demostrativo i l l u d . Hoy se puede considerar como un pronombre con el rasgo semntico [-especfico]. Es difcil discernir hasta qu punto la funcin del neutro espaol ha sido una evolu cin popular antigua, pues, en espaol antiguo, era el artculo defini do masculino el, ms que lo, el que poda usarse con adjetivos sustan tivados aunque es verdad que lo se empleaba con posesivos (lo mo, etc.). En la poca moderna (desde el siglo xvill) algunos escritores se han servido de la forma el con adjetivos, aunque este uso puede ser ca lificado ms bien de afectado:
(66) Infelices cuya existencia se reduce al mero necesario. Para la relacin morfolgica existente entre el y lo vase 7. 5.

ii) Asturias En los dialectos del asturiano central, adems del neutro abstrac to aparece otro fenmeno, que se suele describir como neutro de ma teria o neutro colectivo. En asturiano no existe una forma especial
91

de artculo definido, pero en algunas variedades los nombres de signi ficado no contable pueden tener una -o final distinta de la -u normal del masculino, que a veces provoca metafona (4. 2).
(67) Tien el pelo (n.) rojo / Kayu i un pilu (m.) Tiene el pelo rojo / Se le cay un pelo Ye defierro (n.) / D a me isifiirru (m.) Es de hierro / Dame ese hierro

Sin embargo, por lo general, el estatuto de nombre de materia vie ne indicado slo por la forma neutra del adjetivo (no)concordante:
(68) Apeme (plame) la cebolla blanca () / Sem la cebolla blanco (n.); el piefriu (m.) / el arrozfro (n.); la casafra (f.) / el aguafro (n.); el orne buenu (m.) / la mujer buena (f.) / agente bueno (n.).

Se ha dicho que la forma en -u desciende del latn -US (m. nom. sg.), mientras que la -o colectiva procede del neutro -UM. Ms razo nable, tanto desde el punto de vista fonolgico como semntico, es la idea de que -o procede originanamente de una desinencia de ablativo, o de genitivo-dativo, empleado con un sentido partitivo, y que la au sencia de concordancia posee una funcin similar a la del artculo partitivo del francs. La distincin, por tanto, sera de caso, marcada solamente en los adjetivos en algunas variedades, y no de gnero. iii) Sur de Italia Un fenmeno similar aparece en zonas de los Abruzzos, en Bari y sus alrededores y en Lucania (Basilicata). Adopta varias formas fono lgicas, entre las que se puede citar la distincin en la vocal final de palabra (-o/-u) y/o el vocalismo metafnico:
(69) loferro (n.) (el) hierro, lo pesdo (n.) (el) pescado / lu pjettu (m.) el pecho, lupesciu (m.) el pez.

Aqu tambin, como en Asturias, la distincin parece ser ms de caso que de gnero. En algunos dialectos slo la forma del artculo definido seala el carcter incontable del nombre. La forma de esos artculos vara de dialecto a dialecto, pero los contrastes son regulares:
(70) 92 o latte (n.) (la) leche / u prattu (m.) el prado; lu pan (n.) (el) pan /

ju kane (m.) 'el perro; le sangue (n.) (la) sangre / i pete (m.) el pie; le pesce (n.) (el) pescado / lapesce (f.) el pez.

A veces el artculo neutro muestra que el nombre tiene un significa do abstracto, mientras que el masculino indica un sentido ms concreto:
(71) Abruzzos lefoke (n.) (el) calor / lufoke (m.) el fuego; le kore (n.) el corazn (figurado, como en le kore dla notte el corazn de la no che) / lu kore (m.) el corazn (en otros sentidos).

El artculo neutro de los Abruzzos no slo se utiliza con nombres de materia, sino tambin, como en espaol, con adjetivos sustantiva dos, infinitivos y participios pasados:
(72) le bielle lo bello, [b ma'pjia] = it. il mangare comida, [la skretts] = it. lo scritto lo escrito.

El artculo neutro tambin se emplea en el oeste de Abruzzo con formas que descienden de los plurales neutros latinos:
(73) leprate < p r a ta prados, le corpore < CORPORA cuerpos y con formaciones ms recientes del mismo tipo: (74) le capere < cap(ut) + -ORA cabezas. En el oeste de los Abruzzos, igualmente, se puede encontrar un ar tculo neutro indefinido ([ns]/[nu] m., [na] ): se utiliza con nombres de materia en singular, o con plurales masculinos para in dicar excelencia: (75) [na1vine] vino de alta calidad / [nu Vina] un vino; jrpkaVells] caballos de raza / [ika'velb] los caballos. En varias variedades italianas meridionales la consonante inicial de los nombres de materia presenta una duplicacin sintctica (vase 6. 3), que no aparece en los nombres masculinos comparables, lo que hace pensar que el artculo definido que les precede, aunque fonticamen te idntico a la forma masculina, es fonolgicamente distinto: (76) luppane (n.) (el) pan / lu liettu (m.) la cama; u ssale (n.) (la) sal / u nase (m.) la nariz.

La marcacin distintiva de los nombres de materia suele ser mar ginal e inestable. En algunas zonas de Lucania, por ejemplo, unos cuantos nombres estn marcados con el artculo neutro ru:

(77)

ru ssale sal, ruppane pan

pero variedades vecinas los incluyen en el gnero masculino:


(78) uppane pan.

Estn relacionados los neutros de Asturiasy de los Abruzzosf Se ha dicho que los neutros del sur de Italia y de Asturias estn relacionados histricamente de manera directa (quizs por la colo nizacin de partes de Hispania por los oscos durante el periodo im perial) y que son reliquias de un fenmeno antao ms extendido. Sin embargo, en Italia no hay implicados fenmenos de concordan cia de la misma manera que sucede en Asturias. Se puede admitir que la reduccin de las vocales finales, en muchas de las variedades italianas, significa que la concordancia del adjetivo no se seala de manera explcita. No obstante, se podran esperar indicios de dife rencias en las vocales del tema provocadas por la metafona (o Umlaut, vase 3. 2) en algunas variedades (donde, por ejemplo, se hace una distincin entre ire (m.) y nere (f.) negro/a). Los datos sintc ticos con los que contamos sobre esos dialectos son tan desiguales que, por el momento, no podemos saber qu es lo que sucede real mente.
Una prueba en contra se puede encontrar en las formas de los adje tivos nominalizados en Sulmona (Abruzzos): (79) le ire (n.) (la) negrura / lu ire (m.) el hombre negro donde, inesperadmente, la forma neutra sufre metafona; sin em bargo, puede ser un resto lexicalizado. Otro dato aparentemente contradictorio procede de Servigliana (Ascoli Piceno), en la regin de Las Marcas, donde el neutro termina en -o (lo vi Vino), com parado con el masculino en -u (lupatru el padre). Aqu s existe, en el pretrito perfecto, concordancia del participio pasado con el su jeto masculino de los inacusativos (vase pgina 45): (80) Issu vinutu l ha [es] venido. Por el contrario, el participio pasado de los verbos transitivos, que no concuerda: 94

(81)

Issuhamagnato l ha comido
parece que posee una marca de gnero neutro (o defectivo?).

Las semejanzas y diferencias entre el asturiano y los casos del sur de Italia hacen pensar en la supervivencia, marginal e indepen diente, de una distincin de casos, que funciona como distincin de nombres de masa y contables, ms que en una innovacin den tro del sistema de gneros.
Para un posible paralelismo en el romance de los Alpes, va se 3.3.

iv) Italiano Otro tipo de fenmeno que se suele ligar al neutro latn es el de ios nombres ambigenricos del italiano y el rumano estndar: son aquellos que tienen gnero masculino en el singular y femenino en el plural. En otras lenguas estndar se pueden encontrar unos cuantos casos marginales:
(82)
artis

esp. el arte gtico (m.) (pero el artepotica ()) / las bellas artes (f.) (ars , ); fr. un delice (m.) / les dlices (f.) (deliciae f. pl. 'delicias).

En italiano afecta a ms nombres los cuales, bsicamente desig nan partes del cuerpo pero, en conjunto, son relativamente pocos. Las formas femeninas del plural en -a (que supuestamente proceden de la desinencia -a del nominativo-acusativo plural del neutro de la se gunda declinacin) suelen poseer un valor colectivo o dual:
(83)

il braccio el brazo / le braccia los brazos (bracchium n.); il labbro el labio / le labbra los labios (de los seres humanos) / i labbri
los labios (figurado), bordes tambin en el sentido anatmico para labios cerrados (labrum n.); ilfrutto el fruto / lefrutta, iJrutti (ms frecuente) frutos, tambin la frutta fruta (colectivo) con el plural lefrutte o (ms arcaico) k frutta (vase esp. elfruto / la fruta) (fr ctu s m. 4.a declinacin); Vuovo el huevo / le uova (los) hue vos (ovum n.).

En el retorromance de Suiza existen huellas de una distincin si milar: 95

(84)

surmeirano igl meil la manzana / la meila (las) manzanas5 ; engadi no il daint c el dedo5/ la dainta (los) dedos5 ; il hosca rbol5/ la hosca el bosque5 .

Un indicio del carcter marginal de los nombres ambigenricos del italiano moderno es el grado de vacilacin que existe en la concor dancia de gnero de los pronombres correferenciales, como se mues tra en los siguientes ejemplos literarios:
(85) a. dodici nova awoltate ciascuna in unfoglio doce huevos ( pl.) envueltos (f. pl.) cada uno (f. sg.) en una hoja b. come insomma se le dita deipiedi non li avessi. como en suma si los dedos (f pl.) de los pies (m. pl.) no los (m. pl.) tuviera. Como si no tuviera los dedos de los pies5 Parece que algunos dialectos tratan las formas duales como mascu lino singular (as sucede en toscano) o como masculino plural (como sucede en siciliano), mientras que en otros lugares (en algu nos dialectos centrales del sur o en el sobreselvano antiguo) la con cordancia del adjetivo hace pensar en un femenino singular.

Antiguamente existan en italiano ms palabras ambigenricas:


(86) letta camas5/ moderno letti ( l e c t u s m.)

Haba tambin un mayor nmero de palabras que reflejaban la ter minacin tona -ORA del plural del neutro de la tercera declinacin:
(87) corpora cuerpos5/ moderno corpi (CORPUS, CORPORA n.).

Algunos dialectos del centro y del sur de Italia todava hacen un abundante uso de tales formas, a las que tratan como plurales femeni nos. Aunque -e sigue siendo la marca ms frecuente de femenino plu ral, compite en algunas zonas (p. ej. cerca de Salento) con -un etc.:
(88) Abbruzzos tempere tiempos5 (tem pus , tmpora n.), tettere tejados5 (tectu m n.); Sicilia corpure cuerpos5 ; Salento manure manos5 (manus ), akure agujas5(a cu s ). En algunos dialectos de la parte occidental de Abbruzzo se expresa sentido colectivo mediante una forma sin sufijo, mientras que el 96

plural n orm al se m arca con el su fijo -o r a ; am bas form as del plural se em plean con el artculo neutro vanse tam bin lo s ejem plos (73) y (74) supra: (89)

lu dite el d e d o / le dete (con jun to de) d e d o s5 / le detere dedos (in di vidu alm en te)5 (d ig it u s m .); lu vracce el b razo 5, le vracce l o s d o s b ra z o s5, k vraccere brazos (individualm ente)5 ( b r a c c h iu m n.).

v) Rumano En rumano los nombres ambigenricos (masculinos en singular y femeninos en plural) son mucho ms frecuentes que en italiano; de hecho, un 25-30 por ciento de los sustantivos pertenecen a esta clase, para la cual se suele emplear el trmino neutro. A veces se explica por influjo eslavo. Alrededor de un tercio de estos nombres tienen for mas plurales en -o r a (moderno -uri, anterior -ure):
(90)

fir (m . sg.) / fire (f. pl.) cable(s)5 (f il u m n.); piept (m . sg.) / piepturi (f. pl.) p ech o(s)5 (p e c t u s , p e c t o r a n .); timp (m. sg.) / timpuri (f. pl.) tiem po(s), tiem p o(s) verbal(es)5/ timpi (m . pl.) tiem p os, p o c as5 (t e m p u s , t e m p o r a ii.); frig (m . sg.) fro5 , fnguri (f. pl.) escalo fros ( f r ig u s , f r ig o r a n .); snge (m . sg.) sangre5 , smgiuri (raro f.
pl.) asesin os5 ( s a n g u e n , s a n g u in is n. / s a n g u is , s a n g u in is m .); lapte (m . sg.) leche5, lapturi (raro f. pl.) tipos de leche5 (l a c , l a c t a n.); corp (m . sg.) cu erpo5, corpuri (f. pl.) cu erp o s5 / corpi (m . pl.) cuerpos (en la term in ologa cientfica)5 ( c o r p u s , c o r p o r a n .); ochi (m . sg. y pl.) o jo(s)5 / ochiuri (f. pl.) huevos fritos o p o ch ad o s, orificios5 (o c u l u s , o c u l i m.).

A diferencia de lo que ocurre con su equivalente del italiano estn dar, el femenino plural en -uri parece productivo, pues se ha extendi do a palabras de origen no romance, sobre todo a palabras monosil bicas:
(91)

drum (-un) (del griego b izan tin o, a travs del eslavo) carretera(s)5, pod(-ur) puente(s)5, ceas(-uri) hora(s)5 (del eslavo).
E n la len gua m o d ern a se p rod u ce a veces vacilacin entre las form as en -uri y la form a del fem en in o plural en -e, co n preferencia p o r esta ltim a, qu e se considera m s rom ance.

(92)

nudeuri / nudee n cle o s5; aerodromuri / aerodroame aer d ro m o s5. 97

E n algun os casos las d o s form as del plural se diferencian sem n tica m ente: (93)

raporturi relaciones / rapoarte inform es5; resorturi m eca n ism o s / resoarte departam en tos.

Parece que los nombres ambigenricos rumanos suelen ser inani mados (o al menos asexuados), mientras que entre los nombres mas culinos predominan los animados. La clase de los femeninos es.con mucho la ms numerosa y contiene mayontaramente nombres inani mados; se puede considerar como la clase del gnero no marcado. Los nombres neutros latinos se han convertido, en general, en femeninos en rumano, salvo cuando terminan en consonante, en cuyo caso sue len ser ambigenricos. La motivacin de este tratamiento puede ser morfofonolgica, por cuanto los nombres femeninos tpicos casi siempre terminan en vocal en el singular. El gnero del rumano no est directamente relacionado con la referencia al sexo: de hecho, comparado con el espaol o el italia no, el rumano hace un parco uso del gnero de los nombres para di ferenciar el sexo de las entidades animadas. Se puede pensar en el llamado neutro como en una subclase del femenino, o clase sin gnero, en la cual se utiliza la concordancia en masculino para las formas del singular que terminan en consonante: las formas ad jetivas en masculino, cuando difieren de las femeninas, suelen terminar en -u o en consonante, mientras que la terminacin carac terstica del femenino es -a. Est atestiguada, aunque no muy exten dida, la explotacin de la posibilidad de emplear las formas plura les femeninas para concordar con el singular de algunos nombres no contables que terminan en vocal como singe, lapte, vase ejem plo (90) supra, pero los hablantes cultos lo consideran un uso no normativo. Hay que sealar que aparecen formas adjetivas empleadas como nombres abstractos, con un artculo definido, en masculino singular o femenino plural:
(94)

raul (m . sg.) o telele (f. pl.) el m al (del adjetivo rau (m . sg.), rea (f. sg.), rai (m. pl.), rele (f. pl.) m a lo ).

Ello hace pensar que la clase de los ambigenncos est tratada como carente de gnero.
98

d) Funcin delgnero

El papel funcional del gnero de los nombres romances es difcil de discernir, aunque algunas lenguas especialmente el espaol re curren en abundancia a l para diferenciar palabras que, de otro modo, seran homfonas. Entre los nombres que indican seres anima dos, el gnero se puede utilizar como un indicador del sexo, mucho ms cuando existe una marca explcita de gnero -o/-a:
(95) esp. hermano/hermana, it. ragazzo/ragazza chico/chica5 .

Tanto en espaol como en italiano las variedades no estndar em plean con mayor profusin la marcacin de sexo-gnero:
(96) esp. la ayuda / l ayuda> la trompeta / el trompeta; it. il brodo 'caldo5 / la broda agua sucia (de lavar platos)5 .

En algunos casos el femenino es ms afectivo: en particular, pare ce que el italiano utiliza la forma femenina de los dobletes con una amplia gama de sentidos metafricos y no concretos. Por ejemplo:
(97) tavoh / tavola mesa5

donde el masculino, ms raro y caracterizado a veces como no toscano, se utiliza exclusivamente para la pieza del mobiliario, mientras que el femenino puede designar una gama ms amplia de cosas, como lista, ndice, tabla estadstica as como plancha, tabla, etc... Incluso en francs, donde han desaparecido casi por completo las marcas explcitas de gnero en el nombre, se puede emplear para dis tinguir homnimos (con la supuesta elisin de otros nombres):
(98) le [vin de] Champagne / la Champagne Champagne (la regin); le [ba tean d] vapeur barco de vapor / la vapeur el vapor5 , le [paquebot) France la lnea ocenica Francia f ia France Francia [el pas].

El italiano tambin se sirve de este procedimiento:


(99) la Roma el navio (nave f.) de guerra Roma / ilRoma el crucero (ncrociatore m.) Roma5 . 99

Diferencias de tamao Una caracterstica bastante curiosa de ciertos pares de palabras ro mnicas que se diferencian en el gnero es que en ellas a veces indica una diferencia de tamao. Con mayor frecuencia, aunque no siempre, e femenino designa el objeto de mayor tamao del par. Este fenme no parece ausente del rumano y es raro en francs, pero en otras zo nas est bastante extendido:
(100) esp. cuchillo cuchilla (aunque en italiano parece que coltetto y coltella son intercambiables y que en algunas variedades del espaol el fe menino es en realidad ms pequeo en Puerto Rico, Costa Rica y Per cuchilla cortaplumas); esp. gorro! gorra; talego / talega-, ptg. caldeirof caldeira', it. cavicchio clavija/ cavicchia 'perno grande, esta ca, buco agujero/ buca cavidad (pero tina tina designa una vasija ms pequea que tino)', cat. ane anillo5/ anella anilla.

La motivacin semntica de tal diferenciacin se ha puesto en re lacin con el mayor tamao de las hembras de algunas especies de in sectos, o con el efecto del embarazo en las mamas. Quizs sea ms apropiado pensar que es un resto de la frecuente identificacin fon tica de los nominativos singulares del femenino latino (en -a ) con los nominativos plurales neutros. Se ha dicho que la ecuacin femenino ms grande se encuentra en los estadios ms antiguos de las len guas, ocultada ms tarde por la asociacin del femenino con los dimi nutivos y la ternura. Sin embargo, el principal efecto del gnero nominal en conjunto es imponer la concordancia en los determinantes y los adjetivos que modifican, al nombre.

e) Vigor de las distinciones de gnero Aunque el sistema de la concordancia de gnero no es totalmente lgico en muchas lenguas romances (y especialmente en el francs), no cabe duda de que los hablantes son conscientes de las diferencias de gnero y adquieren el conocimiento del gnero de las palabras co munes al mismo tiempo que su forma y significado. En las lenguas criollas no existe concordancia de gnero ni, as parece, conciencia de
100

las diferencias gramaticales basadas en el gnero aunque en Guada lupe se pueden encentrar algunos restos de concordancia adjetival (como en mov/movez fr. mauvaisie)) con los nombres animados, y en Santo Tom se utilizan distinciones lexicalizadas como mano/mana hermano/a. No obstante, hay que sealar que en algunas unidades l xicas, sobre todo de los criollos franceses (ms de los del Ocano ndi co que de los del Nuevo Mundo) el artculo definido, que posee mar cas de gnero, se ha incorporado al nombre:
(101) criollo fr. latab m e sa, lisu (chou) co l/ (cfr. tam bin Prncipe upa (o pao) p a n , ufbgu (ofogo) fu e go ).

Todo ello induce a pensar que las formas heredadas, que estaban marcadas en cuanto al gnero, han pasado a ser consideradas entida des sin gnero, inanalizables.

La incertidumbre con respecto al gnero Dentro del romnico nuclear, los hablantes a veces pueden te ner dudas sobre el gnero de los nombres: ya he mencionado las fluc tuaciones en los descendientes de los nombres de la tercera declina cin latina que no posean marcas explcitas de gnero. En francs po cos nombres estn marcados explcitamente, aunque es posible averiguar con cierto xito el gnero de los nombres en virtud de su for ma fontica y, en concreto, de su fonema final. Adems los nombres apenas si aparecen en el habla sin determinante, el cual, por lo gene ral, posee marcas explcitas de gnero en el singular, (pero vase, para el picardo, 7. 5). En cambio, si una palabra francesa empieza por vocal, raros sern en el discurso los indicios de su gnero: para el singular, el artculo in mediatamente precedente adopta la forma nica el demostrativo ser [set] (< cet(t)), el posesivo, mon, etc. Por supuesto el artculo indefi nido distingue un [( ] masculino de [yn] femenino ante vocales en el estndar, pero este es un desarrollo relativamente reciente y algunos dialectos no estndar todava utilizan la forma prevoclica [yn] para ambos gneros (p. ej. un elve c un alumno [dnelev], antes [ynelev], idntico a une elve). No es sorprendente que los hablantes de menor cultura equivoquen el gnero de formas como:
(102)

Vclair (m .) el rayo, Vhorloge (f.) el reloj, Vouvrage (m .) la o b ra. 101

En las variedades no estndar del francs, a las palabras poco fre cuentes que empiezan por vocal y terminan en consonante se les sue le asignar gnero femenino, que era el que de hecho posean tales pa labras en francs antiguo. Mientras que en etapas ms antiguas de las lenguas romances los nombres femeninos eran probablemente ms numerosos (como lo son en francs), en la mayora de las lenguas mo dernas estn equiparados con los masculinos. Esto se puede deber a la presin, ya mencionada, de los gramticos para conservar o restaurar el gnero latino en sus descendientes romances, o a una tendencia a asignar los prstamos no romnicos ms recientes al gnero masculi no. Es probable que los cambios en el equilibrio entre formas con su fijos derivativos diferentes y prstamos de otras lenguas haya tenido al gn efecto sobre la frecuencia relativa de la asignacin de gnero. Por otra parte, la tradicin gramatical y la correlacin parcial del gnero con el sexo han ayudado a conservar y reforzar lo que amena zaba en convertirse en un sistema redundante. La ausencia de gnero gramatical puede ser considerada como una de las caractersticas defi n torias del criollo romance, lo que lo distingue de aquellas variedades que han seguido manteniendo alguna relacin, por leve que sea, con la tradicin romance. A diferencia de otras lenguas romnicas, el ru mano, a lo largo de su historia, ha ido experimentando una reduccin en el nmero de los nombres masculinos y un correspondiente incre mento en el de los nombres sin gnero (femeninos y ambigenricos). En esta lengua, como hemos visto, existe una cierta tendencia a distinguir entre animados e inanimados sobre esa base. 1.4. A

M O D O D E C O N C L U S I N PARCIAL

En este captulo hemos visto que las lenguas romances tienen en comn algunos rasgos morfosintcticos que no heredaron directa mente del latn. Comparten todava ms rasgos de este tipo que s pro ceden de esta lengua: la relacin entre el latn y el romance ser el ob jeto del captulo 3. Los sistemas por los cuales se marca la persona en el paradigma verbal reflejan el sistema latino, pero se desvan de l en ciertos deta lles. Con todo, incluso en francs, donde el sistema latino ha sufrido la mayor erosin, existen semejanzas suficientes con otras lenguas ms prototpicas como para incluirla en el campo romnico antes que en el criollo. En el sistema de dos gneros, ausente de los criollos, encon tramos una identidad romnica ms clara. El llamado neutro de al102

gimas lenguas, en mi opinin, no constituye una clase especfica y no es continuacin del sistema latino. No obstante, el criterio ms crucial para la romanicidad ha sido, tradicionalmente, el del lxico compartido, parte del cual puede ser rastreado hasta los orgenes indoeuropeos. En el prximo captulo nos ocuparemos del lxico que comparten las lenguas romnicas para in tentar extraer algunas conclusiones sobre su validez para contestar a nuestra pregunta: Qu es una lengua romance? Empezar examinan do cmo utilizan las lenguas criollas el material lxico romnico para funciones gramaticales que tienen una apariencia muy poco romni ca y me adentrar en el problema de si podemos distinguir un tipo romance a partir de la idea, ms tradicional, de familia romnica.

Lecturas reco m en d a d a s

Sobre tipologa, Croft (1990), sobre la gramaticalizacin, Hopper y Traugott (1993). Para la tipologa romance, Coseriu (1988), ManoliuManea (1985), Rable (ed.) (1989), Guillet y la Fauci (eds.) (1984). So bre morfologa, Matthews (1991), Plank (ed.) (1991), Zimmer (1992), Drijkoningen (1989), Fisiak (1980). Sobre la morfologa verbal roman ce, Bybee (1985), Hall (1983) y especialmente Iliescu y Mourin (1991) en prensa un segundo volumen sobre factores diacrnicos. Sobre fi jacin de parmetros, Lightfoot (1991), Ouhalla (1991), Belletti y Rizzi (1994). Sobre la cuestin del sujeto tcito y el estatuto de los eld eos de sujeto, Jaeggli y Safir (eds.) (1989), y sobre el francs, Adams (1988), Vanee (1988), Battye y Roberts (eds.) (1995). Sobre el gnero, Corbett (1991).

103

2 Qu es una lengua romance? (segunda parte)


2.1. L a f a m i l i a
rom ance

y e l <n po

rom ance

Distingua antes entre el concepto de tipo romance y el ms tradi cional de familia romance. La prueba ms convincente y ms eviden te de semejanza entre las lenguas romances sin excluir en este caso a las lenguas criollas es el grado en que comparten el lxico. Las di ferencias fonolgicas pueden oscurecer las semejanzas para el observa dor no avezado, pero incluso el hablante ms ingenuo puede discer nir, con un poco de esfuerzo por su parte, relaciones regulares. La exis tencia de una alta proporcin de correspondencias lxico-fonticas es el criterio del que se sirve la filologa comparativa tradicional para de finir una familia lingstica cuyos miembros, se supone, han evolu cionado a partir de una nica lengua hablada por una nica comuni dad lingstica en algn momento del pasado. Las pruebas ms deci sivas aparecen en el vocabulario cotidiano, bsico, y en las unidades gramaticales, pues lo ms probable es que estos elementos hayan pa sado de generacin en generacin y no que sean el resultado de prs tamos de lenguas ajenas. Sin embargo, los criollos romances, aunque comparten la mayor parte de su vocabulario con el resto de las len guas romances, parecen tipolgicamente diferentes. Ms avanzado el captulo discutir hasta qu punto se pueden considerar romances. Pero antes examinar el tipo de vocabulario que comparten todas las
105

lenguas romances y analizar las consecuencias que ello tiene para su clasificacin.

2.2. M o r f e m a s f u n c i o n a l e s r o m a n c e s

En el contexto romnico, no es sorprendente que el lxico bsi co compartido sea, con enorme frecuencia, semejante al del latn, o al menos al de una versin popular del latn. Ya hemos visto que las marcas de persona en el verbo romance pueden ligarse a las formas la tinas. Analizaremos otros rasgos morfolgicos en el prximo captulo, donde comparar de forma sistemtica el romance con el latn. Aho ra nos concentraremos en algunas palabras funcionales. Para empe zar, echaremos un vistazo a las formas que han adoptado las lenguas criollas para destinarlas a usos ajenos al romance nuclear los lla mados marcadores TAM (tiempo/aspecto/modo), que constituyen la diferencia ms radical entre los criollos y las dems lenguas romances. a) Marcadores criollos de tiempo/'aspecto/modo Incluso ms que la ausencia de desinencias personales, el rasgo que ms excluye a los criollos del tipo romance es el hecho de que no posean tiempos o modos verbales sintticos, sino que, por el contrario, marquen con prefijos adjuntados al verbo, en diferentes combinaciones, el tiempo, el aspecto o la modalidad. Lo que llama ms la atencin a este respecto es que las formas TAM que emplean los criollos son siempre de origen romance. El uso al que se las des tina se aleja, a primera vista, de los propiamente romnicos, aunque puede reflejar las contrucciones perifrsticas romances (vase 3. 3, 4, 5). El significado de los prefijos verbales vara de un criollo a otro, pero el patrn general es tan parecido, cualquiera que sea la lengua lexificadora, que, en opinin de muchos lingistas, debe haber sido tomado de otro tipo lingstico las lenguas africanas occidentales, por ejemplo. En las lenguas criollas francesas del Ocano Indico (Seychelles y Mauricio), por ejemplo, los marcadores preverbales tiene las siguien tes formas (las funciones aproximadas aparecen en maysculas):
Marcadores TAM en los criollos del Ocano Indico, con sus equivalentesfranceses 106

PASADO: ti / te ( < ta) era ; p ro g resiv o : (a)pe (< aprs; cr. la c o n str u c c i n p e rifr stic a p ro g re si
v a d e l sig lo x v ii y del fra n c s c a n a d ie n se je to y h a c ie n d o ); perfectivo-. fi{n) (< finir te rm in ar);

suis aprsfaire y o

e s

p a sa d o re c ie n te : fek ( < nefait que acaba de hacer5 ) o soti ( < sor-

tir salir5; cr. ilvientde... l viene de...5, i. e. acaba de...5 );


n e g a tiv o : pa (< pas); FUTURO: a ( < va; cfr. il va faire l va a hacer5 , pu ( < pour o pouvoir?
cfr. arcaico il estpourfaire l est para h acer5y ilpeutfaire l p u e de hacer5 ). Parece q u e los d o s m arcadores de fu tu r o p oseen sign ificados m o dales ligeram ente diferentes: a se suele describir bien co m o indefi n id o , bien dicien do que expresa incertidum bre, m ientras que pu es d efinido, in m ed iato o incierto. Ule i vle ( < vouloir) tam bin se u sa co m o m arcad or de fu tu ro : en francs n o estndar ilveutfai re l quiere hacer5 se p u ede utilizar de la m ism a form a que il va faire l v a a hacer5.

Los criollos franceses de Amrica y del Caribe emplean marcadores similares: adems de ape (ap, apr,pe), te, (fi)ny (v)a, encontramos s(r)e (< serait) como c o n d ic io n a l . Hay formas a las que no se les puede asig nar fcilmente un timo francs como k a o ko para h a b it u a l (de ori gen africano? o <tcapable?), y tambin, en algunas zonas, un marcador de f u t u r o he, del que se piensa que es una partcula del frica occiden tal. Sin embargo, en las islas caribeas de San Bartolom y Santo Toms, el patois, al igual que ciertas variedades cajn de Louisiana, posee una construccin con k i (qui) que podra ser el origen de he:
(1) Je suis qui va / M a qui va lefaire
Y o soy qu ien va / m-va quien va hacerlo E sto y y en d o 5 / Y o lo har5

Los criollos portugueses tambin emplean marcadores de un modo similar, pero con formas ms variadas. En el crioulo de GuineaBissau y Cabo Verde, por ejemplo, na (ptg. en la) es el marcador ver bal para p r o g r e s iv o , adems de indicar locacin cuando se emplea con un sustantivo heredado del portugus:
(2)

I na kuri El est corrien do5 / I sta na kasa El est en la casa.

En este, como en otros criollos, no existe una distincin clara en tre nombre y verbo, y parece que na se utiliza para denotar algn tipo
107

de continuidad en el espacio y el tiempo, como sucede en algunas len guas africanas. Las variedades de Cabo Verde tambin poseen una for ma verbal continua de reminiscencia ms portuguesa:
(3)
Sta entrano ptg. Esta entrando "Estn entrando.

As como un
(4)

fu tu r o

de aspecto perifrstico:

N stafaze 'Estoy para hacer.

y u n ja ( V a ) c o m p l e t iv o ; e n e s te c a s o , el m a r c a d o r t a m p r e c e d e a l p r o n o m b r e s u je t o , l o q u e n o e s h a b i t u a l , y a v e c e s se r e p it e tra s el v erb o :

(5)

D ja n daba nha.palabra 'He dado mi palabra5 / D jal come dja l ha

comido ya5 . En otros criollos portugueses de Africa la partcula ja aparece el fi nal de la clusula: (6) Guinea-Bissau Ibajd ja El se ha ido; Santo Tom N jla z a Ya he ha blado. En kristang (< ptg. cristao cristiano) hablado por 1,500 personas en Malacca, Malaysia Occidental, j se comporta, por e contrario, como los dems marcadores preverbales: (7) Yoja cheg Yo llegu.

El marcador f u t u r o en crioulo es ba (< vai va*) o al. El marcador ta ( < esta) es, con toda probabilidad, un marcador de no-pasado, y no continuo, empleado como h a b it u a l o it e r a t iv o . En cambio, en los criollos de base portuguesa del Golfo de Guinea el marcador h a b i t u a l es un ka (como en el portugus de Asia) en principio de origen no portugus. N a (nao) se emplea aqu como n e g a t iv o , el cual en al gunos otros criollos de la misma base adopta la forma ka (< nunca). Por e contrario, en Santo Tom tenemos para n e g a t iv o , adems de na, unfa final del clusula, quizs de origen africano. Un ska de aspec to ms reconocible (> sa "ser + ka) seala aqu el valor p r o g r e s iv o , te (< ter tener) el f u t u r o d is t a n t e , ta (< esta) el p a s a d o , y bi (< vir ' venir) algn grado de obligacin. En Sri Lanka la forma p r o g r e s iv a es te.
108

En el papiamento de Curasao encontramos ta im p e r f e c t iv o y sa saber ) h a b it u a l ; ke (?< querer) parece modal, mientras que lo i r r e a l i s (< logo) puede ser utilizado como marca de f u t u r o (al igual que ocurre en los criollos de Asia, pero en estos suele preceder al pro nombre sujeto y acta como adverbio oracional). El p a s a d o ta b a ta (antiguo ta b a , coloquial t a 'a ) parece proceder del imperfecto hispni co esta b a con aglutinacin de ta estar5(cf. ta b a tin tuvo5con aglutina cin de tin tener). Las variedades del espaol filipino tambin hacen uso de partcu las de origen aparentemente romance, prefijadas a formas verbales in variables: ta n o p u n t u a l ( h a b it u a l y p r o g r e s iv o ), y a p e r f e c t iv o (tambin postpuesto al verbo) y de o a j ( ? < de, h ay) f u t u r o . Una caracterstica notable de muchos criollos portugueses y del palenquero colombiano, de base espaola, es el uso de una partcu la b a (o v a ) para indicar tiempo PA SA D O . Esta partcula no parece re lacionada con el v a del pretrito cataln (vase 4. 6), sino que po dra derivar de la desinencia -a b a del imperfecto del portugus (va se 3. 3). A veces se utiliza de una manera diferente a los prefijos verbales: (? <
(8) Guinea-Bissau Ibin ba El vino; Iprofesor ba C 1 era profesor; Ikosebu ba l te conoca5 ; Cabo Verde El ta ba chig / El ta chig ba l so la llegar; Santo Tom E ta va nda l fue, E tav ak a nda l iba.

Algunos creen que la partcula b a es de origen africano, pero es po sible que nos encontremos ms ante una aglutinacin de la desinen cia verbal portuguesa que ante la evolucin de una partcula sufijada. Es un fenmeno bastante interesante el que hayan sobrevivido restos de la flexin del imperfecto en otros criollos conservadores en Luisiana y en la isla de Reunin (Ocano ndico):
(9) Luisiana (S. Martin) mo kup yo corto / mo kupe yo cort moi cou pe / moi coupais; Reunin mi i mz / mi i mdz yo como / com5 .

Algunos lingistas ven en tales formas los efectos de un proceso de desciiollizacin que ha reintroducido desinencias flexivas en len guas que normalmente usan prefijos aglutinados. Sean supervivencia o reintroduccin las desinencias de imperfecto, su existencia ayuda a difiiminar la distincin entre dialectos romances y criollos (vase 5. 7). Que la flexin de imperfecto sea la nica que se pueda encontrar en tre los criollos es bastante significativo, pues, como veremos, las dos
109

nicas formas tempo-aspectuales latinas que sobrevivieron intactas en todos los dialectos romances son el presente (no marcado) y el imperfecto (pasado). Se puede defender que los prefijos verbales criollos son tan extra os al romance (y a otras lenguas indoeuropeas) que hay que buscar su origen en otra parte sobre todo si pensamos que existen caracte rsticas similares en criollos no romances. Sin embargo, es verdad que todos los dialectos romances han desarrollado fonnas verbales com puestas y perifrsticas, en las cuales un auxiliar precede a una forma no personal del verbo lxico. Algunas lenguas romances hacen ms uso de tales formas que otras. Una caracterstica notable es que, normalmente, la forma verbal lxica no personal contribuye al significado aspectual o modal que se transmite: un genmdi(v)o para el aspecto progresivo, un participio pasado para el perfectivo o resultativo, y un infinitivo para las moda lidades. En los criollos, la forma del verbo casi siempre se deriva de un infinitivo originario. No obstante, los cnollos del portugus y del es paol a menudo conservan formas parecidas a las romances (como hemos visto en el caso de Cabo Verde). El papiamento, por ejemplo, distingue m a ta matar de m a t (< m a ta d o ) pasado, al igual que, como ocurre en palenquero, mantiene restos del tipo PROGRESIVO estar + par ticipio presente:
(10) papiamento E tabatapapyando El estaba hablando5 ; palenquero t a kanta(ndo) Yo estoy cantando.

Hay que sealar que en francs, las formaciones perifrsticas con el gerundi(v)o, o participio presente, han cado en desuso, mientras que las que emplean el infinitivo se han extendido (vase 4. 5). Ade ms, el participio pasado es a veces indistinguible del infinitivo, as que, por ejemplo, una forma como II a chant [ilajate] l cant, ha cantado, se podra reanalizar fcilmente como una estructura similar a Uva chanter [iva/te] l va a cantar.
Se suele considerar al francs, sobre todo en sus variedades po pulares, como la ms avanzada de las lenguas romances, en el sentido de que est ms cerca de los criollos que de las dems len guas. Ms adelante (5.7) compararemos y contrastaremos versiones extremas de patn franceses que existen al lado de los criollos fran ceses (de Louisiana y del Caribe) a la luz de la hiptesis de que los criollos son creaciones nuevas modeladas por un bioprograma lin gstico. 110

No hay muchos datos a favor de la idea de que en los criollos ro mances los marcadores t a m estn, o hayan estado alguna vez, limita dos a las funciones bioprogramticas de Bickerton: a n t e r io r (? = mi p a s a d o ), ir r e a l y NO p u n t u a l . La mayora de los romances criollos distinguen f u t u r o , h a b it u a l y p r o g r e s iv o , pero en estos dos lti mos casos algunos emplean una forma verbal desnuda para el uno o para el otro. En casi todos los casos los marcadores t a m se pueden li gar etimolgicamente, y, en cierto grado, funcionalmente a las forma ciones perifrsticas romances de funciones similares. No obstante, una diferencia que parece separar los criollos de las dems lenguas roman ces es el hecho de que la negacin aparezca tratada como modal y, en consecuencia, forme parte del sistema TAM (para la discusin de la ne gacin romance vase 7. 4). Ciertamente los sistemas t a m criollos son muy diferentes de los del romance, que todava recurre a la morfologa flexiva y no a marca dores morfemticos independientes para sealar tiempo, aspecto y modo. Cuando se han desarrollado formas verbales compuestas o pe rifrsticas, estas han tendido a gramaticalizarse hasta convertirse prc ticamente en nuevas flexiones. Por otra parte, algunos de los llamados criollos s que poseen rasgos verbales que recuerdan a los del roman ce nuclear. Para la cuestin de la descriollizacin, la supuesta diso lucin de los rasgos criollos debida al contacto estrecho con lenguas romances no criollas, vase 5. 8. b) Pronombres personalesy posesivos Los pronombres del discurso (1.a, 2.a, 4.a y 5.a personas) de las lenguas romances son llamativamente semejantes a las del latn (para la 3.a y 6.a personas, vase 7. 5). Hay que sealar que el patrn latino es el que siguen la mayora de las lenguas indoeuropeas, por lo que es mejor hablar en este caso de una conservacin duradera de formas indoeuropeas que de conservacin en el paso del latn al romance.
No parece muy necesario reproducir aqu las tablas de las for mas pronominales que pueden encontrarse en todos los manuales. No obstante, haremos algunas observaciones sobre ellas.

En ninguna lengua romance perduran las formas del genitivo lati no m e i , TUI, n o s t r i , v e s t r i , sino que la mayora emplea adjetivos po
111

sesivos del tipo m e u s , t u u s , n o s t e r , v e s t e r . No obstante, muchas de las formas modernas presentan una evolucin fonolgica irregular, lo que se puede deber al efecto de una nivelacin paradigmtica. As se postula una forma protorromance * v o s t r u como predecesora de la mayora de las formas de 5.a persona, y algunas formas de la 2.a se han remodelado sobre la 1.a:
(11)
*te u m : TU UM :

fr. ten, ptg. teu (pero femenino tua), cat. teu, rum. tu / it. tuo, fr., cat. ton, esp. tu, tuyo (influido por cuyo <,

C U IU S ?).

En sobreselvano y engadino y en portugus los pronombres de 4.a y 5.a personas parece que derivan de unas formas * n o s s u , *V O S S U no documentadas (arcaicas o dialectales?).
En aquellas zonas del sur de Italia donde se reducen las vocales fi nales a un schwa, los posesivos suelen tener una forma idntica a la del pronombre objeto y son enclticas del nombre: (12) Abruzzos [lu'libbrama] (el) mi libro (Para el uso del artculo definido con posesivos vase 6. 5).

Tambin se emplearon las formas enclticas del posesivo, sin ar tculo definido, en el toscano literario hasta el siglo xrv, en el que fue ron condenadas como vulgares, pero siempre fueron distintas a las de los pronombres objetos:
(13) mgliata tu mujer, signorso su seor5 . Las lenguas criollas utilizan pronombres invariables postpuestos como posesivos, con o sin preposicin: (14) Guadalupe timu-a-u pequea persona-a-ti5 , i.e. tu nio5 ; Hait (Puerto Prncipe) pitit mwe, (norte) pita-m mi nio5; Santo Tom rnanu-m mi hermano5 , ke no nuestra casa5. Algunas variedades criollas, sin embargo, utilizan descendientes de los posesivos (a veces los criollos portugueses generalizan la forma femenina): (15) Mauricio mo madam mi mujer5 , nu lakas nuestra casa5 ; Cabo Verde mye irmo mi hermano5 , portugus de Asia minhapai mi padre5 .

112

Algunas variedades del ncleo romance tambin prefieren la combinacin de la preposicin A(D) o DE con un pronombre a las formas especficamente posesivas.

Entre las lenguas nucleares se mantiene la distincin entre los nominativos e g o , t u , y los acusativos m e , t e (aunque la erosin fo ntica haya podido volver en algunos casos a TU y TE indistinguibles). Sin embargo, algunos dialectos, en concreto de Francia y del norte de Italia, poseen herederos tnicos de las antiguas formas de acusativo como pronombres oblicuos para todas las funciones oracionales:
(16) Fr. moi,je te donne ga, a toi M, yo te doy eso a ti5 . En la mayora de los criollos franceses se puede encontrar un pro nombre de tipo tnico en su origen, mw /mo, etc., para todas las funciones oracionales y no existe un nominativo cltico. En el crio llo portugus africano el pronombre tono de 1.a persona n[)i] po dra ser la evolucin fontica de mi, o podra ser de origen bant. Otros criollos portugueses prefieren descendientes de eu.

Para la 4.a y 5.a personas, aunque el latn no distingua nominativo de acusativo, algunas lenguas romances tienen tendencia a aadir un ele mento a l t e r i / -os otros5a la forma de nominativo, o al menos a la obli cua. En espaol y cataln postmedievales, ese elemento es obligatorio:
(17) nominativo y oblicuo nosotros/-as, nosaltres y vosotrosAas, vosaltres, al lado del acusativo-dativo clticos nos, os y vos, us. En el italiano estndar noialtri y en francs estndar nous autres se utilizan opcionalmente para noi y nous. En algunos criollos france ses zot (de vous-autres) es la nica forma para la 5.a persona (y, a ve ces, para la 6.a). En los pronombres friulanos no(altris), vo{altris), e altris parece obligatorio para el pronombre postpreposicional.

En italiano los clticos de acusativo-dativo de origen adverbial, ci y vi, al lado de los tnicos noi, voi, empezaron a reemplazar a no y vo desde el siglo xm. La generalizacin de vos, originariamente utilizado como sustitu to corts de TU (vase 1. 2) se produce en algunas zonas, entre las que se cuentan Hait y muchos criollos portugueses (excepto Prncipe). En el espaol de Amrica, se suele utilizar vos como forma nominativa fa miliar (voseo vase 1. 2), aunque te se puede conservar como pronom bre cltico de objeto. Algunos criollos portugueses, sin embargo, han generalizado otras formas honorficas en su origen:
113

(18)

Cabo Verde (Sotavento) (;os/ozi) (de os seores), (Barlovento) boss (de voc + s), Santo Tom (i)nanse, Anobom namesezi (quizs de na, un pluralizador de origen africano + mercs merced). En el palenquero colombiano, se ha generalizado ut (espaol usted) de una manera semejante. En el habla popular de Argentina la for ma del artculo definido los se utiliza para el cltico reflexivo nos:

(19)

Los vamos 'nos vamos5 (ms vulgar Se vamos, con el reflexivo de 3.a persona generalizada para todas ellas).

Muchas lenguas carecen de herederos de la distincin latina acusa tivo/dativo (m e / m i h i , t e / t i b i , n o s / n o b i s , v o s / v o b i s ). Laberntica es la relacin que existe entre los italianos me, te (tnicos) / mi, ti (to nos) y los espaoles m, ti (tnicos) / me, te (tonos). Son el resultado de diferentes reglas fonolgicas o han denvado fortuitamente de ME, t e / m i h i , t i b ? Ms confusas an son formas espaolas como migo (? < m i h i + c u m ) que se emplean tras con (< c u m ).
El sardo, los dialectos del sur de Italia, el rumano y el gallego conser van algunos descendientes de las formas de acusativo y de dativo, pero no las usan para las mismas funciones que el latn (vase 3. 3).

Mientras que en latn los pronombres personales eran formas plena mente nominales, en las lenguas romances se han desarrollado formas clticas, denvadas de formas tonas, al lado de formas originariamente t nicas (autnomas o post-preposicionales). En los criollos, como hemos visto, no existe esa distincin sistemtica, as como tampoco en el sobreselvano moderno, donde se supone que el uso de formas tnicas, en vez de los antiguos clticos, es una innovacin reciente debida al influjo del alemn. En todas las dems lenguas, los pronombres objeto se han con vertido en clticos (vase 4. 4); en francs y en variedades italianas septen trionales, los pronombres clticos de sujeto se han convertido, como he mos visto (1.2) prcticamente en marcadores ligados de persona.

c) Preposiciones Ms de un tercio de las preposiciones de uso habitual en romance se pueden poner en relacin con las latinas sin mayores dificultades, aun que con frecuencia no signifiquen exactamente lo mismo. Las que pre sentamos a continuacin son unidades virtualmente panromnicas:
114

Algunas preposicionespanromnicas:
fr. sur, it. sopra, esp. sobre. El adverbio latino s u r s u m (hacia) arriba, sobre, tambin tiene descendientes en muchas lenguas: fr. (au des)sus (de), rum. sus sobre / spre < SUPER hacia / pe < PER sobre, esp. ant. suso, it. su. En algunos criollos fran ceses lao (la-haut all arriba) reemplaza a sur. c o n t r a : fi-. contre, it. ant, sardo, esp., ptg., occ., cat. contra, it. mod. contro, rum. ctr, engadino kunter, friulano kuintri. AD: a en todas las lenguas en rumano se emplea slo en sintag mas adverbiales, la (< i l l a c - a d ) all, que reemplaza a AD en su sentido onginario: se utiliza una forma similar en los Abruzzos y Friuli. Algunos criollos franceses emplean [kot] (< (a) ct (d) al lado de) para el francs a. a n t e , en combinacin con otras preposiciones ( a b / d e / i n / d e , a b / d e , i n / a d , a d / d e ) . Normalmente se distingue el uso tem poral del espacial: r. avant, devant, it. avanti, davanli, innanzi, dinanzi, esp. antes, delante (antiguo denant), ptg. antes, adiante, rum. ineantea / dinainte. n t e r : escrito entre en casi todas las lenguas; sardo inter, rum. intre. d e : de en casi todos los sitios, it. di4 , formas compuestas: it., ret. (en gadino) da<. d e + AB, rum. din < d e + in y esp. desde < d e +
SUPER, s u p r a : e x + DE.

Se ha dicho que los verdaderos criollos carecen de preposiciones y que usan, en su lugar, construcciones de verbos en serie: (20) Guyana Li pote sa hay mo (< fr. Lui porter ga baie (dar) moi) El lo trajo para m; Hait Mw kouri ale lakay li (< fr. Moi courir aller la case lui) c Yo corro a su casa. Los verbos en serie aparecen en un buen nmero de criollos roman ces, aunque no en los franceses del Ocano ndico. No obstante, in cluso aquellas variedades que utilizan la serializacin verbal poseen un conjunto de preposiciones que concuerdan con las de la lengua lexificadora: as Hait ak con\p u para del francs avec, pour, com parado con Prncipe ki, pa del portugus con, para.

2 .3 . F o r m a c i n d e p a l a b r a s

En las modernas lenguas literarias romances, entre el 60 y el 80 por ciento del lxico de cualquier texto estar compuesto por pala bras que se vienen utilizando de forma ininterrumpida desde la
115

poca romana y que, por tanto, estn directamente relacionadas con el latn. De los prstamos, una gran proporcin han sido toma dos directamente del latn o de otras lenguas romances, de forma que el carcter romnico del vocabulario es apabullante. Adems, alrededor de un 10 por ciento sern creaciones a partir de fuentes nativas: no podemos estar siempre seguros de si esas palabras esta ban ya en circulacin durante la poca imperial o si son creaciones posteriores. En todas las lenguas romances son semejantes los mecanismos de creacin de nuevas palabras. Es especialmente frecuente el cambio de clase funcional de nombre a adjetivo y viceversa, de infinitivo verbal a nombre o de participio a adjetivo, etc. Est tambin muy extendida en las variedades coloquiales la redu plicacin de adjetivos o de verbos para la intensificacin:
(21) it. pian piano muy tranquilamente; esp. entender, entiendo.

Las lenguas criollas recurren incluso ms a este mecanismo, algu nos creen que por influjo africano:
(22) Mauricio L i ti mane marse El camin y camin; Santo Tom O pegapega pishi El suele coger peces.

Sin embargo, hay que sealar que las variedades del sardo em plean con profusin una reduplicacin similar:
(23) Nuoro Mori mori El muere, muere, i.e. El va a morir5 , Time, time l teme, l teme, i.e. Est aterrorizado5 .

a) Palabras compuestas La composicin de palabras es menos habitual en las lenguas ro mances que en las germnicas, aunque parece ir en aumento y siem pre ha estado presente como posibilidad:
(24) fr. gratte-ciel rascacielos5 , rouge-gorge roja-garganta5 , i.e. petirrojo; it. dopopranzo tras-almuerzo5 , i.e. tarde5 , nettadenti limpiadientes, i.e. cepillo de dientes; rum. floarea-soarelui flor del sol, i.e. girasol5 , pap-lapte papa-leche5 , i.e. afeminado; esp. lavamanos, aguardiente.

116

Adverbios en -mente El procedimiento ms extendido (aunque no panromnico) para la fonnacin de adverbios tiene tambin su origen en la composicin, aunque en la mayora de las lenguas sea ahora sufijal. Ya en latn clsi co, en vez de la forma adverbial en -ITER, se poda utilizar el ablativo de la palabra para 'mente5 (m e n s , , ablativo m e n t e ), precedido por un adjetivo que concordaba con l, pra indicar la manera en que se realizaba una accin: como en p l c i d a m e n t e con un espritu plci do. m e n t e se convirti en la prctica en un adverbializador que se poda sufijar a casi cualquier adjetivo calificativo:
(25) fr. doucement su avem en te, it. raramente, i t dial. (B ologn a) brevemeint, occ., cat. beamen(t), esp. distintamente, ptg. cruamente 'cruel m en te, ret. (engadino) puramaing, (sobreselvan o) fmalmein, dlm ata (Veglia) fuartemiant, sardo finalmenti(s).

Las restricciones que pesan sobre el uso del sufijo m e n t e han lle vado a algunos lingistas a postular que an conserva cierta autono ma. Por ejemplo, de forma muy parecida al sufijo ingls -ly, se adjun ta con ms dificultades a adjetivos que designan propiedades estricta mente fsicas, lo que hace pensar que todava posee un posible matiz mental:
(26) it. *fallamente ?am ariam ente, '''brunamente ^feam ente, 'funga mente (en referencia al espacio) '"'largam ente .

En el

r o m a n c e p rim itiv o la s d o s p arte s d el sin ta g m a p r o b a b le m e n te

c o n se rv a b a n u n a m a y o r a u to n o m a , p u e s se p o d a n in tercalar o tras p a la b ra s en tre a m b a s, y, c o m o su c e d e en la s se c u e n c ia s d e d o s sin ta g m a s a d v e rb iale s, la p a la b r a m e n t e se p o d a o m itir e n u n o d e e llo s n o r m a l m e n te el p rim e ro (c o m o e n e sp a o l y p o r tu g u s e st n d a r m o d e r n o s), p e r o ta m b i n en el s e g u n d o ( c o m o e n o c c ita n o a n tig u o y ca ta l n ): (27) ptg. clara e distintamente, esp. lenta y cuidadosamente, cat. beament i

dolga.

En el espaol y portugus modernos, las formas adverbiales en -mente poseen dos acentos, fenmeno que es bastante inslito y que podra indicar que se las trata como dos palabras.
117

En el francs antiguo parece que no existen ejemplos ntidos de omisin de -ment en las secuencias; es probable que fuera ya un sufijo adverbial, homfono con el sufijo -M E N T U M (vase infr). No parece que el francs haya conservado ningn otro vestigio de la palabra lati na m e n s , salvo la actualmente extinta palabra para recordar, mentevoir. En francs moderno, asimismo, el elemento adjetivo no siempre est marcado explcitamente como femenino (comprese videmment levidam] con evidente [evidt]).
Excepto el occitano moderno y el dlmata, las otras lenguas roman ces s tienen descendientes de la palabra m e n t e , aunque algunos de ellos podran ser latinismos: (28) it., sardo (logudors), esp., ptg. mente, rum. minte, ret. dolomita (Gardena) ment. Esp. ant. miente sobrevivi hasta el Siglo de Oro y hasta hoy en expresiones como traer a las mientes. Occ. ant. men (f.) no es muy corriente hoy; cat. ment (m.) no es habitual y posiblemente sea moderno.

En algunas lenguas el sufijo adverbial se diferenciaba del nombre por la adicin de la llamada -i adverbial, supuestamente por analo ga con adverbios como M IN U S :
(29) occ. ant.fortaments fuertemente5 , ptg. ant. claramentes.

En otras zonas se incorpor una -r- al elemento


(30)

m e n te :

esp. ant. solamientre l solamiente, it. dial. (Veneto) solamentre\ lombar do ant. malamentre\ ret. (Friuli) stupidamentri, (Dolomitas) fermamenter firmemente; rum. altminteri /aimintre otramente, de otra ma nera. La fuente ms probable de esa -r- es el marcador adverbial latino - i t e r , que podra haberse adjuntado a m e n t e ( * m e n t e r ? ) . Algunos creen que el espaol mientre, sustituido en el siglo xiv por el cul to mente, es fruto de la contaminacin con (do)mientre < (d u m )i n t e r i m mientras.

Cualquiera que sea su origen, parece que esa adicin permita di ferenciar la terminacin adverbial de las formas nominales derivadas de m e n t e : es posible que el influjo culto condujera a la restauracin de formas ms transparentes en espaol y en portugus a comienzos del periodo moderno. Tambin se ha defendido que el italiano ~mente
118

(no documentado hasta mediados del siglo xi) fue un prstamo o del francs o del latn y no una evolucin nativa, y que, por ello, no son claras las pruebas sobre su estatuto como sufijo ligado o como forma libre. En el extremo sur de Italia y en Rumania no parece haber prendi do la construccin en M E N T E , aunque se pueden encontrar algunos ejemplos (p. ej. rum. literalmente), presumiblemente prstamos. El me canismo ms usual perpeta el uso de la forma adjetiva neutra como adverbio, lo que era habitual en latn tardo:
(31) rum. cinta frumos cantar bello(amente), Calabria mi dnanu sulu me dieron solo = it. M i offrono solamente.

En Hispanoamrica sobre todo, es habitual un uso similar en el habla popular; de hecho, con verbos intransitivos es comn en todo el habla coloquial espaola.
En algunos dialectos del sur de Italia la forma adjetiva empleada de esta forma puede concordar en gnero con el sujeto del verbo: (32) Conidoni (Calabria) Kussti bonu/bona, San Chirico Raparo (Luca nia) Aikustu bwenu/bwena Has cocinado bien [bueno/buena]3 = it. H ai cucito bene.

En Espaa es normal una construccin similar con algunos ver bos:


(33) Hablas ligero/'a.

Se ha dicho que en el latn oriental era desconocida la construc cin en M E N T E aunque los ejemplos del dlmata (25 supra) y del ru mano (30 supra) invitan a pensar que esto no es totalmente cierto. La ausencia de la construccin en Campania, los Abruzzos, Apulia, Lu carna y Calabria se ha atribuido a influjo del griego que se hablaba en la Magna Grecia (la parte del sur de Italia que perteneca al Imperio de Oriente), en el cual los adverbios solan ser fonticamente idnticos a los adjetivos. Incluso en las lenguas donde - m e n t e es el sufijo adverbial normal, los adjetivos breves y de mucho uso se desdoblan como adverbios en su forma masculina singular:
(34) fr. faux, fort\ it. alto, piano; esp. claro, temprano. 119

Deberamos sealar que en rumano los numerosos adjetivos en -esc (<ISCU, o de origen eslavo?) poseen una forma adverbial especial en -e.}te: (35) proteste locamente / protese loco5.

b) Derivacin Salvo este caso del rumano, los mecanismos de la derivacin son llamativamente similares en todas las lenguas romances: un buen n mero de sujo y de prefijos son panromnicos y, aunque no sean siempre totalmente productivos en la poca moderna, se pueden reco nocer como morfemas ligados. Algunos de ellos, admitmoslo, son en la prctica pan-europeos tomados del latn o del griego, pero se guramente las lenguas romances recurren ms a ellos. El francs estn dar ha ido restringiendo, desde el siglo xvii, la derivacin, con la ex cepcin de los afijos clsicos, aunque el francs canadiense contina el hbito antiguo de crear palabras derivadas cuasi sinnimas. Todas las lenguas romances, salvo el francs moderno, se sirven con profusin de sufijos expresivos, sobre todo de diminutivos, au mentativos y peyorativos:
(36) esp. hermanito, it. omaccione hombrn, ptg. livnnho, rum. carliccic librito, cat. cadirota silla vieja y fea5 , occ. galinassa gallinaza, ret. (sobreselvano) viatscha mala carretera, sardo (Nuoro) minoreddeddddu muy, muy pequeo (con tres repeticiones del sufijo diminu tivo). En las lenguas criollas, por el contrario, los afijos derivativos ligados desempean poco o ningn papel en la creacin lxica, aunque el crioulo (Guinea-Bissau y Senega) cuenta con un afijo causativo -im productivo (quizs de origen mandinga, o generalizado a partir de verbos como levantar o adiantar adelantar5 ): (37) tjornta hacer llorar / tjora llorar = ptg. chorar.

i) Prefijos

ab, a d

Algunos prefijos romances fueron en su origen preposiciones ( d e , , c o n t r a , c u m , EX, IN , s u b ) que se aglutinaron a formas libres, especialmente a los verbos. Se piensa que el latn hablado debe de ha
120

ber sentido una particular predileccin por las formas extensas con afijos intensificadores o expresivos que han sobrevivido en roman ce a expensas de formas simples y que ya no se identifican como deri vadas;
(38) fr. acheter co m prar < a d -c a p t a r e ; it. cominciare, fr. commencer, cat. comensar, esp. comenzar, ptg. comegar < CUM-in it ia r e ; fr. souffler, it. soffiare, esp. soplar, ptg. soprar, rum . sufl < s u b -f l a r e .

Un prefijo todava analizable como tal, aunque no productivo en todas las lenguas, es la forma ligada iterativa o intensificadora RE-:
(39) it. riandare volver, esp. realzar, ptg. realgar (intensificador), fr. ravoir recuperar, rum. revedea ver de nuevo.

Este prefijo es tambin productivo en el criollo de Mauricio:


(40) L i n re-vini El volvi, Mo ti re-ekrirzot Les volver a escribir.

El criollo francs de Santa Luca parece que emplea de forma simi lar un prefijo de- como intensificador o iterativo:
(41)
d is -

depale vociferar / pal hablar = fr. parler.

est extendido con un valor negativo, como el ingls un-

o dis-:
(42) it. discaricare, esp. descargar, fr. dfaire, rum. desface deshacer.

ii) Sufijos La sufijacin es el medio ms habitual de derivacin en romance, y muchos de los sufijos panromnicos descienden de los latinos. No es raro que un prstamo latino haya desplazado a un sufijo nativo cog nado, como ocurre en francs, donde -aison (p. ej. pendaison colga miento) de -a t i o n e (m ) ya no es productivo, mientras que el ms mo derno -ation (p. ej. cultivation) lo sigue siendo. Una competencia me nos clara entre un prstamo y una evolucin popular es el contraste que existe entre [a'tsjone] y [adjione] en italiano y entre [a'Ojon] y [a'Oon] en espaol:
121

(43)

it. salvazione salvacin / venagione juego, carne de venado; esp. li gacin / ligazn.

El
(44)

s u fijo -t i o n e ( m ) e s m u y p r o d u c t iv o :

rum.putreziciune disolucin; esp. embarcacin; ptg. liquidando liqui dacin; sardo (logudors) [kan'8one] cancin, canto.

Entre otros sufijos nominales abstractos panromnicos ms o me nos reconocibles todava se cuentan los siguientes:
Sufijos nominales abstractos fr. logement alojamiento, it. stiramento estiramiento, esp. acercamiento, rum. vesmint vestimenta, sardo (campidans) iuvamento ayuda, Curasao (papiamento) perdementu prdida. -TATE: fr. chert caresta, actualit actualidad, it. sanita salud, esp. lealtad, realidad, cat.falsedat falsedad, rum. pupnate, sardo (nuorano) minoridade pequeez. -rriA: fr.jranchise franqueza,finesse fineza, esp. limpieza, it. beezza belleza, rum. dulceap. dulzura, cat. aridesa aridez, ptg. magre za delgadez, sardo (logudors) bonissja bondad. -IA: fr. courtoisie c o rte sa , it. pazzia lo c u r a , e sp . alegra,, ru m . avupe r iq u e z a , sa r d o (lo g u d o r s) nobilia n o b le z a .
-m e n tu :

Los nombres agentivos o instrumentales en pueden ser todava productivos:


(45)

- o r e ( m ) y -a r i u (m )

fr. chercheur investigador,fermier granjero; esp. hablador, cartero; it. cacciatore cazador5 , calzolaio zapatero; cat. bcvedor bebedor, marinerc ma rinero; rum. ntator cantante (no directamente del latn c a n t a t o r , sino de ant + sufijo -atar), pingar labrador; ret. (sobreselvano) mulgider lechero; sardo (logudors) piskadore pescador, krabardzu cabrero.

El sufijo -ELLU, originariamente diminutivo, tiene descendientes en todas partes (aunque a veces ya no sea un morfema separable en las lenguas modernas, como ocurre en fr. couteau, it. coltetto, esp. cuchillo <C U LT E LLU S, de c u l t e r cuchillo). Entre los derivados romances po demos citar:
(46) fr. ruelle callejn, it. paesetto pueblo pequeo, esp. bolsillo; rum. barbtel hombrecillo, sardo kateddu perrito.

122

Otros sufijos adjetivales que han seguido siendo, en general, pro ductivos o al menos separables, son los siguientes:
Sufijos adjetivales:
-ale(m ): fr. hivemal invernal, mortel m o rtal (con una distincin entre la evolucin culta y la p opu lar), it. invernle, mortale, sardo (logudors) istadiak estival, esp. gubernamental, rum . pastoral r stico (quizs prstam o del francs). -bile(m ): fr. bldmable reprensible, it. agevole fcil, m an ejab le, esp. razonable, ret. (sobreselvano) kusteival co sto so , sardo (lo g u d o rs) addegibile decente. Palabras co m o rum , remarcabilso n prs tam os (cfr. vandabd. ven d ib le del francs vendable) ; parece ser que este su fijo n un ca ha sid o p rodu ctivo en rum ano. -Ivu(m ): fr. pensif p e n sa tiv o , it. tardivo, esp. tardo, rum . dulciu d u lce, ret. (e n g ad in o ) sulaglif so le a d o , sard o bagantiu b ar b e c h o . -OSu(m): fr. ennuyeux ab urrido5 , it. pauroso terrorfico, esp. arenoso, cat. coratjs valiente5, rum. barbos b a rb u d o , sardo (logudors) fodzosu fro n d o so . -e n s e ( m ) e s t a m b i n b a s t a n t e p r o d u c t iv o , e s p e c ia lm e n t e p a r a fo r m a r a d je t iv o s a p a r tir d e t o p n i m o s : (47) fr. bolognais, namurois\ it. milanese\ esp. aragons, rum . englez, sardo kagliaresu.

2.4.

L x ic o c o m p a r t id o

Cualquier persona familiarizada con una lengua romance no ten dr muchas dificultades para reconocer en el vocabulario de otra al menos la mitad de las palabras habituales: el rumano es el que plantea ms problemas con el vocabulario. En el caso de algunos pares de len guas el espaol y el portugus, por ejemplo, o el francs y el occita o hasta el 90 por ciento del vocabulario bsico parecer familiar. El italiano vuelve a ser el arquetipo la ms central de las lenguas, la que tiene alrededor del 80 por ciento de su vocabulario bsico en comn con la mayora de las lenguas. Por tanto, no es sorprendente que entre los hablantes romances exista un cierto grado de mutua inteligibilidad o que, en todo caso, tengan comparativamente pocas dificultades para aprender las lenguas respectivas. Ms barreras surgen por causa de las diferencias fonticas
123

que de las lxicas. En las dos secciones siguientes ejemplificar prime ro con los numerales y despus con otro vocabulario bsico. a) Numerales Los nombres indoeuropeos de los nmeros se han conservado en conjunto en el romance, pero existen algunas diferencias notables. i) Numerales del 1 al 10 En todas las lenguas romances los nmeros cardinales del 1 al 10 estn claramente ligados a sus correlatos latinos. El artculo indefini do suele ser idntico al numeral 1, y concuerda con el nombre al que acompaa. Sin embargo, en las variedades retorromances de los Dolo mitas la forma reducida del artculo se puede utilizar en conjuncin con el numeral 1:
(48) Gardena una na rama una rama.

En la mayora de las lenguas el nmero 2 ( d o , d a e ) se flexionaba para el gnero en poca antigua y todava lo sigue haciendo en al gunas:
(49) (m./f.) rum. doi/dou, sardo duos/duas, ptg. dois/duas, ret. (Mstair) doi/dos, it. dial. (Venecia) du/do.

En italiano el antiguo femenino due ha eliminado a las antiguas formas masculina y neutra dui y dua (esta ltima perdura en sardo).
En las variedades suizas del retorromance se documentan las for mas neutras o colectivas del 2 y del 3 ( t r e s , t r i a ) : (50) engadino dua (traa) bratscha, sobreselvano dua (tre) bratscha dos (tres) brazos.

En algunas lenguas los nmeros del 3 al 10 han seguido una evo lucin menos uniforme.
En los dialectos rumanos de la Pennsula de Istria, se pueden or las formas croatas de los nmeros 5-10 al lado de las latinas (la forma 124

latina del nueve no se conserva en ninguna zona y para 8 y 10 la croata ha desplazado a las latinas en algunas variedades):

Nmeros 5-8 htrorrumanos


5 [cinc] / [pet] [Jase] / [Jest] 7 [Japte] / [sedrm]
6

Dacorrumanos an a ae >apte

< <

q u in q u septem

< SEX

8 [opt] / [osrm]

opt

< ocro

Ambas variedades prefieren los numerales eslavos para los nmeros ms grandes; pero para 5-10, parece que las meridionales (que man tuvieron hasta hace poco ms contacto con los dialectos del norte de Italia) utilizan los numerales latinos (y otras unidades del voca bulario bsico) ms que las septentrionales. (51) Sur cinc zile / Norte pet drn "cinco das5 . Ambas variedades emplean numerales latinos para contar animales domsticos, pero los croatas para el tiempo: (52) [Japte kali] siete caballos / [sed;rm mi'nutii] siete minutos. El criollo angolar, hablado en Santo Tom por unos 9.000 descen dientes de esclavos fugados o nufragos, utiliza las formas portugue sas para 1-3, pero para nmeros ms altos son normales las formas bantes (kimbundes).

ii) Unidades en la decena En dacorrumano, los numerales de 11 al 19 tienen un origen pe rifrstico (uno, dos, etc., sobre diez):
(53 ) unsprezece, doisprezece, etc. (que se reducen en el uso coloquial a [unjpe] etc.).

Se ha dicho que aunque se derivan lxicamente del latn ( u n u -s u , etc.), estn modeladas sobre el eslavo. Sin embargo, en los dialectos arrmanos del sur del Danubio los numerales para 21-29 se construyen, a diferencia de los eslavos, sobre un esquema similar (umspryginti veintiuno, etc). En la mayora de las lenguas romances los nmeros ms altos de la decena son tambin perifrsticos:
p e r -d e c e m

125

(54)

17: 10-7: fr. dix-sept, cat. disset, sardo degbesette; 10 AC 7: it. diciassette, ptg. dezassette\ 10 ET 7: esp. diecisiete, occ. ant. detseeset.

Por el contrario, para 11-15, perdura el tipo latino u n d e c i m , etc. Al nmero 16 se le dan diferentes soluciones: (55) fr. seize, it. sedici, cat. setze, engadino saidesch < SEDECIM / esp. diezy seis, diecisis, ptg. dezasseis.

iii) Decenas Los nombres rumanos para las decenas son perifrsticos (douzci, treizci 2/3 dieces5 , etc.), y contrastan con los descendientes de v t g i n Tl, TRIGINTA, etc. de otras lenguas (it. venti, trenta, fr. vingt, trente, esp. veintetreinta). Algunos opinan que son celtas en su carcter formas tales com o: (56) fr. estndar soixante-dix '60-10' (70); quatre-^nngtis) 4 x 20(s) (80).

Los numerales septante y ociante del francs de Blgica y de Suiza encajan mejor en el patrn romnico general.

iv) Centenas El rumano utiliza un numeral eslavo suta cien 5 (istrorrumano sto), en vez del c e n t u m que perdura en todos las dems lenguas: la forma jergal rumana centa billete de cien leis 5 puede ser un prstamo del francs. La mayora de las lenguas prefieren construcciones analticas para las centenas: (57) rum. dou sute, it. duecento, cat. doscents, ret. (engadino) diatschient, fr. deux cents, esp. doscientos 200 (i.e. 2 -100(5) comparado con la for ma latina lexicalizada d u c e n t i ) .

Sin embargo, sobreviven algunas formas etimolgicas menos transparentes: (58) sardo dughentos, tregbentos, ptg. duzentos, trezentos 200, 300 (d u c e n TI-TRECENTI); esp. quinientos, ptg. quinhentos 500 (q u in g e n t i) .

126

b) Vocabulario bsico Si consideramos que el vocabulario romance ms representativo consta de unas 3.000 palabras (elegidas por la frecuencia, la producti vidad morfolgica y la amplitud semntica), son panromnicas alrede dor de una quinta parte de las formas heredadas del latn y en varias lenguas muchas ms. Los factores que contribuyen a las semejanzas y a las diferencias sern analizadas en los captulos 3,4, 6 y 7. Aqu ilus traremos las semejanzas existentes en el vocabulario bsico exami nando las formas romnicas de una versin de las listas de palabras de Swadesh, que fueron diseadas para proporcionar una herramienta manejable para comparar unidades de vocabulario bsico de distintas lenguas. Uno de los recuentos por pares de lenguas, y en un conjunto limitado de ellas, arroja un resultado de semejanzas que va del 70 por ciento (italiano-rumano) al 89 por ciento (francs-italiano y espa ol-portugus). Recuentos similares en los criollos romances nos per miten concluir que su vocabulario bsico en trminos generales es casi idntico al de su lengua lexificadora. No obstante, algunos criollos han incorporado tanto vocabulario de otras fuentes que ya no pueden ser llamados romances. Esto sucede es pecialmente en el saramacano, hablado por unos 20.000 descendien tes de esclavos huidos (cimarrones) en Surinam. Aunque algunos sos tienen que el saramacano era antao un criollo de base portuguesa, ahora se sabe que su vocabulario solo posee un 37 por ciento de pie zas lxicas bsicas portuguesas, comparado con un 54 por ciento del ingls, un 4 por ciento del holands y un 4 por ciento de lenguas afri canas. Schuchardt, uno de los primeros romanistas que manifest un serio inters en las lenguas criollas, escribi en 1914 un artculo sobre esta variedad del negro bosquimano, conocida por sus ha blantes como djoe-tongo lengua juda, presumiblemente porque se pensaba que se utilizaba en plantaciones cuyos dueos eran judos procedentes de Brasil. Sus datos se basaban sobre todo en informa ciones aportadas por Herrnhuters (hermanos misioneros moravos); Schuchardt calculaba que, en esa poca, el vocabulario ingls era casi igual al portugus los pronombres personales (salvo quizs mim) y los marcadores TAM (vase 2.2) eran ya de origen ingls, pero las preposiciones icom, na) y adverbios como aqu eran todava portugueses, as como los adjetivos ms habituales como bom, gran de y pequen(in)o.
127

Por el contrario, otro criollo cimarrn, el angolar de Santo Tom, todava posee casi un 70 por ciento de su vocabulario bsico del por tugus. El papiamento de Curagao sigue siendo igualmente romance aun cuando un 28-30 por ciento de su vocabulario sea de evidente ori gen holands, fundamentalmente en las zonas menos bsicas del l xico, pero con ejemplos como:
(59)
lep

labio3 , s m a l estrecho5 , s t u l silla, b e l amarillo5 .

De las cien palabras de una de las versiones de la lista Swadesh las siguientes cuarenta y tres parecen panromnicas la glosa en espaol aparece en orden alfabtico y los supuestos timos latinos se citan en la forma que parece haber sobrevivido (los nombres proceden por lo general del acusativo latino):
agua a q u a ; animal a n m a l e (tambin b e s t i a ) ; beber biber e ; bueno b o n u ; conocer c o g n o s c [ e r e ] (la mayora de las len
guas distinguen saber para hechos5 * s a p e r e ( s a p e r e ) / s c i r e de estar familiarizado con 5 COGNOSCERE, aunque el criollo de Louisiana ha generalizado la forma connatre y el uso popular rumano reemplaza ti por cunoa.jte); cuerno CORNU; diente DENTE; dor mir d o r m i r ; dos d o ; estrella s t e l l a ; fuego f o c u (en vez de IGNe) (tambin se emplean palabras para lu z 5: esp. la lumbre, sici liano lu luci = fuego5 / la luci = lu z 5 ); hoja f o l i a (aunque f r o n d e est tambin extendida); hueso OSSE; huevo ov u ; humo f u m u ; lengua l i n g u a ; luna l u n a (en el rumano estndar se uti liza la misma palabra para c mes5 , como en eslavo); Heno p le n u ; lluvia p lu v i a (la palabra para agua5 a q u a se utiliza con ms fre cuencia en Cerdea y en el sur de Italia); morir m o r i [ r e ] ; no n o n (en competencia en francs y en occitano moderno con pas , utilizado en los criollos franceses como principal partcula nega tiva); noche n o c t e ; nombre n o m in e (en Hait esta palabra se emplea solo para el nombre de pila, mientras que el apellido es signati = fr. signature); nosotros NOS (vase 2. 2); nuevo NOVU; oreja a u r c u l a (aunque en espaol odo es ms corts para refe rirse a los seres humanos); ojo OCULU; persona PERSONA (en la mayora de los criollos franceses ( ii)mun < fr. (du) monde mundo, gente5 es la palabra habitual); pez p is c e ; piedra PETRA (en el crio llo de Hait [pie] < pierre se ha especializado en el sentido de fe tiche5 y roche roca es la ms general); piel p e l l e ; piojo p e d ic u -

qu q u i d ; redondo r o t u n d u ; sangre s a n g u e ; todo t o t u ; t u (vase 2 .2 ); uno u n u ; venir v e n i r e ; ver v id e r e ; verde VIR(i)de; y ET (pero dacorrumano moderno i< sic as5 ); yo e g o (vase 2 . 2 );
lu ;

128

En siete casos se utilizan formas derivadas o relacionadas, pero no es difcil descubrir la relacin:
Unidades lxicas bsicas relacionadas en romance
CIERE, it. cenere, fr. cendre, ret. (engadino) cendra / c in idlmata (Veglia) kanaisa, sardo kijina, esp. ceniza, ptg. cinza, rum. cenu.a (serum cenizas fras es similar a las palabras del bl garo y del albano); este i s t e / e c c e - i s t u y aquel i l l u / e c c e ILLU; quin q u i fr. qui, it. chi / q u e m esp, quin, ptg. quem, rum. cine; sentar s e d e r e fr. (as)seoir / SEDENTARE esp. sentar (Hait [Jita] parece proceder del imperativo francs assied-toi, Mauricio [asize] est formado claramente a partir del participio pasado del francs assis cfr. [debute] levantarse < debout de pie); sol SOLE it. sol / s o l i c u l u fr. soled; volar v o l a r e fr. voler / e x v o l a r e rum. zbur. sia

ceniza

A veces el rumano es la lengua extraa:


a r b o r e : aunque en dacorrumano antiguo y en arrumano existe arbure = rbol (tambin meglenorrumano arbur roble) la palabra general habitual dacorrumana es la albana (o traco-daciana) copac, mientras que pom (p o m u ) significa rbol frutal5 (en mu chas zonas de Italia p l a n t a se utiliza para rbol, mientras que el criollo de Hait utiliza [pje] < fr. pied pie5 y en engadino se prefie re bscb, de origen germnico (cfr. fr. bois bosque) a alber); boca b u c c a (en vez de os, ORis) : rum. buc conserva el significado la tino de mejilla5 , mientras que boca5 se dice gura ( g u l a garganta, pero cfr. fr. gueule mandbula5 empleado como forma jergal y en los criollos para boca5 ); corazn c o r : rum. inim a n i m a alma, espritu5 (cfr. fr. am); fro f r i g i d u : rum. rece r e c e n s reciente, fresco5 (cfr. fr. ant. roisent; el nombre rumano frig frialdad5 proce de de e r i g u s , f r i g o r i s ) ; hombre i i o m i n e : rum. barbat b a r b a t u barbado5 / om ser humano5 (en criollos franceses los equivalentes de la palabra francesa ngre o bougre se suelen emplear para desig nar al varn); pie p e d e : pero rum. picior< p e c i o l u tallo5 cfr. it.picciuolo peciolo5 ; seco siccu: rum. uscat e x c u s a t u (cfr. it. asciugare secar5 , etc.; rum. sec es menos popular); tierra t r r a : aun que existe /ara pas5 en dacorrumano (tambin tierra5 en arrumano), tierra se dice en la lengua estndar pamnt p a v i m e n t o (cfr, sardo pamentu suelo5 ).

rbol

Como se puede observar, las desviaciones del rumano surgen fun damentalmente de diferencias en la seleccin del vocabulario latino y
129

no de prstamos de otras lenguas. En lo que concierne al vocabulario bsico, esto es lo que ocurre con muchas de las diferencias lxicas exis tentes entre las lenguas romances modernas, como veremos ms adelan te. No es raro que se encuentren diferencias semejantes entre dialectos vecinos y mutuamente inteligibles; de hecho, se puede defender que los hablantes de una pequea comunidad eligen, para el uso normal, de en tre los posibles sinnimos, aquellas piezas que no se utilizan en el pueblo vecino. De esta forma, la comunidad puede resaltar su identidad propia, sin impedir la comunicacin cotidiana (vase 5.4). Las diferencias en el vocabulario bsico entre las lenguas criollas y las nucleares parecen consecuencia de desplazamientos semnticos que se pueden conectar con condiciones ambientales y socioculturales. Los criollos franceses, por ejemplo, suelen emplear palabras ms arcaicas o populares que el francs estndar;
(60) ba(j) < baiUer por donner dar, guetter lanzar por regarder mirar, rete < rester permanecer, estar por habiter Vivir, habitar.

Tambin se han generalizado palabras de origen nutico como amarrer amarrar, chavirer zozobrar5etc. Este tipo de generalizacin se produce tambin en otras lenguas romances:
(61) llegar a la playa > it. arrivare, sardo arribare, fr. arriver, cat., occ. arribar llegar, p l i c a r e plegar (las velas) > esp. llegar, ptg. chegar, rum. a pleca marcharse.
*a d r ip a r e

2 .5 . P r s t a m o s

El prstamo de otras lenguas es un factor de diferenciacin en el lxico romance, y lo estudiaremos en los captulos 6 y 8. Desde fina les de la Edad Media, las lenguas estndar han compartido la tenden cia a acoger ms prstamos del latn (vase 3. 4) y de otras lenguas ro mances que de las no romances, mientras que los dialectos toman prstamos de su lengua nacional (vase 4. 8).
Las comunidades romances aisladas estn sometidas a la presin de emplear formas no romances: un ejemplo extremo son los peque os grupos istrorrumanos que tienen a su disposicin un conjunto de pares sinnimos de palabras rumanas y croatas, en especial en pares aspectuales de verbos en los cuales la forma romance se em plea para el imperfectivo y la eslava para el perfectivo: 130

(62)

be (b ib e r e ) / popi beber; munk ( * m a n d u c a r e ) / poidii comer5 . Igualmente e papiamento de Curasao suele alternar entre palabras equivalentes de origen romance (espaol/portugus) y holands en su vocabulario vase ejemplo (59) supra. Las lenguas criollas han acogido en distinta medida prstamos de las lenguas africanas y asiticas. Podemos comparar, a este respecto, los criollos de Cabo Verde y de Santo Tom, el ltimo de los cuales ha admitido mu chas ms palabras africanas:

(63)

cuerpo Santo Tom ubw / Cabo Verde korpe (ptg. corpo); vaco5 Santo Tom duji / Cabo Verde baziu (ptg. vaz).

El prstamo masivo de lenguas vecinas puede ser un indicio de la inminente muerte de la lengua, en la medida en que los hablantes transfieren su lealtad de una lengua a otra: esto es seguramente lo que le est sucediendo al strorrumano y a muchas variedades del portu gus en Asia y a las espaolas de Filipinas. Los casos del saramaccano y del papiamento tienen un carcter diferente, pues en ellos est im plicado un proceso de criolizacin, todava no muy bien comprendi do, al que volver en el captulo 5.

2 .6 . E s t n

m u y c e r c a l o s l x ic o s

D E LAS LENGUAS R O M A N CES?

Aunque muchas de las unidades lxicas comunes de las lenguas ro mances son cognadas, pueden tener formas fonticas muy diferentes. La mayora de los estudios sobre la divergencia de las lenguas se ocupan principalmente de los cambios fonticos que han provocado su escisin. Pero en muchos casos es bastante fcil formular las reglas de traduccin que permiten a los hablantes reconocer sus propias palabras indgenas en las formas no familiares de otras lenguas. Por ejemplo, la sonorizacin y apertura de las oclusivas sordas intervoclicas del espaol, comparada con su conservacin en italiano, no opone demasiados obstculos para el reconocimiento cuando se advierte esa correspondencia regular:
(64) [bi8a] / [vita] vida5 ; [am7 o] / [amico] amigo5 .

Ms dificultades provoca la total desaparicin de esas oclusivas en el francs moderno, pues no hay forma de descubrir qu oclusiva se ha perdido:
131

(65)

[vi], [ami].

Sin embargo, la dificultad disminuye por la existencia de prsta mos cultos que estn relacionados semntica y fonticamente con las palabras populares, pero que conservan todava las oclusivas ori ginarias:
(66) [vital], [amikal].

En la medida en que los hablantes asocien [vi] con [vital], por ejemplo, puede que sean conscientes, en sincrona, del tipo de estre cha semejanza que existe entre las unidades lxicas de las distintas len guas romances, las cuales, por otra parte, se han escindido por culpa de evoluciones fonolgicas diversas. En consecuencia, podramos correr el riesgo de sugerir que, desde finales de la Edad Media, la predileccin por los latinismos ha rellena do algunos de los huecos que se abrieron en las pocas oscuras (va se 3. 4). Los latinismos son especialmente numerosos en el vocabula rio fundamental del italiano, el espaol, el francs y el portugus (en ese orden), y menos en sardo y rumano. Si tenemos en cuenta tanto el vocabulario latino heredado como tomado en prstamo, la lengua ms romance es el italiano, y la menos romance, el rumano.

2.7. La

r o m a n ic id a d c o m o c o n t in u u m

Las tendencias latinizantes, especialmente en el lxico, pero tam bin en la gramtica, son un emblema de las lenguas literarias que for man parte del club romance de las cuales el miembro ms recien temente incorporado es el rumano y una caracterstica que se va destilando en mayor o menor medida a las variedades que se resguar dan bajo el manto de esas lenguas. Veremos en el captulo siguiente que este club de lenguas tambin comparte ciertos rasgos que estn ausentes del latn. Se podra dar una respuesta a la pregunta que nos hacamos al principio Qu es una lengua romance? con refe rencia a la metfora del club, que desarrollar en el captulo 4. Una lengua romance es aquella cuya imagen est asociada en la mente de sus hablantes a los prestigiosos miembros del club neolatino, y espe cialmente al propio latn. Como los hablantes de aquellas variedades que carecen del estatus asociado a la nacin-estado el cataln, el occitano, el gallego, el romanche, el sardo buscan alimentar la autoes
132

tima, normalmente afirmarn su afiliacin independiente al latn, como miembros de pleno derecho del club y no como meros satlites de las lenguas grandes. Otras variedades como algunos criollos buscan su identidad cultural en otros sitios. Otras estn condenadas al declive y a la muerte conforme sus hablantes desaparezcan o despla cen su fidelidad a otras lenguas. Esto es lo que est sucediendo con el portugus de Asia, con el francs de Louisiana, con el judeo-espaol, con el istrorrumano, como ocurri en el pasado con las variedades ro mances que se hablaban en Dalmacia y en algunas zonas que hoy son germanohablantes y a aquellas que probablemente se hablaron en el norte de Africa y en Bretaa. Pero, claro est, no puede unirse al club cualquier lengua. Tendra que estar, en primer lugar, relacionada con la familia romance. Esta es una metfora clsica de la filologa comparatista, que designa a un gru po de lenguas que estn relacionadas en tanto que son variantes mo dernas de lo que era en el pasado un nica lengua. La (inexacta) ana loga con una madre y sus hijos refleja la visin de las lenguas como organismos que nacen, crecen y mueren. Yo me he servido aqu de las correspondencias lxico-fonticas existentes entre unidades lxicas bsicas y morfemas gramaticales como requisito indispensable para ser miembro del club. Dnde se debe trazar la lnea es, por supuesto, una decisin arbitraria: quizs se podra incluir una lengua con ms del 50 por ciento de unidades nucleares claramente romances. Esto excluira al ingls (aun cuando se utilicen numerosas palabras francesas y latinas en el vocabulario ms amplio) y al saramaccano. Ese criterio permitira incluir a muchos otros criollos romances, incluso al angoleo, y, todava (pero por cunto tiempo?) al istrorrumano. Dentro de la familia habra parientes ms y menos cercanos: yo he defendido que el italiano constituye el centro del grupo familiar, y que el rumano y el francs (incluidos los criollos franceses) ocupan posiciones ms perifricas. El rumano, no documentado antes del si glo xvi, parece que se ha acercado ms a la familia desde el siglo xvtii, momento en el que sus hablantes ms prestigiosos comenzaron a so licitar su admisin como miembros del club favoreciendo las varian tes lxicas romances a expensas de las eslavas, turcas, albanas o griegas. He abordado, sin resolverla, la cuestin de la existencia de un tipo romance, que se definira mediante criterios ms morfosintcticos sincrnicos que socioculturales o histricos. Prestar ms atencin a los factores socioculturales en el captulo 8, mientras que en el cap tulo 5 estudiar la criollizacin como proceso histrico.
133

Aigo que creo haber demostrado es que, en e extremo, las lenguas criollas pueden tener un tipo de sistema verbal diferente al de otras lenguas romances, aun cuando el verbo romance y el verbo criollo presenten una gran cantidad de variacin y a veces se superpongan. Tambin he sostenido que el sistema nominal de dos gneros, distin to del sistema triple del latn, es una caracterstica romance que no aparece en ninguno de los criollos. La mayora de las caractersticas comunes del romance, aunque no todas, son herencia del latn. En el siguiente captulo observar ms de cerca la relacin entre el latn y el romance, y resaltar tanto las dife rencias como las semejanzas. En el captulo 4 estudiar en concreto las caractersticas que comparten la mayora de las lenguas romances, pero que estn ausentes del latn.

Lectu ra s r ec o m en d a d a s

Sobre las relaciones de familia y la reconstruccin, Polom y Winter (eds.) (1992). Sobre los criollos, Holm (1988-9). El volumen I de Posnery Green (eds.) (1980-93) ofrece una recopilacin de estudios lexicolgicos sobre el romance, con una bibliografa completa hasta esa fecha. Entre las obras comparativas importantes ms recientes ci tar Sala (ed.) (1988), estudio detallado del vocabulario representa tivo de nueve lenguas romances y del latn y comparacin entre ellas. Vernay (1991-), del cual han aparecido cinco volmenes hasta la fecha (1997), es menos un diccionario que una recopilacin de pa labras romances por conceptos seleccionados agrupados segn su campo semntico (conceptos morales, partes del cuerpo, etc.). Sobre formacin de palabras, vase Kursschildgen (1983), Klingebiel (1989), Malkiel (1989). Sobre etimologa, vase especialmente Malkiel (1992, 1993). Muchos trabajos comparativos se centran en la dife renciacin del vocabulario: por ejemplo, Rohlfs (1986). Sobre -mente, Karlsson (1981).

134

3
Latn y romance
3 .1. D
e r iv a c i n

En el ltimo captulo lanc esta pregunta: Qu es una lengua ro mance? Para la mayora de los romanistas la respuesta est clara: Es una lengua derivada del latn. Pero lo que no est tan claro es qu se quiere decir con derivada. Como metfora, creada a partir de la for ma latina d e -r i v u s de una corriente (que, en su origen, implicaba: de un canal de agua), podemos imaginamos un ro que fluye desde su manantial, que se va ensanchando a medida que sus afluentes lo alimentan y que se divide en un estuario conforme se va acercando al mar. Una metfora, ms vivida an, es la de un rbol, de cuyo tronco brotan varias ramas. Pero en ambos casos, sigue vivo el origen y sus descendientes forman parte de l. La reconfortante metfora de la fa milia, que he empleado ya, es tambin engaosa, porque implica dis continuidad y el nacimiento y la muerte de individuos discretos. Lo que estamos buscando es una metfora que suponga continui dad y diversificacin, pero tambin el lento desaparecer de la madre: m sugerencia, no demasiado elegante, es la de la reproduccin vege tal del tipo de la de los rizomas. Las lenguas romances, los brotes ms nuevos, son versiones vivas del latn, la raiz ya muerta muerta, en el sentido de que ahora slo est representada por un corpus cerrado de textos y de que ya no es la lengua materna de hablante alguno. Cmo y cundo se produjo la muerte del latn es algo que tratar ms adelante.
135

Ya he sealado que la filologa comparativa tradicional sostiene que lenguas distintas que comparten un buen nmero de elementos lxicos bsicos, cuyas formas fonolgicas mantienen relaciones regula res, deben de haber sido en un periodo anterior una y la misma len gua. Los mtodos desarrollados para la reconstruccin de la protolen gua original estn, como hemos visto, justificados por los resultados de las reconstrucciones romances, las cuales suelen coincidir con las formas latinas documentadas. Pero tambin es verdad que no hay tes timonios latinos de algunos rasgos que comparten las lenguas roman ces; de ah las discusiones existentes sobre qu tipo de relacin existe entre la lengua de los textos clsicos y nuestra reconstruccin de protorromance o latn vulgar.

3 .2. P r o t o r r o m a n c e

la tn v u lg a r

A algunos romanistas les llena de consternacin el tan utilizado trmino de latn vulgar, porque los significados que se le asignan son mltiples, vagos y, a veces, contradictorios: se han llegado a contar hasta trece significados distintos para el trmino. Para muchos, supo ne el latn del pueblo, libre de un excesivo aprendizaje gramatical, vivo y expresivo, pero, quizs, poco elegante, impreciso y no muy su til. Recurdese (pgina 27) que algunos pensadores del siglo XVI supo nan que ya en la poca de la Repblica el pueblo romano podra ha ber hablado italiano. Ni siquiera podan imaginar que la lengua cam bia con el tiempo, simplemente que una variante social reemplaza a otra cuando hay un relajamiento de las normas sociales. La idea de que el cambio implica la decadencia desde la complejidad y la uni cidad de origen divino a una simplicidad comunicativa animalesca sobrevivi hasta bien entrada la era de la lingstica cientfica. Segn la perspectiva adoptada por muchos respetados lingistas del siglo XIX, el latn clsico se mantena slo gracias a la disciplina y al rigor educa tivo, mientras que la relajacin de las normas dio lugar a una versin vulgar de la lengua, menos sutil desde el punto de vista intelectual, pero quizs ms crudamente expresiva. De este modo, las fuentes del romance habra que buscarlas en los escasos testimonios del latn vul gar. Era bien sabido que en la Roma republicana las diferencias sociales eran agudas e incluso se ha llegado a afirmar que la clase no senatorial apenas si tena acceso a la lengua de prestigio que se pona por escrito. La idea de que la protolengua del romance poda ser reconstruida con el mismo mtodo que el que se haba utilizado para el protoger136

mnico o el indoeuropeo no prendi hasta bastante entrado el siglo xrx. Slo ms recientemente se ha prestado mucha atencin a las discre pancias que separan la pobre documentacin textual del latn colo quial y los frutos de la reconstruccin del protorromance. a) Latn popular No deja de chocar el hecho de que el latn arcaico y los dialectos itlicos muestren algunos de los rasgos que vuelven a salir a la superfi cie en los textos tardos que presagian el romance. Tomemos como ejemplo la sncopa, fenmeno abundantemente documentado en la tn tardo y que consiste en la truncacin de la penltima slaba cuan do esta posea una vocal breve ( o ) y formaba parte de una forma clsica en la que el acento recaa en la antepenltima slaba, lo que era excepcional:
( 1)
v r d e

por

v ir d e ( m )

a u r Ic l u ( s )

Verde (cfr. it. verde, etc.); oreja' (cfr. it. orecchio, etc.).

a u r ic u l u

por

Tal truncacin se suele asociar al supuesto cambio del acento to nal por el de intensidad en el latn tardo: las vocales tonas tienden a reducirse y a desaparecer entre dos slabas acentuadas, mientras que el contraste entre vocales de tono alto y de tono bajo no suele producir el mismo efecto. No existe una tendencia universal a reducir y elimi nar las vocales de las slabas tonas, por lo que quizs las vocales lati nas representadas en la escritura por y fueran vocales tipo schwa de naturaleza un tanto evanescente. Los datos sugieren que el latn arcaico pudo haber tenido tambin un acento de intensidad: ciertamente hay ejemplos de este periodo de formas en apariencia sincopadas:
(2) c a l d u s por c a l i d u s caliente (cfr. it. caldo). Se dice que el emperador Augusto consideraba afectada la forma no sincopada de esta palabra.

Algunos autores piensan que el acento tonal, descrito por los gra mticos latinos, podra haber sido en realidad un artificio del lengua je literario, fruto de la imitacin del prestigioso griego. Algunas voca les breves que aparecen en la penltima slaba de las formas clsicas
137

podran ser fruto de una insercin (anaptisis) entre secuencias de con sonantes, insercin quizs favorecida por la pronunciacin tonal de moda. En ese caso, es posible que nunca fueran adoptadas totalmen te por la lengua coloquial. Se puede trazar un paralelismo con desarro llos posteriores del romance. En italiano estndar, por ejemplo, sobre viven formas no sincopadas (vase 7. 2):
(3) Comprese it. t a v o la con fr. ta b le < t a b u l a ; t a b l a en el AppendixProbi (represe en que BL era un grupo muy poco frecuente en latn).

Nos enfrentamos, por tanto, con el problema de las formas semicultas; los formas regulares correspondientes derivan de una forma como t a b l a , ;:'t a v l a , * t a u l a , que termin siendo:
(4) it. dial, tola, tabia para distintos usos especializados como banca de zapatero, tablero de ajedrez, etc.; fr. tole chapa.

Comprese tambin:
(5)
it. m o d . anima, alm a, espritu, rum . inima co raz n / it. ant. alma, arma, fr. ame (ant. arm), esp., ptg. alma < a n im a .

Son muy comunes en italiano, y no slo en palabras cultas, las de nominadas sdrucciok (esdrjulas), con acento en la antepenltima s laba. A veces surgen dudas sobre cul es la pronunciacin correcta, y se evita, en general, la acentuacin de secuencias con aspecto de sufi jos, como -ola, -ida. Una prueba de que ha habido, ms que conserva cin, restauracin de la slaba tona la proporciona la ausencia, no in frecuente, de correspondencia entre la vocal actual y la del timo latino:
(6)

attimo momento <


SELINON.

ato m u;

debole dbil <

d e b il e ;

sedao apio <

La idea de que las clases bajas latinas siguieron utilizando formas sincopadas durante todo el periodo clsico encuentra apoyo en los da tos que suministran los grafiti de Pompeya (que fue destruida por una erupcin del Vesubio en el 79 d. C.):
(7)
domnus

por d o m n u s seor; c o l i c l o por c a u l c u l u s col pe quea (tambin con reduccin popular del diptongo a u a o); m a n u p l u s por m a n p l u s manojo.

138

Los textos tardos nos proporcionan tambin una documentacin abundante.


En algunas secuencias la vocal breve de la penltima slaba parece
tener valo r distintivo: (8) MANCUS lis ia d o 5 > it,, esp., ptg., cat. asa > it. , esp., ptg.

m a n c u s

manico

mango, fr. manche, occ. margue.

manco,

fr. ant., occ.

mane /

Hay un tipo de variacin social que todo el mundo acepta: las di ferencias en la eleccin de vocabulario. En muchos casos la palabra la tina que sobrevive en romance es ms popular que la palabra preferi da por el estilo literario elevado. Entre las palabras ms comunes po demos citar:

Palabras del latn popularpanromnicas


bellu s

bello, b o n ito , qu e perdura en tod as las lenguas rom ances, aun qu e en espa ol, p ortugus y sardo prob ab lem en te sea un p rstam o del italiano, p u l c h e r ha desaparecido de form a casi general, m ientras qu e f o r m s u s bellam ente fo rm ad o pervive en espa ol, portugus y rum ano. c a b a u lu s caballo, palabra de origen celta qu e sustituye a EQUUS en tod as partes. s b o c a es su stitu id a p o r BCCA m ejilla h in c h a d a o GLA gar g a n ta . f l r e llo ra r d a p aso a p l o r a r e la m en ta r, quejarse, o a p l a n g e r e la m e n ta r. l u d r e ju gar es reem p lazad o p o r io c r e burlarse5. p o r t a r e llevar palabra que ya empleaba Plauto desplaza a FE RRE aguantar. d e r e co m er sobrevive en form as derivadas c o m o el esp. al gu n as otras lenguas u san un verb o fo rm ad o sobre el n om b re de u n p ersonaje de co m ed ias glo t n : m a n d u c a r e .

comer;

La lengua popular y el romance suelen preferir formas derivadas, de mayor longitud, a palabras ms breves. Esta preferencia favoreci de manera especial a los diminutivos:
(9)
a u r c u l a , a v ic e l l a , g e n u c u l u m

orejita, p ajarito , ro d illa .

Tambin a los frecuentativos:


139

(10)

CANTARE c o n tin u a r c a n t a n d o p o r CANRE c an tar .

b) E l dialecto itlico Se puede argumentar que las diferencias existentes entre la recons truccin del protorromance y el latn clsico son lo bastante grandes para postular otra lengua como madre de la familia romance. Algu nos, por ejemplo, piensan que existi una variedad que se desvi del latn en una poca temprana, quizs antes del siglo ni a. C., cuando se empezaron a escribir los primeros textos literarios. Otros, ms radica les, sostienen que es un dialecto regional el que est en el origen de la lengua hablada que se extendi por el Imperio. Por ejemplo, la recons truccin del grupo interior en:
(1 1 ) fr. nuit, it. notte, esp. noche, rum. noapte,

palabras que se hacen derivar de N O C TE , plantea dificultades provoca das por la diferente solucin adoptada por el rumano. Una protoforma razonable tendra /kw t/; la Q U /kw / del latn, que aparece, por ejemplo, en a q u a , produce en rumano un elemento labial:
( 12 ) rum. apa / it. acqua agua. Obsrvese que /kw t/ y /kt/ pueden mantener la misma relacin que el literario c l y el sincopado c l . Podra ser tam bin que QU latino representara un grupo /kw/ y no un fonema unitario.

An ms controvertida es la hiptesis de que la madre del roman ce haya sido una lengua metafnica, en la cual una o una finales cerraran la vocal de la slaba tnica precedente. Tal metafona se pro duce en varios dialectos romances, en concreto en el centro y el sur de Italia. Las formas del neutro de materia de Asturias y los Abruzzos (vase 1. 4) pueden ponerse en relacin con ese mismo fenmeno. Tambin en francs hay huellas de metafona:
(13) fis <
f bci

hice; il < * o l l l.

Ms extendida est la diptongacin que, para algunos, sera en su origen consecuencia de la metafona (vase 4. 2). Se ha dicho que el protorromance ha de reconstruirse como len
140

gua metafnica, al igual que sucede con las lenguas germnicas. Pues to que el latn, incluso en sus variedades populares, no muestra nin gn indicio de metafona, no sera legtimo identificarlo como lengua madre de las romances.

c) E l latn tardo Se suele aceptar que tras la Edad de Oro latina (c. 90 a. C. hasta el 14 d. C.), al volverse menos rgidas las estructuras sociales y al ha cerse ms variables los hbitos lingsticos con la expansin del Impe rio, se produjo una relajacin del frreo control de la lengua escrita que haba caracterizado al periodo clsico. Incluso aquellos que no suscriben la idea de que el latn popular siempre difiri de la variedad de prestigio reconocen que los textos del latn tardo presentan ciertas caractersticas que presagian el romance. Se suele citar a Petronio, que muri en el 66 d. C., como uno de los heraldos de las lenguas romances. Su descripcin de un banquete vulgar en la Cena Trimalchionis ofrece rasgos bien conocidos del latn vulgar tales como la sncopa: (14)
COLPUS, OCLUS, CALDUS, ORICLA, etc.

y vocabulario popular: (15)


BELLUS, PLORARE, BUCCA, CABALLUS, MANDUCARE, etc.

Las cartas de Claudio Terenciano, de la primera mitad del si glo ir d. C. cartas personales escritas en Egipto por escribas pro fesionales (tanto en griego como en latn) son textos que se han empezado a estudiar en fecha reciente y forman parte de la gran cantidad de documentos en papiro de los que podemos disponer en la actualidad. Esas cartas contienen todava ms ejemplos de ras gos vulgares. El texto vulgar ms temprano, y mejor conocido, es el Appendix Probi, curiosa lista de formas grficas correctas e incorrectas que forma parte de un manuscrito del siglo vil u vni. Se discuten el lugar y la fe cha de composicin. Si realmente es del siglo m, proporciona un nu meroso conjunto de datos, fundamentalmente fonolgicos, sobre todo sobre la sncopa:
141

(16)

VIRDIS, TABLA, OCLUS, etc.

sobre la formacin de la yod: (17)


ALIUM NON ALEUM, COCHLEA NON COCHLIA,

etc.

y sobre la prdida de la -M final:


(18) OLIM NON OLI, PASSIM NON PASSL

Por desgracia, no ofrece muestras de algunos otros cambios que pensamos que debieron de haberse producido por aquel entonces. Uno de los problemas que nos plantea este texto es que no sabemos para qu serva: es un ejercicio escolar? un manual de consulta para los escribas? Ciertamente la eleccin de las palabras que componen la lista es excntrica y no siempre refleja los resultados romances. Otro texto que ocupa una posicin privilegiada en el estudio del latn vulgar es la llamada Peregrinatio Aetberiae (o Egenae), que est re cogido en un manuscrito incompleto del siglo xi. Es el relato de pri mera mano de una monja sobre su peregrinacin a Tierra Santa; pue de fecharse, segn indicios externos, entre el 363 y el 431 d. C. El tex to es valioso porque proporciona ejemplos de cambios sintcticos; en concreto, si lo comparamos con los textos clsicos, llama la atencin la escasez de construcciones que obedecen al orden de palabras que situ al verbo en posicin final, orden caracterstico del latn clsico. Las cartas de Terenciano muestran una tendencia similar: se conside ra que en todas las lenguas romances es bsico el orden SVO (suje to-verbo objeto) (pero para la anticipacin de los clticos de objeto, vase 4. 4). En el periodo del latn tardo se compusieron numerosos tratados gramaticales, presumiblemente destinados a hablantes que eran cons cientes de su imperfecto dominio del latn. Muchos de los datos que aportan estas obras son ambiguos, pero parte de ellos apoyan las pre dicciones que nos permite hacer nuestra reconstruccin del protorromance. Siguieron componindose textos e inscripciones en latn durante los Siglos Oscuros. Los errores de esos textos pueden atribuirse a los cambios que iban a dar lugar al romance, y conforme avanza el tiem po se van prodigando. Pero est claro que sus autores estaban lo sufi cientemente versados en la tradicin latina para acertar con las nor mas de correccin y siguieron utilizando formas como la pasiva
142

(vase 4. 7) y el futuro latinos (vase 4. 6) que han desaparecido del romance sin dejar rastro. Hasta qu punto podemos conjeturar el tipo de lengua que ha blaban? Lo que no podemos afirmar con seguridad es que el latn de esos textos represente la misma lengua que el protorromance fruto de la reconstruccin.

3 .3 . D i f e r e n c i a s

e n t o e e l l a t n y e l r o m a n c e

a) Los nombres de las lenguas Siempre se ha considerado el uso del trmino colectivo romance como ndice del estatuto independiente de estas lenguas. Latn es el nombre que se emplea tradicionalmente para la lengua literaria que conocemos por los textos clsicos, as como para e latn medieval, y para el neo-latn, trmino con el que se suele designar el uso que hace el Renacimento de esa lengua y tambin el latn eclesistico. El nom bre latn deriva de los antiguos pueblos del Lacio, pero la forma es tndar y preferida fue siempre la variedad de Roma. En los textos an tiguos l i n g u a r o m a n a parece que se empleaba como sinnimo de l i n g u a l a t i n a , aunque con el sobreentendido de que el uso urbano era ms sofisticado que el regional. Para designar al latn clsico las lenguas romances utilizan ahora formas latinizadas del nombre. Son prstamos cultos que datan, en francs, del siglo XII y en espaol, probablemente del siglo xv o xvi. El italiano estndar latino puede ser forma popular; el latn se conoca como l i t t e r a e en el siglo x i i , y como g r a m m a t i c a en el x i i i (ambos trminos implican una lengua escrita). En rumano no hay soluciones populares de l a t i n u s . Los descendientes populares, ladinio) por excelencia, se emplean todava hoy para nombrar a algunas lenguas romances, todas ellas en contacto con lenguas no romances: el dlmata, hoy extinguido, la lengua escrita utilizada en las traducciones literales de textos he breos y arameos por los judos sefardes (cuya lengua verncula es una variedad del espaol), y el retorromance engadino y dolomita. Este trmino, de origen libresco, probablemente date del siglo xix, pero ya antes se utilizaban nombres similares para muchas varieda des del norte de Italia. Hasta el siglo xvil el trmino se emple, como ocurre hoy en los Estados Unidos, para los extranjeros hispano-hablantes.
143

Abundan las palabras cotidianas que derivan de l a t in u s en las lenguas romances con el sentido general de lenguaje (incluidos, por ejemplo, canto de pjaros y tambin para galimatas) y, como adje tivo, con los significados de inteligente, suave, astuto, listo, f cil. Los hablantes no romances suelen usar el trmino para los cat licos romanos: en algunos dialectos germnicos significa siervo. Los musulmanes espaoles designaban con ese nombre a los cristianos.

Se ha llegado a pensar que en los ltimos aos del siglo i d. C. existan diferencias entre los nombres l i n g u a l a t i n a y l i n g u a r o m a n a : el primero indicaba la lengua culta, escrita, y el segundo una o varias lenguas romances habladas de las que no queda registro escrito. Sin embargo, se ha demostrado que tal distincin no aparece en los textos hasta el siglo ix. Incluso entonces no tena carcter sistemtico, aunque la adicin espordica de un adjetivo como r u s t i c a hace pa tente que l i n g u a r o m a n a designa el uso vernculo. Los hablantes de romance durante la Edad Media se diferenciaban de los germanos o de los eslavos llamndose a s mismos romanos; los germanos los bautizaron con variedades del nombre gals (welsh) (vase, por ejemplo, valn [wattoon\ en Blgica, el antigo Churwalsch para el romanche o sobreselvano y vlaco [vlach] para los rumanos). Hoy el nombre romano sobrevive solo en regiones donde la lengua est en contacto con otras en la Romande suiza, en Rumania, en los territorios romanches y en las comunidades de judos sefardes.
Por lo general, los nombres de cada una de las lenguas surgie ron en la Edad Media, y su origen, tambin por lo general, es hist rico o geogrfico, f r a n c i s c a parece que se utiliz en su origen para el franco germnico; para el francs se empleaba romanz todava a principios del siglo xn; fue reemplazado posteriormente por fran cas. En occitano era habitual romns; lemos y provenzal aparecen rara vez antes del siglo xiii. Langue d oc parece ser un uso del norte, desde finales del XIII, y occitano un nombre moderno. En Espaa, ro mance era el nombre habitual antes de la segunda mitad del siglo xin, momento en el que se empez a usar casteUano (por zona de casti llos). Espaol (formado sobre h is p a n ia ) data de finales del si glo xv. En el oeste, romaneo fue corriente desde el siglo xrv, portu gus, desde el siglo xvi. Catla data del siglo xiv; romang era habitual en el siglo X3II. En Italia, el vernculo era denominado volgare, aun que el nombre italiano se introdujo por primera vez en el siglo x iii . Para el rumano apenas s contamos con datos anteriores al siglo xvi. Parece que el nombre vlach no lo utilizaban los propios hablantes, quienes siempre se llamaron a s mismos romanos. 144

b) Fonologa Las diferencias entre las lenguas romances son discemibles sobre todo en el nivel fonolgico, y es este el aspecto del que ms se ha ocu pado la lingstica romnica tradicional. Cuando las lenguas roman ces comparten caractersticas fonolgicas ausentes del latn, es una costumbre recurrir a la protolengua como origen de ellas. Examinare mos aqu algunas evoluciones fonolgicas que podran datar de un pe riodo romance comn. i) La longitud voclica El sistema fonmico voclico del latn constaba de dos series, una de vocales largas (dos moras) y otra de breves (una mora). Adems de por cinco vocales, que tenan sus correlatos en el sistema de breves (i, u, E, o, a), el inventario de las vocales largas estaba formado por tres diptongos. En romance, los diptongos o e y a e se fusionaron, res pectivamente, con la E larga y breve. El diptongo a u , que en el uso la tino popular parece que se fusion con :
(19) c a u d a > CDA > fr. queue, occ. coza co la.

se conserva en algunas lenguas romances; finalmente termin por fu sionarse con en muchas de ellas:
(20) c a u s a > fr. chosc, occ. cauza co sa.

Una diferencia llamativa entre el latn y el romance es que el lti mo no ha heredado las distinciones fonolgicas de longitud del pri mero (donde las vocales largas lxicamente determinadas estaban fija das por la autoridad potica, y las vocales largas mtricas, por posi cin). Aun cuando nunca tuvo un reflejo sistemtico en la grafa, la longitud voclica era, sin duda, distintiva en latn, donde existan pa res mnimos como:
Vocales largasy breves en latn

\:/
/e l/

p lu m
l v is

jab alin a suave*

/i/ /e /

p lu m
l v is

p e lo (ac. sg.) leve

145

/a l/ /o /

m lum

OS
f r is

m an z an a b o c a

/a / / 0/

m lum

s
f r is

m al (ac. sg.); h u eso

/ul/

de un ladrn5

/u/

te enfadas5 .

Hay unanimidad a la hora de reconocer la existencia de una cier ta relacin morfolgica entre vocales breves y largas:
(2 1 )
fd e s

TRACTUS

fe / f d e s confiars5 ; s o coso / atrado / ATTRXI atraje.

s to r

zapatero5 ;

at-

Exista tambin algn tipo de correspondencia entre vocales largas y consonantes largas (geminadas):
(22) M e u s / m c c u s m o c o 5, t t u s / t t t u s to d o 5, b c a / b c c a

bay a .

Son rarsimas en latn las combinaciones de vocal y consonante largas: salvo formas derivadas, las nicas que se citan son s t e l l a es trella5y v i l l a . En el primer caso, la existencia de la geminada est apo yada por los datos del indoeuropeo, que hacen pensar en la asimila cin de un grupo consonntico anterior. En latn tales grupos se so lan simplificar tras vocal larga: (23)
m d -c u m

> m c u m co n m ig o .

Aunque el esp. estrella y el it. stella implican una geminada latina, el diptongo del fr. toile indica una forma con una / simple.

Se ha debatido mucho hasta qu punto eran sistemticamente funcionales las diferencias cuantitativas. En las slabas tonas, por ejemplo, predominaban las vocales breves. Ya he mencionado una po sible tendencia a la reduccin en schwas. Tambin son frecuentes , 1 y en las slabas tnicas. Que las vocales largas y breves eran similares desde el punto de vis ta acstico lo demuestran los prstamos por ejemplo, al vasco , que no las distinguen. Adems en los dialectos sardos se fusionaron; sucedi lo mismo con algunas vocales en los dialectos del sur de Ita lia y en rumano. Sin embargo muchas lenguas distinguen las vocales heredadas por la cualidad y no por la cantidad. As, las vocales breves suelen ser ms bajas que las largas: , por ejemplo, sera [e], mientras que sera je]. Es opinin casi unnime que en algn periodo el latn coloquial debe de haber adoptado diferencias cualitativas semejantes,
146

las cuales terminaron por desplazar las diferencias basadas en la canti dad, que, por tanto, se haban vuelto redundantes. A partir de los datos romnicos resulta imposible reconstruir un sistema latino donde la longitud voclica tuviera carcter distintivo. Las diferencias de longitud pueden haber desaparecido en el habla r pida, sobre todo en aquellas variedades que tuvieran acento de inten sidad; en tal caso, iran acompaadas de diferencias cualitativas o ha bran sido desplazadas por estas.
En opinin de algunos lingistas, las diferencias en la coloca cin del acento pueden ser utilizadas para reconstruir el sistema vo clico del latn. Sin embargo, esto depender de la reconstruccin de las vocales breves en la penltima slaba que, como hemos vis to, probablemente se sincopaban con regularidad (aunque a veces hayan sido repuestas). En todo caso, la colocacin de acento en la tn dependa, no de la longitud voclica, sino del peso silbico.

La reconstruccin voclica separa ntidamente al romance occi dental del romance oriental (vase 5. 2). En el primero se fusiona con , y con :
(24)
c r d it cree > /krede/, pira pera5 > /pera/; re/, m s c a mosca5> /mosca/. fl rem

flor5 > /flo

Segn muchos romanistas, las diferencias en el tratamiento de las vocales estuvieron provocadas por la separacin poltica de algunas zonas del orbe romano: as, Cerdea qued aislada desde el siglo ii y Rumania, desde el siglo m. Por tanto, se supone que las evoluciones especficas del oeste documentadas en Francia, la Pennsula Ibrica y el norte y el centro de Italia (e, incidentalmente en Bretaa) deben haber tenido lugar en una etapa posterior.
La diptongacin de las slabas tnicas en el romance tempra no est conectada con la estructura de la slaba y algunos piensan que es fruto del alargamiento de las vocales en las slabas abiertas (vase 4. 2). Este proceso no tiene conexin con la cantidad voc lica latina.

El alargamiento compensatorio, por el cual la fusin de dos seg mentos fonolgicos da como resultado uno largo, est en el origen de muchas de las vocales largas latinas. Procesos similares tuvieron lugar ms tarde en cada lengua romance, por lo que algunas desarrollaron
147

diferencias de longitud voclica en cierta poca de su historia. Por ejemplo, en el francs antiguo la prdida de las consonantes implosi vas internas condujo a la creacin de distinciones como estas (donde el acento circunflejo seala vocal larga):
(25) pdte > p a st a pasta / paite pata (probablemente de origen onomatopyico); bete > b e s t (i)a bestia / bette < b e t a remolacha.

Tales distinciones se han perdido en muchas variedades del francs.

ii) El acento Como hemos visto, se discute la naturaleza del acento latino. Des de luego, todas las lenguas romances poseen acento de intensidad (aunque parece que el de algunas lenguas criollas tiene caractersticas tonales, como los de las lenguas africanas vecinas). La posicin del acento latino vena determinada por la estructura morfemtica y silbica y no era distintivo. En la palabra (dejando fue ra los clticos, pero incluidos los afijos) el acento recaa sobre la pe nltima slaba, a no ser que esta fuera ligera es decir que contu viera una vocal breve que no fuera seguida por una consonante tautosilbica.
De acuerdo con la formulacin dejakobson, el acento cae en la slaba que contiene la segunda mora contando desde la slaba fi nal (una vocal breve posee una mora y una larga, dos).

La regularidad en la asignacin del acento respecto de la estructu ra silbica queda de manifiesto en la forma en que el latn desplaza el acento de los prstamos griegos para ajustarlo a su propio esquema:
(26) kmelos >
ca m lu s;

kamra >

cam era.

En casi todos los casos el acento recae en romance en la misma s laba que en el timo latino. En algunas ocasiones, sobre todo si la pa labra era proparoxtona, el romance ha cambiado la estructura acen tual. As ocurre cuando se ha producido el alargamiento de la vocal breve, con lo que la penltima slaba se ha vuelto pesada:
148

(27)

*SA P R E por s a p r e 'saber, en sus dos sentidos5: it. supere, esp., ptg. saber, fr. savoir, cat. saber (pero tambin sebre).

Existe un grupo de palabras en las que se produca el desplaza miento sistemtico del acento: son aquellas proparoxtonas cuya pe nltima vocal era breve e iba seguida del grupo consonntico obstru yente + r. En latn tales grupos no constituan posicin por lo que la slaba precedente no era pesada. Sin embargo, en los descendientes romnicos populares el acento recae sobre la penltima slaba, y no, como en latn, sobre la antepenltima:
(28)
ALCREM gil: it. allegro, fr. ant. halaigre ( < * a l e c r e m ) , esp. ale gre-, c o l b r a serpiente hembra: fr. couleuvre, esp. culebra (pero ptg. cobra, quizs de la forma proparoxtona); i n t g r u m entero: rum. intreg, fr. entier (pero tambin fr. ant. entre), it. ntero, esp. ant. intrego (moderno entero)', c a t h d r a silla: fr. ant. chaiere (moder no chaire, chaise), esp. cadera (esp. ctedra, it. cattedra son lati nismos).

Como consecuencia de la sncopa, con la prdida de la vocal bre ve de la penltima slaba, muchos proparoxtonos latinos dieron lugar a paroxtonos en romance. Igualmente, la apcope de la slaba final produjo palabras oxtonas:
(29)
sa n it te m

salud: it. sanita, fr. sant.

En italiano, la vocal breve que debera haberse perdido por la snco pa, se mantiene en el estndar moderno, por lo que son muy abun dantes los proparoxtonos: (30)
h ed er

hiedra: it. alera / fr. lierre (ant. iere), esp. hiedra; l i t t E tra: it. lettera / fr. lettre, esp. letra.

ra

le

No est claro si este hecho es resultado del influjo latino, o de la anaptisis de vocales para evitar grupos consonnticos difciles (va se 7. 2).

La estructura acentual de muchas de las lenguas ya no es predeci ble a partir de la estructura silbica de la palabra y es la ortografa la que indica la posicin del acento (de forma sistemtica en espaol, menos en italiano). La posicin del acento puede diferenciar formas fexivas, como ocurre en:
149

(31)

esp. hablo / habl, it. parlo / parlo. En francs, donde se redujeron y se perdieron las slabas tonas en la poca moderna, el acento recae regularmente en la slaba final de la palabra en tanto que unidad lxica.

En ocasiones se puede llevar a cabo un desplazamiento del acento por ra zones de nfasis (accent dinsistanc), y algunos oradores, al hablar en pblico, emplean una diccin que favorece que el acento recaiga sobre la primera sla ba de la palabra. No obstante, el francs moderno no suele emplear el acento de palabra, sino el acento de grupo rtmico: slo recibe acento la ltima sla ba de grupo. Esta costumbre moderna debe de haberse establecido a princi pios del periodo moderno. Los datos que podemos extraer de los cambios f nicos permiten pensar que el francs antiguo posea un acento de palabra fuer te, pero que hacia el siglo xvi ya no se distinguan las palabras dentro del grupo fnico (vase 7. 2).

iii) Las palatales A fin de ilustrar cmo se diferencia colectivamente la fonologa de las lenguas romances de la del latn, vamos a tratar el fenmeno de la palatalizacin. En todas las lenguas romances se ha producido, en diferente grado, el desplazamiento de ciertas consonantes anterio res y posteriores hacia la posicin palatal central, lo que ha creado nuevas distinciones fonolgicas y una serie de consonantes palatales. Los procesos implicados pertenecen al bien conocido fenmeno de la asimilacin, por el cual se transmiten ciertos rasgos de un segmen to a otro vecino. Cambios similares estn bien documentados en otras lenguas. En romance, el cuadro que se suele trazar es el de la existencia de un rico conjunto de consonantes palatales y palatalizadas en la poca medieval; algunas de ellas se han fusionado o se han adelantado has ta la posicin dental en pocas ms modernas. Es difcil decidir con certeza hasta qu punto tales consonantes palatales fueron, en pocas pasadas, unidades fonolgicas distintas y no simples variantes fonti cas de otras unidades.
Hay otros cambios fnicos implicados; as, por ejemplo, hay que re lacionar la palatalizacin de c DeJ latina con la simplificacin de q u (/ kw / o /kw /): (32) que [t], esp. cinco [6] / 150
"CiNQUE [k-] (disim ilacin de q u in q u ) cin co > fr. cinq [s], it. cinq u in d e c im [kw ] q u in ce > fr. quinze, esp.

quince [k], pero it. quindici [kw] / q u i / q u e m [kw ] quien (nom./ac.)5 > fr. qui [k], it. qui [k], esp. quien [k] / rum. cine [ti].

Los cambios en el lxico de las lenguas han debido tener alguna consecuencia en el estatuto fonolgico de las consonantes y quizs hayan conducido a una cierta simplificacin de las posibilidades de variacin. Esto sucedi sobre todo al tomar prestadas formas plena mente latinas, lo que ocurri especialmente a finales de la Edad Me dia y en el Renacimiento.

L a I consonntica latina En el latn clsico no existan fonemas palatales consonnticos. No obstante, la vocal i tena una variante fontica, la semiconsonante palatal [jj . No existan pares mnimos que distinguieran las variantes voclica y consonntica, pero como la i prevoclica en posicin ini cial de palabra se suele vincular a la yod inicial de otras lenguas in doeuropeas, se piensa que en latn tambin sera consonntica. Sin embargo, en la lengua literaria, la i prevoclica inicial de palabra poda contar como una slaba, mientras que en posicin postconsonntica se sola endurecer y se volva no silbica (conversin en yod). En romance, la i latina inicial de palabra da en casi todas las len guas el mismo resultado que G + ,][, tambin inicial de palabra: [dj], lo que supone un reforzamiento:
(33)
iam ya > it. gi [d3], fr .ja [3] (como en deja), esp.y a [j]; g e l u hie lo5> it. gelo, fr. gel, esp. hielo; d i u r n u da5 , > it. giorno, fr.jour / HOd ie hoy5 > it. oggi, esp. hoy.

Aquellos que mantienen que el latn coloquial posea acento de intensidad tambin sostienen que la 1 prevoclica siempre se pronun ciaba como yod. En posicin intervoclica el testimonio de los gram ticos confirma que I era una [jj] geminada. Adems haca posicin, por lo que la vocal precedente contaba como larga a efectos mtricos. Los textos latinos tardos proporcionan numerosos ejemplos de que los grupos de consonante + yod tendan a asimilarse y a producir una consonante palatal intermedia (por ejemplo [dj] se escriba como z ,y [k j]y [tj] se solan confundir). La confusin, casi regular, de e e I prevoclicas hace pensar que ambas se haban fundido en una yod. El Appendix Probi, por ejemplo, cita formas como:
151

(34)

VTNEA NON VINIA, ALLIUM NON ALLEUM,

las cuales anuncian la palatalizacin que tuvo lugar en todas las len guas romances:
(35) rum. vie (dialectal vine), it. vigna, fr. vigne, esp. via, ptg. vinha, sar do bindza\ rum aiu, it. aglio, fr. ail, esp. ajo, ptg. alho.

Grupos consonanticos latinos Otras combinaciones del latn tardo que estaban maduras para la palatalizacin eran las compuestas por una consonante velar y una an terior como L (entre ellas, hay que incluir los grupos resultantes de la sncopa de la vocal breve intertnica, como sucede en el sufijo di minutivo -c l u )- o T , como, por ejemplo, en f a c t u m . En el primer caso, como hemos visto, el grupo siempre palataliza, mientras que en el ltimo algunas lenguas han opuesto resistencia a la palatalizacin (vase ejemplo (11) supr).
El grupo G N latino plantea un problema especfico, pues no est claro si esa grafa representaba realmente un grupo, una geminada o un nico segmento. En el romance occidental se palataliz en [ji]: (36)
a g n e l l u cordero > it. agnello, fr. agneau., cat. anyell', LlGNU made

ra > it. legno, fr. ant. lein, esp. leo, ptg. lenho (pero rum. miel dialec tal el), dial, sur de Italia lunu, sard. linnu.

Muchas lenguas romances conservan una n palatal [p], y una / pala tal [A ] (en francs se simplifica en una yod en el siglo x v iii , y en algunas variedades del espaol moderno se ha transfonnado en [j] o en [(]).
En espaol y en cataln N o L geminadas tambin dieron como re sultado [p] y [A] respectivamente.
(37) a n n u > ao, any, c a s t e l l u > castillo, castell.

El cataln tambin palataliza en [X] la l en posicin inicial: (38) Uengua / esp. lengua < l i n g u a . En espaol, los grupos iniciales compuestos por consonante + / palatalizan en [A]: 152

(39)

CLAMARE > llamar, p l o r a r e > llorar / cat. clamar, plorar, ptg. cha mar, chorar, it. chiamare\ ant. piorare (m o d e rn o piangere < p la n g e re ).

En italiano, por el contrario, se conservan las geminadas y [] pro cede tan solo de los grupos g l o [lj] en interior de palabra: (40)
v i g ( i ) l a r e > vegliar Velar5 (pero cfr. ant. vegghiare), MEUUS mejor5 > meglio.

Consonantes velares latinas Una llamativa caracterstica del romance es la palatalizacin casi universal de las consonantes velares latinas cuando iban seguidas de vocales anteriores hecho que provocaba confusin a la hora de en sear a pronunciar el latn en la escuela, pues CAESAR se pronunciaba, p. ej. [sezar] o [tfesar], y no [kajsar], forma que est confirmada por el prstamo alemn Kaiser. Se suele aceptar que en protorromance deba haber empezado ya la asimilacin de las consonantes velares a la vo cal anterior siguiente, pero se discute si ello dio como resultado va riantes fonticas o escisiones fonolgicas. Los textos del latn tardo nos prestan muy poca ayuda para da tar los cambios. En sardo no se produjo la palatalizacin, lo que se suele ligar a la temprana separacin de la isla del resto del mundo latinohablante. Existen pruebas de una resistencia semejante a este tipo de palatalizacin en dlmata, aunque tal resistencia no sea siste mtica:
(41) Veglia kaina < c e n a cena.

Como ilustracin, veamos el tratamiento recibido por /k/ + E >1 inicial de palabra: en casi toda la Romana se comport como /kj/ in terior:
(42)
c i v i t a t e > [tj] it. citta\ [s] fr. cit, ptg. cidade, cat. dutat; [0] esp. ciu dad / f a c i a / f a c i e s cara5 > it.faccia, fr. face, ptg. face, cat.fas, esp.

haz (pero rum. cetate [tj] / fad [&]).

Este hecho supone la existencia de una semiconsonante palatal de transicin entre la consonante y la vocal, o, en cualquier caso, la trans ferencia del rasgo palatal de la vocal a la consonante.
153

Pese a tales semejanzas, las lenguas romances (salvo el sardo) se es cinden en dos grupos. La [k] palatalizada puede terminar como una africada dental (y pasar despus a una sibilante), tras haber perdido sus rasgos palatales: (43)
centu

ciento > fr. cent [s], esp. ciento [0] o [s],

aunque datos anteriores revelan que la consonante inicial fue una [ts] africada. O se puede convertir en una plosiva palatal o en una africa da palato-alveolar (que a veces se simplifica en una fricativa): (44)
it. cento, dlmata (Veglia) cant, ret. (Engadino) caint [t] (cfr. sardo kentu).

Suponemos que el primer resultado tena una articulacin apical y el segundo una laminal. Se discute acaloradamente si cualquiera de ellos se puede derivar del otro. El resultado dental (apical) est menos extendido en la Romania que el palato-alveolar (laminal). En Francia, por ejemplo, tanto los dialectos del norte como los occitanos prefie ren este ltimo. Se puede considerar el desplazamiento a la articulacin dental como la culminacin de un proceso de anteriorizacin, mientras que el sonido palatal o palato-alveolar sera una articulacin a medio cami no, resultado de una resistencia ms larga a la palatalizacin en las zo nas ms conservadoras. Las diferencias existentes entre los resultados rumanos ejemplificados en (42) supra pueden apoyar esta hiptesis, en la medida en que c + E ) 1 inicial parece haber mostrado ms resisten cia que [kj] interior. Evoluciones asistemdticas Podemos encontrar en todas las zonas irregularidades semejantes, sobre todo con las consonantes sonoras latinas. Esto ocurre en especial en Italia, donde el hecho de que existan descendientes diferentes de la misma palabra se suele atribuir a evoluciones regionales distintas: (45)
m e d iu medio > mezzo/meggio, *GREGIU de g r e g e rebao >grezzo/greggio tela sin debastar.

[dj] interior latino, como [gj], se haba casi fusionado con [jj] en latn tardo. Por lo que encontramos evoluciones paralelas como:
154

(46)

m a iu

"mayo/ m e d i u : rum. main/miez, sardo maiu/mu , fr. mai/mi, ptg. maio/meio.

De este modo, los italianos maggio y meggio, con [ddj], parecen anmalos, pues se ha producido la consonantizacin propia del refor zamiento de la posicin inicial de palabra vase ejemplo (33) supra. La [ddz] de mezzo supone reforzamiento de la [dj] postconsonntica, como ocurre en: (47)
HORDEU cebada > rum. orz, dlmata (vegliota) vuarz, it. orzo, sardo ordzu, ret. (engadino) uerdi, cat. ordi (pero fr. orge con

[41 > M). El reforzamiento, hacia dental o palatal, puede producirse tambin con [nj]:

(48)

l in e u lino > sardo lindza [dz], ft. Unge, ant. [d$] (cfr. l i n e a > fr. ligne, esp. lia, con [ n]).

El resultado dental reforzado puede ser el mismo que el de [ndj]: (49)


v e r e c u n d i a > sardo birgondza, esp. vergenza (pero esp. ant. verge

a, it. vergogna, fr. vergogne). Las evoluciones anmalas del francs, como, por ejemplo: (50)

sage < * s a p i u s por s a p i e n s sabio / sache <

s a p i a t sepa podran ser consecuencia de una resistencia a la sonorizacin de las consonantes sordas de los grupos amenazados por la palatalizacin.

Si pasamos a los grupos consonnticos susceptibles de palataliza cin, podemos atribuir igualmente las diferencias evolutivas a una ma yor o menor resistencia al proceso. El grupo -CT- palataliza completa mente en Occidente, dando [tj] o [jt], con la semiconsonante absor bida en la vocal precedente:
(51)
f a c t u h ech o > esp. hecho,

occ.fach / fr .fait, ptg.fdto.

En lenguas ms conservadoras, en cambio, la velar desparece por completo, o se transforma en una labial:
(52) it. fatto, sardo fattu / rum.fapt. 155

De este modo, las lenguas romances han reaccionado de forma di ferente, ms o menos conservadora, a los procesos de palatalizacin que comparten todas ellas y que las diferencian del latn. Parece que se produjo en casi todas las lenguas cierta resistencia a la palatalizacin asimilatoria protorromance o panromnica, la cual podra haber ter minado por producir la total desaparicin de distinciones funciona les. En 6. 3 analizaremos procesos de palatalizacin posteriores. c) Gramtica: las categoras nominales Mientras que las flexiones latinas han sobrevivido bastante bien en el verbo romance, la organizacin nominal ha cambiado de forma radical. Coseriu (vase 1. 1), al caracterizar el prototipo romance, lo explica en trminos de relaciones internas y externas. Todo aque llo que es ms relevante al contenido semntico (interno o psicolgi co) de una unidad como las modificaciones de tiempo-aspectomodo de la expresin de un evento tienden a expresarse interna mente, o morfolgicamente, mientras que las relaciones que se dan en el mundo real (externo), como las que se establecen entre los parti cipantes de un evento, se expresan externamente, o sintcticamente. En conjunto, las lenguas romances emplean marcas internas (morfo lgicas) para el sistema verbal y marcas externas (sintcticas) para el sistema nominal. En esta seccin, nos centraremos en este ltimo, comparando el romance con el latn. i) Los casos El sistema nominal de casos latino marcaba morfolgicamente las relaciones gramaticales del nombre con respecto al verbo o a otros nombres dentro de la clusula. El trmino caso se basa en la metfo ra de la cada con respecto a la forma recta el nominativo, que marcaba el argumento sujeto del verbo, y que se consideraba como la forma no marcada de cita del nombre. El trmino flexin surge de una metfora similar. A las formas no nominativas se les suele deno minar, siguiendo la misma idea, oblicuas. Aunque ya en latn la infor macin gramatical transmitida por la flexin de caso poda ser com plementada por otros mecanismos, como el uso de preposiciones, en la lengua de prestigio se consideraba ms elegante y econmico el uso de las formas casuales solas.
156

Suetonio informa de que el emperador Augusto prefera los usos preposicionales por ser menos ambiguos. En los textos del la tn tardo se hizo mucho ms frecuente el uso de preposiciones.

El sistema casual flexivo ha desaparecido en la prctica del roman ce moderno y ha sido reemplazado por convenciones de orden de pa labras (como sucede con las relaciones sujeto-objeto) o por el uso de preposiciones (como ocurre con las relaciones de dativo, genitivo o lo cativo). El caso morfolgico se ha conservado mejor en el sistema prono minal. Desde un punto de vista funcional, esto se puede explicar si re conocemos que el papel semntico (o theta) de un nombre lxico sue le ser bastante predecible a partir de sus rasgos semnticos inherentes: por ejemplo, una entidad animada es ms susceptible de ser agente o experimentador, etc. Los pronombres, por el contrario, solo transmi ten informacin gramatical, no lxica, y, por ello, necesitan tener una marcacin ms clara de tal informacin. El sistema nominal latino posea cinco casos (dejando a un lado el vocativo, empleado en las formas de apelacin, y el locativo, del que solo quedaban algunos restos) y dos nmeros. El sincretismo de las formas haca que solo poseyeran marcas diferentes un mximo de ocho de las diez formas posibles. En romance se suele distinguir el plural del singular, pero son muy escasos los restos de las distinciones casuales. ii) Los restos del sistema de casos latinos El francs y el occitano antiguos disponan de un sistema nominal de casos que parece claramente derivado del latn, pero que distingua morfolgicamente solo dos casos, nominativo y oblicuo, y casi exclu sivamente en el masculino. He aqu algunos ejemplos de tales formas:
Caso nominal enfrancsy occitano antiguos nominativo oblicuo Singular murs paire / pedre(s) senher / sire mur paire /pedre senhor /seignor Plural mur paire / pedre senhor / seignor murs paires / pedres senhors/seignors

MURUS PATER SENIOR MURUM PATREM SENIOREM

MURI PATRES SENIORES MUROS PATRES SENIORES

157

Una -s no etimolgica para marcar el nominativo singular se exten di en francs a otros nombres masculinos (como charbons < c a r b o ), e incluso a los femeninos (como maisons < m a n s i o ). Este fenmeno aparece con frecuencia en textos orientales de fines del siglo xm. Sin embargo, en esta poca la [s] final de palabra se haba perdido en al gunas vanedades y la hipercorreccin pudo haber desempeado algn papel en la extensin grfica de -5 . La vitalidad del esquema de alter nancia en la raz de los imparislabos se hace patente en su aplicacin a los prstamos germanos (como ber / barn), pero est casi totalmen te confinado a la referencia a humanos. Parece que la marcacin de caso tena escaso valor funcional, pues en los textos casi siempre es posible deducir el papel temtico de los nombres a partir de otros factores, como el orden de palabras y las res tricciones lxicas. Empezando por las variedades occidentales, el fran cs haba perdido sus sistema nominal de casos hacia el siglo xiv, nor malmente a travs de la desaparicin de las formas del nominativo, por lo que la -5 lleg a ser marca de pluralidad y no de caso. Tambin en occitano los textos en prosa ofrecen signos de desintegracin del sistema casual desde un periodo bastante temprano, pero sobrevivi en l ms que en francs, pues se mantuvo a lo largo del siglo xrv. En algunas variedades alpinas existen an huellas del sistema de marcacin de casos latino. Adems de algunas piezas lxicas aisladas, se encuentran restos de casos en los adjetivos predicativos masculinos singulares que tienen la misma flexin que los plurales. Esto es ms patente en el sobreselvano, en cuyos primeros textos (siglo x v ti ) apa recen ejemplos del sistema que presentamos a continuacin:
Flexin adjetiva del sobreselvano antiguo nominativo Singular sauns mes clamaus saun miu damau Plural sauni mei clamai sauns mes clamaus

SANUS MEUS CLAMATUS SANUM MEUM CLAMATUM

SAN! MEI CLAMATI SANOS MEOS CLAMATOS

oblicuo

Las formas masculinas plurales del sobreselvano moderno reflejan las antiguas formas oblicuas en los adjetivos (p. ej. sauns sanos) y los antiguos nominativos en los participios (p. ej. clamai llamados). Esta distincin no se conserva en otras variedades retorromnicas. En Ita
158

lia, las distintas variedades generalizan, al igual que el italiano, lo que podra ser una forma nominativa plural (p. ej. debh it. deboli dbil5 ), mientras que las de Suiza generalizan las formas oblicuas del plural. El sobreselvano, en cambio, distingue los adjetivos predicativos (es decir, los que se combinan con verbos copulativos) de las formas adnomina les (eptetos o atributivos):
(53) Quei gat ei cdvs / in gat ah Ese gato es blanco5 (a l b u s ) / un gato blanco5 ( l b u m ); IIcavaglei vegls / in cavaglvegl El caballo es viejo5 (v e t u l u s ) / Un caballo viejo5 (v e t u l u m ).

En algunos adjetivos comunes no est claro el origen latino de la distincin, pues la forma adnominal, pero no la predicativa, muestra los efectos de la metafona, lo que hace pensar en una distincin en tre formas etimolgicas con vocal final alta (u) frente a formas con vo cal media (o):
(54) bien/buns bueno/s5 (b o n u / b o n o s ?), gries/gross grande/s5 (g r o s s u ), niev/novs nuevo/s5 (n o v u ), miart/morz muerto/s5 (m o r t u u ).

Estos ejemplos sugieren que es la forma oblicua plural, y no la no minativa singular, la que ha invadido el territorio del adjetivo predica tivo singular. Se pueden encontrar algunas huellas de esta distincin en otras variedades retorromnicas, en especial en los posesivos, aun que lo normal es la conservacin de la distincin entre formas del sin gular y del plural. Se ha dicho que la distincin sobreselvana entre adjetivos predi cativos flexionados y adnominales no flexionados debe mucho al influjo del alemn. Sin embargo, se pueden encontrar distincio nes similares en las variedades alpinas modernas del francoprovenzal, las cuales no han mantenido un contacto estrecho con el ale mn. Las mejores pruebas que poseemos de ello fueron recogidas a mediados de los aos cincuenta en el valle saboyano de Maurienne, que conduce por el tnel de Modane hasta Italia, pero existen datos semejantes en otros valles alpinos. Por lo general, distinguen entre la forma masculina singular no marcada, que se utiliza no slo como adnominal, sino tambin con nombres discontinuos e imper sonales, y la forma predicativa marcada, que suele ser idntica a la del plural:
(55) Saint-Martin-la-Porte (Maurienne) D amo pa lo laefrejt I trofrejt / Lo loefrejt epas b/Lo laez efrej/Lopa sofrej No me gusta la leche fra5 159

( l a c t e f r ig id u m ?) / Hace mucho fro / La leche fra no es bue na / La leche est fra (l a c e s t f r g id u s ?) / Los platos estn fros5 (FRIGIDOS?)

El esquema regular de esta variedad apunta claramente a la identi dad de la forma adjetiva predicativa y el plural.
La z [s] que aparece en el nombre contable en nominativo laez en el ejemplo (55) no es, as parece, una marca de caso, sino una con sonante final de palabra que se elide regularmente en posicin preconsonntica: (56) bez anez un buen cordero / be voez un buen buey5 . Sin embargo, en dialectos vecinos existen pruebas de la conserva cin residual de la distincin de caso nominal. Por ejemplo, infor mantes ancianos al recitar cuentos pueden distinguir: (57) nom. korbjo, rejno / oblicuo korbe, rejnot cuervo, zorro (fr. corbeau < corbels, renard < renart).

Se ha dicho que es ms adecuado tratar a distincin actual del so breselvano como una distincin de gnero y no de caso: el adjetivo predicativo distinguira tres gneros (m./f./n.) y no dos. En 1. 3 defen dimos que es ms conveniente tratar distinciones paralelas del asturia no y de los Abruzzos como de caso, y que el romance se caracteriza por un sistema de dos gneros (m./f.). Los ejemplos alpinos ponen de manifiesto que la marcacin se origina en distinciones de caso de las cuales quedan escasos restos.
Hasta qu punto son funcionales hoy es difcil de juzgar: qui zs nos encontremos aqu ante un caso de especializacin funcional (vase 7. 5).

iii) Nominativo u oblicuo? Es ya costumbre decir que los nombres romances se derivan, por lo general, de la forma acusativa latina, cuyo singular se suele citar como timo. Se supone tambin que la forma acusativa era la no mar cada en latn, sobre todo en el periodo tardo. Se sabe que la marca -M de acusativo no se pronunciaba plenamente incluso en el habla de prestigio de la Epoca Clsica: la -M final no contaba para separar sla
160

bas en la mtrica y se omita con frecuencia en la grafa tanto en tex tos arcaicos como tardos. Se supone que, como mucho, era una re presentacin grfica de la nasalizacin de la vocal precedente, y que ese timbre nasal se perdi en las lenguas romances. En algunos monoslabos se reforz de nuevo en forma de conso nante nasal:
(58)
r e m , m e u m > fr. ren, mon (con la subsiguiente nasalizacin de la vocal); QUEM > esp. quien.

En la primera declinacin (en -a ), no hay forma de saber si la for ma ancestral es el nominativo (en -a ), el acusativo (en -a m ), o , debido a la prdida regular de la longitud voclica en esta vocal, el ablativo (en -A). En la segunda declinacin, la fusin ocurrida en el romance occidental de y significa que no podemos asegurar si la forma originaria es el acusativo o el dativo-ablativo. No obstante, parece que los dialectos con metafona derivan sus formas del masculino singular de una forma en - (nominativo o acusativo) en vez de de la forma en -:
(59) esp. dial. (Asturias) guetu gato / gatos; it. dial. (Lucania) mwertu / moa muerto/a. Tngase en cuenta que en los dialectos italianos del sur la desinen cia de plural (< i) provoca metafona.

Como hemos visto, la distincin contable/materia del asturiano y de las variedades del centro y del sur de Italia puede proceder origina riamente de una distincin de caso, donde las formas contables ven dran del nominativo-acusativo en - y los nombres de materia del da tivo-ablativo en -. La diferente evolucin de esas dos vocales finales se pone de manifiesto en:
(60) Asturias ibiernu invierno < h ib e r n u / como < q u m o d ; dial. it. centrales (Trevi, Umbra) corpu cuerpo < CORPUS / oto ocho <
oct.

La mejor prueba de que los nombres romances no suelen proce der de las formas del nominativo latino la proporciona la tercera de clinacin, donde con mucha frecuencia, como resultado de cambios fnicos que tuvieron lugar en latn, el tema del nominativo singular es ms breve que el del resto del paradigma. Casi siempre es la forma
161

ms larga (oblicua) la que parece haber sobrevivido en romance (va se, p. ej. (52) en el captulo 1 para LACTE, p o n t e , etc.). Otras palabras panromnicas bsicas son:
(61) PES, PEDIS p ie > it. piede, fr. pied\ f l o s , FLORIS > ru m .Jloare, it. fiore, sard .flore, x.fleur, occ., cat .flor (esp .flor, ptg. /rol prob ab lem en te sean prstam os).

No obstante, no siempre es posible decidir a partir de las formas romances cul fue la forma latina de origen (vase p. ej. esp .pie, ptg. pe). Adems, parece seguro que algunas palabras frecuentes, en algunas lenguas en todo caso, proceden del nominativo latino: suelen ser nombres que designan seres humanos:
(62) SOROR, SORRIS hermana > rum. sor(a), it. suora monja, fr. sceur; p r e sb y t e r , p r e s b y t e r u m sacerdote > rum. preot, it. prete, x.prtre,

cat., esp., ptg. preste.

A veces se pueden encontrar formas tanto nominativas como acu sativas:


(63) h o m o hombre > rum. om, it. uomo, ff. on / h o m in is > fr. homme,

esp. hombre, ptg. homem. En muchas variedades del norte de Italia muchas formas podran derivar del nominativo latino, lo que permite pensar que el sistema de casos sobrevivi all durante ms tiempo que ms al sur.

iv) Marcacin diferencial del objeto Algunas lenguas romances distinguen el objeto y el sujeto del ver bo mediante una partcula especial que procede de una preposicin la tina. El acusativo preposicional (AP) se conoce muy bien en espaol, donde tambin recibe el nombre de acusativo personal porque se utiliza normalmente con objetos humanos, que suelen ser especficos. Aparece de forma espordica en espaol antiguo, pero se gramaticaliz en la poca de estandarizacin de la lengua en los siglos xvi y xvil. Parece que se usa en todas las variedades del espaol, aunque existe al guna variacin dialectal en su alcance. El marcador se deriva de la preposicin AD de direccin (a, ha cia), que tambin se empleaba como marca de dativo. La filologa tra
162

dicional romance lo considera una extensin de ese marcador de dati vo durante la poca medieval. Su mayor frecuencia de aparicin se produce con seres animados, que desempean muy habitualmente el papel de destinatarios/receptores. En algunas variedades el dativo se diferencia del AP por el uso de un pronombre pleonstico distinto (dativo le / acusativo lo, la: vase 4. 3):
(64) Lo vimos a Juan / Le damos a Juan un libro

pero las variedades con lesmo (vase 6. 5) no hacen tal distincin.


Se ha dicho que se necesita la a para asignar caso al nombre objeto en oraciones donde el verbo ya ha asignado caso estructural al clti co objeto. Sin embargo, es obligatoria con los nombres propios de persona, por ejemplo, aun cuando no haya cltico pleonstico: (65) No conozco a Pepe.

Una explicacin razonable de la evolucin del AP es la de que se lecciona, como objeto del verbo, un nombre que, de otro modo, po dra entenderse, a causa de su carcter animado y definido, como agente o tema en una lengua donde el orden de constituyentes no se ala sin ambigedades las relaciones gramaticales. Las primeras gram ticas espaolas aducen la ambigedad potencial como razn para prescribir el uso del AP. Sin embargo, la aparicin temprana y ms frecuente del AP con los pronombres, que estn marcados para el caso lxica o morfolgi camente hace pensar que el argumento de la desambiguacin no se sostiene. Adems, el AP es muy frecuente en la dislocacin de expre siones temticas, que suelen aparecer duplicadas por un pronombre cltico. Estas circunstancias han conducido a algunos investigadores a postular que el AP fue en su origen un mecanismo estilstico, emplea do para resaltar un argumento del verbo. Su uso tambin se ha vincu lado al creciente inters por el individuo en los primeros siglos de la Era Cristiana, y se piensa que es una innovacin protorromance con secuencia del declive del sistema casual flexivo, diseado para distin guir los papeles oracionales de agente y paciente cuando ambos son humanos. Ciertamente se pueden encontrar usos paralelos en otras lenguas romances, aunque no tan sistemticos como en el espaol moderno. En portugus, tras el aumento de popularidad de la construccin du rante el siglo xvii, se ha limitado su distribucin. Quizs la reaccin
163

contra el influjo del espaol durante el periodo de estandarizacin del portugus frenara su propagacin en la variedad de prestigio. El galle go no ha participado en la reaccin portuguesa y hace un uso pleno del AP. Tambin en cataln, donde se sospecha del uso del AP por caste llanismo, es muy frecuente, no solo en la lengua de la calle, sino tambin, por ejemplo, en el habla ms tradicional de Mallorca. En occitano occidental, en especial en beams, la construccin es muy ha bitual en el habla popular (de donde se transfiere a las variedades re gionales del francs). Es tambin caracterstico del sardo y de los dia lectos del centro y sur de Italia, y en el retorromance, del engadino.
En algunos dialectos retorromances la aglutinacin de a d al pronombre cltico de 3.a persona, til\ etc., podra explicar su extraa forma.

En todas esas zonas se emplea algn descendiente de a d como marca de acusativo: en cataln la forma an, ante vocal, hace pensar en una conjuncin de i n + a d , que tambin se encuentra en el gascn ena, mientras que en los islotes formados por inmigrantes del norte en Sicilia se utiliza da, quizs combinacin de d e + a d . Pero otras prepo siciones pueden desempear la misma funcin. En rumano pe (< p e r a travs de1 ) est totalmente gramaticalizada de una manera muy pa recida a lo que ocurre en espaol; los textos del siglo xvi siempre uti lizan spre (< s u p e r sobre). Como las variedades rumanas del sur del Danubio no utilizan el AP con regularidad, se suele pensar que este fue una evolucin comparativamente tarda del dacorrumano litera rio. En portugus antiguo, y actualmente en algunas lenguas criollas, se puede utilizar para para marcar el objeto, y hoy el kristang (vase 2.2) utiliza ku, de con. En todas estas lenguas, el marcador se utiliza con preferencia con los pronombres personales tnicos (a menudo con duplicacin de cltico vase 4. 4), con nombres propios de persona y con nombres en singular que designen seres humanos especficos. Se emplea menos con plurales o nombres colectivos y en algunas variedades (p. ej. sardo, corso, bearns, rumano) parece que el AP y el artculo determinado se excluyen mutuamente. En sardo, el uso del AP (con a) es obligatorio con todos los SSN N acusativos definidos sin determinante:
(66) Connosco a Juanna / a issa Conozco a Juana / a ella; Istmo a frate meu Quiero a mi hermano; pero Amus visto (*a) unu pastore / sos sordatos Hemos visto a un pastor / a los soldados.

164

Ei hecho de que ei AP no aparezca en francs (salvo en ciertas varie dades no estndar perifricas) se considera ligado a la conservacin, en la Edad Media, de un sistema flexivo de casos formado por caso nominativo y caso oblicuo (que funcionaba principalmente con nombres que designaban seres humanos). Se piensa que el sistema occitano de casos tuvo su origen en los dialectos orientales, mien tras que los occidentales favorecieron el AP. Especialmente llamati vo es el contraste entre dialectos retorrbmnces vecinos: el sobreselvano ha conservado un sistema flexivo de casos y el engadino ha de sarrollado el AP.

v) El caso oblicuo Dejando a un lado la marcacin de los acusativos de persona me diante preposicin, muchas lenguas romances modernas poseen para las categoras nominales un sistema directo/ oblicuo, donde el nomi nativo y el acusativo (casos directos) se agrupan juntos frente a los otros casos (oblicuos) que estn normalmente marcados por una pre posicin. Sin embargo, el sistema rumano es flexivo: en l la mayora de las desinencias dependen de un artculo definido (lo un pronombre? vase infra) aglutinado distinto para el caso directo y el caso oblicuo (dativo-genitivo). Algunos casos del rumano, no obstante, no depen den totalmente de la flexin del artculo definido. Algunos creen que el vocativo en -le m., -o , y -lor pl.:
(67) Radule! RadP, Ano! (/And!) iAna!5 , mamelor! (/mame!) imamsP

se debe a influjo eslavo. En femenino el singular oblicuo sin artculo en -e es idntico al plural y distinto del singular directo en -:
(68) mama (nom. sing.) / mame (otros casos).

Esta desinencia podra derivar del genitivo latino en -a e . De todos modos son muy escasos los restos del caso genitivo la tino (que marca la relacin entre nombres, y, muy raramente, entre nombre y verbo). Ya en latn, la -s del genitivo heredado haba sido reemplazada en la primera y segunda declinaciones por - ( a i > a e , o > I) salvo en algunos restos ( p a t e r f a m i l i a s ), y no ha tenido des cendientes en romance. Se pueden encontrar unos cuantos restos de la desinencia plural - r u m (< o s -u m ): en el posesivo sardo issoro
165

{de issos) y en los pronombres y determinantes del rum. lor, it. loro, fr. leur.
En los primeros tiempos del francs antiguo se encuentran nombres (cuasi adjetivos) aislados: (69) gens Francor pueblo de los francos, gente franca, tens ancienor tiem po de los ancianos, tiempo antiguo.

En todas las lenguas, excepto en rumano, se utiliza la preposicin para indicar posesin; tambin se utiliza como marcador partitivo en algunas lenguas (vase 6. 5). Rivaliza en cierta medida con AD, que tiende a ser empleada con poseedores de persona en muchas varieda des:
DE

(70)

fr. le livre d tnoi el libro perteneciente a m / no est. le livre a Jean el libro de Juan; rum. tata a trei copii padre de tres nios. Para las relaciones familiares sobrevivi la marca flexiva de genitivo en algunas variedades medievales:

(71)

fr. ant. lifils (nom.) le rei (oblicuo) el hijo del rey.

En todas las lenguas, salvo en rumano, se utiliza la preposicin a d para marcar la funcin dativo (receptor), que no se distingue sistem ticamente de la meta locativa. No obstante, en algunas lenguas existe cierta tendencia a diferenciar, mediante una referencia pronominal distinta, los verdaderos dativos (como en donner a c dar a) de los dati vos lxicamente determinados (que a veces se pueden ligar al AP), como en obir d obedecer a y de la direccin del movimiento, como en aller a ir a.
El agente de las construcciones pasivas est marcado por una preposicin que procede de PER (fr. par , esp. por) o DE ( + a b ) (it. da).

vi) El caso pronominal Como sucede en otras lenguas, los pronombres romances conser van mejor la flexin casual que los nombres. Hemos visto que los pro nombres discursivos continan, en general, las formas del nominativo
166

y de acusativo singulares del latn, y que existe una cierta tendencia a crear nuevas distinciones en el plural. Sin embargo, las formas tnicas de la 3.a y 6.a personas tambin suelen distinguir nominativo y acusativo. Algunas formas originaria mente nominativas como esp. l, ella, ptg. ele, ela y rum. elea, ei, ele se usan indistintamente como sujeto y como trmino de preposicin (aunque en rumano las preposiciones de direccin suelen regir caso oblicuo). En italiano las formas de nominativo:
(72) egli m . sg. < ILL; eglino pl. (con flexin verbal de plural?), esso etc. < ipsu etc., y ello etc. < i l l u etc. (las form as preferidas en toscano)

han dado paso a lui, lei, que eran dativos en origen (vase tambin fr. lui (< dativo) / elle, eux, ettes (< ac.)). E caso dativo posee marcas en los pronombres tnicos rumanos de 3.a persona (lui, ei, lor) y en pronombres clticos de 3.a persona en casi todas las variedades. Las formas del dativo singular de los clticos, que no poseen marcas de gnero, derivan del dativo m. sg. del demos trativo latino de distancia ILL:
(73) it. gli, fr. ant. li

o d e u n a f o r m a r e f o r m a d a * i l l i a e ( c o n a d i c i n d e u n a d e s in e n c ia d e d a t iv o fe m e n in o ? ):

(74)

esp. le (< [lje ]), ptg. Ibe

o * i l l u i (s o b r e e l m o d e l o d e c u i a q u ie n ):

(75)

fr. lui.

Los p lu r a le s
(76)

d e r iv a n d e il l s (d a t. p l.):

sardo lis, esp. les, ptg. Ihes

o d e i l l r u m (g e n . p l.):

(77)

it. loro,

occ. for, fr. leur.

Con todo, pocas lenguas distinguen el dativo del acusativo en los pronombres clticos que no sean tercera persona. El rumano s lo hace de forma sistemtica en el singular:
167

(78)

imi / ma\ i / te

y el gallego distingue del te acusativo de 2.a persona un dativo che (que se suele usar como dativo tico o pronombre de solidaridad):
(79) 0 vecino truxoche estas cereixas El vecino te trajo estas cerezas. Obsrvese que che no se utiliza como reflexivo: (80) Comprouche un sombreiro Te compr un sombrero5 / Compracheste un sombreiro Te compraste un sombrero5 . Las variedades ms occidentales del gallego utilizan solo che y las vanedades ms orientales solo te como cltico de 2 .a persona, en todos los contextos.

Aquellas variedades retorromances de Suiza que utilizan hoy solo pronombres tnicos tambin establecan una distincin entre los cl ticos de dativo y acusativo de 2.a persona en textos antiguos. vii) El artculo definido La prdida del sistema de casos latino se ha solido vincular en la historia del romance con otra notable aparicin: el nacimiento del ar tculo definido. Normalmente se considera que el artculo definido es una herramienta para insertar el nombre en una oracin, papel que desempeaban los casos en latn. Mientras que la forma fonolgica del nombre latino estaba vinculada a su funcin en la oracin, en ro mance la morfologa nominal transmite slo contenido lxico (y pre sencia o ausencia de pluralidad). Se acude a estrategias sintagmticas para codificar las relaciones gramaticales. Parece que en un principio el artculo definido se emple no tan to como especificador, que destacaba la individualidad del objeto de signado por el nombre, cuanto como topicalizador, para marcar ana fricamente un nombre accesible al oyente. Como en otras lenguas, la funcin del artculo definido se ampli con el paso del tiempo: se empez a utilizar con nombres que designaban objetos nicos y con abstractos, y para indicar posesin inalienable; posteriormente, a par tir del uso genrico, para denotar el tipo ms que el individuo, hasta que se ha convertido casi en un mero marcador del gnero y el nme ro del nombre. En esta ltima funcin es en la que se han solido ba sar las gramticas romances para caracterizar el artculo definido.
168

El romance moderno se prodiga en el uso del artculo definido: en francs, en concreto, es uno ms de la serie de determinantes virtual mente obligatorios que indican nominalidad y expresa gnero y n mero. En las lenguas criollas, en cambio, el artculo definido romance se conserva espordicamente slo como parte integrante del nombre. Se recurre a otros medios (por ejemplo, adverbios locativos) para indi car especificidad o el caracter nominal de un sintagma. El uso del artculo definido no ha dejado nunca de llamar la aten cin de los investigadores en tanto que diferencia notable entre el la tn y el romance. Los gramticos latinos insistan en la ausencia de un equivalente del artculo griego en su propia lengua. Precisamente, se ha dicho que el artculo surgi en el latn cristiano como transferencia del griego; sin embargo, los datos que se pueden extraer de las prime ras traducciones del Nuevo Testamento no apuntan a una representa cin sistemtica del artculo griego. Como suele ocurrir en general, el artculo, de valor en un princi pio anafrico, deriva de un pronombre dectico (demostrativo), que indicaba la situacin espacial del nombre al que acompaaba. En la mayora de las lenguas romances el demostrativo que dio origen al ar tculo fue el pronombre de distancia i l l e , el cual tambin constituye la base del demostrativo de distancia (de todas las lenguas romances), reforzado por la anteposicin de e c c e fjate, he aqu!':
(81) it. quetto, rum. acel, esp. aquel, ptg. aqule, fr. ant. cil, sardo kuddu.

i l l e tambin se conserva en todas las lenguas como pronombre de 3.a persona. Una cuestin que podemos planteamos es la relacin que existe entre el pronombre y el artculo, tanto en la forma como en la funcin; para la relacin fonolgica entre determinantes y pronom bres cognados, vase 7. 5. Una diferencia entre pronombre y artculo es que, por lo general, el ltimo no presenta flexin de caso. Esto no se aplica al rumano y al francs antiguo. En rumano el artculo encltico est vinculado de ma nera expresa al pronombre tnico flexionado:

Flexin nominal del rumano (madre(s) / %ijo(s)) Singular nominativo-acusativo f. mama (mam 4- ea) m .fiul (ftu + el) mmele (mame + ele) fiii (fii + ei) 169 Plural

genitivo-dativo f. mamei (mama + ei) m.fiului (fm + lui) mamehr (mame + lor) fiib r (fii + lor)

En francs antiguo el artculo masculino nominativo, sin marca de nmero, est relacionado etimolgicamente con el correspondiente pronombre, aunque no es idntico a l:
(82)
il

> artculo li, pronombre il

mientras que las formas actuales del artculo son las mismas que las de los pronombres clticos de objeto:
(83) le, la, les

En lo nico en que se diferencian boy en da es en que los artcu los se fusionan con algunas preposiciones; no as los pronombres:
(84) du < de le, des < de les.

Esta diferencia no exista antes del siglo xiv.


En algunos dialectos retorromances suizos an funciona un artcu lo definido en dativo idntico al dativo del pronombre de 3.a per sona: (85) (surmeirano) Zbi kwit li mama Di esto a (la) mam'. En el francoprovenzal alpino tambin se distingue un acusativo en el artculo definido: (86) (Valais) [i fwa] el fuego (m.) / [am prjo o fwa] enciendo el fue go; [i tila] la llave (f.) / [ti/io a jla] tengo la llave.

En la mayora de las lenguas (pero para el sardo vase infra) el art culo guarda un enorme parecido con los pronombres clticos de obje to de 3.a persona. En espaol el masculino singular es idntico (salvo en el acento) al pronombre sujeto l. Aqu, como en el italiano il, la diferencia probablemente se deba a que se ha estandarizado una va riante fonolgicamente determinada, y no a una distincin de caso (vase 7. 5). Lo, la forma masculina (o en los dialectos lestas, no ani mado) del cltico objeto est especializada en espaol como artcu lo neutro (vase 1. 2).
170

La otra gran diferencia entre los pronombres de 3.a persona y el ar tculo es que el ltimo suele acompaar a los nombres, mientras que los primeros se adjuntan a verbos. Sin embargo, esto no es siempre as: los artculos se pueden emplear con adjetivos cuando se ha produ cido una supuesta elisin del nombre:
(87) le livre blanc et le rouge el libro blanco y el rojo En italiano se utiliza un demostrativo, no un artculo: (88) quello rosso mientras que en rumano se utilizan ambos: (89) cel ropul.

Por otra parte, en todas las lenguas en la poca antigua, y todava hoy en algunas de ellas, se puede emplear la forma del artculo/pro nombre como pronominal:
(90) esp. la que buscas, ptg. a que procuras', ret. (engadno) is de Samedan los de Samedan; sardo (Nuoro) sukikeljo lo que quiero; fr. ant. la sa mere la [alma] de su madre.

De esta forma, las diferencias entre el artculo y el pronombre son menos pronunciadas de lo que se suele pensar, y no hay que extraar se de que casi todas las gramticas antiguas de las lenguas romances, as como algunas modernas, los consideren variantes distribucionales. En concreto, se dice que ambos cumplen la funcin de marcar la con cordancia, convertidos en clticos del nombre o del verbo.

v iii) IPSE c o m o a r tc u lo

El sardo constituye en este terreno un caso especial. El artculo sar do procede de la forma identificativa i p s e l mismo, etc.:
(91) su, sa, sos, sos

al igual que los pronombres tnicos de 3.a persona:


(92) issu, issa, issos, issas. 171

Los

p r o n o m b r e s c ltic o s d e o b je t o , e n c a m b io , c o n t in a n la s fo r

m a s i l l e , c o m o la s d e m s le n g u a s r o m a n c e s :

(93)

lu, la, los, las.

Algunas variedades del cataln tambin hacen uso de formas del artculo procedentes tanto de i p s e como de i l l e , pero solo de esta l tima para los pronombres. Ninguna lengua romance emplea una for ma i p s e como pronombre cltico de objeto no reflexivo de 3.a perso na; si lo hicieran, habra peligro de confusin con las formas s e refle xivas.
Existen datos que prueban que las formas IRSE del artculo estu vieron antao ms extendidas, aunque confinadas a la zona del ro mance central, y que posean un carcter popular. Uno de los fac tores que pudo haber actuado contra el mantenimiento de los art culos ipse fue su homonimia potencial con los posesivos dbiles suus. El sardo moderno solo cuenta con adjetivos posesivos fuer tes (vase 6 . 5), pero en las variedades del cataln que emplean ar tculos ipse, el determinante posesivo dbil, en la forma femenina singular sa al menos, s se puede confundir con el artculo. Sin em bargo, el posesivo dbil tiene restringido su uso, en la lengua mo derna, a los nombres que expresan una relacin de parentesco estre cha: la diferencia semntica entre .sa mare en sus dos sentidos posi bles, (c la/su madre) es despreciable.

Podramos preguntarnos por qu fue desplazado i p s e en la ma yor parte del rea romnica. Los datos textuales que poseemos hacen pensar que en la poca del latn tardo se haba convertido en la par tcula adnominal identificativa preferida, y que estaba venciendo a IS en su funcin anafrica, i l l e , menos frecuente en la poca clsi ca, haba pasado a ser el dectico favorecido, conforme el de cerca na, h i c , perda terreno. Pero an prevaleca su uso pronominal so bre el adnominal. Parece ser que i p s e se fue identificando con los argumentos suje tos y con las funciones orientadas a los participantes, mientras que el demostrativo de distancia i l l e refera ms a objetos en 3.a persona. Los textos confirman que i p s e muestra una decidida preferencia por el caso nominativo. Como los nombres lxicos del romance moderno derivan mayoritariamente de las formas del acusativo latino, no sera sorprendente que hubieran favorecido una anfora de distancia de objeto.
172

Lo que es ms intrigante es que algunas variedades prefieran as formas ip s e para el artculo definido. Merece investigarse si esta eleccin va acompaada de otras diferencias morfolgicas o sintc ticas relevantes. En sardo se podra estudiar el uso del artculo defi nido en los vocativos, la gran frecuencia de la duplicacin median te cltico, con la dislocacin, a la derecha o a la izquierda del SN ob jeto lo que sugiere que el SN podra estar sintcticamente fuera de la oracin, la tendencia a la ausencia de determinantes en los predicados nominales; y la marcacin de los nombres objeto me diante preposicin.

d) Verbos Es en los sistemas verbales donde se dice que las lenguas roman ces reflejan con ms fidelidad su origen latino y la estrecha relacin con esta lengua. Examinaremos a continuacin algunos aspectos de a morfologa verbal que ilustran dichas relaciones. i) El sistema de la conjugacin Los verbos regulares latinos estaban organizados en cuatro conju gaciones segn la vocal temtica que uniera la raz (el elemento lxi co) con la flexin. Las vocales temticas eran , , e 1. Solo la con jugacin en ha seguido siendo verdaderamente productiva en todas las lenguas romances, aunque la conjugacin en I acogi nuevas pala bras en las pocas ms antiguas. Las dos conjugaciones en e han ten dido a la coalescencia: persisten sistemas de tres conjugaciones bastante bien diferenciadas en el italiano central, el friulano y el beams-aragons. El rumano es la nica lengua que conserva cuatro conjugaciones (una quinta en i representa una variante fontica de la conjugacin en ), pero algunas de las formas que permiten la distincin como el pretrito no son de uso habitual. La organizacin ms comn del sistema verbal permite dos conjugaciones en a y en i, por lo gene ral, pero en francs solo se diferencian en relativamente pocas for mas. El infinitivo, la forma de cita, suele ser la ms diferenciada; las formas de 5.a persona son las segundas en la escala. Los verbos latinos en E se cuentan entre los ms usados, y pueden sobrevivir como for mas irregulares o estn incorporados a otra conjugacin:
(94)
DlCRE:

fr., it dire, esp. decir; f a c r e : x.faire, it.fare, cat fer, esp. hacer. 173

Obsrvese que ESSE ser parece que se incorpor a esta conjugacin en protorromance.

Los verbos en figuran de manera destacada entre los auxiliares y modales:


(95)
habre velle,

haber,' DEBERE deber; tambin * v o l r e querer por * p o t r e poder por POSSE, ;> sa pr e saber por s a p r e .

Todas las lenguas romances se sirven de un infijo -se-, en su ori gen de valor incoativo, en algunos verbos. En espaol, portugus y sardo est totalmente lexicalizado y aparece en todo el paradigma en cuestin:
(96) esp., ptg. fenecer < f i n i r terminar, padecer < *PATfRE (p a tI) su frir; sardo albeskere amanecer < *ALBlRE blanquear (vase rum. alb). En latn algunas formas incoativas estaban ya lexicalizadas: (97)
n sc o

me entero / Nu supe.

En otras lenguas el afijo solo aparece en ciertas formas: est afecta da la vasta mayora de verbos de la conjugacin en pero la eleccin del verbo es impredecible:
(98) fr.finissons terminamos / finir terminar, it.fvnisco termino / fina nlo terminamos; rum. ptesc / patim, cat. pateix / patim yo sufro /nosotros sufrimos. En el retorromance suizo el infijo tambin se emplea en la conjuga cin en a: (99) engadino gratulesch felicito/ gratukr felicitar. En rumano y en algunas variedades del sur de Italia se utiliza otro afijo (< -id io , de origen griego) en cerca de la mitad de los verbos de la conjugacin en a\ ( 100) rum. lucrez / lucreaz /lucrm yo trabajo / l trabaja / nosotros tra bajamos.

La ventaja de estos afijos era que facilitaban la regularizacin de la posicin del acento a lo largo del paradigma. En los verbos afectados
174

el acento recaa regularmente sobre la slaba que segua a la raz lxica, que, en consecuencia, no presentaba apofona (vase 7. 3). Comprese:
(101) fr. meurt/mourons, it. muore / moriamo muere /morimos ('^MORIRE por MORI), al lado de fr. abolit / abolissons, it abolisce/ aboliamo anu la / anulamos (< '' a b o l i r por a b o l r e , a b o l e s c e r e ); rum. omoar / omorim mata /matamos, al lado de ura$te / urim odia/odiamos ( < h o r r j r e , por h o r r e s c e r e , i-i o r r r e u d r e , por d i s s e ).

De esta forma, aunque el material lxico de los sistemas de conju gacin romance es casi todo de origen latino, la organizacin global ha cambiado de manera considerable; en general ha caminado hacia una mayor simplificacin, pero tambin hacia la elaboracin del tema, hacia la suplecin y la lexicalizacin. Una de las consecuencias es que los sistemas de conjugacin romances comparten una buena cantidad de caractersticas que no estaban presentes en latn, y que po dran ser, al menos algunas de ellas, protorromances. ii) Infectum y perfectum Segn la describa Varrn (c. 116-37 a. C.), la morfologa verbal la tina contaba como caracterstica bsica con la distincin entre el tema de presente ( i n f e c t u m no acabado) y el de perfecto ( p e r f e c t x j m completado). Este ltimo suele ser una extensin o modificacin del primero (como ocurre en a m a -/a m a u -, c r e d -/c r e d i d - o f a c -/f e c -), aunque en algunos verbos exista suplecin (como en e s -/f c j -). La aso ciacin de estas formas con el aspecto imperfectivo o perfectivo res pectivamente solo es apropiada hasta un cierto grado: no existe una forma especfica equivalente al aoristo griego, y sus funciones las de sempea el perfecto presente o histrico (a m a u i ). El tema de presen te tiene tres tiempos de indicativo el presente (la forma no marca da para el tiempo), el futuro y el pasado. Estas dos ltimas contenan un afijo -B- (a m a b o / a m b a m , v i d b o / v i d b a m ), que probable mente derivaba de una forma del verbo ser. Las conjugaciones en e I, en cambio, no tenan -B- en el futuro (r e g a m / r e g b a m , d o r m i a m / d o r m i b a m ): la asimetra pudo ser uno de los factores que ex plican la total desaparicin de la forma latina del futuro en las lenguas romances (vase 4. 5). Las otras dos formas del tema de presente del indicativo el presente y el imperfecto han sobrevivido en las len guas romances. De las dos formas paralelas del subjuntivo el presente
175

se m a n t ie n e e n t o d a s la s le n g u a s ; el im p e r f e c t o d e s u b ju n t iv o (a m r e m ) d e s a p a r e c e o q u iz s e v o lu c io n a a u n infinitivo personal (v a se

3. 4). Las

f o r m a s d e im p e r a t iv o q u e se c o n s e r v a n e n r o m a n c e

s u e le n re fle ja r las f o r m a s e q u iv a le n te s d e in d ic a tiv o .

Las formas del tema de perfecto han tenido una vida ms acciden tada. El perfecto presente (a m a u i ) sobrevive con funciones de pret rito (pasado puntual), especialmente en las variedades occidentales de la Pennsula Ibrica, del occitano y del sur de Italia, pero solo de for ma marginal en francs, cataln, rumano y norte de Italia; se ha perdi do por completo en sardo y en algunas otras variedades (vase infr). En sus funciones de presente perfecto ha sido reemplazado en casi to das partes por formas compuestas (vase infr). El futuro perfecto (a m a u e r o ) se fusion con el perfecto de subjuntivo (a m u e r i m ) y sobrevive marginalmente como futuro de subjuntivo (vase 3. 4). El pluscuamperfecto de subjuntivo (a m u i s s e m ) se usa como forma de pasado del subjuntivo en varias lenguas y, en algunas zonas, rivaliza en esta funcin con el pluscuamperfecto de indicativo (a m u e r a m ), que slo conserva de forma marginal la funcin de pluscuamperfecto, usuipada en la mayor parte de las variedades por una forma compues ta. Algunas lenguas han conservado un mayor nmero de formas ver bales latinas que otras; para la discusin sobre el relativo conservada rismo del romance, vase 7. 7. Cada una de las formas activas tena un correlato pasivo. En el tema de presente, las formas estaban marcadas por una -R (quizs un sufijo nominalizador en su origen). Todas ellas se perdieron en roman ce, lo que favoreci a las formas compuestas de perfecto (a m t u s s u m etc., pero vase 4. 7). En consecuencia, el sistema verbal romance, aunque se sirve de material heredado, es diferente del latn en algunos aspectos funda mentales. Se piensa que la introduccin de los nuevos perfectos com puestos y la prdida del futuro latino y de las pasivas de tema de pre sente se produjeron en el estadio protorromance. Otros cambios se atribuyen a una poca posterior a la escisin de las lenguas, a veces en paralelo y a veces como resultado del influjo mutuo. iii) El imperfecto El nombre latino y, por tanto, el romance, que se asigna a las for mas a m a b a m es una traduccin aproximada del equivalente griego (paratatiks), que implica no accin no terminada, sino accin sobre la
176

cual el hablante no impone lmites temporales. Ha sobrevivido en to das las lenguas romances (e incluso en algunas criollas) como tiempo del pasado, con caractersticas semnticas no marcadas que permiten una variedad de interpretaciones discursivas. Preferentemente indica acciones continuas o habituales en el pasado, pero tambin adopta matices casi modales, algunos de los cuales apuntan a un cierto distanciamiento de la accin por parte del hablante, como ocurre en el esti lo indirecto o en las condicionales. Se puede utilizar asimismo como mecanismo estilstico consciente para dar un tono impresionista a la descripcin narrativa. Es un tiempo verbal poco usado en compara cin en el estilo coloquial, y aparece ms a menudo en oraciones su bordinadas que en oraciones principales. Las formas romances del imperfecto no son, sin embargo, descen dientes directos de las formas latinas. Las desinencias de la conjuga cin en a , que proceden de -a b a -, son poco problemticas en compa racin, pero las otras conjugaciones no se han desarrollado de mane ra regular. La conjugacin en i, con sus desinencias en -i e b a -, estaba ya en latn fuera de circulacin; las desinencias de tipo -i b a - de las varie dades del centro de Italia (y del aragons-bearns y del friulano) pue den ser supervivencias de un tipo preclsico, o reformado sobre un es quema de tres conjugaciones:
(102) it. cantava, vedeva, dormiva.

Los textos antiguos apoyan la ltima hiptesis, pero podran estar influidos por otras variedades sin -B-: el siciliano en el caso del italia no, y el castellano en el del aragons. Lo que es especialmente extrao, no obstante, es la prdida irregu lar de la -b - latina en las conjugaciones en E e l: un esquema frecuente es el de dos terminaciones, -ABA- e -la - (que aparecen en la Pennsula Ibrica, el sur de Francia y gran parte de Italia):
(103) cat., ptg., occ. cantava, esp. cantaba / occ. veza, cat., esp. vea, ptg. va / cat., ptg., occ., esp. dorma.

En el norte de Francia la nica desinencia de imperfecto que ha sobrevivido (antiguo -oi-, -ei-, moderno -ai-) se supone que deriva de -e b a -, con prdida irregular de -B- (las anteriores desinencias -oe-, -evede -a b a - haban cado en desuso):
(104) chantait, voyait, dormait. 177

La historia que aparece en los manuales de que la prdida de -B- se debe a la analoga con una supuesta cada disimilatoria de la segun da -B- de h a b e b a t nunca ha resultado muy convincente, y, de he cho, tuvo su origen slo en una sugerencia.

Una lnea de investigacin ms prometedora podra ser reconocer que en el romance temprano la -B- intervoclica (que se fundi con la u [w] consonntica en [j3]) tenda a caer, como lo hizo de modo regu lar en rumano y en algunas otras variedades:
(105) rum. cinta, vided, dorme.

Podemos, entonces, preguntarnos por qu se ha podido mantener (o restaurar) en algunas circunstancias. Ciertamente, existe una correlacin entre la conservacin de un sis tema de tres conjugaciones y las desinencias -a b a -/-e b a -/-i b a -. Existen tambin algunas indicaciones de que la -b - podra haber resultado refor zada, en algunas lenguas, como marcador aspectual para distinguir el imperfecto del pretrito. Suelen ser lenguas en las que coexiste el perfec to compuesto con el pretrito perfecto con un contraste aspectual En otros casos, en cambio, parece que el pretrito y e imperfecto han caminado a la fusin como resultado de la enfatizacin de los as pectos temporales de ambas formas; en estas circunstancias, lo ms probable es que el marcador -B- haya desaparecido. Aparecen indicios de fusin en el sur de Italia y en variedades antiguas de la Pennsula Ibrica y del sur de Francia. Como en otros aspectos, el francs moderno podra representar un caso especial. En l la homogeneidad formal del tiempo qued re forzada mediante la extensin analgica de un nico marcador para todo el sistema de la conjugacin. En la lengua hablada, la forma compuesta, perfectiva en origen, es la nica otra forma de pasado. Es el valor cuasi modal, aspectual de imperfecto, no el temporal, el que se coloca en primer plano. El borroso carcter passe-partout del im perfecto francs bien podra reflejarse en su morfologa, que acenta la homogeneidad de la forma ms que la clase morfolgica, la conju gacin, a la que pertenece el verbo.
Otra caracterstica de los paradigmas de imperfecto es que en italiano, francs, occitano antiguo y sardo, se ha conservado la acen tuacin latina en la desinencia de la 4.a y 5.a personas, pero en otras zonas se ha retrasado a la vocal temtica, que queda as acentuada en todo el paradigma. 178

v) El perfecto compuesto Casi todas las lenguas romances poseen un perfecto compuesto que est formado por una forma de presente de un verbo auxiliar y una forma de participio pasivo en origen (a m a t u s amado, etc.). En la gramtica tradicional esta forma compuesta suele tener un nombre que constituye un ndice de su valor semntico: en italiano pacato prossimo, en francs parfait, o en espaol pretrito perfecto, en portugus pretrito perfeito indefinido. Pero a veces se prefiere un nombre que alu de a la forma al hecho de estar compuesto de dos verbos: perfectul compusj pass compos. En todas las lenguas el auxiliar puede aparecer tambin en tiempos diferentes del presente, con funciones, por ejem plo, de pluscuamperfecto o de futuro del pasado, etc. Se documentan en latn algunas construcciones en apariencia an cestrales. La transicin podra ser la que ofrecemos a continuacin: (106)
h a b e o l i t t e r a s SCRIPTAS > yo tengo escritas las cartas > it. Ho le lettere scritte > Ho scritto le lettere He escrito las cartas.

En su origen esta oracin poda implicar que las cartas que yo ten go haban sido escritas por algn otro. La gramaticalizacin de la se cuencia supone un reanlisis por el cual el sujeto del verbo finito pasa a ser necesariamente el sujeto del participio, que se interpreta como activo, no como pasivo. De este modo, las dos formas verbales se amalgaman en un equivalente de una forma verbal simple, que termi na por ser utilizado con verbos intransitivos; para la seleccin de h a b e r o s e r como auxiliar, vanse las pginas 41-52. La amalgama ms completa se produce en espaol moderno, don de es muy rara la intercalacin de elementos entre el auxiliar y el par ticipio pasado. Haber, que ha desplazado a ser como auxiliar de los inacusativos, ha perdido su significado lxico origina de posesin, en el que ha sido sustituido por tener sostener. En muchas otras varieda des la conservacin del auxiliar SER para algunos verbos, y la posibi lidad de que el participio pasado concuerde con un objeto expreso pa recen apuntar a una gramaticalizacin menos completa (vase 6. 5). En el sur de Italia y en las lenguas occidentales de la Pennsula Ib rica (incluida Latinoamrica) se emplea poco el perfecto compuesto. En portugus coloquial (al igual que en algunas variedades del sur de Italia) ter < t e n r e ha reemplazado por completo al antiguo haber
179

como auxiliar y como verbo lxico. El compuesto portugus no posee en indicativo las mismas funciones de presente perfecto de otras for mas romances, sino que se utiliza para indicar acciones repetidas com pletadas en el pasado reciente o que continan en el presente:
(107) TenhoJeito muitas veces esse trabalho He hecho ese trabajo muchas ve ces; Tenho acabado o meu discurso Ya he acabado mi discurso; Ten ho estado doente He estado enfermo (ltimamente).

En las variedades medievales del espaol y del portugus, los des cendientes de t e n r e compitieron con los de h a b r e , ms frecuen te, como auxiliares del perfecto. Aunque las formas de tener ganaron terreno en espaol hasta el siglo x v i i , no solan aparecer en construc ciones intransitivas y el movimiento hacia la gramaticalizacin se ra lentiz en la poca de la estandarizacin de la lengua estatal, quizs porque se perciba una cierta diferencia de significado entre las formas competidoras. En el estndar moderno, las construcciones tener + par ticipio no estn del todo gramaticalizadas: normalmente suponen con cordancia del participio con el objeto y estn sometidas a restricciones lxicas, pues parece que conservan algn resto del contenido semnti co de tener e implican posesin o duracin. En portugus, en cambio, aunque las formas de haver eran ms frecuentes en los textos antiguos, las formas de ter empezaron a superarlas a principios de la poca mo derna, y triunfaron en el poca de la estandarizacin. Ms o menos al mismo tiempo se hizo regular la ausencia de concordancia con los ob jetos expresos. La forma compuesta romance se utiliz en su origen solo para in dicar acciones completadas en el presente, en comparacin con la for ma del pretrito narrativo simple, que recibe nombres como pasado remoto, pasado definido o pasado histrico. Sin embargo, en muchas variedades romances modernas, las formas del compuesto han reemplazado a las formas del pasado simple en el habla coloquial. La explicacin podra estar en el deseo de evitar las complejidades morfolgicas del pasado simple (vase 7. 3), en la tendencia general a las construcciones analticas o en el nfasis que recae en el aqu y aho ra en el uso coloquial. Se admite que se ha llevado a trmino el proce so en poca relativamente reciente, pues las lenguas literarias estndar conservan la antigua distincin. En el italiano y en el espaol estndar hablados persiste la distincin semntica entre las formas simples y compuestas. En cierta medida, esta distincin puede considerarse algo literaria. En aquellas variedades en las
180

cuales se mantiene la forma simple por ejemplo, en Latinoamnca y el sur de Italia, esta es mucho ms frecuente y est menos marcada des de el punto de vista semntico, mientras que la forma compuesta se re serva para hacer referencia a eventos del pasado inmediato.
En el espaol de los Andes parece que el pasado de la forma com puesta (el pluscuamperfecto) implica ausencia de compromiso con la aseveracin, y no tiempo pasado: (108) (Bolivia) y en nada haban encontrado trabajo y no han encontrado trabajo (aparentemente)3; Haban sabidofumar Turnan (sospecho). Hay que comparar este uso con el del futuro o el condiciona] per fecto en algunas otras lenguas: (109) fr. Elle aura fait cela Ella habr hecho esto; L accus auraitfait tu troispersonnes El acusado habra matado a tres personas.

Se suele decir que en algunas lenguas en variedades del occitano y en el dialecto olteniano de Rumania, por ejemplo el compues to est limitado a la referencia a eventos que han tenido lugar el mis mo da que el acto de habla. Los gramticos franceses del siglo x v i i formularon una regla similar, de veinticuatro horas, para el francs estndar, pero no est claro hasta qu punto esta regla reflejaba el uso real. Sin embargo, se ha perdido en el habla coloquial la distincin en tre un evento que tuvo lugar en el pasado y uno que se ha completa do en el presente. Las variedades occidentales de la Pennsula Ibrica y las suditalianas se adhieren a la forma simple, mientras que muchas otras emplean solo la forma compuesta para la referencia no marcada al pasado. En el francs hablado moderno y en las variedades italianas septentrionales, donde ha triunfado por completo el pasado compues to, se conserva, no obstante, el pretrito con valor estilstico para cier tos tipos de narracin, por lo que posee el prestigio de rareza curiosa.
Deberamos mencionar tambin el uso de formas del surcomposen algunas variedades: (110) J*ai eufait Yo he habido hecho por el pluscuamperfecto J avaisfait o el pretrito anteriorf eusfait Yo hube hecho. En francs esta forma se considera no estndar, aunque posee una respetable historia. Son corrientes formas similares en aquellas otras variedades que utilizan el perfecto compuesto. 181

e) Vocabulario Aunque casi todas las palabras romances comunes son de origen latino, tenemos que sealar que no todas las palabras latinas comunes han sobrevivido como formas populares en romance. Un recuento muestra que 104 de un total de 5.000 palabras latinas representativas desaparecieron completamente del vocabulario heredado. La siguien te lista ofrece algunos ejemplos de palabras latinas comunes que se han perdido en romance, y de sus sustitutos. Sustitutos romances de algunaspalabras latinas comunes
AUXIUUM

DISCERE

FIERI
HIEMS LOQUI

MEMINISSE

PUER

'ayuda: * a d j u t a r e , derivado de i u v e r e "ayudar es el origen de las formas nominales en todas las lenguas. 'aprender: a d -p r e h e n d e r e coger5es el origen de la mayora de las formas romances. It. imparare se deri va de p a r a r e preparar5 . Rum. a invada parece que deriva de vmu vicio (con el significado, presumi blemente, de erradicar el vicio). convertirse en5 : la palabra romance comn es un derivado de venir, d e v e n i r e . Es posible que la for ma rumanafi (ser) sea una corrupcin de f i e r i . invierno: la forma adjetival h i b e r n u es panromnica. hablar5 : f a js u l a r e , n a r r a r e , p a r a b o l a r e , r a t i o n a r e son algunas de las formas latinas que han reemplazado a la palabra clsica. recordar: m e m o r a r e traer a la mente es la palabra ms extendida, pero las formaciones a partir de m e n t e y c o r d e corazn son tambin frecuentes. s u b v e n i r e Venir en ayuda5 , en forma reflexiva, pro porciona palabras al italiano y al francs. nio: fr. gargon es de origen franco, y se ha exten dido al occitano. Esp. mozo, muchacho, ptg. mogo son de origen incierto: entre los timos propuestos estn palabras para joven (hablando de vino), y pelo cortado5 . Esp. chico (tambin en it. dial.), nio, cat. nen, nin, ptg. menino puede tener un ori gen festivo. Ptg. rapaz procede de r a p a c e , mance bo de m a n c i p i u s esclavo5 . Cat. noi e it. ragazzo son de origen desconocido. It./andullo puede ser

182

ten eru

RUS

un derivado de fante < i n f a n t e . Rum. tinar es de tierno. campo5: muchas lenguas utilizan alguna forma de c a m p u . Rum. prefiere ara < TERRA.

Muchas de las palabras que se perdieron fueron reemplazadas por otras formas aparentemente de origen latn, y la mayora fueron reim portadas de alguna forma como latinismos: (111)
c e r e ),

Fr. auxiliaire (a u x i l i u m ), beUicose (b e l l u m ), civil (c rv rs), discipk (d ispuerik (p u e r ), rural (r u s , r u r i s ).

3.4. E l

in f l u jo d e l la tIn

Como hemos visto, el legado que el latn transmiti al romance no se limita a lo que ha pasado de generacin en generacin por la transmisin continua. De hecho, lo que al observador superficial le parecen las caractersticas comunes ms obvias son a veces innovacio nes bastante tardas. Esto se puede aplicar a algunas caractersticas gra maticales aparentemente compartidas, que pueden haber llegado a es tablecerse en las lenguas estndar gracias al esfuerzo de gramticos educados en la tradicin latina, pero sobre todo al vocabulario culto que se incorpora a cada una de las lenguas de forma ms intensa en ciertos periodos, y que complement o incluso desplaz a unidades lxicas heredadas.

a) Grafa Incluso cuando las diferencias de pronunciacin enmascaran las semejanzas entre las lenguas romances, la semejanza de sus conven ciones grficas permite a los hablantes de una lengua romance leer otra con cierta facilidad. Todas las lenguas romances, incluso el ruma no de la Moldavia ex-sovitica (Moldova), se sirven del alfabeto lati no: el dacorrumano abandon el alfabeto cirlico en el siglo xix, cuan do afirmaba su individualidad frente a sus vecinos de los Balcanes, y el moldavo lo adopt solo tras el colapso de la URSS. Todas las lenguas desarrollaron mtodos para representar sonidos que no existan en latn. La letra h se convirti en un til elemento dia crtico, puesto que no se pronunciaba en latn: as, la ch puede repre
183

sentar [tj] o [J], como en espaol, francs, occitano y portugus, (pero [k] en italiano), y Ih, nh puede utilizarse para [X], [ p], como en portu gus. La h sola pudo utilizarse para el nuevo sonido castellano que sur gi de la F latina (probablemente [4>] en origen, luego [h] hasta que se hizo muda en el siglo xvi). Debe haber tenido un valor similar en fran cs antiguo en hors < f o r i s fuera (cfr. it.fuor) y tambin se emple para la [h] germnica, como en hache hacha < franco *hapja. Hoy, en muchas variedades, es muda, como la H latina, pero impide la elisin de una vocal precedente:

(112)

la hache / Vhabit < h a b it u s tip o d e v estid o .

Otras letras superfluas que se suelen traer a colacin son z y x, am bas de origen griego: la primera se utiliz para las africadas dentales [ts] o [fs] del francs y espaol antiguos, y [dz] o [dz] del italiano; la segunda, para us en francs antiguo, y para [J] en cataln (y en espaol antiguo). Tambin se emplearon j y v, variantes grficas de i y u, para representar sonidos no latinos como [c^J y [v]. Normalmente, la grafa se retrotrae a la forma latina, incluso cuan do ha cambiado la pronunciacin: as, 1 1 espaola o catalana, itt del francs antiguo y /del italiano han de leerse como [i], lo que refleja la generalizacin de la grafa de formas ancestrales. El francs indica la nasalizacin de la vocal mediante la postposicin de n, mientras que el portugus superpone la tilde, que fue en su origen una abreviatura de una consonante nasal. Entre otros signos diacrticos se pueden ci tar la s en miniatura cedida bajo la letra etimolgica latina, para in dicar asibilacin, como g del francs o / del rumano, y la tilde de la espaola, que indicaba una geminada etimolgica que se pronunciaba [p]. Las reformas ortogrficas modernas han introducido otros signos diacrticos, como el acento circunflejo, que en francs indica la prdi da de una letra etimolgica y en rumano la centralizacin de i [+]. (Obsrvese que la antigua grafa se conserva en el nombre de la len gua, romn, para subrayar su estatuto romano). En aquellas lenguas que utilizaron la escritura en la poca medie val, las grafas reflejan las distintas convenciones de los escritorios mo nsticos, que estaban ms habituados a copiar textos latinos que a componer vernculos. Las reformas ortogrficas, desde el siglo xvi en adelante, han estado destinadas a acercar la grafa a la palabra hablada, normalmente mediante la eliminacin de letras etimolgicas super fluas y la estandarizacin de una grafa para cada fonema.
184

Las lenguas que han conocido cambios fonolgicos rpidos, como el francs o el portugus, se han visto obligadas a hacer sucesi vas reformas menores, mientras que otras, como el espaol y el italia no, conservan ms o menos su apariencia renacentista. Las reformas siempre se han visto frenadas por el deseo de mantener un vnculo ex plcito con el latn, el cual sigui siendo la lengua de prestigio de la re ligin y la educacin en todas las lenguas, con la nica excepcin del rumano. b) Gramtica Es bastante fcil sacar a la luz la presin ejercida por el latn en la grafa romance. Ms difcil es calcular el peso del influjo del latn so bre la gramtica. Naturalmente, la discusin metalingstica vena arropada, hasta hace muy poco, en los trminos de la tradicin grecolatina. Los gramticos hablaban como si las lenguas vernculas tuvie ran sistemas nominales de caso aunque su manifestacin descansa ra en las preposiciones y sistemas verbales perfectivos e imperfecti vos. Hacan hincapi en la necesidad de recitar paradigmas completos y en el conjunto global de los tiempos del sistema verbal. La gramtica se consideraba casi idntica a la morfologa, y las for mas flexionadas se vean como algo superior, ms elegante que las se cuencias analticas que desempeaban funciones similares. Se insista en la concordancia precisa en nmero y gnero como necesaria para sealar las relaciones de las unidades en la oracin aunque en ro mance, a diferencia del latn literario, es el orden de palabras el que suele soportar el peso de esa funcin. Cuando surga alguna duda, los gramticos volvan sus ojos a los modelos latinos para describir, expli car, o incluso distorsionar, las caractersticas de su lengua verncula. Ms importante que lo anterior es el hecho de que trataran de re cuperar para su lengua el prestigio del latn, incorporando a ella los va lores asociados a la buena latinidad concisin, elegancia, claridad, musicalidad. En palabras de Dante, el volgare ittustre (la lengua vulgar ilustre) tena que aspirar al nivel que posea el latn para ser aceptable como lengua de cultura. Sin embargo, es difcil calcular hast qu punto los gramticos in fluyeron en el uso cotidiano. En lo que respecta al francs, es un lugar comn destacar la enorme discrepancia que existe entre el soign esti lo estndar y la vivaz habla de las calles. Esta discrepancia podra re montarse a mediados del siglo x v i i . En cuanto al italiano, se suele afir
185

mar que la lengua estndar ha permanecido esttica desde el siglo xvi o incluso desde antes: el contraste se establece con el uso oral dialec tal. En espaol, el estndar, basado fundamentalmente en el innova dor dialecto de Castilla, ha estado regulado desde finales del siglo xvi. El portugus estndar afirm su independencia del espaol un poco ms tarde. Con todo, en la Pennsula han conservado su vigor hasta hoy otras variedades romnicas. Como hemos visto, las semejanzas morfolgicas entre el latn y el romance pueden ser vistas como resultado de una evolucin ininte rrumpida a lo largo del tiempo. En sintaxis, por el contrario, hay usos modernos de los que bien podemos sospechar que no habran sobre vivido sin el sostn de la gramtica latina. Examinemos tres posibles ejemplos: el uso del subjuntivo, el acusativo e infinitivo y la nega cin. i) El subjuntivo Como hemos visto, las formas del presente del modo subjuntivo latino han sobrevivido en todas las lenguas, pero no sin una buena cantidad de sincretismo con el indicativo. En rumano, est marcado principalmente por e complementador especial s (<si). Menor resis tencia han mostrado otros tiempos del subjuntivo. En francs habla do, por ejemplo, donde el presente de subjuntivo se distingue del in dicativo slo en unas cuantas formas, ha dejado de utilizarse el im perfecto o pasado de subjuntivo, aunque todava se aprenda como forma de la escritura. En todas las lenguas existe un pasado de subjuntivo que deriva del pluscuamperfecto de subjuntivo latino:
(113)
(c a n t ) ( u i ) s s e t > ru m ., esp. cat. -es, ret. (e n g a d in o ) -ss.

-ase, it.,

p tg.

-asse, fr.ant. -ast, m o d . -dt,

En espaol y portugus rivaliza con formas derivadas del pluscuam perfecto de indicativo (vase 7. 5). En cataln existe tambin un perfecto de subjuntivo formado con el auxiliar IR. En algunas va riedades francoprovenzales el pasado de subjuntivo etimolgico ha desplazado en la prctica a las formas de presente del mismo modo.

En portugus, y tambin en espaol antiguo (hasta el siglo xvm), existe tambin un futuro de subjuntivo, que deriva de lo que parece haber sido una fusin entre el futuro perfecto de indicativo (p. ej.
186

- v e r o ) y

el perfecto de subjuntivo (- v e r i m ) latinos: esp. -are, ptg. ar. Se puede poner en cuestin si este tiempo refera a eventos en el futuro o, ms bien, a eventos que podan ocurrir antes de un determi nado punto del tiempo que funciona como punto de referencia:
(114) ptg. Quando chegar, eu vou sair Cuando llegue, voy a salir. En portugus y gallego el futuro de subjuntivo de los verbos regula res es idntico al infinitivo personal, que tiende a reemplazarlo en el habla vulgar (vase 4. 2). En gallego se empleara, al igual que en espaol, un presente de subjuntivo en (114).

Algunos consideran que el subjuntivo posee una referencia esen cialmente atemporal, que expresa la ausencia de compromiso por par te del hablante con respecto a la realidad del evento mencionado. Otros apuntan al valor emotivo del subjuntivo, que expresa la actitud del hablante hacia el evento, o que transmite matices volitivos u opta tivos. En todo caso, las diferencias de las formas temporales dependen de manera automtica de convenciones secuenciales y no del tiem po real del evento expresado. El uso del pasado del subjuntivo pue de implicar en algunas lenguas una mayor distancia del hablante con respecto a la veracidad de la informacin. Todas las lenguas romances nucleares presentan la distincin indi cativo/subjuntivo, aunque sea en su mnima expresin. Las descrip ciones de las gramticas tradicionales, que son especialmente afectas a esa distincin, suelen sostener que este uso, con valor semntico de optativo, voluntativo o potencial, no ha sufrido apenas cambios des de el latn. Sin embargo, en la actualidad el romance apenas si emplea el sub juntivo en oraciones principales. Sobrevive mejor como optativo en los imperativos de 3.a persona:
(115) it., esp. (i) Vengal

y en los imperativos negativos de las lenguas de la Pennsula:


(116) esp. No vengas/, cat. No vingui/, ptg. Nao venhas!

En algunas lenguas, los imperativos de 3.a persona estn acompa ados de un complementador, lo que se ajusta a la intuicin de que estn gobernados por un verbo de mandato subyacente:
187

(117)

fr. Qu ilvienne/, rum. Sa vina!, cat. ordeno] que venga.

vingui!, esp. Que venga! , [Yo

En general, el subjuntivo romance es una forma que se emplea principalmente en clusulas subordinadas, hecho que refleja ciertos usos latinos mejor que otros. En muchos casos, se puede ver como mero rasgo de concordancia, una servitude granimaticale, que sirve para reforzar el significado del verbo o conjuncin regentes, habitualmen te con el sentido de volicin o de la falta de certidumbre inherente a eventos que se anticipan. En otros casos, la seleccin parece deberse a factores estilsticos, pues el subjuntivo aporta un cierto aire de elegancia a la subordinada postpuesta. Esto sucede en algunas lenguas sobre todo con verbos que indican placer, ira, miedo, etc. A veces, cuando la seleccin de modo est prescrita por la gramtica del estndar, pueden ser diferentes los verbos implicados:
(118) it.

Spero che venga, fr. Y espere quil viendra.

En las lenguas ibricas esperar con el significado de tener esperan zas* y de aguardar se construye con completivas en subjuntivo, mientras que el de creer firmemente las rige en indicativo: (119) esp. Espero que venga /

vendr.

Con verbos de lengua y de pensamiento, con los cuales el latn empleaba la construccin de infinitivo con acusativo (infinitivo no concertado), se utiliza en romance una clusula con verbo con jugado en forma personal, y la seleccin del subjuntivo aade un matiz de duda sobre la asercin subordinada. En francs, las vaci laciones en el uso, incluso en la poca de estandarizacin de la lengua, han conducido a la formulacin de que hay que utilizar subjuntivo tras la negacin o en oracin interrogativa (pero no en la interrogativa negativa). En la lengua coloquial solo se emplea el indicativo.

Una construccin en la que el subjuntivo posee valor semntico son las relativas restrictivas, donde el antecedente se entiende como no referencial cuando la clasula relativa va en subjuntivo:
(120) it. Cerco una ragazza che sappia (/sa) ilfrancese; esp. Busco una chica que sepa (/sabe)francs; fr. Je cherche uneJitte qui sache (/sait) lefrangais\ rum. Caut ofat s (/core) tiefrancez.

188

En francs este tipo de distincin es rara en la lengua coloquial, donde el subjuntivo aparece de forma automtica tras verbos de voli cin, pero, por otra parte, aparece de forma errtica en el uso de ha blantes incultos. En menor medida existe en italiano una tendencia a evitar el subjuntivo en muchos contextos. En ambas lenguas estndar la larga mano del latn puede haber forzado la conservacin de varios de sus usos. Por el contrario, en los dialectos estndar de la Pennsula Ibrica y en algunos no estndar, parece que el subjuntivo ha conservado ms vitalidad en la lengua hablada, por lo que es difcil determinar si el la tn ha ejercido algn tipo de influjo. En rumano, donde hay que des cartar todo influjo latino, se emplean oraciones completivas en sub juntivo donde otras lenguas prefieren un infinitivo (vase 4. 3); aqu hay que hacer recaer la responsabilidad en la influencia del vecino griego. Por supuesto, se puede defender que el tipo de contexto en que se utiliza e subjuntivo principalmente en el discurso elaborado, con clusulas subordinadas es, en todo caso, raro en el haba no planifi cada cotidiana. Ciertamente el subjuntivo posee un aura de refina miento que encuentra su sitio en el habla ms formal. ii) Infinitivo con acusativo En latn, los complementos oracionales de v e r b a y d e c l a r a n d i , verbos de percepcin y de lengua, tenan el sujeto en caso acuativo y su verbo era un infinitivo. En romance, esta construccin pervive con los verbos de percepcin: (121)
v o l u c r e s v i d e m u s c o n s t r u e r e NIDOS: fr. Nous voyons les oiseaux construir les mds, it. Vediamo costruire i mdi gli uccelli, esp. Vemos cons truir los nidos a los pjaros.

Se ha extendido tambin a los factitivos o causativos. Donde el latn clsico empleaba una subordinada de subjuntivo, f a c e r e u t f a c i a t , el latn tardo desarroll una construccin del tipo PACERE e u m f a c e r e , con el sentido de hacerle hacer. Esta ltima construccin pervive en las lenguas romances (salvo en rumano, que usa una clu sula en subjuntivo o una construccin de supino): (122)
esp. Hace escribir a Juan , it. Fa scrivere Gianni, cat. Fa escriure enJoan , fr. HfaitcrireJean. 189

Cuando la clusula complemento contiene un objeto, su sujeto ha de ser marcado por una preposicin: (123) ptg. Faz escrever a carta a/porJodo (no en el portugus de Brasil), esp. Le hace escribir la carta a Juan (no se utiliza por), fr. Ufait crire la kttre a/parJean, it. Fa scrivere la lettera a/da Gianni, cat. Fa escriure la carta a enJoan (no per).

En portugus es posible usar dos objetos directos (vase tambin 4. 3 para el infinitivo personal): (124)
Farei oJos fechar a porta Har cerrar la puerta a Juan.

En cambio, los complementos de los verbos de lengua suelen adoptar la forma de una clusula con verbo conjugado en forma per sonal introducida por un complementado^ pero en los modernos es tndares occidentales puede aparecer una construccin de infinitivo, semejante a la latina. Esta construccin tiene un aire libresco y parece datar de la poca renacentista, en la que fue imitada directamente del latn. Cuando el sujeto de la clusula completiva es idntico al del ver bo de lengua, la construccin de infinitivo es relativamente frecuente: (125)
jE r. _ /< ?crois avoir rason, esp. Creo tener razn.

Cuando cambia el sujeto y se expresa mediante un pronombre, se omite el verbo ser: (126) fr.Je le crois intelligent, esp. Lo creo inteligente (pero vase it. L }aveva creduta esserepazza La haba juzgado loca).

Por otra parte, slo la extraposicin del sujeto de la clusula com plemento favorece la construccin en variedades estndar modernas: (127)
fr. Lafilie quilcroyait tre venue Lit. La chica que l crea haber ve

nido. En casos como este se siente ms elegante la construccin de infi nitivo que una con acumulacin de conjunciones -Qy (vase 7. 4): (128)
190
La filie quil croyait qui est venue; la muchacha que l crea que haba ve nido.

No existen muchas dudas de que la extensin de la construccin de infinitivo a los verbos de lengua en las lenguas estndar modernas estuvo influida directamente por el modelo latino. No obstante, se ha mantenido como una joya literaria de las lenguas romances.

iii) La colocacin del adjetivo Los estudios de tipologa lingstica han mostrado que las lenguas SVO tienden a posponer los adjetivos al nombre, mientras que las len guas SOV los anteponen. El latn, como otras lenguas indoeuropeas antiguas, es una lengua SOV bsicamente (aunque en las clusulas principales el orden de palabras superficial est determinado en gran medida por consideraciones pragmticas) y las lenguas romances mo dernas son bsicamente SVO. Era de esperar que se produjera un cam bio en el orden de los adjetivos desde la posicin prenominal a la postnominal en el paso del latn al romance. Los adjetivos romances suelen aparecer tras el nombre al que mo difican, con algunas notables excepciones, sobre todo en las lenguas estndar modernas. No obstante, no est nada claro que en latn clsi co, a diferencia del periodo anterior, fuera la regla la anteposicin del adjetivo. En los libros de gramtica se suele hacer una distincin entre adjetivos calificativos (o enfticos) y atributivos (o descriptivos): los ltimos aparecen mayoritariamente tras el nombre y los primeros ante l. En las lenguas estndar modernas, aunque mucho menos en las variedades no estndar, se hace una distincin semejante. Lo que es ahora una clase separada de determinantes suele aparecer delante del nombre, pero todos los dems adjetivos pueden aparecer antepuestos o postpuestos. En muchos casos existe una diferencia semntica: (129) fr.familles nombreuses, esp.familias numerosas f nombreusesfamies, nu merosasfamilias', it. Un nuovo vestito un nuevo vestido5/ un vestito nuovo un vestido nuevo1 ; ptg. varios papis varios papeles / papis vanos papeles varios.

En el estilo literario y oficial pretencioso se han convertido casi en la norma los adjetivos antepuestos. La justificacin que se le da a esta colocacin es que el adjetivo antepuesto es ms subjetivo y emotivo, que realza el significado del nombre (fr. doux miel, esp. dulce miel), mientras que el adjetivo pospuesto es contrastivo {vin doux, vino dul
191

ce). Tal diferencia se ha descrito de varias formas: calificacin restricti va o no restrictiva, carcter predicativo o atributivo, caracterizacin in trnseca o extrnseca, modificacin de la referencia o del referente, o nfasis relativo. En muchas lenguas hay un pequeo grupo de adjetivos bsicos que siempre se colocan ante el nombre, y que indican nociones esca lares o afectivas bueno-malo3 , viejo-joven, pequeo-grande, boni to, bello (b e l l u s ), pobre5(p a u p e r ), querido (c a r u s ). Se puede pen sar que tales adjetivos estn casi incorporados al nombre, y, de hecho, hay sufijos que expresan las mismas nociones en muchas lenguas. En el uso moderno el deslizamiento lxico puede hacer que otros adjeti vos se empleen de la misma forma (Air France vous souhaite un agrable voyage Air France les desea un agradable viaje, quizs por influjo de la frmula Bon voyage Buen viaje). Tal uso ha sido estigmatizado err neamente como anglicismo. Algunos adjetivos solo pueden anteponerse al nombre como re sultado de una gran violentacin. Este es el caso de los participios pa sados y de los pseudo-adjetivos en sintagmas como le discours prsidentiel (el discurso del presidente, no el discurso que es presidente) o un linguiste traditionnel (alguien que hace lingstica tradicional, no un lingista que es tradicional). En las variedades no estndar, son muy raros los adjetivos ante puestos, a excepcin de media docena que son muy comunes (aun que tambin hay que sealar que el discurso popular es ms bien par co en el uso de adjetivos). En la lengua literana, se hace un uso aburn dante de la anteposicin del adjetivo como recurso estilstico. Es muy tentador considerar este hbito estilstico como imitacin consciente del latn antes que como herencia directa. En francs s parece que se ha producido discontinuidad en la transmisin, pues en los textos franceses antiguos abundan ms los ad jetivos antepuestos que en francs moderno. El hbito de la anteposi cin se conserva en los dialectos del norte y del este: se suele invocar el influjo del alemn. Se puede sentir una influencia similar en el fran cs antiguo literario: vase 1. 2 para la idea de que la lengua de los pri meros textos puede remitirse a una variedad ms orientado a lo ger mnico que la lengua moderna, que ha vuelto ms decididamente al tipo romance. Sin embargo, la influencia del latn en el estilo litera rio se dej sentir desde la poca renacentista y de estandarizacin, y la anteposicin del adjetivo se convirti en un recurso para resaltar su valor calificativo y especialmente para sealar matices figurados o emotivos.
192

En rumano, aunque la anteposicin de los adjetivos frecuentes aparece en los primeros textos (mare mil gran pena), actualmente solo ocurre con formas lexicalizadas: bunvoinpz buena voluntad (aunque pobre, lastimoso puede aparecer an ante el nombre, hia to. /ara ipobre pas!). Sin embargo, en el estndar moderno, presu miblemente bajo el influjo del francs ms que del latn, se pueden anteponer otros adjetivos con un valor enftico y afectivo: zifrumoas "da bueno, pero frumoas casa bonita casa. Obsrvese que en ca sos como estos el artculo definido es encltico del adjetivo, no del nombre:
(130) mareleprofesor el gran profesor.

El adjetivo postpuesto puede ir precedido por el llamado artcu lo adjetival:


(131) calulcelfrumos el caballo bonito (el caballo el bonito)

iv) La doble negacin Otra evolucin que parece datar del tiempo de la estandarizacin concierne a la negacin (para una discusin ms general de los meca nismos de la negacin en romance, vase 7.4). El rechazo del latn por la atraccin de la negacin por la cual un elemento negativo pro voca una cadena de negaciones concordantes queda reflejada en la actitud de muchos gramticos de las lenguas vernculas occidentales. A pesar de su difusin en el uso coloquial, los gramticos siguen insis tiendo en que dos negaciones hacen una afirmacin como en mate mticas y que las negaciones dobles son ambiguas o incorrectas. En romance, donde muchos de los elementos negativos funcio nan tambin como mecanismos de polaridad negativa, existen com parativamente menos argumentos de este tipo y la negacin del verbo puede ir acompaada de una cadena de elementos negativos:
(132)

rum. Nu da niciodata nimic nimdnui, esp. No da nunca nada a nadie, it. Non da mai niente a nessuno, fr. Ilne donnejamais rien a personne.

Sin embargo, en italiano, espaol y portugus estndar, cuando un elemento negativo se antepone, se borra la negacin preverbal si guiente non, no, o nao proceso llamado por algunos lingistas gene193

rativistas incoiporacin de la negacin. Este fenmeno es ms usual cuando el elemento negativo es el sujeto de la oracin (aunque la construccin ms habitual lo relega a la posicin postverbal):
(133) it. Nessuno venuto / Non venuto nessuno; esp. Nadie vino / No vino nadie; ptg. Ninguem veio / Nao veio ninguem.

Sin embargo, ocurre lo mismo cuando se antepone el objeto:


(134) it. Niente ho visto l Non ho visto niente, esp. Nada he visto / No he vis to nada, ptg. Nada tenho visto / Nao tenho visto nada.

Parece que la regla de incorporacin de la negacin no funciona en muchas lenguas romances. En cataln se condena por castellanis mo; en sardo y en la Italia central el uso puede estar influido por el ita liano estndar. Hay indicios en los textos retorromances y rumanos del siglo XVI de que en esa poca podra haber funcionado la regla, pero poco crdito se puede conceder a lo que son en su mayor parte traducciones. En espaol y portugus, est ampliamente documentado el uso sin aplicacin de la regla, aunque levant las iras de los primeros gra mticos. La regla actual qued firmemente establecida en el espaol estndar hacia el siglo x v i y en el portugus estandar en el siglo x v n . Las variedades no estndar tienden a no observarla. En italiano, la situacin no es tan clara, pero podra ser que la re gla ya estuviera establecida en la poca de los grandes escntores del trecento; y se pueden encontrar ejemplos en textos anteriores, sobre todo en traducciones del latn. No funciona en las variedades del nor te, pero hay testimonios de su uso en las variedades centrales y meri dionales. A partir de los datos que poseemos es imposible determinar si la construccin continu desde la poca latina o si fue reintroducida bajo influjo del latn. En lo que respecta a las lenguas de la Pennsula Ibrica, parece claro que la regla fue introducida por las gramticas normativas solo en la poca de la estandarizacin, cuando tanto el la tn como el italiano ejercan presin sobre el pensamiento gramatical. No es sorprendente que las variedades no estndar no observen siem pre la regla, y hagan un uso comparativamente escaso de las construc ciones con anteposicin (enfticas?). Otra caracterstica que parece conservada o reintroducida por el influjo latino es-la llamada negacin expletiva del tipo:
194

(135)

t im e o n e v e n ia t Temo que (no) venga.

Esta construccin sobrevive en el francs literario como negacin parcial:


(136) Je crains quil ne vienne.

En el italiano antiguo (pero ms raramente en espaol) se utiliza ba no(n) con el subjuntivo en clusulas completivas de este tipo, sin un complementador explcito:
(137) lo temoforte non lo cor si schianti (Dante) Temo mi corazn (no) se rompa.

El uso de un tipo de concordancia negativa, introducida por otros verbos o conjunciones semnticamente negativos (incluidos los que expresan duda) puede haberse extendido a partir de este modelo y fue especialmente favorecido por el francs. Para la negacin expletiva en clausulas dependientes de comparaciones de desigualdad, en la que el latn empleaba q u a m , a menudo con un segundo comparativo, vase 7. 5:
(138)
v e r io r q u a m g r a t io r p o p u l o

ms verdadero que (ms) grato al

pueblo.

c) Vocabulario: latinismos El vocabulario de las lenguas romances no slo est compuesto por palabras heredadas del latn en un continuado proceso de trans misin (palabras populares), sino tambin por prstamos del latn in corporados a ese vocabulario (hasta ms de un 30 por ciento en algu nas lenguas) en el curso de la historia de dichas lenguas (palabras cul tas, latinismos, cultismos). La gran excepcin es el rumano, salvo en su variedad transilvana, pues esta lengua mantuvo poco contacto con el latn a travs de la Iglesia o de fuentes cultas. En lo que concierne al italiano estndar, es difcil juzgar si las uni dades lxicas son populares o cultas en funcin de su forma fonolgi ca. Como hemos visto, el italiano ha conservado, o reintroducido, pa labras de forma latinizante: la creacin de la lengua literaria en el si glo xv y su estandarizacin en el xvi siempre volvi sus ojos al pasa
195

do en busca de modelos. Las formas claramente populares son ms habituales en los dialectos no literarios que en la lengua nacional. Aunque en menor medida, podramos afirmar lo mismo del espa ol: el problema de esta lengua es la proliferacin de los llamados semicultismos, que comparten algunos cambios regulares, pero se han re sistido a otros. La suposicin habitual es que estas palabras han sido reconstruidas debido a su asociacin con los equivalentes latinos que se escuchaban continuamente en los servicios religiosos. No obstante, esta suposicin se basa en un modelo neogramtico de cambio fni co que sostiene que todas las unidades de una lengua resultan casi si multneamente afectadas por un cambio fonolgico mecnico: las ex cepciones encuentran su explicacin dentro de ciertas categoras, una de las cuales es la de los prstamos. En algunas circunstancias, se con sidera que un prstamo latino se ha contaminado con una palabra po pular ya existente, y esa contaminacin produce resultados inespera dos: un ejemplo muy citado es la palabra procedente del latn ECCLESIA (ella misma prstamo del griego) que termina por ser glise en francs, iglesia en espaol e igreja en portugus. Ninguna de estas uni dades se parece a la palabra latina, pero tampoco es el resultado fono lgico regular, donde se esperara palatalizacin (el italiano chiesa, en cambio, podra ser una forma regular). En francs, donde el cambio fnico regular es muy radical, es ms fcil medir la extensin del vocabulario culto. En esta lengua la moda del prstamo latino haba dejado atrs su mximo auge, su cima, en el siglo x v t i ; despus de esa poca todos los prstamos del latn suelen ser internacionales, como laboratoire, etc. Sera un error pensar que el trmino culto implica que las pala bras relevantes son innovaciones esotricas. De hecho, forman parte del grupo de las palabras ms comunes de las lenguas. En lo que res pecta a las unidades lxicas ms inusuales (por ejemplo, en un diccio nario como Le PetitRobert, son unas 50.000), la proporcin de palabras nuevas es mayor (alrededor de la mitad del vocabulario corriente en tr en la lengua tras el siglo xvi), pero no suelen ser latinismos. Los periodos ms favorables al prstamo del latn al francs fueron el siglo XIV (cuando las traducciones del latn se encargaban por real decreto) y, en menor medida, el siglo xvi, en el que se reaviv el inte rs por la cultura clsica. Pero podemos encontrar formas cultas en textos que datan del comienzo mismo de la escritura en lengua vern cula. Podra resultar que los primeros latinismos documentados fue ran un simple efecto de las convenciones grficas (los escribas escribi ran como si la lengua fuera latn, pero leeran en vernculo). En espa
196

ol y portugus el mayor influjo de los latinismos parece haber teni do lugar en el siglo xm, poca en que empez a ser utilizada la lengua verncula para una nueva gama de objetivos que haban sido antes te rritorio del latn. Se ha defendido que esto no fue sino un cambio en la prctica de la escritura, y que el latn medieval la lengua escrita de cultura en toda la Edad Media fue el fruto de ese cambio. Con todo, aquellos que escriban al nuevo modo probablemente juzgaron el vocabulario coloquial inadecuado para discursos ms elaborados, y, por ello, recurrieron a las fuentes latinas que tenan a su alcance. Para dar alguna idea de la extensin que alcanza el prstamo lati no en los campos ms usados del vocabulario, escogeremos un con junto de palabras del diccionario de Frangaisfondamental, compuesto por las 2.000 palabras ms usadas en el francs moderno. Si tomamos las palabras que comienzan por la letra /, dejando a un lado las unida des gramaticales, encontraremos que el 29 por ciento son latinismos, en comparacin con el 46 por ciento de palabras populares heredadas del latn. Algunos de estos latinismos como labourer 'arar, antigua mente trabajar5 < l a b o r a r e aparecen en los primeros textos. Otros han reemplazado a formas populares como loe lago, intro ducido en lugar de lai a finales del siglo XII, o lgume verdura, sustitu to de len desde el siglo xrv. Los trminos introducidos con posterio ridad al siglo xvi son escasos un ejemplo es litre, de 1793 aunque algunas de las palabras han cambiado su valor semntico en pocas modernas. Ya hemos visto que los prstamos del latn introdujeron al francs de forma ms decidida en el club romance a fines del periodo medie val: las convenciones ortogrficas y la revisin de la pronunciacin ba sada en ellas (especialmente frecuente desde la universalizacin de la educacin) han impedido al francs alejarse progresivamente como consecuencia del cambio fonolgico radical.

3 .5 . Q

u i n m a t a l l a t n

La respuesta ms ingeniosa a esta pregunta es: el Concilio Vatica no Segundo, en 1962, que decret que los servicios religiosos catli cos podran celebrarse a partir de esa fecha en lengua verncula (pero advirtase que sus Actas fueron publicadas en latn). Pero tambin po dran ser responsables decisiones semejantes adoptadas en los conci lios eclesisticos del siglo ix, que decretaron que las homilas deban hacerse en romance rstico para que los fieles pudieran entenderlas.
197

La respuesta ms convencional es que no existen culpables el la tn esta vivo y goza de buena salud en las zonas que hablan roman ce, que el romance es el latn, bajo otros nombres. Pero ya hemos visto que, aunque el nombre de romance se utiliz indistintamente con el de latn durante un largo tiempo, en cierto periodo las lenguas fueron reconocidas como diferentes. Pero, cundo? Algunos opinan que siempre el idioma hablado era claramente diferente del escrito (que presumiblemente era la for ma hablada de una lite). Otros dicen que desde la expansin del la tn a lo largo y ancho del Imperio Romano, desde que los hablantes de lenguas de sustrato se pasaron al latn llevando consigo algunas ca ractersticas de su primera lengua. Otros dicen que la lengua latina mu, como lengua materna, cuando cay la administracin romana en el siglo iv, o con la entrada de las hordas brbaras en el Imperio. Otros sitan el fallecimiento del latn en el siglo vtii, cuando bajo el reinado de Carlomagno se produjo un renacimiento cultural que in tent restaurar la lengua escrita a su anterior pureza prstina, y, con ello, lo alej del uso coloquial cotidiano. Sin embargo, otros fechan la muerte del latn en la aparicin de los primeros textos vernculos, que se pueden retrotraer como mucho hasta el siglo x. As se asociara la organizacin social y poltica del feudalismo con la ruptura de las comunicaciones entre las distintas partes de la zona del romance oc cidental. Estas cuestiones sern analizadas con ms detalle en el ca ptulo 6. Ciertamente podemos decir que el latn entr en su fase terminal desde el comienzo de la Edad Media, pero que la gente corriente an lo senta como versin ms prestigiosa de la lengua hablada. Los cul tos an se enorgullecan de saber latn, y todo apunta a que el latn no comenz a ensearse tomando como base la lengua verncula hasta ms tarde. En el siglo xn empezamos a encontrar indicios de que se consideraba el latn como una lengua extranjera, de la misma manera que las distintas lenguas romances se empezaban a ver diferentes las unas de las otras. En el siglo xin, los documentos administrativos co menzaron a ser escritos en lengua verncula, que antes haba sido uti lizada para fines de entretenimiento o de instruccin religiosa. Pero se sigui empleando el latn, en una situacin de diglosia, para propsitos ms elevados hasta bien entrado el siglo XVI. En algu nas partes de la Europa no romance, el latn se utilizaba todava para fines administrativos en el siglo xix, poca en la que se conservaba como lengua de erudicin. En el siglo xvi, en el que se produjo una nueva recuperacin de los modelos clsicos, quizs las personas cultas
198

pudieran an seguir sermones en latn (las versiones escritas lo estaban ciertamente en esa lengua). Slo en el siglo xx se le confin a las fun ciones religiosas (situacin que termin en la dcada de los sesenta) y se convirti en una vaca sagrada para los eruditos. Nos podramos plantear la siguiente cuestin: cundo dej de ser el latn, en la medida en que se distingua del romance, primera len gua? Recordemos que ya para Erasmo el latn era segunda lengua: en el momento de su muerte l volvi, se dice, a su lengua materna. Se suele citar al ensayista francs del siglo xvi, Montaigne, como ltimo hablante de latn como primera lengua. Su padre insista (con qu xito?) en que se dirigieran a l solo en latn incluso los sirvientes. El propio Montaigne, como hablante tambin de francs y gascn, afir maba que con su latn poda hacerse entender en todas las lenguas ro mances (salvo, claro est, en rumano). Intentos posteriores de educar a los nios en latn como primera lengua parecen haber estado conde nados al fracaso en parte a causa de la dificultad de inventar nuevas palabras para objetos cotidianos. Tenemos que mencionar en este punto la idea avanzada reciente mente por Roger Wright de que el latn no ha muerto (est represen tado por las lenguas romances actuales), sino que se cre un nuevo la tn, el latn medieval, en el siglo viii. Este latn fue consecuencia de las reformas carolingias que se produjeron bajo la gida del erudito ingls Alcuino de York, de quien se dice que introdujo una nueva forma de leer el latn, diferente de la tradicin romance, en la que se lea como si fuera la lengua verncula. La propuesta de Wright es que la situa cin de diglosia empez solo despus de esta fecha, cuando se consi der al latn como una lengua de altura y el romance como una len gua vulgar. Antes de esta poca, los hablantes no eran conscientes de la diferencia existente entre el latn y el romance, sino simplemente de la existente entre los cdigos escrito y oral Estas controvertidas hi ptesis se basan en los ambiguos datos que poseemos sobre la natura leza de las reformas carolingias, y sobre las causas de la divisin del la tn en lenguas romances distintas. Igualmente no explica de forma adecuada las notables diferencias gramaticales entre el latn de los tex tos y las lenguas vernculas habladas; incluso aunque los hablantes pronunciaran el latn como si fuera la variedad romance local, es dif cil de creer que no fueran conscientes de la diferencia que haba entre los dos. No obstante, muchos estudiosos estn de acuerdo en la actualidad con las ideas defendidas por primera vez por Henri Muller en 1929, pero que fueron objeto de desprecio durante bastante tiempo. Muller
199

sostena que el nacimiento de las distintas lenguas romances si no la muerte del latn data de una era mucho ms tarda de lo que ha ra pensar el colapso del Imperio Romano. Durante mucho tiempo, los hablantes siguieron viendo el latn como la versin codificada, fi jada, de su propio uso familiar cotidiano, y aceptaban con toda natu ralidad que tal uso variara de lugar a lugar y de persona a persona. El reconocimiento en cada comunidad de lo diferente de su lengua de bi ir de la mano con la percepcin de su identidad colectiva. El latn fue asesinado, por tanto, por los hablantes de romance, que lo perci bieron como una lengua muerta, ms all de su alcance y superada por una nueva lengua de prestigio que poda cumplir adecuadamente todas las funciones que haba desempeado el latn. As pues, puede que el golpe de gracia haya venido de la mano del Concilio Vaticano, pero la agona se haba prolongado durante muchos siglos.

Lectu ra s r ec o m en d a d a s

El primer volumen de Posner & Green (eds.) (1980-93) recoge los principales trabajos sobre la relacin latn-romance hasta 1980. El art culo sobre la lengua en Jenkyns (ed.) (1992) constituye una introduc cin general al legado latino; vase tambin Rohlfs (1984). Sobre mor fologa latina, Carstairs (1988); sobre sintaxis y semntica del latn, Panhuis (1982), Pinkster (1990); sobre el latn tardo, especialmente Vannen (1981, 1987), Hermn (1990), Hermn (ed.) (1987), Calboli (ed.) (1989, 1990). Para la interaccin latn-romance, Wright (1982), Dahmen etal (eds.) (1987), Wright (ed.) (1991). Para el uso del latn en Europa, Burke y Porter (eds.) (1991). Sobre la acentuacin, Pulgram (1985), Mayerthaler (1982). Sobre el orden de palabras, Bauer (1992), sobre el caso y la flexin nominal, Gaeng (1984), Schosler (1984), Blake (1994). Sobre la metafona, Leonard (1978), Maiden (1991). Sobre la negacin, Haegeman (1995), Rizzi (1982), Schwegler (1990), Zanuttni (1997). Sobre el verbo romnico, Vincent y Harris (eds.) (1982), Pountain (1983). Sobre los auxiliares, Harris y Ramat (eds.) (1987), Heine (1994); sobre los tiempos compuestos, Harr (1991). Sobre el tiempo, Comrie (1985), Fleischman y Waugh (eds.) (1991). Sobre el imperfecto, Dauses (1981). Sobre el subjuntivo, Farkas (1982), Gsell y Wandruszka (1986), Palmer (1986). Sobre el artculo definido Trager (1932), Abel (1971).

200

4
Convergencia, influjo mutuo y evolucin paralela
4 .1 . D e r i v a y m e t a r r e g l a s

Cuando las lenguas romances comparten rasgos especficos, la me todologa clsica dicta que se busque su origen en el latn, o en todo caso en el protorromance. Es verdad que a menudo se pueden rastrear caractersticas morfolgicas y lxicas compartidas hasta sus orgenes la tinos, pero tambin puede suceder que ciertos rasgos sintcticos no universales deriven de accidentes morfolgicos o fonolgicos perifri cos. Asimismo, tambin hay que tener presente la considerable in fluencia que ha existido entre las distintas lenguas romances a lo largo de su historia, influencia mutua fcilmente discemible en el lxico y en el discurso metalingstico, pero que tambin se extiende a la sin taxis. Un proceso, an no bien entendido, que puede afectar a la histo ria de lenguas emparentadas es la deriva, por el cual la evolucin de tales lenguas se produce en la misma direccin. Uno de los presupues tos que subyacen a este proceso, pero que no suele ser mencionado, es el de que el sistema de la protolengua era, de alguna manera, ines table y que cada lengua a su propio paso y en paralelo, aunque quizs por medios sutilmente diferentes, busca poner remedio a algn dese quilibrio. A ello se podra objetar que esta concepcin implica una suerte de teleologa, un esfuerzo para conseguir el equilibrio por parte
201

del sistema lingstico. Sin embargo, se puede afirmar que deriva no implica remedio por ejemplo, la prdida de la morfologa casual nominal en ingls y en francs puede ser resultado de una deriva (o pendiente) no funcional: en momentos sucesivos del tiempo existe progresivamente menos morfologa. Las evoluciones paralelas, sobre todo en fonologa, pueden ser des critas por medio de metarreglas, que son siempre potencialmente ope rativas en las lenguas, pero que a veces quedan en suspenso, quizs por que la entrada potencial de la regla ha resultado alterada por otros cam bios, o porque el cambio mismo est bloqueado por fuerzas sociales conservadoras. Los ejemplos de palatalizacin, analizados en el captu lo 3, pueden entrar en esta categora como proceso natural de asimi lacin, opera de forma ligeramente diferente de tiempo en tiempo. El concepto de deriva es compatible con la perspectiva funcionalista del lenguaje, y de hecho con el enfoque de la mano invisible, que se origina en la idea de Adam Smith de que los intentos individuales de sacar el mximo beneficio con el mnimo esfuerzo pueden dar como resultado un cambio direccional colectivo. En circunstancias si milares podra darse el caso de que el resultado fuera similar en distin tas lenguas y que las diferencias fueran atribuibles a factores ajenos. Es tambin compatible con la idea de que los nios que apren den una lengua, que se enfrentan a unos datos excesivamente comple jos y degenerados como consecuencia de la acumulacin de anoma las en la produccin lingstica de sus mayores, utilizan su mecanis mo de adquisicin del lenguaje (o gramtica universal) para crear una gramtica ms elegante y coherente que incorpore el material abe rrante? Podemos presumir que solo en e caso de que en todas las len guas emparentadas existieran semejanzas en el poco sistemtico mate rial que forma el habla del adulto, llegaran las gramticas recin crea das a las mismas soluciones. Por tanto, debemos dirigir nuestra mirada a fenmenos perifricos heredados, al peso de la tradicin, al mutuo influjo y a influencias ex ternas comunes para dar cuenta de evoluciones paralelas. Lo que todas las lenguas tendran en comn es la tendencia a generalizar y simplificar reglas para acomodarlas a principios ms bsicos, y proba blemente a eliminar caractersticas perturbadoras, sobre todo restric ciones lxicas arbitrarias que se arrastran por inercia y tradicin. No obstante, las tendencias universales pueden obrar a niveles ms pro fundos; tal vez apunten a la consecucin de una mayor transparen cia en la derivacin o a una mayor iconicidad que relacione las for mas superficiales ms directamente con la semntica subyacente.
202

Las lenguas romances, como la mayora de las lenguas indoeuro peas, s parecen haber sufrido una deriva desde una morfologa lxica sinttica enormemente flexiva hacia estructuras ms analticas com puestas por unidades libres que sealan sintcticamente las relaciones gramaticales. Esta evolucin ha sido vista, bien como un ndice de la decadencia y degeneracin de una Edad Dorada anterior, bien como el heraldo de un progreso que consistira en desenredar los hilos para lelos, pero enredados, de la forma y la sustancia. Ya he sealado que en romance el proceso analtico alcanza mayo res niveles en el sistema nominal que en el verbal. Pero incluso en este, hemos asistido a la creacin de las que tradicionalmente han re cibido el nombre de formas compuestas o perifrsticas, en especial para expresar rasgos aspectuales. Las lenguas ms conservadoras resis ten a esta tendencia que algunos consideran una marcha inexorable, aunque errtica, hacia un sistema de mareaje TAM de tipo criollo (va se 2. 2). En este marco de pensamiento, en el periodo de entreguerras se introdujo el trmino frangais avanc para caracterizar un tipo de francs que haba avanzado considerablemente por este sendero co locndose a la vanguardia del romance. Se vea como una variedad coloquial popular libre de los obstculos de la reaccionaria gramtica tradicional y que sealaba el camino futuro del romance. En este captulo, examinar algunos de los posibles candidatos al ttulo de evoluciones romnicas convergentes. Con la excepcin del intercambio lxico, todos ellos son objeto de controversia y a casi todos se les ha atribuido races en la protolengua. Yo tratar de demostrar que son una faceta ms del efecto club, por el cual las lenguas romances se han unido como federacin. He seleccionado ejemplos del dominio de la fonologa (diptongacin), de la sintaxis (el infinitivo en la complementacin y la subordinacin, y los clti cos de objeto), de la morfologa (formas perifrsticas, con especial atencin a la pasiva y al futuro) y del lxico (prstamos mutuos en tre las lenguas).
4.2. L a

d ip t o n g a c i n

Casi de forma universal se admite que la llamada diptongacin romance data del protorromance. Las diferencias existentes entre las lenguas se suelen o asociar a una cronologa tempranamente divergen te o adscribir a la evolucin posterior de cada lengua. Sin embargo, es posible postular una evolucin paralela.
203

El tipo de diptongacin en cuestin es la de y latinas en sla ba tnica. Dadas las reglas de asignacin del acento en latn (vase 3. 3), se trata de la nica vocal acentuada en las palabras monoslabas o bi slabas, y de la antepenltima en palabras susceptibles de sncopa. Se gn la conocida teora tradicional, mientras que en sardo se fusionaron todas las vocales largas y breves y en rumano lo hicieron la o breve y larga, en la mayor parte del resto de la zona romance y fueron las nicas que permanecieron distintas a sus compaeras largas ( y 0 se fundieron respectivamente con y ). Sin embargo, la diferencia con respecto a ellas no radicaba en la longitud, sino en que posean un punto de articulacin ms bajo.
En las explicaciones tradicionales se supone que las vocales ori ginariamente breves se habran convertido en laxas en protorromance. Labov (1994) defiende, por el contrario, que las vocales ro mances eran sistemticamente tensas (o perifricas en su termi nologa). As, a diferencia de las vocales germnicas no perifricas, las vocales romances tienden a elevarse durante los cambios en ca dena. Adems, en romance la ruta de escape, por la cual las voca les perifricas altas pueden cambiar al sendero no perifrico, est bloqueada, por lo que las vocales altas (sobre todo [i]) suelen per manecer estables, mientras que en germnico pueden diptongar y descender. Ello proporcionara una explicacin parcial para la apa rente limitacin del proceso de la diptongacin romance a las voca les medias (pero vase tambin 6. 4).

Se piensa que las vocales protorromances [s] y [:>] resultado de y latinas han diptongado por el acento. Los resultados romnicos varan, pero para algunas formas se puede reconstruir una forma dip tongada:
(1)
m el:

rum. miere, it. miele, fr. miel, esp. miel; nuef, esp . nuevo.

N uu:

it. nuovo, fr. ant.

Esta diptongacin puede describirse como elevacin de la prime ra mora del ncleo. Solo contamos con ejemplos espordicos de diptongacin de en los textos del latn tardo (p. ej. N iE P O S por n e p o s sobrino en una inscripcin de 120 d. C.) y se cree que es posterior a la prdida de con tacto del sardo con las innovaciones del latn. Es imposible decir si el dgrafo representa un ncleo con una semiconsonante inicial ([je]) o un cambio del punto de articulacin durante la pronunciacin ([ie]),
204

ni si era un diptongo pesado (dos moras) o ligero (una mora). Dados los paralelismos que existen en algunos dialectos modernos (p. ej. en Sicilia), se ha dicho que el diptongo era una variante fontica de la vo cal breve en posicin enftica. La diptongacin de se suele fechar tradicionalmente en una po ca ms tarda, en buena medida porque el rumano no parece haber participado en el proceso. La forma grfica (uo), que aparece en una inscripcin del siglo v y despus en uno de los primeros textos france ses (buona por b o n a en la secuencia de Eulalia, del siglo IX o x ), hace pensar en el ascenso, quizs el cierre hacia una semiconsonante [w], o [u] asilbica, al principio de la secuencia. La explicacin estndar de este tipo de diptongacin (que suele re cibir el nombre de espontnea) se retrotrae a Schuchardt (vase pg. 28), quien la relaciona con la posterior diptongacin de y en francs (vase 6. 4). Se supone que, con la prdida del sistema fonol gico cuantitativo latino, la longitud de la vocal qued determinada por factores fonticos: las vocales tnicas de las slabas libres se alarga ron. La vocal alargada pudo entonces sufrir disimilacin ([se] > [ie], [dd] > [uo] > [ue]). le y uo seran diptongos plenamente ascendentes (aunque con transicin hacia la apertura) con acento sobre el primer elemento. Esto es bastante sorprendente, pues se espera que la parte inicial de un diptongo pesado conserve su timbre original, y que su parte final se convierta en una semiconsonante (un diptongo descen dente, pero con transicin hacia el cierre). Hay indicios del patrn acentual postulado: en la mtrica del fran cs antiguo ie y uo pueden hacer asonancia con i y u, y en algunos dia lectos actuales existe un diptongo ['i a] (posiblemente metafnico) de rivado de E. Pero en la mayora de las lenguas donde se conservan los diptongos, estos poseen una semiconsonante inicial (/je/ o /ja/, /we/ o /wa/; vase tambin 7. 2). Otra dificultad que plantea la (antigua) explicacin schuchardtiana es que en algunas lenguas de forma notable en espaol la dip tongacin tiene lugar tanto en slabas trabadas (o pesadas) como en s labas libres (o ligeras):
(2 )
h e r b a : rum. iarbd, dlmata (y t^lidi)yarba, esp. hierba, ret. (sobreselvano) jarva / fr. herbe, it. herba\ f o r t e : esp. fuerte, dlmata (Veglia) juart / fr.fort, ]. forte.

Para explicar este hecho hay que recurrir a la extensin analgica del diptongo. Sin embargo, se podra pensar que el diptongo era lige
205

ro en origen (una mora) como la vocal original, y que el efecto del acento favoreci el cambio de articulacin y no el alargamiento. a) Metafona Otra explicacin muy diferente de la diptongacin romnica (pro puesta tambin por Schuchardt) es la de que se origin en un fenme no de metafona asimilatoria, proceso que a veces recibe el nombre de diptongacin condicionada. Este fenmeno se puede poner en reacin con el fraccionamiento, por el cual se produce el cierre parcial de u breves por la accin de una consonante o semiconsonante palatal adyacente. Este tipo de diptongacin est bien atestiguada en francs:
(3) vieil viejo (ant. [vjeA]) < v e c l u (por v e t u l u s).feuille hoja (ant.

[fusA a]) < FOLIA.

Por el contrario, en espaol y en italiano una consonante palatal puede tener el efecto de impedir la diptongacin:
(4) esp. espejo (ant. [espe3o]) < SPECLU (por SPECULUM), ital. mejor < m e l i u s , esp. hoja (ant. [hoja], it.foglia < f o l i a .

meglio

Ya hemos mencionado la tesis de que el protorromance era un dia lecto metafnico y hemos hablado de la abundante morfologizacin de formas metafnicas en italiano, que tiene su paralelismo en cierta medida en el asturiano. Una i, y a veces una en la slaba postnica, puede provocar el cierre de la vocal tnica. Normalmente esto signifi ca que [e] se convierte en [e] o [i], y que [a] se convierte en [o] o'[u]. Sin embargo, a veces, los mismos rasgos se realizan mediante una tran sicin [ia], o [je], y [wa], con menor frecuencia fue] (aparentemente nunca [we]):
(5) ital. dial. (Chieti, Abruzzos) [bbiajjs], [bbuana], (Ischia) [bbjslb], [bbwona] bello, bueno < BLLU, b n u .

Parece que este proceso se produce tanto en slaba libre como tra bada, y, como la longitud voclica no es claramente fonolgica en esas variedades, no hay pruebas de que los diptongos resultantes sean pesados.
206

Este tipo de diptongacin pudo haber estado ms extendido en el antiguo romance, aunque quedara enmascarado en algunas lenguas por evoluciones posteriores. Por ejemplo, es posible explicar las voca les tnicas portuguesas [e] y [o] < , , en slabas seguidas por [o] como resultado de la nivelacin de antiguos diptongos [ie], [ u d ] metafnicos, o como resultado de la armona voclica en pocas ms mo dernas. La anmala [e] < del cataln, comparada con [e] < de mu chos dialectos (un aparente bandazo fonolgico) se podra describir como la generalizacin de [ie] < E, lo que permiti el descenso de [e] < a [s]. De nuevo surge la dificultad de explicar la extensin del dip tongo a todas o a casi todas las formas lxicas, por ejemplo en espaol, o la restriccin del diptongo a las slabas libres en francs y en italiano.
E n e asturiano la m etafo n a puede ser indepen dien te de la d ip to n gacin espon tn ea: (6) [gwinu] / [gweno] b u en o (contable/m ateria) < BNU / BNO.

Para el francs y el italiano tenemos que postular un proceso por el cual el diptongo ligero se reinterpreta como equivalente a una vocal larga, la cual solo puede aparecer en slaba libre. En francs esto con cuerda con otros cambios como la diptongacin de y en slabas libres (vase 6. 4) y con el alargamiento compensatorio consecuencia de la prdida de las consonantes finales de slabas o de la nivelacin del diptongo. En italiano es menos convincente, aunque existen algu nos indicios de alargamiento voclico en las slabas tnicas (alternan te con la geminacin consonntica vase 6. 3). Otra explicacin al ternativa es que el cierre metafnico se produjo originariamente en las slabas libres y que luego se extendi a todas las slabas en algunas va riedades. Esta hiptesis asume que los diptongos metafnicos eran en origen ncleos pesados, y no, como yo he propuesto, ncleos ligeros.
En italiano estndar el dip to n go , en especial uo, suele recibir el n om bre de m ob ile ahora lo ves, ahora n o lo ves: (7)

pruova / prova prueba, tam bin nuovo n uevo < n o u u / nove nueve < n o u e m ; tiene < t e n e t / bene bien < b en e, leva levan ta < l e v a t / Heve leve < le v is .
Esta variacin se suele explicar co m o m ezcla de dialectos, c o m o n i velacin m o rfo l gica o co m o evolucin culta frente a evolucin p opular. N o obstan te, podra relacionarse co n el alargam iento dife

207

rencial provocado por el acento, aunque con un buen grado de lexicalizacin posterior.

b) Presiones del sistema No podemos dejar de hacer mencin de la explicacin estructuralista de la diptongacin romance, que la considera resultado del dese quilibrio existente en el sistema voclico como consecuencia de la monoptongacin de a u y a e latinos. Este hecho habra provocado una reaccin en forma de cadena de propulsin que tuvo como efecto el sacar a los descendientes de y latinas del sistema de las vocales simples y acomodarlos en un subsistema de ncleos comple jos. Esta hiptesis funciona mejor para el francs, cuya forma medie val posea un conjunto entero de diptongos y triptongos, la mayora de los cuales se nivelaron en el periodo moderno. Tambin da cuenta de forma elegante de la aparente ausencia de diptongacin en lenguas donde no monoptong a u , como el rumano, el portugus y el occitano. En conjunto, las ideas estructuralistas sobre sistemas simtricos, casillas vacas, rendimiento funcional y cadenas de traccin y propul sin ya no estn de moda en la actualidad (aunque vase Labov 1994) y las explicaciones en trminos de presiones internas del sistema no gozan de mucho favor, pues son demasiado sospechosas de teleologa. Sin embargo, s entra dentro de lo concebible que ciertos cambios f nicos tengan repercusiones sobre otros, siempre que exista la amena za de fusiones fonolgicas patolgicas. c) Nuevos enfoques En la actual teora fonolgica multilinear se buscan explicaciones a la diptongacin y a la nivelacin de los diptongos en trminos de la distribucin diferencial de rasgos en diferentes niveles (tiers). De esta forma, un diptongo pesado puede proceder de una vocal larga como resultado de la divergencia entre el nivel esqueletal y el nivel segmen ta!, con el desligamiento de la segunda mora del nivel esqueletal y su posterior ascenso:

En un proceso ms catastrfico, podra convertirse en un dip tongo ligero por la fusin en el nivel esqueletal y la divergencia en el segmental. V e V i V e

Los rasgos diseminados secuencialmente en un diptongo pueden tambin llegar a concurrir en un nico segmento para formar un nue vo monoptongo: as, [we] o [ew] pueden, como en francs, monoptongarse en [oej, fusionando los elementos labovelar y palatal en una nueva vocal media, o anterior retrada. d) Porquy f Tales cambios pueden producirse en cualquier lengua y en cual quier momento, as que no es necesario postular un origen comn para los paralelismos existentes en romance. Lo que quizs nos po dramos plantear es por qu y latinas fueron especialmente suscep tibles de diptongacin. Quizs la respuesta haya que buscarla en el he cho mencionado antes: estas fueron las dos nicas vocales breves lati nas que sobrevivieron como fonemas distintivos en la mayora de las lenguas romances. En estas dos vocales, que aparecan con frecuencia en slaba tnica, exista un cierto desequilibrio entre su cantidad bre ve inherente y su tendencia al alargamiento bajo el acento, sobre todo en slaba libre. En las slabas tonas se fusionaron en todas partes con los resultados de sus correlatos largos. Sin embargo, en las slabas acentuadas, los hablantes podran haber tendido a resaltar su diferen cia con [e] y [o] cerradas, descendientes de , y , Las variantes diptongadas podran haber sido ya habituales debido a las formas metafnicas, y podran haberse extendido a otros contextos, quizs sin desarrollarse como unidades fonolgicas distintas hasta bien entrada la Edad Media. Que los diptongos no estaban totalmente divorciados de sus correlatos monoptongados se puede ver en la extensa apofona medieval que a veces persiste en los paradigmas verbales modernos, y que diferencia vocales tnicas y tonas en la misma raz lxica:
(8) fr .je leve (ant. lie j) / nous levons < l e v a r e elevar, esp. muevo / move mos < m o v r e , ital. suono / soniamo < s o n a r e sonar.

209

C ada lengua hizo un uso diferente de las posibilidades apuntadas en el protorromance y los resultados, diversos, aunque relacionados, pueden haberse producido de manera independiente.

4 .3 . E l i n f i n i t i v o

El infinitivo latino era en su origen un nombre verbal, pero en al gunas variedades ha pasado a actuar com o sustituto de un verbo con jugado. En la mayora de las lenguas romances el infinitivo ha exten dido sus funciones verbales y se ha convertido en la forma verbal ca nnica de aqu su uso com o forma no marcada en los pidgin y los criollos. Pervive en romance el uso, aparentemente ms popular, del infinitivo de narracin (infinitivo histrico) y del de exhortacin. Este ltimo aparece principalmente en las directrices oficiales moder nas, pero tambin en las rdenes negativas de 2.a persona: (9) fr. ant. N eldireja /, ital. Non lo dire! No lo digas/digis!

a) Complementacin Ya hem os hablado de la construccin latina de acusativo + infiniti vo (vase 3. 4). En algunos contextos (por ejemplo, tras verbos de de seo) este uso rivalizaba con el de una clusula finita introducida por una complementador, com o UT. Lo que suceda, sobre todo en el la tn potico y tardo, era la extensin a tales contextos del uso del lla m ado infinitivo prolativo, por e cual el nombre infinitivo empleado com o objeto de un verbo se consideraba com o el representante de una clusula completiva con un sujeto no expreso que era idntico al de la clusula principal (la llamadas construcciones Equi-SN o de control). Esto contrasta en la mayora de las lenguas romances con la com plem entacin oracional, introducida por un complementadorQU, que es obligatoria cuando el sujeto de la subordinada es diferente del de la oracin principal: (10) fr.Jeveux lefaire/ Je veux quil leJasse\ it. Vogliofarlo l Voglio che loJaccia; esp. Quiero hacerlo /Quiero que lo haga. Para el ascenso de clticos en tales ejemplos, vase 6. 5.
210

En la mayor parte de las lenguas romances tambin pueden intro ducir un infinitivo dependiente los complementadores preposiciona les (procedentes de AD o d e ):
(11) Fr. apprendre a lite, oublier defaite; ital. imparare a leggere, dimenticare di jare; esp. aprender a leerj olvidarse de hacer; aider quelquun a faire quelque chose, aiutare qualcuno a fare qualche cosa, ayudar a alguno a hacer algo.

En la mayora de las lenguas romances se prefiere un infinitivo a una clusula con verbo conjugado cuando el sujeto de la subordinada es el mismo que el de la clusula principal o cuando el sujeto del ver bo subordinado es el objeto del verbo principal. En el caso contrario, se prefiere una clusula con verbo conjugado introducida por un complementador. A menudo el complementador guarda una estrecha re lacin con una preposicin: a ella se le adjunta una forma q u para in troducir las clusulas y, a veces, d e para los infinitivos:
(12) fr. avant (que/de) / it. prima (che/di) / esp. ante (-s de que / de); apres(qu), dopo (che / di) / despus (de que / de), sans (que), senza (che), sin (qu).

b) Nombre o verbo ? Parece que la gramaticalizacin de la distincin entre subordina cin de infinitivo y oracional cuaj bastante tarde en la historia de las lenguas. Durante la Edad Media el infinitivo todava se comportaba ms como un nombre. En las lenguas modernas, las construcciones de infinitivo suelen contender con las oraciones en subjuntivo, y son, sobre todo en francs y en italiano, una manera de evitar el subjunti vo. A veces tienen un tono ligeramente libresco y liberan de las torpes complejidades morfolgicas asociadas a las clusulas conjugadas:
(13) fr. Illuifautle savoir 1 11faut qu Ule sache Es necesario que l lo sepa.

En rumano moderno, por el contrario, la forma heredera de infi nitivo (p. ej. cintare, cantar) se utiliza slo como nombre, mientras que la forma breve posee ms funciones verbales. En su forma de cita cinta, va precedida por un marcador preposicional de infinitivo a cinta, pero en otros casos no es posible distinguirla de las for mas de 3.a persona:
211

(14)

Face hace / Nuface! No hagas! / aface; voiuface har.

En algunos tipos de complementacin se puede emplear el infini tivo breve en el habla coloquial moderna como alternativa a una clu sula de subjuntivo:
(15) {ipot spune / Pot s i spun Puedo decirte.

Pero, en conjunto, el rumano, como algunos dialectos del sur de Italia, no ha favorecido la construccin, ms romance, del infinitivo en las construcciones de control, y prefiere una clusula de subjuntivo introducida por un complementador especial (rum. s, sur de Ita lia mu). Los datos del rumano antiguo hacen pensar que se poda emplear una forma larga (nominal) en contextos de complementacin:
(16) Au nceput a zidire biserica (1574) Han empezado a construir la igle sia / (moderno) au nceput s zideasc biserica ... que construyan la iglesia...5 (cfr. in c e p e r u n t a e d if ic a r e b a s il ic a m ).

Es discutible que la reluctancia del rumano a emplear el infinitivo como forma verbal perpete el uso latino coloquial. Algunos piensan que ms bien es un rasgo regional de los Balcanes, quizs con influjo inicial del griego, que tambin ha perdido el infinitivo (vase 8. 6). La distribucin regional de la ausencia del infinitivo presta apoyo a est hiptesis, pues parece que los dialectos del sur del Danubio han lleva do el proceso ms lejos que los dialectos de ms al norte. Los dialec tos del sur de Italia que hacen poco uso de la complementacin cor. infinitivo pueden haber sufrido igualmente el influjo de las vecina colonias grecohablantes. Todas las variedades del rumano difieren de las restantes lengua en que prefieren otras formas no personales al infinitivo en con su n ciones del tipo:
(17) uor defcut (ft.facile a faire, it.facile a fare, esp. fcil de hacer)] A te. nat de scris romanul (fr. II a termin dcrire le romn, esp. El ha tem:: do de escribir la novela); malina de splat (fr. machine laver lav n ; ra); Ilv viind {ir. Je le vois venir, it. Lo vedo venire, esp. Lo veo ir::'

En el uso literario moderno aparecen construcciones de infiniz- . en contextos en que el habla coloquial prefiere clusulas con s:
212

(18)

Mi-e tufine de a-i spune / s-fi spun Me da vergenza contrtelo; M ai bine a munci (/ s muncesi) in loe de spune (/ dect sd spui) Es me jor trabajar (/que t trabajes) en vez de hablar (/que t hables).

Se suele considerar que tales secuencias responden al influjo de las lenguas romances occidentales. c) El infinitivo personal En portugus y gallego (tambin en algunos dialectos del sur y centro de Italia, en sardo y en variedades occidentales antiguas del es paol) el infinitivo (y otras formas no personales) puede adoptar ca ractersticas verbales hasta el punto de expresar flexin de persona (aunque no para la 1.a y 3.a personas, que exigen el uso de un pronom bre). El infinitivo personal (que tambin recibe los nombres de fiexionado o conjugado) es en muchos contextos una variante social y estilstica del infinitivo desnudo, que se usa principalmente cuando se desea hacer nfasis en el sujeto de la accin:
(19) ptg. 0 livro para as crlangas lerem El libro es para que lo lean los ni os; gallego antes de chegarem os teus amigos antes de llegar tus ami gos.

La gramtica normativa condena el uso del infinitivo personal tras auxiliares y modales, pero en la Pennsula Ibrica el habla popular se salta a veces tal prohibicin:
(20) Podis comerdes Podis comer; Vas a saberes o resto Vas a saber el resto.

Con verbos causativos y de percepcin, se puede emplear el infi nitivo personal cuando precede al infinitivo un sintagma nominal l xico:
(21) Vi os cavalos correrem / Vi correros cavalos V i correr a los caballos.

Se ha discutido mucho si tales formas son verdaderos infinitivos o formas conjugadas del subjuntivo. En espaol tambin se puede ex presar el sujeto del infinitivo mediante un pronombre explcito:
(22) al llegar t; Pagaryo por eso! 213

En las variedades no estndar del portugus brasileo y del norte de Francia encontramos tambin infinitivos tras preposicin con un pronombre sujeto tnico: (23) para mim lea-, pour moi lire para leer yo.

d) Tendencias en conflicto ? En la mayora de las evoluciones descritas es difcil discernir posi bles efectos de una interaccin entre las lenguas. Parece ms bien que existen dos tendencias enfrentadas heredadas del latn, una ms arcai ca, por la cual el infinitivo conserva caractersticas ms nominales y la subordinacin verbal se expresa mediante una clusula finita (quizs introducida por QUOD), y otra ms innovadorea que acenta las ca ractersticas verbales del infinitivo. Desde este punto de vista, el infini tivo largo del rumano y el infinitivo personal del portugus represen tan polos opuestos. Por contra, se podra considerar esta indecisin como una consecuencia de la naturaleza escurridiza del infinitivo, que se sita a medio camino en el continuo nombre-verbo. Se documen tan infinitivos con marcas de caso en otras lenguas indoeuropeas, por lo que el vacilante comportamiento del infinitivo romance podra de berse ms a las propiedades de la categora misma que a un fenmeno evolutivo peculiar del romance. Las lenguas criollas han resuelto el conflicto utilizando una nica forma verbal lxica procedente del infinitivo, codificando la persona, el tiempo, el modo y el aspecto mediante partculas separadas, con lo que llevan al extremo tendencias analticas que se observan con me nor claridad en el verbo romance. Ya hemos visto un ejemplo de estas tendencias en la evolucin del perfecto compuesto. Estudiaremos tambin el estatuto morfolgico de otras formas perifrsticas roman ces entre ellas, el futuro y la pasiva, para tratar de desentraar qu constituye herencia, qu procede de la interaccin y de la reaccin, y qu puede ser atribuido a la deriva. Pero antes nos ocuparemos de otro tema candente de la sintaxis romnica.

4.4. Los CLTICOS DE OBJETO


El problema sintctico que probablemente ha provocado ms dis cusiones en los ltimos aos que cualquier otro en el dominio rom nico es el de los pronombres objeto y su colocacin respecto del ver
214

bo. Ya hemos visto que los pronombres del discurso derivan en con junto de sus correlatos latinos, pero que las formas plenas o tnicas pueden diferir de las formas dbiles o clticas de un modo que puede relacionarse con diferencias rtmicas propias de la temprana poca en que siguieron desarrollos divergentes las vocales segn fueran tnicas o tonas. Tambin hemos visto que los pronombres anafricos de 3.a persona se pueden poner en relacin con el artculo definido. La ni ca lengua nuclear romance que posee slo pronombres plenos es el sobreselvano, pero existen indicios de que la prdida de los clticos en tal dialecto es reciente, posiblemente debido al influjo del alemn. El portugus brasileo coloquial tambin prefiere las formas plenas a las clticas, lo que se suele considerar signo de criollizacin.
El pronombre italiano de 6.a persona loro es siempre pleno; como dativo, se piensa que se tom prestado del francs y que se sustituye en el habla ms formal por el cltico gli, que no distingue singular de plural. A veces loro se interpone entre el auxiliar y el par ticipio (Ho loro paralo Les he hablado).

Lo ms llamativo de los clticos objeto romances no es tanto su forma, sino el hecho de que en la mayora de las lenguas precedan al verbo conjugado, mientras que los objetos nominales lxicos penos lo siguen (SVO es el orden normal). Se ha dicho que la colocacin de los clticos representa un resto fosilizado del antiguo orden SOV lati no (e indoeuropeo). Sin embargo, los datos histricos no prestan de masiado apoyo a tal hiptesis. Dentro del modelo de Principios y Pa rmetros ha habido numerosos intentos de explicar los datos roman ces en trminos de fijacin de parmetros, normalmente a partir de distintas restricciones sobre el movimiento del verbo, o a partir de ras gos de concordancia.
Para las secuencias de clticos objeto y las estrictas restricciones de orden a las que estn sujetos en las lenguas estndar, vase 6. 5.

a) Los clticos como marcas de concordancia Desde los inicios de su disciplina, los romanistas han apoyado la idea de que los clticos objeto representan marcas de concordancia con el verbo sealan la persona, y a veces el caso y el gnero de los argumentos no sujeto. Diez, (vase pginas 27-28) traz un paralelis mo con el vasco, y hoy en da muchos romanistas (algunos emplean
215

el trmino de conjugacin objetiva) mantienen que los antiguos clti cos estn hoy gramaticalizados como afijos verbales. Los defensores de esta hiptesis sealan la extensin de la duplicacin o copia me diante clticos, por la cual pueden aparecer en la misma oracin un objeto lxico pleno y un cltico, y consideran al cltico ms como una partcula de concordancia que como una reduccin pronominal de un objeto lxico. b) La duplicacin mediante cltico Este fenmeno fue condenado por repetitivo y pleonstico por los rbitros del buen tono lingstico en la poca de la estandarizacin de muchas lenguas (sobre todo en francs y en italiano), y por eso se do cumenta ms en el uso dialectal y no estndar.
En todas partes, el pronombre expletivo se utiliza de manera ca racterstica con la dislocacin a la izquierda, construccin colo quial frecuente: (24) fr. JeanJe Vai vu, it. Giovanni, Tho veduto, esp. A Juan lo he visto. En algunas variedades no hay indicaciones prosdicas de que las se cuencias correspondientes sean dislocaciones, y, por tanto, diferen tes de las oraciones simples.

En la gramtica del espaol estndar el uso del pronombre redun dante es regla obligatoria cuando el objeto es un pronombre tnico:
(25) La vieron a ella, pero no a m

y prcticamente tambin con objetos definidos introducidos por a (in cluidos los acusativos preposicionales vase 3.3):
(26) Le conviene a Juan', Le puso un nuevo conmutador a la radio. En algunas variedades latinoamericanas (sobre todo en zonas que chua-hablantes) se emplea un lo no marcado para el gnero para du plicar cualquier objeto nominal.

En el rumano contemporneo, es muy frecuente la duplicacin mediante el cltico y construcciones que seran condenadas como vul gares en otras partes son aceptables en el estndar:
216

(27)

Calulpe care l-am cumprat El caballo que [lo] compr. En algunas variedades puede ocurrir que un procltico sea duplica do por un encltico:

(28)

rum. (Transilvania y Moldavia) L'am vzutu-lLo he visto [lo] (cfr. ret. (friulano) I a dit-i Le he dicho [le]).

De la duplicacin de clticos hay escasos testimonios antes del co mienzo de la poca moderna. En portugus hoy est an confinada a contextos en los que un pronombre tnico enftico refiere a un ser humano:
(29) Disse-mo a mim Dmelo a m.

c) Otros indicadores El estatus no pronominal de los clticos viene tambin indicado por los diversos usos de los clticos reflexivos, por ejemplo, en las contracciones medio-pasivas (vase infrd), impersonales (vase 6. 5) y en los verbos pronominales inherentes (o lexicalizados).
Estos ltimos aparecen en todas las lenguas (vase pginas 46-50). Son verbos intransitivos con forma reflexiva, pero sin un significa do reflexivo discernible: (30) se souvenir, acordarse de, recordarsi, a i aminte; se battre, battersi, batirse, se lupta.

Sobre el estatuto pronominal de los clticos tambin arroja dudas ia tendencia del habla popular a emplear secuencias de clticos sin nin guna relacin clara con los argumentos del verbo, sobre todo como dativos de inters o pronombres de solidaridad. Los llamados cl ticos adverbiales de algunas lenguas (vase 6. 5) tambin son difciles de encajar en la ecuacin cltico-pronombre. Otro posible indicador es el uso de un ctico neutro como sustituto de un adjetivo borrado o dislocado (empleo no habitual en portugus o rumano):
(31) fr. (Jeune) UVest, it. ( Giovane) lo e, esp. (Joven) lo es. En las variedades no estndar el ctico puede sealar gnero en ta les construcciones, por lo que a una pregunta, una hablante podra responder: 217

(32)

fr. (Etes-vous contente?)Je la suis Lit. (Est usted contenta?) La estoy.

d) Cundo empez la conversin en clticos f En sintona con la idea tradicional de que todas las caractersticas compartidas por las lenguas romances deben tener su origen en el uso coloquial latino, se ha sostenido que el aumento de frecuencia del uso de los pronombres en el latn tardo indica que la clitizacin estaba ya en marcha. Sin embargo, los datos pueden recibir la interpretacin in versa: el estado de hechos moderno data de la ltima parte del perio do medieval como muy pronto. En las lenguas antiguas los pronombres dbiles y fuertes eran variantes que dependan de las diferencias de nfasis: las for mas de objeto tonas se solan adjuntar en enclisis a cualquier pala bra que ocupara la posicin inicial de la oracin ya fuera el ver bo, el sujeto o cualquier otra palabra acentuada y, en estos lti mos casos, poda quedar separada del verbo por otros elementos. Este es un esquema habitual en otras lenguas indoeuropeas, por el cual no puede empezar la oracin un elemento tono (la ley de Wackernagel tiene su equivalente en romance en la ley de Tobler-

Mussafia).
e) La enclisis delportugus La enclisis a un verbo conjugado que inicia la oracin, construc cin marginal, pero posible todava en el estilo literario en italiano y espaol, sigue siendo la regla en portugus (tambin en gallego):
(33) Disse-mo Djomelo / Nao mo disse No me lo dijo.

Incluso con verbos auxiliares es regular la enclisis en el portugus estndar:


(34) Tinho-o estudado a fondo Lo he estudiado a fondo. En el portugus brasileo coloquial, donde se utilizan de forma ha bitual los pronombres sujeto, tales ejemplos se consideran caracte rsticos del estilo cuidado, y en el habla con frecuencia se viola la re gla normativa. 218

El portugus europeo y el gallego actuales han extendido la encli sis del pronombre a cualquier verbo en forma afirmativa que vaya pre cedido de un sujeto nominal lxico no cuantificado:
(35) Os rapazes ajudaram~me Los nios me ayudaron (pero Todos os ra pazes me ajudaram Todos los nios me ayudaron5 ).

En portugus antiguo (antes del siglo xv) hay testimonios espor dicos de enclisis de este tipo. Se suele pensar que en tales construccio nes el sujeto lxico era enftico, quizs topicalizado desde la posicin postverbal subyacente- Ciertamente en portugus antiguo el orden VS es frecuente y en la variedad europea moderna parece que la posicin lineal del sujeto depende ms de factores pragmticos, estilsticos o rt micos que de factores sintcticos.
La gramtica normativa moderna considera elegante la postposi cin del pronombre y son frecuentes los ejemplos de uitracorreccin, sobre todo en la lengua oficial: (36) Para que cumpra-se o contrato, nao recusei-me as condifdes Para que se respete el contrato, no recus las condiciones5 . Hay que sealar asimismo que en portugus se suele omitir el pro nombre de objeto en contextos donde la referencia no est sujeta a ambigedad: (37) Nunca vi No lo he visto nunca5 ; Ndogostaf No le gusta? En espaol y en ramano no se produce tampoco mencin prono minal explcita de objetos no definidos. En la mayora de las len guas existe una cierta tendencia a omitir la mencin del objeto di recto en una secuencia de clticos (vase 6. 5), pero este es un uso condenado por las gramticas normativas.

f) El cambio a la proclisis En las restantes lenguas romances el pronombre tono, que suele aparecer en la segunda posicin, entre el sujeto y el verbo conjugado, con el tiempo lleg a adherirse en proclisis al verbo, con lo que desa pareci la prohibicin de ocupar la posicin inicial de la oracin. Pa rece que la proclisis se haba convertido en regla en francs hacia el si glo xiv, y que el occitano y el cataln le siguieron poco ms tarde. La
219

primera gramtica del italiano (1495) todava describe la enclisis me dieval, pero seguramente como mecanismo literario. En espaol la proclisis era normal en el siglo xvi. Los primeros textos rumanos del siglo xvi emplean por lo general pronombres tnicos con pronom bres tonos normalmente postpuestos de tal manera que hace pensar en el influjo eslavo, pero hay ejemplos aislados de proclisis en textos procedentes del sudoeste de la regin dacorrumana de Banat desde el siglo XVII.
Es interesante sealar que el griego tambin prefiri la proclisis a la enclisis hacia la misma poca que las lenguas romances.

g) Por qu el cambio ? La explicacin tradicional para el francs es que se produjo un cambio en la entonacin oracional y en la acentuacin en la Baja Edad Media: se pas de una entonacin descendente a una ascenden te, lo que favoreci la adjuncin a la derecha en detrimento de la ad juncin a la izquierda. Esta hiptesis podra encajar con la resistencia a la proclisis en las oraciones imperativas afirmativas (donde se supo ne una mayor persistencia de la entonacin descendente) y con el he cho de que el primer contexto en que se documentan pronombres tonos en posicin inicial de oracin (a principios del siglo xm) sean las oraciones interrogativas totales (de entonacin ascendente). Asi mismo, a finales de ese siglo, las antiguas formas del pronombre obje to tnico empezaron a reemplazar a los pronombres plenos de sujeto, mientras que los pronombres tonos de sujeto se hacen clticos del verbo hasta el punto de convertirse en virtuales exponentes flexivos (vase 1. 2). Se acepta que fue en esa poca cuando el acento de pala bra dio paso al acento de grupo rtmico en francs, por lo que la dis tincin tnico/tono, heredada del latn, perdi sentido fonolgico. El resultado fue una completa reorganizacin global de gran parte de la morfologa del francs. Incluso en el caso de que esta explicacin sea vlida para el fran cs (y quizs para el portugus brasileo), es menos plausible para las dems lenguas, en las que no hay ningn otro rastro de cambio en los ritmos oracionales. Otra hiptesis que podra explicar las evo luciones paralelas es que, desde el protorromance en adelante, los pronombres hayan tendido progresivamente a agruparse en torno al verbo, y con la creciente rigidez del orden de palabras que se produ
220

ce en el inicio del periodo moderno hayan pasado a ser inseparables de su husped. h) < ? Difusin desde elfrancs f Los comparatistas se resisten a postular que los rasgos comunes surjan de la convergencia y no de la herencia. Pero la cronologa del progreso geogrfico de la proclisis (o al menos de la anteposicin) de los pronombres objeto en el romance literario s parecen apuntar al francs como centro innovador. Tal influjo debe haber empezado en el paso del siglo x i i al xill y pudiera estar ligado al intercambio litera rio y cultural que se produjo durante las Cruzadas. Un texto en len gua franca cuya composicin se atribuye al 1204 durante el sitio de Constantinopla presenta solo pronombres objeto antepuestos, lo que podra reflejar hasta cierto punto el uso hablado. El portugus, aislado en este periodo e impermeable al prestigio del francs hasta pocas posteriores, parece haber evitado esta corriente, aunque el rumano, que ha sufrido un gran influjo del francs desde el siglo x v i i i , no lo ha hecho. No obstante, el pronombre femenino (y neutro) rumano o, que se supone de origen eslavo, aunque normalmente sea procltico, an se usa en enclisis con el participio y el gerundio:
(38) O vd/am vdzul-o la gara La veo/ he visto en la estacin.

i) Imperativos Cada lengua ha marchado a diferente velocidad en el camino ha cia la proclisis. El francs moderno es el que ha ido ms lejos, pero ha rechazado la proclisis en las construcciones imperativas afirmativas (a diferencia del portugus brasileo coloquial). En francs medieval, la postposicin del pronombre con respecto al imperativo era regular solo cuando el verbo ocupaba la primera posicin de la oracin, pero en el siglo x v i i i esta ordenacin pas a ser caracterstica del imperativo (aun que an se pueden encontrar ejemplos literarios del orden antiguo). En la lengua moderna no es del todo apropiado describir los pro nombres del imperativo como clticos. En el imperativo negativo s te nemos los pronombres proclticos usuales, pero en el positivo pueden aparecer en la posicin final del grupo rtmico, posicin que requiere acento:
221

(39)

Ne me le donnezpas!/ Donnez-le moi! cNo me o deis! / Ddmelo!; Ne le dis pas! /Dis-le! No lo digas / Dilo.

En el primer ejemplos, el me dbil es reemplazado por el moi ple no, mientras que en el ltimo se mantiene la forma dbil, pero con acento sobre el schwa, el cual solo puede aparecer en slaba inacentua da en otros contextos. Algunos prefieren no considerarlo un schwa (e instable), sino una realizacin del fonema /&/. j) Infinitivos Otras lenguas estndar postponen de forma regular los pronom bres objeto tonos, no solo con los imperativos, sino tambin con las formas no personales del verbo con ms frecuencia con el infiniti vo. En francs antiguo tambin exista esta posibilidad, aunque era ms habitual la anteposicin del pronombre tnico al infinitivo, so bre todo cuando el referente del pronombre era humano:
(40) pourgarder le / pour luigarder 'para guardarlo. Un pronombre tono de 3.a persona antepuesto sera indistinguible en la mayora de los casos de un artculo que introdujera un infini tivo sustantivado, aunque en ocasiones pronombre y artculo se emplean ambos en la misma construccin: (41) au mettre le en tere (La mort le ro Artur, c. 1230) al enterrarle.

Hacia el siglo xiv eran inusuales los pronombres tnicos antepues tos, pero an se pueden encontrar ejemplos a finales del siglo XV. En el francs moderno, la antigua forma tona es siempre procltica del infinitivo:
(42) pour legarder.

En algunas otras lenguas (por ejemplo, en las variedades sudocci dentales del occitano) existen restos de la distincin medieval entre formas tnicas antepuestas y formas tonas postpuestas. En el sardo moderno, aunque el pronombre suele ser encltico al gerundio, se suele anteponer al infinitivo:
222

(43)

(Nuoro) li narren contarle / nndelis contndoles

aunque esto no era as en los textos antiguos. La reluctancia al uso de la enclisis con el infnitivo est probablemente ligada a la inflexin del infinitivo en sardo. Tambin en portugus la anteposicin del pro nombre es obligatoria con el infinitivo personal:
( 44 )

sem me verem sin verm e [ellos] .

k) Proclisis o anteposicin ?

Una dificultad a la hora de formular generalizaciones sobre las for mas romances es la de juzgar hasta qu punto son clticos fonolgicos de su husped verbal. En el portugus de Brasil, por ejemplo, se de fiende que los pronombres objeto conservan un cierto grado de acen to individual y que no son propiamente proclticos. En los estadios antiguos de las lenguas puede ser imposible deci dir si un pronombre se ha incorporado mtricamente a la palabra pre cedente o a la siguiente. La anteposicin romance del pronombre al verbo en forma personal se suele equiparar a la proclisis, pero en las lenguas medievales el pronombre sola ser encltico de la palabra pre cedente antes que procltico del verbo siguiente. Ms esencial, no obstante, es el problema de si las formas en cues tin son de hecho clticos sintcticos es decir, elementos reduci dos que sustituyen a formas plenas y que han gravitado hacia el n cleo de su sintagma o afijos flexivos que se han convertido en una parte integral del verbo. Parece como si se hubiera producido una de riva hacia la afijacin en la mayora de las lenguas, pero como si el francs hubiera abierto el camino y hubiera arrastrado a los dems consigo.

4 .5 . F o r m a s

p e r if r s t ic a s a s p e c t u a l e s

En latn las formas conocidas como perifrsticas son aquellas compuestas con el verbo 'ser5y el participio futuro o el gerandivo ad jetival:
(45)
am aturus

/ a m a n d u s est

l h a

de am ar

/ l ha

de ser a m a d o .

223

La primera desaparece por completo en romance. La forma con ei gerandivo (o quizs el ablativo del gerundio sustativo) ha sobrevivido hasta cierto punto para sealar aspecto continuo o progresivo, ahora con un sentido activo, no pasivo. En la mayora de las lenguas las for mas de e s s e han sido reemplazadas por otros auxiliares muy a me nudo s t a r e estar o verbos de movimiento:
(46) sardo Estploendo Est [es] lloviendo5 , pero it. Sta scrivendo, esp. Est escribiendo, fr. ant. Va croissant, esp. Va creciendo. Algunos creen que las formas romances estn basadas no tanto en el gerundi(v)o latino como en una forma perifrstica progresiva del griego antiguo con participio de presente, que se supone penetr en el latn hablado. En romance el participio presente (en -NT-) y el ge r u n d i o (en -ND-) tendieron a la fusin. Este proceso se complet en francs (en las formas en -ant), mientras que en espaol e italia no las formas de participio presente (quizs cultas) se lexicaizaron como adjetivos.

El gerundio latino era un nombre verbal neutro en suplecin con el infinitivo, que no poda utilizarse en contextos que requeran mar cacin de caso oblicuo. En romance el infinitivo ha ampliado su cam po en detrimento de las formas del gerundi(v)o y ha proporcionado la base para nuevas formas perifrsticas. En francs, por ejemplo, el anti guo tipo progresivo Va chantant Est cantando fue reemplazado en el siglo x v ii por II est aprs chanter, que sobrevive en Canad, las lenguas criollas y algunos dialectos metropolitanos. Condenado como vulgar, fue a su vez sustituida en el x v i i i por II est en train de chanter. El ms ar caico Est escrevendo o Ando procurando, que se emplean an en Brasil, han sido desplazados en el portugus de Europa y en gallego por Est a escrever, Ando a procurar. a) Formas con infinitivo Ya hemos visto cmo el infinitivo ha desplazado en el romance moderno ciertas oraciones con verbo en forma personal. En mu chos casos, tambin se combina con (semi-) auxiliares para producir lo que son casi nuevos tiempos. El futuro con i r , empleado para indicar la inminencia de un evento, por ejemplo, rivaliza actual mente con el futuro sinttico en francs, espaol y portugus brasi leo:
224

(47)

Ilva chanter, Va a cantar, Vai cantar.

Estas formas, que no estn todava gramaticalizadas por completo, seguramente datan de los inicios del periodo moderno. Otras lenguas romances hacen uso exclusivamente de formas de futuro perifrsticas, con variedad de auxiliares, pero de nuevo estas formas deben de ser de origen reciente:
(48) ret. (sobreselvano) Elvegn a cantar [El viene a cantar]; rum. V a / a / o cinta [El quiere cantar]; sardo Deppo cantare [l debe cantar]; it. dial. Ha (a) canta, ptg. europeo Ha decantar [ha de cantar] El cantar.

En cataln y ciertas variedades del occitano occidental la forma m+infinitivo funciona no como futuro, sino como pretrito:
(49) Vaig cantar [bal kan'ta] Yo cant.

Se puede detectar ambigedad en la referencia temporal en for mas similares en textos franceses y occitanos medievales, pero la gramaticalizacin para referir al pasado no es habitual Sin embargo, ocu rre tambin en el aislado dialecto (francoprovenzal?) de Guardia Piamontese en Calabria, en el sur de Italia, que parece que fue llevado desde la Italia Alpina por inmigrantes a fines de la Edad Media. Ello hace pensar que el germen del cambio pudiera haber estado ms ex tendido antao.
Entre otras formas perifrsticas con infinitivo, ms o menos gra maticalizadas, podemos citar el pasado reciente del francs con el semi-auxiliar venir de o del espaol con acabar de.

b) Deriva? La variedad de los resultados romances apunta a una evolucin paralela ms que a un origen comn de muchas de las formas perifrs ticas. A veces se emplean para ilustrar una deriva hacia la analiticidad que culmina en los sistemas verbales criollos. El movimiento opuesto, ilustrado por la historia del futuro sinttico romance, presta apoyo a la idea de que la morfologa y la sintaxis interactan de una manera c clica: las formas sintticas se extinguen conforme van siendo reempla zadas por combinaciones sintcticas que, a su vez, se fosilizan en nue vas formas sintticas.
225

4.6. E l f u t u r o

Una forma romance que no ha cesado de intrigar a los lingistas es el llamado futuro sinttico romance y su compaero, el condicio nal o futuro del pasado. Estas formas proporcionan argumentos a quienes defienden que la morfologa de hoy es la sintaxis de ayer o que las lenguas atraviesan un ciclo que transforma las formas analti cas en sintticas, solo para reemplazarlas por nuevas formas analticas.

a) Unfuturo romancef De hecho, como hemos visto, muchas lenguas romances usan hoy formas analticas de futuro, la mayora de las cuales estn documenta das desde los siglos xv y xvi. El futuro romance est confinado a una parte del romance occidental, e incluso all est amenazado de de saparicin por formas perifrsticas. Los siguientes son ejemplos de este futuro sinttico:
(50) fr. 11cbantera, ital. Cantera, esp., ptg. Cantar.

La explicacin tradicional sobre el futuro romance es que se desa rroll en latn tardo una forma perifrstica h a b e r e + infinitivo para sustituir al futuro latino, que era vulnerable a causa de su inconsisten cia en las distintas conjugaciones (a m a b o , m o n e b o / a u d l a m , r e g a m ) y porque su exponente ms claro, la b intervoclica de dos de las conjugaciones, estaba amenazada por el cambio fnico regular, y po da fusionarse con la u de las formas regulares de perfecto. Son extremadamente dudosos los datos sobre el uso de formas h a b e r e + infinitivo como futuro en los textos latinos tardos, que, en cualquier caso, hacen un generoso uso de las formas clsicas del futu ro. Se atestiguan con ms frecuencia las formas analticas con el im perfecto de h a b e r e que con el presente, y es ms probable que expre sen obligacin (haber de) que referencia al futuro.
Se cita siempre un ejemplo del siglo Vil, de la Crnica de Fredegario. En ella aparece en una ancdota una explicacin apcrifa para el topnimo Daras: a un interlocutor quecontesta n o n d a b o non dar, el emperador Justiniano replica DARAS. Dado el tono jocoso 226

del contexto, en un manuscrito que data de un periodo bastante tar do, el ejemplo es dudoso. Pero aunque fuera genuino se debe inter pretar ms como T has de dar que como un futuro neutro.

Los siguientes ejemplos documentados, en el que se suele descri bir como primer texto romance, (los Juramentos de Estrasburgo, fecha dos en 842, pero en un manuscrito del xi), saharai y prindrai, se pue den inteipretar igualmente como he de salvar / tomar. Ese mismo va lor de obligacin se puede descubrir en muchos de los ejemplos medievales, e incluso en algunos modernos. Tambin plantea problemas la colocacin respectiva del infinitivo y del auxiliar, con acento sobre el ltimo. En la mayora de las lenguas occidentales, los auxiliares preceden al verbo lxico; sin embargo, en este caso, parece que un auxiliar postpuesto se ha aglutinado como afi jo. Este hecho probara, en opinin de algunos, que la gramaticalizacin se debe haber producido temprano, en un latn que todava con servaba el orden con verbo al final. Segn esta hiptesis, la posicin postverbal pudo conducir poste riormente a un reanlisis del auxiliar como afijo, pues no encajaba en el patrn habitual de ordenacin de los auxiliares. Esta historia no concuerda bien con la posibilidad, del espaol antiguo, de que el au xiliar de futuro se antepusiera al verbo (aunque en este caso quizs tu viera un valor ms dentico que de futuro), ni la del portugus anti guo de emplear un nico auxiliar con dos formas de infinitivo. La intercalacin de pronombres objeto entre el infinitivo y el au xiliar pospuesto (tmesis) proporciona una prueba ms decisiva de que no hubo tal reanlisis en una poca temprana. La intercalacin sugie re que el auxiliar era separable del infinitivo y no un afijo (para los cl ticos de objeto con infinitivo, vase supra). Este fenmeno se docu menta espordicamente en el occitano, cataln e italiano del norte medievales y en espaol hasta el siglo xvii, pero nunca en francs. Si gue siendo obligatorio en las oraciones afirmativas en el portugus hoy en da:
(51) Responder-nos-a Nos responder5 . En el portugus hablado moderno, que apenas utiliza el futuro sin ttico, no se aplica esta regla, ni era norma absoluta tampoco en el portugus y espaol antiguos.

Puede ser que en las lenguas medievales hubiera dos construccio nes: una perifrstica auxiliar + infinitivo que permitiera la tmesis, em
227

pleada cuando el infinitivo comenzara la oracin, quizs para hacer nfasis en su contenido lxico, junto con una forma de futuro sintti ca. En esta ltima la parte lxica del verbo tendi a perder su identi dad como forma de infinitivo y a desarrollar un tema de futuro, con una rcomo marca de fturidad. En francs, el tema de futuro se divor ci pronto del infinitivo (comprese venir con viendra vendr). Sin embargo, en espaol y sobre todo en portugus los temas distintivos del futuro fueron rechazados por los normativistas en la poca de la estandarizacin, de forma que, por ejemplo, el portugus antiguo salrei saldr fue sustituido por sairei (infinitivo sair). En la lengua mo derna hay muy pocos futuros irregulares (como farei i fazer har / hacer). En espaol la reforma no se llev tan a fondo; las formas de uso ms frecuente mantuvieron su forma distintiva:
(52) habr (antiguo avr) / mover (antiguo movr).

b) La conexinfrancesa? Se ha dicho, y parece bastante razonable, que el futuro sinttico fue en su origen una innovacin del norte de Francia. La fusin de los dos elementos estuvo quizs ligada a los tempranos y radicales cam bios fnicos de esta regin, lo que provoc que el tema inacentuado llegara a diferenciarse netamente de las formas del infinitivo. Durante la Edad Media, el francs podra haber influido en la evolucin de una forma perifrstica protorromance heredada en las variedades de prestigio de otras zonas. Algunas lenguas, como el rumano y el sar do, habran quedado fuera del alcance de tal influjo durante este pe riodo, mientras que otras como el portugus, se resistieron a ella. Ha sobrevivido, a veces de forma marginal, en las lenguas estndar, pero en todas partes sufre la amenaza de nuevas formas perifrsticas en e uso coloquial popular.

4.7. L a

p a siv a

La pasiva latina en las formas del infectum, innovacin en compa racin con la mayora de las lenguas inodeuropeas, esta formada por una R que posiblemente fuera en su origen un afijo nominalizador:
(53) 228
a m o r , am abar, a m a bo r

Y o soy / era / ser amado.

Estas formas se perdieron por completo en romance, aunque se documentan en gran nmero en los textos latinos tardos. Sin embargo, muchas lenguas romances conservan el compuesto s e r + participio pasivo de las serie del perfectum. latino. La forma con el tiempo presente de s e r refleja ms el significado latino de presente perfecto que el de aoristo, y no se puede distinguir, por lo general, de la construccin estativa cpula+ adjetivo participial:
(54)
am atus e st :

fr. II est aim, it. E amato, esp. Es amado.

excepto en aquellas raras (y a menudo dudosas) ocasiones en las que se expresa el agente:
(55) fr. La maison est construite (par les magons), it. La casa costruita (dai muratori), esp. La casa es construida (por los albailes).

a) La pasiva con SER Probablemente, la pasiva con SER, como el perfecto con HABER , no estaba del todo gramaticalizada en las lenguas medievales, y con servaba bastante del carcter de una contraccin adjetival. En unos cuantos casos en las lenguas modernas, existe la tendencia de distin guir la forma del participio cuando se emplea en estos dos sentidos: se emplea la forma fuerte cuando se utiliza como adjetivo, aunque hay mucha variacin regional e individual:
(56) it. E veduto El es visto / E ben visto Est bien visto.

En espaol y portugus la distincin resulta ms clara gracias al uso de distintos verbos copulativos (ser < s e d e r e estar sentado, que reemplaza ciertas formas de *E S S E R E , por ESSE / estar < s t a r e estar de pie; vase 7. 5):
(57) esp. Es despertado / Est despierto; ptg, Foi corrompido Fue corrompi do / Estava corrupto Estaba corrompido.

b) Otros auxiliares Las connotaciones estativas de la pasiva con SER puede ser supera das en algunas lenguas por el uso de otros auxiliares sobre todo ver bos de movimiento que transmiten un aspecto ms dinmico:
229

(58)

it. Vengo lodato, cat. VaigUot T o soy (vengo/voy) alabado.

En las lenguas retorromances de Suiza el auxiliar habitual de pasi va es el verbo venir:


(59) engadino E(a)u vegn ludo, sobreselvano jeu vegnel ludaus.

c) La pasiva con SE En todas las lenguas la pasiva con se r es despreciada por los pu ristas, aunque en ciertos tipos de discurso (como el periodstico o el ofi cial) sea bastante frecuente. Se prefiere en cambio una forma pronomi nal, media, de origen reflexivo, en la que no se expresa el agente:
(60) fr. La maison se construid, itai Si costruisce la casa; esp. Se construye la casa.

Aunque en los primeros estadios de la lengua se encuentran ejem plos aparentes con agente expreso, ahora se consideran de gramaticalidad discutible. Esta pasiva con se naci ya en latn y, para algunos, es el verdade ro sustituto protorromance de las formas flexivas latinas en r , que en su origen haban sido ms medias que pasivas. Todas las lenguas ro mances tienen una pasiva con SE, aunque en francs es donde menos se usa. Su adopcin en francs hacia el siglo xm puede ser consecuen cia del influjo directo de otras lenguas romances a travs de los solda dos de las Cruzadas, quiene interactuaban en una lingua franca, seme jante a un pidgin, que se serva de elementos extrados de todas las len guas romances, pero sobre todo del italiano. En rumano, donde a pasiva con se r parece introduccin bastan te reciente y de sabor libresco, a imitacin de las lenguas occidentales:
(61) Pachetul afost trimis de el El paquete fue enviado por l,
se

se prefiere con mucho la pasiva con


(62)

en el uso coloquial:

S a trimis pachetul Se ha enviado el paquete.

A menudo se atribuye el enorme uso de la forma pronominal en rumano al influjo eslavo.


230

El francs desconoce el desarrollo posterior de una impersonal pronominal a partir de los usos medios, que se da en algunas len guas probablemente en el siglo xvi (vase 6. 5).

d) Convergencia o influjo mutuo ? De nuevo nos topamos con la dificultad de desenredar los hilos de la evolucin de las construcciones pasivas. Son todas ellas conti nuacin de usos protorromances? Han derivado en la misma direc cin a partir de una forma comn? O son el resultado de la influen cia mutua durante el curso de la historia de cada una de las lenguas? Quizs las tres explicaciones sean todas vlidas en cierta medida. La pasiva con se r es la que deriva ms claramente del latn, y, por ello, en ciertas formas de discurso ha gozado de algn prestigio, pero en la poca moderna se suele considerar torpe y ambigua. En consecuencia, se favorecen otras estrategias, que quizs se desarrollaron en paralelo, pero con la ayuda de influencias mutuas.

4 .8 . L x i c o

Mientras que los romanistas, como buenos comparatistas, suelen evitar buscar en la convergencia o en el contacto de lenguas los orge nes de las caractersticas fonolgicas, morfolgicas o sintcticas comu nes, no ocurre lo mismo con el lxico, donde, como se suele decir, puede pasar de todo. Los estudios sobre prstamos siempre han sido un terreno abonado para los gramticos tradicionales, aunque a veces lo hayan despreciado lingistas ms rigurosos. Mientras tanto, los gra mticos normativos puristas condenan o lamentan en vano la prcti ca del prstamo o del calco de palabras extranjeras o regionales. Cier tamente, los prstamos no suelen formar parte del vocabulario bsico, pero al menos el 30-40 por ciento (dependiendo de la amplitud del l xico considerado) del vocabulario de uso normal de cualquier lengua romance tiene su origen en fuentes no nativas.

a) Intercambio entre lenguas No se puede negar que en el nivel del lxico el intercambio entre las lenguas romances alcanza proporciones significativas: llega a un 10
231

por ciento de unidades en el uso cotidiano moderno. Actualmente, y sobre todo desde la Segunda Guerra Mundial, las lenguas recurren ms al ingls en busca de nuevos trminos que al prstamo entre ellas para gran disgusto de puristas y polticos nacionalistas, en especial en las comunidades francfonas. El carcter de lengua receptora o dadora de prstamos ha ido cam biando a lo largo de la historia y las modas desaparecen rpidamente, pero probablemente es cierto que el francs ha sido una fuente peren ne de prstamos duraderos para todas las lenguas. Durante la Edad Media, el intercambio era de doble direccin entre el italiano y el fran cs, aunque en el siglo x i i i , Italia fue mucho ms receptora. He aqu algunos ejemplos:
Intercambio de vocabulario entre elfrancs y el italiano durante la Edad Media. Ejemplos de prstamos italianos al francs: alarme, espin, magasin. Del francs al italiano: abbandonare, giardino, goiello, leggero, mangiare., omaggio, profitto, romanzo, sentiero, troppo, villaggio.

El apogeo del prestigio italiano lleg en la poca del Renacimien to: ros de palabras sobre todo referentes a la cultura y a las armas en traron en otras lenguas (no slo romances) en los siglos x v y x v l A continuacin aparecen algunos ejemplos de prstamos al francs que tambin penetraron en otras lenguas:
Prstamos del italiano al francs de los siglos xv y xvi accoster, artisan, assassin, balcn, bailn, banque, bizarre (origi nalmente, del espaol), brave, brier, cartn, campagne, cavalier, charlatan, esquisse, manquer, masque, numero, parfum, risque, saucisson, valise.

El

esp a o l y

el p o r t u g u s

ta m b i n tu v ie r o n c ie rta p r e fe r e n c ia p o r

lo s p r s t a m o s ita lia n o s e n el sig lo x i x y a p r in c ip io s d e l XX; el r u m a n o t a m b i n b e b i d e e s a fu e n te e n e sta p o c a .

Dejando a un lado al rumano, que fue inundado por galicismos despus de alcanzar su estatuto de lengua nacional:
(63) cabinet oficina, plaj playa, menaj menaje

la cima del prstamo del francs se produjo e n los siglos x v i i y xvin. El espaol resisti esta corriente durante su siglo de Oro, pero sucum bi de nuevo en el xvm:
232

(64)

botella,frambuesa < bouteie,framboise.

El portugus, que le volvi la espalda al espaol desde el siglo xvii en adelante, ha recibido prstamos del francs en la poca moderna;
(65) duche, greve < douche, greve ducha, huelga.

Hasta hace muy poco, el francs era la lengua extranjera favorita de la mayora de los hablantes romances: en Latinoamrica, sobre todo, ocurra en cierta medida como reaccin contra el gringo, pero en general era un tributo a la rica herencia literaria francesa. Por el contrario, el francs est perdiendo hoy su atractivo, incluso en Italia, Portugal y Rumania, los admiradores europeos ms leales a la cultura y diplomacia francesas. A travs del espaol penetraron en las dems lenguas romances la mayora de las palabras rabes y americanas, normalmente acompa ando a nuevos productos o ideas (aunque Sicilia fue una fuente sub sidiaria de arabismos):
(66) naranja, azcar > fr. orange, sucre, it. arancia, zucchero\ chocolate, taba co > fr. chocolat, tabac, it. occolata, tabacco.

El mayor flujo de prstamos espaoles a todas las lenguas tuvo lu gar durante los Siglos de Oro, durante los cuales el cataln estuvo es pecialmente sujeto a su influencia, despus de haber contribuido de manera sustancial al vocabulario del espaol durante el siglo xv. El ca taln, y despus, el espaol, invadieron el vocabulario de Cerdea du rante su periodo aragons (1326-1718):
(67) barat, barato > baratu, cat. treballar > travallare, esp. dichoso > ditsosu.

El cataln y el occitano tuvieron muy poco impacto en las restan tes lenguas tras el periodo medieval, poca en la que su prestigio lite rario fue enorme. El portugus fue el canal que siguieron las palabras exticas de frica y del Oriente para entrar en las dems lenguas durante el perio do colonial:
(68) bamb, acaj anacardo > fr. bambou, acajou, it. bamb, esp. bamb.

Pero en general ha sido ms un receptor que un dador. Por otra parte, su vocabulario es tan cercano al del espaol que no resulta fcil
233

distinguir los prstamos, pero los esp. afeitar y enfadoso tienen un ori gen claramente portugus. Sin embargo, parece que los prstamos portugueses han entrado en muchos casos no directamente, sino a tra vs del francs: un buen ejemplo es la palabra criollo. b) Elprstamo extrado de variedades no estndar Hasta fecha bastante reciente, muchos hablantes romances, quizs la mayora de ellos, funcionaban en al menos dos vanedades roman ces. Con la estandarizacin, la diglosia latn medieval-romance dio paso a la diglosia estndar-dialecto, que slo ha ido erosionando len tamente la educacin universal. Es por ello inevitable que se hayan producido filtraciones de una variedad a la otra. En algunos periodos estuvo de moda el uso de palabras dialectales en la lengua de presti gio: as ocurri en francs durante el xvi. El final del siglo xix asisti a un renacimiento de esta moda, pues se empez a prestar ms inters a a cultura popular y la literatura comenz a adoptar un tono ms po pulista. Pero la transferencia de palabras tom con ms frecuencia la direc cin opuesta: era la variedad estndar la que estrechaba su cerco sobre los dialectos locales. No obstante, conforme los dialectos pierden su autonoma, crecen las versiones locales de las lenguas estndar, que in corporan caractersticas salientes de los dialectos moribundos esto es as sobre todo en el vocabulario, de modo que en Italia o Latinoa mrica, por ejemplo, los hablantes de estndar de las distintas regiones poseen toda una. gama de palabras diferentes para los objetos y las ac tividades cotidianas, cada una de ellas tomada en prstamo de sus dia lectos locales. De igual modo, palabras que antao eran clandestinas, por populares o vulgares, comienzan a emerger en el uso estndar, a medida que se van relajando las presiones puristas y el estilo literario tolera ms variedades sociales. As ocurre en especial en el francs de hoy, y la misma tendencia se puede observar en el espaol y el portu gus de Europa, tendencia de larga existencia ya en Latinoamrica. 4.9. C o n c l u s i n Lo que he llamado el efecto club se manifiesta en romance no slo en el saqueo comn de las fuentes latinas que describamos en el ltimo captulo, sino tambin en la interaccin simbitica entre las
234

lenguas durante su histona. Todas ellas, excepto quizs el rumano y el sardo, han contribuido con algo al fondo comn, pero el relativo prestigio cultural y poltico de cada una en cada poca guarda una es trecha relacin con el dominio lingstico ejercido sobre las dems. En el prstamo lxico se revela con mayor transparencia ese influjo, pero tambin pudo darse el intercambio morfosintctico en situacio nes donde se produce una frecuente interaccin entre hablantes de di versas lenguas, como fueron las Cruzadas, Ms difciles de evaluar son las evoluciones paralelas que aparen temente se han producido en las diferentes lenguas, pero a distintas velocidades y en distintos grados. En la medida en que representan tendencias casi universales, provocadas por consideraciones funciona les, no hay posibilidad de confusin: la sustitucin de formas sintti cas por analticas, por ejemplos, est muy extendida en todas las len guas indoeuropeas. Pero algunas evoluciones romances parecen idio sincrsicas como la introduccin de pronombres de objeto clticos o la creacin de un nuevo futuro sinttico. Debemos buscar el origen de esas caractersticas en una variedad latina de la que poseemos esca sas pruebas textuales? O aceptamos que cada lengua avanza a dife rente velocidad por senderos que discurren en la misma direccin a partir del mismo punto de partida? Tambin nos preguntamos si las lenguas criollas representan la siguiente estacin de paso en este viaje o algn tipo de desviacin. Hasta el momento hemos repasado algunas de las muchas caracte rsticas comunes a las lenguas romances. Pero cada una posee sus pro pias caractersticas. La Segunda Parte gira en tomo a las diferencias existentes entre ellas. En el siguiente captulo nos preguntaremos por aquello que delimita cada lengua con respecto a las dems e intentare mos clasificarlas en distintos grupos para, posteriormente, pasar a dis cutir cmo llegaron a ser diferentes.

Lec tu r a s r ec o m en d a d a s

Sobre la diptongacin y el intercambio de vocabulario, vanse es pecialmente los artculos de Purschinsky y Hope en Posner y Green eds. (1980-93), vol. I. Sobre el infinitivo, Joseph (1985); sobre la com plementacin con infinitivo, Lamiroy (1984), Pearce (1990). Sobre la subordinacin, Dardel (1983), Calboli (ed.) (1989), Andersen y Skytte (eds.) (1995). Sobre los clticos, Nevis et a l (1994), Borer (1984, ed. 1986), Jaeggli (1981), Kok (1985), Wanner (1987), Jaeggli y Safir (eds).
235

(1989). Sobre auxiliares, Harris y Ramat (eds.) (1987). Sobre el futuro, Fleischman (1982). Sobre la reflexivizacin, Everaert (1986). Sobre los medios, Fagan (1992). Sobre la pasiva, Klaiman (1991). Sobre la sin taxis del sintagma nominal, Giorgio y Longobardi (1991).

236

S e g u n d a p a rte

Las diferencias

5 Cuntas lenguas romances?


5 .1 . C u n t a s l e n g u a s r o m a n c e s h a y ?

De sancta simplicitas ha sido calificada la respuesta de que solo hay una: las lenguas son todas lo suficientemente parecidas para poder considerarlas dialectos de la misma lengua. Otra respuesta igualmente poco sincera podra ser cientos de variedades locales o millo nes de idiolectos individuales. La respuesta habitual de los manua les es diez, o quizs once, segn la prioridad que se otorgue a la pre tendida diferenciacin temprana a partir del fondo comn, ligada, su puestamente a diferencias tnicas entre los hablantes. a) Lenguas estatales El lego no tiene ninguna dificultad en aceptar como lenguas las cinco que poseen infantera y marina (algunas de ellas varias): el fran cs, el espaol, el portugus, el italiano y el rumano. Incluso en este caso existe en algunos pases latinoamericanos cierta reluctancia a aceptar los nombres que remiten a estados europeos: se prefieren los nombres de castellano o lengua nacional al de espaol, y en Brasil se emplean a veces trminos como vernculo o expresin y comunicacin en las instituciones educativas para evitar la referencia al portugus. En lo que respecta al francs parece que el de la nomenclatura es un problema menor, pero la Suiza romance o los hablantes de Blgi239

ca se resienten de la hegemona del francs parisino. Los hablantes de francs canadiense estn ms preocupados por la amenaza del ingls que por la del francs metropolitano. El rumano se asocia tambin con dos estados separados en la re pblica ex-sovitica de Moldavia (Moldova), la mayora de los habi tantes emplean el rumano, que se escriba hasta hace poco en cirlico, y sigue habiendo acaloradas disputas sobre su estatuto independiente como lengua. Por el contratio, el italiano es la lengua de un nico estado (sin contar a San Marino y el cantn Tessino de Suiza), pero se extiende sobre un gran conjunto de dialectos an vivos que poseen muy poco en comn. En origen fue bsicamente una lengua literaria medieval adoptada por el estado italiano unificado en el siglo xix, pero todava tiene que ganarse el corazn de todos los italianos. b) Lenguas literarias Otras dos lenguas romances consiguen el reconocimiento gene ral, sobre todo por su estatuto de lenguas literarias medievales, unido a la militancia de los propagandistas lingsticos. Son el occitano y el cataln. Occitano es un nombre moderno adaptado de la antigua langue doc del sur de Francia, que se distingua de la langue d oil del norte por las palabras medievales que cada una de ellas empleaba para s. En el si glo xix lleg a ser conocida como provenzal, principalmente por los lingistas germanos y en parte a causa del renacimiento literario de mediados de siglo, cuya principal luminaria fue Mistral, lo que favore ci las variedades locales de Provenza. Occitano es el nombre que pre fieren los modernos activistas, cuyas lealtades locales abarcan tambin la zona oeste. El sistema educativo francs reconoce una forma no re gional estandarizada, aunque las variedades habladas pueden diferir de forma considerable, sobre todo en Gascua. Una variedad bearnesa del occitano, hablado por la mayora de los habitantes del Valle de Arn, en los Pirineos Centrales, goza de es tatus oficial, porque el valle cae bajo el dominio de la Generalitat de Catalua, que lleva a cabo una poltica lingstica liberal. Los dialec tos de la zona costera del extremo sudeste de Francia, en tomo a Niza y Monaco, estn ms cercanos a las variedades de la Liguria italiana que al occitano: la zona no fue incorporada completamente al orbe de la poltica francesa hasta mediados del siglo XIX.
240

La literatura occitarta antigua, en especial la poesa lrica de los tra badores est reconocida como una de las ms delicadas de Europa, an tes de que fuera suprimida por las fuerzas del norte en la cruzada albigense del siglo xiii. El redescubrimiento de tal literatura durante el Ro manticismo fue en parte responsable del aumento del inters por las lenguas romances: Raynouard (vase pgina 27) identific la lengua de los trabadores con la supuesta langue romane comn de la cual ha ban nacido todas las lenguas romances, y un joven Diez (vanse pgi na 28), en una peregrinacin a Weimar, fue orientado hacia los estudios romnicos por Goethe, quien le recomend la poesa trovadoresca. E cataln literario antiguo estaba muy cercano al occitano anti guo, tanto desde el punto de vista cultural como lingstico, y a veces se le ha asignado el mismo nombre de emosi (limousine, de la regin de Limoges). Se origin en la regin fronteriza del nordeste que arre bat Carlomagno a la Espaa musulmana, quizs como variedad in novadora del aragons. Su prestigio fue grande y fue la lengua de can cillera de la corte aragonesa hasta su unin con Castilla en e siglo xv. El resurgir decimononnico de esta lengua estuvo apoyado por la prosperidad de su principal centro urbano, Barcelona, y, a pesar de la represin durante el rgimen de Franco (aunque incluso entonces sigui siendo la lengua oficial de la independiente Andorra), ha sobre vivido gracias al vigor con que se la ha defendido, y ha llegado a reci bir cierto grado de reconocimiento en la Unin Europea. Se hablan variedades del cataln en el norte de los Pirineos y en el Roselln fran cs, en las Baleares, e, incluso, todava activamente, en el Alguer, puer to pesquero del norte de Cerdea. En esta zona ha sobrevivido desde la poca en que fue refundada la ciudad bajo la ocupacin aragonesa en el siglo xrv, casi desapercibida hasta su redescubrimiento en el xix por un arquelogo cataln que investigaba los asentamientos prehis tricos sardos. La variedad hablada en el Alguer ha sido incorporada a la rbita del cataln, con el activo apoyo de un puado de catalanoparlantes, ahora prsperos, de este atractivo enclave turstico. Menos entusiasmo por el cataln se percibe en Valencia, donde la variedad del cataln era hablada, hasta hace poco, sobre todo por los habitantes menos privilegiados, y donde ahora intelectuales influyen tes y polticos sostienen que el valenciano posee estatus de lengua in dependiente, aunque objetivamente difiera muy poco de otras varie dades catalanas.
Basndonos en su ilustre tradicin literaria medieval, debera mos contar al gallego, la lengua ibrica elegida para la poesa lrica, 241

como lengua romance adicional. Sin embargo, la postura tradicio nal de los manuales es considerar que es la misma lengua que el por tugus o, ms bien, el gallego-portugus, asociada con la pobla cin celta prenomnica del noroeste y con el asentamiento postro mnico de los suevos (y no con los visigodos, que ocuparon la mayor parte del resto de la Pennsula). Esta lengua se extendi ha cia el sur con la Reconquista, pero se escindi en dos ramas cuando Portugal se convirti en un estado independiente, y dej a Gali cia como parte de Espaa (para la estandalizacin del gallego, vase 5. 5).

c) Las lenguas de los lingistas . Dos de las lenguas romances que aparecen en los libros de texto deben su estatus a los caprichos de un lingista de finales del XIX, el italiano Graziado Ascoli (vase pgina 28), que se hizo eco de las ideas coetneas sobre etnicidad y lengua. Fue l el pnmero que propu so la polmica idea de que el retorromance era una lengua unificada en su origen, ms cercana al francs que a los dialectos del norte de Italia, con los que est ahora entrelazada. El nombre recuerda a los rticos, que vivieron en la regin alpina en pocas antiguas: la hiptesis era que su peculiar versin del latn pervive hoy en los desperdigados dialectos retorromances, que se han visto reducidos por las incursio nes de las variedades lombardas y venecianas por el sur, y por el ale mn por el norte. La idea de que son realmente variedades centrfugas de los dialec tos del norte de Italia, cuyo prolongado contacto con el alemn las protegi de las innovaciones, fue especialmente cara a lingistas italia nos y recibi apoyo oficial durante el rgimen de Mussolini. En la Pri mera Guerra Mundial, la reclamacin italiana del sur del Tirol, que perteneca a Austria, se apoy en el problema lingstico. En esa zona, en el Alto Adige, en medio de una poblacin germanoparlante, los va lles de los Dolomitas albergan a un pequeo nmero de hablantes de variedades romances idiosincrsicas, conocidas colectivamente por los lingistas como ladino, y ahora con reconocimiento oficial como lengua independiente. No existieron formas escritas de esas variedades antes del siglo XIX. La lealtad de los hablantes de ladino estuvo en el pasado de parte de Austria, ms que de parte de la naciente y empo brecida Italia, y en la Segunda Guerra Mundial, tras el pacto entre Hitler y Mussolini, la mayora de ellos decidi subirse al carro de la Gran Alemania. Sin embargo, la regin sigui siendo italiana tras la guerra,
242

y finalmente se puso fin a un periodo de terrorismo de los separatistas germanoparlantes garantizando a a regin un cierto grado de autono ma. Esta regin, de belleza espectacular, muy famosa entre los mon taeros germanoparlantes, pudo entonces dedicarse al lucrativo nego cio del turismo. El ladino se ensea en las escuelas primarias locales, en una versin diferente en cada valle, y no parece que haya peligro de muerte prematura, ni deseo alguno de estandarizacin y unifi cacin. Las variedades retorromances del cantn de Graubunden (Grisones) de Suiza tienen una historia bastante diferente. La amenaza pol tica de Mussolini persuadi a la Confederacin a otorgar a los dialec tos, en 1936, el estatuto de lengua nacional, que no oficial; ello significa que puede ser usada a efectos oficiales en el cantn, pero no en ninguna otra parte de la Confederacin (por desgracia, muchos ha blantes viven en Zurich o en Ginebra). Cada comuna (originariamen te haba 120) puede decidir si se utiliza en la escuela primara la varie dad romance; con el paso de los aos, ms y ms hablantes se han pa sado al alemn, y, a veces, al italiano. En aquellas ochenta y dos comunas que s lo han adoptado, se emplean cinco variedades regio nales. Las lenguas que se ensean en la escuela estn basadas ms en regiones geogrficas que en afinidades lingsticas. La variedad ms occidental, en el valle del Alto Rin, y que cuenta con el grupo ms numeroso de hablantes, se conoce con el nombre de romanche (romontsch, roumanche). Los lingistas la llaman sobresevano (Oberwaldisch). Antiguamente se denominaba Churwhh, por el centro administrativo de Chur (Cuera), cuya poblacin en el siglo xv era totalmente romance (hoy solo el 10 por ciento). El rea de dialec to se ha ido reduciendo en los ltimos siglos a medida que el alemn extenda sus tentculos, y el dialecto sobreselvano est muy influido por el alemn. Los primeros textos datan del siglo xvi fundamental mente traducciones bblicas y comentarios religiosos. La zona se es cindi en la Reforma, y se disearon sistemas ortogrficos diferen tes para catlicos y protestantes. Un dialecto, ms pequeo, y en re troceso, el sutselvano (Nidwald% est estrechamente relacionado con el sobreselvano, que hasta hace muy poco se utilizaba como lengua en la escuela en la regin. El grupo surmeirano (Ober- y Unterhalbstein) engloba variedades heterogneas, algunas de las cuales son muy diferentes de la lengua que se ensea en la escuela. En todas es tas regiones es general el bilingismo con el alemn suizo. Las variedades ms orientales, al sur del oeste de Austria, eran co nocidas desde antiguo para los montaeros y los esquiadores. En el
243

valle del Irm, el engadino est dividido en dialectos altos y bajos (Ladin puter y vallader), mientras que la versin del Val Mstair (Munster) se suele clasificar aparte. Estas variedades estn ms cercanas a los dia lectos italianos del otro lado de los pasos montaosos que las occiden tales. El influjo de la poblacin germanoparlante ha reducido radical mente en el ltimo medio siglo la proporcin de hablantes de roman ce, quienes se encuentran a menudo entre las comunidades menos prsperas. Recientemente se ha elaborado una forma estndar unificada que engloba a todas las variedades (vase 5. 5) en un intento de salvar una lengua de la que los suizos dicen sentirse orgullosos, pero que no se esfuerzan demasiado en mantener. El friulano (o friuliano), tercer grupo de dialectos asociado por Ascoli con los rticos, est mucho ms cerca del italiano que los otros, pues el Friuli Occidental ha estado ligado estrechamente con Venecia desde el siglo xvi. El Friuli oriental, sin embargo, tuvo, hasta la Prime ra Guerra Mundial, ms contacto con el alemn (por no mencionar al esloveno en el este). El friulano ha tenido una literatura floreciente desde el xvi y la comunicacin entre las diferentes variedades es rela tivamente fcil. El estado italiano no lo reconoce como lengua inde pendiente, y muchos hablantes funcionan libremente con la koin v neta, as como en friulano y en italiano. Los fralanos, como los galle gos, han emigrado a otras partes del mundo, donde han solido conservar sus hbitos lingsticos distintivos. Incluso existe en la re gin del delta del Danubio en Rumania una activa comunidad de ha blantes de friulano, implantada all en e siglo XIX. La relacin del friu lano con otras variedades retorromances es tenue y muchos lingistas niegan toda conexin, poniendo de relieve los rasgos que comparte con los cercanos dialectos del Vneto. La otra lengua romance que Ascoli nos impuso es el francoprovenzal. Hoy muchos lingistas la reconocen como un conjunto dis tintivo de dialectos franceses del sudeste, en el lmite con el provenzal, por lo que se emplea el trmino de compromiso francoprovenzal. Algunos prefieren pensar que estos dialectos son bsicamen te occitano en el cual ha hecho incursiones ms profundas y ms tem pranas el francs que en las variedades ms al oeste; ciertamente el vo cabulario est cerca del del occitano, pero esto podra reflejar ms el carcter arcaico de los dialectos que una afinidad gentica. Otros sea lan las similitudes entre el retorromance y el francoprovenzal y postu lan un ancestro alpino comn que tena rasgos de tipo francs. Otros relacionan las caractersticas francoprovenzales con otras avanzadi244

lias lingsticas del francs del norte y del este, que, se supone, con servan caractersticas ms arcaicas. En Francia los dialectos, que anta o abarcaban Lyon, Grenoble y el Jura, han desaparecido casi por completo, pero han sobrevivido mejor en Suiza e Italia. Se hablan ac tualmente en las regiones montaosas del este francs (Saboya) y el oeste de Suiza (Vaud, Neuchtel, Valais) as como en el Valle de Aosta (valdotain). Wartburg los puso en relacin con el asentamiento de los burgundios, aunque desde entonces se ha demostrado que este asen tamiento no tena los mismos lmites que la zona francoprovenzal. Aunque la lengua de algunos textos medievales muestra indicios de proceder de esta zona, la lengua de cultura es el francs (aunque Mus solini impuso de forma temporal el italiano en esa zona de los Alpes). Nunca ha existido una versin koinizada, ni ninguna produccin lite raria sustancial. Para la relacin de estas variedades con el alemn, va se 8. 6. d) Una lengua excepcional La mayora de los romanistas estn de acuerdo en incluir el sardo como lengua romance independiente basndose en que la isla se vio aislada muy tempranamente del resto de la Romana. No se puede sa ber hasta qu punto estaba romanizada la isla: las excavaciones reali zadas en el interior para encontrar vestigios de antiguas calzadas po dra arrojar luz sobre esa cuestin. Lugar de fiebres endmicas (hasta que las fuerzas armadas americanas fumigaron las colonias de mosqui tos de los pantanos al final de la Segunda Guerra Mundial), los roma nos la utilizaron como penitenciara para criminales reincidentes; pos teriormente, form parte del Imperio Bizantino, y ms tarde, cay bajo dominio sarraceno. En el siglo ix se establecieron ciudades inde pendientes, bajo la autoridad de Pisa, antes de sucumbir ante el reino de Aragn. Cedida a los austnacos en 1714, fue pronto entregada a Saboya a cambio de Sicilia. De este modo, se integr en Italia en la poca de la Unificacin. Los dialectos que se hablan en la isla no se clasifican todos como sardos. Los dialectos del norte, de la zona occidental de Sassari o la oriental de Galluria, carecen de los rasgos distintivos del sardo, como, por ejemplo, el artculo definido derivado de i p s e (vase 3. 3). Se pien sa que en realidad son de origen corso, llevados all por los refugiados de las vendettas realizadas en aquella isla (para los dialectos corsos, que se suelen clasificar con el toscano, vase 5. 6).
245

Es la parte central de la isla, montaosa y aun hoy relativamente inaccesible la que se supone que alberga el sardo prototpico {logudo rs), mientras que el grupo campidans de dialectos del sur se conside ra ms influido por el italiano. Aunque e sardo se documenta en fue ros desde fines del xi, nunca estuvo estandarizado, y la intercomuni cacin entre dialectos es mnima. En la ahora semiautnoma regin, as autoridades impulsan el desarrollo de la lengua, pero gran parte de la isla ha seguido siendo pobre, est despoblada y acosada por el ban didaje, con altas tasas de emigracin, por lo que ha habido poca pre sin popular para la estandarizacin. e) Una lengua totalmente muerta Otra lengua que a veces redondea el cmputo de los manuales es el dlmata, ahora completamente extinto. Se considera el puente de unin entre el italiano y el rumano, y el representante de todo un con junto de lenguas romances perdidas que debieron de haber existido. Sabemos que en la costa de Dalmacia se hablaba antao una lengua romance y que Ragusa (hoy Dubrovnik) todava empleaba esa len gua para asuntos oficales en el siglo xvr, antes de que el croata se im pusiera por completo. Es difcil decir hasta qu punto era diferente esta lengua de la de Veneca, que control los puertos de la costa du rante siglos. Los nicos testimonios que poseemos de una versin viva de la lengua son los recogidos del ltimo hablante superviviente, que muri en 1898 por una mina en la isla de Veglia (Krk), en la costa de la pennsula de Istria. Parece que era un informante grrulo, lo que no supone necesariamente que fuera fiable. No haba sido nunca hablan te activo de la lengua, que haba aprendido de or las conversaciones privadas sostenidas por sus padres, quienes la utilizaban como un c digo secreto. Como en el momento de a investigacin haba perdido los dientes, puede que su articulacin fuera deficiente, y, en cualquier caso, las transcripciones estn aproximadas. El hecho de que el informante hubiera trabajado codo a codo con friulanos (cuyos intercambios conversacionales deca entender con fa cilidad) y que tuviera frecuente contacto con el veneciano, tie de sos pechas su testimonio. Con todo, la informacin que podemos espigar s hace pensar que la variedad que l empleaba difera en ciertos aspec tos de otras variedades romances. En la cercana pennsula de Istria, perviven algunas otras pequeas bolsas de romance algunas de ellas han sido etiquetadas como istriota por investigadores que las consi
246

deran otra lengua distinta, pero algunos sostienen que son versiones de dialectos italianos nororientales, mientras que Ascoli las relacion con el retorromance. Existen tambin localidades aisladas que usan el istrorrumano, que parece estar relacionado de forma ms estrecha con el dacorrumano de la lengua estndar que con otras variedades, pero que sufre la progresiva infiltracin del serbocroata. Su origen se pierde en la bruma de los tiempos, pero se piensa que estas comuni dades huyeron de los otomanos en una poca temprana, y que no po seen memoria popular de la cultura rumana. f) M s lenguas? Otras variedades romances se prestan a la discusin sobre su estatu to como lenguas: algunas sern tratadas en el apartado dedicado a la Estandarologa (5. 5) y otras en el dedicado a Lengua y Dialecto (5. 6). 5.2.

l a s if ic ic a c i n g e n t ic a

Aunque comparativamente existen pocas dudas sobre el nmero de miembros que integran la familia romance, el desacuerdo es mayor en lo que concierne a la subagmpacin dentro de dicha familia. La tra dicin es componer grupos de acuerdo con criterios histricos y geo grficos. Suponiendo una lengua unificada en e pasado, el modelo del rbol genealgico busca las sucesivas innovaciones compartidas por ms de una lengua hija. Cada innovacin crea una nueva proto lengua unificada diferenciada de sus hermanas, que puede a su vez es cindirse por innovaciones posteriores entre algunos de sus miembros. Como cada subgrupo se considera una lengua viva real, debe ocupar su espacio (geogrfico o social) as como su tiempo. Las causas de las innovaciones se buscan en factores tnicos o sociales, pero la ruptura de las comunicaciones entre zonas alejadas tambin tiene un puesto de honor. La escisin romance ms temprana postulada por la subagrupacin tradicional es la que implica la prdida de la cantidad latina (va se 3. 3). Se considera que a fusin de i/ y / es una innovacin que afect al romance occidental (o latn vulgar, vase 3. 2), y que elu di a aquellas regiones que haban quedado aisladas de innovaciones modernas en pocas anteriores como el sardo, el rumano y las va riedades del sur de Italia.
247

En la aplicacin del modelo del rbol al romance solo se suelen te ner en cuenta criterios fonolgicos para diagnosticar las innovaciones compartidas. George Trager en 1934 introdujo tambin, a modo de contrastacin, algunos criterios morfosintcticos, como el uso del sis tema bicasual en galorromance (francs y occitano). Sin embargo, agrup el cataln (que no presentaba casos) con el occitano y el fran cs. En virtud de la no palatalizacin de /k/ latina ante vocales ante riores, el dlmata se agrupa con el sardo (como romance oriental in sular, distinto de la variedad peninsular representado por el italiano y el rumano). La versin ms ampliamente aceptada en la actualidad del rbol romance es la de otro americano Robert Hall Jr., quien, despus de se parar a los miembros aislados (primero el protosardo, y luego el protorromance oriental) del protorromance itao-occidental usando el criterio de las vocales, procedi a utilizar solo como criterio los cam bios consonnticos para llevar a cabo la subclasiicacin. El protoitaliano se distingue del protorromance occidental por su tratamiento de grupos como /kt/ (asimilado en italiano, pero palataiizado en protorro mance ibrico y protogalorromance, vase 3. 3). Posteriormente, el protorromance occidental se subdivide principalmente en virtud de las innovaciones en la palatalizacin. El resultado final tiene un sospe choso parecido con la agrupacin por reas. La lexicocronologa adopta supuestos similares a los de la teora tradicional del rbol genealgico, pero el criterio que emplea para la subclasificacin es el de vocabulario bsico comn. Las revisiones ms recientes del mtodo apuntan a la subagrupacin en lneas zona les, con el rumano y el francs en los polos, el portugus y el espaol relacionados de forma muy estrecha y el cataln asociado con este mismo grupo, pero de forma ms laxa, mientras que el friulano est ms cerca del italiano que de las otras lenguas retorromances. Los lexicocronologistas estn menos interesados en establecer una clasifica cin del romance que en justificar la validez de su metodologa: por tanto, les satisface que sus subgrupos, y su correlativa proyeccin tem poral, se parezcan en gran medida a las reas tradicionales. Clifford Leonard, reconstruccionista americano ms radical, pero ms comprometido, parte de criterios fonolgicos, pero insiste en el uso sistemtico solo de cambios voclicos, y considera que la escisin ms importante es la que existe entre lenguas romances heterocrnicas e isocrnicas. Las primeras distinguieron, en poca temprana, slabas libres y cerradas en su tratamiento de las vocales tnicas, algu nas alargando la vocal en slaba libre (vase 4. 2). Una subclasificacin
248

basada en este criterio agrupara los dialectos nororientales de Italia y los de los Abruzzos y Apulia con el francs y el fiancoprovenzal, pero el veneciano y el occitano con el espaol y e portugus. Esta distribu cin zonal hace pensar que las variedades heterocrnicas son innova doras, con un margen de zonas ms conservadoras. Esta clasificacin es consistente con el modelo en ondas que, desde Schuchardt (vase pgina 28), ha gozado siempre de ms favor entre los romanistas europeos que el modelo del rbol. Da cuenta de forma ms apropiada de la concatenacin aparente de variedades mu tuamente inteligibles, con pocos lmites dialectales definidos, a lo lar go y ancho de la zona romance. En criterios lxicos se fundamenta una distincin muy aceptada entre zonas centrales innovadoras y bordes conservadores. Por ejem plo, parece que el espaol y el portugus y el rumano comparten cier tas unidades ms arcaicas que se han perdido en otras zonas, como f o r m o s u s en vez de b e l l u s , m la g is en vez de p l u s , o f e r v e r e en vez de b u l l i r : (1) esp. hermoso, ms, hervir, ptg. formoso, mais, ferver, rum. frumos, mai, jierbe / fr. heau, plus, bouillir, it. bello, pi, bottire.

Otra distincin que sigue una lnea similar, pero emplea una gama ms amplia de criterios, fundamentalmente la morfologa verbal y equivalentes lxicos, distingue una Romana continua, desde el At lntico y a io largo del Mediterrneo, con dos puestos de avanzada, uno en el norte de Francia y otro en Rumania (con el portugus en el borde atlntico, pues presenta tambin rasgos idiosincrticos, y e cas tellano comportndose de modo inconformista). Otras clasificaciones tienen los mismos fundamentos. La ms aceptada es la divisin este-oeste, que defendi con ms consistencia Walther von Wartburg, quien traz una lnea a lo ancho de Italia des de La Spezia a Rimini. Los criterios de Wartburg, curiosos para un fi llogo ms conocido por sus trabajos lexicolgicos, eran fonolgicos: el occidente conserva la -s final latina y sonoriza las consonantes sor das intevoclicas, pero estaban ligados a factores sociales (vase 6. 2). El mantenimiento conservador de -s, importante para la morfologa, lo achacaba al influjo de las escuelas, mientras que la conservacin de las sordas intervoclicas y de las geminadas en el oeste era un rasgo conservador popular. E sardo conserva ambos rasgos, pues habra es capado a la innovacin popular de la prdida de -s final como conse cuencia de su temprano aislamiento del resto de la Romania.
249

Otra clasificacin por zonas, menos aceptada, considera que el Mediterrneo es el centro de la romanicidad, aunque se haya man tenido una constante intercomunicacin mediante el transporte mar timo. a) Clasificacin a partir de datos histricos En el periodo posterior a la Segunda Guerra Mundial se llevaron a cabo otros intentos de clasificacin cuantitativa con una perspectiva histrica, pero sin hacer referencias especficas a proto-estadios. Llega ron a diferentes clasificaciones o, ms a menudo, jerarquas. Mario Pe en 1949 cuantific setenta y siete puntos de cambio en las vocales tnicas latinas y estableci una jerarqua que colocaba e francs en un polo con un 44 por ciento de puntos y el sardo en el otro con un 8 por ciento. Extraamente, el portugus, segn esta medicin, no esta ba agrupado con el espaol. La cuantificacin de Joseph Grimes y Frederick Agard (1958) de los cambios fonolgicos habidos desde el latn s acercaba el portugus al espaol, y situaba al francs, que presenta ba la mayora de los cambios, en el polo opuesto al sardo, pero liga do, a travs del cataln, a las lenguas ibricas. b) Clasificacin mixta histrica/sincrnica La clasificacin en doce lenguas de Zarko Muljacic mezcla datos diacrnicos y sincrnicos, y emplea cuarenta parmetros binarios de diferentes niveles (de los cuales diecisis conciernen a cambios fono lgicos utilizados por las clasificaciones en rboles). Muchos de ellos fueron elegidos porque diferencian una lengua de las otras, ya como innovaciones, ya como arcasmos como el uso de artculo definido derivado de i p s e (vase 3. 3) o de dos formas de negacin n o n en sar do, y la enclisis del artculo definido, o el uso de formas casuales no minales (vase 3. 3) en rumano. Los fonemas nasales (vanse pgi nas 52-57) distinguen al francs, francoprovenzal, y portugus de los de ms, mientras que la existencia de vocales centrales caracteriza al fran cs, occitano, francoprovenzal y retorromane engadino. En cataln, espaol y portugus, existe un conjunto de demostrativos de tres tr minos (que se corresponden con las tres personas del verbo), mientras que el rumano, el sardo, el engadino, el espaol y el portugus em plean acusativo preposicional (vase 3. 3).
250

Una comparacin por pares de los rasgos compartidos revela, lo que no es una sorpresa, que el francs y el francoprovenzal por un lado, y el espaol y el portugus por el otro, estn muy cerca entre s. Es ms controvertido que el cataln resulte ms cercano al occitano y al francs que al espaol, mientras que el friulano est ms cerca del engadino que del italiano, el cual est muy alejado de la mayora de las dems lenguas, especialmente del francs. Pero, hasta qu punto esta clasificacin depende de la eleccin de criterios ms que de factores comunicativos de la vida real? Giovanni Pellegrini, utilizando prcticamente las mismas medidas, pero inclu yendo en su proyecto algunos dialectos italianos (y retorromances, lo que es ms significativo desde su punto de vista), demostr que la ca tegora de dialecto italiano no tiene ningn sentido lingstico: hay ms diferencias entre el italiano estndar y un dialecto de Lucania que entre ese dialecto y el espaol o incluso el rumano. El retorromance del Valle de Fassa en los Dolomitas puede estar ms cercano, con es tos criterios, del friulano que del italiano, y, sin embargo, como afir ma Pellegrini, para un friulano es ms fcil leer un peridico incluso en espaol que uno en el ladino de los Dolomitas.

5 .3 . T

ip o l o g a

Es menos habitual la clasificacin tipolgica de las lenguas roman ces que la gentica. Se suele argumentar que estas lenguas son muy pa recidas desde el punto de vista tipolgico, y que, de hecho, responden a modelos que son conocidos en las lenguas europeas. Que exista realmente un eurotipo y cules sean sus caractersticas distintivas son dos cuestiones objeto de investigacin en un proyecto intereuropeo a gran escala bajo los auspicios de la Fundacin Europea de la Ciencia. Ciertamente existen muchas semejanzas formales entre las lenguas ro mances y las germnicas, incluso dejando a un lado las semejanzas sustanciales que se remontan a sus comunes ancestros indoeuropeos, o que han surgido posteriormente a travs de la interaccin comuni cativa. En un estudio de 1963, el chileno Heles Contreras aplic a siete lenguas romances los ndices morfosintcticos, ahora ya clsicos, dise ados por Joseph Greenberg (que miden, por ejemplo, el grado relati vo de sntesis frente a anlisis, de aglutinacin, derivacin, composi cin, etc. de las construcciones). Segn estas mediciones, de entre las lenguas modernas, el portugus result la lengua ms sinttica y el
251

francs la de menor grado de sinteticidad, mientras que el sardo era la que ms se pareca al latn en otros aspectos. De este trabajo no sur gi ninguna clasificacin clara, pero parece que agrupaba, en pri mer lugar, al francs y al cataln, y luego al espaol, al italiano y al rumano, mientras que el portugus y el sardo estaban aislados, liga dos de una forma bastante laxa al primero y segundo grupo respec tivamente. En una fecha ms reciente, el alemn Karl-Hermann Krner ha propuesto que las lenguas romances pueden dividirse, desde el punto de vista tipolgico, en dos grupos. Uno, que comprende al francs y al italiano, hace uso del artculo partitivo y de la concordancia del par ticipio pasado en los tiempos compuestos con objetos antepuestos (vase 6. 4), as como del relativo predicativo (o complemento flexionado, vase 7. 4) y del nominativus pendens (esto es, la topicalizacin con preferencia a la dislocacin con duplicacin mediante cl tico; vase 4. 4). Slo las lenguas que pertenecen a este primer grupo pueden carecer de sujetos nulos (aunque muchas de ellas no lo ha gan). El otro grupo, que incluye al espaol, portugus, sardo, rumano y engadino, emplea el acusativo preposicional (vase 3. 3), la dislo cacin a la izquierda con duplicacin mediante clticos, el infinitivo como nombre y con sujeto explcito (vase 4. 3), as como un dativo como sujeto del infinitivo en construcciones causativas (vase 3. 4). Los datos aducidos son objeto de encendidas polmicas, sobre todo en lo que concierne al italiano, pues parece que las variedades del nor te han recibido un trato privilegiado en el anlisis. No obstante, Korner insiste en que l busca preferencias y no distinciones absolutas, y que la divisin no se aplica al pasado, en el cual los rasgos que l se lecciona para clasificar tipolgicamente las lenguas modernas estaban mucho ms difundidos por toda el rea romnica. La versin de Principios y Parmetros de la teora de Reccin y Li gado ha llegado tambin a postular un conjunto entero de distincio nes tipolgicas potenciales dentro del romance moderno de las cua les la ms fructfera ha sido la que se correlaciona con el parmetro de los sujetos nulos (vase 1. 2). Otros candidatos a la parametrizacin conciernen a la reccin del ncleo (que se manifiesta, por ejemplo, en la colocacin de adjetivos y determinantes, vase 3. 4), a la subida del verbo (con datos, por ejemplo, como la colocacin de la negacin; vase 7. 4), el estatuto de los pronombres reflexivos (vase 4. 7, 6. 4) y otros muchos. En la ms reciente teora minimalista, se ha ligado ms estrechamente la parametrizacin a la morfologa que a la sinta xis; los enfoques que siguen este modelo se han ocupado de caracte252

risticas como el futuro romance (vase A. 6) y \a colocacin de los clticos de objeto (vase 6. 5). Las distinciones tipolgicas basadas en el orden superficial de los elementos de la oracin no goza en el momento actual de mucho fa vor, pero tuvo cierto predicamento entre los romanistas durante algn tiempo. Se pensaba que el supuesto paso del orden SOV del latn al moderno SVO haba tenido lugar a travs de un estadio intermedio donde el tema, ms que el sujeto, desempeaba el papel preponderan te. Se distinguan lenguas modernas como el francs con un orden SVO sistemtico de aquellas con un orden de palabras ms libre de terminado por factores pragmticos. Se propuso que el espaol, por ejemplo, es una lengua VSO bsicamente, y que el francs avanza en la misma direccin, con la gramaticalizacin de los clticos de sujeto como marcadores de persona (vase 1. 2).

5 .4 . D

ia l e c t o m e t r a

El mayor problema de tales comparaciones es que los datos em pleados son dispares: los resultados de la descripcin dialectal ms meticulosa no son directamente comparables con las prescripciones de una lengua oficial estandarizada, respaldada por instituciones edu cativas y administrativas. En algunas partes del sur de Italia o de Cerdea, no se ha establecido ninguna koin dialectal y variedades loca les cercanas pueden diferir hasta tal punto que solo se utilice el estn dar para la comunicacin entre ellas. En el norte de Italia, por el contrario, las variedades puramente locales han sido desplazadas por koins regionales que suelen estar delimitadas con nitidez. Los diver sos dialectos son italianos solo en el sentido de que se hablan en Ita lia: su relacin lingstica con el estndar surge de la interaccin y no de una afinidad asentada y antigua. El modelo clsico de la dialecto loga italiana, liderado por Ascoli (vase pgina 28), era el siguiente: el estndar, basado en el dialecto toscano, representaba la continuacin de un latn relativamente poco corrompido por el contacto con otros antiguos dialectos itlicos (supuestamente porque el sustrato etrusco estaba tan alejado del latn que la interferencia era mnima). Por tan to, representaba muy de cerca el comn denominador del que descen dan histricamente todos los dialectos. Lo que olvidaba esta explicacin clsica es la afiliacin lingstica aparente de algunos dialectos italianos con el romance no italiano. De hecho, en todas partes las variedades romances no estndar com
253

parten rasgos y tendencias que no siempre se reflejan en los respecti vos estndares. Por ello, se prest atencin a la idea schuchardtiana de que en el nivel del uso popular, antes de la imposicin de los estnda res, hubo, en el rea romnica, pocos lmites (conjuntos de isoglosas), si es que hubo alguno, De ah que se pensara que cualquier otra clasi ficacin que no fuera geogrfica resultaba imposible. Sin embargo, la moderna dialectometra intenta medir la distancia lingstica que existe entre las variedades locales, tomando en cuenta los grados de in teraccin. Los estudios dialectales en el rea romnica tienen una larga y res petable historia que se remonta al siglo x v i i i . Antes, se pueden encon trar referencias informales a variantes regionales, as como obras com puestas a propsito en dialecto, normalmente en busca del efecto c mico o por motivos polticos. La tradicin antigua ms seria favorece la monografa dialectal (que suele estar hecha por un hablante nativo que se concentra en cambios fonolgicos y pone de relieve las diferen cias existentes entre el dialecto local y el estndar respectivo), y el cues tionario sobre usos no estndar dirigido a dignatarios locales (el pri mero fue el del Abb Gregoire, durante el periodo de la Revolucin Francesa, que buscaba informacin por motivos sociopolticos). En el siglo X X se ha dado prioridad al atlas dialectal, que presenta en coor denadas espaciales variantes locales de unidades lxicas y sintagmas usuales. El primero fue el Atlas Linguistique de la France (ALF, 1902-10), bajo la direccin de jules Gilliron, lingista inconformista, ms fa moso por su oposicin a las leyes fnicas de los neogramticos y por su defensa del eslogan Cada palabra tiene su propia historia. El atlas supuso el inicio de la utilizacin de investigadores de campo aficiona dos (en concreto de un ex-tendero, Edmont) que pedaleaban en sus bicis de pueblo en pueblo registrando las respuestas de los buenos ha blantes previamente seleccionados (en general, de avanzada edad) a un conjunto predeterminado de preguntas. El prestigio del A LF consigui el apoyo oficial para un considera ble nmero de atlas lingsticos regionales franceses, llevados a cabo de un modo ms profesional en el periodo de postguerra. El tinte ecolgico de este tipo de estudios es primordial: el miedo a que los dialectos rurales amenazados no fueran registrados para la posteridad provoc el deseo de conservar parte de una herencia nacional que ya no serva a intereses sociales o econmicos. El atlas lingstico de Italia, igualmente prestigioso, Sprach- und Sa chadas Italiens und der Sdschweiz (AIS, 1928-40), editado por los profe sores Jaberg yjud de la Universidad de Zurich, fue concebido en la tra
254

dicin de palabras y cosas, que buscaba ligar la cultura tradicional con la lengua utilizada para transmitirla. Entre los investigadores de campo se encontraban futuras luminarias de la lingstica romnica como Max Leopold Wagner y Gerhard Rohlfs, y sus datos siguen sien do un registro de valor incalculable de los dialectos que existan en la poca de entreguerras en Italia, Cerdea y el sur de Suiza. La tradicin de los atlas lingsticos ha continuado en otros pa ses romnicos, aunque, dado el alto coste de la ejecucin y publica cin de tales proyectos, no siempre han llegado a ver la luz, excepto cuando han recibido, como en Francia, sustanciales subsidios del gobierno. Fue el adas lingstico el que aliment la idea de medir la distan cia que mediaba entre dialectos en parte, porque las isoglosas traza das entre los lmites existentes entre formas alternativas rara vez coin cidan con las fronteras significativas que delimitaban conjuntos de dialectos. En Francia un conjunto de isoglosas s seala en e oeste el paso del francs al occitano, pero las isoglosas se desvanecen de modo impredecible en el este. En todo caso, la ntida divisin occidental po dra ser engaosa, pues existen pruebas de que es all donde las varie dades del norte han ido invadiendo desde la Edad Media las varieda des meridionales, empujando quizs algunas de las isoglosas crticas ms hacia el sur hasta formar un conjunto ms compacto. En e este, sobre todo en terreno ms montaoso, la incursin de los rasgos dia lectales septentrionales podra haber sido menos sistemtica (aunque vase 5. 1 para el francoprovenzal como variedad de base ms france sa que occitana). Tambin en Italia parece que un conjunto de isoglosas dibuja el contorno de los dialectos centrales, que estuvieron durante siglos bajo la gida papal. Se supone que su separacin del prspero norte y del sur indigente estuvo acompaado de barreras para la comunicacin. Es muy relevante en este sentido que no se hayan desarrollado en los Estados Papales koins dialectales regionales, que son una caractersti ca importante de escenario lingstico del norte de Italia (vase 8. 4). Con todo, lo ms habitual es que los dialectos romances formen una cadena de variedades mutuamente inteligibles (dejando a un lado, por supuesto, a rumano). Dentro del rea romance hay pocas barreras naturales para la comunicacin que sean insuperables: los Pi rineos y los Alpes tienen pasos accesibles, los ros y los mares se pue den cruzar en barcas. Lo tradicional es que los pueblos se agrupen en tomo a la ciudad donde se celebra el mercado y que constituye la di cesis, pero la gente joven puede ir a cortejar, con un poco ms de es
255

fuerzo, a localidades menos cercanas. Se ha argumentado que en la Edad Media los bosques suponan un obstculo serio para la interco municacin, ms que cualquier otro accidente natural: la especifici dad del antiguo valn en comparacin con otros dialectos franceses septentrionales se ha atribuido a la densidad del cinturn de bosques que lo limitan ms que a la posterior separacin poltica de la zona va lona en Blgica. En la poca moderna, la zona que se supona densa mente boscosa en tiempos anteriores, forma una cua de transicin dia lectal entre el picardo y el valn, con algunas caractersticas de ambos.
En cualquier caso, en la Edad Media haba pocos asentamien tos en zonas remotas. A medida que se expanda la poblacin y au mentaba la proteccin contra las agresiones, se fundaron localida des mas aisladas, a veces, con gente que vena de muy lejos.

Los dialectometristas estn interesados sobre todo en los lmites de las zonas de posible intercomunicacin. En la actualidad, por su puesto, los hablantes raras veces intentan hablar en su dialecto local con forasteros; recurren de inmediato a una versin del estndar o, al menos, de una lcoin regional. Adems, la inteligibilidad depende de la buena voluntad y del deseo de cooperacin, as como del tipo de experiencia de los interlocutores, mucho ms que de factores lin gsticos. Jean Sguy, cuando estaba a cargo del atlas regional de Gascua, percibi que muy a menudo existan ms diferencias entre dos dialec tos inmediatos que entre otros ms alejados. Cada poblacin preten de diferenciarse de sus vecinos cercanos (no solo por la lengua, sino quizs llevando el sombrero de forma distinta y por otras seales de este tipo). Esto no impide la comunicacin, aunque, como los hablan tes sern totalmente conscientes de las diferencias, suele se objeto de burla en e interior de la comunidad. Sguy sostena que no eran las variantes fonolgicas (que se limitan a producir mero ruido superficial inadvertido), sino las diferencias lxicas las que provocan la perdida de inteligibilidad. Postulando que un 50 por ciento de diferencias en el vocabulario volvera impenetrable a un dialecto extranjero, traz en el mbito del espacio dialectal romnico la representacin lxica de un centenar de conceptos cotidianos elegidos al azar del material de los atlas; descubri que exista una relacin casi constante entre las diferencias lxicas y la distancia geogrfica dentro de la misma lengua paraguas. En un viaje imaginario por el sur de Francia, desde Biarritz en la costa occidental a Mentn en el este, no existen fronteras a la in
256

teligibilidad en esos 700 kilmetros, pero en un viaje de sur a norte, desde los Pirineos orientales a Lieja (Blgica) hay que cruzar una fron tera hacia la mitad del viaje. En su recorrido hacia el norte a travs de Italia desde Apulia a los Alpes descubri una frontera a la inteligibili dad a los 850 kilmetros, pero despus todo era ms o menos igual en los restantes 200. Para ilustrar este punto con mayor nitidez seala el repentino aumento de las diferencias lxicas conforme se pasa de su patria chica en Gascua, hacia el cataln en el este (Roselln) y hacia territorio vasco en el oeste. Sguy y sus sucesores, sobre todo Hemi Guiter y Hans Goebl, tam bin se sirvieron de tcnicas cuantitativas ms sofisticadas y de un con junto de criterios ms amplio, aunque siempre extrados de los datos de los atlas, con el objeto de trazar los lmites entre conjuntos de dialectos. Los subdialectos, los dialectos y las lenguas se definen en funcin de la concentracin de diferencias o semejanzas de rasgos lingsticos en un espacio geogrfico. Existen, no obstante, zonas de transicin y lenguas hbridas, y tambin hay huecos en las fronteras en puntos donde es ms frecuente la intercomunicacin entre grupos diferentes. Sin embargo, la percepcin de lo que constituye un grupo dialectal puede estar relacionada con un prototipo real o imaginario. Por ejem plo, el gascn ms prototpico de los dialectos franceses meridionales es el beams, encajado contra los Pirineos. Desde all y en todas direccio nes los dialectos presentan pocos rasgos gascones emblemticos confor me se alejan de los Pirineos, con una de-gasconizacin especialmente in tensa en los alrededores de los grandes centros de poblacin. 5.5.

E st a n d a r o l o g a

Si bien los dialectos se intersectan sobre el terreno, cada estndar moderno est, por el contrario, definido, casi de forma consciente, en contradiccin con los dems y, por lo general, cubre un territorio bien definido. Dentro de cada zona, el uso local se ajusta en mayor o me nor grado al estndar (reaccionando a veces con el establecimiento de un estndar rival propio). Un tipo de clasificacin conocido como estandarologa distin gue la lengua Abstand (que se tiene aparte) de la lengua Ausbau (ela borada); cada una abarca una gama de variedades, sociales o geogrfi cas, relacionadas. La primera se puede distinguir mediante criterios lingsticos (pero cules?) de sus vecinas, pero es la elaboracin cons ciente la que establece el estndar claramente delimitado. El Abstand
257

se puede describir en trminos de un diasistema discreto. Los dialec tos que abarca suelen cobijarse bajo el techo (una metfora mejor se ria estn en la rbita) de una forma elaborada de uno de los dialec tos, o del resultado de la acomodacin entre dialectos (una koin). En algunos casos, ese techo lo puede proporcionar una lengua total mente distinta: el dialecto germnico de Alsacia funciona, por razones culturales y polticas, dentro de la rbita del francs estndar, no del alemn estndar. a) Abstand El diasistema puede manifestarse espontneamente como kom, empleada para la intercomunicacin entre hablantes de dialectos rela cionados que poseen cierto sentimiento de solidaridad. Tales koins han crecido, como hemos visto, en el norte de Italia, y quizs en el norte de la Francia medieval. En el sur de Francia se produjo un cier to grado de koinizacin entre dialectos locales tras la Revolucin. El servicio militar obligatorio, que reuna jvenes reclutas por regiones, junto con la camaradera que los alejaba de la clase de los oficiales, ha blantes de francs, ayud a crear un occitano de barracn. Carcter diferente podra tener la nivelacin (o quizs mdiferenciacin), ms radical, de los dialectos (daco-)rumanos. Se ha dicho (y lo han dicho, entre otros, hngaros que todava se resienten de la se cesin de Transilvania en 1918) que la ausencia de diversidad dialectal en el estado rumano es la prueba de que la lengua fue importada en una fecha comparativamente tarda desde el sur del Danubio (donde las zonas aisladas son mucho ms diversas vase 5. 6) por pastores vlacos emigrantes. Otras posibles explicaciones son que la organiza cin feudal y la consiguiente fragmentacin de los grupos sociales an teriores nunca lleg a ese rincn de Europa, o que la estrategia otoma na de la balcanizacin (dividir el imperio en pequeos estados satli tes para ejercer mejor el control) tuvo el efecto de asegurarle a Valaquia y Moldavia mayor unidad lingstica interna. b) Estndares estatales La codificacin de los cuatro estndares (Ausbau) romances occi dentales se puede remontar al Renacimiento, aunque sean numerosos los textos literarios y administrativos en lengua verncula desde los si
258

glos x ri y x i i i . El deseo de contar con una lengua estatal unificada co rre parejo a la amenaza de muerte del latn como vehculo de la cultu ra, las leyes y el gobierno en el siglo xvi. Al mismo tiempo se modela ban en Europa grandes estados con ms poder absoluto del que haba sido posible en la era feudal. La adopcin de una lengua estatal auto rizada poda, as se crea, reforzar el prestigio externo, que se manifes taba en el brillo cultural y en la conquista militar, as como en el con trol interno, lo que posibilitaba el aumento de los recursos para finan ciar ese prestigio. Sin embargo, no haba necesidad de imponerla como lengua hablada a aquellos cuya nica funcin en la goberna cin era contribuir con los impuestos y como carne de can: de he cho, existan ventajas en la restriccin del acceso a la lengua del poder. Por tanto, por qu desaprobar una lengua elitista codificada o restrin gida desde el punto de vista geogrfico y que estaba muy alejada del habla de las masas?

i) Espaa En el casi primero de los estados unificados de Europa, la ocupa cin musulmana confin a los cristianos al extremo norte, con sus dialectos gallego, asturleons y aragons, de oeste a este. En el sur, su puestamente se empleaba un mozrabe koinizado, sobre todo entre los judos y la pequea parte de poblacin que segua siendo cristiana (muchos de los cuales terminaron yndose al norte para repoblar las zonas reconquistadas). El castellano fue seguramente en su origen una variedad innova dora del leons, mezclada quizs con el mozrabe y el vasco, desarro llada por los repobladores de los primeros territorios reconquistados (la tierra de los castillos). A la larga lleg a dominar la mayora de la pe nnsula ampliando su territorio a medida que se expanda hacia el sur. Una serie de alianzas y de xitos militares le permiti engullir, prime ro, (desde el siglo x i ii ) los territorios leoneses y, despus, (a finales del si glo x v ) los aragoneses, y anegar el sur, con la conquista de Granada, el l timo bastin musulmn, en el famoso ao de 1492, en el que tambin se lanz a la conquista del Nuevo Mundo y fueron expulsados los ju dos. La Reconquista recuerda lo que ahora se denomina limpieza t nica, con la expulsin y exterminacin de elementos indeseables y la repoblacin de zonas despobladas con inmigrantes ms afines, lo que provoc el uso de una lengua ms homognea conforme se avanza
259

ms al sur. Sin embargo, la imposicin del castellano como lengua ofi cial data tan solo de principios del x v i i i con el advenimiento de los Borbones al trono espaol. El resultado ha sido que, salvo en el norte, donde se mantienen los dialectos originales, el castellano se ha convertido no solo en la lengua administrativa, sino tambin en la lengua hablada de Espaa (aunque en el oeste, el portugus afirm su independencia poltica en el siglo XII, y en el este el cataln fue el lenguaje de la cancillera de Aragn hasta su unin con Castilla). El patronazgo real, obsesionado con la gloria y la vocacin religiosa, se dispuso a convertir la lengua de Castilla, segn el modelo de Toledo, en el instrumento de la corona y de su misin religiosa, instrumento adecuado para su ex pansin por el pas y, a la larga, por todo el mundo con las fuerzas que construan el imperio: la primera gramtica fue dedicada con toda ceremonia a la reina Isabel en el ilustre ao de 1492. La tradi cin gramatical espaola se ha caracterizado hasta hace poco por su intolerante purismo. Sin embargo, e dialecto castellano tiene desvia ciones fonolgicas y es innovador desde el punto de vista de la mor fologa, y est muy lejos de ser una koin de compromiso de las va riedades ibricas. Con todo, constituye la lengua oficial de todo el estado espaol y tienen obligacin de aprenderlo todos los ciudada nos espaoles. En la actualidad las versiones meridionales de la lengua, que re cuerdan en ciertos aspectos fonolgicos a las variedades latinoameri canas, han adquirido ms prestigio del que se suele atribuir al rgido y duro idioma de Castilla. En la Amrica hispana Andrs Bello, el esta dista y gramtico venezolano del siglo xix, pretendi codificar la len gua de los nuevos estados que se liberaban del yugo colonial, pero per feccionando y racionalizando la tradicin, no rompiendo con ella. As, las diferencias de los estndares americanos con respecto al es paol de Europa son ms fonolgicas y lxicas que gramaticales (vase 8. 7). En la Espaa del siglo xx, tras un breve periodo en el que Catalu a goz de cierta autonoma, la era franquista, con su poltica de Es paa, una, supuso la supresin de las restantes lenguas de la pennsu la. Sin embargo, en 1978 la nueva legislacin democrtica estableci regiones autnomas en Espaa y anim la proteccin de las modali dades locales dentro de esas regiones, como parte del patrimonio cul tural, aunque insista en el papel del castellano como lengua de todo el estado. Desde entonces se han aceptado las formas estndar de al gunos de los idiomas regionales (vase 8. 3).
260

ii) Portugal

El estndar europeo se basa en la variedad caracterstica de la capi tal, Lisboa, donde la evolucin fonolgica fue idiosincrsica. Incluso aunque la variedad brasilea, ms conservadora en fonologa en cier to sentido, difiera considerablemente, los hablantes de portugus eu ropeo no encuentran dificultades para comprenderla (de hecho, los culebrones de la televisin brasilea son muy populares en Portugal). Pero hay que sealar tambin que los portugueses, que se consideran adaptables, rpidos de mente y acomodadizos, entienden fcilmente el discurso escrito y hablado en espaol (aunque esa comprensin no es recproca). Segn criterios objetivos, diferencias casi exclusivamen te fonolgicas (y ortogrficas) separan las dos lenguas (aunque los por tugueses destacan con orgullo su peculiar futuro de subjuntivo e infi nitivo personal vase 4. 3). En la Edad Media, las dos variedades se emplearon de forma con vencional para distintos gneros literarios, pues se consideraba que la pronunciacin ms dulce del portugus era ms apropiada para la lri ca, mientras que el viril castellano lo era para la pica. En el siglo xvi escritores de la categora de Luis de Camoens o Gil Vicente alternaron las dos lenguas, y en esa poca el portugus gozaba de menor presti gio. La hostilidad entre los estados tiene races profundas, y fue solo en el xvm, tras un periodo de dominacin espaola (1580-1643), cuando los portugueses se liberaron de Espaa y crearon un estndar casi deliberadamente en contrapunto a su vecino. (Para el fronterizo vase 8. 5). Como pas pobre y de carcter martimo, que volva sus ojos ms al ancho mundo y a la emigracin que a su desarrollo interno, hasta hace poco Portugal ha hecho muy poco por difundir la adopcin del estndar por toda su poblacin, de modo que an se conservan diver sidad de dialectos y la alfabetizacin progresa con mucha lentitud. Una dificultad que se les planteaba a los codificadores a causa de las desviaciones fonolgicas del estndar era la de la ortografa. Se llev a cabo reforma tras reforma, en algunos casos negociadas con Brasil. En los ltimos aos, el diseo de un brasileo culto estndar ha impulsado extensas investigaciones sobre las formas que usan real mente los hablantes relevantes. La subordinacin al antiguo estndar ya no esta bien vista entre la lite, que, sin embargo, no simpatiza de masiado con las variedades brasileas ms criollizadas.
261

iii) Francia

Se considera que el francs deriva directamente del dialecto de la capital, o, en cualquier caso, de la regin de la Isla de Francia, en la que est situado Pars. Su adopcin como lengua estatal fue una pura decisin poltica que data de los siglos xvi y xvii. En la Edad Media se empleaban de forma regular otros dialectos para la expresin lite raria, en especial los del oeste (Normanda), los del norte (Picarda) y los del este (Champagne). Sin embargo, se ha dicho que las diferencias dialectales que se manifiestan en los textos literarios son ms una cues tin de la tradicin ortogrfica seguida por los escribas medievales que un reflejo del uso hablado local. Desde el siglo x i i i el vernculo reemplaz al latn en los fueros, y la lengua cancilleresca empleada en las distintas regiones septentriona les puede ponerse en relacin con dialectos hablados documentados mucho despus. Sin embargo, los rasgos dialectales suelen estar en mi nora en tales fueros, y es posible que en todo el norte existiera una koin con rasgos dialectales atenuados. Fue esta koin la que lleg a identificarse con la metrpolis, a la cual aflua gente de todas las regio nes, y no con el dialecto central, ms distintivo, que, como muestran los testimonios, empleaban los habitantes estables de Pars. Fue tam bin esta koin la que desplaz al dialecto en la literatura hacia el si glo XIV. El reforzamiento de las funciones estatales exiga el uso de una lengua comn, y es un edicto de 1539 (de Villers-Cotterts), bajo Fran cisco I, el que se suele citar como hito del triunfo del francs tal como lo conocemos. Sin embargo, la expresin utilizada dio lugar, incluso en ese momento, a disputas legales: langaige maternelfrancois lengua materna francesa fue interpretado por algunos como la lengua ma terna que yo hablo como sbdito del rey de Francia, en vez de el vernculo de lle de France. Se discute si el edicto estaba dirigido contra el latn o contra el dialecto. Lo que es seguro es que el uso oral de las masas analfabetas no se vio muy afectado por tal edicto. En el siglo xvi, los intelectuales, respaldados por el poder poltico, ejercieron presin para que la lengua estatal aspirara al prestigio y a la aceptacin internacional del latn. El debate vers sobre la forma ver ncula en la que debera basarse y, en especial, sobre la codificacin de su ortografa y reglas gramaticales. Sin duda, una de las motivacio nes para intentar reemplazar al latn fue el advenimiento de la impren
262

ta, que en la prctica podra extender las letras a consumidores que no tenan ni el tiempo libre ni la paciencia necesarios para interesarse por los estudios clsicos. Otra fue la Reforma, que quera divulgar la Pala bra en una forma verncula accesible a todos de la misma forma que se dice que Lutero cre prcticamente el alemn, Calvino fue una figura importante en la creacin del francs. Los polemistas del siglo xvi en conjunto prefirieron un estndar polinmico que no sacrificara a una uniformidad anodina las pinto rescas contribuciones de los dialectos, sino que tolerara la variacin re gional. Adems se favoreci el uso de la clase media culta parisina so bre el de la corte italianizada. El siglo xvn fue testigo de un cambio de direccin, sobre todo despus de que Luis xrv intentara restnngir el in flujo y la afiliacin provincial de la turbulenta nobleza, reunindolos en la corte y promoviendo una administracin centralista. La lengua impuesta por todo el pas, y el vehculo del nuevo florecimiento lite rario, fue el de la parte ms sensata de la Corte. Las clases medias se apresuraron a imitar a los cortesanos, tanto en la lengua como en otros aspectos, pero no hay muchas indicaciones de que la adopcin del estndar afectara a la masa de la poblacin, cuyas muestras de de vocin y obediencia ciega a la corona exigan las mnimas habilidades verbales. Desde este penodo, los comentarios sobre el uso dialectal adoptaron la forma de parodias cmicas o de admoniciones a los ha blantes despistados. Sin embargo, en la poca de la Revolucin es muy posible que en gran parte del norte de Francia (sobre todo en las ciudades, donde las tasas de alfabetizacin eran altas) los hablantes de clase baja percibie ran que sus usos lingsticos diferan no tanto por motivos geogrficos como sociales de aquellos de los hablantes de las clases superiores. Por el contrario, en el sur y en las zonas rurales y marginales se conserva ban los dialectos con tanta fuerza como en pocas anteriores. La doc trina jacobina de que era necesaria una lengua comn para permitir a todos los ciudadanos de la nacin (en el sentido de todos aquellos que ofrecan su lealtad de buen grado al estado) participar de forma plena en los procesos democrticos ha sido condenada por destructo ra de los dialectos locales. Sin embargo, fue ms la expansin decimo nnica de la educacin, exclusivamente en francs, y en especial tras la introduccin de la educacin primaria obligatoria en 1882, y el au mento de la movilidad tanto geogrfica como social, lo que condujo a la prctica muerte de la mayora de los dialectos franceses septentrio nales. Solo tras la Segunda Guerra Mundial han conseguido cierto gra do de reconocimiento los dialectos locales hablados en Francia.
263

c) Estndares nacional-estatales La era de nacionaismo basado en la idea del estado-nacin co menz con la Revolucin Francesa. Su ideologa decretaba que el es tado deba estar legitimado no solo por criterios territoriales (median te fronteras naturales y una extensin mnima), sino tambin por la etnicidad y lealtad lingstica de sus ciudadanos. i) Italia Aunque el italiano data, como estndar, del mismo periodo que el espaol, el francs o el portugus, fue en su origen una lengua propia de la cultura escrita que contaba con muy poco respaldo gubernamen tal. Fue modelado a partir de una versin literaria saneada del dialec to toscano, y gan prestigio con los tempranos escritos de las Tre Co rone las tres coronas de Florencia, Dante, Petrarca y Boccaccio cuyo uso fue adoptado como modeo por los jueces lingsticos del si glo xvi (el de mayor predicamento, el Cardenal Bembo). Fue Roma, en el centro de los Estados Papales, la que promovi la lengua litera ria como lengua comn de la pennsula, pero los dialectos locales con servaron su pujanza, la cual continu tras el Risorgimento y la Unifi cacin. Esta ltima se haba completado prcticamente en 1860 al ca lor del fervor nacionalista. Aunque el nuevo rey de Italia y su corte se encontraban, como septentrionales que eran, ms a gusto hablando francs, se adopt el italiano como lengua nacional para moldear las muy diversas regio nes de Italia bajo una forma de gobierno cohesiva. La doctrina segui da fue que los dialectos de Italia deban ser dialectos italianos, con una estrecha afinidad histrica y cultural. Hemos hecho Italia, afir m un hombre de estado, ahora debemos hacer a los italianos. Fue ron ignorados los cnterios objetivos para la afiliacin de los dialectos: por ejemplo, la justificacin ofrecida para rendir Niza a los franceses en 1860 fue, sorprendentemente, que el nizano estaba muy lejos del italiano. Sin embargo, desde el punto de vista lingstico est ms cer ca de los vecinos dialectos de Liguria que de los de Provenza. En la actualidad un 60 por ciento de los italianos (comparado con el 2,5 por ciento de 1860) afirman que la lengua estndar es su prime ra lengua, aunque la variacin regional es grande. Los hablantes mo264

nolinges de dialecto son raros, pero incluso en ese caso la mayora puede entender el italiano con algo de esfuerzo (pero tambin pue den hacerlo los hablantes de espaol). Muchos italianos, sobre todo del norte, con una tradicin literaria en dialecto, controlan al menos tres lenguas emparentadas: un dialecto local, una koin regional y un estndar regional (vase 8. 4). En algunos centros urbanos, como Florencia y Roma, algunos hablantes consideran su dialecto mal italiano, no una lengua diferente, pero la lealtad y los afectos se sue len volcar ms sobre el dialecto que sobre el estndar: los espectado res de televisin opinan que las representaciones teatrales populares en dialecto de otras regiones son incomprensibles para ellos, y los obreros inmigrantes del sur que trabajan en ciudades septentrionales se suelen sentir excluidos por su ignorancia de los dialectos de la zona. La evolucin poltica reciente es testigo de intentos separatistas en tre los habitantes del norte, pero la legislacin regional de 1946 ha he cho mucho por difuminar los dbiles gritos que reclamaban lenguas estndar independientes, y los dialectos, aunque diversos desde el punto de vista lingstico, permanecen en la rbita (bajo el techo) de un estndar que es tolerante con la variacin. ii) Rumania En gran medida, la codificacin de la lengua rumana se llev a cabo con el impulso de los franceses, y con la intencin de diferenciar lo lo ms posible de sus vecinos no romances. La base del estndar jfue el dacorrumano culto de la capital Bucarest, pero, como hemos visto, en comparacin no exista demasiada diversidad dialectal entre los ha blantes de rumano dentro del estado. Se impuso la ortografa latina y se introdujeron muchos prstamos occidentales para sustituir, o com plementar, las antiguas palabras eslavas. Aunque Rumania siempre ha ba contenido minoras de importancia de otros grupos lingsticos (incluidos los gitanos vase 8. 6), el establecimiento del estado ru mano en 1862 (y su ampliacin con la incorporacin de la Transilvania ex-hngara tras la Primera Guerra Mundial) fue concebido con el espritu del estado-nacin propio de la poca, que modificaba las exigencias de nacionalidad por las de viabilidad econmica. Un estado que cumpliera los requisitos del espacio mnimo de la ideolo ga nacionalista tena que incluir inevitablemente en los Balcanes a grupos nacionales subordinados.
265

Independientemente del tamao del estado, el periodo de entreguerras llev poca prosperidad y mucho conflicto a Rumania, la emi gracin de intelectuales y artistas fue especialmente intensa. Tras la guerra, aunque en un principio se discutieron con entusiasmo las cuestiones lingsticas, pronto se desvanecieron las primitivas esperan zas de un futuro ordenado, prspero y tolerante, y hoy Rumania sigue siendo un estado miserable, en el que muchos de sus intelectuales bus can refugio, una vez ms, fuera de sus fronteras, y donde los conflic tos sociales y tnicos estn a la orden del da. Lo que parece haber cambiado es que ahora las otras lenguas romances ejercen menos atraccin para los rumanos que, por ejemplo, el ingls o el alemn. Pero en el momento actual, no hay mucha discusin coherente sobre la funcin del estndar en la nueva Rumania. d) Estndares depequeas naciones Se han desarrollado nuevos estndares romances siguiendo las doctrinas de la pequea nacin de Woodrow Wilson, pero con el in centivo aadido de la integracin y federacin europea y la disolucin de los grandes estados-nacin europeos. Algunos grupos de dialectos han intentado liberarse de la rbita de la lengua estatal a la que han es tado subordinados contra su voluntad (sobre el conflicto lingstico, vase 8. 3). La antigua asociacin de la afirmacin de los derechos lin gsticos con el irredentismo y el separatismo se evaporan, pues los nuevos estndares buscan su legitimacin en Bruselas antes que en Pa rs, Roma o Madrid. i) Espaa Desde 1978 ha habido apoyo oficial a la estandarizacin de len guas locales dentro del estado espaol. El cataln estndar, modelo de otras pequeas nacionalidades, se basa en el uso de Barcelona, aunque tiene en cuenta otras variedades. La codificacin que se llev a cabo en el siglo x i x fue purista y arcaizante, pero en el XX doctrinas ms li berales desarrolladas por los activistas catalanes han ejercido una po derosa influencia sobre los movimientos de defensa de otras lenguas nacionales. En la actualidad, los procesos de normalizacin o de pla nificacin del estatus (adecuacin de la lengua a una gama ms am plia de funciones sociales) y de normativizacin o planificacin del
266

corpus (codificacin de la lengua) se manejan con sensibilidad y profesionalidad, y con el apoyo moral y financiero de los gobiernos auto nmicos. El gallego estndar, aunque hablado por una proporcin mayor de la poblacin local, ha atravesado peores momentos que el cataln, en parte debido a los desacuerdos sobre la forma que deba adoptar la estandarizacin. A diferencia de la industrializada y emprendedora Catalua, Galicia ha sido durante mucho tiempo una zona atrasada y pobre, que viva de la agricultura y ia pesca (aunque desde muy anti guo ha sido centro turstico, con la famosa peregrinacin a Santiago de Compostela). La lengua local fue suprimida por las autoridades po lticas y religiosas y despreciada por las clases medias locales, por lo que el resurgimiento de la lengua nacional en el siglo xix no tuvo tan to xito en esta regin como ha tenido en otras. Sin embargo, la mis ma pobreza y olvido de Galicia ayud a conservar los dialectos loca les y a crear tambin un cierto sentido de identidad nacional, por el cual las masas de gallegos emprendedores que emigraron al Nuevo Mundo buscando su fortuna, nostlgicos de su verde patria, conserva ron viva la lengua local y prestaron apoyo moral y financiero a su re nacimiento. Sin embargo, los activistas estaban escindidos entre los que defendan la estandarizacin siguiendo las lneas del portugus y los que preferan ir solos. La liberalizacin de la poltica lingstica tras la muerte de Franco ha permitido que la Xunta gallega promueva el uso y la difusin de la lengua, pero an hay divisiones de opinin en torno a la cuestin de hasta qu punto hay que desafiar el dominio del castellano en cuanto lengua del estado espaol. Para las otras lenguas de Espaa, el valenciano, el asturiano y el ara gons, que reciben un impulso menor para su estandarizacin, y sobre las cuales suele ser muy animado el debate lingstico, vase 8. 4. ii) Francia En Francia, la lengua literaria medieval del sur era una diestra mez cla del dialecto de Poitou con otras variedades. Es difcil decidir su cer cana a la lengua hablada en la zona, pero como lengua artstica esta ba bastante unificada. Tras el violento aplastamiento de la individuali dad cultural meridional por el norte en el siglo xm, la lengua sigui emplendose durante cierto tiempo con fines literarios en el sur y en Catalua, y, de hecho, se codific en esta poca. Pero en el siglo xvn haba quedado degradada a un mero conjunto de patois de bajo estatus,
267

condenados totalmente por los normativistas. Aunque en el siglo xix los dialectos todava eran la pnmera lengua de muchos occitanos, des de entonces el francs y la poltica educativa han conseguido reducir su extensin y su estatus. Declinaron con rapidez hasta mediados de este siglo y quedaron confinados a hablantes ancianos de comunida des rurales. El renacimiento literario dirigido desde 1854 por los felibrigios intent llevar a cabo la estandarizacin, pero slo con base lo cal (especficamente con las variedades de Provenza), y los intentos de disear una lengua estndar que sirviera a las necesidades de los ha blantes de la regin qued hasta mediados del siglo xx en manos de militantes inspirados por los principios defendidos por los estandarizadores del cataln. El occitano estndar ha alcanzado cierto nivel de xito desde 1951, cuando fue admitido como tema de examen en las escuelas: el resultado ha sido un notable descenso de su declive entre los hablantes jvenes, y un aumento de uso en las ciudades. Sin em bargo, no se ha producido un xito comparable al de la estandariza cin del cataln, y existe una buena cantidad de desacuerdo sobre el nmero de hablantes del occitano (los clculos oscilan entre 1 milln y la improbable cifra de 10 millones). Los dialectos hablados en Crcega se suelen clasificar con el toscano, pero el influjo del francs, y la disminucin del contacto con el italiano desde la incorporacin de la isla al estado francs en 1769, les ha dado un perfil ms definido. Los intentos de estandarizacin han favorecido el enfoque polinmico seguido por el occitano, que no fuerza a los hablantes de los distintos dialectos a abandonar su propio uso, pero que les permite participar en una comunidad lingstica ms amplia. Queda por ver si prende un corso estandarizado, ahora que la isla tiene una considerable proporcin de residentes no corsos, en es pecial desde el establecimiento de refugiados de Argelia tras la inde pendencia de este pas. La isla, adems, es un centro de vacaciones para hablantes tanto de italiano como de francs. Asociada de forma injustificada por sus detractores al violento movimiento separatista, la causa de la lengua corsa atrae poco apoyo oficial. iii) Suiza Aunque desde 1880 ha habido intentos de disear un estndar para acomodar los diversos dialectos retorromances suizos, hasta 1982 no se ha puesto en marcha una lengua comn. Puesto que el mayor nmero de hablantes emplea el sobreselvano, es inevitable que ese es
268

tndar se base en gran medida en ese conjunto de dialectos, pero se han hecho grandes esfuerzos (algunos piensan que excesivos) para in corporar rasgos del engadino. La koin codificada del Rumantsch Grischun ha sido bien recibida sobre todo por ese 40 por ciento de hablan tes que trabajan actualmente fuera del cantn de los Grisones y que te men que sus hijos no tengan acceso a la lengua; pero dentro del cantn no se da, en comparacin, excesivo apoyo a su uso en la escue la. Dadas las grandes diferencias que separan a las variedades locales, por ejemplo, en la forma en que se niega el verbo, sera preferible per mitir cierta libertad a las variantes dentro del estndar a imponer una nica norma. Queda por ver si la creacin de un estndar frena la ero sin de los dialectos. 5.6.

L e n g u a y d ia l e c t o

La agrupacin de los dialectos romances europeos se suele hacer a partir de la clasificacin gentica y de la lengua techo. Casi siem pre son contiguos desde el punto de vista territorial y sus nombres suelen proceder de la zona en que se originaron (para la discusin del estatus social de los dialectos, vase captulo 8). Solo en los Balcanes, en la Italia meridional y en Cerdea existen bolsas de hablantes rom nicos de variedades que difieren radicalmente de aquellos que los rodean. En el sur de Italia y en Sicilia sobreviven aislados dialectos sep tentrionales (galoitalianos) en asentamientos de inmigrantes, que se vieron atrados a esa zona por el patronazgo real, sobre todo en los siglos x i i y x i i i , en parte para repoblar zonas tras la expulsin de los sarracenos. No se han adaptado a los dialectos romances de sus ve cinos lo suficiente como para perder todos sus rasgos dialectales dis tintivos. En el norte de Cerdea, la afluencia de refugiados corsos a lo que debieron ser zonas despobladas tambin contribuy a la existen cia de grupos dialectales distintos de los dialectos sardos indgenas. Los Balcanes acogen algunas variedades romances rodeadas y en tremezcladas con otras no romnicas. Entre ellos se puede citar un ra millete de dialectos arrmanos en Albania y Macedonia. Aunque las primeras inscripciones datan del siglo x v i i i , se piensa que se pueden retrotraer a pocas romanas y que pueden tener un carcter ms arcai co que las variedades dacorrumanas del estado rumano. Una bolsa ms pequea de dialectos rumanos distintos llamados meglenorrumano sobrevive entre la precariedad en el nordeste de Macedonia.
269

Algunos de los hablantes macedonios de rumano se establecieron en Rumania despus de la Segunda Guerra Mundial, tras escapar de los conflictos eslavo-griegos. El pequeo nmero de hablantes de ruma no de la pennsula croata de Istria, por el contrario, no sienten ningu na afinidad con el estado rumano, incluso aunque sus dialectos estn ntimamente relacionados con el dacorrumano. (Para los hablantes de friulano en Rumania, vase 5. 1.) Algunos dialectos judeoespaoles (vase 8. 7) sobreviven tambin en los Balcanes y en Turqua, donde fueron llevados tras la expulsin de los judos de Espaa en 14,92. a) Dialectoy estndar regional Los lingistas, que no necesariamente los hablantes, suelen hacer una distincin entre el dialecto de una localidad y la versin regional del estndar a cuya rbita pertenece el dialecto. Se asume que un dia lecto desciende directamente del latn, mientras que la variedad regio nal es una modificacin de la lengua techo importada. Esta es una de las razones por las cuales el uso dialectal de los habitantes rurales ancianos monolinges se considera ms autntico o puro, pues es ms arcaico y menos susceptible de haber sufrido la contaminacin del contacto. Sin embargo, como hemos visto, el grado de inteligibili dad mutua entre distintas variedades romances suele significar que siempre ha existido contacto entre ellas. Por otra parte, el uso de algu nos rasgos dialectales locales se puede considerar como un signo de la pertenencia a la comunidad (vase 8. 3). Las consecuencias de la aco modacin entre variedades romances distintas se analiza en el cap tulo 4. b) Dialectos ultramarinos Cuando una comunidad romanicoparlante se ha establecido en una tierra muy lejana, su uso lingstico llegar con el tiempo a diferir del de la variedad metropolitana. El grado en que esto suceda depen de del grado de contacto con la metrpolis y de las actitudes socia les de los hablantes. Estudiaremos el espaol, portugus y francs americanos en 8. 7 y veremos cmo se relacionan con los dialectos o estndares metropolitanos. Su distancia lingstica con respecto a sus lenguas de origen se describe a veces acudiendo al concepto de criollizacin por contacto con otras lenguas. Aqu veremos de qu manera
270

podemos distinguir entre un dialecto no europeo y un verdadero criollo que, aunque siga siendo miembro de la familia romance, ya no se adapta a tipo romance y ha sido expulsado de su club (vase p gina 132).

5 .7. C r i o l l o y d i a l e c t o

La diferencia no siempre es ntida, especialmente en aquellas re giones en las que se usan variedades que unen los dos. No entrar aqu en el problema general del significado del trmino criollo, pues este trmino se origin como palabra romance y, dentro del ro mance, designa slo a aquellas variedades lingsticas que surgen en tre los siglos xv y xvni por el contacto entre aventureros, comercian tes (sobre todo, tratantes de esclavos) y colonos romanicoparlantes eu ropeos y poblaciones no europeas. Esas variedades tienen algunos rasgos comunes, pero tambin difieren mucho entre ellas. No todos los criollos romances reciben ese nombre por parte de sus hablantes: las variedades caribeas del francs suelen ser llamadas patois; otras variedades reciben un nombre que significa, a veces con un sentido peyorativo, lengua (papia[menlu], lengua, chabacano, etc.) o toman el nombre de la regin. En francs, crele fue un nombre que se dio en origen a los colonos franceses, de modo que en Luisiana, por ejemplo, designaba una variedad cercana al francs estndar, mientras que el criollo era conocido como francs negro, o, peyorativamen te, gumbo, desde la palabra bambara kimbomb. Al igual que di fiere la designacin, lo mismo ocurre con la relacin que existe entre las distintas lenguas romances y sus vstagos coloniales: algunas varie dades ultramarinas se pueden considerar con ms propiedad dialec tos que criollos, pues conservan muchas de las caractersticas grama ticales de sus lenguas madres. a) Espaoles Se ha dicho que esto es lo que ocurre con las variedades que tie nen como base el espaol. Existen pocos datos fiables sobre el espa ol de Filipinas, que de todas formas se ha considerado como un crio llo portugus relexificado. El papiamento, hablado en Cura^aoe islas vecinas, se piensa que es de origen portugus, y se considera un criollo atpico (vase 1. 3). El palenquero, hablado en un asentamien
271

to cimarrn (de esclavos huidos) de Colombia, slo recientemente ha sido clasificado como criollo, e, incluso as, se considera que est muy descriollizado, pues sus 3.000 hablantes hablan todos espaol (kateyano). Por ello, es mejor no emplear estas variedades del espaol como ejemplos en nuestra bsqueda de la criollidad. b) Portugueses Los criollos de base portuguesa son otro cantar, pues existe una larga tradicin documentada de la lingua do preto lengua de negro, del pidgin que empleaban marineros y comerciantes a lo largo y an cho del mundo. Sin embargo, los criollos de frica difieren de las va riedades asiticas (que, en cualquier caso, han quedado obsoletas o en estado de obsolescencia), sobre todo, por el hecho de que todava mantienen un estrecho contacto con el portugus, y tambin en algu nos casos con las lenguas africanas. En Cabo Verde, el crioulo es la len gua nacional de una poblacin tnicamente mixta; las variantes van desde usos muy cercanos al portugus coloquial hasta una versin que se parece ms al de Guinea-Bissau, donde el crioulo es muy utilizado por los africanos como segunda lengua. Los criollos del Golfo de Gui nea (Santo Tom, Prncipe, Annobon) crecieron en condiciones socia les muy similares a las de los criollos del Nuevo Mundo esclavitud en un sistema agrcola de plantaciones con ms infiltracin de ras gos y lxico africanos, lo que las distanci de forma ms decisiva del portugus. Los hablantes asiticos de portugus normalmente cristianos y mestizos se identifican, por el contrario, ms con el portugus: los matrimonios mixtos y la asimilacin contaban con la aprobacin de las autoridades metropolitanas. En la medida en que sus lenguas so breviven, varan muchsimo: el portugus de Macao se puede igualar con el uso popular de la metrpolis y las variedades brasileas, mien tras que el de Batticoloa en Sn Lanka ha sufrido la penetracin de ca ractersticas gramaticales del tamil. El mismo portugus popular brasi leo ha sido llamado semi-criollo, pues los exponentes flexivos son muy reducidos en comparacin con los del estndar, y se favorecen las perfrasis. Sin embargo, muchas variedades romances metropolita nas no estndar muestran tendencias similares. De hecho, el trmino frangais avanc para las variedades populares del francs (vase 8.2) im plica la idea de que el futuro del romance est en la simplificacin de la morfologa y en un mayor uso de mecanismos sintcticos.
272

c) Franceses Los criollos franceses son los que se acercan ms a la idea ms tra dicional de lo que es un criollo. Todos son el resultado de la importa cin de esclavos africanos para las plantaciones (de tabaco, de algo dn, de azcar) durante los siglos xvii y xvni, y todos comparten ca ractersticas gramaticales, incluso aunque se encuentren tan alejados geogrficamente como lo estn el Caribe y el ndico. Es fcil imaginar que se hayan podido crear a partir de una amalgama de lxico francs y gramtica africana; sin embargo, existen dificultades a la hora de pre cisar esos orgenes africanos. i) Caribeos El criollo francs que se desva con mayor radicalidad del patrn romance es el de Hait, hablado por unos 6 millones de personas, la mayora de ellos monolinges, en un pas que consigui su indepen dencia, tras las revueltas de esclavos, en 1804. Muchos de los restantes criollos franceses han sido empleados junto con el francs desde su creacin. De hecho, hasta muy recientemente no se consideraban sino como una variedad ms del francs; los comentarios sobre la otredad del criollo suelen datar del siglo xvm. Hoy en los Dpartements dOutremer caribeos franceses (DOM : Guadalupe y La Martinica), el criollo lo emplean casi todos los sectores de la pobla cin, con diferenciacin funcional y frecuente cambio de cdigos entre el criollo y el francs. Las variedades regionales populares del francs tienden a desaparecer conforme se polarizan el francs es tndar y el criollo, por lo que no es tan evidente el continuum crio llo que ha sido descrito para los criollos americanos de base ingle sa. En las islas donde la lengua oficial es el ingls como Sta, Lu ca y Dominica parece que el criollo est menos influido por el francs y se encuentra amenazado de extincin (como en Granada y Trinidad). En la costa de Dominica que mira a Guadalupe sobre vive mejor el criollo, quiz porque se mantiene el contacto con el criollo guadalupano. Existen, con todo, algunos casos en los que parece que coexisten dialectos y criollos franceses sin estar claramente demarcados: en el Caribe, en el Ocano Indico y en Norteamrica.
273

ii) San Bartolom y Santo Toms

Tenemos noticia de una curiosa situacin lingstica en la peque a, seca y rocosa isla caribea de San Bartolom en el DOM de Gua dalupe, que tiene una poblacin casi totalmente blanca que se supo ne desciende de inmigrantes normandos del siglo xvn. En el oeste de la isla se usan variedades francesas que algunos caracterizan como normandas, mientras que en el este hay un criollo que es claramen te inteligible para los hablantes del de Guadalupe y la Martinica. Se dice que cada parte de la isla practica la endogamia, al menos hasta los aos setenta. No poseemos an muchos detalles lingsticos o sociolingsticos precisos, aunque hay investigaciones en marcha: el he cho de que la isla se haya convertido en la sede de un turismo de in vierno exorbitantemente caro no puede ayudar a la investigacin. Cier tamente, el dialecto est mucho ms cerca del francs que el criollo (sin embargo, como toda la educacin es en francs es probable que exista contaminacin). Algunos ejemplos de morfologa verbal de cada variedad ilustran el francs del dialecto comparado con el criollo:
(2) Dialecto [jekim3] / [jetekimaje] / [im3ra]; criollo [ikam3e] / [itekama3e] / [ikemaje] l est comiendo / estaba comiendo / co mer (= fr. ilmange [il est qui mange] / ilmangeait [il tait qui mangeait] /ilmangera). Dialecto (como francs) Je te le donne; criollo Mu ka ba ou li Te lo doy.

Ms se sabe sobre el dialecto que se supone fue importado en el siglo xix desde San Bartolom por los pescadores inmigrantes que fue ron a Carenage en Santo Toms, ahora parte de las Islas Vrgenes esta dounidenses (e, incidentalmente, cuna del pintor impresionista Pisarro). No se diferencia mucho su francs del de otras variedades no es tndar americanas. Se dice que una comunidad de granjeros de origen sanbartolomeo que vive en Northside en la misma isla usa el criollo, pero no ha sido estudiado. En ambas comunidades se emplea actual mente el francs, pero se dice que las respectivas variedades son mu tuamente inteligibles. Es posible que el criollo de San Bartolom y Santo Toms fuera importado desde Guadalupe por refugiados durante el periodo revo lucionario, pero tambin se ha sugerido que fue una creacin indge na, en un periodo (finales del xvn/principios del xviii) en que los es274

clavos parece que formaban alrededor del 40 por ciento de la pobla cin de San Bartolom. iii) El Ocano indico: Reunin Esta isla volcnica (originariamente llamada Borbn), DOM fran cs y parte del grupo Mascareignes del Ocano Indico, emplea lo que se llama localmente crele. Lo habla, con un amplio grado de varia cin, una poblacin blanca pobre que vive sobre todo en el montao so interior y que desciende de inmigrantes del siglo xviii , las comuni dades que descienden de los esclavos cimarrones y que habitan en lo calidades inaccesibles en antiguos crteres volcnicos, as como la poblacin, ms mestiza, de la costa. La mayora de los estudiosos coinciden en que esas variedades han evolucionado a partir de un francs popular arcaico; algunos negaran que sean criollos y no dia lectos. Se discute acaloradamente su relacin con los indiscutibles criollos de Mauricio (antiguamente llamada e de France) y de las Sey chelles. Los criollos de estos dos ltimos archipilagos estn estrecha mente relacionados, y son de carcter mucho ms criollo. Probable mente, las variedades de las Seychelles fueron importadas desde Mau ricio en su origen, en el siglo xix, en el que desembarcaron esclavos liberados desde barcos interceptados por los britnicos. Tanto en las Seychelles como en la multi-tnica Mauricio, la lengua oficial es el in gls, pero el criollo, la lengua hablada por todos, est ganando terreno y prestigio. En Mauricio hay todava alguna influencia del francs, a travs de la fuerte comunidad francfona, sobre todo de origen euro peo, y de los organismos educativos privados. iv) Luisiana Las variedades francesas de Luisiana se pueden dividir en dialectos y criollos (dejando a un lado la aproximacin al francs estndar que utilizaron antao los propietarios de las plantaciones). Los dialectos cajn descienden en ltima instancia de la lengua de aquellos inmi grantes que al final acabaron en el oeste de Luisiana despus de que fueran expulsados de Acadie (ahora parte de New Brunswick y Nueva Escocia) por los britnicos en 1755, unida a la de los colonos franc fonos del valle del Mississippi. Entre los hablantes modernos los hay de otros orgenes tnicos, incluidos inmigrantes alemanes y amerin
275

dios, mientras que algunos de los ms prsperos descendientes de los


cajuns originarios se identificaron con los propietarios de plantaciones anglfonos en el siglo xix. El cajn comparte muchos rasgos del aca-

diano moderno y de otras variedades canadienses (vase 8. 7). Se sue le contrastar con el francs-negro, el ngre, caracterizado con inten cin jocosa como m ogain (francs m oigagne) tengo, o mo couri mo vini (francs moi courir moi venir) Voy a venir. Hay noticia de que esta va riedad criolla se poda or todava en las calles de Nueva Orleans en el periodo de preguerra. Hoy en da no se puede trazar ningn contras te ntido entre el cajn y el criollo, y existen dudas sobre si alguna vez se diferenciaron de forma clara. Las caractersticas criollas pueden ha berse visto reforzadas por el influjo de los refugiados de Hait durante las revueltas de esclavos, cuando los amos llevaron algunos de sus es clavos consigo, pero hay pruebas de la existencia del criollo de Luisiana antes de ese momento. Los habitantes negros de Luisiana muestran hoy preferencia por el ingls, y, de hecho, muchos descienden de los esclavos anglfonos trados del norte a principios del siglo xix para trabajar en las planta ciones de azcar. Ahora bien, en el bayou occidental y en las praderas donde sobrevive el francs de forma algo precaria no hay una diferen ciacin ntida entre la lengua de blancos y negros. Algunas poblacio nes, como Lafayette o Avoyelles, emplean variedades ms cercanas al cajn; otras, como St. Martin, utilizan un criollo claramente conserva dor que, sin embargo, posee rasgos de tipo haitiano. Donde se dice que existen dos variedades distintas, como en Vacherie (St. James), el cajn muestra su tendencia a dejarse invadir por el criollo, y es frecuen te el cambio de cdigos y el intercambio bilectal, incluso dentro del crculo familiar. Desde mediados del XIX, poca en que los cajuns em pezaron a ser tratados como basura blanca, se ha producido una cierta identificacin de todas las variedades francesas locales con un estatus social no privilegiado. La distincin entre francs blanco y negro puede haber sido objeto de exageracin despus de la Guerra Civil, frecuentemente con tintes racistas. En casos como stos se suele decir que dos lenguas originariamen te muy distintas se han entrelazado con el tiempo: el dialecto se ha criollizado y/o el criollo se ha descriollizado. Incidentalmente, los intentos que se han hecho para introducir el francs estndar en las re giones francfonas de Luisiana, a travs del programa C O D O F IL , no han tenido un xito clamoroso, sobre todo porque los hablantes de las variedades locales sienten esta lengua tan ajena como el ingls. Ac tualmente, se ha instituido un programa de investigacin bajo la direc
276

cin de Albert Valdman, para investigar el francs de Luisiana, en con creto las variedades cajn, que parecen en peligro de extincin y sobre las cuales tenemos poca informacin segura.

5.8. La c r i o l l i z a c i n

c o m o c r e a c i n

O C O M O CAM BIO CATASTRFICO?

La identificacin de un criollo est ligada de manera intrnseca con las ideas que se tengan sobre la criollizacin. La teora ms exten dida sobre la forma en que se forman los criollos es que son lenguas mixtas que extraen su sustancia lxica de una lengua en nuestro ejemplo de una lengua romance y su estructura gramatical de otra. Una de las dificultades que presenta esta teora es la de la identifica cin de la fuente de las estructuras gramaticales; otra es la de unir los datos histricos y lingsticos. Tambin se considera que los criollos se originan en un habla infantil simplificada utilizada en intercambios limitados entre hablantes de lenguas mutuamente ininteligibles. La forma en que tales pidgins pueden convertirse en la poca moderna en lenguas totalmente desarrolladas es tema para la psicolingstica del desarrollo, pero carecemos de datos sobre procesos semejantes en el pasado. Algunos piensan que los criollos que surgieron durante el periodo del comercio de esclavos son el resultado de la relexificacin del pidgin de los esclavistas portugueses mediante el simple reempla zo de las unidades lxicas portuguesas por otras de otra lengua. Esto explicara la sorprendente similitud de estructura de muchos de los criollos ms importantes. La reciente e interesantsima hiptesis de Derek Bickerton, que in tenta explicar tales semejanzas, sostiene que, cuando los nios tienen que crear una lengua a partir de datos lingsticos incompletos y dis torsionados, en condiciones que impiden los procesos de adquisicin ms normales,se pone en marcha un bioprograma lingstico. En el contexto de la esclavitud, defiende Bickerton, los nios estaran ex puestos a pidgins ad hoc compuestos de unidades lxicas entresacadas del repertorio de los amos y utilizados por adultos que no comparten una lengua comn. Sin un acceso normal a una lengua natural en fun cionamiento pleno, los nios emplearn sus capacidades lingsticas innatas para crearse una nueva lengua con el material lxico que tie nen a mano. Desde esta perpectiva, un verdadero criollo sera el que se adhirie ra ms de cerca al bioprograma y tuviera menos aportacin de la len
277

gua de los amos. Las comunidades descendientes de los esclavos hui dos (cimarrones) tendran ms posibilidades de poseer autnticos ras gos criollos. Ningn criollo romance encaja bien en este modelo (aun que para el angolar y el saramaccano, vase 2. 3). Sin embargo, algu nas variedades estn ms imperfectamente criollizadas que otras. Los criollos de Hait y Santo Tom son ms radicales que los de Reu nin o Luisiana, no porque la aportacin africana sea mayor, sino por que el contacto con la lengua modelo fue menos intenso. La distin cin entre un dialecto y un criollo puede depender asimismo del- gra do de continuidad de la transmisin de una generacin a la siguiente; un criollo sera una creacin nueva, mientras que un dialecto sera el resultado de una evolucin, transmitido por la tradicin. Otra perspectiva de la criollizacin, defendida por los romanistas, es que es una versin rpida y extrema del cambio lingstico, produ cida en condiciones sociales en las que hay una ruptura en la continui dad de la transmisin. La simplificacin de la morfologa flexiva, la prdida de distinciones redundantes, como la del gnero, el recurso al orden de palabras para expresar relaciones gramaticales y el uso de construcciones analticas son, en apariencia, simples extensiones de tendencias observables en la historia de las lenguas romances. Algunas lenguas, como e francs, han ido ms lejos en esta lnea; otras, como el rumano, han retrocedido. Desde este punto de vista, los criollos han corrido a una velocidad vertiginosa, algunos incluso ms rpido que otros. Por tanto, no habra diferencias cualitativas entre un dialec to y un criollo, sino simplemente cuantitativas, que dependeran de cosas tales como la diferencia de condiciones sociales, posicin geo grfica, contacto de lenguas, etc. Los criollos tendran su lugar en e fondo del continuum de romanicidad, en el que las restantes lenguas romances ocuparan diferentes puntos.

5 .9 . C

o n c l u s i n

La respuesta a la pregunta que planteamos en este captulo no pue de ser concluyente: Depende de lo usted quiera decir... Las lenguas, dialectos y criollos romances se pueden considerar, desde cierta pers pectiva, como un continuum sin solucin de continuidad, en el cual ciertos sectores adquieren realce por la estandarizacin o la koinizacin con vistas a determinados propsitos sociales. En los dos siguien tes captulos examinaremos cmo pueden haber surgido en el tiempo algunos de los rasgos lingsticos que diferencian un sector del conti278

nuum geogrfico de otro. En el captulo final echaremos un vistazo a los factores sociales que aaden otra dimensin a las relaciones que existen entre las variantes.

Lecturas reco m end adas

Las obras mencionadas ya en las Lecturas Complementarias de ca ptulos anteriores proporcionan una amplia bibliografa para comple tar este captulo: consltense, especialmente, Harris y Vincent (1988) para una descripcin sucinta de las principales lenguas y criollos, y Posner y Green (1980-93), vols. II, III y IV para la dialectologa, la es tandarologa, pequeas lenguas, romance de ultramar y criollos. So bre clasificacin, la obra sustancial ms reciente es Maczak (1991); Embleton (1986) da un recuento hasta esa fecha de los descubnmientos lxico-cronolgicos para el romance. Sobre dialectometra, Goebl (1984) y sobre la variacin dialectal, Lang (1982), Sankoff (1986), Fisiak (1988), Roberge y Vinet (1989), Beninc (ed.) (1989). Sobre tipo loga romnica, vase Manoliu-Manea (1985), Raible (ed.) (1989), Korner (1987). Entre los estudios lingsticos generales sincrnicos y diacrnicos ms recientes sobre lenguas individuales estn los siguientes: sobre cataln, Hualde (1992); sobre el francs, Jones (1996), Lodge (1993), Battye y Hintze (1992), Posner (1997); sobre el italiano, Lepschy y Lepschy (1989), Muljacic (1991), Maiden (1995); sobre el portu gus, Teyssier (1984); sobre el retorromance, Haiman y Beninc (1992); sobre el rumano, Mallinson (1986); sobre el sardo, Jones (1993), Blasco-Ferrer (1986, 1995); sobre el espaol, Penny (1991) y so bre el espaol de Amrica, Lipski (1994); sobre Luisiana, Valdman (1997); sobre el euro tipo, Auwera (1998), Bernim (1998), FeuiUet (1997), Hulst (1998), Plank (1998), Riemsdijk (1998), Siewierska (1997), Vincent (1998).

279

6 Cundo se hicieron diferentes las lenguas romances?


6 .1 . I n t r o d u c c i n

La lingstica histrica romnica ha tenido desde siempre como tema principal de investigacin la cuestin de la escisin de un latn supuestamente uniforme en varias lenguas distintas. Antiguos pensa dores, como Dante (vase pgina 27), dieron por sentado que las len guas, al igual que todo lo humano, cambian y degeneran, y considera ron que la diferenciacin era consecuencia inevitable del paso del tiempo. Tambin se pensaba que la extensin geogrfica del latn a lo ancho y largo de un gran Imperio fue causa de la inexorable desinte gracin y fragmentacin de la unidad lingstica; de este modo, las se millas de la evolucin de cada lengua romance estaban desde el prin cipio en cada una de las regiones, aunque ocultas tras la aparente esta bilidad de la lengua escrita. La filologa romnica tradicional del si glo xix busc las races de la diferenciacin sobre todo en los Siglos Oscuros, entre el colapso administrativo del Imperio y la aparicin de los primeros textos romances a comienzos de nuestro milenio. En pocas ms recientes se ha sugerido que las diferencias nacieron no tanto del influjo de fuerzas negativas como el caos organizativo, la ruptura de las comunicaciones, o el terror provocado por los saquea dores sino ms bien de la evolucin social y cultural, relativamente positiva, que afect a unas zonas antes que a otras como la preocu281

pacin del Cristianismo por la salvacin de los humildes y el creci miento del inters por el bienestar individual. Incluso es posible que la percepcin de las diferencias existentes entre las lenguas date de mu cho ms tarde, que quizs no emergiera en a conciencia popular has ta la poca del Renacimiento, de la mano de la idea del estado moder no y de la sociedad poltica. 6.2.

U n a d ia l e c t iz a c i n t e m p r a n a ?

Pero qu grado de diferenciacin exista en el latn antes de que se expandiera ms all de la Pennsula italiana? En 3. 2 veamos que se ha dicho que las lenguas romances derivan ms de un sociolecto del latn, de un dialecto italiano relacionado con l, que de la lengua de los textos clsicos. Algunos ven la lengua de la misma Roma como un hbrido formado a partir de los distintos dialectos itlicos que, confor me se fue imponiendo, hacia el 270 a. C., sobre el resto de la pennsu la, y fue superponindose a otras numerosas lenguas, debi de adqui rir, en su forma oral, una flexibilidad considerable. Pero poseemos re lativamente muy pocas pruebas de la dialectalizacin del latn en la Pennsula Itlica, y no estamos muy seguros de cunto tiempo se si guieron hablando las dems lenguas. a) L a influencia delgriego Se piensa, sin embargo, que la lengua literaria del Siglo de Oro la tino estuvo profundamente influida por el griego, al cual volvi su mi rada en busca de prestigio y de estilo. La educacin grecista de las cla ses aristocrticas romanas no pudo dejar de penetrar en el estilo eleva do de la literatura seria y, sobre todo, en la poesa. Ya hemos mencionado la posibilidad de que el uso mtrico de la cantidad, en vez del acento, fuera no tanto desarrollo nativo cuanto imitacin del griego, y son numerosos los prstamos del griego que entraron en la lengua literaria. Los escritos sobre gramtica estn tambin claramen te inspirados por los gramticos griegos; no obstante, uno tiene la im presin de que los metdicos y disciplinados romanos estaban ms dispuestos a codificar y a adaptarse a un uso estndar que los griegos. Una de las consecuencias de esta tendencia puede haber sido la pro gresiva diferenciacin sociolectal al ir evolucionando la lengua oral li bre de las rgidas exigencias del estilo elevado.
282

El influjo del griego vino tambin de otra direccin: con los nu merosos esclavos griegos, que fueron de los primeros en adoptar el Cristianismo. Algunos griegos, despus de liberados, adquirieron tam bin una considerable riqueza e influencia en la ltima poca. Desarro llos romances como la creacin de un artculo definido o del perfecto compuesto se han asociado al impacto del griego sobre el latn habla do tardo. b) Diferencias sociales No cabe duda de que haba diferencias en el uso lingstico entre los diferentes sectores de la poblacin latina: tenemos bastantes prue bas directas e indirectas desde la poca clsica. Lo que se discute es hasta qu punto tales diferencias explican la divergencia de las lenguas romances. En su estudio clsico sobre la diferenciacin de las lenguas romances, Wartburg (vase 5. 2) distingui la zona oriental y la occi dental, trazando una lnea divisoria que cruzaba Italia desde La Spezia a Rimini. Una de las hiptesis que l propuso fue que la parte orien tal del Imperio continuaba una variedad propia de las clases sociales ms bajas, mientras que el Imperio Occidental estuvo ms sujeto al in flujo conservador de la escuela. En la mayor parte de la zona oriental el romance no ha sobrevivido hasta hoy: las pruebas aducidas remiten principalmente al medioda italiano y a Rumania, con algunas referen cias a Dalmacia. Se sostiene que la Dacia fue poblada con veteranos de las legiones, que se supone no utilizaran un estilo demasiado ele vado, mientras que en el sur de Italia podra haberse conservado un la tn popular inalterado desde la poca antigua. Uno de los rasgos que selecciona Wartburg para su distincin oriental/occidental es el tratamiento de la -S final de palabra. Todos los datos procedentes de textos e inscripciones apuntan a la tendencia de este sonido a desaparecer en el uso coloquial, y en el latn literario ar caico no haca posicin (vase 3. 3), ante una palabra iniciada por consonante rasgo que fue considerado como rstico en la poca clsica. Se suele dar por sentado que en latn tardo no se pronuncia ba la -s en el uso coloquial: el colapso del sistema de casos latinos se puede poner en relacin con la desaparicin de la distincin entre las desinencias s/m de nominativo y acusativo respectivamente. En romance, sin embargo, la -s pervivi (al menos en un principio) en el oeste, incluida Cerdea, mientras que desapareci en el este, aun que tras una vocal acentuada parece haberse vocalizado en [i] o [j]
283

(1)

t r e s > rum. trei, dlmata (Veglia) trct, it. tre (antiguo rei) /sardo (logudors) tres, ret. (engadino) trais, fr. trois, occ., cat., esp., ptg. tres.

Es ms plausible una evolucin que implique alargamiento y dip tongacin ([trei] > [trei]).

En el este las formas del acusativo plural de la mayora de los nom bres habran sido idnticas a las del singular, mientras que en el oeste, la [s] marcaba claramente el plural. Se supone por ello que las formas plurales del italiano y del rumano descienden del nominativo y no del acusativo:
(2)

copre c a b ra s < c a p r a e cabras < c a p r a s .

/s a r d o (lo g u d o r s) [k ra p a s], fr.

chvres,

esp .

Sin embargo, en italiano (a diferencia del rumano) esta -e, marca del plural, no ha provocado la palatalizacin de la [k] precedente a di ferencia del heredero regular del ae latino:
(3) amiche [am ike] / Cesare <
caesare.

Ello hace pensar en una nivelacin a partir de un diptongo [ai] < -AS. Igualmente, la i que sirve como marca del masculino plural y de la segunda persona del verbo (y que en rumano se realiza fontica mente con la palatalizacin de la consonante precedente) se puede ha cer descender con ms probabilidad de -ES que de -I:
(4) cani, ciini p e rro s <
can es;

vedi, vezi ves <

v id e s.

La final de palabra de las lenguas occidentales no solo marcaba el plural nominal y pronominal y la desinencia verbal de segunda per sona, sino que fue la piedra angular del sistema nominal de casos en francs y occitano antiguos (vase 3. 3). No obstante, su tendencia ha sido debilitarse y desaparecer a la larga en muchas variedades. Incluso en sardo encontramos la asimilacin de -s ante consonan tes sonoras:
(5) sor dentes los dientes, sa mnanos las manos por sas dentes/manos.

En occitano y en las variedades italianas septentrionales la -s se ha debilitado convirtindose en una semivocal palatal en condiciones si milares:
284

(6)

Gascn [eraj duoj rodos] las dos ruedas5<

il l a s d u a s r o t a s .

En francs la -s final de palabra empez a perderse en el siglo xif o x i i i , y haba dejado de pronunciarse hacia el siglo x v i i . Hoy se usa todava solo en contextos de liaison, normalmente en sintagmas muy trabados:
(7)
les arbres lo s rboles5 [leza^bj i les petits arbres los rboles peque os [leptiza^b^-]; ils portent ellos llevan [ip^tj / ils aiment ellos aman [izem].

As pues, se puede argumentar que la marcacin del plural puede realizarse en el habla mediante un marcador inicial de morfema [z], ms que por la -s final de palabra indicada en la grafa.

En el espaol tambin la s final de slaba tiende a abrirse en [h] y a veces a caer; hay documentacin de este cambio desde el siglo xvi. Es especialmente notable en el sur peninsular y en muchas variedades americanas, sobre todo en la costa del Pacfico. Se suele conservar al guna huella de este marcador de plural en el sintagma nominal, aun que no en todas las palabras:
(8)
los hombres [ohombre], las manos [lahmano].

En otras zonas, sin embargo, como ocurre en la Andaluca orien tal, se pierde por completo la 5 y el peso de la marcacin del plural re cae en la vocal precedente:
(9)
bolo [bolo] / bolos [bD P ].

En algunas variedades de Colombia se aspira la [s] en otras posicio nes distintas a la final de palabra (p. ej. necesario [nehesario], una se ora [unahepora]).

La glotalizacin de -5 se ha ligado a la palatalizacin occidental (laminalizacin) en [J], que ocurre de forma espordica en otras posi ciones:
(10) esp. ant. xabn <
sap o n e,

ptg. baixo, ant. esp. baxo <

b assu

(donde x representa la grafa de [I], espaol moderno [x] que se escri be j). Los testimonios sobre la pronunciacin palatal de -s final de s laba en el portugus europeo estndar datan del siglo xin (aunque el
285

gallego moderno emplea una sibilante apical, y e brasileo, fuera de Ro, una dorsal).

6.3. L a

e x p a n s i n d e l a n o r m a d e

Ro

m a

Parece evidente que conforme el Imperio Romano y su lengua ofi cial, el latn, se expandan, aumentara la variacin regional. No hay muchas referencias a la variacin en la obra de los comentaristas con temporneos, y las pocas observaciones que se pueden encontrar son ambiguas. Los investigadores modernos han dedicado mucho esfuer zo, sin demasiado xito, al estudio meticuloso de los errores que aparecen en textos tardos o en inscripciones imperiales de diferentes zonas con la esperanza de descubrir informacin sobre tal variacin. Casi ineluctablemente solo se han recogido datos fonolgicos; la bs queda de signos tempranos de algunos de los rasgos diferenciadores que conocemos como la sonorizacin de las consonantes intervo clicas o la fusin de las vocales medias han dado solo magros re sultados por el momento. Sin embargo, los textos vernculos de los primeros aos de nues tro milenio s muestran ya claras seales de la diferenciacin fonolgi ca regional. La suposicin comn es que los textos del latn tardo continan convenciones grficas que enmascaran los cambios de pro nunciacin. La doctrina clsica sostiene que eran corrientes en la zona romance durante el primer milenio dos cdigos: el primero era una aproximacin al latn, representado por los textos escritos y emplea dos por las clases cultas para ciertos propsitos y el otro era el ver nculo hablado de uso ms general, que, al principio de forma espo rdica, despus de forma sistemtica, emerge en las formas escritas. Otra hiptesis es la de que se sigui hablando y escribiendo una forma evolucionada del latn, que apenas si se dejaba traslucir en los textos, hasta que las refomias grficas carolingias del siglo viii provo caron el divorcio entre forma escrita y hablada y supusieron el inicio de una serie de experimentos para escribir la lengua verncula. Una va riante de esta idea es la de que los textos latinos son, en realidad, re presentaciones de la lengua verncula hablada hasta que las reformas de la pronunciacin latina que se llevaron a cabo bajo el reinado de Carlomagno reinventaron un latn culto que, desde ese momento, mantuvo una relacin de diglosia con la lengua verncula. Se han atribuido las diferencias sobre todo fonolgicas de las distintas regiones a procesos de transferencia de lenguas con las que
286

estuvo en contacto el latn. Es bastante probable; pero nos encontra mos con dificultades para probarlo debido en gran medida a conside raciones cronolgicas y sociolings ticas y a la pobreza de nuestros co nocimientos sobre tales lenguas. Esperaramos adems que la transfe rencia fonolgica estuviera acompaada de una considerable cantidad de prstamos lxicos y de influjos morfosintcticos, pero ambos fen menos son ms difciles de rastrear. En las siguientes secciones repasa remos algunos de los rasgos romances atribuidos al contacto de len guas. En relacin con ello utilizaremos la clasificacin en influencia de sustrato, superestrato y adstrato. El primer tipo de interferencia a partir de la lengua materna de un pueblo sojuzgado que pasa a hablar la lengua del pueblo domina dor (en este caso e latn) es tan conocido que no necesita ms ex plicacin. La mayora de los romanistas pensaba que la diferenciacin del latn hablado en el Imperio Romano se debi en gran medida a las lenguas de los distintos pueblos prerromanos. Por desgracia, casi todas esas lenguas se han extinguido y el estado actual de nuestros conoci mientos sobre ellas es muy defectuoso. Podemos conjeturar posibles interferencias fonticas, pero poco ms. Tambin existen dificultades en lo que respecta a la cronologa de los fenmenos de interferencia. Lo esperable sera que se hubieran producido durante un periodo de bilingismo, pero que se hubieran disipado al morir las lenguas pre rromanas. Sabemos todava muy poco sobre la rapidez con que abra zaron el latn los distintos pueblos (aunque parece que lo hicieron con entusiasmo) o sobre la variacin regional del latn imperial. Parece que tal variacin era tan superficial que no impidi la comunicacin entre zonas alejadas, incluso despus del colapso de las instituciones del Im perio de Occidente; de ah el escepticismo con que abordan muchos romanistas modernos la validez de las teoras sustratsticas que se han propuesto. El segundo tipo de interferencia es ms problemtico. A finales de la poca del Imperio de Occidente, parece que algunos pueblos br baros germanohablantes, aunque dominantes desde el punto de vis ta militar, respetaron la cultura romana lo suficiente como para adop tar alguna forma de latn, por lo que hoy se habla una variedad rom nica, no germnica, en el norte de Francia y de Italia y en Espaa. La hiptesis propuesta sobre todo por romanistas alemanes es que la po blacin latinoparlante adopt algunos rasgos del habla defectuosa de sus gobernantes, lo que diferenci sus variedades de las de otras zo nas latinas. En este caso, pisamos terreno firme en lo que concierne al tipo de rasgos que podran haberse visto afectados, puesto que nos
287

son bien conocidas las lenguas germnicas aunque no siempre sepa mos demasiado sobre las variedades concretas implicadas en tal proce so. Se ha sostenido en concreto que el francs septentrional muestra interpenetracin de muchas caractersticas germnicas tomadas de los francos, pero carecemos de datos seguros sobre la variedad franca, so bre e nmero de hablantes germanos que se establecieron en a zona, y sobre el tiempo que siguieron hablando una lengua germnica. Se ha dicho, por ejemplo, que alrededor de la mitad de los prstamos francos de francs datan de la poca imperial. Otras lenguas de superestrato que podran haber influido en la evolucin de variedades romances tras la poca imperial son el rabe en las variedades de la Pennsula Ibrica y suditaianas (parece que el romance fue barrido del norte de Africa por las incursiones rabes). En estos casos, es patente el prstamo lxico, pero son ms dudosos, en cambio, otros tipos de influencia. Lo mismo se puede decir del in flujo del eslavo en el rumano aunque en este caso sea difcil distin guir entre el influjo de superestrato y el de adstrato. Con este ltimo trmino denominamos la influencia de lenguas con las cuales el romance est en contacto tanto desde el punto de vis ta geogrfico como social. De nuevo es el lxico el que muestra con mayor claridad tal influencia, pero pueden verse afectados tambin otros niveles. El rumano, rodeado por el eslavo, el hngaro, el griego y el albans, y parte del Imperio Otomano durante un largo periodo, estuvo especialmente sujeto a tal influjo. En otras zonas de Europa la influencia del adstrato se puede detectar en las variedades romances que se hablan a lo largo de las fronteras con las lenguas germanas (aun que parece que en pocas modernas ha habido una firme resistencia a la interpenetracin de rasgos). Sufren el influjo del contacto los islotes lingsticos, como el rumano de la Pennsula de Istria, de Macedonia o de Albania, o el judeo-espaol del Cercano Oriente, o las va riedades romances de las zonas greco-parlantes del sur de Italia. Las variedades romances no europeas del Nuevo Mundo, de Africa y de Asia estn sitiadas por otras lenguas en el extremo, se pueden con siderar los criollos como no romances desde cierto puntos de vis ta (vase 2 .7 ). Reservar la discusin sobre el adstrato para el captulo 8. En las si guientes secciones repasar algunas de las hiptesis principales sobre cmo la interferencia sustratstica puede haber provocado diferencia ciones en las primeras pocas del romance, primero en la fonologa y luego en el vocabulario. En 6. 4 volveremos a la cuestin del influjo de superestrato.
288

a) Fonologa

i) La lenicin cltica Uno de los rasgos cruciales de la divisin que traza Wartburg de la zona romance es la lenicin de las consonantes intervoclicas latinas que se produjo en Occidente; tales consonantes permanecieron intac tas en el Oriente. Se puede considerar la sonorizacin y debilitamien to de las consonantes intervoclicas como un proceso natural de asi milacin, en el que se extienden a las consonantes las cualidades de apertura y sonoridad de las vocales que las rodean; hay que tener en cuenta que una /r/ o /1/ sonoras tienen el mismo efecto que una vo cal en la consonante precedente. Algunos sostienen que la sonoridad era un rasgo (fontico?) de algunas variedades latinas desde poca an tigua, y hay algunos testimonios en los graffiti de Pompeya en una zona donde no existe hoy sonoridad en las consonantes intervo clicas. Es posible que la lenicin fuera una tendencia general de indoeu ropeo que emergi de forma ms acentuada en celta. Quizs la sono ridad no fuera un rasgo distintivo en el sistema consonntico latino, en el cual sera ms importante la distincin tenso/laxo. La tendencia opuesta al reforzamiento, alargamiento o geminacin de las conso nantes intervoclicas se consideraba, en general, como medio expresi vo popular de nfasis; aparece en las variedades italianas meridionales hoy en da (vase infr). Las lenguas romances occidentales trataron las consonantes en ini cio de palabra como geminadas: se puede establecer una relacin con el supuesto acento inicial de palabra del latn arcaico.
Los resultados espaoles de l [1 ] y N [n] iniciales constituyen una excepcin. En cataln, en cambio, la l inicial se convierte en [/], como la geminada intervoclica; N inicial da [n], mientras que NN > [ p] en el estndar (pero [n] en muchos dialectos).

Sin embargo, en posicin intervoclica se suelen simplificar las ge minadas y se sonorizan las obstruyentes sordas, mientras que las sono ras tienden a abrirse en fricativas (y en algunos casos a caer):
Obstruyentes sordas intervoclicas en romance 289

rIp a rib e ra: ru m . rip, it. npa, c a t (ant.), p tg . riba, esp. [rrifia], v t t a v id a 5: ru m . vita (g a n a d o 1), it. vita, cat. [v id a], esp. [bia], fr. vie\ a m I c a am ig a: it. amica, cat. [a m iy s], ptg. amiga, esp. [anu y a], fr. amie.
En toscano, y en menor medida en el italiano estndar, se pro duce una sonorizacin espordica (por lo general, lxicamente de terminada): se produce de manera especial en la sibilantes (por ejemplo, en el sufijo -ese). Se suele explicar la sonorizacin en virtud del prstamo dialectal (aparece con ms frecuencia en el toscano septentrional) o de la colocacin del acento (se produce con mayor frecuencia tras el acento, como en fegato hgado < f i c a t u ) . Sin embargo, las palabras afectadas no pertenecen a ninguna categora especfica, y se ha sugerido que tal proceso puede estar relacionado con la espirantizacin conocida como gorgia toscana (vase injra para la espirantizacin etrusca).

fr. rwe\

Se ha descrito la sonorizacin o lenicin por medio de un cambio en cadena, cuyo inicio habra sido provocado por la simplificacin de las geminadas en el latn tardo. En este contexto hay que asumir que la prdida de geminadas del rumano data de un periodo posterior.
Obstruyentes geminadas en romance copa, fr. coupe\

CPPA (junto a o u p a ) copa: rum. cup, it. coppa, esp., cat., ptg.

GITA g o ta : ru m . guta, it. gotta, esp., ptg ., cat. gota, fr. gouttc BCCA m ejilla: ru m . bitc (m ejilla), it. bocca, esp ., cat., ptg. fr. bouche [buj].

[gut];
boca,

Se ha atribuido tambin el proceso de lenicin al influjo del sus trato cltico, aun cuando las consonantes iniciales de palabra en posi cin intervoclica en la oracin no resulten afectadas de la misma ma nera que lo son en celta:
Las sonantes intervoclicas no se ven afectadas por la lenicin. Sin embargo, en portugus se pierden N y L:

Prdida de N y L enportugus

MANU son u
290

som [6o]

mo

MANU s o lu

M OH

PANE
pannu

pao pan*

s a l ir e

CABALLU

sair cavcdo

Esta prdida est atestiguada en los primeros textos (aunque en el caso de N la tilde grfica pudiera ser una abreviatura de la conso nante nasal y no una seal de la nasalizacin de a vocal).

La teora del sustrato cltico queda algo erosionada por 1a presen cia de algunas de las variedades sardas ms conservadoras en el grupo occidental de la lenicin, aun cuando no hay testimonios de la exis tencia de pueblos celtas en la isla. Aunque algunas variedades centra les, como las de Bitti y Nuoro, conservan las consonantes sordas inter voclicas, esto no ocurre en muchos dialectos. Quizs la lenicin sea all de origen ms reciente. De hecho en las variedades logudoresa y campidaniana, al igual que en el sur y centro de Italia (incluido el dia lecto de Roma), parece que est en marcha una regla productiva de leni cin, por la cual las consonantes sordas tienden a sonorizarse y abrirse en todas las posiciones intervoclicas, incluso en inicio de palabra. En los dialectos italianos afectados, se pueden alargar (o geminar) las consonantes en posicin inicial de palabra, quizs como reaccin contra la lenicin. El proceso de la lengua estndar conocido como reforzamiento sintctico o duplicacin (;rafforzamento o radoppiament) asegura la proteccin de las consonantes iniciales de palabra contra la lenicin, sobre todo tras vocal acentuada y ciertas preposi ciones. A veces la geminacin se lexicaliza y aparece representada en la ortografa:
(11)

dawero verdaderamente5 , soprattutto sobre todo frattanto entre tanto5 , addio adis, neppure sin embargo, diassette diecisiete5 .

En otros casos, su pronunciacin es ms o menos obligatoria:


(12)

Perch no? [nn] por qu no?, Cosifu [ffj As fue5 , Pi volte [w] ms veces, Dove sei? [ss] Dnde ests?, Come mai? [mm] Cm o
diablos?5

La duplicacin puede ser distintiva en algunos casos:


(13)

lodato [lo.dato] alabado / Vho dato [lod.dato] Lo he dado.


Los hablantes del norte, cuyos dialectos pertenecen a la zona oc cidental, no utilizan de forma habitual consonantes dobles en el

291

uso coloquial del italiano estndar y pueden omitir este tipo de refuerzo.

Entre las explicaciones de la duplicacin se ha avanzado la hipte sis de que tiene su origen en una asimilacin consonntica con prdi da de una consonante final:
(14)

TOTTU.

[am.me] a m <

AD ME, jsoprat.tutto] sobre todo < SUPRA AD-

Este tipo de geminacin parece regular en muchos dialectos meri dionales de Italia. Otra hiptesis es la de que el alargamiento est pro vocado por el acento precedente. En algunos casos, como ya hemos visto, se alarga una vocal tnica y, a veces, diptonga:

( 15)

[laito] < LATO;

nuovo <

NUU.

Sin embargo, en las proparoxtonas, el alargamiento voclico es menos perceptible en slaba tnica, y, a veces, de forma regular en al gunos dialectos, se produce en su lugar una geminacin consonn tica:
(16)

pcora (no * piecora) oveja , pero mcchina <

m ac una.

Hay ejemplos de geminacin incluso en algunas paroxtonas, lo que presta credibilidad a esta teora: (17)

succo/sugo jugo, zumo5<

SCU; brutto feo < BRTU.

No sabemos si el tipo de lenidn/refuerzo que aparece en el sur de Italia y en Sicilia se remonta al protorromance o si es una evolu cin moderna. Lo que parece mostrar es una especie de neutralizacin de las distinciones de longitud y sonoridad de las consonantes. En ocasiones, hay alternancia entre desonorizacin y geminacin:
(18) Salento [krassu] gordo5/ [kkjuggrassu] ms gordo (it. (pi) grasso), [tet[i] diez / [kuddeji] con diez5(it. (con) dieci).

Por otra parte, la lenicin occidental se considera un cambio en cadena que evita la fusin de consonantes largas y breves, incluso a riesgo de fusionar correlatos sordos y sonoros (y, en su versin extre ma, de eliminar a ambos de las formas lxicas relevantes).
292

Uno de los problemas que plantea el postular una dicotoma este/oeste a partir de la sonorizacin es el hecho de que en los dia lectos de ambas laderas de los Pirineos centrales (Aragn en la par te espaola y Bearn en la francesa) se conservan de forma regular las consonantes sordas. Algunos sostienen que estas variedades conser vadoras se resistieron a la innovacin occidental, mientras que otros ven el influjo del vasco en una supuesta fusin temprana de geminadas y consonantes simples, lo que impidi el cambio en ca dena.

ii) La anteriorizacin cltica Otro rasgo que ha sido atribuido al sustrato celta es la [y] anterior redondeada del francs como resultado regular libre de contexto de la latina. Se supone que el sonido latino era una vocal [u] alta poste rior y redondeada, como sus herederas en todas las dems lenguas ro mances principales.
Sin embargo, hay que sealar que la griega ([y]) en algunos prs tamos (tempranos?) al latn aparece representada por la grafa u: breve, como muestran las evoluciones romances posteriores: p. ej.: (19)

BURSA > it. borsa, esp.

bolsa. (y)

En otros casos, la grafa y la pronunciacin imitaban las griegas, pero en el habla coloquial se pronunciaba casi con toda seguridad [i]: (20)

GYRARE > it. girare, fr. girer.


Entra dentro de lo posible que latina se pronunciara [y] en algu nas variedades y [u] en otras. Se podra entonces pensar que la pro nunciacin [y] es un rasgo que se habra mantenido en algunas va riedades romances.

La pronunciacin [y] no se limita al francs septentrional, sino que est muy extendida en occitano y en los dialectos del norte de Ita lia, as como en algunas variedades portuguesas. Est ausente de algu nas variedades francesas del norte, en concreto del valn oriental y de algunos dialectos francoprovenzales, donde se supone que se produjo una regresin a [u] por el influjo de los dialectos germnicos vecinos. Sin embargo, la existencia de pronunciacin [y] en algunas variedades
293

germnicas ha llevado a pensar en un rasgo zonal e incluso a postular una conexin con factores genticos. La conexin con el celta es algo tenue, sobre todo desde el mo mento en que sabemos poco sobre el celta de las Galias. Las pruebas aducidas apuntan a los prstamos latinos al celta insular (p. ej. el ga ls) en los cuales aparece como [i]. Aquellos que defienden la hip tesis de un sustrato celta sostienen que el galo sigui hablndose du rante un periodo considerable de tiempo durante la ocupacin roma na, y que la interferencia de la lengua de los sometidos produjo una pronunciacin regional del galorromano. Apenas si contamos con da tos sobre la pervivencia del galo ni tampoco sobre la extensin del uso del celta en la Galia romana.
Recordemos que se piensa que el bretn fue importado desde Bretaa en el siglo v, aunque algunos creen que podra tener cierta conexin con el celta galo que habra sobrevivido en el extremo oc cidental.

Adems no estamos seguros de la cronologa del adelantamiento de [u] a [y]. Como en francs siempre se ha usado la grafa u, y como no exista diferenciacin contexta!, no tenemos apenas informacin sobre la pronunciacin antes de los comentarios del siglo xvi, que a veces la denominan u glica y la ligan a sonidos griegos, alemanes y escoceses, y comentan su afinidad con [i]. En los siglos xvi y xvii se produca con frecuencia confusin con eu, que todava era diptongo en algunas variedades en pocas anteriores, pero que por entonces se haba nivelado en [0 ] en el estndar. En ingls, los prstamos franceses se pronuncian [ju]:
(21)

pure<pur.

El gramtico ingls Palsgrave (1530) todava liga la u francesa al so nido de mew, aunque los profesores nativos de francs del siglo xvi condenan esta pronunciacin, haciendo hicapi en que los labios de ben estar redondeados sin que se produzca movimiento en la lengua. Se suele pensar que [ju] representa un error ingls de pronunciacin, con una fisin en el nivel segmental, que separa el elemento labial del palatal. No obstante, es posible que la u francesa fuera en su origen un diptongo (en slaba libre tnica, pero despus extendido a slabas pre tnicas y tnicas trabadas?). Posteriormente se habra nivelado en [y] de la misma manera que [eu] > [0 ].
294

La diferente evolucin de PLICE (> p u lc e con sncopa) pul ga, en francs y en occitano antiguo hace pensar que la anteriorizacin del francs, pero no la del occitano, puede haber tenido lugar tras la vocalizacin de [1] preconsonntica en [u], lo que nos llevara a datarla despus del siglo Xi. Sin embargo, si la grafa francesa represent en una determinada poca [ju], no existira diferencia significativa con la forma occitana. Adems en la secuencia preconsonntica [il], como p. ej fils < f iliu s , la / cay, por lo que quizs ocurriera lo mismo en la secuencia [yl]. Recurdese que los prstamos escandinavos, que datan casi con toda seguridad del siglo x, tambin presentan anteriorizacin y que [y] no provoc en poca temprana la palatalizacin de [k] precedente.

(puce) u

ipiuc)

Supuestamente como efecto de la anteriorizacin, se produjo una cadena de traccin por la cual [o] galorromance se cerr en [u] siempre que no estuviera diptongada:
(22)
LJRSU

>

ours, *TTTU > tout.

La grafa u aparece en textos de los siglos xi y xil, mientras que ou se introduce en el siglo XII (presumiblemente despus de que el dip tongo [ou] hubiera pasado a [eu]). Otra hiptesis (de 1949, postulada por Haudricourt y Juilland, quienes compararon cambios similares en griego, sueco y portugus) es que la anteriorizacin estuviera condicio nada por la existencia de cuatro grados de apertura en el sistema voc lico, lo que supona una sobrecarga en la serie posterior (debido a la asimetra del espacio articulatorio utilizable en la parte anterior y en la posterior de la cavidad bucal). La anteriorizacin de la vocal alta pos terior es parte de un cambio en forma de cadena de propulsin que se origin en el deseo de conseguir una mayor diferenciacin entre [o] y [o], lo que dio como resultado que [o] ocupara la posicin de [u]. Hay otro efecto de la anteriorizacin voclica en el francs septen trional que se ha atribuido con menos frecuencia al influjo celta, pero que merece ser mencionado aqu. En francs (pero no en los dialectos ms septentrionales) las consonantes velares latinas palatalizan ante A (y tambin ante a u , aun cuando este diptongo monoptongue poste riormente en [d:]). Esta ola de palatalizacin no se produce en otras lenguas romances, salvo en las variedades retorromnicas occidenta les, y tiene un resultado diferente a los de la palatalizacin panromnica de las velares (vase 3. 3). En francs la palatalizacin de velar + A da como resultado [tj] y [( ] (o quizs [c], [j], por lo general escri
295

to s c b ,j), q u e se c o n v ie r te n e n [], [3] c o n la p r d id a d e l r a s g o d e tu r a re tr a sa d a e n el sig lo x i i i :

a p e r

(23)

c a n t a r e > chanter [Jate] cantar; g a m b a > jambe [3 ab] pierna5.

(Comprese con la africada dental, escrita normalmente c o z re sultado de velar sorda + e , i .)


En variedades francoprovenzales las africadas dentales son resulta do de ambos procesos de palatalizacin. En francs, los prstamos alemanes y rabes con velar + e, i participan de la segunda oa de pa latalizacin: (24) *skina > chine espina; meskin > (ant.) meschin joven con [tf] > [.' (cfr. occ. esquina, it. meschino, ambos con [k], el ltimo tomado en prstamo por el francs en siglo xvn como mesquin rado, misera ble).

La segunda ola de palatalizacin nos lleva a suponer que la a fran cesa de esa poca era una vocal anterior, mientras que en otras lenguas su equivalente era una vocal central o posterior. En slaba libre tnica la a francesa dio e en la poca de los primero textos, quizs mediante diptongacin a travs de [ae] o [aj] (vase infr).
La afinidad de [a] francesa con [e] todava la ponan de relieve los gramticos del siglo xvi. Hacia el siglo xvin existen praebas, en cambio, de que [a:] alargada se haba retrasado en [a ]; tal distincin se mantiene todava en muchas variedades: (25) patte [pat] pata / pte [pat] pasta.

Aunque aceptan que debe haberse producido una anteriorizacin de a para proporcionar las condiciones fonticas necesarias para la pa latalizacin en francs, Haudricourt y Juilland sostienen que la condi cin suficiente para el cambio fonolgico reside en otra parte. Apun tan a la solucin francesa de q u [kw] latino ante A:
(26) quand [k] / it. quando, esp. cuando [kw]

la cual habra provocado una cadena de propulsin que dio como re sultado la palatalizacin de c ([k]) en el mismo contexto. Sin embar go, es todava incierta la fecha en que se perdi el elemento [w] en
296

[kw]: en a q u a , por ejemplo, quedaron huellas durante largo tiempo (vase francs antiguo eve, eue, que a la larga dio eaue, moderno eau [o]). Ciertamente, [kw] secundario, como el de c o a g u l a r e > caitter cuajar, parece comportarse de la misma manera que q u latino. En francs moderno algunas palabras con qua- se pueden pronunciar to dava con [k] o [kw]: suelen ser latinismos, como el prstamo del si glo x i i i quadruple. No obstante, algunos reformadores de la ortografa del siglo xvi abogaban por la omisin de u en las palabras que se es criban normalmente con qu.
Quizs deberamos buscar en otra parte las causas de la fonolo gizacin de la variacin alofnica [tj] + / [k] + La nivelacin del diptongo probablemente en [o:] est atestiguada en la grafa de los textos ms antiguos, aunque estos no proporcionen pruebas de la palatalizacin (p. ej. < c a u s a ) y probablemente en este periodo ya se haba producido la elevacin o diptongacin de las vocales posteriores medias heredadas, por lo que la antigua alofona ya no era transparente. Adems, el influjo de prstamos en em pez temprano (p. ej. del occitano en el siglo xii, criar y regalo, que en su origen signific letra mayscula) y pronto se convertira en un torrente. Esto podra ser un signo de que [tj] ya no se analizaba por esas fechas como un alfono de [k]: la secuen cia [tje], recordemos, se haba vuelto frecuente por a anterioriza< c a s a ) , aunque la secuencia cin de libre tnica (como en [ti] todava no estaba bien establecida en fecha temprana.

au,

o.

cosa

deau

cabrer

ca-

ca-

chez

iii) La espirantizacin etrusca Ya he mencionado la espirantizacin toscana de las consonantes intervoclicas, que algunos creen relacionada de algn modo con la le nicin de los dialectos ms septentrionales de Italia. Su distribucin geogrfica ha impulsado a algunos a relacionarlo con la extinta (y an no descifrada) lengua etrusca aun cuando gran parte de la zona que sabemos estuvo habitada por los estruscos en la poca clsica no par ticipa en la espirantizacin. Por lo general, el relativo conservaduris mo de los dialectos toscanos, que constituyen la base del italiano es tndar, se atribuye al hecho de que la poblacin aprendi el latn como lengua totalmente extranjera, y, de esta manera, se sinti con menos libertad para introducir elementos coloquiales de su propia lengua. Sin embargo, hoy en da en toscano las plosivas sordas inter
297

voclicas se pronuncian como espirantes, rasgo que ha adquirido cier to grado de prestigio. El proceso afecta a /k/ en especial, que se pro nuncia como [h] (que desaparece en Lucca y Livorno):
(27)

dico [\ho], poco [polio], la casa [Iahalsa],

En algunos dialectos tambin se ven afectados /p/ y /t/ : as, rapa se pronuncia [rapha] o [ra4>a], y stato [statho], [staQo] o [staho]. En el habla rpida de Florencia pueden caer las tres plosivas sordas: La espirantizacin de /k/ est atestiguada desde el siglo xvi (por ejemplo, en la grafa del nombre CechereUi como Ceberegl), aunque ello no signifique necesariamente que no fuera habitual en la pronuncia cin popular desde antes. Se ha dicho que la observacin de Dante so bre la grosera del habla toscana se refiere a esta pronunciacin poco prestigiosa. Algunos creen tambin que la grafa antigua ch por [k] po dra indicar una pronunciacin [x] (pero recordemos que ch se suele usar por lo general en italiano ante e e i). En cualquier caso, aunque se cree que las consonantes etruscas eran aspiradas, no hay pruebas de es pirantizacin ni de un tratamiento diferente de las consonantes inter voclicas en tal lengua. Con todo, la hiptesis del sustrato etrusco an cuenta con defensores.

iv) Espaol /f/ > /h/ Igualmente especulativa, y hoy en da casi totalmente desacredita da, es la asociacin con un sustrato ibrico del cambio castellano de f latina a [h], casi siempre, aunque no exclusivamente, en posicin ini cial de palabra. Parece que en un origen este cambio estuvo confina do a la regin de Castilla la Vieja, pero se expandi con este dialecto al estndar. En la lengua moderna [h] ha desaparecido, pero todava se seala en la grafa:
(28)
fe rirE >

herir; f a c i e s

>

haz; f u n d u > hondo.

Aunque la pronunciacin estndar moderna d e /e s una fricativa labiodental, es frecuente y posiblemente originara la pronunciacin regional [<f>]. Se ha dicho que este sonido posee los rasgos [continuo], con aproximacin muy dbil, y [redondeado], que pueden realizarse en algunos dialectos de forma secuencial y no simultnea, como [hw ], como ocurre en algunas variedades actualmente:
298

(29)

peruano amaznico juacil por fcil, tambin Fan por Juan.

Alguna credibilidad hay que prestar a esta hiptesis, dado el hecho de que en castellano estndar no se produzca el cambio ante diptongo:
(30)

f e s t a > fiesta, f o c u s > juego.

En estos casos, la desaparicin del rasgo [redondeado] ha debido quedar inhibida por su imposibilidad de formar diptongo con el n cleo siguiente. En algunos dialectos, no obstante, se pierde tal rasgo ante vocal redondeada:
(31)

juego porfuego.

Quizs en el cambio castellano tambin se perdiera primero el ras go escindido [redondeado] ante vocal redondeada con generalizacin subsiguiente de su prdida.
En algunos textos antiguos parece que / podra representar [h] mientras qu t f j se utilizaba para [fj: la grafa h fue introducida a fi nes del siglo XV.

Es muy posible que la escisin de rasgos se produjera con ms fre cuencia en el habla de aquellos cuya primera lengua no posea [<j>]: pare ce as en el caso de las variedades latinoamericanas. Que el vasco no po see un fonema /f/ se aduce como prueba de que as suceda tambin en la Iberia prerromana (aunque en vasco, la F latina se suele representar en los prstamos como [b] y no como [hw ]). Tambin se ha sealado que el cambio F > [h] se atestigua en algunos dialectos italianos meridionales, donde es imposible hablar de influjo ibrico, y, de hecho, no es raro que [< }>] se abra en [h]. Adems, puesto que resultaron afectados algunos prs tamos tardos, se ha supuesto que el cambio tuvo lugar mucho despus de que el ibero hubiera dejado de hablarse. Se ha dicho que la escisin fonmica puede fecharse en los siglos xri o x iii, poca en la que los hablan tes franceses y occitanos afluyeron en gran nmero al tenitorio espaol. v) La centralizacin voclica del rumano El rumano tiene una vocal central neutra \e ] o [a] < a tona la tina, evolucin documentada en muchas variedades romances. En ru mano (como en el portugus europeo, no en el brasileo) tambin aparece en ciertas posiciones tnicas:
299

(32)

par peral < p iru , tari tierras < t e r r a e .

Existe tambin otra vocal anterior central no redondeada, i (tam bin escrita en la grafa antigua y en ciertos contextos hoy). Se suele describir como una vocal central alta [+] o como una vocal posterior adelantada [m]. En algunas palabras las dos vocales centrales son inter cambiables el habla coloquial prefiere la primera, pero algunos pares mnimos atestiguan su estatus fonmico distintivo:
(33)

var primo (veren los dialectos del sur del Danubio) < ( c o n s o b r n u s ) v e r u s / vir yo inserto, de origen eslavo.

El origen de la vocal i parece debido a toda una gama de procesos ms o menos espordicos. Entre estos, se encuentran la elevacin y centralizacin de las vocales latinas no altas ante nasal, y la retraccin de las vocales anteriores que siguen a las llamadas consonantes velarizantes, en especial /ri/:
(34)

lina lan a < l a n a (vase ptg. U [Ib]), rp barranco < RiPA.

Algunos buscan el origen de i en el influjo eslavo, pues aparece en un buen nmero de prstamos. Otros prefieren considerar que la tendencia velazante del rumano surge del sustrato traco-dacio prerromano. Sin embargo, existen pocos datos que apoyen esta hiptesis y sera preferible ver las vocales centrales como vocales neutras a las cuales revierten otras vocales cuando su contexto induce a la prdida de rasgos distintivos. Tambin podra ser que d e i representaran la continuacin, res pectivamente, de [a] e [i] breves, mientras que [a] e [i] modernas re presenten antiguas vocales largas. Estas ltimas podran ser el resulta do de la coalescencia de dos vocales semejantes:
(35)

casa casa / casa la casa, donde la ltima incorpora el artculo de finido [l]a(v ase ptg. casa (azul) [kaze] / [kazazul]); Cintdm canta mos / Cintam cantbamos / c a n ta m u s, c a n ta [b ]a m u s (vase
desinencia de presente [?mus] < -AMUS / desinencia de pretrito [amuj] < -avimus del ptg. europeo).

En otros casos, las vocales largas proceden de su alargamiento en slaba tnica, proceso que podra haber quedado inhibido si segua na sal o, en algunas ocasiones, por una labial, una sibilante o r larga pre cedentes. Parece que el efecto metafnico de una semivocal palatal provoc de forma espordica el cambio a > d:
300

(36)

more sg. / man pl. c mar(es)' < m ak e(s) (pero mare/mari grande <-

? (m as), m a re (s )

Desde el punto de vista cronolgico, espacial y morfolgico exis te cierta alternancia entre i e i, lo que no es incompatible con la hip tesis de que la primera sea la versin larga de la segunda: (37)
ant. /

VENDO / VENDIT.

i / raod. }i y < SlC; dial, zic / estndar zic Migo5< DICO; vina vine Vena(s) < v n a (e ), vind / vinde yo vendo /l vende5 <

El hecho de que r ejerza un efecto de retraccin en una vocal ante rior podra indicar que alguna vez tuvo una articulacin retrofleja o quizs uvular (como sucede todava hoy en algunas variedades, supues tamente por influjo del francs). Para la gnesis de r uvular en otras len guas romances, vase infra.

b) Prstamo de lenguas de sustrato Es muy pequea la proporcin del lxico de cualquier lengua ro mance que se puede derivar con certeza de lenguas prerromanas, aun que algunos investigadores tienen la tendencia de adscribir a un timo prerromano cualquier voz de origen desconocido. El celta proporciona un conjunto de palabras comunes a las lenguas occidentales: algunas de ellas podran haber pasado ya al latn (como la palabra para nata c r a m a , que sobrevive en Francia y en e norte de Italia). Sin embargo, la mayora no estn documentadas en textos anteriores al siglo xn. Pare ce que el occitano ha conservado el mayor nmero de palabras supues tamente celtas: dot pozo, tumba, lama pizarra, comba Valle, por ejem plo, que tambin son conocidas en cataln; borne mojn, hito, caittou guijarro parecen confinadas al norte de Francia, pero hay palabras cog nadas de boue barro en los Alpes, de creux agujero tambin en occita no, y de mouton oveja en todo el norte de Italia y en cataln. Francs berceau cuna todava tiene voces emparentadas en occitano, cataln y portugus, pero las formas del espaol antiguo ya no se usan hoy. Las lenguas ibricas ofrecen algunas palabras usuales desconocidas en otras lenguas, a las que se les supone origen prerromano. Una es la palabra manteca, ptg. manteiga (que han tomado en prstamo el cata ln, el occitano y dialectos italianos). Otra es la palabra izquierdo (esquerdo), que est sin duda relacionada con una voz vasca y que tam bin poseen el cataln y el occitano. E portugus ha conservado ms
301

palabras de este tipo que el espaol: se mantiene el ptg. carucbo roble, mientras que el esp. carvajo ha sido desplazado por roble <
ROBUR.

Si es difcil asignar orgenes sustratsticos a las palabras en las len guas romances de Occidente, todava lo es ms en rumano, pues sabe mos muy poco sobre el tracio y el dacio. Por lo general, se supone que cuando el rumano y el albans comparten vocabulario de origen des conocido, debe ser supervivencia de la era prerromana. Pertenecen a esta categora unas pocas palabras del rumano moderno:
(38) ahur vapor, brad abeto5 , briu cinturn, bucura alegrarse, buza la bio, cioc pico, copac rbol5 , copiVnio ,farm migaj, gbimpe es pina, groapa hoyo, zanja, ra$ pato, vatr hogar5 .

Muy a menudo las palabras que creemos que emanan de lenguas de sustrato son palabras comunes, aunque pintorescas, que tienen que ver con la vida rural tradicional. Esas palabras aaden cierto tono ex tico a cada una de las lenguas, pero en proporcin son tan insignifi cantes que no constituyen barrera para la comunicacin entre los ha blantes de las lenguas modernas.

6.4. La

c a d a d e l im p e r io r o m a n o

: el su perestra to

a) E l influjo germano sobre elfrancs La teora ms aceptada sobre la diferenciacin del romance provo cada por influjo del superestrato concierne al papel de los francos en el norte de Francia. Dentro de la actual rea francfona el estndar re cubre distintas variedades romances: la lnea lingstica que separa el norte (oil) y el sur (oc) es inslitamente ntida, aunque en el este (francoprovenzal) las isoglosas se desvanecen de modo bastante impredecible (vase 5. 1). La divisin lingstica corre pareja a patrones cultu rales tradicionales distintos por ejemplo, en el tipo de vivienda, en tcnicas agrcolas y en la prctica legal. Se considera que el norte ha re cibido un profundo influjo de la cultura germnica. Los dialectos oc(citanos) estn mucho ms cerca, desde el punto de vista lingstico, de sus vecinos romances y forman parte del conti nuo romnico (vase 5.2), y, de hecho, como hemos visto (pgina 27), se ha llegado a decir que estn ms cerca de la supuesta langue romane unitaria de la que se cree que han surgido todas las lenguas romances.
302

Por el contrario, los dialectos septentrionales presentan diferencias ra dicales, que incluso llegaron a despertar dudas sobre su carcter rom nico en el pasado. Desde la Edad Media, el rea lingstica septentrio nal ha ido invadiendo el sur, sobre todo en la zona occidental, donde el lmite de las isoglosas se precipita hacia el sur hasta rodear Saintonge, que pertenece a la rbita oil. Por todo el sur sobreviven variedades occitanas, aunque con cierta precariedad, incluso a pesar de que el francs ha sido la lengua dominante desde el siglo xvi y hoy no exis tan hablantes adultos monolinges de occitano. i) Fonologa Algunas de las caractersticas distintivas del francs datan, como veremos, de fines de la Edad Media. Pero los primeros textos france ses (del siglo IX o x ) indican que, al menos en lo que concierne a la fo nologa, el francs haba evolucionado ya de manera diferente a la del resto de las lenguas romances. Las transformaciones fonolgicas espe cficas del francs se suelen ligar a un supuesto acento de palabra fuer te que provoc la reduccin de las slabas tonas y el alargamiento de las tnicas. As, por ejemplo, se perdieron todas las vocales en slaba final tona con excepcin de a. Parece que esta vocal se redujo en po ca preliteraria a [a], transcrito normalmente como e. La debilitacin prosigui a lo largo del francs antiguo hasta llegar a la prdida en el periodo moderno (aunque la e instable o muda reaparece en algunos contextos). En las zonas ms conservadoras, centro y sur de Italia, Rumania y Cerdea, se mantiene e final de palabra, pero en las dems zonas sue le caer:
(39) l e v a r e levantar : sardo leare, rum . luare, it. levare, occ., ret., ptg. le var, cat., esp. Uevar, fr. lever.

Sin embargo, es ms general el mantenimiento de la distincin en tre o y a finales, por su importancia en la marcacin del gnero (vase 1. 3), y tambin para sealar la distincin entre la 1.a y 3.a personas en muchos paradigmas verbales (vase 1. 2). En bastantes variedades ro mances, [a] puede llegar a debilitarse en [a]; [o] se cierra a menudo en M , y se pierde con regularidad en cataln, occitano y rumano en po sicin final absoluta. De esta manera, las palabras del francs antiguo suelen ser mono
303

slabas y suelen terminar en consonante; las obstruyentes de final de palabra parecen haber sufrido un proceso de desonorizacin, como ocurre en alemn moderno:
(40)
n o u e > neufnu.eve\ g r a n d e > grant, t r a b e > trefW.iga, LONGU > lonc largo5.

No obstante, el efecto ms llamativo del supuesto acento fuerte se produjo en las slabas tnicas. Slo en las variedades francesas septen trionales estuvieron sujetas a diptongacin regular las vocales protorromances [e], [o] y [a] (para la diptongacin panromnica de [e] y [o], vase 4. 2). En el centro de esta zona solo resultaron afectadas las vocales en slaba libre: algunos tratan de relacionar este proceso con el Alargamiento de Slaba Libre de las lenguas germnicas. Sin embargo, en las variedades de la periferia, en especial cerca de la frontera con las lenguas germnicas (y en este caso hay que incluir algunas variedades retorromances y del norte de Italia), la diptongacin puede tener lugar tanto en slaba trabada como libre. La cronologa relativa del francs sita esta ola de diptongacin en fecha posterior a la panromnica, puesto que las palabras que sufrieron sncopa de vocal tona, lo que dio como resultado que la slaba tnica resultara trabada, no se vieron afectadas por tal diptongacin:
(41) d b i t u > dette d e u d a , p ero t p id u > tiede tib io .

Se puede ligar con cierta seguridad el proceso de diptongacin t picamente francs con el alargamiento de slaba tnica, que produci ra un diptongo decreciente: [ee] > [ej], [oo] > [ow], escritos en los primeros textos ei, ou. El efecto sobre [a] est menos claro: solo apare ce un diptongo grfico ante nasal (contexto que bloquea la diptonga cin en otros casos):
(42)
m a n u > main, moderno [me], a m a t > aime, moderno [em] (pero CAE > cbien, moderno [jj], con fraccionamiento segn la ley de

Bartsch por el influjo de la palatal precedente <?cheri).

En otras ocasiones aparece la grafa e:


(43)
t a l e > tel, m o d ern o [tel], g r a t u >gre, m o d ern o [gre] (d on de la di ferencia m o d ern a de tim bre es reciente y depen d e de la estructura silbica), c a r u > ant. chier (con fraccionam ien to), m o d ern o cher [)eR].

304

Se suele suponer que el diptongo, [aj] o [ae], se resolvi rpida mente en una vocal simple por asimilacin mutua.
A diferencia del p ro ceso p an rom n ico de dip to n gacin , parece que el francs n o afecta a los m o n o slab o s latinos trabados: (44)
ia m

> ja y a (vase

rem

> ren cosa, n ad a5,

m e i>

miel).

La e < a del francs antiguo no rima, ni en consonante ni en aso nante, con otras vocales e en el siglo XII, pero se empareja con la e de los prstamos: se piensa que era ms larga que las dems e. Sin embar go, el fraccionamiento segn la Ley de Bartsch, e > ie, hace pensar en un timbre [e], mientras que [e] < en contextos similares parece cerrarse en [i]:
(45)

c e r a > are

cera.

Los diptongos ei y ou se convirtieron pronto en oi y eu en la mayo ra de dialectos y contextos por una brusca diferenciacin de la vocal nuclear con respecto a la semivocal, aunque en el oeste esta tenda a perderse, lo que quizs indique un acortamiento de la slaba tnica. Esa diferenciacin, que est documentada desde el siglo xi, se suele asociar, en los estudios tradicionales, a la conservacin de la longitud silbica y del acento fuerte que se pensaba que caracterizaba a los dia lectos ms septentrionales y orientales.

ii) Morfosintaxis; el influjo alemn en el orden de palabras francs Se ha apuntado, con poca conviccin, que ciertos rasgos de la sin taxis del francs en especial el uso obligatorio de los pronombres sujeto (vase 1. 2) y la negacin postverbal (vase 7. 4) se deben al influjo del alemn. Todo ello es improbable desde el punto de vista cronolgico. Ms aceptable es la hiptesis de que algunos aspectos del orden de palabras del francs antiguo se deban en gran medida a in flujo germnico. En francs antiguo, en las oraciones principales declarativas, el ver bo suele aparecer como segundo constituyente (verbo en segunda po sicin o V2), orden que es el habitual en las lenguas germnicas. Cuando el sujeto ocupa la primera posicin, existe poca diferencia en tre el francs antiguo y el moderno, que prefiere el orden SVO. Sin
305

embargo, cuando otro elemento de a clusula aparece tematizado en la primera posicin, entonces se invierte el sujeto lxico es decir, se sita tras el verbo, mientras que si el sujeto es pronominal no apa rece explcito:
(46)

Longtempsfu ly ros Elinas en la montaigne 'Largo tiempo estuvo el rey Elinas en la montaa; Iteusesparoles distrent tifrere de Lancelot Tales palabras dijeron los hermanos de Lancelot; Atant regarda contrevcd la mer Entonces mir el mar.

Aunque se pueden encontrar ejemplos tempranos de orden V2 en otras lenguas romances, es ms sistemtico en francs antiguo. Parece sensato invocar el influjo germano, aunque existen dudas sobre si los dialectos germnicos implicados eran V2 en la poca de mayor influ jo (entre los siglos v y vin).
En sobreselvano es regular ei orden V2, pero en este caso es probable que el influjo proceda del contacto moderno con el ale mn.

A comienzos de la poca moderna del francs el orden V2 pas a ser menos frecuente y a estar marcado desde el punto de vista estilsti co: los gramticos se pronunciaron a favor del orden directo o lgico (esto es, SVO). Nos podramos preguntar si en francs antiguo el orden V2 no sera tambin un mecanismo literario, y si el uso menos formal, del que poseemos pocos ejemplos, no preferira un orden me nos germnico. Otra caracterstica del orden de palabras del francs antiguo que puede deber algo al influjo germnico es la inversin interrogativa en preguntas totales, en las que el verbo suele aparecer como primer constituyente de la oracin (VI) con el sujeto pospuesto:
(47)

Durrad lijiz Ysaia vus tuz chanps e vignesf


a vos todos los campos y vias?

(Os) dar el hijo de Isaas

De hecho, era bastante raro el uso de un sujeto lxico en tales ca sos, pero la aparicin de un pronombre postpuesto era ms frecuente que en las oraciones declarativas V2. Hacia el siglo XV la inversin del sujeto lxico en las preguntas totales era, aparentemente, arcaica; para la llamada inversin compleja moderna, vase 7. 4. En otras lenguas romances, no es inusual el orden VI, hasta tal punto que algunos sostienen que ese era el orden bsico. No obstan
306

te, por lo general, este orden no supone tanto interrogacin como cierto grado de topicalizacin. Podemos pensar que la entonacin ha sido siempre, como lo es ahora, el medio principal para distinguir en romance una pregunta total de una asercin. Es bastante posible que el francs tomara prestada del alemn la asociacin del orden VI con la funcin interrogativa. iii) Vocabulario germnico Las lenguas romances de Occidente contienen una porcin nada despreciable de palabras comunes de origen germnico que han sobre vivido desde la poca romana y desde periodos posteriores. El francs, como era de esperar, posee la proporcin ms alta, y el portugus, la ms baja, mientras que el italiano ocupa una buena posicin en la lis ta de receptores. Algunas palabras pasaron ya al latn y se difundieron por todo el Imperio: la palabra para jabn, s a p o n e , es panromance, y deja entrever los hbitos de higiene de romanos y germanos. Otras estn muy extendidas, pero no alcanzaron al rumano: las palabras para guerra, ganar, guardar y equipar hablan todas de las habilida des militares de los invasores germnicos:
(48)

*werra: fr. guerre, it., esp. guerra (probable p rstam o de otras len gu as); *w aidanjan: fr. gagner, ptg. ganhar, it. guadagnare, esp. ganar; *wardon guardar : fr. garder, it. guardare, esp., ptg. guardar; *wam ja n : fr. garnir, it. guarnir, esp., ptg. guarnir.

En otros casos, el francs se diferencia de las dems lenguas por poseer una palabra germana donde las otras conservan la latina:
(49)

choisir elegir ( * kausjan) / it. scegliere < * e x - e l i g e r e , esp. escoger < * e x - c o l u g e r e , rum . lege < a l l e g e r e ; fr. sale su cio (salo) / it. sudicio, esp. sucio < s u c i d u ; saisir coger i^sakjan) / it. cogliere, esp. co ger < c o l l i g e r e , etc. (vase fr. cueillir recoger).

No obstante, la aportacin germnica al vocabulario francs fue marginal, y est confinada a trminos especializados, por lo que no al ter la configuracin global del lxico. Se ha dicho que la relativa pobreza de prstamos germanos en el rumano es una prueba de que esta lengua se origin al sur del Danu bio, y emigr hacia el norte, a la actual Rumania, durante la Edad Me dia. Por el contrario, otros sostienen que existe un nmero considera
307

ble de palabras germanas que han sobrevivido al paso de los siglos des de poca primitiva: la mayora de tales palabras tienen un ongen eti molgico muy problemtico. Nasture botn5 es una de las pocas a las que se les reconoce origen germnico, pero podra ser un prstamo a travs del italiano nastro 'cinta. b) E l influjo rabe en Espaay Portugal El contacto con la lengua de los conquistadores musulmanes, que se extiende desde el siglo viii hasta su denota final en 1492, no guar da demasiado parecido con el que debi de existir con la lengua de los invasores germnicos del Imperio Romano. Por una parte, la cultura rabe estaba muy avanzada con respecto a la de la Europa occiden tal de los Siglos Oscuros y, por otra, los invasores no se mostraron nunca ansiosos de adoptar la lengua del pueblo conquistado. Que lo hicieron hasta cierto punto lo muestran los estribillos romances (hargas) de las muwassab, poemas escritos en rabe y hebreo, de los cuales tenemos testimonios del siglo xi. Sin embargo, algunos estu diosos han arrojado dudas sobre la autenticidad lingstica de algu nos de estos estribillos: debido a las dificultades de transcripcin de las grafas rabe y hebrea, la interpretacin es a veces arriesgada, y es posible que, en ciertos casos, sean poco ms que estribillos del tipo du-du-a. En el pasado ha existido cierta resistencia por parte de los autores espaoles y portugueses a admitir cualquier influencia lingstica pro funda del rabe sobre los dialectos septentrionales que se expandieron hacia el sur con la Reconquista cristiana. Muchas de las caractersticas que el lego podra asociar con el rabe, como lajota velar fricativa, son de origen comparativamente reciente. De las lenguas modernas, apar te de los prstamos, muy poco se puede atribuir al rabe: una excep cin es el sufijo -, como el que aparece en alfons. En fechas ms recientes, actitudes polticamente ms correctas pre fieren ver una relacin simbitica, ms que conflictiva, entre las len guas medievales de la Pennsula. Es bastante probable, sobre bases his tricas, que el portugus mantuviera menor contacto con el rabe que las variedades espaolas. Ciertamente, sabemos que los judos espao les, grupo influyente e ilustrado hasta su expulsin en 1492, hablaban castellano y que solan actuar como intrpretes entre los hablantes ra bes y espaoles. No obstante, existen dudas sobre si los moriscos, que eran sobre todo agricultores, saban mucho espaol.
308

Antes de la Reconquista, en la Espaa musulmana los cristianos, los judos y los musulmanes de origen espaol (muwaUadat mulades) empleaban una lengua romance conservadora. Esta variedad se cono ce con el nombre de mozrabe, derivado de mustaribun, nombre que reciban los cristianos que vivan bajo la ley musulmana, aunque de ban quedar ya muy pocos en el siglo xii. Ciertos rasgos de esta variedad deben haber sufrido influjo del rabe, y se ha llegado a decir que el moderno espaol de Andaluca conserva alguno de ellos. La mayora tiene que ver con la pronuncia cin de las fricativas sibilantes y dentales. En castellano / s/ (5 princi palmente < latn s) es apico-alveolar, mientras que /0/, antiguo /fe/ (c, f < latn K + E >3 ) es dental (y normalmente coronal): para la deso norizacin de las fricativas anteriormente sonoras, vase 7. 2. En An daluca, hacia el siglo xv las dos series parecen haber empezado a fu sionarse en lo que se conoce como gegeo. Se supone que /$/ tena una articulacin dental en esta zona. En las zonas costeras se usa hoy un sonido similar a [8] para ambas series (ceceo), mientras que en el res to, incluida Sevilla, es habitual [s] dental (sese). Esta es la pronuncia cin que supuestamente se export a Canarias y a Amrica. En gran parte de Galicia y Portugal, aunque no en el portugus estndar, se mantiene la distincin entre las dos series, no obstante, no existen razones para relacionar esta fusin con el influjo rabe, pues en el norte de Francia se produjo el mismo cambio, probablemente en el siglo x i i i . Los datos ms seguros del influjo rabe en las lenguas de la Penn sula Ibrica los ofrecen los prstamos. Como hemos visto, muchas pa labras rabes han entrado en el resto de las lenguas romances a travs del espaol, normalmente acompaando a alguna innovacin cultu ral. A comienzos de la poca moderna el espaol reaccion contra el uso de tales palabras, por lo que han sobrevivido ms en el vocabula rio bsico del portugus que del espaol, aunque en ambas lenguas la proporcin es pequea:
(50) ptg. alfaiate / esp. sastre, p rstam o del francs antiguo sartre < s a r t o r (pero an tigu o alfayate).

Muchas de las palabras comunes a ambas lenguas que son diferen tes de las del resto de lenguas romances son de origen rabe:
(51) esp. aceite, ptg. azeite; esp. aldea, ptg. aldeia\ esp, almacn, ptg. armazem; esp. hasta, ptg. at.

309

c) E l influjo eslavo sobre el rumano En el siglo v t i hubo un numeroso asentamiento eslavo en el anti guo territorio del romance oriental, y se sostiene que los recin llegados al norte del Danubio adoptaron el latn local, con un largo perio do de bilingismo. Los prstamos y la historia cultural proporcionan pruebas de un contacto estrecho, pero se discute hasta qu punto el influjo eslavo explica los rasgos especficos del rumano. Ya he hablado, como posible fenmeno de sustrato, de la centra lizacin de las vocales rumanas, que algunos atribuyen, por el contra rio, a la influencia eslava. La frecuente palatalizacin de las consonan tes rumanas podra estar ligada a ella con ms seguridad, sobre todo en el caso de la realizacin de la desinencia de plural de los nombres masculinos, y la desinencia verbal de 2.a persona, i, que palatalizan la consonante precedente. En muchos dialectos rumanos se produce tambin una yodizacin de las vocales iniciales de naturaleza similar a la eslava. Algunos atribuyen a la pronunciacin eslava el resultado ea de [e] protorromance cuando d (o, a veces, e) aparece en la slaba final:
(52)

neagr < n i g r a negra, cear < c e r a .

Sin embargo, la diptongacin paralela de o tiene menos probabili dades de deberse al eslavo:
(53)

poart <

PORTA,

coadd <

CAUDA, floare < FLORE.

Adems, tambin se produce la diptongacin en los dialectos del sur del Danubio, lo que hace pensar en una fecha temprana para el cambio. Es posible que est conectada con los cambios metafnicos de las vocales tnicas analizados supra como posibles evoluciones protorromances. En rumano, como en portugus, puede haberse produ cido la elevacin y el cierre de un diptongo metafnico bajo el influ jo de una vocal cerrada siguiente, y el descenso en otros casos:
(54)
p tg .

porco [o] / porca [d ]; rum . pon / poarc < PORCU/-A ce rd o /a .

En rumano, la vocal ms baja, quizs alargada por el acento, pare ce que se abri ms anticipndose al timbre final de la siguiente vocal baja. La alternancia de la raz marca, con frecuencia, distincin nomi nal de gnero y, por ello, est firmemente arraigada en la gramtica.
310

Otros rasgos fonolgicos del rumano tienen un claro origen esla vo, en particular sonidos como h ([h] o [x]), y secuencias de sonidos, como si, que aparecen en muchos prstamos del eslavo:
(55)

hran co m id a , a se odinhi descansar, slab p o b re.

Otros rasgos que se suelen relacionar con las lenguas eslavas son el abundante uso de formas reflexivas y la frecuencia de la duplicacin mediante clticos. Sin embargo, estas caractersticas aparecen en otras lenguas romances (vase infra), aunque el influjo eslavo puede haber las reforzado en rumano. No hay dudas de que ha habido copiosos prstamos del eslavo al rumano, aunque el vocabulario de cualquier texto sigue siendo predo minantemente romance. Ya hemos mencionado el influjo del eslavo en la composicin de los numerales rumanos; se pueden encontrar calcos similares, por ejemplo, en:
(56)

ume <

lum en

lu z y m u n d o ; fap cara y p erson a.

Son muy frecuentes los sufijos derivativos eslavos como -ac, -nic, -u. He aqu algunos ejemplos de palabras cotidianas de origen eslavo:
(57)

boal en ferm ed ad , bumbac alg o d n , ceas h o ra, ciocan m artillo, clopot cam p an a, cobor bajar, co cesta, deal co lin a, drag queri d o , gata p rep arad o, gsi encontrar , hotr decidir, lovi golp ear, mindru o rgu lloso, nevastd esp o sa, omor m atar5, prost est p id o , rzboi guerra, scirb asc o , tri vivir, veac siglo, zim diente.
P o d em o s m en cio n ar aqu palab ras co m u n es qu e entraron en el ru m an o d esd e el m agiar:

(58)

gind p en sam ien to , ^ / m an era


y desde el turco:

(59)

che! calvo, dusman en em igo.

6.5. L a

d if e r e n c ia c i n sin t c t ic a a c o m ie n z o s

DEL PERIODO MODERNO

En e captulo 3, tratamos la cuestin de la fechacin de la muer te del latn, y yo apunt que esta cuestin estaba ntimamente ligada a la de la fecha de la diferenciacin de las lenguas romances. Mientras
311

las lenguas vernculas se consideraron meras variantes de la lengua de prestigio, el latn, no existi una percepcin ntida de que las lenguas romances fueran distintas. Ya hemos visto que las variedades regiona les no estndar tienden a unirse en un continuo espacial con concate nacin de la inteligibilidad mutua. Por el contrario, las lenguas estn dar estn claramente delimitadas y, de hecho, suelen acentuar delibe radamente las diferencias existentes entre ellas y sus vecinas. De esta forma, podramos fechar la diferenciacin definitiva de las lenguas ro mances en el periodo de estandarizacin, que en la mayora de los ca sos, coincide con la poca del Renacimiento, que se caracteriz por su carcter innovador y progresista. En esta poca se produjo una nueva consideracin de la historia y de los procesos de cambio que surgi, en principio, de la conciencia de las diferencias existentes entre el cambio lingstico en el tiempo y la variacin social y espacial. El per cibir la lengua verncula, de la cual dependa la comunicacin dentro del estado, como una realidad lbil y cambiante era desconcertante y, por ello, se hicieron esfuerzos para elaborar cdigos fijos y estndar. Muchas de las diferencias existentes entre las variedades romances tempranas que ya hemos tratado en trminos de influjo de estratos eran fonolgicas, y, con toda probabilidad, meramente fonticas en su origen. No pueden haber supuesto serios problemas de comunicacin entre los hablantes, pues constituan muestras de variacin superficial, natural y fcilmente formulable. Tambin el vocabulario variaba de re gin a regin, pero a menudo se conservaban en una zona sinnimos menos frecuentes que hacan comprensible el uso de otra zona. Haba menos variacin en las estructuras gramaticales antes de fines de la poca medieval. Poseemos numerosos datos sobre escritores medievales que traba jaban en diferentes variedades romances, as como en latn, y pocos indicios sobre posibles barreras en la comunicacin. Aun cuando la sociedad feudal confinaba a la poblacin a vivir en un solo lugar, siempre existieron buhoneros y poetas trashumantes, que presumible mente se manejaban en un buen nmero de variedades locales y que podan extender los rasgos de unas a otras. No debemos olvidar tam poco que las Cruzadas supusieron la mezcla de hablantes de diferen tes variedades romances y, en apariencia, forjaron una lingua franca comn de clara naturaleza romance. Es verdad que en el siglo xill para muchos hablantes de romance aprender latn era una tarea ardua y que se tuvo que recurrir a la len gua verncula para asegurar la comprensin (sobre todo en documen tos oficiales). Como hemos visto, es en este periodo cuando se empie
312

zan a aplicar de forma sistemtica nombres distintos a las diferentes variedades regionales. Que las traducciones del latn al francs estuvie ran encargadas por la autoridad real en el siglo xrv es una prueba fe haciente de la progresiva percepcin de que las dos eran lenguas dife rentes en sustancia, as como de un intento deliberado de planificar el estatus (normalizacin). La codificacin (planificacin del corpus o normativizacin) no comenz realmente hasta el siglo xvi, en el que la nueva tecnologa de la imprenta hizo ms accesible la palabra escri ta a un pblico ms amplio. En el siglo xvii, en la Europa que habla ba romance de Occidente las lenguas vernculas fueron reemplazan do al latn en casi todas sus funciones. Pero el latn sigui mantenien do su prestigio como lengua de cultura y religin. Ya he apuntado antes que en algunos casos el hecho mismo de re currir al latn y a otras lenguas romances en busca de vocabulario nue vo podra haber acelerado la diferenciacin fonolgica al introducir nuevos contrastes donde antes solo haba una simple variacin alofnica. Contra esta hiptesis se podra argumentar que las formas latini zantes pueden haber reintroducido en la conciencia de los hablantes el lazo morfolgico existente entre formas que estaban relacionadas etimolgicamente, pero cuya relacin fonolgica haba quedado os curecida por los cambios fnicos. Otra causa de la diferenciacin temprana puede haber sido con secuencia de la asignacin de diferente prestigio a las variedades coexistentes dentro de una comunidad lingstica. Por ejemplo, se puede defender que los primerps textos literarios en francs antiguo presentan ms rasgos germnicos que los posteriores. Los textos ms primitivos aparecen en contextos bilinges o se originaron en zonas bilinges (como Inglaterra). Puede que la sintaxis ms germa nizante que se detecta en esos textos no sea caracterstica del fran cs antiguo en cuanto tal, sino de cierta variedad de prestigio. En tonces, los cambios que supuestamente tuvieron lugar durante el periodo del francs medio podran reflejar no tanto un cambio en e tiempo, sino un cambio en el prestigio que se conceda a varieda des distintas. Del mismo modo, en Italia la primera variedad que goz de prestigio, la siciliana, dio paso a una versin ms toscanizada, representada por la lengua de los grandes escritores del Trecento, y la variedad gallega empleada por los poetas lricos medievales fue desplazada por el castellano, que contaba con un mayor presti gio poltico. Se pueden trazar paralelismos con el rumano moder no, que opt por modelos romances en vez de eslavizados en el proceso de estandarizacin.
313

En la seccin siguiente, analizaremos algunos de los cambios sin tcticos que separan a las lenguas romances en pocas ms modernas. Destacaremos que no siempre participan en tales cambios nicamen te las variedades estndar, sino tambin las no estndar. En tales casos es difcil desentraar las influencias que entran en funcionamiento, pero hay que tener en cuenta que las variedades no estndar suelen es tar atradas en la poca moderna por la rbita de su lengua paraguas o techo (vase 5. 5). As ha ocurrido sobre todo en el ltimo siglo, con el advenimiento de la educacin universal, que est casi limitada a la lengua estndar estatal. Tambin hay que tener en cuenta la koinizacin de los dialectos agrupados regionalmente, a tono con la afirma cin de las identidades particulares: esto es ms claro en el norte de Italia y, en menor medida, en el sur de Francia. Para una discusin ms detallada del bilingismo en los pases romances, vase el cap tulo 8. Muchas de las estructuras sintcticas que diferencian a las lenguas romances modernas datan de principios de la poca moderna, poca en la que parece haberse llevado a cabo una seleccin entre variantes ms antiguas: presumiblemente, cada lengua eligi la ms habitual o la ms prestigiosa del uso local. En las siguientes secciones me concen trar en algunos aspectos que han recibido una atencin especial de los lingistas a causa de su inters terico: la concordancia del partici pio, los clticos y los determinantes.

a) Elperfecto compuestoy la concordancia delparticipio pasado En la Introduccin tratamos la seleccin del auxiliar en el perfec to compuesto, y el captulo 3 la gnesis de esta forma. Ahora aborda remos con ms detenimiento la cuestin de la concordancia del parti cipio pasado con el argumento del verbo. Donde se emplea el verbo s e r , como sucede en la pasiva y con los verbos inacusarivos o prono minales, el participio pasado puede concordar en gnero y nmero con el sujeto, al igual que cualquier adjetivo predicativo en una ora cin copulativa:
(60) ital. M aa amata/andata; fr. Marie est aime/alle\ esp. M ara es que rida (pero ha ido). Aunque las lenguas estndar decreten que tal concordancia es obli gatoria, hay que sealar que las variedades habladas suelen ignorar 314

esta regla, sobre todo cuando el participio precede al sujeto, o cuan do ambos estn alejados. La ausencia de concordancia se documen ta en los textos medievales, sobre todo con sujetos coordinados: (61)

...o Ies bystoires et lifa.it de touz les rois sont escrit donde las historias y
los hechos de todos los reyes estn escritos

(Grandes Chroniques de France, c. 1270)

En algunos dialectos del norte de Italia solo se produce concordan cia cuando se utiliza un sujeto cltico: (62) Cremona

La roba e rivat/La roba Ve rivada Las cosas han llegado.

En aquellas lenguas que an seleccionan auxiliar SER para formar el perfecto compuesto puede existir tambin concordancia del partici pio con el objeto cuando se selecciona auxiliar h a b e r . En aquellas variedades catalanas que no conservan la seleccin de auxiliar, exis te todava concordancia del participio pasado, aunque limitada y opcional. En todas las lenguas de las que poseemos documentacin medie val se atestigua la concordancia del participio con el objeto del ver bo. La posibilidad desaparece en torno a la misma poca (entre los siglos xv y xvii) al igual que la posibilidad de seleccionar s e r como auxiliar en espaol y portugus. Debemos suponer que ambas propie dades estn relacionadas y que el proceso de estandarizacin condujo a la fijacin de un uso que hasta entonces haba sido variable. Es tentador pensar que en espaol estn ligadas a la especializacin de haber como auxiliar y a la fuerte cohesin que se establece en tre la forma conjugada y la del participio en el perfecto compuesto es paol. En cataln estndar, donde existe una cohesin similar, la conser vacin de concordancia opcional puede estar conectada con la preo cupacin de los gramticos decimonnicos por diferenciar su lengua del castellano y abarcar el mayor nmero posible de variedades dialec tales. En el portugus moderno, donde ter ha reemplazado prctica mente a haver para la funcin de auxiliar, se utiliza poco este tiempo compuesto y no es directamente comparable con el de otras lenguas romances (vase 3. 3). En comparacin, existe poca cohesin entre el auxiliar y el participio. Puede intercalarse el pronombre objeto, aun cuando no haya concordancia:
(63)

Tenho-as escrito Las he escrito.


315

Como ya he sealado (pgina 46), se ha establecido relacin entre la conservacin del cltico adverbial (< i n d e c de all) y la conserva cin de la posibilidad de seleccionar el auxiliar. Ambas se pueden con siderar caractersticas conservadoras (vase infra). En las lenguas medievales hay que concebir la concordancia como un resto de la construccin original, en la que h a b e r funcionaba como verbo lxico pleno y el participio como forma pasiva (adjetiva) que expresaba una cualidad del SN objeto (vase 3.3):
(64)
i- ia b e o l t t e r a s s c r p t a s

Tengo cartas escritas.

En algunas variedades romances ms conservadoras es posible hoy tal concordancia con un objeto pospuesto:
(65) occ. (Languedoc occidental) A i vendada / o la vaca He vendido la vaca; cat. de Baleares He vista la mare He visto el mar5. La concordancia es normal (aunque no siempre se produce en el uso coloquial) en espaol y en cataln con el verbo tener, que se di ferencia dei auxiliar haber (66) Tengo escritas las cartas; Tinc escrites les cartes.

En los romances medievales el SN objeto sola aparecer interca lado, aunque no de forma obligatoria, entre el auxiliar y la forma no personal. Se sola marcar la concordancia, aunque no siempre. No han tenido xito los intentos de formular reglas estrictas a partir de las documentaciones medievales: hay que aceptar que exista varia cin en el uso y que la ausencia de concordancia supona la gramaticalizacin de la secuencia auxiliar + participio, o, quizs, como ocu rre en los usos modernos, el realce de la accin sobre el resultado de la accin. En el italiano estndar moderno, la concordancia es obligatoria solo con un objeto pronominal de tercera persona, el cual debe ser procltico del auxiliar, pero puede aparecer en otros contextos:
(67) Le ho scritte / Ho scritto le lettere (raro y muy formal scritte) / Le lettere che ho scritto (raro scritte). En ei uso dialectal la concordancia no es rara con un objeto post puesto, pero con mucha frecuencia se inserta una duplicacin pro nominal ante el verbo: 316

(68)

H ai vendute le uova / Le hai vendute le uova Has vendido los huevos En la lengua italiana infantil el participio se adquiere temprano con referencia al pasado y suele concordar con el objeto:

(69)

Messa la palla puesta la pelota, esto es Puso/puse la pelota o La pelota fue puesta.

En el estndar es posible tambin la concordancia con el pronom bre adverbial ne, pero rara vez con los pronombres objeto de 1.a o 2.a personas:
(70) Ne ho scritte due He escrito dos de ellas (cartas) / M i ha veduto Me (mujer) has visto. En italiano estndar el participio tambin concuerda con un SN ob jeto pospuesto en construcciones absolutas: (71) Conosciuta Maria... Conocida Mara...

En el francs estndar moderno la rega escolar dicta que el parti cipio concuerde con cualquier objeto antepuesto no solo ctico, sino tambin un SN lxico antepuesto:
(72) Je les ai crites; Les lettres queja i crites; Hma vue.

Sin embargo, los gramticos no estn seguros sobre la concordancia con el pronombre adverbial en, y por lo general son contrarios a ella:
(73) J en ai crit(es) deux.

Las reglas fueron formuladas por primera vez en el siglo xvi y fue ron refinadas en el x v i i tras acaloradas discusiones. El principio que se sigui fue, de forma global, que solo un objeto directo (acusativo) an tepuesto poda provocar la concordancia. En gran parte depende de anlisis de pares tales como:
(74) les belles annes quila vcues / les soixante-quinze annes quil a vcu los felices aos / los setenta y cinco aos que ha vivido

en el cual se considera que la ltima es distinta porque contiene una expresin temporal y no un argumento del verbo. En pares como:
317

(75)

Elle s est servi(e) de la soupe

la forma con concordancia sera un verbo inherentemente pronomi nal (se servir de servirse de, utilizar), que, aunque esto es discutible, lle vara un objeto directo obligatorio se (que absorbe el caso acusativo), mientras que, sin concordancia, el se se interpreta como un objeto in directo (dativo) ('Se sirvi sopa a s misma). Ms controvertido toda va es el estatuto de la concordancia en secuencias verbales. Para pro vocar concordancia el SN tiene que ser el argumento objeto del parti cipio y no el de otro verbo de la secuencia. As:
(76) Lafable qu il a eu(e) a rciter

con concordancia se interpreta como derivada de Ila e u la fable a rci ter 1 tuvo la fbula para redtar, y sin ella, de II a eud rciter la fable 'El tuvo que recitar la fbula.
Con la mayora de los verbos el francs moderno hablado no tiene marca explcita de concordancia del participio y la violacin de la regla normativa es tan frecuente que incluso las autoridades educativas toleran la ausencia de concordancia.

En cataln estndar aparece la concordancia de forma opcional con el pronombre cltico, incluso con el adverbial ne/en:
(77) Jo nhe menjadauna He comido una de ellas.

Con otros clticos, la concordancia de nmero es menos frecuen te que la de gnero. En algunas variedades retorromances (sobre todo las del engadi no), en algunas variedades occitanas gasconas y en el dialecto corso de Bastia la concordancia puede estar inducida por un objeto cltico dativo:
(78) Bajo engadino Je tilla nha dit(ta) co chi sta Le (fem.) dije cmo estn las cosas.

Se interpreta que la versin con concordancia resalta ms al desti natario. Si observamos el uso actual desde una perspectiva histrica, pode mos explicar con facilidad las diferencias recurriendo a la inercia rela tiva y la resistencia a la simplificacin: las variedades ms conservado
318

ras conservan algunos restos del estatuto adjetival del participio que modificaba al SN objeto del verbo HABER. Incluso en las lenguas me dievales la concordancia con un SN antepuesto era ms frecuente que con uno postpuesto: en general, la concordancia es ms regular de iz quierda a derecha que a la inversa. Lo ms interesante es que la con cordancia con un cltico precedente sea ms persistente que con un SN pleno. Es tentador atribuirlo a consideraciones pragmticas, en el sentido de que el antecedente del cltico objeto no siempre es fcil mente recuperable sin informacin gramatical adicional. Podra estar tambin relacionada con una restructuracin que convierta al cltico en un afijo morfolgico del verbo. En un nivel sincrnico es ms difcil explicar todas las variedades ro mances de concordancia del participio dentro de un nico modelo. Lo ms frecuente es establecer relaciones con la concordancia de las cons trucciones pasivas e inacusativas: el objeto estara ligado en la estructura subyacente al participio y ascendera, primero, a la posicin de sujeto del participio y, despus, ms a la izquierda, dejando una huella en la posi cin preparticipial, que puede inducir la concordancia en el participio, una concordancia similar a la existente entre el sujeto y el verbo.

b) Clticos, i) Clticos adverbiales Algunas lenguas romances modernas poseen formas clticas de re ferencia locativa. Las ms habituales derivan del latn i b i all e i n d e de all:
(79) it. vi, ne, ft.y, en, occ. i, en/ne, cat. bi, en/ne, sardo bi, nde, ret. (Friuli) i, ind/-nt.

Haba formas similares en espaol y portugus antiguos, pero de jaron de utilizarse, salvo en aragons, en el siglo XVI, en que la prefe rencia pas a los adverbios locativos tnicos. La [j] del espaol hay y quizs la de la 1 .a persona de formas como soy es un resto del i b i clti co. Tambin quedan restos en otras variedades romances, pero no hay testimonios de tales clticos en rumano (la preposicin inde entre, ha cia probablemente proceda de IN + d e ). En el italiano de la Toscana estas formas comenzaron a remplazar a los pronombres objeto de 1.a y 2.a personas del plural, no y vo, des319

de poca primitiva. En el estndar, ci remplaz a ne/ni con referencia a la 1.a persona del plural hacia el siglo xvn. Se piensa que la forma ci. cuyo significado locativo es intercambiable con el de vi, es tambin de origen adverbial, quizs de e c c e -h i c he aqu o de h i n c e de aqu. El equivalente sardo es nke, lo que presta apoyo a la ltima eti mologa. Desde los primeros textos los clticos adverbiales podan referir no solo a lugares, sino tambin a SSPP con un vago sentido de direccin, habitualmente con a d a, d e de, desde. Las apariciones romances ms antiguas de los descendientes de i b i (iv) e i n d e (ini) estn docu mentadas en los Juramentos de Estrasburgo (siglo ix?):
(80) ... in milla ajudha ... nun li iv er de ninguna ayuda le ser en ese sen tido; ... neuh cuieo retamarintpois ... ninguno a quien yo pueda vol ver desde esto.

Los resultados romances de i n d e ganaron en importancia por su posibilidad de referir al partitivo, que habitualmente se formaba con d e ; de este modo, conquistaron terreno en algunas lenguas en la po ca moderna (vase infra). Se ha dicho que en italiano ne funciona como pronombre sujeto con los verbos inacusativos:
(81)

Ne arrivano llegaron algunos; cfr. Ne arrivano quattro Llegaron cua


tro de ellos.

Los descendientes de i b i e i n d e que se usan como pronombres en las lenguas estndar modernas suelen estar limitados a la referencia a objetos inanimados. No obstante, los pronombres dativos suelen ser remplazados por formas herederas de i b i , en especial en las variedades no estndar, mientras que las formas procedentes de i n d e pueden des plazar las secuencias normativas formadas por d e + pronombre tnico.
En algunas variedades (como en los dialectos franceses orienta les) las formas de IBI pueden utilizarse como pronombres acusativos neutros.

ii) Pronombres animados e inanimados La estandarizacin de la lengua tiende a resaltar la distincin se mntica entre animados e inanimados en relacin con la referencia pronominal. La especializacin de los clticos adverbiales para este l
320

timo papel es ejemplo de ello. En el francs estndar, por ejemplo, se puede establecer una distincin entre:
(82)

J y pense / Jepense a lui Pienso en ello / en l; J en attends lafin / Jattends safin Espero el final de eso / Espero su final (de l/de ella).

No obstante, tales usos no son del todo sistemticos. Otro ejemplo notable de la distincin animado/inanimado es la del lesmo del espaol, que puede ponerse en relacin con el acusati vo preposicional (vase 3. 3). En este caso un pronombre originaria mente dativo se utiliza para el acusativo cuando el referente es huma no, mientras que las formas de origen acusativo, lo, la, se reservan para los referentes no humanos. Las variedades del espaol de Amrica (a excepcin de las del altiplano ecuatorial y las de Paraguay) raramente presentan esta distincin, y tampoco es demasiado habitual en el sur de Espaa, pero est muy extendida en el norte. Hay datos tambin del uso similar del portugus be en Brasil y e Portugal. En algunas partes del norte de Espaa la forma de dativo se ha extendido para re ferirse a todos los animados, y a veces a nombres contables inanima dos. En la zona de Madrid hay una extensin (no estndar) de la for ma especfica del acusativo femenino al dativo para referirse a seres humanos femeninos. Esta tendencia hace pensar que en esta variedad las diferencias de gnero se superponen a las de caso. Se documentan usos similares en textos medievales, aunque debi do a la frecuente reduccin de todos los pronombres de tercera perso na del singular a / no es fcil determinar con precisin la extensin del fenmeno. En el espaol estndar moderno, por el contrario, las for mas lo, la y le se distinguen con nitidez. Al principio algunos gramti cos intentaron ajustar el uso moderno a la etimologa y a las distincio nes tradicionales de caso, y, en consecuencia, condenaron el lesmo. No obstante, en el estndar moderno, se acepta como rasgo de presti gio, culto (incluso aunque la Real Academia siga siendo reacia al uso del dativo plural etimolgico les como acusativo). Hay huellas en otras lenguas romances de la tendencia a equipa rar el caso pronominal dativo con la referencia a seres animados. Este fenmeno se ha tratado de explicar ponindolo en relacin con la implicacin relativa en la actividad denotada por e verbo: es ms probable que el participante animado de una accin adopte la funcin de receptor que la de paciente, y, por ello, la forma de da tivo referir con ms frecuencia a seres animados que a objetos ina nimados.
321

iii) El ascenso de clticos

La reduccin a lo largo del tiempo de la frecuencia y de las posibi lidades de concordancia del participio pasado en los tiempos com puestos parece haber supuesto un aumento en la cohesin entre las formas verbales implicadas. La tendencia opuesta se puede descubrir en otro tipo de construccin biverbal, en la que el segundo verbo es un infinitivo. En 4. 3 veamos que en todas las lenguas a excepcin del ruma no se ha producido una extensin del uso de la complementacin mediante infinitivos. En las secuencias resultantes verbo conjugado + infinitivo, en las que ambos verbos comparten el mismo sujeto, a ve ces un pronombre cltico objeto se adjunta como cltico al verbo conjugado: este proceso se conoce como ascenso o promocin de cliticos. Se considera efecto de la estrecha cohesin (unin o aco plamiento clausal ) que se establece entre los dos verbos, que, des de el punto de vista sintctico, son tratados como una nica unidad. El ascenso de clticos aparece desde la poca ms primitiva de la historia del romance y en muchas lenguas es an una construccin de carcter ms bien coloquial en lo que respecta a algunos tipos de ver bos. Con verbos causativos (factitivos) y de percepcin (en los que el cltico puede referir a la vez al objeto del verbo conjugado y al suje to del infinitivo) el ascenso constituye la regla en casi todas las len guas:
(83) it. L kofattofare / GlieVhofaltofare / Lo vedo venire; fi. Je laifaitfaire /Je le lui aiJait Jaire / Je le vois venir; esp. Lo hice hacer / Se lo hice hacer /L o veo venir.; ptg. Fi-lofazer / Fi-ttofazer / Vejo-o-vir.

Aunque el rumano no emplea un infinitivo en estas construccio nes, el cltico tambin se une al verbo ms alto:
(84)

Amfacut-o / Am vzut-o s vina Yo la hice/vi venir.


En las lenguas modernas, el cltico puede adjuntarse al infinitivo cuando su sujeto es diferente del del verbo ms alto, por lo que se puede establecer una distincin semntica:

(85)

Esp. Hizo decrmelo / Me b hizo decir.

322

A veces tambin puede adjuntarse un cltico (en especial el reflexi vo) al infinitivo cuando existe una estrecha conexin semntica en tre los dos: (86)

Nous Vavonsfait se laver, esp. Le hidmos lavarse (pero it. ''Uabbiamo fatta lavarsi).
Recurdese que en francs antiguo no se poda usar un pronombre reflexivo en este contexto.

Con los verbos modales la mayora de los clticos experimentan as censo, pero est permitida la adjuncin del cltico objeto a infinitivo:
(87) it. La posso vedere /

Posso vederla; esp. La puedo ver / Puedo verla.

En portugus moderno se prefiere no promocionar el cltico, pero en Brasil el cltico puede adjuntarse como procltico al infinitivo ms que como encltico al verbo conjugado:
(88) (Europa) Pode-me dizerf / de decirme?

Pode dizer-me? (Brasil) Pode me dizer? VPue

El rumano, que permite una construccin de infinitivo con putea 'poder5 , siempre muestra ascenso de cltico en esta construccin:
(89)

0 pot vedea cLa puedo ver.

El ascenso era usual en francs hasta el siglo xvii, poca en la que fue rechazado por los gramticos, en gran medida debido a la idea de que es ms lgico adjuntar el pronombre al verbo que lo rige. En la lengua moderna, el pronombre objeto es procltico del infinitivo:
(90)

Jepeux la voir / ant. Je la puis voir.


En los textos franceses antiguos poda aparecer solo un pronombre fuerte ante el infinitivo:

(91)

Le roy veult soy acquitter envers toy El rey desea disculparse ante ti.
Era rara la adjuncin del pronombre al infinitivo como encltico.

El ascenso aparece en otras secuencias, pero existe mucha varia cin entre las lenguas e incluso entre los individuos. Las diferencias
323

han provocado gran cantidad de discusiones en los distintos marcos tericos. Los datos apuntan a una preferencia por el ascenso entre los verbos que toman infinitivo: los auxiliares modales y aspectuales ocupan los primeros puestos de la lista, seguidos por los conativos (es decir, intentar), los de movimiento (p. ej. c ir5 ) y los de ascenso (parecer). Dada la variacin existente en el uso, quizs no sea sorprendente que las variedades no estndar encontremos a veces clticos duplica dos y adjuntados tanto al verbo conjugado como al infinitivo:
(92) occ. (Gascua) Quo me vaportar-o-me Me lo va a trarmelo; it. po pular Tiposso assicurarti T e puedo asegurarte5 .

Esto puede ser un efecto de la hipercorreccin, pues el ascenso es ms antiguo y ms popular y su ausencia ms moderna y prestigiosa.
Obsrvese que en espaol, el lesmo (vase supra) es menos frecuen te en el ascenso:

(93)

No puedo ir a ayudarle /N o lo puedo ir a ayudar.

Donde hay ms de un infinitivo consecutivo, cul de ellos atrae al ctico es un hecho sujeto a cierta variacin:
(94) esp. Te lo quieropermitir hacer / Quiero permitrtelo hacer / Quiero permi tirte hacerlo; gallego Comenzo-o a aprender a fazer / Comenzo a o apren

der a fazer / Comenzo a aprendlo a fazer / Comenzo a aprenderfazlo.

De nuevo encontramos a veces repeticin del ctico en infinitivos consecutivos:


(95) occ. (Gascua) aqueth pan quo vau poder-o anar-o-te portar ese pan que lo voy a poderlo rtelo a llevar5 .

En las primeras etapas de la historia de las lenguas romances, pare ce que era regular el ascenso de clticos, no solo con verbos causativos y de percepcin, sino tambin con los modales, que normalmente van seguidos por un infinitivo desnudo. Se suele pensar que exista una considerable cohesin entre los verbos de la secuencia, por lo que ambos llenaban un nico hueco verbal. Parece que el esquema con as censo se extendi espordicamente por analoga a otras secuencias de verbo conjugado + infinitivo, incluso cuando el infinitivo estaba introdu
324

cido por una preposicin (o complementador). Sin embargo, en el pe riodo moderno se produjo una reaccin contra el ascenso, provocada por consideraciones lgicas y semnticas y obedeciendo a la tenden cia a adjuntar el pronombre objeto al verbo con el que est ms estre chamente relacionado. Este proceso est ms avanzado en francs, en el que ya no se permite el ascenso con verbos modales, de acuerdo con la directrices de los normativistas.

iv) Secuencias (o agrupacin) de clticos Un resultado del abundante uso de pronombres clticos en ro mance es la posibilidad, al menos en teora, de tener toda una secuen cia de clticos antes o detrs del verbo. En la prctica, es bastante raro tener una secuencia de ms de dos clticos, y es virtualmente descono cido que haya ms de tres, aunque puedan emplearse clticos en apa riencia superfluos, que suelen referir a participantes en el discurso (ha bitualmente dativos de inters o ticos de 1.a y 2.a personas). Cada estndar moderno ha establecido sus propias reglas para la ordenacin de los clticos en estas secuencias. La mayora de estas re glas no reflejan el uso medieval, que era ms flexible (aunque no siem pre podamos estar seguros a partir de los datos textuales de si los pro nombres eran clticos y sobre qu pronombres reciban especial nfa sis). En conjunto, las reglas favorecen ordenamientos que, en proclisis, coloquen los clticos reflexivos de 1.a, 2.a y 3.a persona delante de otros clticos de 3.a persona, los clticos de dativo antes de los de acu sativo, y los clticos adverbiales tras todos los dems. Tras el verbo a veces se mantiene el mismo orden, y a veces se prefiere un orden en espejo. En algunas lenguas, los clticos que aparecen agrupados po seen formas especiales, que suponen coalescencia fonolgica. Esto ocurre especialmente con las secuencias dativo-acusativo:
(96) rum. i-l para i il it. glielo etc. para gli lo, esp. se lo, etc. para le lo, ptg. lio para U e lo, sardo liu para li lu, cat. lil para li lo. (En estos dos lti mos casos se suele preferir una secuencia con el cltico adverbial, bilu y Vhi)

Existe tambin una tendencia a evitar la ambigedad que podra surgir al utilizar clticos de dativo y acusativo con referencia de 1.a y 2.a personas, pues la mayora de las lenguas no poseen formas dis tintas para esos casos (vase 3. 3). Incluso cuando existen formas
325

distintas, como en rumano, no se suele utilizar el acusativo en las se cuencias. Tampoco es inusual la tendencia a omitir el acusativo de 3.a persona en la agrupacin de clticos. Adems de lo dicho, existen diferencias curiosas de convencin entre las distintas lenguas aunque hay que sealar que el uso no es tndar no siempre obedece tales convenciones. Los estudios abundan en explicaciones de tales diferencias, que, a veces, son descritas a par tir de filtros de superficie que no tienen validez en la estructura subya cente, de la marcacin de caso de los clticos, o del grado de promi nencia de los participantes en la actividad denotada por el verbo. Entre los rompecabezas ms discutidos est el orden francs acusati vo-dativo (le lui, les leur comparado con el de dativo-acusativo de me le, etc.), el orden francs de los clticos adverbiales (y en), el uso espreo de un aparente reflexivo se (en se lo, etc.) y el anmalo tratamiento del impersonal si en italiano. En el primer caso, el orden moderno de los pronombres de 3.a persona parece un resto del orden regular medieval que colocaba los pronombres de acusativo de 3.a persona en el primer lugar de la se cuencia cuando haba clitizacin al primer elemento de la oracin:
(97) Jelvos di, moderno Je vous le dis Yo os lo digo.

Este orden se documenta antes del siglo xm no solo en francs, sino tambin en occitano, cataln, algunas variedades italianas septen trionales y la mayora de las centrales. El cambio parece coetneo al cambio de la enclisis a la proclisis; en francs el orden moderno apa rece desde el siglo xrv, pero no fue obligatorio hasta el x v i i i , tras mu chas disputas entre los gramticos; fue codificado por vez primera en 1640. En francs antiguo eran raras las secuencias k ti, le leur y la for ma de dativo podra haber sido interpretada como ly, con el ctico ad verbial en la funcin del pronombre de dativo, como en cat. Vhi, y occ. loi. Desde el siglo xrv la forma tnica masculina lui empez a rempla zar a ti, y la desplaz totalmente a finales del xv. Con formas de dati vo ms largas parece ms natural la prefijacin del [1(9)] del acusativo masculino. El uso moderno no estndar suele omitir el ctico de acu sativo, como era habitual hasta el siglo XVII, pero los normativistas in sisten en la mencin explcita de todos los argumentos del verbo. En occitano escrito el nuevo orden (mi lo) fue adoptado desde el siglo x v i i i , probablemente por i n f l u j o del francs, pero todava apare ce el orden antiguo en algunas variedades, y en el francoprovenzal del Valais suizo. El cataln estndar ha adoptado el orden del espaol,
326

aunque algunas variedades conservan el francs. El toscano abandon su orden antiguo, generalmente encltico (p. ej. lo m) hacia el siglo XV (moderno me lo, tanto procltico como encltico) debido, se cree, a la penetracin de otros dialectos, donde el orden dativo-acusativo era la norma. El cambio de vocalismo en mi > me, etc. puede estar influi do por el creciente uso del cltico adverbial ne, que desde el siglo xv ha funcionado como cltico de acusativo de 3.a persona, uso hoy no estndar; me ne por mi ne era una secuencia habitual desde el siglo xin. En secuencias de 3.a persona como lo li se ha producido asimilacin voclica desde el siglo xiii ( > lili): la forma gliele (por lele) est docu mentada desde e xrv, y glielo desde el xv. En lo que se refiere al orden y en de francs (que ahora ya casi nunca aparece, salvo en ily en a hay algo de ello/algunos de ellos), fue impuesto por los gramticos de mediados del xvm, aun cuando hasta el siglo xvi lo usual haba sido en i:
(98) XXXen i ad Ily en a trente Hay treinta de ellos3 .

Quizs podramos atribuir el cambio de orden a la prdida del es tatus silbico dejy (ily a [ija]). En italiano la secuencia equivalente es cine, y en sardo binde, pero el cataln prefiere el orden opuesto; nhi. El se espreo del espaol se suele atribuir a la reinterpretacin de las secuencias dativo-acusativo del espaol antiguo, esto es gelo (con evolucin regular de [lj] en i l l i l l u > [eljelo] > [3 elo], y la consi guiente desonorizacin regular [lelo]) en el siglo xvi. Parece que se identific la forma [je] con el se reflexivo. En las lenguas modernas de la Pennsula Ibrica la forma se, cualquiera que sea su funcin, encabe za todas las secuencias de clticos, lo que ha sido explicado por su re lativa neutralidad en relacin con el caso, la animacin y a dexis. En el italiano estndar el llamado si impersonal (vase infra) siempre aparece en una posicin posterior a la que ocupa el si reflexi vo:
(99) Lo si compra Uno se lo compra5 / Se lo compra l se lo compra5; cfr. it. Non mi si asculta / esp. No se me escucha. En el estndar cuando se yuxtaponen dos si la forma adverbial o de 1.a persona persona de plural ci sustituye a la 1.a del singular: pare ce que se debe a restricciones superficiales sobre la repeticin de la misma forma. No aparece antes del siglo xvi y no fiie prescrito has ta el xix. Obsrvese la relacin entre el valor semntico del imper sonal y a 1.a persona del plural (ci) y que ci es la forma normal del 327

reflexivo en algunos dialectos. La lengua estndar no utiliza el si im personal cuando ya hay una secuencia ci si: (100)

Uno ci si awicina / Vi ci si awicina "Uno se acerca all; vase ret. (friulano) Si consolasi Uno se consuela; en la primera secuencia ci es el adverbio y si el reflexivo inherente, y, en la segunda, con el ad verbio vi, es reflexivo y si es impersonal. En el ejemplo friulano, el primer si se interpreta como impersonal.

Las reglas para el uso del si impersonal, que parece que no se ha ban desarrollado al inicio del periodo moderno (vase infra) son com plejas y estn sujetas a variacin, en especial cuando hay fenmenos de concordancia implicados. Obsrvese en especial la variacin en la concordancia del participio pasado y del auxiliar:
(101)

Ci si comprati due penne / Ci si cmprate due penne / Ci si sono cm prate duepenne Se compraron dos plumas.

Un factor que complica la situacin es el hecho de que para algu nos hablantes el si impersonal acta funcionalmente como pronom bre sujeto, y que en el uso moderno suele ser equivalente a noi noso tros (vase infra), v) Se y on impersonales (indeterminados) El francs difiere de la mayora de las lenguas romances que po seen una construccin con s e impersonal o, mejor dicho, de ser humano indeterminado porque prefiere el uso de on. Este uso se sue le asociar a influjo germnico:
(102) it. Si mangiava il cioccolato = On mangeait le cbocolat Se coma el cho colate; rum. Sagdstt bdiatul = On a trouvlegargon Se encontr al nio; esp. Se quem el dulce On a brul le dessert; ptg. Vive-s bem aqui On vit bien id Se vive bien aqu.

Hay algunos usos similares de se en francs, pero estn sujetos a restricciones estrictas, sobre todo en lo que concierne al carcter definido del SN objeto y al estatuto lxico del verbo.
(103)

II sepenseplus de choses quil ne sen dit Se piensan ms cosas de las que se dicen5 ; IIse mange beaucoup de spaghetti en Italie Se comen muchos
espaguetis en Italia.

328

En francs la pasiva romance con s e (vase 4. 7) nunca ha gozado del xito popular del que disfruta en otras lenguas. El crecimiento del uso de esta construccin que se produce en el siglo xvi y que se suele atribuir a la imitacin del italiano y del occitano fue condenado por los puristas, que preferan, por ejemplo, On mange la soupe a L a soupe se mange. Hacia la misma poca se desarrolla la impersonal a partir de la pasiva en otras lenguas. La distincin que suele hacer el italiano entre las construcciones pasiva e impersonal tiene que ver con la concordancia del verbo. Las construcciones concordantes: (104) Si mangiano i dolci / 1 dolci si mangiano Se comen los dulces

se etiquetan como pasivas pronominales, en las que el sujeto deriva do (el objeto lgico) induce la concordancia. Las construcciones no concordantes (a veces condenadas por no estndar): (105) Si mangia i dolci Se come los dulces

se consideran, por el contrario, impersonales activas, en las que si de sempea la funcin de agente indeterminado y acta como argumen to del verbo. Parece que los nios italianos adquieren ms temprano estas ltimas construcciones. Algunos lingistas trazan una distincin en funcin del orden de palabras, de forma que cuando el objeto lgico precede al ver bo, esto es, est en posicin temtica, se ha convertido en un suje to derivado como en las construcciones pasivas. Cuando el ob jeto lgico est en la posicin postverbal de foco, el si se considera sujeto (o se supone coindizado con la posicin vaca de sujeto) y las construcciones concordante y no concordante se consideran va riantes estilsticas. En una perspectiva alternativa, la construccin concordante se trata como ambigua entre pasiva (con inversin estilstica) e impersonal. Una cuestin que intriga a los gramticos es la coexistencia sincr nica de ambas construcciones, la concordante y la no concordan te. Cul es su estatus relativo? En espaol y en portugus es donde hay ms desacuerdo incluso sobre los datos mismos. Algunos puris tas niegan la existencia de las construcciones no concordantes, o, en cualquier caso, las condenan como solecismos o ultracorrecciones. Para otros, las construcciones concordantes son anmalas (acepta
329

bles pero agramaticales) y las no concordantes (cuya mayor fre cuencia es admitida por todos) son las bsicas. Es tentador pensar que en algunas variedades romances en ru mano, por ejemplo la aparente impersonal es una mera versin descuidada de la pasiva, con olvido de la concordancia verbal. La ausencia de concordancia est documentada desde el siglo xrv en es paol y portugus, pero tales ejemplos podran deberse a la omisin por parte del escriba de la tilde que distingua convencionalmente k tercera persona del plural de la del singular. Solo a partir del xvi em piezan a abundar los ejemplos indiscutibles. Podra decirse que la construccin impersonal con SE es el resulta do de la reinterpretacin de una construccin invertida (s e v s ) como no invertida (SVO). La diferencia semntica entre una pasiva sin agen te y una construccin de agente indefinido suele ser tan leve que una puede convertirse en la otra. Es materia de debate si efectivamente a pnncipios de la era moderna surgi una nueva construccin o si sim plemente se ampli el alcance semntico de la construccin antigua. Sin embargo, al menos en espaol y en italiano, la impersonal con s e funciona desde el punto de vista sintctico de manera diferen te al s e reflexivo, pasivo o medio. Cundo y cmo surgieron esas diferencias? En espaol, la aparicin del marcador de objeto a ante paciente? humanos (el acusativo preposicional; vase 3. 3) en las construccio nes con SE con verbos transitivos de agente humano supone un cam bio en la interpretacin. (106)
Se mataron los cristianos

era ambiguo entre una interpretacin transitiva y una interpretacin con dos participantes: Se mataron a s mismos / unos a otros o Fue ron muertos (por personas inespecificadas). (107)
Se mat a los cristianos

por el contrario, puede recibir solo la ltima interpretacin. La forma concordada, que no es infrecuente: (108)
Se mataron a los cristianos

se suele condenar por ilgica y agramatical.


330

Desde el punto de vista histrico, el uso ms o menos sistem tico del acusativo preposicional data del siglo xv; desde el siglo vi forma parte del uso estndar (aunque hoy todava hay variacin so cial y regional).

En espaol el uso pronominal con intransitivos, que a veces se ta cha de anmalo o de galicismo, est atestiguado desde el siglo xvi:
(109) Se vivefeliz.

Aparece principalmente con verbos que tienen un objeto cogna do, y con los verbos ser y estar (vase infr). Aunque en la variedad es tndar se construya con un complemento adjetivo en masculino sin gular, como en:
(110) Se es bueno, Se vive tranquilo

cuando la referencia es a un ser humano femenino (por lo general la hablante), se acepta el femenino singular. La concordancia en plural es menos aceptable, aunque no siempre se rechaza. En contraste, en el italiano estndar formas similares requieren concordancia en masculino plural, como en:
(111) Si contenti Se est contento.

Este hecho parece conectado a la interpretacin de si como noi nosotros, rasgo supuestamente toscano que gan popularidad en el siglo xix. Se considera la concordancia en masculino plural como n dice de uso impersonal, mientras que, para hablantes femeninos, la concordancia en femenino plural implicara un sujeto de primera per sona del plural. Es difcil encontrar ejemplos no ambiguos de si impersonal an tes del siglo xrv (una dificultad reside en la no diferenciacin en la gra fa antigua entre si y si). La construccin con verbos inacusativos:
(112) Si parte Se marcha; Uno se marcha5

es posterior a esa fecha. En espaol, italiano y portugus el s e impersonal fue un desarro llo posterior a la Edad Media que creci cuando estaban siendo codi ficadas las gramticas de las lenguas estndar y cuando la lengua ver
331

ncula se utiliz para tratar temas serios, que se prestan ms a aser ciones despersonalizadas, objetivas, que se centran sobre la actividad ms que sobre el agente. La pasiva morfolgica, que en romance po see un matiz estativo o resultativo, fue desplazada en esta funcin por la construccin pronominal, que es ms dinmica. E francs seguramente desarroll antes que las dems lenguas un mecanismo lxico (on) para expresar la nocin de agente indetermi nado, aunque este pronombre no es especfico de esta lengua. Sin em bargo, al menos en occitano y en cataln, es menos popular que la contruccin de SE impersonal. Parece que casi todas las lenguas tuvieron acceso en sus primeros estadios a una forma h o m o , h o m i n e m , hombre, ser humano, em parentada con el francs on, que puede utilizarse para designar a un participante humano inespecificado. En las lenguas estndar ms oc cidentales este uso desapareci a principios de la era moderna. Se ha apuntado como una de las razones para la desparicin de las formas h o m o el hecho de que eran populares y estaban asociadas a la prime ra persona, tanto singular como plural. Fueron reemplazadas por los descendientes de u n u s , que eran ms formales, menos personales y singulares sin ambigedad. Es difcil determinar cundo empezaron a ser interpretadas las for mas h o m o ms como ser humano indeterminado (cualquiera) que como indefinido (hombre, un hombre, alguien). La hiptesis ms aceptada es que en francs on tuvo significado indeterminado desde el principio. Se suele apuntar a los Juramentos de Estrasburgo (donde om se emplea como correlato del man alemn) como testimonio con clusivo, pero en este texto, om est separado de su verbo, lo que hace pensar que rto es un pronombre tono, sino un nombre lxico pleno. El significado indetenninado de on estaba bien desarrollado en el si glo x i i , aunque no era categrico; floreci en el XIV, pero incluso en tonces exista an la posibilidad de una interpretacin lxica plena.
Una caracterstica del francs que favoreci a diferenciacin del pronombre indeterminado con respecto al nombre lxico pleno file 1a conservacin medieval del sistema bicasual (vase 3. 3), de modo que el nominativo HOMO > on (en, an) era distinto desde el punto de vista formal de i-iom inem > homme (omne, orn) aun cuando la distincin casual entre las dos formas no fuera sistemti ca. El uso o la ausencia del artculo definido con las dos formas no era un rasgo crucial: todava hoy Vori puede emplearse como varian te elegante de on, y algunos dialectos poseen esa forma como nica variante.

332

Quiz debamos acercarnos desde un ngulo diferente a la cues tin de cundo on empez a denotar a un ser humano indeterminado y preguntamos cundo se gramaticaliz on como cltico de agente in determinado. Hay que sealar que en muchos de los ejemplos ms tempranos on aparece en posicin postverbal; en la misma poca los pronombres sujeto se solan omitir en las construcciones declarativas invertidas. El empleo explcito regular de on apunta a que no se iden tificaba totalmente con los pronombres sujeto. Ms tarde, cuando los pronombres sujeto fueron obligatoriamente proclticos del verbo de las oraciones declarativas, on pudo alinearse con los dems clticos de sujeto. Sabemos que el francs llev a cabo este cambio de for ma definitiva en el siglo xvii.
Podemos encontrar otra prueba de la gramaticalizacin de on en las formas pronominales con las que se coindiza. Hasta el siglo xvii los pronombres personales il, le y lui podan referir anafricamente a on, pero en francs moderno solo soi est reservado para la referencia a on y a otros pocos indefinidos, mientras que se es el pronombre objeto que se utiliza para la correferencia dentro de la clusula (nous o vous se emplea a veces en fragmentos ms largos de habla). Este uso result estandarizado en el siglo xvu.

Por lo tanto, es posible considerar la forma moderna on como la forma de sujeto de se, cltico no referencial, cuya forma tnica es soi. Desde esta perspectiva, la diferencia entre el francs y las lenguas que prefieren la construccin de s e impersonal est indisolublemen te ligada a su carcter de lengua de sujetos expletivos (sin sujetos nulos; vase 1. 2). En francs on absorbe a su se, salvo en las verda deras construcciones reflexivas, y con verbos inherentemente prono minales; en otras lenguas s e refiere anafricamente a una posicin on vaca.
Las construcciones impersonales francesas ejemplicadas en (103) podran verse tambin a la misma luz, con il, y no on, como sujeto explcito. En la poca moderna on ha adoptado e valor se mntico de la primera persona con ms implicacin en la situa cin discursiva. Los estilos ms objetivos y formales han recurrido, en consecuencia, a la construccin impersonal con il para enfatizar la indeterminacin del agente. Los estilos coloquiales, por el contra rio, prefieren usar la forma familiar de segunda persona, tu, para la referencia indeterminada.

333

c) Determinantes i) Partitivos El francs moderno difiere de las otras lenguas romances en su re luctancia a utilizar sintagmas nominales sin determinantes. Los llama dos artculos partitivos du, des, etc. remplazaron en el siglo xvii a construcciones sin artculo en ejemplos como; (113) Donnez-moi (du) vin Dme (algo de) vino5 ;f a i vu (des) chevaliers He visto (algunos) caballeros.

Estos determinantes proceden de secuencias tales como d e + ar tculo definido (de le > deT>du en origen preconsonntico; de les > deis > des). Pueden relacionarse con las construccin panromnica partitiva preposicional con un cuantificador: (114) beaucoup des chevaliers muchos de los caballeros

y con lo que a veces se conoce como pseudo-partitivos; (115) beaucoup / pas de chevaliers muchos /ningn cabalero(s)

en las que de es un marcador de caso. Construcciones como estas eran bastante frecuentes en francs en el siglo x i i y los artculos empezaron a emplearse en el siglo x i i i . En italiano la cronologa es similar, pero la lengua estndar no prescribe de forma absoluta el uso del artculo partitivo. Es ms caracterstico del uso oral, yvde las variedades regionales del norte que de la lengua formal. La parte de artculo definido del partitivo debe tener sentido gen rico, no especfico: en los primeros textos medievales no aparece el uso genrico del artculo definido, por lo que no es sorprendente que el artculo con uso partitivo se desarrollara bastante tarde. El de del partitivo se puede analizar como marca de caso, con una funcin si milar a la del genitivo partitivo del latn. Es habitual describir el artculo partitivo singular del francs, que est sujeto a ciertas restricciones lxicas y sintcticas, como determi nante de nombres no contables. Por el contrario, el partitivo plural se
334

c o n s id e r a el p lu r a l d e l a r t c u lo in d e f in id o , q u e es id n t ic o al n u m e r a l 'u n o ( u n u s ).

Algunas lenguas como el espaol, el cataln, e portugus y el rumano se sirven de una forma plural del artculo indefinido, que es equivalente al cuantificador algunos5 . En portugus se usa poco y expresa el significado de aproximadamente; las formas similares del francs y del italiano medievales referan principalmente a co lectivos, del tipo de un par y desaparecieron en el inicio del perio do moderno. No obstante, por lo general el plural indefinido ro mance no posee determinante explcito. Hay restricciones sintc ticas sobre el uso de sintagmas nominales sin determinantes (es cuetos), lo cuales no suelen aparecer en la posicin de sujeto preverbal (tpico). En el espaol medieval se documentan ejemplos de determi nantes partitivos similares a los del francs, y existen algunos restos en algunos dialectos, pero la lengua estndar moderna prefiere las construcciones sin determinante cuando la referencia es indefi nida. Ya he sealado la posible relacin del partitivo con el adverbio i n d e . En cataln y en sardo, en los que sobrevive el adverbio, el sin tagma nominal partitivo, como ocurra en francs e italiano primiti vos, est marcado por de (preposicin o marca de caso) y carece de de terminante:
(116) sardo Bimus abba / (De abba) nde bimus Bebimos agua5 / (De agua) bebimos algo5 , cat. Tenia gossos / En tema (degossos) Tena perros / Tena algunos (de perros)5 .

El francs proscribi prcticamente los sintagmas nominales sin determinante en la poca de la estandarizacin. Construcciones como:
(117)

J aiJaim Tengo hambre5

se suelen tratar en la lengua moderna como una unidad antes que como secuencias verbo + nombre. Por ejemplo, en esta secuencia no se puede pronominalizarfaim : comprense
(118) esp. Tengo hambre / ?La tengo, it. Ho fame / ?Ne ho, pero fr. *Je Vai,

'J en ai. 335

El italiano es ms tolerante que el francs: el norte suele preferir la solucin radical del francs, mientras que el sur se inclina hacia las del sardo o cataln, ms conservadoras. ii) Determinantes posesivos y demostrativos Como ya he dicho, e francs moderno evita los sintagmas nomi nales sin determinante: adems de los artculos definido e indefinido desarrollados por todas las lenguas romances, el francs introdujo, a comienzos del periodo moderno, determinantes posesivos y demos trativos que son formal y funcionalmente diferentes de sus correlatos pronominales. Ya hemos visto (3. 3) que pronombres y determinantes estn his tricamente relacionados: el latn careca de determinantes explcitos pero a veces utilizaba como mecanismo de realce pronombres en po sicin adnominal. Lingistas modernos han sostenido que los pro nombres implicados son determinantes (ncleos de un Sintagma De terminante), con una posicin nominal vaca, o que ocupan la posi cin del nombre en una estructura en la que no hay posicin de determinante. Esta ltima descripcin parece adecuada para el latn, pero, conforme se increment el uso adnominal (aposicional?) de los pronombres con e paso del tiempo, tuvo lugar un reanlisis y naci la posicin de determinante. En francs esta posicin casi siempre tie ne que estar ocupada explcitamente; en las restantes lenguas, como hemos visto, los nombres no tematizados e inespecficos pueden apa recer con un determinante cero. En romance surgi una distincin formal entre pronombres tni cos y tonos como resultado de un tratamiento fonolgico distinto. En francs antiguo tal distincin era especialmente notable debido a los efectos radicales de la diptongacin de a slaba tnica y la reduc cin de las slabas tonas. En el caso de los pronombres posesivos y demostrativos, las formas tonas (dbiles) se solan emplear como ad nominales; se supone que expresaban menos nfasis que sus correla tos tnicos. Al final del periodo del francs antiguo, cuando parece que tuvo lugar un cambio en ios esquemas acentuales del francs, se volvi opaca a antigua distincin fonolgica, y se produjo una redis tribucin de las formas, por a cual, las formas dbiles se especializa ron como determinantes, mientras que las formas fuertes (tnicas) se convirtieron en la base de los modernos pronombres. Esta distincin no es tan ntida en las restantes lenguas romances.
336

Posesivos Comencemos por los posesivos romances (vase 2. 2). En la ma yora de las lenguas modernas sobreviven las formas latinas como ad jetivos que exigen la adicin de un determinante, mientras que los pronombres modernos poseen formas idnticas, por lo general con un artculo definido y un nombre lxico elidido. (119) it. il mi (cavatto) / (ms literario) il (cavaUo) mo, rum. calulmeu / al meu, sardo su (caddu) meu, esp. el(caballo) mo (vase tambin el neu tro lo mo), ptg. o meu (cavalo), cat eUcavaU) meu / elmeu (cavaU) mi caballo / el mo.

En la mayora de las lenguas se puede omitir el determinante que acompaa a la forma adjetiva en ciertas circunstancias por ejemplo cuando se designan relaciones familiares o cuando se emplea el pose sivo de forma predicativa. En algunas lenguas, en concreto en italiano, el posesivo suele aparecer antepuesto al nombre, mientras que los ad jetivos suelen aparecer postpuestos (vase 3. 4). En francs el uso antiguo: (120) le mien cheval

fue condenado por arcaico en el siglo xvn. Puede emplearse la forma pronominal en la lengua moderna solo con el artculo definido, le mien, y ya no est permitido el uso de las antiguas formas fuertes. En retorromance se emplean las formas fuertes como determinan tes sin artculo (121) engadino mieu chavagl, sobreselvano miu cavagl Se considera que son sustitutos modernos de formas dbiles ante riores. En la mayora de las lenguas romances primitivas se encuentran las formas dbiles, que a veces se empleaban como enclticos (vase 2. 2), pero por lo general eran proclticas al sintagma nominal. Han desapa recido de la mayora de las lenguas modernas, pero sobreviven como determinantes en francs y en espaol (y tambin en los dialectos ita lianos septentrionales):
337

(122)

mon cbeval, mi caballo.

No es fcil entender la diferenciacin entre formas con y sin deter minante de las lenguas antiguas. A veces las formas dbiles aparecan acompaadas de artculo, pero, por lo general, era la forma fuerte. No era infrecuente el uso del demostrativo, como ocurre en el espaol moderno:
(123) este caballo mo.

Puede que las llamadas formas del artculo que acompaan al po sesivo fueran en origen pronominales y que se emplearan para marcar nfasis. El cambio que se ha producido en las lenguas modernas es que se han convertido en determinantes. En francs y en espaol, los posesivos dbiles tambin se convirtieron en determinantes, no en ad jetivos, porque surgi una distincin funcional correlativa a la distin cin formal, que en su origen tuvo una motivacin fonolgica. Otro aspecto en el que el francs, acompaado ahora por el ruma no, el italiano estndar, el retorromance suizo, el occitano y el cataln, difiere de otras lenguas romances es el desarrollo, en un periodo muy temprano, de un posesivo de 3.a persona del plural a partir del geniti vo plural del pronombre de distancia latino i l l o r u m . El sardo utiliza una forma similar, pero derivada de i p s o r u m . En rumano lo r adopta la forma de una desinencia flexiva de caso del pronombre personal (vase casa lor [la] su casa (de ellos) / caselor sale de [las] sus (de l) ca sas). En las otras lenguas, a excepcin del sardo y del italiano, los po sesivos similares no van acompaados por el artculo:
(124) it. la loro casa, sardo sa domo issoro / ret. (engadino) lur chesa, fr. leur maison, cat. Uurcasa su casa (de ellos).

Solo el francs flexiona su forma posesiva en plural para concor dar con el nombre siguiente.
El francs leur y el italiano loro se usan como pronombres de da tivo de 3.a persona del plural; aunque en su origen era una forma acentuada, se ha convertido en cltica en francs. En italiano, don de es ms caracterstica del estndar moderno que del habla colo quial, se emplea como forma tnica (vase 4. 4).

Las otras lenguas romances emplean suus, reflexivo en origen, como posesivo de la 3.a persona de singular y de plural. Como los po
338

sesivos romances de 3.a persona no distinguen el gnero del poseedor, a veces los sustituye, o se les aade, una secuencia preposicin + pro nombre tnicoycuando hay riesgo de ambigedad: (125) it. la di lei casa, sardo sa domo de issa; fr. sa maison a elle, esp. su casa de ella (cfr. rum. casa lui, casa ei, con el pronombre flexionado, con fre cuencia en lugar de su casa su casa (de l/de ella), tambin casa lui Jon la casa de Juan, etc.).

Demostrativos Vimos (3. 3) que los artculos definidos romances derivan de los pronombres demostrativos latinos, en general del demostrativo de dis tancia i l l e . El latn posea tres grados de demostrativos, que se corres pondan con las tres personas del verbo. El demostrativo de cercana, h i c , no sobrevivi en su forma simple en ningn sitio. El de 2.a per sona, i s t e , adopt la funcin de indicar cercana en la mayora de las lenguas, por lo general reforzado por (a c ) e c c e / u fjate: (126) rum. asi, esp. este, ptg. ste / rum. acest, cest, it. questo, sardo custu, cat. aquest, ret. (sobreselvano) quest, fr. ant. icest, occ. cest.

El demostrativo de distancia es siempre una forma reforzada de


il l e :

(127)

rum. acel, cel, it. quello, sardo cuddu, ret. (engadino) quel, esp. aquel, ptg. aqule, cat. aquel, fr. ant. icel.

En algunas lenguas sobrevive un demostrativo de distancia media, aunque no con tanto vigor como los otros dos: (128) it. codesto <
ECCE Ti ISTU;

esp. ese, ptg. sse <

ipse;

sardo cussu, cat.

aqueix < e c c e ip se /u .

En espaol se puede utilizar an el demostrativo como adjetivo, adems de como determinante: (129)
el caballo ese.

El francs moderno difiere de las otras lenguas romances en dos aspectos importantes:
339

1.

N o existen diferencias entre las formas de los demostrativos de cer cana y distancia, por lo que la distincin semntica debe ser expre sada mediante ia adicin de una partcula locativa (ci aqu' < E C C E H IC / la < ILLAC). Existe una diferencia formas entre determinantes y pronombres, mientras que las otras lenguas utilizan las mismas formas para los dos: determinantes cdt), cette, ces / pronombres celui, celle, ceux, cees.

2.

(130)

Los determinantes se consideran derivados del antiguo demostra tivo de cercana, mientras que los antiguos demostrativos de distancia se han especializado como pronombres. Sin embargo, existen algunas dificultades debidas a la forma preconsonntica masculina singular, ce, que posee un carcter pronominal neutro en algunos contextos: p. ej.
(131)

ce qui lo que5 ,

y que parece continuacin de un antiguo pronombre neutro go ( < e c c e h o c ). Adems, desde el punto de vista sincrnico es posible analizar el pronombre como determinante + pronombre tnico de tercera persona: ce + lui, ce + elle (s\ ce + eux: lo que le convierte en un Sintag ma Nominal (o Sintagma Determinante) pleno. De importancia para la descripcin que estamos haciendo es el he cho de que estos cambios del francs tuvieron lugar a fines del perio do medieval, poca en la que parece que se produjo una convulsin radical del sistema morfolgico y en la que se crearon conjuntos cerra dos de determinantes, distintos de sus conelatos pronominales. Las restantes lenguas romances no distinguen con tanta nitidez determi nantes, adjetivos y pronombres. 6.6 .

C o n c l u s i n

Al intentar responder a la pregunta: Cundo se diferenciaron las lenguas romances? he apuntado tambin, de forma oblicua, a la ms difcil del Por qu?. Los ejemplos que he examinado en este captulo, y en captulos previos, de diferencias entre las lenguas apuntan a una temprana dife renciacin (o ms bien variacin) en la fonologa y el lxico, pero a es cisiones tardas en morfologa y, sobre todo, en sintaxis. Muchas dife340

rendas a las que los lingistas modernos prestan tanta atencin surgie ron en el periodo moderno, y con frecuencia solo en las formas estn dar de las lenguas. Las variedades no estndar suelen conservar restos de antiguos usos que han sido despreciados por las lenguas de presti gio. Estas ltimas han llevado a cabo una codificacin en parte orien tada a diferenciarse ntidamente de las dems. La morfologa y la sin taxis la gramtica y el estilo escrito cuidado son los campos de los que ms se han ocupado los codificadores de la lengua. Las diferen cias fonolgicas, que tienen tanta importancia en el trabajo de los fi llogos romanistas tradicionales, recibieron en comparacin poca atencin por parte de aquellos que trataron de dar lustre a las lenguas vernculas para que pudieran rivalizar con el latn. Por ello es posible que la diferenciacin sea resultado tanto de las diferentes representa ciones que los hablantes cultos tenan de sus lenguas como de influen cias extemas o procesos internos. En el captulo 4 resalt las fuerzas cohesivas que actan en el mun do lingstico romance. En este captulo he tratado las fuerzas dispersoras. Los dos tipos de fuerzas siempre han estado en conflicto, pero segn las pocas han prevalecido unas sobre otras. En el siguiente ca ptulo nos ocuparemos de la pregunta sobre el cmo. En l hablar del problema ms general de cmo cambian las lenguas e ilustrar mi exposicin con ejemplos de las lenguas romances, mientras que en este captulo he adoptado una perspectiva ms restringida: empec con las diferencias existentes entre las lenguas romances y pas a estu diar cundo y por qu se han producido.

Lectu ra s r ec o m en d a d a s

Para una introduccin general a estas cuestiones, Posner y Green (eds.) (1980-93), vol. I. Sobre el sustrato y el superestrato, en especial Kontzi (ed.) (1982); sobre el influjo alemn, Rohlfs (1983). Sobre las oclusivas intervoclicas, Barbarino (1981). Sobre el debilitamiento de /s/, Seklaoui (1989). Sobre los clticos, Eckert (1986), Wanner (1987). Sobre los determinantes, David y Kleiber (eds.) (1986).

341

7
Cm o se diferenciaron las lenguas romances?
7.1. P r o c e s o s d e c a m b i o

Si partimos de la idea de que las lenguas romances fueron antao una sola lengua, la diferenciacin puede ser comparada con la distin cin en especies en la evolucin. Con el aislamiento de los distintos grupos lingsticos, lo esperable sera que cada uno de ellos hubiera se leccionado y desarrollado diferentes variantes de su lengua madre, y que, adems, cada grupo produjera su propia variante. Con el paso del tiempo cada grupo favorecera la interaccin interna a expensas de la comunicacin con otros grupos, por lo que sera de esperar que se acentuaran las diferencias existentes entre los grupos. As cada grupo tendra su propia lengua, a la que habran cuidado como emblema de su identidad, y que, por tanto, se habra ido, en cierto modo, fosilizando. Esta descripcin plantea problemas en lo que respecta a las len guas romances, puesto que, salvo el rumano, nunca estuvieron aisla das entre s, ni comercial ni culturalmente, y las fronteras de los esta dos siempre han sido mviles, incluso en el periodo moderno. Tam bin plantea problemas sobre las dimensiones del grupo lingstico que se separa de sus compaeros. Hablamos de una familia, un pue blo, una regin o de un pas? Solo en la poca moderna los estados han pasado a ser considerados dominios lingsticos; todava hoy en
343

zonas inaccesibles por su geografa, como son los Alpes, el sur de Ita lia o la parte central de Cerdea, cada pueblo conserva su propia iden tidad lingstica y tiene que comunicarse con sus vecinos en una len gua ajena. Pero incluso en estos casos siempre ha existido alguna inter comunicacin, lo que supona o intercambios bilinges o, ms a menudo, una interlengua comn (en la actualidad suele ser la lengua oficial del estado). En la Edad Media se da por sentado que la mayo ra de los hablantes de romance estaban ms o menos encerrados en su territorio y que la dicesis eclesistica o la zona de captacin de una ciudad con mercado formara el dominio de un grupo lingstico. Pero esto solo es verdad en parte; adems, siempre han existido buho neros, juglares, mercenarios, frailes que establecan lazos entre las co munidades. Incluso aunque la lengua cotidiana de una regin pueda haber sido apenas inteligible para los habitantes de otra, probable mente no existiera conciencia de separacin entre las lenguas. Los via jeros occidentales que pasaron por las regiones rumanoparlantes en el siglo xiv describen su lengua como una variedad de italiano, y, de he cho, las diferencias entre el rumano y otras lenguas romances no eran tan perceptibles como las que existen entre los modernos dialectos italianos. Por ello nuestra pregunta debera abarcar tanto la diferenciacin real como la percibida. Vimos en el captulo 5 que la percepcin de la diferencia se hizo acusada desde principios del periodo moderno, cuando la lengua empez a quedar asociada con la nacionalidad. La codificacin se concentr en el lenguaje escrito, y tendi a suprimir la variacin, por lo que la ortografa y la sintaxis quedaron notablemen te diferenciadas durante el proceso de estandarizacin. No obstante, procesos naturales deben haber dado lugar a una diferenciacin real mucho antes de esa poca a medida que las varian tes fonolgicas y lxicas fueran adoptadas y generadas por las distintas comunidades. Ya hemos visto que en muchos casos el sendero segui do por una lengua romance es conocido para otras familias lingsti cas. No suele haber necesidad de recurrir, por ejemplo, a fenmenos de contacto como causa necesaria o suficiente de los cambios analiza dos en el captulo 6: como mucho, los influjos de estratos no han he cho sino inclinar la trayectoria en una direccin determinada. Con todo, creo que deberamos resistir la tentacin de describir cualquier cambio como azaroso y, por tanto, sin inters. Lo ms nota ble del romance es, como vimos en la Parte I, cunto no ha cambiado, lo estables que han permanecido las lenguas a lo largo de dos mile nios, de forma que en cierto sentido pueden seguir siendo considera
344

das una nica unidad lingstica. Es un misterio por qu una lengua queda esttica, en una comparativa estabilidad, a pesar de las potentes presiones para el cambio que los diversos individuos y comunidades, as como los azares de los procesos de adquisicin, han debido ejercer en el uso diario. La gramtica universal, las restricciones impuestas en general al lenguaje, pueden explicar las estrictas restricciones a los cambios sintcticos posibles. Factores fonticos, articulatorios y acs ticos deben poner lmites a los cambios fonolgicos. Pero es, como mostr en la Primera Parte, en la morfologa y el lxico romances, don de encontramos la mayor estabilidad. No es este el lugar de discutir en detalle las distintas teoras sobre el cambio: simplemente me referire a la obra inspiradora de Roger Lass sobre el cambio lingstico (1997). En concreto, me ceir a su profunda imagen de la lengua (o al menos de a gramtica, excep tuando el nivel semntico) como sistema dinmico en el cual movi mientos con forma de remolino suelen gravitar hacia atractores o desages y permanecer all hasta que se administra un choque al sis tema. En la lengua, la gramaticalizacin y la lexicalizacin pueden re presentar a ese tipo de desages. E morfema o la palabra permite la transmisin econmica de informacin y se adquiere con facilidad: en un entorno social que favorece la transmisin de conocimiento de una generacin a otra sin brusquedades, convenciones especficas de una lengua como son la morfologa y el lxico pueden resistir la erosin y la distorsin que tiene que ocasionar la inevitable variacin fontica. En lo que concierne al romance, se acepta que el primer milenio es un periodo de cambios aparentemente rpidos, seguidos de una comparativa estabilidad en la Edad Media, con una nueva transicin que conduce a la aparente inmovilidad de las lenguas estndar moder nas. Se discute hasta qu punto son ilusorios los periodos de estabili dad, meros productos de conservadurismo de los textos (por citar a Lass). Los textos medievales sobre los que basamos nuestro conoci miento del uso lingstico de la poca podran estar confeccionados con exquisito cuidado, por lo que ocultaran, ms que revelaran, la realidad lingstica. Las lenguas estndar modernas han estado sujetas a manipulacin y codificacin conscientes, las cuales han despreciado la variacin, han dictaminado rgidos patrones de correccin y han condenado el uso que careca de prestigio social. Se suele suponer que bajo la protectora superestructura de una lengua escrita estable, fuerzas ocultas hacan una labor de zapa en los pilares del haba de la vida real, que emergi (ms o menos) triunfan
345

te cuando se produjo un cambio en el prestigio o en la percepcin. Tambin se suele afirmar que los periodos de aparente estabilidad de penden de la solidez de la transmisin de la tradicin, por lo general entre una lite educada, pero con el apoyo implcito de una mayora complaciente. Las revulsiones sociales, la guerra, las hambrunas, las re voluciones culturales e ideolgicas, y trastornos por el estilo, hacen temblar el sistema y lo vuelven a poner en movimiento. En el captulo 8 veremos algunos de los factores sociolgicos que hay que tener en cuenta en el estudio de las lenguas romances. Ya he mos tratado en el captulo 6 la cronologa de la diferenciacin de las lenguas: en el resto de este captulo pasaremos revista a unas cuantas diferencias fonolgicas, morfolgicas, sintcticas, lxicas y semnticas. No siempre es fructfero encajar evoluciones individuales en un lecho de Procrusto clasificatorio, pues en muchos casos entran en liza la cau sacin mltiple y tendencias contradictorias. Sin embargo, puede re sultar iluminador situar algunos fenmenos romances en el contexto de procesos ms generales de cambio lingstico. Por supuesto, estos procesos no son especficos del romance, y los ejemplos pueden pare cer lugares comunes a los lingistas histricos. Lo que tiene un inters especial es el hecho de que tales procesos han seguido libremente su curso en algunas lenguas, mientras que en otras han quedado blo queados o han sido invertidos. Todo ello plantea la cuestin de los re lativos grados de conservadurismo (o reaccin) y de innovacin en el romance. Dando por supuesto que la lengua es un sistema dinmico y no esttico, <en qu sentido han estado ciertas variedades menos abiertas al cambio que otras, y qu factores lingsticos, ideolgicos o culturales pueden explicar tales diferencias?

7.2. C a m b i o s f o n o l g i c o s

Parece obvio que el nivel lingstico ms sujeto a variacin es el de la realizacin fontica. El Principio del Mnimo Esfuerzo puede fun cionar libremente en el habla informal rpida, en la que es normal la reduccin y donde entran en funcionamiento imperativos lingsti cos, sociales y comunicativos. Por ello, se piensa que gran cantidad de cambios lingsticos se originan en la variacin fontica: la lingstica histrica se ocupa de cmo la variacin adopta en el curso del tiempo una direccin definida y provoca un cambio en el sistema fonolgico, y de cmo interactan los cambios fonolgicos con las necesidades se mnticas de la lengua.
346

Los cambios fonolgicos romances tienen paralelos en otras len guas. Lo significativo en este caso son las direcciones divergentes que han seguido las variedades regionales y hasta qu punto tales diferen cias trazan una lnea divisoria entre una y otra lengua. Algunos de los rasgos que vamos a examinar suponen evoluciones diferentes de las que hemos visto en otros contextos como la lenicin y el reforza miento o la resolucin de los grupos consonnticos y de los dipton gos. Siguiendo las pautas de este trabajo no nos detendremos en los detalles de cada uno de los cambios. He seleccionado solo aquellos que sobresalen y que ilustran diferencias notables. Con mucha fre cuencia, en los periodos ms antiguos es cuando se produce la mayor cantidad de variacin y los cambios rpidos, mientras que con la es tandarizacin se reduce aquella en la variedad de prestigio. a) L a acentuacinfrancesay el sandhi Ya he mencionado la hiptesis de que una de las principales razo nes de la diferencia que existe entre el francs y las dems lenguas es su acentuacin. En francs antiguo haba un supuesto acento de pala bra fuerte que demarcaba con nitidez cada unidad lxica y favoreca la prdida de las slabas tonas; de ah el acortamiento de la palabra. En el francs moderno, por el contrario, el acento recae regularmente solo en la ltima slaba del grupo rtmico y las palabras de cada grupo se agolpan unas sobre otras. Se sostiene que el cambio tuvo lugar en el periodo del francs medio, probablemente entre los siglos xiv y xvi: algunos lo ligan a los tiempos conflictivos de guerras, plagas, depre sin econmica, declive de la poblacin y luchas internas. Se pueden relacionar otros muchos cambios con el acentual; ya hemos tratado en otros captulos algunos. Entre ellos se encuentran la nivelacin de los diptongos, la truncacin de las consonantes y vocales finales de pa labra, la fonologizacin de las vocales nasales, el debilitamiento de los casos nominales y de las desinencias verbales con el consiguiente re curso a otras estrategias, el uso de mecanismos sintcticos para asegu rar la tematizacin (dislocacin, perfrasis de relativo, etc.), la cliticizacin de los pronombres, el reforzamiento de la negacin y de la inte rrogacin. Algunos de estos fenmenos aparecen, sin embargo, en otras len guas romances que conservan acento lxico: procesos de sandhi, como la sinalefa del espaol, el rajforzamento sintattico del italiano, la liaison del francs, la elisin y la asimilacin generalizadas aparecen
347

dentro de secuencias sintagmticas que se suelen identificar con cons tituyentes sintcticos. No obstante, hay que sealar que, por lo gene ral, salvo en Cerdea y en el sur de Italia, los fenmenos de sandhi afectan solo a ios finales de palabra. En francs, la erosin del final de palabra amenazaba, a principios del periodo moderno, con la homonimia patolgica: una de las con secuencias ha sido la recuperacin de las consonantes finales en la pronunciacin:
(1)

chef[]ef] / ckf\\t\; finir [finif] / porter [ps'ate].

Normalmente la consonante restaurada est representada en la grafa, aunque existen ejemplos no estndar de epntesis final sin jus tificacin etimolgica:
(2) [isit] para id; [finitj para finie. El francs moderno tambin parece mostrar cierta preferencia por prstamos ingleses que terminan en consonante.

La reaccin en contra de la reduccin y elisin de la nica vocal tona latina que sobrevivi en francs ([a]) debe haber comenzado temprano, puesto que la forma femenina singular del artculo defini do en francs central es irregular: [la]. En Picarda, donde las formas femenina y masculina dieron el mismo resultado regular, [la], reem plaza al artculo con mucha frecuencia un determinante que en su ori gen era un demostrativo, quizs para mantener la concordancia de gnero (vase 1. 3). Sin embargo, curiosamente, los posesivos mascu linos mon, ton, son sustituyen en francs moderno a las formas femeni nas ma, ta, sa ante vocal. Hasta el siglo xrv se utilizaban formas con eli sin (mi t\ s). El espaol presenta una dicordancia similar cuando se utiliza el artculo definido ante una a- tnica inicial de palabra: se em plea la forma masculina el, en vez de la femenina la. (Para la distribu cin de las formas del artculo, vase infira)

b) L a nivelacin de los diptongos Si la diptongacin supone la escisin de rasgos en un ncleo vo clico, la monoptongacin, por el contrario, es el resultado de la rea lizacin simultnea, no secuencia!, de tales rasgos: este proceso es el
348

que se conoce con el nombre de nivelacin por asimilacin mutua. Lo ms habitual es que desparezca uno de los elementos del diptongo o, como ocurre con las semiconsonantes, que se convierta en parte del ataque o de la coda. Por ejemplo, a partir del posible diptongo proto rromance [ie] en el nordeste de Francia, [i] es el resultado de la prdi da de la segunda mora, mientras que en francs central, en italiano y en espaol se convierte en [je], en e que la primera mora se convier te en semiconsonante. En las variedades centrales (y, por tanto, en el estndar) se redujo a rica gama de diptongos del francs antiguo por la intervencin de procesos de asimilacin mutua, supuestamente como consecuencia del cambio del sistema de acentuacin. La confusin de ios diptongos antiguos [ue] (< [ud] < tnica libre latina) y [eu] (< [ou] < [eu] < tnica libre latina) est documentada por la grafa (escritura eu) y por la asonancia en el siglo x i i . En francs moderno el resultado es / 0 / (con [ce] como alfono): se supone que existieron estadios interme dios, del tipo [uo] y [ou], que parece que pervivieron en algunas va riedades en el siglo x v t i . Del mismo modo, [ai] del francs antiguo, como el que aparece en: (3)
fa it hecho < f a c t u , mais pero < m a g i s

se n iv e l e n [e] ( p a s a n d o p o r [ s i] ?) e n e l s ig lo x i i , y fu e s e g u id o e n la m i s m a d ir e c c i n p o r u n n c le o c o m p l e jo m s ta rd o , p e r o sim ila r, d e p r in c ip io s d e l fr a n c s m o d e r n o , q u e a p a r e c e e n :

(4)

plaie [pie] < [plaj] < [pa) a] herida <

plaga.

En este ltimo caso, sin embargo, la pronunciacin con semivocal fue defendida por los gramticos normativos del siglo xvi y quedan al gunos restos: (5)
paie/paye [pe] / [pej] l paga < PAGAT.

El diptongo [au], heredado del latn a u , se redujo muy temprano en francs a [o]; e mismo camino sigui el diptongo del francs anti guo consecuencia de la vocalizacin de / (vase supra), aunque en este caso existen indicios de la pronunciacin como diptongo en e siglo xvi en algunas variedades. En el estndar moderno [o:]; se ha acorta do y cerrado en [o]. Hay un aspecto de la reduccin de los diptongos del francs que
349

merece un estudio ms detenido. Hablamos de la pronunciacin mo derna de oi como [wa], como ocurre en
(6 )

moi < mei m 5 <

m e;

toit < teit te c h o

< TCTU

El [ei] del francs antiguo se diferenci mediante el atrasamiento y redondeamiento de su primera mora. La teora tradicional ha su puesto que tambin se produjo un descenso y una semivocalizacin, [oj], que lo distingua en los textos en verso del siglo xil del [oj] que aparece, por ejemplo, en:
(7)

noix

[n ots] n u e z < NUCE

Ciertamente, ambos diptongos se fusionaron rpidamente en [oj]. En el francs del nordeste se produjo la simplificacin en [o], pero en el francs central la segunda mora descendi y se abri en [s], mien tras que la primera se elev y se cerr en la aproximante [w]. De este modo, cuando el primitivo [we] (< ) se atras en [wo] en el siglo xn, ocup su lugar un ncleo complejo muy similar, que, a su vez, parece que se ha nivelado en [0 ] en algunas variedades. Sin embargo, en la zona central sigui dos direcciones divergentes: o se simplific en [s] (reforzado por el temprano descenso y simplifica cin de ei, [ei] > [si] > [e], paralelo a la nivelacin de ai), o la segun da mora descendi a [a]. Probablemente, este ltimo proceso estuvo condicionado en su origen por una [r] siguiente, y se produjo en fecha tan temprana como el siglo x i i i (grafa oa), pero se generaliz como rasgo del habla popu lar de Pars en el siglo xvi. La pronunciacin italianizante de la corte favoreca la variante monoptongada, pero los gramticos del xvii lu charon denodadamente por recuperar [wa]. En el siglo xviu, debido en gran parte a la intervencin de Voltaire, la variante [e], por ejemplo en las desinencias de imperfecto, se escribi como ais/ait. La variante [wa] fue aceptada en el uso prestigioso en la poca de la Revolucin, pero sigui siendo escrita como oi. Hoy subsisten variantes lexicaliza das, por lo que hay dobletes como:
(8) Frangais francs / Fr angn Francisco.

No es inhabitual el cambio de silabicidad de una mora del dipton go a la otra. La historia del francs oi es interesante, no solo como ejemplo de variacin social y regional y de intervencin consciente,
350

sino tambin porque invita a la comparacin con la evolucin de al gunos otros diptongos franceses antiguos. El de:
(9) nuit noche < n c t e

por ejemplo, parece que fue:


(10) [oj] (q u iz s a travs de [u o j]) > [uj] > [yj] >

fqi].

Presumiblemente, en una poca tarda se produjo en la zona occi dental la simplificacin de [oi] en [i] y la absorcin central de la semi consonante redondeada por parte de la labial precedente:
(11) vide vaco < vuide < v crru.

En los dialectos nororientales la simplificacin en [u] o [y], por e contrario, debe haberse producido en a etapa anterior a [uj] o [yj]. Se ha dicho que la evolucin de ie francs (< tnica libre o < A tnica libre, con la diptongacin de la Ley de Bartsch bajo el influjo de una palatal precedente) fue paralela a la de ui. Acentuado inicial mente en la primera mora, se simplific en [i] en los dialectos del nor deste, En el centro y en el oeste (desde el siglo xn) debe haberse pro ducido la conversin en yod > [je]. En e oeste se simplific en [e] y en el centro la yod fue absorbida por una palatal precedente:
(12)

cher > chier

q u e r id o < c a r u .

En el periodo moderno, hubo cierta tendencia, en especial en la versificacin, a la resiabificacin: tratar los dos elementos del dip tongo como sendos ncleos en hiatos. Ocurre sobre todo en los monoslabos del francs antiguo: (13) hier ayer < HERI (vanse it. ieris esp. ayer). E francs moderno vacila sobre el estatus silbico de algunas se cuencias ie, que no descienden de antiguos diptongos: (14)

lier a tar [lije] / [Ije] <

LIGARE.

Obsrvese que hay dudas sobre el estatuto fonmico de [i]/[j] en el estndar moderno, distincin que parece estar legitimada por muy pocos pares mnimos, como, por ejemplo:

351

(15)

abbaye [abei] (antiguo abbadie) abada < a b b a t i a / abeiUe [abej] (antiguo [abeXs]) abeja5< a p i c u l a .

c) Vocalesprotticasy paraggicas E romance suele reforzar las consonantes y grupos consonnticos iniciales de palabra en comparacin con sus correlatos en posicin media o final. Tampoco es raro encontrar que los ataques voclicos ge minen en iniciales de palabra como [rrjj. Un caso llamativo es el de la llamada s impura seguida de una obstruyente, donde se documenta prtesis de vocal desde los textos del siglo n. En la historia primitiva de las lenguas de la Pennsula Ibrica y de Francia, as como en sardo, se insertaba de forma regular una vocal, que formaba el ncleo de una nueva slaba con s como coda:
(16) escala: sardo (logudors) iskala, fr. chelle (ant. eschele), occ., cat., esp. escala; SPERAKE: sardo isperare, fr. esprer, occ.3 cat., esp., ptg. esperar.
sc a la

Este tipo de prtesis, debida a restricciones fonotcticas que proh ben [#sc], sigue siendo productiva en las lenguas de la Pennsula Ib rica, por lo que los prstamos tambin adquieren una vocal inicial:
(17)

esnob < ingls snob.

En francs era regular la prdida de s final de slaba a lo largo de la Edad Media, lo que dejaba sola a la [e] inicial; sin embargo, en mu chas palabras se sigui pronunciando la s, supuestamente por cultis mo, y en prstamos posteriores no se produjo prtesis:
(18)

tabk establo < STABULU / stable estable (adjetivo) < s t a b i l e ; estomac estmago (siglo x iii) / squelette esqueleto (siglo xvi).

En rumano la s inicial se puede pronunciar [J] en e habla no es tndar, y no es comn la prtesis; de hecho, se puede prefijar una s mvil a una consonante inicial de palabra:
(19)

(s)cobori bajar (eslavo); (s)tufi'$ arbusto (<

tu fa ).

En el italiano estndar moderno, la prtesis est limitada a contex tos postconsonn ticos:
352

(20)

in iscuola en la escuela, per istrada por la calle

y no es un uso popular fuera de la Toscana y de Crcega. No obstan te, lo que realmente puede haber sucedido en este caso es la afresis de una vocal anterior en paralelo a:
(2 1 )

Spagna < h i s p a n i a ; storia < h i s t o r i a .

Esto es muy habitual en italiano, retorromance y mmano, donde la * es la continuadora de un prefijo anterior:
(2 2 ) e x c a d e r e : ru m . c lin a r .

sed dea, ret. (s o b r e s e lv a n o ) scader, it. scadere d e

Por otra parte, el notable predominio en italiano de los finales de palabra voclicos y de las slabas abiertas podra ser resultado de la in sercin de vocales, y no de la conservacin de las vocales tonas fina les: ciertamente en sardo son frecuentes las vocales paraggicas tras consonantes finales de palabra, normalmente similares a una vocal in terna:
(23) bator / batoro c u a tro < q u a t t u o r (it. quattr)\ tetnpus/ tempusu
t ie m p o 5 < t e m p u s .

Por eso se ha dicho que las vocales finales italianas (distintas a a) son paraggicas, como ocurre en:
(24) sale sa l5 < s a l ; cuore c o r a z n 5 < c o r .

El problema, entonces, sera cmo es posible que reproduzcan tan a menudo la vocal latina perdida y no una simple [e] o [a] defectiva. En este caso, el cataln proporciona un paralelismo parcial. En el plu ral de los nombres que pierden la vocal final en el singular, la [a] epen ttica antigua ha sido reemplazada, desde el siglo xv, por [u] (o) en los nombres masculinos:
(25) bracos) < b r a c c h i u ; mes(os) < m e n s e .

La misma epntesis aparece en palabras de origen germnico:


(26) bosdps),fresaos).

353

Esta restitucin incorrecta de las vocales finales apocopadas tam bin se encuentra en los dialectos italianos septentrionales:
(27) Gnova humo <

kamizu camisa < cam ice, su{v)enu joven < ju v e n e ; fm FU M U j kwante < q u a n t u .

La reintroduccin de la vocal final es especialmente frecuente er. Lombarda, y, de hecho, en todos los dialectos urbanos, donde, presu miblemente, tiene una enorme importancia a hipercorreccin. En este caso podra suceder que, al igual que ocurre con el artculo defi nido francs, se haya reforzado la diferencia entre vocales finales para e masculino y para el femenino en poca comparativamente reciente, en parte con la ayuda de la grafa etimolgica. En casos como estos las diferencias entre las lenguas modernas bien pueden ser consecuencia del hecho de que unas hayan rechaza do una variedad antigua, mientras que otras la hayan conservado.

d) Grupos consonanticosy epntesis Ya vimos, al hablar de la palatalizacin (3. 3) que el romance tien de a reducir las secuencias consonnticas. Esto ocurre en especial cuando hay un lmite silbico entre las consonantes. En conjunto el romance prefiere las slabas libres, de forma que las consonantes fina les de slaba suelen debilitarse o perderse: hemos ilustrado este fen meno en relacin con la nasalizacin del francs y con a apertura de las sibilantes finales de slaba del espaol y el francs. Pero ya e latn conoci la tendencia hacia la asimilacin regresiva de la consonante final de slaba a a inicial de la slaba siguiente, o que daba como re sultado una geminada:
(28)

dos); esp., ptg. mesa, fr. ant. moise).

d o r s u > d o s s u espalda (dlmata it. fr., occ., cat. m e n s a > m e sa (rum.

dossu,

duas, dosso, sardo (logudors) masa, dlmata maisa,

Esta tendencia ha seguido existiendo con mucha fuerza en el cen tro y en el sur de Italia. La r final de slaba es la ms resistente de las consonantes (pero in cluso espordicamente puede caer o > /, aunque a veces se reponga por influjo cultista):
354

(29)

fr. arbre, p ro n u n ciad o en el siglo x v ii [albr], ahora co n frecuencia [atrb] (vase it. albero, esp. rbol).

[1] final de slaba (presumiblemente con un tinte velar) se sola vocali zar en [u] y, entonces, se funda con la vocal precedente: (30)
a l t e r u : esp. otro, ptg. outro, fr. autre.

La vocalizacin de l final de slaba es un rasgo de algunas varieda des del portugus moderno. Sin embargo, el [w] resultante a veces se adelanta a [j], normalmente por disimilacin:
(31) m u l t u > ptg. muito, esp. mucho.

En algunas variedades sardas [r] final de slaba reemplaza a la l eti molgica, mientras que en el italiano y rumano estndar / se suele conservar: (32)
ALTU > cam pidan s artu, rum . inalt, it. alto.

Los grupos iniciales de slaba que terminan en / suelen palatalizar (vase 3. 3), pero los formados por obstruyente + r suelen pervivir. En portugus, r sustituye a / en aquellos de tales grupos que escaparon a la palatalizacin: (33)
branco,fror / esp. blanco, flor.

Dada la resistencia al mantenimiento de las secuencias consonnticas, quizs resulte sorprendente que haya podido funcionar la snco pa (vase 3. 2 ) para crear secuencias todava menos habituales, y a me nudo heterosilbicas. En francs, con la frecuente prdida de vocales tonas, este proceso ha quedado reinvertido hasta cierta medida por la epntesis de la llamada e instable [a], que rompe las secuencias consonnticas (en un proceso conocido tradicional, aunque incorrectamen te, como la Loi des Trois Consonnes, segn la cual la epntesis afecta de forma regular a las secuencias de tres consonantes). Que [a] est pre sente en la estructura morfemtica subyacente o que sea un mero co modn superficial es objeto de debate. En favor de la ltima solucin se suele citar la insercin no estndar de [a] antietimolgica en secuen cias como:
355

(34)

ours blanc [uKssbla] oso blanco.

Hay que sealar que en el uso oral moderno se oye habitualmen te [a] antietimolgica como apoyo de una consonante final:
(3 5)

Agns! [ap szs],

Ya he sugerido (vase 3. 2) que podra haber una epntesis similar en las sdrucciole (esdrjulas) italianas. En aquellas formas morfolgicas del italiano en las que la sncopa ha puesto en contacto a varias con sonantes se produce con frecuencia asimilacin regresiva:
(36)

vorr <

v o le r e + a t,

vena <

v e n ir+ a t .

Las restantes lenguas modernas favorecen la epntesis de conso nante en condiciones similares, lo que crea un grupo inicial de slaba:
(37) esp.

saldr, vendr,, fr. voudra, viendra.

Parece que el espaol es la lengua a la que menos le disgustan las secuencias de consonantes, pero la solucin adoptada suele ser regula rizarlas de manera radical mostrando una preferencia especial por gru pos C r iniciales:
(38)
h o m in e >

hombre, s e m in a r e > sembrar esparcir semillas.

De hecho la epntesis, o la mettesis, de r tras obstruyente inicial de slaba aparece de modo espordico en secuencias consonnticas en todas las lenguas romances:
(39) fr. trsor, cat. tresor, esp. ant. tresoro (moderno tesoro) < t h e s a u r u ; fr. fromage / it. formaggio queso < f o r m a t i c u ; sardo (campidans) braba barba < b a r b a ; esp. milagro < m i r a c u l u .

En pocas primitivas no exista diferenciacin geogrfica ntida entre las formas en las cuales se solucionaron las secuencias y los gru pos consonnticos en romance. Mientras que la geminacin o la epntesis voclica se pueden considerar soluciones conservadoras, la palatalizacin, la vocalizacin de l, la nasalizacin o la epntesis de consonante son ms bien innovadoras. Dentro de cada zona preva leci alguna de estas tendencias, aunque no de modo uniforme en to dos los niveles de lengua. En Espaa y Francia las lenguas de prestigio
356

fueron en conjunto ms innovadoras, mientras que Italia y Rumania prefirieron la reaccin ms conservadora. e) r uvular Una caracterstica del francs que no deja de intrigar al observador menos experto es el carcter del sonido de r en la lengua estndar. En algunos contextos es una vibrante uvular, y en otros un flap o una fri cativa velar. Las dems lenguas romances tienen [r] apical: en espaol destaca la distincin entre la vibrante mltiple [r] r inicial o rr inter voclica y la vibrante simple (flap). Los comentarios sobre la pro nunciacin de R en latn no dejan dudas de que era un sonido apical vibrante. Algunas variedades no parisinas del francs tambin suelen emplear ese sonido, y tambin lo suelen pronunciar as los cantantes, aunque la versin uvular ha ganado en poco tiempo mucho terreno. Se sabe que antes de la Revolucin la r no apical (grassey grasa) se consideraba, al menos desde haca un siglo, caracterstica del habla poco prestigiosa de la clase media de Pars, pero fue aceptada por la lengua nacional durante el periodo revolucionario. Como hay r uvular en otras lenguas europeas, se ha llegado a pen sar que podra haber cierta distribucin gentica correlativa a su uso. Otras explicaciones de su expansin han puesto de manifiesto el pres tigio del francs como lengua de moda. Andr Martinet avanz la hiptesis de que la pronunciacin uvu lar derivaba de la de la geminada (en paralelo con el uso inicial de pa labra) y que de all se generaliz a todas las posiciones. Se puede tra zar un paralelismo con algunas variedades occitanas y portuguesas, donde de hecho se hace distincin entre r simple apical y rr geminada uvular:
(40) p tg .

caro [karu] qu erid o / carro (no estndar) [kaXu].

En francs tenemos numerosos datos de que en el siglo xvi el uso popular del centro haba debilitado la r simple a un flap o fricativa dental o incluso sibilante [z]: el doblete
(41)

chaise / chaire silla (m u eb le/ sm b o lo de profesi n ) < CATHEDRA.

es un resto de esa variacin. Los comentarios de la poca hacan escar nio de la pronunciacin local de Pars como [pazi] y fue probable357

mente entonces cuando la burguesa parisina empez a reaccionar y a usar el equivalente fuerte en posicin intervoclica as como en ini cial. nicamente cuando esta clase social adquiri prestigio durante el periodo revolucionario, se consider elegante la pronunciacin uvular y empez a desplazar las variantes rsticas ms conservadoras.

f)

La desonorizacin de las sibilantes espaolas

El espaol estndar moderno difiere de otras lenguas romances en que no tiene fonemas fricativos sonoros. Las fricativas sonoras [2], [d] y [ Y] son alfonos de las oclusivas sonoras y aparecen sobre todo en posicin intervoclica. En algunas variedades aparece una africada [cy en vez de jj] < [] estndar, como en:
(42)
[c^ufiia] lluvia < p lu v ia ,

pero su estatuto fonmico es incierto. Las sibilantes sonoras medievales [z], [efe] y [3 ] eran fonemas dis tintos a sus correlatos sordos en posicin intervoclica, como lo mues tran los siguientes pares mnimos:
(43)

espesso <

SPESSU / gasto5< EXPENSU; degr bajar5 derivado de d e s c e n s u s / dezir < d c e r e ; ftxo < f x u / fijo < f liu .

espeso

Los resultados sonoros se desonorizaron en el siglo x v i i , y [J] adopt una articulacin velar (que al principio fue identificada con h descendiente de f latina: vase 6. 3), mientras que [ts] se hizo inter dental [0 ]. Se ha dicho que el ensordecimiento de sibilantes fue debido al in flujo del vasco, que careca de sibilantes sonoras, y que, desde poca primitiva, fue habitual entre la poblacin bilinge de la recin recon quistada zona de Castilla. Sin embargo, a causa del mayor conserva durismo de las variedades de prestigio, habra permanecido en estado latente hasta la constitucin del estndar innovador en el siglo X V T. Una hiptesis alternativa es que la desonorizacin de las sibilantes in tervoclicas procede de la generalizacin del ensordecimiento regular en posicin final de palabra. Otra posibilidad es considerar el rasgo [sonoro] redundante en el sistema consonantico del espaol moderno: en la serie oclusiva el contraste se establece entre [tenso] y [laxo]; este ltimo tendra alfo358

nos fricativos u oclusivos sonoros condicionados por el contexto. En la serie fricativa, los miembros laxos no eran frecuentes, y casi siempre aparecan en posicin intervoclica. La lengua estndar, que tiene un carcter innovador radical, poda prescindir de la antigua distincin. A veces formas que la mostraban frieron abandonadas (como ocurri con espeso y degir, citadas supr). En otras ocasiones, se desarrollaron otras formas de marcar la diferencia:
(44)

fijo / hijo.
Pero con frecuencia se conservaron los homnimos:

(45)

hoces instrumento/garganta < f a l c e s / f a u c e s ; cojo 'minusvala / 1.a persona de coger < c o x u s / c l l i g o ; oso animal*/ 1.a persona de osarK u r s u / a u s .

El adelantamiento de [ts] a [0 ] y el arrasamiento de [I] en [x] se suele relacionar con el intento consciente del estndar de diferenciar las sibilantes, que en el espaol medieval a veces se confundan.

7.3. C a m b i o s

m o r f o l g ic o s

Ya he defendido (captulos 1 y 3) que uno de los rasgos cruciales de la romanicidad es la similitud morfolgica. No obstante, dentro de la igualdad, hay lugar para las diferencias. A continuacin veremos algunas irregularidades de la morfologa verbal y cmo difieren en las distintas lenguas.

a) Irregularidad morfolgica Las formas irregulares del romance, como las de cualquier lengua, son una pesadilla para el aprendiz extranjero, sobre todo porque difie ren de una a otra lengua. Muchas de las llamadas irregularidades han surgido de evoluciones fonolgicas que tuvieron lugar en las primeras etapas de su desarrollo histrico. En algunas ocasiones, puede parecer incluso que carecen de estructura en sincrona y que exigen un anli sis en trminos de suplecin, pero en otras se corresponden con una gama limitada de patrones estructurales. Algunas lenguas toleran ms que otras una gama ms amplia de estructuras.
359

Se suele dar por sentado que las irregularidades morfolgicas cons tituyen un lastre en el proceso de adquisicin, porque suponen la me morizacin individual de las unidades irregulares, no la formulacin de reglas ms generales. Que se conserven, salvo en el caso de las ms frecuentes, se suele atribuir a procesos de aculturacin, por los cuales los nios aprenden que la regularizacin de ciertas formas es inacepta ble para la comunidad. Por tanto, podramos esperar que una variedad no estndar tolerara menos irregularidades que la estndar, que est sometida a mayores presiones sociales. Por otro lado, no es improba ble que en las lenguas en extincin (como en muchos no estndares romances actuales) los nuevos hablantes que tienen un acceso insufi ciente al uso prescriptivo y fluido aprendan de manera imperfecta las irregularidades, lo que conduce a la nivelacin analgica. Ninguna de estas explicaciones da cuenta de todos los casos; por otra parte, el gra do de irregularidad es diferente en los distintos paradigmas de una misma lengua. En los tiempos de presente, por ejemplo, se ha demos trado, a partir de un muestreo de variedades estndar y no estndar, que el cataln, el occitano (Languedoc) y el italiano son las lenguas que poseen ms variacin alomrfica y que el francs, el francoprovenzal (Vaud), el italiano del norte (Piamonte), el del sur (Lucania) y el rumano las que poseen menos. Algunas lenguas han sido ms radicales en la regularizacin me diante la remodelacin analgica; algunas conservan ms irregularida des accidentales; otras han incorporado ms formas a los esquemas re gulares, o han extendido el uso de desinencias regularizadas. Nosotros nos centraremos en la diferenciacin y en la renivelacin analgica en las races del presente de indicativo y de subjuntivo (que son panromances), y en el pasado simple o pretrito indefinido (que ha cado en desuso en un cierto nmero de lenguas). Citaremos ejemplos princi palmente de las lenguas estndar. b) La alternancia en la raz de los tiempos depresente La alomorfia del tiempo del presente romance deriva histrica mente sobre todo de los cambios acentuales dentro del paradigma, con los consiguientes cambios voclicos, o del distinto tratamiento dado a las consonantes dependiendo de su posicin dentro de la pa labra. Potencialmente todas las lenguas romances contrastan formas rizotnicas (1.a, 2.a del singular y 3.a del singular y del plural) con la 1.a y 2.a del plural, que estn acentuadas en la vocal temtica. En mu
360

chos casos, la cualidad voclica de los races tnicas (p. ej. 3.a persona) y tonas (p. ej. 4.a persona) difiere de una manera bastante predecible:
(46) rum.

tace [a] / tcem [a]; it. teme [sj / temiamo [e]; fr. illeve [s]/ nous levons [s]; cat.passa [a] / passem [a]; ptg. corta [d] / cortamos [uj.

Adems, las formas rizotnicas reflejan todava hoy en algunas lenguas los efectos de la diptongacin temprana (vase 3. 2, 6 . 4):
(47) rum. doarm / dormim; it. possiede / possediamo, muove / moviamo; fr. il acquiert / nous acqurons; il meurt / nous mourons; esp. cierra / cerra mos, cuenta / contamos.

El francs llev a cabo una remodelacin extensa de la apofona de este tipo a principios del periodo moderno, de modo que, con la excepcin de unos cuantos verbos, las races son uniformes a lo largo y ancho del paradigma: la seleccin del modelo para esa nivelacin parece bastante caprichosa. En espaol, por el contrario, aunque ha habido nivelacin, tambin se ha producido la extensin del patrn alternante a verbos que no estaban en origen afectados por la dipton gacin:
(4 8)

piensa / pensamos < p e n s a r e ; cuela / colamos <

c o la r e .

El espaol tiene tambin otro esquema para la alternancia vocli ca en los verbos en -ir, en el que est implicada la inflexin por [j] y su extensin analgica a otras partes del paradigma:
(49)

pide / pedimos (vase ptg. sigo / seguimos, durmo / dormimos).

Sin embargo, otro esquema contiene triple variacin, e/ie/i, o/ue/u; la vocal cerrada aparece en las formas arrizotnicas del presente de subjuntivo:
(50)

siento/sentimos/sintamos; duermo/dormimos/durmamos.

Son incluso ms llamativos algunos de los efectos de los cambios consonnticos en el paradigma verbal En francs, que pierde las con sonantes en posicin final tenemos alternancias como:
(51)

dort [do'a] / dormons; veut [vo] / voulons; boit [bwa] / buvons.


361

La palatalizacin de las velares por contacto con vocal velar si guiente (vase 3. 3) tambin produce alternancia, como ocurre en:
(52) it. dico, dica [k] / di /kggi [defe].

[I]; esp. digo / diga / dices [0]; it. leggo, leggct [gg]

Obsrvese que en el presente de subjuntivo E latina no provoca pa latalizacin: (53) it paghi esp. niegue.

Un fenmeno que merece atencin especial es el reforzamiento de [j] en una velar:


(54)
v e n > it., esp. vengo, cat. vine [biT]] / it. ant. venho, ptg. venho [ p ] ; esp., it. salgo < s a l i / it. ant. saglio, cfr. voglio < * v o l e o .

En este caso podra haber influjo analgico de formas con g etimo lgica como: (55) it. colgo cogli [

A] ( c o l l i g e r e ) .

N o obstante, en cataln, por ejemplo, tenemos coo [A], no "'"colc.

En cataln, espaol y, en menor medida, en italiano el esquema de la velar de la 1 .a persona del presente de indicativo y de todo el sub juntivo se ha extendido a otros verbos donde no existe motivacin eti molgica:
(56) it. sciolgo (sciogliere, ant. solvere), esp. pongo (p n ), traigo (ant. trayo) ( t r a h ) , cat. caic ( c a d ) , crec ( c r e d o ) , escric (s c r b ).

En espaol han sido incorporados a este esquema algunos verbos, mientras que otros lo han abandonado:
(57) ant. oy / mod. oigo ( a u d i ); ant. fiergo /m o d . hiero (fe r i ).

Las reformas analgicas, aunque incrementan la predicibilidad del esquema morfolgico de cada lengua, suelen reducir la semejanza en tre ellas. Antes de la estandarizacin haba ms variacin en cada len gua y cierto solapamiento entre ellas, pero en la poca moderna solo se consider correcta una de las variantes, y las distintas lenguas opta ron por distintos esquemas. El francs en conjunto ha preferido la ni
362

velacin del paradigma reduciendo la distincin entre las diferentes personas, mientras que el cataln se sirve ms de la alternancia radical en e paradigma; el italiano y el portugus son bastante conservadores (es decir, favorecen las formas heredadas) en comparacin con el espa ol, que es bastante innovador, aunque no de manera sistemtica, en su adopcin de nuevos esquemas. c) La

irregularidad en lasformas delpretrito

El pretrito romance (el pasado simple) es otro ejemplo de la ac cin diferenciadora del cambio fnico y de la analoga en las diversas lenguas, aunque en este caso, a diferencia de los tiempos del presente, que son de uso habitual en todas las lenguas, existe a complicacin aadida de que tales formas transmiten una cierta aura estilstica, lo que podra contribuir al mantenimiento de su extica morfologa. El pretrito romance (passato remoto, pass historique, pass defin, etc.) deriva del presente perfecto latino, que incorpora al aoristo in doeuropeo. Sus herederos poseen significado ntidamente perfectivo solo en portugus: hay algunas pruebas de que esto representa una reaccin moderna ms que una mera supervivencia del uso latino. En todas las dems lenguas ha sido sustituido en su funcin perfectiva por el perfecto compuesto (vase 3. 3). Donde sobrevive, se usa sobre todo como tiempo pasado puntual, o inceptivo. Ha cado en desuso en el norte de Italia (incluido el retorromance) y en Cerdea, y no se usa en la lengua oral en rumano, cataln o francs, aunque s todava en la lengua escrita. En el cataln ms coloquial, fue reemplazado ha cia el siglo x v i i por una forma perifrstica compuesta por el verbo ir y el infinitivo, la cual tena una referencia ambigua en la poca medie val (vase 4. 6 ). En las otras lenguas, incluido el cataln de Alguer en Cerdea, ha sido sustituido por el perfecto compuesto, que ha amplia do su uso para referir tambin a eventos puntuales en el pasado. El tema del perfecto latino presentaba muchas irregularidades, a mayora de las cuales eran herencia del indoeuropeo. Las desinencias personales, por el contrario, eran predecibles:
(58) -I, -IST, -IT, -IMUS, -ISTIS, -RUNT.

En italiano estas desinencias evolucionaron de forma bastante re gular, aunque se produjo una cierta contraccin en los temas regula res, y se aadi una [o] paraggica a la desinencia de la 6 .a persona:
363

(59)

-vrr > [au] > [o]; - v im u s > -ammo\ - v e r n t > -arono.

En espaol y portugus la desinencia [aut] de 3.a persona se exten di a los verbos regulares de las otras conjugaciones (que se fusionan en este tiempo) y en espaol tambin a los verbos irregulares:
(60) esp. durmi, ptg. dormu < DORM lviT, esp. dijo / ptg. disse
<

DIXIT.

El italiano tambin cuenta con unos pocos verbos con vocal tem tica [e] que poseen desinencias opcionales que aparentemente derivan del perfectum de STARE estar (s t e t i ):
(61) vendetti / vendei < v e n d id Vend.

El rumano y el cataln han extendido la [r] de la 6.a persona lati na a todas las desinencias del plural. En cataln hay tambin exten sin del elemento velar del presente de subjuntivo (vase supr) a mu chas races de pretrito:
(62) rigui, volgui (1.a p. pres. subj.) / ngu vulgui (1.a p. pret.) {rime rer < RDERE, voler; querer < *v o l e r e , por v e l l e ).

Las races de los perfectos fuertes latinos habituales han sobrevi vido, lo que ha incrementado el grado de irregularidad sincrnica del pretrito romance moderno. En espaol y en francs el cierre metafnico de la vocal radical debido a la desinencia -I de la 1.a persona se ha extendido por todo el paradigma:
(63)
t e n i,

esp. hice, hizo, tuve, tuvo\ ir. (ant.fist), tins, tint < FC, FCIT, TENT / ptg,jiz,fz, Uve, teve.

En espaol las vocales radicales altas [i] y [u] se consideran a ve ces casi marcas del pretrito:
(64) hube < h a b i ; estuve (latn STrf), puse < POSI, vine < v e n , di <

DEDI.

El mayor grado de irregularidad entre los descendientes de los per fectos fuertes latinos se da en italiano, donde existe alternancia radical en el paradigma entre formas rizotnicas y arrizotnicas:
364

(65)

conobbi, conoscesti c o n o c , c o n o c is te 5 ( < c o g n v i , -is t ), scrissi, scrivesti e scrib , e sc rib iste 5 ( s c r ip t I, -IST), misi, metisti m e t, m e tiste 5 ( m Is i , -is t i ), fea, facesti h ice, h ic iste 5 ( f c i , -is t ) ; ebbi, avesti h u b e ,
h u b iste 5 (h a b i , -is t ).

Mientras que la alternancia del portugus la podemos considerar conservadora, la del italiano constituye una innovacin y a veces se explica por analoga a la alternancia inducida por cambios fonolgi cos regulares, por ejemplo, en:
(66)

tenni, tenesti (t e n !,

-is t )

donde la forma acentuada en la desinencia es idntica a la raz de pre sente. Otros sostienen que tal semejanza es puramente accidental, y que las formas rizotnicas del pretrito son las que ms han resisti do la nivelacin que ya haba afectado al imperfecto de subjuntivo italiano:
(67) facessi (f c i s s e m )
/ esp .

hiciese, p t g .fizesse.

No encajan en el patrn habitual de alternancia tan solo unas cuantas formas de pretrito fuerte:
(68)

fui, fosti fu i, fu iste 5 (f i , -i s t ), diedi / detti, desti d i, stetti, stesti e stu v e, e stu v iste 5 ( s t e t ! , -i s t i ).

d iste 5 ( d e d , -is t i ),

Son verbos que no utilizan la raz de presente para formar el im perfecto de subjuntivo:
(69) fossi, dessi, stessi.

En este caso, incluso ms que en el presente, la interaccin del cambio fnico y la analoga ha incrementado la distancia existente en tre las lenguas modernas. 7.4.
C a m b io s s in t c t ic o s

Las estructuras sintcticas son bastante uniformes en todas las len guas romances. Por lo general es posible aislar las pequeas diferencias que existen y ponerlas en relacin con diferencias morfolgicas y, a veces, fonolgicas. Nosotros examinaremos algunas desviaciones en la
365

sintaxis de la negacin, la relativizacin y la interrogacin que desta can al francs dentro de las corrientes romances. a) La negacin En la gramtica tradicional latina, de la negacin oracional se en carga principalmente al adverbio negativo n o n . Sobrevive como negacin en todas las lenguas romances; cuando se emplea para la ne gacin oracional suele aparecer en posicin preverbal, como en latn. Hay tambin un prefijo n (e ) que sirve para negar otros elementos, como sucede en ( n ) u m q u a m nunca, ( n ) u l l u s ninguno5 . El prime ro de ellos sobrevive en espaol y portugus (nunca) y quizs en arrumano (ninga, ni(n)c) y el ltimo, con un sabor ms bien literario, en un conjunto de lenguas. En valn se emplea nuk para nadie (distinto de [rr)]); la forma neutra plural n u l l a nada se utiliza en dlmata, sardo y retorromance friulano:
(70) Veglia Jal non kapua notta al majo diskurs Ellos no entendieron nada de mi discurso; sardo Es tantu tontu ki non inde gela nudda 'Es tan tonto que no entiende nada de ello; Friuli Nolves sintut nuje di nuje No ha odo nada de nada5 .

n i h i l nada probablemente no sobreviva en ningn sitio, n e m o nadie, que ya era defectivo en latn, tiene descendientes modernos solo en sardo (nemmos) y en rumano (nimeni < n e m i n e ). L o ms ha bitual es la formacin de nuevos pronombres negativos mediante la prefijacin de un elemento negativo:

(71)

nadie: it. nessuno < n e - ip se - u n u ; rum. dial, (arrumano) nifiun, esp. ninguno, ptg. nenhum, fr. ant. niun, occ. degun < n e c - u n u ; nada: it. niente, fr. nant (ahora utilizado solo como nombre lxico) < n e c - e n t e o n e c - e n t e ; rum. nimic < n e - m ic a .

Sin embargo, lo que es chocante es el nmero de unidades negati vas romances que derivan etimolgicamente de positivas. As ocurre sobre todo en francs, que ha perdido la mayora de los elementos ne gativos heredados. Originariamente trminos de polaridad asociados con n o n en contextos oracionales, han tomado valor negativo cuando se utilizan solos. Hoy pueden aparecer todava con n o n , pero el efecto es de concordancia negativa antes que de doble negacin. Estos elemen tos suelen proceder de nombres y entre ellos se pueden citar:
366

(72)

esp., ptg. nada (originariamente de ( r e s ) n a t a cosa nacida, cfr. tambin esp. nadie, ant. nadi); .personne nadie / unepersonne una persona, rien nada < r e m cosa, pas, point no / un pas, un point un paso, un punto; it. mica en absoluto / una mica una miga; cat. gens, cap ninguno < GENS gente, c a p u t cabeza.

Adverbios negativos como el italiano mai o el francs (ja)mais nunca (< m a g i s ms) se desarrollaron del mismo modo, pero ana lizaremos solo el comportamiento de los nombres. La adquisicin de significado negativo es el resultado histrico de su frecuente uso en posicin postverbal dentro del alcance de un n o n preverbal. El proceso est bien atestiguado en otras lenguas como las germnicas. Los nombres, que en su origen designan un objeto insig nificante (como en ni jota), se usaban con mucha frecuencia para re forzar la negacin en las lenguas medievales. Entre aquellos que se conservan como elementos negativos en romance tenemos:
(73)
gutta

gota, b e c c u pico, c o r n u cuerno.

El uso opcional de reforzadores postverbales es conocido en to das las lenguas romances y fue particularmente habitual en la Edad Media.
Cuando el elemento reforzador se antepone en el italiano, el es paol y el portugus estndar modernos absorbe el NON (va se 3. 4).

En el primer francs moderno el uso de tales reforzadores se haba convertido prcticamente en obligatorio, y ne < n o n se haba hecho ctico del verbo conjugado. Algunas lenguas, en especial el francs no estndar, el occitano y algunas variedades norditalianas y retorromances, han ido ms all y han perdido el descendiente de N O N en posi cin preverbal, dejando al antiguo reforzador (llamado en francs forclusif, marca del alcance de la negacin) como nico elemento de negacin:
(74) ret. (sobreselvano) Capesch buc ( b u c c a ) N o entiendo; dial. nort. It. (Turn) Lu saj neng ( n e c - e n t e ) N o lo s; occ. (Gvaudan) Bepa ( p a s s u ) No viene.

Es habitual que este fenmeno est conectado con el debilita miento fontico y la conversin en ctico de N O N , lo que favorece el
367

uso obligatorio del reforzador, el cual, a su vez, conduce al olvido de la negacin preverbal debilitada, que, de esta manera, se vuelve redun dante. Hay pruebas directas de la prdida del elemento negativo pre verbal en el sur de Francia y en Suiza desde el siglo xvi, y pudiera ser que en francs coloquial del x v i i el ne cayera regularmente en las ora ciones negativas, aunque el estndar sigue prescribiendo su uso. En el norte de Italia parece ms reciente la prdida de la negacin preverbal; en algunos dialectos es ms completo que en otros el recurso al ele mento negativo postverbal, que est sujeto a un conjunto de restric ciones (por ejemplo, el subjuntivo a veces exige una negacin ms dbil, sin reforzador, que el indicativo).
En algunas variedades modernas del portugus se produce un proceso no muy diferente: la negacin est marcada por nao al final de la clusula, lo que representa una simplificacin del extendido eco enftico del nao preverbal.

Se ha dicho que el deslizamiento de la colocacin de la nega cin desde la posicin preverbal a a postverbal refleja el cambio ti polgico del orden OV al VO, y que el francs no estndar, en es pecial, ha llevado este proceso ms lejos. En sobreselvano, len gua V2, se ha aducido, con ciertos visos de probabilidad, el influjo del alemn. La hiptesis tradicional entre los generativistas es que la negacin puede representarse como proyeccin funcional no lxica (univer sal?), que est ordenada en la estructura jerrquica por encima de a proyeccin de T(iempo). El ncleo de esta proyeccin sera la nega cin ( n o n ), pero en la posicin del especficador habra un operadon> (el forclusif, esto es, pos). Cuando el verbo (conjugado) sube a re cibir (o a cotejar) los rasgos de tiempo y concordancia, el ncleo de la negacin sube con l (y se puede convertir en cltico suyo), mien tras que e operador permanece en posicin postverbal. La diferencia entre, pongamos por caso, la negacin del italiano y del francs se re solvera, por tanto, simplemente postulando que en italiano el ele mento n o n puede negar por s mismo y que el operador puede que dar no explcito (es decir, puede estar ausente de la representacin su perficial), mientras que en francs ne necesita la presencia explcita de un operador (pos) para cumplir su funcin negativa. En algunas len guas (p. ej. el francs no estndar) el elemento no explcito es el ncleo de a negacin (ne), de modo que todo el peso de a misma recae en el operador postverbal.
368

Esta hiptesis no da cuenta de la semejanza de distribucin entre el elementoforclusify los adverbios, ni tampoco de la intuicin de que esos elementos son los que funcionan como verdaderas negaciones en algunas lenguas. Tngase presente que en los criollos franceses los des cendientes de pas funcionan como negaciones preverbales (vase 2.2), mientras que en francs estndar el elemento ne parece poco ms que un expletivo con funcin decorativa en clusulas completivas que de penden de algunos verbos o estn introducidas por una conjuncin con significado negativo (vase 3. 4). Tambin deja sin resolver el viejo problema de explicar cmo pier de la posibilidad de aparecer explcita la negacin ncleo en algunas lenguas y de por qu otras prefieren, en cambio, que el operador no aparezca explcito (como era habitual en latn). La prdida de los des cendientes de n o n no siempre est precedida de su debilitamiento fo nolgico y/o de su conversin en cltico, sino que en muchas varieda des parece que se correlaciona con la cliticizacin del sujeto y con el uso del cltico adverbial i n d e (vase 6. 5), que suele adquirir una for ma fcilmente confundible con los descendientes de non. La fechacin del cambio de la negacin preverbal a la postverbal en las lenguas afectadas nos induce a la comparacin con los cambios sintcticos estudiados en el captulo 6. A principios del periodo mo derno, mientras que algunas lenguas se aferran a esquemas ms arcai cos, otras optan por variantes innovadoras. En este caso tambin hay diferencias notables entre la variedad estndar y las correspondientes no estndar. Las ltimas, en conjunto, tienden a eliminar la redundan cia, pero toleran la variacin. De esta manera, los dialectos del norte de Italia permiten el n o n , elforclusifo ambos, segn el contexto. Las len guas estndar conservadoras se decantan por la economa cuando esta se ajusta a la etimologa, por lo que prefieren la negacin n o n perverbal, que, no obstante, puede quedar absorbida por un elemento nega tivo antepuesto, y rechazan el uso de todo forclusifpor innecesario. Por el contrario, el estndar innovador, el francs, insiste en la ex presin explcita de ambos elementos, siempre que est presente el verbo. Se ha comentado mucho la tendencia a la hipercaracterizacin del francs estndar, con su insistencia en la claridad y en la explicitacin de los elementos semnticos. En el uso la omisin de ne es variable, y depende en gran medida de la regin, del registro y de fac tores socioeconmicos, pero sobre todo del nivel educativo. Parece que los nios pequeos aprenden a usar la negacin sin ne, pero la in corporan a su uso, como variante estilstica, en un estadio tardo de la adquisicin.
369

Recurdese tambin que mientras que el francs sola usar un


ne(n) ctico con un pronombre como respuesta negativa a una pre gunta (nen-il, ne-jo l-no, yo-no > nenni), la lengua moderna em plea solo la forma tnica plena non (o incluso desde el siglo xvi, non pas , aunque un simple pas es posible en ei habla coloquial

moderna).

b) Los relativos Otro ejemplo de hipercaracterizadn en francs es la distincin que existe entre pronombres relativos de sujeto y objeto, qui y que res pectivamente, mientras que en las restantes lenguas romances (inclui do el francs no estndar) solo se emplea una forma para ambas fun ciones.
(75) fr. lafemme qui est (no est. qu3 esi) venue / quef a i ime; it. la donna che venuta / che ho visto; rum. doamna care a venit / care am vzut; esp. la mujer que vino / que vi. En engadino existe una diferencia de caso entre [fi] y [tja], la prime ra de ellas idntica al quin? interrogativo y la ltima a la conjun cin completiva. En cataln estndar se puede usar qui como relati vo sujeto tras un pronombre con referencia de persona, pero en la lengua coloquial es habitual que, que no est marcado para el caso y es idntico a la conjuncin completiva. En sardo, como en mu chos criollos, se utiliza una forma [ki] sin marca de caso tanto para el pronombre relativo como para la conjuncin.

Existi la tendencia de fundir los pronombres relativos latinos y los interrogativos, q u i s , q u i s , q u i d . En los inte rrogativos romances se hace distincin entre aquellos con referente humano:
q u i, q u a e , q u o d

(76)

QUI >

it. chi, sardo be, fr., cat. qui; QUEM > rum. cine, esp. quin, ptg.

quem

y no humano:
(77)
q u id

>

it.

che, sa r d o ([Y \itte, fr. que, ru m . ce, e sp . qu, p tg . (o) que.

No se suele conservar tal distincin en los relativos. El pronombre dativo (< cui) sobrevive en rumano como interro
370

gativo y en italiano como forma de relativo tras preposicin. En fran cs moderno se fusiona con qui en esta ltima funcin con referencia a seres humanos:
(78) VhoMtne a quif a i donn k livre / it. Vuomo a cui ho dato il libro, esp. el hombre a quien di el libro.

En espaol y portugus sobrevive como relativo el heredero del genitivo, que adems posee flexin de gnero y de nmero (en la len gua antigua tambin como interrogativo):
(79) cuyo, -a, -os, -as; cujo, -a, -os, -as.

Se han desarrollado formas alternativas para el relativo a partir de de qu tipo?, que van precedidas en la Romania occidental por el artculo definido, el cual permite la expresin del gnero y del nmero:
q u l is

(80)

rum. core / it. il quede, ret. (engadino) ilquel, fr. lequel, esp. el cual, port. o qual.

El relativo qui del francs central se suele considerar una mera va riante de que, el cual se utiliza en otros dialectos como complementador universal; la extensin de este ltimo aparece reflejado en los tex tos de los siglos xiii a xvi. Qui a veces se emplea solo como pronom bre sujeto animado masculino, mientras que en las dems funciones se prefiere que. El triunfo de qui como relativo sujeto se ha ligado al ca rcter de lengua con sujetos expletivos que posee el francs moderno (aunque, salvo el engadino, no existen paralelismos en otras lenguas romances de este tipo). El cambio que > qui (que en ocasiones recibe la denominacin jocosa de mas-QUE-rade) se produce no solo cuando el relativo funciona como sujeto, sino tambin en ejemplos de extrac cin de sujeto, como:
(81) rhomme quej ai dit qui est venu / it. Vuomo che ho detto che venuto el hombre que dije que vino; Qui as-tu dit qui est sorti de bonne heure? / esp. Quin dijiste que sali temprano?

Aqu el qui parece estar en lugar de qu% el cual aparece de hecho en esta posicin en los primeros textos del francs moderno y del no estndar actual; en textos ms antiguos era habitual que. Como /7se so la pronunciar como [i], pudiera ser que la forma grfica qu il represen371

tara una transcripcin errnea. Sin embargo, hay ejemplos paralelos con el pronombre femenino {,quee), lo que hace pensar en que se conciba como combinacin del complementador que y de un pro nombre. Este tipo de construccin fue condenada en el siglo xvn por los gramticos, que preferan la complementacin con infinitivo (como en quejaiditetrevenu, vase 3. 4). La lengua escrita moderna fa vorece una construccin diferente:
(82)

Vhomme dontJ a i dit quil est venu el hombre dei que dije que vino.

Un uso semejante y tambin curioso del francs qui es el llamado relativo atributivo, que aparece en:
(83)

Je vois les enjants qui sortent de lcole / rum. Ii v id pe copii c es din sfoala; it. Vedo i ragazzi che escono dalla escuola; esp. Veo a los nios que salen de la escuela; ptg. Vejo os meninos que saem da escota.

En este caso el qui acta ms como complementador que como re lativo:


(84)

Je vois que les enjants sortent de lcole Veo que los nios salen de la es
cuela.

Los textos medievales de lenguas diferentes del francs tambin ofrecen ejemplos espordicos de pronombres relativos especficos para el caso nominativo, pero puede ser que la lengua escrita estuvie ra influida por e latn. A fines del periodo medieval hay signos en francs del avance del relativo que en funcin de sujeto, pero este pro ceso qued bloqueado en la poca de la estandarizacin.

c) Palabras interrogativas Una consecuencia de la especializacin del relativo francs qui como sujeto es el hecho de que el interrogativo que, que se utiliza para objetos inanimados, no puede aparecer cmodamente como sujeto en la lengua moderna.
(85)

*Que vous ennuie? Qu os preocupa?

tiene que convertirse en:


372

(86)

Quest-ce qui vous ennuie? Qu es lo que os preocupa?

donde el interrogativo inanimado que ha de ser reforzado por el rela tivo con marca de caso qui. Incluso con que? como objeto es ms nor mal la forma perifrstica en el estilo coloquial:
(87)

Quefaites^uous? / Qu est-ce que vousfaites? Qu estis haciendo?

Podemos considerar este fenmeno como ejemplo de hipercaracterizacin. El moderno est-ce que? se puede analizar como un marcador inte rrogativo [esk], ms que como una inversin de cest que, pues este l timo se emplea con el sentido de c La razn es que...5o La situacin es que...
En francs no estndar qu est-ce que, plearse tambin como relativos.

qui est-ce que pueden

em

Se puede considerar la evolucin del marcador interrogativo [esk] del francs como un ejemplo de especializacin funcional: se usa una forma antigua para nuevas funciones. Data del siglo xvi, poca en la cual, como vimos (6. 4) haba cado en desuso la inversin medieval del sujeto lxico y del verbo en las interrogativas totales. En las inte rrogativas parciales puede aparecer todava la inversin estilstica (ex cepto con pourquoi? por qu5 ), pero es menos habitual y a veces trans mite implicaciones diferentes que la llamada inversin compleja, en la cual el sujeto lxico aparece duplicado por un pronombre:
(88)

Quandvotrefils est-ilmort?/ Quandest mort votrejils? Cundo muri


su hijo? (el ltimo ejemplo transmite cierta insensibilidad, pues pa rece dar por sentada la muerte del hijo).

En francs antiguo no era muy frecuente la inversin de los suje tos lxicos en interrogativas totales, mientras que la de los pronom bres era habitual. En tales casos, y a diferencia de las oraciones decla rativas con inversin (inducida, por ejemplo, por la exigencia del or den V2), lo normal era la aparicin explcita del pronombre. Hay unos cuantos casos antiguos de dislocacin del sujeto lxico en inte rrogativas totales con duplicacin mediante pronombre en posicin postverbal, pero tal inversin compleja no se convierte en la domi nante hasta el siglo xiv. En el francs hablado moderno, como en la
373

mayora de las lenguas romances, las interrogativas totales difieren de las oraciones declarativas fiindamentalmennte por la entonacin, pero la lengua estndar prescribe la inversin del pronombre sujeto, y cuando est presente un sujeto lxico, la inversin compleja. Las inte rrogativas sin inversin eran escasas en los textos del francs antiguo (y difciles de distinguir de las aseveraciones enfticas), pero su fre cuencia aument en torno al siglo xrv.
Cuando el pronombre sujeto es je ya no se emplea la inversin.con los verbos en -er, y es muy rara con los dems: (89) (ms antiguo) Port-je... ? [p3Kte3] / Est-ce queje porte... ? Llevo...?

Se puede ver el paso de la inversin simple a la compleja como parte de la comente hacia la ordenacin directa (SVO) que empieza a principios del periodo moderno. Hacia el siglo xvi, se insert una -t- epenttica ante los pronombres invertidos de 3.a persona en oracio nes interrogativas y otras construcciones simultneas: en el uso popu lar e elemento [ti] (t-il) se convirti en un marcador interrogativo. Este elemento se ha conservado en el francs popular hasta hace muy poco y an se emplea en Canad (sobre todo en ce st-i.J1Es...? por est-ce...?). En Canad la pronunciacin moderna es [ty], seguramente por confusin con el pronombre personal tu. En francs ms formal se utiliza mucho el marcador interrogativo [ssk] sin inversin, aunque se considera enftico y un poco torpe en la lengua escrita. Los marcadores interrogativos latinos n e , n o n n e , n u m no deja ron huella en romance. Las palabras interrogativas sobreviven mejor, aunque, por lo general, sin distincin entre formas interrogativas y de otro tipo; adems de q u i y q u i d (vase supra), q u a n d o cundo, y u b i o u n d e dnde, de dnde tienen descendientes en la mayora de las lenguas:
(90)
ru m . cind, (an t.) iu, unde; it. quando, (d)ove, (a n t.) onde; s a r d o kando, (lo g u d o r s) ube, (c a m p id a n s) undi\ fr. quand, o, (an t.) ont; esp. cundo, (an t.) o, (d)onde. (ret. s u iz o cura d n d e e s u n d e riv a d o d e HORA h o ra ).

?, q u a r e ? p o r q u h a n s id o r e e m p la z a d o p o r d e r iv a d o s n u e v o s e n la m a y o r a d e la s le n g u a s :
cur

(91)

rum. pentru ce, it. perch, sardo (logudors) proittu, fr. pourquoi, esp. por qu, ptg. porqu.

374

q u o m o d o ? cmo sobrevive en todas partes de alguna manera (en sardo y en francs con el sufijo adverbial m e n t e (vase 2. 3)). q u a n t u s cunto es general, salvo en francs moderno, que ha creado un com puesto nuevo combien, a partir de b e n e bien empleado como cuantificador (vase bien de choses muchas cosas).

Algunas lenguas no estndar han desarrollado tambin nuevos marcadores interrogativos para preguntas totales: en sardo, por ejemplo, una [a] inicial de oracin, y en el occitano de Gascua [e] (en este ltimo conjunto de dialectos las oraciones declarativas sue len estn introducidas por una partcula [ke]). Muchas variedades del norte de Italia y retorromances han desarrollado marcadores in terrogativos a partir de formas enclticas de pronombres (vase 1. 2). Todas las lenguas romances usan apndices comprobativos (s?, no?) para enfatizar las preguntas totales.

7.5. H i p e r c a r a c t e r i z a c i n , s i m p l i f i c a c i n Y ESPECIALIZACIN FU N CIO N A L

Parece que la simplificacin y la eliminacin de redundancias avanza en direccin opuesta a la de la hipercaracterizacin, que tien de a incrementar la redundancia, la cual, a su vez, queda sujeta a re duccin (como ocurre en el caso de la eliminacin del ne francs en el uso no estndar, el cual recurre a pas para expresar la negacin). Alter nativamente, puede favorecer la diferenciacin funcional de las va riantes redundantes. La especializacin funcional o como lo expresa Roger Lass de forma muy grfica, el aprovechar los desperdicios apa rece en la historia de toda lengua natural. El trmino original (exaptatior) fue acuado por la teora de la evolucin para referirse al proce so por el cual estructuras que fueron creadas con un determinado pro psito y que se convirtieron en redundantes se adaptan a nuevas finalidades. En esta seccin examinaremos algunos ejemplos de la for ma en que estos procesos han contribuido a la diferenciacin de las lenguas romances. a) Lasformas del imperfecto de subjuntivo espaol Un rasgo notable del espaol de Castilla es la conservacin de dos formas distintas de imperfecto de subjuntivo (en -se y en -ra) que de sempean una misma funcin. Las dos formas son variantes estilsti
375

cas en la lengua estndar, aunque en algunas zonas, sobre todo Am rica, y en expresiones de cortesa (como quisiera) se prefieren las for mas en -ra. En el espaol escrito muy formal se puede emplear tam bin la forma en -ra como pluscuamperfecto de indicativo (lo cual era normal en espaol antiguo, pero ya arcaico en el x v i i ). E imperfecto de subjuntivo latino (c a n t a r e m ) sobrevive supuesta mente solo en sardo y portugus (vase 4.3 para el infinitivo personal). La evolucin general es la siguiente: el pluscuamperfecto de subjuntivo ( c a n t a (v i )s s e m ) se deplaza al hueco dejado por aquel como pasado de subjuntivo, aunque en rumano se emplea como pluscuamperfecto de in dicativo y se utiliza una forma compuesta con afi 'ser para el pasado de subjuntivo (vase pgina 43), funcin que en otras lenguas occidentales la desempean las formas de futuro del pasado, fruto de la gramaticalizacin de infinitivo + habere en imperfecto o perfecto (vase 4. 6):

(92)

fr. chanterait, esp., ptg. cantara < be < CANTARE + HABUTT.

c an ta re

+ h a b e b a t ; it.

cantereb-

En rumano el origen dei auxiliar del condicional hace pensar en una forma de * v o l e r e , como en el futuro, o en e pasado de sub juntivo de h a b e r e : (93)

cintara, -ai-ar / a}, ai, ar cinta.

Sin embargo, las formas (-ra) del pluscuamperfecto de indicativo latino (c a n t a ( v e ) r a m ) pronto asumieron funciones modales, sobre todo en las oraciones condicionales. Este ltimo uso sobrevive en es pecial en el sur de Italia, pero tambin aparece en textos en toscano y cataln antiguos y en occitano. En el cataln estndar moderno se pueden utilizar algunas formas de verbos comunes en vez del condi cional, que es ms habitual:
(94)

fora, hoguera por sera, haura.


En el espaol no estndar de Argentina, por el contrario, el condi cional puede sustituir al subjuntivo en -ra.

En las otras lenguas de la Pennsula Ibrica las formas en -ra se des plazaron al territorio del subjuntivo. En el cataln de Valencia hicie ron desaparecer a las formas del subjuntivo en -se hacia el siglo x v i i i . Mientras que en el espaol estndar sobreviven ambas formas como equivalentes, las investigaciones sociolingsticas muestran que, en
376

Sevilla por ejemplo, predominan con mucho las formas en -ra. En Castilla, en cambio, son habituales las formas en -se.
En el caso del pluscuamperfecto de indicativo las formas com puestas con el auxiliar en imperfecto reemplazaron a las formas CANTAVERAM (vase 3. 3). Estas sobreviven de manera precaria en portugus, y, marginalmente, en espaol (vase supr). Hay ejem plos en textos antiguos, sobre todo del sardo, y en textos franceses muy primitivos aparecen formas cognadas con valor de pasado puntual.

b) Sery estar Las lenguas de la Pennsula Ibrica presentan un ejemplo intere sante de hipercaracterizacin desconodida en las dems lenguas ro mances. Es el desarrollo de dos palabras distintas para el verbo copu lativo/auxiliar ser5 . La distincin entre ser (sser en cataln) y estar pro voca cierta confusin entre los hablantes de otras lenguas romances, sobre todo porque su uso no es idntico en las tres lenguas. En todas las lenguas romances medievales se observa una ten dencia a confundir las formas herederas de ESSE ser con las de SED r e sentarse5 , sobre todo en las formas del futuro y del presente de subjuntivo. En espaol y en portugus el antiguo seer se fundi com pletamente, a principios de la poca moderna, con ser y para sentar se se emplea un derivado de s e d e r e ; en cataln, en cambio, seure ( < * s e d e r e ?) se distingue con nitidez de sser en la lengua moderna. Aunque (es)ser sigue siendo la forma ms habitual para ser, ha su frido la invasin de su territorio por parte de STARE desde la poca me dieval. En 4. 5 veamos que este verbo se usa con el gerundio para ex presar el presente progresivo (est haciendo); tambin se utiliza en una forma perifrstica de futuro inmediato estar a punto de5:
(95) esp., ptg. estarpara cantar; cat. estarper cantar, it. sta per cantar.
e sse

Se han incorporado al paradigma de por lo general de s t a r e , como supletivas:


(96) fr. tant <
sta n te,

formas de participio,

it. stato <

sta tu

mientras que como verbo lxico pleno (con el significado latino) ha sido reemplazado por otras expresiones.
377

En rumano a sta puede significar sentarse tanto como estar de pie, mientras que la palabra habitual para sentarse a sedea puede significar permanecer, como las formas de s t a r e de otras lenguas.

Las lenguas de la Pennsula Ibrica distinguen las dos formas; la ex cepcin es el participio pasado cataln:
(97) estat / esp., ptg. sido, estado.

Aunque sus funciones no estaban diferenciadas con nitidez antes de la poca moderna, en las lenguas estndar actuales se suele decir que difieren desde el punto de vista semntico en torno a las nociones de permanencia y cambio en un sentido amplio, lo que reflejara la distincin etimolgica entre estar sentado y estar de pie. Sin em bargo, los usos individuales no encajan totalmente en este esquema, y existe una considerable variacin lxica, regional e individual. Esto es especialmente cierto en cataln. La pasiva morfolgica exige el auxiliar (es)ser, mientras que el uso de estar con el participio pasado supone una funcin adjetiva de valor estativo resultativo. (Es)ser se utiliza con complementos nominales y estar con complementos locativos (en portugus y cataln, y probable mente en espaol primitivo, solo con sujetos animados). Con los ad jetivos no siempre es fcil predecir la seleccin de verbo copulativo: a veces ser y estar son alternativas opcionales y a veces sealan usos dife rentes del adjetivo. El castellano ha sido la lengua ms sistemtica en la expansin de estar a ms contextos a expensas de ser. El ltimo y vacilante movi miento del cataln en esta direccin hace pensar en influjo del caste llano, aunque en contra, y aduciendo los paralelismos del occitano, se argumenta que el desarrollo fue temprano e independiente del de las dems lenguas peninsulares. El portugus no muestra indicios de in flujo castellano, excepto en la medida en que en su evolucin primiti va ambas lenguas fueron de la mano. E portugus moderno tambin usa ficar (originariamente fijar) como sustituto de estar, en antiguo espaol aparece un uso similar defincar (moderno hincar), que ha sido reemplazado hoy por quedar. Resulta muy tentador ligar la creacin de dos verbos s e r a la pr dida de ser como auxiliar de perfecto en las lenguas peninsulares du rante el periodo moderno y con el reducido uso de la pasiva con s e r en tales lenguas (vase 4. 7. para la pasiva con s e ). Otro factor que po
378

dra haber desempeado algn papel es la temprana prdida del signi ficado lxico pleno de estar, mientras que en italiano y francs anti guos se usa la forma cognada para estar de pie y permanecer5 . Otro factor ms es la extrema irregularidad (con suplecin) de las formas de (es)ser, mientras que estar encaja en patrones morfolgicos familiares, lo que puede haber contribuido a ampliar su distribucin. Ya hemos visto que el cataln y el espaol tienen una tendencia especial a favo recer la nivelacin analgica.
Obsrvese que en Gascua la raz estar ha sido introducida incluso en el pasado simple del verbo ser:
(98)

estei / estoui p o r hoiu < f u i .

c) Comparativos La reduccin de la redundancia puede conducir a la diferencia cin de las lenguas porque estas decidan conservar diferentes formas alternativas. Podemos encontrar un ejemplo en las expresiones compara tivas de desigualdad en romance. En latn el complemento nominal (o segundo trmino) de la comparacin poda estar introducido por la con juncin q u a m o poda aparecer en caso ablativo. En esta ltima cons truccin (sintgmtica), el nombre poda ser interpretado como la lo cacin desde la cual parta la comparacin (partiendo de A, B es ms5 ). En el primer caso ms parece que se hubiera producido la elipsis del sin tagma verbal de una oracin complemento, con lo que q u a m actuara como una partcula de unin, o pivote (B es ms que A es 5 ). En latn tardo el caso genitivo sustituye a veces al ablativo en el complemento sintagmtico del comparativo. Todas las lenguas ro mances continan en cierta medida este uso con la preposicin d e como marca de caso. El introductor de oraciones q u a m sobrevive como tal en algunas lenguas romances (sobre todo en textos antiguos), pero la relacin comparativa suele estar a cargo de lo que parece un complementante QU- que, en apariencia, introduce una oracin su bordinada. Esta coincidencia de forma induce a pensar que se ha pro ducido un movimiento de parte de la oracin complemento, como ocurre en las oraciones de relativo, y no una elipsis. Casi todas las len guas, en algn momento de su historia, han utilizado de forma siste mtica el complementador QU- para introducir una oracin comple mento con un verbo conjugado explcito.
379

En romance las construcciones analticas reemplazan la forma comparativa sinttica de la mayora de los adjetivos (la Pennsula Ibrica y Rumania utilizan MAGIS; en el resto de la Romania se em plea p l u s ).

En la mayora de las lenguas aparecen ambos introductores (d e o QU-) en los textos antiguos, de tal manera que a veces parecen inter cambiables. Hay tambin una cierta extensin de q u o m o d o , que se utiliza en la comparacin de igualdad, al dominio de la de desigual dad. Aunque el complementador normalmente introduca una ora cin complemento, a veces se omita en los textos ms antiguos en presencia de un elemento negativo expletivo o pleonstico que quizs serva para acentuar las diferencias entre los dos comparativos: ( B es ms... que no e s __A). La omisin del complementador era ms habitual con un verbo explcito en subjuntivo ( B es ms... que no sea A). En italiano antiguo encontramos ejemplos como:
(99) ...pi suave dorme nonfaccia Signare... duerme ms dulcemente de lo que lo hara un noble

que hoy exigira che. Hay ejemplos paralelos en francs pero sin subjuntivo, como:
(100) ... plusfrois nefu ... ms fro que fue.

No obstante, tales ejemplos podran tener su origen en una licen cia potica, y estn ausentes de los textos ms primitivos. Podramos trazar un paralelismo con la omisin, no inhabitual en la Edad Media, del complementador cuando la combinacin de la negacin y del subjuntivo seala sin posible ambigedad la subordinacin. Podra parecer que en los textos antiguos de algunas lenguas fueran opciones alternativas el uso del subjuntivo y de la negacin en una ora cin completiva: seguramente la primera implicaba un juicio provisional de comparacin. Sin embargo, en algunas lenguas la negacin se ha con vertido casi en el marcador de la comparacin oracional. Desde el francs primitivo, es regular la negacin en la oracin complemento, salvo cuan do ya haba una negacin en la oracin principal, mientras que el uso del subjuntivo era raro. En cambio, en italiano el uso de la negacin y el sub juntivo llegaron a ser complementarios, aunque persista cierta variacin:
(101) M aa pi intelligente che non sict Gianni Mara es ms inteligente de lo que [no] lo pueda ser Juan.

380

En francs estndar moderno el uso del ne negativo expletivo en las oraciones que constituyen el segundo trmino de las comparativas es opcional, aunque se considera elegante. En francs ms antiguo era habitual una negacin completa, e incluso en el xv ti encontramos ejemplos como:
(102)

Vous avez plus faim que vous ne pensez pas Tenis ms hambre que
[no] pensis. Obsrvese que mientras que hoy en el francs estndar es prctica mente obligatoria la presencia de un pro-adjetivo:

(103)

Elle estplus inteigent queJean ne Vest Ella es ms inteligente de lo que


[no] lo es Juan No era as en francs ms antiguo, donde lo regular era la elipsis del adjetivo, no su pronominalizacin.

Tambin en los textos en espaol anteriores al siglo x v ii se poda usar una negacin en una oracin con verbo conjugado que funcio nara como segundo trmino de una comparacin, aunque este uso pa rece menos frecuente que en francs o italiano. En el moderno estn dar solo puede aparecer cuando la partcula que ya seguida de inmedia to por el complementador que:
(104)

Ms vale que vengas que no que te quedes.

En los estilos de menor prestigio tambin puede aparecer no en los complementos de carcter sintagmtico:
(105)

Elperro es msferoz que (no) elgato.

Por otra parte, el cataln puede emplear de forma opcional no (pas) tras un que que introduzca un verbo conjugado:
(106)

Dona mes que (no) promet Da ms de lo que [no] promete


Parece que la negacin no se emplea normalmente tras DE. Sin em bargo, en rumano hay ejemplos antiguos de trminos de polaridad:

(107)

ma diteptu di nis / mod. nadie / cualquiera1 .

mai de$tept decit dinsul ms inteligente que


381

E n ita lia n o m o d e r n o se p r o d u c id o ig u a lm e n te u n a e x te n si n a n a l gica de la n e g a c i n d e sd e las c o n str u c c io n e s c o n che a las d e quanto (vase infr).

En francs moderno la partcula que se ha introducido en la mayor parte de las construcciones comparativas a expensas de de, que perdi teneno a principios del periodo moderno y qued confinado a muy pocos tipos de comparacin. As mismo, el espaol y cataln moder nos utilizan la partcula que con complementos nominales, mientras que el italiano estndar moderno prefiere di (aunque che es habitual en las variedades septentrionales, y tambin estn documentadas las dos formas en secuencia):
(108)

plus haut que moi; ms alto queyo; ms alt quejo / d o (N u o r o ) prur artu e mimmi.

it. pi

alto di me, sar

En ese mismo contexto el portugus podra emplear que, pero pre fiere la combinacin do que: la preposicin de seguida de un pronom bre y un complementador relativo:
(109)

mais alto do que eu.

El mismo tipo de secuencia introduce una oracin conjugada en espaol y portugus modernos, y tiene carcter opcional en cataln:
(110) ms alto de lo queparece', mais alto do queparece; ms alto del que (/ que no) sembla.

En italiano (aunque en sardo aparentemente no) el habla colo quial moderna prefiere secuencias similares, esto es di -f pronombre/cuantificador + relativo para introducir una oracin conjugada:
(111) pi alto di quanto (non) creda / di quel che pensavo
c u a n to (n o ) cre a / de lo q u e p e n s a b a 5. m s a lto (lit.) de

La secuencia italiana di quanto est relacionada etimolgicamente con la partcula rumana decit:
(1 1 2 )

mai inalt dect mine m s

a lto q u e y o 5.

Por otra parte, en los complementos sintagmticos, aunque no en los oracionales, algunas variedades del rumano coloquial prefieren ca, que tiene carcter de complementante.
382

De esta manera, o que en origen pareca un contraste entre segun dos trminos sintagmticos y oracionales los primeros estaban in troducidos por d e y los segundos por un complementador QU- ha quedado oscurecida en las lenguas modernas, las cuales han llevado a cabo generalizaciones siguiendo caminos diferentes. La opcin QUes la que se ha generalizado ms en francs, mientras que en italiano ha sido d e . En las lenguas peninsulares el uso del pronombre nomina tivo, como ocun-e en (108) y (109) supra, apunta al estatuto oracional reducido del segundo trmino de la comparacin, distinto del estatu to sintagmtico que posee la misma construccin en francs, italiano, sardo y rumano, donde se emplea la forma preposicional del pronom bre. Sin embargo, en espaol el complemento comparativo oracional no suele estar introducido simplemente por el complementador que, sino ms bien por DE + pronombre 4- que relativizador. Parece que las diferencias de uso entre las lenguas se han desarro llado solo durante el periodo moderno: los ejemplos de los textos me dievales suponen el mantenimiento de las diferencias que estableca el latn entre segundos trminos sintagmticos y oracionales. Sin embar go, ms tarde se produjo una cierta confusin entre ambos tipos, lo que provoc redundancia y una evolucin diferenciadora, en la que el francs, el espaol y el rumano son las lenguas que han reducido tal redundancia de forma ms radical. d) Formas depronombresy determinantes Un sencillo ejemplo de especializacin funcional es aquella a la que se ven sometidas formas pronominales que estaban en su origen fonolgicamente determinadas y que pasan a formar categoras mor folgicas diferentes. Y hemos visto (en 3. 3) que los sistemas roman ces de determinantes se desarrollaron en gran medida a partir del sis tema pronominal del latn. Resulta sorprendente que se aplicara tanto bricolaje al conjunto de formas resultantes del pronombre demostra tivo de distancia ILLE, mientras que otros quedaron olvidados. En una y la misma lengua como, por ejemplo, el francs i l l e proporcio na la materia prima con la que se remiendan conjuntos de nuevas ca tegoras. Los pronombres de sujeto y objeto, el artculo definido y el sistema de los demostrativos, por no mencionar la palabra para s es tn extrados de una nica fuente. Las diferencias formales asociadas hoy a distintas funciones pue den rastrearse hasta antiguas variantes fonolgicas contextualmente
383

c o n d ic io n a d a s : a s, el p r o n o m b r e f e m e n in o lib r e d e s u je to d e 3.a p e r s o n a elle, y el c ltic o o b je t o y a r tc u lo d e f in id o f e m e n in o s la tie n e n su o r ig e n e n d o s v a ria n te s d e la m is m a f o r m a la tin a i l l a : la p r im e r a , in i c ia l d e s la b a , c o n a t a q u e v o c lic o ; la s e g u n d a , p r o c lt ic a c o n e lisi n d e v o c a l in ic ia l. En ita lia n o el a r tc u lo d e f in id o m a s c u lin o sin g u la r il, q u e e m p ie z a c o n v o c a l, t o d a v a tie n e u n a v a r ia n te h , id n t ic a al p r o n o m b r e o b je t o , y q u e se u tiliz a a n te g r u p o s c o n s o n n t ic o s q u e c o m ie n z a n c o n

s- q u e

e x ig e n el a p o y o d e u n a v o c a l p a r a c o n t r ib u ir a la

s ila b ific a c i n (v a se

7. 2 p a r a la p r t e s is v o c lic a ) . En espaol la forma equivalente del artculo el, idntica (excep to por el acento grfico) al pronombre sujeto, est funcionalmente diferenciada de lo, el artculo neutro, que, a su vez, es idntico en su forma al pronombre objeto. Aunque se puede sostener que las formas modernas perpetan la distincin latina de los casos, entre i l l e e i l l u m / i l l u d no hay pruebas de una lnea directa de descen dencia, sino ms bien de los efectos de accidentes fonolgicos. En francs e italiano, los pronombres sujeto de 3.a persona il y egli si guieron distinguindose de las formas del artculo y no pueden ser explicadas a partir de casos latinos. La [i] final que posee la forma italiana y que debe haber tenido un efecto metafnico en francs solo puede ser explicada postulando un influjo analgico del inte rrogativo/relativo Q U L Aqu tiene cabida la historia familiar. Mientras que en los textos primitivos no estaban claramente diferenciadas para las funciones las distintas formas fonolgicas de i l l e contextualmente motivadas, a principios del periodo moderno les fueron asignadas diferentes fun ciones y se perdi la conciencia de su motivacin fonolgica. Con todo, lo que podra haberse convertido en basura carente de signifi cado sufri un proceso de reciclado bastante especfico en las diversas lenguas, lo que tuvo como resultado la formacin de sistemas nuevos desconocidos para el latn.

e) Elparticipio pasado y el adjetivo Otro ejemplo de especializadn funcional es el modo en que se han diferenciado los participios de pasado regularizados mediante la analoga y las formas irregulares heredadas, tanto desde el punto de vista semntico como categorial. Este proceso es ms perspicuo en es paol, que ha estandarizado (al igual que el portugus) sus participios
384

pasados regulares en dos conjugaciones: -ado e -ido. La antigua desi nencia - TU , que sobrevive en otras lenguas, ha sido reemplazada en la lengua moderna por - t u (hasta tal punto que se ha llegado a decir que la forma en u no fue nunca realmente castellana, sino un occitanismo o una forma leonesa o aragonesa):
(113) esp. tenido, ptg. sardo tentu).

tido /

cat.

tingut, it. tenuto, fr. tenu, rum. tinut (pero

Los participios reformados por analoga, y que se utilizan para for mar los tiempos compuestos o la pasiva, existen al lado de antiguas formas fuertes que poseen nicamente funcin adjetiva:
(114) esp. suspenso/suspendido, confuso/confundido, junto/juntado.

En portugus, por el contrario, sobreviven ambas formas, la fuer te y la dbil como variantes estilsticas, aunque la primera se utiliza menos con funcin verbal:
(115)

diviso/dividido; roto/rompido; surpreso/surprendido;junto/juntado.


Los dobletes de los participios pasados no son desconocidos en otras lenguas, por lo general con alguna variacin estilstica y regio nal:

(116)

it.

visto/veduto; perso/perduto.

7.6.

D if e r e n c ia c i n l x ic a y s e m n t ic a

En el captulo 2 indicbamos que era e lxico compartido lo que identificaba a las lenguas romances. Podra ser as en el nivel del voca bulario bsico; sin embargo, hay una percepcin consciente de la exis tencia de diferencias lxicas ms sutiles en el romance: pocos son los italianos o los espaoles que no se hayan divertido con la palabra bu rro (que significa 'mantequilla5 en italiano).
* b r r i c c u 'mua (clsico b r r c c u 'pony) rivaliza en las lenguas peninsulares con a s i n u asno. En Latinoamrica ha ad quirido un conjunto de significados diferentes, relativos a plan tas, quizs a travs del uso del portugus para el significado de ca ballete. El dacorramano emplea para burro a palabra de sustra

385

to mdgar, aunque el arrumano conserva asin. b t y r u , de origen griego, entr en el italiano como burro probablemente a travs de un prstamo del francs (vase tambin butirroso mantequilloso). La palabra rumana para mantequilla unt ( u n c t u unto) tiene paralelos en el italiano estndar (y en otras lenguas) con el signifi cado de grasa5 , y en las variedades septentrionales con el de man tequilla. Mientras que el cataln antiguo utilizaba bure para man tequilla5 , la lengua moderna ha tomado mantega del espaol (va se 6. 3).

Mientras que la diferenciacin fonolgica puede ser ignorada o salvada, la diferenciacin semntica o lxica es parte de la afirmacin consciente de la identidad, de la otredad, de una comunidad lings tica. La analoga con el vino es la que mejor podrn apreciar los ha blantes romances. Leves variaciones de clima, suelo, maduracin y equilibrio de variedades de uva, o las tcnicas de confeccin, pueden dar lugar a cambios cruciales para el gusto (y el aroma) del vino: sin embargo, el experto podr identificar su procedencia, su personalidad e intentar analizar el impacto de las variables en el producto final. El estudio de la variacin lxica ejerce en parte la misma fascinacin y exige el mismo tipo de atencin meticulosa al detalle y a la causacin mltiple. Los estudios lexicolgicos y onomasiolgicos son particular mente apreciados por los fillogos romanistas. Desde el punto de vis ta del terico, puede tener la apariencia de una coleccin de maripo sas, pero la extrema riqueza y la maravillosa variedad de los datos subyugan de inmediato a aquellos que se interesan por el uso real de las lenguas. En este trabajo solo podemos echar un rpido vistazo a uno o dos ejemplos de procesos de diferenciacin lxica en las lenguas roman ces. En cada uno de los casos la diferenciacin no tiene por qu supo ner siempre un obstculo para la comunicacin, pues habitualmente la palabra que es usual en una lengua puede ir acompaada de otra forma que difiere solo levemente en significado o en prestigio. Ya he mos visto que las lenguas romances han tomado prstamos de las len guas de sustrato y de superestrato, de entre ellas mismas o del latn. En esta seccin, expondremos unos cuantos ejemplos de dos tipos de procesos: la seleccin de fonnas lxicas diferentes para expresar signi ficados similares y la asignacin de significados diferentes a unidades lxicas idnticas en la forma. He elegido los ejemplos en virtud de la complejidad de su interaccin y de sus connotaciones emotivas. Debo sealar que en ocasiones la etimologa es incierta y los cambios se mnticos, oscuros.
386

a) Verbos

Las lenguas romances proporcionan ricos materiales para el estu dio de campos semnticos y lxicos y de la interaccin entre formas diferentes que denotan actividades, eventos y sensaciones. La siguiem te lista ilustra este hecho con el tipo de ejemplos que suelen estudiar los romanistas.

Verbos; algunas diferencias entreformas romances


acabar con no sobrevivi en romance, pero OCCIDERE talar, cortar, matar era corriente en las lenguas medievales y sobrevive en italiano, sardo y occitano como la palabra normal, n e c a r e es un trmino general para matar en los dialectos rumanos del sur del Danubio, pero significa ane gar en la mayora de las lenguas romances e infectar con una plaga en algunos dialectos italianos. El francs tuer merece una mencin especial. Hasta el siglo xvii, y todava hoy en varieda des regionales, se usaba con el significado de extinguir un fue go. Su origen etimolgico ( * t u t a r e cuidar de) sugiere conno taciones maosas. Algunos creen que su significado moderno surgi del hecho de cubrir un fuego (para avivarlo posterior mente); otros piensan que se generaliz a partir de expresio nes como apagar la sed (y, por tanto, librarse de ella). El ib rico matar podran derivar de m a c t a r e asesinar, herir o de la palabra persa que nos ha dejado mate (en el ajedrez), o qui zs de *M ATTU loco. Rum. a omor (/ a ucide) es de origen es lavo. Parar, permanecer, cerrar, dejar. Latn ( r e ) m a n e r e permanecer es co nocida en la mayora de las lenguas, pero hacia el siglo XVII e francs antiguo remaindre fue sustituido por el antiguo latinis mo rester < r e s t a r e estar detrs, estar quieto, quedar atrs (tambin it. (ar)restare, fr. arrter parar). Un derivado latino A q u i e t a r e estar quieto, calmar (cfr. it. quietar) da el espaol quedar y el francs quitter dejar, abandonar, p a r a r e preparar se significa en italiano proteger, bloquear, parar, evitar, en francs evitar, protegerse de5 , pero en espaol da parar. La pa labra italiana normal para parar es fermare, de la palabra latina FIRMARE afirmar, hacer firme, que se convierte en la palabra francesa para cerrar (reemplazando a clore < c l a u d e r e en el siglo xvii). En espaol, el latinismo firmar, que significa poner la firma, atestigua quizs una evolucin paralela, desde el pun387

Matar: Latn n T e r f i c e r e

to de vista semntico, al ptg. fechar cerrar, que parece guardar relacin con la palabra espaola fecha, a partir de la frmula de cierre de los documentos medievales < p a c t a (cosas hechas, cfr. esp. mod. hecho). La palabra espaola normal cerrar podra derivar de SERA cerradura (en italiano y en francs sus cogna dos significan deslizarse en, y el nombre relacionado se em plea para acequia o invernadero5 , etc.), c l a u d e r e cerrar, co nocida en casi todas las lenguas medievales, sobrevive en el it. chiudere, rum. a nchide, pero el cataln y el occitano prefieren tancar, que podra relacionarse con una forma * s t a n t i c a r e , que dan en occ., cat. y esp. estancar y fr. tancher, cuyo significa do primario es detener una corriente de agua (cfr. fr. tang, esp. estanqu). Engaar: d e c ip e r e pillar, engaar5 sobrevive en algunas lenguas medievales, y ha tomado el significado de decepcionar en francs moderno. Sin embargo, las palabras ms habituales pro ceden de " 'in g a n n a r e , que implicaba broma5y estaba forma do sobre GANNIRE gruir, gair5 : it. ingannare, ret. (engadino) ingianare, occ. inganar, cat. enganyar, esp. engaar, ptg. enganar. El francs emplea (y, con l, el cataln y el occitano) desde el si glo xrv una metfora'del tipo sacar juego de a partir de tocar la trompeta5 (tromper). El rum. a nela podra derivar de SELLA silla de montar5 (la misma forma / a inaua, significa ensillar un caballo5 ), con una metfora diferente, aunque algunos bus can su origen en el blgaro. Querer, buscar, pedir, encontrar. *VOLERE querer5 se ha perdido, y a m a r e amar5 ha cado en desuso en espaol y portugus, reemplazados por querer < q u a e r e r e buscar, pedir5 . El sardo logudors utiliza kerrere de la misma forma, quizs prstamo de la poca de ocupacin espaola de Cerdea. q u a e r e r e pro porciona al italiano la palabra habitual para preguntar5(chiedere, con una supuesta disimilacin de [r] intervoclica en [d]), y las palabras francesas antiguas para buscar5(querre, despus qurir). Esp. preguntar, ptg. preguntare y sardo logudors perguntar proceden de p e r c o n t a r e y esp., ptg. buscar de una palabra ger mnica para arbusto5 . La probable relacin con la caza se refle ja en la palabra romance ms extendida para buscar5 , que deri va de CIRCARE, que se utilizaba para cercar5 . En italiano parece que adquiri muy pronto las connotaciones de bsqueda5 , pero en francs no reemplaz definitivamente a qurir hasta principios del periodo moderno. La forma del francs chercher, con asimilacin de la consonante inicial a la interior (compre se con la el prstamos ingls search) podra deber algo al influjo italiano. Rum. a cauta podra derivar tambin del vocabulario de la caza (< c a p t a r e ? , que tambin proporciona palabras para

buscar5 y encontrar5 en variedades italianas septentrionales). Otras palabras romances para encontrar como resultado de una bsqueda5 estn tambin ligadas a metforas cinegticas: a r a r e husmear5 parece estar en la base del esp. hallar, ptg. ochar, rum. a ajla, mientras que las misteriosas palabras del fran cs y del italiano trouver, trovare podran tener su origen en un trmino de pesca, con t u r b a r e , que denota el remover las aguas (en sardo significa arrear las bestias de carga5 ). Otros, sin embargo, buscan su origen en la invencin potica, a travs de t r o p a r e , formado sobre la palabra para tropo5 . Pedir con in sistencia, suplicar, rogar5 deriva en la mayora de las lenguas modernas de p r e c a r e , pero r o g a r e , que es conocida por la mayora de las lenguas antiguas, sobrevive en espaol y portu gus (rogar), en rumano (a ruga) y en retorromance (engadino ruvar). Trabajar: o p e r a r e se ha especializado en el sentido de confeccin artesanal, mientras que l a b o r a r e afanarse, sufrir5(salvo en ita liano) se ha desplazado casi exclusivamente para el significado de actividad agrcola, sobre todo para arar. (La expresin argen tina Qulabura! Qu trabajo! es un prstamo del italiano). El verbo ms extendido para trabajar deriva de un instrumento de tortura con tres pinchos, t r ip a liu m : fr. travailkr, esp. traba jar, etc. (en ingls la palabra francesa travail y su significado se asoci con e viaje: travel). Rum. a lucra < l u c r a r e ganar dine ro5est asociado con a recompensa, aunque la palabra eslava o munci, frecuente aunque ms restringida, tiene connotaciones de sufrimiento5 , adems de polticas. Con el mismo espritu de considerar penoso el trabajo podramos sealar quizs la especializacin del francs chmer, derivado del griego CAUMA calor y que significaba en su origen descansar5 , en el sentido de estar en el paro5 (cfr. los prstamos al rumano: pmer, pmaj, etc.). En italiano tenemos el trmino transparente disoccupato, senza lavoro, y en las lenguas peninsulares se usa la forma del participio de pa rar. La idea de parar de trabajar como arma contra los patronos es moderna, y no es sorprendente que difieran las palabras para huelga: en el siglo xrx el trmino francs grve deriva de los ca minos de grava que bordeaban el Sena donde los obreros sin tra bajo se reunan con la esperanza de ser contratados (rum. grev es un prstamo). El cataln vaga viene de v a c a r e estar vaco5(cfr. esp. vagar estar ocioso5 ). El esp. huelga, ptg./oiga denvan en lti mo trmino de FOLLE fuelle5 lo que sugiere una evolucin se mntica similar; obsrvese que la forma andaluzajuerga entr en el estndar en el siglo XIX. It. sciopero (< *EXOPERARE dejar de tra bajar5 ) tambin posee connotaciones emotivas (cfr. p. ej. scioperone gandul, loco5 ). 389

b) Nombres Hay menos interaccin entre los nombres en romance, sobre todo cuando refieren a cosas concretas. A menudo ha sobrevivido una pa labra latina en un buen nmero de lenguas, pero a veces hay un tr mino mconfcrmista en las otras. He aqu unos cuantos ejemplos de nombres concretos habituales.
Algunos nombres romances cotidianos Queso: CASEU p ro p o rcio n a palabras a casi to d as las lenguas ro m an ces, p ero el francs Jromage (prstam o al it.formaggio y al ca t.formatge) refiere a la form a ( f o r m a ) del q u eso. El rum . brnzd es de
origen incierto.

Perro: c a e p rop orcion a las palabras ro m an ces habituales, p ero el esp a ol perro y el cataln gos, qu e p o se e h o y paralelos o b so leto s
en otras varias lenguas, podran ser on om atop y icos.

Casa: De c a s a cabaa en casi todas las lenguas, pero la forma fran cesa chez est en la actualidad restringida sintcticamente al es tatuto de preposicin locativa (en/a casa de; hay formas simi lares en el norte de Italia) y ha sido reemplazada por maison < m a n s io n e estancia, y de ah lugar donde uno se aloja (en otras variedades romances establo, etc.), d o m u s casa, hogar sobrevive con el mismo sentido en sardo, pero el italiano domo se ha especializado como catedral (tomado en prstamo por el francs como dome). Carne: c a r n e sobrevive en todas partes, pero el francs moderno chair significa carne humana, etc. (cfr. tambin faite bone chre comer bien, que podra suponer c a r a cara o c a r n e ) . Desde principios de la poca moderna, el francs usa viande para la carne comestible, uso que ha penetrado en otras lenguas. Deri va probablemente de v t v e n d a cosas necesarias para la vida, que se utiliza para denotar distintos tipos de comida en otras variedades romances (cfr. esp. vianda, del francs / vivienda; it. vivanda plato de comida). Papel: El nombre de la planta egipcia p a p y ru proporciona las pala bras ms difundidas en la Romania (las formas peninsulares son probables prstamos del francs papier). Rum. papur papi ro, esp. pabilo estn cerca del significado original. El griego c u a r t a papel se refleja en el it. carta, pero los significados ms difundidos son carta, cdula (el francs cae tarjeta es un latinismo del siglo xrv). El francs kttre letra, comunicacin es 390

crita5procede del l i t t e r a letra, mientras que la palabra equi valente del rumano, scrisore, es un derivado de SCRIBERE escri bir. El rum. hirtie papel es un prstamo del eslavo, que, a su vez, lo ha tomado prestado con toda probabilidad del griego
CHARTA.

En conjunto, las partes del cuerpo conservan en romance sus nombres latinos (vase pg. 128). Sin embargo, son frecuentes los cambios populares de significado, lo que provoca alguna variacin notable entre las lenguas. La siguiente lista ofrece algunos ejemplos.
Partes del cuerpo Vientre: v e n t e r proporciona palabras populares a todas las lenguas romances, pero p a n t ic e panza es su rival en muchas len guas. Esp., ptg. barriga (desde el siglo xv) procede de la palabra para barril (la barrica del siglo xvii es un prstamo del gascn). Rum. hurta (/pntece) es de origen desconocido. Cara: o r e (tambin boca) no sobrevive en ningn sitio, f a c i e (forma) sigue siendo palabra primaria en italiano y en rumano (tambin en francs antiguo), v u l t u (apariencia) da it. volto semblante5(tambin formas antiguas como vout del francs an tiguo), El griego CARA es una forma difundida (esp., cat., ptg. cara, fr. ant. chiere, tambin en el norte de Italia), visu aparien cia5es tambin habitual: el francs antiguo vis fue reemplazado por el derivado visage, que en el francs moderno rivaliza con la ms popular figure. Esp., ptg. rostro, cat. rostre procede de ROSTRU pico5 (palabras que se suelen aplicar a animales se uti lizan coloquialmente para la cara humana en otras lenguas ro mances). El rum. chip es del hngaro. Mano: m a n u s casi en todas partes, pero b r a n c a pata5 es tambin habitual en rumano, sardo y retorromance. Cabeza: c a p u t y su s derivados siguen sien do habituales, pero en francs chefconserva so lo los sentidos figurados. TESTA cscara
de h u ev o se convirti en la palabra usual del francs (prestada co m o cab eza5 a otras m u ch as variedades, p ero en algunas to d a va significa crneo, cscara, etc.) Mandbula: m a x i l l a da it. mascea, cat. maixetta mandbula5 , rum. msea muela y esp. mejilla. A finales del siglo xii el francs in troduce el derivado mchoire de mcher < MASTICARE, que des

plaz al francs maisseUe. El it. ganasda mandbula5 deriva del griego. El ptg. queixo mejilla5 , cat. queix deriva de CAPSA caja5: esp. quijada se utiliza todava hoy para la mandbula de un ani mal, mientras que el latinismo dieciochesco mandbula se em 391

plea para lo s h u m an os. El rum . falca m an d b u la se dice qu e p rocede del latn f a l c i s h o z 9 sign ificado qu e su p u estam en te tam bin aparece en albans. Rodilla: g e n u c u l u dim in utivo de g e n u ro dilla es h abitual, pero el esp. m edieval hinojo (que co in cid i en la form a co n hinojo > f e n u c u l u ) fue reem p lazad o p o r rodilla, dim in utivo de r o t a rueda . Pierna: El latn CRURE n o sobrevive. E esp. pierna, cat., ptg. perna con tin an el latn p e r n a ja m n , m ientras qu e en otras zon as se prefiere el griego c a m b a articulacin, p iern a (cat. cama, occ., sardo camba, ret. (engadin o) chamma). E l it. gamba, x.jam be, rum . gamba (espin illa), ret, (sobresevano) tgomba derivan de una variante GAMBA d o cu m en tad o en textos latin os del si glo rv. Hombro: h u m e r u est m u y extendido, p ero el francs paule deriva del griego s p a t u l a esp ad a p la n a , qu e tam b in d io el esp. espal da y el ptg. espadua.

c) Adjetivos Los adjetivos habituales son igualmente bastante uniformes en toda la zona romance, pero existen variaciones de aspecto caprichoso, sobre todo si intervienen factores emotivos.
Algunos adjetivos Colores (dos ejemplos): Amarillo: c r o c e u azafrn sobrevive solo en cat. groe y sardo grogu (cfr. it. ant. gruogo). El esp. amarillo, ptg. amareb son derivados de a m a r u amargo, g a l b n u ama rillo verdoso da rum. galben, fr. ant. jalne (moderno jaune), que fue prestado a otras lenguas, especialmente it. giallo. Rojo: derivados de r u b e r dan sardo ruyu, fr. rouge, cat. roig (cfr. esp. rubio), r u f u da cat. ruf y r u s s u / r u s s e u , it. rosso, cat. ros, fr. ro u x / rum, rou, esp. rojo, ptg. roxo. E cat. vermell\ etc. procede de VERMICULU gusano (que proporciona el ber melln). Sucio: De SPURCU tenemos rum. spurcat, it. sporco parece haberse cruzado con p o r c u cerdo, que tambin da esp. puerco, ptg. porco. La otra palabra habitual es esp. sucio, ptg. sujo, cat. sutze procede de * s u c i d u jugoso (cfr. it. sucido, cultismo, grasa / sudicio feo / sozzo, del occitano, inmundo/ ant. spurcido con cruce con sporco). El francs sale es de origen germnico; pala bras ms antiguas son put < p u t id u ftido (cfr. moderno pu392

tain puta5 ) y ord < HORRIDU (cfr. dial. it. (Toscana) ordo sucio, fr. mod. ordure basura). La palabra cataln para sucio es brut (cfr. it. brutto feo). El rum. murdar es de origen eslavo. Loco: INSANU, DEMENTE no sobreviven como palabras populares. f o l l fuelle proporciona palabras al italiano, francs, occita no y cataln, aunque el cat. boig < b a lb iu tartamudo es tam bin habitual. Para el it. matto, cfr. esp. matar, y pazzo probable mente derive de p a tie n s , que tena en latn el significado de testarudo5 . El sardo makku parece proceder de m a c c u , nom bre para un payaso, y el rum. nebun deriva de BONU bueno5 . Otras palabras son de origen ms incierto: esp. loco, ptg. louco, por ejemplo, han sido derivadas de ULUCCU bho o del nom bre propio GLAUCU. Delgado: m a c r u es la palabra ms usual, pero la ms evaluativa esbel to deriva en algunas lenguas de una palabra conectada con min u t u : ff., occ. minee, cat. mimo. El cataln y el occitano tambin emplean prim < prim u. En retorromance s u b t i l u (engadino stigl, sobreselvano satel) es la palabra preferida. It. meo, tambin ligero procede de la palabra germana para rpido5(cfr. fr. ant. isnel), mientras que la ms culta esile < EXILE es probablemente un latinismo. Esp. delgado < d e l i c a t u delicado. Feo: FOEDU sobrevive en el sardo feu, esp .feo, ptgfeio. El fr. laid, cat. lleig son prstamos germnicos. Cat. llord (como fr. lourd pesa do) procede de l u r i d u amarillo plido, cadavrico. El francs moderno vilain era en la Edad Media campesino, villano5 de v tt.t.an u habitante de una villa. El it. brutto procede de b r u t u pesado, lerdo y el rum. urt es un derivado de h o r r e r e dar miedo5 . Dbil: d e b i le sobrevive en palabras cultas y dialectales, f l e b i l e lamentable, lloroso es ms general, con disimilacin de la pri mera l en algunas lenguas: fcfaible, esp., cat. feble (pero it .fievole, ret. (engadino) flaivel)\ y en ocasiones aparentemente se cru za con f r a g l e o g r a c i l e . Sin embargo, f l u x u laxo nos da el trmino espaol, ms popular, flojo cataln fluix. f l a c c u fofo5 da it.fiacco, y fr. ant.flac (desde el siglo xvii Jlasqu), as como los latinismos esp .flaco, ptg.frago. El rum. slab es de origen es lavo y ubred de origen desconocido.

7.7. E l c o n s e r v a d u r is m o e n r o m a n c e

A menudo hemos hecho alusin a lo largo de esta obra a las ten dencias conservadoras de una u otra lengua romance. Algunos iran ms lejos y hablaran de lenguas conservadoras, aunque no siempre
393

se especifica lo que constituye ese conservadurismo. A veces se cita el sardo como ultraconservador, opinin que se basa mayoritariamente en unas cuantas caractersticas tales como la ausencia de palataliza cin de las consonantes velares en contacto con vocales anteriores, la conservacin de la -s final latina, la ausencia de fusin de y breves latinas con E y o y la derivacin del artculo definido de i p s e y no de i l l e . Sin embargo, el sardo ha sufrido transformaciones fonolgicas radicales desde la poca latina, entre las que se cuentan la apertura y prdida de consonantes en posicin intervoclica dentro de la oracin y el cambio de la geminada lateral [11] a una plosiva retrofleja [d[]. Aquellos que sostienen que las variedades centrales del sardo tienen un carcter arcaico dicen que la isla estuvo aislada de las innovaciones del periodo del latn tardo. Pero no hay pruebas concluyentes de que el centro de la isla estuviera totalmente romanizado en la poca clsi ca. El supuesto carcter conservador podra ser, por tanto, un reflejo de la introduccin posterior de una versin culta artificial del latn y no la evolucin natural de un latn hablado heredado. El portugus es otra de las llamadas lenguas conservadoras, su puestamente debido a su lejana geogrfica con respecto a los centros innovadores. Se resisti a tendencias innovadoras como la diptonga cin de las vocales tnicas, y la sustitucin del pasado simple por una forma compuesta, y la conservacin, aunque marginal, de formas ver bales como el pluscuamperfecto y el futuro perfecto de indicativo la tinos. Sin embargo, en el nivel fonolgico, el portugus est muy le jos del estereotipo romance con su nasalizacin de las vocales, la re duccin de las vocales tonas y la prdida de L y N intervoclicas. Un ejemplo interesante de la posicin ambigua del portugus en la escala de conservadurismo es el uso, nico en la Romania, de antiguos tr minos cristiano para los das de la semana, cuando otras lenguas con servan trminos paganos: p. ej. para lunes5 segundafeira < s e c u n d a f e r i a segunda fiesta' (tras el domingo o c da del Seor), y no d i e s l u n a e da de la Luna. El rumano no puede calificarse de lengua conservadora tampoco, incluso aunque se sostenga que su temprana segregacin del latn oc cidental lo dej en el limbo. Su sistema nominal de casos y su gnero neutro parecen ms bien innovaciones y no reliquias de sus equiva lentes latinos. Su vocabulario es el que tiene menor base latina y son numerosas las innovaciones fonolgicas y sintcticas. Cada variedad romance posee aparentemente rasgos conservado res caprichosos. Incluso en lo que respecta al francs, quizs la ms in novadora en la poca moderna, la lengua antigua conservaba huellas
394

del sistema de casos latinos. Nos gustara designar como conservado ras aquellas variedades que, aunque hubieran sufrido transformacio nes fonolgicas, no hubieran remodelado de manera radical sus siste mas morfolgicos mediante procesos analgicos o hubieran manteni do intactas, por defecto, reliquias heredadas del latn. Esto ocurrira con variedades locales aisladas en el sur de Italia o en la regin alpina, por ejemplo. Por el contrario, el trmino conservador lo podramos aplicar asimismo a aquellas variedades que han tenido al latn como modelo o se han aferrado a tradiciones establecidas en un pasado pres tigioso. En este sentido, abarcara lenguas estndar, sobre todo al ita liano. Que las lenguas cambien a distinta velocidad y en direcciones di vergentes parece inevitable. Hasta qu punto se pueden relacionar ta les diferencias con factores sociales es algo que trataremos en el cap tulo final.

Lecturas reco m en d a d a s

Sobre el cambio en general, Breivik y Jahr (eds.) (1989), Aitchison (1991), McMahon (1994). Sobre el sandhi, Andersen (ed.) (1986). So bre ser/estar, Stengaard (1991). Sobre la negacin, Haegeman (1995), Schwegler (1990), Zanuttini (1997). Sobre las relativas, Schafroth (1993). Sobre las interrogativas, Roberts (1993). Sobre el vocabulario, Rohlfs (1986).

395

8 Factores sociolingsticos
8.1. A s p e c t o s
so c ia l e s d e l r o m a n c e

En casi la totalidad del mundo romnico el rasgo social ms des tacado es la variacin regional. La percepcin social de tal variacin difiere en las distintas zonas, pero los hablantes casi siempre son ms conscientes del valor geogrfico de las diferencias lingsticas que de su valor social. No obstante, tambin tienen muy en cuenta el estatus que posee su lengua en el sistema educativo a la hora de evaluar las distintas variedades: en general todava se siente respeto por la educa cin tradicional y por los tipos de lengua que esta fomenta. Adems, suelen existir conflictos entre las variedades regionales, que se identifi can con la lealtad a la comunidad local. El miedo a a prdida de va lores culturales comunes, simbolizados por la lengua, ha desemboca do en la necesidad de preservar variedades moribundas y de rechazar el cambio de lengua. Por todo ello han recibido apoyo los estudios dialectolgicos y los intentos de estandarizacin de las variedades lo cales, como vimos en el captulo 5. Gran parte de este estar dedicado a la interaccin existente entre diferentes variedades romances as como a la que mantienen con lenguas vecinas no romances.
8.2. Va r i a c i n
so c io u n g s t ic a

El tipo de problemas que preocupan a los socioingistas de habla inglesa no suele ser objeto de discusin entre los romanistas. Solo en
397

aquellas regiones donde est limitada la variacin geogrfica adquie ren importancia factores tales como el estatus socio-econmico, la edad y el sexo en los estudios sobre la variacin. Por el contrario, s han sido estudiadas las diferencias de registro y discursivas, sobre todo en relacin con la variacin lxica y estilstica. En general, seguramen te sea verdad que el pensamiento sociolingstico romnico est ms enraizado en la tradicin de conflictividad de Marx que en la perspec tiva de consenso ligada a tericos americanos como Parsons. La sociolingstica de corte americano (en la metodologa iniciada por Wiliam Labov) ha tenido ms repercusiones, dentro de la esfera romnica, en Canad, donde se ha explotado el uso de extensos corpora de lengua hablada siguiendo las tcnicas desarrolladas especfica mente por David Sankoff en Montreal. En esta ciudad se pueden es tablecer claras correlaciones entre los llamados rasgos populares del francs, algunos de los cuales han quedado obsoletos en Francia, y el estatus educativo y socioeconmico, y, de forma menos ntida, con la edad y el sexo. Como herramienta metodolgica para la investiga cin, los sociolingistas canadienses han sustituido las mediciones so ciolgicas habituales por el concepto de mercado lingstico, que empareja el uso lingstico con las exigencias sociales y profesionales de que los hablantes empleen variedades de mayor o menor prestigio. Es de esperar que aquellos que trabajan en las industrias de servicios y en profesiones liberales, que necesitan ejercitar habilidades comuni cativas o interpersonales, utilizan ms formas lingsticas estndar que otros, mientras que los jvenes (en especial los varones), las perso nas muy ancianas y los desafectos desde el punto de vista ideolgico preferirn formas no estndar, sobre todo en las interacciones infor males. Una de las conclusiones provisionales que se pueden extraer de la observacin de las variantes canadienses carentes de prestigio es que la mano negra del purismo autoritario no tiene un alcance tan amplio como en Francia. Una posible explicacin de este hecho es la de que el francs canadiense se ha distanciado del de la metrpolis incluso ms de lo que sera esperable despus de la ruptura de los lazos polti cos a mediados del siglo xvm. Este distanciamiento se produce sobre todo durante el siglo xix, en especial durante los periodos republica nos y cuando Francia afloj sus lazos con la Iglesia. Otra explicacin es la de que el francs de Canad redujo muy pronto la diversidad re gional (debido a la nivelacin colonial) y estableci un tipo de iden tidad regional, que qued reforzada por la resistencia a la penetracin del ingls. Aunque existen restos de un francs acadiano en la costa
398

este, que sobrevivi o fue restaurado tras la deportacin de la pobla cin francfona llevada a cabo por los britnicos en 1755, parece que no hay mucha variacin geogrfica en el francs canadiense, el cual en ciertos aspectos parece arcaico, a pesar de que se hayan producido cambios fonticos notables y la incorporacin de numerosos prsta mos del ingls.
En este punto tenemos que sealar que la investigacin sociolingstica de tipo laboviano est ejemplificada en los estudios so bre otros pases americanos de habla romance. Se han llevado a cabo tales estudios en Argentina y Brasil, pero sobre todo entre las poblaciones chicanas de Estados Unidos. Sin embargo, al igual que ocurre en la mayora del mundo de habla romance, la cuestin de la interaccin entre diferentes lenguas ha recibido ms atencin que la de la variacin social dentro de una misma lengua.

En Francia, y en poca ms reciente que en Canad, tambin se ha producido una reduccin de la diversidad lingstica ligada a la geo grafa. Esta disminucin ha sido resultado en gran medida de la desa probacin deliberada de las instituciones del uso dialectal desde la poca de la Revolucin, pero sobre todo desde el establecimiento de la educacin universal (vase captulo 5). Otro factor de importancia puede haber sido el lento crecimiento demogrfico de la Francia mo derna y el trasvase de poblacin desde el campo a la ciudad, as como la considerable inmigracin llegada a Francia de otros pases. Un efecto inesperado de la imposicin de la lengua estndar a to dos los franceses ha sido el aparente desarrollo de una variedad po pular de mbito nacional que hace sombra a la lengua oficial. El francs populan> adquiri prestigio encubierto sobre todo en la pri mera mitad del siglo XX como lengua de la clase trabajadora y de los jvenes. El hecho de que algunos rasgos de esta variedad popular (como la prdida de la negacin ne, de la inversin en las oraciones in terrogativas, del futuro sinttico o de la seleccin del auxiliar corres pondiente en los tiempos compuestos) aparezcan tambin en el fran cs de Canad invita a pensar que tienen su origen en un uso ms an tiguo (del siglo x v i i ?) carente de prestigio, que ha permanecido latente, ausente de los textos por culpa del peso que tienen las normas de las autoridades lingsticas. Ya en el siglo xix la lengua popular, asociada primero a los estra tos sociales ms bajos del Pars, era descrita con afecto y regocijo: se sola ligar al argot clandestino que se conoca desde el siglo xv. Empe z a entrar en los textos literarios sobre todo durante la Primera Gue
399

rra Mundial, en concreto en las transcripciones de los intercambios conversacionales entre poilus (soldados rasos). En el periodo de entreguerras adquiri importancia poltica y algunos lingistas pensaron que constitua la muestra de los cambios que podra sufrir el francs en el futuro si se pudiera impedir que la opresiva autoridad bloqueara la creatividad del pueblo. Naturalmente, la lengua de la revuelta fue condenada con vehemencia por los tradicionalistas, quienes vean en ella una amenaza para la cultura nacional, de la misma forma que, ms tarde, se condenara la penetracin de prstamos del ingls. Des de la Segunda Guerra Mundial el idioma popular ha ido penetran do en ms y ms tipos de discurso, y, hoy en da, de una u otra mane ra forma parte del repertorio lingstico de casi todos los hablantes de francs. Las investigaciones sociolingsticas llevadas a cabo en Francia se ocupan fundamentalmente del uso y la distribucin de las variantes populares: como ocurre siempre, se ha constatado que son ms ha bituales en los sectores de la sociedad ms desfavorecidos desde e punto de vista econmico y cultural, y que lo prefieren ms los varo nes jvenes y menos las mujeres maduras de clase media. Como en to das partes, la preferencia que siente la gente joven por la lengua no es tndar es tan grande que parece como si tuvieran su propia jerga secre ta: favorecen distorsiones lingsticas como veran, as como trminos sujetos a los vertiginosos caprichos de la moda. Sin embargo, la idea de que hay una lengua popular distinta del francs ha sido discutida por los lingistas, quienes sealan que el uso desviado solo aparece en pequesima proporcin en cualquier secuencia discursiva. Es ya costumbre sealar la preocupacin casi obsesiva de los fran ceses por su lengua. Esta preocupacin data del siglo xvi, en el que empezaron los esfuerzos por codificarla, y se hizo ms profunda en los siglos xvn y xvni con la insistencia en la importancia social y cul tural de la estandarizacin lingstica, as como en la Revolucin, que acentu la necesidad de unificar la lengua nacional. El sistema educa tivo siempre ha hecho hincapi en el valor de la expresin clara, ele gante, concisa y fluida, y en la correccin gramatical y la precisin l xica. Los peridicos siguen publicando con regularidad columnas so bre usos lingsticos y sutilezas gramaticales, y los programas de televisin de calidad tratan materias lingsticas junto con otros temas culturales. El lado oscuro de este inters por el lenguaje es e senti miento de inseguridad que embarga a aquellos que se sienten en des ventaja desde el punto de vista lingstico, y que, por ello, son reacios a mostrar su incompetencia en pblico. Los estudios llevados a cabo
400

indican que la inseguridad lingstica podra ser ms fuerte en las zo nas industriales del norte, donde los dialectos locales estn prctica mente muertos, que en el sur, donde los hablantes conservan ms conciencia de su identidad lingstica regional, incluso aunque pue dan estar en vas de extincin los dialectos occitanos.

8.3. C

o n f l ic t o d e l e n g u a s

La idea del conflicto de lenguas fue desarrollada por primera vez dentro del mbito romnico por los activistas catalanes que protesta ban por el sometimiento de su lengua al castellano. Este fue un asun to de carcter poltico en especial durante la poca de Franco, en la que se identificaban nacionalismo lingstico y separatismo y se con sideraba que el primero amenazaba la unidad del estado, por lo que se tomaron medidas polticas para suprimir las lenguas regionales. Mussolini adopt una poltica similar, pero no la llev a la prctica con tanta sistematicidad. Con todo, la creencia de que la lengua es un smbolo de la identi dad cultural y tnica data de pocas anteriores y est asociada a ideas revolucionarias y al Romanticismo. Fue durante el siglo xix cuando las lenguas de la Romania intentaron afirmar su valor y buscaron au tonoma cultural, si no poltica. La difusin de las lenguas estndar, identificadas con el idioma del estado, haba empezado antes, como vimos en el captulo 5. Ya desde el siglo xvi hubo, sobre todo entre las clases dedicadas al comercio, quienes perciban ventajas en el hecho de educar a sus hijos en una lengua verncula que tuviera ms difu sin que el dialecto local. El declive de latn como lengua de comu nicacin transnacional anim a la adopcin de estndares codificados y unificados dentro de cada pas de lengua romnica. El crecimiento de la alfabetizacin estaba destinado a nivelar la variacin lingstica, al menos en la lengua escrita. No obstante, este movimiento tuvo un efecto relativamente limi tado sobre las poblaciones rurales hasta mediados del siglo xix, inclu so en Francia, pas en el que se acentu la relacin entre lengua y estado nacional. Las inspecciones educativas que se llevaron a cabo a fines de siglo sealaron que una gran proporcin de ciudadanos fran ceses tenan la impresin de que no eran hablantes de francs, sino que eran conscientes de que su lengua madre era otra lengua ya fuera una variedad romnica, celta o germnica. Uno de los primeros objetivos de la educacin universal fue suprimir esas otras lenguas
401

para reducirlas a un estatus subordinado y a la larga eliminarlas, de modo que se reforzara el sentimiento de unidad con la participacin en el estado nacional francs y la lealtad a l. All donde los hablantes no eran conscientes de hablar otra lengua esto es, cuando habla ban variedades no estndar septentrionales fueron sometidos a pre siones similares para que purificaran su propio uso a travs del des precio de los hbitos lingsticos locales. En conjunto, el impulso para la unificacin del francs tuvo xito; aunque, como hemos visto, puede haber alimentado una sub-cultra popular y un cierto grado de inseguridad lingstica entre aquellos que aprendieron a desconfiar de su propia competencia lingstica. Aunque no han sido eliminadas del todo, las variedades regionales han sufrido un pronunciado declive en el que tan solo han dejado huellas socialmente estigmatizadas. En las antiguas zonas industriales del norte de Picarda, por ejemplo, los rasgos chtimi, reliquias de anti guos dialectos, sobreviven sobre todo en el habla de hablantes muy ancianos de clase baja (que a veces imitan los varones jvenes disiden tes), y en unas cuantas localidades, en especial las que mantienen un contacto estrecho con el flamenco, el cual ha perdido terreno de for ma continuada desde el siglo xvi. En Blgica, el uso dialectal ha sobre vivido durante bastante ms tiempo, sobre todo en la zona valona oriental, que constituye una cua entre regiones de lengua alemana y flamenca, pero parece que tal uso est destinado a perecer en un futu ro prximo. Asimismo casi han desaparecido las variedades francoprovenzales del este de Francia y de Suiza; apenas si sobreviven en las regiones alpinas entre las generaciones mayores. Sobreviven mejor el cataln en el Roselln y el dialecto germni co de Alsacia, probablemente debido al apoyo que reciben de las va riedades vecinas del otro lado de sus respectivas fronteras (en Espaa y en Alemania o Suiza), pero sobre todo en las ciudades existe una po blacin creciente de hablantes monolinges de francs, y los hablan tes de clase media prefieren que sus hijos no empleen las variedades locales, pues piensan que podran ser un obstculo para sus perspecti vas sociales y econmicas. Sin embargo, en estas ltimas regiones, como ocurre en Bretaa, en Crcega y en la zona occitana, existe apoyo para la conservacin de la propia lengua. En la Alsacia y en el Roselln, el apoyo oficial consiste en proporcionar enseanza en lenguas estndar emparenta das alemn y cataln, antes que en desarrollar las variedades loca les, al igual que en Crcega algunos abogan por el uso del italiano es tndar y en Galicia, del portugus. Por el contrario, para el bretn y el
402

occitano, que no cuentan con un modelo extraterritorial claro que se guir, se han elaborado lenguas estndar con el propsito de que sirvan como paraguas para las variedades locales (vase captulo 5). No obs tante, est por ver si se puede detener su declive. El miedo al declive y a la muerte de las lenguas locales, que se pro duce normalmente a travs de la adopcin de la lengua del estado do minante, provoca el activismo lingstico, que en ocasiones puede re currir incluso a la violencia (el ejemplo ms claro de ello actualmente es el de los militantes vascos). Por supuesto, el fenmeno no est limi tado al mundo romnico, y con frecuencia la motivacin no es pri mordialmente lingstica, salvo en el caso de que se sienta la lengua como emblema de etnicidad y que el sometimiento de la lengua es un signo de la renuncia al poder poltico y econmico por parte de la co munidad que la emplea. La muerte de una lengua suele ser ms un suicidio que un asesina to, pues los hablantes (normalmente a travs de sus hijos) deciden abandonar una lengua que no parece ofrecerles perspectivas de mejo ra. Por lo general en estas circunstancias el bilingismo se siente como un estorbo para el uso prestigioso de la lengua dominante y se produ ce resentimiento ante la imposicin de un bilingismo asimtrico, pues los hablantes nativos de la lengua dominante no tienen obliga cin de conocer la lengua minoritaria. Una caracterstica del conflicto de lenguas en el rea romnica y que es bastante inusual fuera de ella es que en algunos casos las len guas en conflicto son tan similares que los hablantes pueden no ser to talmente conscientes de qu lengua estn empleando. En este caso, como en los dems, es de importancia fundamental la percepcin so cial como lengua frente a su percepcin como dialecto. En la siguien te seccin examinar algunas cuestiones relativas al bilingismo ro mance-romance. 8.4.

B i l i n g i s m o r o m a n c e -r o m a n c e y d i g l o s i a

El trmino alems Binnendiglossie ha sido acuado para describir el uso de dos lenguas emparentadas en situaciones sociales diferentes. El quinto volumen de Posner y Green (eds.) (1980-93) trata de manera exhaustiva esta cuestin en todas las zonas donde se hablan lenguas romances, por lo que aqu me limitar a hacer algunas observaciones generales sobre el contraste entre Francia, Italia y Espaa. En el cap tulo 5 vimos que en Francia las variedades romances no estndar han
403

dado paso a la lengua nacional: solo en la regin occitana se ha vivi do este proceso de forma problemtica. Aunque los nacidos en el sur suelen expresar su apoyo general al renacimiento de su lengua, hay que sealar que tales paladines no suelen ser hablantes habituales de variedades occitanas, mientras que los hablantes nativos, sobre todo de las zonas rurales, las consideran, por trmino general, carentes de prestigio y adecuadas solo para la conversacin familiar. Todos los ha blantes son bilinges y el uso es diglsico en el sentido clsico de este trmino. La interpenetracin del francs y del occitano, que produce un movedizo interlecto francitano, constituye ms smbolo de la identidad meridional que el propio occitano estndar codificado. El afrancesamiento del occitano ha sido especialmente acusado desde el siglo xvi, y el uso occitano (sobre todo gascn) del francs ha provo cado siempre la risa, teida de cierto afecto condescendiente, de los septentrionales. En Italia la mayora de la poblacin funciona al menos con dos variedades, que se denominan dialecto y estndar. En la actualidad al rededor de un 65 por ciento de la poblacin afirma tener e italiano como primera lengua: esta proporcin ha aumentado masivamente desde la Segunda Guerra Mundial. La mayora de los italianos no con sideran que las variedades regionales carezcan de prestigio. Se dice que en e periodo de entreguerras la estima por los relativamente ricos ita~ loamericanos puede haber contribuido a alimentar los juicios favora bles sobre el dialecto: la mayora de los inmigrantes que fueron a Es tados Unidos eran hablantes monolinges de dialecto que no experi mentaron ninguna presin social para cambiarse al italiano estndar. La situacin lingstica de Italia es, sin embargo, mucho ms com pleja de lo que se suele reconocer, y en ella, no ha dejado de tener un importante papel la migracin interna en la poca moderna, unida a la llamativa diversidad territorial. La visin simplificadora tradicional sostiene que en el Tringulo Industrial del Norte (Turn-Gnova-Mi ln), la koinizacin es general, mientras que ms al sur pervive un mo saico de dialectos. Ciertamente en el Vneto, en Lombarda y en el Piamonte, se ha escrito durante siglos en dialectos koinizados (en pocas tempranas, junto con el francs) y actualmente se siguen usan do (aunque con ms vigor en el este que en el oeste). Por el contrario, en la Emilia Romaa cada localidad posee su propia variedad, que es difcil de clasificar en trminos de dialecto, mientras que la Campania, en el sur, posee cierto grado de estandarizacin dialectal. En el norte industrial, los hablantes manejan una variedad de formas dia lectales que estn ms o menos localizadas o koinizadas, adems de
404

un estndar que suele estar muy mezclado con rasgos regionales. Aunque los hablantes de clase media sostengan que carecen de domi nio de las formas ms dialectales, esto no es as en lo que respecta a la mayora de los hablantes, que suelen estar orgullosos de sus propias variedades regionales (mientras que se burlan, por ejemplo, del habla romana, siciliana o toscana). Tradicionalmente se ha dicho que la nobleza italiana local, as como el pueblo llano, usaban el dialecto, mientras que los comercian tes y los Estados Papales preferan un italiano desarraigado. Hay que recordar tambin que hasta hace poco se podan impartir cursos uni versitarios en dialecto, cosa que, por ejemplo ocurra en Padua, y que actualmente ciertos rasgos dialectales como la gorga toscana o la leni cin consonntica romana han conseguido el visto bueno de los le gos en muchos barrios. Se ha propuesto el trmino dilalia para reemplazar al de diglosia en el escenario lingstico italiano, el cual se caracteriza por el solapamiento de las variedades alta y baja, que se utilizan ambas en la con versacin cotidiana, y por la estratificacin social que presenta la va riedad baja. El hilo unificador del complejo uso lingstico italiano parece hallarse en la relacin que guardan las variedades locales con el estndar, con el cual han interactuado durante siglos. Esta relacin no ha sido casi nunca conflictiva, aunque a principios del periodo mo derno rein el punsmo en lo concerniente al cdigo escrito. Hoy en da la mayora de los italianos han dejado de lado los restos del puris mo toscano y se sienten muy relajados con respecto a la variacin lin gstica, por lo que se sostiene que no existe un estndar hablado de mbito nacional. No obstante, hay que mencionar que la propaganda de las Ligas del norte proclama la superioridad de la cultura y de las lenguas sep tentrionales y, de esta manera, se gana la enemistad de aquellos que te men la intolerancia y el extremismo. Es un hecho indudable que la prosperidad econmica esta desigualmente repartida entre las regiones italianas. Los inmigrantes del sur, y de Cerdea, que buscan trabajo en el norte industrial estn en franca desventaja tanto desde el punto de vista lingstico como social, pues tienen que adaptarse a una comple ja situacin dialectal nueva. Tambin hay que recordar que los hablan tes suizos de italiano, aunque siguen sintiendo afecto hacia su dialec to tesino, guardan las distancias con respecto a las koins regionales vecinas y adoptan el uso estndar ms purista para el discurso serio. La posicin de Cerdea es ms controvertida, puesto que algunas de sus variedades son lo suficientemente distintas de la generalidad de
405

los dialectos italianos como para merecer el ser clasificados como len gua diferente. Mencionaremos en este punto que algunos lingistas creen que el sardo se agrupa con los dialectos sicilianos, con los que comparte algunos rasgos lingsticos, adems de los problemas socia les, y que existe ciertos resentimiento hacia la proteccin otorgada al sardo por ser una lengua minoritaria, mientras que se deja a los dia lectos italianos que se las arreglen solos. Cerdea ha tenido una historia especialmente problemtica y ha sufrido siempre graves desventajas, entre las que se pueden citar una despoblacin y una emigracin desproporcionadas. En la actualidad, como regin autnoma, la isla intenta contrarrestar los efectos de la diversidad dialectal y del autodesprecio lingstico, pero no hay mu chas esperanzas de que el conflicto lingstico, y la cuestin relaciona da de la identidad comn, puedan ser resueltos con facilidad. Otros grupos lingsticos romnicos que debemos mencionar al hablar de Italia son las comunidades de los Dolomitas y del Friuli que hablan retorromance. La primera zona se ha convertido (en su mayor parte) en una regin autnoma (Alto Adige / Sd Tirol) tras un perio do de actividad terrorista llevada a cabo por activistas locales hablan tes de alemn. Los hablantes de ladino siempre se han sentido identi ficados en lo social ms con sus vecinos alemanes que con Italia, a la cual fue unida la regin tras el desmembramiento del Imperio austrohngaro. Aunque no se observan movimientos hacia la unificacin de las diversas variedades retorromances de esta zona, no parece que so bre ellas pese en la actualidad amenaza alguna de desaparicin. La re gin vive momentos de prosperidad, gracias al turismo, y el conflicto lingstico es leve, aunque la mayora de los hablantes de ladino sean bilinges o incluso trilinges (hablan alemn adems de italiano). En el Friuli la situacin lingstica no es tan feliz. El estado italia no no reconoce la autonoma ni de la regin ni de la lengua, a pesar de que el friulano posee una tradicin literaria de varios siglos. La ma yora de los hablantes de friulano son bilinges o trilinges (emplean el vneto adems del italiano) y aunque la lealtad lingstica sea con siderable, hay indicios de que las clases ms privilegiadas no ven con buenos ojos que sus hijos empleen su lengua a causa de su carencia de prestigio social. En Espaa, la cuestin del conflicto lingstico adopta una forma muy distinta. La unificacin del pas, relativamente temprana, tras la Reconquista y la repoblacin de las zonas reconquistadas, redujo la di versidad lingstica dentro del pas. Pero grupos de dialectos ms o menos homogneos que pervivan en el norte desencadenaron con406

fictos con ei gobierno central sobre todo durante la poca de Franco. Sin embargo, en 1978 se instituy una nueva poltica regional que per mite un cierto grado de autonoma poltica y lingstica a las regiones, aunque siempre con el castellano como lengua nacional. El cataln, y en grado menor, el gallego, aprovecharon la nueva legislacin para es tablecerse como lenguas regionales, distintas del castellano. En otras re giones es objeto de discusin la identidad propia de las variedades regio nales, as como su estatuto. En Aragn, por ejemplo, la penetracin del castellano en la lengua local data de muchos siglos atrs, y para algunos la lengua regional no es sino una variante de la nacional. En Asturias los dialectos locales difieren ntidamente del castellano, pero tambin entre s, y la denominacin que reciben es bables, plural peyorativo. Las pasio nes estn encendidas con la cuestin de si se debera elaborar una for ma estandarizada que sirviera de paraguas para las variedades locales. Ms al sur, la discordia surge al discutir si, por ejemplo, el valenciano es una mera variante del cataln o una lengua en s misma, o si el murcia no y el andaluz son algo ms que variantes regionales del castellano. En todas estas disputas desempean una funcin ms importante los mitos sobre las diferencias ancestrales que la clasificacin lingstica. Una len gua discreta, que puede recibir la promocin educativa y cultural, es objeto de veneracin, mientras que el dialecto supone subordinacin y declive, por lo que la lengua figura en un lugar mucho ms destacado en la agenda de la actividad poltica que en Italia. 8.5.

In t e r l e c t o s r o m a n c e s

Mientras que, en conjunto, los italianos aceptan las consecuencias de la interaccin del dialecto y del estndar como una realidad inevi table, entre los hablantes de lenguas romnicas estn ms difundidas las actitudes puristas, que tratan de construir prototipos lingsticos que se diferencien con nitidez de las variedades vecinas. Como hemos visto, la opinin comn es que la legitimidad lingstica est determi nada por una ascendencia histrica unilateral (que nunca se retrotrae ms all de la poca romana). Por ello, los rasgos ms arcaicos se con sideran ms autnticos que el uso bastardo moderno. Asimismo, re cibe ms aprecio un dialecto difundido en un mbito muy local, so bre todo si lo hablan aquellos que nunca han salido del pueblo, que una koin dialectal regional. No obstante, ya hemos visto que los lingistas dan por sentado que, antes de la estandarizacin, existi inteligibilidad mutua entre las
407

variedades romnicas locales vecinas, lo que no permita una clasifica cin estricta en categoras discretas. En la actualidad el continuum lin gstico territorial ha sido sustituido en gran medida por la polariza cin de los dialectos hacia los centros regionales. Sin embargo, en el norte de la Pennsula Ibrica (y tambin, aunque en menor grado, en el sudoeste francs) sigue resultando arduo trazar lneas entre tipos dialec tales distintos. Este hecho es especialmente llamativo cuando el conti nuum dialectal desborda las fronteras estatales, como ocurre entre Espa a y Portugal o entre el Roselln francs y la Catalua espaola. En este punto queremos mencionar la existencia, bien documenta da, de algunos interlectos ms o menos estables que han surgido en La tinoamrica. Uno de ellos es el fronterizo del norte de Uruguay, que se encuentra a medio camino entre el espaol y el portugus de Brasil, y otro es el cocoliche del Ro de la Plata, que se origin con la masiva in migracin italiana a esta zona hispano-hablante. En ambos casos, la in terpenetracin de dos lenguas emparentadas es tan intensa que los ha blantes no son capaces de distinguirlas. Ambas variedades carecen de prestigio social y estn condenadas por las autoridades educativas. Sin embargo, sobreviven y parece que poseen un valor emblemtico para las comunidades que las emplean. La descripcin de estas variedades y de sus fluctuaciones estn recogidas en el volumen V de Posner y Green (eds.) (1980-93). Se sospecha que sobreviven interlectos simila res, aunque menos conocidos, en otras zonas de Latinoamrica, donde ha habido un estrecho contacto entre variedades romances diferentes.

8 .6 . C o n t a c t o c o n o t r a s l e n g u a s

Las variedades romnicas europeas oponen resistencia al influjo de las lenguas no romances vecinas. Sin embargo, todas las lenguas to man prestadas numerosas unidades lxicas del ingls, sobre todo en la cultura de la Coca-Cola y de la jerga informtica. Pero en zonas como Blgica y Suiza, donde el valn o el francoprovenzal y el fran cs resisten heroicamente contra las lenguas germnicas y donde se su pone que los cambios por contacto fueron frecuentes en pocas ante riores, los hablantes de lenguas romnicas apenas si se adaptan a sus vecinos, por lo que las fronteras lingsticas han permanecido estables y prcticamente impermeables durante al menos un siglo. En la Alsa cia, el francs se ha introducido en el dialecto germnico en mayor grado que a la inversa, hasta tal punto que los dialectos que se hablan en cada una de las riberas del Rin se han diferenciado.
408

En los Grisones suizos, donde las variedades romances retroceden ante el alemn suizo, el influjo germnico es mucho ms notable, y afecta sobre todo a las variedades ms occidentales y septentrionales. Islotes como el istrorrumano de la antigua Yugoslavia, que solo sobre viven de manera marginal, estn incluso ms abiertas al influjo por contacto. El istrorrumano ha incorporado a su gramtica rasgos total mente eslavos como pueden ser las distinciones aspectuales en el ver bo. Ya he apuntado (2. 7) que est amenazada la romanicidad, o me jor dicho, la supervivencia misma de tales variedades. Aunque el rumano no parezca en la actualidad demasiado some tido al influjo de las lenguas vecinas, su vocabulario, como hemos vis to, conserva muchos prstamos antiguos eslavos, magiares y griegos. Algunos rasgos que los distinguen de otras lenguas romances son bal cnicos, y quizs deriven de un sustrato comn, puesto que los com parten en cierta medida otras lenguas de la regin, tanto las eslavas como el griego o el albans. La postposicin del artculo definido y la reduccin del uso del infinitivo estn entre los rasgos que han sido ex plicados de esa manera. Quizs debamos mencionar en este punto el contacto de los ro mances del sur con el roman. Este contacto es mayor en Rumania, donde la poblacin gitana es numerosa (2-3 millones). El rgimen de Ceaucescu prohibi el nomadismo, por lo que los gitanos se estable cieron, al menos de forma temporal, dentro de comunidades ms es tables, aunque muchos de ellos emigraron hacia el oeste. No tenemos datos fiables sobre el grado de conservacin de su propia lengua, pero parece que muchas palabras gitanas han penetrado en el ruma no informal o jergal. El resentimiento de los gitanos parece agudiza do en la actual Rumania: hace muy poco ha habido intentos de evi tar que se les llame romali en vez del nombre oficial igani, pues hay temor de que los habitantes ms occidentales confundan a los gita nos nmadas con los rumanos, ms respetables. Prstamos gitanos tambin han penetrado en el uso jergal espaol y portugus. No obs tante, se sabe muy poco del estatuto lingstico preciso de la pobla cin gitana.

8.7. E l r o m a n c e d e u l t r a m a r

Las lenguas romances se hablan en todo el mundo, as que no es sorprendente que existan diferencias entre las regiones ms alejadas. Ya hemos tratado (5. 7) la cuestin de si se puede trazar una distincin
409

entre variedades criollas y dialectos de ultramar. En conjunto, cuando una lengua se difunde a un territorio ultramarino en fecha tan tarda como el siglo xrx, o cuando continu el contacto y el intercambio de poblacin con la metrpolis, la variedad ultramarina no se ha desvia do demasiado del estndar de origen. Podemos comparar, por ejem plo, los criollos portugueses de la costa de Guinea y de la India con las formas ms estandarizadas de Mozambique o Angola. En las zonas de habla criolla que continan en estrecho contacto con la metrpolis, como ocurre en los DOM franceses, la relacin sociolingstica entre variedad criolla y estndar posee ms un carcter de diglosia que de continuum de criollos. En Brasil, por el contrario, las formas ms criollizadas estn dando paso a un estndar basado ms en el uso local que en el estndar europeo. El uso latinoamericano nunck se ha divorciado totalmente del de la Pennsula Ibrica, a pesar de las guerras de Independencia del siglo xix. La inmigracin europea, sobre todo de la Pennsula, aunque no exclu sivamente de ella, ha continuado hasta el presente. Dentro del vasto territorio americano la diversidad es inmensa, pero, por lo general, no se ha perdido la inteligibilidad mutua. Se ha dicho que el uso conser vador se correlaciona con el clima, suponiendo que los colonos euro peos se encontraban ms a gusto en las zonas de clima moderado, pero esta hiptesis no encaja con los hechos. Ms bien parece que las zonas costeras, que mantuvieron ms contacto con el mundo exterior y que fueron pobladas de forma permanente ms tarde, ofrecen ms homogeneidad lingstica que los distritos del interior, donde se esta blecieron los centros de la administracin coloquial desde el siglo xvi. Hemos mencionado a lo largo del libro rasgos lingsticos latinoa mericanos, por lo que no los repetir aqu. En conjunto, se puede de fender que muchos rasgos americanos reflejan el uso peninsular del siglo xvi: en lo que concierne al espaol se suele decir que las caracte rsticas meridionales fueron las ms importantes y que las Islas Cana rias sirvieron de embudo a travs del cual alcanzaron Amrica la ma yora de ellas. Ms controvertida es la cuestin del papel que desem pe el influjo de las lenguas indgenas en las divergencias posteriores. Fueron numerosos los prstamos lxicos, en especial los que designa ban productos locales; pero la penetracin de los sociolectos del espa ol amerindio en la norma fonolgica y gramatical es ms discutible, sobre todo si se tiene en cuenta e clima social que ha prevalecido a lo largo de a historia de Latinoamrica. En ciertas zonas como Paraguay fueron habituales los matrimonios mixtos y los hbitos lingsticos bi linges han ejercido una profunda influencia en la norma espaola.
410

En pocas ms cercanas, los movimientos polticos populares, por ejemplo en Cuba, Bolivia o Nicaragua, han facilitado la aceptacin so cial de los hbitos lingsticos de a clase baja. No es fcil sealar con precisin cmo han podido influir las lenguas indgenas o el haba de los esclavos africanos en el uso latinoamericano, en especial porque casi siempre se pueden encontrar paralelismos con alguna variedad pe ninsular, pero John Lipski ha intentado ligar a tal influjo, por ejemplo, la frecuencia de la duplicacin mediante clticos en el espaol de Amrica. El francs de Amrica, por el contrario, muestra poco influjo del amerindio (para los criollos, vase 5. 7). Es evidente su relacin con las variedades populares regionales del siglo x v i i , aunque, como hemos visto, la nivelacin colonial allan las diferencias dialectales muy temprano. Lo que est en cuestin es hasta qu punto la evolucin posterior ha sufrido el influjo del contacto con el ingls. Aunque es muy frecuente el prstamo lxico, otros tipos de influencia no son tan incontrovertibles como a veces se quiere hacer creer: por ejemplo, el descenso de las vocales en slaba trabada es ms bien la conclusin l gica de un proceso que se inici en el francs metropolitano a princi pios del periodo moderno. En otras ocasiones, sin embargo, es difcil negar que el ingls haya dejado alguna huella: por ejemplo, el francs de la Isla del Prncipe Eduardo presenta preposiciones al fin de la ora cin, totalmente desconocidas en otras variedades del francs. No podemos estudiar en este libro todas las formas del romance emigrante, pero el judeo-espaol merece un comentario especfico. Para la mayora el judeo-espaol es bsicamente una versin de la len gua que se usaba en Espaa en 1492, fecha de la expulsin de los ju dos sefardes. Otros sostienen, en cambio, que el judeo-romance ha ba conservado caractersticas distintivas desde la poca romana: los judos constituan un elemento importante de la poblacin en la po ca imperial y se distribuyeron a diferentes partes del Imperio. Se dice que los documentos espaoles, franceses e italianos escritos con grafa hebrea muestran rasgos similares, pero hasta ahora no han sido obje to de un estudio detallado. Los judos expulsados se dispersaron por e Magreb, Italia y e Im perio Otomano, donde sus seivicios fueron muy apreciados, al menos hasta el siglo x v i i . Indudablemente, Espaa sufri una gran prdida con la emigracin de un personal tan cualificado: curiosamente, se dice que fue expulsado el propio consejero mdico de a reina Isabel, y la alfombra que ella le regal a su marcha todava adorna la peque a sinagoga de Dubrovnik (Ragusa). Algunos judos se convirtieron
411

(los conversos o marranos), pero la mayora march a otros lugares, por ejemplo, Holanda o Brasil. Su lengua sobrevive hoy de forma precana, sobre todo en Israel y en algunas zonas de Alfica y Amrica, aun que muchos de sus hablantes perecieron en el holocausto, y otros se han asimilado lingsticamente. El judeo-espaol conocido como ladino fue en su origen solo len gua escrita, empleada en Espaa principalmente para la traduccin li teral de los textos religiosos a fin de que pudieran entenderlos aquellos que no dominaban el hebreo. Por tanto, posee rasgos sintcticos de esta lengua. La lengua hablada de los sefardes se conoca con el nom bre de judezmo, que comenz siendo un conjunto de variedades arcai cas y dispares del espaol (por ejemplo, conservaba [f] inicial vase 6. 3), habladas en guetos dispersos, donde no se conservaba el estilo de vida hispnico. Estas variedades cambiaron poco, aunque natural mente aceptaron prstamos, y se produjo una cierta simplificacin de las estructuras fonolgicas y morfolgicas, simplificacin que presen ta paralelismos con otras variedades del espaol (por ejemplo, el pasa do de subjuntivo en -se, vase 7. 5). Desde mediados del siglo xix, con los esfuerzos educativos de la Alliance Isralite Unverselle, el judezmo fue sometido a la koinizacin y a un influjo sustancial del francs, y empez a ser conocido como ladino. Tambin fue adoptado por los inmigrados ms recientemente a los Balcanes judos alemanes como emblema de identidad juda. Ha desaparecido de Europa occidental, aunque las comunidades sefardes conservan su prestigio y ejerzan su influencia, por ejemplo, sobre la pronunciacin israel del hebreo b blico.
8.8. A c t i t u d e s l i n g s t i c a s : a m o d o d e c o n c l u s i n

Puesto que estoy llegando al final de este libro y soy consciente de no he podido sino araar la superficie del riqusimo material lingsti co que ofrecen las lenguas romances, intentar unir algunos de los hi los, bastante dispersos, de mi argumentacin. He intentado mostrar que, pese a toda la diversidad existente en el mundo romance, existe, sin embargo, un cierto grado de unidad. Al utilizar el eslgan club ro mance he pretendido dejar constancia de que esta unidad depende en gran medida de sentimientos y de actitudes compartidas. Los mi tos sobre la identidad no suelen estar basados en los hechos crudos, sino en la construccin de la memoria histrica. En lo que concierne a las lenguas romances, la historia est a la vista de todos: nadie niega
412

que siguen ocupando hoy gran parte del espacio geogrfico que domi naba el Imperio Romano. Pero hay enigmas: como por qu Bretaa o el Magreb no son hoy miembros del club romance, mientras que s lo es Rumania. Lo que he intentado destacar es el sentimiento de cama radera que nace de la sensacin de continuidad de la tradicin; esta camaradera sobrevivi, ciertamente, en la Edad Media y alent em presas comunes como las Cruzadas. Quizs lo ms notable sea el hecho de que la unidad del romance no qued quebrantada con la renovacin que supusieron el Renaci miento y la Reforma y con la posterior expansin del dominio rom nico ms all de las fronteras de Europa. Se produjo, como he tratado de mostrar, la diferenciacin de las lenguas, pues los dialectos se pola rizaron para formar estndares de mbito nacional. Pero tambin se promovieron actitudes lingsticas que crearon una sensacin de uni dad diferente, ms consciente, con una vuelta hacia los ideales lings ticos y estilsticos que haban caracterizado la Latinitas. La romanicidad es ms una cuestin de conciencia cultural que de hermandad religiosa o tnica. En a Edad Media las lenguas se separaron en direc ciones no previstas siguiendo tendencias universales caprichosas. Los hablantes no se dieron cuenta de lo que estaba sucediendo, porque el latn medieval an proporcionaba a argamasa que mantena en pie el edificio. Sin embargo, a comienzos del periodo moderno, que anuncia una era de relativa estabilidad lingstica, las lenguas se diferenciaron, pero por caminos bastante predecibles. No se impusieron barreras insupe rables para la adquisicin de otra lengua romance. Un concurso re ciente en Bucarest peda concursantes para llevar a cabo traducciones entre varias lenguas romances, incluidas aquellas en las que no tuvie ran competencia previa. Result una tarea factible, y los concursantes acuaron sin problemas formas que podan ser reconocidas por los hablantes de otras lenguas como aceptables aunque no habituales en el uso general. No es imposible concebir una interlengua romance, y, de hecho, el esperanto representa hasta cierto punto tal interlengua, como antao lo fue la antigua lingua franca. Hasta hace poco, los hablantes de lenguas romances con mayor instruccin estaban familiarizados con el latn y adquiran como pri mera lengua extranjera otra lengua romance. En la actualidad, confor me el ingls se va consolidando como primera lengua extranjera en ms y ms pases y el latn va hundindose cada vez ms en su tum ba, podra perderse algo de la conciencia de mismidad de las lenguas romances. La democratizacin del discurso lingstico podra tener
413

el mismo efecto distanciado!: las formas coloquiales informales de cada lengua suelen estar ms alejadas del fondo lingstico comn que las formas estndar ms afectadas. Quizs entonces se separen ms las lenguas romances y tenga que cerrar el club romance. El tiempo lo dir. LECTURAS RECOMENDADAS Posner y Green (eds.) (1980-93) vois. II, III y V tratan en detalle es tas cuestiones. Sobre sociolingstica romnica en general, Dittmar y Schlieben-Lange (eds.) (1982) y las secciones relacionadas de las actas trianuales de la Socit de Linguistique Romane. Vase tambin Gre en y Ayres-Bennett (1990). Para estudios sobre el contacto de lenguas, Thomason y Kaufman (1988), Fisiak (ed.) (1995), Sobre cuestiones so bre las lenguas europeas, Parry, Davies y Temple (eds.) (1994). Sobre cambio de lengua, Fishman (1991), Ureland (ed.) (1982). Sobre lin gstica balcnica, Solta (1981). Sobre el espaol de Amrica, Sala et al (1982), Lipski (1994). Sobre el francs canadiense, Sanders (ed.) (1993); sobre el judeo-espaol, Sepbiha (1986).

414

Bibliografa
F. (1971), L Adjectifdmonstratifdans la langue de la Bible latine. Formation des syst'emes dictiques et de Varticle dfini des langues romanes, Tubinga, Niemeyer. A d a m s , M. (1988), Od French, nuil subjects and verb-second phenomena, Tesis doctoral, UCLA. A g a r d , F. B. (1984), A course in Romance hngutstics, 2 vois., Georgetown University Press. A i t c h i s o n , J. (1991), Language change: progress or decay f, Cambridge University Press (versin espaola: El cambio en las lenguas: progreso o decadencia Barcelona, Ariel, 1993). A n d e r s e n , H. (ed.) (1986), Sandhi phenomena in the languages ofEurope, Berln, Mouton de Gruyter. y S k y t t e , G. (eds.) (1995), La Subordinaron dans les langues romanes, Copenhagen University Press. A s h e r , R. E. y S im p so n , J. M. Y. (eds.) (1994), Encyckpedia of language and linguistics, 10 vois., Oxford y Aberdeen, Pergamon and Aberdeen University Press. A u w e r a , J. van der (ed.) (1998), Adverbial constructions in the languages of Europe, Berln, Mouton de Gruyter. A y r e s - B e n n e t t , W . (1996), A Histoty of the French Language through Texts, Londres, Routledge. B a h n e r , W. (1983), Kontinuitat und Diskontinuitat in der Herausbildung der ro manischen Sprachwissmschaft, Berln, Akademie. B a l , W ., G e r m a i n J ., K le in , j . y S w i g g e r s , P. (1997), Bibliographie slective de linguistique romane etfrangaise, Bruselas, D uculot. B a r b a r i n o , J. L. (1981), Latn and Romance interuocalic stops: a quantitative and comparative study, Potomac; Studia Humanstica. B a t t y e , A. y H in t z e , M.A. (1992), The French language today, Londres, R o u t ledge.
A bel,

415

B a t t y e , A. y R o b e r t s , I. (eds.) (1995), Clause Structure and Language Change,

Nueva York-Oxford, Oxford University Press.


B a u e r , B. L. M . (1992), Du latin aufrangais: lepassage d!une langue SO V a une

langue SVO, La Haya, Gegevens.


B e l l e t t i , A . y R izzi , L. (1994), Parameters andfunctonalheads: essays in compa

rativo syntax, Londres, Routledge.


B e n in c , P. (ed.) (1989), Diakctvariation and the theory ofgrammar, Dordrecht,

Foris.
B e r n in , G. (ed.) (1998), Pragmatic organization of discourse in the languages of

Europe, Berln, Mouon de Gruyter.


B i c k e r t o n , D. (1981), Roots of language, Ann Arbor, Karoma. B l a k e , B. J . (1994), Case, C am b rid ge U niversity Press. B l a s c o - F e r r e r , E. (1986), La lingua sarda contempornea: grammatica del logu-

dorese e del campidanese. Norma e varieta deuso: sintes storica, Cagliari, Ed. della Torre. (1995), La lingua nel tempo: variazione e camhiamento in latino, italiano e sar do, Cagliari, CUEC. B o r e r , H. ( 1984), Parametric syntax: case studies in Semitic and Romance langua ges, Dordrecht, Foris. (ed.) (1986), The syntax ofpronominal clitics (Syntax and Semantics 19), Nue va York, Academic Press. B o s s o n g , G. (1990), Sprachwissenschaft und Sprachphilosophie in der Romana, Von den Anfangen bis August Wilhelm Schlege, Tubinga, Narr. B o u r c i e z , E. (1910), EUments de linguistique romane, Pars, Klincksieck. B r e iv ik , L. E. y J a i ir , E. H . (eds.) (1989), Language change: contributions to the study ofits causes, Berln, Mouton de Gruyter. B r i g h t , W . (ed.) (1991), International encydopedia of linguistics, 4 vols., Nueva York-Oxford, Oxford University Press. B u r k e , P. y Po r t e r , R. (eds.) (1991), Language, selfandsociety: a social histoy of language, O xford , Polity. B u r z i o , L. (1986), Italian syntax: a government binding approach, Dordrecht, Kluwer. B y b e e , J. (1985), Morphology: a study of the relation between meaning andform,
A m sterdam , B enjam in s. C a l b o l i , G. (ed.) (1989), Subordination and other topics in Latin: proceedings of

the third colloquium on Latin linguistics, Amsterdam, Benjamins. (ed.) (1990), Latin vulgaire-latin tardifII: actes du Ilime Cooque International sur le latin vulgaire et tardif(Bologne, du 29 aoul au 2 septembre, 1988), Tubinga, Niemeyer. C a r s t a ir s , A . (1987), Allomorphy in inflexin, Lon d res, C ro o m H elm . C o m r ie , B . (1985), Teme, Cambridge University Press. C o r jb e t t , G. (1991), Gender; Cambridge University Press. C o s e r i u , E. (1988), Der romanische Sprachtypus Versuch einer neuen Typologisierung der romanischen Sprachen, en Energeia und Ergon: sprachliche Variation - Sprachgeschichte Sprachypologie. Studia in honorem Eu416

genio Coseriu, (ed.) J. Albrecht,J. Ludtke y H. Thun, vol. I: Schrijien von Eu genio Coseriu (1965-1987), Tubinga, Narr, pgs. 207-24. C r o f t , W. (1990), Typology and universals, Cambridge University Press. D a h l , (ed.) (1998), Tense and aspect in ihe languages ofEurope, Berln, Mouton de Gruyter. D a h m e n , W ., H o l t u s , G ., K r a m e r , J . y M e t z e l t in , M . (eds.) (1987), Latein und Romanisch, Tubinga, Narr. D ard el, R. de (1983), Esqusse structurale des subordonnants conjonctionneh en ro mn commun, Ginebra, Droz. D a u s e s , A. (1981), Das Imperfeto, in den romanischen Spracben: seine Bedeutung im Verhdltnis zum Perfekt, Wiesbaden, Steiner. D a v id , J. y K l e ib e r , G., (eds.) (1986), Dterminants: syntaxe et smantique, Metz, Centre dAnalyse Syntaxique. D i e f e n b a c h , L. (1831), lber diejetzigen romanischen Schriftsprachen, die spanische} portugmische, rhtoromanische (in der Schweiz))franzsische, italienische und dakoromanische (in mehreren Lndern des stlichen Europa, mit: Vorbemerkungen ber Entstehung Verwandtschaft usw. dieses Sprachstamm.es), Leipzig, Ricker.
D ie z , F. (1836-44, 2 .a ed. 1856-60, 3 .a ed. 1869-72, 4 .a ed. 1876-77, 5 .a ed. 1882), Grammatik der romanischen Sprachen, 3 vols., Bonn, W eber. D it t m a r , N. y S c h l ie b e n -La n g e , B. (eds.) (1982), Die Soziolinguistik in roma-

nischsprachigen Lndern, Tubinga, Narr.


D r i jk o n in g e n , F. (1989), The syntax ofverbalaffixation, Tubinga, Niemeyer. E c k e r t , G. (1986), Spracbtypus und Geschichte: Untersuchungen zum typologischer

Wandel des Franzsischen, Tubinga, Narr.


E l c o c k , W. D. (1975), The Romance languages (revisada, con una nueva intro

duccin de John N. Green), Londres, Faber.


E m b l e t o n , S. M. (1986), Statistics in histrica! linguistics, Bochum, Brockmeyer. E r n s t , G ., G l e s s g e n , M.-D., S c h m ir r , C. y S c h w e ic h a r d , W. (eds.) (en preparacin), Romanische Sprachgeschichte: Histoire des angues romanes.

Ein internationales Handbuch zur Geschichte der romanischen Sprachen undihner Erforschung: Manuel international dhistoire linguistique de la Romania, BerlnN u ev a York, W alter de Gruyter. E v e r a e r t , M. (1986), The syntax of rejlexivization, Dordrecht, Foris. Fagan, S. M. B. (1992), The syntax and semantics o f middle constructions: a study with special reference to Germn, Cambridge University Press. F a r r a s , D . F. (1982), Intensionality and Romance subjunctive, B lo o m in gto n In
dian a Linguistics C lu b . F e u il l e t , J. (ed.) (1997), Actance et Valence dans les langues de VEurope, Berln,

Mouton de Gruyter.
F isi -im a n , J . A. (1991), Reversing language shift: theoretical and emprica!founda-

tions ofassistance to threatenedlanguages, Clevedon, Multilingua Matters.


F is ia k , J. (ed.) (1980), Histrica! morphology, La Haya, Mouton.

(ed.) (1988), Histrica! dialectobgy: regional and social variation, Berln, Mou ton de Gruyter. 417

(ed.) (1990), Histrica! linguistics andphilology, Berln, Mouton de Gruyter. (ed.) (1995), Linguisc change under contact conditions, Berln, Mouton de Gruyter. F le is c h m a n , S. (1982), Thefuture in thougbt and language, Cambridge Univer sity Press. y W a u g h , L. R. (eds.) (1991), Discoursepragniatics and tbe verb: the evidence from Romance, Londres, Routledge. G a e n g , P. A. {1984), Collapse and reorganization of theLatin nominalflexion as reflected in epigrapbical somas, Potomac, Scripta Humanstica. G e is l e r , H. (1992), Akzent und Lautwandel in der Romana, Tubinga, Narr. G i o r g i o , A. y L o n g o b a r d i , G . (1991), The syntax ofnoun phrases: configuradon,parameters and empty categories, Cambridge University Press. G o e b l , H. (1984), Dialektometrische Studien: Anhand italoromanischer, ratoromanischer undgaoromanischer Sprachmaterialien aus A IS und ALF, 3 vois., Tubinga, Niemeyer. G r e e n , J. N. y A y f es-B en n e tt, W. (1990), Variaton and change in French, Londres, Routledge. G r b e r , G . (ed.) (1888), Grundriss der romanischen Philologe, vol. I, Estras burgo, Trbner. G s e l l , O. y W a n d r u s z k a , U. (1986), Der romanische Konjunktiv, Tubinga, Niemeyer. G u i l l e t , A. y L a F a u c i, N., (eds.) (1984), Lexique-grammaire des langues roma nes, Amsterdam, Benjamins. H a e g e m a n , L. (1995), The syntax of negation, Cambridge University Press. H a im a n , J. y B e n in c A , P. (1992), The Rhaeto-Romance languages, Londres, Routledge. H a je k , J. (1997), Universals of sound-change in nasalization, Oxford, Blackwell. H a l l , R. A., Jr. (1974), Extemal history of the Romance languages, Nueva York, Elsevier. (1976), Proto-Romancephonology, Nueva York, Elsevier. (1983), Proto-Romance morphology, Amsterdam, Benjamins. H a r r , C . E. (1991), Tener + pastparticiple: a case study in linguistic description, Londres, Routledge. H a rris , M . y R a m a t , P. (eds.) (1987), Histrica! development ofauxiliarles, Ber ln, M o u to n de Gruyter. H a r r i s , M. y V i n c e n t , N. (eds.) (1988), The Romance languages, Londres, Croom Helm. H a r r i s , T. K. (ed.) (1982), Sociology ofjudezmo: the language of the Eastearn Sephardim (InternationalJournal ofthe Sociology o f Language 37). H a u d r i c o u r t , A. G. y J u i l l a n d , A. (1949), Essai pour une histoire structurale du phontismefrangais, Pars, Klincksieck. H e in e , B. (1994), Auxiliaries: cognitiveforces andgrammaticalization, Londres, Routledge. H e r m n , J. (ed.) (1987), Latin vidgaire - latin tardif actes du Ier colloque intematio418

nal sur le latin vulgaire et tardif(del 2 al 5 de septiembre), Tubinga, Niemeyer. (1990), Du latin aux langues romanes: tudes de linguistique historique, Tubinga, Niemeyer. H o l m , J. (1988-9), Pidgins and creles, 2 vols., Cambridge University Press. H o l t u s , G-, M e t z e l t i n , M . y S c h m i t t , C. (eds.) (1988-), Lexikon derromanistischen Linguistik, 7 vols., Tubinga, Niemeyer. H o p p e r, P. J. y T r a u g o t t , E. C. (1993), Grammaticalization, Cambridge Uni versity Press. H u a l d e , J . C. (1992), Catalan, Londres, Routledge. H u l s t , H . van der (ed.) (1998), Wordprosodic systems in the languages ofEurope, Berln, Mouton de Gruyter. I l i e s c u , M. y M o u r in , L. (1991), Typologie de la morphologie verbale romane, vol. 1: Vue synchronique, Innsbruck, AMOE. I l i e s c u , M. y S l u s a n s k i , D. (1991), Du latin aux langues romanes: choix de textes traduits et comments (du le sicle avant J. C.jusquau Xe sicle aprs]. C.),
W ilh elm sfeid, Egert.

y M a r x g u t , W. (eds.) (1992), Latin vulgaire latin tardifIII: actes du Illme colloque international sur le latin vulgaire et tardif(Innsbruck, 2-5 septembre 1991), Tubinga, Niemeyer. I o r d a n , I., O r r , J. y P o s n e r , R. (1970), Introduction to Romance linguistics: its schools and its scholars, O xford , Blackwell. J a e g g l , O. (1981), Topics in Romance syntax, Dordrecht, Foris. y S a f ir , K. (eds.) (1989), The nuil subjectparameter, Dordrecht, Kluwer. J e n k y n s , R. (ed.) (1992), Thelegacy ofRome: anewappraisal, Oxford University Press. J o n e s , M. A. (1993), Sardinian syntax, Londres, Routledge. (1996), Foundations ofFrench syntax, Cambridge University Press. J o s e p h , B. D. (1983), The synchrony and diachrony ofthe Balkan infinitive: a study in areal, general and historical linguistics, Cambridge University Press. K a r l s s o n , K. E. (1981), Syntax and qffixation: the evolution of mente in Latin and Romance, Tubinga, Niemeyer. K la im a n , M. H. (1991), Grammatical voice, Cambridge University Press. K lin g e b i e l , K. (1989), Noun-verb compounding in Western Romance, Berkeley, University of California. K o k , A. de (1985), La Place du pronom personnel conjoint enfrangais: une tude diachronique, Amsterdam, Rodopi. K o n t z i , R. (ed.) (1982), Substrate und Superstratc in den romanischen Sprachen, Darmstadt, Wissenschaftliche Buchgesellschaft. KRNER, K.-H . (1987), Korrelative Spraehtypobgie: die zwei Typen romanischer Syntax, Wiesbaden and Stuttgart, Steiner. K u r s s c h i l d g e n , E. (1983), Untersuchungen zu Funktionsveranderung bei Suffixen im Lateinischen und Romanischen, Bonn, Becker. L a b o v , W. (1994), Principies oflinguistic change, vol. 1: Internalfactors, Oxford, Blackwell (versin espaola: Principios del cambio lingstico, vol 1: Factores internos, Madrid, Gredos, 1994).

419

B. (1983), Les Verbes de mouvement enfrangais et en espagnol, Amsterdam, Benjamins. L a n g , J. (1982), Sprache im Raum: zu den theoretischen Grundlagen derMundartforschung Unter Bercksichtigung des Ratoromanischen und Leonesischen, Tubinga, Niemeyer. L a s s , R. (1997), Histrica! linguistics and language change, C a m b r id g e U n iv e rsity
L a m ir o y ,

H. (1956-62), Romanische Sprachwissenschaft, 3 vols., Berln, Gmyter (versin espaola: Lingstica romnica, Madrid, Gredos, 1973). L e o n a r d , C. S., Jr. (1978), Umlaut in Romance: an essay in linguistic arcbaeolgy, Grossen-Linden, Hoffmann. L e p s c h y , A. L. y L e p s c h y , G. (1989), The talian language today, L o n d re s, (1991), How to setparameters: argumentsfrom linguistic change, Cambridge, Mass., MIT Press. L pski, J. (1994), Latin American Spanish, Londres, Longman (versin espao la: El espaol de Amrica, Madrid, Ctedra, 1994). L o d g e , A. R. (1993), French:from dialectto standard, Londres, Routledge. M a id e n , M . (1991), Interactive morphology: metaphony in Italy, Londres, Rout ledge. (1995), A linguistic history ofItalian, Londres y Nueva York, Longman. M a l k i e l , Y. (1989), Theory andpracticeofRomance eiymology: studies in language, culture and history, Londres, Variorum. (1992), Diachronic studies in lexicology, affixation, phonology: edita and indita, 1979-1988, Amsterdam, Benjamins. (1993), Etymology, Cambridge University Press (Versin espaola: Etimolo ga, Madrid, Ctedra, 1993). M a l l i n s o n , G. (1986), Rumanian, Londres, Croom Helm. M a c z a k , W. (1991), La Classification des langues romanes, Krakov, Universitas. M a n o l i -M a n e a , M . (1971), Romanic, tipologie i istoria, Bucarest, Universitatea. (1985), Tipologa e historia: elementos de sintaxis comparada romnica, Madrid, Gredos. M a t t h e w s , P. H. (1991), Morphology, Cambndge University Press. M a y e r t h a l e r , E. (1982), Unbetonter Vokalismus und Silbenstruktur im Romanis chen, T u b in g a , N ie m e y e r. M c M a h o n , A. M . S. (1994), Understanding linguistic change, Cambridge Uni versity Press. M e y e r -L BKB, W. (1890-1902), Grammatik der romanischen Sprachen, 4 vols., Leipzig, Fues. M u l ja c k , Z. (1991), Scaffale italiano: amiamento bibliogrfico alio studio della lingua italiana, Florencia, La Nuova Italia. M u l l e r , H. F. (1929), A chronology o f Vulgar Latin, Halle, Niemeyer. N e v i s , J . , J o s e p h , B., W a n n e r , D. y Z w i c k y , A. M. (1994), Clitics: a comprehensive bibliography, Amsterdam, Benjamins. 420
R o u tle d g e . L i g h t f o o t , D.

Press. La u sber g ,

N i e d e r e h e , H.-J. y S c h lie b e n - L a n g e , B. (1987), Die Frhgescbichte der roma

nischen Philologie von Dante bis Diez, Tubinga, Niemeyer.


O u h a l l a , J. (1991), Functional categories and parametric variation, Londres,

Routledge.
P a lm e r , F. R. (1986), Mood andmodality, Cambridge University Press.

(1994), Grammatical roles and relations, Cambridge University Press. P a n iiu is , D. G. J. (1982), The communicative perspective in the sentence: a study of Latin word order, Amsterdam, Benjamins. P a r r y , M. M., D a v ie s , W. V. y T e m p le, R. A. M. (eds.) (1994), The changing voices of Europe: social and political cbanges and their linguistic repercussions, past, present andfuture, Cardiff, University ofWales. P e a r c e , E. (1990), Parameters in Od French syntax: infinitiva! complements, Dordrecht, Kluwer. P e n n y , R. (1991), A history ofthe Spanish language, Cambridge University Press (versin espaola: Gramtica histrica del espaol, Barcelona, Ariel, 1993). P in k s t e r , H. (1990), Latin syntax and semantics, Londres, Routledge. P la n k , F., (ed.) (1991), Paradigms: the economy of inflection, Berln, Mouton de Gruyter. P la n k , F, (ed.) (1998), No un Phrase structure in the languages ofEurope, Berln, Mouton de Gruyter. P o lo m E , E. C. y W n t e r , W. (eds.) (1992), Reconstructing languages and cultu re, Berln, Mouton de Gruyter. P o s n e r , R. (1966), The Romance languages: a linguistic introduction, Nueva York, Doubleday. y G reen , J. N., (eds.) (1980-93), Trends in Romance linguistics and philology, 5 vois., Berln, Mouton de Gruyter. (1997), Linguistic Change in French, Oxford, Clarendon Press. P o u n t a i n , C. J. (1983), Structures and transformations: the Romance verb, Lon dres, Croom Helm. P r ic e , S. (1990), Comparative constructions in Spanish and French syntax, Lon dres, Roudedge. PLGRAM, E. (1975), Latin-Romancephonobgy:prosodics andmetrics, Munich, Fink. R a b le W . (ed.) (1989), Romanistik, Sprachtypologie und Universalienforschung Tubinga, Narr. R a y n o u a r d , F.J. (1816-21), Choix desposies originales des Troubadours, 6 vois., Pars, Firmin Didot. R e in h e im e r, S. y T a s m o w s k i L. (1997), Pratique des langues romanes, Pars, Harmattan. RiEM SDifK, H. van (ed.) (1998), Clitics in the languages of Europe, Berln, Mou ton de Gruyter. Rizzi, L. (1982), Issues in Italian syntax, Dordrecht, Foris. R o b e r g e , Y. y V in e t, M.-T. (1989), La Variation dialectale engrammaire universelle, Montreal University Press. R o b e r t s , I. (1993), Verbs and diachronic syntax: a comparative history ofEnglish and French, Dordrecht, Kluwer. 421

R o h l f s , G. (1983), Romanische Lehnubersetzungen ausgermanischer Grundlage

(Materia romana, spiritogermano), Munich, Sitzungsberichte der Bayerische Akademie der Wissenschaft. (1984), Vom Rom zur Romana: Aspekte und Probkme romanischer Sprachgeschicbte, Tubinga, Narr. (1986), Panorama delle lingue neolatine: piccolo atlante lingstico panromanzo, Tubinga, Narr. S a l a , M. (ed.) (1988), Vocabularul representativa al limbilor romanice, Bucarest, Editura tiinfific i Enciclopdica. (1989), Enciclopedia limbilor romanice, Bucarest, Editura tiinfific i Enci clopdica. M u n t e a n u , D-, N e a g u , V. y a n d r u - O l t e a n u , T. (1982), El espaol de America, vo. 1: Lxico, Mxico, Academia Mexicana; Bucarest, Academiei Romane. S a n d e r s , C. (ed.) (1993), French today: language inits social context, Cambridge University Press. S a n k o f f , D. (ed.) (1986), Diversity and diachrony, Amsterdam, Benjamins. S a u s s u r e , F. de (1916), Cours de linguistique genrale, Pars, Payot (versin es paola: Curso de lingstica general, Madrid, Alianza, 1994). S c h a f r t h , E. (1993), Zur Entstehung und vergleichenden Typologie der Relativpronomina in den romanischen Sprachen, Tubinga, Niemeyer SCH 0SLER, L. (1984), La Declinaison bicasuelle de Vancien frangais: son role dans la syntaxe de la phrase, les causes de sa disparition, Odense University Press. S c h u c h a r d t , H. (1866-68), Der Vokalismus des Vulgarlateins, 3 vols., Leipzig, Teubner. S c i- iw e g le r , A. (1990), Analyticity and syntheticity: a diachronicperspective, with special reference to Romance languages, Berln, Mouton de Gruyter. S e k l a o u i , D. R. (1989), Change and compensation: parallel weakening o f/s/in Italian, French and Spanish, Nueva York, Lang. S e p h h a , H. V. (1986), LeJudo-espagnol, Pars, Entente. S ie w e r s k a , A. (ed.) (1997), Constituent order in the languages ofEurope, Berln, Mouton de Gruyter. S o l t a , G. R. (1980), Einfhrungin die Balkanlinguistik mit besonderer Beriicksichtungdes Substrats und des Balkanlateinischen, Darmstad Wissenschaft Buchgesellschaft. S t e n g a a r d , B. (1991), Viday muerte de un campo semntico: un estudio de la evo lucin semntica de los verbos latinos sta re , sedere, e iac e re del latn al ro mance del s. Xlll, Tubinga, Niemeyer. T a g li a v i n i , C. (1949), Le origini delle lingue neolatine: introduzione aa filologa romanza, Bolonia, Patrn (versin espaola: Orgenes de las lenguas neolati nas, Mxico, F.C.E., 1973). T eysseer , P. (1984), Manuel de langueportugaise (Portugal-Brsil), Pars, Klincksieck. T h o m a s o n , S. G. y K a u f m a n , T . (1988), Language contact, creolization andgenetic linguistics, Berkeley, University of California.

422

T r a g e r , G. L. (1932), The use ofLatin demonstratives (espeay ille ipse) up to 600

as thesourceoftheRomance article, Nueva York, Institute of French Studies.


T r a n e l , B. (1981), Concreteness in generativephonology, Los ngeles, University

o f California Press.
U r e l a n d , P. S. (ed.) (1982), Die Leistung der Strataforschung und der Kreolistik:

typologische Aspekte der Sprachkontakte. Akten des Symposions her Sprachkontakt in Europa, Mannheim, Tubinga, Niemeyer. V a l d m a n , A. (ed.) (1997), French and Crele in Louisiana, Nueva York-Londres, Plenum. V annen , V. (1981), Recherches et rcraons latino-romanes, aples, Bibliopolis.

(1987), Le joumai-Epitre dEgrie: tude linguistique, Helsinki, Suomalainen Tiedeakatemia. V a n c e , B. (1988), Nuil subjeets and syntactic change in Medieval French, Tesis doctoral, Comell University. V e r n a y , H. (1991-), Dictionnaire onomasiologique des langues romanes, Tubinga, Niemeyer. V i n c e n t , N. y H a r r t s , M. (eds.) (1982), Studies in the Romance verb, Londres, Croom H elm . V i n c e n t , N. (ed.) (1998), Suhordination and complementation in the languages of Europe, Berln, Mouton de Gruyter. W a n n e r , D. (1987), The development ofRomance cliticpronounsfrom Latin lo Od Romance, Berln, Mouton de Gruyter. W a r t b u r g , W . von (1950), Die Ausgliederung der romanischen Sprachraume, Bem, Francke (versin espaola: Lafragmentacin lingstica de la Romana, Madrid, Gredos, 1952). W r i g h t , R. (1982), Late Latin and early Romance, Liverpool, Caims (versin espaola: Latn tardoy romance temprano, Madrid, Gredos, 1989). (ed.) (1991), Late Latin and the Romance languages in the early Middle Ages, Londres y Nueva York, Routledge. Z a n u t t i n i , R. (1997), Negation and Clausal Structure. A Comparative Study of Romance Languages, Nueva York-Oxford, Oxford University Press. Z im m e r, R. (1992), Morphologie des italienischen, spanischen undportugiesischen Verbs, Tubinga, Niemeyer.

423

LINGSTICA
T
t u l o s p u b l ic a d o s

Alonso Cortos, A., Lecturas de lingstica. . Lingstica general, 3a ed. corregida y aumentada. Baker, Coln, Fundamentos de educacin bilin ge y bilingismo. Bernrdez, Enrique, Teora y epistemologa del texto. Bosque, I., (ed.), Tiempo y aspecto en espaol. Calvo Prez, Julio, Introduccin a la pragmtica del espaol. Cantera, J. y De Vicente. E.. Gramtica fn 'cesa, 2.a ed. Cruz, Juan de la y Trainor, Patricia, Grarnt glesa, 2.a ed. Crystal, David, Patologa del lenguaje. 3.* ed. Dijk, Tetin van, Texto y contexto, Introduccin de Antonio Garca Berrio, 5.a ed. ITIntrono, Francesco, Sintaxis transfonnacional del espaol, 3.a ed. DIntrono, Francesco; Teso, Enrique del y Weston, Rosemary, Fontica y fonologa actual del espaol. Fernndez Gonzlez, Angel Raimundo; Hervs. Salvador; Bez, Valerio, Introduccin a la se mntica, 5.a ed. Fi.shman, Joshua, Sociologa del lenguaje, 4.'- ed. Giacalone Ramat, Anna; Raniat, Paolo, Las len guas indoeuropeas. Jakobson, Romn. Lingstica y potica, Intro duccin de Francisco Abad Nebot, 4.a ed. Krahe, Iians, Lingstica germnica, 2.a ed. Lang, Mervyn F., Formacin de palabras en espa ol. 2.a ed. Levin, Samuel R., Estructuras lingsticas en la poesa, Presentacin y apndices de Fernan do Lzaro Carreter, 6.a ed. Lewandowski, Theodor, Diccionario de lingsti ca, 4.a ed. Lipski. John M., El espaol de Amrica. Lpez Garca, ngel y Morant, Ricardo, Gramti ca femenina, 2.a ed. Malkiei, Yakov, Etimologa. Marcos Marn, Francisco, El comentario lingsti co, Metodologa y prctica, 10.a ed. Ncwmark, Peter, Manual de traduccin, 2* ed. ique, Christian, Introduccin metdica a la gra mtica generativa, 7.a ed. Nez, Rafael; Del Teso, Enrique, Semntica y pragmtica del texto comn. Posner, Rebecca, Las lenguas romances. Richard, Renaud (Coord.), Diccionario de hispa noamericanismos. Riemsdijk, len Van y Williams, Edwin, Introduc cin a la teora gramatical. Ruiprez, Germn, Gramtica alemana, 3 a ed. Vega, Miguel ngel, (ed.), Textos clsicos de teo ra de la traduccin.

ISBN 84-376-1635-2

0130048

788437 616353

Das könnte Ihnen auch gefallen