Revista de literatura
ZEITSCHRIFT FR LITERATUR
LA BARCA DE PAPEL
En apoyo al proyecto: Muestra de la potica chilena contempornea Zur Untersttzung des Projekts Anthologie zeitgenssischer Dichtung Chiles
INDICE / INHALT
Editorial: Gabriele Mller Victoria Fuentes Navas Davd Josemara Manuel Ramos Martnez Gabriele Mller Eduardo Luna Hurtado Gabriel Flores Beto Cecilia Palma Lilian Elphick Stefania Ceruti Guillermo Vegara Daz Wolfgang Ratz Aristoteles Espaa 4 5 9 12 16 18 24 26 34 37 41 43 44
Diseo grfico: Victoria Fuentes Navas Portada: pintura de Manuel Ramos Martnez Publicado con el apoyo del Renner-Institut. Verffentlicht mit Untersttzung des Renner-Instituts. Traducciones: Sara Steinbck , Victoria Fuentes Navas, Gabriele Mller, Davd Josemara
Editorial
Liebe Leserin, lieber Leser, das Papierschiffchen segelt immer noch, nach genau 20 Jahren seiner Entstehung. In der Zwischenzeit hat das Kapital grtmgliches Recht auf Reisefreiheit, Menschen immer weniger. Eine neue, unsichtbare und grausame Mauer wird um Europa errichtet. Wie viele Menschen auf der Flucht im Meer ertrinken, ist unbekannt. Die Zahl der angesplten Leichen zeigt, dass das Mittelmeer und der Atlantik zu einem Massengrab fr MigrantInnen geworden sind, meldet das Netzwerk attac. Man knnte sagen, unser Papierschiffchen segelt weiter in Zeiten, in denen Gedichte, in denen das Meer so oft vorkommt, fast schon ein Vergehen sind. In der Zwischenzeit sind viel mehr Menschen zweiheimisch, die Kinder und Kindeskinder drei-, vier oder viel mehr heimisch. Migration gilt trotzdem vorrangig als Problem, nicht als Bereicherung. In der Zwischenzeit haben wir ein neues Projekt: Die bersetzung einer Anthologie von Gedichten zeitgenssischer DichterInnen Chiles. Im Groraumbro Erde, in dem Papiere mehr zhlen als Menschen, wollen wir weiter Gedichte hin- und herschicken. Mit Gedichten innewohnenden Hoffnungen. Zum Beispiel einer, die Cecilia Palma, Herausgeberin des Gedichtbandes, nennt: Vielleicht kehrt man eines Tages aus Sibirien zurck und erkennt das Urteil ber seine Abstammung?
Estimad@s lectores, la barquita de papel contina viajando, despus de exactamente 20 aos de existencia. Entre tanto, el capital goza del derecho ms grande posible de libertad de circulacin, las personas cada vez menos. Entre tanto se est construyendo un muro nuevo, invisible y cruel alrededor de Europa. Cuntos seres humanos han muerto en su fuga por el mar no se sabe. El nmero de cadveres que aparecen en las playas indica, que el Mediterrneo y el Atlntico se han convertido en una tumba de masas para las personas que migran, advierte la red attac. Se podra decir, que nuestra barquita de papel continua viajando en tiempos, en los que poemas, que mencionan tan a menudo la mar, son ya casi un delito. Entre tanto, mucha gente ms son nativ@s de dos madres patria, los hijos y los nietos de tres, cuatro o ms. Sin embargo, la migracin se considera, ms que todo, como problema, no como enriquecimiento. Entre tanto tenemos un nuevo proyecto: La traduccin de una antologa de poemas de poetas contemporne@s de Chile. En la gran oficina que es el mundo, en la cual papeles cuentan ms que los seres humanos, queremos continuar haciendo circular poemas. Con las esperanzas que habitan en ellos. Por ejemplo una, que menciona Cecilia Palma, editora de la antologa: Ser que un da se llegue de Siberia conociendo la sentencia de tu estirpe? Gabriele Mller
II. Dein Name zieht wie der Hter, der Jger eines tollkhnen Traumes auf und ab immer meine Haut entlang. grbt sich ein, wie die Sandkrner, die ich im Herzen trage und aus deren Vergnglichkeit meine Zukunft besteht
Tu nombre ronda como el velador, Como el cazador de un sueo temerario, Siempre A lo largo de mi piel Se entierra, como los granos de arena Que llevo en mi corazn Y de cuya temporalidad Est compuesto Mi futuro.
III. Ich bin ein leerer Krug Das wei ich lebe von Bienen, Falter und Bltenstaub aus herabfallenden Wrtern Schriftzeichen die brennende Stellen auf meiner Zunge meinen Hnden hinterlassen Soy una nfora vaca Eso lo s, Vivo de abejas, mariposas y polen De palabras cayentes Caracteres Que dejan marcas quemadoras En mi lengua y Las palmas de mis manos.
VI. Du kennst mich weit jedoch nicht wer ich bin! Ksst mich, reit mich an dich drckst deine Trume deine Welt in meinen Leib aus Lehm. Me conoces, Pero no sabes quien soy! Me besas, me agarras hacia ti, Imprimes tus sueos, Tu mundo En mi cuerpo De barro.
V. Hoffst verzweifelt Am Ende des Tages. der letzten Nacht Dass ich dann doch zurckkehren mge heil und mit dem Gesicht aus Porzellan Zu dem Ufer an dem wir uns einst trafen.
Al final del da...de la ltima noche desesperado te haces ilusiones Que pueda regresar, Sana y con la cara de porcelana, A la orilla En la que nos encontramos Una vez.
Davd Josemara
I Ah donde de pronto resuena un grito corto y estridente, ah empieza el milagro; ah donde el silencio empapa el aire, ah yace el milagro; ah donde se inquieta el respiro, echa el milagro llamaradas alrededor del cuerpo; ah donde nada ms se pronuncia, ah impera el milagro; y un paso ms adelante: ah est la muerte ah el milagro.
Da, wo es pltzlich einen kurzen gellenden Schrei gibt, da beginnt das Wunder; Da, wo die Stille dann die Luft durchtrnkt, ruht das Wunder;
Da, wo die Atemzge schneller werden, zngelt das Wunder um deinen Leib Da, wo nichts mehr ausgesprochen werden kann, da herrscht das Wunder; und noch einen Zug weiter, das ist der Tod, da das Wunder.
II.
Escucho el grito de la tierra, traslado mi bal del sur debajo del tumbado puente de suspiros, a otra orilla del ro blanco. A su fondo tir: dos tejas, todos los pauelos de mi alma junto con la fragilidad, un montn de flores de tilo, semillas de vientos solanos y una gota muy sola de mi sangre; y con todo sigue vaco; como que acabo de sacar todos los gestos de amor y
10
Ich hre dem Schrei der Erde zu und setzte unter der Brcke der Seufzer meine Truhe aus dem Sden an das andere Ufer ber. Tief in ihr Inneres warf ich Zwei Dachziegel, eine Zerbrechlichkeit, alle Taschentcher meiner Seele, samt vielen Lindenblten, einen Tropfen meines Blutes, Samen aus warmen Winden. Jedoch ist sie leer, denn ich habe bereits all die Liebesgesten herausgeholt und damit werde ich unter dem Limettenbaum deinen nackten Leib bestreuen.
11
12
Verrckt nennen sie ihn? Ja ... Verrckt nennen sie ihn dem schon das Weinen versiegte als er dem Mrder der Trume zusah dem Brandstifter des Dschungels, Vergifter der Meere tausendfachem Henker der Kindheit. Verrckt wer zitternd sich im fernen Wald verbirgt den Duft der verbotenen Blumen ausatmet Der dem Wind folgt und die Menschen flieht.
13
Huirme Huirme de los ojos de todos escapar a las esquinas quedarme solo en medio de m mismo escabullirme de los sonidos de todos los sonidos, el de las piedras y mis zapatos el de las monedas en un bolsillo o de las risas y el llanto de los hombres del ruido escapar huir del mismo silencio gritar para no orme para no or para perderme en el abismo.
14
Huirme Fliehen vor den Augen aller den Ecken entkommen allein bleiben in mir selbst die Gerusche meiden alle Gerusche die der Steine und der Schuhe die der Mnzen in der Tasche oder des Lachens und Weinens der Menschen flchten fliehen sogar vor der Stille schreien um mich nicht zu hren um nicht zu hren mich im Abgrund zu verlieren
15
Gabriele Mller
Alibaba
Son pocos los que dominan el arte de temer las cosas que merecen la pena temer. Yo no. Mi temor abarca mucho. Por las maanas, se me para el pelo del susto, por las noches veo tele. Siempre hay alguien, quien me roba. Desconfo de mis vecinos, pero amo a mi perro. Se llama Vladimir. Tiene el pelo blanco y negro. Es de una raza, que no ladra, slo se queja. Me trae el peridico todos los das. Lo leo, mojando mi pan en el caf. Vladimir est tirado a mis pies y me mira fielmente. Ningn temor tengo actualmente del Islam. Dicen que de all slo vienen cristianos, nios y mujeres, y de ellos muy pocos. Unos cuntos pues, est bien. Mi casa es grande y muy bonita. Mi seto alrededor del jardn est bien cuidado. Dragan lo corta en el otoo. Mis hijos ya no viven aqu, mi esposo igual. Me gusta estar entre m. Entonces puedo hacer lo que quiero. Me gusta estar sentada en el balcn mirando las flores. Cuando tocan la puerta no me acerco. Me quedo donde estoy y no me muevo. Los pasos se alejan siempre rpidamente. No as la semana pasada. Llamaron a la puerta. Me qued donde estaba, en la antesala, respirando apenas. Los golpes terminaron, pero nadie se alej. Vladimir grui fuertemente. Tan fuerte como mi lavadora a los 90 grados. Oigo muy bien, los pasos no se distanciaron. Tampoco despus del programa de centrifugacin. Vladimir se desliz a su canasto y se durmi. Me acerqu a la mirilla a hurtadillas. Tengo una mirilla nueva, marca Alibaba, con cmara. Pero la imagen slo me reflejaba a m, y el corazn me estaba golpeando.
16
Alibaba
Die wenigsten beherrschen die Kunst, sich vor den richtigen Dingen zu frchten. Ich nicht. Meine Furcht umfasst vieles. Am Morgen stehen mir die Haare zu Berge vor Schreck, des abends sehe ich fern. Irgendjemand bestiehlt mich immer. Ich misstraue meinen Nachbarn, doch liebe ich meinen Hund. Er heit Vladimir. Er hat schwarz-weies Fell. Es ist eine Rasse, die nicht bellt, nur knurrt. Er holt mir tglich die Zeitung von der Tr. Ich tauche meine Semmel in den Kaffee und lese sie. Vladimir liegt mir zu Fssen und schaut mich treuherzig an. Keine Angst habe ich momentan vor dem Islam. Es sollen nur Christen kommen von dort, Kinder und Frauen und nicht viele davon. Ein paar halt, das geht. Mein Haus ist gro und sehr schn. Meine Tujenhecke ist sehr gepflegt. Dragan schneidet sie im Herbst. Meine Kinder sind fort, mein Mann sowieso. Ich bin gern unter mir. Da kann ich tun, was ich will. Ich sitze gern am Balkon und schaue die Blumen an. Wenn es klopft gehe ich nicht an die Tr. Ich bleibe dann, wo ich bin und rhre mich nicht. Die Schritte entfernen sich immer sehr rasch. Nur vorige Woche nicht. Es hat geklopft. Ich bin geblieben, wo ich war, im Vorzimmer und atmete kaum. Das Klopfen hrte auf, doch niemand ging weg. Vladimir knurrte recht laut. So laut, wie meine Waschmaschine bei 90 Grad. Ich hre sehr gut es gab keine Schritte weg von der Tr. Auch nicht nach dem Schleuderprogramm. Vladimir kroch in seinen Korb und schlief ein. Ich schlich zum Guckloch an der Tr. Ich habe einen neuen Trspion, Marke Alibaba, mit Kamera. Auf dem Bild war aber nur ich, und mir klopfte das Herz.
17
Carlos Gardel kam nicht nach Cali. Seine Stimme blieb auf ewig gefangen in einer RCA Vctor-Platte. Alles war schon bereit: Die Blitzlichter wurden vom Lcheln der Mdchen berstrahlt, im Stimmengewirr erzhlten Tangos vom blhenden Geiblatt, von Vorstadtgassen und Zrtlichkeiten. Sein Lcheln eines Leinwandstars zerrissen zwischen Traum und Feuersbrunst. Carlos Gardel konnte nicht kommen. Ganz Cali erwartete ihn, doch der Tod verliebte sich unsterblich in ihn in der Stadt Medellin.
Am 24. Juni 1935 kollidierte die dreimotorige Ford-Maschine, die Carlos Gardel von Medelln nach Cali, Kolumbien, bringen sollte, beim Start mit einem anderen Flugzeug. Beide Luftfahrzeuge gingen in Flammen auf.
19
II 1956. LA EXPLOSIN
El estruendo te despert Y la realidad era una pesadilla, Las llamadas araaban la noche, Las sombras empezaron a crecer Por todas partes, Echaron races, se multiplicaron. De las estrellas solo quedaron esquirlas, Demencia gris, plegarias de labios Lastimados, Y un dolor como la noche, En ascenso desde la inocencia. De pie dos ngeles lloraban, Con las tnicas manchadas, Olorosas a humo y a cenizas.
El 7 de agosto de 1956, detonaron siete camiones militares estacionados en pleno centro de la ciudad de Cali con 40 toneladas de dinamita. Alrededor de 1.300 personas murieron.
20
Das Getse weckte dich und die Wirklichkeit war der Albtraum, Flammen zerfetzten die Nacht, die Schatten wucherten berall, schlugen Wurzeln, vervielfachten sich. Von den Sternen blieben nur Splitter, grauer Wahnsinn, Klage verwundeter Lippen, Und ein Schmerz wie die Nacht stieg aus der Unschuld auf. Zwei Engel weinten, mit befleckten Gewndern standen sie, von Rauch und Asche umhllt.
Am 7. August 1956 explodierten im Stadtzentrum von Cali sieben geparkte Militrlastwagen, die mit 40 Tonnen Dynamit beladen waren. Rund 1.300 Menschen fanden den Tod.
21
El amanecer haba dejado Las paredes llenas de grafitis. Pronto se escucharon voces Que deletreaban sueos, Como una bsqueda a flores en el asfalto. Un rio de juventud inund las calles Como una estacin ya lista, Sin permiso para llegar; Pero el hierro y la plvora, Cortaron la luz en serpentinas, Y ahogaron las voces. Esa tarde mataron a dgar Meja.
El 26 de febrero de 1971, muri dgar Meja Vargas de 25 aos, cuando el ejrcito reprimi con suma brutalidad una manifestacin estudiantil en el viejo campus de la Universidad del Valle (Cali).
22
Aus der Dmmerung tauchten die Mauern, mit Graffitti bedeckt. Bald hrte man Stimmen, die Trume buchstabierten, als suchten sie Blumen im Asfalt. Ein Strom der Jugend berschwemmte die Straen wie eine neue Jahreszeit, bereit, doch verboten. Aber Stahl und Pulver rissen Zacken aus dem Licht und erstickten die Stimmen. An jenem Nachmittag tteten sie Edgar Meja.
Am 26. Februar 1971 ermordete das Militr den 25-jhrigen Edgar Meja Vargas bei der Unterdrckung einer Protestkundgebung auf dem Universittscampus von Cali. (bersetzung und Anmerkung: Wolfgang Ratz)
23
ESPEJO de AGUA
Llueve y las veredas se vuelven brillantes. Las pozas son espejos mirando al cielo. En una de ellas veo ondear la punta de tu falda, e insino tus piernas que se yerguen hacia lo alto. Aguzo la mirada para adivinar el color de tus profundidades, mas las malditas gotas de lluvia, que caen fuertemente, trizan la imagen en mil onditas. Me quedo con las ganas y la boca hecha agua. Mientras mi espejo, cmara oculta, se vuelve poza tempestuosa.
WASSERSPIEGEL
Es regnet, und die Strassen beginnen zu glnzen. Die Pftzen sind Spiegel, die zum Himmel blicken. In einer sehe ich, wie der Saum deines Rockes Wellen schlgt, und ich stelle mir vor, wie deine Beine in die Hhe wachsen. Ich schrfe meinen Blick, um die Farbe deines Unergrndlichen zu erraten, doch die verdammten Regentropfen, die unablssig fallen, lsen das Bild in tausend Wellen auf. Ich bleibe zurck mit meinem Sehnen und Verlangen. Und mein Spiegel, eine versteckte Kamera, wird zur Wind gepeitschten Pftze.
24
LA OTRA
Cuando ella se dio cuenta que l soaba con otra, los celos la invadieron y empez a impedirle que durmiera. Al impedrselo ella tampoco dorma. Esto fue debilitando a los dos, hasta que un da murieron por falta de sueo. Instantes antes que la ganara el sueo eterno, en una ltima milsima de segundos de lucidez, ella alcanz a ver a la otra. Estaba tendida en la cama, con los labios pintados de un brillante rojo carmes, con un voluptuoso traje de seda transparente que dejaba ver toda su esplndida figura, el pelo suelto, y mirndolo a l con una insinuante y provocadora risa coqueta. Ah se di cuenta que la otra, era ella. Era as como l la soaba y la deseaba.
DIE ANDERE
Als sie merkte, dass er von einer Anderen trumte, berkam sie die Eifersucht, und sie verbot ihm zu schlafen. Doch sie konnte nun auch nicht mehr schlafen. Das schwchte beide, und so starben sie eines Tages an Schlafentzug. Bevor sie der ewige Schlaf besiegte, in der letzten Tausendstel Sekunde der Hellsichtigkeit, sah sie die Andere. Lasziv rkelte sie sich auf dem Bett; dunkelrote Lippen, ein verfhrerisches, durchscheinendes Seidenkleid, das ihre herrliche Figur umschmeichelte, offenes Haar. Sie sah ihn mit einem alles versprechenden, provokanten Lcheln an. Da wurde ihr klar, dass die Andere sie selber war. So ertrumte und ersehnte er sie sich.
25
Cecilia Palma
Del libro: VUELVO DE SIBERIA ESTA TARDE (2011) VI El muelle nos sujeta como a pilotes y las olas se abruman bajo la noche nos quedamos quietos colgando pndulos indefensos sujetos a la orden de los vientos con irrefrenables deseos de saltar y escabullirnos desaparecernos asidos a la espuma o al hilo de un volantn extraviado. XII A qu se viene sino a confirmar que la existencia es un duelo entre la vida y la muerte con un solo vencedor? la leve constancia de lo absoluto la definitiva perversidad de
26
ese conocimiento incrustado como un diamante en una joya invaluable que no puedes tocar ni comprar est fuera de tu alcance cambiar el destino de las cosas as la maldicin de los pasos contados de las horas respiradas de una lengua hmeda y un sistema perfecto en funcin al toque final la campana detendr su devaneo y la msica ser historia. XV Como panorama de fin de semana se viene a someter al pensamiento a ganar la partida de una carrera urgente porque respirar tiene el consuelo de los ojos cerrados al final del camino. Los sueos se apretujan asustados al fondo del silencio la noche respira.
27
34 XVII A qu se viene sino a romper al tiempo dejar mordisqueando al silencio en una foto infantil y atreverse a enfrentar al que est en el espejo a soportar las bolsas bajo los ojos y a sabernos carne y sexo y clulas que se mueren a cada segundo porque en cuanto la madre expulsa al hijo prdigo del vientre se est solo solo en un mundo ajeno sin el arrebozo necesario nunca y as se sigue andando aprendiendo las lecciones y muriendo muriendo de a poco cada da se viene a conocer lo inasible a saberse hurfano y a aceptarse dejar que cada cuita haga su surco a ver si florece el entendimiento
28
y nos arregla el matiz Ser que un da se llegue de Siberia conociendo la sentencia de tu estirpe? XIX La carretera est en la piel volver no es fcil el asfalto parece voltear al destino cada imagen se descuelga de los aosos rboles y el pasado cruje a mis espaldas. Una estrella muerta vigila el camino. No es fcil regresar y no puedo an recoger las pupilas que he escondido en los zapatos El fango silencia a la noche la apabulla como si la experiencia pusiese ciego al puente Nada de lo que haga cambiar el destino. Soy apenas un cuerpo insomne.
29
CECILIA PALMA (Aus dem Buch: Ich kehre zurck aus Sibirien heute Abend, 2011) VI Die Mole sttzt uns wie Pfhle und die Wellen werden durchsichtig in der Nacht wir bleiben ruhig hngen wie hilflose Pendel unterworfen der Gewalt der Winde mit unstillbarem Verlangen zu springen sich davonzustehlen zu verschwinden, festgekrallt an der Gischt oder am Faden eines verirrten Seiltnzers XII Woher kommt es, wenn nicht davon zu besttigen dass die Existenz ein Duell ist zwischen Leben und Tod und es nur einen Gewinner gibt? die fragile Substanz des Absoluten die definitive Perversion
30
dieses Wissens ist wie ein Diamant in wertlosen Schmuck gefasst du kannst es weder berhren noch kaufen es liegt nicht in deiner Macht das Schicksal der Dinge zu ndern wie den Fluch der gezhlten Schritte der geatmeten Stunden einer feuchten Zunge und ein perfekt funktionierendes System beim letzten Schlag wird die Glocke im Schwingen innehalten und die Musik wird Geschichte sein.
XV Wie ein Wochenendrundblick berlagert es das Denken die Runde eines wichtigen Rennens zu gewinnen denn Atmen bringt den Trost geschlossener Augen am Ende des Weges. Die Trume drngeln sich erschrocken zusammen am Grunde der Stille atmet die Nacht
31
XVII Woher kommt es wenn nicht vom Zeit totschlagen davon, die Stille an einem Kinderfoto knabbern zu lassen und zu wagen, sich dem zu stellen was da im Spiegel ist die Ringe unter den Augen zu ertragen und zu wissen, wir sind Fleisch und Geschlecht und Zellen, die zu jeder Sekunde sterben sobald die Mutter den Sohn hinauswirft dem Bauch entrissen ist er allein allein in einer fremden Welt ohne den ntigen Schutz niemals und so geht er weiter lernt seine Lektionen und sterbend langsam sterbend jeden Tag lernt er das nicht Greifbare zu erkennen sich Waisenkind zu wissen und sich zu akzeptieren zuzulassen, dass jeder Kummer seine Furche zieht vielleicht erblht die Erkenntnis
32
und zeigt uns den feinen Unterschied Vielleicht kehrt man eines Tages aus Sibirien zurck und erkennt das Urteil ber seine Abstammung? XIX Der Weg ist in die Haut gegerbt umkehren ist nicht einfach der Asphalt scheint das Schicksal herumzuwirbeln jedes Bild baumelt von den uralten Bumen herab und die Vergangenheit knirscht auf meinem Rcken. Ein toter Stern wacht ber dem Pfad. Es ist nicht einfach zurckzugehen und ich kann immer noch nicht die Augen aufsammeln die ich in den Schuhen versteckt habe. Der Schlamm lsst die Nacht verstummen er verwirrt sie als wrde die Erfahrung die Brcke erblinden lassen. Nichts, was ich tue, kann das Schicksal ndern. Ich bin nicht einmal ein schlafloser Krper.
33
Lilian Elphick
Estos textos corresponden a su libro Bellas de sangre contraria
CLEOPATRA Soy Cleopatra Filopator Nea Thea, la amada de mi padre, la exiliada de m misma, ltima reina de una dinasta hecha cenizas. Descuid mis propias aguas, am a Csar y a Marco, envenen a mi hermano y marido. He sido encarnada por Theda Bara, Claudette Colbert, Vivien Leigh, Sofa Loren, Elizabeth Taylor, bufonas de un palacio desconocido. Artemisia Gentileschi, Guido Reni, Arthur Reginald, Guido Cagnacci, me han retratado con la serpiente mordindome el pecho. Qu viperinos! He odo una msica llamada twist en donde una voz habla de m. El tono no es elegaco. Me hundo en el lgamo de la vergenza, mientras siento las palas all arriba. Me encontrarn con la boca llena de arena y envuelta en jirones de lino. Que Udyat me proteja y no me deje abrir los ojos. EUROPA La historia tergiversa los hechos. Fui yo la que rapt a Zeus, de lo contrario nunca hubiera sido continente. l estaba en la playa haciendo castillos de aire y no necesit convertirme en vaca para que cayera rendido a mis pezuas, bufando de amor y listo para la lidia. Qued exhausta, pero me recuper con una sabrosa sopa de criadillas, y volv a pastar como si nada. PERSFONE Dada la oscuridad, tengo la lengua negra de tanta escritura; a veces me reflejo y soy la lupa en el lupanar. Persfone, Persfone, me llaman desde arriba, y yo lanzo granadas para que se callen de una vez por todas. Me he acostumbrado a este ambiente underground. Hades nunca est y puedo escribir en este cuarto propio la aoranza de la luz.
34
KLEOPATRA Ich bin Kleopatra Philopator Nea Thea, Geliebte meines Vaters, Exilierte meiner selbst, letzte Knigin einer Dynastie, die zu Asche zerfallen ist. Ich habe meine eigenen Gewsser vernachlssigt, liebte Caesar und Marc Anton, vergiftete meinen Bruder und Gemahl. Ich wurde dargestellt von Theda Bara, Claudette Colbert, Vivien Leigh, Sofia Loren, Elizabeth Taylor, Possenreierinnen in einem unbekannten Palast. Artemisia Gentileschi, Guido Reni und Guido Cagnacci haben mich mit der Schlange an meinem Busen portrtiert. Ihr Vipern! Ich hrte eine Musik namens Twist, da erzhlt eine Stimme von mir. Die Stimmung ist nicht elegisch. Ich versinke im Morast der Scham und fhle gleichzeitig die Schaufeln dort oben nach mir graben. Sie werden mich finden mit dem Mund voll Sand, in Leinenfetzen gehllt. Horus mge mich behten und verhindern, dass ich die Augen ffne.
35
EUROPA Die Geschichte verdreht die Tatsachen. Ich war es, die Zeus entfhrte, andernfalls wre ich nie zum Kontinent geworden. Er war am Strand und baute Luftschlsser und ich brauchte mich nicht in eine Kuh zu verwandeln, damit er mir in die Klauen fiel, schnaubend vor Liebe und bereit zum Kampf. Ich war erschpft, aber ich erholte mich wieder bei einer kstlichen Hodensuppe und graste weiter, als wre nichts passiert.
PERSEPHONE Wegen der Dunkelheit ist meine Zunge schwarz von so viel Schreiben; manchmal spiegle ich mich und bin eine Hure im Hurenhaus. Persephone, Persephone, rufen sie mich von oben, und ich schicke ihnen Granaten, damit sie ein fr alle Mal schweigen. Ich habe mich an dieses Underground-Ambiente gewhnt. Hades ist nie da und ich kann in eben diesem Zimmer von der Sehnsucht nach dem Licht schreiben.
36
Stefania Ceruti
LA LEYENDA DEL MAR He visto en la quietud de la madrugada la llegada de la espuma de pequeas olas a la arena de la orilla y juguetear en ella rompiendo la armona de su danza una y otra vez. El vuelo de las gaviotas con su blancura simulando ser ngeles de buen presagio, agitando sus alas y mezclndose con las nubes que intentan inundar el espacio azul. Cubrirse la cpula desafiante en espesos copos de algodn, confundindose en el correr del tiempo con el eterno conjunto de burbujas que se forma en la superficie de las olas, al ligarse entre s y acompaar el bucle de las aguas en la rompiente. Magnificencia de color e imagen que mi mente fotografa cuando llega la hora de la alta marea. La ilusin hace que vea tu figura que se desplaza entre las aguas, muere en la oscuridad y renace en cada haz que se filtra y llega con su luz hasta tus manos
37
que extendidas buscan asirse de otras manos y continuar en su danza buscando una boca donde depositar sus besos. Las palmeras que el viento besa me acompaan para lograr verte en ese espectculo que solo t y el mar consiguen en ese orgasmo plcido que generas en cada marea y produce el sonido de la legendaria hora del encuentro. El agua llega a mis pies y pienso que lo hars tambin, pero duermes, mientras se agitan tus cabellos en las ondanadas que siguen rozando tu piel y besan por fin tu boca y en su excitacin rompen contra las rocas creado perfiles en diversas dimensiones para volver en paz y ser otra vez el mar, acunando el graznido de la gaviota, ser el espejo donde se refleja la luna, el sol, las estrellas, los amaneceres y t, t que sigues en l, en su quietud y tempestad en el poder inmenso de sus aguas y el vuelo celestial de las aves.
38
DIE LEGENDE VOM MEER Ich sah in der Stille des Morgens wie der Schaum der kleinen Wellen am Sand des Ufers ankam, und sie da spielten ein ums andere Mal zerstrten sie die Harmonie ihres Tanzes. Der weie Flug der Mwen sie tun so, als wren sie Engel mit gutem Omen sie rhren ihre Flgel und vereinigen sich mit den Wolken die versuchen, den blauen Raum zu berfluten. Die Kuppel berzieht sich herausfordernd mit dicken Bauwollkapseln; im Lauf der Zeit mischen sie sich mit der ewigen Einheit der Luftblasen die sich auf der Oberflche der Wellen bilden, um sich miteinander zu verbinden und den Schleifen der Wasser in der Brandung zu folgen. Gre der Farbe und des Bildes die ich in meinem Geist fotografiere, wenn die Stunde der Flut gekommen ist. Die Einbildung lsst mich deine Gestalt sehen die sich im Wasser bewegt, sie stirbt im Dunkel und wird mit jedem Lichtstrahl neu geboren der durchsickert und mit seinem Licht bis zu deinen ausgestreckten Hnden
39
vordringt, die sich an andere Hnde versuchen zu klammern und mit ihrem Tanz fortfhrt auf der Suche nach einem Mund, wo sie ihre Ksse hinterlegen will. Die Handflchen, vom Wind geksst begleiten mich, damit ich dich sehen kann in diesem Schauspiel, das nur du und das Meer in diesem freundlichen Orgasmus zustande bringt den du zu jedem Gezeitenwechsel erzeugst, der den Ton der legendren Stunde des Wiederfindens hervorbringt. Das Wasser erreicht meine Fe und ich denke dass du das auch tust, aber du schlfst, whrend deine Haare mit den Wellen flieen, die deine Haut streifen und endlich deinen Mund kssen; in ihrer Aufregung stoen sie gegen die Felsen, zu Profilen geworden in verschiedenen Dimensionen, um in Frieden zurckzukehren und wieder zum Meer zu werden, das Kreischen der Mwen wiegend, um der Spiegel zu sein, in dem sich der Mond, die Sonne reflektieren, die Sterne, die Morgendmmerungen und du, du, der in ihm weiterlebt, in seiner Ruhe und seinem Sturm in der unermesslichen Gewalt seines Wassers und dem himmlischen Flug seiner Vgel.
40
41
TSUNAMI (Das Rasen des Meeres) Oh, Meer, du badest uns friedlich von vielen Nationen nicht respektiert verantwortungslose Monarchen und Regenten unterzeichnen Allianzvertrge zerfleischen deine Eingeweide Wunderttiger Vater deiner unglaublichen Welt deine Schtze verschlingen Schufte, tausendmal Schufte Aus Geldgier tten sie, lschen die Spezies aus. Aus den entlegensten Winkeln der Erde kommen Todesschiffe mit skrupellosen Laboratorien der Vernichtung an Bord Wenn du mit vollem Recht deine Entrstung zeigst und vor Wut rasend wirst geben sie dir den Spitznamen Tsunami die Hndler.
42
Wolfgang Ratz
El lector atento subraya las palabras que faltan. Hombre y mujer no hablan el mismo idioma; pero tienen un buen traductor. Donde todo se confunde los confusos nos sentimos amparados. La vida es la hija del caos ... Se nota. Las mentiras son verdades al revs; aprende a leer. Donde ganar es inevitable perder es el arte mayor.
Der aufmerksame Leser unterstreicht die fehlenden Worte. Mann und Frau sprechen verschiedene Sprachen; doch sie haben eine gute bersetzerin. Wo alles verschwimmt, fhlen wir Verschwommene uns ganz zu Hause. Das Leben ist das Kind des Chaos ... Das ist nicht zu bersehen. Lgen sind verkehrte Wahrheiten; du musst sie blo zu lesen lernen. Wo der Triumph unvermeidlich ist, ist Verlieren die grere Kunst.
43
Aristoteles Espaa
EL MOLINO DE SOLDADA Y EL ABRIGO Ediciones la Pata de Liebre, 2005. Como siempre llegaron los molinos a dibujar sobre soldada un ciervo, lo dejaron en su puerta y se marchitaron como dioses sordos por ah; el abrigo de soldada cay sobre un barranco amarillo; vino una seorita, luego un diluvio de semen, un lejano y polvoriento ro baj, y soldada se crea la historia de los crculos, con el pantano, con la fra, pensaba seriamente en volar como paloma; despus vino el final, entr el molino de nuevo, con un hueso, con ella; luego el abrigo del mundo esta vez dio vueltas y vueltas con la chica, La guerra abri su ciervo, la ciudad se abri con el molino, que no sabe la pobrecita, son ciudad.
44
Wie immer zeichneten die Mhlen schlussendlich Einen Hirsch auf die Soldatin, legten ihn vor ihre Tre und verwelkten wie taube Gtter; der Mantel der Soldatin fiel ber ein gelbes Flussbett;
Ein Frulein kam, danach eine Samenflut, ein ferner und staubiger Fluss kam herab, und die Soldatin glaubte an die Geschichte der Kreise, mit dem Sumpf, mit der Klte, sie glaubte ernsthaft, wie eine Mwe zu fliegen;
dann kam das Ende, die Mhle kam wieder herein, mit einem Knochen, mit ihr; spter drehte und drehte sich der Weltenmantel mit dem Mdchen, der Krieg weidete seinen Hirsch aus, die Stadt prsentierte sich mit der Mhle, aber die Arme wei nicht, dass sie eine Stadt sind.
45
LA VENDA (Del libro Dawson, 1985) La venda es un trozo de oscuridad que oprime, un rayo negro que golpea las tinieblas, los ntimos gemidos de la mente, penetra como una aguja enloquecida, la venda, en las duras estaciones de la ira y el miedo, hiriendo, desconcertando, se agrandan las imgenes, los ruidos son campanas que repican estruendosamente, la venda, es un muro cubierto de espejos y musgos, un cuarto deshabitado, una escalera llena de incgnitas, la venda, crea una atmsfera fantasmal, ayuda a ingresar raudamente a los pasillos huracanados de la meditacin y el pnico.
46
Das Band ist ein Stck Dunkelheit, das unterdrckt, ein schwarzer Blitz, der das Dunkel trifft, die intimen Seufzer des Geistes, es durchdringt alles wie eine verrckt gewordene Nadel, das Band, in den harten Zeiten des Zorns und der Furcht es verletzt, verstrt, die Bilder werden grer, die Gerusche sind Glocken die die wie Donner grollen, das Band, ist eine Mauer, verdeckt von Spiegeln und Moos, ein unbewohntes Zimmer eine Treppe voll Unbekanntem, das Band schafft eine gespenstische Atmosphre, hilft flink, die Orkankorridore der Meditation und der Panik zu betreten.
47
Te Deshoj Como Una Rosa... *) Te deshoj como una rosa, para verte tu alma, y no la vi. Mas todo en torno -horizontes de tierra y de mares-, todo, hasta el infinito, se colm de una esencia inmensa y viva. Amor es, acariciar a tu alma hasta tropezar con tu mirada Ich entbltterte dich wie eine Rose, um deine Seele zu sehen, und sah sie nicht. Doch alles rundum - Horizonte von Land und Meeren alles, bis ins Unendliche erfllte ein ungeheures und lebendiges Sein. Liebe bedeutet deine Seele zu berhren bis man an deinen Blick anstt
48
Impressum
Herausgeber: Lateinamerikanische Autor/inn/en in sterreich Autores Latinoamericanos en Austria ALA Zinnergasse 29/17b, 1110 Wien Manuel Ramos Martnez, manramos01@yahoo.de Cecilia Palma, Gabrielle Mller, Manuel Ramos Martnez LaBarquitadePapel@gruposyahoo.com.ar http://labarquitadepapel.blogspot.com/ Wien 1684-6273
Einsendungen sehr willkommen. Die Entscheidung ber eine Verffentlichung liegt bei der Redaktion. Die Rechte verbleiben bei den Autor/inn/en.
Editor:
Lateinamerikanische Autor/inn/en in sterreich Autores Latinoamericanos en Austria ALA Zinnergasse 29/17b, A-1110 Viena Manuel Ramos Martnez, manramos01@yahoo.de Cecilia Palma, Gabrielle Mller, Manuel Ramos Martnez LaBarquitadePapel@gruposyahoo.com.ar http://labarquitadepapel.blogspot.com/
Contribuciones literarias bienvenidas. El comit de redaccin se reserva la decisin sobre la publicacin de textos enviados. Los derechos de los textos publicados permanecen con los autores.
49