Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
da Bblia
Por que tantas diferenas?
Verses
Elizabeth Muriel Ekdahlr o iP b g ld s e a p :tD z
R eviso: Fabiani S. M edeiros C oordenao editorial: Robinson M alkom es Coordenao de produo: Eber Cocareli Arte de capa: bis Roxane e M elody Pieratt
Publicado com a devida autorizao e com todos os direitos reservados por SOCIEDADE RELIGIOSA EDIES VIDA NOVA Caixa Postal 21486 04698-970 So Paulo-SP
DEDICAMOS este livro ao nosso Deus, que, por meio de fiis servos seus, nos possibilitou ter sua Palavra em nossa lngua, e ao mesmo tempo
PEDIMOS que ele, que o Dono da Seara, envie obreiros para levar esta mesma Palavra aos que ainda no a tm em sua lngua.
CONTEDO
Dedicatria Agradecimentos Prefcio dos Editores Introduo 1/ Diferenas de significado em virtude dos textos hebraicos e gregos Diferenas de significado em virtude das ambigidades Mudanas na forma para uma boa comunicao Mudanas na forma em relao linguagem figurada Mudanas na formapara tornar mais claro o significado Mudanas na forma para tornar otexto mais natural em portugus Informaes sobre nove verses
5 9 11 13 21
2/
33
3/
45
4/
49
5/
69
6/
89
7/
101
8 / VERSES DA BBLIA
8/ 9/
Apndice: Como conseguir mais informaes ndice das principais referncias bblicas ndice remissivo
AGRADECIMENTOS
Agradeo a Deus, em primeiro lugar, pela existncia de tantas verses da Bblia em portugus, mediante as quais podemos entender melhor a sua Palavra a ns destinada. Agradeo, ainda, aos colegas da SIL (Sociedade Internacional de Lingstica), que me ajudaram no contedo deste livro. Meu reconhecimento, tambm, aos alunos e professores do CLM (Curso de Lingstica e Missiologia) e em especial missionria Zlia de Mattos e ao Pr. Levi Tenrio de Carvalho pelo trabalho de reviso do texto. A Autora assume inteira responsabilidade pelo contedo e pelas opinies aqui apresentadas.
Nota Este livro baseia-se em aulas sobre os princpios da traduo, ministradas no CLM e tambm em igrejas e institutos bblicos do Brasil. A Autora procurou tornar este material disponvel a um maior nmero de pessoas que se interessem pelo assunto, buscando transmitir a matria numa linguagem simples e ao alcance de todos.
Uma alta percentagem de brasileiros sabe que a Bblia no foi escrita originariamente em portugus. H muitos anos as pequenas diferenas entre as verses Corrigida e Atualizada vm criando problemas nos cultos em que se pretende ler o Texto Sagrado unanimemente. Essas diferenas, no entanto, na maior parte estilsticas, no provocaram tantas questes como as suscitadas pelo lanamento de vrias tradues recentes. Estas, no mais baseadas na traduo tradicional de Joo Ferreira de Almeida, de 1748, levantam dvidas quanto confiabilidade de qualquer trecho da Bblia em portugus. E que dizer de verses que parafraseiam as idias do original em nossa lngua? No ser necessrio ler muitas pginas de Verses da Bblia para entender bem melhor quais as razes do lanamento das novas verses portuguesas. Nos ltimos 50 anos, as pesquisas sobre a comunicao, a contextualizao e a traduo dinmica revolucionaram muitos conceitos em torno da avaliao da qualidade de uma traduo. Nesse mesmo perodo, inmeras pesquisas tm buscado mais esclarecimento sobre a fidedignidade dos manuscritos originais e sobre os significados dos vocbulos e da sintaxe do hebraico e do grego. Toda essa erudio e esforo tm o objetivo de fornecer maior segurana ao tradutor. Ao mesmo tempo, os avanos na rea da filosofia da comunicao de idias tm incentivado a produo de novas verses, focalizando o significado na linguagem das ltimas dcadas do sculo xx. (Veja A Arte de Interpretar e Comunicar a Palavra Escrita, Ed. Vida Nova.)
12 / VERSES DA BBLIA
Agradecemos o grande esforo investido pela Autora, Prof.a Elizabeth M. Ekdahl, no intuito de aclarar a mente dos brasileiros que, acima de tudo, queiram saber se o texto da Bblia predileta mais se aproxima do sentido dos textos originais inspirados por Deus (2 Tm 3.16). particularmente gratificante incluir no rol de contribuintes de Edies Vida Nova mais uma senhora. Nascida e criada na Bolvia, ela avanou nos estudos superiores para poder dedicar sua vida aos notveis trabalhos do Instituto Lingstico de Vero (SIL). Essa entidade no mede esforos para traduzir e divulgar a Bblia impressa a centenas de tribos indgenas ao redor do mundo. Nosso desejo, acima de tudo, que a Palavra de Deus seja mais lida e mais bem compreendida. Assim o Senhor ser glorificado. Russell P. Shedd, Ph.D. Edies Vida Nova
INTRODUO
Por que so necessrias as tradues? Sem uma traduo, no aproveitamos o que Deus nos quer dizer. Hebreus 4.12 diz que a Palavra de Deus mais penetrante do que espada afiada. Mas a Palavra de Deus numa lngua desconhecida como espada embainhada no corta, nem penetra. No alcana nossas almas e nossos pensamentos. Se no entendemos 0 que diz, no nos proveitosa. Somente penetrante se estiver numa lngua que conheamos. O autor do salmo 119 escreveu no versculo 105 que as Escrituras eram luz para o seu caminho. Mas nas lnguas originais, hebraico e grego, no so luz para ns porque no as entendemos. Se as Escrituras nunca tivessem sido traduzidas, ser que algum de ns teria salvao por meio de Jesus Cristo? Agradeamos a Deus as tradues j feitas e oremos pelos povos que ainda no tm as Escrituras em sua lngua.
Viso geral
Talvez j tenham passado pela sua mente as seguintes perguntas: Por que existem tantas verses da Bblia? Por que aquela outra verso no tem todas as palavras que a minha? Qual a verso certa? Ser que mais de uma pode ser certa?
14 / VERSES DA BBLIA
Se h mais de uma certa, por que existem diferenas? Se voc j pensou nessas perguntas, esperamos que este livro possa esclarecer o assunto. Alvos: Este livro serve para ajudar voc a: 1. entender as diferenas entre as vriasverses da Bblia e assim ter confiana nelas; 2. acostumar-se a ler as diferentes verses eassim entender melhor o que a Palavra de Deus diz. Todas as verses so teis. As que seguem mais de perto a forma do grego e do hebraico so especialmente teis para um estudo cuidadoso.1 Por outro lado, para 0 povo em geral, muito mais fcil entender as verses que usam uma forma mais natural de expresso em portugus, em vez da forma das lnguas originais.2 O propsito deste livro mostrar o valor e a utilidade das vrias verses da Bblia para que voc possa tirar proveito de cada uma no seu estudo da Palavra de Deus. Form a: Em primeiro lugar, este livro prope-se ajudar alunos de institutos bblicos ou seminrios a atingir os alvos acima referidos. Em segundo, tem o propsito de pr-se ao alcance de qualquer pessoa que se interesse pela Palavra de Deus, sendo por isso escrito numa linguagem simples. O emprego do sinal / indica partes que interessam apenas a quem deseja aprofundar-se. Pode ser uma informao extra ou um exemplo a mais sobre determinado tema. As referncias entre parnteses do mais exemplos do mesmo assunto. Ser muito til voc acostumar-se a ler a Bblia em mais de uma verso, enquanto estiver estudando este livro. Ser bom ler um
INTRODUO / 15
trecho numa verso e depois ler o mesmo trecho em quaisquer outras verses que tiver. Dessa maneira voc tirar mais proveito deste estudo e, ao mesmo tempo, estar aprendendo mais sobre as Escrituras. Questionrio: Este um livro de estudo, no apenas de leitura. Por essa razo inclumos questionrios que servem para reforar os pontos principais. As perguntas com um / referem-se s partes do estudo que possuem o mesmo sinal e foram colocadas somente para os que esto estudando o livro inteiro. Os itens com letras (como A2) s vezes foram o leitor a pesquisar alm das informaes contidas neste livro. Se voc estiver estudando este livro num curso, o professor poder indicar quais perguntas devem ser respondidas. Contedo: Os captulos de 2 a 7 so a parte principal deste livro. Mostram as diferenas principais entre as verses: 1. as diferenas nos textos gregos e hebraicos usados pelos tradutores (Estudaremos essas diferenas no captulo 2.); 2. as diferenas no entendimento dos tradutores a respeito do significado do texto (Estudaremos essas diferenas no captulo 3.); 3. as diferenas na maneira de traduzir o texto, tais como na escolha de palavras, por exemplo. (Estudaremos essas diferenas nos captulos de 4 a 7.) Nesses captulos veremos como essas verses so diferentes na forma, transmitindo o mesmo significado. A partir do captulo 8 teremos outras informaes teis.
16 / VERSES DA BBLIA
sobre as verses. Veremos que h diferentes maneiras de traduzir o mesmo texto. Uma seguindo a forma das frases da lngua original, outra mostrando o significado do texto, mas seguindo a forma das frases da segunda lngua (no caso, o portugus). As duas maneiras so corretas, mesmo que primeira vista paream contrrias. Voc vai precisar de, pelo menos, duas verses da Bblia (ou do Novo Testamento) para entender melhor este livro. Ser bom que tenha em mos uma Bblia na Linguagem de Hoje (BLH) e ao menos uma das primeiras seis da lista que segue, ou alguma parecida com elas. Dessa maneira poder acompanhar melhor o estudo. Voc deve ler os versculos citados, comparando-os em suas Bblias, e, sempre que possvel, lendo o trecho todo onde esto os versculos que estaremos estudando. Se a Bblia que voc costuma ler no est nesta lista, seria muito til que voc procurasse cada referncia nela para ver como trata do assunto. Usaremos as seguintes abreviaturas: COR ATU VRe Joo Ferreira de Almeida, Revista e Corrigida Joo Ferreira de Almeida, Revista e Atualizada Joo Ferreira de Almeida, Verso Revisada (A primeira edio foi chamada de Verso da Imprensa Bblica Brasileira .)3 A Bblia de Jerusalm A Bblia Sagrada Vozes Nova Verso Internacional A Bblia na Linguagem de Hoje - A Bblia Viva Cartas para Hoje, traduzidas por Phillips
3Algumas pessoas chamam essa verso de Melhores Textos, 0 que no parece muito acertado porque todos os tradutores acham que a sua verso segue os melhores textos.
INTRODUO / 17
Existem ligeiras diferenas dentro da mesma verso, dependendo da edio e da editora. Devemos distinguir as editoras que imprimem as diferentes verses da Bblia. Na pgina do ttulo, 0 nome da EDITORA geralmente fica NO RODAP, enquanto o nome da verso fica da parte central para cima. Veja na sua Bblia (ou Bblias) qual a verso que voc tem. Seguem os nomes das vrias editoras que publicam a Bblia. Observe que a Corrigida e a Atualizada so publicadas por mais de um grupo.4
Corrigida Sociedade Bblica do Brasil Imprensa Bblica Brasileira Editora Vida Atualizada Sociedade Bblica do Brasil Edies Vida Nova Imprensa Batista Regular do Brasil A Bblia na Linguagem de Hoje Sociedade Bblica do Brasil Cartas para Hoje Edies Vida Nova
Verso Revisada Imprensa Bblica Brasileira Nova Verso Internacional Sociedade Bblica Internacional (contato no Brasil: Edies Vida Nova) Jerusalm Edies Paulinas Vozes Editora Vozes, Limitada
4No correto dizer Verso da Sociedade Bblica do Brasil, quando se est querendo referir Atualizada, ou dizer Verso da Imprensa Bblica Brasileira , quando se est referindo Corrigida. Como se v, a Corrigida publicada pelas duas editoras. Alm disso, tanto a Sociedade Bblica como a Imprensa Bblica Brasileira publicam mais de uma verso.
18 / VERSES DA BBLIA
Questionrio: 1. Onde podemos achar 0 nome da verso que estamos lendo? 2. Qual a verso que voc mais usa? 3. Quais as outras verses que voc costuma ler? 4. Quais os dois alvos que 0 leitor deve ter em mente durante 0 estudo deste livro? 5. D os nomes das trs verses publicadas pela Sociedade Bblica do Brasil. 6. D os nomes das duas verses publicadas pela Imprensa Bblica Brasileira. A l. Procure saber a razo por que algumas pessoas, fazendo referncia Corrigida, dizem Verso da Imprensa Bblica .
INTRODUO / 19
Jerusalm : 5 Tende em vs o mesmo sentimento de Cristo Jesus: 6 Ele tinha a condio divina, e no considerou o ser igual a Deus como algo a que se apegar ciosamente. 7 Mas esvaziou-se a si mesmo, e assumiu a condio de servo, tomando a semelhana humana. E, achado em figura de homem... Vozes: 5 Tende em vs os mesmos sentimentos que Cristo Jesus teve: 6 Ele, subsistindo na condio de Deus, no pretendeu reter para si ser igual a D eus.7 Mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condio de servo por solidarismo com os homens. E, apresentando-se como simples homem... Nova Verso Internacional: 5 Seja a atitude de vocs a mesma de Cristo Jesus, 6 o qual, embora sendo [rodap: existindo na forma de] Deus, no considerou que o ser igual a Deus era algo a que devia apegar-se; 7 mas esvaziou-se a si mesmo, vindo a ser servo [rodap: assumindo a forma de escravo ], tornando-se semelhante aos homens. Linguagem de H oje: 5 Tenham entre vocs o mesmo modo de agir que Cristo Jesus tinha: 6 Ele sempre teve a mesma natureza de Deus, mas no insistiu em ser igual a Deus. 7 Ao contrrio, pela sua prpria vontade, abandonou tudo o que tinha e tomou a natureza de servo. Ele se tornou semelhante ao ser humano e apareceu na semelhana humana. Cartas para Hoje: 5 Possa a atitude de vocs com relao vida ser a do prprio Cristo Jesus. 6 Pois ele, que por natureza sempre foi Deus, no se apegou a seus privilgios como algum igual a Deus, 7 mas despiu-se de todas as vantagens, consentindo em ser escravo por natureza e em nascer como homem. E visto claramente como um ser humano... V iva:5 A atitude de vocs deve ser semelhante quela que nos foi mostrada por Jesus Cristo, 6 que, embora Deus, no exigiu nem tampouco Se apegou a seus direitos como Deus, 7 mas ps de lado
20 / VERSES DA BBLIA
seu imenso poder e sua glria, ocultando-se sob a forma de escravo e tornando-se como os homens [rodap: foi feito semelhana dos homens].
Questionrio: 7. Escreva suas observaes sobre essas diferentes verses (Pode ser uma dvida, ou alguma coisa que ficou mais clara, ou qualquer outra observao.) A2. Escreva mais algumas observaes. (Para os que esto estudando mais profundamente o material.) A3. Ser que as diferenas que existem entre as verses so legtimas? Explique sua resposta. (Se no souber agora, espera-se que ao terminar o estudo deste livro voc tenha condies de responder a essa pergunta.)
Talvez voc j tenha pensado: Por que as Bblias no so todas iguais? Na minha Bblia, Atos 20.4 tem as palavras at sia, mas por que no esto presentes na Bblia do meu amigo? ou: Por que em Romanos 8.2 a minha diz me livrduS e a Bblia do meu amigo diz te livrou? a esse tipo de pergunta que vamos responder agora.
Textos diferentes
Os manuscritos originais, isto , os que foram escritos mo por Moiss, Joo, Lucas, etc. no existem mais. Mas antes que se estragassem, foram copiados com muito cuidado. Depois, no decorrer dos anos, essas cpias foram novamente copiadas, e assim por diante. Mesmo tendo desaparecido os manuscritos originais, Deus tem preservado a sua Palavra de maneira especial at aos nossos dias. Os manuscritos originais da maior parte do Antigo Testamento (AT) foram escritos em hebraico 1 e do Novo Testamento (NT) em grego. Por no entendermos essas lnguas, faz-se necessrio haver tradues para o portugus.
22 / VERSES DA BBLIA
Cerca de 300 anos atrs, Joo Ferreira de Almeida (JFA) traduziu a Bblia para 0 portugus. Antes de falecer, j tinha traduzido 0 Novo Testamento inteiro e quase todo 0 Antigo Testamento. Embora os manuscritos hebraicos e gregos tenham sido copiados com muito cuidado, as cpias que existem hoje mostram certas diferenas entre si. At ao tempo de Joo Ferreira de Almeida, era conhecido um certo nmero de cpias dos manuscritos gregos. Tambm j havia tradues em vrias outras lnguas. Algumas tradues eram bem antigas, como a traduo latina chamada Vulgata, enquanto outras eram mais recentes. Em 1516 um holands, Erasmo de Roterd, publicou um Texto grego do NT. Ele tinha estudado os manuscritos gregos que eram conhecidos no seu tempo, juntamente com os escritos dos lderes da igreja crist dos primeiros sculos depois de Cristo. Ele juntou todo esse material, procurando descobrir como era o original grego do NT. Quando encontrava diferenas entre os manuscritos, escolhia a palavra que achava mais certa. Depois de estudar as diferenas, elaborou um Texto2 do grego que achava 0 mais certo. O Texto grego de Erasmo foi revisado vrias vezes nos anos seguintes. A reviso publicada em 1560 tornou-se muito importante na deciso de que Texto seria aceito pela Igreja, isto , o Texto Recebido (em latim, Textus Receptus). A traduo do NT de JFA foi baseada no Texto Recebido, embora ele no tenha usado manuscritos gregos no comeo de seu trabalho e, sim, algumas das
2Note bem como est sendo usada a palavra Texto. Refere-se Palavra de Deus na lngua original, isto , em hebraico e aramaico no caso do AT e em grego no caso do NT. 0 resultado dos estudos dos manuscritos nas lnguas originais. E isso que serve como base para as verses em portugus. Note que costumamos usar a palavra texto para nos referir a um trecho das Escrituras em portugus como na seguinte frase: Nesse texto da Bblia vemos o grande amor de Deus . Mas no com esse significado que estamos usando essa palavra aqui. A fim de ressaltar que ela se refere Palavra de Deus na lngua original, estamos usando-a com letra maiscula, como pode ser visto.
tradues do Texto Recebido que j existiam em outras lnguas que ele conhecia. Durante os ltimos 300 anos, muitos outros manuscritos foram encontrados. Do NT existem hoje mais ou menos 5 000 manuscritos gregos. Alguns desses contm apenas poucos versculos. Um deles consiste de apenas cinco versculos de Joo 18, copiados uns 50 anos depois de Joo ter escrito o seu Evangelho. Outro manuscrito antigo, um pouco maior, uma cpia que data mais ou menos do ano 200 depois de Cristo. Tambm entre os manuscritos h uns 50 que incluem todos os 27 livros do NT. E claro que queremos saber quais eram as palavras exatas do NT original. E por isso h pessoas que dedicam muito tempo ao estudo dos manuscritos para chegar concluso de qual seja o Texto mais exato. Como de esperar, alguns, concluem de uma maneira, e outros, de outra. Os que confiam mais nos manuscritos j conhecidos na poca de JFA seguem o Texto Recebido. Outros que confiam mais nos manuscritos achados em tempos mais recentes, seguem um dos chamados Textos Crticos . Eles acham que na realidade so esses os manuscritos mais antigos e no aqueles em que se baseava o Texto Recebido. Por outro lado, existem algumas diferenas entre os vrios Textos Crticos, mas, em geral, so muito poucas. Note bem o seguinte: 1. As pessoas que apiam um Texto ou outro so igualmente estudiosas e amantes da Palavra de Deus. No que um grupo seja mais temente a Deus ou mais estudioso que o outro. 2. A maioria das diferenas mnima, como vamos ver nos exemplos seguintes. Nenhuma das diferenas muda as doutrinas bsicas das Escrituras.
24 / VERSES DA BBLIA
As diferenas em nossas Bblias, devidas aos Textos, so de dois tipos: 1. um Texto, isto , ou o Texto Recebido ou um dos Textos Crticos, tem palavras que o outro no tem, como no caso de at sia" em Atos 20.4; 2. as palavras so diferentes, isto , uma ou mais palavras aparecem em um dos Textos e outra(s) palavra(s) aparece(m) em outro, como no caso de me e te em Romanos 8.2. Damos, a seguir, os Textos em que se basearam as diferentes verses:
TEXTO RECEBIDO TEXTO RECEBIDO (Modificado) COR TEXTOS CRTICOS
Trinitariana
O Texto Recebido foi usado pelos tradutores do Novo Testamento Segundo a Sociedade Bblica Trinitariana . Outra verso que segue 0 Texto Recebido, mas em forma modificada, a COR. Quando Joo Ferreira de Almeida fez a sua traduo, ele se baseou no Texto Recebido. Mas, no decorrer dos anos, sua traduo foi revisada vrias vezes, tendo os revisores usado cada vez mais os Textos Crticos. Assim, h ligeiras diferenas de Texto entre a TRINITARIANA e a COR. E bom notar que somente em relao ao Texto que existe alguma diferena entre essas duas verses. Por isso no estudaremos a verso TRINITARIANA aqui.
As outras oito verses includas neste estudo seguem um dos Textos Crticos. Sendo que os estudiosos nem sempre concordam em qual seja o melhor Texto, devemos reconhecer que: 1. as diferenas entre os Textos no so de grande importncia; 2. devemos aproveitar as vantagens oferecidas pelas vrias verses. Elas podem ser uma bno para ns se soubermos aproveitar as suas diferenas para melhor entendermos a Palavra de Deus. Alguns dos Textos Crticos no trazem algumas palavras, frases ou at mesmo versculos que encontramos na verso COR. Da surgiu a pergunta: Como podemos mostrar essas diferenas?. Entre as solues temos trs principais: usar colchetes [ ], usar notas de rodap ou simplesmente deixar de fora certas partes. Ento, quando encontramos colchetes, sabemos que os tradutores esto em dvida se realmente aquelas palavras fazem parte da Palavra de Deus. Na ATU, na pgina anterior ao incio do NT, h uma explicao do uso dos colchetes. Na VRe e na BLH a explicao dos colchetes fica no rodap das pginas que os contm. A ATU tem muito mais palavras entre colchetes do que a BLH. Na BLH as palavras e os versculos sobre os quais existem dvidas geralmente ficam no rodap ou nem aparecem.
Questionrio: 8. Em que lngua foi escrita, originariamente, a maior parte do AT? 9. Em que lngua foi escrito o NT? 10. H quantos anos Joo Ferreira de Almeida traduziu a Bblia? 11. Por que algumas palavras ficam entre colchetes em algumas verses? 12. Qual a razo de no sabermos com certeza se certas palavras fazem parte da Palavra de Deus?
26 / VERSES DA BBLIA
Qual o Texto que a COR segue? Quais os Textos que as outras verses, exceto a COR e a TRINITARIANA, seguem? B I. Se sua Bblia no tem palavras entre colchetes, por que no as tm? Para entender melhor o assunto de Textos diferentes, ser bom procurar na Bblia esses versculos que mostram trs tipos de diferenas e l-los por inteiro.
13. 14.
A palavra grega traduzida por lavou lousanti e a traduzida por libertou ou livrou lusanti. A pronncia das duas palavras quase a mesma. Assim, se os escribas estivessem escrevendo o que outros ditavam, em vez de estarem copiando enquanto escreviam, alguns poderiam pensar que fosse ou e outros, u . Nesse versculo os dois verbos do sentidos razoveis; no se sabe qual dos dois o verbo original. Depois de ler os versculos citados, leia de novo o ttulo do assunto, para no perder de vista o que estamos estudando. Por exemplo, aqui voc leu Ap 1.5, e o assunto Palavras diferentes . Assim fica mais claro para voc o que est sendo tratado.
Lc 14.5
Alguns manuscritos trazem filho ,outros jumento e ainda outros filho de jumento . As pessoasque fizeram a COR acharam que os manuscritos que dizem jumento eram os mais certos, enquanto as que fizeram a ATU e a BLH acharam mais certa a palavra filho . Rm 5.1 COR, ATU, NVI, CH e BLH: temos (fato); VRe no rodap: temos; VRe: tenhamos (ordem); BLH e NVI no rodap: tenhamos.
Compare os seguintes versculos nas vrias verses: / Rm 14.19 (o modo verbal, imperativo ou indicativo); / Fm 9b (velho, representante); / Ap 12.18 ou 13.1 (pus, ps).
FRASES EM QUE A ORDEM VARIA Mt 21.28-31 (especialmente 21.29 ) COR, BLH, NVI, JER e VOZ: No quero. Mas depois, arrependendo-se, foi. ATU e VRe: Sim, senhor; porm no foi. Veja as diferenas nos dilogos entre diferentes verses.
0
28 / VERSES DA BBLIA
Mc 9.44 e 46
Note que os exemplos dessa parte vm em pares. Mais ou menos as mesmas palavras em cada versculo do par. No primeiro versculo todos os Textos gregos incluem a frase, e por isso est em todas as verses em portugus. No segundo versculo, essas palavras esto omitidas em alguns dos Textos e, por isso, esto omitidas tambm em algumas das verses em portugus. Lc 1.42 Lc 1.28b
Bendita s tu entre as mulheres. (inclui); COR: ATU, VRe e BLH: (omitem).
TODAS:
Lc 19.10
Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido. Mt 18.11 (o mesmo, menos as palavras bucar e) (inclui); COR: ATU e VRe: (entre colchetes); BLH: (no rodap).
TODAS:
Compare tambm:
e e e e
Os seguintes versculos e palavras encontram-se na COR, mas so apresentados de vrias maneiras nas outras verses (ou s vezes omitidos): At 15.34 (o versculo todo) ATU e VRe: (entre colchetes); BLH: (no rodap). Jo 5.3b e 4 (a parte final do 3 e todo o 4) ATU e VRe: (entre colchetes); BLH e NVI: (no rodap). At 20.21 Cristo ATU: (entre colchetes); VRe e BLH: (omitem).
Mc 7.4 Na ATU e camas aparece entre colchetes. bom notar que 7.3 e o resto de 7.4 so uma explicao que 0 prprio Marcos fez para os seus leitores. Por ser uma explicao fica entre parnteses. Isso no quer dizer que haja dvidas sobre essas palavras. Somente as palavras e camas esto em dvida. Mc 16.9-20 ATU (antes de 1969), VRe e BLH:
(entre colchetes);
30 / VERSES DA BBLIA
Em alguns manuscritos gregos esse trecho aparece depois de Joo 7.36 ou 21.24 ou Lucas 21.38; em outros manuscritos nem aparece. / 1 Jo 5.7b e 8a.
mais difcil notar os lugares em que a ATU traz palavras que a COR no traz porque a ATU no as marca. Veja 0 seguinte exemplo: Jo 8.9 ATU: acusados pela prpria conscincia; COR, VRe, BLH e NVI: (omitem).
Aprendemos nesta parte que existem razes para as diferenas entre uma e outra verso. No falta de cuidado por parte dos tradutores, nem desprezo pela Palavra de Deus. Existem trechos em que realmente difcil saber qual a melhor soluo para determinado problema. Seria bom ler alguns trechos em vrias verses para conhecer melhor as verses e a Palavra de Deus.
D E U S P R E SE R V O U A S U A P A L A V R A M UITO BEM . P O D EM O S TER C O M PL E T A C O N F IA N A NELA. J VIM O S QUE A M A IO R IA DAS D IF E R E N A S N O IN F L U E M M U ITO N O Q U E A P R E N D E M O S D E D E U S P O R M EIO D E S U A P A L A V R A .
Questionrio: 15. Por que em Ap 1.5 a COR diz lavou e a ATU, libertou? 16. D um exemplo de uma palavra ou trecho que talvez tenha sido copiado de outra passagem dentro do NT.
17. Por que Mc 16.9-20 est entre colchetes em algumas verses? B2. Procure outra palavra, frase ou versculo que esteja entre colchetes ou no rodap em alguma verso que no inclumos como exemplo neste captulo. B3. Explique como os diferentes Textos influenciaram as verses que conhecemos.
32 / VERSES DA BBLIA
do que no grego. Por isso, s vezes os pesquisadores sabem qual a palavra certa no hebraico, mas no sabem o significado exato daquela palavra porque no encontram outros exemplos da poca na mesma lngua (em livros, pequenas mensagens, etc.) que possam esclarecer o significado daquela palavra ou expresso. Quase todos os exemplos neste livro foram tirados do NT, mas, se o leitor tiver interesse de entender melhor as diferenas no AT, pode estudar as notas de rodap das vrias verses, especialmente da JER. Mais uma vez queremos ressaltar que os que seguem um ou outro Texto so igualmente estudiosos e amantes da Palavra de Deus. No devemos, portanto, deixar que essas diferenas nos Textos afastem-nos de outros irmos, nem das outras Bblias que no costumamos usar.
D
eus tem preservado a su a
Palavra
a t a o s n o sso s d ia s
P O R T A N T O V A M O S A P R O V E IT A R A S V R IA S V E R S E S P A R A M E LH O R C O N H E C E R O Q U E E LE Q U E R D IZ E R -N O S.
Questionrio: 18. O que so os Rolos do Mar Morto? 19. Quando foi copiado o manuscrito de Isaas? B4. Como esses manuscritos nos ajudam a confiar ainda mais nas Escrituras?
Em 1 Tessalonicenses 4.4 uma verso diz possuir o seu vaso, outra, possuir o prprio corpo e outra, tratar a sua esposa . Que est acontecendo? Como podem as verses ser to diferentes? Vimos no captulo 2 que uma razo para haver diferenas de SIG N IF IC A D O entre as verses que seguem Textos diferentes. Neste captulo vemos uma segunda razo, isto , a ambigidade.
O que ambigidade?
Antes de podermos traduzir qualquer coisa precisamos entender o seu significado. Em geral, quando conhecemos bem duas lnguas, sabemos como deve ser traduzido de uma para outra aquilo que queremos comunicar. Mas existem no grego e no hebraico, como tambm em outras lnguas, palavras e expresses que podem ter dois ou mais significados, isto , so ambguas. Vamos ilustrar em portugus:
Os pais das crianas esto aqui .
Que querem dizer as palavras os pais? Existem pelo menos trs possibilidades. Referem-se:
34 / VERSES DA BBLIA
1. a dois ou mais homens, ou 2. a dois ou mais casais, ou 3. a um casal. Antes de poder traduzir essa frase para uma outra lngua, seria preciso saber qual o seu significado exato. Caso se refiram ao n. 1, em ingls seria the fathers, mas no caso de se referirem ao n. 2 ou ao n. 3 seria the parents . Ento vemos que preciso saber a quem se refere a frase, ou perguntar a algum que o saiba. Segue-se outro exemplo de ambigidade de palavras: Que quer dizer manga ? Se sabemos que algum quer chup-la, deve ser uma fruta. Se a costureira que est falando, provavelmente pea de roupa. Existem outros significados tambm, mas estes j servem para mostrar que muitas palavras so ambguas, isto , muitas vezes tm mais de um significado. Quando uma palavra tem mais de um significado, provvel que no encontremos uma nica palavra na outra lngua que tenha os mesmos significados. Por isso, na traduo difcil conservar a ambigidade. necessrio entender o significado correto e traduzi-lo, de forma que a verso fique clara. Uma maneira de saber o significado certo quando existe uma ambigidade pedir informaes ao autor. Mas, quando os autores j morreram, isso no mais possvel. Muitas vezes o contexto, isto , os versculos que vm antes e depois do versculo, esclarecem qual dos significados o certo. Mas outras vezes, nem mesmo o contexto ajuda a resolver o problema. Pelo fato de haver ambigidades nas palavras e expresses hebraicas e gregas, as verses, s vezes, so diferentes umas das outras no significado , pois so traduzidas com um significado numa
verso e com outro noutra. Os tradutores esto procurando seguir o significado certo, mas, sendo que h mais de uma possibilidade, difcil saber qual o certo. Existem vrios tipos de ambigidade na Bblia que resultam em diferenas nas verses. Vejamos alguns exemplos.
Ambigidade da palavra
1 Co 7.36 GREGO e COR: ATU e NVI: BLH e CH: a sua virgem ; a sua filha ; Aos que esto noivos [...] 0 rapaz [...] a noiva.
A ATU e a BLH tm significados diferentes. Por qu? O problema que no est claro no grego a quem se refere a virgem dele . O contexto no esclarece se se est falando: 1. com o pai a respeito da sua filha solteira ou 2. com o noivo a respeito de sua noiva. Os tradutores tm de escolher uma interpretao ou outra ou fazer uma verso como na COR, que no esclarece o assunto e tambm no um portugus natural. No costumamos falar de sua virgem para 0 pai, nem para o noivo. Entre 15 verses analisadas em portugus e ingls, seis seguem a interpretao de que virgem refere-se filha , seis de que se refere noiva e trs deixam a questo ambgua. No se sabe qual o significado correto. Usando filha ou noiva faz-se uma traduo natural e clara, mas limita-se o significado da verso para uma ou outra interpretao. A palavra virgem tem a vantagem de no limitar o significado, mas tem a desvantagem de no ser uma linguagem natural.
36 / VERSES DA BBLIA
Lc 12.25
acrescentar um cvado sua estatura, um cvado ao curso da sua vida; sua estatura; pode viver alguns anos a mais; prolongar por um pouco a durao de sua vida.
Nesse versculo a ambigidade est na palavra grega traduzida por estatura ou idade . Em Lc 2.52 e 19.3 refere-se estatura. Em Jo 9.21 e Hb 11.11 refere-se idade. Nos outros lugares do NT em que a medida cvado usada, refere-se a uma medida de uns 50 cm (Jo 21.8; Ap 21.17). Mas acrescentar meio metro estatura no seria uma coisa mnima. Alguns acham que se refere altura, e outros, durao da vida. No se sabe qual o significado certo aqui. (Ef 4.13.) / Jo 3.3 COR, ATU, VRe, BLH e NVI: nascer de novo; JER, VOZ e BLH no rodap: nascer do alto; NVI no rodap: nascer de cima.
Tanto a palavra traduzida por de novo ou do alto como 0 contexto no esclarecem o que Jesus queria dizer exatamente. Nicodemos pensou que Jesus estava referindo-se a nascer uma segunda vez. possvel que Jesus estivesse pensando nos dois significados. Mas em portugus os tradutores tiveram de escolher um ou outro sentido. / 1 Ts 4.4 COR e VRe: saiba possuir o seu vaso; NVI, ATU e CPH: saiba possuir (dominar) 0 prprio corpo; BLH: saiba tratar a sua esposa de um modo que agrade a Deus; BLH no rodap: controlar o seu corpo;
NVI no rodap:
aprenda a viver com sua prpria esposa , aprenda como conseguir esposa.
A razo dessas verses com significados diferentes que a palavra grega traduzida por vaso usada para muitas coisas diferentes, tanto com significado literal como figurado. Note a seguir as diferentes maneiras em que a ATU traduz essa palavra. As primeiras que se seguem tm significado literal, isto , no linguagem figurada: Mc 11.16 (tb. Hb 9.21) Mt 12.29 (tb. Lc 17.31) At 10.11a At 2 7 .17b
utenslio-, bens-, objeto-, aparelhos.
Tambm traduzida por p a rte e vaso. Em 1 Pe 3.7 est dizendo que a mulher a parte do casal que mais fraca. A traduo vaso usada de forma literal em Lc 8.16a, Jo 19.29a e R m 9.21. Mas, no versculo seguinte, em Rm 9.22b, a palavra vaso usada com significado figurado referindo-se a pessoas. Em 2 Co 4.7 o significado figurado corpo. Em 1 Ts 4.3-5 o assunto so as relaes sexuais, e assim melhor traduzir como corpo ou esposa .
38 / VERSES DA BBLIA
Em portugus, no natural referir-se ao corpo nem esposa pela palavra vaso . Assim, uma verSo que usa vaso no est comunicando 0 significado provvel de maneira natural. / Seguem-se mais alguns versculos em que no se sabe qual o significado exato, mas nos quais os tradutores, assim mesmo, tiveram de escolher o sentido que acharam mais certo. / / At 1.4 At COR: ATU: 2.29 VRe e COR: BLH e ATU: 3.15 VRe, ATU e BLH: COR e VRe norodap:
estando com eles; comendo com eles. dizer-vos livremente ; falar (dizer-nos) claramente. Autor da vida; Prncipe da vida.
y At
Ambigidade na ligao
O grego original no tinha pontuao, e, assim, no sabemos se certa frase est ligada s palavras que vm antes ou s que se seguem. s vezes, 0 significado daria certo das duas maneiras. Por causa da pontuao no portugus, os tradutores tiveram de decidir qual ligao usariam. s vezes, uma verso tem a frase ou a palavra ligada com o que se segue, enquanto outra verso, com o que precede. Vejamos alguns exemplos: Cl 1.11, 12 COR: e longanimidade com gozo , graas ao Pai (ligado com precede); longanimidade; com alegria, graas ao Pai (ligado com o que Dando o que dando segue).
ATU:
Ef 1.4, 5
COR:
nisto conhecemos (refere-se ao que j foi dito no versculo 5). VRe, ATU e BLH: Nisto sabemos (refere-se ao que se segue no versculo 6).
Jo 1.9
(Quem vem ao mundo, o homem ou a luz?) COR e NVI no rodap: alumia a todo homem que vem ao mundo; ATU, VRe, BLH e NVI: a verdadeira luz que, vinda ao mundo.
40 / VERSES DA BBLIA
BLH no rodap: Confiam em Deus (fato) e confiam tambm em mim (fato). Rm 5.2, 3 COR e BLH: gloriamos ou alegramos (fato); ATU no rodap: gloriamo-nos (fato); VRe e ATU: gloriemo-nos ; (ordem). Em 1969 houve pequenas mudanas na ATU. Por isso existe um pouco de variao, dependendo do ano de publicao da Bblia nessa verso. / SI 5.2 (futuro, presente).
O caso aqui decidir se a palavra grega, que em certos casos quer dizer comear , devia ser traduzida ou no. s vezes, indica o incio de uma atividade, como em Mt 14.30 ATU:
comeando a submergir (Mc 14.71).
42 / VERSES DA BBLIA
Noutros casos somente uma maneira de falar comum naquela poca. Usava-se um verbo composto em vez de um verbo simples, que no indica 0 comeo da atividade. Por isso alguns acham melhor no traduzir a palavra comeou , como em Lc 13.26: COR: ATU:
comeareis a dizer; ento direis (Lc 7.38).
At 1.1
COR e ATU (depois de 1969): comeou [...] a fazer; JER e ATU (antes de 1969): fez; BLH: fez [...] desde o comeo.
Note como os tradutores da ATU mudaram de opinio. Tiveram dificuldade em saber se a palavra comeou devia ser traduzida ou no. Ser que no seu evangelho, Lucas estava escrevendo a respeito do comeo do trabalho de Jesus e em Atos, da sua continuao? Ou ser que o uso daquela palavra era apenas uma forma de expresso? Se a resposta primeira pergunta for sim , ento comeou deve ser traduzido; se no , pode ser omitido. At 3.1 COR, ATU e VRe: subiam ao templo; BLH: foram ao templo.
Alguns acham que Lucas escreveu subiam porque Pedro e Joo estavam num lugar baixo e o templo ficava num lugar alto. Assim, traduzem literalmente. Outros acham que era a maneira de falar em relao ao templo e no indica que estivessem em lugar mais baixo. Assim acham que no deve ser traduzido subiam, porque os leitores vo pensar que era literalmente.
Exemplo: Em portugus se diz levantar uma questo , sem que isso indique estar a questo em lugar pouco elevado, tendo por isso de ser erguida. E somente uma maneira de falar. / Fp 4.3 VOZ: fiel Szigo; JER: Szigo, fiel companheiro, OUTRAS: fiel companheiro.
No se sabe se a palavra Szigo um nome prprio ou um nome comum cujo significado companheiro deva ser traduzido. Vemos, ento, que a a m b i g i d a d e em grego exerce influncia no significado das verses. Uma verso segue um dos possveis significados do Texto original, enquanto outra verso segue outro. E assim nossas Bblias em portugus, de vez em quando, ficam com significados diferentes umas das outras.
Questionrio: 20. D duas razes para as diferenas de significado nas verses. 21. Que quer dizer ambigidade? 22. Antes de poder traduzir um trecho, o que preciso entender? 23. Por que que 1 Co 7.36 no tem o mesmo significado na BLH e na ATU? 24. Por que existe ambigidade na ligao de certos versculos? 25. D um exemplo de ambigidade na ligao. 26. Qual o problema em Jo 14.1? C 1. Por que que a ambigidade resulta em verses diferentes? C2. Procure mais exemplos de ambigidade em diferentes verses.
s ig n ific a d o s
J vimos duas razes pelas quais as verses da Bblia tm diferentes em alguns lugares: 1. as diferenas nos Textos hebraicos e gregos (captulo 1); 2. a ambigidade de significado dessas duas lnguas (captulo 2).
FORMA.
Neste captulo falaremos da diferena entre o s i g n i f i c a d o e a Nos captulos de 4 a 6 veremos que 0 s i g n i f i c a d o no varia nas verses. O que varia a f o r m a .
Traduo
O que traduzir? Traduzir comunicar uma mensagem de uma lngua para outra. Vejamos um exemplo em ingls:
Ingls John went home. Portugus Joo foi para casa. Observao Tem o mesmo significado. No traduo porque o significado foi mudado.
46 / VERSES DA BBLIA
Logo, uma boa traduo precisa ter o mesmo significado do original. Se no tiver, no uma traduo boa.
Significado e forma
Se uma pessoa estiver andando pela rua e encontrar um amigo brasileiro, ela pode dizer: Bom dia . Depois, se encontrar um amigo ingls, ela pode dizer: Good morning? (literalmente: boa manh). O significado das duas expresses 0 mesmo, mas a forma diferente. Ento qualquer mensagem tem duas partes: o significado e a forma em que comunicada.
A traduo indica claramente o que foi dito em terena e est de modo natural no portugus.
Aqui o tradutor procurou seguir a ordem da lngua. D para entender, mas no natural. Ento no uma traduo to boa como a anterior, porque no to clara e natural.
Outro exemplo: Em terena natural dizer: Maria coha ne enjvi. (Maria se chama minha irm.) ou tambm: Enepone enjvi Maria coha. (Aquela minha irm Maria se chama.) Ainda que essas frases sejam naturais na lngua terena, as tradues acima no so boas porque no seguem a maneira natural de comunicar essa informao em portugus. Seria bem melhor dizer O nome de minha irm Maria ou Minha irm chama-se Maria. Ilustrao: Podemos comparar uma mensagem a um copo d gua. A gua representa o significado. O copo representa a forma. Se colocarmos a gua em um prato, a gua a mesma, ainda que tenha mudado a forma do objeto que a contm. A coisa importante a gua (o significado); o recipiente (a forma), neste caso, no o importante. / Outra ilustrao: Numa viagem as pessoas representam o significado, e os veculos, a forma. Se as pessoas comeam a viagem de barco e
48 / VERSES DA BBLIA
mudam para um carro, no colocam remos no carro para faz-lo andar como o primeiro veculo. Os primeiros veculos que Deus usou para comunicar a sua Palavra foram o hebraico e o grego, mas agora ele est usando muitos outros veculos , que so as lnguas faladas hoje em todo o mundo. Ento o significado que precisa ser o mesmo do original; a forma deve ser natural em portugus. Uma diferena entre as verses da Bblia quanto forma no portugus, se natural e clara ou no. Todos os tradutores esforaram-se para comunicar o s i g n i f i c a d o do original. Mas quanto forma, alguns seguiram de perto a forma do original. Outros tradutores procurardam usar uma forma mais natural para o portugus e ao mesmo tempo comunicar o m e s m o s i g n i f i c a d o do original. Se o tradutor procura seguir a forma do hebraico ou do grego, pode ser que comunique o significado, mas no ser to agradvel de se ler por no ser muito natural. Seguir a forma original em certos pontos no muda o significado, somente no natural. Mas em outros pontos, se seguimos muito de perto a forma original, ser mais difcil entender 0 significado. Todos os tradutores tiveram de usar as formas do portugus, mas alguns procuraram escrever num portugus bem claro e natural, enquanto outros procuraram conservar alguns traos da lngua original. Os exemplos vo esclarecer esse ponto. Se o tradutor traduz o significado e ao mesmo tempo usa as formas naturais do portugus, a traduo ser mais agradvel de se ler, e tambm o significado ser mais claro.
Questionrio: 27. Uma traduo precisa de uma forma que s e ja _________ e ________ e de um significado que seja_________. 28. Uma boa traduo para 0 portugus deve seguir a forma do portugus ou a forma da lngua original?
Em Filemom 7 uma verso diz as entranhas dos santos , e outra, o corao dos santos . Entranhas e corao no so a mesma parte do corpo. Por que essa diferena nas verses?
50 / VERSES DA BBLIA
frase Ele mdico de corao est-se referindo ao rgo que bombeia o sangue pelo corpo. 0 significado bsico de corao. A palavra corao deve ser entendida literalmente nesse caso. Mas, se dizemos ele abriu o corao para 0 amigo , estamos usando linguagem figurada. No significa rasgar o peito, mas dizer o que a pessoa est sentindo. Seria errado pensar que essas palavras deveriam ser entendidas literalmente nesse caso.
Jo 10.9 porta (entrada); Jo 10.11 bom Pastor (zela pelos que so dele, dando at a sua vida por eles); Jo 15.1 videira-, Jo 1.29 Cordeiro de Deus.
a o s c ris t o s
M t5.13 M t5 .1 4
sal, luz.
Jr 23.29 fogo e martelo; H b 4 .1 2 espada ; SI 119.105 lmpada. Nos exemplos seguintes notamos que os dois elementos comparados so ligados pela palavra como e assim mostram claramente que uma figura.2 Is 64.6 Is 40.31 Is 1.18a COR: COR: COR: as nossas justias como trapo da imundcia subiro com asas como guias vossos pecados [...] como a escarlata
s vezes a semelhana vem expressa no trecho, como no exemplo seguinte: Is 1.18b COR: se tornaro brancos como a neve.
As vrias verses conservam as figuras nesses exemplos e tambm em muitos outros. uma boa maneira de comunicao, mas sempre bom lembrar que so figuras.
52 / VERSES DA BBLIA
a forma. Muitas vezes as outras verses tambm modificam a forma para uma linguagem mais atual; mas, no geral, a COR modifica muito pouco. Para cada exemplo no resto deste captulo, observe se est sendo usado o seu significado bsico ou figurado. Se for figurado, procure saber o seu significado.
Uso bsico 2 Samuel 18.14. Uso figurado At 16.14; 2 Co 3.3; Ef 6.6. Como a palavra corao a maneira natural de falarmos do centro de nossas emoes, todas as verses usam essa palavra. Mas, nos exemplos seguintes, vemos palavras usadas nos textos originais que no so naturais em portugus e por isso foram mudadas em algumas verses.
ENTRANHAS
Para ns o centro das emoes o corao. Para os gregos, eram as entranhas. Ento, quando a palavra entranhas no est-se referindo a uma parte do corpo, a traduo mais natural no portugus corao .
Os hebreus costumavam dizer que os desejos vinham dos rins, usando essa palavra em sentido figurado. Para ns, os rins no tm nenhum valor figurativo. Outros usos figurados: os meus rins me ensinam; COR ATU 0 meu corao; BLH a minha conscincia. Dt 32.14 COR com gordura dos rins do trigo; ATU com 0 mais escolhido trigo; BLH o melhor trigo. (SI 7.9; Pv 23.16.) SI 16.7
VENTRE
Usos bsicos
Mt 12.40
COR: BLH:
At 14.8
COR: BLH:
COR: BLH:
no ventre da baleia; dentro de um grande peixe (Mt 15.17; 1 Co 6.13). desde o ventre de sua me; havia nascido (Lc 1.41; Jo 3.4). do seu ventre; do corao.
54 / VERSES DA BBLIA
Questionrio: 29. Que quer dizer linguagem figurada? 30. Escreva uma frase usando uma palavra em sentido figurado e uma segunda frase usando a mesma palavra em sentido no figurado. 31. Por que uma verso diz entranhas em Fm 20 e outra, corao? 32. Por que todas as verses dizem rins em Lv 9.10? E l. Qual seria a razo de Jesus ter dito que somos sal da terra em Mt 5.13? E2. D alguns exemplos de metforas e smiles usados na Bblia alm dos exemplos que se encontram em 5.1. Explique a semelhana entre esses tipos de figuras.
O grego usa uma parte do corpo para referir-se pessoa (Mt 28.9; Rm 3.15; 10.15.)
CORPO
Rm 12.1
COR: BLH:
PO
0 po\ o alimento.
O po era a comida principal dos judeus e, assim, po representa a comida, o sustento da vida diria.
Mc 3.20
TELHADO
Mt 8.8
COR: BLH:
Aqui parece certo dizer os lderes judeus porque eram eles que estavam perseguindo a Jesus (Joo 5.16), no os judeus em geral. Jo 11.19 COR, ATU, VRe e BLH: judeus , VIV: lderes judaicos.
Nesse versculo no parece bem certo usar lderes judaicos , como faz a VIV, porque d a impresso de que Lzaro era um homem muito importante. Assim, somente judeus parece ser melhor. Jo 12.19 COR: BLH:
toda a gente vai aps ele; Todos esto indo com ele.
(Notamos que os fariseus no estavam indo atrs dele. As duas verses conservam a figura, como tambm no exemplo que se segue.) Mt 3.5 GREGO: ia ter com ele Jerusalm, e toda a Judia;
56 / VERSES DA BBLIA
BLH:
Eram pessoas de todos estes lugares, mas no eram exatamente todas as pessoas.3 / At 27.33 Ser que Paulo estava referindo-se falta de refeies normais, ou ao fato de que no comeram nada mesmo?
OUTRAS PALAVRAS COM SIGNIFICADO FIGURADO s vezes, a relao entre algumas das figuras e a coisa que representam fcil de ver, mas em algumas outras difcil de entender, e podemos precisar da ajuda de algum que tenha estudado o assunto. As seguintes palavras so usadas de maneira literal e tambm de maneira figurada, mas os exemplos so de usos figurados. / O aluno deve procurar as referncias nos parnteses e verificar se 0 sentido literal ou figurado. E, se for figurado, deve procurar entender o seu significado.
d o rm ir
referindo-se 1. morte 1 Co 15.18 COR e ATU: os que dormiram em Cristo; BLH: os que morreram crendo em Cristo. (Jo 11.11; 1 Co 11.30; 1 Ts 4.13.)
2. a no estar alerta 1 Ts 5.6; Rm 13.11. As verses usam dormir , mas num sentido figurado.
3Notamos tambm que 0 grego fala de Jerusalm indo ter com Jesus. outra figura que fala da cidade em vez de seus habitantes.
Mc 14.35
1. famlia At 16.31
sers salvo, tu e a tua casa; e voc ser salvo voc e famlia. (1 Tm 5.14; At 16.34.)
COR: BLH:
a sua
COR: BLH:
NOME
At 1.15
nmero dos nomes; pessoas. por amor do meu nome; p o r minha causa. em nome de discpulo; porque este meu seguidor. e no seu nome os gentios esperaro; vo pr nele a sua esperana.
Mt 19.29
Mt 10.42
Mt 12.21
Ap 3.5
COR: confessarei o seu nome; BLH:declararei abertamente [... ] que eles me pertencem.
58 / VERSES DA BBLIA
SI 20.1
COR: BLH:
SI 115.1
ao teu nome; a ti somente. sacrificavam a pscoa [...] comer a pscoa? matavam carneirinhos para comemorar a Pscoa [...] preparamos o jantar da Pscoa?
PSCOA
Mc 14.12
No grego a palavra pscoa foi colocada tanto para indicar o cordeiro que era morto para a ceia da pscoa como tambm a ceia.
SANGUE
Uma palavra muito importante na Bblia sangue . Seria bom examinar com muito cuidado para ver os seus significados. Vamos notar que o significado varia de um versculo para outro. Uso bsico: At 15.29 (Est falando literalmente de sangue.) (Hb 13.11.) Usos figurados referindo-se: 1. cor do sangue At 2.20 COR: a lua [se converter] em sangue; BLH: e a lua se tornar cor de sangue. Uma caracterstica do sangue, a cor , designada pelo prprio sangue. 2. pessoa G1 1.16 COR: NVI:
CH:
Usam-se aqui duas partes do corpo para referir-se pessoa toda (Mt 16.17).
3. a matar Rm 3.15
NVI: BLH:
No quer dizer que pegam um balde de sangue e o derramam. linguagem figurada para dizer matar (Ap 6. 10). 4. morte Hb 12.4 COR e ATU: at ao sangue; BLH: at a morte. Mt 27.4 NVI, ATU e VRe: BLH:
sangue inocente; entregando morte um homem inocente.
O uso aqui refere-se pessoa (como no n .0 2) e tambm morte (como aqui no n. 4). 5. ao castigo ou culpa de morte Mt 27.25 ATU: caia sobre ns o seu sangue; BLH: o castigo p o r esta morte. No est falando literalmente de sangue que ia cair sobre eles, mas que eles ficariam como responsveis pela morte de Jesus (At 20.26). 6. morte como sacrifcio Rm 3.25 COR: pela f no seu sangue;
60 / VERSES DA BBLIA
BLH:
Foi mediante sua morte na cruz, derramando 0 seu sangue, que Cristo pagou 0 preo da nossa salvao. Se tivesse derramado sangue sem morrer (por exemplo, ferindo-se com alguma coisa), esse sangue no serviria para o perdo dos nossos pecados. Assim, vemos que o sangue de Cristo s tem valor porque est ligado com a sua morte. (Por isso, a BLH traz, s vezes, sua morte na cruz , quando se refere morte sacrificial de Cristo, enquanto outras verses trazem apenas o seu sangue .) 1 Jo 1.7 COR e BLH: sangue.
Notemos que a BLH usa sangue , s vezes, mesmo que seja com sentido figurado. Literalmente o sangue suja e no limpa. Mas nesse versculo o significado do sangue figurado, referindo-se morte sacrificial de Cristo, e por isso est certo dizer que limpa. / (Lc 13.1; Jo 19.34; At 15.20; Ef 1.7; 6.12; Hb 9.12-14; Ap 7.14; 19.2.)
PECADO
2 Co 5.21
COR: BLH:
o fez pecado por ns; colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados , VOZ: 0 fez pecado por ns; VOZ no rodap: pode indicar tambm sacrifcio pelo pecado' [...]. Provavelmente este tambm o sentido aqui... HEBRAICO: COR:
pecado; sacrifcio p o r pecado ;
x 29.14
BLH:
Osias 4.8a
COR:
Ento a palavra pecado usada aqui de maneira figurada para significar a oferta pelo pecado .
/ LOMBOS
estava nos lombos de seu pai; ainda no tinha sido gerado por seu pai; estava no corpo do seu antepassado.
COR: do fruto de seus lombos-, ATU e BLH: um dos seus descendentes, COR ATU BLH cingidos os vossos lombos , cingidos estejam os vossos corpos ; Estejam preparados para tudo o que vier: a roupa bem segura com o cinto.
2. Lc 12.35
A expresso cingidos os lombos vem do hbito dos judeus de amarrar suas roupas compridas quando queriam trabalhar ou andar depressa, para que no lhes atrapalhassem. Essa ao de amarrar as roupas significa estar preparado, pronto
62 / VERSES DA BBLIA
para agir. Note que a BLH inclui aqui tanto a figura como o seu significado.
1 Pe 1.13
cingindo os lombos do vosso entendimento; cingindo o vosso entendimento; com a mente preparada para agir; estejam prontos para agir.
claro que nosso entendimento no tem lombos, mas muitos podem ficar em dvida sobre o que Pedro estava dizendo. O sentido dessa figura a atitude de prontido.
/
cruz
Usos figurados: 1. Lc 9.23 COR: BLH: tome cada dia a sua cruz; carregue cada dia a sua cruz.
Ouso aqui figurado, embora as verses usem cruz . No est falando de uma cruz de madeira ou outro material, mas, sim, que devemos estar prontos para enfrentar qualquer situao que surgir, at mesmo a morte. 2. 1 Co 1.17 NVI: CH: BLH: a cruz de Cristo no seja anulada; de roubar o poder da cruz; para no tirar o poder da mensagem da morte de Cristo na cruz (G1 5.11).
3. G1 6.14 COR, BLH e VIV: na cruz. Todas as verses dizem cruz , mas ainda de maneira figurada falando da morte de Jesus e tudo o que resultou dessa morte.
Questionrio: 33. D seis empregos figurados da palavra sangue . 34. Em At 5.9 o grego diz: os ps [...] esto na porta . Est errado colocar moos em vez de ps? Explique a sua resposta. 35. Explique por que uma verso diz corpo e outra diz se ofeream em Rm 12.1. E3. Faa um estudo de vrios versculos que trazem sangue ou cruz para ver se voc concorda com a maneira como a BLH traduziu essas palavras. Explique suas razes.
OUTROS TIPOS DE LINGUAGEM FIGURADA a) Expressar opinio de outra pessoa como se fosse fato:4 1Co 1.25 NVI: CH: BLH: loucura de Deus [...] fraqueza de Deus; loucura de Deus [...] fraqueza ; parece ser loucura de Deus [...] parece ser fraqueza de Deus.
Nesse tipo de linguagem figurada, o grego est dizendo alguma coisa como fato real, ainda que o autor no a considere fato, mas, sim, opinio de certas pessoas. A COR conservou essa linguagem figurada, enquanto a BLH esclarece que somente uma opinio. Seguem-se outros exemplos: Mt 8.12 COR: BLH: Mt 9.13 COR: os filhos do reino; os que deviam estar no Reino. os justos;
4 Tipo de metonmia.
64 / VERSES DA BBLIA
os bons; aqueles que se acham bons. para outro evangelho; outro evangelho .
b) Afirmao pela negao:. 5 At 21.39 COR ATU BLH VOZ cidade cidada cidade cidade
no pouco clebre ; no insignificante , muito importante , de renome.
O GREGO est afirmando um fato pela negao do contrrio. Muitas vezes essa maneira de falar usada para maior nfase. Mas, para muitas pessoas, fica mais claro falar diretamente. Mc 9.41 COR: BLH:
no perder 0 seu galardo; com toda a certeza receber a sua recompensa. no so muitos , poucos. no pouco consolados; 0 que lhes deu grande consolao; muito animados. no quero que sejais ignorantes; queremos que saibam. 2 Co 1.8; Ef 1.16.)
1 Ts 4.13
5Litotes.
c) /
Mt 6.3
Rm 10.6
a justia que pela f diz assim; Porm, quanto a ser aceito por Deus por meio da f, Moiss diz assim. (SI 77.16; 104.19; 1 Co 12.15, 16; 13.4).
COR: BLH:
veio Joo, no comendo nem bebendo ; no comia nem bebia; jejua e no bebe vinho.
Sabemos que Joo comia e bebia (pelo menos gua). O autor no estava mentindo, mas exagerando om um propsito; um modo de falar para dar nfase ao fato. No deveria ser entendido literalmente, mesmo que todas as verses usem esse tipo de linguagem. At 17.6 GREGO: COR: BLH: tm virado o mundo de cabea para baixo; tm alvoroado o mundo ; tem provocado desordens em todos os lugares.
T g4.1
COR: guerras e pelejas entre vs; BLH: as lutas e as brigas entre vocs. (Mt 5.30; 10.22; Jo 21.25.)
6Personificao. 7Hiprbole.
66 / VERSES DA BBLIA
e) /
Cruzamento:8
Nessa maneira de falar, a primeira parte do versculo (1) est ligada em significado com a ltima (4) e as outras partes (2 e 3) esto ligadas entre si, como pode ser visto pelo seguinte esquema:
3 -^ 4
Mt 7.6 ATU:
(1) (2)
No deis aos ces 0 que santo, nem lanceis ante os porcos as vossas prolas, (3) para que no as pisem com os ps, e, (4) voltando-se, vos dilaceram. (Note que a ordem : 1, 2, 3 e 4.) (1) No dem aos ces o que sagrado, (4) pois eles se voltaro contra vocs e os atacaro; (2) no joguem as suas prolas aos porcos, (3) pois eles vo pis-las. (Note que a ordem : 1, 4, 2 e 3.)
BLH:
Fm 5 ATU:
(1) do teu amor (2) e da f que tens (3) para com 0 Senhor Jesus (4) e todos os santos. (2) de sua f no Senhor Jesus (1) e de seu amor (4) por todos os santos.
NVI:
(3)
8Quiasmo.
BLH:
A ordem : 1, 4, 2 e 3.
Questionrio: Explique a diferena entre a COR e a BLH nos versculos seguintes em relao ao que est entre parnteses: 36. 1 Co 1.26 (no so muitos); 37. Mt 8.12 (filhos do reino); / 38. Rm 10.6 (a justia [...] diz); / 39. Tg 4.1 (guerras). / 40. Explique a diferena entre a ATU e a NVI em Fm 5 em relao ao amor e a f. 41. Por que a palavra evangelho est entre aspas em G1 1.6 na BLH? 42. Que querem dizer as palavras lombos cingidos 1) literalmente? 2) figuradamente? E4. Quais as vantagens e desvantagens da linguagem figurada numa verso?
Uma Bblia diz quinze estdios , e outra, trs quilmetros . Uma diz Cefas , e outra, Pedro . Por qu? Vejamos a seguir certas mudanas que algumas verses fazem para esclarecer o significado do texto. No que o significado seja diferente nas vrias verses, mas que em algumas fica mais claro do que em outras.
70 / VERSES DA BBLIA
distncia do caminho de um sbado-, NVI no rodap: cerca de 1.100 metros, a distncia permitida pela lei-, BLH: mais ou menos a um quilmetro.
As pessoas sabiam a distncia exata que os judeus podiam andar no sbado, mas ns hoje no temos essa informao. Assim, se usarmos um termo conhecido hoje em dia, o significado ficar mais claro e natural. Lc 23.44 COR, ATU, NVI e VRe: hora sexta-, NVI no rodap: ao meio-dia BLH: meio-dia.
Aqui o problema no de ambigidade como em Jo 1.39. Hora sexta uma traduo literal das palavras gregas, mas no nos ajuda a saber o significado certo, que meio-dia . Em todas as verses encontramos alguns nomes que tinham significado para os judeus, mo no para ns, como Belm (casa de po) e Jerusalm (lugar de paz). Mas existem alguns nomes que so traduzidos em algumas verses: COR Ddimo Litstrotos Mamom, no rodap: as riquezas euro-aquilo Sirte BLH Gmeo C alada de Pedra o dinheiro
0
At 27.14 At 27.17
At 28.11
Aqui a ATU usa a palavra grega , a BLH d o significado da palavra, isto , Os Deuses Gmeos, e a COR d os nomes desses deuses. Para os seguintes nomes hebraicos, os prprios escritores do NT deram o significado em grego. Mas, sendo que no entendemos o grego, algumas verses do o significado no portugus, gazela e pedra , enquanto outras do as palavras hebraicas e gregas sem traduo. At 9.36 ATU e VRe: TABITA, nome este que traduzido quer dizer Dorcas; COR: TABITA, que traduzido se diz Dorcas COR no rodap: gazela ; BLH: TABITA. (Este nome em grego Dorcas.) BLH no rodap: Nome que em grego quer dizer gazela, o mesmo que Tabita quer dizer em hebraico.
Jo 1.42 COR, ATU e VRe: CEFAS (que quer dizer Pedro), (CEFAS o mesmo que Pedro e BLH: quer dizer pedra.) Tanto Cefas (aramaico) como NVI no rodap: Pedro (grego) significam pedra.
72 / VERSES DA BBLIA
TODAS: Priscila ; BLH: Priscila ; OUTRAS: Prisca\ NVI no rodap: Prisca, uma variao de Pr iscila. (At 15.22; 2 Co 1.19.)
SIL A S e S IL V A N O
JO SU
Todas as verses trazem Josu em Hb 4.8, embora no grego esteja escrito Jesus . Isso porque Jesus a forma grega do nome hebraico Josu . A maioria das pessoas no sabe que so o mesmo nome, e por isso os tradutores acham melhor usar Josu em vez de Jesus (pois confundiria a muitos leitores).
/ JE C O N IA S
JO A Q U IM
(52.31)
Questionrio: Explique a diferena entre a COR e a BLH nos seguintes versculos em relao s palavras entre parnteses: 43. Mt 23.5 (filactrios). 44. G1 2.9 (Cefas). / F l. Voc acha certo usar Silas mesmo onde o GREGO traz Silvano (2 Co 1.19)? Explique sua resposta.
Ento preciso saber, ao certo, qual 0 significado de uma palavra na frase e usar a palavra certa na traduo, isto , a palavra que tem exatamente aquele significado. H palavras no grego que tm vrios significados, mas que em algumas verses so traduzidas por uma palavra s. As pessoas acostumadas com o vocabulrio da Bblia muitas vezes reconhecem que as palavras esto sendo usadas com diferentes significados. So palavras como carne, glria e homem . Mas outras vezes no notam quando as palavras tm usos diferentes. Se as pessoas acostumadas a ler a Bblia no notam as diferenas, quanto mais uma pessoa no acostumada a l-la! Muitas vezes fica difcil entender a mensagem certa.
74 / VERSES DA BBLIA
Segue-se um exemplo no-bblico para ajudar-nos a entender como uma palavra numa lngua precisa ser traduzida de vrias maneiras noutra para ser bem entendida. Neste exemplo do ingls, temos vrios usos da palavra dress . Em um caso, vestir a traduo certa; nos outros, os falantes de portugus estranhariam se fosse traduzido por vestir , como, por exemplo, Ela vestiu o frango . No seria uma traduo clara, nem natural, e daria um significado errado.
She dressed the baby. Ela vestiu o nen. She dressed the wound. (Ela vestiu a ferida.) Ela fez um curativo na ferida.
CARNE
She dressed the chicken. (Ela vestiu o frango.) Ela recheou 0 frango. She dressed the window. (Ela vestiu a vitrina.) Ela arrumou a vitrina,
Nas referncias seguintes, a COR segue 0 GREGO ao usar carne como equivalente de todos os significados. Note os diferentes significados dessa palavra e como traduzida na BLH. Seria bom olhar como outras verses a traduzem. Uso bsico carne, tanto comida como parte do corpo: 1 Samuel 2.15; Lc 24.39: carne nem ossos (Rm 14.21). Uso figurado referindo-se: 1. ao corpo: Ef2.11b: nos seus corpos , Cl 2.1: no me conhecem pessoalmente, Fp 1.24: continue a viver.
2. humanidade:
Mt 16.17: nenhum ser humano; Mt 24.22: ningum (Jo 8.15). (Carne e sangue linguagem figurada, tomando-se a parte pelo todo.) Hb 9.10:
regras externas.
3. a algo externo :
4. natureza humana: Rm 8.4, 8, e 12: natureza humana; CH: natureza pecaminosa. Poderamos mostrar mais usos da palavra carne , mas esses so suficientes para mostrar a importncia do prestar ateno para entender o significado certo. Vemos que uma verso que distingue esses significados ajuda-nos a melhor entendermos o sentido da mensagem. / Devemos prestar ateno e pensar, ns mesmos, para ver se concordamos com o significado que os tradutores escolheram. Pessoas acostumadas a ler a Bblia entendem que carne refere-se a mais do que msculos simplesmente. Mas, para muitas outras pessoas, no natural, nem claro, na traduo, o uso de carne eqivalendo a todos estes significados.
HOMEM
A palavra grega antropos traduzida na COR pela palavra homem . Vemos que na BLH vrias palavras so usadas, dependendo do significado: Mt 7.12: aos outros; Mt 16.13: o povo; Lc 12.8: publicamente; Rm 2.1: Meu amigo; Rm 7.1: uma pessoa; Mt 5.13: pelos que passam; Mt 4.4 e At 17.26: humano; Mt 10.17 e 1 Pe 2.15: (omitem).
76 / VERSES DA BBLIA
A palavra de em portugus empregada com muitos significados diferentes, como, por exemplo, a casa de Maria (pertencente a Maria) e a casa de madeira (feita de madeira). Uma certa construo grega, parecida com essa, chamada genitiva , tambm tem muitos significados diferentes. Muitas vezes o genitivo traduzido por de , e, por isso, quando vemos a palavra de importante procurarmos saber qual 0 significado certo no versculo. Observe abaixo os versculos que parecem estar dizendo a mesma coisa, mas no esto, porque o significado da palavra de no 0 mesmo em todos:
o amor de Deus 1 Jo 4.9 COR: NVI: 1 Jo 5.3 COR: NVI:
caridade de Deus; Deus manifestou o seu amor entre ns; caridade de Deus; o amor a Deus. (do amor).
Fm 9
f de Tt 1.1
f dos eleitos; COR: a f que 0 povo de Deus tem; BLH: a f de Jesus; Ap 14.12 COR: a f em Jesus; ATU: BLH: fiis a Jesus. Rm 4.16 (f de Abrao) e G1 2.16 (f de Cristo).
Alm de esclarecer o significado da palavra de , a construo f em evita uma combinao desagradvel de sons.
S falar de Jo 5.31
Jo 16.13
testifico de mim mesmo; testemunho de mim mesmo; no falar de si mesmo; no falar p o r sua conta.
Em Joo 2.4 vrias verses traduzem mulher. A palavra mulher uma boa traduo em muitos versculos para essa palavra grega, mas aqui no to boa, porque d a impresso de que Jesus no est respeitando a sua me. A VRe esclarece o significado no rodap, dizendo: Em grego, m ulher no era termo desrespeitoso, antes pelo contrrio . A BLH diz: No preciso que a senhora diga... . A NVI: minha senhora, o que ns temos em comum? . Usar a palavra senhora uma soluo boa porque comunica o mesmo significado e at as emoes da lngua original. / Compare as verses em outros lugares onde Jesus disse mulher : Jo 4.21 ( mulher samaritana); Jo 8.10 ( mulher adltera); Jo 19.26 (a Maria, quando estava pregado na cruz).
GLRIA
Nos versculos seguintes, a COR usa glria, enquanto a BLH traduz a palavra de vrias maneiras diferentes: Mt 16.27: Lc 2.14: Mt 6.29: Mt 25.31: Jo 5.41: Mt 4.8: 1 Pe 1.24: 1 Co 11.15: 1 Tm 3.16: 30.12: COR: ATU: VRe: BLH:
glria de seu Pai; Glria a Deus; sendo to rico; vier como rei; a aprovao das pessoas; e as suas grandezas; a grandeza deles; motivo de orgulho; levado ao cu.
78 / VERSES DA BBLIA
Jo 9.24
COR: BLH:
D glria a Deus; Prometa a Deus que voc vai dizer a verdade ; NVI: no rodap: Uma recomendao solene para que se diga a verdade (veja Josu 7.19). (Veja tambm a nota de rodap na VOZ.)
Notamos que podemos entender melhor a mensagem quando os significados diferentes da palavra glria so traduzidos de maneiras diferentes. No captulo 4, Linguagem figurada , tnhamos visto que muitas palavras tm usos bsicos e tambm usos figurados. Para fazer uma traduo natural, geralmente preciso usar palavras diferentes para esses significados diferentes. Seria bom olhar outra vez o captulo 4, porque muitos dos exemplos de linguagem figurada nesse captulo servem tambm como exemplos aqui.
2 Co 5.18
ATU: Deus que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo, e nos deu 0 ministrio da reconciliao , BLH: por Deus, que, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos d a tarefa de fazer que os outros sejam tambm amigos dele.
ATU: que se reconcilie com seu marido; BLH: que faa as pazes com 0 marido. (2 Co 5.18-20.)
JUSTIFICAR
1 Co 7.11
Rm 4.2
ATU: se Abrao fo i justificado por obras; BLH: Se foi por causa do que ele fez que Deus o aceitou. (Tg 2.25; 1 Co 4.4).
IMUTVEL
Hb 6.17, 18 COR: a imutabilidade [...] duas coisas imutveis , BLH: que jamais mudaria [...] duas coisas que no podem ser modificadas.
PREDESTINAR
Ef 1.5
COR, ATU e VRe: nos predestinou , BLH: j havia resolvido que nos faria. COR, ATU e VRe: predestinou , BLH: separou. VOZ COR BLH
predestinada , ordenou , escolhido.
Rm 8.29
1 Co 2.7
80 / VERSES DA BBLIA
At 4.28
Em Atos 4.28 nenhuma das verses diz predestinou apesar de ser a mesma palavra grega que usada em todos esses versculos.
CONCUPISCNCIAS
Rm 6.12
1 Jo 2.16, 17 COR, ATU e VRe: a concupiscncia da carne, a concupiscncia dos olhos [...] e a sua concupiscncia; BLH: Os maus desejos da natureza humana, a vontade de ter o que agrada aos olhos [...] tudo aquilo que as pessoas desejam. Note que esta palavra grega pode-se referir tambm a um desejo bom: Fp 1.23 COR: desejo; BLH: quero muito. (G1 5.16; 1 Ts 2.17.)
MANJAR
1 Co 8.8
COR: manjar; ATU, VRe e BLH: comida. COR: manjar; ATU, VRe e BLH: alimentos.
1 Tm 4.3
Compare
nvel de vocabulrios nos seguintes versculos: COR: CH: BLH: pendncias [...] porfias [...] detraes; discusses [...] lealdades divididas [...] calnias brigas [...] egosmo [...] insultos. nem torpezas, nem parvoces, nem chocarrices; No usem palavras indecentes nem digam coisas tolas ou sujas.
entenebrecidos no entendimento; obscurecidos de entendimento; suas mentes esto na escurido.
2 Co 12.20
Ef 5.4a
COR: BLH:
Ef 4.18a
/ Leia os seguintes versculos em vrias verses, para entendlos melhor: G1 5.16-26; 1 Co 1.30; 2 Ts 2.13.
82 / VERSES DA BBLIA
declarativa em vez de uma pergunta. Seguem-se alguns exemplos em que a BLH mudou as perguntas retricas. Note a pontuao (?, ; e .). Hb 1.5 COR: Porque, a qual dos anjos disse jamais: Tu s meu Filho, hoje te gerei? E outra vez: Eu lhe serei por Pai, e ele me ser por Filho? Porque Deus nunca disse a nenhum dos seus anjos: Voc o meu Filho; hoje eu me tornei o seu Pai. E tambm no disse a nenhum anjo: Eu serei 0 seu Pai, e voc ser o meu Filho.
BLH:
A pergunta retrica aqui uma maneira de ressaltar que Deus nunca disse isso a nenhum anjo. Mas uma pessoa com menos conhecimento da Bblia poderia ficar em dvida sobre o seu significado, e por isso a BLH troca a pergunta retrica por uma frase declarativa. At 5.4 COR: Guardando-a no ficava para ti? E, vendida, no estava em teu poder? Por que formaste este desgnio em teu corao? No mentiste aos homens, mas a Deus. Antes de voc vender 0 terreno, ele j era seu; e, depois de vender, o dinheiro tambm era seu. Ento por que resolveu fazer isso? Voc no mentiu a seres humanos mentiu a Deus!
BLH:
(Lc 5.21; At 2.7, 8; 5.28; 1 Co 2.11a.) Em Jo 7.48, na NVI, deixada a pergunta retrica, mas no versculo seguinte se d a resposta que os fariseus esperavam: Por acaso algum das autoridades ou dos fariseus creu nele? No! Mas
essa ral que nada entende da lei maldita. / Nos versculos seguintes, quais das perguntas pedem resposta e quais so retricas? Mc 4.38; Jo 9.17; At 19.2; Rm 8.31; 1 Tm 3.5.
Questionrio: Explique a razo das diferenas entre a COR e a BLH nos seguintes versculos: 45. Mt 16.17 (nenhum ser humano). 46. Jo 2.4 (mulher). 47. Hb 1.5 (declarao ou interrogao). / 48. Jo 9.24 (glria). / 49. Qual a diferena no significado da palavra deem Rm 4.16 (f de Abrao) e G1 2.16 (f de Cristo)? 50. Qual a vantagem de se usar uma frase descritiva para concupiscncias ? 51. O que pergunta retrica? F2. Explique o significado da palavra carne nos seguintes versculos: Jo 6.63; Rm 1.3; G1 5.16; 2 Jo 7; Ap 19.18.
t
84 / VERSES DA BBLIA
pessoas no entenderia os costumes dos judeus, como, por exemplo, a lavagem de certas coisas. Por isso. ele d uma explicao no captulo 7, versculos 3 e 4, para ajudar o leitor a entender o versculo 2. Seguem-se outros exemplos de elementos culturais que os autores explicaram para seus leitores: Jo 4.9 Jo 18.28 Jo 19.40 At 23.8 0 relacionamento entre os judeus e samaritanos; por que os judeus ficaram do lado de fora; 0 costume de usar especiarias no sepultamento; a diferena entre as crenas dos fariseus e dos saduceus.
Na Bblia h outras coisas conhecidas dos primeiros leitores, mas que a maioria de ns no conhece. Todas as verses pem algumas dessas informaes em palavras, para que possamos entender a mensagem do mesmo modo que os leitores originais. Em Atos 18.22, 0 GREGO no diz a Jerusalm . mas quase todas as verses em portugus acrescentam essa informao porque era isso que os leitores do original entendiam. Vemos, nesse exemplo, que, para entendermos, preciso que a informao seja expressa em palavras.
ITLICO
Na COR certas palavras so escritas de forma diferente, um pouco inclinadas, isto , em itlico (como 1 "a Jerusalm no exemplo acima), para mostrar que as palavras no esto no ' original, mas, mesmo assim, eram entendidas sem precisar estar expressas. Porm, sendo que no as entenderamos sem estarem escritas, foram colocadas em portugus. As outras verses no usam itlicos para distinguir entre o que estava escrito (informao explcita) e o que era entendido sem estar escrito (informao implcita), porque as duas coisas fazem parte da mensagem que precisa ser comunicada. y O uso do itlico na VOZ e na JER diferente. Nelas o itlico indica que as palavras vm de outro lugar. Nas pregaes em Atos
vemos muitas palavras em itlico nessas duas verses porque muitos versculos do AT esto sendo citados. Veja At 2.17-21, 25b-28, 30b e 31b.
INFORMAO CULTURAL
Seguem-se outros exemplos de informao cultural conhecida dos primeiros leitores mas no escrita. As palavras em negrito so as que no esto explcitas no GREGO, mas que eram entendidas. Lc 3.3 Lc 24.10 Jo 21.2 At 13.22 GREGO E COR: BLH: GREGO: COR e BLH: GREGO COR e BLH: GREGO: COR e BLH: Jordo; rio Jordo. Maria de Tiago; Maria, me de Tiago. e os de Zebedeu; os filhos de Zebedeu. Davi 0 de Jess; filho de Jess.
h muito tempo elas teriam se arrependido com roupas de saco e com cinza; j teriam h muito tempo abandonado os seus pecados. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido sacos de pano grosseiro e teriam posto cinza na cabeal cidade de Davi, chamada Belm; a uma cidade chamada Belm, onde tinha nascido o rei Davi.
Lc 2.4
ATU: BLH:
A BLH faz explcita a razo de Belm ser chamada cidade de Davi e tambm esclarece que Davi tinha sido rei. Lc 13.4 ATU: BLH: a torre de Silo; do bairro de Silo [...] quando a torre.
Nos exemplos seguintes so diversos os esclarecimentos: Lc 20.7 ATU: COR: BLH: responderam que no sabiam; no sabiam donde era; No sabemos quem mandou Joo batizar. enfermo na f [...] que fraco; que dbil na f [...] mas o dbil; fraco na f [...] cuja/ fraca.
F ocorre somente uma vez no GREGO, mas entendida na segunda parte sem estar escrita. Mas alguns, ao lerem o portugus, pensam que o versculo 2 refere-se s pessoas fracas fisicamente. No sabem que a palavra f , do versculo 1, tambm se refere ao versculo 2. Assim comunica-se melhor 0 significado do original repetindo-se a palavra f . Lc 12.5 COR: BLH: temei aquele; Tenham medo de Deus.
A maioria das verses no diz a quem se refere. Algumas pessoas podem pensar que se refere a Deus, outras que se refere a Satans. Os tradutores da BLH acharam que os leitores do tempo de Lucas (e tambm os ouvintes de Jesus) entendiam que se referia a Deus. Assim, para no ser entendido por ns de maneira errada, colocaram Deus na verso. 2 Ts 2.6 COR, BLH e outras: sabeis o que o detm.
Aqui temos um exemplo diferente, pois no sabemos ao certo o que os tessalonicenses entendiam quando liam essa passagem. Por isso, os tradutores no esclarecem o que que detm o anticristo.
MUDANAS [... PARA TORNAR MAIS CLARO O SIGNIFICADO / 87 USO DE CU EM VEZ DE DEUS
Os judeus quase nunca falavam o nome de Deus por ser muito santo. Por isso, s vezes diziam cu em vez de Deus. O evangelho de Mateus foi escrito por um judeu para judeus e muitas vezes diz reino dos cus" . Lucas, que era gentio e escrevia a gentios, diz reino de Deus. Compare: Mt 11.11 e Lc 7.28. Mt 13.31 e Lc 13.18. Mt 19.23 e Lc 18.24.
s vezes os doiz dizem: reino de Deus Mt 12.28 e Lc 11.20 Lc 15.18 COR e ATU: pequei contra o cu; BLH: pequei contra Deus .
Mostra o que significava a palavra cu para um judeu, como era o filho prdigo.
FORMA PASSIVA DO VERBO PARA INDICAR DEUS
Outra maneira que os judeus tinham para no dizer o nome de Deus era usar a forma passiva do verbo. Seguem-se exemplos da COR usando a passiva e da BLH usando Deus , numa forma ativa: Mt 5.4 COR: BLH: VIV: BLH:
sero consolados; Deus os consolar. a eles se mostrar misericrdia. pois Deus ter misericrdia deles tambm. vos ser ministrado o que haveis de dizer; Deus lhes dar o que devem falar.
Mt 5.7
Mt 10.19
COR: BLH:
88 / VERSES DA BBLIA
importante comunicar a mensagem completa com exatido, de maneira que o significado seja bem entendido.
Questionrio: 52. Por que que as palavras somente fizeram em 2 Co 8.5 esto em itlicos na COR? 53. Em Rm 14.1 e 2 a palavra f ocorre somente uma vez no GREGO, mas duas vezes na NVI. Por qu? 54. Quais eram as duas maneiras que os judeus tinham para no usar o nome de Deus?
90 / VERSES DA BBLIA
Seguem-se exemplos de palavras escritas em itlicos na COR, que foram acrescentadas para que a verso ficasse mais natural At 10.3 At 10.6 At 10.15 At 10.25
Este [...] viu um certo Simo E segunda vez lhe disse a voz a seus ps
tendo j convidado muitos que ali se haviam ajuntado todas as coisas na mesma hora
At 1.4
COR: BLH:
mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes; e esperem at que o Pai d o que prometeu, conforme eu disse a vocs.
Lucas comea relatando o que Jesus disse e, de repente, usa as prprias palavras de Jesus. Por essa razo a COR, a ATU e a VRe, antes de usarem as palavras de mim ouvistes , colocam disse ele , que no esto no GREGO, mas que fazem parte do significado que Lucas queria comunicar. A COR pe essas duas palavras em itlicos e entre parnteses, a VRe coloca entre parnteses, a ATU no indica que essas palavras foram acrescentadas e a BLH muda todo o mandamento e usa as prprias palavras de Jesus. Na COR fcil notar as palavras que eram entendidas sem serem escritas porque usou-se o itlico. Outras verses tambm incluem palavras como essas, mas sem destaque.
Palavras desnecessrias
Esta subdiviso o contrrio da anterior. Ali vimos que, s vezes, necessrio acrescentar palavras. Mas tambm, outras vezes, melhor deixar de fora algumas palavras que esto no
original porque no seria natural escrev-las. Mt 1.4 No GREGO e na COR cada nome mencionado duas vezes e o verbo gerou repetido em cada frase, assim: E Aro gerou a Aminadabe; e Aminadabe gerou a Naasom . Os tradutores da ATU acharam mais natural no repetir o verbo : Aro gerou a Aminadabe, Aminadabe a Naassom . Note tambm que tiraram a palavra e . A verso no perdeu nada do significado e ainda ficou mais natural. Os tradutores da BLH tambm modificaram essa lista para torn-la mais natural, mas de outra maneira. Repetiram o verbo, mas colocaram os nomes s uma vez: Aro fo i pai de Aminadabe, que foi pai de Nasom... . Jo 5.8-12 Nesse trecho, a frase toma a tua cama e anda aparece vrias vezes. Os tradutores da BLH evitaram tanta repetio para que a verso ficasse mais natural. No versculo 12, fizeram assim: Quem que mandou voc fazer is s o l. A forma mudou, mas o significado permaneceu o mesmo. Nm 7.1-89 Leia os versculos 14, 20, 26, 32, 38, 44, 50, 56, 62, 68, 74 e 80. (Voc no achou a leitura cansativa?) Existe muita repetio nesse captulo. Doze vezes diz a oferta dos doze prncipes de Israel, cada um no seu dia. possvel que os judeus gostassem dessa repetio, mas, para muitos de ns, bem cansativa. A forma mais natural seria colocar qual foi a oferta e dizer quem foi que deu no primeiro dia, no segundo, etc. Da os versculos de 12 a 83 seriam bem mais curtos, de forma clara e natural e com 0 mesmo significado.
92 / VERSES DA BBLIA
Na VIV, do versculo 12 at 0 17, diz-se qual foi a oferta no primeiro dia. Depois os versculos de 18 a 23 dizem: No dia seguinte, Natanael, filho de Zuar e lder de Issacar, trouxe presentes e ofertas. Tudo 0 que Naassom tinha trazido no dia anterior ele trouxe igual". No repete a lista das coisas que foram trazidas. Est bem mais resumida, mas conservou a mesma informao de uma maneira menos cansativa. / / Verifique como a BLH traduz esse trecho. Compare a COR e a BLH em Daniel 3, nos versculos que se referem s autoridades (2, 3 e 27) e aos instrumentos musicais (5, 7, 10 e 15).
VERBO DUPLO Mt 3.15 GREGO E COR: respondendo, disse-lhe; VOZ: em resposta disse; VIV: disse; OUTRAS: respondeu. (Mt 4.4; 11.4.)
Lc 18.26
ATU: BLH:
disseram : Logo quem pode salvar-se? perguntaram: Ento quem que pode se salvar?
Seguem outros versculos que incluem perguntas: Mc 12.35; 15.12; Jo 1.38; 18.4, 25 e 37; At 5.8.
/ VARIAO DE VERBO Em portugus muito comum procurar variar o vocabulrio para evitar repetio. Por isso a ATU, muitas vezes, usa verbos diferentes, mas com 0 mesmo sentido, enquanto o GREGO usa um verbo s. A COR e a VRe seguem 0 estilo do GREGO sem muita variao. A BLH tambm varia, mas no tanto quanto a ATU. Note os verbos usados nos seguintes versculos tirados do evangelho de Joo:
GREGOECOR Joo 4 .1 0 4.13 4.17 4.11 4.15 4 .1 6 respondeu e disse respondeu e disse respondeu e disse disse disse disse VRe respondeu replicou respondeu disse disse disse BLH disse disse respondeu respondeu pediu ordenou ATU replicou afirmou respondeu respondeu disse acudiu
A variao que h na ATU pode ser agradvel para uma pessoa que tenha um bom vocabulrio, mas, para uma pessoa com
94 / VERSES DA BBLIA
Questionrio: 55. Por que a ATU diz gerou somente uma vez em Mt 1.8, sendo que o GREGO 0 diz duas vezes? 56. O GREGO diz respondeu e disse e a ATU diz respondeu . Isso uma mudana de significado? 57. Por que Nmeros 7.1-89 bem reduzido na VIV?
Pronome de tratamento
Em portugus, quando falamos com algum, temos de decidir se vamos usar tu , voc ou o senhor . No grego no h essa distino; uma forma s. As verses COR, ATU e VRe seguiram o GREGO usando tu para todos os casos. A BLH e a NVI procuram seguir uma forma mais natural ao portugus. Mas, certamente, no foi possvel agradar a todos na escolha entre voc e tu por causa da variao que existe no pas. Note nos exemplos que seguem que, s vezes, a BLH e a NVI usam tratamentos diferentes. Seguem-se exemplos dos trs tratamentos da BLH juntamente com alguns da NVI:
tu
ao Filho ao Pai
Lc 3.22; Jo 17.4;
VOC
aos discpulos Lc 12.22; Jo 1.50; ao povo Lc 12.55, 56; aos empregados Jo 2.7; os lderes judeus a Jesus Jo 2.18; (NVI: o senhor) Pilatos a Jesus Jo 18.37.
MUDANAS [...] PARA TORNAR O TEXTO MAIS NATURAL... / 95 O SENHOR (OU A SENHORA)
Jesus
os discpulos
Se o tradutor segue a forma do GREGO, isto , usando um tratamento s, o trabalho pode ser mais fcil para ele, mas a traduo menos natural. Se ele quer fazer uma traduo que seja fiel e tambm natural, precisa pensar bem para tomar as decises certas. Antes de ler como a BLH trata os seguintes versos, pense como voc faria, se fosse o tradutor. Qual o tratamento melhor? D suas razes. Jo 1.33 Deus a Joo Batista Jo 3.2 Nicodemos a Jesus At 8.30 Filipe ao eunuco At 10.33 At 26.1 At 26.1 Cornlio a Pedro o rei Agripa a Paulo Paulo a Agripa
/ / / / /
/ Jo 1.21
0 sumo sacerdote a Jesus os lderes judeus a Joo Batista a mulher samaritana a Jesus Jesus mulher samaritana Paulo e Silas ao carcereiro 0 centurio ao comandante
96 / VERSES DA BBLIA
poderiam ficar mais naturais se a ordem fosse mudada. Rm 8.38, 39 A maioria das verses segue a ordem do GREGO, que traz uma lista comprida de substantivos antes do verbo. S bem no fim do versculo 39 diz: poder separar-nos. A BLH traduz esse trecho de forma mais natural, mais fcil de entender, porque coloca 0 verbo no 38 e tambm no 39. Assim: Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte [...]. Em todo o universo no h nada que possa nos separar do amor de D eus... . Ao repetir o verbo, a verso no est acrescentando nada mensagem, e fica bem mais natural e mais fcil de compreender. Jo 4.1-3 Na maioria das verses a palavra quando fica no versculo 1, seguindo o GREGO. Mas na BLH e na NVI, fica no versculo 3, por ser mais natural e facilitar a compreenso, enquanto o significado permanece o mesmo. Gn 1.3, 4 e 25 Na maioria das verses a ordem das palavras, nesses versculos e em muitos outros, primeiro o verbo e depois o sujeito: disse Deus , v/w Deus e fez Deus. um estilo bem aceitvel, mas a ordem contrria, Deus disse , mais comum e a mais usada na BLH. / Fp 4.8; Fp 4.18 (BLH:
0
que me enviaram).
Frases compridas
Quando os livros do NT foram escritos, no se usava pontuao. Os estudiosos dos textos gregos colocam pontuao onde acham mais certo. Vimos em Ambigidade na ligao que existem dvidas em certos lugares. Aqui nesta subdiviso, o problema no o mesmo, pois os estudiosos concordam com o lugar do ponto-final no GREGO. O problema que, muitas vezes, natural no grego formar frases bem compridas, muito mais compridas que em portugus. Quando uma verso em portugus segue bem de perto a forma do GREGO, fica mais difcil de entender. As frases mais curtas so mais fceis para entendermos e muitas vezes ficam mais naturais no portugus. Mas alguns podem preferir as frases mais compridas. Uma dessas frases compridas est em Ef 1.3-14. Os nmeros seguintes mostram em quantas frases as vrias verses dividiram esse trecho : Ef 1.3-14 1 1 1 3 7 7 7 10 9 16 / C l 1.9-20 3 2 8 5 7 7 7 8 15 19
98 / VERSES DA BBLIA
Lc 17.28 Tg5.11
Outra diferena est nas combinaes de letras que no so comuns em portugus: At 21.16 COR,NVI e ATU: Mnasom\ VRe: Mnson; JER: Mnason; VOZ: Menaso', BLH: Menasom.
Notamos a diferena na slaba tnica e na combinao mn no comeo de uma palavra, que no comum em portugus. At 21.7 Todas as verses dizem: Ptolemaida. Aqui tambm a combinao pt no comum em portugus. interessante notar que em uma verso antiga da VOZ (Hoepers) esse nome foi escrito Tolemaida , mais prximo
da forma comum do portugus. At 14.12 Aqui se trata do nome grego ou latino de um deus. As verses evanglicas usam Mercrio, que o nome latino desse deus, enquanto as verses catlicas usam Hermes, o seu nome grego. At 19.34 (Diana e Artmis). / At 14.12 (Jpiter e Zeus).
Questionrio: 58. Por que existem diferenas entre as verses estudadas na maneira de escrever alguns nomes prprios? 59. D a referncia de algumas frases compridas no grego. 60. Por que a maioria das verses em portugus dividiu essas frases em vrias frases menores?
Quais das verses se parecem mais uma com a outra? Para que servem os diferentes tipos de verses? Como surgiram as diferentes verses e quem as tem publicado?
Tipos de verses
VERSES QUE SEGUEM MAIS DE PERTO A FORMA DAS LNGUAS ORIGINAIS
COR, JER, VOZ, VRe E ATU
A COR segue mais de perto a forma do original que as outras nessa lista. Quando essa verso foi revisada e corrigida, ainda no se pensava em fazer tradues de forma mais natural. Embora a ATU e a VRe sejam revises da COR, muitos preferem, por enquanto, ficar com esta ltima. VERSES QUE PROCURAM USAR UMA FORMA NATURAL EM PORTUGUS
NVI, BLH, CH E VIV
Os tradutores dos dois grupos procuram seguir o significado do original, mas h mais diferenas de interpretao nesse segundo
grupo. Para 0 tradutor poder colocai uma mensagem na forma natural do portugus ele precisa entender 0 que est traduzindo. s vezes, a VIV toma mais liberdade do que necessrio para uma traduo idiomtica.
BOM LER VERSES DOS DOIS GRUPOS.
A BLH, A NVI, A VIV E A CH SERVEM ESPECIALMENTE PARA a) algum que tenha um bom conhecimento da Bblia e do portugus e queira sentir 0 mesmo prazer que os leitores do original sentiram lendo uma verso clara e natural na prpria lngua mesmo que o contedo de certos trechos no seja de fcil compreenso; b) algum que deseje ler um livro inteiro da Bblia de uma s vez; c) algum com pouco interesse pela Bblia ou que a esteja lendo pela primeira vez, como, por exemplo, um interessado no evangelho ou algum comeando a freqentar uma igreja; d) algum que queira entender melhor certo trecho. Uma vez que a BLH foi escrita de maneira mais simples do que as outras verses, usando um vocabulrio bem conhecido por todos, muito til tambm para: crianas; pessoas cuja lngua materna no seja o portugus ou que no tenham muita leitura no portugus literrio;
pessoas no acostumadas linguagem figurada; pessoas com menos conhecimento da cultura bblica.
A COR, A VRe, A NVI, A ATU, A JER E A VOZ SO MAIS INDICADAS PARA a) um estudo detalhado da Bblia, como no preparo de uma mensagem ou para um grupo que esteja estudando a Bblia; b) uma pessoa que j conhea bem a Bblia; c) ajudar, s vezes, a entender as razes das diferenas entre as verses. Note que a NVI est nos dois grupos por seguir uma forma natural ao portugus e ao mesmo tempo procurar ficar bem perto do significado do original. Quando h diferenas de interpretao, muitas vezes coloca uma delas no texto e outra no rodap. Muitas pessoas esto acostumadas a uma certa verso e acham que aquela a mais certa. bom continuar lendo e estudando essa verso, m a s b o m u s a r a l g u m a s d a s o u t r a s v e r s e s t a m b m ,
PARA TIRAR PROVEITO DE ALGUMAS DAS VANTAGENS QUE ELAS NOS OFERECEM.
Questionrio: 61. Quais os dois tipos de verses? 62. Para que serve cada tipo? 63. D os nomes de duas verses de cada tipo.
A BBLIA SAGRADA - JOO FERREIRA DE ALMEIDA, EDIO REVISTA E ATUALIZADA NO BRASIL uma verso da Sociedade Bblica do Brasil, publicada em 1958. Existem tambm outras editoras que a utilizam. A Bblia Vida Nova um edio da ATU, publicada em 1976 por Edies Vida Nova, com muitas referncias e notas explicativas. Outra a Bblia Sagrada com referncias e anotaes do Dr. C. I. Scofield, lanada em 1983 pela Imprensa Batista Regular do Brasil. A ATU uma reviso da COR que difere dela uns 30%. Algumas das mudanas se devem ao fato de a ATU seguir um Texto crtico enquanto a COR segue mais de perto 0 Texto Recebido. Outras mudanas foram feitas para evitar combinaes de palavras que no soavam bem e para ser igualmente mais fcil a compreenso da leitura bblica na igreja. s vezes, a ATU segue uma forma mais natural do portugus, como corao em vez de rins ou entranhas , ao falar do centro das nossas emoes.
A BBLIA SAGRADA, VERSO REVISADA IMPRENSA BBLICA BRASILEIRA A primeira edio do NT saiu em 1949 e da Bblia inteira, em 1967 com o nome de Verso da Imprensa Bblica Brasileira . A segunda edio saiu em 1986 como o nome de Verso Revisada . baseada na traduo de Joo Ferreira de Almeida. Segue um texto crtico, mas no exatamente 0 mesmo seguido pela ATU. Muitas palavras ou frases entre colchetes na ATU no aparecem nessa verso ou esto como nota de rodap. Os tradutores procuraram conservar a forma da COR, e, por isso, podemos notar mais semelhana entre a COR e a VRe do que entre a COR e a ATU. A VRe apresenta uma forma mais natural do que a COR, mas segue mais a forma do hebraico e do grego do que a ATU.
A BBLIA DE JERUSALM EDIES PAULINAS O Novo Testamento foi publicado em 1976, a Bblia inteira, em 1981 e uma reviso, em 1985. As introdues e notas foram traduzidas da edio francesa, mas o texto bblico foi traduzido das lnguas originais por especialistas brasileiros.
A BBLIA SAGRADA VOZES EDITORA VOZES O Novo Testamento (terceira edio) foi publicado em 1962 tendo como tradutor o Fr. Mateus Hoepers. A Bblia inteira, incluindo uma reviso do NT, saiu em 1982.
NOVA VERSO INTERNACIONAL - SOCIEDADE BBLICA INTERNACIONAL O Evangelho segundo Joo, Po da Vida, foi publicado em 1988, e Romanos, em 1989. O lanamento do Novo Testamento est previsto para 1994 e da Bblia inteira dentro de poucos anos. Os versculos citados neste livro so do manuscrito do Novo Testamento na fase final. A Nova Verso Internacional est sendo preparada por Edies Vida Nova, e a filosofia de traduo adotada a mesma da New International Version, verso semelhante em ingls, lanada em 1978, que tem sido amplamente aceita no mundo de fala inglesa. Produzida por estudiosos evanglicos de muitas denominaes.
A BBLIA NA LINGUAGEM DE HOJE SOCIEDADE BBLICA DO BRASIL O Novo Testamento, primeira edio, foi publicado em 1973, Salmos, primeira edio, em 1979 e Provrbios, terceira edio, em 1983. No fim de 1988 a Bblia completa foi lanada, o AT em primeira edio e o NT em quarta. A traduo do Novo Testamento foi aprovada pela Igreja Catlica. Uma parte dos exemplares contm a carta de recomendao da Conferncia Nacional dos Bispos do Brasil (CNBB), e, assim, o Novo Testamento serve tanto para evanglicos como para catlicos. Na Bblia inteira so includos somente os livros considerados pelos evanglicos como a Palavra de Deus. Os demais livros aceitos pelos catlicos no so includos.
A BBLIA VIVA - EDITORA MUNDO CRISTO O NT foi publicado em 1973, e a Bblia inteira, em 1981. A verso em ingls foi feita por um pai de famlia americano, estudante da Palavra de Deus, para ajudar os filhos a entender as Escrituras. Isso antes de ser lanada a BLH. Tanta gente gostou que acabou sendo traduzida para muitas lnguas, inclusive 0 portugus. Na Bolvia, essa verso do NT usada como texto oficial das aulas de educao religiosa. Milhares de cpias j foram distribudas em escolas brasileiras nas aulas de educao religiosa. Agradeamos isso a Deus. O prefcio da primeira edio explica que a VIV no uma traduo, mas sim uma parfrase, e essa palavra aparece na capa. Mas a segunda edio (1983) no a usa mais, nem a explicao, ainda que o tipo de traduo continue o mesmo. Como em certos trechos a VIV foge um pouco das regras geralmente aceitas, no a melhor verso para um estudo profundo e detalhado, nem para servir de base a um tradutor. Ainda assim, tem muito valor por ser fiel na maioria dos trechos e por ser uma verso idiomtica e clara.
CARTAS PARA HOJE - J. B. PHILLIPS, EDIES VIDA NOVA O nome das primeiras duas edies foi Cartas s Igrejas Novas . As epstolas foram traduzidas primeiro para 0 portugus de Portugal e adaptadas para o Brasil em 1972. A edio estava esgotada havia vrios anos, mas, depois de uma retraduo, est previsto 0 lanamento para 1993 com o novo nome.
OUTRAS VERSES Existem ainda outras verses. Quando surge uma nova verso, bom saber a editora e estud-la com cuidado para ver se boa ou no. O Novo Testamento Segundo a Sociedade Bblica Trinitariana foi lanado em 1973, e o lanamento da Bblia inteira est previsto para os prximos meses. Uma verso no aconselhada a verso do Novo Mundo das Escrituras Sagradas, publicada pela Watchtower Bible and Tract Society (Sociedade Torre de Vigia), isto , pelos testemunhas-dejeov. Em muitas passagens essa verso torce o texto original para ensinar as prprias doutrinas.
Quando foi a primeira vez que uma parte da Bblia foi traduzida para outra lngua? Ser que todos os povos do mundo j possuem pelo menos uma parte das Escrituras em sua lngua?
/ No NT vrias vezes fala-se do hebraico, mas essa lngua no era o hebraico do AT. Era um dialeto aramaico que os judeus da Palestina falavam no tempo de Jesus. Seguem-se exemplos onde aparece a palavra em hebraico: Jo 19.13 (pavimento - Gbata). Jo 19.17 (Calvrio - Glgota). Jo 19.20 em hebraico, grego e latim.
TRADUO PARA O GREGO - SEPTUAGINTA Essa traduo g r e g a do a n t i g o t e s t a m e n t o teve bastante influncia sobre as nossas verses do AT.Foi feita uns200 anos a n t e s d e c r i s t o . Era bem conhecida no tempo de Jesus, e, muitas vezes, os apstolos citaram essa traduo em vez do hebraico. chamada de SEPTUAGINTA ou A Bblia Grega dos Setenta .2
Lembremos que naquela poca havia s 0 AT, pois 0 NT ainda no tinha sido escrito. Provalmente era um trecho da SEPTUAGINTA o que o eunuco da Etipia estava lendo (At 8.30) e aquele que o povo da Beria examinava (At 17.11 e 12). Vejamos algumas maneiras como essa traduo influenciou as nossas verses do AT: a) No contedo A SEPTUAGINTA incluiu: 1. 2. todas as Escrituras Sagradas dos judeus em hebraico; mais alguns livros e partes de livros escritos em hebraico, que os judeus no consideravam como a Palavra de Deus.
O AT aceito pelos evanglicos tem somente os livros das Escrituras Sagradas hebraicas, isto , os mesmos livros considerados sagrados pelos judeus. O AT catlico inclui tambm uma parte dos livros a mais que esto na SEPTUAGINTA e que os judeus no consideraram sagrados.3 b) Na ordem dos livros A SEPTUAGINTA coloca os livros em uma ordem diferente das Escrituras hebraicas. Tanto as verses catlicas como as evanglicas seguem a ordem da SEPTUAGINTA. Lucas 24.44 diz que Jesus explicou o que estava escrito a respeito dele na lei de Moiss, e nos profetas e nos salmos . Ele estava-se referindo ao AT inteiro, porque as Escrituras hebraicas se dividem em trs partes: a Lei, os Profetas e os
3Os evanglicos chamam de apcrifos esses livros e partes de livros extras, enquanto os catlicos os chamam de deuterocannicos.
Escritos. Essa ltima tambm era conhecida como Salmos , por ser esse o primeiro livro dessa terceira parte. Quando Jesus falou, em Lucas 11.51, Desde o sangue de Abel [Gn 4.8], at ao sangue de Zacarias (2 Crnicas 24.21), estava incluindo 0 AT inteiro, porque nas Escrituras Sagradas hebraicas Gnesis o primeiro livro e 2 Crnicas, o ltimo. Notamos que a ordem do AT em nossas Bblias no a mesma que a ordem hebraica. c) / Nos nomes dos livros Os nomes dos livros hebraicos so tirados das primeiras palavras de cada livro, enquanto os nomes que usamos referemse ao contedo dos livros e seguem os que esto na SEPTUAGINTA. Note os nomes dos cinco livros da lei:
Nome em hebraico
SEPTUAGINTA,
Nome na
Questionrio: 64. Por que foi preciso ter uma traduo para o aramaico? 65. A SEPTUAGINTA uma traduo de que parte da Bblia? 66. Foi feita para qual lngua? 67. Foi feita antes ou depois de Cristo? 68. Qual a influncia da SEPTUAGINTA em relao ordem
/ /
dos livros na nossa Bblia? 69. Qual a diferena de contedo entre o AT catlico e o AT evanglico? 70. Qual a influncia da SEPTUAGINTA em relao aos nomes dos livros na nossa Bblia? 71. O que so livros apcrifos ou deterocannicos?
VERSES EM LATIM O latim era a lngua do Imprio Romano, e por isso era importante haver uma traduo para essa lngua. Houve vrias verses para o latim, mas, no fim do sculo IV, Jernimo foi autorizado a fazer uma verso oficial, revisando a antiga verso latina. Sua verso ficou conhecida como a VULGATA e foi aceita como a verso oficial da Igreja Catlica Romana, no fim do sculo xvi. Alguns dos livros e partes de livros que no esto nas Escrituras hebraicas, mas que fazem parte da SEPTUAGINTA, foram includos na VULGATA, embora Jernimo no quisesse que isso acontecesse. Da VULGATA entrou para o AT catlico. E por esse motivo h diferenas no AT, das Bblias catlicas para as evanglicas, quanto ao contedo. Desde o comeo, a Bblia era escrita na lngua do povo comum, tanto em hebraico, como em aramaico, grego e latim. Mas nos anos seguintes, a Igreja insistiu em somente permitir o uso da verso latina de Jernimo. O povo comum, que no entendia o latim, ficou sem as Escrituras.
entre 1100 e 1200 d.C.; entre 1200 e 1300 d.C.; entre 1300 e 1400 d.C.
VERSES EM PORTUGUS A primeira obra evanglica em portugus foi a Vida de Cristo, publicada em 1495 por ordem da rainha de Portugal, D. Leonor, esposa do rei D. Joo II. Dez anos mais tarde, ela mandou publicar Atos, Tiago, 1 e 2 Pedro, 1, 2 e 3 Joo e Judas. Tambm em 1495, Gonalo Garcia traduziu e publicou partes dos evangelhos e das epstolas para uso nos cultos na igreja. Joo Ferreira de Almeida nasceu em Portugal, mas foi na ilha de Java que se converteu aos 14 anos. Com 16 anos comeou a traduzir as Escrituras do espanhol. Mais tarde, usou tradues em latim, francs, italiano e holands para seu trabalho de traduo. Antes de publicar o NT em 1681, j tinha aprendido um pouco de grego. / Antes de falecer em 1691, conseguiu traduzir o NT inteiro e o AT at o ltimo captulo de Ezequiel. O AT foi publicado em dois volumes, em 1748 e 1753, e a Bblia em um s volume, em 1819. A Igreja em Portugal lutou para no permitir que as Escrituras fossem publicadas na lngua do povo. Dizia que as verses eram falsas, inclusive aquela feita pelo P.e Antnio Pereira de Figueiredo. S h pouco tempo foi que uma parte da Igreja Catlica apoiou a traduo e a leitura das Escrituras na lngua do povo.
Questionrio: 72. Quem foi o tradutor da VULGATA? 73. Em que lngua foi traduzida a VULGATA? 74. Quais os livros traduzidos por Jernimo? 75. Quantas pessoas no possuem nada das Escrituras nas suas lnguas ainda hoje? 76. Voc gostaria de ser uma delas?
9 / DIVISES E TTULOS
Por que h diferenas nas divises e at, s vezes, nos versculos? Os manuscritos originais no marcavam captulos e versculos. Nem tinham divises em pargrafos, assuntos ou ttulos. J observamos que no faziam pontuao. Mas tudo isso til para ns.
Divises
Entendemos muito melhor o significado das Escrituras quando comeamos no incio do trecho e vamos at o fim. As divises na Bblia so muito teis para sabermos onde comea um trecho e onde termina. Mesmo havendo um pouco de variao nas divises das vrias verses, so baseadas na estrutura da Bblia e no foram feitas por acaso. / Algumas das verses tm mais divises do que outras. A primeira carta de Joo, por exemplo, tem o seguinte nmero de divises: VRe COR 10 11 BLH ATU 13 16
/ s vezes, difcil decidir onde devem ser feitas as divises. Observe 1 Joo 5.12-14. Podemos observar que: a ATU e a BLH dividem entre os versculos 12 e 13; a VRe e a COR dividem entre os versculos 13 e 14.
Note quais divises dos captulos 1 e 2 de Joo so iguais nas seguintes verses e quais so diferentes: COR e VRe: ATU: BLH:
1.8 2.1
Todos concordam com duas divises, uma em 1.5 e outra em 2.18. As demais divises so menos claras.
Pargrafos
As verses que usam pargrafos so: BLH, JER, VOZ, VIV, NVI e CH. As verses que no usam pargrafos so: COR, ATU e VRe, mas a ATU marca o incio dos pargrafos colocando em negrito a primeira letra do versculo inicial. Veja 1 Jo 3.13, 19; 4.13.
Captulos
Os livros foram escritos sem divises. Somente muitos sculos depois que foram divididos em captulos e versculos. Nem sempre as divises de captulos so corretas, mas seria muito difcil mud-las agora. Veja dois exemplos em que as divises no so corretas: Is 52.13-15 devia fazer parte do captulo 53. 2 Co 7.1 est ligado ao fim do captulo 6. 1 Co 12.31b est ligado ao captulo 13 na ATU, mas a VRe e a BLH no fazem essa ligao. Assim vemos que nesse ponto tambm as verses variam.
A SEPTUAGINTA une os salmos 9 e 10 e por isso a numerao dos salmos na JER diferente entre os salmos 10 e 147. Alm disso, ela divide o salmo 147 em dois e assim todas as verses terminam com 150 salmos. A VOZ usa a mesma numerao das outras Bblias, mas coloca o nmero da SEPTUAGINTA entre parnteses. Osias 13.16 est na VOZ e JER como 14.1.
Versculos
s vezes, os versculos so divididos de maneira diferente: Jo 19.19, 20 Em qual versculo ficam as palavras e estava escrito em hebraico, grego e latim? Lc 21.34, 35 Em qual versculo ficam as palavras como lao /armadilha ? No salmo 3 temos o ttulo Salmo de Davi quando fiigia de Absalo, seu filho. Na VOZ e JER essas palavras formam o versculo 1, e o que versculo 1 nas outras verses fica sendo o 2. A maior parte dos salmos com ttulo tem um versculo a mais na VOZ e JER.
Ttulos
Os ttulos no fazem parte da Palavra de Deus, mas servem para mostrar o contedo do trecho e tambm para ajudar a achar rapidamente o trecho desejado. Nas partes narrativas, os ttulos nas vrias verses so muito semelhantes, mas nas epstolas h mais variao. A JER faz um esboo do livro por meio de ttulos. Note como faz com 1 Joo, captulos 1 e 2.
Introduo 1.1-4 I Caminhar na luz 1.5-2.28 Primeira condio: romper com o pecado 1.8-2.2 Segunda condio: observar os mandamentos, principalmente o da caridade 2.3-11 Terceira condio: presevar-se do mundo 2.12-17 Quarta condio: preservar-se dos anticristos 2.18-28 II Viver como filhos de Deus 2.29-4.6
Aprofundamento
Aqui termina o nosso trabalho, mas 0 estudo da Palavra de Deus deve continuar pelo resto de nossas vidas. Querendo aprofundar-se mais nesse assunto, sugerimos que use e compare as vrias verses. Tambm ser bom ajudar outros a entender o valor das verses para o melhor conhecimento das Escrituras. Este livro foi somente uma introduo. Haver muito mais assunto para voc mesmo ao comparar as verses. Por certo, algumas dvidas surgiro por causa das diferenas encontradas. Com o auxlio de um comentrio poder ser esclarecido o problema em certos versculos, mas, outras vezes, no. Como j vimos que h razes para as diferenas, no convm concluir apressadamente se uma ou outra verso est errada. Se o tradutor ou editora fiel Palavra de Deus, bom termos confiana neles e procurar achar a explicao para a diferena. A quem deseja aprofundar-se mais no assunto da traduo da Bblia, apresentamos as informaes que se seguem. Muitos dos livros e peridicos mencionados foram teis para a autora na preparao deste material, mas a fonte principal das informaes foram mesmo as verses da Bblia.
os sculos, como foi traduzida a Bblia para o portugus e outras lnguas, a vida de Joo Ferreira de Almeida e como estudar a Bblia. A primeira lista de obras em portugus e a segunda em ingls. As que tm o / so mais tcnicas que as demais. As vrias verses da Bblia em portugus j so material suficiente para muito tempo de estudo.
EM PORTUGUS
1. A c a d e m ia C r is t ia n a d e l A ir e
2.
B erk h o f,
Louis. Princpios de interpretao bblica. 2. ed. Rio de Janeiro, JUERP, 1981. 172 p.
3.
B ir d s a ll,
J. N. Texto e Verses. In: D o u g l a s , J. D . , ed. O novo dicionrio da Bblia. So Paulo, Ed. Vida Nova, v. 2, p. 1588-608, 1983. F. F. Merece confiana o Novo Testamento? So Paulo, Ed. Vida Nova, 1965. 155 p.
4.
B ruce,
5.
G ood sp eed ,
Edgar J. Como nos veio a Bblia. So Paulo, Junta Geral de Educao Crist da Igreja Metodista do Brasil, 1957.
6.
7.
N e ls o n ,
P.
C.
8.
M e in ,
John. A Bblia e como chegou at ns. 5. ed. Rio de Janeiro, JUERP, 1983. 125 p.
9.
EM INGLS
1. / B u llin g e r , E. W .
Figures o f speech used in the Bible. 1. ed. Grand Rapids, Baker Book House, 1968. 1104 p.
2.
C onrad,
G u id e p o s ts ,
Andrew. How the Bible came to us. In: Nova Iorque, 3 8 (8): 32-6, out. 1983.
3.
F lu s s e r ,
E n c y c lo p a e d ia B r ita n n ic a .
931-38. 4.
H e fle y ,
James C. What's so great about the Bible? Elgin, David C. Cook Publishing, 1969. 93p. Sakae & S p e c h t , Walter F . So many versions? Ed. rev. aum. Grand Rapids, Zondervan, 1983. 401 p.
5.
y K ubo,
Esse livro contm informaes sobre muitas verses em ingls feitas neste sculo. Uma boa parte das informaes til para as verses em portugus que tm ligao com verses em ingls como: The Good News Bible (BLH), The Jerusalem Bible (JER), The New International Version (NVI), The Living Bible (VIV), Phillips (CH) e The New World Translation (NOVO MUNDO).
6. Sander, E m ilie T. & S te n d a h l, and v e r s io n s . K r ister . In: The v N ew N ew
T e s ta m e n t c a n o n ,
te x ts,
E n c y c l o p a e d i a B r i t a n n i c a , C h ic a g o ,
1977.
2, p.
938-45.
7.
S a r n a , Nahum M. Old Testament canon, texts, and versions. In: The New E n c y c l o p a e d i a B r i t a n n i c a , Chicago, 1977. v 2, p. 881-95.
8.
J. A. A Portuguese Bible translator in Java. In: E l l i n g w o r t h , Paul, ed. The Bible translator. Londres, United Bible Societies, 23 (1): 126-34, jan. 1972.
Sw
ellengrebel
EM PORTUGUS 1.
Ba
rnw ell
1979. 190 p. Foi escrito originariamente para elementos indgenas na frica para ensinar-lhes como traduzir para os seus idiomas. As pginas de 1 a 121 so teis para os que esto terminando 0 estudo deste nosso livro. 2.
B e e k m a n , John & C a l l o w , John. A arte de interpretar e comunicar a palavra escrita : tcnicas de traduo da Bblia. So Paulo, Ed. Vida Nova, 1992. 382 p.
Texto bsico sobre como traduzir as Escrituras para qualquer lngua. uma traduo do primeiro livro mencionado na seo seguinte.
EM INGLS 1.
B e e k m a n , John & C a l l o w , John. Translating the Word o f God. Grand Rapids, Zondervan, 1974. 399 p.
2.
A T r a n s l a t o r s Bible Societies.
H a n d b o o k ON. . .
As Sociedades Bblicas Unidas esto em processo de publicar manuais e guias (veja 3 abaixo) para todos os livros da Bblia. Foram escritos especialmente para tradutores da Bblia, mas outras pessoas podem adquirilos tambm. O objetivo dos comentrios de cada manual ajudar os tradutores da Bblia, pois seguem versculo por versculo, dando explicaes sobre o sentido e tambm possveis solues para a traduo em outra lngua qualquer. Incluem duas verses: uma semelhante ATU, servindo de texto bsico, e outra parecida com a BLH, como texto modelo. Uma parte do contedo seria de interesse aos leitores deste livro. Os manuais publicados at agora so sobre os seguintes livros do AT: Lv (em francs); Js; Rt; Dn; Am; Jn; Ob e Mq. Sobre o NT so: Mc; Lc; Jo; At; Rm; 1 Co; Gl; Ef; Fp; Cl e Fm; 1 e 2 Ts; Hb; 1 Pe; e 1, 2 e 3 Jo. 3. A TRANSLATORS Societies.
G u id e o n . . .
Os guias so especialmente para o tradutor cuja primeira lngua no o ingls e cujo interesse seja somente
prtico, dispensando todas as explicaes tcnicas. Os guias j publicados so sobre os seguintes livros: Selees dos primeiros cinco livros do AT; Salmos escolhidos; Mt; Mc; Lc; 1 Co; 2 Co; 1 e 2 Tm e Tito; Tg, Pe e Jd; e Ap. 4.
H e f l e y , James C. & B e e k m a n , John. Searchlight on Bible words. Grand Rapids, Zondervan, 1972. 198 p.
Mostra como certas palavras e pensamentos bblicos foram traduzidos para outras lnguas. 5.
L a r s o n , Mildred L. A manual fo r problem solving in Bible translation. Grand Rapids, Zondervan, 1975. 145 P
Os captulos desse manual acompanham os do livro Translating the Word of God, fornecendo exerccios para o treinamento do futuro tradutor. 6. / _____ . Meaning-based translation: a guide to crosslanguage equivalence. Lanham, University Press of America, 1984. 537 p. uma nova apresentao de boa parte da matria contida no Translating the Word of God com algumas matrias novas. Os exemplos do primeiro livro so tirados da Bblia, enquanto os deste livro no so, mas os princpios de traduo so os mesmos. 7. N ida, Eugene A. Bible translating. 2. ed. Londres, United Bible Societies, 1961. 362 p. A parte mais til so as pginas de 130 a 279.
8.
/ _____ . G ods Word in mans language. New York, Harper and Brothers, 1952. 191 p. Os captulos de 7 a 11 mostram como outras lnguas expressam conceitos bblicos.
9.
N o te s o n T r a n s la tio n .
1950. Os artigos desses dois peridicos trimestrais abrangem como traduzir e tambm do explicaes sobre o significado de muitos trechos bblicos.
96 112
53 60
51 51 51 118 51
54
91
109 119 51 72 72 72 72
11.11
11.18 11.21 12.28 12.40 13.10 13.31 14.30 16.17 16.27 18.1 18.11 19.23 19.29 21.28-31 23.5 23.7 24.22 25.31 27.4 27.25
53 109
109 109
110
40 53 58 77 58 13 , 51
91 55 92 77 41 69 87 87 50 50
55 29 29 41 29 64 28 28 58 57 29
11.20
11.51 12.5 12.25 12.35 13.4 13.18 13.26 14.5 15.18 17.28 18.24 18.26 19.10 20.7 21 .34, 35 21.38 23.44 24.10 24.39 24.44 Joo 1.9
11.11
13.22 14.8 14.12 15.22 15.29 15.34 16.11 16.14 16.31 17.6 17.11, 12 18.2 18.22 19.34 20.4 20.12 20.21 21.7 21.16 21.39 23.8 27.14 27.17 27.33 28.11 R o m an o s 3.15 3.25 4.2 4.16 5.1
39
42 97 38 , 90 70
59 59 79 76 27
6.12
8 8.1 8.2 8.29 8.35 8.38, 39 10.6 12.1 1 4 .1 , 2 14.19 14.21 1 C orntios 1.17 1.25 1.26 2.7 7.1 7.11 7.36 8.8 11.15 12.31b 15.18 G latas 1.6 1.16 2 .9 2 .16 6 .14 Efsios 1.3-14 1.4, 5 1.5 2.11b 4.18a 5.4a 6 .6 Filipe nses 1.23 1.24 1.24 2.5-7
SO
75 28 22 79 81 96 65 54 86 27 74
97 38 74
1 Tessalonicenses 1.1 28 4 .4 33 , 36 4.13 64 2 Tessalonicenses 1.2 2.6 T ito 1.1 F ilem om 5 7 9 9b H e b reu s 1.5 4.8 4.12 4.12 6.17, 18 7.10 9.10 12.4 T iago 4.1 5.11 1 P ed ro 1.13 1.24 4.17 1 Jo o
1 779
26 53 57 59 27 27 76
62 <52 64 79 7 ;s 79 55 S0 77 778 56
28 86
76
5 2 , 66 49 76 27
64 58 72 76 62
97 38 79 74 81 81 52
82 72 14 , 51 51 79 61 75 59
65 98
80 74 74 7S
62 77 57
NDICE REMISSIVO
Ambigidade 33 da palavra 35 deve ou no ser traduzida 41 na ligao 38 no modo verbal 40 quanto ao falante 39 Boa comunicao 45 Forma clara e natural 46 Significado e forma 46 Traduo 45 Captulos 118 Deus cu 87 voz passiva 87 Diferenas de significado ambigidade 33 ordem frasal diversa 27 Palavras diferentes 26 Palavras e frases duvidosas 28 Textos diferentes (hebraicos e gregos) 21 Divises 117 Forma mudanas na boa comunicao 45
clareza 69 linguagem figurada 49 naturalidade 89 Linguagem figurada afirmao pela negao 64 a parte pelo todo 54 corpo 54 po 54 p 54 telhado 55 casa 57 conceito 49 conservao da 50 cruz 62 cruzamento 66 dormir 56 emoes e pensamentos 52 corao 52 entranhas 52 rins 53 ventre 53 exagero 65 expressar opinio alheia como se fosse fato 63 hora 57 lombos 61 mudana da 51 nome 57 o todo pela parte 55 pscoa 58 pecado 60 personificao 65 sangue 58 Livros e peridicos para orientar 0 tradutor 125 sobre a traduo da Bblia 122
Mudanas na forma em relao linguagem figurada 49 para tornar mais claro 0 significado 69 para tornar o texto mais natural em portugus 89 para uma boa comunicao 45 Naturalidade Frases compridas 97 Modo de escrever os nomes 98 Ordem das palavras 95 Palavras desnecessrias 90 Palavras exigidas pela gramtica 89 Pronome de tratamento 94 Verbos nos dilogos 92 perguntas 92 variao do verbo 93 verbo duplo 92 Outras informaes Aprofundamento 121 Associao Lingstica Evanglica Missionria (ALEM) 122 Pargrafos 118 Significado acrscimo de palavras 83 informao cultural 85 itlico 84 outros esclarecimentos 86 linguagem figurada 49 palavras conhecidas 78 concupiscncias 80 imutvel 79 justificar 79 manjar 80 predestinar 79 reconciliao 79
palavras diferentes para significados diferentes 73 carne 74 de 76 glria 77 homem 75 mulher 77 perguntas retricas 81 traduo do significado em detrimento da forma 69 uso de uma palavra para 0 nome de uma pessoa 72 Texto recebido 22 Traduo para o aramaico 110 0 grego 110 0 latim 113 0 portugus 114 todos os povos 115 vrias lnguas 114 Verses breve histrico das 104 tipos de 101 A Bblia de Jerusalm 105 A Bblia na Linguagem de Hoje 106 A Bblia Sagrada Vozes 105 A Bblia Viva 107 Verso Revisada 105 Verso Revista e Atualizada 104 Verso Revista e Corrigida 104 Cartas para Hoje 107 Nova Verso Internacional 106 outras 108 uso de cada tipo 102
No ser necessrio ler m uitas pgin as d e Verses da B blia p a r a e n te n d e r bem m elh or q u a is a s r a z e s do lanamento d e novas uerses portuguesas. Dr. Russell Shedd
s^ual a v e rso m a is fiel? C orrigida ou A tu i Bbun ia Lnguagem d e Hoje ou Bblia Vwa? Q ual a razo dc ta n t a d ife re n a e n tre a s v ria s v e rs es d a B blia? Fidelidade ao texto origir^l ou naturalidade em portugus? Q ua 1 de ns Ja rr.o se fez qualquer dessas perguntas? '*:atamente a elas que a Prof.a Elizabeth Ekdahl procura re s p o n d e i, "n u m a linguagem sim p le s e ao a lc a n c e de todo" , ^undo disposio do leitor brasileiro dados at oito desconhecidos d a m aioria. R^rr, docum ent .:! em su a abordagem do tem a e com laitob te m p lo s bblicos, a A utora lana m o dos textos hebraico e ?egu cotejando-os com as n o ssas verses em lngua portu g u esa. Ao concluir a leitura, voc ter um parm etro que lhe p ^ s s i b i l l ^ r p a u ta r - s e em s u a s c o n c lu s e s s o b re a tra^u ao do Texto Sagrado. E poder, d essa forma, ter a s e u alc^ncv, u m valioso s u b s d io p a r a a m p lia r s e u s estu d o s d a FMavi a de Deus.