Sie sind auf Seite 1von 73

LIBRETO La Bohme

Studenti, sartine, borghesi, bottegai e bottegaie, venditori ambulanti, soldati, camerieri da caff, ragazzi, ragazze, ecc. Estudiantes, modistillas, burgueses, tenderos y tenderas, vendedores ambulantes, soldados, camareros del caf, nios, nias, etctera. Opera in quattro quadri Musica di Giacomo Puccini Libretto di Giuseppe Giacosa e Luigi Illica PERSONAGGI Rodolfo, poeta Tenore Schaunard, musicista Baritono Benot, padrone di casa Basso Mim Soprano Marcello, pittore Baritono Colline, filosofo Basso Alcindoro, consigliere di Stato Basso Musetta Soprano Parpignol Tenore Sergente dei Doganieri Basso pera en cuatro cuadros Msica de Giacomo Puccini Libreto de Giuseppe Giacosa y Luigi Illica PERSONAJES Rodolfo, poeta Tenor Schaunard, msico Bartono Benot, casero Bajo Mim Soprano Marcello, pintor Bartono Colline, filsofo Bajo Alcindoro, consejero de estado Bajo Musetta Soprano Parpignol Tenor Sargento de los aduaneros Bajo

Epoca 1830 circa. A Parigi.

poca, en torno a 1830. En Pars.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |1

Pioggia o polvere, freddo o solleone, nulla arresta questi ardite avventurieri La loro esistenza unopera di genio ogni giorno, un problema quotidiano che essi pervengono sempre a risolvere con laiuto di audaci matematiche Quando il bisogno ve li costringe, astinenti como anacoreti, ma se nelle loro mani cade un po di fortuna, eccoli cavalcare in groppa alle pi fantasiose matterie, amando le pi belle donne e le pi giovanni, bevendo i vini migliori ed i pi vecchi e non trovando mai abbastanza aperte le finestre onde gettar quattrini; poi, lultimo scudo morto e sepolto, eccoli ancora desinare alla tavola rotonda del caso ove la loro posata sempre pronta; contrabbandieri di tutte le industrie che derivano dellarte, a caccia da mattina a sera di quellanimale feroce che si chiama: lo scudo.

Lluvia o polvo, fro o sol a plomo, nada detiene a estos osados aventureros Su existencia es una obra de ingenio, un problema cotidiano que siempre consiguen resolver con la ayuda de la audaz matemtica Cuando la necesidad les apremia, se tornan austeros como anacoretas, pero si en sus manos cae algo de fortuna, se apresuran a cabalgar a lomos de las ms fantasiosas materias, amando a las mujeres ms bellas, y ms jvenes, bebiendo los mejores vinos y los ms aejos, sin ver jams demasiado abiertas las ventanas por las que tirar los cuartos; luego, en cuanto el ltimo escudo ya est muerto y enterrado, vuelven de nuevo a desayunar en la mesa redonda de la ocasin, posada que siempre est dispuesta; contrabandistas de todo oficio que derive del arte, a la caza de la noche a la maana de ese animal feroz que se llama el dinero. La bohemia tiene un hablar suyo especial, una jerga su vocabulario es el infierno de la retrica y el paraso del neologismo. Vida alocada y terrible!
(H. Murger, prlogo de la Vie de Bohme)

La bohme ha un parlar suo speciale, un gergo Il suo vocabolario linferno della retorica e il paradiso del neologismo. Vita gaia e terribile!
(H. Murger, prefazione alla Vie de Bohme)

LIBRETO

La Bohme P g i n a |2

QUADRO PRIMO

CUADRO PRIMERO Mim era una graciosa muchacha que deba con seguridad simpatizar y congeniar de manera particular con los ideales plsticos y poticos de Rodolfo. Veintids aos; menuda, delicada Su rostro era como un esbozo de figura aristocrtica; sus rasgos eran de una admirable finura La sangre de la juventud corra caliente y vivaz por sus venas y tea de rosceo matiz su piel transparente con el candor aterciopelado de la camelia Esta belleza enfermiza sedujo a Rodolfo

Mim era una graciosa ragazza che doveva particolarmente simpatizzare e combinare cogli ideali plastici e poetici di Rodolfo. Ventidue anni; piccola; delicata Il suo volto pareva un abozzo di figura aristocratica; i suoi lineamenti erano duna finezza mirabile Il sangue della giovent correva caldo e vivace nelle sue vene e coloriva di tinte rosee la sua pelle trasparente del candore vellutato della camelia Questa belt malaticcia seduce Rodolfo Ma quello che pi lo rese innamorato pazzo di madamigella Mim furono le sue manine che essa sapeva, anche tra le facende domestiche, serbare pi bianche di quelle della dea dellozio.
In Soffitta

pero lo que ms le hizo enamorarse como un loco de la seorita Mim fueron sus manecitas, que ella, con todas las faenas domsticas, saba mantener ms blancas que las de la diosa del ocio.
En la buhardilla

Ampia finestra dalla quale si scorge una distesa di tetti coperti di neve. A sinistra, un camino. Una tavola, un armadietto, una piccola libreria, quattro sedie, un cavalletto da pittore, un letto: libri sparsi, molti fasci di carte, due candelieri. Uscio nel mezzo, altro a sinistra. Rodolfo guarda meditabondo fuori della finestra. Marcello lavora al suo quadro: Il passaggio del Mar Rosso.

Amplia ventana desde la cual se divisa un mar de tejados cubiertos de nieve. A la izquierda, una chimenea. Una mesa, un pequeo armario, una librera, cuatro sillas, un caballete de pintor, una cama: libros desparramados, muchos fajos de papel, dos candelabros. Una puerta en medio, otra a la izquierda. Rodolfo mira meditabundo a travs de la ventana. Marcello trabaja en su cuadro: El paso del mar Rojo.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |3

MARCELLO Questo Mar Rosso mi ammollisce e assidera come se addosso mi piovesse in stille. Per vendicarmi, affogo un Faraon! Che fai? RODOLFO Nei cieli bigi guardo fumar dai mille comignoli Parigi, e penso a quel poltrone dun vecchio caminetto ingannatore che vive in ozio come un gran signore. MARCELLO Le sue rendite oneste da un pezzo non riceve. RODOLFO Quelle sciocche foreste che fan sotto la neve? MARCELLO Rodolfo, io voglio dirti un mio pensier profondo: ho un freddo cane. RODOLFO Ed io, Marcel, non ti nascondo che non credo al sudore della fronte. MARCELLO Ho ghiacciate le dita Quasi ancora le tenessi immollate gi in quella gran ghiacciaia che il cuore di Musetta. RODOLFO Lamore un caminetto che sciupa troppo... MARCELLO ...e in fretta! RODOLFO ...dove luomo fascina... MARCELLO ...e la donna lalare... RODOLFO Luno brucia in un soffio...

MARCELLO Este mar Rojo me empapa y me hiela como si me lloviese a mares. Para vengarme, ahogo al Faran! Qu haces? RODOLFO En los cielos grises miro fumar por sus chimeneas a Pars, y pienso en ese holgazn y viejo hogar que vive ocioso como un gran seor. MARCELLO No recibe hace tiempo su honesta renta. RODOLFO Esos estpidos bosques, qu hacen bajo la nieve? MARCELLO Rodolfo, quiero contarte un pensamiento mo profundo: tengo un fro canino. RODOLFO Y yo, Marcel, no te oculto que no creo en el sudor de la frente. MARCELLO Tengo los dedos ateridos. Casi como si los hubiese inmolado dentro de esa escarcha helada que es el corazn de Musetta. RODOLFO El amor es una chimenea con demasiado tiro... MARCELLO Que consume a toda prisa! RODOLFO Donde el hombre es la lea. MARCELLO Y la mujer el hogar. RODOLFO Uno se quema en un soplo.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |4

MARCELLO ...e laltro sta a guardare. RODOLFO Ma intanto qui si gela MARCELLO ...e si muore dinedia! RODOLFO Fuoco ci vuole... MARCELLO Aspetta... Sacrifichiam la sedia! RODOLFO Eureka! MARCELLO Trovasti? RODOLFO S. Aguzza lingegno. Lidea vampi in fiamma. MARCELLO Bruciamo il Mar Rosso? RODOLFO No. Puzza la tela dipinta. Il mio dramma, lardente mio dramma ci scaldi. MARCELLO Vuoi leggerlo forse? Mi geli. RODOLFO No, in cener la carta si sfaldi e lestro rivoli ai suoi cieli. Al secol gran danno minaccia... Roma in periglio. MARCELLO Gran cor! RODOLFO A te latto primo. MARCELLO Qua.

MARCELLO Y la otra slo contempla. RODOLFO Mientras, aqu nos helamos. MARCELLO Y nos morimos de inanicin! RODOLFO Necesitamos fuego. MARCELLO Espera, sacrifiquemos la silla! RODOLFO Eureka! MARCELLO Lo has encontrado? RODOLFO S. Aguza el ingenio. La idea arde en llamas. MARCELLO Quemamos el mar Rojo? RODOLFO No. La tela pintada apesta. Mi drama, mi ardiente drama nos calentar. MARCELLO Acaso quieres leerlo? Me asustas. RODOLFO No, que se deshaga el papel en cenizas y la inspiracin aletee hasta los cielos. Un gran mal amenaza a nuestro siglo... Roma est en peligro. MARCELLO Gran corazn! RODOLFO Toma, el Acto primero. MARCELLO Trae.

LIBRETO

RODOLFO Straccia. MARCELLO Accendi.

La Bohme P g i n a |5

RODOLFO Rmpelo! MARCELLO Enciende. (Rodolfo golpea con el atizador, enciende una vela y se dirige a la chimenea con Marcello: juntos arrojan al fuego parte del legajo, despus ambos toman sillas y se sientan, calentndose con placer)

(Rodolfo batte un acciarino, accende una candela e va al camino con Marcello: insieme dnno fuoco a qellla parte dello scartafaccio buttato sul focolare, poi entrambi prendono delle sedie e seggono, riscaldandosi voluttuosamente) RODOLFO, MARCELLO Che lieto baglior! (Si apre con fracasso la porta in fondo ed entra Colline gelato, intirizzito, battendo i piedi, gettando con ira sulla tavola un pacco di libri legato con un fazzoletto) COLLINE Gi dellApocalisse appariscono i segni. In giorno di Vigilia non si accettano pegni! Una fiammata! RODOLFO Zitto, si d il mio dramma MARCELLO ... al fuoco. COLLINE Lo trovo scintillante. RODOLFO Vivo. COLLINE Ma dura poco. RODOLFO La brevit, gran pregio. COLLINE Autore, a me la sedia. MARCELLO Questintermezzi fan morire dinedia. Presto!

RODOLFO, MARCELLO Qu adorable resplandor! (Se abre con estruendo la puerta del fondo y

entra Colline helado, tiritando, dando golpes con los pies, arroja con ira un paquete de libros atados con un pauelo sobre la mesa)
COLLINE Ya se manifiestan los signos del Apocalipsis. En el da de Nochebuena no se aceptan empeos. Una fogata! RODOLFO Calla, que se representa mi drama. MARCELLO En el fuego. COLLINE Lo encuentro centelleante. RODOLFO Vivo. COLLINE Pero dura poco. RODOLFO La brevedad, qu gran virtud. COLLINE Autor, dame la silla. MARCELLO Estos intermedios te matan de hambre. Rpido!

LIBRETO

La Bohme P g i n a |6

RODOLFO Atto secondo. MARCELLO Non far sussurro. (Rodolfo straccia parte dello scartafaccio e lo getta sul camino: il fuoco si ravviva. Colline avvicina ancora pi la sedia e si riscalda le mani: Rodolfo in piedi, presso ai due, col rimanente dello scartafaccio.) COLLINE Pensier profondo! MARCELLO Giusto color! RODOLFO In quellazzurro guizzo languente Sfuma unardente scena damor.... COLLINE Scoppietta un foglio. MARCELLO L ceran baci! RODOLFO (Getta sul fuoco il rimanente dello scartafaccio) Tre atti or voglio dun colpo udir. COLLINE Tal degli audaci lidea sintegra. TUTTI Bello in allegra vampa svanir. MARCELLO Oh Dio, gi sabbassa la fiamma. COLLINE Che vano, che fragile dramma! MARCELLO Gi scricchiola, increspasi, muor! COLLINE, MARCELLO Abbasso, abbasso lautore!

RODOLFO Acto segundo. MARCELLO No hagas ruido. (Rodolfo rompe parte del legajo y lo arroja a la chimenea: el fuego se reaviva. Colline acerca su silla an ms y se calienta las manos: Rodolfo est en pie, junto a los dos, con el resto del legajo) COLLINE Pensamiento profundo! MARCELLO Justeza en el color! RODOLFO En ese destello azul languideciente se esfuma una ardiente escena de amor. COLLINE Cruje una hoja. MARCELLO Ah estaban los besos! RODOLFO (Arroja al fuego el resto del legajo) Quiero or tres actos de un golpe. COLLINE As se hacen las obras de los valientes. TODOS Hermoso desvanecerse en alegre llama. MARCELLO Oh Dios, se apaga la llama! COLLINE Cun vano y frgil drama! MARCELLO Crepita, se encrespa, muere! COLLINE, MARCELLO Abajo, abajo el autor!

LIBRETO

La Bohme P g i n a |7

(Dalla porta di mezzo entrano due garzoni portando luno provviste di cibi, bottiglie di vino, sigari, e laltro un fascio di legna. Al rumore, i tre innanzi al camino si volgono e con grida di meraviglia si slanciano sulle provviste portate dal garzone e le depongono sul tavolo. Colline prende la legna e la porta presso il caminetto) RODOLFO Legna! MARCELLO Sigari! COLLINE Bord! TUTTI Le dovizie duna fiera il destin ci destin. (Schaunard entra con aria di trionfo, gettando a terra alcuni scudi) SCHAUNARD La Banca di Francia per voi si sbilancia. COLLINE Raccatta, raccatta! MARCELLO Son pezzi di latta! SCHAUNARD Sei sordo? Sei lippo? Questuomo chi ? RODOLFO Luigi Filippo! Minchino al mio Re! TUTTI Sta Luigi Filippo ai nostri pie! SCHAUNARD Or vi dir: questoro, o meglio argento, ha la sua brava istoria. RODOLFO Riscaldiamo il camino!

(Por la puerta de en medio entran dos mozos, uno lleva alimentos, botellas de vino, cigarros, y el otro un haz de lea. Al or el rumor, los tres que estn junto a la chimenea se vuelven y entre gritos de alegra se lanzan sobre las provisiones que traen los mozos y las dejan sobre la mesa. Colline coge lea y la lleva junto a la chimenea) RODOLFO Lea! MARCELLO Cigarros! COLLINE Vino de Burdeos! TODOS El destino nos ha regalado los placeres de una feria. (Schaunard entra con aire triunfal, arrojando al suelo algunas monedas) SCHAUNARD El banco de Francia se desequilibra por culpa vuestra. COLLINE Coge, coge! MARCELLO Son trozos de hojalata! SCHAUNARD Ests sordo? Legaoso? Quin es este hombre? RODOLFO Luis Felipe! Me inclino ante mi rey! TODOS Luis Felipe a nuestros pies! SCHAUNARD Os dir algo: este oro, o mejor dicho, esta plata, tiene su historia. RODOLFO Calentemos la chimenea!

LIBRETO

La Bohme P g i n a |8

COLLINE Tanto freddo ha sofferto. SCHAUNARD Un inglese, un signor, lord o milord che sia, volea un musicista... MARCELLO Via! Prepariamo la tavola! SCHAUNARD Io? Volo! RODOLFO Lesca dov? COLLINE L. MARCELLO Qua! SCHAUNARD E mi presento. Maccetta, gli domando... COLLINE Arrosto freddo! MARCELLO Pasticcio dolce! SCHAUNARD A quando le lezioni? Mi presento, maccetta, e gli domando: A quando le lezioni? Risponde: (Imitando laccento inglese) Incominciam Guardare! (e un pappagallo maddita al primo pian), poi soggiunge: Voi suonare finch quello morire! RODOLFO Fulgida folgori la sala splendida. MARCELLO Or le candele!

COLLINE Ha sufrido mucho de fro. SCHAUNARD Un ingls, un seor, un lord o un milord cualquiera, buscaba a un msico... MARCELLO Venga, a preparar la mesa! SCHAUNARD Yo? Corro! RODOLFO La yesca dnde est? COLLINE All. MARCELLO Toma! SCHAUNARD Pues me presento. Me acepta, le pregunto COLLINE Asado fro! MARCELLO Pastel dulce! SCHAUNARD Para cundo las lecciones? Me presento, me acepta, y le pregunto, para cundo las lecciones? Me responde: (Imitando el acento ingls) Comencemos Mirar! (y me seala a un papagayo que hay en el primer piso), y luego aade: debe tocar hasta que ese morir. RODOLFO Refulgente fulgor de la sala esplndida. MARCELLO Ahora las velas!

LIBRETO

La Bohme P g i n a |9

SCHAUNARD E fu cos: Suonai tre lunghi d. Allora usai lincanto di mia presenza bella, affascinai lancella... Gli propinai prezzemolo! MARCELLO Mangiar senza tovaglia? RODOLFO Unidea! MARCELLO, COLLINE Il Costituzional! RODOLFO Ottima carta Si mangia e si divora unappendice! (Dispongono il giornale come una tovaglia: Rodolfo e Marcello avvicinano le quattro sedie al tavolo, mentre Colline sempre affacendato coi piati di vivande) SCHAUNARD Lorito allarg lali, Lorito il becco apr, un poco di prezzemolo; da Socrate mor! COLLINE Chi? SCHAUNARD Che il diavolo vi porti tutti quanti! Ed or che fate? No! Queste cibarie sono la salmeria pei d futuri tenebrosi e oscuri. Pranzare in casa il d della Vigilia mentre il Quartier Latino le sue vie addobba di salsicce e leccornie? Quando unolezzo di frittelle imbalsama le vecchie strade? L le ragazze cantano contente. TUTTI La Vigilia di Natal!

SCHAUNARD Y as fue: toqu tres largos das. Entonces me serv del encanto de mi bella presencia, seduje a la doncella. Le di perejil! MARCELLO Comemos sin mantel? RODOLFO Tengo una idea! MARCELLO, COLLINE El Constitucional! RODOLFO ptimo papel. Se come y se devora un apndice. (Disponen el peridico como un mantel: Rodolfo y Marcello acercan las cuatro sillas a la mesa, mientras Colline est atareado con los platos de comida) SCHAUNARD El lorito estir las alas, el lorito el pico abri, un poco de perejil, y cual Scrates muri! COLLINE Quin? SCHAUNARD Que el diablo os lleve a todos! Qu hacis ahora? No! Estas viandas son la municin de los das futuros, tenebrosos y oscuros. Cenar en casa el da de Nochebuena mientras el barrio Latino adoba sus calles con salchichas y exquisiteces! Cuando el olor a frituras embalsama las calles viejas. All cantan las muchachas contentas. TODOS Nochebuena!

LIBRETO

BENOT Si pu? MARCELLO Chi l? BENOT Benot!

La Bohme P g i n a |10

SCHAUNARD Ed han per eco ognuna uno studente! Un po di religione, o miei signori: si beva in casa, ma si pranzi fuori. (Rodolfo chiude la porta a chiave, poi tutti vanno intorno al tavolo e versano il vino)

SCHAUNARD Y les hace eco un estudiante! Un poco de religin, seores mos: bebamos en casa, pero cenemos fuera. (Rodolfo cierra la puerta con llave, luego van todos en torno a la mesa y sirven el vino) BENOT Se puede? MARCELLO Quin anda ah? BENOT Benot! MARCELLO El casero! SCHAUNARD Punto en boca. COLLINE No hay nadie. SCHAUNARD Est cerrado. BENOT Una cosa... SCHAUNARD Una sola! (Entra sonriente Benot, mostrando un papel a Marcello) BENOT El alquiler! MARCELLO Vamos, dadle una silla! RODOLFO Al momento. BENOT No hace falta. Quisiera SCHAUNARD Sintese.

MARCELLO Il padrone di casa! SCHAUNARD Uscio sul muso. COLLINE Non c nessuno. SCHAUNARD chiuso. BENOT Una parola. SCHAUNARD Sola! (Entra sorridente Benot, mostrando una carta a Marcello) BENOT Affitto! MARCELLO Ol! Date una sedia. RODOLFO Presto. BENOT Non occorre. Vorrei... SCHAUNARD Segga.

LIBRETO

MARCELLO Vuol bere? BENOT Grazie.

La Bohme P g i n a |11

MARCELLO Algo de beber? BENOT Gracias. RODOLFO, COLLINE Brindemos. SCHAUNARD Beba. (Benot deja el vaso y se dirige a Marcello mostrndole la carta) BENOT ste es el ltimo trimestre. MARCELLO Tanto gusto. BENOT Y por lo tanto SCHAUNARD Un trago ms. BENOT Gracias. RODOLFO, COLLINE Brindemos! TODOS A su salud! BENOT Vengo a verle porque el trimestre pasado usted me prometi MARCELLO Se lo promet y lo mantengo. RODOLFO Qu haces? SCHAUNARD Ests loco? MARCELLO Ha visto usted? Ahora, qudese un rato con nosotros. Diga: cuntos aos tiene, querido seor Benot?

RODOLFO, COLLINE Tocchiamo. SCHAUNARD Beva. (Benot depone il bicchiere e si rivolge a Marcello mostrandogli la carta) BENOT Questo lultimo trimestre. MARCELLO Nho piacere. BENOT E quindi... SCHAUNARD Ancora un sorso. BENOT Grazie. RODOLFO, COLLINE Tocchiam! TUTTI Alla sua salute! BENOT A lei ne vengo perch il trimestre scorso mi promise... MARCELLO Promisi ed or mantengo. RODOLFO Che fai? SCHAUNARD Sei pazzo? MARCELLO Ha visto? Or via, resti un momento in nostra compagnia. Dica: quantanni ha, caro signor Benot?

LIBRETO

BENOT Un caso.

La Bohme P g i n a |12

BENOT Gli anni? Per carit! RODOLFO Su e gi la nostra et. BENOT Di pi, molto di pi. COLLINE Ha detto su e gi. MARCELLO Laltra sera al Mabil... Lhanno colto in peccato damor. BENOT Io? MARCELLO Neghi.

BENOT Mis aos? Por caridad! RODOLFO Ao ms, ao menos, los nuestros. BENOT Ms, mucha ms. COLLINE He dicho ao menos, ao ms. MARCELLO La otra noche en el Mabil, le pillaron en pecado de amor. BENOT A m? MARCELLO Lo niega? BENOT Una tontera. MARCELLO Hermosa mujer! BENOT Ah, mucho! SCHAUNARD Golfo! RODOLFO Golfo! COLLINE Seductor! MARCELLO Un roble! Un can! RODOLFO El hombre tiene buen gusto. MARCELLO Con el pelo rizado y leonado.

MARCELLO Bella donna! BENOT Ah!, molto. SCHAUNARD Briccone! RODOLFO Briccone! COLLINE Seduttore! MARCELLO Una quercia! Un cannone! RODOLFO Luomo ha buon gusto. MARCELLO Il crin ricciuto e fulvo.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |13

SCHAUNARD Briccon! MARCELLO Ei gongolava arzillo, pettoruto. BENOT Son vecchio, ma robusto. COLLINE, SCHAUNARD, RODOLFO Ei gongolava arzuto e pettorrillo. MARCELLO E a lui cedea la femminil virt. BENOT Timido in giovent, ora me ne ripago! Si sa, uno svago qualche donnetta allegra... e un po... Non dico una balena, o un mappamondo, o un viso tondo da luna piena, ma magra, proprio magra, no, e poi no! Le donne magre sono grattacapi e spesso sopracapi, e son piene di doglie, per esempio, mia moglie. MARCELLO Questuomo ha moglie e sconcie voglie ha nel cor! GLI ALTRI Orror! RODOLFO E ammorba, e appesta la nostra onesta magion! GLI ALTRI Fuor! MARCELLO Si abbruci dello zucchero. COLLINE Si discacci il reprobo. SCHAUNARD la morale offesa che vi scaccia! BENOT Io di... Io di...

SCHAUNARD Golfo! MARCELLO Se pavoneaba ufano, sacando pecho. BENOT Soy viejo, pero robusto. COLLINE, SCHAUNARD, RODOLFO Se pavoneaba ufano, sacando pecho. MARCELLO Y ante l caa la femenina virtud. BENOT Fui tmido de joven, ahora me desquito. Ya se sabe, es un capricho una mujercita alegre y algo No tiene que ser una ballena, ni un mapamundi, ni una cara gorda de luna llena, pero lo que se dice delgada, tampoco. Las delgadas son quisquillosas, y a menudo problemticas, y estn llenas de dolencias, como por ejemplo, mi esposa. MARCELLO Este hombre tiene mujer y deseos de crpula en el corazn! LOS OTROS Horror! RODOLFO Corrompe y apesta nuestra humilde morada! LOS OTROS Fuera! MARCELLO Quememos azcar! COLLINE Expulsemos al rprobo! SCHAUNARD La moral ofendida es la que le expulsa! BENOT Yo

LIBRETO

La Bohme P g i n a |14

RODOLFO, COLLINE, MARCELLO Silenzio! BENOT Miei signori... GLI ALTRI Silenzio! Via signore! Via di qua! E buona sera a vostra signoria. MARCELLO Ho pagato il trimestre. SCHAUNARD Al Quartiere Latin ci attende Momus. MARCELLO Viva chi spende! GLI ALTRI Dividiamo il bottin! RODOLFO, COLLINE Dividiam! MARCELLO L ci son belt scese dal cielo. Or che sei ricco, bada alla decenza! Orso, ravviati il pelo. COLLINE Far la conoscenza la prima volta dun barbitonsore. Guidatemi al ridicolo oltraggio dun rasoio. MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Andiam! RODOLFO Io resto per terminar larticolo di fondo del Castoro. MARCELLO Fa presto. RODOLFO Cinque minuti. Conosco il mestier. COLLINE Taspetterem dabbasso dal portier.

RODOLFO, COLLINE, MARCELLO Silencio! BENOT Seores LOS OTROS Silencio! Fuera, seor! Fuera de aqu! Buenas noches, su seora. MARCELLO He pagado el trimestre. SCHAUNARD En el barrio Latino nos espera Momus. MARCELLO Viva el que gasta! LOS OTROS Dividamos el botn! RODOLFO, COLLINE Dividamos! MARCELLO All hay bellezas bajadas del cielo. Ahora que eres rico, cuida tu imagen. Oso, arrglate ese pelo. COLLINE Conocer por vez primera a un barbero, llevadme ante el ridculo ultraje de un rasurador. MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Vamos! RODOLFO Yo me quedo a terminar el artculo para el Castor. MARCELLO Acaba pronto. RODOLFO En cinco minutos. Conozco el oficio. COLLINE Te esperamos abajo, donde el portero.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |15

MARCELLO Se tardi, udrai che coro! RODOLFO Cinque minuti. (Prende un lume ed apre luscio: Marcello, Schaunard e Colline escono e scendono la scala) SCHAUNARD Taglia corta la coda al tuo Castor! MARCELLO Occhio alla scala. Tienti alla ringhiera. RODOLFO Adagio! COLLINE buio pesto. SCHAUNARD Maledetto portier! COLLINE Accidenti! RODOLFO Colline, sei morto? COLLINE Non ancor! MARCELLO Vien presto! (Rodolfo chiude luscio, depone il lume, sgombra un angolo del tavolo, vi colloca calamaio e carta, poi siede e si mette a scrivere dopo aver spento laltro lume rimasto acceso)

MARCELLO Si tardas, oirs al coro! RODOLFO Cinco minutos. (Toma una luz y abre: Marcello, Schaunard y Colline salen y bajan la escalera)

SCHAUNARD Crtale bien la cola a tu Castor! MARCELLO Ojo con la escalera. Agarraos al pasamanos. RODOLFO Cuidado! COLLINE Oscuro como la boca de un lobo. SCHAUNARD Maldito portero! COLLINE Demonios! RODOLFO Colline, ests muerto? COLLINE An no! MARCELLO Ven rpido! (Rodolfo cierra, deja la vela, despeja una

esquina de la mesa, pone tintero y papel, se sienta y se pone a escribir despus de haber apagado la luz que quedaba encendida)
RODOLFO No estoy en vena. Quin es? MIM Perdone. RODOLFO Una mujer!

RODOLFO Non sono in vena. Chi l? MIM Scusi. RODOLFO Una donna!

LIBRETO

La Bohme P g i n a |16

MIM Di grazia, mi si spento il lume. Vorrebbe? RODOLFO Saccomodi un momento. MIM Non occorre. RODOLFO La prego, entri. RODOLFO Si sente male? MIM No... Nulla. RODOLFO Impallidisce! MIM Il respir... Quelle scale... (Sviene, e Rodolfo appena a tempo di

MIM Perdone, se me ha apagado la vela. Podra usted? RODOLFO Entre un momento. MIM No hace falta. RODOLFO Se lo ruego, entre. RODOLFO Se encuentra mal? MIM No... No es nada. RODOLFO Est plida! MIM La respiracin, esas escaleras (Se desmaya y Rodolfo apenas tiene tiempo de

sorreggerla ed adagiarla su di una sedia, mentre dalle mani di Mim cadono e candeliere e chiave)
RODOLFO Ed ora come faccio? Cos! Che viso dammalata! Si sente meglio? MIM S. RODOLFO Qui c tanto freddo. Segga vicino al fuoco. Aspetti Un po di vino? MIM Grazie. RODOLFO A lei.

socorrerla y llevarla a una silla, mientras de las manos de Mim caen las llaves y el candelero)
RODOLFO Y ahora qu hago? Esto! Qu cara de enferma! Se encuentra mejor? MIM S. RODOLFO Aqu hace mucho fro. Sintese junto al fuego. Espere un poco de vino? MIM Gracias. RODOLFO A usted.

LIBRETO

MIM Grazie. MIM Poco, poco. RODOLFO Cos?

La Bohme P g i n a |17

MIM Poco, poco. RODOLFO As? MIM Gracias. RODOLFO Qu bella muchacha! MIM Permtame que encienda la vela. Ya se me ha pasado. RODOLFO Tiene mucha prisa? MIM S. Gracias. Buenas noches. RODOLFO Buenas noches. MIM Oh, estpida! La llave del cuarto, dnde la he dejado? RODOLFO No se quede en la puerta; la luz vacila al viento. MIM Oh, Dios! Vuelva a encenderla. (Va con su vela para volver a encender la de Mim, pero al acercarse a la puerta tambin la suya se apaga y la habitacin se queda a oscuras) RODOLFO Vaya por Dios! La ma tambin se ha apagado. MIM Dnde estar la llave? RODOLFO Oscuro como la boca de un lobo!

RODOLFO Che bella bambina! MIM Ora permetta che accenda il lume. tutto passato. RODOLFO Tanta fretta? MIM S. Grazie. Buona sera. RODOLFO Buona sera. MIM Oh! Sventata! La chiave della stanza, dove lho lasciata? RODOLFO Non stia sulluscio; il lume vacilla al vento. MIM Oh Dio! Torni ad accenderlo. (Accorre colla sua candela per riaccendere quella di Mim, ma avvicinandosi alla porta anche il suo lume si spegne e la camera rimane buia) RODOLFO Oh Dio! Anche il mio s spento! MIM E la chiave ove sar? RODOLFO Buio pesto!

LIBRETO

MIM Mi parve... RODOLFO In verit! MIM Cerca? RODOLFO Cerco! MIM Ove sar?

La Bohme P g i n a |18

MIM Disgraziata! RODOLFO Ove sar? MIM Importuna la vicina... RODOLFO Ma le pare? MIM Importuna la vicina... RODOLFO Cosa dice? Ma le pare? MIM Cerchi. RODOLFO Cerco.

MIM Qu tonta! RODOLFO Dnde estar? MIM Qu vecina tan inoportuna RODOLFO Le parece? MIM Una vecina inoportuna. RODOLFO Cmo dice? Eso le parece? MIM Busque. RODOLFO Busco. MIM Dnde estar? RODOLFO (Encuentra la llave y deja escapar una

RODOLFO (Trova la chiave e lascia sfuggire una

esclamazione, poi subito pentito mette la chiave in tasca)


Ah! MIM Lha trovata? RODOLFO No!

exclamacin, luego, arrepentido se la guarda en el bolsillo)


Ah! MIM La ha encontrado? RODOLFO No! MIM Me haba parecido... RODOLFO De verdad? MIM Busca? RODOLFO Busco!

LIBRETO

La Bohme P g i n a |19

(Mim china a terra, cerca sempre a tastoni: in questo momento Rodolfo si avvicinato ed abbassandosi esso pure, la sua mano incontra quella di Mim) MIM Ah! RODOLFO Che gelida manina! Se la lasci riscaldar. Cercar che giova? Al buio non si trova. Ma per fortuna una notte di luna, e qui la luna labbiamo vicina. (Mim vorrebbe ritirare la mano) Aspetti, signorina, le dir con due parole chi son, che faccio e come vivo. Vuole? Chi son? Sono un poeta. Che cosa faccio? Scrivo. E come vivo? Vivo. In povert mia lieta scialo da gran signore rime ed inni damore. Per sogni, per chimere e per castelli in aria lanima ho milionaria. Talor dal mio forziere ruban tutti i gioielli due ladri: gli occhi belli. Ventrar con voi pur ora ed i miei sogni usati e i bei sogni miei tosto son dileguar! Ma il furto non maccora, poich vi ha preso stanza la dolce speranza! Or che mi conoscete, parlate voi. Deh, parlate. Chi siete? Via piaccia dir!

(Mim se inclina y busca a tientas: en ese momento Rodolfo se le acerca e inclinndose l tambin, su mano se encuentra con la de Mim) MIM Ah! RODOLFO Qu mano tan fra! Deje que se la caliente. Para qu buscar ms? En la oscuridad no se ve nada. Pero por fortuna es noche de luna, y aqu la luna la tenemos cerca. (Mim hace como que retira la mano) Espere, seorita, Le dir en dos palabras quin soy, qu hago y cmo vivo. Quin soy?, soy un poeta. Qu es lo que hago?, escribo. Y cmo vivo? Vivo! En mi pobreza dichosa derrocho como un gran seor, rimas e himnos de amor. En sueos, en quimeras y castillos en el aire mi alma es millonaria. A veces de mi caja fuerte me roban todas mis joyas dos ladrones: unos ojos bellos. Con usted han entrado ahora y mis sueos pasados, mis sueos hermosos, al instante han desaparecido. Pero el robo no me duele, porque el hueco lo ha ocupado la dulce esperanza. Ahora que me conoce, hable usted, vamos, hable. Quin es? Dgame.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |20

MIM ( un po titubante, poi si decide a parlare; sempre seduta) S. Mi chiamano Mim, ma il mio nome Lucia. La storia mia breve. A tela o a seta ricamo in casa e fuori. Son tranquilla e lieta ed mio svago far gigli e rose. Mi piaccion quelle cose che han s dolce mala, che parlano damor, di primavere, che parlano di sogni e di chimere, quelle cose che han nome poesia. Lei mintende? RODOLFO S. MIM Mi chiamano Mim, il perch non so. Sola, mi fo il pranzo da me stessa. Non vado sempre a messa, ma prego assai il Signore. Vivo sola, soletta l in una bianca cameretta: guardo sui tetti e in cielo; ma quando vien lo sgelo, il primo sole mio, il primo bacio dellaprile mio! Germoglia in un vaso una rosa. Foglia a foglia laspiro: cos gentile il profumo dun fior! Ma i fior chio faccio, ahim, il fior chio faccio ahim! non hanno odore! Altro di me non le saprei narrare: sono la sua vicina che la vien fuori dora a importunare. SCHAUNARD (Dal cortile) Ehi! Rodolfo! COLLINE Rodolfo!

MIM (Algo titubeante, luego se decide a hablar; permanece sentada) S, todos me llaman Mim, pero mi nombre es Lucia. Mi historia es breve. Sobre tela o sobre seda bordo, en casa y para afuera. Soy tranquila y alegre, y tengo por aficin hacer lirios y rosas. Me gustan esas cosas de tan dulce melancola, que hablan de amor, de primaveras, que hablan de sueos y de quimeras, esas cosas que llaman poesa. Me entiende usted? RODOLFO S. MIM Me llaman Mim, y el porqu... no lo s. Sola, me preparo mi comida yo misma. No voy mucho a misa, pero a menudo le rezo al Seor. Vivo sola, solita, all, en una blanca estancia: miro al cielo y los tejados; pero cuando llega el deshielo, el primer sol es mo, mo el primer beso de abril! Brota en un vaso una rosa. Ptalo a ptalo la huelo: qu hermoso perfume de una flor! Pero las flores que yo hago, ay, las flores que yo hago no despiden olor. Nada ms de m le sabra contar: Soy la vecina que a deshoras le viene a importunar. SCHAUNARD (Desde el patio) Eh, Rodolfo! COLLINE Rodolfo!

LIBRETO

RODOLFO Amici.

La Bohme P g i n a |21

MARCELLO Ol. Non senti? Lumaca! COLLINE Poetucolo! SCHAUNARD Accidenti al pigro! (Sempre pi impaziente, Rodolfo a tentoni si

MARCELLO Eh!, no oyes? Pesado! COLLINE Poetucho! SCHAUNARD Tardn del demonio! (Cada vez ms impaciente, Rodolfo a tientas se

avvia alla finestra e lapre spingendosi un poco fuori per rispondere agli amici che sono gi nel cortile: dalla finestra aperta entrano i raggi lunari, rischiarando cos la camera)
RODOLFO Scrivo ancor tre righe a volo. MIM Chi son?

acerca a la ventana y la abre asomndose para responder a los amigos que estn abajo, en el patio: por la ventana abierta entran los rayos de la luna, iluminando la estancia)
RODOLFO Escribo tres lneas ms al vuelo. MIM Quines son? RODOLFO Amigos. SCHAUNARD Te vas a enterar. MARCELLO Qu haces ah, solo? RODOLFO No estoy solo, somos dos. Iros al Momus, guardadme sitio, llegaremos enseguida. (Se queda en la ventana para asegurarse de que los amigos se marchan. Mim se ha acercado un poco ms a la ventana de manera que los rayos de luna la iluminan) MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Momus, Momus, Momus, calladitos y discretos vamos para all. MARCELLO Encontr la poesa.

SCHAUNARD Sentirai le tue. MARCELLO Che te ne fai l solo? RODOLFO Non sono solo. Siamo in due. Andate da Momus, tenete il posto, ci saremo tosto. (Rimane alla finestra, onde assicurarsi che gli

amici se ne vanno. Mim si avvicinata ancor pi alla finestra per modo che i raggi lunari la illuminano)
MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Momus, Momus, Momus, zitti e discreti andiamocene via. MARCELLO Trov la poesia.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |22

RODOLFO O soave fanciulla, o dolce viso di mite circonfuso alba lunar, in te, ravviso il sogno chio vorrei sempre sognar! MIM Ah, tu sol comandi, amor! RODOLFO Fremon gi nellanima le dolcezze estreme MIM Oh!, come dolci scendono le sue lusinghe al core! Tu sol comandi, amore! RODOLFO Nel bacio freme amor! (Bacia Mim) MIM No, per piet! RODOLFO Sei mia! MIM Vaspettan gli amici. RODOLFO Gi mi mandi via? MIM Vorrei dir... ma non oso. RODOLFO Di. MIM Se venissi con voi? RODOLFO Che? Mim! Sarebbe cos dolce restar qui. C freddo fuori. MIM Vi star vicina!

RODOLFO Oh, dulce muchacha, dulce rostro circundado de alba lunar, en ti encuentro el sueo que siempre quise soar! MIM Ah, slo t mandas, amor! RODOLFO Late en mi alma la mayor de las dulzuras... MIM Oh, qu dulce llega su palabra a mi corazn! T solo mandas, amor! RODOLFO En el beso late el amor! (Besa a Mim) MIM No, ten piedad de m! RODOLFO Eres ma! MIM Te esperan tus amigos. RODOLFO Ya quieres que me vaya? MIM Quisiera decir pero no me atrevo. RODOLFO Di. MIM Y si fuese con vosotros? RODOLFO Cmo? Mim! Sera tan dulce quedarse aqu Fuera hace fro. MIM Estar cerca!

LIBRETO

La Bohme P g i n a |23

RODOLFO E al ritorno? MIM Curioso! RODOLFO Dammi il braccio, mia piccina. MIM Obbedisco, signor! (Savviano sottobraccio alla porta duscita) RODOLFO Che mami di. MIM Io tamo! (Escono) RODOLFO, MIM Amor! (Cala il sipario)

RODOLFO Y cuando vuelva? MIM Curioso! RODOLFO Dame el brazo, pequea ma. MIM Obedezco, seor! (Se dirigen del brazo a la puerta de salida) RODOLFO Dime que me amas. MIM Te amo! (Salen) RODOLFO, MIM Amor! (Cae el teln)

LIBRETO

La Bohme P g i n a |24

QUADRO SECONDO

CUADRO SEGUNDO

Gustavo Colline, il grande filosofo; Marcello, il grande pittore; Rodolfo, il grande poeta; e Schaunard, il grande musicista, come essi si chiamavano a vicenda, frecuentavano regularmente il Caff Momus dove erano soprannominati I quattro Moschetieri perch indivisibili. Essi giungevano infatti e giuocavano e se ne andavano sempre insieme e spesso senza pagare il conto e sempre con un accordo degno dellorchesttra del Conservatorio. Madamigella Musetta era una bella ragazza di venti anni Molta civeteria, un pochino di ambizione e nessuna ortografia Delicia delle cene del quartier Latino O che volete? Di tanto in tanto ho bisogno di respirare laria di questa vita. La mia folle esistenza come una canzone; ciascuno de miei amori una strofa, ma Marcello ne il ritornello.
Al Quartiere Latino

Gustavo Colline el gran filsofo; Marcello, el gran pintor; Rodolfo, el gran poeta; y Schaunard, el gran msico, como ellos mismos se llamaban en ocasiones, acudan con regularidad al Caf Momus, donde se les conoca por el nombre de Los cuatro mosqueteros porque eran inseparables. Estos llegaban, de hecho, y jugaban y se marchaban siempre juntos y a menudo sin pagar la cuenta, siempre tan acordes, dignos de la orquesta del Conservatorio. La seorita Musetta era una bella joven de veinte aos Mucha frivolidad, un poco de ambicin y ninguna ortografa Delicia de las cenas del barrio Latino Qu queris? De vez en cuando necesito respirar el aire de la vida. Mi existencia alocada es como una cancin; cada uno de mis amantes es una estrofa, pero Marcello es mi ritornello.
En el barrio Latino

Un crocicchio di vie: nel largo vi prende forma di piazzale; botteghe, venditori di ogni genere; da un lato, il Caff Momus.
La Vigilia di Natale

Un cruce de calles que toma forma de plazuela; tiendas, vendedores de toda clase de gneros; a un lado el Caf Momus.
Nochebuena

Gran folla e diversa: borghesi, soldati, fantesche, ragazzi, bambine, studenti, sartine, gendarmi, ecc. Sul limitare delle loro botteghe i venditori gridano a squarciagola invitando la folla de compratori. Separati in quella gran calca di gente si aggirano Rodolfo e Mim da una parte, Colline presso la bottega di una rappezzatrice; Schaunard ad una bottega di ferravecchi sta comperando una pipa e un corno; Marcello spinto qua e l dal capriccio della gente. Parecchi borghesi ad un tavolo fuori del Caff Momus. sera. Le botteghe sono adorne di lampioncin: fanali accesi; un grande fanale illumina lingresso al Caff.

Muchedumbre variada: burgueses, soldados, sirvientas, muchachos, nias, estudiantes, modistillas, gendarmes, etc. En los umbrales de sus tiendas los vendedores gritan a voz en cuello invitando a la multitud de compradores. Separados por esa enorme masa de gente se encuentran Rodolfo y Mim por un lado, Colline junto a la tienda de una zurcidora, y Schaunard en una almoneda, comprando una pipa y un cuerno de caza; Marcello es arrastrado de ac para all por el capricho de la gente. Muchos burgueses en una mesa, fuera del caf Momus. Es de noche. Las tiendas estn adornadas de lmparas. Hay fanales encendidos; un gran fanal ilumina la entrada del caf.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |25

I VENDITORI Aranci, datteri! Caldi i marroni! Ninnoli, croci. Torroni! Caramelle! Fiori alle belle! (Si alza il sipario) Oh! La crostata! Panna montata! Fringuelli passeri! Datteri! Trote! Latte di cocco! Giubbe! Carote! MONELLI Aranci! Ninnoli! Caldi e marroni e caramelle. Torroni. LA FOLLA Quanta folla! Su, corriam! Che chiasso! Stringiti a me. Che chiasso! Date il passo, corriam! Lisa! Emma! Date il passo, Emma, quando ti chiamo! Ancora unaltro giro... pigliam via Mazzarino; qui mi manca il respiro....! Vedi? Il Caff vicino, Oh! Stupendi gioielli! Son gli occhi assai pi belli! Pericolosi esempi la folla oggi ci d! Era meglio ai miei tempi! Viva la libert! DAL CAFF (Gridando e chiamando i amerieri che vanno e vengono affaccendati) Presto qua! Camerier! Un bicchier! Birra! Un caff! VENDITORI Caramelle! Fiori alle belle! La crostata! Panna montata! Fringuelli, passeri. Datteri! Latte di cocco! MONELLI Su, corriamo! Latte di cocco!

VENDEDORES Naranjas, dtiles! Castaas asadas! Azucarillos, cruces! Turrones, caramelos! Flores para las guapas! (Se levanta el teln) Tortitas! Nata montada! Pajaritos, gorriones! Dtiles, truchas! Leche de coco! Casacas! Zanahorias! GOLFILLOS Naranjas, azucarillos! Castaas asadas, caramelos y turrones! LA MULTITUD Cunta gente! Corramos, qu escndalo! Pgate a m, corramos! Caminad, corramos! Lisa, Emma! Camina, Emma, cuando te llamo! Demos otro paseo... Vayamos por calle Mazzarino; me falta la respiracin! Ves? El caf est aqu al lado, oh, magnficas joyas! Los ojos son an ms bellos. Peligrosos ejemplos la multitud hoy nos ofrece. Era mucho mejor en mis tiempos! Viva la libertad! DESDE EL CAF (Gritando y llamando a los camareros que vienen y van atareados) Rpido, aqu! Camarero, un vaso! Cerveza! Un caf! VENDEDORES Caramelos! Flores para las guapas! Tortitas! Nata montada! Pajaritos, gorriones, dtiles! Leche de coco! GOLFILLOS Corramos! Leche de coco!

LIBRETO

La Bohme P g i n a |26

VENDITORI Latte di cocco! Carote! SCHAUNARD Falso questo Re! Pipa e corno quant? (Rodolfo e Mim, a braccio, attraversano la folla avviati al negozio della modista) COLLINE (Presso la rappezzatrice che gli ha cucito la falda di uno zimarrone) un poco usato... RODOLFO Andiam... MIM Andiam per la cuffietta? COLLINE Ma serio e a buon mercato. RODOLFO Tienti al mio braccio stretta. Andiam! MIM A te mi stringo. Andiam! MARCELLO Io pur mi sento in vena di gridar: chi vuol, donnine allegre, un po damor?

VENDEDORES Leche de coco! Zanahorias! SCHAUNARD Es falso este Re! La pipa y el cuerno, cunto es? (Rodolfo y Mim, del brazo, atraviesan la turba hacia la tienda de la modista) COLLINE (Junto a la zurcidora que le ha cosido el bajo de

una pelliza)
Est algo usada. RODOLFO Vamos. MIM Vamos a por la cofia? COLLINE Pero es buena y buena compra. RODOLFO Sujtate bien a mi brazo. Vamos! MIM A ti me sujeto. Vamos! MARCELLO Me pide el cuerpo gritar: quin quiere, alegres mujercitas, algo de [amor? VENDEDORES Dtiles, truchas! UN VENDEDOR AMBULANTE Ciruelas de Tours! MARCELLO (Acercndose a una joven) Hagamos entre los dos lo de vender y comprar! Yo doy por un sueldo mi virgen corazn. (La joven se aleja riendo)

VENDITORI Datteri! Trote! UN VENDITORE AMBULANTE Prugne di Tours! MARCELLO (Avvicinandosi ad una ragazza) Facciamo insieme a vendere e a comprar! Io do ad un soldo il vergine mio cuor! (La ragazza si allontana ridendo)

LIBRETO

La Bohme P g i n a |27

SCHAUNARD Fra spintoni e pestate accorrendo affretta la folla e si diletta nel provar gioie matte, insoddisfatte. ALCUNE VENDITRICI Ninnoli, spillette! Datteri e caramelle! Fiori alle belle! COLLINE Copia rara, anzi unica: la grammatica Runica! SCHAUNARD Uomo onesto! MARCELLO A cena! SCHAUNARD, COLLINE Rodolfo? MARCELLO Entr da una modista. RODOLFO Vieni, gli amici aspettano. MIM Mi sta bene questa cuffietta rosa? RODOLFO Sei bruna e quel color ti dona. CLIENTI DAL CAFF Camerier! Un bicchier! Presto, ol! Ratafi! MIM Bel vezzo di corallo! RODOLFO Ho uno zio milionario. Se fa senno il buon Dio, voglio comprarti un vezzo assai pi bel!

SCHAUNARD Entre pisotones y empujones se arremolina la multitud e, insatisfecha, se divierte probando locos placeres. ALGUNAS VENDEDORAS Chucheras, alfileres! Dtiles y caramelos! Flores para las guapas! COLLINE Copia rara, nica dira: la gramtica Rnica! SCHAUNARD Hombre honesto! MARCELLO A cenar! SCHAUNARD, COLLINE Rodolfo? MARCELLO Ha entrado donde la modista. RODOLFO Ven, los amigos esperan. MIM Me sienta bien esta cofia rosa? RODOLFO Eres morena, ese color te favorece. CLIENTES DEL CAF Camarero, un vaso! Rpido, Ratafa! MIM Qu coral tan precioso! RODOLFO Tengo un to millonario. Si el buen Dios lo permite, te comprar uno an ms bello.

LIBRETO

MIM Sei felice? RODOLFO Chi guardi?

La Bohme P g i n a |28

BORGHESI Facciam coda alla gente! Ragazze, state attente! Che chiasso! Quanta folla! Pigliam via Mazzarino! Io soffoco, partiamo! Vedi il Caff vicin! Andiamo l da Momus! VENDITORI Aranci, datteri, ninnoli, fior! (Molta gente entra da ogni parte e si aggira

BURGUESES Sigamos a la gente! Muchachas, atentas! Qu barullo! Qu gento! Tiremos por Mazzarino! Me ahogo, vmonos! El caf queda cerca! Vamos al Momus! VENDEDORES Naranjas, dtiles, azucarillos, flores! (Mucha gente llega por todas partes y se

per il piazzale, poi si raduna nel fondo. Colline, Schaunard e Marcello escono dal caff portando fuori una tavola; li segue un cameriere colle seggiole; i borghesi al tavolo vicino, infastiditi dal baccano che fanno i tre amici, dopo un po di tempo salzano e se ne vanno. Savanzano di nuovo Rodolfo e Mim, questa osserva un gruppo di studenti)

mueve por toda la plazuela, luego se renen en el fondo. Colline, Schaunard y Marcello salen del caf y sacan una mesa fuera; los burgueses de la mesa de al lado, fastidiados por el escndalo que hacen los tres amigos, despus de un rato se levantan y se marchan. Se acercan de nuevo Rodolfo y Mim, sta observa a un grupo de estudiantes)
RODOLFO A quin miras? COLLINE Odio al vulgo profano tanto como Horacio. MIM Ests celoso? RODOLFO Junto al hombre feliz est la sospecha. SCHAUNARD Y yo, cuando me sacio, quiero abundancia de espacio. MIM Eres feliz? MARCELLO Queremos una cena deliciosa. RODOLFO Ah, s, mucho! MARCELLO Pronto.

COLLINE Odio il profano volgo al par dOrazio. MIM Sei geloso? RODOLFO Alluom felice sta il sospetto accanto. SCHAUNARD Ed io, quando mi sazio, vo abbondanza di spazio...

MARCELLO Vogliamo una cena prelibata. RODOLFO Ah, s, tanto! MARCELLO Lesto.

LIBRETO

RODOLFO Due posti.

La Bohme P g i n a |29

SCHAUNARD Per molti. RODOLFO E tu? MIM S, tanto! STUDENTI, SARTINE L da Momus! Andiamo! (Entrano nel caff.) MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE (Al cameriere, che corre frettoloso entro al

SCHAUNARD Para muchos. RODOLFO Y t? MIM S, mucho! ESTUDIANTES, MODISTILLAS Al Momus! Vamos! (Entran en el caf) MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE (Al camarero, que entra corriendo al caf,

caff, mentre un altro ne esce con tutto loccorrente per preparare la tavola)
Lesto! LA VOCE DI PARPIGNOL Ecco i giocattoli di Parpignol!

mientras otro sale con todo lo necesario para preparar la mesa)


Rpido! LA VOZ DE PARPIGNOL Ya est aqu Parpignol con sus juguetes! RODOLFO Dos sillas. COLLINE Por fin! RODOLFO Ya estamos aqu. sta es Mim, alegre florista. Su venida completa la hermosa compaa, porque porque yo soy el poeta, y ella es la poesa. De mi seso manan los cantos, de sus dedos manan las flores; y de las almas exultantes mana el amor. MARCELLO Dios, qu conceptos tan escasos! COLLINE Digna est intrari. SCHAUNARD Ingrediat si necessit COLLINE Yo slo le doy un accesit.

COLLINE Finalmente! RODOLFO Eccoci qui. Questa Mim, gaia fioraia. Il suo venir completa la bella compagnia, perch... perch son io il poeta, essa la poesia. Dal mio cervel sbocciano i canti, dalle sue dita sbocciano i fior; dallanime esultanti sboccia lamor. MARCELLO Dio, che concetti rari! COLLINE Digna est intrari. SCHAUNARD Ingrediat si necessit COLLINE Io non do che un accessit!

LIBRETO

La Bohme P g i n a |30

LA VOCE DI PARPIGNOL Ecco i giocattoli di Parpignol! COLLINE Salame! (Il cameriere presenta la lista delle vivande, che passa nelle mani dei quattro amici, guardata con una specie di ammirazione ed analizzata profondamente. Da via Delfino sbocca un carretto tutto a fronzoli e fiori, illuminato a palloncini: chi lo spinge Parpignol, il popolare venditore di giocattoli; una turba di ragazzi lo segue saltellando allegramente e circonda il carretto ammirandone i giocattoli) BAMBINE, RAGAZZI Parpignol, Parpignol! Parpignol! Ecco Parpignol, Parpignol! Col carretto tutto fior! Ecco Parpignol, Parpignol! Voglio la tromba, il cavallin, il tambur, tamburel... Voglio il cannon, voglio il frustin, dei soldati il drappel. (Bambine e ragazzi, attorniato il carretto di

LA VOZ DE PARPIGNOL Ya est aqu Parpignol con sus juguetes! COLLINE Embutidos! (El camarero les presenta la lista de las viandas, que pasa por mano de los cuatro amigos, es observada con una especie de admiracin y analizada en profundidad. De la calle del Delfn viene un carrito adornado con flores y chorreras, alumbrado por farolillos, Parpignol tira de l, vendedor popular de juguetes; una turba de nios le sigue dando saltos alegres y rodea el carrito admirando los juguetes) NIAS, NIOS Parpignol, Parpignol! Parpignol! Ya est aqu Parpignol, Parpignol! Con su carrito en flor! Ya est aqu Parpignol, Parpignol! Quiero la trompeta, el caballito, el tambor, el tamboril Quiero el can, quiero la fusta, quiero el bandern de soldado. (Nias y nios rodean el carrito de Parpignol,

Parpignol, gesticolano con gran vivacit; un gruppo di mamme accorre in cerca dei ragazzi e, trovandoli intorno a Parpignol, si mettono a sgridarli; luna prende il figliolo per una mano, unaltra vuole condur via la propria bambina, chi minaccia, chi sgrida, ma inutilmente, che bambine e ragazzi non vogliono andarsene)
SCHAUNARD Cervo arrosto! MARCELLO Un taschino! SCHAUNARD Vin del Reno! COLLINE Vin da tavola! SCHAUNARD Aragosta senza crosta!

gesticulan vivaces; un grupo de madres acude en busca de los nios y, al encontrarles alrededor de Parpignol, se ponen a reirles; una agarra al nio por la mano, otra quiere llevarse a su hija, otra amenaza, otra grita, pero es intil, pues nias y nios no quieren marcharse de all)
SCHAUNARD Ciervo asado! MARCELLO Un pavo! SCHAUNARD Vino del Rin! COLLINE Vino de mesa! SCHAUNARD Langosta sin cascarn!

LIBRETO

La Bohme P g i n a |31

MAMME Ah! razza di furfanti indemoniati, che ci venite a fare in questo loco? A casa, a letto! Via, brutti sguaiati, gli scappellotti vi parranno poco! A casa, a letto, razza di furfanti, a letto! UN RAGAZZO Vo la tromba, il cavallin! RODOLFO E tu, Mim, che vuoi? MIM La crema. (Le mamme, intenerite, si decidono a

MADRES Ah, caterva de golfillos endemoniados, qu vens a hacer a este sitio? A casa, a la cama, sucios desvergonzados, los capones os parecern poca cosa! A casa, a la cama, caterva de bribones! UN NIO Quiero una trompeta y un caballito! RODOLFO Y t, Mim, qu quieres? MIM Quiero nata. (Las madres, enternecidas, se deciden a

comperare da Parpignol, i ragazzi saltano di gioia, impossessandosi dei giocattoli)


SCHAUNARD E gran sfarzo. C una dama! (Parpignol prende gi per via Commedia. I

comprarle algo a Parpignol, los nios saltan de alegra con los juguetes en sus manos)
SCHAUNARD Y con gran pompa. Hay una dama! (Parpignol sale por la calle Comedia. Los nios

ragazzi e le bambine allegramente lo seguono, marciando e fingendo di suonare gli strumenti infantili acquistati loro)
BAMBINE, RAGAZZI Viva Parpignol, Parpignol! Il tambur! Tamburel! Dei soldati il drappel! (Escono, seguendo el carreto di Parpignol) MARCELLO Signorina Mim, che dono raro le ha fatto il suo Rodolfo? MIM Una cuffietta a pizzi, tutta rosa, ricamata; coi miei capelli bruni ben si fonde. Da tanto tempo tal cuffietta cosa desiata! Egli ha letto quel che il core asconde. Ora colui che legge dentro a un cuore sa lamore ed lettore.

y las nias, alegremente, le siguen, marchando y fingiendo tocar instrumentos de juguete comprados a l)
NIAS Y NIOS Viva Parpignol! El tambor, el tamboril! El bandern de soldado! (Salen siguiendo el carrito de Parpignol) MARCELLO Seorita Mim, qu extrao regalo le ha hecho su Rodolfo? MIM Una cofia de encaje, rosa, bordada; con mi cabello negro va muy bien. Hace mucho que quera esta cofia. l ha ledo lo que esconda mi corazn. Ahora quien lee en un corazn sabe de amor y es lector.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |32

SCHAUNARD Esperto professore... COLLINE ... che ha gi diplomi e non son armi prime le sue rime... SCHAUNARD ... tanto che sembra ver ci chegli esprime! MARCELLO O bella et dinganni e dutopie! Si crede, spera, e tutto bello appare! RODOLFO La pi divina delle poesie quella, amico, che cinsegna amare! MIM Amare dolce ancora pi del miele. MARCELLO ... secondo il palato miele, o fiele! MIM O Dio, lho offeso! RODOLFO in lutto, o mia Mim. SCHAUNARD, COLLINE Allegri, e un toast! MARCELLO Qua del liquor! TUTTI E via i pensier, alti i bicchier! Beviam! MARCELLO (Interrompendo, perch ha veduto da lontano Musetta) Chio beva del tossico! (Si lascia cadere sulla sedia. Allangolo di via

SCHAUNARD Experto profesor. COLLINE Que cuenta con diplomas, y no son malas armas sus rimas. SCHAUNARD Tanto, que parece verdad lo que dice! MARCELLO Oh, bella edad de engaos y utopas! Crdulos y confiados, todo parece bello. RODOLFO La ms divina de las poesas es aquella, amigo, que nos ensea a amar. MIM Amar es an ms dulce que la miel. MARCELLO Segn el paladar, es miel o hiel. MIM Oh, Dios, le he ofendido! RODOLFO Est de luto, Mim ma. SCHAUNARD, COLLINE Brindemos con alegra! MARCELLO Aqu el licor! TODOS Fuera los pensamientos, arriba los vasos, bebamos! MARCELLO (Interrumpiendo, porque ha visto de lejos a Musetta) No bebiera yo veneno! (Se deja caer en la silla. En la esquina de la

Mazzarino appare una bellissima signora dal fare civettuolo ed allegro, dal sorriso provocante. Le vien dietro Alcindoro, un signore pomposo, pleno di pretensione negli abiti, nei modi, nella persona)

calle Mazzarino aparece una bellsima seora de ademn coquetuelo y alegre, de provocadora sonrisa. Detrs de ella viene Alcindoro, un seor rumboso, lleno de pretensin en su ropaje, en sus modales, en su misma persona)

LIBRETO

La Bohme P g i n a |33

RODOLFO, SCHAUNARD, COLLINE Oh! Musetta! MARCELLO Essa! BOTTEGAIE To! Lei! S! To! Lei! Musetta! Siamo in auge! Che toeletta! ALCINDORO Come un facchino... correr di qua... di l... No!, non ci sta, non ne posso pi! MUSETTA (Con passi rapidi, guardando qua e l come in

RODOLFO, SCHAUNARD, COLLINE Oh, Musetta! MARCELLO La misma! TENDERAS Anda, es ella! Musetta! Cmo prosperamos! Cunto lujo! ALCINDORO Me lleva como a un recadero De ac para all corriendo. No, ya est bien, no puedo ms! MUSETTA (Con paso rpido, mirando aqu y all como

cerca di qualcuno, mentre Alcindoro la segue, sbuffando e stizzito chiamandolo come un cagnolino)
Vien, Lul! ALCINDORO Non ne posso pi MUSETTA Vien, Lul! SCHAUNARD Quel brutto coso mi par che sudi! (Musetta vede la tavolata degli amici innanzi al

buscando a alguien, mientras que Alcindoro la sigue, resoplando y enfurruado, ella le llama como a un perrito)
Ven, Lul! ALCINDORO Ya no puedo ms. MUSETTA Ven, Lul! SCHAUNARD Esa cosa fea parece que suda! (Musetta ve la mesa de los amigos ante el caf Momus y le indica a Alcindoro que se siente en la mesa dejada libre poco antes por los burgueses) ALCINDORO Cmo! Aqu fuera? MUSETTA Sintate, Lul! ALCINDORO Esos nombrecitos, te lo ruego, djalos para la intimidad. MUSETTA No me seas barbazul! COLLINE Es el vicioso respetable

Caff Momus ed indica ad Alcindoro di sedersi al tavolo lasciato libero poco prima dai borghesi)
ALCINDORO Come! qui fuori? Qui? MUSETTA Siedi, Lul! ALCINDORO Tali nomignoli, prego, serbateli al tu per tu! MUSETTA Non farmi il Barbabl! COLLINE il vizio contegnoso.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |34

MARCELLO Colla casta Susanna! MIM Essa pur ben vestita! RODOLFO Gli angeli vanno nudi. MIM La conosci? Chi ? MARCELLO Domandatelo a me. Il suo nome Musetta. MUSETTA Marcello mi vide. MARCELLO Cognome: Tentazione! MUSETTA Non mi guarda, il vile! MARCELLO Per sua vocazione fa la Rosa dei venti. MUSETTA Quel Schaunard che ride! MARCELLO Gira e muta soventi e damanti e damore. MUSETTA Mi fan tutti una bile! MARCELLO E come la civetta. MUSETTA Se potessi picchiar, se potessi graffiar! MARCELLO uccello sanguinario; il suo cibo ordinario il cuore.

MARCELLO Con la casta Susana! MIM sta va muy vestida! RODOLFO Los ngeles van desnudos. MIM La conoces? Quin es? MARCELLO Pregnteme a m. Su nombre es Musetta. MUSETTA Marcello me ha visto. MARCELLO Se apellida Tentacin! MUSETTA El muy cobarde no me mira! MARCELLO Es por vocacin la Rosa de los vientos. MUSETTA Ese Schaunard se re! MARCELLO Gira y cambia sin cesar de amantes y de amor. MUSETTA Qu asco me dan todos! MARCELLO Es como una mochuela... MUSETTA Si les pudiese pegar, si les pudiera araar! MARCELLO Un pjaro sanguinario, su alimento ordinario es el corazn.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |35

MUSETTA Ma non ho sottomano che questo pellican! MARCELLO Mangia il cuore! MUSETTA Aspetta! MARCELLO Per questo io non ne ho pi. Ehi! Camerier! Passatemi il rag! MUSETTA Ehi! Camerier! Questo piatto ha una puzza di rifritto! (Getta il piatto a terra con forza, il camerier si affretta a raccogliere i cocci) ALCINDORO No, Musetta. Zitta zitta! MUSETTA E Non si volta! ALCINDORO Zitta! Modi, garbo! A chi parli? COLLINE Questo pollo un poema! MUSETTA Ora lo batto, lo batto! ALCINDORO Con chi parli? MUSETTA Al cameriere! Non seccar! SCHAUNARD Il vino prelibato. MUSETTA Voglio fare il mio piacere. ALCINDORO Parla pian!

MUSETTA Pero no tengo bajo mi mano ms que a este pajarraco! MARCELLO Se come el corazn! MUSETTA Espera! MARCELLO Por eso a m ya no me queda. Eh, camarero! Pasadme el rag! MUSETTA Eh, camarero! Este plato apesta a refrito. (Arroja el plato al suelo con fuerza, el camarero se apresura a recoger los restos) ALCINDORO No, Musetta, calla! MUSETTA Y no se me gira! ALCINDORO Calla, ten urbanidad y buenos modos! A quin le hablas? COLLINE Este pollo es un poema! MUSETTA Ahora le pego, yo le pego! ALCINDORO Con quin hablas? MUSETTA Con el camarero! No seas pesado! SCHAUNARD El vino es una bendicin. MUSETTA Quiero hacer mi santo deseo. ALCINDORO Habla bajo!

LIBRETO

COLLINE Stupenda!

La Bohme P g i n a |36

MUSETTA Vo far quel che mi pare! Non seccar. ALCINDORO Parla pian! MUSETTA Non secca-a-ar! SARTINE Guarda, guarda chi si vede, proprio lei, Musetta! STUDENTI Con quel vecchio che balbetta, proprio lei, Musetta! MUSETTA Che sia geloso di questa mummia? ALCINDORO La convenienza, il grado, la virt. MUSETTA Vediam se mi resta tanto poter su lui da farlo cedere! SCHAUNARD La commedia stupenda! MUSETTA Tu non mi guardi! ALCINDORO Vedi bene che ordino! SCHAUNARD La commedia stupenda!

MUSETTA Quiero hacer lo que me plazca! No seas pesado. ALCINDORO Habla bajo! MUSETTA No seas pe-sa-doooo! MODISTILLAS Mira, mira quin va por ah, es ella, Musetta! ESTUDIANTES Con ese viejo que balbucea, es ella, Musetta! MUSETTA Estar celoso de esta momia? ALCINDORO La conveniencia, la posicin, la virtud. MUSETTA Veamos si me queda poder sobre l para hacerle caer. SCHAUNARD La comedia es estupenda! MUSETTA No me mires! ALCINDORO Mira que te lo ordeno! SCHAUNARD La comedia es estupenda! COLLINE Estupenda! RODOLFO Que sepas para tu gobierno que no te dar el perdn eterno. SCHAUNARD Aqulla le habla al uno para que el otro la oiga.

RODOLFO Sappi per tuo governo che non darei perdono in sempiterno. SCHAUNARD Essa allun parla perch laltro intenda.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |37

MIM Io tamo tanto, e son tutta tua! Ch mi parli di perdono? COLLINE E laltro invan crudel, finge di non capir, ma sugge miel! MUSETTA Ma il tuo cuore martella! ALCINDORO Parla piano, piano MUSETTA Ma il tuo cuore martella! ALCINDORO Parla piano, piano MUSETTA Quando men vo soletta per la via, la gente sosta e mira e la bellezza mia tutta ricerca in me da capo a pie. MARCELLO Legatemi alla seggiola! ALCINDORO Quella gente che dir? MUSETTA Ed assaporo allor la bramosia sottil, che da gli occhi traspira e dai palesi vezzi intender sa alle occulte belt. Cos leffluvio del deso tutta maggira, felice mi fa! felice mi fa! ALCINDORO Quel canto scurrile mi muove la bile! MUSETTA E tu che sai, che memori e ti struggi da me tanto rifuggi? So ben: le angoscie tue non le vuoi dir, ma ti senti morir!

MIM Yo te amo tanto, soy toda tuya! Qu me dices de perdn? COLLINE Y el otro, cruel, finge que no la oye, y saborea la miel. MUSETTA Pero te palpita el corazn! ALCINDORO Habla bajo, bajo! MUSETTA Pero te palpita el corazn! ALCINDORO Habla bajo MUSETTA Cuando voy solita por la calle, la gente se para y mira y buscan mi belleza de la cabeza a los pies. MARCELLO Atadme a la silla! ALCINDORO Qu dir esta gente? MUSETTA Y saboreo entonces el anhelo sutil que sus ojos traspiran, y en esos encantos visibles intuyen mis bellezas ocultas. As el efluvio del deseo me envuelve toda, y me hace feliz, me hace feliz! ALCINDORO Ese canto desvergonzado me remueve la bilis. MUSETTA Y t lo sabes, lo recuerdas y te corroe, as huyes de m? Bien me s tus angustias, no las quiero decir, pero te siento morir.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |38

MIM Io vedo ben... che quella poveretta, tutta invaghita di Marcel, tutta invaghita ell! (Schaunard e Colline si alzano e si portano da

MIM Bien se ve que aquella pobrecilla est enamorada de Marcello, bien enamorada est. (Schaunard y Colline se levantan por un lado,

un lato, osservando la scena con curiosit, mentre Rodolfo e Mim rimangon soli, seduti, parlandosi con tenerezza. Marcerllo, sempre pi nervoso ha lasciato il suo posto, vorrebbe andarsene, ma non sa resistere alla voce di Musetta)
ALCINDORO Quella gente che dir? RODOLFO Marcello un d lam. SCHAUNARD Ah, Marcello ceder! RODOLFO La fraschetta labbandon COLLINE Chi sa mai quel che avverr! RODOLFO Per poi darsi a miglior vita. (Alcindoro tenta inutilmente di persuadere

observando la escena con curiosidad, mientras que Rodolfo y Mim se quedan solos, sentados, hablndose con ternura. Marcello, cada vez ms nervioso, ha dejado su sitio, quisiera irse, pero no sabe resistirse a la voz de Musetta)
ALCINDORO Qu dir esa gente? RODOLFO Marcello la am un da. SCHAUNARD Ah, Marcello ceder! RODOLFO La muy fresca le abandon. COLLINE Quin sabe qu pasar! RODOLFO Para darse despus una vida mejor. (Alcindoro intenta intilmente persuadir a

Musetta a riprendere posto alla tavola, ove la cena gi pronta)


SCHAUNARD Trovan dolce al pari il laccio chi lo tende e chi ci d. COLLINE Santi numi, in simil briga mai Colline intopper! MUSETTA Ah, Marcello smania! Marcello vinto! ALCINDORO Parla pian! Zitta, zitta!

Musetta para que vuelva a su sitio en la mesa, donde la cena ya est servida)
SCHAUNARD Encuentra dulce el lazo, quien lo tiende y quien lo lleva. COLLINE Santos dioses, jams Colline tropezar en tal fastidio! MUSETTA Ah, Marcello rabia! Marcello est vencido! ALCINDORO Habla bajo, calla!

LIBRETO

MIM Tamo!

La Bohme P g i n a |39

MIM Quellinfelice mi muove a piet. COLLINE Essa bella, non son cieco.

MIM La infeliz me da pena. COLLINE Es bella, no soy ciego. MIM Te amo! SCHAUNARD El bravucn ceder en un momento! Estupenda comedia! Marcello ceder! Si una persona tan hermosa te tratase cara a cara, a tu ciencia gruona la mandaras con Belceb. RODOLFO Mim! Flaco amor es aquel que las ofensas no sabe vengar. No renace el difunto amor. MIM El amor egosta es un triste amor. Esa infeliz pena me da. COLLINE Pero me gustan mucho ms una pipa y un texto griego. Ella es bella, no soy ciego. ALCINDORO Urbanidad, modales! Calla! MUSETTA Bien me s tus angustias, no las quiero decir, ah!, pero te siento morir. Quiero hacer lo que me plazca! Quiero hacer lo que me plazca, no me molestes! Es hora de librarse del viejo! (Simulando un fuerte dolor en un pie, vuelve a sentarse) Ay! ALCINDORO Qu te ocurre?

SCHAUNARD Quel bravaccio a momenti ceder! Stupenda la commedia! Marcello ceder! Se tal vaga persona, ti trattasse a tu per tu, la tua scienza brontolona manderesti a Belzeb! RODOLFO Mim! fiacco amor quel che le offese vendicar non sa! Non risorge spento amor! MIM Lamor ingeneroso tristo amor! Quellinfelice mi muove a piet. COLLINE Ma piaccionmi assai pi una pipa e un testo greco. Essa bella, non son cieco. ALCINDORO Modi, garbo! Zitta, zitta! MUSETTA S ben: le angoscie tue non le vuoi dir, ma ti senti morir. Io voglio fare il mio piacere! Voglio far quel che mi par, non seccar! Or convien liberarsi del vecchio! ( Simulando un forte dolore ad un piede, va di nuovo a sedersi) Ahi! ALCINDORO Che c?

LIBRETO

MUSETTA Al pie!

La Bohme P g i n a |40

MUSETTA Qual dolore, qual bruciore! ALCINDORO Dove?

MUSETTA Qu dolor, qu escozor! ALCINDORO Dnde? MUSETTA En el pie! MARCELLO Juventud ma, no ests muerta, ni est muerto tu recuerdo. Si t llamaste a mi puerta, yo te abrir mi corazn. MUSETTA Suelta, desata, rompe, arranca! Te lo suplico, all hay un zapatero. Ve corriendo, quiero otro par! Ay!, qu estrecho, maldito zapato estrecho. Me lo quito, aqu est. Corre, ve, corre. Rpido, vete! MIM Bien lo veo, est enamorada de Marcello. RODOLFO Bien lo veo, la comedia es estupenda. ALCINDORO Imprudente! Qu dir esa gente? Piensa en mi posicin! Quieres que la comprometa? Espera, Musetta! Voy. SCHAUNARD Y COLLINE La comedia es estupenda! (Musetta y Marcello se abrazan con entusiasmo) MARCELLO Sirena! SCHAUNARD Estamos en la ltima escena! TODOS La cuenta!

MARCELLO Giovent mia, tu non sei morta, n di te morto il sovvenir! Se tu battessi alla mia porta, tandrebbe il mio core ad aprir! MUSETTA Sciogli, slaccia, rompi, straccia! Te ne imploro. Laggi c un calzolaio. Corri presto! Ne voglio un altro paio. Ahi!, che fitta, maledetta scarpa stretta! Or la levo... Eccola qua. Corri, va, corri. Presto, va! va! MIM Io vedo ben, ell invaghita di Marcello! RODOLFO Io vedo ben; la commedia stupenda! ALCINDORO Imprudente! Quella gente che dir? Ma il mio grado! Vuoi chio comprometta? Aspetta ! Musetta! Vo. SCHAUNARD E COLLINE La commedia stupenda! (Musetta e Marcello si abbracciano con grande entusiasmo) MARCELLO Sirena! SCHAUNARD Siamo allultima scena! TUTTI Il conto?

LIBRETO

La Bohme P g i n a |41

SCHAUNARD Cos presto? COLLINE Chi lha richiesto? SCHAUNARD Vediam! (Dopo guardato il conto, lo passa agli amici) RODOLFO, COLLINE Caro! (Lontanissima si ode la Ritirata militare che a poco a poco va avvicinandosi) COLLINE, SCHAUNARD, RODOLFO Fuori il danaro! SCHAUNARD Colline, Rodolfo e tu, Marcel? MONELLI La Ritirata! MARCELLO Sono allasciutto! SCHAUNARD Come? SARTINE, STUDENTI La Ritirata! RODOLFO Ho trenta soldi in tutto! BORGHESI La Ritirata! COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO Come? Non ce n pi? SCHAUNARD Ma il mio tesoro, dov? MONELLI Savvicinan per di qu? MUSETTA Il mio conto date a me.

SCHAUNARD Tan pronto? COLLINE Quin la ha pedido? SCHAUNARD Veamos! (Tras ver la cuenta, la pasa a los amigos) RODOLFO, COLLINE Caro! (Lejansima se oye la retreta militar que poco a poco se acerca) COLLINE, SCHAUNARD, RODOLFO Fuera el dinero! SCHAUNARD Colline, Rodolfo, y t, Marcel? GOLFILLOS Suena retreta! MARCELLO Estoy seco! SCHAUNARD Cmo? MODISTILLAS, ESTUDIANTES La retreta! RODOLFO Tengo en total treinta cntimos! BURGUESES La retreta! COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO Cmo, no hay nada ms? SCHAUNARD Mi tesoro, dnde est? GOLFILLOS Se acercan por aqu? MUSETTA Dadme mi cuenta.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |42

SARTINE, STUDENTI No! Vien di l! MONELLI Savvicinan per di l! SARTINE, STUDENTI Vien di qu! MONELLI No, Vien di l! MUSETTA Bene! BORGHESI, VENDITORI Largo! Largo! RAGAZZI Voglio veder! Voglio sentir! MUSETTA Presto, sommate quello con questo! Paga il signor che stava qui con me! MAMME Lisetta, vuoi tacer? Tonio, la vuoi finir? FANCIULLE Mamma, voglio vedere! Pap, voglio sentire! RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Paga il signor! RAGAZZI Vu veder la Ritirata! MAMME Vuoi tacer, la vuoi finir! SARTINE Savvicinano di qu! BORGHESI Savvicinano di l! TUTTI Si, di qu!

MODISTILLAS, ESTUDIANTES No, vienen por all! GOLFILLOS Se acercan por all! MODISTILLAS, ESTUDIANTES Vienen por aqu! GOLFILLOS No, vienen por all! MUSETTA Bien! BURGUESES, VENDEDORES Paso! NIOS Quiero verlos, quiero orla! MUSETTA Rpido, sumad sta con aqulla. Paga el seor que estaba aqu conmigo. MADRES Lisetta, quieres callar? Tonio, quieres parar? NIAS Mam, quiero ver! Pap, quiero or! RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Paga el seor! NIOS Quiero ver la retreta! MADRES Queris callar, queris parar! MODISTILLAS Se acercan por aqu! BURGUESES Se acercan por all! TODOS S, por aqu!

LIBRETO

La Bohme P g i n a |43

MONELLI Come sar arrivata, la seguiremo al passo. COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO Paga il signor! MUSETTA E dove s seduto ritrovi il mio saluto! BORGHESI In quel rullio tu senti la patria maest. RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE E dove s seduto ritrovi il mio saluto! LA FOLLA Largo, largo, eccoli qua! MONELLI Oh! Attenti eccoli qua! MARCELLO Giunge la Ritirata! LA FOLLA In fila! MARCELLO, COLLINE Che il vecchio non ci veda fuggir colla sua preda! RODOLFO Giunge la Ritirata! MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Quella folla serrata il nascondiglio appresti! MIM, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Lesti, lesti, lesti!

GOLFILLOS Cuando lleguen les seguiremos marcando el paso. COLLINE, SCHAUNARD, MARCELLO Paga el seor! MUSETTA Donde estaba sentado que se encuentre con mi saludo! BURGUESES En ese redoble resuena la patria majestad. RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Donde estaba sentado que se encuentre con mi saludo! LA MULTITUD Paso, aqu estn! GOLFILLOS Eh, atentos, aqu estn! MARCELLO Llega la retreta! LA MULTITUD En fila! MARCELLO, COLLINE Que el viejo no nos vea huir con su presa. RODOLFO Llega la retreta! MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Esa turba espesa nos proporcionar escondite. MIM, MUSETTA, RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Pronto, pronto!

LIBRETO

La Bohme P g i n a |44

LA FOLLA I Zappatori! I Zappatori! Ol! Ecco il Tambur Maggior: pare un general! La Ritirata qua! Eccolo l! Il bel Tambur Maggior! La canna dor, tutto splendor! Che guarda, passa, va! (La Ritirata attraversa la scena, dirigendosi

LA MULTITUD Los zapadores! Los zapadores! El tambor mayor: parece un general! La retreta est aqu! El tambor mayor! El bastn dorado, qu esplendor! Mira, pasa y se va! (La retreta atraviesa la escena, dirigindose al

verso il fondo a destra. Musetta non potendo camminare perch ha un solo piede calzato, alzata a braccia da Marcello e Colline che rompono la fila degli astanti, per seguire la Ritirata; la folla vedendo Musetta portata trionfalmente, ne prende pretesto per farle clamorose ovazioni. Marcello e Colline con Musetta si mettono in coda alla Ritirata, li seguono Rodolfo e Mim a braccetto e Schaunard col suo corno imboccato, poi studenti e sartine saltellando allegramente, poi ragazzi, borghesi, donne che prendono il passo di marcia. Tutta questa folla si allontana dal fondo seguendo la Ritirata militare)
RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Viva Musetta! Cuor birichin! Gloria ed onor, onor e gloria del quartier latin! LA FOLLA Tutto splendor! Di Francia il pi belluom! Il bel Tambur Maggior Eccolo l! Che guarda, passa; va! (Intanto Alcindoro con un paio di scarpe bene

fondo a la derecha. Musetta no pudiendo caminar con un solo pie calzado, va en brazos de Marcello y Colline rompe la fila de los presentes para seguir a la retreta. La multitud, al ver a Musetta llevada triunfalmente, le ofrece clamorosas ovaciones. Marcello y Colline, con Musetta, se ponen en cola tras la retreta, les siguen Rodolfo y Mim del brazo y Schaunard con su cuerno, luego los estudiantes y las modistillas saltando alegremente, los nios, los burgueses, y las mujeres que marcan el paso de la marcha. Toda esta turba se aleja por el fondo siguiendo la retreta militar)
RODOLFO, MARCELLO, SCHAUNARD, COLLINE Viva Musetta, pcaro corazn! Gloria y honor, honor y gloria del barrio Latino! LA MULTITUD Qu esplendor! El mejor hombre de Francia! El gran tambor mayor. Aqu est! Mira, pasa y se va! (Mientras tanto, Alcindoro con un par de

incartocciate ritorna verso il Caff Momus cercando di Musetta; il cameriere, che presso al tavolo, prende il conto lasciato da questa e cerimoniosamente lo presenta ad Alcindoro, il quale vedendo la somma, non trovando pi alcuno, cade su di una sedia, stupefatto, allibito)

zapatos bien envueltos regresa al caf Momus en busca de Musetta; el camarero, que est junto a la mesa, recoge la cuenta que aqulla haba dejado tan ceremoniosamente y se la da a Alcindoro, quien al ver la suma y no encontrar a nadie ms, cae sobre una silla, estupefacto, humillado)

LIBRETO

La Bohme P g i n a |45

QUADRO TERZO La voce de Mim aveva una sonorit che penetrava nel cuore di Rodolfo come i rintocchi di unagonia Egli per aveva per lei un amore geloso, fantastico, bizarro, isterico Venti volte furono sul punto di dividersi.

CUADRO TERCERO La voz de Mim tena una sonoridad que penetraba en el corazn de Rodolfo como el anuncio de una agona l, sin embargo, senta por ella un amor celoso, fantstico, extrao, histrico Veinte veces estuvieron a punto de separarse. Conviene confesar que su existencia era un verdadero infierno. A menudo, en mitad de la tempestad de

Convien confessare che la loro esistenza era un vero inferno.


Nondimeno, in mezzo alle tempeste delle loro

liti, di comune acord si soffermavano a reprender lena nella fresca oasi di una notte damore ma allalba del domani una improvisa battaglia faceva fuggire spaventato lamore.
Cos, se fu vita, vissero giorni lieti alternati a molti pessimi nella continua attesa del divorzio Musetta, per originaria malattia di famiglia o

sus litigios, de comn acuerdo se detenan a renovar la ilusin en el fresco oasis de una noche de amor pero, al alba del da despus, otra inesperada batalla haca huir espantado al amor.
As, si eso se poda llamar vida, vivieron das felices alternados con muchos horribles, a la espera continua de un divorcio Musetta, ya fuera por una enfermedad heredada de familia o por instinto natural, posea el genio de la elegancia. Esta curiosa criatura debi pedir, nada ms nacer, un espejo. Inteligente y aguda, rebelde ante todo

per materiale istinto, possedeva il genio delleleganza.


Questa curiosa criatura dovette appena nata domandare uno specchio. Intelligente ed arguta, ribelle sopratutto a

quanto sapesse di tirannia, non aveva che una regola: il capriccio.


Certo il solo uomo da lei veramente amato era Marcello, forse perch egli solo sapeva farla soffrire, ma il lusso era per lei una condizione di salute.

aquello que le pareciese una tirana, no tena ms que una ley: la del capricho.
Cierto que el nico hombre al que ella

amaba verdaderamente era Marcello, quiz porque era el nico que saba aguantarla, pero el lujo para ella era un cuestin de salud.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |46

La Barriera DEnfer

La Barrera DEnfer

Al di l della barriera, il boulevard esterno e, nellestremo fondo, la strada dOrlans, che si perde lontana fra le altre case e la nebbia e bruma del febbraio; al di qua, a sinistra un Cabar ed il piccolo largo della barriera, a destra il boulevard dEnfer; a sinistra, quello di St. Jacques. A destra pure limboccatura di rue dEnfer che mette in pieno Quartiere Latino. Il Cabar ha per insegna il quadro di Marcello Il passagio del Mar Rosso, ma sotto invece a larghi caratteri vi dipinto Al porto di Marsiglia. Ai latti della porta vi sono pure dipinti a fresco un turco e uno zuavo con una enorme corona dalloro intorno al fez. Alla parete del Cabar, che guarda verso la barriera, una finestra a pian terreno donde esce luce. I platani che costeggiano il largo della barriera, grigi, alti e lunghi filari dal largo si dipartono diagonalmente verso i due Boulevards. Fra platano e platano sedili di marmo. E il febbraio, al finire; la neve dappertutto. Al alzarsi della tela la scena immersa nella incertezza della luce primissima alba. Seduti avanti ad un bracciere stanno sonnecchiando i doganieri. Dal Cabar, ad intervalli, grida, cozzi di bicchieri, risate. Un doganiere esce dal Cabar con vino. La cancellata della barbiera chiusa.

Ms all de la barrera est el bulevar exterior y, al fondo, la calle de Orlens, que se pierde en la lejana entre las casas, la niebla y las brumas de febrero; a este lado, a la izquierda, un cabaret y el pequeo paseo de la Barrera, a la derecha el boulevard dEnfer; a la izquierda el de St. Jacques. A la derecha tambin se ve la boca de la calle dEnfer que conduce al corazn del barrio Latino. El cabaret tiene como reclamo el cuadro de Marcello El paso del mar Rojo, pero debajo lleva escrito El puerto de Marsella. A los lados de la puerta, pintados al fresco, se ve un turco y un suevo con una enorme corona de laurel alrededor del cuello. En la pared del cabaret, una ventana en el piso bajo despide luz. Hileras de rboles grises, altos y alargados nacen en el paseo y salen en direccin a los dos bulevares. Entre pltano y pltano, bancos de mrmol. Es febrero, a finales; la nieve lo cubre todo. Al subir el teln el escenario est cubierto por la incertidumbre de la primersima luz del alba. Sentados ante una barrera estn dormitando los aduaneros. Desde el cabaret, de vez en cuando, se oyen voces, brindar de cristales, risas. Un aduanero sale del cabaret con vino. La puerta de la barbera est cerrada.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |47

SPAZZINI Oh, l, le guardie! Aprite! Oh, l! Quelli di Gentilly! Siam gli spazzini! Fiocca la neve Oh, l! Qui sagghiaccia! UN DOGANIERE Vengo! VOCI INTERNE DAL CABARET Chi nel ber trov il piacer nel suo bicchier, ah! duna bocca nellardor, trov lamor! LA VOCE DI MUSETTA Ah! Se nel bicchiere sta il piacer, in giovin bocca sta lamor! VOCI INTERNE Tra-lle-ra-ll... Eva e No! VOCI DAL BOULEVARD Hoppl! Hoppl! DOGANIERE Son gi le lattivendole! LATTIVENDOLE Buon giorno! CONTADINE Burro e cacio! Polli ed uova! Voi da che parte andate? A San Michele! Ci troverem pi tardi? A mezzod! (Si allontanano per diverse strade. Mim, dalla via dEnfer, entra. Appena giunta al primo platano, la coglie un violento accesso di tosse. Poi riavutasi e veduto il Sergente, gli si avvicina) MIM Sa dirmi, scusi, qual losteria dove un pittor lavora?

BARRENDEROS Eh, guardias! Abrid! Eh! Los de Gentilly! Somos los barrenderos! Cae la nieve, eh! Que nos congelamos! UN ADUANERO Ya voy! VOCES INTERNAS DEL CABARET Quien en beber encontr el placer en su vaso, en una boca y su ardor encontr el amor. LA VOZ DE MUSETTA Si en el vaso est el placer, en una boca joven est el amor. VOCES DESDE DENTRO Tra la l Eva y No! VOCES DEL BOULEVARD Hoppl! ADUANEROS Son las lecheras! LECHERAS Buenos das! CAMPESINAS Queso y mantequilla! Huevos y pollos! Vosotras a dnde vais? A Saint Michel! Nos veremos ms tarde? A medioda! (Se alejan por calles distintas. Mim entra por la

calle dEnfer. Apenas llega al primer pltano, le sobreviene un violento ataque de tos. Despus de reponerse ve al sargento y se le acerca)
MIM Perdone, sabra decirme cul es la posada donde trabaja un pintor?

LIBRETO

SERGENTE Eccola.

La Bohme P g i n a |48

SARGENTO sa es. MIM Gracias. (Sale una sirvienta del Cabaret; Mim se le acerca) Buena mujer, me hara el favor de avisar al pintor Marcello? He de hablarle, tengo mucha prisa. Dgale, en voz baja, que Mim le espera. SARGENTO Eh, ese cesto! ADUANERO Vaco! SARGENTO Pase! (Desde la barrera entra ms gente y, por una

MIM Grazie. (Esce una fantesca dal Cabaret; Mim le si avvicina) O buona donna, mi fate il favore di cercarmi il pittore Marcello? Ho da parlargli. Ho tanta fretta. Ditegli, piano, che Mim lo aspetta. SERGENTE Ehi, quel panier! DOGANIERE Vuoto! SERGENTE Passi! (Dalla barriera entra altra gente, e chi da una parte, chi dallaltra tutti si allontanano. Le campane dellospizio Maria Teresa suonano mattutino. giorno fatto, giorno dinverno, triste e caliginoso. Dal Cabaret escono alcune coppie che rincasano) MARCELLO (Esce dal Cabaret e con sorpresa vede Mim) Mim! MIM Son io. Speravo di trovarti qui. MARCELLO ver. Siam qui da un mese di quelloste alle spese. Musetta insegna il canto ai passeggeri; Io pingo quel guerrier sulla facciata. freddo. Entrate. MIM Rodolfo? MARCELLO S. MIM Non posso entrar. No!

parte o por otra, todos se van alejando. Las campanas del hospicio Maria Teresa tocan a maitines. Ya es de da, un da de invierno, triste y brumoso. Del cabaret salen algunas parejas que vuelven a casa)
MARCELLO (Sale del cabaret y con sorpresa ve a Mim) Mim! MIM Soy yo, esperaba encontrarte aqu. MARCELLO Es cierto. Hace un mes que estamos a expensas del posadero. Musetta ensea canto a los clientes y yo pinto ese guerrero en la fachada. Hace fro, entra. MIM Est Rodolfo? MARCELLO S. MIM No puedo entrar. No!

LIBRETO

MARCELLO Perch?

La Bohme P g i n a |49

MARCELLO Por qu? MIM Buen Marcello, aydame! MARCELLO Qu ha pasado? MIM Rodolfo me ama. Rodolfo me ama y me huye y se destruye con sus celos. Un paso, una palabra, una gracia, una flor, le incitan a la sospecha, a la furia y a la ira. A veces de noche finjo dormir y siento cmo me mira fijo, y espa en mi rostro mis sueos. Me grita a cada momento: no lo hagas por m, chate otro amante. No lo hagas por m. Ay de m! El rencor habla por l, lo s, pero, qu le contesto, Marcello? MARCELLO Cuando se es como vosotros no se vive en pareja. MIM Dices bien. Debemos dejarlo. Aydanos! Nosotros lo hemos intentado muchas veces, pero ha sido en vano. MARCELLO Yo soy flexible con Musetta, y ella es flexible conmigo, porque nos amamos con alegra. Risas y canciones, sa es la flor del inmutable amor. MIM Dices bien, dices bien. Tenemos que dejarnos. Haz cuanto puedas. MARCELLO Est bien, ahora le despierto.

MIM O buon Marcello, aiuto! MARCELLO Cos avvenuto? MIM Rodolfo mama. Rodolfo mama e mi fugge e si strugge per gelosia. Un passo, un detto, un vezzo, un fior lo mettono in sospetto onde corrucci ed ire. Talor la notte fingo di dormire e in me lo sento fiso spiarmi i sogni in viso. Mi grida ad ogni istante: non fai per me, prenditi un altro amante. Non fai per me. Ahim! In lui parla il rovello; lo so, ma che rispondergli, Marcello? MARCELLO Quando s come voi non si vive in compagnia. MIM Dite bene. Lasciarci conviene. Aiutateci! Aiutateci voi; noi s provato pi volte, ma invano. MARCELLO Son lieve a Musetta ed ella lieve a me, perch ci amiamo in allegria... Canti e risa, ecco il fior dinvariabile amor! MIM Dite bene. Dite bene. Lasciarci conviene. Fate voi per il meglio. MARCELLO Sta ben! Ora lo sveglio.

LIBRETO

MIM Dorme?

La Bohme P g i n a |50

MIM Duerme? MARCELLO Ha cado por aqu una hora antes del alba; se ha quedado dormido en un banco. Mira (Hace gesto a Mim para que mire por la

MARCELLO E piombato qui unora avanti lalba; sassop sopra una panca. Guardate... (Fa cenno a Mim di guardare per la finestra

dentro il Cabaret. Mim tossisce con insistenza.)


Che tosse!

ventana dentro del cabaret. Mim tose sin parar)


Qu tos! MIM Desde ayer tengo los huesos rotos. Huy de mi lado anoche dicindome: Se acab. Ha amanecido el da y me he venido hasta aqu. MARCELLO Ya se despierta, se levanta, me busca, viene. MIM Que no me vea! MARCELLO Vuelva a casa, Mim, por caridad, no hagis escenas aqu. RODOLFO Marcello, por fin! Aqu nadie nos oye. Quiero separarme de Mim. MARCELLO Tan voluble eres? RODOLFO Ya una vez creste muerto mi corazn, Pero en el esplendor de esos ojos azules renaci. Ahora el tedio lo arrasa. MARCELLO Y quieres repetir el funeral? RODOLFO Para siempre!

MIM Da ieri ho lossa rotte. Fugg da me stanotte dicendomi: finita. A giorno sono uscita e me ne venni a questa volta . MARCELLO Si desta, salza, mi cerca, viene. MIM Chei non mi veda! MARCELLO Or rincasate... Mim... per carit, non fate scene qua! RODOLFO Marcello. Finalmente! Qui niun ci sente. Io voglio separarmi da Mim. MARCELLO Sei volubil cos? RODOLFO Gi unaltra volta credetti morto il mio cor, ma di quegli occhi azzurri allo splendor esso risorto. Ora il tedio lassale. MARCELLO E gli vuoi rinnovare il funerale? RODOLFO Per sempre!

LIBRETO

RODOLFO Un poco.

La Bohme P g i n a |51

MARCELLO Cambia metro. Dei pazzi lamor tetro che lacrime distilla. Se non ride e sfavilla lamore fiacco e roco. Tu sei geloso.

MARCELLO Cambia de metro. De locos es el oscuro amor que destila lgrimas. Si no re y brilla, el amor es frgil y quebradizo. T eres celoso. RODOLFO Un poco. MARCELLO Colrico, luntico, lleno de prejuicios, irritante, tozudo. MIM Le va a encolerizar! Pobre de m! RODOLFO Mim es una fresca que coquetea con todos. Un moscn de vizconde la mira con ojitos de deseo. Ella levanta la falda y le ensea la pantorrilla con gesto prometedor y lisonjero. MARCELLO Tengo que decrtelo? No me pareces sincero. RODOLFO Es cierto, no lo soy. En vano escondo mi verdadera tortura. Amo a Mim ms que a nada en el mundo, pero tengo miedo, tengo miedo! Mim est muy enferma! Cada da cae un poco ms. La pobrecilla est condenada! MARCELLO Mim? MIM Qu quiere decir?

MARCELLO Collerico, lunatico, imbevuto di pregiudizi, noioso, cocciuto! MIM Or lo fa incollerir! Me poveretta! RODOLFO Mim una civetta che frascheggia con tutti. Un moscardino di viscontino le fa locchio di triglia. Ella sgonnella e scopre la caviglia con un far promettente e lusinghier. MARCELLO Lo devo dir? Non mi sembri sincer. RODOLFO Ebbene no, non lo son. Invan nascondo la mia vera tortura. Amo Mim sovra ogni cosa al mondo, io lamo, ma ho paura, ma ho paura! Mim tanto malata! Ogni d pi declina. La povera piccina condannata! MARCELLO Mim? MIM Che vuol dire?

LIBRETO

La Bohme P g i n a |52

RODOLFO Una terribil tosse lesil petto le scuote e gi le smunte gote di sangue ha rosse. MARCELLO Povera Mim! MIM Ahim, morire! RODOLFO La mia stanza una tana squallida, il fuoco ho spento. Ventra e laggira il vento di tramontana. Essa canta e sorride e il rimorso massale. Me, cagion del fatale mal che luccide! MARCELLO Che far dunque? MIM O mia vita! Ahim! finita O mia vita! finita Ahim, morir! RODOLFO Mim di serra fiore. Povert lha sfiorita; per richiamarla in vita non basta amore! MARCELLO Oh, qual piet! Poveretta ! Povera Mim! (La tosse e i singhiozzi violenti rivelano la presenza di Mim) RODOLFO Che? Mim! Tu qui? Mhai sentito? MARCELLO Ella dunque ascoltava?

RODOLFO Una tos terrible le rompe el frgil pecho, y la sangre tie sus mortecinas mejillas. MARCELLO Pobre Mim! MIM Ay de m, me muero! RODOLFO Mi cuarto es un agujero destartalado, el fuego est apagado. El viento de tramontana entra y lo azota. Ella canta y sonre, y el remordimiento me acucia. Yo soy la razn del mal fatal que la mata! MARCELLO Qu hars entonces? MIM Oh mi vida! Ay de m! Se acab. Oh mi vida! Se acab. Morir. RODOLFO Mim es flor de invernadero, la pobreza la ha marchitado. Para devolverla a la vida no basta con el amor. MARCELLO Oh, qu pena! Pobrecilla! Pobre Mim! (La tos y los espasmos violentos revelan la presencia de Mim) RODOLFO Mim, t aqu? Me has odo? MARCELLO Ella estaba oyendo?

LIBRETO

La Bohme P g i n a |53

RODOLFO Facile alla paura per nulla io marrovello. Vien l nel tepor! (Vuol farla entrare nel Cabaret) MIM No, quel tanfo mi soffoca! RODOLFO Ah, Mim! MARCELLO Musetta che ride. Con chi ride? Ah, la civetta! Imparerai. MIM Addio. RODOLFO Che! Vai? MIM Donde lieta usc al tuo grido damore, torna sola Mim al solitario nido. Ritorna unaltra volta a intesser finti fior. Addio, senza rancor. Ascolta, ascolta. Le poche robe aduna che lasciai sparse. Nel mio cassetto stan chiusi quel cerchietto dor e il libro di preghiere. Involgi tutto quanto in un grembiale e mander il portiere... Bada, sotto il guanciale c la cuffietta rosa. Se vuoi serbarla a ricordo damor! Addio, senza rancor. RODOLFO Dunque proprio finita? Te ne vai, te ne vai, la mia piccina? Addio, sogni damor! MIM Addio, dolce svegliare alla mattina! RODOLFO Addio, sognante vita

RODOLFO Proclive al temor, por nada me arredo. Ven al calor! (Quiere hacerla entrar al cabaret) MIM No, ese calor me ahoga! RODOLFO Ah, Mim! MARCELLO Es Musetta que re. Con quin se re? Ah, la coqueta! Vas a ver. MIM Adis. RODOLFO Cmo, te vas? MIM A donde feliz acudi a tu llamada de amor, regresa sola Mim, a su solitario nido. Regresa otra vez a tejer fingidas flores. Adis, sin rencores. Escucha, escucha. Recoge las pocas cosas que dej esparcidas. En mi cajn estn guardados mi anillo de oro y mi libro de oracin. Envulvelo todo en un manto, ya mandar al portero. Cuidado, bajo la almohada est mi cofia rosada. Gurdala como recuerdo de amor! Adis, sin rencor. RODOLFO Entonces, hemos acabado? Te vas, te vas, pequea ma? Adis, sueo de amor. MIM Adis, dulce despertar de la maana. RODOLFO Adis, vida ensoadora.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |54

MIM Addio, rabbuffi e gelosie! RODOLFO ...che un tuo sorriso acqueta! MIM Addio, sospetti! MARCELLO Baci... MIM Pungenti amarezze! RODOLFO Chio da vero poeta rimavo con carezze! MIM, RODOLFO Soli dinverno cosa da morire! MIM Soli! MIM, RODOLFO Mentre a primavera c compagno il sol! MIM C compagno il sol! (Nel Cabaret fracasso di piatti e bicchieri rotti. Marcello e Musetta bisticciando)

MIM Adis, celos y enfados. RODOLFO Que tus sonrisas calmaban. MIM Adis, sospechas. MARCELLO Besos. MIM Punzantes amarguras! RODOLFO Que yo como buen poeta con caricias rimaba! MIM, RODOLFO Solos en invierno, es como morir! MIM Solos! MIM, RODOLFO En primavera el sol acompaa. MIM Acompaa el sol. (En el cabaret se oye estruendo de platos,

vasos y botellas rotos. Marcello y Musetta se pelean)


MARCELLO Qu le hacas, qu le decas junto al fuego a ese seor? MUSETTA Qu quieres decir? MIM Nadie est solo en abril. MARCELLO A mi llegada te ha cambiado el color. MUSETTA Ese seor me deca: le gusta bailar, seorita?

MARCELLO Che facevi, che dicevi presso al fuoco a quel signore? MUSETTA Che vuoi dir? MIM Niuno solo lapril. MARCELLO Al mio venire hai mutato colore. MUSETTA Quel signore mi diceva: Ama il ballo, signorina?

LIBRETO

La Bohme P g i n a |55

RODOLFO Si parla coi gigli e le rose. MIM Esce dai nidi un cinguettio gentile. MARCELLO Vana, frivola, civetta! MUSETTA Arrossendo rispondeva: ballerei sera e mattina. MARCELLO Quel discorso asconde mire disoneste. MUSETTA Voglio piena libert! MARCELLO Io tacconcio per le feste MIM, RODOLFO Al fiorir di primavera c compagno il sol! MUSETTA Ch mi gridi? Ch mi canti? Allaltar non siamo uniti. MARCELLO se ti colgo a incivettire! Bada, sotto il mio cappello non ci stan certi ornamenti. MUSETTA Io detesto quegli amanti che la fanno da mariti. MIM, RODOLFO Chiacchieran le fontane la brezza della sera balsami stende sulle doglie umane.

RODOLFO Se habla con los lirios y las rosas. MIM Sale de los nidos un amable gorjeo. MARCELLO Fresca, frvola, coqueta! MUSETTA Ruborizada le respond: bailara de la noche a la maana. MARCELLO Esa conversacin esconde fines deshonestos. MUSETTA Quiero plena libertad! MARCELLO Te voy a poner fina MIM, RODOLFO Cuando florece la primavera es tu compaa el sol. MUSETTA Me gritas? Me cantas? No nos une el altar. MARCELLO si te pillo coqueteando. Ojo, bajo el sombrero no voy a llevar adornos! MUSETTA Yo detesto a esos amantes que se las dan de maridos. MIM, RODOLFO Murmuran las fuentes, la brisa de la noche expande su blsamo sobre los dolores humanos.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |56

MARCELLO Io non faccio da zimbello ai novizi intraprendenti. Vana, frivola, civetta! Ve nandate? Vi ringrazio: or son ricco divenuto. MUSETTA Fo allamor con chi mi piace! Non ti garba? Fo allamor con chi mi piace! Musetta se ne va. MARCELLO, MUSETTA Vi saluto. MIM, RODOLFO Vuoi che aspettiam la primavera ancor? MUSETTA Signor: addio! Vi dico con piacer!. MARCELLO Son servo e me ne vo! (Sallontana correndo furibonda, a un tratto si sofferma) MUSETTA Pittore da bottega! MARCELLO Vipera! MUSETTA Rospo! MARCELLO Strega!

MARCELLO Yo no ser el hazmerrer de lechuguinos pretendientes. Fresca, frvola, coqueta! Te vas? Te lo agradezco: me has hecho rico. MUSETTA Hago el amor con quien me place! No te gusta? Hago el amor con quien me place! Musetta se va. MARCELLO, MUSETTA Adis, muy buenas. MIM, RODOLFO Quieres que esperemos a la primavera? MUSETTA Seor, adis! Se lo digo llena de placer! MARCELLO A sus pies, me voy! (Se aleja corriendo furiosa, y de repente se detiene) MUSETTA Pintor de brocha gorda! MARCELLO Vbora! MUSETTA Sapo! MARCELLO Bruja!

LIBRETO

La Bohme P g i n a |57

MIM Sempre tua per la vita. RODOLFO, MIM Ci lasceremo alla stagion dei fior. MIM Vorrei che eterno durasse il verno! (Cala lentamente il sipario) MIM, RODOLFO Ci lascerem alla stagion dei fior!

MIM Tuya para toda la vida. RODOLFO, MIM Nos dejaremos en la estacin de las flores. MIM Quisiera que eterno fuera el invierno! (Cae lento el teln) MIM, RODOLFO Nos dejaremos en la estacin de las flores.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |58

QUADRO QUARTO In quellepoca gi da tempo gli amici erano vedovi. Musetta era ridiventata un personaggio quasi officiale; da tre o quattro mesi Marcello non laveva incontrata. Cos pure Mim; Rodolfo non ne aveva pi sentito parlare che da s medesimo quando era solo. Un d che Marcello di nascosto baciava un

CUADRO CUARTO En esa poca, desde haca tiempo, los dos amigos eran viudos. Musetta se haba convertido en un personaje casi oficial; haca tres o cuatro meses que Marcello no la haba visto. Lo mismo ocurra con Mim; Rodolfo no haba

odo hablar de ella, a nadie ms que a s mismo cuando estaba solo.


Un da que Marcello a escondidas besaba un

nastro dimenticato da Musetta, vide Rodolfo che nascondeva una cuffietta, la cuffietta rosa, dimenticata da Mim. Va bene,, mormor Marcello, egli vile come me! Vita gaia e terribile!
In soffitta (Come nel Quadro Primo)

lazo olvidado por Musetta, vio cmo Rodolfo esconda una cofia, la cofia rosa, olvidada por Mim. Bien,, murmur Marcello, l es tan cobarde como yo. Vida alocada y terrible!
En la buhardilla (Como en el Cuadro primero )

La stessa scena del Atto I. Marcello sta ancora dinanzi al suo cavalletto, come Rodolfo sta seduto al suo tavolo: vorrebbero persuadersi lun laltro che lavorano indefessamente, mentre invece non fanno che chiacchierare.

La misma escena que en el Acto primero. Marcello est todava ante su caballete, como Rodolfo est sentado a su mesa: quisieran convencerse el uno al otro con resignacin, aunque de hecho no hacen sino hablar.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |59

MARCELLO In un coup? RODOLFO Con pariglia e livree. Mi salut ridendo. To, Musetta! Le dissi: e il cuor? Non batte o non lo sento grazie al velluto che il copre MARCELLO Ci ho gusto davver! RODOLFO Loiola, va! Ti rodi e ridi. MARCELLO Non batte? Bene! Io pur vidi... RODOLFO Musetta? MARCELLO Mim. RODOLFO Lhai vista? Oh, guarda! MARCELLO Era in carrozza vestita come una regina. RODOLFO Evviva! Ne son contento. MARCELLO Bugiardo, si strugge damor. RODOLFO Lavoriam. MARCELLO Lavoriam. RODOLFO Che penna infame! MARCELLO Che infame pennello!

MARCELLO En un cup? RODOLFO Con enganche y librea. Me salud riendo. Eh, Musetta! Le dije: y el corazn? No late, o no lo siento con el terciopelo que lo cubre. MARCELLO Me alegro mucho! RODOLFO Anda, Loyola! Te corroe y te res. MARCELLO No late? Bien! Yo tambin he visto RODOLFO A Musetta? MARCELLO A Mim. RODOLFO La has visto? Mira! MARCELLO Iba en carroza, vestida como una reina. RODOLFO Muy bien! Me alegro mucho. MARCELLO Mentiroso, se muere de amor. RODOLFO A trabajar. MARCELLO A trabajar. RODOLFO Qu pluma infame! MARCELLO Qu pincel infame!

LIBRETO

La Bohme P g i n a |60

(Guarda fissamente il suo quadro, poi di nascosto da Rodolfo estrae dalla tasca un nastro di seta e lo bacia) RODOLFO Oh, Mim tu pi non torni. Oh, giorni belli, piccole mani, odorosi capelli, collo di neve! Ah! Mim, mia breve giovent! MARCELLO (Fra s. Ripone el nastro ed osserva di nuovo il suo cuadro) Io non so come sia che il mio pennello lavori ed impasti colori contro la voglia mia. RODOLFO Collo di neve! Ah! Mim, mia breve giovent! MARCELLO Se pingere mi piace o cieli o terre o inverni o primavere, egli mi traccia due pupille nere e una bocca procace, e nesce di Musetta e il viso ancor. RODOLFO (Dal cassetto del tavolo leva la cuffietta di Mim) E tu, cuffietta lieve, che sotto il guancial partendo ascose, tutta sai la nostra felicit, vien sul mio cuor! Sul mio cuor morto, poich morto amor. MARCELLO E nesce di Musetta il viso tutto vezzi e tutto frode. Musetta intanto gode e il mio cuor vil... la chiama e aspetta il vil mio cuor... RODOLFO Che ora sia?

(Mira fijamente su cuadro, luego a escondidas de Rodolfo saca del bolsillo un lazo de seda y lo besa) RODOLFO Oh, Mim ya no volvers. Das hermosos, pequeas manos, cabellos perfumados, cuello de nieve, Ah! Mim, mi breve juventud! MARCELLO (Deja el lazo y observa de nuevo su cuadro) Yo no s cmo, pero mi pincel coge y mezcla los colores contra mi deseo. RODOLFO Cuello de nieve! Ah, Mim, mi breve juventud! MARCELLO Si quiero pintar cielo o tierra, primavera o invierno, l me traza dos pupilas negras y una boca procaz, y surge de Musetta el rostro vivaz. RODOLFO (Del cajn de la mesa saca la cofia de Mim) Y t, cofia ligera, que bajo la almohada al partir escondiera, nuestra felicidad conoces, ven a mi corazn. A mi corazn muerto, pues muri el amor. MARCELLO Y sale el rostro de Musetta, todo gracia y encanto, Musetta goza mientras tanto, y mi corazn cobarde la llama y espera mi vil corazn. RODOLFO Qu hora ser?

LIBRETO

La Bohme P g i n a |61

MARCELLO Lora del pranzo di ieri. RODOLFO E Schaunard non torna? (Entrano Schaunard e Colline, il primo porta quattro pagnotte e laltro un cartoccio) SCHAUNARD Eccoci. RODOLFO Ebben? MARCELLO Ebben? Del pan? COLLINE un piatto degno di Demostene: un aringa. SCHAUNARD Salata. COLLINE Il pranzo in tavola. MARCELLO Questa cuccagna da Berlingaccio. SCHAUNARD (Pone il cappello di Colline sul tavolo e vi colloca dentro una bottiglia dacqua) Or lo sciampagna mettiamo in ghiaccio. RODOLFO Scelga, o barone; trota o salmone? MARCELLO Duca, una lingua di pappagallo? SCHAUNARD Grazie, mimpingua. Stasera ho un ballo. RODOLFO Gi sazio?

MARCELLO La hora de comer de ayer. RODOLFO Schaunard no vuelve? (Entran Schaunard y Colline, el primero trae cuatro trozos de pan y el otro un paquete) SCHAUNARD Aqu estamos. RODOLFO Y bien? MARCELLO Y bien? Pan? COLLINE Y un plato digno de Demstenes: un arenque. SCHAUNARD Salado. COLLINE La comida est en la mesa. MARCELLO Un banquete de Jueves de Carnaval. SCHAUNARD (Pone el sombrero de Colline sobre la mesa y coloca dentro una botella de agua) Ahora pondremos el champaa en hielo. RODOLFO Elija, seor barn; trucha o salmn? MARCELLO Duque, una lengua de papagayo? SCHAUNARD Gracias, pero me empacha. Esta noche tengo un baile. RODOLFO Ya saciado?

LIBRETO

La Bohme P g i n a |62

COLLINE Ho fretta. Il Re maspetta MARCELLO C qualche trama? RODOLFO Qualche mister? SCHAUNARD Qualche mister? MARCELLO Qualche mister? COLLINE Il Re mi chiama al Minister. RODOLFO, SCHAUNARD, MARCELLO Bene! COLLINE Per, vedr Guizot! SCHAUNARD Porgimi il nappo. MARCELLO S, bevi, io pappo! SCHAUNARD Mi sia permesso al nobile consesso. RODOLFO, COLLINE Basta! MARCELLO Fiacco! COLLINE Che decotto! MARCELLO Leva il tacco! COLLINE Dammi il gotto!

COLLINE Tengo prisa. El rey me espera. MARCELLO Hay alguna conspiracin? RODOLFO Algn misterio? SCHAUNARD Algn misterio? MARCELLO Algn misterio? COLLINE El rey me ofrece un ministerio. RODOLFO, SCHAUNARD, MARCELLO Bien! COLLINE Pero, ver a Guizot. SCHAUNARD Dame el copn. MARCELLO S, bebe, que yo trago. SCHAUNARD Con el permiso de la noble concurrencia. RODOLFO, COLLINE Basta! MARCELLO Flojo! COLLINE Poco hecho! MARCELLO Quita esos pies! COLLINE Dame el vaso!

LIBRETO

RODOLFO Pavanella.

La Bohme P g i n a |63

SCHAUNARD Mispira irresistibile lestro della romanza!... GLI ALTRI No! SCHAUNARD Azione coreografica allora?... GLI ALTRI S! SCHAUNARD La danza con musica vocale! COLLINE Si sgombrino le sale. Gavotta. MARCELLO Minuetto.

SCHAUNARD Me inspira, irresistible, una romanza! LOS DEMS No! SCHAUNARD Con coreografa entonces? LOS DEMS S! SCHAUNARD La danza con msica vocal! COLLINE Se apague la luz de sala. Gavotta. MARCELLO Minuetto. RODOLFO Pavana. SCHAUNARD Fandango. COLLINE Propongo una Cuadrilla. RODOLFO Mano a las seoras. COLLINE Yo ordeno! RODOLFO Gentil seorita. MARCELLO Respete mi modestia. Se lo ruego. COLLINE Balancez. SCHAUNARD Antes va el Rond.

SCHAUNARD Fandango. COLLINE Propongo la quadriglia. RODOLFO Mano alle dame. COLLINE Io detto! RODOLFO Vezzosa damigella. MARCELLO Rispetti la modestia. La prego. COLLINE Balancez. SCHAUNARD Prima c il Rond.

LIBRETO

COLLINE No, bestia!

La Bohme P g i n a |64

COLLINE No, bestia! SCHAUNARD Qu modales de lacayo! COLLINE Si no me equivoco, usted me ultraja. Saque la espada. SCHAUNARD Listos. En guardia. Me quiero beber tu sangre. COLLINE Uno queda con las tripas fuera. SCHAUNARD Preparad una camilla. COLLINE Preparad un cementerio. RODOLFO, MARCELLO Mientras sube la tensin, gira y gira el rigodn. (Bailan alrededor de los que se baten fingiendo

SCHAUNARD Che modi da lacch! COLLINE Se non erro, lei moltraggia. Snudi il ferro. SCHAUNARD Pronti. Assaggia. Il tuo sangue io voglio ber. COLLINE Uno di noi qui si sbudella. SCHAUNARD Apprestate una barella. COLLINE Apprestate un cimiter. RODOLFO, MARCELLO Mentre incalza la tenzone, gira e balza rigodone. (Ballano intorno ai duellanti, che fingono di

essere sempre pi inferociti. Si spalanca luscio ed entra Musetta in grande agitazione)


MARCELLO Musetta MUSETTA C Mim. C Mim che mi segue e che sta male. RODOLFO Ov? MUSETTA Nel far le scale pi non si resse. (Si vede, per luscio aperto, Mim seduta sul pi alto gradino della scala. Si precipita verso Mim; Marcello accorre anche lui) SCHAUNARD Noi accostiamo quel lettuccio.

estar cada vez ms enfurecidos. Se abre la puerta y entra Musetta presa de la agitacin)
MARCELLO Musetta! MUSETTA Es Mim. Mim me sigue y est mal. RODOLFO Dnde? MUSETTA Al subir las escaleras ya no ha podido ms. (Se ve por la puerta abierta a Mim sentada en el ltimo peldao de la escalera. Rodolfo se precipita hacia Mim; tambin Marcello corre) SCHAUNARD Acercaremos ese camastro.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |65

(Ambedue la portano nella stanza e la stendono sul letto) RODOLFO L. Da bere. MIM Rodolfo! RODOLFO Zitta, riposa. MIM O mio Rodolfo! Mi vuoi qui con te? RODOLFO Ah! mia Mim, sempre, sempre! (Persuade Mim a sdraiarsi sul letto e stende su

(Los dos la traen a la habitacin y la dejan sobre el lecho) RODOLFO All. Algo de beber. MIM Rodolfo! RODOLFO Calla, reposa! MIM Oh, Rodolfo mo! Me quieres a tu lado? RODOLFO Ah, Mim ma, siempre, siempre! (Persuade a Mim para que se eche en el lecho

di lei la coperta, poi con grandi cure le accomoda il guanciale sotto la testa)
MUSETTA Intesi dire che Mim, fuggita dal Viscontino, era in fin di vita. Dove stia? Cerca, cerca, la veggo passar per via trascinandosi a stento. Mi dice: Pi non reggo, Muoio! lo sento. Voglio morir con lui! Forse maspetta, Maccompagni, Musetta? MIM Mi sento assai meglio. Lascia chio guardi intorno. Ah, come si sta bene qui! (alzandosi un poco e riabbracciando Rodolfo) Si rinasce, ancor sento la vita qui. No, tu non mi lasci pi! RODOLFO Benedetta bocca, tu ancor mi parli! MUSETTA Che ci avete in casa?

y extiende sobre ella la manta, luego con mucho cuidado le pone la almohada bajo la cabeza)
MUSETTA O decir que Mim dej al vizcondillo y estaba al final de su vida. Dnde estara? Busqu, la busqu y la vi pasar por la calle casi arrastrndose. Me dijo: No me tengo en pie, me muero, lo presiento. Quiero morir con l! Quiz me espere, me acompaas, Musetta? MIM Me siento mucho mejor. Deja que mire a mi alrededor. qu bien se est aqu! (se incorpora un poco y abraza a Rodolfo) Se renace, vuelvo a sentir la vida. No, no me dejes otra vez! RODOLFO Bendita boca, an me hablas! MUSETTA Qu tenis en casa?

LIBRETO

MARCELLO Nulla!

La Bohme P g i n a |66

MARCELLO Nada! MUSETTA Ni caf, ni vino? MARCELLO Nada, miseria! SCHAUNARD (Al observar a Mim, con tristeza a Colline, llevndolo aparte) En media hora estar muerta. MIM Tengo mucho fro! Si tuviera un manguito! No podr calentarme nunca estas manos mas? (Tose) RODOLFO Con las mas! Calla! Hablar te cansa. MIM Tengo algo de tos. Estoy acostumbrada. Buenos das, Marcello, Schaunard, Colline, buenos das. Todos estis aqu RODOLFO No hables, no hables. MIM Hablo bajo, no temas. Marcello, confa en m. Musetta es muy buena. MARCELLO Lo s, lo s. (Le da la mano a Musetta. Schaunard y Colline

MUSETTA Non caff? Non vino? MARCELLO Nulla! Ah, miseria! SCHAUNARD (Osservata cautamente Mim, tristemente a Colline, traendolo in disparte) Fra mezzora morta! MIM Ho tanto freddo! Se avessi un manicotto! Queste mie mani riscaldare non si potranno mai? (Tossisce) RODOLFO Qui nelle mie! Taci! Il parlar ti stanca. MIM Ho un po di tosse! Ci sono avvezza. Buon giorno, Marcello, Schaunard, Colline, buon giorno. Tutti qui, tutti qui RODOLFO Non parlar, non parlar. MIM Parlo piano, non temere. Marcelo date retta: assai buona Musetta. MARCELLO Lo so, lo so. (Porge la mano a Musetta. Schaunard e Colline

si allontanano tristemente: Schaunard siede al tavolo, col viso fra le mani; Colline rimane pensieroso. Conduce Marcello lontano da Mim, si leva gli orecchini e glieli porge dicendogli sottovoce)

se alejan con tristeza: Schaunard se sienta a la mesa con las manos en la cara; Colline permanece pensativo. Musetta se lleva a Marcello lejos de Mim, se quita los pendientes y se los da mientras le habla en voz baja)

LIBRETO

La Bohme P g i n a |67

MUSETTA A te, vendi, riporta qualche cordial, manda un dottore! RODOLFO Riposa. MIM Tu non mi lasci? RODOLFO No! (Mim a poco a poco si assopisce, Rodolfo

MUSETTA Toma, vndelos y trae algn cordial, haz que venga un mdico. RODOLFO Reposa. MIM No me dejars? RODOLFO No! (Mim poco a poco se adormece, Rodolfo toma

prende una scranna e siede presso al letto. Marcello fa per partire, Musetta lo arresta e lo conduce pi lontano da Mim)
MUSETTA Ascolta! Forse lultima volta che ha espresso un desiderio, poveretta! Pel manicotto io vo. Con te verr. MARCELLO Sei buona, o mia Musetta. (Musetta e Marcello partono frettolosi) COLLINE Vecchia zimarra, senti, io resto al pian, tu ascendere il sacro monte or devi. Le mie grazie ricevi. Mai non curvasti il logoro dorso ai ricchi ed ai potenti. Passar nelle tue tasche come in antri tranquilli filosofi e poeti. Ora che i giorni lieti fuggir, ti dico: addio, fedele amico mio. Addio, addio. (Colline, fattone un involto, se lo pone sotto il

una silla y se sienta junto al lecho. Marcello se quiere ir pero Musetta le detiene y le lleva lejos de Mim)
MUSETTA Escucha, quiz sea la ltima vez que pide un deseo, pobrecilla, yo ir a por el manguito. Ir contigo. MARCELLO Eres buena, Musetta ma. (Musetta y Marcello se van con prisa) COLLINE Vieja pelliza, escucha, yo me quedo en tierra, t ascenders al sacro monte de piedad. Recibe mi agradecimiento. Nunca curvaste tu rada espalda ante los ricos y los poderosos. Fueron en tu bolsillo, como en tranquilas estancias, filsofos y poetas. Ahora que los das felices se van, te digo: adis, fiel amigo. Adis. (Colline hace un bulto, se lo mete bajo el

braccio, ma vedendo Schaunard, si avvicina a lui, gli batte una spalla dicendogli tristemente:)

brazo, pero al ver a Schaunard, se le acerca, le da un golpecito en la espalda y le dice tristemente:)

LIBRETO

La Bohme P g i n a |68

Schaunard, ognuno per diversa via mettiamo insiem due atti di piet; io, questo! (Gli mostra la zimarra che tiene sotto il braccio) E tu, lasciali soli l! SCHAUNARD Filosofo, ragioni! ver! Vo via! MIM (Apre gli occhi, vede che sono tutti partiti e

Schaunard, todos, por distinto camino, hagamos juntos dos actos piadosos, yo ste! (Le muestra la pelliza que lleva bajo el brazo) Y t, djalos solos! SCHAUNARD Filsofo, bien razonas! Es cierto, me voy! MIM (Abre los ojos, ve que todos se han marchado y

allunga la mano verso Rodolfo, che gliela bacia amorosamente)


Sono andati? Fingevo di dormire perch volli con te sola restare. Ho tante cose che ti voglio dire, o una sola, ma grande come il mare, come il mare profonda ed infinita. Sei il mio amore e tutta la mia vita! RODOLFO Ah, Mim, mia bella Mim! MIM Son bella ancora? RODOLFO Bella come unaurora. MIM Hai sbagliato il raffronto. Volevi dir: bella come un tramonto. Mi chiamano Mim, il perch non so. RODOLFO Torn al nido la rondine e cinguetta. (Si leva di dove laveva riposta, sul cuore, la cuffietta di Mim e gliela porge) MIM La mia cuffietta. Ah! Te lo rammenti quando sono entrata la prima volta, l?

le alarga la mano a Rodolfo, que se la besa amorosamente)


Se han ido? Finga dormir porque quera quedarme sola contigo. Hay tantas cosas que te quiero decir, o una sola... pero tan grande como el mar, como el mar, profunda e infinita. Eres mi amor y eres toda mi vida! RODOLFO Ah, Mim, mi bella Mim! MIM An soy bella? RODOLFO Bella como la aurora. MIM Has errado la comparacin. Querras decir: bella como el anochecer. Todos me llaman Mim, el porqu, no lo s. RODOLFO Volvi al nido la golondrina y gorjea. (Se saca la cofia de Mim de donde la llevaba guardada, en el corazn, y se la pone a ella) MIM Mi cofia. Ah! Recuerdas cuando entr all por vez primera?

LIBRETO

La Bohme P g i n a |69

RODOLFO Se lo rammento! MIM Il lume si era spento. RODOLFO Eri tanto turbata! Poi smarristi la chiave. MIM E a cercarla tastoni ti sei messo! RODOLFO Ecerca, cerca... MIM Mio bel signorino, posso ben dirlo adesso: lei la trov assai presto. RODOLFO Aiutavo il destino. MIM Era buio; e il mio rossor non si vedeva. Che gelida manina. Se la lasci riscaldar! Era buio e la man tu mi prendevi. (Mim presa da uno spasimo di soffocazione e lascia ricadere il capo, sfinita) RODOLFO Oh Dio! Mim! (In questo momento Schaunard ritorna: al grido di Rodolfo accorre resso Mim) SCHAUNARD Che avvien? MIM (Apre gli occhi e sorride per rassicurare Rodolfo e Schaunard) Nulla. Sto bene. RODOLFO Zitta, per carit.

RODOLFO Que si lo recuerdo! MIM La vela se me haba apagado. RODOLFO Estabas muy nerviosa! Luego perdiste la llave. MIM Y te pusiste a buscarla a tientas. RODOLFO Y buscaba, y buscaba. MIM Seorito mo, ahora puedo decrtelo: la encontraste al momento. RODOLFO Ayudaba al destino. MIM Estaba oscuro, y mi rubor no se vea. Qu mano tan fra. Deje que se la caliente. Estaba oscuro y la mano me tomaste. (Mim sufre espasmos y ahogos y deja caer la cabeza, extenuada) RODOLFO Oh, Dios, Mim! (En ese momento Schaunard regresa: al grito de Rodolfo acude junto a Mim) SCHAUNARD Qu ocurre? MIM (Abre los ojos y sonre para calmar a Rodolfo y a Schaunard) No es nada, estoy bien. RODOLFO Calla, por Dios.

LIBRETO

La Bohme P g i n a |70

MIM S, s, perdona, ora sar buona. (Musetta e Marcello entrano cautamente,

MIM S, s, perdona, ahora ser buena. (Musetta y Marcello entran con cuidado,

Musetta porta un manicotto e Marcello una boccetta)


MUSETTA Dorme? RODOLFO Riposa. MARCELLO Ho veduto il dottore! Verr; gli ho fatto fretta. Ecco il cordial. MIM Chi parla? MUSETTA (Si avvicina a Mim e le porge il manicotto) Io, Musetta. MIM (Aiutata da Musetta si rizza sul letto, e con gioia quasi infantile prende il manicotto) Oh, come bello e morbido! Non pi, Non pi le mani allividite. Il tepore le abbellir. Sei tu che me lo doni? MUSETTA S. MIM Tu, spensierato! Grazie. Ma coster. Piangi? Sto bene. Pianger cos, perch? Qui, amor,sempre con te! Le mani al caldo e dormire. (Mette le mani nel manicotto, si assopisce

Musetta trae un manguito y Marcello una botellita)


MUSETTA Duerme? RODOLFO Reposa. MARCELLO He visto al doctor! Vendr, le he metido prisa. Aqu est el cordial. MIM Quin habla? MUSETTA (Se acerca a Mim y le da el manguito) Yo, Musetta. MIM (Ayudada por Musetta si incorpora en la cama y con gozo casi infantil toma el manguito) Oh, qu bonito, y qu suave! Nunca ms tendr las manos lvidas. El calor las dejar ms bellas. T me lo das? MUSETTA S. MIM T, descuidado! Gracias. Pero habr costado. Lloras? Estoy bien. Por qu lloras as? Aqu, amor, siempre contigo! Las manos calientes... dormir. (Mete las manos en el manguito, se adormece

inclinando graziosamente la testa sul manicotto in atto di dormire. Entrando in coma. Silenzio. Rassicurato nel vedere che Mim si addormentata, cautamente si allontana da essa e fatto un cenno agli altri di non far rumore, si avvicina a Marcello)

inclinando con gracia la cabeza sobre el manguito como ponindose a dormir. Entra en coma. Silencio. Tranquilo creyendo ver a Mim dormida, con cuidado se aleja de ella y hace gesto a los dems para que no hagan ruido, se acerca a Marcello)

LIBRETO

La Bohme P g i n a |71

RODOLFO Che ha detto il medico? MARCELLO Verr. (Fa scaldare la medicina portata da Marcello sul fornello a spirito, e quasi inconsciamente mormora una preghiera. Rodolfo, Marcello e Schaunard parlano assai sottovoce fra di loro; di tanto in tanto Rodolfo fa qualche passo verso il letto, sorvegliando Mim, poi ritorna versogli amici) MUSETTA Madonna benedetta, fate la grazia a questa poveretta che non debba morire. Qui ci vuole un riparo perch la fiamma sventola. (Marcello si avvicina e mette un libro ritto sulla tavola formando paravento alla lampada) Cos. E che possa guarire. Madonna santa, io sono indegna di perdono, mentre invece Mim un angelo del cielo. RODOLFO Io spero ancora. Vi pare che sia grave? MUSETTA Non credo. SCHAUNARD (Camminando sulla punta dei piedi va ad

RODOLFO Qu ha dicho el mdico? MARCELLO Vendr. (Hace calentar la medicina que trajo Marcello en el hornillo, y casi inconscientemente murmura una oracin. Rodolfo, Marcello y Schaunard hablan en voz muy baja; de vez en cuando Rodolfo se acerca un poco a la cama, observa a Mim y luego regresa con los amigos) MUSETTA Virgen bendita, haz tu gracia con esta pobrecilla, que no muera... Aqu hay que poner algo porque la llama vuela. (Marcello se acerca y pone un libro en pie

sobre la mesa, que le sirve de mampara a la lmpara)


Eso es. ...Y que se cure. Virgen santa, yo soy indigna de tu perdn, pero Mim es un ngel del cielo. RODOLFO An tengo esperanza. Es grave? MUSETTA No lo creo. SCHAUNARD (Caminando de puntillas va a ver a Mim, hace

osservare Mim, fa un gesto di dolore e ritorna presso Marcello. Con voce strozzata)
Marcello, spirata... (Intanto Rodolfo si avveduto che il sole della finestra della soffitta sta per battere sul volto di Mim e cerca intorno come porvi riparo; Musetta se ne avvede e gli indica la sua mantiglia, sale su di una sedia e studia il modo di distenderla sulla finestra. Marcello si avvicina a sua volta al letto e se ne scosta atterrito; intanto entra Colline che depone del danaro sulla tavola presso a Musetta)

un gesto de dolor y vuelve junto a Marcello. Con la voz rota)


Marcello, ha expirado. (Mientras, Rodolfo se ha dado cuenta de que el sol de la ventana de la buhardilla casi roza el rostro de Mim y busca el modo de impedirlo. Musetta lo ve y le seala su mantilla, sube a una silla y estudia el modo de extenderla ante la ventana. Marcello se acerca a su vez al lecho y se recuesta aterrado; en ese momento entra Colline que deja el dinero en la mesa junto a Musetta)

LIBRETO

La Bohme P g i n a |72

COLLINE Musetta, a voi! (Poi visto Rodolfo che solo non riesce a collocare la mantiglia corre ad aiutarlo chiedendogli di Mim) Come va? RODOLFO Vedi? tranquilla. (Si volge verso Mim, in quel mentre Musetta

COLLINE Musetta, es tuyo! (Al ver que Rodolfo solo no puede colocar la mantilla, corre a ayudarle, y le pregunta por Mim) Cmo va? RODOLFO Ves? Est tranquila. (Se vuelve a Mim, en ese momento Musetta le

gli fa cenno che la medicina pronta, scende dalla scranna, ma nellaccorrere presso Musetta si accorge dello strano contegno di Marcello e Schaunard. Con voce strozzata dallo sgomento)
Che vuol dire quellandare e venire, quel guardarmi cos. MARCELLO Coraggio! RODOLFO (Si precipita al letto di Mimi, la solleva e

hace gesto de que la medicina est lista, baja de la silla, pero al acudir junto a Musetta percibe una extraa expresin en Marcello y Schaunard. Con voz rota por la angustia)
Qu significa ese ir y venir, esa manera de mirarme. MARCELLO Valor! RODOLFO (Corre al lecho de Mim, la levanta y la sacude,

scuotendola grida colla massima disperazione. Piangendo)


Mim! (Si getta sul corpo esanime di Mim. Musetta, spaventata corre al letto, getta un grido angoscioso, buttandosi ginocchioni e piangente ai piedi di Mim dalla parte opposta di Rodolfo. Schaunard si abbandona accasciato su di una sedia a sinistra della scena. Colline va ai piedi del letto, rimanendo atterrito per la rapidit della catastrofe. Marcello singhiozza, volgendo le spalle al proscenio)

grita completamente desesperado. Llorando)


Mim! (Se arroja sobre el cuerpo exnime de Mim. Musetta, asustada corre al lecho, da un grito de angustia, cae de rodillas llorando a los pies de Mim, por la parte opuesta a Rodolfo. Schaunard se deja caer sobre una silla a la izquierda de la escena. Colline acude a los pies del lecho, aterrado por la catstrofe. Marcello suspira, de espaldas al proscenio)

(Traduccin: Anselmo Alonso)

Das könnte Ihnen auch gefallen