Sie sind auf Seite 1von 334

A HARMONY

OF THE

GOSPELS
from the
INTERNATIONAL STANDARD VERSION ®

NEW TESTAMENT

WILLIAM P. WELTY, PH.D.


GENERAL EDITOR

CHARLES R. WELTY
EDITOR

Yorba Linda, CA
Fullerton, CA U.S.A.
U.S.A.
A HARMONY
OF THE

GOSPELS

from the
INTERNATIONAL STANDARD VERSION ®

NEW TESTAMENT
WILLIAM P. WELTY, PH.D.
GENERAL EDITOR
CHARLES R. WELTY
EDITOR

Fullerton, CA U.S.A.
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament
U.S. English Imprint
Copyright © 2006 Davidson Press, Inc.
ALL RIGHTS RESERVED INTERNATIONALLY.
Edition: 1.0 (non-concatenated footnotes) Reference Number: 1.0
ISV Release Number: 1.3 Release Date: 01 MAR 2006
ISV Build Number: 0 CAM Format: MS Word, PDF
Build Date: 18 NOV 2002 Document Format: MS Word 9, RTF
The trademarks “ISV,” “International Standard Version,” and the ISV triglyph device are registered in the
United States Patent and Trademark Office by The ISV Foundation. Use of either trademark requires written
permission of The ISV Foundation. The ISV text may be quoted in any form (written, visual, electronic, or
audio) up to and inclusive of five hundred (500) verses without the expressed written permission of the
publisher, providing the verses quoted do not amount to a complete book of the Bible and do not account for
more than 25 percent of the total text of the work in which they are quoted. Notices of copyright must appear
on the title or copyright page of the work as follows:

Scripture taken from the Holy Bible: International Standard Version®. Copyright © 1996-2006 by The
ISV Foundation of Fullerton, CA. Used by permission of Davidson Press, Inc. ALL RIGHTS RESERVED
INTERNATIONALLY.

When quotations from the ISV text are used in non-commercial media, such as church bulletins, orders of
service, sermon outlines, transparencies or other similar media, etc., a complete copyright notice is not
required, but the initials (ISV) must appear at the end of each quotation. Any commentary or other biblical
reference work produced for commercial sale that uses the International Standard Version must obtain written
permission for use of the ISV text. Permission requests for commercial use of the ISV, or for uses that exceed
the above guidelines, must be directed to and approved in writing by Davidson Press, Inc. Permission
requests for non-commercial use of the ISV that exceed the above guidelines must be directed to and
approved in writing by the ISV Foundation. Direct email inquiries to The ISV Foundation at info@isv.org or
visit http://isv.org.
Old Testament citations in the ISV New Testament conform to Old Testament Quotations in the New Testament:
A Complete Survey, Archer, Gleason L. and Chirichigno, Gregory C., eds., (Chicago: Moody Press, 1983).
Printed in USA and published by Davidson Press, Inc., 215 E. Orangethorpe Ave., #300, Fullerton, CA 92832-
3017. Please direct comments, critiques, and/or notices of errata to Davidson Press at the above address. Visit
our web site at http://davidsonpress.com.
Library of Congress Catalog Card Number: [pending].
ISBN 1891833308 A Harmony of the Gospels
ISBN 1891833316 A Harmony of the Gospels with Greek NT
ISBN 1891833103 ISV OT Sampler (Paper)
ISBN 1891833138 ISV NT (Casebound).
ISBN 1891833146 ISV NT (Bonded Burgundy Leather). 215 E. Orangethorpe Avenue, #300
ISBN 1891833154 ISV NT (Bonded Black Leather). Fullerton, CA 92832-3017 U.S.A.
ISBN 1891833162 ISV NT (Genuine Black Leather). http://:davidsonpress.com
ISBN 189183312X ISV Pocket NT with Mini CD-ROM (paper). info@davidsonpress.com

Cover Design: Charles Welty. Text Layout: Charles Welty. Cover Graphic: Papyrus 75—Greek uncial text of the end of
Luke and the beginning of John. A free copy of the latest edition of the e-Sword™ software featuring the ISV may be
downloaded from http://www.e-sword.net. Special thanks to Dr. Robert A. Morey (http://www.faithdefenders.com), Dr.
George Giacumakis (http://isv.org), and Dr. William Welty (http://williamwelty.com) for comments and suggestions.
A portion of the sale of this copy of the ISV New Testament benefits The ISV Foundation and its efforts to bring up-to-
date tools for biblical study and research to a new generation.
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Table of Contents

Introduction........................................................................... xiii The Temptation of Jesus ........................................................ 10


How to Use This Study Aid ................................................. xiii Matthew 4:1-11................................................................... 10
About the Gospel Accounts.................................................. xiii Mark 1:12-13 ....................................................................... 10
The Gospel of Matthew ................................................... xiii Luke 4:1-13.......................................................................... 10
The Gospel of Mark.......................................................... xiii John the Baptist’s Testimony about Christ......................... 11
The Gospel of Luke .......................................................... xiii John 1:19-28......................................................................... 11
The Gospel of John ...........................................................xiv John the Baptist Describes Christ’s Baptism ...................... 12
Using the Textual Differences in Your Study ...................xiv John 1:29-34......................................................................... 12
The First Disciples................................................................... 12
The Pre-Existence of Christ ..................................................... 1 John 1:35-51......................................................................... 12
John 1:1-18............................................................................. 1 Jesus Turns Water into Wine ................................................ 12
Genealogy of Jesus.................................................................... 1 John 2:1-12........................................................................... 12
Matthew 1:1-17 (Traced through Joseph)........................ 1 The First Temple Cleansing .................................................. 13
Luke 3:23b-38 (Traced through Mary) ............................. 1 John 2:13-25......................................................................... 13
Gabriel Announces the Birth of John the Baptist................ 2 Nicodemus Meets Jesus at Night ......................................... 13
Luke 1:1-25 ............................................................................ 2 John 3:1-21........................................................................... 13
Gabriel Visits Mary ................................................................... 3 The Disciples Baptize Many in Judea.................................. 14
Luke 1:26-38 .......................................................................... 3 John 3:22-24......................................................................... 14
Mary Visits Elizabeth, the Mother of John the Baptist....... 3 The Disciples of John the Baptist Ask about Jesus............ 14
Luke 1:39-56 .......................................................................... 3 John 3:25-36......................................................................... 14
The Birth of John the Baptist .................................................. 4 Herod Imprisons John the Baptist ....................................... 15
Luke 1:57-80 .......................................................................... 4 Matthew 4:12 ...................................................................... 15
An Angel Visits Joseph in a Dream........................................ 4 Mark 1:14............................................................................. 15
Matthew 1:18-25 ................................................................... 4 Luke 3:19-20 ........................................................................ 15
The Birth of Jesus in Bethlehem............................................. 5 Jesus Withdraws from Judea ................................................ 15
Luke 2:1-7 .............................................................................. 5 John 4:1-3............................................................................. 15
The Shepherds Visit Jesus ....................................................... 5 The Samaritan Woman at Jacob’s Well ............................... 15
Luke 2:8-20 ............................................................................ 5 John 4:4-26........................................................................... 15
The Circumcision of Jesus ....................................................... 5 The Disciples Question Jesus................................................ 16
Luke 2:21 ............................................................................... 5 John 4:27-38......................................................................... 16
Jesus is Presented in the Temple............................................ 5 The Samaritans Come to Jesus ............................................. 16
Luke 2:22-38 .......................................................................... 5 John 4:39-42......................................................................... 16
The Wise Men Bring Gifts ....................................................... 6 Jesus Continues toward Galilee............................................ 16
Matthew 2:1-12 ..................................................................... 6 Luke 4:14-15 ........................................................................ 16
Joseph’s Family Escapes to Egypt .......................................... 7 John 4:43-44......................................................................... 16
Matthew 2:13-15 ................................................................... 7 The First Rejection in Nazareth............................................ 16
Herod’s Wrath on Bethlehem................................................. 7 Luke 4:16-30 ........................................................................ 16
Matthew 2:16-18 ................................................................... 7 Jesus Arrives in Cana of Galilee ........................................... 17
The Return from Egypt to Nazareth ..................................... 7 John 4:45.............................................................................. 17
Matthew 2:19-23 ................................................................... 7 The Official’s Son Is Healed.................................................. 17
Luke 2:39 ............................................................................... 7 John 4:46-54......................................................................... 17
The Childhood of Jesus............................................................ 7 Jesus Settles in Capernaun .................................................... 17
Luke 2:40-52 .......................................................................... 7 Matthew 4:13-17................................................................. 17
The Ministry of John the Baptist ............................................ 8 Mark 1:14-15 ....................................................................... 17
Matthew 3:1-12 ..................................................................... 8 Luke 4:31-32 ........................................................................ 17
Mark 1:1-8.............................................................................. 8 Fisherman Called to Be Disciples......................................... 18
Luke 3:1-18 ............................................................................ 8 Matthew 4:18-22................................................................. 18
John Baptizes Jesus ................................................................. 10 Mark 1:16-20 ....................................................................... 18
Matthew 3:13-17 ................................................................. 10 The Demoniac in Capernaum .............................................. 18
Mark 1:9-11.......................................................................... 10 Mark 1:21-28 ....................................................................... 18
Luke 3:21-23a ...................................................................... 10 Luke 4:33-37 ........................................................................ 18

iii
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Peter’s Mother-in-Law Is Healed ......................................... 19 Jesus Prays on a Mountain.....................................................27


Matthew 8:14-15................................................................. 19 Luke 6:12 ..............................................................................27
Mark 1:29-31 ....................................................................... 19 Jesus Selects Twelve Disciples ...............................................27
Luke 4:38-39 ........................................................................ 19 Mark 3:13-19 ........................................................................27
Many Healed at Sunset.......................................................... 19 Luke 6:13-16.........................................................................27
Matthew 8:16-17................................................................. 19 Jesus Descends and Heals the Crowd..................................27
Mark 1:32-34 ....................................................................... 19 Luke 6:17-19.........................................................................27
Luke 4:40-41 ........................................................................ 19 Jesus Ascends to Address the Crowd...................................27
The Disciples Seek Jesus ........................................................ 19 Matthew 5:1a .......................................................................27
Mark 1:35-38 ....................................................................... 19 The Sermon on the Mount.....................................................27
Luke 4:42-43 ........................................................................ 19 Mathhew 5:1b-8:1 ...............................................................27
Jesus Preaches in the Synagogues ....................................... 20 Luke 6:20-49.........................................................................27
Matthew 4:23 ...................................................................... 20 Jesus Heals a Centurion’s Servant ........................................34
Mark 1:39............................................................................. 20 Matthew 8:5-13....................................................................34
Luke 4:44 ............................................................................. 20 Luke 7:1-10...........................................................................34
Jesus Preaches in Simon’s Boat............................................. 20 The Son of the Widow of Nain Is Healed ...........................35
Luke 5:1-3............................................................................ 20 Luke 7:11-17.........................................................................35
The Miraculous Catch of Fish............................................... 20 John and Disciples Question Jesus .......................................35
Luke 5:4-11.......................................................................... 20 Matthew 11:2-6....................................................................35
Jesus Heals a Leper................................................................. 20 Luke 7:18-23.........................................................................35
Matthew 8:1-4..................................................................... 20 Jesus Commends John the Baptist........................................35
Mark 1:40-45 ....................................................................... 20 Matthew 11:7-19..................................................................35
Luke 5:12-16 ........................................................................ 20 Luke 7:24-35.........................................................................35
Jesus Cures a Paralytic ........................................................... 21 Jesus Rebukes Three Cities.....................................................36
Matthew 9:1-8..................................................................... 21 Matthew 11:20-30................................................................36
Mark 2:1-12 ......................................................................... 21 Jesus Dines with Simon the Pharisee...................................37
Luke 5:17-26 ........................................................................ 21 Luke 7:36-50.........................................................................37
Matthew is Called to Be a Disciple ...................................... 22 The Generous Women............................................................37
Matthew 9:9 ........................................................................ 22 Luke 8:1-3.............................................................................37
Mark 2:13-14 ....................................................................... 22 Jesus Heals a Demon Possessed Man ..................................37
Luke 5:27-28 ........................................................................ 22 Matthew 12:22-23................................................................37
Parables at Levi’s Reception.................................................. 22 Mark 3:20-22 ........................................................................37
Matthew 9:10-17................................................................. 22 The Pharisees Are Rebuked ...................................................37
Mark 2:15-22 ....................................................................... 22 Matthew 12:24-37................................................................37
Luke 5:29-39 ........................................................................ 22 Mark 3:23-30 ........................................................................37
Jesus in Jerusalem (2nd Passover)........................................ 23 The Sign of Jonah ....................................................................38
John 5:1................................................................................ 23 Matthew 12:38-45................................................................38
A Man Is Healed at the Pools of Bethesda ......................... 23 The Family of Jesus .................................................................39
John 5:2-15........................................................................... 23 Matthew 12:46-50................................................................39
Jesus Heals on the Sabbath ................................................... 24 Mark 3:31-35 ........................................................................39
John 5:16-47......................................................................... 24 Luke 8:19-21.........................................................................39
The Disciples Pick Grain on the Sabbath............................ 25 Parables by the Sea ..................................................................39
Matthew 12:1-8................................................................... 25 Matthew 13:1-35..................................................................39
Mark 2:23-28 ....................................................................... 25 Mark 4:1-34 ..........................................................................39
Luke 6:1-5............................................................................ 25 Luke 8:4-18...........................................................................39
A Man’s Hand Is Healed on the Sabbath ........................... 25 The Parables Are Explained in Private.................................43
Matthew 12:9-14................................................................. 25 Matthew 13:36-53................................................................43
Mark 3:1-6 ........................................................................... 25 Orders to Cross the Sea of Galilee ........................................43
Luke 6:6-11.......................................................................... 25 Matthew 8:18 .......................................................................43
Jesus Withdraws to the Sea................................................... 26 Mark 4:35..............................................................................43
Matthew 12:15-21............................................................... 26 Luke 8:22 ..............................................................................43
Mark 3:7-8 ........................................................................... 26 Jesus Calms a Stormy Sea.......................................................43
Many Follow Jesus to Be Healed ......................................... 26 Matthew 8:23-27..................................................................43
Matthew 4:24-25................................................................. 26 Mark 4:36-41 ........................................................................43
Mark 3:9-12 ......................................................................... 26 Luke 8:23-25.........................................................................43

iv
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Legion of Demons Are Cast Out of a Violent Man....... 44 Jesus Prays Alone .................................................................... 57
Matthew 8:28-34 ................................................................. 44 Matthew 14:22-23............................................................... 57
Mark 5:1-20.......................................................................... 44 Mark 6:45-47 ....................................................................... 57
Luke 8:26-39 ........................................................................ 44 John 6:14-15......................................................................... 57
Jesus Sails to Capernaum....................................................... 46 Jesus Walks on Water; Peter Sinks ...................................... 57
Matthew 9:1 ........................................................................ 46 Matthew 14:24-33............................................................... 57
Mark 5:21 ............................................................................. 46 Mark 6:48-52 ....................................................................... 57
Luke 8:40 ............................................................................. 46 John 6:16-21......................................................................... 57
Jairus Asks Jesus to Heal His Daughter .............................. 46 The Healings in Gennesaret.................................................. 58
Matthew 9:18-19 ................................................................. 46 Matthew 14:34-36............................................................... 58
Mark 5:22-24........................................................................ 46 Mark 6:53-56 ....................................................................... 58
Luke 8:41-42 ........................................................................ 46 “I Am the Bread of Life” Discourse ..................................... 58
A Woman Is Healed by Touching Jesus.............................. 46 John 6:22-7:1 ....................................................................... 58
Matthew 9:20-22 ................................................................. 46 The Traditions of Men Are Rebuked................................... 60
Mark 5:25-34........................................................................ 46 Matthew 15:1-11................................................................. 60
Luke 8:43-48 ........................................................................ 46 Mark 7:1-16 ......................................................................... 60
Jairus is Told of the Death of His Daughter....................... 47 A Parable Is Explained in Private......................................... 60
Mark 5:35-36........................................................................ 47 Matthew 15:12-20............................................................... 60
Luke 8:49-50 ........................................................................ 47 Mark 7:17-23 ....................................................................... 60
Jesus Raises the Daughter of Jairus...................................... 47 The Faith of a Gentile Woman ............................................. 61
Matthew 9:23-26 ................................................................. 47 Matthew 15:21-28............................................................... 61
Mark 5:37-43........................................................................ 47 Mark 7:24-30 ....................................................................... 61
Luke 8:51-56 ........................................................................ 47 Jesus Heals a Deaf Man ......................................................... 61
Jesus Heals Two Blind Men .................................................. 48 Mark 7:31-37 ....................................................................... 61
Matthew 9:27-31 ................................................................. 48 Many Are Healed on a Mountain........................................ 62
Jesus Heals a Mute Demoniac .............................................. 48 Matthew 15:29-31............................................................... 62
Matthew 9:32-34 ................................................................. 48 Jesus Feeds 4,000 ..................................................................... 62
The 2nd Rejection in Nazareth............................................. 48 Matthew 15:32-39............................................................... 62
Matthew 13:54-58 ............................................................... 48 Mark 8:1-10 ......................................................................... 62
Mark 6:1-6............................................................................ 48 The Pharisees Seek a Sign ..................................................... 63
The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach................... 49 Matthew 16:1-4................................................................... 63
Matthew 9:35-11:1.............................................................. 49 Mark 8:11-13 ....................................................................... 63
Mark 6:7-13.......................................................................... 49 The Yeast of the Pharisees..................................................... 63
Luke 9:1-6 ............................................................................ 49 Matthew 16:5-12................................................................. 63
The Death of John the Baptist .............................................. 53 Mark 8:14-21 ....................................................................... 63
Matthew 14:1-12 ................................................................. 53 The Blind Man Is Cured in Bethesda .................................. 63
Herod Fears that John the Baptist Has Risen .................... 53 Mark 8:22-26 ....................................................................... 63
Mark 6:14-29........................................................................ 53 Peter Confesses That Jesus Is the Christ............................. 64
Luke 9:7-9 ............................................................................ 53 Matthew 16:13-20............................................................... 64
The Twelve Disciples Return ................................................ 55 Mark 8:27-30 ....................................................................... 64
Matthew 14:13 .................................................................... 55 Jesus Rebukes Peter ................................................................ 64
Mark 6:30-32........................................................................ 55 Matthew 16:21-28............................................................... 64
Luke 9:10 ............................................................................. 55 Mark 8:31-9:1 ...................................................................... 64
John 6:1 ................................................................................ 55 Luke 9:18-27 ........................................................................ 64
Jesus Teaches and Heals the Crowd.................................... 55 The Transfiguration................................................................ 65
Matthew 14:14 .................................................................... 55 Matthew 17:1-8................................................................... 65
Mark 6:33-34........................................................................ 55 Mark 9:2-8 ........................................................................... 65
Luke 9:11 ............................................................................. 55 Luke 9:28-36 ........................................................................ 65
John 6:2-3............................................................................. 55 Elijah Is Discussed While Descending ................................ 66
Jesus Feeds 5,000 ..................................................................... 55 Matthew 17:9-13................................................................. 66
Matthew 14:15-21 ............................................................... 55 Mark 9:9-13 ......................................................................... 66
Mark 6:35-44........................................................................ 55 A Demon Is Cast Out of a Boy ............................................. 66
Luke 9:12-17 ........................................................................ 55 Matthew 17:14-18............................................................... 66
John 6:4-13........................................................................... 55 Mark 9:14-27 ....................................................................... 66
Luke 9:37-42 ........................................................................ 66

v
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Disciples Ask About the Miracle .................................. 68 Division Among the People ...................................................73
Matthew 17:19-21............................................................... 68 John 7:40-44 .........................................................................73
Mark 9:28-29 ....................................................................... 68 The Pharisees Question the Officers....................................73
Jesus Discusses His Death ..................................................... 68 John 7:45-49 .........................................................................73
Matthew 17:22-23............................................................... 68 The Judgment of Nicodemus ................................................74
Mark 9:30-32 ....................................................................... 68 John 7:50-53 .........................................................................74
Luke 9:43-45 ........................................................................ 68 Jesus Goes to the Mount of Olives .......................................74
The Temple Tax Miracle ........................................................ 68 John 8:1.................................................................................74
Matthew 17: 24-27.............................................................. 68 Jesus Teaches at the Temple in the Morning......................74
The Disciples Argue................................................................ 68 John 8:2.................................................................................74
Matthew 18:1-5................................................................... 68 An Adulterous Woman Is Brought to Jesus ........................74
Mark 9:33-37 ....................................................................... 68 John 8:3-11 ...........................................................................74
Luke 9:46-48 ........................................................................ 68 Jesus Is the Light of the World..............................................74
John’s Zeal Without Understanding ................................... 69 John 8:12-20 .........................................................................74
Mark 9:38-41 ....................................................................... 69 Jesus Is Sent by the Father .....................................................75
Luke 9:49-50 ........................................................................ 69 John 8:21-30 .........................................................................75
Warnings about Stumbling Blocks....................................... 69 The Temple Debate About Abraham ...................................75
Matthew 18:6-11................................................................. 69 John 8:31-59 .........................................................................75
Mark 9:42-50 ....................................................................... 69 Jesus Heals a Man Born Blind ...............................................76
The Parable About the Lost Sheep ...................................... 70 John 9:1-7 .............................................................................76
Matthew 18:12-14............................................................... 70 Neighbors Question the Blind Man .....................................76
Instructions on Church Discipline ....................................... 70 John 9:8-12 ...........................................................................76
Matthew 18:15-20............................................................... 70 The Pharisees Question the Parents of the Blind Man.....76
Peter Asks About Forgiveness .............................................. 70 John 9:13-34 .........................................................................76
Matthew 18:21-35............................................................... 70 Jesus Finds the Blind Man .....................................................77
The Feast of Tabernacles........................................................ 71 John 9:35-39 .........................................................................77
John 7:2................................................................................ 71 The Pharisees Ask a Question ...............................................77
The Brothers of Jesus Advise Him to Go to Judea ............ 71 John 9:40-10:6 ......................................................................77
John 7:3-9............................................................................. 71 Jesus Is the Good Shepherd...................................................78
Jesus Determines to Go to Jerusalem .................................. 71 John 10:7-18 .........................................................................78
Luke 9:51 ............................................................................. 71 Division Among the Jews.......................................................78
John 7:10.............................................................................. 71 John 10:19-21 .......................................................................78
Messengers Are Sent to Samaria .......................................... 71 Seventy Are Sent Out .............................................................78
Luke 9:52-53 ........................................................................ 71 Luke 10:1-16.........................................................................78
James and John Are Rebuked ............................................... 71 The Seventy Return.................................................................79
Luke 9:54-56 ........................................................................ 71 Luke 10:17-20.......................................................................79
Unfit Followers........................................................................ 72 Jesus Rejoices............................................................................79
Matthew 8:19-22................................................................. 72 Luke 10:21-22.......................................................................79
Luke 9:57-62 ........................................................................ 72 Jesus Privately Blesses the Twelve Disciples.......................79
People Afraid to Speak of Jesus............................................ 72 Luke 10:23-24.......................................................................79
John 7:11-13......................................................................... 72 A Lawyer Tests Jesus...............................................................79
Jesus in the Temple Mid-Feast ............................................. 72 Luke 10:25-28.......................................................................79
John 7:14-15......................................................................... 72 The Parable of the Good Samaritan .....................................80
Jesus Says That Some Seek to Kill Him............................... 72 Luke 10:29-37.......................................................................80
John 7:16-19......................................................................... 72 Martha Prepares While Mary Listens ..................................80
A Defense of Healing on the Sabbath ................................. 72 Luke 10:38-42.......................................................................80
John 7:20-24......................................................................... 72 Jesus Teaches the Disciples to Pray ......................................80
Jesus Cries Out in the Temple.............................................. 73 Luke 11:1-13.........................................................................80
John 7:25-30......................................................................... 73 Teachings on Demons and Blasphemy ...............................81
Multitudes Are Amazed at the Signs................................... 73 Luke 11:14-26.......................................................................81
John 7:31.............................................................................. 73 A Woman Blesses Mary ..........................................................81
The Pharisees Seek to Seize Jesus ........................................ 73 Luke 11:27-28.......................................................................81
John 7:32-36......................................................................... 73 The Sign of Jonah ....................................................................81
The Last Day of the Feast; Rivers of Living Water ........... 73 Luke 11:29-32.......................................................................81
John 7:37-39......................................................................... 73

vi
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Lamp of the Body ........................................................... 81 The Cost of Discipleship ........................................................ 88


Luke 11:33-36 ...................................................................... 81 Luke 14:25-35 ...................................................................... 88
Lunch with a Pharisee............................................................ 82 Jesus Eats with Tax Collectors and Sinners........................ 88
Luke 11:37 ........................................................................... 82 Luke 15:1 ............................................................................. 88
Jesus Does Not Wash His Hands ......................................... 82 The Lost Sheep, Coin, and Son ............................................ 89
Luke 11:38 ........................................................................... 82 Luke 15:2-32 ........................................................................ 89
Jesus Declares Woes to the Pharisees .................................. 82 The Parable of the Unrighteous Steward ........................... 90
Luke 11:39-44 ...................................................................... 82 Luke 16:1-13 ........................................................................ 90
Jesus Declares Woes to the Lawyers.................................... 82 The Pharisees Scoff; A Teaching on Divorce ..................... 90
Luke 11:45-52 ...................................................................... 82 Luke 16:14-18 ...................................................................... 90
A Plot Against Jesus ................................................................ 82 The Parable of the Rich Man and Lazarus ......................... 90
Luke 11:53-54 ...................................................................... 82 Luke 16:19-31 ...................................................................... 90
Jesus Teaches a Great Crowd................................................ 82 Jesus Instructs His Disciples.................................................. 91
Luke 12:1-12 ........................................................................ 82 Luke 17:1-10 ........................................................................ 91
Jesus Warns Against Greed ................................................... 83 The Death and Raising of Lazarus....................................... 91
Luke 12:13-15 ...................................................................... 83 John 11:1-44......................................................................... 91
Parables About Being Ready................................................. 83 The Unbelievers Report to the Pharisees ........................... 92
Luke 12:16-40 ...................................................................... 83 John 11:45-46....................................................................... 92
A Question from Peter ........................................................... 84 A Conspiracy to Kill Jesus ..................................................... 93
Luke 12:41 ........................................................................... 84 John 11:47-53....................................................................... 93
More Parables .......................................................................... 84 Jesus Goes to Ephraim ........................................................... 93
Luke 12:42-59 ...................................................................... 84 John 11:54............................................................................ 93
The Fate of Galileans Is Reported to Jesus ......................... 85 Ten Lepers Are Cleansed....................................................... 93
Luke 13:1-5 .......................................................................... 85 Luke 17:11-14 ...................................................................... 93
The Parable of the Fig Tree ................................................... 85 A Samaritan Returns to Thank Jesus................................... 93
Luke 13:6-9 .......................................................................... 85 Luke 17:15-19 ...................................................................... 93
A Womon Is Healed on the Sabbath ................................... 85 The Pharisees Ask About the Kingdom .............................. 93
Luke 13:10-13 ...................................................................... 85 Luke 17:20-21 ...................................................................... 93
A Synagogue Official Opposes Jesus................................... 85 Jesus Warns Disciples About the Future............................. 93
Luke 13:14-17 ...................................................................... 85 Luke 17:22-37 ...................................................................... 93
The Parable of the Mustard Seed and the Leaven............ 85 The Parable of the Unjust Judge .......................................... 94
Luke 13:18-21 ...................................................................... 85 Luke 18:1-8.......................................................................... 94
The Feast of Dedication in the Temple ............................... 86 The Parable of the Pharisee and the Tax Collector........... 94
John 10:22-23....................................................................... 86 Luke 18:9-14 ........................................................................ 94
The Jews Confront Christ ...................................................... 86 Jesus Goes to Judea by the Jordan ....................................... 94
John 10:24-39....................................................................... 86 Matthew 19:1 ...................................................................... 94
Jesus Goes to Bethany ............................................................ 86 Mark 10:1............................................................................. 94
John 10:40-42....................................................................... 86 Multitudes Follow Jesus......................................................... 95
Jesus Travels Toward Jerusalem........................................... 86 Matthew 19:2 ...................................................................... 95
Luke 13:22 ........................................................................... 86 The Pharisees Question Jesus on Divorce .......................... 95
How Many Will Be Saved?.................................................... 86 Matthew 19:3-9................................................................... 95
Luke 13:23-30 ...................................................................... 86 Mark 10:2-9 ......................................................................... 95
The Pharisees Warn Jesus About Herod............................. 87 The Disciples Question Jesus on Divorce ........................... 95
Luke 13:31-35 ...................................................................... 87 Matthew 19:10-12............................................................... 95
Jesus Visits A Pharisee on the Sabbath................................ 87 Mark 10:10-12 ..................................................................... 95
Luke 14:1 ............................................................................. 87 Jesus Blesses the Little Children........................................... 95
A Sick Man Is Healed ............................................................. 87 Matthew 19:13-15............................................................... 95
Luke 14:2-6 .......................................................................... 87 Mark 10:13-16 ..................................................................... 95
The Parable of the Guests...................................................... 87 Luke 18:15-17 ...................................................................... 95
Luke 14:7-11 ........................................................................ 87 The Rich Young Ruler............................................................ 96
The Parable to the Host of the Feast ................................... 88 Matthew 19:16-26............................................................... 96
Luke 14:12-14 ...................................................................... 88 Mark 10:17-27 ..................................................................... 96
The Parable of the Dinner ..................................................... 88 Luke 18:18-27 ...................................................................... 96
Luke 14:15-24 ...................................................................... 88

vii
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Reward of the Disciples ................................................. 97 Jesus Curses a Fig Tree .........................................................104
Matthew 19:27-30............................................................... 97 Mark 11:12-14 ....................................................................104
Mark 10:28-31 ..................................................................... 97 The Second Temple Cleansing............................................104
Luke 18:28-30 ...................................................................... 97 Matthew 21:12-13..............................................................104
The Parable of the Landowner............................................. 97 Mark 11:15-17 ....................................................................104
Matthew 20:1-16................................................................. 97 Luke 19:45-46.....................................................................104
Jesus Predicts His Death ........................................................ 98 Jesus Heals Many in the Temple ........................................104
Matthew 20:17-19............................................................... 98 Matthew 21:14 ...................................................................104
Mark 10:32-34 ..................................................................... 98 The Jewish Leaders Seek to Destroy Jesus........................104
Luke 18:31-34 ...................................................................... 98 Matthew 21:15-16..............................................................104
A Request for James and John .............................................. 98 Mark 11:18..........................................................................104
Matthew 20:20-24............................................................... 98 Luke 19:47-48.....................................................................104
Mark 10:35-41 ..................................................................... 98 Jesus Leaves Jerusalem .........................................................105
The Relationship of the Disciples......................................... 99 Matthew 21:17 ...................................................................105
Matthew 20:25-28............................................................... 99 Mark 11:19..........................................................................105
Mark 10:42-45 ..................................................................... 99 The Withered Fig Tree..........................................................105
Blind Men Are Healed Near Jericho.................................... 99 Matthew 21:18-22..............................................................105
Matthew 20:29-34............................................................... 99 Mark 11:20-26 ....................................................................105
Mark 10:46-52 ..................................................................... 99 The Authority of Jesus Is Challenged in the Temple ......105
Luke 18:35-43 ...................................................................... 99 Matthew 21:23-27..............................................................105
Zaccheus Is Converted Near Jericho ................................. 100 Mark 11:27-33 ....................................................................105
Luke 19:1-10 ...................................................................... 100 Luke 20:1-8.........................................................................105
Jesus Is Near Jericho ............................................................. 100 The Parable of the Two Sons ...............................................106
Luke 19:11 ......................................................................... 100 Matthew 21:28-32..............................................................106
More Blind Men Are Healed............................................... 100 The Parable of the Tenant Farmers ....................................106
Luke 19:12-27 .................................................................... 100 Matthew 21:33-46..............................................................106
Jesus is Discussed by the Jews and the Priests ................ 101 Mark 12:1-12 ......................................................................106
John 11:55-57..................................................................... 101 Luke 20:9-18.......................................................................106
Jesus in Bethany .................................................................... 101 The Parable of the Wedding Feast......................................108
John 12:1............................................................................ 101 Matthew 22:1-14................................................................108
Mary Anoints Jesus............................................................... 101 The Jews Question Jesus About Paying Taxes .................108
Matthew 26:6-13............................................................... 101 Matthew 22:15-22..............................................................108
Mark 14:3-9 ....................................................................... 101 Mark 12:13-17 ....................................................................108
John 12:2-8......................................................................... 101 Luke 20:19-26.....................................................................108
Crowds Comes to Jesus and Lazarus ................................ 102 The Sadducees Question the Resurrection .......................109
John 12:9............................................................................ 102 Matthew 22:23-33..............................................................109
The Chief Priests Conspire to Kill Lazarus....................... 102 Mark 12:18-27 ....................................................................109
John 12:10-11..................................................................... 102 Luke 20:27-40.....................................................................109
Two Disciples Get a Colt ..................................................... 102 The Scribes and Pharisees Question Jesus ........................110
Matthew 21:1-7................................................................. 102 Matthew 22:34-40..............................................................110
Mark 11:1-7 ....................................................................... 102 Mark 12:28-34 ....................................................................110
Luke 19:28-35 .................................................................... 102 Jesus Asks the Jews About David........................................110
The Triumphal Entry Into Jerusalem ................................ 103 Matthew 22:41-46..............................................................110
Matthew 21:8-11............................................................... 103 Mark 12:35-37 ....................................................................110
Mark 11:8-10 ..................................................................... 103 Luke 20:41-44.....................................................................110
Luke 19:36-38 .................................................................... 103 Warnings About Scribes and Pharisess..............................111
John 12:12-18..................................................................... 103 Matthew 23:1-39................................................................111
The Reaction of the Pharisees............................................. 103 Mark 12:38-40 ....................................................................111
Luke 19:39-40 .................................................................... 103 Luke 20:45-47.....................................................................111
John 12:19.......................................................................... 103 The Widow’s Mite .................................................................114
Jesus Weeps for Jerusalem .................................................. 104 Mark 12:41-44 ....................................................................114
Luke 19:41-44 .................................................................... 104 Luke 21:1-4.........................................................................114
Jesus Enters Jerusalem and Bethany ................................. 104
Mark 11:11......................................................................... 104

viii
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Disciples Admire the Temple...................................... 115 Fellowship in the Upper Room .......................................... 123
Matthew 24:1-2 ................................................................. 115 Matthew 26:20 .................................................................. 123
Mark 13:1-2........................................................................ 115 Mark 14:17......................................................................... 123
Luke 21:5-6 ........................................................................ 115 Luke 22:14 ......................................................................... 123
Four Fisherman Question Jesus ......................................... 115 Jesus Washes the Disciples Feet ......................................... 123
Matthew 24:3 .................................................................... 115 John 13:1-20....................................................................... 123
Mark 13:3-4........................................................................ 115 The Lord’s Supper ................................................................ 124
Luke 21:7 ........................................................................... 115 Matthew 26:26-29............................................................. 124
Jesus Warns the Disciples of Persecution ......................... 115 Mark 14:22-25 ................................................................... 124
Matthew 24:4-14 ............................................................... 115 Luke 22:15-20 .................................................................... 124
Mark 13:5-13...................................................................... 115 1 Corinthians 11:23-26..................................................... 124
Luke 21:8-19 ...................................................................... 115 Jesus Predicts His Betrayal .................................................. 125
Jesus Predicts the Fall of Jerusalem ................................... 116 Matthew 26:21-25............................................................. 125
Matthew 24:15-28 ............................................................. 116 Mark 14:18-21 ................................................................... 125
Mark 13:14-23.................................................................... 116 Luke 22:21-23 .................................................................... 125
Luke 21:20-24 .................................................................... 116 John 13:21-26..................................................................... 125
Jesus Teaches About His Second Coming ........................ 117 Judas Leaves .......................................................................... 126
Mathew 24:29-31 .............................................................. 117 John 13:27-30..................................................................... 126
Mark 13:24-27.................................................................... 117 A New Commandment........................................................ 126
Luke 21:25-28 .................................................................... 117 John 13:31-35..................................................................... 126
The Parable of the Fig Tree ................................................. 118 A Dispute About the Greatest Disciple ............................. 126
Matthew 24:32-33 ............................................................. 118 Luke 22:24-30 .................................................................... 126
Mark 13:28-29.................................................................... 118 Jesus Predicts the Denial of the Discples.......................... 126
Luke 21:29-31 .................................................................... 118 Matthew 26:31-32............................................................. 126
Warnings to Be Alert ............................................................ 118 Mark 14:27-28 ................................................................... 126
Matthew 24:34-51 ............................................................. 118 Jesus Tells Peter of His Prayer for Him............................. 126
Mark 13:30-37.................................................................... 118 Luke 22:31-32 .................................................................... 126
Luke 21:32-36 .................................................................... 118 Jesus Predicts Peter’s Denials.............................................. 127
The Parable of the Ten Virgins........................................... 119 Matthew 26:33-35............................................................. 127
Matthew 25:1-13 ............................................................... 119 Mark 14:29-31 ................................................................... 127
The Parable of the Talents ................................................... 120 Luke 22:33-34 .................................................................... 127
Matthew 25:14-30 ............................................................. 120 John 13:36-38..................................................................... 127
Warnings About the Judgment .......................................... 120 Jesus Warns the Disciples to Prepare ................................ 127
Matthew 25:31-46 ............................................................. 120 Luke 22:35-38 .................................................................... 127
Jesus Predicts the Day of Crucifixion ................................ 121 Jesus Comforts the Discipls................................................. 127
Matthew 26:1-2 ................................................................. 121 John 14:1-4......................................................................... 127
People Come Early to Hear Jesus....................................... 121 Jesus Responds to Thomas.................................................. 127
Luke 21: 37-38 ................................................................... 121 John 14:5-7......................................................................... 127
Some Greeks Seek Jesus....................................................... 121 Jesus Responds to Philip...................................................... 128
John 12:20-22..................................................................... 121 John 14:8-21....................................................................... 128
A Final Public Appeal to Unbelievers................................ 121 Jesus Responds to Judas (not Iscariot) .............................. 128
John 12:23-50..................................................................... 121 John 14:22-31..................................................................... 128
The Plot to Kill Jesus............................................................. 122 They Sing a Hymn and Leave............................................ 128
Matthew 26:3-5 ................................................................. 122 Matthew 26:30 .................................................................. 128
Mark 14:1-2........................................................................ 122 Mark 14:26......................................................................... 128
Luke 22:1-2 ........................................................................ 122 John 14:31.......................................................................... 128
Judas Bargains to Betray Jesus............................................ 122 The Farewell Discourse........................................................ 129
Matthew 26:14-16 ............................................................. 122 John 15:1-16:33.................................................................. 129
Mark 14:10-11.................................................................... 122 Jesus Prays for His Disciples ............................................... 130
Luke 22:3-6 ........................................................................ 122 John 17:1-26....................................................................... 130
Peter and John Prepare for Passover................................. 123 They Enter Gethsemane ...................................................... 131
Matthew 26:17-19 ............................................................. 123 Matthew 26:36 .................................................................. 131
Mark 14:12-16.................................................................... 123 Mark 14:32-33 ................................................................... 131
Luke 22:7-13 ...................................................................... 123 Luke 22:39-40 .................................................................... 131
John 18:1............................................................................ 131

ix
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Prays in Gethsemane ................................................. 132 The Guards Beat Jesus ..........................................................137
Matthew 26:37-46............................................................. 132 Luke 22:63-65.....................................................................137
Mark 14:34-42 ................................................................... 132 False Witnesses Testify .........................................................137
Luke 22:41-46 .................................................................... 132 Matthew 26:59-61..............................................................137
A Mob Comes to Arrest Jesus ............................................. 133 Mark 14:55-59 ....................................................................137
Matthew 26:47 .................................................................. 133 Caiaphas Condemns Jesus ...................................................137
Mark 14:43......................................................................... 133 Matthew 26:62-66..............................................................137
John 18:2-3......................................................................... 133 Mark 14:60-64 ....................................................................137
Judas Betrays Jesus with a Kiss .......................................... 133 Luke 22:66-71.....................................................................137
Matthew 26:48-50............................................................. 133 The Sanhedrin Beats Jesus ...................................................138
Mark 14:44-45 ................................................................... 133 Matthew 26:67-68..............................................................138
Luke 22:47-48 .................................................................... 133 Mark 14:65..........................................................................138
Jesus Answers the Mob........................................................ 133 Jesus Is Lead to the Praetorium ..........................................138
John 18:4-9......................................................................... 133 Matthew 27:1-2..................................................................138
Peter Wounds Malchus........................................................ 133 John 18:28...........................................................................138
Matthew 26:51-54............................................................. 133 The Remorse of Judas ...........................................................138
Mark 14:46-47 ................................................................... 133 Matthew 27:3-10................................................................138
Luke 22:49-50 .................................................................... 133 Acts 1:18-19 ........................................................................138
John 18:10-11..................................................................... 133 Jesus Before Pilate..................................................................138
Jesus Heals Malchus ............................................................. 134 Matthew 27:11-14..............................................................138
Luke 22:51 ......................................................................... 134 Luke 23:1-7.........................................................................138
Jesus Is Arrested; The Disciples Flee ................................. 134 John 18:29-38 .....................................................................138
Matthew 26:55-56............................................................. 134 Jesus Before Herod ................................................................139
Mark 14:48-52 ................................................................... 134 Luke 23:8-10.......................................................................139
Luke 22:52-53 .................................................................... 134 Herod’s Soldiers Mock Jesus................................................140
John 18:12.......................................................................... 134 Mark 15:1-5 ........................................................................140
Jesus Is Taken to the High Priest ....................................... 135 Luke 23:11-12.....................................................................140
Matthew 26:57 .................................................................. 135 Pilate Releases Barabbas .......................................................140
Mark 14:53......................................................................... 135 Matthew 27:15-26..............................................................140
Luke 22:54 ......................................................................... 135 Mark 15:6-15 ......................................................................140
John 18:13-14..................................................................... 135 Luke 23:13-25.....................................................................140
Peter Follows at a Distance ................................................. 135 John 18:39-40 .....................................................................140
Matthew 26:58 .................................................................. 135 Soldiers Crown and Mock Jesus .........................................141
Mark 14:54......................................................................... 135 Matthew 27:27-30..............................................................141
Luke 22:54 ......................................................................... 135 Mark 15:16-20 ....................................................................141
John 18:15-16..................................................................... 135 John 19:1-3 .........................................................................141
Peter’s First Denial: Doorkeeping Girl .............................. 135 Pilate Tries to Release Jesus .................................................142
Matthew 26:69-70............................................................. 135 John 19:4-7 .........................................................................142
Mark 14:66-68 ................................................................... 135 Pilate Questions Jesus Again ...............................................142
Luke 22:55-57 .................................................................... 135 John 19:8-11 .......................................................................142
John 18:17-18..................................................................... 135 Pilate Tries to Release Jesus Again......................................142
Annas Questions Jesus......................................................... 136 John 19:12...........................................................................142
John 18:19-24..................................................................... 136 Pilate Sentences Jesus............................................................142
Peter’s Second Denial: by the Fire ..................................... 136 John 19:13-15 .....................................................................142
Matthew 26:71-72............................................................. 136 Pilate Delivers Jesus to Be Crucified...................................142
Mark 14:69-70 ................................................................... 136 John 19:16...........................................................................142
Luke 22:58 ......................................................................... 136 Jesus Carries the Cross..........................................................142
John 18:25.......................................................................... 136 John 19:17...........................................................................142
Peter’s Third Denial: Malchus’ Relative............................ 136 Simon of Cyrene Bears the Cross........................................143
Matthew 26:73-75............................................................. 136 Matthew 27:31-32..............................................................143
Mark 14:71-72 ................................................................... 136 Mark 15:21..........................................................................143
Luke 22:59-62 .................................................................... 136 Luke 23:26 ..........................................................................143
John 18:26-27..................................................................... 136 Jesus Speaks to Weeping Women.......................................143
Luke 23:27-31.....................................................................143

x
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Is Brought to Golgotha .............................................. 143 Jesus Dies................................................................................ 146


Matthew 27:33 .................................................................. 143 Matthew 27:50 .................................................................. 146
Mark 15:22 ......................................................................... 143 Mark 15:37......................................................................... 146
Luke 23:33 ......................................................................... 143 Luke 23:46 ......................................................................... 146
John 19:17 .......................................................................... 143 John 19:30.......................................................................... 146
Soldiers Offer Jesus Sour Wine........................................... 143 The Temple Veil Is Torn ...................................................... 146
Matthew 27:34 .................................................................. 143 Matthew 27:51 .................................................................. 146
Mark 15:23 ......................................................................... 143 Mark 15:38......................................................................... 146
Jesus is Crucified at the Third Hour .................................. 143 Luke 23:45 ......................................................................... 146
Mark 15:25 ......................................................................... 143 Some Local Resurrections.................................................... 147
Two Thieves Are Crucified with Jesus .............................. 143 Matthew 27:52-53............................................................. 147
Matthew 27:38 .................................................................. 143 A Centurion Glorifies God .................................................. 147
Mark 15:27 ......................................................................... 143 Matthew 27:54 .................................................................. 147
Luke 23:32 ......................................................................... 143 Mark 15:39......................................................................... 147
John 19:18 .......................................................................... 143 Luke 23:47 ......................................................................... 147
Pilate’s Inscription................................................................. 144 The Crowd Leaves Grieving ............................................... 147
Matthew 27:37 .................................................................. 144 Luke 23:48 ......................................................................... 147
Mark 15:26 ......................................................................... 144 Women Watch from a Distance ......................................... 147
Luke 23:38 ......................................................................... 144 Matthew 27:55-56............................................................. 147
John 19:19-22..................................................................... 144 Mark 15:40-41 ................................................................... 147
Jesus Asks God to Forgive the People............................... 144 Luke 23:49 ......................................................................... 147
Luke 23:34 ......................................................................... 144 The Legs Are Broken............................................................ 147
Soldiers Divide His Garments............................................. 144 John 19:31-32..................................................................... 147
Matthew 27:35-36 ............................................................. 144 A Soldier Pierces Jesus’ Side................................................ 147
Mark 15:24 ......................................................................... 144 John 19:33-37..................................................................... 147
Luke 23:34 ......................................................................... 144 Joseph Requests the Body of Jesus .................................... 148
John 19:23-24..................................................................... 144 Matthew 27:57-58............................................................. 148
Jesus Addresses Mary from the Cross ............................... 145 Mark 15:42-43 ................................................................... 148
John 19:25-27..................................................................... 145 Luke 23:50-52 .................................................................... 148
The Crowd Mocks Jesus ...................................................... 145 John 19:38.......................................................................... 148
Matthew 27:39-43 ............................................................. 145 The Centurion Reports That Jesus Is Dead ...................... 148
Mark 15:29-32.................................................................... 145 Mark 15:44-45 ................................................................... 148
Luke 23:35-37 .................................................................... 145 Joseph Takes the Body......................................................... 148
The Thieves Mock Jesus....................................................... 145 Mark 15:45......................................................................... 148
Matthew 27:44 .................................................................. 145 John 19:38.......................................................................... 148
Mark 15:32 ......................................................................... 145 Nicodemus and Joseph Prepare the Body ....................... 148
Luke 23:39 ......................................................................... 145 John 19:39-40..................................................................... 148
One Thief Rebukes the Other............................................. 145 The Body Is Placed in a New Garden Tomb ................... 148
Luke 23:40-42 .................................................................... 145 Matthew 27:59-60............................................................. 148
Jesus Comforts the Thief...................................................... 145 Mark 15:46......................................................................... 148
Luke 23:43 ......................................................................... 145 Luke 23:53 ......................................................................... 148
Darkness for Three Hours ................................................... 146 John 19:41-42..................................................................... 148
Matthew 27:45 .................................................................. 146 Two Mary’s Watch the Burial............................................. 149
Mark 15:33 ......................................................................... 146 Matthew 27:61 .................................................................. 149
Luke 23:44-45 .................................................................... 146 Mark 15:47......................................................................... 149
Jesus Calls Out from the Cross ........................................... 146 Luke 23:54-55 .................................................................... 149
Matthew 27:46 .................................................................. 146 Roman Soldiers Guard the Tomb ...................................... 149
Mark 15:34 ......................................................................... 146 Mathew 27:62-66 .............................................................. 149
Jesus Thirsts............................................................................ 146 Two Mary’s Prepare Spices ................................................. 149
John 19:28 .......................................................................... 146 Luke 23:56 ......................................................................... 149
Jesus Is Offered Sour Wine on a Reed .............................. 146 An Angel Rolls the Stone Away ......................................... 149
Matthew 27:47-49 ............................................................. 146 Matthew 28:2-4................................................................. 149
Mark 15:35-36.................................................................... 146
John 19:29-30..................................................................... 146

xi
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Women Bring Spices to the Tomb ............................. 149 Jesus Appears to Peter ..........................................................153
Matthew 28:1 .................................................................... 149 1 Corinthians 15:5 .............................................................153
Mark 16:1-4 ....................................................................... 149 Luke 24:34 ..........................................................................153
Luke 24:1-3........................................................................ 149 Two Report to Disciples in Jerusalem ................................153
John 20:1............................................................................ 149 Luke 24:33-35.....................................................................153
Angels Appear to the Women ............................................ 150 Jesus Appears to the Disciples.............................................153
Matthew 28:5-7................................................................. 150 Luke 24:36-45.....................................................................153
Mark 16:5-7 ....................................................................... 150 John 20:19-24 .....................................................................153
Luke 24:4-8........................................................................ 150 The Disciples Report to Thomas .........................................154
The Women Run to Tell the Disciples .............................. 150 John 20:25...........................................................................154
Matthew 28:8 .................................................................... 150 Jesus Appears to the Disciples and to Thomas.................154
Mark 16:8........................................................................... 150 Mark 16:14..........................................................................154
Luke 24:9-11 ...................................................................... 150 John 20:26-29 .....................................................................154
John 20:2............................................................................ 150 Jesus Appears to Seven by the Sea .....................................154
Peter and John Inspect the Empty Tomb ......................... 150 John 21:1-14 .......................................................................154
Luke 24:12 ......................................................................... 150 Jesus Questions Peter Three Times ....................................155
John 20:3-9......................................................................... 150 John 21:15-23 .....................................................................155
Peter and John Go Home .................................................... 151 Jesus Appears to 500 People and to James ........................155
Luke 24:12 ......................................................................... 151 1 Corinthians 15:6-7..........................................................155
John 20:10.......................................................................... 151 Jesus Commissions the Apostles .........................................155
Mary Magdalene Stands Weeping .................................... 151 Matthew 28:16-20..............................................................155
John 20:11.......................................................................... 151 Mark 16:15-18 ....................................................................155
Mary Sees Two Angels......................................................... 151 Luke 24:46-49.....................................................................155
John 20:12-13..................................................................... 151 Jesus Is Received into Heaven.............................................156
Jesus Appears to Mary Magdalene .................................... 151 Mark 16:19-20 ....................................................................156
Mark 16:9........................................................................... 151 Luke 24:50-53.....................................................................156
John 20:14-17..................................................................... 151 John’s First Testimony ..........................................................156
Jesus Appears to the Other Women.................................. 152 John 20:30-31 .....................................................................156
Matthew 28:9-10............................................................... 152 John’s Second Testimony .....................................................156
The Women Report to the Disciples.................................. 152 John 21:24-25 .....................................................................156
Mark 16:10-11 ................................................................... 152 Luke on the 40 Day Appearances.......................................156
John 20:18.......................................................................... 152 Acts 1:4-11 ..........................................................................156
The Guards Report to the Priests....................................... 152
Matthew 28:11-15............................................................. 152 About the Harmony Outline ..............................................158
Jesus on the Road to Emmaus ............................................ 152 About the Greek Text...........................................................158
Mark 16:12-13 ................................................................... 152 Bibliography...........................................................................158
Luke 24:13-32 .................................................................... 152 Internet Resources ................................................................158

xii
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Introduction modern biographies. The authors did not necessarily


group the events and discourses in chronological order,
The Bible isn’t just one book. Perhaps we
for example.)
should include a subtitle (“The Encyclopedia
of Divine Wisdom”) because the Bible is About the Gospel Accounts
actually composed of 66 separate works The four gospel accounts were written to four
written by over 40 authors over a period of separate audiences. Further, each gospel narrative
about two thousand years. It displays a re- answers a different question about Jesus Christ. Because
markable harmony of thought, historical content, intent the four gospels were written to different audiences and
and expression. have differing purposes, we expect each of them to differ
For the last three millennia, the Bible has exercised in detail, customs, and order. The fact that the gospel
an unparalleled influence on the lives of individuals and accounts differ slightly is not a sign of contradiction. If
nations. People of faith throughout the centuries have anything, the differences augment our understanding of
recorded the revelation of God pertaining to the affairs of the life and ministry of Jesus and, taken together as a
daily life. The experiences of prophets, kings, and com- whole, provide a remarkably clear portrait of Christ.
mon people have been communicated through the
written text of Scripture. The Gospel of Matthew
Jewish and Christian scholars have been concerned The Gospel of Matthew was written for the Jews. It
to make sure that the Hebrew, Aramaic, and Greek texts answers the question “What did Jesus say?” because it
would be communicated to each new generation. Even tends to present a portrait of Jesus as the promised
though governments and rulers have attempted to pre- Messiah-King of Israel. Being a former government official
vent the distribution of the translated Bible in many (i.e., a tax collector), Matthew was particularly interested
periods of history, faithful scholars such as John Wycliffe in what King Jesus had to say, which is why if you want
and William Tyndale gave their very lives to translate and to find the fullest account of the sayings of Jesus, such as
distribute the books of the Bible. In every period of the Sermon of the Mount, you will look to Matthew’s
revival and renewal in the church, the Bible was central. gospel. Also, because it was written primarily for the Jews
And now this major English language translation of at the time it was written, Matthew’s gospel typically
the Bible embodies the best results of modern scholarship reflects the Jewish reluctance to use the name of God in
as to the meaning of Scripture, and it expresses this mean- discourse. That’s why you read “the kingdom of heaven”
ing in clear and natural English. The International Stan- in the accounts of the sayings of Jesus in Matthew’s
dard Version® (ISV®), produced by The ISV Foundation gospel, instead of “the kingdom of God” in the parallel
of Fullerton, California, offers an exciting opportunity to passages of the other writers. Matthew organized his
read and study the Scriptures in a fresh, new way. book not in chronological order, but by themes.
The ISV is “international” in that slang and regional-
isms are avoided, and “standard” in that it is designed for The Gospel of Mark
public worship, for church school curricula, for religious The Gospel of Mark was written for the Romans. It
publishing, and for both personal and group study. And answers the question “What did Jesus do?” Because it was
with the ISV text, study tools, and software readily written for the Romans, it concentrates on the power of
available to the public via the Internet, the ISV provides Jesus. Romans understood power. They would not have
new opportunities for in-depth study of God’s Word understood or cared about Jewish genealogies, so Mark
anywhere in the world, by anyone, and at any time. avoids them. And because his audience did not
A Harmony of the Gospels is the first of the study aids understand Jewish customs, Mark goes out of his way to
to be developed for the International Standard Version augment his text with comments about various Jewish
New Testament by Davidson Press. customs in order to educate his Roman readers who
How to Use This Study Aid might be unacquainted with the Roman eastern frontier.
Further, the Gospel of Mark is a very compact book. It
In order to properly use A Harmony of the Gospels to would fit easily on one scroll and would be very
the maximum advantage for your study of the ISV New inexpensive to copy. It would have made an excellent
Testament, it is imperative that you understand the “popular” work that could easily have been distributed to
nature of the four gospel narratives. Your task is three- the Greek-speaking Romans who occupied Palestine in
fold: 1) you must understand the audience to which the the first century A.D.
accounts were written; 2) you must understand why each
gospel account was recorded; and 3) you must under- The Gospel of Luke
stand the nature of the literary genre in which they were The Gospel of Luke was written for the gentiles, the
written. (After all, the gospel accounts were not written as Greeks of Luke’s day. It answers the question “Who
xiii
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

followed Jesus?” The Gospel of Luke and its companion —which in Hebrew thinking was God. Because the Gospel
work, the Book of Acts, were the result of a careful and of John deals with the question of who Jesus was, it is
personal “first hand” investigation of the events by Luke, here that you must go to find statements such as “I am
the Beloved Physician. In it you will find marvelous the bread of life” and “Before Abraham was, I am” and “I
details and the results of what clearly were personal inter- am the resurrection and the life.”
views undertaken by Luke in the course of his research.
Using the Textual Differences in Your Study
For example, Luke alone records Mary’s feelings about
the annunciation by Gabriel of the conception of Jesus, Because A Harmony of the Gospels presents the gospel
doubtlessly receiving this information from the personal narratives side by side, you can easily compare the texts
memoirs of Mary, which he would have obtained by oral of the passages and thus view each gospel writer’s own
interview. perspective on the event that has occurred or on the
words that have been recorded. And because the purpose
The Gospel of John
for the recording of the event differs among the authors,
The Gospel of John was written for the believers. It the description of the event and the words used to
answers the question “Who is Jesus?” That’s why John’s convey the differing purposes of the event must naturally
gospel starts with the words “In the beginning”—just like be slightly different.
Genesis 1:1. And lest the reader be confused about the We have reproduced below a sample harmony table
real meaning of the term “the word” in John 1:1, we must from page 144. Underneath the table, we have placed an
remember that John was a not a student of Greek philo- explanation of the differences in the purposes behind
sophy. He could have cared less about Philo’s Greek each gospel narrative so you can get an idea of what to
concept of “logos.” He would only have cared about the look for when you study the New Testament using A
Hebrew or Aramaic concepts of “HaDavar”—“the word” Harmony of the Gospels.

Sample Harmony Table


Soldiers Divide His Garments
Matthew 27:35-36 Mark 15:24 Luke 23:34 John 19:23-24
35 24 34 23
After they had crucified Then they crucified him. Jesus kept saying, “Father, When the soldiers had
him, they divided his They divided his clothes forgive them, for they crucified Jesus, they took
clothes by throwing dice. among themselves by don't know what they're his clothes and divided
36
Then they sat down there throwing dice to see what doing.”l Then they them into four parts, one
and continued guarding each one would get. divided his clothes among for each soldier, and took
him. them by throwing dice. his cloakg as well. The
cloak was seamless,
woven in one piece from
the top down.
24
So they said to each other,
“Let's not tear it. Instead,
let's throw dice to see
who gets it.” This was to
fulfill the Scripture that
says, “They divided my
clothes among
themselves, and for my
clothing they threw
dice.”h So that is what the
soldiers did.
Luke 23:34 l23:34 Other mss. lack Jesus kept saying, “Father, forgive them, for they don't know what they're doing.” John 19:23-24 g19:23
Lit. and his tunic h19:24 Ps 22:18
Note the differences in detail about this event. Matthew gives the basic facts. Mark adds a nice little detail about the
motivations of the guards for tossing dice for Christ’s robe. This detail might have helped his audience (Romans and per-
haps even Roman soldiers) to identify with the scene. Luke is the only author to record the famous “Father, forgive
them” statement. And note how the ISV brings out the iterative nature of the Greek grammar of the text: “Jesus kept
saying…” Jesus did not ask only once; forgiveness was a repetitive request from the cross. John adds the most amount of
detail, even going so far as to describe the seamless nature of the garment and to comment on the fulfilled prophecy.

xiv
A HARMONY
OF THE

GOSPELS

from the
INTERNATIONAL STANDARD VERSION ®

NEW TESTAMENT
WILLIAM P. WELTY, PH.D
GENERAL EDITOR
CHARLES R. WELTY
EDITOR

Fullerton, CA U.S.A.
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Pre-Existence of Christ


John 1:1-18
1
ʼΕν ἀρχῃ̂ ἠ̂ν ὁ λόγος, καὶ ὁ λόγος ἠ̂ν πρὸς τὸν θεόν, καὶ θεὸς ἠ̂ν ὁ λόγος.
2
οὑ̂τος ἠ̂ν ἐν ἀρχῃ̂ πρὸς τὸν θεόν.
3
πάντα διʼ αὐτου̂ ἐγένετο, καὶ χωρὶς αὐτου̂ ἐγένετο οὐδὲ ἕν. ὃ γέγονεν
4
ἐν αὐτῳ̂ ζωὴ ἠ̂ν, καὶ ἡ ζωὴ ἠ̂ν τὸ φω̂ς τω̂ν ἀνθρώπων·
5
καὶ τὸ φω̂ς ἐν τῃ̂ σκοτίᾳ φαίνει, καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν.
6
ʼΕγένετο ἄνθρωπος, ἀπεσταλμένος παρὰ θεου̂, ὄνομα αὐτῳ̂ ʼΙωάννης·
7
οὑ̂τος ἠ̂λθεν εἰς μαρτυρίαν ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ του̂ φωτός, ἵνα πάντες πιστεύσωσιν διʼ αὐτου̂.
8
οὐκ ἠ̂ν ἐκει̂νος τὸ φω̂ς, ἀλλʼ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ του̂ φωτός.
9
̓̂Ην τὸ φω̂ς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον.
10
ἐν τῳ̂ κόσμῳ ἠ̂ν, καὶ ὁ κόσμος διʼ αὐτου̂ ἐγένετο, καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω.
11
εἰς τὰ ἴδια ἠ̂λθεν, καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον.
12
ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν, ἔδωκεν αὐτοι̂ς ἐξουσίαν τέκνα θεου̂ γενέσθαι, τοι̂ς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτου̂,
13
οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλʼ ἐκ θεου̂ ἐγεννήθησαν.
14
Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμι̂ν, καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτου̂, δόξαν ὡς μονογενου̂ς
παρὰ πατρός, πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας.
15
ʼΙωάννης μαρτυρει̂ περὶ αὐτου̂ καὶ κέκραγεν λέγων, Οὑ̂τος ἠ̂ν ὃν εἰ̂πον, Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος
ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρω̂τός μου ἠ̂ν.
16
ὅτι ἐκ του̂ πληρώματος αὐτου̂ ἡμει̂ς πάντες ἐλάβομεν καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος·
17
ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωϋσέως ἐδόθη, ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ ʼΙησου̂ Χριστου̂ ἐγένετο.
18
θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε· μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον του̂ πατρὸς ἐκει̂νος ἐξηγήσατο.

Genealogy of Jesus
Matthew 1:1-17 (Traced through Joseph) Luke 3:23b-38 (Traced through Mary)
1 23b
Βίβλος γενέσεως ʼΙησου̂ Χριστου̂ υἱου̂ ∆αυὶδ υἱου̂ ὢν υἱός, ὡς ἐνομίζετο, ʼΙωσὴφ του̂ ʼΗλὶ
24
ʼΑβραάμ. του̂ Μαθθὰτ του̂ Λευὶ του̂ Μελχὶ του̂ ʼΙανναὶ του̂
2
ʼΑβραὰμ ἐγέννησεν τὸν ʼΙσαάκ, ʼΙσαὰκ δὲ ἐγέννησεν ʼΙωσὴφ
25
τὸν ʼΙακώβ, ʼΙακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙούδαν καὶ του̂ Ματταθίου του̂ ʼΑμὼς του̂ Ναοὺμ του̂ Ἑσλὶ
τοὺς ἀδελφοὺς αὐτου̂, του̂ Ναγγαὶ
3 26
ʼΙούδας δὲ ἐγέννησεν τὸν Φάρες καὶ τὸν Ζάρα ἐκ τη̂ς του̂ Μάαθ του̂ Ματταθίου του̂ Σεμεῒν του̂ ʼΙωσὴχ
Θαμάρ, Φάρες δὲ ἐγέννησεν τὸν Ἑσρώμ, Ἑσρὼμ δὲ του̂ ʼΙωδὰ
27
ἐγέννησεν τὸν ʼΑράμ, του̂ ʼΙωανὰν του̂ Ῥησὰ του̂ Ζοροβαβὲλ του̂
4
ʼΑρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΑμιναδάβ, ʼΑμιναδὰβ δὲ Σαλαθιὴλ του̂ Νηρὶ
28
ἐγέννησεν τὸν Ναασσών, Ναασσὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν του̂ Μελχὶ του̂ ʼΑδδὶ του̂ Κωσὰμ του̂ ʼΕλμαδὰμ του̂
Σαλμών, ̓̀Ηρ
5 29
Σαλμὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Βόες ἐκ τη̂ς Ῥαχάβ, Βόες δὲ του̂ ʼΙησου̂ του̂ ʼΕλιέζερ του̂ ʼΙωρὶμ του̂ Μαθθὰτ
ἐγέννησεν τὸν ʼΙωβὴδ ἐκ τη̂ς Ῥούθ, ʼΙωβὴδ δὲ του̂ Λευὶ
30
ἐγέννησεν τὸν ʼΙεσσαί, του̂ Συμεὼν του̂ ʼΙούδα του̂ ʼΙωσὴφ του̂ ʼΙωνὰμ
6
ʼΙεσσαὶ δὲ ἐγέννησεν τὸν ∆αυὶδ τὸν βασιλέα. ∆αυὶδ δὲ του̂ ʼΕλιακὶμ
31
ἐγέννησεν τὸν Σολομω̂να ἐκ τη̂ς του̂ Οὐρίου, του̂ Μελεὰ του̂ Μεννὰ του̂ Ματταθὰ του̂ Ναθὰμ
7
Σολομὼν δὲ ἐγέννησεν τὸν Ῥοβοάμ, Ῥοβοὰμ δὲ του̂ ∆αυὶδ
32
ἐγέννησεν τὸν ʼΑβιά, ʼΑβιὰ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΑσάφ, του̂ ʼΙεσσαὶ του̂ ʼΙωβὴδ του̂ Βόος του̂ Σαλὰ του̂
8
ʼΑσὰφ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙωσαφάτ, ʼΙωσαφὰτ δὲ Ναασσὼν
33
ἐγέννησεν τὸν ʼΙωράμ, ʼΙωρὰμ δὲ ἐγέννησεν τὸν του̂ ʼΑμιναδὰβ του̂ ʼΑδμὶν του̂ ʼΑρνὶ του̂ Ἑσρὼμ
ʼΟζίαν, του̂ Φάρες του̂ ʼΙούδα
9 34
ʼΟζίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙωαθάμ, ʼΙωαθὰμ δὲ του̂ ʼΙακὼβ του̂ ʼΙσαὰκ του̂ ʼΑβραὰμ του̂ Θάρα του̂
ἐγέννησεν τὸν ʼΑχάζ, ʼΑχὰζ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ναχὼρ
Ἑζεκίαν,

1
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Pre-Existence of Christ


John 1:1-18
1
In the beginning, the Word existed. The Word was with God, and the Word was God.
2
He existed in the beginning with God.
3
Through him all things were made, and apart from him nothing was made that has been made.
4
In him was life, and that life brought light to humanity.a
5
And the light shines on in the darkness, and the darkness has never put it out.b
6
There was a man sent from God, whose name was John.
7
He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
8
He was not the light, but he camec to testify about the light.
9
Thisd was the true light that enlightens every person by his coming into the world.e
10
He was in the world, and the world was made through him. Yet the world did not recognize him.
11
He came to his own creation,f yet his own people did not receive him.
12
However, to all who received him, to those believing in his name, he gave authority to become God's children,
13
who were born, not merely in a physical sense,g or from a fleshly impulse, or from man's desire, but of God.
14
The Word became flesh and tabernacledh among us. We gazed on his glory, the kind of glory that belongs to the
Father's unique Son,i full of grace and truth.
15
John told the truth about him when he cried out, “This is the person about whom I said, ‘The one who comes after
me ranks ahead of me, because he existed before me.’”
16
From his fullness we have all received one gracious gift after another.j
17
For while the law was given through Moses, grace and truth came through Jesus Christ.
18
No one has ever seen God. The unique God,k who is close to the Father's side, has revealed him.
John 1:1-18 a1:4 Lit. was the light of people b1:5 Or understood it c1:8 The Gk. lacks he came d1:9 Lit. He e1:9 Or every person who is
coming into the world f1:11 Or possessions g1:13 Lit. not of bloods h1:14 Or pitched his tent i1:14 The Gk. lacks Son j1:16 Lit. grace for
grace k1:18 Other mss. read Son

Genealogy of Jesus
Matthew 1:1-17 (Traced through Joseph) Luke 3:23b-38 (Traced through Mary)
1 a b 23b
This is a record of the birth of Jesus Christ, the son of He was (so it was thought) the son of Joseph, the son of
David, the son of Abraham. Heli,
2 24
Abraham fathered Isaac, Isaac fathered Jacob, and Jacob the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi,
fathered Judah and his brothers. the son of Jannai, the son of Joseph,
25
3
Judah fathered Perez and Zerah by Tamar, Perez the son of Mattathias, the son of Amos, the son of
fathered Hezron, Hezron fathered Aram, Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26
4
Aram fathered Aminidab, Aminidab fathered Nahshon, the son of Maath, the son of Mattathias, the son of
and Nahshon fathered Salmon. Semein, the son of Josech, the son of Joda,
27
5
Salmon fathered Boaz by Rahab, Boaz fathered Obed by the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of
Ruth, Obed fathered Jesse, Zerubbabel, the son of Shealtiel,n the son of Neri,
28
6
and Jesse fathered King David. David fathered Solomon the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam,
by the wife of Uriah, the son of Elmadam, the son of Er,
29
7 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim,
Solomon fathered Rehoboam, Rehoboam fathered
the son of Matthat, the son of Levi,
Abijah, Abijah fathered Asaph,c 30
8 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph,
Asaphd fathered Jehoshaphat, Jehoshaphat fathered
the son of Jonam, the son of Eliakim,
Joram, Joram fathered Uzziah, 31
9 the son of Melea, the son of Menna, the son of Matattha,
Uzziah fathered Jotham, Jotham fathered Ahaz, Ahaz the son of Nathan, the son of David,
fathered Hezekiah, 32
the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the
son of Salmon,o the son of Nahshon,
33
the son of Amminadab, the son of Admin, the son of
Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of
Judah,
34
the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham,
the son of Terah, the son of Nahor,

1
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Genealogy of Jesus
Matthew 1:1-17 (Traced through Joseph) Luke 3:23b-38 (Traced through Mary)
10 35
Ἑζεκίας δὲ ἐγέννησεν τὸν Μανασση̂, Μανασση̂ς δὲ του̂ Σεροὺχ του̂ Ῥαγαὺ του̂ Φάλεκ του̂ ̓́Εβερ του̂
ἐγέννησεν τὸν ʼΑμώς, ʼΑμὼς δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαλὰ
36
ʼΙωσίαν, του̂ Καϊνὰμ του̂ ʼΑρφαξὰδ του̂ Σὴμ του̂ Νω̂ε του̂
11
ʼΙωσίας δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙεχονίαν καὶ τοὺς Λάμεχ
37
ἀδελφοὺς αὐτου̂ ἐπὶ τη̂ς μετοικεσίας Βαβυλω̂νος. του̂ Μαθουσαλὰ του̂ Ἑνὼχ του̂ ʼΙάρετ του̂
12
Μετὰ δὲ τὴν μετοικεσίαν Βαβυλω̂νος ʼΙεχονίας Μαλελεὴλ του̂ Καϊνὰμ
38
ἐγέννησεν τὸν Σαλαθιήλ, Σαλαθιὴλ δὲ ἐγέννησεν του̂ ʼΕνὼς του̂ Σὴθ του̂ ʼΑδὰμ του̂ θεου̂.
τὸν Ζοροβαβέλ,
13
Ζοροβαβὲλ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΑβιούδ, ʼΑβιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΕλιακίμ, ʼΕλιακὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΑζώρ,
14
ʼΑζὼρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Σαδώκ, Σαδὼκ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΑχίμ, ʼΑχὶμ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΕλιούδ,
15
ʼΕλιοὺδ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΕλεάζαρ, ʼΕλεάζαρ δὲ ἐγέννησεν τὸν Ματθάν, Ματθὰν δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙακώβ,
16
ʼΙακὼβ δὲ ἐγέννησεν τὸν ʼΙωσὴφ τὸν ἄνδρα Μαρίας, ἐξ ἡ̂ς ἐγεννήθη ʼΙησου̂ς ὁ λεγόμενος Χριστός.
17
Πα̂σαι οὐ̂ν αἱ γενεαὶ ἀπὸ ʼΑβραὰμ ἕως ∆αυὶδ γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ ∆αυὶδ ἕως τη̂ς μετοικεσίας
Βαβυλω̂νος γενεαὶ δεκατέσσαρες, καὶ ἀπὸ τη̂ς μετοικεσίας Βαβυλω̂νος ἕως του̂ Χριστου̂ γενεαὶ
δεκατέσσαρες.

Gabriel Announces the Birth of John the Baptist


Luke 1:1-25
1
ʼΕπειδήπερ πολλοὶ ἐπεχείρησαν ἀνατάξασθαι διήγησιν περὶ τω̂ν πεπληροφορημένων ἐν ἡμι̂ν πραγμάτων,
2
καθὼς παρέδοσαν ἡμι̂ν οἱ ἀπʼ ἀρχη̂ς αὐτόπται καὶ ὑπηρέται γενόμενοι του̂ λόγου,
3
ἔδοξε κἀμοὶ παρηκολουθηκότι ἄνωθεν πα̂σιν ἀκριβω̂ς καθεξη̂ς σοι γράψαι, κράτιστε Θεόφιλε,
4
ἵνα ἐπιγνῳ̂ς περὶ ὡ̂ν κατηχήθης λόγων τὴν ἀσφάλειαν.
5
ʼΕγένετο ἐν ται̂ς ἡμέραις Ἡρῴδου βασιλέως τη̂ς ʼΙουδαίας ἱερεύς τις ὀνόματι Ζαχαρίας ἐξ ἐφημερίας ʼΑβιά,
καὶ γυνὴ αὐτῳ̂ ἐκ τω̂ν θυγατέρων ʼΑαρὼν καὶ τὸ ὄνομα αὐτη̂ς ʼΕλισάβετ.
6
ἠ̂σαν δὲ δίκαιοι ἀμφότεροι ἐναντίον του̂ θεου̂, πορευόμενοι ἐν πάσαις ται̂ς ἐντολαι̂ς καὶ δικαιώμασιν του̂
κυρίου ἄμεμπτοι.
7
καὶ οὐκ ἠ̂ν αὐτοι̂ς τέκνον, καθότι ἠ̂ν ἡ ʼΕλισάβετ στει̂ρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ται̂ς ἡμέραις
αὐτω̂ν ἠ̂σαν.
8
ʼΕγένετο δὲ ἐν τῳ̂ ἱερατεύειν αὐτὸν ἐν τῃ̂ τάξει τη̂ς ἐφημερίας αὐτου̂ ἔναντι του̂ θεου̂,
9
κατὰ τὸ ἔθος τη̂ς ἱερατείας ἔλαχε του̂ θυμια̂σαι εἰσελθὼν εἰς τὸν ναὸν του̂ κυρίου,
10
καὶ πα̂ν τὸ πλη̂θος ἠ̂ν του̂ λαου̂ προσευχόμενον ἔξω τῃ̂ ὥρᾳ του̂ θυμιάματος.
11
ὤφθη δὲ αὐτῳ̂ ἄγγελος κυρίου ἑστὼς ἐκ δεξιω̂ν του̂ θυσιαστηρίου του̂ θυμιάματος.
12
καὶ ἐταράχθη Ζαχαρίας ἰδὼν καὶ φόβος ἐπέπεσεν ἐπʼ αὐτόν.
13
εἰ̂πεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβου̂, Ζαχαρία, διότι εἰσηκούσθη ἡ δέησίς σου, καὶ ἡ γυνή σου
ʼΕλισάβετ γεννήσει υἱόν σοι καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτου̂ ʼΙωάννην.
14
καὶ ἔσται χαρά σοι καὶ ἀγαλλίασις καὶ πολλοὶ ἐπὶ τῃ̂ γενέσει αὐτου̂ χαρήσονται.
15
ἔσται γὰρ μέγας ἐνώπιον [του̂] κυρίου, καὶ οἰ̂νον καὶ σίκερα οὐ μὴ πίῃ, καὶ πνεύματος ἁγίου πλησθήσεται
ἔτι ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτου̂,
16
καὶ πολλοὺς τω̂ν υἱω̂ν ʼΙσραὴλ ἐπιστρέψει ἐπὶ κύριον τὸν θεὸν αὐτω̂ν.
17
καὶ αὐτὸς προελεύσεται ἐνώπιον αὐτου̂ ἐν πνεύματι καὶ δυνάμει ʼΗλίου, ἐπιστρέψαι καρδίας πατέρων ἐπὶ
τέκνα καὶ ἀπειθει̂ς ἐν φρονήσει δικαίων, ἑτοιμάσαι κυρίῳ λαὸν κατεσκευασμένον.
18
Καὶ εἰ̂πεν Ζαχαρίας πρὸς τὸν ἄγγελον, Κατὰ τί γνώσομαι του̂το; ἐγὼ γάρ εἰμι πρεσβύτης καὶ ἡ γυνή μου
προβεβηκυι̂α ἐν ται̂ς ἡμέραις αὐτη̂ς.
19
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ʼΕγώ εἰμι Γαβριὴλ ὁ παρεστηκὼς ἐνώπιον του̂ θεου̂ καὶ ἀπεστάλην
λαλη̂σαι πρὸς σὲ καὶ εὐαγγελίσασθαί σοι ταυ̂τα·
20
καὶ ἰδοὺ ἔσῃ σιωπω̂ν καὶ μὴ δυνάμενος λαλη̂σαι ἄχρι ἡ̂ς ἡμέρας γένηται ταυ̂τα, ἀνθʼ ὡ̂ν οὐκ ἐπίστευσας
τοι̂ς λόγοις μου, οἵτινες πληρωθήσονται εἰς τὸν καιρὸν αὐτω̂ν.

2
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Genealogy of Jesus
Matthew 1:1-17 (Traced through Joseph) Luke 3:23b-38 (Traced through Mary)
10 35
Hezekiah fathered Manasseh, Manasseh fathered the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the
Amos,e and Amosf fathered Josiah. son of Eber, the son of Shelah,
11 36
Josiah fathered Jechoniah and his brothers at the time of the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of
the deportation to Babylon. Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
12 37
After the deportation to Babylon, Jechoniah fathered the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of
Salathiel, Salathiel fathered Zerubbabel, Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
13 38
Zerubbabel fathered Abiud, Abiud fathered Eliakim, the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the
Eliakim fathered Azor, son of God.
14
Azor fathered Zadok, Zadok fathered Achim, Achim fathered Eliud,
15
Eliud fathered Eleazar, Eleazar fathered Matthan, and Matthan fathered Jacob.
16
Jacob fathered Joseph, the husband of Mary, who was the mother of Jesus,g who is called the Christ.h
17
So all the generations from Abraham to David were fourteeni generations, and from David to the deportation to Babylon were fourteen
generations, and from the deportation to Babylon to the Christj were fourteen generations.
Matt 1:1-17 a1:1 The Gk. lacks This is b1:1 I.e. the Messiah c1:7 Other mss. read Asa d1:8 Other mss. read Asa e1:10 Other mss. read
Amon f 1:10 Other mss. read Amon g1:16 Lit. of whom Jesus was born h1:16 I.e. the Messiah i1:17 The numerical value of the name David in
Heb. is fourteen. j1:17 I.e. the Messiah Luke 3:23b-38 n3:27 Gk. Salathiel o3:32 Other mss. read Sala

Gabriel Announces the Birth of John the Baptist


Luke 1:1-25
1
Since many people have attempted to write an orderly account of the events that have been fulfilled among us,
2
just as they were passed down to us by those who had been eyewitnesses and servants of the word from the
beginning,
3
I, too, have carefully investigated everything from the beginning and have decided to write an orderly account for
you, most excellent Theophilus,
4
so that you may know the certainty of the things you have been taught.
5
In the days of King Herod of Judea, there was a priest named Zechariah, who belonged to the priestly order of Abijah.
His wife was a descendant of Aaron, and her name was Elizabeth.
6
Both of them were righteous in the sight of God, and they lived blamelessly according to all of the commandments
and regulations of the Lord.
7
They had no children because Elizabeth was barren and because both of them were getting on in years.a
8
When Zechariahb was serving with his division of priests in God's presence,
9
he was chosen by lot to go into the sanctuary of the Lord and burn incense, according to the custom of the priests.
10
And the entire congregation of people was praying outside at the time when the incense was burned.
11
An angel of the Lord appeared to him, standing at the right side of the incense altar.
12
When Zechariah saw him, he was shaken, and fear overwhelmed him.
13
But the angel said to him, “Stop being afraid, Zechariah, because your prayer has been heard. Your wife Elizabeth
will bear you a son, and you are to name him John.
14
You will have joy and gladness, and many people will rejoice at his birth.
15
For he will be great in the sight of the Lord. He will never drink wine or any strong drink, and he will be filled with
the Holy Spirit even before he is born.
16
He will bring many of Israel's descendants back to the Lord their God.
17
He is the one who will go before the Lordc with the spirit and power of Elijah to turn the hearts of parents to their
children and the disobedient to the wisdom of the righteous, and to prepare the people to be ready for the Lord.”
18
Then Zechariah said to the angel, “How can I know this is so? For I am an old man, and my wife is getting on in
years.”d
19
The angel answered him, “I am Gabriel! I stand in the very presence of God. I have been sent to speak to you and to
tell you this good news.
20
But because you did not believe my words, which will be fulfilled at the proper time,e you will become silent and
unable to speak until the day this happens.”

2
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Gabriel Announces the Birth of John the Baptist


Luke 1:1-25
21
Καὶ ἠ̂ν ὁ λαὸς προσδοκω̂ν τὸν Ζαχαρίαν καὶ ἐθαύμαζον ἐν τῳ̂ χρονίζειν ἐν τῳ̂ ναῳ̂ αὐτόν.
22
ἐξελθὼν δὲ οὐκ ἐδύνατο λαλη̂σαι αὐτοι̂ς, καὶ ἐπέγνωσαν ὅτι ὀπτασίαν ἑώρακεν ἐν τῳ̂ ναῳ̂· καὶ αὐτὸς ἠ̂ν
διανεύων αὐτοι̂ς καὶ διέμενεν κωφός.
23
καὶ ἐγένετο ὡς ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι τη̂ς λειτουργίας αὐτου̂, ἀπη̂λθεν εἰς τὸν οἰ̂κον αὐτου̂.
24
Μετὰ δὲ ταύτας τὰς ἡμέρας συνέλαβεν ʼΕλισάβετ ἡ γυνὴ αὐτου̂ καὶ περιέκρυβεν ἑαυτὴν μη̂νας πέντε
λέγουσα
25
ὅτι Οὕτως μοι πεποίηκεν κύριος ἐν ἡμέραις αἱ̂ς ἐπει̂δεν ἀφελει̂ν ὄνειδός μου ἐν ἀνθρώποις.

Gabriel Visits Mary


Luke 1:26-38
26
ʼΕν δὲ τῳ̂ μηνὶ τῳ̂ ἕκτῳ ἀπεστάλη ὁ ἄγγελος Γαβριὴλ ἀπὸ του̂ θεου̂ εἰς πόλιν τη̂ς Γαλιλαίας ᾑ̂ ὄνομα
Ναζαρὲθ
27
πρὸς παρθένον ἐμνηστευμένην ἀνδρὶ ᾡ̂ ὄνομα ʼΙωσὴφ ἐξ οἴκου ∆αυὶδ καὶ τὸ ὄνομα τη̂ς παρθένου Μαριάμ.
28
καὶ εἰσελθὼν πρὸς αὐτὴν εἰ̂πεν, Χαι̂ρε, κεχαριτωμένη, ὁ κύριος μετὰ σου̂.
29
ἡ δὲ ἐπὶ τῳ̂ λόγῳ διεταράχθη καὶ διελογίζετο ποταπὸς εἴη ὁ ἀσπασμὸς οὑ̂τος.
30
καὶ εἰ̂πεν ὁ ἄγγελος αὐτῃ̂, Μὴ φοβου̂, Μαριάμ, εὑ̂ρες γὰρ χάριν παρὰ τῳ̂ θεῳ̂.
31
καὶ ἰδοὺ συλλήμψῃ ἐν γαστρὶ καὶ τέξῃ υἱὸν καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτου̂ ʼΙησου̂ν.
32
οὑ̂τος ἔσται μέγας καὶ υἱὸς ὑψίστου κληθήσεται καὶ δώσει αὐτῳ̂ κύριος ὁ θεὸς τὸν θρόνον ∆αυὶδ του̂
πατρὸς αὐτου̂,
33
καὶ βασιλεύσει ἐπὶ τὸν οἰ̂κον ʼΙακὼβ εἰς τοὺς αἰω̂νας καὶ τη̂ς βασιλείας αὐτου̂ οὐκ ἔσται τέλος.
34
εἰ̂πεν δὲ Μαριὰμ πρὸς τὸν ἄγγελον, Πω̂ς ἔσται του̂το, ἐπεὶ ἄνδρα οὐ γινώσκω;
35
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἄγγελος εἰ̂πεν αὐτῃ̂, Πνευ̂μα ἅγιον ἐπελεύσεται ἐπὶ σὲ καὶ δύναμις ὑψίστου ἐπισκιάσει σοι·
διὸ καὶ τὸ γεννώμενον ἅγιον κληθήσεται υἱὸς θεου̂.
36
καὶ ἰδοὺ ʼΕλισάβετ ἡ συγγενίς σου καὶ αὐτὴ συνείληφεν υἱὸν ἐν γήρει αὐτη̂ς καὶ οὑ̂τος μὴν ἕκτος ἐστὶν
αὐτῃ̂ τῃ̂ καλουμένῃ στείρᾳ·
37
ὅτι οὐκ ἀδυνατήσει παρὰ του̂ θεου̂ πα̂ν ῥη̂μα.
38
εἰ̂πεν δὲ Μαριάμ, ʼΙδοὺ ἡ δούλη κυρίου· γένοιτό μοι κατὰ τὸ ῥη̂μά σου. καὶ ἀπη̂λθεν ἀπʼ αὐτη̂ς ὁ ἄγγελος.

Mary Visits Elizabeth, the Mother of John the Baptist


Luke 1:39-56
39
ʼΑναστα̂σα δὲ Μαριὰμ ἐν ται̂ς ἡμέραις ταύταις ἐπορεύθη εἰς τὴν ὀρεινὴν μετὰ σπουδη̂ς εἰς πόλιν ʼΙούδα,
40
καὶ εἰση̂λθεν εἰς τὸν οἰ̂κον Ζαχαρίου καὶ ἠσπάσατο τὴν ʼΕλισάβετ.
41
καὶ ἐγένετο ὡς ἤκουσεν τὸν ἀσπασμὸν τη̂ς Μαρίας ἡ ʼΕλισάβετ, ἐσκίρτησεν τὸ βρέφος ἐν τῃ̂ κοιλίᾳ αὐτη̂ς,
καὶ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου ἡ ʼΕλισάβετ,
42
καὶ ἀνεφώνησεν κραυγῃ̂ μεγάλῃ καὶ εἰ̂πεν, Εὐλογημένη σὺ ἐν γυναιξὶν καὶ εὐλογημένος ὁ καρπὸς τη̂ς
κοιλίας σου.
43
καὶ πόθεν μοι του̂το ἵνα ἔλθῃ ἡ μήτηρ του̂ κυρίου μου πρὸς ἐμέ;
44
ἰδοὺ γὰρ ὡς ἐγένετο ἡ φωνὴ του̂ ἀσπασμου̂ σου εἰς τὰ ὠ̂τά μου, ἐσκίρτησεν ἐν ἀγαλλιάσει τὸ βρέφος ἐν τῃ̂
κοιλίᾳ μου.
45
καὶ μακαρία ἡ πιστεύσασα ὅτι ἔσται τελείωσις τοι̂ς λελαλημένοις αὐτῃ̂ παρὰ κυρίου.
46
Καὶ εἰ̂πεν Μαριάμ, Μεγαλύνει ἡ ψυχή μου τὸν κύριον,
47
καὶ ἠγαλλίασεν τὸ πνευ̂μά μου ἐπὶ τῳ̂ θεῳ̂ τῳ̂ σωτη̂ρί μου,
48
ὅτι ἐπέβλεψεν ἐπὶ τὴν ταπείνωσιν τη̂ς δούλης αὐτου̂. ἰδοὺ γὰρ ἀπὸ του̂ νυ̂ν μακαριου̂σίν με πα̂σαι αἱ
γενεαί,
49
ὅτι ἐποίησέν μοι μεγάλα ὁ δυνατός. καὶ ἅγιον τὸ ὄνομα αὐτου̂,
50
καὶ τὸ ἔλεος αὐτου̂ εἰς γενεὰς καὶ γενεὰς τοι̂ς φοβουμένοις αὐτόν.
51
ʼΕποίησεν κράτος ἐν βραχίονι αὐτου̂, διεσκόρπισεν ὑπερηφάνους διανοίᾳ καρδίας αὐτω̂ν·
52
καθει̂λεν δυνάστας ἀπὸ θρόνων καὶ ὕψωσεν ταπεινούς,

3
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Gabriel Announces the Birth of John the Baptist


Luke 1:1-25
21
Meanwhile, the people kept waiting for Zechariah and wondering why he stayed in the sanctuary so long.
22
But when he did come out, he was unable to speak to them. Then they realized that he had seen a vision in the
sanctuary. He kept motioning to them but remained unable to speak.
23
When the days of his service were over, he went home.
24
After this,f his wife Elizabeth became pregnant and remained in seclusion for five months. She said,
25
“This is what the Lord did for me when he looked favorably on me and took away my public disgrace.”
Luke 1:1-25 a1:7 Lit. in their days b1:8 Lit. he c1:17 Lit. before him d1:18 Lit. in her days e1:20 Lit. in their times f1:24 Lit. After those
days

Gabriel Visits Mary


Luke 1:26-38
26
Now in the sixth month of her pregnancy,g the angel Gabriel was sent by God to a city in Galilee called Nazareth,
27
to a virgin engaged to a man named Joseph, a descendanth of David. The virgin's name was Mary.
28
The angeli came to her and said, “Greetings, you who are highly favored! The Lord is with you!”j
29
She was startled by his statement and tried to figure out what his greeting meant.
30
Then the angel told her, “Stop being afraid, Mary, for you have found favor with God.
31
Listen! You will become pregnant and give birth to a son, and you are to name him Jesus.
32
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his
forefather David.
33
He will rule over the house of Jacob forever, and his kingdom will never end.”
34
Mary asked the angel, “How can this be, since I have not had relations withk a man?”
35
The angel answered her, “The Holy Spirit will come over you, and the power of the Most High will cover you.
Therefore, the child will be holy and will be called the Son of God.
36
And listen! Elizabeth, your relative, has herself conceived a son in her old age. This is the sixth month for the woman
who was said to be barren.
37
For nothing is impossible for God.”
38
Then Mary said, “Truly I am the Lord's servant. Let everything you have said happen to me.” Then the angel left her.
Luke 1:26-38 g1:26 The Gk. lacks of her pregnancy h1:27 Lit. of the house i1:28 Lit. He j1:28 Other mss. read is with you! How blessed are
you among women! k1:34 Lit. I have not known

Mary Visits Elizabeth, the Mother of John the Baptist


Luke 1:39-56
39 l
At this time Mary set out hurriedly for a Judean city in the hill country.
40
She went into Zechariah's home and greeted Elizabeth.
41
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby jumped in her womb. Elizabeth was filled with the Holy Spirit
42
and exclaimed with a loud cry, “How blessed are you among women, and how blessed is the fruit of your womb!
43
Why should this happen to me, to have the mother of my Lord visit me!
44
For as soon as the sound of your greeting reached my ears, the baby in my womb jumped for joy.
45
How blessed is this woman for believing that what was spoken to her by the Lord would be fulfilled!”
46
Then Mary said, “My soul praises the greatness of the Lord!
47
My spirit exults in God, my Savior,
48
for he has looked favorably on his humble servant. From now on, all generations will call me blessed,
49
because the Almighty has done great things for me. His name is holy.
50
His mercy lasts from generation to generation for those who fear him.
51
He displayed his mighty power with his arm. He scattered people who were proud in mind and heart.m
52
He pulled powerful rulers from their thrones and lifted up humble people.
[Text continues below.]

3
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Mary Visits Elizabeth, the Mother of John the Baptist


Luke 1:39-56
53
πεινω̂ντας ἐνέπλησεν ἀγαθω̂ν καὶ πλουτου̂ντας ἐξαπέστειλεν κενούς.
54
ἀντελάβετο ʼΙσραὴλ παιδὸς αὐτου̂, μνησθη̂ναι ἐλέους,
55
καθὼς ἐλάλησεν πρὸς τοὺς πατέρας ἡμω̂ν, τῳ̂ ʼΑβραὰμ καὶ τῳ̂ σπέρματι αὐτου̂ εἰς τὸν αἰω̂να.
56
Εμεινεν δὲ Μαριὰμ σὺν αὐτῃ̂ ὡς μη̂νας τρει̂ς, καὶ ὑπέστρεψεν εἰς τὸν οἰ̂κον αὐτη̂ς.

The Birth of John the Baptist


Luke 1:57-80
57
Τῃ̂ δὲ ʼΕλισάβετ ἐπλήσθη ὁ χρόνος του̂ τεκει̂ν αὐτὴν καὶ ἐγέννησεν υἱόν.
58
καὶ ἤκουσαν οἱ περίοικοι καὶ οἱ συγγενει̂ς αὐτη̂ς ὅτι ἐμεγάλυνεν κύριος τὸ ἔλεος αὐτου̂ μετʼ αὐτη̂ς καὶ
συνέχαιρον αὐτῃ̂.
59
Καὶ ἐγένετο ἐν τῃ̂ ἡμέρᾳ τῃ̂ ὀγδόῃ ἠ̂λθον περιτεμει̂ν τὸ παιδίον καὶ ἐκάλουν αὐτὸ ἐπὶ τῳ̂ ὀνόματι του̂
πατρὸς αὐτου̂ Ζαχαρίαν.
60
καὶ ἀποκριθει̂σα ἡ μήτηρ αὐτου̂ εἰ̂πεν, Οὐχί, ἀλλὰ κληθήσεται ʼΙωάννης.
61
καὶ εἰ̂παν πρὸς αὐτὴν ὅτι Οὐδείς ἐστιν ἐκ τη̂ς συγγενείας σου ὃς καλει̂ται τῳ̂ ὀνόματι τούτῳ.
62
ἐνένευον δὲ τῳ̂ πατρὶ αὐτου̂ τὸ τί ἂν θέλοι καλει̂σθαι αὐτό.
63
καὶ αἰτήσας πινακίδιον ἔγραψεν λέγων, ʼΙωάννης ἐστὶν ὄνομα αὐτου̂. καὶ ἐθαύμασαν πάντες.
64
ἀνεῴχθη δὲ τὸ στόμα αὐτου̂ παραχρη̂μα καὶ ἡ γλω̂σσα αὐτου̂, καὶ ἐλάλει εὐλογω̂ν τὸν θεόν.
65
καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικου̂ντας αὐτούς, καὶ ἐν ὅλῃ τῃ̂ ὀρεινῃ̂ τη̂ς ʼΙουδαίας διελαλει̂το
πάντα τὰ ῥήματα ταυ̂τα,
66
καὶ ἔθεντο πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐν τῃ̂ καρδίᾳ αὐτω̂ν λέγοντες, Τί ἄρα τὸ παιδίον του̂το ἔσται; καὶ γὰρ χεὶρ
κυρίου ἠ̂ν μετʼ αὐτου̂.
67
Καὶ Ζαχαρίας ὁ πατὴρ αὐτου̂ ἐπλήσθη πνεύματος ἁγίου καὶ ἐπροφήτευσεν λέγων,
68
Εὐλογητὸς κύριος ὁ θεὸς του̂ ʼΙσραήλ, ὅτι ἐπεσκέψατο καὶ ἐποίησεν λύτρωσιν τῳ̂ λαῳ̂ αὐτου̂,
69
καὶ ἤγειρεν κέρας σωτηρίας ἡμι̂ν ἐν οἴκῳ ∆αυὶδ παιδὸς αὐτου̂,
70
καθὼς ἐλάλησεν διὰ στόματος τω̂ν ἁγίων ἀπʼ αἰω̂νος προφητω̂ν αὐτου̂,
71
σωτηρίαν ἐξ ἐχθρω̂ν ἡμω̂ν καὶ ἐκ χειρὸς πάντων τω̂ν μισούντων ἡμα̂ς,
72
ποιη̂σαι ἔλεος μετὰ τω̂ν πατέρων ἡμω̂ν καὶ μνησθη̂ναι διαθήκης ἁγίας αὐτου̂,
73
ὅρκον ὃν ὤμοσεν πρὸς ʼΑβραὰμ τὸν πατέρα ἡμω̂ν, του̂ δου̂ναι ἡμι̂ν
74
ἀφόβως ἐκ χειρὸς ἐχθρω̂ν ῥυσθέντας λατρεύειν αὐτῳ̂
75
ἐν ὁσιότητι καὶ δικαιοσύνῃ ἐνώπιον αὐτου̂ πάσαις ται̂ς ἡμέραις ἡμω̂ν.
76
Καὶ σὺ δέ, παιδίον, προφήτης ὑψίστου κληθήσῃ· προπορεύσῃ γὰρ ἐνώπιον κυρίου ἑτοιμάσαι ὁδοὺς αὐτου̂,
77
του̂ δου̂ναι γνω̂σιν σωτηρίας τῳ̂ λαῳ̂ αὐτου̂ ἐν ἀφέσει ἁμαρτιω̂ν αὐτω̂ν,
78
διὰ σπλάγχνα ἐλέους θεου̂ ἡμω̂ν, ἐν οἱ̂ς ἐπισκέψεται ἡμα̂ς ἀνατολὴ ἐξ ὕψους,
79
ἐπιφα̂ναι τοι̂ς ἐν σκότει καὶ σκιᾳ̂ θανάτου καθημένοις, του̂ κατευθυ̂ναι τοὺς πόδας ἡμω̂ν εἰς ὁδὸν εἰρήνης.
80
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιου̂το πνεύματι, καὶ ἠ̂ν ἐν ται̂ς ἐρήμοις ἕως ἡμέρας ἀναδείξεως αὐτου̂
πρὸς τὸν ʼΙσραήλ.

An Angel Visits Joseph in a Dream


Matthew 1:18-25
18
Του̂ δὲ ʼΙησου̂ Χριστου̂ ἡ γένεσις οὕτως ἠ̂ν. μνηστευθείσης τη̂ς μητρὸς αὐτου̂ Μαρίας τῳ̂ ʼΙωσήφ, πρὶν ἢ
συνελθει̂ν αὐτοὺς εὑρέθη ἐν γαστρὶ ἔχουσα ἐκ πνεύματος ἁγίου.
19
ʼΙωσὴφ δὲ ὁ ἀνὴρ αὐτη̂ς, δίκαιος ὢν καὶ μὴ θέλων αὐτὴν δειγματίσαι, ἐβουλήθη λάθρᾳ ἀπολυ̂σαι αὐτήν.
20
ταυ̂τα δὲ αὐτου̂ ἐνθυμηθέντος ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου κατʼ ὄναρ ἐφάνη αὐτῳ̂ λέγων, ʼΙωσὴφ υἱὸς ∆αυίδ, μὴ
φοβηθῃ̂ς παραλαβει̂ν Μαριὰμ τὴν γυναι̂κά σου· τὸ γὰρ ἐν αὐτῃ̂ γεννηθὲν ἐκ πνεύματός ἐστιν ἁγίου.
21
τέξεται δὲ υἱόν, καὶ καλέσεις τὸ ὄνομα αὐτου̂ ʼΙησου̂ν· αὐτὸς γὰρ σώσει τὸν λαὸν αὐτου̂ ἀπὸ τω̂ν ἁμαρτιω̂ν
αὐτω̂ν.
22
Του̂το δὲ ὅλον γέγονεν ἵνα πληρωθῃ̂ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ του̂ προφήτου λέγοντος,

4
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Mary Visits Elizabeth, the Mother of John the Baptist


Luke 1:39-56
53
He filled hungry people with good things and sent rich people away with nothing.
54
He helped his servant Israel, remembering to be merciful,
55
according to the promise he maden to our ancestors—to Abraham and his descendants forever.”
56
Now Mary stayed with Elizabetho about three months and then went back home.
Luke 1:39-56 l1:39 Lit. In those days m1:51 Lit. in the mind of their heart n1:55 Lit. just as he spoke o1:56 Lit. with her
The Birth of John the Baptist
Luke 1:57-80
57
When the time came for Elizabeth to have her child, she gave birth to a son.
58
Her neighbors and relatives heard that the Lord had shown his great mercy to her, and they rejoiced with her.
59
On the eighth day they went to circumcise the child. They were going to name him Zechariah after his father,
60
but his mother said, “Absolutely not! He must be named John.”
61
Their friendsp said to her, “None of your relatives has that name.”
62
So they motioned to the baby'sq father to see what he wanted to name him.
63
He asked for a writing tablet and wrote, “His name is John.” And everyone was amazed.
64
Suddenly, Zechariah'sr mouth was opened, his tongue was set free, and he began to speak and to praise God.
65
Fear came over all their neighbors, and throughout the hill country of Judea all these things were being discussed.
66
All who heard about it debated in their minds what had happened and said, “What will this child become?” For it
was obvious that the hand of the Lord was with him.
67
Then his father Zechariah was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68
“Blessed be the Lord God of Israel! He has taken care of his people and has set them free.
69
He has raised up a mighty Saviors for us from the family of his servant David,
70
just as he promised long ago through the mouth of his holy prophets
71
that he would save us from our enemies and from the grip of all who hate us.
72
He has shown mercy to our ancestors and remembered his holy covenant,
73
the oath that he swore to our ancestor Abraham. He granted us
74
deliverance from our enemies' grip so that we could serve him without fear
75
and be holy and righteous before him all of our days.
76
And you, child, will be called a prophet of the Most High. For you will go ahead of the Lord to prepare his ways
77
and to give his people the knowledge of salvation through the forgiveness of their sins.
78
Because of the tender mercy of our God, the dawn from on high has broken upon us,
79
to shine on those who sit in darkness and in death's shadow, and to guide our feet into the way of peace.”
80
Now the child continued to grow and to become strong in spirit.t He lived in the wilderness until the day he
appeared in Israel.
Luke 1:57-80 p1:61 Lit. They q1:62 Lit. to his r1:64 Lit. his s1:69 Lit. a horn of salvation t1:80 Or in the Spirit

An Angel Visits Joseph in a Dream


Matthew 1:18-25
18
Now the birth of Jesus Christ happened in this way. When his mother Mary was engagedl to Joseph, before they
k
lived together she was discovered to be pregnant by the Holy Spirit.
19
Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to disgrace her, decided to divorce her secretly.
20
After he had thought about it, an angel of the Lord appeared to him in a dream and said, “Joseph, son of David,
don't be afraid to take Mary as your wife, for what has been conceived in her is from the Holy Spirit.
21
She will give birth to a son, and you are to name him Jesus,m because he is the one who will save his people from
their sins.”
22
Now all this happened to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he said,
[Text continues below.]

4
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

An Angel Visits Joseph in a Dream


Matthew 1:18-25
23
ʼΙδοὺ ἡ παρθένος ἐν γαστρὶ ἕξει καὶ τέξεται υἱόν, καὶ καλέσουσιν τὸ ὄνομα αὐτου̂ ʼΕμμανουήλ, ὅ ἐστιν
μεθερμηνευόμενον Μεθʼ ἡμω̂ν ὁ θεός.
24
ἐγερθεὶς δὲ ὁ ʼΙωσὴφ ἀπὸ του̂ ὕπνου ἐποίησεν ὡς προσέταξεν αὐτῳ̂ ὁ ἄγγελος κυρίου καὶ παρέλαβεν τὴν
γυναι̂κα αὐτου̂,
25
καὶ οὐκ ἐγίνωσκεν αὐτὴν ἕως οὑ̂ ἔτεκεν υἱόν· καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτου̂ ʼΙησου̂ν.

The Birth of Jesus in Bethlehem


Luke 2:1-7
1
ʼΕγένετο δὲ ἐν ται̂ς ἡμέραις ἐκείναις ἐξη̂λθεν δόγμα παρὰ Καίσαρος Αὐγούστου ἀπογράφεσθαι πα̂σαν τὴν
οἰκουμένην.
2
αὕτη ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο ἡγεμονεύοντος τη̂ς Συρίας Κυρηνίου.
3
καὶ ἐπορεύοντο πάντες ἀπογράφεσθαι, ἕκαστος εἰς τὴν ἑαυτου̂ πόλιν.
4
ʼΑνέβη δὲ καὶ ʼΙωσὴφ ἀπὸ τη̂ς Γαλιλαίας ἐκ πόλεως Ναζαρὲθ εἰς τὴν ʼΙουδαίαν εἰς πόλιν ∆αυὶδ ἥτις καλει̂ται
Βηθλέεμ, διὰ τὸ εἰ̂ναι αὐτὸν ἐξ οἴκου καὶ πατρια̂ς ∆αυίδ,
5
ἀπογράψασθαι σὺν Μαριὰμ τῃ̂ ἐμνηστευμένῃ αὐτῳ̂, οὔσῃ ἐγκύῳ.
6
ἐγένετο δὲ ἐν τῳ̂ εἰ̂ναι αὐτοὺς ἐκει̂ ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι του̂ τεκει̂ν αὐτήν,
7
καὶ ἔτεκεν τὸν υἱὸν αὐτη̂ς τὸν πρωτότοκον, καὶ ἐσπαργάνωσεν αὐτὸν καὶ ἀνέκλινεν αὐτὸν ἐν φάτνῃ, διότι
οὐκ ἠ̂ν αὐτοι̂ς τόπος ἐν τῳ̂ καταλύματι.

The Shepherds Visit Jesus


Luke 2:8-20
8
Καὶ ποιμένες ἠ̂σαν ἐν τῃ̂ χώρᾳ τῃ̂ αὐτῃ̂ ἀγραυλου̂ντες καὶ φυλάσσοντες φυλακὰς τη̂ς νυκτὸς ἐπὶ τὴν
ποίμνην αὐτω̂ν.
9
καὶ ἄγγελος κυρίου ἐπέστη αὐτοι̂ς καὶ δόξα κυρίου περιέλαμψεν αὐτούς, καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν.
10
καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ὁ ἄγγελος, Μὴ φοβει̂σθε, ἰδοὺ γὰρ εὐαγγελίζομαι ὑμι̂ν χαρὰν μεγάλην ἥτις ἔσται παντὶ τῳ̂
λαῳ̂,
11
ὅτι ἐτέχθη ὑμι̂ν σήμερον σωτὴρ ὅς ἐστιν Χριστὸς κύριος ἐν πόλει ∆αυίδ.
12
καὶ του̂το ὑμι̂ν τὸ σημει̂ον, εὑρήσετε βρέφος ἐσπαργανωμένον καὶ κείμενον ἐν φάτνῃ.
13
καὶ ἐξαίφνης ἐγένετο σὺν τῳ̂ ἀγγέλῳ πλη̂θος στρατια̂ς οὐρανίου αἰνούντων τὸν θεὸν καὶ λεγόντων,
14
∆όξα ἐν ὑψίστοις θεῳ̂ καὶ ἐπὶ γη̂ς εἰρήνη ἐν ἀνθρώποις εὐδοκίας.
15
Καὶ ἐγένετο ὡς ἀπη̂λθον ἀπʼ αὐτω̂ν εἰς τὸν οὐρανὸν οἱ ἄγγελοι, οἱ ποιμένες ἐλάλουν πρὸς ἀλλήλους,
∆ιέλθωμεν δὴ ἕως Βηθλέεμ καὶ ἴδωμεν τὸ ῥη̂μα του̂το τὸ γεγονὸς ὃ ὁ κύριος ἐγνώρισεν ἡμι̂ν.
16
καὶ ἠ̂λθαν σπεύσαντες καὶ ἀνευ̂ραν τήν τε Μαριὰμ καὶ τὸν ʼΙωσὴφ καὶ τὸ βρέφος κείμενον ἐν τῃ̂ φάτνῃ·
17
ἰδόντες δὲ ἐγνώρισαν περὶ του̂ ῥήματος του̂ λαληθέντος αὐτοι̂ς περὶ του̂ παιδίου τούτου.
18
καὶ πάντες οἱ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν περὶ τω̂ν λαληθέντων ὑπὸ τω̂ν ποιμένων πρὸς αὐτούς·
19
ἡ δὲ Μαριὰμ πάντα συνετήρει τὰ ῥήματα ταυ̂τα συμβάλλουσα ἐν τῃ̂ καρδίᾳ αὐτη̂ς.
20
καὶ ὑπέστρεψαν οἱ ποιμένες δοξάζοντες καὶ αἰνου̂ντες τὸν θεὸν ἐπὶ πα̂σιν οἱ̂ς ἤκουσαν καὶ εἰ̂δον καθὼς
ἐλαλήθη πρὸς αὐτούς.

The Circumcision of Jesus


Luke 2:21
21
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν ἡμέραι ὀκτὼ του̂ περιτεμει̂ν αὐτὸν καὶ ἐκλήθη τὸ ὄνομα αὐτου̂ ʼΙησου̂ς, τὸ κληθὲν ὑπὸ
του̂ ἀγγέλου πρὸ του̂ συλλημφθη̂ναι αὐτὸν ἐν τῃ̂ κοιλίᾳ.

Jesus is Presented in the Temple


Luke 2:22-38
22
Καὶ ὅτε ἐπλήσθησαν αἱ ἡμέραι του̂ καθαρισμου̂ αὐτω̂ν κατὰ τὸν νόμον Μωϋσέως, ἀνήγαγον αὐτὸν εἰς
Ἱεροσόλυμα παραστη̂σαι τῳ̂ κυρίῳ,

5
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

An Angel Visits Joseph in a Dream


Matthew 1:18-25
23
“See, a virgin will become pregnant and give birth to a son, and they will name him Immanuel,”n which means,
“God with us.”
24
When Joseph got up from his sleep, he did as the angel of the Lord had commanded him and took Mary aso his wife.
25
He did not have marital relations withp her until she had given birth to a son;q and he named him Jesus.
Matt 1:18-25 k1:18 I.e. the Messiah l1:18 Engagement involved a legally binding promise of marriage. m1:21 Jesus is the Gk. for Joshua,
meaning The Lord saves. n1:23 Isa 7:14 o1:24 The Gk. lacks Mary as p1:25 Lit. did not know q1:25 Other mss. read to her firstborn son

The Birth of Jesus in Bethlehem


Luke 2:1-7
1
Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that the whole world should be registered.
2
This was the first registration taken while Quirinius was governor of Syria.
3
So all the people went to their hometowns to be registered.
4
Joseph, too, went up from the city of Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, because he
was a descendanta of the household and family of David.
5
He went thereb to be registered with Mary, who had been promised to him in marriage and was pregnant.
6
While they were there, the time came for her to have her baby,
7
and she gave birth to her first child, a son. She wrapped him in strips of cloth and laid him in a manger, because there
was not any room for them in the inn.c
Luke 2:1-7 a2:4 The Gk. lacks a descendant b2:5 The Gk. lacks He went there c2:7 Or in the guest room

The Shepherds Visit Jesus


Luke 2:8-20
8
In that region there were shepherds living in the fields, watching their flock during the night.
9
An angel of the Lord appeared to them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
10
Then the angel said to them, “Stop being afraid! Listen! I am bringing you good news of great joy for all the people.
11
Today your Savior, Christd the Lord, was born in the city of David.
12
And this will be a sign for you: You will find a baby wrapped in strips of cloth and lying in a manger.”
13
Suddenly a multitude of the Heavenly Army appeared with the angel, praising God and saying,
14
“Glory to God in the highest, and peace on earth to people who enjoy his favor!”e
15
When the angels had left them and gone back to heaven, the shepherds said to one another, “Let's go to Bethlehem
and see what has taken place that the Lord has told us about.”
16
So they went quickly and found Mary and Joseph with the baby, who was lying in the manger.
17
When they saw this, they repeated what they had been told about this child.
18
All who heard it were amazed at what the shepherds told them,
19
but Mary continued to treasure in her heart all these things and to ponder them.
20
Then the shepherds returned to their flock,f glorifying and praising God for everything they had heard and seen, just
as it had been told to them.
Luke 2:8-20 d2:11 I.e. Messiah e2:14 Other mss. read peace on earth, and favor to people f2:20 The Gk. lacks to their flock

The Circumcision of Jesus


Luke 2:21
21
After eight days had passed, the childg was circumcised and named Jesus, the name given him by the angel before he
was conceived in the womb.
Luke 2:21 g2:21 Lit. he

Jesus is Presented in the Temple


Luke 2:22-38
22
When the time came for their purification according to the law of Moses, Joseph and Maryh took Jesusi up to
Jerusalem to present him to the Lord,

5
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus is Presented in the Temple


Luke 2:22-38
23
καθὼς γέγραπται ἐν νόμῳ κυρίου ὅτι Πα̂ν ἄρσεν διανοι̂γον μήτραν ἅγιον τῳ̂ κυρίῳ κληθήσεται,
24
καὶ του̂ δου̂ναι θυσίαν κατὰ τὸ εἰρημένον ἐν τῳ̂ νόμῳ κυρίου, ζευ̂γος τρυγόνων ἢ δύο νοσσοὺς
περιστερω̂ν.
25
Καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος ἠ̂ν ἐν ʼΙερουσαλὴμ ᾡ̂ ὄνομα Συμεὼν καὶ ὁ ἄνθρωπος οὑ̂τος δίκαιος καὶ εὐλαβὴς
προσδεχόμενος παράκλησιν του̂ ʼΙσραήλ, καὶ πνευ̂μα ἠ̂ν ἅγιον ἐπʼ αὐτόν·
26
καὶ ἠ̂ν αὐτῳ̂ κεχρηματισμένον ὑπὸ του̂ πνεύματος του̂ ἁγίου μὴ ἰδει̂ν θάνατον πρὶν [ἢ] ἂν ἴδῃ τὸν Χριστὸν
κυρίου.
27
καὶ ἠ̂λθεν ἐν τῳ̂ πνεύματι εἰς τὸ ἱερόν· καὶ ἐν τῳ̂ εἰσαγαγει̂ν τοὺς γονει̂ς τὸ παιδίον ʼΙησου̂ν του̂ ποιη̂σαι
αὐτοὺς κατὰ τὸ εἰθισμένον του̂ νόμου περὶ αὐτου̂
28
καὶ αὐτὸς ἐδέξατο αὐτὸ εἰς τὰς ἀγκάλας καὶ εὐλόγησεν τὸν θεὸν καὶ εἰ̂πεν,
29
Νυ̂ν ἀπολύεις τὸν δου̂λόν σου, δέσποτα, κατὰ τὸ ῥη̂μά σου ἐν εἰρήνῃ·
30
ὅτι εἰ̂δον οἱ ὀφθαλμοί μου τὸ σωτήριόν σου,
31
ὃ ἡτοίμασας κατὰ πρόσωπον πάντων τω̂ν λαω̂ν,
32
φω̂ς εἰς ἀποκάλυψιν ἐθνω̂νκαὶ δόξαν λαου̂ σου ʼΙσραήλ.
33
καὶ ἠ̂ν ὁ πατὴρ αὐτου̂ καὶ ἡ μήτηρ θαυμάζοντες ἐπὶ τοι̂ς λαλουμένοις περὶ αὐτου̂.
34
καὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς Συμεὼν καὶ εἰ̂πεν πρὸς Μαριὰμ τὴν μητέρα αὐτου̂, ʼΙδοὺ οὑ̂τος κει̂ται εἰς πτω̂σιν καὶ
ἀνάστασιν πολλω̂ν ἐν τῳ̂ ʼΙσραὴλ καὶ εἰς σημει̂ον ἀντιλεγόμενον
35
—— καὶ σου̂ [δὲ] αὐτη̂ς τὴν ψυχὴν διελεύσεται ῥομφαία ——, ὅπως ἂν ἀποκαλυφθω̂σιν ἐκ πολλω̂ν καρδιω̂ν
διαλογισμοί.
36
Καὶ ἠ̂ν ̔́Αννα προφη̂τις, θυγάτηρ Φανουήλ, ἐκ φυλη̂ς ʼΑσήρ· αὕτη προβεβηκυι̂α ἐν ἡμέραις πολλαι̂ς, ζήσασα
μετὰ ἀνδρὸς ἔτη ἑπτὰ ἀπὸ τη̂ς παρθενίας αὐτη̂ς
37
καὶ αὐτὴ χήρα ἕως ἐτω̂ν ὀγδοήκοντα τεσσάρων, ἣ οὐκ ἀφίστατο του̂ ἱερου̂ νηστείαις καὶ δεήσεσιν
λατρεύουσα νύκτα καὶ ἡμέραν.
38
καὶ αὐτῃ̂ τῃ̂ ὥρᾳ ἐπιστα̂σα ἀνθωμολογει̂το τῳ̂ θεῳ̂ καὶ ἐλάλει περὶ αὐτου̂ πα̂σιν τοι̂ς προσδεχομένοις
λύτρωσιν ʼΙερουσαλήμ.

The Wise Men Bring Gifts


Matthew 2:1-12
1
Του̂ δὲ ʼΙησου̂ γεννηθέντος ἐν Βηθλέεμ τη̂ς ʼΙουδαίας ἐν ἡμέραις Ἡρῴδου του̂ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ
ἀνατολω̂ν παρεγένοντο εἰς Ἱεροσόλυμα
2
λέγοντες, Που̂ ἐστιν ὁ τεχθεὶς βασιλεὺς τω̂ν ʼΙουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτου̂ τὸν ἀστέρα ἐν τῃ̂ ἀνατολῃ̂ καὶ
ἤλθομεν προσκυνη̂σαι αὐτῳ̂.
3
ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης ἐταράχθη καὶ πα̂σα Ἱεροσόλυμα μετʼ αὐτου̂,
4
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερει̂ς καὶ γραμματει̂ς του̂ λαου̂ ἐπυνθάνετο παρʼ αὐτω̂ν που̂ ὁ Χριστὸς
γεννα̂ται.
5
οἱ δὲ εἰ̂παν αὐτῳ̂, ʼΕν Βηθλέεμ τη̂ς ʼΙουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ του̂ προφήτου·
6
Καὶ σὺ Βηθλέεμ, γη̂ ʼΙούδα, οὐδαμω̂ς ἐλαχίστη εἰ̂ ἐν τοι̂ς ἡγεμόσιν ʼΙούδα· ἐκ σου̂ γὰρ ἐξελεύσεται
ἡγούμενος, ὅστις ποιμανει̂ τὸν λαόν μου τὸν ʼΙσραήλ.
7
Τότε Ἡρῴδης λάθρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρʼ αὐτω̂ν τὸν χρόνον του̂ φαινομένου ἀστέρος,
8
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηθλέεμ εἰ̂πεν, Πορευθέντες ἐξετάσατε ἀκριβω̂ς περὶ του̂ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε,
ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλθὼν προσκυνήσω αὐτῳ̂.
9
οἱ δὲ ἀκούσαντες του̂ βασιλέως ἐπορεύθησαν καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστήρ, ὃν εἰ̂δον ἐν τῃ̂ ἀνατολῃ̂, προη̂γεν αὐτούς,
ἕως ἐλθὼν ἐστάθη ἐπάνω οὑ̂ ἠ̂ν τὸ παιδίον.
10
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σφόδρα.
11
καὶ ἐλθόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἰ̂δον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τη̂ς μητρὸς αὐτου̂, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν
αὐτῳ̂ καὶ ἀνοίξαντες τοὺς θησαυροὺς αὐτω̂ν προσήνεγκαν αὐτῳ̂ δω̂ρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
12
καὶ χρηματισθέντες κατʼ ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς Ἡρῴδην, διʼ ἄλλης ὁδου̂ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν
αὐτω̂ν.

6
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus is Presented in the Temple


Luke 2:22-38
23
as it is written in the law of the Lord, “Every firstborn son is to be designated as holy to the Lord.”j
24
They also offered a sacrifice according to what is specified in the law of the Lord: “a pair of turtledoves or two young
pigeons.”k
25
Now a man named Simeon was in Jerusalem. This man was righteous and devout. He was waiting for the one who
would comfort Israel,l and the Holy Spirit rested on him.
26
It had been revealed to him by the Holy Spirit that he would not diem until he had seen the Lord's Christ.n
27
Moved by the Spirit, he went into the temple. When the parents brought the child Jesus to do for him what was
customary under the law,
28
Simeono took the childp in his arms and praised God, saying,
29
“Master, now you are allowing your servant to leave in peace according to your word.
30
For my eyes have seen your salvation,
31
which you prepared for all people to see—
32
a light that will reveal salvationq to the gentiles and bring glory to your people Israel.”
33
Jesus’r father and mother kept wondering at the things being said about him.
34
Then Simeons blessed them and said to Mary, his mother, “This child is destined to cause many in Israel to fall or
rise. He will be a sign that will be disputed,
35
so that the inner thoughts of many people might be revealed. Indeed, a sword will pierce your own soul, too.”
36
Now Anna, a prophetess, was also there. She was a descendant of Phanuel from the tribe of Asher. She was very old,
having lived with her husband for seven years after her marriage,
37
and then as a widow for eighty-four years. She never left the temple, but continued to worship there night and day
with times of fasting and prayer.
38
Just then she came forward and began to thank God and to speak about the childt to all who were waiting for the
redemption of Jerusalem.
Luke 2:22-38 h2:22 Lit. they i2:22 Lit. him j2:23 Exod 13:2, 12, 15 k2:24 Lev 12:8 l2:25 Lit. for the comfort of Israel m2:26 Lit. see death
n2:26 I.e. Messiah o2:28 Lit. he p2:28 Lit. him q2:32 Lit. a light for revelation r2:33 Lit. His s2:34 Lit. he t2:38 Lit. about him

The Wise Men Bring Gifts


Matthew 2:1-12
1
After Jesus had been born in Bethlehem of Judea in the days of King Herod, wise mena from the east arrived in
Jerusalem
2
and asked, “Where is the one who was born king of the Jews? We saw his star in the eastb and have come to worship
him.”
3
When King Herod heard this he was troubled, and all the people ofc Jerusalem with him.
4
He called together all the high priests and scribes of the people and asked them where the Christd was to be born.
5
They told him, “In Bethlehem of Judea. For that is what was written by the prophet:
6
‘O Bethlehem in the land of Judah, you are by no means least among the rulers of Judah. For from you will come a
ruler who will shepherde my people Israel.’”f
7
Then Herod secretly called together the wise meng and found out from them the time the star had appeared.
8
Then he sent them to Bethlehem, saying, “As you go, search carefully for the child. When you find him, tell me so that
I, too, may go and worship him.”
9
After listening to the king, they set out, and the star they had seen in the easth went ahead of them until it came and
stopped over the place where the child was.
10
When they saw the star, they were ecstatic with joy.
11
After they went into the house and saw the child with his mother Mary, they fell down and worshiped him. Then
they opened their treasure sacks and offered him gifts of gold, frankincense, and myrrh.
12
Having been warned in a dream not to go back to Herod, they left for their own country by a different road.
Matt 2:1-12 a2:1 Or astrologers; Gk. magi b2:2 Or at its rising c2:3 The Gk. lacks the people of d2:4 I.e. the Messiah e2:6 Or govern f2:6
Mic 5:2; 2 Sam 5:2 g2:7 Or astrologers; Gk. magi h2:9 Or at its rising

6
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Joseph’s Family Escapes to Egypt


Matthew 2:13-15
13
ʼΑναχωρησάντων δὲ αὐτω̂ν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῳ̂ ʼΙωσὴφ λέγων, ʼΕγερθεὶς παράλαβε
τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτου̂ καὶ φευ̂γε εἰς Αἴγυπτον καὶ ἴσθι ἐκει̂ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ Ἡρῴδης
ζητει̂ν τὸ παιδίον του̂ ἀπολέσαι αὐτό.
14
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτου̂ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
15
καὶ ἠ̂ν ἐκει̂ ἕως τη̂ς τελευτη̂ς Ἡρῴδου· ἵνα πληρωθῃ̂ τὸ ῥηθὲν ὑπὸ κυρίου διὰ του̂ προφήτου λέγοντος, ʼΕξ
Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.

Herod’s Wrath on Bethlehem


Matthew 2:16-18
16
Τότε Ἡρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχθη ὑπὸ τω̂ν μάγων ἐθυμώθη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνει̂λεν πάντας τοὺς
παι̂δας τοὺς ἐν Βηθλέεμ καὶ ἐν πα̂σι τοι̂ς ὁρίοις αὐτη̂ς ἀπὸ διετου̂ς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν
ἠκρίβωσεν παρὰ τω̂ν μάγων.
17
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ʼΙερεμίου του̂ προφήτου λέγοντος,
18
Φωνὴ ἐν Ῥαμὰ ἠκούσθη, κλαυθμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· Ῥαχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτη̂ς, καὶ οὐκ ἤθελεν
παρακληθη̂ναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.

The Return from Egypt to Nazareth


Matthew 2:19-23 Luke 2:39
19 39
Τελευτήσαντος δὲ του̂ Ἡρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος Καὶ ὡς ἐτέλεσαν πάντα τὰ κατὰ τὸν νόμον κυρίου,
κυρίου φαίνεται κατʼ ὄναρ τῳ̂ ʼΙωσὴφ ἐν Αἰγύπτῳ ἐπέστρεψαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς πόλιν ἑαυτω̂ν
20
λέγων, ʼΕγερθεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν Ναζαρέθ.
μητέρα αὐτου̂ καὶ πορεύου εἰς γη̂ν ʼΙσραήλ·
τεθνήκασιν γὰρ οἱ ζητου̂ντες τὴν ψυχὴν του̂
παιδίου.
21
ὁ δὲ ἐγερθεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα
αὐτου̂ καὶ εἰση̂λθεν εἰς γη̂ν ʼΙσραήλ.
22
ἀκούσας δὲ ὅτι ʼΑρχέλαος βασιλεύει τη̂ς ʼΙουδαίας
ἀντὶ του̂ πατρὸς αὐτου̂ Ἡρῴδου ἐφοβήθη ἐκει̂
ἀπελθει̂ν· χρηματισθεὶς δὲ κατʼ ὄναρ ἀνεχώρησεν
εἰς τὰ μέρη τη̂ς Γαλιλαίας,
23
καὶ ἐλθὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην
Ναζαρέτ· ὅπως πληρωθῃ̂ τὸ ῥηθὲν διὰ τω̂ν
προφητω̂ν ὅτι Ναζωραι̂ος κληθήσεται.

The Childhood of Jesus


Luke 2:40-52
40
Τὸ δὲ παιδίον ηὔξανεν καὶ ἐκραταιου̂το πληρούμενον σοφίᾳ, καὶ χάρις θεου̂ ἠ̂ν ἐπʼ αὐτό.
41
Καὶ ἐπορεύοντο οἱ γονει̂ς αὐτου̂ κατʼ ἔτος εἰς ʼΙερουσαλὴμ τῃ̂ ἑορτῃ̂ του̂ πάσχα.
42
καὶ ὅτε ἐγένετο ἐτω̂ν δώδεκα, ἀναβαινόντων αὐτω̂ν κατὰ τὸ ἔθος τη̂ς ἑορτη̂ς
43
καὶ τελειωσάντων τὰς ἡμέρας, ἐν τῳ̂ ὑποστρέφειν αὐτοὺς ὑπέμεινεν ʼΙησου̂ς ὁ παι̂ς ἐν ʼΙερουσαλήμ, καὶ
οὐκ ἔγνωσαν οἱ γονει̂ς αὐτου̂.
44
νομίσαντες δὲ αὐτὸν εἰ̂ναι ἐν τῃ̂ συνοδίᾳ ἠ̂λθον ἡμέρας ὁδὸν καὶ ἀνεζήτουν αὐτὸν ἐν τοι̂ς συγγενευ̂σιν καὶ
τοι̂ς γνωστοι̂ς,
45
καὶ μὴ εὑρόντες ὑπέστρεψαν εἰς ʼΙερουσαλὴμ ἀναζητου̂ντες αὐτόν.
46
καὶ ἐγένετο μετὰ ἡμέρας τρει̂ς εὑ̂ρον αὐτὸν ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂ καθεζόμενον ἐν μέσῳ τω̂ν διδασκάλων καὶ
ἀκούοντα αὐτω̂ν καὶ ἐπερωτω̂ντα αὐτούς·
47
ἐξίσταντο δὲ πάντες οἱ ἀκούοντες αὐτου̂ ἐπὶ τῃ̂ συνέσει καὶ ται̂ς ἀποκρίσεσιν αὐτου̂.
[Text continues below.]

7
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Joseph’s Family Escapes to Egypt


Matthew 2:13-15
13
After they had gone, an angel of the Lord appeared to Joseph in a dream and said, “Get up, take the child and his
mother, and flee to Egypt. Stay there until I tell you, because Herod intends to search for the child and kill him.”
14
So Josephi got up and took the child and his mother and left at night for Egypt.
15
He stayed there until Herod's death in order to fulfill what was declared by the Lord through the prophet when he
said, “Out of Egypt I called my Son.”j
Matt 2:13-15 i2:14 Lit. he j2:15 Hos 11:1

Herod’s Wrath on Bethlehem


Matthew 2:16-18
16
When Herod saw that he had been tricked by the wise men,k he flew into a rage and ordered the execution of all the
male children in Bethlehem and all its neighboring regions who were two years old and younger, according to the
time that he had determined from the wise men.l
17
Then what was declared by the prophet Jeremiah was fulfilled when he said,
18
A voice was heard in Ramah: wailing and great mourning. Rachel was crying for her children. She refused to be
comforted, because they no longer existed.”m
Matt 2:16-18 k2:16 Or astrologers; Gk. magi l2:16 Or astrologers; Gk. magi m2:18 Jer 31:15

The Return from Egypt to Nazareth


Matthew 2:19-23 Luke 2:39
19 39
But after Herod died, an angel of the Lord appeared in a After doing everything required by the law of the Lord,
dream to Joseph in Egypt Joseph and Maryu returned to their hometown of
20
and said, “Get up, take the child and his mother, and go Nazareth in Galilee.
to the land of Israel, for those who were trying to kill
the child are dead.”
21
So Josephn got up and took the child and his mother
and went into the land of Israel.
22
But when he heard that Archelaus was ruling over
Judea in place of his father Herod, he was afraid to go
there. Having been warned in a dream, he left for the
region of Galilee
23
and came and settled in a town called Nazareth in order
to fulfill what was said by the prophets: “He will be
called a Nazarene.”o
Matt 2:19-23 n2:21 Lit. he o2:23 The Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and the name
Nazareth. Luke 2:39 u2:39 Lit. they

The Childhood of Jesus


Luke 2:40-52
40
Meanwhile, the child continued to grow and to become strong. He was filled with wisdom, and God's favor was with
him.
41
Every year Jesus’v parents would go to Jerusalem for the Passover Festival.
42
When he was twelve years old, they went up to the festival as usual.
43
When the days of the festivalw were over, they left for home. The young man Jesus stayed behind in Jerusalem, but
his parents did not know it.
44
They thought that he was in the group of travelers. After traveling for a day, they started looking for him among
their relatives and friends.
45
When they did not find him, they returned to Jerusalem, searching desperately for him.
46
Three days later they found him in the temple sitting among the teachers, listening to them, and asking them
questions.
47
All who heard him were amazed at his intelligence and his answers.

7
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Childhood of Jesus


Luke 2:40-52
48
καὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐξεπλάγησαν, καὶ εἰ̂πεν πρὸς αὐτὸν ἡ μήτηρ αὐτου̂, Τέκνον, τί ἐποίησας ἡμι̂ν οὕτωσ;
ἰδοὺ ὁ πατήρ σου κἀγὼ ὀδυνώμενοι ἐζητου̂μέν σε.
49
καὶ εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς, Τί ὅτι ἐζητει̂τέ με; οὐκ ᾔδειτε ὅτι ἐν τοι̂ς του̂ πατρός μου δει̂ εἰ̂ναί με;
50
καὶ αὐτοὶ οὐ συνη̂καν τὸ ῥη̂μα ὃ ἐλάλησεν αὐτοι̂ς.
51
καὶ κατέβη μετʼ αὐτω̂ν καὶ ἠ̂λθεν εἰς Ναζαρὲθ καὶ ἠ̂ν ὑποτασσόμενος αὐτοι̂ς. καὶ ἡ μήτηρ αὐτου̂ διετήρει
πάντα τὰ ῥήματα ἐν τῃ̂ καρδίᾳ αὐτη̂ς.
52
Καὶ ʼΙησου̂ς προέκοπτεν [ἐν τῃ̂] σοφίᾳ καὶ ἡλικίᾳ καὶ χάριτι παρὰ θεῳ̂ καὶ ἀνθρώποις.

The Ministry of John the Baptist


Matthew 3:1-12 Mark 1:1-8 Luke 3:1-18
1 1 1
ʼΕν δὲ ται̂ς ἡμέραις ἐκείναις ʼΑρχὴ του̂ εὐαγγελίου ʼΙησου̂ ʼΕν ἔτει δὲ πεντεκαιδεκάτῳ τη̂ς
παραγίνεται ʼΙωάννης ὁ Χριστου̂ [υἱου̂ θεου̂]. ἡγεμονίας Τιβερίου Καίσαρος,
2
βαπτιστὴς κηρύσσων ἐν τῃ̂ Καθὼς γέγραπται ἐν τῳ̂ ʼΗσαΐᾳ ἡγεμονεύοντος Ποντίου Πιλάτου
ἐρήμῳ τη̂ς ʼΙουδαίας τῳ̂ προφήτῃ, ʼΙδοὺ ἀποστέλλω τη̂ς ʼΙουδαίας, καὶ
2
[καὶ] λέγων, Μετανοει̂τε· ἤγγικεν τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου τετρααρχου̂ντος τη̂ς Γαλιλαίας
γὰρ ἡ βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν. σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν Ἡρῴδου, Φιλίππου δὲ του̂
3
οὑ̂τος γάρ ἐστιν ὁ ῥηθεὶς διὰ σου· ἀδελφου̂ αὐτου̂ τετρααρχου̂ντος
3
ʼΗσαΐου του̂ προφήτου λέγοντος, φωνὴ βοω̂ντος ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ, τη̂ς ʼΙτουραίας καὶ Τραχωνίτιδος
Φωνὴ βοω̂ντος ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, χώρας, καὶ Λυσανίου τη̂ς
Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου, εὐθείας ποιει̂τε τὰς τρίβους ʼΑβιληνη̂ς τετρααρχου̂ντος,
2
εὐθείας ποιει̂τε τὰς τρίβους αὐτου̂, ἐπὶ ἀρχιερέως ̔́Αννα καὶ Καϊάφα,
4
αὐτου̂. ἐγένετο ʼΙωάννης [ὁ] βαπτίζων ἐν ἐγένετο ῥη̂μα θεου̂ ἐπὶ ʼΙωάννην
4
Αὐτὸς δὲ ὁ ʼΙωάννης εἰ̂χεν τὸ τῃ̂ ἐρήμῳ καὶ κηρύσσων τὸν Ζαχαρίου υἱὸν ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ.
3
ἔνδυμα αὐτου̂ ἀπὸ τριχω̂ν βάπτισμα μετανοίας εἰς ἄφεσιν καὶ ἠ̂λθεν εἰς πα̂σαν [τὴν]
καμήλου καὶ ζώνην δερματίνην ἁμαρτιω̂ν. περίχωρον του̂ ʼΙορδάνου
5
περὶ τὴν ὀσφὺν αὐτου̂, ἡ δὲ καὶ ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν πα̂σα κηρύσσων βάπτισμα μετανοίας
τροφὴ ἠ̂ν αὐτου̂ ἀκρίδες καὶ μέλι ἡ ʼΙουδαία χώρα καὶ οἱ εἰς ἄφεσιν ἁμαρτιω̂ν,
4
ἄγριον. Ἱεροσολυμι̂ται πάντες, καὶ ὡς γέγραπται ἐν βίβλῳ λόγων
5
τότε ἐξεπορεύετο πρὸς αὐτὸν ἐβαπτίζοντο ὑπʼ αὐτου̂ ἐν τῳ̂ ʼΗσαΐου του̂ προφήτου, Φωνὴ
Ἱεροσόλυμα καὶ πα̂σα ἡ ʼΙουδαία ʼΙορδάνῃ ποταμῳ̂ βοω̂ντος ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ,
καὶ πα̂σα ἡ περίχωρος του̂ ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας Ἑτοιμάσατε τὴν ὁδὸν κυρίου,
ʼΙορδάνου, αὐτω̂ν. εὐθείας ποιει̂τε τὰς τρίβους
6 6
καὶ ἐβαπτίζοντο ἐν τῳ̂ ʼΙορδάνῃ καὶ ἠ̂ν ὁ ʼΙωάννης ἐνδεδυμένος αὐτου̂·
5
ποταμῳ̂ ὑπʼ αὐτου̂ τρίχας καμήλου καὶ ζώνην πα̂σα φάραγξ πληρωθήσεται καὶ
ἐξομολογούμενοι τὰς ἁμαρτίας δερματίνην περὶ τὴν ὀσφὺν πα̂ν ὄρος καὶ βουνὸς
αὐτω̂ν. αὐτου̂ καὶ ἐσθίων ἀκρίδας καὶ ταπεινωθήσεται, καὶ ἔσται τὰ
7
ʼΙδὼν δὲ πολλοὺς τω̂ν Φαρισαίων μέλι ἄγριον. σκολιὰ εἰς εὐθείαν καὶ αἱ
7
καὶ Σαδδουκαίων ἐρχομένους καὶ ἐκήρυσσεν λέγων, ̓́Ερχεται ὁ τραχει̂αι εἰς ὁδοὺς λείας·
6
ἐπὶ τὸ βάπτισμα αὐτου̂ εἰ̂πεν ἰσχυρότερός μου ὀπίσω μου, οὑ̂ καὶ ὄψεται πα̂σα σὰρξ τὸ
αὐτοι̂ς, Γεννήματα ἐχιδνω̂ν, τίς οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς κύψας λυ̂σαι τὸν σωτήριον του̂ θεου̂.
7
ὑπέδειξεν ὑμι̂ν φυγει̂ν ἀπὸ τη̂ς ἱμάντα τω̂ν ὑποδημάτων αὐτου̂. Ελεγεν οὐ̂ν τοι̂ς ἐκπορευομένοις
8
μελλούσης ὀργη̂σ; ἐγὼ ἐβάπτισα ὑμα̂ς ὕδατι, αὐτὸς ὄχλοις βαπτισθη̂ναι ὑπʼ αὐτου̂,
8
ποιήσατε οὐ̂ν καρπὸν ἄξιον τη̂ς δὲ βαπτίσει ὑμα̂ς ἐν πνεύματι Γεννήματα ἐχιδνω̂ν, τίς
μετανοίας ἁγίῳ. ὑπέδειξεν ὑμι̂ν φυγει̂ν ἀπὸ τη̂ς
μελλούσης ὀργη̂σ;

8
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Childhood of Jesus


Luke 2:40-52
48
When his parentsx saw him, they were shocked. His mother asked him, “Son, why have you treated us like this?
Your father and I have been worried sick looking for you!”
49
He said to them, “Why were you looking for me? Didn't you know that I had to be in my Father's house?”y
50
But they did not understand what he said to them.
51
Then he went down with them and returned to Nazareth; and he remained in submission to them. His mother
continued to treasure all these things in her heart.
52
Meanwhile, Jesus kept on growing in wisdom and maturity,z and in favor with God and his fellow man.
Luke 2:40-52 v2:41 Lit. his w2:43 The Gk. lacks of the festival x2:48 Lit. they y2:49 Or about my Father's work z2:52 Or height

The Ministry of John the Baptist


Matthew 3:1-12 Mark 1:1-8 Luke 3:1-18
1 1 a 1
In those days John the Baptist This is the beginning of the gospel Now in the fifteenth year of the
appeared, preaching in the of Jesus Christ, the Son of God.b reign of Caesar Tiberius, when
wilderness of Judea 2
As it is written in the prophet Isaiah, Pontius Pilate was governor of
2
and saying, “Repent, for the “See! I am sending my messenger Judea, Herod tetrarch of Galilee, his
kingdom of heaven is near!” ahead of you, who will prepare brother Philip tetrarch of the region
3
He was the one the prophet Isaiah your way.c of Ituraea and Trachonitis, Lysanias
was referring to when he said, “He 3
He is a voice calling out in the tetrarch of Abilene,
2
is a voice calling out in the wilderness: ‘Prepare the way for the and Annas and Caiaphas high
wilderness: ‘Prepare the way for the Lord! Make his paths straight!’”d priests, the word of God came to
Lord! Make his paths straight!’”a 4 John, the son of Zechariah, in the
John was baptizing in the
4
John had clothing made of camel's wilderness.
wilderness, proclaiming a baptism 3
hair and woreb a leather belt of repentance for the forgiveness of Johna went into all the region
around his waist. His diet consisted sins. around the Jordan, proclaiming a
of locusts and wild honey. 5 baptism of repentance for the
People frome the whole Judean
5
Then the people ofc Jerusalem and forgiveness of sins,
countryside and all the people of 4
all Judea and all the region along Jerusalem were flocking to him, as it is written in the book of the
the Jordan began flocking to him, being baptized by him while they words of the prophet Isaiah, “He is
6
being baptized by him in the Jordan confessed their sins. a voice calling out in the wilderness:
River while they confessed their 6 ‘Prepare the way for the Lord!
Now John was dressed in camel's
sins. Make his paths straight!
hair withf a leather belt around his 5
7
But when Johnd saw many Pharisees Every valley will be filled, and every
waist. He ate locusts and wild
and Sadducees coming to where he mountain and hill will be leveled.
honey.
7 The crooked ways will be made
was baptizing,e he said to them, He kept proclaiming, “The one who
straight, and the rough roads will be
“You children of serpents! Who is coming after me is stronger than I
made smooth.
warned you to flee from the coming am, and I am not worthy to bend 6
wrath? Everyoneb will see the salvation that
down and untie his sandal straps.
8
Produce fruit that is consistent with 8 God has provided.’”c
I baptized you withg water, but it is 7
repentance! John would say to the crowds that
he who will baptize you withh the
were coming out to be baptized by
Holy Spirit.”
him, “You children of serpents!
Who warned you to flee from the
coming wrath?

8
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Ministry of John the Baptist


Matthew 3:1-12 Mark 1:1-8 Luke 3:1-18
9 8
καὶ μὴ δόξητε λέγειν ἐν ἑαυτοι̂ς, ποιήσατε οὐ̂ν καρποὺς ἀξίους τη̂ς
Πατέρα ἔχομεν τὸν ʼΑβραάμ. μετανοίας καὶ μὴ ἄρξησθε λέγειν
λέγω γὰρ ὑμι̂ν ὅτι δύναται ὁ ἐν ἑαυτοι̂ς, Πατέρα ἔχομεν τὸν
θεὸς ἐκ τω̂ν λίθων τούτων ʼΑβραάμ. λέγω γὰρ ὑμι̂ν ὅτι
ἐγει̂ραι τέκνα τῳ̂ ʼΑβραάμ. δύναται ὁ θεὸς ἐκ τω̂ν λίθων
10
ἤδη δὲ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν τούτων ἐγει̂ραι τέκνα τῳ̂
τω̂ν δένδρων κει̂ται· πα̂ν οὐ̂ν ʼΑβραάμ.
9
δένδρον μὴ ποιου̂ν καρπὸν ἤδη δὲ καὶ ἡ ἀξίνη πρὸς τὴν ῥίζαν
καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πυ̂ρ τω̂ν δένδρων κει̂ται· πα̂ν οὐ̂ν
βάλλεται. δένδρον μὴ ποιου̂ν καρπὸν
11
ἐγὼ μὲν ὑμα̂ς βαπτίζω ἐν ὕδατι καλὸν ἐκκόπτεται καὶ εἰς πυ̂ρ
εἰς μετάνοιαν, ὁ δὲ ὀπίσω μου βάλλεται.
10
ἐρχόμενος ἰσχυρότερός μού Καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ ὄχλοι
ἐστιν, οὑ̂ οὐκ εἰμὶ ἱκανὸς τὰ λέγοντες, Τί οὐ̂ν ποιήσωμεν;
11
ὑποδήματα βαστάσαι· αὐτὸς ὑμα̂ς ἀποκριθεὶς δὲ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, Ὁ
βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ ἔχων δύο χιτω̂νας μεταδότω τῳ̂
πυρί· μὴ ἔχοντι, καὶ ὁ ἔχων βρώματα
12
οὑ̂ τὸ πτύον ἐν τῃ̂ χειρὶ αὐτου̂ ὁμοίως ποιείτω.
12
καὶ διακαθαριει̂ τὴν ἅλωνα ἠ̂λθον δὲ καὶ τελω̂ναι
αὐτου̂ καὶ συνάξει τὸν σι̂τον βαπτισθη̂ναι καὶ εἰ̂παν πρὸς
αὐτου̂ εἰς τὴν ἀποθήκην, τὸ δὲ αὐτόν, ∆ιδάσκαλε, τί ποιήσωμεν;
13
ἄχυρον κατακαύσει πυρὶ ὁ δὲ εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν
ἀσβέστῳ. πλέον παρὰ τὸ διατεταγμένον
ὑμι̂ν πράσσετε.
14
ἐπηρώτων δὲ αὐτὸν καὶ
στρατευόμενοι λέγοντες, Τί
ποιήσωμεν καὶ ἡμει̂σ; καὶ εἰ̂πεν
αὐτοι̂ς, Μηδένα διασείσητε μηδὲ
συκοφαντήσητε καὶ ἀρκει̂σθε
τοι̂ς ὀψωνίοις ὑμω̂ν.
15
Προσδοκω̂ντος δὲ του̂ λαου̂ καὶ
διαλογιζομένων πάντων ἐν ται̂ς
καρδίαις αὐτω̂ν περὶ του̂
ʼΙωάννου, μήποτε αὐτὸς εἴη ὁ
Χριστός,
16
ἀπεκρίνατο λέγων πα̂σιν ὁ
ʼΙωάννης, ʼΕγὼ μὲν ὕδατι
βαπτίζω ὑμα̂ς· ἔρχεται δὲ ὁ
ἰσχυρότερός μου, οὑ̂ οὐκ εἰμὶ
ἱκανὸς λυ̂σαι τὸν ἱμάντα τω̂ν
ὑποδημάτων αὐτου̂· αὐτὸς ὑμα̂ς
βαπτίσει ἐν πνεύματι ἁγίῳ καὶ
πυρί·
17
οὑ̂ τὸ πτύον ἐν τῃ̂ χειρὶ αὐτου̂ διακαθα̂ραι τὴν ἅλωνα αὐτου̂ καὶ
συναγαγει̂ν τὸν σι̂τον εἰς τὴν ἀποθήκην αὐτου̂, τὸ δὲ ἄχυρον
κατακαύσει πυρὶ ἀσβέστῳ.
18
Πολλὰ μὲν οὐ̂ν καὶ ἕτερα παρακαλω̂ν εὐηγγελίζετο τὸν λαόν.

9
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Ministry of John the Baptist


Matthew 3:1-12 Mark 1:1-8 Luke 3:1-18
9 8
Don't think you can say to Produce fruit that is consistent with
yourselves, ‘We have Abraham for repentance! Don't begin to say to
our forefather.’ For I tell you that yourselves, ‘We have Abraham for
God can raise up descendants for our forefather.’ For I tell you that
Abraham from these stones! God can raise up descendants for
10
The ax already lies against the roots Abraham from these stones!
9
of the trees. So every tree not The ax already lies against the roots
producing good fruit will be cut of the trees. So every tree not
down and thrown into the fire. producing good fruit will be cut
11
I am baptizing you withf water as a down and thrown into a fire.”
10
token of repentance,g but the one The crowds kept asking him, “What,
who is coming after me is stronger then, should we do?”
11
than I am, and I am not worthy to He answered them, “The person
carry his sandals. It is he who will who has two coats must share with
baptize you withh the Holy Spirit the one who doesn't have any, and
and fire. the person who has food must do
12 the same.”
His winnowing fork is in his hand.
12
He will clean up his threshing floor Even some tax collectors came to be
and gather his grain into the barn, baptized. They asked him, “Teacher,
but he will burn the chaff with what should we do?”
13
inextinguishable fire.” He told them, “Stop collecting more
money than the amount you are
told to collect.”
14
Even some soldiers were asking
him, “And what should we do?” He
told them, “Never extort money
from anyone by threats or
blackmail, and be satisfied with
your pay.”
15
Now the people were filled with
expectation, and all of them were
wondering if John was perhaps the
Christ.d
16
John replied to all of them, “I am
baptizing you withe water, but the
one who is stronger than I am is
coming, and I am not worthy to
untie his sandal straps. It is he who
will baptize you withf the Holy
Spirit and fire.
17
His winnowing fork is in his hand
to clean up his threshing floor. He
will gather the grain into his barn,
but he will burn the chaff with
inextinguishable fire.”
18
With many other exhortations Johng
continued to proclaim the good
news to the people.
Matt 3:1-12 a3:3 Isa 40:3 b3:4 The Gk. lacks wore c3:5 The Gk. lacks the people of d3:7 Lit. he e3:7 Lit. to his baptism f3:11 Or in g3:11
Lit. for repentance h3:11 Or in Mark 1:1-8 a1:1 The Gk. lacks This is b1:1 Other mss. lack the Son of God c1:2 Mal 3:1 d1:3 Isa 40:3
e1:5 The Gk. lacks People from f1:6 Lit. and g1:8 Or in h1:8 Or in Luke 3:1-18 a3:3 Lit. He b3:6 Lit. All flesh c3:6 Isa 40:3-5 d3:15
e f g
I.e. the Messiah 3:16 Or in 3:16 Or in 3:18 Lit. he

9
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

John Baptizes Jesus


Matthew 3:13-17 Mark 1:9-11 Luke 3:21-23a
13 9 21
Τότε παραγίνεται ὁ ʼΙησου̂ς ἀπὸ Καὶ ἐγένετο ἐν ἐκείναις ται̂ς ʼΕγένετο δὲ ἐν τῳ̂ βαπτισθη̂ναι
τη̂ς Γαλιλαίας ἐπὶ τὸν ʼΙορδάνην ἡμέραις ἠ̂λθεν ʼΙησου̂ς ἀπὸ ἅπαντα τὸν λαὸν καὶ ʼΙησου̂
πρὸς τὸν ʼΙωάννην του̂ Ναζαρὲτ τη̂ς Γαλιλαίας καὶ βαπτισθέντος καὶ
βαπτισθη̂ναι ὑπʼ αὐτου̂. ἐβαπτίσθη εἰς τὸν ʼΙορδάνην ὑπὸ προσευχομένου ἀνεῳχθη̂ναι τὸν
14
ὁ δὲ ʼΙωάννης διεκώλυεν αὐτὸν ʼΙωάννου. οὐρανὸν
10 22
λέγων, ʼΕγὼ χρείαν ἔχω ὑπὸ σου̂ καὶ εὐθὺς ἀναβαίνων ἐκ του̂ καὶ καταβη̂ναι τὸ πνευ̂μα τὸ
βαπτισθη̂ναι, καὶ σὺ ἔρχῃ πρός ὕδατος εἰ̂δεν σχιζομένους τοὺς ἅγιον σωματικῳ̂ εἴδει ὡς
με; οὐρανοὺς καὶ τὸ πνευ̂μα ὡς περιστερὰν ἐπʼ αὐτόν, καὶ
15
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν περιστερὰν καταβαι̂νον εἰς φωνὴν ἐξ οὐρανου̂ γενέσθαι, Σὺ
πρὸς αὐτόν, ̓́Αφες ἄρτι, οὕτως αὐτόν· εἰ̂ ὁ υἱός μου ὁ ἀγαπητός, ἐν σοὶ
11
γὰρ πρέπον ἐστὶν ἡμι̂ν πληρω̂σαι καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τω̂ν εὐδόκησα.
23
πα̂σαν δικαιοσύνην. τότε οὐρανω̂ν, Σὺ εἰ̂ ὁ υἱός μου ὁ Καὶ αὐτὸς ἠ̂ν ʼΙησου̂ς ἀρχόμενος
ἀφίησιν αὐτόν. ἀγαπητός, ἐν σοὶ εὐδόκησα. ὡσεὶ ἐτω̂ν τριάκοντα,
16
βαπτισθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εὐθὺς
ἀνέβη ἀπὸ του̂ ὕδατος· καὶ ἰδοὺ
ἠνεῴχθησαν [αὐτῳ̂] οἱ οὐρανοί,
καὶ εἰ̂δεν [τὸ] πνευ̂μα [του̂] θεου̂
καταβαι̂νον ὡσεὶ περιστερὰν
[καὶ] ἐρχόμενον ἐπʼ αὐτόν·
17
καὶ ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τω̂ν οὐρανω̂ν
λέγουσα, Οὑ̂τός ἐστιν ὁ υἱός μου
ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾡ̂ εὐδόκησα.

The Temptation of Jesus


Matthew 4:1-11 Mark 1:12-13 Luke 4:1-13
1 12 1
Τότε ὁ ʼΙησου̂ς ἀνήχθη εἰς τὴν Καὶ εὐθὺς τὸ πνευ̂μα αὐτὸν ʼΙησου̂ς δὲ πλήρης πνεύματος
ἔρημον ὑπὸ του̂ πνεύματος ἐκβάλλει εἰς τὴν ἔρημον. ἁγίου ὑπέστρεψεν ἀπὸ του̂
13
πειρασθη̂ναι ὑπὸ του̂ διαβόλου. καὶ ἠ̂ν ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ ʼΙορδάνου καὶ ἤγετο ἐν τῳ̂
2
καὶ νηστεύσας ἡμέρας τεσσεράκοντα ἡμέρας πνεύματι ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ
2
τεσσεράκοντα καὶ νύκτας πειραζόμενος ὑπὸ του̂ Σατανα̂, ἡμέρας τεσσεράκοντα
τεσσεράκοντα, ὕστερον καὶ ἠ̂ν μετὰ τω̂ν θηρίων, καὶ οἱ πειραζόμενος ὑπὸ του̂ διαβόλου.
ἐπείνασεν. ἄγγελοι διηκόνουν αὐτῳ̂. καὶ οὐκ ἔφαγεν οὐδὲν ἐν ται̂ς
3
Καὶ προσελθὼν ὁ πειράζων εἰ̂πεν ἡμέραις ἐκείναις καὶ
αὐτῳ̂, Εἰ υἱὸς εἰ̂ του̂ θεου̂, εἰπὲ συντελεσθεισω̂ν αὐτω̂ν
ἵνα οἱ λίθοι οὑ̂τοι ἄρτοι ἐπείνασεν.
3
γένωνται. Εἰ̂πεν δὲ αὐτῳ̂ ὁ διάβολος, Εἰ υἱὸς
4
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν, Γέγραπται, εἰ̂ του̂ θεου̂, εἰπὲ τῳ̂ λίθῳ τούτῳ
Οὐκ ἐπʼ ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἵνα γένηται ἄρτος.
4
ἄνθρωπος, ἀλλʼ ἐπὶ παντὶ ῥήματι καὶ ἀπεκρίθη πρὸς αὐτὸν ὁ
ἐκπορευομένῳ διὰ στόματος ʼΙησου̂ς, Γέγραπται ὅτι Οὐκ ἐπʼ
θεου̂. ἄρτῳ μόνῳ ζήσεται ὁ ἄνθρωπος.
5 5
Τότε παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ Καὶ ἀναγαγὼν αὐτὸν ἔδειξεν
διάβολος εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ αὐτῳ̂ πάσας τὰς βασιλείας τη̂ς
ἔστησεν αὐτὸν ἐπὶ τὸ πτερύγιον οἰκουμένης ἐν στιγμῃ̂ χρόνου
του̂ ἱερου̂

10
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

John Baptizes Jesus


Matthew 3:13-17 Mark 1:9-11 Luke 3:21-23a
13 9 21
Then Jesus came from Galilee to the In those days Jesus came from When all the people had been
Jordan to be baptized by John. Nazareth in Galilee and was baptized, Jesus, too, was baptized.
14
But John tried to stop him, saying, baptized by John in the Jordan. While he was praying, heaven
10
“I need to be baptized by you, and Just as he was coming up out of the opened,
22
are you coming to me?” water, he saw the heavens split and the Holy Spirit descended on
15
But Jesus answered him, “Let it be open and the Spirit descending on him in bodily form like a dove.
this way for now, for this is the him like a dove. Then a voice came from heaven,
11
proper way for us to fulfill all Then a voice came from heaven: saying,k “You are my Son, whom I
righteousness.” Then Johni let him. “You are my Son, whom I love. I am love. I am pleased with you!”l
16 pleased with you!” 23
When Jesus had been baptized, he Jesus himself was about thirty years
immediately came up out of the old when he began his ministry.m
water. Suddenly the heavens
opened up for him, and he saw the
Spirit of God descending like a dove
and coming to rest on him.
17
Then a voice from heaven said,
“This is my Son, whom I love. I am
pleased with him!”
Matt 3:13-17 i3:15 Lit. he Luke 3:21-23a k3:22 The Gk. lacks saying l3:22 Other mss. read You are my Son. Today I have become your
Father. m3:23 The Gk. lacks his ministry

The Temptation of Jesus


Matthew 4:1-11 Mark 1:12-13 Luke 4:1-13
1 12 1
Then Jesus was led by the Spirit into At once the Spirit drove him into Then Jesus, filled with the Holy
the wilderness to be tempted by the the wilderness. Spirit, returned from the Jordan. He
13
devil. He was in the wilderness for forty was led by the Spirit into the
2
After fasting for forty days and forty days being tempted by Satan. He wilderness,
2
nights, he finally became hungry. was with the wild animals, and the where he was being tempted by the
3
The tempter came and said to him, angels were ministering to him. devil for forty days. During those
“Sincea you are the Son of God, tell days he ate nothing at all, and
these stones to become loaves of when they were over he was
bread.” hungry.
3
4
But he answered, “It is written, ‘One The devil said to him, “Sincea you
must not live on bread alone, but on are the Son of God, tell this stone to
every word coming out of the become a loaf of bread.”
4
mouth of God.’”b Jesus answered him, “It is written,
5
Then the devil took him to the Holy ‘One must not live on bread alone,
Cityc and had him stand on the but on every word of God.’”b
5
highest point of the temple. The devilc also took him to a high
placed and showed him all the
kingdoms of the world in an
instant.

10
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Temptation of Jesus


Matthew 4:1-11 Mark 1:12-13 Luke 4:1-13
6 6
καὶ λέγει αὐτῳ̂, Εἰ υἱὸς εἰ̂ του̂ καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂ ὁ διάβολος, Σοὶ
θεου̂, βάλε σεαυτὸν κάτω· δώσω τὴν ἐξουσίαν ταύτην
γέγραπται γὰρ ὅτι Τοι̂ς ἀγγέλοις ἅπασαν καὶ τὴν δόξαν αὐτω̂ν,
αὐτου̂ ἐντελει̂ται περὶ σου̂ καὶ ὅτι ἐμοὶ παραδέδοται καὶ ᾡ̂ ἐὰν
ἐπὶ χειρω̂ν ἀρου̂σίν σε, μήποτε θέλω δίδωμι αὐτήν·
7
προσκόψῃς πρὸς λίθον τὸν πόδα σὺ οὐ̂ν ἐὰν προσκυνήσῃς ἐνώπιον
σου. ἐμου̂, ἔσται σου̂ πα̂σα.
7 8
ἔφη αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Πάλιν καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν
γέγραπται, Οὐκ ἐκπειράσεις αὐτῳ̂, Γέγραπται, Κύριον τὸν
κύριον τὸν θεόν σου. θεόν σου προσκυνήσεις καὶ αὐτῳ̂
8
Πάλιν παραλαμβάνει αὐτὸν ὁ μόνῳ λατρεύσεις.
9
διάβολος εἰς ὄρος ὑψηλὸν λίαν Ηγαγεν δὲ αὐτὸν εἰς ʼΙερουσαλὴμ
καὶ δείκνυσιν αὐτῳ̂ πάσας τὰς καὶ ἔστησεν ἐπὶ τὸ πτερύγιον του̂
βασιλείας του̂ κόσμου καὶ τὴν ἱερου̂ καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Εἰ υἱὸς εἰ̂
δόξαν αὐτω̂ν του̂ θεου̂, βάλε σεαυτὸν
9
καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Ταυ̂τά σοι πάντα ἐντευ̂θεν κάτω·
10
δώσω, ἐὰν πεσὼν προσκυνήσῃς γέγραπται γὰρ ὅτι Τοι̂ς ἀγγέλοις
μοι. αὐτου̂ ἐντελει̂ται περὶ σου̂ του̂
10
τότε λέγει αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, διαφυλάξαι σε,
11
̔́Υπαγε, Σατανα̂· γέγραπται γάρ, καὶ ὅτι ʼΕπὶ χειρω̂ν ἀρου̂σίν σε,
Κύριον τὸν θεόν σου μήποτε προσκόψῃς πρὸς λίθον
προσκυνήσεις καὶ αὐτῳ̂ μόνῳ τὸν πόδα σου.
12
λατρεύσεις. καὶ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν αὐτῳ̂ ὁ
11
Τότε ἀφίησιν αὐτὸν ὁ διάβολος, ʼΙησου̂ς ὅτι Εἴρηται, Οὐκ
καὶ ἰδοὺ ἄγγελοι προση̂λθον καὶ ἐκπειράσεις κύριον τὸν θεόν
διηκόνουν αὐτῳ̂. σου.
13
Καὶ συντελέσας πάντα
πειρασμὸν ὁ διάβολος ἀπέστη
ἀπʼ αὐτου̂ ἄχρι καιρου̂.

John the Baptist’s Testimony about Christ


John 1:19-28
19
Καὶ αὕτη ἐστὶν ἡ μαρτυρία του̂ ʼΙωάννου, ὅτε ἀπέστειλαν [πρὸς αὐτὸν] οἱ ʼΙουδαι̂οι ἐξ Ἱεροσολύμων ἱερει̂ς
καὶ Λευίτας ἵνα ἐρωτήσωσιν αὐτόν, Σὺ τίς εἰ̂;
20
καὶ ὡμολόγησεν καὶ οὐκ ἠρνήσατο, καὶ ὡμολόγησεν ὅτι ʼΕγὼ οὐκ εἰμὶ ὁ Χριστός.
21
καὶ ἠρώτησαν αὐτόν, Τί οὐ̂ν; Σὺ ʼΗλίας εἰ̂; καὶ λέγει, Οὐκ εἰμί. Ὁ προφήτης εἰ̂ σύ; καὶ ἀπεκρίθη, Οὔ.
22
εἰ̂παν οὐ̂ν αὐτῳ̂, Τίς εἰ̂; ἵνα ἀπόκρισιν δω̂μεν τοι̂ς πέμψασιν ἡμα̂ς· τί λέγεις περὶ σεαυτου̂;
23
ἔφη, ʼΕγὼ φωνὴ βοω̂ντος ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ, Εὐθύνατε τὴν ὁδὸν κυρίου, καθὼς εἰ̂πεν ʼΗσαΐας ὁ προφήτης.
24
Καὶ ἀπεσταλμένοι ἠ̂σαν ἐκ τω̂ν Φαρισαίων.
25
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν καὶ εἰ̂παν αὐτῳ̂, Τί οὐ̂ν βαπτίζεις εἰ σὺ οὐκ εἰ̂ ὁ Χριστὸς οὐδὲ ʼΗλίας οὐδὲ ὁ προφήτησ;
26
ἀπεκρίθη αὐτοι̂ς ὁ ʼΙωάννης λέγων, ʼΕγὼ βαπτίζω ἐν ὕδατι· μέσος ὑμω̂ν ἕστηκεν ὃν ὑμει̂ς οὐκ οἴδατε,
27
ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος, οὑ̂ οὐκ εἰμὶ [ἐγὼ] ἄξιος ἵνα λύσω αὐτου̂ τὸν ἱμάντα του̂ ὑποδήματος.
28
Ταυ̂τα ἐν Βηθανίᾳ ἐγένετο πέραν του̂ ʼΙορδάνου, ὅπου ἠ̂ν ὁ ʼΙωάννης βαπτίζων.

11
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Temptation of Jesus


Matthew 4:1-11 Mark 1:12-13 Luke 4:1-13
6 6
He said to Jesus,d “If you are the Son He said to Jesus,e “I will give you all
of God, throw yourself down. For it this authority and the glory of these
is written, ‘Gode will put his angels kingdoms.f For it has been given to
in charge of you,’ and ‘With their me, and I give it to anyone I please.
7
hands they will hold you up, so that So if you will worship me, all this
you will never hit your foot against will be yours.”
a rock.’”f 8
But Jesus answered him, “It is
7
Jesus said to him, “It is also written, written, ‘You must worship the
‘You must not tempt the Lord your Lord your God and serve only
God.’”g him.’”g
8 9
Once more the devil took him to a The devilh also took him into
very high mountain and showed Jerusalem and had him stand on the
him all the kingdoms of the world highest point of the temple. He said
and their splendor. to Jesus,i “Ifj you are the Son of
9
He said to Jesus,h “I will give you all God, throw yourself down from
of these things if you will bow here.
10
down and worship me!” For it is written, ‘Godk will put his
10
Then Jesus said to him, “Go away,i angels in charge of you to watch
Satan! For it is written, ‘You must over you carefully.
11
worship the Lord your God and With their hands they will hold you
serve only him.’”j up, so that you will never hit your
11
Then the devil left him, and angels foot against a rock.’”l
12
came and began ministering to him. Jesus answered him, “It has been
said, ‘You must not tempt the Lord
your God.’”m
13
After the devil had finished
tempting Jesus in every possible
way, he left him until another time.
Matt 4:1-11 a4:3 Or If b4:4 Deut 8:3 c4:5 I.e. Jerusalem d4:6 Lit. him e4:6 Lit. He f4:6 Ps 91:11-12 g4:7 Deut 6:16 h4:9 Lit. him
i4:10 Other mss. read Get behind me j4:10 Deut 6:13 Luke 4:1-13 a4:5 Or If b4:4 Deut 8:3; Other mss. lack but on every word of God
c4:5 Lit. He d4:5 Lit. took him up e4:6 Lit. him f4:6 Lit. their glory g4:8 Deut 6:13 h4:9 Lit. He i4:9 Lit. him j4:9 Or If k4:10 Lit. He
l4:11 Ps 91:11-12 m4:12 Deut 6:16

John the Baptist’s Testimony about Christ


John 1:19-28
19
This was John's testimony when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20
He spoke openly and did not deny it, but confessed, “I am not the Christ.”l
21
So they asked him, “Well then, are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
22
Then they said to him, “Who are you? We must give an answer to those who sent us. What do you say about
yourself?”
23
He replied, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make the way of the Lord straight,’”m as the prophet
Isaiah said.
24
Now they had been sent from the Pharisees.
25
They asked him, “Why, then, are you baptizing if you are not the Christn or Elijah or the Prophet?”
26
John answered them, “I am baptizing witho water, but among you stands a man whom you do not know,
27
the one who is coming after me, whose sandal straps I am not worthy to untie.”
28
This happened in Bethanyp on the other sideq of the Jordan, where John was baptizing.
John 1:19-28 l1:20 I.e. the Messiah m1:23 Isa 40:3 n1:25 I.e. the Messiah o1:26 Or in p1:28 Other mss. read Bethabara q1:28 I.e. the east
side

11
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

John the Baptist Describes Christ’s Baptism


John 1:29-34
29
Τῃ̂ ἐπαύριον βλέπει τὸν ʼΙησου̂ν ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει, ̓́Ιδε ὁ ἀμνὸς του̂ θεου̂ ὁ αἴρων τὴν
ἁμαρτίαν του̂ κόσμου.
30
οὑ̂τός ἐστιν ὑπὲρ οὑ̂ ἐγὼ εἰ̂πον, ʼΟπίσω μου ἔρχεται ἀνὴρ ὃς ἔμπροσθέν μου γέγονεν, ὅτι πρω̂τός μου ἠ̂ν.
31
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῃ̂ τῳ̂ ʼΙσραὴλ διὰ του̂το ἠ̂λθον ἐγὼ ἐν ὕδατι βαπτίζων.
32
Καὶ ἐμαρτύρησεν ʼΙωάννης λέγων ὅτι Τεθέαμαι τὸ πνευ̂μα καταβαι̂νον ὡς περιστερὰν ἐξ οὐρανου̂ καὶ
ἔμεινεν ἐπʼ αὐτόν.
33
κἀγὼ οὐκ ᾔδειν αὐτόν, ἀλλʼ ὁ πέμψας με βαπτίζειν ἐν ὕδατι ἐκει̂νός μοι εἰ̂πεν, ʼΕφʼ ὃν ἂν ἴδῃς τὸ πνευ̂μα
καταβαι̂νον καὶ μένον ἐπʼ αὐτόν, οὑ̂τός ἐστιν ὁ βαπτίζων ἐν πνεύματι ἁγίῳ.
34
κἀγὼ ἑώρακα καὶ μεμαρτύρηκα ὅτι οὑ̂τός ἐστιν ὁ υἱὸς του̂ θεου̂.

The First Disciples


John 1:35-51
35
Τῃ̂ ἐπαύριον πάλιν εἱστήκει ὁ ʼΙωάννης καὶ ἐκ τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ δύο
36
καὶ ἐμβλέψας τῳ̂ ʼΙησου̂ περιπατου̂ντι λέγει, ̓́Ιδε ὁ ἀμνὸς του̂ θεου̂.
37
καὶ ἤκουσαν οἱ δύο μαθηταὶ αὐτου̂ λαλου̂ντος καὶ ἠκολούθησαν τῳ̂ ʼΙησου̂.
38
στραφεὶς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς καὶ θεασάμενος αὐτοὺς ἀκολουθου̂ντας λέγει αὐτοι̂ς, Τί ζητει̂τε; οἱ δὲ εἰ̂παν αὐτῳ̂,
Ῥαββί, ὃ λέγεται μεθερμηνευόμενον ∆ιδάσκαλε, που̂ μένεισ;
39
λέγει αὐτοι̂ς, ̓́Ερχεσθε καὶ ὄψεσθε. ἠ̂λθαν οὐ̂ν καὶ εἰ̂δαν που̂ μένει καὶ παρʼ αὐτῳ̂ ἔμειναν τὴν ἡμέραν
ἐκείνην· ὥρα ἠ̂ν ὡς δεκάτη.
40
Ην ʼΑνδρέας ὁ ἀδελφὸς Σίμωνος Πέτρου εἱ̂ς ἐκ τω̂ν δύο τω̂ν ἀκουσάντων παρὰ ʼΙωάννου καὶ
ἀκολουθησάντων αὐτῳ̂·
41
εὑρίσκει οὑ̂τος πρω̂τον τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῳ̂, Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν, ὅ ἐστιν
μεθερμηνευόμενον Χριστός·
42
ἤγαγεν αὐτὸν πρὸς τὸν ʼΙησου̂ν. ἐμβλέψας αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, Σὺ εἰ̂ Σίμων ὁ υἱὸς ʼΙωάννου, σὺ κληθήσῃ
Κηφα̂ς, ὃ ἑρμηνεύεται Πέτρος.
43
Τῃ̂ ἐπαύριον ἠθέλησεν ἐξελθει̂ν εἰς τὴν Γαλιλαίαν καὶ εὑρίσκει Φίλιππον. καὶ λέγει αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς,
ʼΑκολούθει μοι.
44
ἠ̂ν δὲ ὁ Φίλιππος ἀπὸ Βηθσαϊδά, ἐκ τη̂ς πόλεως ʼΑνδρέου καὶ Πέτρου.
45
εὑρίσκει Φίλιππος τὸν Ναθαναὴλ καὶ λέγει αὐτῳ̂, ̔̀Ον ἔγραψεν Μωϋση̂ς ἐν τῳ̂ νόμῳ καὶ οἱ προφη̂ται
εὑρήκαμεν, ʼΙησου̂ν υἱὸν του̂ ʼΙωσὴφ τὸν ἀπὸ Ναζαρέτ.
46
καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂ Ναθαναήλ, ʼΕκ Ναζαρὲτ δύναταί τι ἀγαθὸν εἰ̂ναι; λέγει αὐτῳ̂ [ὁ] Φίλιππος, ̓́Ερχου καὶ ἴδε.
47
εἰ̂δεν ὁ ʼΙησου̂ς τὸν Ναθαναὴλ ἐρχόμενον πρὸς αὐτὸν καὶ λέγει περὶ αὐτου̂, ̓́Ιδε ἀληθω̂ς ʼΙσραηλίτης ἐν ᾡ̂
δόλος οὐκ ἔστιν.
48
λέγει αὐτῳ̂ Ναθαναήλ, Πόθεν με γινώσκεισ; ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Πρὸ του̂ σε Φίλιππον
φωνη̂σαι ὄντα ὑπὸ τὴν συκη̂ν εἰ̂δόν σε.
49
ἀπεκρίθη αὐτῳ̂ Ναθαναήλ, Ῥαββί, σὺ εἰ̂ ὁ υἱὸς του̂ θεου̂, σὺ βασιλεὺς εἰ̂ του̂ ʼΙσραήλ.
50
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ̔́Οτι εἰ̂πόν σοι ὅτι εἰ̂δόν σε ὑποκάτω τη̂ς συκη̂ς, πιστεύεισ; μείζω τούτων
ὄψῃ.
51
καὶ λέγει αὐτῳ̂, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ὄψεσθε τὸν οὐρανὸν ἀνεῳγότα καὶ τοὺς ἀγγέλους του̂ θεου̂
ἀναβαίνοντας καὶ καταβαίνοντας ἐπὶ τὸν υἱὸν του̂ ἀνθρώπου.

Jesus Turns Water into Wine


John 2:1-12
1
Καὶ τῃ̂ ἡμέρᾳ τῃ̂ τρίτῃ γάμος ἐγένετο ἐν Κανὰ τη̂ς Γαλιλαίας, καὶ ἠ̂ν ἡ μήτηρ του̂ ʼΙησου̂ ἐκει̂·
2
ἐκλήθη δὲ καὶ ὁ ʼΙησου̂ς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ εἰς τὸν γάμον.
3
καὶ ὑστερήσαντος οἴνου λέγει ἡ μήτηρ του̂ ʼΙησου̂ πρὸς αὐτόν, Οἰ̂νον οὐκ ἔχουσιν.
4
[καὶ] λέγει αὐτῃ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Τί ἐμοὶ καὶ σοί, γύναι; οὔπω ἥκει ἡ ὥρα μου.
5
λέγει ἡ μήτηρ αὐτου̂ τοι̂ς διακόνοις, ̔́Ο τι ἂν λέγῃ ὑμι̂ν ποιήσατε.

12
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

John the Baptist Describes Christ’s Baptism


John 1:29-34
29
The next day Johnr saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God who takes away the sin of the
world!
30
This is the one about whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
31
I didn't recognize him, but I came baptizing withs water so that he might be revealed to Israel.”
32
John also testified, “I saw the Spirit coming down from heaven like a dove, and it remained on him.
33
I didn't recognize him, but the one who sent me to baptize witht water told me, ‘The person on whom you see the
Spirit descending and remaining is the one who baptizes withu the Holy Spirit.’
34
I have seen this and have testified that this is the Sonv of God.”
John 1:29-34 r1:29 Lit. he s1:31 Or in t1:33 Or in u1:33 Or in v1:34 Other mss. read Chosen One

The First Disciples


John 1:35-51
35
The next day John was standing there again with two of his disciples.
36
As he watched Jesus walk by, he said, “Look, the Lamb of God!”
37
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38
But when Jesus turned around and saw them following, he said to them, “What are you looking for?” They said to
him, “Rabbi,” (which is translated “Teacher”), “where are you staying?”
39
He told them, “Come, and you will see.” So they went and saw where he was staying, and they stayed with him that
day. It was about four o'clock in the afternoon.w
40
Andrew, Simon Peter's brother, was one of the two who heard John and followed Jesus.x
41
Andrewy first found his brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which is translated “Christ”).z
42
He led Simona to Jesus. Jesus looked at him intently and said, “You are Simon, the son of John. You will be called
Cephas”b (which is translated “Peter”).c
43
The next day Jesus decided to go away into Galilee. He found Philip and said to him, “Follow me.”
44
Now Philip was from Bethsaida, the hometown of Andrew and Peter.
45
Philip found Nathaniel and told him, “We have found the man about whom Moses in the Law and the Prophets
wrote—Jesus, the son of Joseph, from Nazareth.”
46
Nathaniel said to him, “Out of Nazareth? What good can that be?” Philip told him, “Come and see!”
47
Jesus saw Nathaniel coming toward him and said about him, “Look, a true Israelite, in whom there is no falsehood!”
48
Nathaniel said to him, “How do you know me?” Jesus answered him, “Before Philip called you, while you were
under the fig tree, I saw you.”
49
Nathaniel replied to him, “Rabbid, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
50
Jesus said to him, “Do you believe because I told you that I saw you under the fig tree? You will see greater things
than that.”
51
Then he said to him, “Truly, truly I tell all of you,e you will see heaven standing open and the angels of God going
up and coming down to the Son of Man.”
John 1:35-51 w1:39 Lit. the tenth hour x1:40 Lit. him y1:41 Lit. He z1:41 I.e. Anointed One a1:42 Lit. him b1:42 Cephas means rock in
Aram. c1:42 Peter means rock in Gk. d1:49 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher e1:51 Lit. you (pl.)

Jesus Turns Water into Wine


John 2:1-12
1
On the third day there was a wedding in Cana of Galilee. The mother of Jesus was there,
2
and Jesus and his disciples had also been invited to the wedding.
3
When the wine ran out, Jesus’ mother said to him, “They don't have any wine.”
4
Jesus said to her, “How does that concern us, woman? My hour has not yet come.”
5
His mother told the servants, “Do whatever he tells you.”

12
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Turns Water into Wine


John 2:1-12
6
ἠ̂σαν δὲ ἐκει̂ λίθιναι ὑδρίαι ἓξ κατὰ τὸν καθαρισμὸν τω̂ν ʼΙουδαίων κείμεναι, χωρου̂σαι ἀνὰ μετρητὰς δύο ἢ
τρει̂ς.
7
λέγει αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Γεμίσατε τὰς ὑδρίας ὕδατος. καὶ ἐγέμισαν αὐτὰς ἕως ἄνω.
8
καὶ λέγει αὐτοι̂ς, ʼΑντλήσατε νυ̂ν καὶ φέρετε τῳ̂ ἀρχιτρικλίνῳ· οἱ δὲ ἤνεγκαν.
9
ὡς δὲ ἐγεύσατο ὁ ἀρχιτρίκλινος τὸ ὕδωρ οἰ̂νον γεγενημένον καὶ οὐκ ᾔδει πόθεν ἐστίν, οἱ δὲ διάκονοι
ᾔδεισαν οἱ ἠντληκότες τὸ ὕδωρ, φωνει̂ τὸν νυμφίον ὁ ἀρχιτρίκλινος
10
καὶ λέγει αὐτῳ̂, Πα̂ς ἄνθρωπος πρω̂τον τὸν καλὸν οἰ̂νον τίθησιν καὶ ὅταν μεθυσθω̂σιν τὸν ἐλάσσω· σὺ
τετήρηκας τὸν καλὸν οἰ̂νον ἕως ἄρτι.
11
Ταύτην ἐποίησεν ἀρχὴν τω̂ν σημείων ὁ ʼΙησου̂ς ἐν Κανὰ τη̂ς Γαλιλαίας καὶ ἐφανέρωσεν τὴν δόξαν αὐτου̂,
καὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτου̂.
12
Μετὰ του̂το κατέβη εἰς Καφαρναοὺμ αὐτὸς καὶ ἡ μήτηρ αὐτου̂ καὶ οἱ ἀδελφοὶ [αὐτου̂] καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂
καὶ ἐκει̂ ἔμειναν οὐ πολλὰς ἡμέρας.

The First Temple Cleansing


John 2:13-25
13
Καὶ ἐγγὺς ἠ̂ν τὸ πάσχα τω̂ν ʼΙουδαίων, καὶ ἀνέβη εἰς Ἱεροσόλυμα ὁ ʼΙησου̂ς.
14
καὶ εὑ̂ρεν ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂ τοὺς πωλου̂ντας βόας καὶ πρόβατα καὶ περιστερὰς καὶ τοὺς κερματιστὰς καθημένους,
15
καὶ ποιήσας φραγέλλιον ἐκ σχοινίων πάντας ἐξέβαλεν ἐκ του̂ ἱερου̂ τά τε πρόβατα καὶ τοὺς βόας, καὶ τω̂ν
κολλυβιστω̂ν ἐξέχεεν τὸ κέρμα καὶ τὰς τραπέζας ἀνέτρεψεν,
16
καὶ τοι̂ς τὰς περιστερὰς πωλου̂σιν εἰ̂πεν, ̓́Αρατε ταυ̂τα ἐντευ̂θεν, μὴ ποιει̂τε τὸν οἰ̂κον του̂ πατρός μου οἰ̂κον
ἐμπορίου.
17
ʼΕμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ ὅτι γεγραμμένον ἐστίν, Ὁ ζη̂λος του̂ οἴκου σου καταφάγεταί με.
18
ἀπεκρίθησαν οὐ̂ν οἱ ʼΙουδαι̂οι καὶ εἰ̂παν αὐτῳ̂, Τί σημει̂ον δεικνύεις ἡμι̂ν ὅτι ταυ̂τα ποιει̂σ;
19
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Λύσατε τὸν ναὸν του̂τον καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ἐγερω̂ αὐτόν.
20
εἰ̂παν οὐ̂ν οἱ ʼΙουδαι̂οι, Τεσσεράκοντα καὶ ἓξ ἔτεσιν οἰκοδομήθη ὁ ναὸς οὑ̂τος, καὶ σὺ ἐν τρισὶν ἡμέραις
ἐγερει̂ς αὐτόν;
21
ἐκει̂νος δὲ ἔλεγεν περὶ του̂ ναου̂ του̂ σώματος αὐτου̂.
22
ὅτε οὐ̂ν ἠγέρθη ἐκ νεκρω̂ν, ἐμνήσθησαν οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ ὅτι του̂το ἔλεγεν, καὶ ἐπίστευσαν τῃ̂ γραφῃ̂ καὶ
τῳ̂ λόγῳ ὃν εἰ̂πεν ὁ ʼΙησου̂ς.
23
Ὡς δὲ ἠ̂ν ἐν τοι̂ς Ἱεροσολύμοις ἐν τῳ̂ πάσχα ἐν τῃ̂ ἑορτῃ̂, πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς τὸ ὄνομα αὐτου̂
θεωρου̂ντες αὐτου̂ τὰ σημει̂α ἃ ἐποίει·
24
αὐτὸς δὲ ʼΙησου̂ς οὐκ ἐπίστευεν αὐτὸν αὐτοι̂ς διὰ τὸ αὐτὸν γινώσκειν πάντας
25
καὶ ὅτι οὐ χρείαν εἰ̂χεν ἵνα τις μαρτυρήσῃ περὶ του̂ ἀνθρώπου· αὐτὸς γὰρ ἐγίνωσκεν τί ἠ̂ν ἐν τῳ̂ ἀνθρώπῳ.

Nicodemus Meets Jesus at Night


John 3:1-21
1
Η
̓̂ ν δὲ ἄνθρωπος ἐκ τω̂ν Φαρισαίων, Νικόδημος ὄνομα αὐτῳ̂, ἄρχων τω̂ν ʼΙουδαίων·
2
οὑ̂τος ἠ̂λθεν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Ῥαββί, οἴδαμεν ὅτι ἀπὸ θεου̂ ἐλήλυθας διδάσκαλος· οὐδεὶς
γὰρ δύναται ταυ̂τα τὰ σημει̂α ποιει̂ν ἃ σὺ ποιει̂ς, ἐὰν μὴ ᾐ̂ ὁ θεὸς μετʼ αὐτου̂.
3
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῃ̂ ἄνωθεν, οὐ δύναται ἰδει̂ν τὴν
βασιλείαν του̂ θεου̂.
4
λέγει πρὸς αὐτὸν [ὁ] Νικόδημος, Πω̂ς δύναται ἄνθρωπος γεννηθη̂ναι γέρων ὤν; μὴ δύναται εἰς τὴν κοιλίαν
τη̂ς μητρὸς αὐτου̂ δεύτερον εἰσελθει̂ν καὶ γεννηθη̂ναι;
5
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ἐὰν μή τις γεννηθῃ̂ ἐξ ὕδατος καὶ πνεύματος, οὐ δύναται εἰσελθει̂ν
εἰς τὴν βασιλείαν του̂ θεου̂.
6
τὸ γεγεννημένον ἐκ τη̂ς σαρκὸς σάρξ ἐστιν, καὶ τὸ γεγεννημένον ἐκ του̂ πνεύματος πνευ̂μά ἐστιν.
7
μὴ θαυμάσῃς ὅτι εἰ̂πόν σοι, ∆ει̂ ὑμα̂ς γεννηθη̂ναι ἄνωθεν.
8
τὸ πνευ̂μα ὅπου θέλει πνει̂ καὶ τὴν φωνὴν αὐτου̂ ἀκούεις, ἀλλʼ οὐκ οἰ̂δας πόθεν ἔρχεται καὶ που̂ ὑπάγει·
οὕτως ἐστὶν πα̂ς ὁ γεγεννημένος ἐκ του̂ πνεύματος.

13
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Turns Water into Wine


John 2:1-12
6
Now standing there were six stone water jars used for the Jewish rites of purification, each one holding from twenty
to thirty gallons.
7
Jesus told the servants,a “Fill the jars with water.” So they filled them up to the brim.
8
Then he said to them, “Now draw some out and take it to the man in charge of the banquet.” So they took it.
9
When the man in charge of the banquet tasted the water that had become wine (without knowing where it had come
from, though the servants who had drawn the water knew), heb called for the bridegroom
10
and said to him, “Everyone serves the best wine first, and the cheap kind when peoplec are drunk. But you have
kept the best wine until now!”
11
Jesus did this, the firstd of his signs, in Cana of Galilee. He revealed his glory, and his disciples believed in him.
12
After this, Jesuse went down to Capernaum—he, his mother, his brothers, and his disciples—and they remained
there for a few days.
John 2:1-12 a2:7 Lit. them b2:9 Lit. the man in charge of the banquet c2:10 Lit. they d2:11 Or beginning e2:12 Lit. he

The First Temple Cleansing


John 2:13-25
13
The Jewish Passover was near, and Jesus went up to Jerusalem.
14
In the temple he found people selling cattle, sheep, and doves, as well as moneychangers sitting at their tables.
15
Making a whip out of cords, he drove all of them out of the temple, including the sheep and the cattle. He scattered
the coins of the moneychangers and knocked over their tables.
16
Then he told those who were selling the doves, “Take these things out of here! Stop making my Father's house a
marketplace!”
17
His disciples remembered that it was written, “Zeal for your house will consume me.”f
18
Then the Jews said to him, “What sign can you show us as authority for doing these things?”
19
Jesus answered them, “Destroy this sanctuary, and in three days I will rebuild it.”
20
The Jews said, “This sanctuary has been under construction for forty-six years, and you're going to rebuild it in three
days?”
21
But the sanctuary he was speaking about was his own body.
22
After he had been raised from the dead, his disciples remembered that he had said this. So they believed the
Scripture and the statement that Jesus had made.g
23
While Jesush was in Jerusalem for the Passover Festival, many people believed in his name because they saw the
signs that he was doing.
24
Jesus, however, did not entrust himself to them, because he knew all people
25
and didn't need anyone to tell him what people were like. For he himself knew what was in every person.i
John 2:13-25 f2:17 Ps 69:9 g2:22 Lit. spoken h2:23 Lit. he i2:25 Lit. in a person

Nicodemus Meets Jesus at Night


John 3:1-21
1
Now there was a man from the Pharisees, a leader of the Jews, whose name was Nicodemus.
2
He came to Jesusa at night and said to him, “Rabbi,b we know that you have come from God as a teacher, for no one
can perform these signs that you are doing unless God is with him.”
3
Jesus replied to him, “Truly, truly I tell you, unless a person is born from abovec he cannot see the kingdom of God.”
4
Nicodemus said to him, “How can a person be born when he is old? He can't go back into his mother's womb a
second time and be born, can he?”
5
Jesus answered, “Truly, truly I tell you, unless a person is born of water and Spirit he cannot enter the kingdom of
God.d
6
What is born of the flesh is flesh, and what is born of the Spirit is spirit.
7
Don't be astonished that I said to you, ‘All of youe must be born from above.’f
8
The windg blows where it wants to. You hear its sound, but you don't know where it comes from or where it is going.
That's the way it is with everyone who is born of the Spirit.”
9
Nicodemus said to him, “How can that be?”

13
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Nicodemus Meets Jesus at Night


John 3:1-21
9
ἀπεκρίθη Νικόδημος καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Πω̂ς δύναται ταυ̂τα γενέσθαι;
10
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Σὺ εἰ̂ ὁ διδάσκαλος του̂ ʼΙσραὴλ καὶ ταυ̂τα οὐ γινώσκεισ;
11
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι ὅτι ὃ οἴδαμεν λαλου̂μεν καὶ ὃ ἑωράκαμεν μαρτυρου̂μεν, καὶ τὴν μαρτυρίαν ἡμω̂ν οὐ
λαμβάνετε.
12
εἰ τὰ ἐπίγεια εἰ̂πον ὑμι̂ν καὶ οὐ πιστεύετε, πω̂ς ἐὰν εἴπω ὑμι̂ν τὰ ἐπουράνια πιστεύσετε;
13
καὶ οὐδεὶς ἀναβέβηκεν εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ μὴ ὁ ἐκ του̂ οὐρανου̂ καταβάς, ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου.
14
καὶ καθὼς Μωϋση̂ς ὕψωσεν τὸν ὄφιν ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ, οὕτως ὑψωθη̂ναι δει̂ τὸν υἱὸν του̂ ἀνθρώπου,
15
ἵνα πα̂ς ὁ πιστεύων ἐν αὐτῳ̂ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
16
Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν τὸν μονογενη̂ ἔδωκεν, ἵνα πα̂ς ὁ πιστεύων εἰς
αὐτὸν μὴ ἀπόληται ἀλλʼ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον.
17
οὐ γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὸν υἱὸν εἰς τὸν κόσμον ἵνα κρίνῃ τὸν κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σωθῃ̂ ὁ κόσμος διʼ αὐτου̂.
18
ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν οὐ κρίνεται· ὁ δὲ μὴ πιστεύων ἤδη κέκριται, ὅτι μὴ πεπίστευκεν εἰς τὸ ὄνομα του̂
μονογενου̂ς υἱου̂ του̂ θεου̂.
19
αὕτη δέ ἐστιν ἡ κρίσις ὅτι τὸ φω̂ς ἐλήλυθεν εἰς τὸν κόσμον καὶ ἠγάπησαν οἱ ἄνθρωποι μα̂λλον τὸ σκότος ἢ
τὸ φω̂ς· ἠ̂ν γὰρ αὐτω̂ν πονηρὰ τὰ ἔργα.
20
πα̂ς γὰρ ὁ φαυ̂λα πράσσων μισει̂ τὸ φω̂ς καὶ οὐκ ἔρχεται πρὸς τὸ φω̂ς, ἵνα μὴ ἐλεγχθῃ̂ τὰ ἔργα αὐτου̂·
21
ὁ δὲ ποιω̂ν τὴν ἀλήθειαν ἔρχεται πρὸς τὸ φω̂ς, ἵνα φανερωθῃ̂ αὐτου̂ τὰ ἔργα ὅτι ἐν θεῳ̂ ἐστιν εἰργασμένα.

The Disciples Baptize Many in Judea


John 3:22-24
22
Μετὰ ταυ̂τα ἠ̂λθεν ὁ ʼΙησου̂ς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ εἰς τὴν ʼΙουδαίαν γη̂ν καὶ ἐκει̂ διέτριβεν μετʼ αὐτω̂ν καὶ
ἐβάπτιζεν.
23
ἠ̂ν δὲ καὶ ὁ ʼΙωάννης βαπτίζων ἐν Αἰνὼν ἐγγὺς του̂ Σαλείμ, ὅτι ὕδατα πολλὰ ἠ̂ν ἐκει̂, καὶ παρεγίνοντο καὶ
ἐβαπτίζοντο·
24
οὔπω γὰρ ἠ̂ν βεβλημένος εἰς τὴν φυλακὴν ὁ ʼΙωάννης.

The Disciples of John the Baptist Ask about Jesus


John 3:25-36
25
ʼΕγένετο οὐ̂ν ζήτησις ἐκ τω̂ν μαθητω̂ν ʼΙωάννου μετὰ ʼΙουδαίου περὶ καθαρισμου̂.
26
καὶ ἠ̂λθον πρὸς τὸν ʼΙωάννην καὶ εἰ̂παν αὐτῳ̂, Ῥαββί, ὃς ἠ̂ν μετὰ σου̂ πέραν του̂ ʼΙορδάνου, ᾡ̂ σὺ
μεμαρτύρηκας, ἴδε οὑ̂τος βαπτίζει καὶ πάντες ἔρχονται πρὸς αὐτόν.
27
ἀπεκρίθη ʼΙωάννης καὶ εἰ̂πεν, Οὐ δύναται ἄνθρωπος λαμβάνειν οὐδὲ ἓν ἐὰν μὴ ᾐ̂ δεδομένον αὐτῳ̂ ἐκ του̂
οὐρανου̂.
28
αὐτοὶ ὑμει̂ς μοι μαρτυρει̂τε ὅτι εἰ̂πον [ὅτι] Οὐκ εἰμὶ ἐγὼ ὁ Χριστός, ἀλλʼ ὅτι ʼΑπεσταλμένος εἰμὶ ἔμπροσθεν
ἐκείνου.
29
ὁ ἔχων τὴν νύμφην νυμφίος ἐστίν· ὁ δὲ φίλος του̂ νυμφίου ὁ ἑστηκὼς καὶ ἀκούων αὐτου̂ χαρᾳ̂ χαίρει διὰ
τὴν φωνὴν του̂ νυμφίου. αὕτη οὐ̂ν ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ πεπλήρωται.
30
ἐκει̂νον δει̂ αὐξάνειν, ἐμὲ δὲ ἐλαττου̂σθαι.
31
Ὁ ἄνωθεν ἐρχόμενος ἐπάνω πάντων ἐστίν· ὁ ὢν ἐκ τη̂ς γη̂ς ἐκ τη̂ς γη̂ς ἐστιν καὶ ἐκ τη̂ς γη̂ς λαλει̂. ὁ ἐκ του̂
οὐρανου̂ ἐρχόμενος [ἐπάνω πάντων ἐστίν·]
32
ὃ ἑώρακεν καὶ ἤκουσεν του̂το μαρτυρει̂, καὶ τὴν μαρτυρίαν αὐτου̂ οὐδεὶς λαμβάνει.
33
ὁ λαβὼν αὐτου̂ τὴν μαρτυρίαν ἐσφράγισεν ὅτι ὁ θεὸς ἀληθής ἐστιν.
34
ὃν γὰρ ἀπέστειλεν ὁ θεὸς τὰ ῥήματα του̂ θεου̂ λαλει̂, οὐ γὰρ ἐκ μέτρου δίδωσιν τὸ πνευ̂μα.
35
ὁ πατὴρ ἀγαπᾳ̂ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δέδωκεν ἐν τῃ̂ χειρὶ αὐτου̂.
36
ὁ πιστεύων εἰς τὸν υἱὸν ἔχει ζωὴν αἰώνιον· ὁ δὲ ἀπειθω̂ν τῳ̂ υἱῳ̂ οὐκ ὄψεται ζωήν, ἀλλʼ ἡ ὀργὴ του̂ θεου̂
μένει ἐπʼ αὐτόν.

14
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Nicodemus Meets Jesus at Night


John 3:1-21
10
Jesus answered him, “You're the teacher of Israel, and you can't understand this?
11
Truly, truly I tell you, we know what we're talking about, and we testify about what we've seen. Yet you peopleh do
not accept our testimony.
12
If I have told you peoplei about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about
heavenly things?
13
“No one has gone up to heaven except the one who came down from heaven, the Son of Man who is in heaven.j
14
Just as Moses lifted up the serpent in the wilderness, so must the Son of Man be lifted up, 15so that everyone who
believes in him may have eternal life.k
16
“For this is how God loved the world: He gave his unique Son so that everyone who believes in him might not perish
but have eternal life.
17
For God sent the Son into the world, not to condemn the world, but that the world might be saved through him.
18
Whoever believes in him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he
has not believed in the name of God's unique Son.
19
And this is the basis for judgment: The light has come into the world, but people loved the darkness more than the
light because their actions were evil.
20
For everyone who practices wickedness hates the light and does not come to the light, so that his actions may not be
exposed.l
21
But whoever does what is true comes to the light, so that all may seem that his actions have been done in God.”
John 3:1-21 a3:2 Lit. him b3:2 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher c3:3 Or born again d3:5 Other mss. read of heaven e3:7 Lit. You
(pl.) f3:7 Or born again g3:8 The same Gk. word can be translated both wind and spirit. h3:11 Lit. you (pl.) i3:12 Lit. you (pl.) j3:13 Other
mss. lack who is in heaven k3:15 The quotation possibly concludes with this verse instead of with verse 21. l3:20 Other mss. read exposed that
they are evil m3:21 Lit. so that it may be revealed

The Disciples Baptize Many in Judea


John 3:22-24
22
After this, Jesus and his disciples went into the Judean countryside. He spent some time there with them and began
baptizing.
23
John was also baptizing in Aenon, near Salim, because there was plenty of water there. Peoplen kept coming and
were being baptized,
24
since John had not yet been thrown into prison.
John 3:22-24 n3:23 Lit. They

The Disciples of John the Baptist Ask about Jesus


John 3:25-36
25
Then a controversy about ritual purification sprang up between John's disciples and a certain Jew.o
26
They went to John and told him, “Rabbip, the man who was with you on the other sideq of the Jordan, the one about
whom you testified—look, he's baptizing, and all are going to him!”
27
John replied, “No one can receive anything unless it has been given to him from heaven.
28
You yourselves are myr witnesses that I said, ‘I am not the Christ,s but I have been sent ahead of him.’
29
It is the bridegroom who gets the bride, yet the bridegroom's friend, who merelyt stands by and listens for him, is
overjoyed to hear the bridegroom's voice. That's why this joy of mine is now complete.
30
He must become more important, but I must become less important.”
31
The one who comes from above is over everything. The one who is of the earth belongs to the earth and speaks
about earthly things.u The one who comes from heaven is over everything.
32
He testifies about what he has seen and heard, yet no one accepts his testimony.
33
The person who has accepted his testimony has acknowledged that God is truthful.v
34
For the one whom God sent speaks the words of God, because Godw does not give the Spirit in limited measure.
35
The Father loves the Son and has put everything in his hands.
36
The one who believes in the Son has eternal life, but the one who disobeys the Son will not see life. Instead, the
wrath of God remains on him.
John 3:25-36 o3:25 Other mss. read the Jews p3:26 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher q3:26 I.e., the east side r3:28 Other mss. lack
my s3:28 I.e. the Messiah t3:29 The Gk. lacks merely u3:31 Lit. of the earth v3:33 Or true w3:34 Lit. he

14
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Herod Imprisons John the Baptist


Matthew 4:12 Mark 1:14 Luke 3:19-20
12 14 19
ʼΑκούσας δὲ ὅτι ʼΙωάννης Μετὰ δὲ τὸ παραδοθη̂ναι τὸν ὁ δὲ Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης,
παρεδόθη ἀνεχώρησεν εἰς τὴν ʼΙωάννην ἠ̂λθεν ὁ ʼΙησου̂ς εἰς τὴν ἐλεγχόμενος ὑπʼ αὐτου̂ περὶ
Γαλιλαίαν. Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ Ἡρῳδιάδος τη̂ς γυναικὸς του̂
εὐαγγέλιον του̂ θεου̂ ἀδελφου̂ αὐτου̂ καὶ περὶ πάντων
ὡ̂ν ἐποίησεν πονηρω̂ν ὁ
Ἡρῴδης,
20
προσέθηκεν καὶ του̂το ἐπὶ πα̂σιν
[καὶ] κατέκλεισεν τὸν ʼΙωάννην
ἐν φυλακῃ̂.

Jesus Withdraws from Judea


John 4:1-3
1
Ὡς οὐ̂ν ἔγνω ὁ ʼΙησου̂ς ὅτι ἤκουσαν οἱ Φαρισαι̂οι ὅτι ʼΙησου̂ς πλείονας μαθητὰς ποιει̂ καὶ βαπτίζει ἢ
ʼΙωάννης
2
— καίτοιγε ʼΙησου̂ς αὐτὸς οὐκ ἐβάπτιζεν ἀλλʼ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ —
3
ἀφη̂κεν τὴν ʼΙουδαίαν καὶ ἀπη̂λθεν πάλιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

The Samaritan Woman at Jacob’s Well


John 4:4-26
4
ἔδει δὲ αὐτὸν διέρχεσθαι διὰ τη̂ς Σαμαρείας.
5
ἔρχεται οὐ̂ν εἰς πόλιν τη̂ς Σαμαρείας λεγομένην Συχὰρ πλησίον του̂ χωρίου ὃ ἔδωκεν ʼΙακὼβ [τῳ̂] ʼΙωσὴφ
τῳ̂ υἱῳ̂ αὐτου̂·
6
ἠ̂ν δὲ ἐκει̂ πηγὴ του̂ ʼΙακώβ. ὁ οὐ̂ν ʼΙησου̂ς κεκοπιακὼς ἐκ τη̂ς ὁδοιπορίας ἐκαθέζετο οὕτως ἐπὶ τῃ̂ πηγῃ̂· ὥρα
ἠ̂ν ὡς ἕκτη.
7
̓́Ερχεται γυνὴ ἐκ τη̂ς Σαμαρείας ἀντλη̂σαι ὕδωρ. λέγει αὐτῃ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, ∆ός μοι πει̂ν·
8
οἱ γὰρ μαθηταὶ αὐτου̂ ἀπεληλύθεισαν εἰς τὴν πόλιν ἵνα τροφὰς ἀγοράσωσιν.
9
λέγει οὐ̂ν αὐτῳ̂ ἡ γυνὴ ἡ Σαμαρι̂τις, Πω̂ς σὺ ʼΙουδαι̂ος ὢν παρʼ ἐμου̂ πει̂ν αἰτει̂ς γυναικὸς Σαμαρίτιδος
οὔσησ; οὐ γὰρ συγχρω̂νται ʼΙουδαι̂οι Σαμαρίταις.
10
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτῃ̂, Εἰ ᾔδεις τὴν δωρεὰν του̂ θεου̂ καὶ τίς ἐστιν ὁ λέγων σοι, ∆ός μοι πει̂ν, σὺ
ἂν ᾔτησας αὐτὸν καὶ ἔδωκεν ἄν σοι ὕδωρ ζω̂ν.
11
λέγει αὐτῳ̂ [ἡ γυνή], Κύριε, οὔτε ἄντλημα ἔχεις καὶ τὸ φρέαρ ἐστὶν βαθύ· πόθεν οὐ̂ν ἔχεις τὸ ὕδωρ τὸ ζω̂ν;
12
μὴ σὺ μείζων εἰ̂ του̂ πατρὸς ἡμω̂ν ʼΙακώβ, ὃς ἔδωκεν ἡμι̂ν τὸ φρέαρ καὶ αὐτὸς ἐξ αὐτου̂ ἔπιεν καὶ οἱ υἱοὶ
αὐτου̂ καὶ τὰ θρέμματα αὐτου̂;
13
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτῃ̂, Πα̂ς ὁ πίνων ἐκ του̂ ὕδατος τούτου διψήσει πάλιν·
14
ὃς δʼ ἂν πίῃ ἐκ του̂ ὕδατος οὑ̂ ἐγὼ δώσω αὐτῳ̂, οὐ μὴ διψήσει εἰς τὸν αἰω̂να, ἀλλὰ τὸ ὕδωρ ὃ δώσω αὐτῳ̂
γενήσεται ἐν αὐτῳ̂ πηγὴ ὕδατος ἁλλομένου εἰς ζωὴν αἰώνιον.
15
λέγει πρὸς αὐτὸν ἡ γυνή, Κύριε, δός μοι του̂το τὸ ὕδωρ, ἵνα μὴ διψω̂ μηδὲ διέρχωμαι ἐνθάδε ἀντλει̂ν.
16
Λέγει αὐτῃ̂, ̔́Υπαγε φώνησον τὸν ἄνδρα σου καὶ ἐλθὲ ἐνθάδε.
17
ἀπεκρίθη ἡ γυνὴ καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Οὐκ ἔχω ἄνδρα. λέγει αὐτῃ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Καλω̂ς εἰ̂πας ὅτι ̓́Ανδρα οὐκ ἔχω·
18
πέντε γὰρ ἄνδρας ἔσχες καὶ νυ̂ν ὃν ἔχεις οὐκ ἔστιν σου ἀνήρ· του̂το ἀληθὲς εἴρηκας.
19
λέγει αὐτῳ̂ ἡ γυνή, Κύριε, θεωρω̂ ὅτι προφήτης εἰ̂ σύ.
20
οἱ πατέρες ἡμω̂ν ἐν τῳ̂ ὄρει τούτῳ προσεκύνησαν· καὶ ὑμει̂ς λέγετε ὅτι ἐν Ἱεροσολύμοις ἐστὶν ὁ τόπος ὅπου
προσκυνει̂ν δει̂.
21
λέγει αὐτῃ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Πίστευέ μοι, γύναι, ὅτι ἔρχεται ὥρα ὅτε οὔτε ἐν τῳ̂ ὄρει τούτῳ οὔτε ἐν Ἱεροσολύμοις
προσκυνήσετε τῳ̂ πατρί.
22
ὑμει̂ς προσκυνει̂τε ὃ οὐκ οἴδατε· ἡμει̂ς προσκυνου̂μεν ὃ οἴδαμεν, ὅτι ἡ σωτηρία ἐκ τω̂ν ʼΙουδαίων ἐστίν.
23
ἀλλὰ ἔρχεται ὥρα καὶ νυ̂ν ἐστιν, ὅτε οἱ ἀληθινοὶ προσκυνηταὶ προσκυνήσουσιν τῳ̂ πατρὶ ἐν πνεύματι καὶ
ἀληθείᾳ· καὶ γὰρ ὁ πατὴρ τοιούτους ζητει̂ τοὺς προσκυνου̂ντας αὐτόν.

15
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Herod Imprisons John the Baptist


Matthew 4:12 Mark 1:14 Luke 3:19-20
12 14 19
Now when Jesusk heard that John Now after John had been arrested, Now Herod the tetrarch had been
had been arrested, he went back to Jesus went to Galilee and pro- rebuked by Johnh because he had
Galilee. claimed the gospel about the marriedi his brother's wife Herodias
kingdomi of God. and because of all the evil things
Herod had done.
20
Added to all this, Herodj locked
John up in prison.
Matt 4:12 k 4:12 Lit. he Mark 1:14 i1:14 Other mss. lack about the kingdom Luke 3:19-20 h3:19 Lit. him i3:19 Lit. because of j3:20
Lit. he

Jesus Withdraws from Judea


John 4:1-3
1
Now when Jesusa realized that the Pharisees had heard he was making and baptizing more disciples than John—
2
although it was not Jesus who did the baptizing but his disciples—
3
he left Judea and went back to Galilee.
John 4:1-3 a 4:1 Other mss. read the Lord

The Samaritan Woman at Jacob’s Well


John 4:4-26
4
Now it was necessary for him to go through Samaria.
5
So he came to a town in Samaria called Sychar, near the piece of land that Jacob had given to his son Joseph.
6
Jacob's Well was also there, and Jesus, tired out by the journey, sat down by the well. It was about twelve noon.b
7
A Samaritan woman came to draw water, and Jesus said to her, “Please give me a drink.”
8
For his disciples had gone off into town to buy food.
9
The Samaritan woman said to him, “How can you, a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” For Jews do
not have anything to do with Samaritans.c
10
Jesus answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who is saying to you, ‘Please give me a drink,’ you
would have been the one to ask him, and he would have given you living water.”
11
The womand said to him, “Sir, you don't have a bucket, and the well is deep. Where are you going to get this living
water?
12
You're not greater than our ancestor Jacob, who gave us the well and drank from it, along with his sons and his
flocks, are you?”
13
Jesus answered her, “Everyone who drinks this water will become thirsty again.
14
But whoever drinks the water that I will give him will never become thirsty again. The water that I will give him will
become in him a well of water springing up to eternal life.”
15
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I won't get thirsty or have to keep coming here to draw
water.”
16
He said to her, “Go and call your husband, and come back here.”
17
The woman answered him, “I don't have a husband.” Jesus said to her, “You are quite right in saying, ‘I don't have a
husband.’
18
For you have had five husbands, and the man you have now is not your husband. What you have said is true.”
19
The woman said to him, “Sir, I see that you are a prophet!
20
Our ancestors worshiped on this mountain. But you Jewse say that the place where people should worship is in
Jerusalem.”
21
Jesus said to her, “Believe me, woman, the hour is coming when you Samaritansf will worship the Father neither on
this mountain nor in Jerusalem.
22
You don't know what you're worshiping. We know what we're worshiping, for salvation comes from the Jews.
23
Yet the hour is coming, and is now here, when true worshipers will worship the Father in spiritg and truth. Indeed,
the Father is looking for people like that to worship him.

15
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Samaritan Woman at Jacob’s Well


John 4:4-26
24
πνευ̂μα ὁ θεός, καὶ τοὺς προσκυνου̂ντας αὐτὸν ἐν πνεύματι καὶ ἀληθείᾳ δει̂ προσκυνει̂ν.
25
λέγει αὐτῳ̂ ἡ γυνή, Οἰ̂δα ὅτι Μεσσίας ἔρχεται ὁ λεγόμενος Χριστός· ὅταν ἔλθῃ ἐκει̂νος, ἀναγγελει̂ ἡμι̂ν
ἅπαντα.
26
λέγει αὐτῃ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, ʼΕγώ εἰμι, ὁ λαλω̂ν σοι.

The Disciples Question Jesus


John 4:27-38
27
Καὶ ἐπὶ τούτῳ ἠ̂λθαν οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ καὶ ἐθαύμαζον ὅτι μετὰ γυναικὸς ἐλάλει· οὐδεὶς μέντοι εἰ̂πεν, Τί
ζητει̂ς ἢ τί λαλει̂ς μετʼ αὐτη̂σ;
28
ἀφη̂κεν οὐ̂ν τὴν ὑδρίαν αὐτη̂ς ἡ γυνὴ καὶ ἀπη̂λθεν εἰς τὴν πόλιν καὶ λέγει τοι̂ς ἀνθρώποις,
29
∆ευ̂τε ἴδετε ἄνθρωπον ὃς εἰ̂πέν μοι πάντα ὅσα ἐποίησα, μήτι οὑ̂τός ἐστιν ὁ Χριστόσ;
30
ἐξη̂λθον ἐκ τη̂ς πόλεως καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτόν.
31
ʼΕν τῳ̂ μεταξὺ ἠρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Ῥαββί, φάγε.
32
ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ʼΕγὼ βρω̂σιν ἔχω φαγει̂ν ἣν ὑμει̂ς οὐκ οἴδατε.
33
ἔλεγον οὐ̂ν οἱ μαθηταὶ πρὸς ἀλλήλους, Μή τις ἤνεγκεν αὐτῳ̂ φαγει̂ν;
34
λέγει αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, ʼΕμὸν βρω̂μά ἐστιν ἵνα ποιήσω τὸ θέλημα του̂ πέμψαντός με καὶ τελειώσω αὐτου̂ τὸ
ἔργον.
35
οὐχ ὑμει̂ς λέγετε ὅτι ̓́Ετι τετράμηνός ἐστιν καὶ ὁ θερισμὸς ἔρχεται; ἰδοὺ λέγω ὑμι̂ν, ἐπάρατε τοὺς
ὀφθαλμοὺς ὑμω̂ν καὶ θεάσασθε τὰς χώρας ὅτι λευκαί εἰσιν πρὸς θερισμόν. ἤδη
36
ὁ θερίζων μισθὸν λαμβάνει καὶ συνάγει καρπὸν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἵνα ὁ σπείρων ὁμου̂ χαίρῃ καὶ ὁ
θερίζων.
37
ἐν γὰρ τούτῳ ὁ λόγος ἐστὶν ἀληθινὸς ὅτι ̓́Αλλος ἐστὶν ὁ σπείρων καὶ ἄλλος ὁ θερίζων.
38
ἐγὼ ἀπέστειλα ὑμα̂ς θερίζειν ὃ οὐχ ὑμει̂ς κεκοπιάκατε· ἄλλοι κεκοπιάκασιν καὶ ὑμει̂ς εἰς τὸν κόπον αὐτω̂ν
εἰσεληλύθατε.

The Samaritans Come to Jesus


John 4:39-42
39
ʼΕκ δὲ τη̂ς πόλεως ἐκείνης πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν τω̂ν Σαμαριτω̂ν διὰ τὸν λόγον τη̂ς γυναικὸς
μαρτυρούσης ὅτι Εἰ̂πέν μοι πάντα ἃ ἐποίησα
40
ὡς οὐ̂ν ἠ̂λθον πρὸς αὐτὸν οἱ Σαμαρι̂ται, ἠρώτων αὐτὸν μει̂ναι παρʼ αὐτοι̂ς· καὶ ἔμεινεν ἐκει̂ δύο ἡμέρας.
41
καὶ πολλῳ̂ πλείους ἐπίστευσαν διὰ τὸν λόγον αὐτου̂,
42
τῃ̂ τε γυναικὶ ἔλεγον ὅτι Οὐκέτι διὰ τὴν σὴν λαλιὰν πιστεύομεν, αὐτοὶ γὰρ ἀκηκόαμεν καὶ οἴδαμεν ὅτι
οὑ̂τός ἐστιν ἀληθω̂ς ὁ σωτὴρ του̂ κόσμου.

Jesus Continues toward Galilee


Luke 4:14-15 John 4:43-44
14 43
Καὶ ὑπέστρεψεν ὁ ʼΙησου̂ς ἐν τῃ̂ δυνάμει του̂ Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξη̂λθεν ἐκει̂θεν εἰς τὴν
πνεύματος εἰς τὴν Γαλιλαίαν. καὶ φήμη ἐξη̂λθεν Γαλιλαίαν·
44
καθʼ ὅλης τη̂ς περιχώρου περὶ αὐτου̂. αὐτὸς γὰρ ʼΙησου̂ς ἐμαρτύρησεν ὅτι προφήτης ἐν τῃ̂
15
καὶ αὐτὸς ἐδίδασκεν ἐν ται̂ς συναγωγαι̂ς αὐτω̂ν ἰδίᾳ πατρίδι τιμὴν οὐκ ἔχει.
δοξαζόμενος ὑπὸ πάντων.

The First Rejection in Nazareth


Luke 4:16-30
16
Καὶ ἠ̂λθεν εἰς Ναζαρά, οὑ̂ ἠ̂ν τεθραμμένος, καὶ εἰση̂λθεν κατὰ τὸ εἰωθὸς αὐτῳ̂ ἐν τῃ̂ ἡμέρᾳ τω̂ν σαββάτων
εἰς τὴν συναγωγὴν καὶ ἀνέστη ἀναγνω̂ναι.
17
καὶ ἐπεδόθη αὐτῳ̂ βιβλίον του̂ προφήτου ʼΗσαΐου καὶ ἀναπτύξας τὸ βιβλίον εὑ̂ρεν τὸν τόπον οὑ̂ ἠ̂ν
γεγραμμένον,

16
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Samaritan Woman at Jacob’s Well


John 4:4-26
24
God is spirit,h and those who worship him must worship in spiriti and truth.”
25
The woman said to him, “I know that the Messiah is coming” (who is called Christ). “When he comes, he will tell us
everything.”
26
Jesus said to her, “I am he, the one who is speaking to you.”
John 4:4-26 b4:6 Lit. the sixth hour c4:9 Other mss. lack For Jews do not have anything to do with Samaritans. d4:11 Other mss. read She
e 4:20 Lit. you (pl.) f4:21 Lit. you (pl.) g4:23 Or in the Spirit h4:24 Or Spirit i4:24 Or in the Spirit

The Disciples Question Jesus


John 4:27-38
27
At this point his disciples arrived, and they were amazed that he was talking to a woman. Yet no one said, “What do
you want from her?”j or, “Why are you talking to her?”
28
Then the woman left her water jar and went back to town. She told the people,
29
“Come and see a man who told me everything I've ever done! Could he possibly be the Christ?”k
30
The peoplel left the town and started on their way to him.
31
Meanwhile, the disciples were urging him, “Rabbim, have something to eat.”
32
But he said to them, “I have food to eat that you know nothing about.” 33So the disciples began to say to one another,
“No one has brought him anything to eat, has he?”
34
Jesus told them, “My food is doing the will of the one who sent me and completing his work.
35
You say, don't you, ‘In four more months the harvest will be here?’ Look, I tell you, open your eyes and observe that
the fields are readyn for harvesting!
36
The one who harvests is already receiving his wages and gathering a crop for eternal life, so that the one who sows
and the one who harvests may rejoice together.
37
For in this respect the saying is true: ‘One person sows, and another person harvests.’o
38
I have sent you to harvest what you have not labored for. Others have labored, and you have entered into their
labor.”
John 4:27-38 j4:27 The Gk. lacks from her k4:29 I.e. the Messiah l4:30 Lit. They m4:31 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher n4:35 Lit.
white o4:37 Mic 6:15

The Samaritans Come to Jesus


John 4:39-42
39
Now many of the Samaritans of that town believed in Jesusp because of the woman's testimony when she testified,
“He told me everything I've ever done.”
40
So when the Samaritans came to him, they asked him to stay with them, and he stayed there for two days.
41
And many more believed because of his word.
42
They kept telling the woman, “It is no longer because of what you said that we believe, for we have heard him
ourselves, and we know that he really is the Savior of the world.”
John 4:39-42 p 4:39 Lit. in him

Jesus Continues toward Galilee


Luke 4:14-15 John 4:43-44
14 43
Then Jesus returned to Galilee in the power of the Holy Two days later, Jesusq went from that place to Galilee.
Spirit. Meanwhile, the news about him spread 44
For Jesus himself had testified that a prophet has no
throughout the surrounding country. honor in his own country.
15
He began to teach in their synagogues and was
continuously receiving praise from everyone.
John 4:43-44 q 4:43 Lit. he

The First Rejection in Nazareth


Luke 4:16-30
16
Then Jesusm came to Nazareth, where he had been raised. As was his custom, he went into the synagogue on the
Sabbath day. When he stood up to read,
17
the scroll of the prophet Isaiah was handed to him. Unrolling the scroll, he found the place where it was written,

16
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The First Rejection in Nazareth


Luke 4:16-30
18
Πνευ̂μα κυρίου ἐπʼ ἐμὲ οὑ̂ εἵνεκεν ἔχρισέν με εὐαγγελίσασθαι πτωχοι̂ς, ἀπέσταλκέν με, κηρύξαι
αἰχμαλώτοις ἄφεσιν καὶ τυφλοι̂ς ἀνάβλεψιν, ἀποστει̂λαι τεθραυσμένους ἐν ἀφέσει,
19
κηρύξαι ἐνιαυτὸν κυρίου δεκτόν.
20
καὶ πτύξας τὸ βιβλίον ἀποδοὺς τῳ̂ ὑπηρέτῃ ἐκάθισεν· καὶ πάντων οἱ ὀφθαλμοὶ ἐν τῃ̂ συναγωγῃ̂ ἠ̂σαν
ἀτενίζοντες αὐτῳ̂.
21
ἤρξατο δὲ λέγειν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Σήμερον πεπλήρωται ἡ γραφὴ αὕτη ἐν τοι̂ς ὠσὶν ὑμω̂ν.
22
Καὶ πάντες ἐμαρτύρουν αὐτῳ̂ καὶ ἐθαύμαζον ἐπὶ τοι̂ς λόγοις τη̂ς χάριτος τοι̂ς ἐκπορευομένοις ἐκ του̂
στόματος αὐτου̂ καὶ ἔλεγον, Οὐχὶ υἱός ἐστιν ʼΙωσὴφ οὑ̂τοσ;
23
καὶ εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς, Πάντως ἐρει̂τέ μοι τὴν παραβολὴν ταύτην· ʼΙατρέ, θεράπευσον σεαυτόν· ὅσα
ἠκούσαμεν γενόμενα εἰς τὴν Καφαρναοὺμ ποίησον καὶ ὡ̂δε ἐν τῃ̂ πατρίδι σου.
24
εἰ̂πεν δέ, ʼΑμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι οὐδεὶς προφήτης δεκτός ἐστιν ἐν τῃ̂ πατρίδι αὐτου̂.
25
ἐπʼ ἀληθείας δὲ λέγω ὑμι̂ν, πολλαὶ χη̂ραι ἠ̂σαν ἐν ται̂ς ἡμέραις ʼΗλίου ἐν τῳ̂ ʼΙσραήλ, ὅτε ἐκλείσθη ὁ
οὐρανὸς ἐπὶ ἔτη τρία καὶ μη̂νας ἕξ, ὡς ἐγένετο λιμὸς μέγας ἐπὶ πα̂σαν τὴν γη̂ν,
26
καὶ πρὸς οὐδεμίαν αὐτω̂ν ἐπέμφθη ʼΗλίας εἰ μὴ εἰς Σάρεπτα τη̂ς Σιδωνίας πρὸς γυναι̂κα χήραν.
27
καὶ πολλοὶ λεπροὶ ἠ̂σαν ἐν τῳ̂ ʼΙσραὴλ ἐπὶ ʼΕλισαίου του̂ προφήτου, καὶ οὐδεὶς αὐτω̂ν ἐκαθαρίσθη εἰ μὴ
Ναιμὰν ὁ Σύρος.
28
καὶ ἐπλήσθησαν πάντες θυμου̂ ἐν τῃ̂ συναγωγῃ̂ ἀκούοντες ταυ̂τα
29
καὶ ἀναστάντες ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω τη̂ς πόλεως καὶ ἤγαγον αὐτὸν ἕως ὀφρύος του̂ ὄρους ἐφʼ οὑ̂ ἡ πόλις
ᾠκοδόμητο αὐτω̂ν ὥστε κατακρημνίσαι αὐτόν·
30
αὐτὸς δὲ διελθὼν διὰ μέσου αὐτω̂ν ἐπορεύετο.

Jesus Arrives in Cana of Galilee


John 4:45
45
ὅτε οὐ̂ν ἠ̂λθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐδέξαντο αὐτὸν οἱ Γαλιλαι̂οι πάντα ἑωρακότες ὅσα ἐποίησεν ἐν
Ἱεροσολύμοις ἐν τῃ̂ ἑορτῃ̂, καὶ αὐτοὶ γὰρ ἠ̂λθον εἰς τὴν ἑορτήν.

The Official’s Son Is Healed


John 4:46-54
46
̓̂Ηλθεν οὐ̂ν πάλιν εἰς τὴν Κανὰ τη̂ς Γαλιλαίας, ὅπου ἐποίησεν τὸ ὕδωρ οἰ̂νον. καὶ ἠ̂ν τις βασιλικὸς οὑ̂ ὁ υἱὸς
ἠσθένει ἐν Καφαρναούμ.
47
οὑ̂τος ἀκούσας ὅτι ʼΙησου̂ς ἥκει ἐκ τη̂ς ʼΙουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν ἀπη̂λθεν πρὸς αὐτὸν καὶ ἠρώτα ἵνα
καταβῃ̂ καὶ ἰάσηται αὐτου̂ τὸν υἱόν, ἤμελλεν γὰρ ἀποθνῄσκειν.
48
εἰ̂πεν οὐ̂ν ὁ ʼΙησου̂ς πρὸς αὐτόν, ʼΕὰν μὴ σημει̂α καὶ τέρατα ἴδητε, οὐ μὴ πιστεύσητε.
49
λέγει πρὸς αὐτὸν ὁ βασιλικός, Κύριε, κατάβηθι πρὶν ἀποθανει̂ν τὸ παιδίον μου.
50
λέγει αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Πορεύου, ὁ υἱός σου ζῃ̂. ἐπίστευσεν ὁ ἄνθρωπος τῳ̂ λόγῳ ὃν εἰ̂πεν αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς καὶ
ἐπορεύετο.
51
ἤδη δὲ αὐτου̂ καταβαίνοντος οἱ δου̂λοι αὐτου̂ ὑπήντησαν αὐτῳ̂ λέγοντες ὅτι ὁ παι̂ς αὐτου̂ ζῃ̂.
52
ἐπύθετο οὐ̂ν τὴν ὥραν παρʼ αὐτω̂ν ἐν ᾑ̂ κομψότερον ἔσχεν· εἰ̂παν οὐ̂ν αὐτῳ̂ ὅτι ʼΕχθὲς ὥραν ἑβδόμην
ἀφη̂κεν αὐτὸν ὁ πυρετός.
53
ἔγνω οὐ̂ν ὁ πατὴρ ὅτι [ἐν] ἐκείνῃ τῃ̂ ὥρᾳ ἐν ᾑ̂ εἰ̂πεν αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Ὁ υἱός σου ζῃ̂, καὶ ἐπίστευσεν αὐτὸς
καὶ ἡ οἰκία αὐτου̂ ὅλη.
54
Του̂το [δὲ] πάλιν δεύτερον σημει̂ον ἐποίησεν ὁ ʼΙησου̂ς ἐλθὼν ἐκ τη̂ς ʼΙουδαίας εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Jesus Settles in Capernaun


Matthew 4:13-17 Mark 1:14-15 Luke 4:31-32
13 14 31
καὶ καταλιπὼν τὴν Ναζαρὰ ἐλ- Μετὰ δὲ τὸ παραδοθη̂ναι τὸν Καὶ κατη̂λθεν εἰς Καφαρναοὺμ
θὼν κατῴκησεν εἰς Καφαρναοὺμ ʼΙωάννην ἠ̂λθεν ὁ ʼΙησου̂ς εἰς τὴν πόλιν τη̂ς Γαλιλαίας. καὶ ἠ̂ν
τὴν παραθαλασσίαν ἐν ὁρίοις Γαλιλαίαν κηρύσσων τὸ διδάσκων αὐτοὺς ἐν τοι̂ς
Ζαβουλὼν καὶ Νεφθαλίμ· εὐαγγέλιον του̂ θεου̂ σάββασιν·

17
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The First Rejection in Nazareth


Luke 4:16-30
18
“The Spirit of the Lord is on me, because he has anointed me to tell the good news to the poor. He has sent me to
announce release to the prisoners and recovery of sight to the blind, to set oppressed people free,
19
and to announce the year of the Lord's favor.”n
20
Then he rolled up the scroll, gave it back to the attendant, and sat down. The eyes of everyone in the synagogue
were fixed on him.
21
Then he began to say to them, “Today this Scripture has been fulfilled in your hearing.”
22
All the people began to speak well of him and to wonder at the gracious words that flowed from his mouth. They
said, “This is Joseph's son, isn't it?”
23
So he said to them, “You will probably quote this proverb to me, ‘Doctor, heal yourself! Do all the things here in your
hometown that we hear you did in Capernaum.’”
24
He added, “Truly I tell you, a prophet is not accepted in his hometown.
25
In truth I tell you that there were many widows in Israel in Elijah's time, when the heaven was closed for three years
and six months and there was a severe famine everywhere in the land.
26
Yet Elijah wasn't sent to a single one of them except to a widow at Zarephath in Sidon.
27
There were also many lepers in Israel in the prophet Elisha's time, yet not one of them was cleansed except Naaman
the Syrian.”
28
All the people in the synagogue became furious when they heard this.
29
They got up, forced Jesuso out of the city, and led him to the edge of the hill on which their city was built, intending
to throw him off of it.
30
But he walked right through the middle of them and went away.
Luke 4:16-30 m4:16 Lit. he n4:19 Isa 61:1-2; 58:6 o4:29 Lit. him

Jesus Arrives in Cana of Galilee


John 4:45
45
When he arrived in Galilee, the Galileans welcomed him because they had seen all that he had done in Jerusalem
during the festival. For they, too, had gone to the festival.

The Official’s Son Is Healed


John 4:46-54
46
So he came again to Cana in Galilee, where he had turned the water into wine. Meanwhile, in Capernaum there was
a government official whose son was ill.
47
When this man heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went to him and asked him repeatedly to come
down and heal his son, for he was about to die.
48
Jesus told him, “Unless you peopler see signs and wonders, you will never believe.”
49
The official said to him, “Sir,s please come down before my little boy dies.”
50
Jesus said to him, “Go home. Your son will live.” The man believed what Jesus told him and started on his way.
51
While he was on his way down, his servants met him and told him that his childt was alive.
52
So he asked them at what hour he had begun to recover, and they told him, “The fever left him yesterday at one
o'clock in the afternoon.”u
53
Then the father realized that this was the very hour when Jesus had told him, “Your son will live.” And he himself
believed, along with his whole family.
54
Now this was the second sign that Jesus did after coming from Judea to Galilee.
John 4:46-54 r4:48 Lit. you (pl.) s4:49 Or Lord t4:51 Other mss. read son u4:52 Lit. the seventh hour

Jesus Settles in Capernaun


Matthew 4:13-17 Mark 1:14-15 Luke 4:31-32
13 14 31
He left Nazareth and went and Now after John had been arrested, Then Jesusp went down to
settled in Capernaum by the sea, in Jesus went to Galilee and pro- Capernaum, a city in Galilee, and
the regions of Zebulun and claimed the gospel about the began teaching the peopleq on the
Naphtali, kingdomi of God. Sabbath.

17
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Settles in Capernaun


Matthew 4:13-17 Mark 1:14-15 Luke 4:31-32
14 15 32
ἵνα πληρωθῃ̂ τὸ ῥηθὲν διὰ καὶ λέγων ὅτι Πεπλήρωται ὁ καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῃ̂ διδαχῃ̂
ʼΗσαΐου του̂ προφήτου λέγοντος, καιρὸς καὶ ἤγγικεν ἡ βασιλεία αὐτου̂, ὅτι ἐν ἐξουσίᾳ ἠ̂ν ὁ λόγος
15
Γη̂ Ζαβουλὼν καὶ γη̂ Νεφθαλίμ, του̂ θεου̂· μετανοει̂τε καὶ αὐτου̂.
ὁδὸν θαλάσσης, πέραν του̂ πιστεύετε ἐν τῳ̂ εὐαγγελίῳ.
ʼΙορδάνου, Γαλιλαία τω̂ν ἐθνω̂ν,
16
ὁ λαὸς ὁ καθήμενος ἐν σκότει
φω̂ς εἰ̂δεν μέγα, καὶ τοι̂ς
καθημένοις ἐν χώρᾳ καὶ σκιᾳ̂
θανάτου φω̂ς ἀνέτειλεν αὐτοι̂ς.
17
ʼΑπὸ τότε ἤρξατο ὁ ʼΙησου̂ς
κηρύσσειν καὶ λέγειν,
Μετανοει̂τε· ἤγγικεν γὰρ ἡ
βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν.

Fisherman Called to Be Disciples


Matthew 4:18-22 Mark 1:16-20
18 16
Περιπατω̂ν δὲ παρὰ τὴν θάλασσαν τη̂ς Γαλιλαίας Καὶ παράγων παρὰ τὴν θάλασσαν τη̂ς Γαλιλαίας
εἰ̂δεν δύο ἀδελφούς, Σίμωνα τὸν λεγόμενον εἰ̂δεν Σίμωνα καὶ ʼΑνδρέαν τὸν ἀδελφὸν Σίμωνος
Πέτρον καὶ ʼΑνδρέαν τὸν ἀδελφὸν αὐτου̂, ἀμφιβάλλοντας ἐν τῃ̂ θαλάσσῃ· ἠ̂σαν γὰρ ἁλιει̂ς.
17
βάλλοντας ἀμφίβληστρον εἰς τὴν θάλασσαν· ἠ̂σαν καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, ∆ευ̂τε ὀπίσω μου, καὶ
γὰρ ἁλιει̂ς. ποιήσω ὑμα̂ς γενέσθαι ἁλιει̂ς ἀνθρώπων.
19 18
καὶ λέγει αὐτοι̂ς, ∆ευ̂τε ὀπίσω μου, καὶ ποιήσω καὶ εὐθὺς ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν αὐτῳ̂.
19
ὑμα̂ς ἁλιει̂ς ἀνθρώπων. Καὶ προβὰς ὀλίγον εἰ̂δεν ʼΙάκωβον τὸν του̂
20
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὰ δίκτυα ἠκολούθησαν Ζεβεδαίου καὶ ʼΙωάννην τὸν ἀδελφὸν αὐτου̂ καὶ
αὐτῳ̂. αὐτοὺς ἐν τῳ̂ πλοίῳ καταρτίζοντας τὰ δίκτυα,
21 20
Καὶ προβὰς ἐκει̂θεν εἰ̂δεν ἄλλους δύο ἀδελφούς, καὶ εὐθὺς ἐκάλεσεν αὐτούς. καὶ ἀφέντες τὸν
ʼΙάκωβον τὸν του̂ Ζεβεδαίου καὶ ʼΙωάννην τὸν πατέρα αὐτω̂ν Ζεβεδαι̂ον ἐν τῳ̂ πλοίῳ μετὰ τω̂ν
ἀδελφὸν αὐτου̂, ἐν τῳ̂ πλοίῳ μετὰ Ζεβεδαίου του̂ μισθωτω̂ν ἀπη̂λθον ὀπίσω αὐτου̂.
πατρὸς αὐτω̂ν καταρτίζοντας τὰ δίκτυα αὐτω̂ν, καὶ
ἐκάλεσεν αὐτούς.
22
οἱ δὲ εὐθέως ἀφέντες τὸ πλοι̂ον καὶ τὸν πατέρα
αὐτω̂ν ἠκολούθησαν αὐτῳ̂.

The Demoniac in Capernaum


Mark 1:21-28 Luke 4:33-37
21 33
Καὶ εἰσπορεύονται εἰς Καφαρναούμ· καὶ εὐθὺς τοι̂ς καὶ ἐν τῃ̂ συναγωγῃ̂ ἠ̂ν ἄνθρωπος ἔχων πνευ̂μα
σάββασιν εἰσελθὼν εἰς τὴν συναγωγὴν ἐδίδασκεν. δαιμονίου ἀκαθάρτου καὶ ἀνέκραξεν φωνῃ̂
22
καὶ ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῃ̂ διδαχῃ̂ αὐτου̂· ἠ̂ν γὰρ μεγάλῃ,
34
διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ ὡς οἱ ̓́Εα, τί ἡμι̂ν καὶ σοί, ʼΙησου̂ Ναζαρηνέ; ἠ̂λθες
γραμματει̂ς. ἀπολέσαι ἡμα̂σ; οἰ̂δά σε τίς εἰ̂, ὁ ἅγιος του̂ θεου̂.
23 35
καὶ εὐθὺς ἠ̂ν ἐν τῃ̂ συναγωγῃ̂ αὐτω̂ν ἄνθρωπος ἐν καὶ ἐπετίμησεν αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς λέγων, Φιμώθητι
πνεύματι ἀκαθάρτῳ καὶ ἀνέκραξεν καὶ ἔξελθε ἀπʼ αὐτου̂. καὶ ῥίψαν αὐτὸν τὸ
24
λέγων, Τί ἡμι̂ν καὶ σοί, ʼΙησου̂ Ναζαρηνέ; ἠ̂λθες δαιμόνιον εἰς τὸ μέσον ἐξη̂λθεν ἀπʼ αὐτου̂ μηδὲν
ἀπολέσαι ἡμα̂σ; οἰ̂δά σε τίς εἰ̂, ὁ ἅγιος του̂ θεου̂. βλάψαν αὐτόν.
25 36
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς λέγων, Φιμώθητι καὶ ἐγένετο θάμβος ἐπὶ πάντας καὶ συνελάλουν
καὶ ἔξελθε ἐξ αὐτου̂. πρὸς ἀλλήλους λέγοντες, Τίς ὁ λόγος οὑ̂τος ὅτι ἐν
26
καὶ σπαράξαν αὐτὸν τὸ πνευ̂μα τὸ ἀκάθαρτον καὶ ἐξουσίᾳ καὶ δυνάμει ἐπιτάσσει τοι̂ς ἀκαθάρτοις
φωνη̂σαν φωνῃ̂ μεγάλῃ ἐξη̂λθεν ἐξ αὐτου̂. πνεύμασιν καὶ ἐξέρχονται;

18
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Settles in Capernaun


Matthew 4:13-17 Mark 1:14-15 Luke 4:31-32
14 15 32
in order to fulfill what was declared He said, “The time is fulfilled, and They were utterly amazed at his
by the prophet Isaiah when he said, the kingdom of God is near! teaching, because his message was
15
“O Land of Zebulun and Land of Repent, and keep believing in the spokenr with authority.
Naphtali, on the road to the sea, gospel!”
across the Jordan, Galilee of the
Gentiles!
16
The people livingl in darkness have
seen a great light, and for those
livingm in the land and shadow of
death, a light has risen.”n
17
From then on, Jesus began to
preach and to say, “Repent, for the
kingdom of heaven is near!”
Matt 4:13-17 l4:16 Lit. sitting m4:16 Lit. sitting n4:16 Isa 9:1-2 Mark 1:14-15 i1:14 Other mss. lack about the kingdom
Luke 4:31-32 p4:31 Lit. he q4:31 Lit. them r4:32 The Gk. lacks spoken

Fisherman Called to Be Disciples


Matthew 4:18-22 Mark 1:16-20
18 16
While Jesuso was walking beside the Sea of Galilee, he While Jesusj was walking beside the Sea of Galilee, he
saw two brothers—Simon, who is called Peter, and his saw Simon and his brother Andrew. They were
brother Andrew. They were throwing a net into the sea throwing a net into the sea because they were
because they were fishermen. fishermen.
19 17
He said to them, “Follow me, and I will make you Jesus said to them, “Follow me, and I will make you
fishermen of people!” fishermen of people!”
20 18
So at once they left their nets and followed him. So immediately they left their nets and followed him.
21
Going on from there he saw two other brothers—James, 19Going on a little farther he saw James, the son of
the son of Zebedee, and his brother John. They were in Zebedee, and his brother John. They were in a boat
a boat with their father Zebedee repairing their nets. repairing their nets.
20
When he called them, He immediately called them, and they left their father
22
they immediately left the boat and their father and Zebedee in the boat with the hired men and followed
followed him. him.
Matt 4:18-22 o4:18 Lit. he Mark 1:16-20 j1:16 Lit. he

The Demoniac in Capernaum


Mark 1:21-28 Luke 4:33-37
21 33
Then they went to Capernaum. As soon as it was the In the synagogue was a man who had a spirit of an
Sabbath,k Jesusl went into the synagogue and began to unclean demon. He screamed with a loud voice,
34
teach. “Oh, no! What do you want with us, Jesus of Nazareth?
22
The peoplem were utterly amazed at his teaching, for he Have you come to destroy us? I know who you are—the
was teaching them like one with authority and not like Holy One of God!”
35
their scribes. But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out
23
Suddenlyn there was a man in their synagogue who had of him!” At this, the demon threw the mans down in the
an unclean spirit. He screamed, middle of the synagoguet and came out of him without
24
“What do you want with us, Jesus of Nazareth? Have hurting him.
you come to destroy us? I know who you are—the Holy 36Amazement came on all of them, and they kept saying
One of God!” to one another, “What kind of statement is this? For
25
But Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out with authority and power he tells the unclean spirits
of him!” what to do, and they come out!”
26
At this, the unclean spirit shook the man,o cried out
with a loud voice, and came out of him. [Text continues below.]

18
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Demoniac in Capernaum


Mark 1:21-28 Luke 4:33-37
27 37
καὶ ἐθαμβήθησαν ἅπαντες ὥστε συζητει̂ν πρὸς καὶ ἐξεπορεύετο ἠ̂χος περὶ αὐτου̂ εἰς πάντα τόπον
ἑαυτοὺς λέγοντας, Τί ἐστιν του̂το; διδαχὴ καινὴ τη̂ς περιχώρου.
κατʼ ἐξουσίαν· καὶ τοι̂ς πνεύμασι τοι̂ς ἀκαθάρτοις
ἐπιτάσσει, καὶ ὑπακούουσιν αὐτῳ̂.
28
καὶ ἐξη̂λθεν ἡ ἀκοὴ αὐτου̂ εὐθὺς πανταχου̂ εἰς
ὅλην τὴν περίχωρον τη̂ς Γαλιλαίας.

Peter’s Mother-in-Law Is Healed


Matthew 8:14-15 Mark 1:29-31 Luke 4:38-39
14 29 38
Καὶ ἐλθὼν ὁ ʼΙησου̂ς εἰς τὴν Καὶ εὐθὺς ἐκ τη̂ς συναγωγη̂ς ʼΑναστὰς δὲ ἀπὸ τη̂ς συναγωγη̂ς
οἰκίαν Πέτρου εἰ̂δεν τὴν ἐξελθόντες ἠ̂λθον εἰς τὴν οἰκίαν εἰση̂λθεν εἰς τὴν οἰκίαν Σίμωνος.
πενθερὰν αὐτου̂ βεβλημένην καὶ Σίμωνος καὶ ʼΑνδρέου μετὰ πενθερὰ δὲ του̂ Σίμωνος ἠ̂ν
πυρέσσουσαν· ʼΙακώβου καὶ ʼΙωάννου. συνεχομένη πυρετῳ̂ μεγάλῳ καὶ
15 30
καὶ ἥψατο τη̂ς χειρὸς αὐτη̂ς, καὶ ἡ δὲ πενθερὰ Σίμωνος κατέκειτο ἠρώτησαν αὐτὸν περὶ αὐτη̂ς.
39
ἀφη̂κεν αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ πυρέσσουσα, καὶ εὐθὺς λέγουσιν καὶ ἐπιστὰς ἐπάνω αὐτη̂ς
ἠγέρθη καὶ διηκόνει αὐτῳ̂. αὐτῳ̂ περὶ αὐτη̂ς. ἐπετίμησεν τῳ̂ πυρετῳ̂ καὶ
31
καὶ προσελθὼν ἤγειρεν αὐτὴν ἀφη̂κεν αὐτήν· παραχρη̂μα δὲ
κρατήσας τη̂ς χειρός· καὶ ἀφη̂κεν ἀναστα̂σα διηκόνει αὐτοι̂ς.
αὐτὴν ὁ πυρετός, καὶ διηκόνει
αὐτοι̂ς.

Many Healed at Sunset


Matthew 8:16-17 Mark 1:32-34 Luke 4:40-41
16 32 40
ʼΟψίας δὲ γενομένης ʼΟψίας δὲ γενομένης, ὅτε ἔδυ ὁ ∆ύνοντος δὲ του̂ ἡλίου ἅπαντες
προσήνεγκαν αὐτῳ̂ ἥλιος, ἔφερον πρὸς αὐτὸν ὅσοι εἰ̂χον ἀσθενου̂ντας νόσοις
δαιμονιζομένους πολλούς· καὶ πάντας τοὺς κακω̂ς ἔχοντας καὶ ποικίλαις ἤγαγον αὐτοὺς πρὸς
ἐξέβαλεν τὰ πνεύματα λόγῳ καὶ τοὺς δαιμονιζομένους· αὐτόν· ὁ δὲ ἑνὶ ἑκάστῳ αὐτω̂ν
33
πάντας τοὺς κακω̂ς ἔχοντας καὶ ἠ̂ν ὅλη ἡ πόλις τὰς χει̂ρας ἐπιτιθεὶς ἐθεράπευεν
ἐθεράπευσεν, ἐπισυνηγμένη πρὸς τὴν θύραν. αὐτούς.
17 34 41
ὅπως πληρωθῃ̂ τὸ ῥηθὲν διὰ καὶ ἐθεράπευσεν πολλοὺς κακω̂ς ἐξήρχετο δὲ καὶ δαιμόνια ἀπὸ
ʼΗσαΐου του̂ προφήτου λέγοντος, ἔχοντας ποικίλαις νόσοις καὶ πολλω̂ν κρ[αυγ]άζοντα καὶ
Αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμω̂ν δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλεν καὶ λέγοντα ὅτι Σὺ εἰ̂ ὁ υἱὸς του̂
ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους οὐκ ἤφιεν λαλει̂ν τὰ δαιμόνια, θεου̂. καὶ ἐπιτιμω̂ν οὐκ εἴα αὐτὰ
ἐβάστασεν. ὅτι ᾔδεισαν αὐτόν. λαλει̂ν, ὅτι ᾔδεισαν τὸν Χριστὸν
αὐτὸν εἰ̂ναι.

The Disciples Seek Jesus


Mark 1:35-38 Luke 4:42-43
35 42
Καὶ πρωῒ ἔννυχα λίαν ἀναστὰς ἐξη̂λθεν καὶ Γενομένης δὲ ἡμέρας ἐξελθὼν ἐπορεύθη εἰς ἔρημον
ἀπη̂λθεν εἰς ἔρημον τόπον κἀκει̂ προσηύχετο. τόπον· καὶ οἱ ὄχλοι ἐπεζήτουν αὐτὸν καὶ ἠ̂λθον ἕως
36
καὶ κατεδίωξεν αὐτὸν Σίμων καὶ οἱ μετʼ αὐτου̂, αὐτου̂ καὶ κατει̂χον αὐτὸν του̂ μὴ πορεύεσθαι ἀπʼ
37
καὶ εὑ̂ρον αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῳ̂ ὅτι Πάντες αὐτω̂ν.
43
ζητου̂σίν σε. ὁ δὲ εἰ̂πεν πρὸς αὐτοὺς ὅτι Καὶ ται̂ς ἑτέραις πόλεσιν
38
καὶ λέγει αὐτοι̂ς, ̓́Αγωμεν ἀλλαχου̂ εἰς τὰς εὐαγγελίσασθαί με δει̂ τὴν βασιλείαν του̂ θεου̂, ὅτι
ἐχομένας κωμοπόλεις, ἵνα καὶ ἐκει̂ κηρύξω· εἰς ἐπὶ του̂το ἀπεστάλην.
του̂το γὰρ ἐξη̂λθον.

19
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Demoniac in Capernaum


Mark 1:21-28 Luke 4:33-37
27 37
All the people were so stunned that they kept saying to So news about him spread to every place in the
each other, “What is this? A new teaching with surrounding region.
authority! He tells even the unclean spirits what to do,
and they obey him!”
28
At once his fame began to spread throughout the
surrounding region of Galilee.
Mark 1:21-28 k1:21 Lit. Sabbaths l1:21 Lit. he m1:22 Lit. They n1:23 Lit. Immediately o1:26 Lit. him Luke 4:33-37 s4:35 Lit. him
t4:35 The Gk. lacks of the synagogue

Peter’s Mother-in-Law Is Healed


Matthew 8:14-15 Mark 1:29-31 Luke 4:38-39
14 29 38
When Jesus went into Peter's house, After they left the synagogue, they Then Jesusu got up to leave the
he saw Peter'sn mother-in-law lying went directly to the house of Simon synagogue and went into Simon's
in bed, sick with a fever. and Andrew, along with James and house. Now Simon's mother-in-law
15
He touched her hand, and the fever John. was sick with a high fever, so they
30
left her. Then she got up and began Now Simon's mother-in-law was asked Jesusv about her.
39
serving him. lying in bed, sick with a fever, so He bent over her, rebuked the fever,
they promptly told Jesusp about and it left her. She got up at once
her. and began serving them.
31
He went up to her, took her by the
hand, and helped her up. The fever
left her, and she began serving
them.
Matt 8:14-15 n8:14 Lit. his Mark 1:29-31 p1:30 Lit. him Luke 4:38-39 u4:38 Lit. he v4:38 Lit. him

Many Healed at Sunset


Matthew 8:16-17 Mark 1:32-34 Luke 4:40-41
16 32 40
When evening came, peopleo When evening came, after the sun When the sun was setting, all those
brought to him many who were had set, peopleq started bringing to who had any friendsw suffering
possessed by demons. He drove out him all those who were sick or from various diseases brought them
the spirits with a word and healed possessed by demons. to him. He placed his hands on each
all those who were sick. 33
In fact, the whole city gathered at of them and began healing them.
17 41
This was to fulfill what was the door. Even demons came out of many
declared by the prophet Isaiah 34
He healed many who were sick people, screaming, “You are the Son
when he said, “It was he who took with various diseases and drove out of God!” But Jesusx rebuked them
our illnesses away and removed our many demons. However, he and ordered them not to speak,
diseases.”p wouldn't allow the demons to speak because they knew he was the
because they knew who he was. Christ.y
Matt 8:16-17 o8:16 Lit. they p8:17 Isa 53:4 Mark 1:32-34 q1:32 Lit. they Luke 4:40-41 w4:40 Lit. people x4:41 Lit. he y4:41 I.e.
the Messiah

The Disciples Seek Jesus


Mark 1:35-38 Luke 4:42-43
35 42
In the morning, while it was still very dark, Jesusr got up At daybreak he left and went to a deserted place, while
and went to a deserted place and prayed there. the crowds kept looking for him. When they came to
36
Simon and his companions searched diligently for him. him, they tried to keep him from leaving them.
37 43
When they found him, they told him, “Everyone's But he said to them, “I have to proclaim the good news
looking for you.” about the kingdom of God in the other cities also, for
38
He said to them, “Let's go to the neighboring towns so that is what I was sent to do.”
that I can preach there, too. For that is why I came out
here.”s
Mark 1:35-38 r1:35 Lit. he s1:38 The Gk. lacks here

19
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Preaches in the Synagogues


Matthew 4:23 Mark 1:39 Luke 4:44
23 39 44
Καὶ περιη̂γεν ἐν ὅλῃ τῃ̂ Γαλιλαίᾳ καὶ ἠ̂λθεν κηρύσσων εἰς τὰς καὶ ἠ̂ν κηρύσσων εἰς τὰς
διδάσκων ἐν ται̂ς συναγωγαι̂ς συναγωγὰς αὐτω̂ν εἰς ὅλην τὴν συναγωγὰς τη̂ς ʼΙουδαίας.
αὐτω̂ν καὶ κηρύσσων τὸ Γαλιλαίαν καὶ τὰ δαιμόνια
εὐαγγέλιον τη̂ς βασιλείας καὶ ἐκβάλλων.
θεραπεύων πα̂σαν νόσον καὶ
πα̂σαν μαλακίαν ἐν τῳ̂ λαῳ̂.

Jesus Preaches in Simon’s Boat


Luke 5:1-3
1
ʼΕγένετο δὲ ἐν τῳ̂ τὸν ὄχλον ἐπικει̂σθαι αὐτῳ̂ καὶ ἀκούειν τὸν λόγον του̂ θεου̂ καὶ αὐτὸς ἠ̂ν ἑστὼς παρὰ τὴν
λίμνην Γεννησαρὲτ
2
καὶ εἰ̂δεν δύο πλοι̂α ἑστω̂τα παρὰ τὴν λίμνην· οἱ δὲ ἁλιει̂ς ἀπʼ αὐτω̂ν ἀποβάντες ἔπλυνον τὰ δίκτυα.
3
ἐμβὰς δὲ εἰς ἓν τω̂ν πλοίων, ὃ ἠ̂ν Σίμωνος, ἠρώτησεν αὐτὸν ἀπὸ τη̂ς γη̂ς ἐπαναγαγει̂ν ὀλίγον, καθίσας δὲ ἐκ
του̂ πλοίου ἐδίδασκεν τοὺς ὄχλους.

The Miraculous Catch of Fish


Luke 5:4-11
4
ὡς δὲ ἐπαύσατο λαλω̂ν, εἰ̂πεν πρὸς τὸν Σίμωνα, ʼΕπανάγαγε εἰς τὸ βάθος καὶ χαλάσατε τὰ δίκτυα ὑμω̂ν εἰς
ἄγραν.
5
καὶ ἀποκριθεὶς Σίμων εἰ̂πεν, ʼΕπιστάτα, διʼ ὅλης νυκτὸς κοπιάσαντες οὐδὲν ἐλάβομεν· ἐπὶ δὲ τῳ̂ ῥήματί σου
χαλάσω τὰ δίκτυα.
6
καὶ του̂το ποιήσαντες συνέκλεισαν πλη̂θος ἰχθύων πολύ, διερρήσσετο δὲ τὰ δίκτυα αὐτω̂ν.
7
καὶ κατένευσαν τοι̂ς μετόχοις ἐν τῳ̂ ἑτέρῳ πλοίῳ του̂ ἐλθόντας συλλαβέσθαι αὐτοι̂ς· καὶ ἠ̂λθον καὶ
ἔπλησαν ἀμφότερα τὰ πλοι̂α ὥστε βυθίζεσθαι αὐτά.
8
ἰδὼν δὲ Σίμων Πέτρος προσέπεσεν τοι̂ς γόνασιν ʼΙησου̂ λέγων, ̓́Εξελθε ἀπʼ ἐμου̂, ὅτι ἀνὴρ ἁμαρτωλός εἰμι,
κύριε.
9
θάμβος γὰρ περιέσχεν αὐτὸν καὶ πάντας τοὺς σὺν αὐτῳ̂ ἐπὶ τῃ̂ ἄγρᾳ τω̂ν ἰχθύων ὡ̂ν συνέλαβον,
10
ὁμοίως δὲ καὶ ʼΙάκωβον καὶ ʼΙωάννην υἱοὺς Ζεβεδαίου, οἳ ἠ̂σαν κοινωνοὶ τῳ̂ Σίμωνι. καὶ εἰ̂πεν πρὸς τὸν
Σίμωνα ὁ ʼΙησου̂ς, Μὴ φοβου̂· ἀπὸ του̂ νυ̂ν ἀνθρώπους ἔσῃ ζωγρω̂ν.
11
καὶ καταγαγόντες τὰ πλοι̂α ἐπὶ τὴν γη̂ν ἀφέντες πάντα ἠκολούθησαν αὐτῳ̂.

Jesus Heals a Leper


Matthew 8:1-4 Mark 1:40-45 Luke 5:12-16
1 40 12
Καταβάντος δὲ αὐτου̂ ἀπὸ του̂ Καὶ ἔρχεται πρὸς αὐτὸν λεπρὸς Καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ εἰ̂ναι αὐτὸν ἐν
ὄρους ἠκολούθησαν αὐτῳ̂ ὄχλοι παρακαλω̂ν αὐτὸν [καὶ μιᾳ̂ τω̂ν πόλεων καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ
πολλοί. γονυπετω̂ν] καὶ λέγων αὐτῳ̂ ὅτι πλήρης λέπρας· ἰδὼν δὲ τὸν
2
καὶ ἰδοὺ λεπρὸς προσελθὼν ʼΕὰν θέλῃς δύνασαί με ʼΙησου̂ν, πεσὼν ἐπὶ πρόσωπον
καθαρίσαι. ἐδεήθη αὐτου̂ λέγων, Κύριε, ἐὰν
προσεκύνει αὐτῳ̂ λέγων, Κύριε, 41
καὶ σπλαγχνισθεὶς ἐκτείνας τὴν
ἐὰν θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι. θέλῃς δύνασαί με καθαρίσαι.
χει̂ρα αὐτου̂ ἥψατο καὶ λέγει 13
3
καὶ ἐκτείνας τὴν χει̂ρα ἥψατο αὐτῳ̂, Θέλω, καθαρίσθητι· καὶ ἐκτείνας τὴν χει̂ρα ἥψατο
αὐτου̂ λέγων, Θέλω, 42
καὶ εὐθὺς ἀπη̂λθεν ἀπʼ αὐτου̂ ἡ αὐτου̂ λέγων, Θέλω,
καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως λέπρα, καὶ ἐκαθαρίσθη. καθαρίσθητι· καὶ εὐθέως ἡ λέπρα
ἐκαθαρίσθη αὐτου̂ ἡ λέπρα.
43
καὶ ἐμβριμησάμενος αὐτῳ̂ εὐθὺς ἀπη̂λθεν ἀπʼ αὐτου̂.
14
4
καὶ λέγει αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, ̔́Ορα ἐξέβαλεν αὐτόν καὶ αὐτὸς παρήγγειλεν αὐτῳ̂
44
μηδενὶ εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε καὶ λέγει αὐτῳ̂, ̔́Ορα μηδενὶ μηδενὶ εἰπει̂ν, ἀλλὰ ἀπελθὼν
σεαυτὸν δει̂ξον τῳ̂ ἱερει̂ καὶ μηδὲν εἴπῃς, ἀλλὰ ὕπαγε δει̂ξον σεαυτὸν τῳ̂ ἱερει̂ καὶ
σεαυτὸν δει̂ξον τῳ̂ ἱερει̂ καὶ προσένεγκε περὶ του̂ καθαρισμου̂
προσένεγκον τὸ δω̂ρον ὃ προσένεγκε περὶ του̂ καθαρισμου̂
προσέταξεν Μωϋση̂ς, εἰς σου καθὼς προσέταξεν Μωϋση̂ς,
σου ἃ προσέταξεν Μωϋση̂ς, εἰς εἰς μαρτύριον αὐτοι̂ς.
μαρτύριον αὐτοι̂ς. μαρτύριον αὐτοι̂ς.

20
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Preaches in the Synagogues


Matthew 4:23 Mark 1:39 Luke 4:44
23 39 44
Then he went throughout Galilee, So he went throughout Galilee, So he continued to preach in the
teaching in their synagogues, preaching in their synagogues and synagogues of Galilee.z
proclaiming the gospel of the driving out demons.
kingdom, and healing every disease
and every illness among the people.
Luke 4:44 z4:44 Other mss. read of Judea

Jesus Preaches in Simon’s Boat


Luke 5:1-3
1
One day as the crowd was pressing in on him to listen to God's word, Jesusa was standing by the lake of Gennesaret.
2
He saw two boats lying on the shore, but the fishermen had stepped out of them and were washing their nets.
3
So Jesusb got into one of the boats (the one that belonged to Simon) and asked him to push out a little from the shore.
Then he sat down and began to teach the crowds from the boat.
Luke 5:1-3 a5:1 Lit. he b5:3 Lit. he

The Miraculous Catch of Fish


Luke 5:4-11
4
When he had finished speaking, he said to Simon, “Push out into deep water, and lower your nets for a catch.”
5
Simon answered, “Master, we have worked hard all night and caught nothing. But if you say so, I'll lower the nets.”
6
After the menc had done this, they caught so many fish that the nets began to tear.
7
So they signaled to their partners in the other boat to come and help them. They came and filled both boats until the
boatsd began to sink.
8
When Simon Peter saw this, he fell down at Jesus’ knees and said, “Leave me, Lord! I am a sinful man!”
9
For Simone and all the people who were with him were amazed at the number of fish they had caught,
10
and so were James and John, Zebedee's sons and Simon's partners. Then Jesus said to Simon, “Stop being afraid.
From now on you will be catching people.”
11
So when they brought the boats to shore, they left everything and followed Jesus.f
Luke 5:4-11 c5:6 Lit. they d5:7 Lit. they e5:9 Lit. he f5:11 Lit. him

Jesus Heals a Leper


Matthew 8:1-4 Mark 1:40-45 Luke 5:12-16
1 40 12
When Jesusa came down from the Then a lepert came to Jesusu and One day while Jesusg was in one of
hillside, large crowds followed him. began pleading with him. He fell on the cities, a man covered with
2
Suddenly a leperb came up to him, his knees and said to him, “If you leprosy saw Jesus and fell on his
fell down before him, and said, want to, you can make me clean.” face, begging him, “Lord, if you
41
“Sir,c if you want to, you can make Moved with compassion, Jesusv want to, you can make me clean.”
13
me clean.” reached out his hand, touched him, So Jesush reached out his hand and
3
So Jesusd reached out his hand, and said to him, “I do want to. Be touched him, saying, “I do want to.
touched him, and said, “I do want made clean!” Be made clean!” Instantly the
42
to. Be made clean!” And instantly Instantly the leprosy left him, and leprosy left him.
14
his leprosy was made clean. he was clean. Then Jesusi ordered him, “Don't tell
43
4
Then Jesus said to him, “See to it that Then Jesusw sternly warned him anyone. Instead, go and show
you don't speak to anyone. Instead, and drove him away at once, yourself to the priest and make an
go and show yourself to the priest, 44
telling him, “See to it that you don't offering for your cleansing as Moses
and then offer the sacrifice that say anything to anyone. Instead, go commanded as proof to the
Moses commanded as proof to the and show yourself to the priest, and authorities.”j
authorities.”e then offer for your cleansing what
Moses commanded as proof to the [Text continues below.]
authorities.”x

20
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Heals a Leper


Matthew 8:1-4 Mark 1:40-45 Luke 5:12-16
45 15
ὁ δὲ ἐξελθὼν ἤρξατο κηρύσσειν διήρχετο δὲ μα̂λλον ὁ λόγος περὶ
πολλὰ καὶ διαφημίζειν τὸν αὐτου̂, καὶ συνήρχοντο ὄχλοι
λόγον, ὥστε μηκέτι αὐτὸν πολλοὶ ἀκούειν καὶ
δύνασθαι φανερω̂ς εἰς πόλιν θεραπεύεσθαι ἀπὸ τω̂ν
εἰσελθει̂ν, ἀλλʼ ἔξω ἐπʼ ἐρήμοις ἀσθενειω̂ν αὐτω̂ν·
16
τόποις ἠ̂ν·καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸς δὲ ἠ̂ν ὑποχωρω̂ν ἐν ται̂ς
αὐτὸν πάντοθεν. ἐρήμοις καὶ προσευχόμενος.

Jesus Cures a Paralytic


Matthew 9:1-8 Mark 2:1-12 Luke 5:17-26
1 1 17
Καὶ ἐμβὰς εἰς πλοι̂ον διεπέρασεν Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾳ̂ τω̂ν ἡμερω̂ν
καὶ ἠ̂λθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. Καφαρναοὺμ διʼ ἡμερω̂ν καὶ αὐτὸς ἠ̂ν διδάσκων, καὶ ἠ̂σαν
2
καὶ ἰδοὺ προσέφερον αὐτῳ̂ ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. καθήμενοι Φαρισαι̂οι καὶ
2
παραλυτικὸν ἐπὶ κλίνης καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε νομοδιδάσκαλοι οἳ ἠ̂σαν
βεβλημένον. καὶ ἰδὼν ὁ ʼΙησου̂ς μηκέτι χωρει̂ν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν ἐληλυθότες ἐκ πάσης κώμης τη̂ς
τὴν πίστιν αὐτω̂ν εἰ̂πεν τῳ̂ θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοι̂ς τὸν Γαλιλαίας καὶ ʼΙουδαίας καὶ
παραλυτικῳ̂, Θάρσει, τέκνον, λόγον. ʼΙερουσαλήμ· καὶ δύναμις κυρίου
3
ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι. καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς ἠ̂ν εἰς τὸ ἰα̂σθαι αὐτόν.
3 18
καὶ ἰδού τινες τω̂ν γραμματέων αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον καὶ ἰδοὺ ἄνδρες φέροντες ἐπὶ
εἰ̂παν ἐν ἑαυτοι̂ς, Οὑ̂τος ὑπὸ τεσσάρων. κλίνης ἄνθρωπον ὃς ἠ̂ν
4
βλασφημει̂. καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι παραλελυμένος καὶ ἐζήτουν
4
καὶ ἰδὼν ὁ ʼΙησου̂ς τὰς αὐτῳ̂ διὰ τὸν ὄχλον αὐτὸν εἰσενεγκει̂ν καὶ θει̂ναι
ἐνθυμήσεις αὐτω̂ν εἰ̂πεν, Ἱνατί ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου [αὐτὸν] ἐνώπιον αὐτου̂.
19
ἐνθυμει̂σθε πονηρὰ ἐν ται̂ς ἠ̂ν, καὶ ἐξορύξαντες χαλω̂σι τὸν καὶ μὴ εὑρόντες ποίας
καρδίαις ὑμω̂ν; κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς εἰσενέγκωσιν αὐτὸν διὰ τὸν
5
τί γάρ ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπει̂ν, κατέκειτο. ὄχλον, ἀναβάντες ἐπὶ τὸ δω̂μα
5
ʼΑφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ καὶ ἰδὼν ὁ ʼΙησου̂ς τὴν πίστιν διὰ τω̂ν κεράμων καθη̂καν
εἰπει̂ν, ̓́Εγειρε καὶ περιπάτει; αὐτω̂ν λέγει τῳ̂ παραλυτικῳ̂, αὐτὸν σὺν τῳ̂ κλινιδίῳ εἰς τὸ
6
ἵνα δὲ εἰδη̂τε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ Τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ μέσον ἔμπροσθεν του̂ ʼΙησου̂.
20
υἱὸς του̂ ἀνθρώπου ἐπὶ τη̂ς γη̂ς ἁμαρτίαι. καὶ ἰδὼν τὴν πίστιν αὐτω̂ν εἰ̂πεν,
6
ἀφιέναι ἁμαρτίας — τότε λέγει ἠ̂σαν δέ τινες τω̂ν γραμματέων ̓́Ανθρωπε, ἀφέωνταί σοι αἱ
τῳ̂ παραλυτικῳ̂, ʼΕγερθεὶς ἀ̂ρόν ἐκει̂ καθήμενοι καὶ ἁμαρτίαι σου.
21
σου τὴν κλίνην καὶ ὕπαγε εἰς διαλογιζόμενοι ἐν ται̂ς καρδίαις καὶ ἤρξαντο διαλογίζεσθαι οἱ
τὸν οἰ̂κόν σου. αὐτω̂ν, γραμματει̂ς καὶ οἱ Φαρισαι̂οι
7 7
καὶ ἐγερθεὶς ἀπη̂λθεν εἰς τὸν Τί οὑ̂τος οὕτως λαλει̂; βλασφημει̂· λέγοντες, Τίς ἐστιν οὑ̂τος ὃς
οἰ̂κον αὐτου̂. τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ λαλει̂ βλασφημίασ; τίς δύναται
8
ἰδόντες δὲ οἱ ὄχλοι ἐφοβήθησαν μὴ εἱ̂ς ὁ θεόσ; ἁμαρτίας ἀφει̂ναι εἰ μὴ μόνος ὁ
8
καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν τὸν καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ ʼΙησου̂ς τῳ̂ θεόσ;
22
δόντα ἐξουσίαν τοιαύτην τοι̂ς πνεύματι αὐτου̂ ὅτι οὕτως ἐπιγνοὺς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς τοὺς
ἀνθρώποις. διαλογίζονται ἐν ἑαυτοι̂ς λέγει διαλογισμοὺς αὐτω̂ν ἀποκριθεὶς
αὐτοι̂ς, Τί ταυ̂τα διαλογίζεσθε ἐν εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς, Τί
ται̂ς καρδίαις ὑμω̂ν; διαλογίζεσθε ἐν ται̂ς καρδίαις
9
τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπει̂ν τῳ̂ ὑμω̂ν;
23
παραλυτικῳ̂, ʼΑφίενταί σου αἱ τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπει̂ν,
ἁμαρτίαι, ἢ εἰπει̂ν, ̓́Εγειρε καὶ ʼΑφέωνταί σοι αἱ ἁμαρτίαι σου, ἢ
ἀ̂ρον τὸν κράβαττόν σου καὶ εἰπει̂ν, ̓́Εγειρε καὶ περιπάτει;
περιπάτει;

21
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Heals a Leper


Matthew 8:1-4 Mark 1:40-45 Luke 5:12-16
45 15
But when the many left, he began to But the news about Jesusk spread
proclaim it freely. He spread the even more, and many crowds began
word so widely that Jesusz could no gathering to hear him and to be
longer enter a town openly, but had healed of their diseases.
16
to stay out in deserted places. Still, However, he continued his habit of
peoplea kept coming to him from retiring to deserted places and
everywhere. praying.
Matt 8:1-4 a8:1 Lit. he b8:2 I.e. a man with a serious skin disease c8:2 Or Lord d8:3 Lit. He e8:4 Lit. to them Mark 1:40-45 t1:40 I.e. a
man with a serious skin disease u1:40 Lit. him v1:41 Lit. he w1:43 Lit. he x1:44 Lit. to them y1:45 Lit. he z1:45 Lit. he a1:45 Lit. they
Luke 5:12-16 g5:12 Lit. he h5:13 Lit. he i5:14 Lit. he j5:14 Lit. to them k5:15 Lit. him

Jesus Cures a Paralytic


Matthew 9:1-8 Mark 2:1-12 Luke 5:17-26
1 1 17
After getting into a boat, Jesusa Several days later Jesusa returned to One day as Jesusl was teaching,
crossed to the other side and came Capernaum, and it was reported some Pharisees and teachers of the
to his own city. that he was at home. law happened to be sitting near by.
2 2
All at once some peopleb brought So many crowds had gathered that The peoplem had come from every
him a paralyzed man lying on a there wasn't any room left for them, village in Galilee and Judea and
stretcher. When Jesus saw their even in front of the door. Jesusb was from Jerusalem. The power of the
faith, he said to the paralyzed man, speaking the word to them Lord was present to heal them.n
“Be courageous, son! Your sins are 3 18
when some peoplec came and Some men were bringing a
forgiven.” brought him a paralyzed man being paralyzed man on a stretcher. They
3
Then some of the scribes said to carried by four men. were trying to take him into the
themselves, “This fellow is 4
Since they couldn't bring him to houseo and place him in front of
blaspheming!” Jesus because of the crowd, they Jesus.p
4
But Jesus knewc their thoughts and made an opening in the roof over 19
When they couldn't find a way to
said, “Why do you have such evil the place where he was. They dug get him in because of the crowd,
thoughts in your hearts? through it and let down the cot on they went up on the roof and let
5
For which is easier: to say ‘Your sins which the paralyzed man was lying. him down on his stretcher through
5
are forgiven,’ or to say, ‘Get up and When Jesus saw their faith, he said the tiles into the middle of the
walk’? to the paralyzed man, “Son, your room,q right in front of Jesus.
6
But I want you to knowd that the sins are forgiven.” 20
When Jesusr saw their faith, he said,
6
Son of Man has authority on earth Now some scribes were sitting there, “Mister,s your sins are forgiven.”
to forgive sins.” Then he said to the arguing among themselves,d 21
The scribes and the Pharisees began
paralyzed man, “Get up, pick up 7
“Why does this man talk this way? to argue among themselves, saying,
your stretcher, and go home!” He is blaspheming! Who can forgive “Who is this man who is uttering
7
So the mane got up and went home. sins but God alone?” blasphemies? Who can forgive sins
8 8
When the crowds saw this, they At once, Jesus knew in his spirit but God alone?”
became frightenedf and glorified what they were saying to 22
Because Jesus knew that they were
God for giving such authority to themselves. He said to them, “Why arguing, he said to them, “Why are
humans. are you arguing about such things you arguing about this among
among yourselves?e yourselves?t
9 23
Which is easier: to say to the Which is easier: to say ‘Your sins are
paralyzed man, ‘Your sins are forgiven,’ or to say ‘Get up and
forgiven,’ or to say, ‘Get up, pick up walk’?
your cot, and walk’?

[Text continues below.] [Text continues below.]

21
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Cures a Paralytic


Matthew 9:1-8 Mark 2:1-12 Luke 5:17-26
10 24
ἵνα δὲ εἰδη̂τε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ ἵνα δὲ εἰδη̂τε ὅτι ὁ υἱὸς του̂
υἱὸς του̂ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἀνθρώπου ἐξουσίαν ἔχει ἐπὶ τη̂ς
ἁμαρτίας ἐπὶ τη̂ς γη̂ς — λέγει τῳ̂ γη̂ς ἀφιέναι ἁμαρτίας — εἰ̂πεν
παραλυτικῳ̂, τῳ̂ παραλελυμένῳ, Σοὶ λέγω,
11
Σοὶ λέγω, ἔγειρε ἀ̂ρον τὸν ἔγειρε καὶ ἄρας τὸ κλινίδιόν σου
κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν πορεύου εἰς τὸν οἰ̂κόν σου.
25
οἰ̂κόν σου. καὶ παραχρη̂μα ἀναστὰς ἐνώπιον
12
καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν αὐτω̂ν, ἄρας ἐφʼ ὃ κατέκειτο,
κράβαττον ἐξη̂λθεν ἔμπροσθεν ἀπη̂λθεν εἰς τὸν οἰ̂κον αὐτου̂
πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας δοξάζων τὸν θεόν.
26
καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας καὶ ἔκστασις ἔλαβεν ἅπαντας καὶ
ὅτι Οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν. ἐδόξαζον τὸν θεὸν καὶ
ἐπλήσθησαν φόβου λέγοντες ὅτι
Εἴδομεν παράδοξα σήμερον.

Matthew is Called to Be a Disciple


Matthew 9:9 Mark 2:13-14 Luke 5:27-28
9 13 27
Καὶ παράγων ὁ ʼΙησου̂ς ἐκει̂θεν Καὶ ἐξη̂λθεν πάλιν παρὰ τὴν Καὶ μετὰ ταυ̂τα ἐξη̂λθεν καὶ
εἰ̂δεν ἄνθρωπον καθήμενον ἐπὶ θάλασσαν· καὶ πα̂ς ὁ ὄχλος ἐθεάσατο τελώνην ὀνόματι
τὸ τελώνιον, Μαθθαι̂ον ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ Λευὶν καθήμενον ἐπὶ τὸ
λεγόμενον, καὶ λέγει αὐτῳ̂, ἐδίδασκεν αὐτούς. τελώνιον, καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂,
14
ʼΑκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς καὶ παράγων εἰ̂δεν Λευὶν τὸν του̂ ʼΑκολούθει μοι.
28
ἠκολούθησεν αὐτῳ̂. Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ καὶ καταλιπὼν πάντα ἀναστὰς
τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῳ̂, ἠκολούθει αὐτῳ̂.
ʼΑκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς
ἠκολούθησεν αὐτῳ̂.

Parables at Levi’s Reception


Matthew 9:10-17 Mark 2:15-22 Luke 5:29-39
10 15 29
Καὶ ἐγένετο αὐτου̂ ἀνακειμένου Καὶ γίνεται κατακει̂σθαι αὐτὸν Καὶ ἐποίησεν δοχὴν μεγάλην
ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ, καὶ ἰδοὺ πολλοὶ ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ αὐτου̂, καὶ πολλοὶ Λευὶς αὐτῳ̂ ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ αὐτου̂,
τελω̂ναι καὶ ἁμαρτωλοὶ τελω̂ναι καὶ ἁμαρτωλοὶ καὶ ἠ̂ν ὄχλος πολὺς τελωνω̂ν καὶ
ἐλθόντες συνανέκειντο τῳ̂ συνανέκειντο τῳ̂ ʼΙησου̂ καὶ τοι̂ς ἄλλων οἳ ἠ̂σαν μετʼ αὐτω̂ν
ʼΙησου̂ καὶ τοι̂ς μαθηται̂ς αὐτου̂. μαθηται̂ς αὐτου̂· ἠ̂σαν γὰρ κατακείμενοι.
11 30
καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαι̂οι ἔλεγον πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῳ̂. καὶ ἐγόγγυζον οἱ Φαρισαι̂οι καὶ
16
τοι̂ς μαθηται̂ς αὐτου̂, ∆ιὰ τί μετὰ καὶ οἱ γραμματει̂ς τω̂ν οἱ γραμματει̂ς αὐτω̂ν πρὸς τοὺς
τω̂ν τελωνω̂ν καὶ ἁμαρτωλω̂ν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μαθητὰς αὐτου̂ λέγοντες, ∆ιὰ τί
ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμω̂ν; μετὰ τω̂ν ἁμαρτωλω̂ν καὶ μετὰ τω̂ν τελωνω̂ν καὶ
12
ὁ δὲ ἀκούσας εἰ̂πεν, Οὐ χρείαν τελωνω̂ν ἔλεγον τοι̂ς μαθηται̂ς ἁμαρτωλω̂ν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
31
ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατρου̂ ἀλλʼ αὐτου̂, ̔́Οτι μετὰ τω̂ν τελωνω̂ν καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν
οἱ κακω̂ς ἔχοντες. καὶ ἁμαρτωλω̂ν ἐσθίει; πρὸς αὐτούς, Οὐ χρείαν ἔχουσιν
13 17
πορευθέντες δὲ μάθετε τί ἐστιν, καὶ ἀκούσας ὁ ʼΙησου̂ς λέγει οἱ ὑγιαίνοντες ἰατρου̂ ἀλλὰ οἱ
̓́Ελεος θέλω καὶ οὐ θυσίαν· οὐ αὐτοι̂ς [ὅτι] Οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ κακω̂ς ἔχοντες·
32
γὰρ ἠ̂λθον καλέσαι δικαίους ἰσχύοντες ἰατρου̂ ἀλλʼ οἱ κακω̂ς οὐκ ἐλήλυθα καλέσαι δικαίους
ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. ἔχοντες· οὐκ ἠ̂λθον καλέσαι ἀλλὰ ἁμαρτωλοὺς εἰς
δικαίους ἀλλὰ ἁμαρτωλούς. μετάνοιαν.

22
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Cures a Paralytic


Matthew 9:1-8 Mark 2:1-12 Luke 5:17-26
10 24
But I want you to knowf that the But I want you to knowu that the
Son of Man has authority on earth Son of Man has authority on earth
to forgive sins.” Then he said to the to forgive sins.” Then he said to the
paralyzed man, paralyzed man, “I say to you: Get
11
“I say to you, get up, pick up your up, pick up your stretcher, and go
cot, and go home!” home!”
25
12
So the mang got up, immediately So the manv immediately stood up
picked up his cot, and went out in front of them and picked up
before all of them. As a result, all of what he had been lying on. Then he
the people were amazed and began went home, praising God.
26
to glorify God, saying, “We have Amazement seized all the people,
never seen anything like this!” and they began to praise God. They
were filled with fearw and declared,
“We have seen wonderful things
today!”
Matt 9:1-8 a9:1 Lit. he b9:2 Lit. they c9:4 Lit. saw d9:6 Lit. So that you will know e9:7 Lit. he f9:8 Other mss. read they were amazed
Mark 2:1-12 a2:1 Lit. he b2:2 Lit. He c2:3 Lit. they d2:6 Lit. in their hearts e2:8 Lit. in your hearts f2:10 Lit. So that you will know g2:12
Lit. he Luke 5:17-26 l5:17 Lit. he m5:17 Lit. They n5:17 Other mss. read was present with him to heal o5:18 The Gk. lacks the house
p5:18 Lit. him q5:19 The Gk. lacks of the room r5:20 Lit. he s5:20 Lit. Man t5:22 Lit. in your hearts u5:24 Lit. So that you will know v5:25
Lit. he w5:26 Or awe

Matthew is Called to Be a Disciple


Matthew 9:9 Mark 2:13-14 Luke 5:27-28
9 13 27
As Jesus went on from there, he saw Jesush went out again beside the After that, Jesusx went out and saw
a man named Matthew sitting at the sea. The whole crowd kept coming a tax collector named Levi sitting at
tax collector's desk and said to him, to him, and he kept teaching them. the tax collector's desk. He said to
14
“Follow me.” So he got up and As he was walking along, he saw him, “Follow me!”
28
followed him. Levi, the son of Alphaeus, sitting at So Leviy left everything behind, got
the tax collector's desk. Jesusi said up, and followed him.
to him, “Follow me!” So Levij got up
and followed him.
Mark 2:13-14 h2:13 Lit. He i2:14 Lit. He j2:14 Lit. he Luke 5:27-28 x5:27 Lit. he y5:28 Lit. he

Parables at Levi’s Reception


Matthew 9:10-17 Mark 2:15-22 Luke 5:29-39
10 15 29
While he was having dinner at Later he was having dinner at Then Levi gave a large banquet at
Matthew'sg home, many tax Levi'sk house. Many tax collectors his home for Jesus.z A large crowd
collectors and sinners arrived and and sinners were also eating with of tax collectors and others were
began eating with Jesus and his Jesus and his disciples, for there eating with them.
30
disciples. were many who were following The Pharisees and their scribes
11
The Pharisees saw this and said to him. started complaining to Jesus’a
16
his disciples, “Why does your When the scribes and the Pharisees disciples, “Why do you eat and
teacher eat with tax collectors and saw him eating with sinners and tax drink with tax collectors and
sinners?” collectors, they said to his disciples, sinners?”
12 31
When Jesush heard that, he said, “Why does he eat and drinkl with But Jesus answered them, “Healthy
“Healthy people don't need a tax collectors and sinners?” people don't need a physician, but
17
physician, but sick people do. When Jesus heard that, he said to sick people do.
13 32
Go and learn what this means: ‘I them, “Healthy people don't need a I have not come to call righteous
want mercy and not sacrifice.’i For I physician, but sick ones do. I did people, but sinners, to repentance.”
did not come to call righteous not come to call righteous people,
people, but sinners.” but sinners.” [Text continues below.]

22
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Parables at Levi’s Reception


Matthew 9:10-17 Mark 2:15-22 Luke 5:29-39
14 18 33
Τότε προσέρχονται αὐτῳ̂ οἱ Καὶ ἠ̂σαν οἱ μαθηταὶ ʼΙωάννου Οἱ δὲ εἰ̂παν πρὸς αὐτόν, Οἱ
μαθηταὶ ʼΙωάννου λέγοντες, ∆ιὰ καὶ οἱ Φαρισαι̂οι νηστεύοντες. μαθηταὶ ʼΙωάννου νηστεύουσιν
τί ἡμει̂ς καὶ οἱ Φαρισαι̂οι καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῳ̂, πυκνὰ καὶ δεήσεις ποιου̂νται
νηστεύομεν [πολλά], οἱ δὲ ∆ιὰ τί οἱ μαθηταὶ ʼΙωάννου καὶ οἱ ὁμοίως καὶ οἱ τω̂ν Φαρισαίων, οἱ
μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν; μαθηταὶ τω̂ν Φαρισαίων δὲ σοὶ ἐσθίουσιν καὶ πίνουσιν.
15 34
καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Μὴ νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς,
δύνανται οἱ υἱοὶ του̂ νυμφω̂νος οὐ νηστεύουσιν; Μὴ δύνασθε τοὺς υἱοὺς του̂
19
πενθει̂ν ἐφʼ ὅσον μετʼ αὐτω̂ν καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Μὴ νυμφω̂νος ἐν ᾡ̂ ὁ νυμφίος μετʼ
ἐστιν ὁ νυμφίοσ; ἐλεύσονται δὲ δύνανται οἱ υἱοὶ του̂ νυμφω̂νος αὐτω̂ν ἐστιν ποιη̂σαι νηστευ̂σαι;
35
ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῃ̂ ἀπʼ αὐτω̂ν ὁ ἐν ᾡ̂ ὁ νυμφίος μετʼ αὐτω̂ν ἐστιν ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι, καὶ ὅταν
νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν. νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν ἀπαρθῃ̂ ἀπʼ αὐτω̂ν ὁ νυμφίος,
16
οὐδεὶς δὲ ἐπιβάλλει ἐπίβλημα τὸν νυμφίον μετʼ αὐτω̂ν οὐ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείναις
ῥάκους ἀγνάφου ἐπὶ ἱματίῳ δύνανται νηστεύειν. ται̂ς ἡμέραις.
20 36
παλαιῳ̂· αἴρει γὰρ τὸ πλήρωμα ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ̓́Ελεγεν δὲ καὶ παραβολὴν πρὸς
αὐτου̂ ἀπὸ του̂ ἱματίου καὶ ἀπαρθῃ̂ ἀπʼ αὐτω̂ν ὁ νυμφίος, αὐτοὺς ὅτι Οὐδεὶς ἐπίβλημα ἀπὸ
χει̂ρον σχίσμα γίνεται. καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ ἱματίου καινου̂ σχίσας ἐπιβάλλει
17
οὐδὲ βάλλουσιν οἰ̂νον νέον εἰς τῃ̂ ἡμέρᾳ. ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή γε,
21
ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε, οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους καὶ τὸ καινὸν σχίσει καὶ τῳ̂
ῥήγνυνται οἱ ἀσκοὶ καὶ ὁ οἰ̂νος ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιῳ̂ οὐ συμφωνήσει τὸ
ἐκχει̂ται καὶ οἱ ἀσκοὶ παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ ἐπίβλημα τὸ ἀπὸ του̂ καινου̂.
37
ἀπόλλυνται· ἀλλὰ βάλλουσιν πλήρωμα ἀπʼ αὐτου̂ τὸ καινὸν καὶ οὐδεὶς βάλλει οἰ̂νον νέον εἰς
οἰ̂νον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς, του̂ παλαιου̂ καὶ χει̂ρον σχίσμα ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή γε,
καὶ ἀμφότεροι συντηρου̂νται. γίνεται. ῥήξει ὁ οἰ̂νος ὁ νέος τοὺς ἀσκοὺς
22
καὶ οὐδεὶς βάλλει οἰ̂νον νέον εἰς καὶ αὐτὸς ἐκχυθήσεται καὶ οἱ
ἀσκοὺς παλαιούς· εἰ δὲ μή, ῥήξει ἀσκοὶ ἀπολου̂νται·
38
ὁ οἰ̂νος τοὺς ἀσκοὺς καὶ ὁ οἰ̂νος ἀλλὰ οἰ̂νον νέον εἰς ἀσκοὺς
ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί· ἀλλὰ καινοὺς βλητέον.
39
οἰ̂νον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς. [καὶ] οὐδεὶς πιὼν παλαιὸν θέλει
νέον· λέγει γάρ, Ὁ παλαιὸς
χρηστός ἐστιν.

Jesus in Jerusalem (2nd Passover)


John 5:1
1
Μετὰ ταυ̂τα ἠ̂ν ἑορτὴ τω̂ν ʼΙουδαίων καὶ ἀνέβη ʼΙησου̂ς εἰς Ἱεροσόλυμα.

A Man Is Healed at the Pools of Bethesda


John 5:2-15
2
ἔστιν δὲ ἐν τοι̂ς Ἱεροσολύμοις ἐπὶ τῃ̂ προβατικῃ̂ κολυμβήθρα ἡ ἐπιλεγομένη Ἑβραϊστὶ Βηθζαθὰ πέντε στοὰς
ἔχουσα.
3
ἐν ταύταις κατέκειτο πλη̂θος τω̂ν ἀσθενούντων, τυφλω̂ν, χωλω̂ν, ξηρω̂ν.
[4ἄγγελος γαρ κατα καιρον κατεβαινεν εν τη κολυμβηθρα και εταρασσεν το υδωρ ο ουν πρωτος εμβας μετα
την ταραχην του υδατος υγιης εγινετο ω δηποτε κατειχετο νοσηματι ]
5
ἠ̂ν δέ τις ἄνθρωπος ἐκει̂ τριάκοντα [καὶ] ὀκτὼ ἔτη ἔχων ἐν τῃ̂ ἀσθενείᾳ αὐτου̂·
6
του̂τον ἰδὼν ὁ ʼΙησου̂ς κατακείμενον καὶ γνοὺς ὅτι πολὺν ἤδη χρόνον ἔχει, λέγει αὐτῳ̂, Θέλεις ὑγιὴς
γενέσθαι;
7
ἀπεκρίθη αὐτῳ̂ ὁ ἀσθενω̂ν, Κύριε, ἄνθρωπον οὐκ ἔχω ἵνα ὅταν ταραχθῃ̂ τὸ ὕδωρ βάλῃ με εἰς τὴν
κολυμβήθραν· ἐν ᾡ̂ δὲ ἔρχομαι ἐγώ, ἄλλος πρὸ ἐμου̂ καταβαίνει.
8
λέγει αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, ̓́Εγειρε ἀ̂ρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

23
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Parables at Levi’s Reception


Matthew 9:10-17 Mark 2:15-22 Luke 5:29-39
14 18 33
Then John's disciples came to Jesusj Now John's disciples and the Then they said to him, “John's
and asked, “Why do we and the Pharisees would fast regularly. disciples frequently fast and pray,
Pharisees fast often,k but your Some peoplem came and asked and so do those of the Pharisees.
disciples don't fast?” Jesus,n “Why do John's disciples But your disciplesb keep right on
15
Jesus said to them, “The wedding and the Pharisees’ disciples fast, but eating and drinking.”
34
guests can't mourn as long as the your disciples don't fast?” But Jesus said to them, “You can't
19
groom is with them, can they? But Jesus said to them, “The wedding force the wedding guests to fast
the days will come when the groom guests can't fast while the groom is while the groom is still with them,
will be taken away from them, and with them, can they? As long as can you?
35
then they will fast.” they have the groom with them, But the days will come when the
16
“No one puts a piece of unshrunk they can't fast. groom will be taken away from
20
cloth on an old garment. For the But the days will come when the them, and in those days they will
patch pulls away from the garment, groom will be taken away from fast.”
36
and a worse tear results. them, and then they will fast on Then he told them a parable: “No
17
Nor do peoplel pour new wine into that day.” one tears a piece of cloth from a
21
old wineskins. If they do, the skins “No one sews a piece of unshrunk new garment and sews it on an old
will burst, the wine will spill out, cloth on an old garment. If he does, garment. If he does, the new will
and the skins will be ruined. the patch pulls away from it—the tear, and the piece from the new
Instead, they pour new wine into new from the old—and a worse tear will not match the old.
37
fresh wineskins, and both are is made. And no one pours new wine into
preserved.” 22
And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new
old wineskins. If he does, the wine wine will make the skins burst, the
will make the skins burst, and both winec will be spilled, and the skins
the wine and the skins will be will be ruined.
38
ruined. Instead, new wine is Rather, new wine is to be poured
pouredo into fresh wineskins.” into fresh wineskins.
39
No one who has been drinking old
wine wants new wine, for he says,
‘The old is excellent!’”d
Matt 9:10-17 g9:10 Lit. the h9:12 Lit. he i9:13 Hos 6:6 j9:14 Lit. him k9:14 Other mss. lack often l9:17 Lit. they Mark 2:15-22 k2:15
Lit. his l2:16 Other mss. lack and drink m2:18 Lit. They n2:18 Lit. him o2:22 The Gk. lacks is poured Luke 5:29-39 z5:29 Lit. him
a5:30 Lit. his b5:33 Lit. yours c5:37 Lit. it d5:39 Other mss. lack this verse

Jesus in Jerusalem (2nd Passover)


John 5:1
1
Later on, there was aa festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
John 5:1 a5:1 Other mss. read the

A Man Is Healed at the Pools of Bethesda


John 5:2-15
2
Near the Sheep Gate in Jerusalem is a pool called Bethesdab in Hebrew. It has five colonnades,
3
and under these a large number of sick people were lying—blind, lame, or paralyzed—waiting for the movement of
the water.c
4
For at certain times an angel of the Lord would go down into the pool and stir up the water. And the one who
stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.d
5
One particular man was there who had been ill for thirty-eight years.
6
When Jesus saw him lying there and knew that he had already been there a long time, he said to him, “Do you want
to get well?”
7
The sick man answered him, “Sir, I don't have anyone to put me into the pool when the water is stirred up. While I'm
trying to get there, someone else steps down ahead of me.”
8
Jesus said to him, “Stand up, pick up your mat, and walk!”

23
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Man Is Healed at the Pools of Bethesda


John 5:2-15
9
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἠ̂ρεν τὸν κράβαττον αὐτου̂ καὶ περιεπάτει. ̓̂Ην δὲ σάββατον ἐν
ἐκείνῃ τῃ̂ ἡμέρᾳ.
10
ἔλεγον οὐ̂ν οἱ ʼΙουδαι̂οι τῳ̂ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἀ̂ραι τὸν κράβαττόν σου.
11
ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοι̂ς, Ὁ ποιήσας με ὑγιη̂ ἐκει̂νός μοι εἰ̂πεν, ̓̂Αρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.
12
ἠρώτησαν αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ̓̂Αρον καὶ περιπάτει;
13
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ ʼΙησου̂ς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῳ̂ τόπῳ.
14
μετὰ ταυ̂τα εὑρίσκει αὐτὸν ὁ ʼΙησου̂ς ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂ καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ̓́Ιδε ὑγιὴς γέγονας, μηκέτι ἁμάρτανε, ἵνα
μὴ χει̂ρόν σοί τι γένηται.
15
ἀπη̂λθεν ὁ ἄνθρωπος καὶ ἀνήγγειλεν τοι̂ς ʼΙουδαίοις ὅτι ʼΙησου̂ς ἐστιν ὁ ποιήσας αὐτὸν ὑγιη̂.

Jesus Heals on the Sabbath


John 5:16-47
16
καὶ διὰ του̂το ἐδίωκον οἱ ʼΙουδαι̂οι τὸν ʼΙησου̂ν, ὅτι ταυ̂τα ἐποίει ἐν σαββάτῳ.
17
ὁ δὲ [ʼΙησου̂ς] ἀπεκρίνατο αὐτοι̂ς, Ὁ πατήρ μου ἕως ἄρτι ἐργάζεται κἀγὼ ἐργάζομαι·
18
διὰ του̂το οὐ̂ν μα̂λλον ἐζήτουν αὐτὸν οἱ ʼΙουδαι̂οι ἀποκτει̂ναι, ὅτι οὐ μόνον ἔλυεν τὸ σάββατον, ἀλλὰ καὶ
πατέρα ἴδιον ἔλεγεν τὸν θεὸν ἴσον ἑαυτὸν ποιω̂ν τῳ̂ θεῳ̂.
19
ʼΑπεκρίνατο οὐ̂ν ὁ ʼΙησου̂ς καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, οὐ δύναται ὁ υἱὸς ποιει̂ν ἀφʼ ἑαυτου̂
οὐδὲν ἐὰν μή τι βλέπῃ τὸν πατέρα ποιου̂ντα· ἃ γὰρ ἂν ἐκει̂νος ποιῃ̂, ταυ̂τα καὶ ὁ υἱὸς ὁμοίως ποιει̂.
20
ὁ γὰρ πατὴρ φιλει̂ τὸν υἱὸν καὶ πάντα δείκνυσιν αὐτῳ̂ ἃ αὐτὸς ποιει̂, καὶ μείζονα τούτων δείξει αὐτῳ̂ ἔργα,
ἵνα ὑμει̂ς θαυμάζητε.
21
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἐγείρει τοὺς νεκροὺς καὶ ζῳοποιει̂, οὕτως καὶ ὁ υἱὸς οὓς θέλει ζῳοποιει̂.
22
οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πα̂σαν δέδωκεν τῳ̂ υἱῳ̂,
23
ἵνα πάντες τιμω̂σι τὸν υἱὸν καθὼς τιμω̂σι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμω̂ν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾳ̂ τὸν πατέρα τὸν
πέμψαντα αὐτόν.
24
ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι ὁ τὸν λόγον μου ἀκούων καὶ πιστεύων τῳ̂ πέμψαντί με ἔχει ζωὴν αἰώνιον καὶ
εἰς κρίσιν οὐκ ἔρχεται, ἀλλὰ μεταβέβηκεν ἐκ του̂ θανάτου εἰς τὴν ζωήν.
25
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νυ̂ν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τη̂ς φωνη̂ς του̂ υἱου̂ του̂
θεου̂ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν.
26
ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῳ̂, οὕτως καὶ τῳ̂ υἱῳ̂ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῳ̂.
27
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῳ̂ κρίσιν ποιει̂ν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.
28
μὴ θαυμάζετε του̂το, ὅτι ἔρχεται ὥρα ἐν ᾑ̂ πάντες οἱ ἐν τοι̂ς μνημείοις ἀκούσουσιν τη̂ς φωνη̂ς αὐτου̂
29
καὶ ἐκπορεύσονται οἱ τὰ ἀγαθὰ ποιήσαντες εἰς ἀνάστασιν ζωη̂ς, οἱ δὲ τὰ φαυ̂λα πράξαντες εἰς ἀνάστασιν
κρίσεως.
30
Οὐ δύναμαι ἐγὼ ποιει̂ν ἀπʼ ἐμαυτου̂ οὐδέν· καθὼς ἀκούω κρίνω, καὶ ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ δικαία ἐστίν, ὅτι οὐ
ζητω̂ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα του̂ πέμψαντός με.
31
ἐὰν ἐγὼ μαρτυρω̂ περὶ ἐμαυτου̂, ἡ μαρτυρία μου οὐκ ἔστιν ἀληθής·
32
ἄλλος ἐστὶν ὁ μαρτυρω̂ν περὶ ἐμου̂, καὶ οἰ̂δα ὅτι ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία ἣν μαρτυρει̂ περὶ ἐμου̂.
33
ὑμει̂ς ἀπεστάλκατε πρὸς ʼΙωάννην, καὶ μεμαρτύρηκεν τῃ̂ ἀληθείᾳ·
34
ἐγὼ δὲ οὐ παρὰ ἀνθρώπου τὴν μαρτυρίαν λαμβάνω, ἀλλὰ ταυ̂τα λέγω ἵνα ὑμει̂ς σωθη̂τε.
35
ἐκει̂νος ἠ̂ν ὁ λύχνος ὁ καιόμενος καὶ φαίνων, ὑμει̂ς δὲ ἠθελήσατε ἀγαλλιαθη̂ναι πρὸς ὥραν ἐν τῳ̂ φωτὶ
αὐτου̂.
36
ἐγὼ δὲ ἔχω τὴν μαρτυρίαν μείζω του̂ ʼΙωάννου· τὰ γὰρ ἔργα ἃ δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ ἵνα τελειώσω αὐτά,
αὐτὰ τὰ ἔργα ἃ ποιω̂ μαρτυρει̂ περὶ ἐμου̂ ὅτι ὁ πατήρ με ἀπέσταλκεν.
37
καὶ ὁ πέμψας με πατὴρ ἐκει̂νος μεμαρτύρηκεν περὶ ἐμου̂. οὔτε φωνὴν αὐτου̂ πώποτε ἀκηκόατε οὔτε εἰ̂δος
αὐτου̂ ἑωράκατε,
38
καὶ τὸν λόγον αὐτου̂ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμι̂ν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκει̂νος, τούτῳ ὑμει̂ς οὐ πιστεύετε.
39
ἐραυνα̂τε τὰς γραφάς, ὅτι ὑμει̂ς δοκει̂τε ἐν αὐται̂ς ζωὴν αἰώνιον ἔχειν· καὶ ἐκει̂ναί εἰσιν αἱ μαρτυρου̂σαι
περὶ ἐμου̂·
40
καὶ οὐ θέλετε ἐλθει̂ν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

24
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Man Is Healed at the Pools of Bethesda


John 5:2-15
9
The man immediately became well, and he picked up his mat and started walking. Now that day was a Sabbath.
10
So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat.”
11
But he answered them, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
12
They asked him, “Who is the man who told you, ‘Pick it up and walk’?”
13
But the one who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped away from the crowd in that place.
14
Later on, Jesus found him in the temple and told him, “See, you have become well. Stop sinning or something worse
may happen to you.”
15
The man went off and told the Jewse that it was Jesus who had made him well.
John 5:2-15 b5:2 Other mss. read Bethzatha; still other mss. read Bethsaida c5:3 Other mss. lack waiting for the movement of the water d5:4
Other mss. lack v. 4 e5:15 I.e. Jewish leaders

Jesus Heals on the Sabbath


John 5:16-47
16
So the Jewsf began persecuting Jesus because he kept doing such things on the Sabbath.
17
But Jesusg answered them, “My Father has been working until now, and I, too, am working.”
18
So the Jewsh were trying all the harder to kill him, because he was not only breaking the Sabbath but was also calling
God his own Father, thus making himself equal to God.
19
Jesus said to them, “Truly, truly I tell you, the Son can do nothing on his own accord, but only what he sees the
Father doing. For what he does, the Son does likewise.
20
For the Father loves the Son and shows him everything he is doing. And he will show him even greater works than
these, so that you may be amazed.
21
Just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to those he chooses.
22
For the Father judges no one, but has given all judgment to the Son,
23
so that all may honor the Son as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the
Father who sent him.
24
“Truly, truly I tell you, the one who hears my word and believes in the one who sent me has eternal life and does not
come under judgment, but has passed from death to life.
25
Truly, truly I tell you, the hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and
those who hear it will live.
26
For just as the Father has life in himself, so also he has granted the Son to have life in himself.
27
And he has given him authority to pass judgment, because he is the Son of Man.
28
Don't be amazed at this, because the hour is coming when all who are in their graves will hear his voice
29
and will come out—those who have done what is good to the resurrection of life, and those who have practiced what
is evil to the resurrection of condemnation.i
30
I can do nothing on my own accord. As I hear, I judge, and my judgment is just, because I do not seek my own will
but the will of the one who sent me.”
31
“If I testify about myself, my testimony is not true.
32
There is another who testifies about me, and I knowj that the testimony he gives about me is true.
33
You have sent messengersk to John, and he has testified to the truth.
34
I myself do not accept human testimony, but I am saying these things so that you may be saved.
35
That man was a lamp that burns and brightly shines, and for a while you were willing to rejoice in his light.
36
But I have a greater testimony than John's, for the works that the Father has given me to complete, the very works
that I am doing, testify on my behalf that the Father has sent me.
37
Moreover, the Father who sent me has himself testified on my behalf. You have never heard his voice or seen his
appearance,
38
nor do you have his word abiding in you, because you do not believe in the one whom he sent.
39
You examine the Scriptures carefully because you suppose that in them you have eternal life. Yet they testify about
me.
40
But you are not willing to come to me to have life.

24
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Heals on the Sabbath


John 5:16-47
41
∆όξαν παρὰ ἀνθρώπων οὐ λαμβάνω,
42
ἀλλὰ ἔγνωκα ὑμα̂ς ὅτι τὴν ἀγάπην του̂ θεου̂ οὐκ ἔχετε ἐν ἑαυτοι̂ς.
43
ἐγὼ ἐλήλυθα ἐν τῳ̂ ὀνόματι του̂ πατρός μου, καὶ οὐ λαμβάνετέ με· ἐὰν ἄλλος ἔλθῃ ἐν τῳ̂ ὀνόματι τῳ̂ ἰδίῳ,
ἐκει̂νον λήμψεσθε.
44
πω̂ς δύνασθε ὑμει̂ς πιστευ̂σαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ του̂ μόνου θεου̂
οὐ ζητει̂τε;
45
μὴ δοκει̂τε ὅτι ἐγὼ κατηγορήσω ὑμω̂ν πρὸς τὸν πατέρα· ἔστιν ὁ κατηγορω̂ν ὑμω̂ν Μωϋση̂ς, εἰς ὃν ὑμει̂ς
ἠλπίκατε.
46
εἰ γὰρ ἐπιστεύετε Μωϋσει̂, ἐπιστεύετε ἂν ἐμοί· περὶ γὰρ ἐμου̂ ἐκει̂νος ἔγραψεν.
47
εἰ δὲ τοι̂ς ἐκείνου γράμμασιν οὐ πιστεύετε, πω̂ς τοι̂ς ἐμοι̂ς ῥήμασιν πιστεύσετε;

The Disciples Pick Grain on the Sabbath


Matthew 12:1-8 Mark 2:23-28 Luke 6:1-5
1 23 1
ʼΕν ἐκείνῳ τῳ̂ καιρῳ̂ ἐπορεύθη ὁ Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοι̂ς ʼΕγένετο δὲ ἐν σαββάτῳ
ʼΙησου̂ς τοι̂ς σάββασιν διὰ τω̂ν σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ διαπορεύεσθαι αὐτὸν διὰ
σπορίμων· οἱ δὲ μαθηταὶ αὐτου̂ τω̂ν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ σπορίμων, καὶ ἔτιλλον οἱ
ἐπείνασαν καὶ ἤρξαντο τίλλειν αὐτου̂ ἤρξαντο ὁδὸν ποιει̂ν μαθηταὶ αὐτου̂ καὶ ἤσθιον τοὺς
στάχυας καὶ ἐσθίειν. τίλλοντες τοὺς στάχυας. στάχυας ψώχοντες ται̂ς χερσίν.
2 24 2
οἱ δὲ Φαρισαι̂οι ἰδόντες εἰ̂παν καὶ οἱ Φαρισαι̂οι ἔλεγον αὐτῳ̂, τινὲς δὲ τω̂ν Φαρισαίων εἰ̂παν, Τί
αὐτῳ̂, ʼΙδοὺ οἱ μαθηταί σου ̓́Ιδε τί ποιου̂σιν τοι̂ς σάββασιν ὃ ποιει̂τε ὃ οὐκ ἔξεστιν τοι̂ς
ποιου̂σιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιει̂ν ἐν οὐκ ἔξεστιν; σάββασιν;
25 3
σαββάτῳ. καὶ λέγει αὐτοι̂ς, Οὐδέποτε καὶ ἀποκριθεὶς πρὸς αὐτοὺς εἰ̂πεν
3
ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Οὐκ ἀνέγνωτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν ∆αυὶδ ὅτε ὁ ʼΙησου̂ς, Οὐδὲ του̂το ἀνέγνωτε
τί ἐποίησεν ∆αυὶδ ὅτε ἐπείνασεν χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν ὃ ἐποίησεν ∆αυὶδ ὅτε ἐπείνασεν
καὶ οἱ μετʼ αὐτου̂, αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτου̂, αὐτὸς καὶ οἱ μετʼ αὐτου̂ [ὄντες],
4 26 4
πω̂ς εἰση̂λθεν εἰς τὸν οἰ̂κον του̂ πω̂ς εἰση̂λθεν εἰς τὸν οἰ̂κον του̂ [ὡς] εἰση̂λθεν εἰς τὸν οἰ̂κον του̂
θεου̂ καὶ τοὺς ἄρτους τη̂ς θεου̂ ἐπὶ ʼΑβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ θεου̂ καὶ τοὺς ἄρτους τη̂ς
προθέσεως ἔφαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν τοὺς ἄρτους τη̂ς προθέσεως προθέσεως λαβὼν ἔφαγεν καὶ
ἠ̂ν αὐτῳ̂ φαγει̂ν οὐδὲ τοι̂ς μετʼ ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγει̂ν ἔδωκεν τοι̂ς μετʼ αὐτου̂, οὓς οὐκ
αὐτου̂ εἰ μὴ τοι̂ς ἱερευ̂σιν μόνοισ; εἰ μὴ τοὺς ἱερει̂ς, καὶ ἔδωκεν καὶ ἔξεστιν φαγει̂ν εἰ μὴ μόνους
5
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῳ̂ νόμῳ ὅτι τοι̂ς σὺν αὐτῳ̂ οὐ̂σιν; τοὺς ἱερει̂σ;
27 5
τοι̂ς σάββασιν οἱ ἱερει̂ς ἐν τῳ̂ καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, Τὸ σάββατον καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, Κύριός ἐστιν
ἱερῳ̂ τὸ σάββατον βεβηλου̂σιν διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ του̂ σαββάτου ὁ υἱὸς του̂
καὶ ἀναίτιοί εἰσιν; οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ ἀνθρώπου.
6
λέγω δὲ ὑμι̂ν ὅτι του̂ ἱερου̂ μει̂ζόν σάββατον·
28
ἐστιν ὡ̂δε. ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς του̂
7
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ̓́Ελεος ἀνθρώπου καὶ του̂ σαββάτου.
θέλω καὶ οὐ θυσίαν, οὐκ ἂν
κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
8
κύριος γάρ ἐστιν του̂ σαββάτου ὁ
υἱὸς του̂ ἀνθρώπου.

A Man’s Hand Is Healed on the Sabbath


Matthew 12:9-14 Mark 3:1-6 Luke 6:6-11
9 1 6
Καὶ μεταβὰς ἐκει̂θεν ἠ̂λθεν εἰς Καὶ εἰση̂λθεν πάλιν εἰς τὴν ʼΕγένετο δὲ ἐν ἑτέρῳ σαββάτῳ
τὴν συναγωγὴν αὐτω̂ν· συναγωγήν. καὶ ἠ̂ν ἐκει̂ εἰσελθει̂ν αὐτὸν εἰς τὴν
ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων συναγωγὴν καὶ διδάσκειν. καὶ
ἠ̂ν ἄνθρωπος ἐκει̂ καὶ ἡ χεὶρ
τὴν χει̂ρα. αὐτου̂ ἡ δεξιὰ ἠ̂ν ξηρά.

25
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Heals on the Sabbath


John 5:16-47
41
“I do not accept human praise.
42
I know that you do not have the love of God in you.
43
I have come in my Father's name, and you do not accept me. Yet if another man comes in his own name, you will
accept him.
44
How can you believe when you accept each other's praise and do not look for the praise that comes from the only
God?l
45
Do not suppose that I will be the one to accuse you before the Father. Your accuser is Moses, on whom you have set
your hope.
46
For if you believed Moses, you would believe me, for it was about me that he wrote.
47
But if you do not believe what he wrote, how will you believe my words?”
John 5:16-47 f5:16 I.e. Jewish leaders g5:17 Other mss. read he h5:18 I.e. Jewish leaders i5:29 Or judgment j5:32 Other mss. read you know
k5:33 The Gk. lacks messengers l5:44 Other mss. read the only One

The Disciples Pick Grain on the Sabbath


Matthew 12:1-8 Mark 2:23-28 Luke 6:1-5
1 23 1
At that time Jesus walked through Jesusp happened to be going Once, on the second Sabbath after
the grainfields on the Sabbath. His through the grainfields on the the first,a Jesusb was walking
disciples became hungry and began Sabbath. As they made their way, through some grainfields. His
picking heads of grain to eat. his disciples began picking the disciples were picking the heads of
2
When the Pharisees saw this, they heads of grain. grain, rubbing them in their hands,
24
said to him, “Look! Your disciples The Pharisees said to him, “Look! and eating them.
2
are doing what is not lawful to do Why are they doing what is not Some of the Pharisees asked, “Why
on the Sabbath!” lawful on the Sabbath?” are you doing what is not lawful on
3 25
But he said to them, “Haven't you He said to them, “Haven't you read the Sabbath?”
3
read what David did when he and what David did when he and his Jesus answered them, “Haven't you
his companions were hungry? companions were hungry and in read what David did when he and
4
How is it that he went into the need? his companions became hungry?
26 4
house of God and ate the Bread of How was it that he went into the How was it that he went into the
the Presence, which was not lawful House of God when Abiathar was house of God and took and ate the
for him and his companions to eat high priest and ate the Bread of the Bread of the Presence, which was
but was reserveda for the priests? Presence, which was not lawful for not lawful for anyone but the
5 anyone but the priests to eat, and
Or haven't you read in the law that priests to eat, and gave some of it to
on the Sabbath the priests in the gave some of it to his companions?” his companions?”
27
temple violate the Sabbath and yet Then he said to them, “The Sabbath 5Then he said to them, “The Son of
are innocent? was made for people, not people for Man is Lord of the Sabbath.”
6 the Sabbath.
But I tell you, something greater
28
than the temple is here! Therefore, the Son of Man is Lord
7 even of the Sabbath.”
If you had known what ‘I want
mercy and not sacrifice’b means,
you would not have condemned
the innocent.
8
For the Son of Man is Lord of the
Sabbath.”
Matt 12:1-8 a12:4 Lit. but only b12:7 Hos 6:6 Mark 2:23-28 p 2:23 Lit. He Luke 6:1-5 a6:1 Other mss. read on a Sabbath b6:1 Lit. he

A Man’s Hand Is Healed on the Sabbath


Matthew 12:9-14 Mark 3:1-6 Luke 6:6-11
9 1 6
Moving on from there, Jesusc went Jesusa went into the synagogue Once, on another Sabbath, Jesusc
into their synagogue. again, and a man with a paralyzed went into a synagogue and began
hand was there. teaching. A man whose right hand
was paralyzed was there.

25
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Man’s Hand Is Healed on the Sabbath


Matthew 12:9-14 Mark 3:1-6 Luke 6:6-11
10 2 7
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπος χει̂ρα ἔχων καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοι̂ς παρετηρου̂ντο δὲ αὐτὸν οἱ
ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα γραμματει̂ς καὶ οἱ Φαρισαι̂οι εἰ
λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν τοι̂ς κατηγορήσωσιν αὐτου̂. ἐν τῳ̂ σαββάτῳ θεραπεύει, ἵνα
3
σάββασιν θεραπευ̂σαι; ἵνα καὶ λέγει τῳ̂ ἀνθρώπῳ τῳ̂ τὴν εὕρωσιν κατηγορει̂ν αὐτου̂.
8
κατηγορήσωσιν αὐτου̂. ξηρὰν χει̂ρα ἔχοντι, ̓́Εγειρε εἰς τὸ αὐτὸς δὲ ᾔδει τοὺς διαλογισμοὺς
11
ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Τίς ἔσται ἐξ μέσον. αὐτω̂ν, εἰ̂πεν δὲ τῳ̂ ἀνδρὶ τῳ̂
4
ὑμω̂ν ἄνθρωπος ὃς ἕξει καὶ λέγει αὐτοι̂ς, ̓́Εξεστιν τοι̂ς ξηρὰν ἔχοντι τὴν χει̂ρα, ̓́Εγειρε
πρόβατον ἓν καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ σάββασιν ἀγαθὸν ποιη̂σαι ἢ καὶ στη̂θι εἰς τὸ μέσον· καὶ
του̂το τοι̂ς σάββασιν εἰς κακοποιη̂σαι, ψυχὴν σω̂σαι ἢ ἀναστὰς ἔστη.
9
βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἀποκτει̂ναι; οἱ δὲ ἐσιώπων. εἰ̂πεν δὲ ὁ ʼΙησου̂ς πρὸς αὐτούς,
5
ἐγερει̂; καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετʼ ʼΕπερωτω̂ ὑμα̂ς εἰ ἔξεστιν τῳ̂
12
πόσῳ οὐ̂ν διαφέρει ἄνθρωπος ὀργη̂ς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῃ̂ σαββάτῳ ἀγαθοποιη̂σαι ἢ
προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοι̂ς πωρώσει τη̂ς καρδίας αὐτω̂ν κακοποιη̂σαι, ψυχὴν σω̂σαι ἢ
σάββασιν καλω̂ς ποιει̂ν. λέγει τῳ̂ ἀνθρώπῳ, ̓́Εκτεινον τὴν ἀπολέσαι;
13 10
τότε λέγει τῳ̂ ἀνθρώπῳ, χει̂ρα. καὶ ἐξέτεινεν καὶ καὶ περιβλεψάμενος πάντας
̓́Εκτεινόν σου τὴν χει̂ρα. καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτου̂. αὐτοὺς εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ̓́Εκτεινον τὴν
6
ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαι̂οι χει̂ρά σου. ὁ δὲ ἐποίησεν καὶ
ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη. εὐθὺς μετὰ τω̂ν Ἡρῳδιανω̂ν ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτου̂.
14 11
ἐξελθόντες δὲ οἱ Φαρισαι̂οι συμβούλιον ἐδίδουν κατʼ αὐτου̂ αὐτοὶ δὲ ἐπλήσθησαν ἀνοίας καὶ
συμβούλιον ἔλαβον κατʼ αὐτου̂ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. διελάλουν πρὸς ἀλλήλους τί ἂν
ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν. ποιήσαιεν τῳ̂ ʼΙησου̂.

Jesus Withdraws to the Sea


Matthew 12:15-21 Mark 3:7-8
15 7
Ὁ δὲ ʼΙησου̂ς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκει̂θεν. καὶ Καὶ ὁ ʼΙησου̂ς μετὰ τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ ἀνεχώρησεν
ἠκολούθησαν αὐτῳ̂ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλη̂θος ἀπὸ τη̂ς
ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας Γαλιλαίας [ἠκολούθησεν], καὶ ἀπὸ τη̂ς ʼΙουδαίας
16 8
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοι̂ς ἵνα μὴ φανερὸν αὐτὸν καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τη̂ς ʼΙδουμαίας καὶ
ποιήσωσιν, πέραν του̂ ʼΙορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδω̂να,
17
ἵνα πληρωθῃ̂ τὸ ῥηθὲν διὰ ʼΗσαΐου του̂ προφήτου πλη̂θος πολὺ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἠ̂λθον πρὸς
λέγοντος, αὐτόν.
18
ʼΙδοὺ ὁ παι̂ς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν
εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου·θήσω τὸ πνευ̂μά μου ἐπʼ
αὐτόν, καὶ κρίσιν τοι̂ς ἔθνεσιν ἀπαγγελει̂.
19
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ται̂ς
πλατείαις τὴν φωνὴν αὐτου̂.
20
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον
τυφόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νι̂κος τὴν
κρίσιν.
21
καὶ τῳ̂ ὀνόματι αὐτου̂ ἔθνη ἐλπιου̂σιν.

Many Follow Jesus to Be Healed


Matthew 4:24-25 Mark 3:9-12
24 9
καὶ ἀπη̂λθεν ἡ ἀκοὴ αὐτου̂ εἰς ὅλην τὴν Συρίαν· καὶ καὶ εἰ̂πεν τοι̂ς μαθηται̂ς αὐτου̂ ἵνα πλοιάριον
προσήνεγκαν αὐτῳ̂ πάντας τοὺς κακω̂ς ἔχοντας προσκαρτερῃ̂ αὐτῳ̂ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν
ποικίλαις νόσοις καὶ βασάνοις συνεχομένους [καὶ] αὐτόν·
10
δαιμονιζομένους καὶ σεληνιαζομένους καὶ πολλοὺς γὰρ ἐθεράπευσεν, ὥστε ἐπιπίπτειν αὐτῳ̂
παραλυτικούς, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς. ἵνα αὐτου̂ ἅψωνται ὅσοι εἰ̂χον μάστιγας.

26
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Man’s Hand Is Healed on the Sabbath


Matthew 12:9-14 Mark 3:1-6 Luke 6:6-11
10 2 7
Suddenly a man with a paralyzed The peopleb watched Jesusc closely The scribes and the Pharisees were
hand appeared. The peopled asked to see whether he would heal him watching Jesusd closely to seee
Jesuse if it was lawful to heal on the on the Sabbath, intending to accuse whether he would heal on the
Sabbath, intending to accuse him of him of doing something wrong. Sabbath, in order to find a way of
3
doing something wrong. He said to the man with the accusing him of doing something
11
But he said to them, “Is there a man paralyzed hand, “Come forward.”d wrong.
8
among you who, if he had one 4
Then he asked them, “Is it lawful to But Jesusf knew what they were
sheep and it fell into a ditch on the do good or to do evil on the thinking. So he said to the man with
Sabbath, wouldn't take hold of it Sabbath, to save a life or to kill it?” the paralyzed hand, “Get up, and
and pull it out? But they were silent. stand in the middle of the
12
How much more is a human being 5
Jesuse looked around at them with synagogue.”g So he got up and
worth than a sheep! So it is lawful anger, for he was deeply hurt stood there.
9
to do good on the Sabbath.” because of their hardness of heart. Then Jesus said to them, “I ask you,
13
Then he said to the man, “Hold out Then he said to the man, “Hold out is it lawful to do good or to do evil
your hand.” He held it out and it your hand.” The manf held it out, on the Sabbath, to save a life or to
became normal, as healthy as the and his hand was restored to destroy it?”
10
other. health. He looked around at all of them and
14 6
The Pharisees, however, went out Immediately the Pharisees, along then said to the man,h “Hold out
and plotted against Jesusf to kill g
with the Herodians, went out and your hand.” The mani did so, and
him. began to plot against him to kill his hand was restored to health.
11
him. The others were filled with furyj
and began to discuss with each
other what they could do to Jesus.
Matt 12:9-14 c12:9 Lit. he d12:10 Lit. They e12:10 Lit. him f12:14 Lit. him Mark 3:1-6 a3:1 Lit. He b3:2 Lit. They c3:2 Lit. him
d3:3 Lit. into the middle e3:5 Lit. He f3:5 Lit. He g3:6 I.e. Royal party sympathizers Luke 6:6-11 c6:6 Lit. he d6:7 Lit. him e6:7 The
Gk. lacks to see f6:8 Lit. he g6:8 The Gk. lacks of the synagogue h6:10 Lit. him i6:10 Lit. He j6:11 Or were stupefied

Jesus Withdraws to the Sea


Matthew 12:15-21 Mark 3:7-8
15 7
When Jesus became aware of this, he left that place. So Jesus retired with his disciples to the sea. A large
Many crowdsg followed him, and he healed all of them, crowd from Galilee, Judea,
16 8
ordering them not to make him known. Jerusalem, Idumea, from across the Jordan, and from the
17 region around Tyre and Sidon followed him. They came
This was to fulfill what was declared by the prophet
Isaiah when he said, to him because they kept hearing about everything he
18
“Here is my Servant whom I have chosen, whom I love, was doing.
and with whom my soul is pleased! I will put my Spirit
on him, and he will proclaim justiceh to the gentiles.i
19
He will not quarrel or shout, and no one will hear his
voice in the streets.
20
He will not snap off a broken reed or snuff out a
smoldering wick until he brings justicej to victory.
21
And in his name the gentilesk will hope.”l
Matt 12:15-21 g12:15 Other mss. lack crowds h12:18 Or judgment i12:18 Or nations j12:20 Or judgment k12:21 Or nations l12:21 Isa
42:1-4

Many Follow Jesus to Be Healed


Matthew 4:24-25 Mark 3:9-12
9
24
His fame spread throughout Syria, and peoplep brought Jesush told his disciples to have a boat ready for him so
to him all who were sick—those afflicted with various that the crowd wouldn't crush him.
10
diseases and pains, the demon-possessed, the epileptics, For he had healed so many people that all who had
and the paralyzed—and he healed them. diseases kept crowding up against him in order to touch
him.

26
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Many Follow Jesus to Be Healed


Matthew 4:24-25 Mark 3:9-12
25 11
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῳ̂ ὄχλοι πολλοὶ ἀπὸ τη̂ς καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν
Γαλιλαίας καὶ ∆εκαπόλεως καὶ Ἱεροσολύμων καὶ ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῳ̂ καὶ ἔκραζον
ʼΙουδαίας καὶ πέραν του̂ ʼΙορδάνου. λέγοντες ὅτι Σὺ εἰ̂ ὁ υἱὸς του̂ θεου̂.
12
καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοι̂ς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν
ποιήσωσιν.

Jesus Prays on a Mountain


Luke 6:12
12
ʼΕγένετο δὲ ἐν ται̂ς ἡμέραις ταύταις ἐξελθει̂ν αὐτὸν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι, καὶ ἠ̂ν διανυκτερεύων ἐν τῃ̂
προσευχῃ̂ του̂ θεου̂.

Jesus Selects Twelve Disciples


Mark 3:13-19 Luke 6:13-16
13 13
Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλει̂ται οὓς καὶ ὅτε ἐγένετο ἡμέρα, προσεφώνησεν τοὺς
ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπη̂λθον πρὸς αὐτόν. μαθητὰς αὐτου̂, καὶ ἐκλεξάμενος ἀπʼ αὐτω̂ν
14
καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους δώδεκα, οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν,
14
ὠνόμασεν] ἵνα ὠ̂σιν μετʼ αὐτου̂ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ Σίμωνα ὃν καὶ ὠνόμασεν Πέτρον, καὶ ʼΑνδρέαν τὸν
αὐτοὺς κηρύσσειν ἀδελφὸν αὐτου̂, καὶ ʼΙάκωβον καὶ ʼΙωάννην καὶ
15
καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· Φίλιππον καὶ Βαρθολομαι̂ον
16 15
[καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα καὶ Μαθθαι̂ον καὶ Θωμα̂ν καὶ ʼΙάκωβον Ἁλφαίου
τῳ̂ Σίμωνι Πέτρον, καὶ Σίμωνα τὸν καλούμενον Ζηλωτὴν
17 16
καὶ ʼΙάκωβον τὸν του̂ Ζεβεδαίου καὶ ʼΙωάννην τὸν καὶ ʼΙούδαν ʼΙακώβου καὶ ʼΙούδαν ʼΙσκαριώθ, ὃς
ἀδελφὸν του̂ ʼΙακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοι̂ς ἐγένετο προδότης.
ὀνόμα[τα] Βοανηργές, ὅ ἐστιν Υἱοὶ Βροντη̂ς·
18
καὶ ʼΑνδρέαν καὶ Φίλιππον καὶ Βαρθολομαι̂ον καὶ
Μαθθαι̂ον καὶ Θωμα̂ν καὶ ʼΙάκωβον τὸν του̂
Ἁλφαίου καὶ Θαδδαι̂ον καὶ Σίμωνα τὸν Καναναι̂ον
19
καὶ ʼΙούδαν ʼΙσκαριώθ, ὃς καὶ παρέδωκεν αὐτόν.

Jesus Descends and Heals the Crowd


Luke 6:17-19
17
Καὶ καταβὰς μετʼ αὐτω̂ν ἔστη ἐπὶ τόπου πεδινου̂, καὶ ὄχλος πολὺς μαθητω̂ν αὐτου̂, καὶ πλη̂θος πολὺ του̂
λαου̂ ἀπὸ πάσης τη̂ς ʼΙουδαίας καὶ ʼΙερουσαλὴμ καὶ τη̂ς παραλίου Τύρου καὶ Σιδω̂νος,
18
οἳ ἠ̂λθον ἀκου̂σαι αὐτου̂ καὶ ἰαθη̂ναι ἀπὸ τω̂ν νόσων αὐτω̂ν· καὶ οἱ ἐνοχλούμενοι ἀπὸ πνευμάτων
ἀκαθάρτων ἐθεραπεύοντο,
19
καὶ πα̂ς ὁ ὄχλος ἐζήτουν ἅπτεσθαι αὐτου̂, ὅτι δύναμις παρʼ αὐτου̂ ἐξήρχετο καὶ ἰα̂το πάντας.

Jesus Ascends to Address the Crowd


Matthew 5:1a
1
ʼΙδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἀνέβη εἰς τὸ ὄρος,

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
1b 20
καὶ καθίσαντος αὐτου̂ προση̂λθαν αὐτῳ̂ οἱ μαθηταὶ Καὶ αὐτὸς ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου̂ εἰς τοὺς
αὐτου̂· μαθητὰς αὐτου̂ ἔλεγεν, Μακάριοι οἱ πτωχοί, ὅτι
2
καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτου̂ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ὑμετέρα ἐστὶν ἡ βασιλεία του̂ θεου̂.
λέγων,
[Text continues below.]

27
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Many Follow Jesus to Be Healed


Matthew 4:24-25 Mark 3:9-12
25 11
Large crowds followed him from Galilee, the Decapolis,q Whenever the unclean spirits saw him, they would fall
Jerusalem, Judea, and from across the Jordan. down in front of him and scream, “You are the Son of
God!”
12
But he sternly ordered them again and again not to tell
people who he was.
Matthew 4:24-25 p4:24 Lit. they q4:25 Lit. the Ten Cities, a loose federation of ten cities strongly influenced by Greek culture
Mark 3:9-12 h 3:9 Lit. He

Jesus Prays on a Mountain


Luke 6:12
12
Now it was in those days that Jesusk went to a mountain to pray, and he spent the whole night in prayer to God.
Luke 6:12 k 6:12 Lit. he

Jesus Selects Twelve Disciples


Mark 3:13-19 Luke 6:13-16
13 i 13
Then Jesus went up on a hillside and called to him When daylight came, he called his disciples and chose
those whom he wanted and they came to him. twelve of them, whom he also called apostles:
14 14
He appointed twelve whom he called apostles to Simon (whom he named Peter), his brother Andrew,
accompany him, to be sent out to preach, James, John, Philip, Bartholemew,
15 15
and to have the authority to drive out demons. Matthew, Thomas, James (the son of Alphaeus), Simon
16
He appointed these twelve:j Simon (to whom he gave (who was called the Zealot),
16
the name Peter); Judas (the son of James), and Judas Iscariot (who
17
James, the son of Zebedee; John, the brother of James (to became a traitor).
whom he gave the name Boanerges, that is, Sons of
Thunder);
18
Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas;
James, the son of Alphaeus; Thaddeus;k Simon the
Cananaean;l
19
and Judas Iscariot, who laterm betrayed him.
Mark 3:13-19 i3:13 Lit. he j3:16 Other mss. lack He appointed these twelve k3:18 Other mss. read Lebbaeus l3:18 Cananaean is Aram. for
Zealot. m3:19 Lit. also

Jesus Descends and Heals the Crowd


Luke 6:17-19
17 l
Then Jesus came down with them and stood on a level place, along with a huge crowd of his disciples and a large
gathering of people from all over Judea, Jerusalem, and the seacoast of Tyre and Sidon.
18
They had come to hear him and to be healed of their diseases. Even those who were being tormented by unclean
spirits were being healed.
19
The entire crowd was trying to touch him, because power was coming out from him and healing all of them.
Luke 6:17-19 l 6:17 Lit. he

Jesus Ascends to Address the Crowd


Matthew 5:1a
1
When Jesusa saw the crowds, he went up on a hillside and sat down.
Matthew 5:1a a 5:1 Lit. He

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
1b 20
His disciples came to him, Then Jesusm looked at his disciples and said, “How
2
and he opened his mouth and began to teach them, blessed are you who are destitute, for the kingdom of
saying, God is yours!

27
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
3 21
Μακάριοι οἱ πτωχοὶ τῳ̂ πνεύματι, ὅτι αὐτω̂ν ἐστιν ἡ μακάριοι οἱ πεινω̂ντες νυ̂ν, ὅτι χορτασθήσεσθε.
βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν. μακάριοι οἱ κλαίοντες νυ̂ν, ὅτι γελάσετε.
4 22
μακάριοι οἱ πενθου̂ντες, ὅτι αὐτοὶ μακάριοί ἐστε ὅταν μισήσωσιν ὑμα̂ς οἱ ἄνθρωποι
παρακληθήσονται. καὶ ὅταν ἀφορίσωσιν ὑμα̂ς καὶ ὀνειδίσωσιν καὶ
5
μακάριοι οἱ πραει̂ς, ὅτι αὐτοὶ κληρονομήσουσιν τὴν ἐκβάλωσιν τὸ ὄνομα ὑμω̂ν ὡς πονηρὸν ἕνεκα του̂
γη̂ν. υἱου̂ του̂ ἀνθρώπου·
6 23
μακάριοι οἱ πεινω̂ντες καὶ διψω̂ντες τὴν χάρητε ἐν ἐκείνῃ τῃ̂ ἡμέρᾳ καὶ σκιρτήσατε, ἰδοὺ
δικαιοσύνην, ὅτι αὐτοὶ χορτασθήσονται. γὰρ ὁ μισθὸς ὑμω̂ν πολὺς ἐν τῳ̂ οὐρανῳ̂· κατὰ τὰ
7
μακάριοι οἱ ἐλεήμονες, ὅτι αὐτοὶ ἐλεηθήσονται. αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοι̂ς προφήταις οἱ πατέρες
8
μακάριοι οἱ καθαροὶ τῃ̂ καρδίᾳ, ὅτι αὐτοὶ τὸν θεὸν αὐτω̂ν.
24
ὄψονται. Πλὴν οὐαὶ ὑμι̂ν τοι̂ς πλουσίοις, ὅτι ἀπέχετε τὴν
9
μακάριοι οἱ εἰρηνοποιοί, ὅτι αὐτοὶ υἱοὶ θεου̂ παράκλησιν ὑμω̂ν.
25
κληθήσονται. οὐαὶ ὑμι̂ν, οἱ ἐμπεπλησμένοι νυ̂ν, ὅτι πεινάσετε.
10
μακάριοι οἱ δεδιωγμένοι ἕνεκεν δικαιοσύνης, ὅτι οὐαί, οἱ γελω̂ντες νυ̂ν, ὅτι πενθήσετε καὶ κλαύσετε.
26
αὐτω̂ν ἐστιν ἡ βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν. οὐαὶ ὅταν ὑμα̂ς καλω̂ς εἴπωσιν πάντες οἱ ἄνθρωποι·
11
μακάριοί ἐστε ὅταν ὀνειδίσωσιν ὑμα̂ς καὶ διώξωσιν κατὰ τὰ αὐτὰ γὰρ ἐποίουν τοι̂ς ψευδοπροφήταις οἱ
καὶ εἴπωσιν πα̂ν πονηρὸν καθʼ ὑμω̂ν [ψευδόμενοι] πατέρες αὐτω̂ν.
27
ἕνεκεν ἐμου̂. ʼΑλλὰ ὑμι̂ν λέγω τοι̂ς ἀκούουσιν, ἀγαπα̂τε τοὺς
12
χαίρετε καὶ ἀγαλλια̂σθε, ὅτι ὁ μισθὸς ὑμω̂ν πολὺς ἐχθροὺς ὑμω̂ν, καλω̂ς ποιει̂τε τοι̂ς μισου̂σιν ὑμα̂ς,
28
ἐν τοι̂ς οὐρανοι̂ς· οὕτως γὰρ ἐδίωξαν τοὺς εὐλογει̂τε τοὺς καταρωμένους ὑμα̂ς, προσεύχεσθε
προφήτας τοὺς πρὸ ὑμω̂ν. περὶ τω̂ν ἐπηρεαζόντων ὑμα̂ς.
13 29
Ὑμει̂ς ἐστε τὸ ἅλας τη̂ς γη̂ς· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας τῳ̂ τύπτοντί σε ἐπὶ τὴν σιαγόνα πάρεχε καὶ τὴν
μωρανθῃ̂, ἐν τίνι ἁλισθήσεται; εἰς οὐδὲν ἰσχύει ἔτι ἄλλην, καὶ ἀπὸ του̂ αἴροντός σου τὸ ἱμάτιον καὶ
εἰ μὴ βληθὲν ἔξω καταπατει̂σθαι ὑπὸ τω̂ν τὸν χιτω̂να μὴ κωλύσῃς.
30
ἀνθρώπων. παντὶ αἰτου̂ντί σε δίδου, καὶ ἀπὸ του̂ αἴροντος τὰ
14
Ὑμει̂ς ἐστε τὸ φω̂ς του̂ κόσμου. οὐ δύναται πόλις σὰ μὴ ἀπαίτει.
31
κρυβη̂ναι ἐπάνω ὄρους κειμένη· καὶ καθὼς θέλετε ἵνα ποιω̂σιν ὑμι̂ν οἱ ἄνθρωποι
15
οὐδὲ καίουσιν λύχνον καὶ τιθέασιν αὐτὸν ὑπὸ τὸν ποιει̂τε αὐτοι̂ς ὁμοίως.
32
μόδιον ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, καὶ λάμπει πα̂σιν τοι̂ς καὶ εἰ ἀγαπα̂τε τοὺς ἀγαπω̂ντας ὑμα̂ς, ποία ὑμι̂ν
ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ. χάρις ἐστίν; καὶ γὰρ οἱ ἁμαρτωλοὶ τοὺς ἀγαπω̂ντας
16
οὕτως λαμψάτω τὸ φω̂ς ὑμω̂ν ἔμπροσθεν τω̂ν αὐτοὺς ἀγαπω̂σιν.
33
ἀνθρώπων, ὅπως ἴδωσιν ὑμω̂ν τὰ καλὰ ἔργα καὶ καὶ [γὰρ] ἐὰν ἀγαθοποιη̂τε τοὺς ἀγαθοποιου̂ντας
δοξάσωσιν τὸν πατέρα ὑμω̂ν τὸν ἐν τοι̂ς οὐρανοι̂ς. ὑμα̂ς, ποία ὑμι̂ν χάρις ἐστίν; καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ τὸ
17
Μὴ νομίσητε ὅτι ἠ̂λθον καταλυ̂σαι τὸν νόμον ἢ αὐτὸ ποιου̂σιν.
34
τοὺς προφήτας· οὐκ ἠ̂λθον καταλυ̂σαι ἀλλὰ καὶ ἐὰν δανίσητε παρʼ ὡ̂ν ἐλπίζετε λαβει̂ν, ποία
πληρω̂σαι. ὑμι̂ν χάρις [ἐστίν]; καὶ ἁμαρτωλοὶ ἁμαρτωλοι̂ς
18
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμι̂ν· ἕως ἂν παρέλθῃ ὁ οὐρανὸς καὶ δανίζουσιν ἵνα ἀπολάβωσιν τὰ ἴσα.
ἡ γη̂, ἰω̂τα ἓν ἢ μία κεραία οὐ μὴ παρέλθῃ ἀπὸ του̂ 35
πλὴν ἀγαπα̂τε τοὺς ἐχθροὺς ὑμω̂ν καὶ ἀγαθοποιει̂τε
νόμου, ἕως ἂν πάντα γένηται. καὶ δανίζετε μηδὲν ἀπελπίζοντες· καὶ ἔσται ὁ
19
ὃς ἐὰν οὐ̂ν λύσῃ μίαν τω̂ν ἐντολω̂ν τούτων τω̂ν μισθὸς ὑμω̂ν πολύς, καὶ ἔσεσθε υἱοὶ ὑψίστου, ὅτι
ἐλαχίστων καὶ διδάξῃ οὕτως τοὺς ἀνθρώπους,
αὐτὸς χρηστός ἐστιν ἐπὶ τοὺς ἀχαρίστους καὶ
ἐλάχιστος κληθήσεται ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ τω̂ν
οὐρανω̂ν· ὃς δʼ ἂν ποιήσῃ καὶ διδάξῃ, οὑ̂τος μέγας πονηρούς.
36
κληθήσεται ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ τω̂ν οὐρανω̂ν. Γίνεσθε οἰκτίρμονες καθὼς [καὶ] ὁ πατὴρ ὑμω̂ν
20
λέγω γὰρ ὑμι̂ν ὅτι ἐὰν μὴ περισσεύσῃ ὑμω̂ν ἡ οἰκτίρμων ἐστίν.
37
δικαιοσύνη πλει̂ον τω̂ν γραμματέων καὶ Καὶ μὴ κρίνετε, καὶ οὐ μὴ κριθη̂τε· καὶ μὴ
Φαρισαίων, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν βασιλείαν τω̂ν καταδικάζετε, καὶ οὐ μὴ καταδικασθη̂τε. ἀπολύετε,
οὐρανω̂ν. καὶ ἀπολυθήσεσθε·

28
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
3 21
“How blessed are those who are destitute in spirit, for How blessed are you who are hungry now, for you will
the kingdom of heaven belongs to them! be satisfied! How blessed are you who are crying now,
4
“How blessed are those who mourn, for it is they who for you will laugh!
22
will be comforted! How blessed are you whenever people hate you, avoid
5
“How blessed are those who are humble,b for it is they you, insult you, and slander you because of the Son of
who will inherit the earth! Man!
6 23
“How blessed are those who are hungry and thirsty for Rejoice in that day and leap for joy, for your reward in
c
righteousness, for it is they who will be satisfied! heaven is great! For that's the way their ancestors used
7
“How blessed are those who are merciful, for it is they to treat the prophets.
24
who will receive mercy! “But how terrible it will be for you who are rich, for you
8
“How blessed are those who are pure in heart, for it is have had your comfort!
25
they who will see God! How terrible it will be for you who are full now, for you
9
“How blessed are those who make peace, for it is they will be hungry! How terrible it will be for you who are
who will be called God's children! laughing now, for you will mourn and cry!
26
10
“How blessed are those who are persecuted for How terrible it will be for you when everyone says nice
righteousness’ sake, for the kingdom of heaven belongs things about you, for that's the way their ancestors used
to them! to treat the false prophets!”
27
11
“How blessed are you whenever peopled insult you, “But I say to you who are listening: Love your enemies.
persecute you, and say all sorts of evil things against Do good to those who hate you.
28
e
you falsely because of me! Bless those who curse you, and pray for those who
12
Rejoice and be extremely glad, because your reward in insult you.
29
heaven is great! For that's how they persecuted the If someone strikes you on the cheek, offer him the other
prophets who came before you.” one as well, and if someone takes your coat, don't keep
13
“You are the salt of the world. But if the salt should lose 30 back your shirt, either.
its taste, how can it be made salty again? It's good for Keep on giving to everyone who asks you for
nothing but to be thrown out and trampled on by something, and if anyone takes what is yours, do not
people. insist on getting it back.
31
14
You are the light of the world. A city located on a hill Whatever you want people to do for you, do the same
can't be hidden. for them.
32
15
Peoplef don't light a lamp and put it under a basket but “If you love those who love you, what thanks do you
on a lampstand, and it gives light to everyone in the deserve? Why, even sinners love those who love them.
33
house. If you do good to those who do good to you, what
16
In the same way, let your light shine before people in thanks do you deserve? Even sinners do that.
34
such a way that they will see your good works and If you lend to those from whom you expect to get
glorify your Father in heaven.” something back, what thanks do you deserve? Even
17
“Do not think that I came to destroy the Law or the sinners lend to sinners to get back what they lend.
35
Prophets. I didn't come to destroy them, but to fulfill Rather, love your enemies, do good to them, and lend to
them. them, expecting nothing in return. Then your reward
18
For truly I tell you, until heaven and earth disappear, will be great, and you will be children of the Most High,
not one letterg or one stroke of a letter will disappear for he is kind to ungrateful and evil people.
36
from the Law until everything has been accomplished. Be merciful, just as your Father is merciful.”
37
19 h
So whoever sets aside one of the least of these “Stop judging, and you will never be judged. Stop
commandments and teaches others to do the same will condemning, and you will never be condemned.
be called least in the kingdom of heaven. But whoever Forgive, and you will be forgiven.
does them and teaches them will be called great in the
kingdom of heaven.
20
For I tell you, unless your righteousness greatly exceeds
that of the scribes and Pharisees, you will never enter
the kingdom of heaven!”

28
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
21 38
ʼΗκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοι̂ς ἀρχαίοις, Οὐ φονεύσεις· δίδοτε, καὶ δοθήσεται ὑμι̂ν· μέτρον καλὸν
ὃς δʼ ἂν φονεύσῃ, ἔνοχος ἔσται τῃ̂ κρίσει. πεπιεσμένον σεσαλευμένον ὑπερεκχυννόμενον
22
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι̂ν ὅτι πα̂ς ὁ ὀργιζόμενος τῳ̂ δώσουσιν εἰς τὸν κόλπον ὑμω̂ν· ᾡ̂ γὰρ μέτρῳ
ἀδελφῳ̂ αὐτου̂ ἔνοχος ἔσται τῃ̂ κρίσει· ὃς δʼ ἂν εἴπῃ μετρει̂τε ἀντιμετρηθήσεται ὑμι̂ν.
τῳ̂ ἀδελφῳ̂ αὐτου̂, Ῥακά, ἔνοχος ἔσται τῳ̂ 39
Εἰ̂πεν δὲ καὶ παραβολὴν αὐτοι̂ς· Μήτι δύναται
συνεδρίῳ· ὃς δʼ ἂν εἴπῃ, Μωρέ, ἔνοχος ἔσται εἰς τὴν τυφλὸς τυφλὸν ὁδηγει̂ν; οὐχὶ ἀμφότεροι εἰς
γέενναν του̂ πυρός. βόθυνον ἐμπεσου̂νται;
23
ἐὰν οὐ̂ν προσφέρῃς τὸ δω̂ρόν σου ἐπὶ τὸ 40
οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον·
θυσιαστήριον κἀκει̂ μνησθῃ̂ς ὅτι ὁ ἀδελφός σου
ἔχει τι κατὰ σου̂, κατηρτισμένος δὲ πα̂ς ἔσται ὡς ὁ διδάσκαλος
24
ἄφες ἐκει̂ τὸ δω̂ρόν σου ἔμπροσθεν του̂ αὐτου̂.
41
θυσιαστηρίου καὶ ὕπαγε πρω̂τον διαλλάγηθι τῳ̂ Τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῳ̂ ὀφθαλμῳ̂ του̂
ἀδελφῳ̂ σου, καὶ τότε ἐλθὼν πρόσφερε τὸ δω̂ρόν ἀδελφου̂ σου, τὴν δὲ δοκὸν τὴν ἐν τῳ̂ ἰδίῳ
σου. ὀφθαλμῳ̂ οὐ κατανοει̂σ;
25 42
ἴσθι εὐνοω̂ν τῳ̂ ἀντιδίκῳ σου ταχύ, ἕως ὅτου εἰ̂ μετʼ πω̂ς δύνασαι λέγειν τῳ̂ ἀδελφῳ̂ σου, ʼΑδελφέ, ἄφες
αὐτου̂ ἐν τῃ̂ ὁδῳ̂, μήποτέ σε παραδῳ̂ ὁ ἀντίδικος τῳ̂ ἐκβάλω τὸ κάρφος τὸ ἐν τῳ̂ ὀφθαλμῳ̂ σου, αὐτὸς
κριτῃ̂ καὶ ὁ κριτὴς τῳ̂ ὑπηρέτῃ καὶ εἰς φυλακὴν τὴν ἐν τῳ̂ ὀφθαλμῳ̂ σου̂ δοκὸν οὐ βλέπων;
βληθήσῃ· ὑποκριτά, ἔκβαλε πρω̂τον τὴν δοκὸν ἐκ του̂
26
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκει̂θεν, ἕως ἂν ὀφθαλμου̂ σου̂, καὶ τότε διαβλέψεις τὸ κάρφος τὸ
ἀποδῳ̂ς τὸν ἔσχατον κοδράντην. ἐν τῳ̂ ὀφθαλμῳ̂ του̂ ἀδελφου̂ σου ἐκβαλει̂ν.
27
ʼΗκούσατε ὅτι ἐρρέθη, Οὐ μοιχεύσεις. 43
Οὐ γάρ ἐστιν δένδρον καλὸν ποιου̂ν καρπὸν
28
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι̂ν ὅτι πα̂ς ὁ βλέπων γυναι̂κα πρὸς σαπρόν, οὐδὲ πάλιν δένδρον σαπρὸν ποιου̂ν
τὸ ἐπιθυμη̂σαι αὐτὴν ἤδη ἐμοίχευσεν αὐτὴν ἐν τῃ̂ καρπὸν καλόν.
καρδίᾳ αὐτου̂. 44
29 ἕκαστον γὰρ δένδρον ἐκ του̂ ἰδίου καρπου̂
εἰ δὲ ὁ ὀφθαλμός σου ὁ δεξιὸς σκανδαλίζει σε,
ἔξελε αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σου̂· συμφέρει γάρ σοι γινώσκεται· οὐ γὰρ ἐξ ἀκανθω̂ν συλλέγουσιν συ̂κα
ἵνα ἀπόληται ἓν τω̂ν μελω̂ν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ οὐδὲ ἐκ βάτου σταφυλὴν τρυγω̂σιν.
45
σω̂μά σου βληθῃ̂ εἰς γέενναν. ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ του̂ ἀγαθου̂ θησαυρου̂ τη̂ς
30
καὶ εἰ ἡ δεξιά σου χεὶρ σκανδαλίζει σε, ἔκκοψον καρδίας προφέρει τὸ ἀγαθόν, καὶ ὁ πονηρὸς ἐκ του̂
αὐτὴν καὶ βάλε ἀπὸ σου̂· συμφέρει γάρ σοι ἵνα πονηρου̂ προφέρει τὸ πονηρόν· ἐκ γὰρ
ἀπόληται ἓν τω̂ν μελω̂ν σου καὶ μὴ ὅλον τὸ σω̂μά περισσεύματος καρδίας λαλει̂ τὸ στόμα αὐτου̂.
46
σου εἰς γέενναν ἀπέλθῃ. Τί δέ με καλει̂τε, Κύριε κύριε, καὶ οὐ ποιει̂τε ἃ
31
ʼΕρρέθη δέ, ̔̀Ος ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναι̂κα αὐτου̂, λέγω;
δότω αὐτῃ̂ ἀποστάσιον. 47
πα̂ς ὁ ἐρχόμενος πρός με καὶ ἀκούων μου τω̂ν
32
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι̂ν ὅτι πα̂ς ὁ ἀπολύων τὴν γυναι̂κα λόγων καὶ ποιω̂ν αὐτούς, ὑποδείξω ὑμι̂ν τίνι ἐστὶν
αὐτου̂ παρεκτὸς λόγου πορνείας ποιει̂ αὐτὴν ὅμοιος·
μοιχευθη̂ναι, καὶ ὃς ἐὰν ἀπολελυμένην γαμήσῃ, 48
ὅμοιός ἐστιν ἀνθρώπῳ οἰκοδομου̂ντι οἰκίαν ὃς
μοιχα̂ται. ἔσκαψεν καὶ ἐβάθυνεν καὶ ἔθηκεν θεμέλιον ἐπὶ τὴν
33
Πάλιν ἠκούσατε ὅτι ἐρρέθη τοι̂ς ἀρχαίοις, Οὐκ
πέτραν· πλημμύρης δὲ γενομένης προσέρηξεν ὁ
ἐπιορκήσεις, ἀποδώσεις δὲ τῳ̂ κυρίῳ τοὺς ὅρκους
σου. ποταμὸς τῃ̂ οἰκίᾳ ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἴσχυσεν σαλευ̂σαι
34
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι̂ν μὴ ὀμόσαι ὅλως· μήτε ἐν τῳ̂ αὐτὴν διὰ τὸ καλω̂ς οἰκοδομη̂σθαι αὐτήν.
49
οὐρανῳ̂, ὅτι θρόνος ἐστὶν του̂ θεου̂, ὁ δὲ ἀκούσας καὶ μὴ ποιήσας ὅμοιός ἐστιν
35
μήτε ἐν τῃ̂ γῃ̂, ὅτι ὑποπόδιόν ἐστιν τω̂ν ποδω̂ν ἀνθρώπῳ οἰκοδομήσαντι οἰκίαν ἐπὶ τὴν γη̂ν χωρὶς
αὐτου̂, μήτε εἰς Ἱεροσόλυμα, ὅτι πόλις ἐστὶν του̂ θεμελίου, ᾑ̂ προσέρηξεν ὁ ποταμός, καὶ εὐθὺς
μεγάλου βασιλέως, συνέπεσεν καὶ ἐγένετο τὸ ῥη̂γμα τη̂ς οἰκίας ἐκείνης
36
μήτε ἐν τῃ̂ κεφαλῃ̂ σου ὀμόσῃς, ὅτι οὐ δύνασαι μέγα.
μίαν τρίχα λευκὴν ποιη̂σαι ἢ μέλαιναν.
37
ἔστω δὲ ὁ λόγος ὑμω̂ν ναὶ ναί, οὒ οὔ· τὸ δὲ
περισσὸν τούτων ἐκ του̂ πονηρου̂ ἐστιν.

29
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
21
“You have heard that it was said to those who lived long 38Give, and it will be given to you. A large quantity,
ago, ‘You must not murder,’i and ‘Whoever murders pressed together, shaken down, and running over will
will be subject to punishment.’ j be put into your lap. For with the measure you use,n
22
But I say to you, anyone who is angry with his brother you will be measured.”
39
k
without a cause will be subject to punishment. And He also told them a parable: “One blind person can't
l
whoever says to his brother ‘Raka!’ will be subject to lead another blind person, can he? Both will fall into a
the Council.m And whoever says ‘You fool!’ will be ditch, won't they?
40
subject to helln fire. A disciple is not better than his teacher. But everyone
23 who is fully-trained will be like his teacher.
“So if you are presenting your gift at the altar and 41
remember there that your brother has something “Why do you see the speck in your brother's eye but fail
against you, to notice the beam in your own eye?
42
24
leave your gift there before the altar and first go and be How can you say to your brother, ‘Brother, let me take
reconciled to your brother. Then come and offer your the speck out of your eye,’ when you don't see the beam
gift. in your own eye? You hypocrite! First remove the beam
25 from your own eye, and then you'll see clearly enough
Come to terms quickly with your opponent while you
to remove the speck from your brother's eye.”
are on the way to court,o or your opponent may hand 43
“A good tree doesn't produce rotten fruit, and a rotten
you over to the judge, and the judge to the guard, and
tree doesn't produce good fruit.
you will be thrown into prison. 44
26 For every tree is known by its own fruit. Peopleo don't
Truly I tell you, you will not get out of there until you
gather figs from thorny plants or pick grapes from a
pay back the last penny!”
27 thorn bush.
“You have heard that it was said, ‘You must not commit 45
A good person produces good from the good treasure of
adultery.’p
28 his heart, and an evil person produces evil from an evil
But I say to you, anyone who stares at a woman with
treasure. For it is out of the abundance of the heart that
lust for her has already committed adultery with her in the mouth speaks.”
his heart. 46
29 “Why do you keep calling me ‘Lord, Lord,’ but don't do
So if your right eye causes you to sin, tear it out and
what I tell you?
throw it away. It is better for you to lose one of your 47
I will show you what everyone is like who comes to me,
members than to have your whole body thrown into
hears my words, and acts on them.
hell.q 48
30 He is like a person building a house, who dug a deep
And if your right hand causes you to sin, cut it off and
hole to lay the foundation on rock. When a flood came,
throw it away from you. It is better for you to lose one
the floodwaters pushed against that house but couldn't
of your members than to have your whole body go into
shake it, because it had been founded on the rock.p
hell.”r 49
31 But the person who hears what I sayq but doesn't act on
“It was also said, ‘Whoever divorces his wife must give
it is like someone who built a house on the ground
her a written notice of divorce.’s without any foundation. When the floodwaters pushed
32
But I say to you, any man who divorces his wife, except against it, that houser quickly collapsed, and the ruin of
for sexual immorality, causes her to commit adultery, that house was devastating.”
and whoever marries a divorced woman commits
adultery.”
33
“Again, you have heard that it was said to those who
lived long ago, ‘You must not swear an oath falsely,’ but
‘You must fulfill your oaths to the Lord.’t
34
But I tell you not to swear at all, neither by heaven,
because it is God's throne,
35
nor by the earth, because it is his footstool, nor by
Jerusalem, because it is the city of the Great King.
36
Nor should you swear by your head, because you
cannot make one hair white or black.
37
Instead, let your word be ‘Yes’ for ‘Yes’ and ‘No’ for
‘No.’ Anything more than that comes from the evil one.”

29
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
38
ʼΗκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ʼΟφθαλμὸν ἀντὶ ὀφθαλμου̂
καὶ ὀδόντα ἀντὶ ὀδόντος.
39
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι̂ν μὴ ἀντιστη̂ναι τῳ̂ πονηρῳ̂· ἀλλʼ
ὅστις σε ῥαπίζει εἰς τὴν δεξιὰν σιαγόνα [σου],
στρέψον αὐτῳ̂ καὶ τὴν ἄλλην·
40
καὶ τῳ̂ θέλοντί σοι κριθη̂ναι καὶ τὸν χιτω̂νά σου
λαβει̂ν, ἄφες αὐτῳ̂ καὶ τὸ ἱμάτιον·
41
καὶ ὅστις σε ἀγγαρεύσει μίλιον ἕν, ὕπαγε μετʼ
αὐτου̂ δύο.
42
τῳ̂ αἰτου̂ντί σε δός, καὶ τὸν θέλοντα ἀπὸ σου̂
δανίσασθαι μὴ ἀποστραφῃ̂ς.
43
ʼΗκούσατε ὅτι ἐρρέθη, ʼΑγαπήσεις τὸν πλησίον σου
καὶ μισήσεις τὸν ἐχθρόν σου.
44
ἐγὼ δὲ λέγω ὑμι̂ν, ἀγαπα̂τε τοὺς ἐχθροὺς ὑμω̂ν καὶ
προσεύχεσθε ὑπὲρ τω̂ν διωκόντων ὑμα̂ς,
45
ὅπως γένησθε υἱοὶ του̂ πατρὸς ὑμω̂ν του̂ ἐν
οὐρανοι̂ς, ὅτι τὸν ἥλιον αὐτου̂ ἀνατέλλει ἐπὶ
πονηροὺς καὶ ἀγαθοὺς καὶ βρέχει ἐπὶ δικαίους καὶ
ἀδίκους.
46
ἐὰν γὰρ ἀγαπήσητε τοὺς ἀγαπω̂ντας ὑμα̂ς, τίνα
μισθὸν ἔχετε; οὐχὶ καὶ οἱ τελω̂ναι τὸ αὐτὸ
ποιου̂σιν;
47
καὶ ἐὰν ἀσπάσησθε τοὺς ἀδελφοὺς ὑμω̂ν μόνον, τί
περισσὸν ποιει̂τε; οὐχὶ καὶ οἱ ἐθνικοὶ τὸ αὐτὸ
ποιου̂σιν;
48
ʼΕσεσθε οὐ̂ν ὑμει̂ς τέλειοι ὡς ὁ πατὴρ ὑμω̂ν ὁ
οὐράνιος τέλειός ἐστιν.
61Προσέχετε [δὲ] τὴν δικαιοσύνην ὑμω̂ν μὴ ποιει̂ν
ἔμπροσθεν τω̂ν ἀνθρώπων πρὸς τὸ θεαθη̂ναι
αὐτοι̂ς· εἰ δὲ μή γε, μισθὸν οὐκ ἔχετε παρὰ τῳ̂ πατρὶ
ὑμω̂ν τῳ̂ ἐν τοι̂ς οὐρανοι̂ς.
2
̔́Οταν οὐ̂ν ποιῃ̂ς ἐλεημοσύνην, μὴ σαλπίσῃς
ἔμπροσθέν σου, ὥσπερ οἱ ὑποκριταὶ ποιου̂σιν ἐν
ται̂ς συναγωγαι̂ς καὶ ἐν ται̂ς ῥύμαις, ὅπως
δοξασθω̂σιν ὑπὸ τω̂ν ἀνθρώπων· ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν,
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτω̂ν.
3
σου̂ δὲ ποιου̂ντος ἐλεημοσύνην μὴ γνώτω ἡ
ἀριστερά σου τί ποιει̂ ἡ δεξιά σου,
4
ὅπως ᾐ̂ σου ἡ ἐλεημοσύνη ἐν τῳ̂ κρυπτῳ̂· καὶ ὁ
πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῳ̂ κρυπτῳ̂ ἀποδώσει σοι.
5
Καὶ ὅταν προσεύχησθε, οὐκ ἔσεσθε ὡς οἱ ὑποκριταί,
ὅτι φιλου̂σιν ἐν ται̂ς συναγωγαι̂ς καὶ ἐν ται̂ς
γωνίαις τω̂ν πλατειω̂ν ἑστω̂τες προσεύχεσθαι,
ὅπως φανω̂σιν τοι̂ς ἀνθρώποις· ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν,
ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτω̂ν.
6
σὺ δὲ ὅταν προσεύχῃ, εἴσελθε εἰς τὸ ταμει̂όν σου καὶ
κλείσας τὴν θύραν σου πρόσευξαι τῳ̂ πατρί σου τῳ̂
ἐν τῳ̂ κρυπτῳ̂· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ βλέπων ἐν τῳ̂
κρυπτῳ̂ ἀποδώσει σοι.
7
Προσευχόμενοι δὲ μὴ βατταλογήσητε ὥσπερ οἱ
ἐθνικοί, δοκου̂σιν γὰρ ὅτι ἐν τῃ̂ πολυλογίᾳ αὐτω̂ν
εἰσακουσθήσονται.

30
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
38
“You have heard that it was said, ‘An eye for an eye and
a tooth for a tooth.’u
39
But I tell you not to resist an evildoer. On the contrary,
whoever slaps you on the right cheek, turn the other to
him as well.
40
If anyone wants to sue you and take your shirt, let him
have your coat as well.
41
And if anyone forces you to go one mile, go two with
him.
42
Give to the person who asks you for something, and do
not turn away from the person who wants to borrow
something from you.”
43
“You have heard that it was said, ‘You must love your
neighbor’v and hate your enemy.
44
But I say to you, love your enemies, and pray for those
who persecute you,
45
so that you will become children of your Father in
heaven. For he makes his sun rise on the evil and the
good, and he lets rain fall on the righteous and the
unrighteous.
46
For if you love those who love you, what reward will
you have? Even the tax collectors do the same, don't
they?
47
And if you greet only your brothers, what great thing
are you doing? Even the gentilesw do the same, don't
they?
48
So be perfect,x as your heavenly Father is perfect.”y
Chapter 6
1
“Be careful not to practice your righteousness in front of
people in order to be noticed by them. If you do, you
will have no reward from your Father in heaven.
2
So whenever you give to the poor, don't blow a trumpet
before you like the hypocrites do in the synagogues and
in the streets so that they will be praised by people.
Truly I tell you, they have their full reward!
3
But when you give to the poor, don't let your left hand
know what your right hand is doing,
4
so that your giving may be done in secret. And your
Father who sees in secret will reward you.”a
5
“And whenever you pray, don't be like the hypocrites
who love to stand in the synagogues and on the street
corners so that they will be seen by people. Truly I tell
you, they have their full reward!
6
But whenever you pray, go into your room, close the
door, and pray to your Father who is in secret. And
your Father who sees in secret will reward you.b
7
“When you are praying, don't say meaningless words
like the gentiles do, for they think they will be heard
because of their wordiness.

30
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
8
μὴ οὐ̂ν ὁμοιωθη̂τε αὐτοι̂ς· οἰ̂δεν γὰρ ὁ πατὴρ ὑμω̂ν
ὡ̂ν χρείαν ἔχετε πρὸ του̂ ὑμα̂ς αἰτη̂σαι αὐτόν.
9
Οὕτως οὐ̂ν προσεύχεσθε ὑμει̂ς· Πάτερ ἡμω̂ν ὁ ἐν τοι̂ς
οὐρανοι̂ς ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
10
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου γενηθήτω τὸ θέλημά σου,
ὡς ἐν οὐρανῳ̂ καὶ ἐπὶ γη̂ς·
11
Τὸν ἄρτον ἡμω̂ν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμι̂ν σήμερον·
12
καὶ ἄφες ἡμι̂ν τὰ ὀφειλήματα ἡμω̂ν, ὡς καὶ ἡμει̂ς
ἀφήκαμεν τοι̂ς ὀφειλέταις ἡμω̂ν·
13
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμα̂ς εἰς πειρασμόν, ἀλλὰ ῥυ̂σαι
ἡμα̂ς ἀπὸ του̂ πονηρου̂.
14
ʼΕὰν γὰρ ἀφη̂τε τοι̂ς ἀνθρώποις τὰ παραπτώματα
αὐτω̂ν, ἀφήσει καὶ ὑμι̂ν ὁ πατὴρ ὑμω̂ν ὁ οὐράνιος·
15
ἐὰν δὲ μὴ ἀφη̂τε τοι̂ς ἀνθρώποις, οὐδὲ ὁ πατὴρ
ὑμω̂ν ἀφήσει τὰ παραπτώματα ὑμω̂ν.
16
Οταν δὲ νηστεύητε, μὴ γίνεσθε ὡς οἱ ὑποκριταὶ
σκυθρωποί, ἀφανίζουσιν γὰρ τὰ πρόσωπα αὐτω̂ν
ὅπως φανω̂σιν τοι̂ς ἀνθρώποις νηστεύοντες· ἀμὴν
λέγω ὑμι̂ν, ἀπέχουσιν τὸν μισθὸν αὐτω̂ν.
17
σὺ δὲ νηστεύων ἄλειψαί σου τὴν κεφαλὴν καὶ τὸ
πρόσωπόν σου νίψαι,
18
ὅπως μὴ φανῃ̂ς τοι̂ς ἀνθρώποις νηστεύων ἀλλὰ τῳ̂
πατρί σου τῳ̂ ἐν τῳ̂ κρυφαίῳ· καὶ ὁ πατήρ σου ὁ
βλέπων ἐν τῳ̂ κρυφαίῳ ἀποδώσει σοι.
19
Μὴ θησαυρίζετε ὑμι̂ν θησαυροὺς ἐπὶ τη̂ς γη̂ς, ὅπου
σὴς καὶ βρω̂σις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται
διορύσσουσιν καὶ κλέπτουσιν·
20
θησαυρίζετε δὲ ὑμι̂ν θησαυροὺς ἐν οὐρανῳ̂, ὅπου
οὔτε σὴς οὔτε βρω̂σις ἀφανίζει καὶ ὅπου κλέπται οὐ
διορύσσουσιν οὐδὲ κλέπτουσιν·
21
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρός σου, ἐκει̂ ἔσται καὶ ἡ
καρδία σου.
22
Ὁ λύχνος του̂ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός. ἐὰν οὐ̂ν
ᾐ̂ ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλου̂ς, ὅλον τὸ σω̂μά σου
φωτεινὸν ἔσται·
23
ἐὰν δὲ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρὸς ᾐ̂, ὅλον τὸ σω̂μά
σου σκοτεινὸν ἔσται. εἰ οὐ̂ν τὸ φω̂ς τὸ ἐν σοὶ
σκότος ἐστίν, τὸ σκότος πόσον.
24
Οὐδεὶς δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν
ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς
ἀνθέξεται καὶ του̂ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ
δύνασθε θεῳ̂ δουλεύειν καὶ μαμωνᾳ̂.
25
∆ιὰ του̂το λέγω ὑμι̂ν, μὴ μεριμνα̂τε τῃ̂ ψυχῃ̂ ὑμω̂ν
τί φάγητε [ἢ τί πίητε], μηδὲ τῳ̂ σώματι ὑμω̂ν τί
ἐνδύσησθε. οὐχὶ ἡ ψυχὴ πλει̂όν ἐστιν τη̂ς τροφη̂ς
καὶ τὸ σω̂μα του̂ ἐνδύματοσ;

31
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
8
Don't be like them, because your Father knows what you
need before you ask him.
9
“Therefore, this is how you should pray: ‘Our Father in
heaven, may your name be kept holy.
10
May your kingdom come. May your will be done, on
earth as it is in heaven.
11
Give us today our daily bread,
12
and forgive us our sins,c as we have forgiven those who
have sinned against us.d
13
And never bring us into temptation, but deliver us from
the evil one.’e
14
For if you forgive people their offenses, your heavenly
Father will also forgive you.
15
But if you do not forgive people their offenses,f your
Father will not forgive your offenses.”
16
“Whenever you fast, don't be gloomy like the
hypocrites. For they put on sad faces to show others
they are fasting. Truly I tell you, they have their full
reward!
17
But when you fast, put oil ong your head and wash your
face,
18
so that your fasting will not be noticed by others but by
your Father who sees in secret. And your Father who is
in secret will reward you.”h
19
“Stop storing up treasures for yourselves on earth,
where moths and rust destroy and where thieves break
in and steal.
20
But keep on storing up treasures for yourselves in
heaven, where moths and rust do not destroy and
where thieves do not break in and steal.
21
For where your treasure is, there your heart will be also.”
22
“The eye is the lamp of the body. So if your eye is
healthy, your whole body will be full of light.
23
But if your eye is evil, your whole body will be full of
darkness. Therefore, if the light in you is darkness, how
great is that darkness!”
24
“No one can serve two masters. For either he will hate
one and love the other, or be loyal to one and despise
the other. You cannot serve God and riches!”i
25
“That's why I'm telling you to stop worrying about your
life—what you will eat or what you will drinkj—or
about your body—what you will wear. Life is more than
food, isn't it, and the body more than clothing?

[Text continues below.]

31
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
26
ἐμβλέψατε εἰς τὰ πετεινὰ του̂ οὐρανου̂ ὅτι οὐ
σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν οὐδὲ συνάγουσιν εἰς
ἀποθήκας, καὶ ὁ πατὴρ ὑμω̂ν ὁ οὐράνιος τρέφει
αὐτά· οὐχ ὑμει̂ς μα̂λλον διαφέρετε αὐτω̂ν;
27
τίς δὲ ἐξ ὑμω̂ν μεριμνω̂ν δύναται προσθει̂ναι ἐπὶ
τὴν ἡλικίαν αὐτου̂ πη̂χυν ἕνα;
28
καὶ περὶ ἐνδύματος τί μεριμνα̂τε; καταμάθετε τὰ
κρίνα του̂ ἀγρου̂ πω̂ς αὐξάνουσιν· οὐ κοπιω̂σιν
οὐδὲ νήθουσιν·
29
λέγω δὲ ὑμι̂ν ὅτι οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῃ̂ δόξῃ
αὐτου̂ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
30
εἰ δὲ τὸν χόρτον του̂ ἀγρου̂ σήμερον ὄντα καὶ
αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως
ἀμφιέννυσιν, οὐ πολλῳ̂ μα̂λλον ὑμα̂ς, ὀλιγόπιστοι;
31
μὴ οὐ̂ν μεριμνήσητε λέγοντες, Τί φάγωμεν; ἤ, Τί
πίωμεν; ἤ, Τί περιβαλώμεθα;
32
πάντα γὰρ ταυ̂τα τὰ ἔθνη ἐπιζητου̂σιν· οἰ̂δεν γὰρ ὁ
πατὴρ ὑμω̂ν ὁ οὐράνιος ὅτι χρῄζετε τούτων
ἁπάντων.
33
ζητει̂τε δὲ πρω̂τον τὴν βασιλείαν [του̂ θεου̂] καὶ
τὴν δικαιοσύνην αὐτου̂, καὶ ταυ̂τα πάντα
προστεθήσεται ὑμι̂ν.
34
μὴ οὐ̂ν μεριμνήσητε εἰς τὴν αὔριον, ἡ γὰρ αὔριον
μεριμνήσει ἑαυτη̂ς· ἀρκετὸν τῃ̂ ἡμέρᾳ ἡ κακία
αὐτη̂ς.
7 Μὴ κρίνετε, ἵνα μὴ κριθη̂τε·
1

2
ἐν ᾡ̂ γὰρ κρίματι κρίνετε κριθήσεσθε, καὶ ἐν ᾡ̂
μέτρῳ μετρει̂τε μετρηθήσεται ὑμι̂ν.
3
τί δὲ βλέπεις τὸ κάρφος τὸ ἐν τῳ̂ ὀφθαλμῳ̂ του̂
ἀδελφου̂ σου, τὴν δὲ ἐν τῳ̂ σῳ̂ ὀφθαλμῳ̂ δοκὸν οὐ
κατανοει̂σ;
4
ἢ πω̂ς ἐρει̂ς τῳ̂ ἀδελφῳ̂ σου, ̓́Αφες ἐκβάλω τὸ
κάρφος ἐκ του̂ ὀφθαλμου̂ σου, καὶ ἰδοὺ ἡ δοκὸς ἐν
τῳ̂ ὀφθαλμῳ̂ σου̂;
5
ὑποκριτά, ἔκβαλε πρω̂τον ἐκ του̂ ὀφθαλμου̂ σου̂ τὴν
δοκόν, καὶ τότε διαβλέψεις ἐκβαλει̂ν τὸ κάρφος ἐκ
του̂ ὀφθαλμου̂ του̂ ἀδελφου̂ σου.
6
Μὴ δω̂τε τὸ ἅγιον τοι̂ς κυσὶν μηδὲ βάλητε τοὺς
μαργαρίτας ὑμω̂ν ἔμπροσθεν τω̂ν χοίρων, μήποτε
καταπατήσουσιν αὐτοὺς ἐν τοι̂ς ποσὶν αὐτω̂ν καὶ
στραφέντες ῥήξωσιν ὑμα̂ς.
7
Αἰτει̂τε καὶ δοθήσεται ὑμι̂ν, ζητει̂τε καὶ εὑρήσετε,
κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμι̂ν·
8
πα̂ς γὰρ ὁ αἰτω̂ν λαμβάνει καὶ ὁ ζητω̂ν εὑρίσκει καὶ
τῳ̂ κρούοντι ἀνοιγήσεται.
9
ἢ τίς ἐστιν ἐξ ὑμω̂ν ἄνθρωπος, ὃν αἰτήσει ὁ υἱὸς
αὐτου̂ ἄρτον, μὴ λίθον ἐπιδώσει αὐτῳ̂;

32
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
26
Look at the birds in the sky. They don't plant or harvest
or gather food into barns, and yet your heavenly Father
feeds them. You are more valuable than they are, aren't
you?
27
Can any of you add a single hour to your span of lifek
by worrying?
28
And why do you worry about clothes? Consider the
lilies in the field and how they grow. They don't work
or spin yarn,
29
but I tell you that not even Solomon in all his splendor
was clothed like one of them.
30
Now if that is the way God clothes the grass in the field,
which is alive today and thrown into an oven
tomorrow, won't he clothe you much better—you who
have little faith?
31
“So don't ever worry by saying, ‘What are we going to
eat?’ or ‘What are we going to drink?’ or ‘What are we
going to wear?’
32
For it is the gentiles who are eager for all those things.
Surely your heavenly Father knows that you need all of
them!
33
But first be concerned about God's kingdom and his
righteousness,l and all of these things will be provided
for you as well.
34
So never worry about tomorrow, for tomorrow will
worry about itself. Each day has enough trouble of its
own.”
Chapter 7
1
“Stop judging, so that you won't be judged.
2
For with the judgment you use,a you will be judged. And
with the measure you use,b you will be measured.
3
“Why do you see the speck in your brother's eye but fail
to notice the beam in your own eye?
4
Or how can you say to your brother, ‘Let me take the
speck out of your eye,’ when the beam is in your own
eye?
5
You hypocrite! First remove the beam from your own
eye, and then you will see clearly enough to remove the
speck from your brother's eye.”
6
“Never give what is holy to dogs or throw your pearls
before pigs. Otherwise, they will trample them with
their feet and then turn around and attack you.”
7
“Keep asking, and it will be given to you. Keep
searching, and you will find. Keep knocking, and the
doorc will be opened for you.
8
For everyone who keeps asking will receive, and the
person who keeps searching will find, and the person
who keeps knocking will have the doord opened.
9
“There isn't a person among you who would give his son
a stone if he asked for bread, is there?

32
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
10
ἢ καὶ ἰχθὺν αἰτήσει, μὴ ὄφιν ἐπιδώσει αὐτῳ̂;
11
εἰ οὐ̂ν ὑμει̂ς πονηροὶ ὄντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ
διδόναι τοι̂ς τέκνοις ὑμω̂ν, πόσῳ μα̂λλον ὁ πατὴρ
ὑμω̂ν ὁ ἐν τοι̂ς οὐρανοι̂ς δώσει ἀγαθὰ τοι̂ς αἰτου̂σιν
αὐτόν.
12
Πάντα οὐ̂ν ὅσα ἐὰν θέλητε ἵνα ποιω̂σιν ὑμι̂ν οἱ
ἄνθρωποι, οὕτως καὶ ὑμει̂ς ποιει̂τε αὐτοι̂ς· οὑ̂τος
γάρ ἐστιν ὁ νόμος καὶ οἱ προφη̂ται.
13
Εἰσέλθατε διὰ τη̂ς στενη̂ς πύλης· ὅτι πλατει̂α ἡ
πύλη καὶ εὐρύχωρος ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα εἰς τὴν
ἀπώλειαν καὶ πολλοί εἰσιν οἱ εἰσερχόμενοι διʼ
αὐτη̂ς·
14
τί στενὴ ἡ πύλη καὶ τεθλιμμένη ἡ ὁδὸς ἡ ἀπάγουσα
εἰς τὴν ζωὴν καὶ ὀλίγοι εἰσὶν οἱ εὑρίσκοντες αὐτήν.
15
Προσέχετε ἀπὸ τω̂ν ψευδοπροφητω̂ν, οἵτινες
ἔρχονται πρὸς ὑμα̂ς ἐν ἐνδύμασιν προβάτων,
ἔσωθεν δέ εἰσιν λύκοι ἅρπαγες.
16
ἀπὸ τω̂ν καρπω̂ν αὐτω̂ν ἐπιγνώσεσθε αὐτούς. μήτι
συλλέγουσιν ἀπὸ ἀκανθω̂ν σταφυλὰς ἢ ἀπὸ
τριβόλων συ̂κα;
17
οὕτως πα̂ν δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς καλοὺς ποιει̂,
τὸ δὲ σαπρὸν δένδρον καρποὺς πονηροὺς ποιει̂.
18
οὐ δύναται δένδρον ἀγαθὸν καρποὺς πονηροὺς
ποιει̂ν οὐδὲ δένδρον σαπρὸν καρποὺς καλοὺς
ποιει̂ν.
19
πα̂ν δένδρον μὴ ποιου̂ν καρπὸν καλὸν ἐκκόπτεται
καὶ εἰς πυ̂ρ βάλλεται.
20
ἄρα γε ἀπὸ τω̂ν καρπω̂ν αὐτω̂ν ἐπιγνώσεσθε
αὐτούς.
21
Οὐ πα̂ς ὁ λέγων μοι, Κύριε κύριε, εἰσελεύσεται εἰς
τὴν βασιλείαν τω̂ν οὐρανω̂ν, ἀλλʼ ὁ ποιω̂ν τὸ
θέλημα του̂ πατρός μου του̂ ἐν τοι̂ς οὐρανοι̂ς.
22
πολλοὶ ἐρου̂σίν μοι ἐν ἐκείνῃ τῃ̂ ἡμέρᾳ, Κύριε
κύριε, οὐ τῳ̂ σῳ̂ ὀνόματι ἐπροφητεύσαμεν, καὶ τῳ̂
σῳ̂ ὀνόματι δαιμόνια ἐξεβάλομεν, καὶ τῳ̂ σῳ̂
ὀνόματι δυνάμεις πολλὰς ἐποιήσαμεν;
23
καὶ τότε ὁμολογήσω αὐτοι̂ς ὅτι Οὐδέποτε ἔγνων
ὑμα̂ς· ἀποχωρει̂τε ἀπʼ ἐμου̂ οἱ ἐργαζόμενοι τὴν
ἀνομίαν.
24
Πα̂ς οὐ̂ν ὅστις ἀκούει μου τοὺς λόγους τούτους καὶ
ποιει̂ αὐτούς, ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ φρονίμῳ, ὅστις
ᾠκοδόμησεν αὐτου̂ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν πέτραν·
25
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἠ̂λθον οἱ ποταμοὶ καὶ
ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέπεσαν τῃ̂ οἰκίᾳ
ἐκείνῃ, καὶ οὐκ ἔπεσεν, τεθεμελίωτο γὰρ ἐπὶ τὴν
πέτραν.

33
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
10
Or if he asks for a fish, he wouldn't give him a snake,
would he?
11
So if you who are evil know how to give good gifts to
your children, how much more will your Father in
heaven give good things to those who keep on asking
him!
12
Therefore, whatever you want people to do for you, do
the same for them, for this is the Law and the Prophets.”
13
“Go in through the narrow gate. For the gate is wide
and the road is spacious that leads to destruction, and
many people are entering by it.
14
How narrow is the gate and how constricted is the road
that leads to life, and few are the people who find it!”
15
“Beware of false prophets who come to you in sheeps’
clothing but inwardly are savage wolves.
16
By their fruit you will know them. Grapes aren't
gathered from thorns, or figs from thistles, are they?
17
In the same way, every good tree produces good fruit,
but a rotten tree produces bad fruit.
18
A good tree cannot produce bad fruit, and a rotten tree
cannot produce good fruit.
19
Every tree not producing good fruit will be cut down
and thrown into a fire.
20
So by their fruit you will know them.”
21
“Not everyone who keeps saying to me, ‘Lord, Lord,’
will get into the kingdom of heaven, but only the person
who keeps doing the will of my Father in heaven.
22
Many will say to me on that day, ‘Lord, Lord, we
prophesied in your name, drove out demons in your
name, and performed many miracles in your name,
didn't we?’
23
Then I will tell them plainly, ‘I never knew you. Get
away from me, you evildoers!’”e
24
“Therefore, everyone who hears these words of mine
and obeys them is like a wise man who built his house
on a rock.
25
The rain fell, the floods came, and the winds blew and
beat against that house, but it did not collapse because
its foundation was on the rock.

[Text continues below.]

33
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
26
καὶ πα̂ς ὁ ἀκούων μου τοὺς λόγους τούτους καὶ μὴ
ποιω̂ν αὐτοὺς ὁμοιωθήσεται ἀνδρὶ μωρῳ̂, ὅστις
ᾠκοδόμησεν αὐτου̂ τὴν οἰκίαν ἐπὶ τὴν ἄμμον·
27
καὶ κατέβη ἡ βροχὴ καὶ ἠ̂λθον οἱ ποταμοὶ καὶ
ἔπνευσαν οἱ ἄνεμοι καὶ προσέκοψαν τῃ̂ οἰκίᾳ
ἐκείνῃ, καὶ ἔπεσεν καὶ ἠ̂ν ἡ πτω̂σις αὐτη̂ς μεγάλη.
28
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ʼΙησου̂ς τοὺς λόγους
τούτους, ἐξεπλήσσοντο οἱ ὄχλοι ἐπὶ τῃ̂ διδαχῃ̂
αὐτου̂·
29
ἠ̂ν γὰρ διδάσκων αὐτοὺς ὡς ἐξουσίαν ἔχων καὶ οὐχ
ὡς οἱ γραμματει̂ς αὐτω̂ν.
8 Καταβάντος δὲ αὐτου̂ ἀπὸ του̂ ὄρους
1

ἠκολούθησαν αὐτῳ̂ ὄχλοι πολλοί.

Jesus Heals a Centurion’s Servant


Matthew 8:5-13 Luke 7:1-10
5 1
Εἰσελθόντος δὲ αὐτου̂ εἰς Καφαρναοὺμ προση̂λθεν ʼΕπειδὴ ἐπλήρωσεν πάντα τὰ ῥήματα αὐτου̂ εἰς τὰς
αὐτῳ̂ ἑκατόνταρχος παρακαλω̂ν αὐτὸν ἀκοὰς του̂ λαου̂, εἰση̂λθεν εἰς Καφαρναούμ.
6 2
καὶ λέγων, Κύριε, ὁ παι̂ς μου βέβληται ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ Ἑκατοντάρχου δέ τινος δου̂λος κακω̂ς ἔχων
παραλυτικός, δεινω̂ς βασανιζόμενος. ἤμελλεν τελευτα̂ν, ὃς ἠ̂ν αὐτῳ̂ ἔντιμος.
7 3
καὶ λέγει αὐτῳ̂, ʼΕγὼ ἐλθὼν θεραπεύσω αὐτόν. ἀκούσας δὲ περὶ του̂ ʼΙησου̂ ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν
8
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ἑκατόνταρχος ἔφη, Κύριε, οὐκ εἰμὶ πρεσβυτέρους τω̂ν ʼΙουδαίων ἐρωτω̂ν αὐτὸν ὅπως
ἱκανὸς ἵνα μου ὑπὸ τὴν στέγην εἰσέλθῃς, ἀλλὰ ἐλθὼν διασώσῃ τὸν δου̂λον αὐτου̂.
4
μόνον εἰπὲ λόγῳ, καὶ ἰαθήσεται ὁ παι̂ς μου. οἱ δὲ παραγενόμενοι πρὸς τὸν ʼΙησου̂ν παρεκάλουν
9
καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν, ἔχων ὑπʼ αὐτὸν σπουδαίως λέγοντες ὅτι ̓́Αξιός ἐστιν ᾡ̂
ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, παρέξῃ του̂το·
5
καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ, ̓́Ερχου, καὶ ἔρχεται, καὶ ἀγαπᾳ̂ γὰρ τὸ ἔθνος ἡμω̂ν καὶ τὴν συναγωγὴν αὐτὸς
τῳ̂ δούλῳ μου, Ποίησον του̂το, καὶ ποιει̂. ᾠκοδόμησεν ἡμι̂ν.
10 6
ἀκούσας δὲ ὁ ʼΙησου̂ς ἐθαύμασεν καὶ εἰ̂πεν τοι̂ς ὁ δὲ ʼΙησου̂ς ἐπορεύετο σὺν αὐτοι̂ς. ἤδη δὲ αὐτου̂ οὐ
ἀκολουθου̂σιν, ʼΑμὴν λέγω ὑμι̂ν, παρʼ οὐδενὶ μακρὰν ἀπέχοντος ἀπὸ τη̂ς οἰκίας ἔπεμψεν φίλους
τοσαύτην πίστιν ἐν τῳ̂ ʼΙσραὴλ εὑ̂ρον. ὁ ἑκατοντάρχης λέγων αὐτῳ̂, Κύριε, μὴ σκύλλου,
11
λέγω δὲ ὑμι̂ν ὅτι πολλοὶ ἀπὸ ἀνατολω̂ν καὶ οὐ γὰρ ἱκανός εἰμι ἵνα ὑπὸ τὴν στέγην μου
δυσμω̂ν ἥξουσιν καὶ ἀνακλιθήσονται μετὰ ʼΑβραὰμ εἰσέλθῃς·
7
καὶ ʼΙσαὰκ καὶ ʼΙακὼβ ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ τω̂ν οὐρανω̂ν, διὸ οὐδὲ ἐμαυτὸν ἠξίωσα πρὸς σὲ ἐλθει̂ν· ἀλλὰ εἰπὲ
12
οἱ δὲ υἱοὶ τη̂ς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τὸ λόγῳ, καὶ ἰαθήτω ὁ παι̂ς μου.
8
σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκει̂ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ καὶ γὰρ ἐγὼ ἄνθρωπός εἰμι ὑπὸ ἐξουσίαν
βρυγμὸς τω̂ν ὀδόντων. τασσόμενος ἔχων ὑπʼ ἐμαυτὸν στρατιώτας, καὶ
13
καὶ εἰ̂πεν ὁ ʼΙησου̂ς τῳ̂ ἑκατοντάρχῃ, ̔́Υπαγε, ὡς λέγω τούτῳ, Πορεύθητι, καὶ πορεύεται, καὶ ἄλλῳ,
ἐπίστευσας γενηθήτω σοι. καὶ ἰάθη ὁ παι̂ς [αὐτου̂] ̓́Ερχου, καὶ ἔρχεται, καὶ τῳ̂ δούλῳ μου, Ποίησον
ἐν τῃ̂ ὥρᾳ ἐκείνῃ. του̂το, καὶ ποιει̂.
9
ἀκούσας δὲ ταυ̂τα ὁ ʼΙησου̂ς ἐθαύμασεν αὐτὸν καὶ
στραφεὶς τῳ̂ ἀκολουθου̂ντι αὐτῳ̂ ὄχλῳ εἰ̂πεν, Λέγω
ὑμι̂ν, οὐδὲ ἐν τῳ̂ ʼΙσραὴλ τοσαύτην πίστιν εὑ̂ρον.

[Text continues below.]

34
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sermon on the Mount


Mathhew 5:1b-8:1 Luke 6:20-49
26
“Everyone who hears these words of mine and doesn't
obey them is like a foolish man who built his house on
sand.
27
The rain fell, the floods came, and the winds blew and
battered that house, and it collapsed, and its collapse
was devastating.”
28
When Jesus had finished saying all these things,f the
crowds were utterly amazed at his teaching,
29
for he was teaching them like a person who had
authority, and not like their scribes.
Chapter 88
1 a
When Jesus came down from the hillside, large crowds
followed him.
Matt 5:1b-8:1 b5:5 Or gentle c5:6 Or justice d5:11 Lit. they e5:11 Other mss. lack falsely f5:15 Lit. They g5:18 Lit. one iota h5:19 Or
breaks i5:21 Exod 20:13; Deut 5:17 j5:21 Exod 21:12; Lev 24:17 k5:22 Other mss. lack without a cause l5:22 Raka is Aram. for You
worthless one m5:22 Or Sanhedrin n5:22 Gk. Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom o5:25 Lit. while you are with
him on the way p5:27 Exod 20:14; Deut 5:18 q5:29 Gk. Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom r5:30 Gk. Gehenna; a
Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom s5:31 Deut 24:1, 3 t5:33 Lev 19:12; Num 30:2; Deut 23:21-23 u5:38 Exod 21:24; Lev
24:20; Deut 19:21 v5:43 Lev 19:18 w5:47 Other mss. read tax collectors x5:48 Or mature y5:48 Or mature a6:4 Other mss. read reward you
openly b6:6 Other mss. read reward you openly c6:12 Or debts d6:12 Or forgiven our debtors e6:13 Other mss. read evil one. For yours is the
kingdom and the power and the glory forever. Amen. f6:15 Other mss. lack their offenses g6:17 Or anoint h6:18 Other mss. read reward you
openly i6:24 Lit. mammon, an Aram. term meaning wealth j6:25 Other mss. lack or what you will drink k6:27 Or add one cubit to your height
l6:33 Other mss. read his kingdom and righteousness a7:2 Lit. measure b7:2 Lit. measure c7:7 Lit. it d7:8 Lit. it e7:23 Ps 6:8 f7:28 Lit.
finished all these sayings a8:1 Lit. he Luke 6:20-49 m6:20 Lit. he n6:38 Lit. measure o6:44 Lit. They p6:48 Other mss. read had been
built well q6:49 The Gk. lacks what I say r6:49 Lit. it

Jesus Heals a Centurion’s Servant


Matthew 8:5-13 Luke 7:1-10
5 f g 1
When Jesus returned to Capernaum, a centurion came After Jesus had finished saying all these thingsb in the
a
up to him and begged him repeatedly, hearing of the people, he went to Capernaum.
6 2
“Sir,h my servant is lying at home paralyzed and in There a centurion's servant, whom he valued highly, was
terrible pain.” sick and about to die.
7 3
Jesusi said to him, “I will come and heal him.” When the centurionc heard about Jesus, he sent some
8
The centurion replied, “Sir,j I am not worthy to have you Jewish elders to him to ask him to come and save his
come under my roof. But just say the word, and my servant's life.
4
servant will be healed. So they went to Jesus and begged him repeatedly, “He
9
For I, too, am a man under authority and have soldiers deserves to have this done for him,
5
under me. I say to one ‘Go’ and he goes, to another because he loves our people and built our synagogue for
‘Come’ and he comes, and to my servant ‘Do this’ and us.”
6
he does it.” So Jesus went with them. He was not far from the house
10
When Jesus heard this, he was amazed and said to those when the centurion sent friends to tell Jesus,d “Sir,e stop
k
who were following him, “Truly I tell you, not even in troubling yourself. For I am not worthy to have you
Israel have I found this kind of faith! come under my roof.f
11 7
I tell you, many will come from east and west and will That's why I didn't presume to come to you. But just say
feast with Abraham, Isaac, and Jacob in the kingdom of the word, and let my servant be healed.
heaven. 8
For I, too, am a man under authority and have soldiers
12
But the citizensl of that kingdom will be thrown into the under me. I say to one ‘Go’ and he goes, to another
outer darkness. In that place there will be wailing and ‘Come’ and he comes, and to my servant ‘Do this’ and
gnashing of teeth.” m he does it.”
13 9
Then Jesus said to the centurion, “Go. It will be done for When Jesus heard this, he was amazed at him. Turning
you just as you have believed.” And his servant was to the crowd that was following him, he said, “I tell you,
healed that very hour. not even in Israel have I found this kind of faith!”

34
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Heals a Centurion’s Servant


Matthew 8:5-13 Luke 7:1-10
10
καὶ ὑποστρέψαντες εἰς τὸν οἰ̂κον οἱ πεμφθέντες
εὑ̂ρον τὸν δου̂λον ὑγιαίνοντα.

The Son of the Widow of Nain Is Healed


Luke 7:11-17
11
Καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ ἑξη̂ς ἐπορεύθη εἰς πόλιν καλουμένην Ναῒν καὶ συνεπορεύοντο αὐτῳ̂ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂
καὶ ὄχλος πολύς.
12
ὡς δὲ ἤγγισεν τῃ̂ πύλῃ τη̂ς πόλεως, καὶ ἰδοὺ ἐξεκομίζετο τεθνηκὼς μονογενὴς υἱὸς τῃ̂ μητρὶ αὐτου̂ καὶ
αὐτὴ ἠ̂ν χήρα, καὶ ὄχλος τη̂ς πόλεως ἱκανὸς ἠ̂ν σὺν αὐτῃ̂.
13
καὶ ἰδὼν αὐτὴν ὁ κύριος ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ αὐτῃ̂ καὶ εἰ̂πεν αὐτῃ̂, Μὴ κλαι̂ε.
14
καὶ προσελθὼν ἥψατο τη̂ς σορου̂, οἱ δὲ βαστάζοντες ἔστησαν, καὶ εἰ̂πεν, Νεανίσκε, σοὶ λέγω, ἐγέρθητι.
15
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρὸς καὶ ἤρξατο λαλει̂ν, καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῃ̂ μητρὶ αὐτου̂.
16
ἔλαβεν δὲ φόβος πάντας καὶ ἐδόξαζον τὸν θεὸν λέγοντες ὅτι Προφήτης μέγας ἠγέρθη ἐν ἡμι̂ν καὶ ὅτι
ʼΕπεσκέψατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτου̂.
17
καὶ ἐξη̂λθεν ὁ λόγος οὑ̂τος ἐν ὅλῃ τῃ̂ ʼΙουδαίᾳ περὶ αὐτου̂ καὶ πάσῃ τῃ̂ περιχώρῳ.

John and Disciples Question Jesus


Matthew 11:2-6 Luke 7:18-23
2 18
Ὁ δὲ ʼΙωάννης ἀκούσας ἐν τῳ̂ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα Καὶ ἀπήγγειλαν ʼΙωάννῃ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ περὶ
του̂ Χριστου̂ πέμψας διὰ τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ πάντων τούτων. καὶ προσκαλεσάμενος δύο τινὰς
3
εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Σὺ εἰ̂ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ ὁ ʼΙωάννης
19
προσδοκω̂μεν; ἔπεμψεν πρὸς τὸν κύριον λέγων, Σὺ εἰ̂ ὁ ἐρχόμενος
4
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Πορευθέντες ἢ ἄλλον προσδοκω̂μεν;
20
ἀπαγγείλατε ʼΙωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε· παραγενόμενοι δὲ πρὸς αὐτὸν οἱ ἄνδρες εἰ̂παν,
5
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατου̂σιν, ʼΙωάννης ὁ βαπτιστὴς ἀπέστειλεν ἡμα̂ς πρὸς σὲ
λεπροὶ καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, καὶ λέγων, Σὺ εἰ̂ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἄλλον προσδοκω̂μεν;
21
νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· ἐν ἐκείνῃ τῃ̂ ὥρᾳ ἐθεράπευσεν πολλοὺς ἀπὸ νόσων
6
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῃ̂ ἐν ἐμοί. καὶ μαστίγων καὶ πνευμάτων πονηρω̂ν καὶ τυφλοι̂ς
πολλοι̂ς ἐχαρίσατο βλέπειν.
22
καὶ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Πορευθέντες
ἀπαγγείλατε ʼΙωάννῃ ἃ εἴδετε καὶ ἠκούσατε·
τυφλοὶ ἀναβλέπουσιν, χωλοὶ περιπατου̂σιν, λεπροὶ
καθαρίζονται καὶ κωφοὶ ἀκούουσιν, νεκροὶ
ἐγείρονται, πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
23
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῃ̂ ἐν ἐμοί.

Jesus Commends John the Baptist


Matthew 11:7-19 Luke 7:24-35
7 24
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ʼΙησου̂ς λέγειν ʼΑπελθόντων δὲ τω̂ν ἀγγέλων ʼΙωάννου ἤρξατο
τοι̂ς ὄχλοις περὶ ʼΙωάννου, Τί ἐξήλθατε εἰς τὴν λέγειν πρὸς τοὺς ὄχλους περὶ ʼΙωάννου, Τί
ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου ἐξήλθατε εἰς τὴν ἔρημον θεάσασθαι; κάλαμον ὑπὸ
σαλευόμενον; ἀνέμου σαλευόμενον;
8 25
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδει̂ν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοι̂ς ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδει̂ν; ἄνθρωπον ἐν μαλακοι̂ς
ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ φορου̂ντες ἐν τοι̂ς ἱματίοις ἠμφιεσμένον; ἰδοὺ οἱ ἐν ἱματισμῳ̂ ἐνδόξῳ
οἴκοις τω̂ν βασιλέων εἰσίν. καὶ τρυφῃ̂ ὑπάρχοντες ἐν τοι̂ς βασιλείοις εἰσίν.
9 26
ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδει̂ν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμι̂ν, ἀλλὰ τί ἐξήλθατε ἰδει̂ν; προφήτην; ναὶ λέγω ὑμι̂ν,
καὶ περισσότερον προφήτου. καὶ περισσότερον προφήτου.

35
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Heals a Centurion’s Servant


Matthew 8:5-13 Luke 7:1-10
10
Then the men who had been sent returned to the house
and found the servant in perfect health.
Matt 8:5-13 f8:5 Lit. he g8:5 I.e. a commander of about 100 soldiers h8:6 Or Lord i8:7 Lit. He j8:8 Or Lord k8:10 Other mss. read in no
one l8:12 Lit. sons m8:12 I.e. extreme pain Luke 7:1-10 a7:1 Lit. he b7:1 Lit. finished all his sayings c7:3 Lit. he d7:6 Lit. him e7:6 Or
f
Lord 7:6 Lit. under my roof

The Son of the Widow of Nain Is Healed


Luke 7:11-17
11
Soon afterwards, Jesusg went to a city called Nain. His disciples and a large crowd were going along with him.
12
As he approached the entrance to the city, a man who had died was being carried out. He was his mother's only son,
and she was a widow. A large crowd from the city was with her.
13
When the Lord saw her, he felt compassion for her. He said to her, “You can stop crying.”
14
Then he went up and touched the open coffin, and the men who were carrying it stopped. He said, “Young man, I
say to you, get up!”
15
The dead man sat up and began to speak, and Jesush gave him back to his mother.
16
Fear gripped everyone, and they began to praise God, saying, “A great prophet has appeared among us,” and “God
has helped his people.”
17
This news about Jesusi spread throughout Judea and all the surrounding countryside.
Luke 7:11-17 g7:11 Lit. he h7:15 Lit. he i7:17 Lit. him

John and Disciples Question Jesus


Matthew 11:2-6 Luke 7:18-23
2 18
Now when John in prison heard about the activities of John's disciples told him about all these things. So John
Christ,a he sent a messageb by his disciples called two of his disciples
3 19
and asked him, “Are you the Coming One, or should we and sent them to the Lord to ask, “Are you the Coming
wait for someone else?” One, or should we wait for someone else?”
4 20
Jesus answered them, “Go and tell John what you hear When the men had come to him, they said, “John the
and observe: Baptist has sent us to you to ask, ‘Are you the Coming
5 One, or should we wait for someone else?’”
the blind see, the lame walk, lepers are cleansed, the deaf
21
hear, the dead are raised, and the destitute hear the At that time Jesusj had healed many people of diseases,
good news. plagues, and evil spirits and had given sight to many
6 who were blind.
How blessed is anyone who is not offended by me!”
22
So he answered them, “Go and tell John what you have
observed and heard: the blind see, the lame walk, lepers
are cleansed, the deaf hear again, the dead are raised,
and the destitute hear the good news.
23
How blessed is anyone who is not offended by me!”
Matt 1:2-6 a11:2 I.e. the Messiah b11:2 The Gk. lacks a message Luke 7:18-23 j7:21 Lit. he

Jesus Commends John the Baptist


Matthew 11:7-19 Luke 7:24-35
7
As they were leaving, Jesus began to speak to the crowds 24When John's messengers had gone, Jesusk began to
about John. “What did you go out into the wilderness to speak to the crowds about John.l “What did you go out
see? A reed shaken by the wind? into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8 25
Really, what did you go out to see? A man dressed in Really, what did you go out to see? A man dressed in
fancy clothes? See, those who wear fancy clothes live in fancy clothes? See, those who wear fine clothes and live
kings’ houses. in luxury are in royal palaces.
9
Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell 26Really, what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell
you, and even more than a prophet! you, and even more than a prophet!

35
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Commends John the Baptist


Matthew 11:7-19 Luke 7:24-35
10 27
οὑ̂τός ἐστιν περὶ οὑ̂ γέγραπται, ʼΙδοὺ ἐγὼ οὑ̂τός ἐστιν περὶ οὑ̂ γέγραπται, ʼΙδοὺ ἀποστέλλω
ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς
κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου. κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσθέν σου.
11 28
ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν· οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοι̂ς λέγω ὑμι̂ν, μείζων ἐν γεννητοι̂ς γυναικω̂ν
γυναικω̂ν μείζων ʼΙωάννου του̂ βαπτιστου̂· ὁ δὲ ʼΙωάννου οὐδείς ἐστιν· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῃ̂
μικρότερος ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ τω̂ν οὐρανω̂ν μείζων βασιλείᾳ του̂ θεου̂ μείζων αὐτου̂ ἐστιν.
29
αὐτου̂ ἐστιν. Καὶ πα̂ς ὁ λαὸς ἀκούσας καὶ οἱ τελω̂ναι ἐδικαίωσαν
12
ἀπὸ δὲ τω̂ν ἡμερω̂ν ʼΙωάννου του̂ βαπτιστου̂ ἕως τὸν θεὸν βαπτισθέντες τὸ βάπτισμα ʼΙωάννου·
30
ἄρτι ἡ βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν βιάζεται καὶ βιασταὶ οἱ δὲ Φαρισαι̂οι καὶ οἱ νομικοὶ τὴν βουλὴν του̂ θεου̂
ἁρπάζουσιν αὐτήν. ἠθέτησαν εἰς ἑαυτοὺς μὴ βαπτισθέντες ὑπʼ αὐτου̂.
13 31
πάντες γὰρ οἱ προφη̂ται καὶ ὁ νόμος ἕως ʼΙωάννου Τίνι οὐ̂ν ὁμοιώσω τοὺς ἀνθρώπους τη̂ς γενεα̂ς
ἐπροφήτευσαν· ταύτης καὶ τίνι εἰσὶν ὅμοιοι;
14 32
καὶ εἰ θέλετε δέξασθαι, αὐτός ἐστιν ʼΗλίας ὁ ὅμοιοί εἰσιν παιδίοις τοι̂ς ἐν ἀγορᾳ̂ καθημένοις καὶ
μέλλων ἔρχεσθαι. προσφωνου̂σιν ἀλλήλοις ἃ λέγει, Ηὐλήσαμεν ὑμι̂ν
15
ὁ ἔχων ὠ̂τα ἀκουέτω. καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ
16
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν ἐκλαύσατε.
33
παιδίοις καθημένοις ἐν ται̂ς ἀγοραι̂ς ἃ ἐλήλυθεν γὰρ ʼΙωάννης ὁ βαπτιστὴς μὴ ἐσθίων
προσφωνου̂ντα τοι̂ς ἑτέροις ἄρτον μήτε πίνων οἰ̂νον, καὶ λέγετε, ∆αιμόνιον
17
λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμι̂ν καὶ οὐκ ὠρχήσασθε, ἔχει.
34
ἐθρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασθε. ἐλήλυθεν ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων,
18
ἠ̂λθεν γὰρ ʼΙωάννης μήτε ἐσθίων μήτε πίνων, καὶ καὶ λέγετε, ʼΙδοὺ ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης,
λέγουσιν, ∆αιμόνιον ἔχει. 19 ἠ̂λθεν ὁ υἱὸς του̂ φίλος τελωνω̂ν καὶ ἁμαρτωλω̂ν.
35
ἀνθρώπου ἐσθίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ʼΙδοὺ καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ πάντων τω̂ν τέκνων
ἄνθρωπος φάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνω̂ν φίλος αὐτη̂ς.
καὶ ἁμαρτωλω̂ν. καὶ ἐδικαιώθη ἡ σοφία ἀπὸ τω̂ν
ἔργων αὐτη̂ς.

Jesus Rebukes Three Cities


Matthew 11:20-30
20
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἱ̂ς ἐγένοντο αἱ πλει̂σται δυνάμεις αὐτου̂, ὅτι οὐ μετενόησαν·
21
Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδω̂νι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν
ὑμι̂ν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῳ̂ μετενόησαν.
22
πλὴν λέγω ὑμι̂ν, Τύρῳ καὶ Σιδω̂νι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμι̂ν.
23
καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανου̂ ὑψωθήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ·ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήθησαν αἱ
δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τη̂ς σήμερον.
24
πλὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι γῃ̂ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
25
ʼΕν ἐκείνῳ τῳ̂ καιρῳ̂ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, ʼΕξομολογου̂μαί σοι, πάτερ, κύριε του̂ οὐρανου̂ καὶ τη̂ς
γη̂ς, ὅτι ἔκρυψας ταυ̂τα ἀπὸ σοφω̂ν καὶ συνετω̂ν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·
26
ναὶ ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
27
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ του̂ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα
τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾡ̂ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
28
∆ευ̂τε πρός με πάντες οἱ κοπιω̂ντες καὶ πεφορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμα̂ς.
29
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐφʼ ὑμα̂ς καὶ μάθετε ἀπʼ ἐμου̂, ὅτι πραΰς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῃ̂ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε
ἀνάπαυσιν ται̂ς ψυχαι̂ς ὑμω̂ν·
30
ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ φορτίον μου ἐλαφρόν ἐστιν.

36
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Commends John the Baptist


Matthew 11:7-19 Luke 7:24-35
10 27
This is the man about whom it is written, ‘See, I am This is the man about whom it is written, ‘See, I am
sending my messenger ahead of you, who will prepare sending my messenger ahead of you, who will prepare
your way before you.’ c your way before you.’m
11 28
Truly I tell you, among those born of women no one has I tell you, among those born of women no one is greater
appeared who is greater than John the Baptist. Yet even than John. Yet even the least important person in the
the least important person in the kingdom of heaven is kingdom of heaven is greater than he.”
29
greater than he. All the people who heard this, including the tax
12
“From the days of John the Baptist until the present, the collectors, acknowledged the justice of God,n for they
kingdom of heaven has been forcefully advancing, and d had been baptized with John's baptism.
30
violent people have been attacking it. But the Pharisees and the experts in the law rejected
13
For the Law and all the Prophets prophesied up to the God's plan for themselveso by refusing to be baptized by
time of John, him.
14 31
and if you are willing to accept it, he is Elijah who is to “To what can I compare the people of this generation?
32
come.e They are like little children who sit in the marketplace
15 f
Let the person who has ears listen! and shout to each other, ‘A wedding song we played for
16
“To what can I compare this generation? It's like little you, the dance you did but scorn. A woeful dirge we
children who sit in the marketplaces and shout to each chanted, too, but then you did not mourn.’
33
other, For John the Baptist has come neither eating bread nor
17
‘A wedding song we played for you, the dance you did drinking wine, yet you say, ‘He has a demon!’
34
but scorn. A woeful dirge we chanted, too, but then you The Son of Man has come eating and drinking, and you
would not mourn.’ say, ‘Look, a glutton and a drunk, a friend of tax
18
For John didn't come eating or drinking, yet people g collectors and sinners!’
35
say, ‘He has a demon!’ Absolved from every act of sin, is wisdom by her kith
19
The Son of Man came eating and drinking, and they and kin.”p
say, ‘Look, a glutton and a drunk, a friend of tax
collectors and sinners!’ Absolved from every act of sin, is
wisdom by her kith and kin.”h
Matt 11:7-19 c11:10 Mal 3:1 d11:12 Or has been under violent attack e 1:14 Or is about to come f11:15 Other mss. read ears to hear
g11:18 Lit. they h11:19 Lit. by all her children; other mss. read by her actions Luke 7:24-35 k7:24 Lit. he l7:24 Lit. about John m7:27
Mal 3:1; Exod 23:20 n7:29 Or acknowledged God's judgment o7:30 Or God's decision in their case p7:35 Lit. by all her children; other mss.
read by her children

Jesus Rebukes Three Cities


Matthew 11:20-30
20
Then Jesusi began to denounce the cities in which most of his miracles had taken place, because they didn't repent.
21
“How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible it will be for you, Bethsaida! For if the miracles that happened
in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22
Indeed I tell you, it will be more bearable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you!
23
And you, Capernaum! You won't be lifted up to heaven, will you? You'll go down to Hell!j For if the miracles that
happened in you had taken place in Sodom, it would have remained to this day.
24
Indeed I tell you, it will be more bearable for the land of Sodom on the day of judgment than for you!”
25
At that time Jesus said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth, because you have hidden these things from
wise and intelligent people and have revealed them to infants.
26
Yes, Father, for this is what was pleasing to you.
27
All things have been entrusted to me by my Father. No one fully knows the Son except the Father, and no one fully
knows the Father except the Son and the person to whom the Son chooses to reveal him.
28
“Come to me, all of you who are weary and loaded down with burdens, and I will give you rest.
29
Place my yoke on you and learn from me, for I am gentle and humble in heart, and you will find rest for your souls.
30
For my yoke is pleasant,k and my burden is light.”
Matt 11:20-30 i11:20 Lit. he j11:23 Lit. Hades; i.e. the realm of the dead k11:30 Or kind

36
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Dines with Simon the Pharisee


Luke 7:36-50
36
ʼΗρώτα δέ τις αὐτὸν τω̂ν Φαρισαίων ἵνα φάγῃ μετʼ αὐτου̂, καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸν οἰ̂κον του̂ Φαρισαίου
κατεκλίθη.
37
καὶ ἰδοὺ γυνὴ ἥτις ἠ̂ν ἐν τῃ̂ πόλει ἁμαρτωλός, καὶ ἐπιγνου̂σα ὅτι κατάκειται ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ του̂ Φαρισαίου,
κομίσασα ἀλάβαστρον μύρου
38
καὶ στα̂σα ὀπίσω παρὰ τοὺς πόδας αὐτου̂ κλαίουσα τοι̂ς δάκρυσιν ἤρξατο βρέχειν τοὺς πόδας αὐτου̂ καὶ
ται̂ς θριξὶν τη̂ς κεφαλη̂ς αὐτη̂ς ἐξέμασσεν καὶ κατεφίλει τοὺς πόδας αὐτου̂ καὶ ἤλειφεν τῳ̂ μύρῳ.
39
ἰδὼν δὲ ὁ Φαρισαι̂ος ὁ καλέσας αὐτὸν εἰ̂πεν ἐν ἑαυτῳ̂ λέγων, Οὑ̂τος εἰ ἠ̂ν προφήτης, ἐγίνωσκεν ἂν τίς καὶ
ποταπὴ ἡ γυνὴ ἥτις ἅπτεται αὐτου̂, ὅτι ἁμαρτωλός ἐστιν.
40
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν πρὸς αὐτόν, Σίμων, ἔχω σοί τι εἰπει̂ν. ὁ δέ, ∆ιδάσκαλε, εἰπέ, φησίν.
41
δύο χρεοφειλέται ἠ̂σαν δανιστῃ̂ τινι· ὁ εἱ̂ς ὤφειλεν δηνάρια πεντακόσια, ὁ δὲ ἕτερος πεντήκοντα.
42
μὴ ἐχόντων αὐτω̂ν ἀποδου̂ναι ἀμφοτέροις ἐχαρίσατο. τίς οὐ̂ν αὐτω̂ν πλει̂ον ἀγαπήσει αὐτόν;
43
ἀποκριθεὶς Σίμων εἰ̂πεν, Ὑπολαμβάνω ὅτι ᾡ̂ τὸ πλει̂ον ἐχαρίσατο. ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ʼΟρθω̂ς ἔκρινας.
44
καὶ στραφεὶς πρὸς τὴν γυναι̂κα τῳ̂ Σίμωνι ἔφη, Βλέπεις ταύτην τὴν γυναι̂κα; εἰση̂λθόν σου εἰς τὴν οἰκίαν,
ὕδωρ μοι ἐπὶ πόδας οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ τοι̂ς δάκρυσιν ἔβρεξέν μου τοὺς πόδας καὶ ται̂ς θριξὶν αὐτη̂ς
ἐξέμαξεν.
45
φίλημά μοι οὐκ ἔδωκας· αὕτη δὲ ἀφʼ ἡ̂ς εἰση̂λθον οὐ διέλιπεν καταφιλου̂σά μου τοὺς πόδας.
46
ἐλαίῳ τὴν κεφαλήν μου οὐκ ἤλειψας· αὕτη δὲ μύρῳ ἤλειψεν τοὺς πόδας μου.
47
οὑ̂ χάριν λέγω σοι, ἀφέωνται αἱ ἁμαρτίαι αὐτη̂ς αἱ πολλαί, ὅτι ἠγάπησεν πολύ· ᾡ̂ δὲ ὀλίγον ἀφίεται, ὀλίγον
ἀγαπᾳ̂.
48
εἰ̂πεν δὲ αὐτῃ̂, ʼΑφέωνταί σου αἱ ἁμαρτίαι.
49
καὶ ἤρξαντο οἱ συνανακείμενοι λέγειν ἐν ἑαυτοι̂ς, Τίς οὑ̂τός ἐστιν ὃς καὶ ἁμαρτίας ἀφίησιν;
50
εἰ̂πεν δὲ πρὸς τὴν γυναι̂κα, Ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.

The Generous Women


Luke 8:1-3
1
Καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ καθεξη̂ς καὶ αὐτὸς διώδευεν κατὰ πόλιν καὶ κώμην κηρύσσων καὶ εὐαγγελιζόμενος τὴν
βασιλείαν του̂ θεου̂ καὶ οἱ δώδεκα σὺν αὐτῳ̂,
2
καὶ γυναι̂κές τινες αἳ ἠ̂σαν τεθεραπευμέναι ἀπὸ πνευμάτων πονηρω̂ν καὶ ἀσθενειω̂ν, Μαρία ἡ καλουμένη
Μαγδαληνή, ἀφʼ ἡ̂ς δαιμόνια ἑπτὰ ἐξεληλύθει,
3
καὶ ʼΙωάννα γυνὴ Χουζα̂ ἐπιτρόπου Ἡρῴδου καὶ Σουσάννα καὶ ἕτεραι πολλαί, αἵτινες διηκόνουν αὐτοι̂ς ἐκ
τω̂ν ὑπαρχόντων αὐται̂ς.

Jesus Heals a Demon Possessed Man


Matthew 12:22-23 Mark 3:20-22
22 20
Τότε προσηνέχθη αὐτῳ̂ δαιμονιζόμενος τυφλὸς καὶ Καὶ ἔρχεται εἰς οἰ̂κον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ]
κωφός, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωφὸν ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον
λαλει̂ν καὶ βλέπειν. φαγει̂ν.
23 21
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι καὶ ἀκούσαντες οἱ παρʼ αὐτου̂ ἐξη̂λθον κρατη̂σαι
οὑ̂τός ἐστιν ὁ υἱὸς ∆αυίδ; αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη.
22
καὶ οἱ γραμματει̂ς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες
ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῳ̂ ἄρχοντι
τω̂ν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

The Pharisees Are Rebuked


Matthew 12:24-37 Mark 3:23-30
24 23
οἱ δὲ Φαρισαι̂οι ἀκούσαντες εἰ̂πον, Οὑ̂τος οὐκ καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαι̂ς
ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῳ̂ Βεελζεβοὺλ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, Πω̂ς δύναται Σατανα̂ς Σατανα̂ν
ἄρχοντι τω̂ν δαιμονίων. ἐκβάλλειν;

37
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Dines with Simon the Pharisee


Luke 7:36-50
36
Now one of the Pharisees invited Jesusq to eat with him. So he went to the Pharisee's home and took his place at the
table.
37
There was a woman who was a notoriousr sinner in that city. When she learned that Jesuss was eating at the
Pharisee's home, she took an alabaster jar of perfume
38
and knelt at his feet behind him. She was crying and began to wash his feet with her tears and dry them with her
hair.t Then she kissed his feet over and over again, anointing them constantly with the perfume.
39
Now the Pharisee who had invited Jesusu saw this and said to himself, “If this man were a prophet, he would have
known who is touching him and what kind of woman she is. She's a sinner!”
40
Jesus said to him, “Simon, I have something to say to you.” “Teacher,” he replied, “say it.”
41
“Two men were in debt to a moneylender. One owed him 500 denarii,v and the other fifty.
42
When they couldn't pay it back, he generously canceled the debts for both of them. Now which of them will love
him the most?”
43
Simon answered, “I suppose the one who had the larger debt canceled.” Jesusw said to him, “You have answered
correctly.”
44
Then, turning to the woman, he said to Simon, “Do you see this woman? I came into your house. You didn't give me
any water for my feet, but this woman has washed my feet with her tears and dried them with her hair.
45
You didn't give me a kiss,x but this woman, from the moment I came in, has not stopped kissing my feet.
46
You didn't anoint my head with oil, but this woman has anointed my feet with perfume.
47
So I'm telling you that her sins, as many as they are, have been forgiven, and that's why she has shown such great
love. But the one to whom little is forgiven loves little.”
48
Then Jesusy said to her, “Your sins are forgiven!”
49
Those who were at the table with them began to say among themselves, “Who is this man who even forgives sins?”
50
But Jesusz said to the woman, “Your faith had saved you. Go in peace.”
Luke 7:36-50 q7:36 Lit. him r7:37 The Gk. lacks notorious s7:37 Lit. he t7:38 Lit. the hair of her head u7:39 Lit. him v7:41 A denarius
was the usual day's wage for a laborer. w7:43 Lit. He x7:45 People customarily greeted their friends with a kiss. y7:48 Lit. he z7:50 Lit. he

The Generous Women


Luke 8:1-3
1
After this, Jesusa traveled from one city and village to another, preaching and spreading the good news about God's
kingdom. The twelve were with him,
2
as well as some women who had been healed of evil spirits and illnesses: Mary, also called Magdalene, from whom
seven demons had gone out;
3
Joanna, the wife of Herod's household manager Chuza; Susanna; and many others. These womenb continued to
support themc out of their personal resources.
Luke 8:1-3 a8:1 Lit. he b8:3 Lit. They c8:3 Other mss. read him

Jesus Heals a Demon Possessed Man


Matthew 12:22-23 Mark 3:20-22
22 20
Then a demon-possessed man who was blind and Then he went home. The crowd came together again, so
unable to talk was brought to him. Jesusm healed him so that Jesus and his disciplesn couldn't even eat.
21
that the mann could speak and see. When his family heard about it, they went to restrain
23
All the crowds were amazed and kept saying, “This man him. For they kept saying, “He's out of his mind!”
22
isn't the Son of David, is he?” The scribes who had come down from Jerusalem kept
repeating, “He has Beelzebul,” and “He drives out
demons by the ruler of demons.”
Matt 12:22-23 m12:22 Lit. He n12:22 Lit. the man who was unable to talk Mark 3:20-22 n3:20 Lit. so that they

The Pharisees Are Rebuked


Matthew 12:24-37 Mark 3:23-30
24
But when the Pharisees heard this, they said, “This man 23So Jesuso called them together and began to speak to
drives out demons only by Beelzebul, the ruler of the them in parables. “How can Satan drive out Satan?
demons.”

37
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Pharisees Are Rebuked


Matthew 12:24-37 Mark 3:23-30
25 24
εἰδὼς δὲ τὰς ἐνθυμήσεις αὐτω̂ν εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Πα̂σα καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφʼ ἑαυτὴν μερισθῃ̂, οὐ δύναται
βασιλεία μερισθει̂σα καθʼ ἑαυτη̂ς ἐρημου̂ται καὶ σταθη̂ναι ἡ βασιλεία ἐκείνη·
25
πα̂σα πόλις ἢ οἰκία μερισθει̂σα καθʼ ἑαυτη̂ς οὐ καὶ ἐὰν οἰκία ἐφʼ ἑαυτὴν μερισθῃ̂, οὐ δυνήσεται ἡ
σταθήσεται. οἰκία ἐκείνη σταθη̂ναι.
26 26
καὶ εἰ ὁ Σατανα̂ς τὸν Σατανα̂ν ἐκβάλλει, ἐφʼ ἑαυτὸν καὶ εἰ ὁ Σατανα̂ς ἀνέστη ἐφʼ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη,
ἐμερίσθη· πω̂ς οὐ̂ν σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτου̂; οὐ δύναται στη̂ναι ἀλλὰ τέλος ἔχει.
27 27
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ ἀλλʼ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν του̂ ἰσχυρου̂
υἱοὶ ὑμω̂ν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ του̂το αὐτοὶ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτου̂ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ
κριταὶ ἔσονται ὑμω̂ν. πρω̂τον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν
28
εἰ δὲ ἐν πνεύματι θεου̂ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, αὐτου̂ διαρπάσει.
28
ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμα̂ς ἡ βασιλεία του̂ θεου̂. ʼΑμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοι̂ς υἱοι̂ς
29
ἢ πω̂ς δύναταί τις εἰσελθει̂ν εἰς τὴν οἰκίαν του̂ τω̂ν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι
ἰσχυρου̂ καὶ τὰ σκεύη αὐτου̂ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν·
29
πρω̂τον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν ὃς δʼ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνευ̂μα τὸ ἅγιον, οὐκ
αὐτου̂ διαρπάσει. ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰω̂να, ἀλλὰ ἔνοχός ἐστιν
30
ὁ μὴ ὢν μετʼ ἐμου̂ κατʼ ἐμου̂ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ αἰωνίου ἁμαρτήματος.
30
συνάγων μετʼ ἐμου̂ σκορπίζει. ὅτι ἔλεγον, Πνευ̂μα ἀκάθαρτον ἔχει.
31
∆ιὰ του̂το λέγω ὑμι̂ν, πα̂σα ἁμαρτία καὶ βλασφημία
ἀφεθήσεται τοι̂ς ἀνθρώποις, ἡ δὲ του̂ πνεύματος
βλασφημία οὐκ ἀφεθήσεται.
32
καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ του̂ υἱου̂ του̂
ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῳ̂· ὃς δʼ ἂν εἴπῃ κατὰ
του̂ πνεύματος του̂ ἁγίου, οὐκ ἀφεθήσεται αὐτῳ̂
οὔτε ἐν τούτῳ τῳ̂ αἰω̂νι οὔτε ἐν τῳ̂ μέλλοντι.
33
̓̀Η ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν
αὐτου̂ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ
τὸν καρπὸν αὐτου̂ σαπρόν· ἐκ γὰρ του̂ καρπου̂ τὸ
δένδρον γινώσκεται.
34
γεννήματα ἐχιδνω̂ν, πω̂ς δύνασθε ἀγαθὰ λαλει̂ν
πονηροὶ ὄντεσ; ἐκ γὰρ του̂ περισσεύματος τη̂ς
καρδίας τὸ στόμα λαλει̂.
35
ὁ ἀγαθὸς ἄνθρωπος ἐκ του̂ ἀγαθου̂ θησαυρου̂
ἐκβάλλει ἀγαθά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνθρωπος ἐκ του̂
πονηρου̂ θησαυρου̂ ἐκβάλλει πονηρά.
36
λέγω δὲ ὑμι̂ν ὅτι πα̂ν ῥη̂μα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ
ἄνθρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτου̂ λόγον ἐν ἡμέρᾳ
κρίσεως·
37
ἐκ γὰρ τω̂ν λόγων σου δικαιωθήσῃ, καὶ ἐκ τω̂ν
λόγων σου καταδικασθήσῃ.

The Sign of Jonah


Matthew 12:38-45
38
Τότε ἀπεκρίθησαν αὐτῳ̂ τινες τω̂ν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, ∆ιδάσκαλε, θέλομεν ἀπὸ σου̂
σημει̂ον ἰδει̂ν.
39
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημει̂ον ἐπιζητει̂, καὶ σημει̂ον οὐ δοθήσεται αὐτῃ̂
εἰ μὴ τὸ σημει̂ον ʼΙωνα̂ του̂ προφήτου.
40
ὥσπερ γὰρ ἠ̂ν ʼΙωνα̂ς ἐν τῃ̂ κοιλίᾳ του̂ κήτους τρει̂ς ἡμέρας καὶ τρει̂ς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς του̂
ἀνθρώπου ἐν τῃ̂ καρδίᾳ τη̂ς γη̂ς τρει̂ς ἡμέρας καὶ τρει̂ς νύκτας.

38
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Pharisees Are Rebuked


Matthew 12:24-37 Mark 3:23-30
25 24
He knew what they were thinking and said to them, If a kingdom is divided against itself, that kingdom
“Every kingdom divided against itself is destroyed, and cannot stand.
25
every city or household divided against itself will not And if a household is divided against itself, that
stand. household will not stand.
26 26
So if Satan drives out Satan, he is divided against So if Satan rebels against himself and is divided, he
himself. How, then, can his kingdom stand? cannot stand. Indeed, his end has come.
27 27
If I drive out demons by Beelzebul, by whom do your No one can go into a strong man's house and carry off
own followerso drive them out? That is why they will be his possessions without first tying up the strong man.
your judges! Then he can ransack his house.
28 28
But if I drive out demons by the Spirit of God, then the Truly I tell you, people will be forgiven their sins and
kingdom of God has come to you. whatever blasphemies they utter.p.
29 29
How can someone go into a strong man's house and But whoever blasphemes against the Holy Spirit can
carry off his possessions without first tying up the never have forgiveness, but is guilty of eternal sin.”
strong man? Then he can ransack his house. 30
For they had been saying, “He has an unclean spirit.”
30
“The person who isn't with me is against me, and the
person who doesn't gather with me scatters.
31
So I tell you, every sin and blasphemy will be forgiven,p
but blasphemy against the Spirit will not be forgiven.
32
Whoever speaks a word against the Son of Man will be
forgiven, but whoever speaks against the Holy Spirit
will not be forgiven, either in this age or in the one to
come.”
33
“Either make the tree good and its fruit good, or make
the tree rotten and its fruit rotten. For a tree is known
by its fruit.
34
You children of serpents! How can you say anything
good when you are evil? For the mouth speaks out of
the abundance of the heart.
35
A good person brings good things out of a good
treasure, and an evil person brings evil things out of an
evil treasure.
36
I tell you, on the day of judgment people will give an
account for every thoughtlessq word they utter.
37
For by your words you will be acquitted, and by your
words you will be condemned.”
Matt 12:24-37 o12:27 Lit. sons p12:31 Lit. will be forgiven to people q12:36 Or worthless Luke 3:23-30 o3:23 Lit. he p3:28 Lit. they
blaspheme

The Sign of Jonah


Matthew 12:38-45
38
Then some of the scribes and Pharisees said to Jesus,r “Teacher, we want to see a sign from you.”
39
But he replied to them, “An evil and adulterous generation craves a sign. Yet no sign will be given to it except the
sign of the prophet Jonah.
40
For just as Jonah was in the stomach of the sea creature for three days and three nights,s so the Son of Man will be in
the heart of the earth for three days and three nights.

[Text continues below.]

38
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sign of Jonah


Matthew 12:38-45
41
ἄνδρες Νινευι̂ται ἀναστήσονται ἐν τῃ̂ κρίσει μετὰ τη̂ς γενεα̂ς ταύτης καὶ κατακρινου̂σιν αὐτήν, ὅτι
μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ʼΙωνα̂, καὶ ἰδοὺ πλει̂ον ʼΙωνα̂ ὡ̂δε.
42
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῃ̂ κρίσει μετὰ τη̂ς γενεα̂ς ταύτης καὶ κατακρινει̂ αὐτήν, ὅτι ἠ̂λθεν ἐκ τω̂ν
περάτων τη̂ς γη̂ς ἀκου̂σαι τὴν σοφίαν Σολομω̂νος, καὶ ἰδοὺ πλει̂ον Σολομω̂νος ὡ̂δε.
43
̔́Οταν δὲ τὸ ἀκάθαρτον πνευ̂μα ἐξέλθῃ ἀπὸ του̂ ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητου̂ν ἀνάπαυσιν
καὶ οὐχ εὑρίσκει.
44
τότε λέγει, Εἰς τὸν οἰ̂κόν μου ἐπιστρέψω ὅθεν ἐξη̂λθον· καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ
κεκοσμημένον.
45
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεθʼ ἑαυτου̂ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτου̂ καὶ εἰσελθόντα
κατοικει̂ ἐκει̂· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα του̂ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τω̂ν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῃ̂
γενεᾳ̂ ταύτῃ τῃ̂ πονηρᾳ̂.

The Family of Jesus


Matthew 12:46-50 Mark 3:31-35 Luke 8:19-21
46 31 19
̓́Ετι αὐτου̂ λαλου̂ντος τοι̂ς ὄχλοις Καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτου̂ καὶ οἱ Παρεγένετο δὲ πρὸς αὐτὸν ἡ
ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ ἀδελφοὶ αὐτου̂ καὶ ἔξω μήτηρ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̂ καὶ
αὐτου̂ εἱστήκεισαν ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς οὐκ ἠδύναντο συντυχει̂ν αὐτῳ̂
ζητου̂ντες αὐτῳ̂ λαλη̂σαι. αὐτὸν καλου̂ντες αὐτόν. διὰ τὸν ὄχλον.
[47εἰ̂πεν δέ τις αὐτῳ̂, ʼΙδοὺ ἡ μήτηρ 32
καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, 20
ἀπηγγέλη δὲ αὐτῳ̂, Ἡ μήτηρ σου
σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω καὶ λέγουσιν αὐτῳ̂, ʼΙδοὺ ἡ καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἑστήκασιν
ἑστήκασιν ζητου̂ντές σοι μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου ἔξω ἰδει̂ν θέλοντές σε.
21
λαλη̂σαι.] [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν πρὸς
48
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν τῳ̂ λέγοντι ζητου̂σίν σε. αὐτούς, Μήτηρ μου καὶ ἀδελφοί
33
αὐτῳ̂, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοι̂ς λέγει, Τίς μου οὑ̂τοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον του̂
τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελφοί μου; ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ θεου̂ ἀκούοντες καὶ ποιου̂ντες.
49
καὶ ἐκτείνας τὴν χει̂ρα αὐτου̂ ἐπὶ ἀδελφοί [μου];
34
τοὺς μαθητὰς αὐτου̂ εἰ̂πεν, ʼΙδοὺ καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ
ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει,
50
ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα ̓́Ιδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί
του̂ πατρός μου του̂ ἐν οὐρανοι̂ς μου.
35
αὐτός μου ἀδελφὸς καὶ ἀδελφὴ ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα
καὶ μήτηρ ἐστίν. του̂ θεου̂, οὑ̂τος ἀδελφός μου καὶ
ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.

Parables by the Sea


Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8:4-18
1 1 4
ʼΕν τῃ̂ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελθὼν ὁ Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ Συνιόντος δὲ ὄχλου πολλου̂ καὶ
ʼΙησου̂ς τη̂ς οἰκίας ἐκάθητο παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνάγεται τω̂ν κατὰ πόλιν ἐπιπορευομένων
τὴν θάλασσαν· πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλει̂στος, πρὸς αὐτὸν εἰ̂πεν διὰ παραβολη̂ς,
2 5
καὶ συνήχθησαν πρὸς αὐτὸν ὥστε αὐτὸν εἰς πλοι̂ον ἐμβάντα ʼΕξη̂λθεν ὁ σπείρων του̂ σπει̂ραι
ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς καθη̂σθαι ἐν τῃ̂ θαλάσσῃ, καὶ πα̂ς τὸν σπόρον αὐτου̂. καὶ ἐν τῳ̂
πλοι̂ον ἐμβάντα καθη̂σθαι, καὶ ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ σπείρειν αὐτὸν ὃ μὲν ἔπεσεν
πα̂ς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν τη̂ς γη̂ς ἠ̂σαν. παρὰ τὴν ὁδὸν καὶ κατεπατήθη,
2
εἱστήκει. καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν καὶ τὰ πετεινὰ του̂ οὐρανου̂
3
καὶ ἐλάλησεν αὐτοι̂ς πολλὰ ἐν παραβολαι̂ς πολλά καὶ ἔλεγεν κατέφαγεν αὐτό.
6
παραβολαι̂ς λέγων, ʼΙδοὺ αὐτοι̂ς ἐν τῃ̂ διδαχῃ̂ αὐτου̂, καὶ ἕτερον κατέπεσεν ἐπὶ τὴν
3
ἐξη̂λθεν ὁ σπείρων του̂ σπείρειν. ʼΑκούετε. ἰδοὺ ἐξη̂λθεν ὁ σπείρων πέτραν, καὶ φυὲν ἐξηράνθη διὰ
σπει̂ραι. τὸ μὴ ἔχειν ἰκμάδα.

39
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sign of Jonah


Matthew 12:38-45
41
The men of Nineveh will stand up with this generation at the judgment and will condemn it, because they repented
at the preaching of Jonah. But look—something greater than Jonah is here!
42
The queen of the south will stand up with this generation at the judgment and will condemn it, because she came
from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. But look—something greater than Solomon is here!”
43
“Whenever an unclean spirit goes out of a person, it wanders through waterless places looking for a place to rest but
finds none.
44
Then it says, ‘I will go back to my home that I left.’ When it arrives, it finds it empty, swept clean, and put in order.
45
Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and settle there. And so the
final condition of that person becomes worse than the first. That's just what will happen to this evil generation!”
Matt 12:38-45 r12:38 Lit. him s12:40 Jonah 1:17

The Family of Jesus


Matthew 12:46-50 Mark 3:31-35 Luke 8:19-21
46 31 19
While Jesust was still speaking to Then his mother and his brothers His mother and his brothers came to
the crowds, his mother and brothers arrived. They stood outside and him, but they couldn't get near him
stood outside, wanting to speak to sent wordq to him and called for because of the crowd.
20
him. him. He was told, “Your mother and
47 32
Someone told him, “Look! Your A crowd was sitting around him. your brothers are standing outside
mother and your brothers are They said to him, “Look! Your and want to see you.”
21
standing outside asking to speak to mother and your brothersr are But he answered them, “My mother
you.”u outside asking for you.” and my brothers are those who hear
48 33
He asked the man who told him, He answered them, “Who are my the word of God and do it.”
“Who is my mother, and who are mother and my brothers?”
my brothers?” 34
Then looking at the people sitting
49
Then pointing with his hand at his around him, he said, “Here are my
disciples, he said, “Here are my mother and my brothers!
mother and my brothers! 35
For whoever does the will of God is
50
For whoever does the will of my my brother and sister and mother.”
Father in heaven is my brother and
sister and mother.”
Matt 12:46-50 t12:46 Lit. he u12:47 Other mss. lack this verse Mark 3:31-35 q3:31 The Gk. lacks word r3:32 Other mss. read your
brothers and sisters

Parables by the Sea


Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8:4-18
1 1 4
That day Jesus left the house and sat Then Jesusa began to teach again Now while a large crowd was
down beside the sea. beside the sea. Such a large crowd gathering and people were coming
2
Such large crowds gathered around gathered around him that he got to him from every city, he said in a
him that he got into a boat and sat into a boat and sat in it,b while the parable:
5
down, while the entire crowd stood entire crowd remained beside the “A sower went out to sow his seed.
on the shore. sea on the shore. As he was sowing, some seeds fell
3 2
Then he began to tell them many He began teaching them many along the path, were trampled on,
things in parables. He said, “Listen! things in parables. While he was and the birds of the sky ate them
A sower went out to sow. teaching them he said, up.
3 6
“Listen! A sower went out to sow. Others fell on stony ground, and as
soon as they came up, they dried up
because they had no moisture.

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

39
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Parables by the Sea


Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8:4-18
4 4 7
καὶ ἐν τῳ̂ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ σπείρειν ὃ μὲν καὶ ἕτερον ἔπεσεν ἐν μέσῳ τω̂ν
ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἠ̂λθεν ἀκανθω̂ν, καὶ συμφυει̂σαι αἱ
ἐλθόντα τὰ πετεινὰ κατέφαγεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. ἄκανθαι ἀπέπνιξαν αὐτό.
5 8
αὐτά. καὶ ἄλλο ἔπεσεν ἐπὶ τὸ πετρω̂δες καὶ ἕτερον ἔπεσεν εἰς τὴν γη̂ν τὴν
5
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἰ̂χεν γη̂ν πολλήν, καὶ ἀγαθὴν καὶ φυὲν ἐποίησεν
ὅπου οὐκ εἰ̂χεν γη̂ν πολλήν, καὶ εὐθὺς ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ καρπὸν ἑκατονταπλασίονα.
εὐθέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάθος γη̂ς· ταυ̂τα λέγων ἐφώνει, Ὁ ἔχων
6
ἔχειν βάθος γη̂ς· καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ὠ̂τα ἀκούειν ἀκουέτω.
6 9
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ʼΕπηρώτων δὲ αὐτὸν οἱ μαθηταὶ
ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. αὐτου̂ τίς αὕτη εἴη ἡ παραβολή.
7 10
ῥίζαν ἐξηράνθη. καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, ὁ δὲ εἰ̂πεν, Ὑμι̂ν δέδοται γνω̂ναι
7
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ τὰ μυστήρια τη̂ς βασιλείας του̂
καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν θεου̂, τοι̂ς δὲ λοιποι̂ς ἐν
ἔπνιξαν αὐτά. οὐκ ἔδωκεν. παραβολαι̂ς, ἵνα βλέποντες μὴ
8 8
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γη̂ν τὴν καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γη̂ν τὴν βλέπωσιν καὶ ἀκούοντες μὴ
καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν συνιω̂σιν.
11
ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα ̓́Εστιν δὲ αὕτη ἡ παραβολή· Ὁ
τριάκοντα. καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν σπόρος ἐστὶν ὁ λόγος του̂ θεου̂.
9 12
ὁ ἔχων ὠ̂τα ἀκουέτω. ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. οἱ δὲ παρὰ τὴν ὁδόν εἰσιν οἱ
10 9
Καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ καὶ ἔλεγεν, ̔̀Ος ἔχει ὠ̂τα ἀκούειν ἀκούσαντες, εἰ̂τα ἔρχεται ὁ
εἰ̂παν αὐτῳ̂, ∆ιὰ τί ἐν ἀκουέτω. διάβολος καὶ αἴρει τὸν λόγον
10
παραβολαι̂ς λαλει̂ς αὐτοι̂σ; Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἀπὸ τη̂ς καρδίας αὐτω̂ν, ἵνα μὴ
11
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ̔́Οτι ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν πιστεύσαντες σωθω̂σιν.
13
ὑμι̂ν δέδοται γνω̂ναι τὰ τοι̂ς δώδεκα τὰς παραβολάς. οἱ δὲ ἐπὶ τη̂ς πέτρας οἳ ὅταν
11
μυστήρια τη̂ς βασιλείας τω̂ν καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, Ὑμι̂ν τὸ ἀκούσωσιν μετὰ χαρα̂ς δέχονται
οὐρανω̂ν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται. μυστήριον δέδοται τη̂ς βασιλείας τὸν λόγον, καὶ οὑ̂τοι ῥίζαν οὐκ
12
ὅστις γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῳ̂ του̂ θεου̂· ἐκείνοις δὲ τοι̂ς ἔξω ἐν ἔχουσιν, οἳ πρὸς καιρὸν
καὶ περισσευθήσεται· ὅστις δὲ παραβολαι̂ς τὰ πάντα γίνεται, πιστεύουσιν καὶ ἐν καιρῳ̂
12
οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ πειρασμου̂ ἀφίστανται.
14
ἀπʼ αὐτου̂. ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν τὸ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας πεσόν,
13
διὰ του̂το ἐν παραβολαι̂ς αὐτοι̂ς καὶ μὴ συνιω̂σιν, μήποτε οὑ̂τοί εἰσιν οἱ ἀκούσαντες, καὶ
λαλω̂, ὅτι βλέποντες οὐ ἐπιστρέψωσιν καὶ ἀφεθῃ̂ αὐτοι̂ς. ὑπὸ μεριμνω̂ν καὶ πλούτου καὶ
13
βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ Καὶ λέγει αὐτοι̂ς, Οὐκ οἴδατε τὴν ἡδονω̂ν του̂ βίου πορευόμενοι
ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν, παραβολὴν ταύτην, καὶ πω̂ς συμπνίγονται καὶ οὐ
14
καὶ ἀναπληρου̂ται αὐτοι̂ς ἡ πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; τελεσφορου̂σιν.
14 15
προφητεία ʼΗσαΐου ἡ λέγουσα, ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. τὸ δὲ ἐν τῃ̂ καλῃ̂ γῃ̂, οὑ̂τοί εἰσιν
15
ʼΑκοῃ̂ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ οὑ̂τοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν· οἵτινες ἐν καρδίᾳ καλῃ̂ καὶ
συνη̂τε, καὶ βλέποντες βλέψετε ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀγαθῃ̂ ἀκούσαντες τὸν λόγον
καὶ οὐ μὴ ἴδητε. ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ κατέχουσιν καὶ καρποφορου̂σιν
15
ἐπαχύνθη γὰρ ἡ καρδία του̂ λαου̂ Σατανα̂ς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐν ὑπομονῃ̂.
16
τούτου, καὶ τοι̂ς ὠσὶν βαρέως ἐσπαρμένον εἰς αὐτούς. Οὐδεὶς δὲ λύχνον ἅψας καλύπτει
16
ἤκουσαν καὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ οὑ̂τοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη αὐτὸν σκεύει ἢ ὑποκάτω κλίνης
αὐτω̂ν ἐκάμμυσαν, μήποτε σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τίθησιν, ἀλλʼ ἐπὶ λυχνίας
ἴδωσιν τοι̂ς ὀφθαλμοι̂ς καὶ τοι̂ς τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρα̂ς τίθησιν, ἵνα οἱ εἰσπορευόμενοι
ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῃ̂ καρδίᾳ λαμβάνουσιν αὐτόν, βλέπωσιν τὸ φω̂ς.
συνω̂σιν καὶ ἐπιστρέψωσιν καὶ
ἰάσομαι αὐτούς.

40
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Parables by the Sea


Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8:4-18
4 4 7
As he was sowing, some seeds fell As he was sowing, some seeds fell Others fell among thornbushes, and
along the path, and birds came and along the path, and birds came and the thornbushes grew with them
ate them up. ate them up. and choked them.
5 5 8
Other seeds fell on stony ground, Others fell on stony ground, where But others fell on good soil, and
where they did not have a lot of they did not have a lot of soil. They when they came up, they produced
soil. They sprouted at once because sprouted at once because the soil a hundred times as much as was
the soil wasn't deep. wasn't deep. planted.” As he said this, he called
6 6
But when the sun came up, they But when the sun came up, they out, “Let the person who has ears to
were scorched. Since they did not were scorched. Since they did not hear, listen!”
9
have any roots, they dried up. have any roots, they dried up. Then his disciples began to ask him
7 7
Other seeds fell among thornbushes, Others fell among thornbushes, and what this parable meant.
10
and the thornbushes came up and the thornbushes came up and So he said, “You have been given
choked them. choked them, and they did not knowledge about the secrets of the
8
But other seeds fell on good soil and produce anything. kingdom of God. But to others they
8
produced a crop, some a hundred, But others fell on good soil and are givend in parables, so that ‘they
some sixty, and some thirty times produced a crop. They grew up, might look but not see, and they
what was sown.a. increased in size, and produced might listen but not understand.’”e
9 thirty, sixty, or one hundred times 11
Let the person who has earsb listen!” “Now this is what the parable
10
Then the disciples came and said to what was sown.” c. means. The seed is God's word.
9 12
Jesus,c “Why do you speak to He added, “Let the person who has The ones on the path are the people
peopled in parables?” ears to hear, listen!” who listen, but then the devil comes
10
11
He answered them, “You have been When he was alone with his and takes the word away from their
given knowledge about the secrets followersd and the twelve, they hearts, so that they may not believe
of the kingdom of heaven, but it began to ask him about the and be saved.
13
hasn't been given to them. parables. The ones on the stony ground are
11
12
For to anyone who has something, He said to them, “The secret about the people who welcome the word
more will be given, and he will have the kingdom of God has been given with joy when they hear it. But
more than enough. But from the to you. But to those on the outside, since they don't have any roots,
one who doesn't have anything, everything comes in parables they believe for a while, but in a
even what he has will be taken
12
so that ‘they may see clearly but not time of testing they fall away.
14
away from him. perceive, and they may hear clearly The ones that fell among the
13
That's why I speak to them in but not understand, otherwise they thornbushes are the people who
parables, because ‘they look but might turn around and be listen, but as they go on their way
don't see, and they listen but don't forgiven.’”e they are choked by the worries,
hear or understand.’
13
Then he said to them, “You don't wealth, and pleasures of life, and
14
“With them the prophecy of Isaiah understand this parable, so how can their fruit doesn't mature.
15
is being fulfilled, which says: ‘You you understand any of the But the ones on the good soil are
will listen and listen but never parables? the people who also hear the word
understand. You will look and look
14
The sower sows the word. but hold on to it with good and
but never comprehend. 15
Some people are like the seedsf honest hearts and produce a crop
15
For this people's heart has become along the path, where the word is through endurance.”
16
dull, and their ears are hard of sown. When they hear it, Satan “No one lights a lamp and hides it
hearing.e They have shut their eyes immediately comes and takes away under a bowl or puts it under a bed.
so that they might not see with their the word that was sown in them. Instead, he puts it on a lampstand
eyes, and hear with their ears, and 16
Others are like the seedsg sown on so that those who come in will see
understand with their heart and the light.
the stony ground. When they hear
turn, and I would heal them.’f the word, they accept it at once
with joy,

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

40
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Parables by the Sea


Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8:4-18
16 17 17
ὑμω̂ν δὲ μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοι̂ς οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ὃ οὐ
ὅτι βλέπουσιν καὶ τὰ ὠ̂τα ὑμω̂ν ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἰ̂τα φανερὸν γενήσεται οὐδὲ
ὅτι ἀκούουσιν. γενομένης θλίψεως ἢ διωγμου̂ ἀπόκρυφον ὃ οὐ μὴ γνωσθῃ̂ καὶ
17
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμι̂ν ὅτι πολλοὶ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς εἰς φανερὸν ἔλθῃ.
18
προφη̂ται καὶ δίκαιοι σκανδαλίζονται. βλέπετε οὐ̂ν πω̂ς ἀκούετε· ὃς ἂν
18
ἐπεθύμησαν ἰδει̂ν ἃ βλέπετε καὶ καὶ ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς γὰρ ἔχῃ, δοθήσεται αὐτῳ̂· καὶ ὃς
οὐκ εἰ̂δαν, καὶ ἀκου̂σαι ἃ ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὑ̂τοί εἰσιν ἂν μὴ ἔχῃ, καὶ ὃ δοκει̂ ἔχειν
ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν. οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτου̂.
18 19
Ὑμει̂ς οὐ̂ν ἀκούσατε τὴν καὶ αἱ μέριμναι του̂ αἰω̂νος καὶ ἡ
παραβολὴν του̂ σπείραντος. ἀπάτη του̂ πλούτου καὶ αἱ περὶ
19
παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τη̂ς τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι
βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν
ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται.
20
τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῃ̂ καρδίᾳ καὶ ἐκει̂νοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γη̂ν
αὐτου̂, οὑ̂τός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες
ὁδὸν σπαρείς. ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ
20
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, παραδέχονται καὶ
οὑ̂τός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καρποφορου̂σιν ἓν τριάκοντα
καὶ εὐθὺς μετὰ χαρα̂ς λαμβάνων καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν.
21
αὐτόν, Καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, Μήτι ἔρχεται
21
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῳ̂ ἀλλὰ ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον
πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ τεθῃ̂ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα
θλίψεως ἢ διωγμου̂ διὰ τὸν ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῃ̂;
22
λόγον εὐθὺς σκανδαλίζεται. οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα
22
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνθας σπαρείς, φανερωθῃ̂, οὐδὲ ἐγένετο
οὑ̂τός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων, ἀπόκρυφον ἀλλʼ ἵνα ἔλθῃ εἰς
καὶ ἡ μέριμνα του̂ αἰω̂νος καὶ ἡ φανερόν.
23
ἀπάτη του̂ πλούτου συμπνίγει εἴ τις ἔχει ὠ̂τα ἀκούειν ἀκουέτω.
24
τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται. Καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, Βλέπετε τί
23
ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γη̂ν σπαρείς, ἀκούετε. ἐν ᾡ̂ μέτρῳ μετρει̂τε
οὑ̂τός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων μετρηθήσεται ὑμι̂ν καὶ
καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποφορει̂ προστεθήσεται ὑμι̂ν.
25
καὶ ποιει̂ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῳ̂· καὶ
ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα. ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται
24
̓́Αλλην παραβολὴν παρέθηκεν ἀπʼ αὐτου̂.
26
αὐτοι̂ς λέγων, Ὡμοιώθη ἡ Καὶ ἔλεγεν, Οὕτως ἐστὶν ἡ
βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν βασιλεία του̂ θεου̂ ὡς ἄνθρωπος
ἀνθρώπῳ σπείραντι καλὸν βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τη̂ς γη̂ς
27
σπέρμα ἐν τῳ̂ ἀγρῳ̂ αὐτου̂. καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα
25
ἐν δὲ τῳ̂ καθεύδειν τοὺς καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾳ̂
ἀνθρώπους ἠ̂λθεν αὐτου̂ ὁ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἰ̂δεν
ἐχθρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια αὐτός.
28
ἀνὰ μέσον του̂ σίτου καὶ αὐτομάτη ἡ γη̂ καρποφορει̂,
ἀπη̂λθεν. πρω̂τον χόρτον εἰ̂τα στάχυν εἰ̂τα
26
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ πλήρη[ς] σι̂τον ἐν τῳ̂ στάχυϊ.
καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐφάνη
καὶ τὰ ζιζάνια.

41
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Parables by the Sea


Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8:4-18
16 17 17
“How blessed are your eyes because but since they don't have any roots For there is nothing hidden that will
they see, and your ears because in themselves, they last for only a not be revealed, and there is
they hear! short time. When trouble or nothing secret that will not become
17
For truly I tell you, many prophets persecution comes along because of known and come to light.
18
and righteous people longed to see the word, they immediately fall So pay attention to how you listen.
the things you see but did not see away. For to the one who has something,
18
them, and to hear the things you Still others are like the seedsh sown more will be given. However, from
hear but did not hear them.” among the thornbushes. These are the one who doesn't have, even
18
“Listen, then, to the parable about the people who hear the word, what he thinks he has will be taken
19
the sower. but the worries of life, the deceitful away from him.”
19
When anyone hears the word about pleasures of wealth, and the desires
the kingdom yet doesn't for other things come in and choke
understand it, the evil one comes the word so that it can't produce a
and snatches away what was sown crop.
20
in his heart. This is what was sown Others are like the seedsi sown on
along the path. good soil. They hear the word,
20
As for what was sown on the stony accept it, and produce crops—
ground, this is the person who thirty, sixty, or one hundred times
hears the word and accepts it at what was sown.”j
21
once with joy, Then Jesusk said to them, “A lamp
21
but since he doesn't have any root isn't brought indoors to be put
in himself, he lasts for only a short under a basket or under a bed, is it?
time. When trouble or persecution It's to be put on a lampstand, isn't
comes along because of the word, it?
22
he immediately falls away. For nothing is hidden except for the
22
As for what was sown among the purpose of having it revealed, and
thornbushes, this is the person who nothing is secret except for the
hears the word, but the worries of purpose of having it come to light.
23
life and the deceitful pleasures of If anyone has ears to hear, let him
wealth choke the word so that it listen!”
can't produce a crop. 24
He went on to say to them, “Pay
23
But as for what was sown on good attention to what you're listening
soil, this is the person who hears the to! With the measure you use,l you
word, understands it, and produces will be measured, and still more will
a crop that yields a hundred, sixty, be given to you.
or thirty times what was sown.”g 25
For whoever has something, will
24
He presented another parable to have more given to him. But
them, saying, “The kingdom of whoever has nothing, even what he
heaven may be compared to a man has will be taken away.”
who sowed good seed in his field. 26
He was also saying, “The kingdom
25
While people were sleeping, his of God is like a man who scatters
enemy came and sowed weeds seeds on the ground.
among the wheat and went away. 27
He sleeps and gets up night and
26
When the crop came up and bore day while the seeds sprout and
grain, the weeds appeared, too. grow, although he doesn't know
how.
28
The ground produces grain by itself,
first the stalk, then the head, then
the full grain in the head.

[Text continues below.] [Text continues below.]

41
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Parables by the Sea


Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8:4-18
27 29
προσελθόντες δὲ οἱ δου̂λοι του̂ ὅταν δὲ παραδοι̂ ὁ καρπός, εὐθὺς
οἰκοδεσπότου εἰ̂πον αὐτῳ̂, Κύριε, ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι
οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν παρέστηκεν ὁ θερισμός.
30
τῳ̂ σῳ̂ ἀγρῳ̂; πόθεν οὐ̂ν ἔχει Καὶ ἔλεγεν, Πω̂ς ὁμοιώσωμεν
ζιζάνια; τὴν βασιλείαν του̂ θεου̂ ἢ ἐν τίνι
28
ὁ δὲ ἔφη αὐτοι̂ς, ʼΕχθρὸς αὐτὴν παραβολῃ̂ θω̂μεν;
31
ἄνθρωπος του̂το ἐποίησεν. οἱ δὲ ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν
δου̂λοι λέγουσιν αὐτῳ̂, Θέλεις σπαρῃ̂ ἐπὶ τη̂ς γη̂ς, μικρότερον
οὐ̂ν ἀπελθόντες συλλέξωμεν ὂν πάντων τω̂ν σπερμάτων τω̂ν
αὐτά; ἐπὶ τη̂ς γη̂ς,
29
ὁ δέ φησιν, Οὔ, μήποτε 32
καὶ ὅταν σπαρῃ̂, ἀναβαίνει καὶ
συλλέγοντες τὰ ζιζάνια γίνεται μει̂ζον πάντων τω̂ν
ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοι̂ς τὸν λαχάνων καὶ ποιει̂ κλάδους
σι̂τον. μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ
30
ἄφετε συναυξάνεσθαι ἀμφότερα τὴν σκιὰν αὐτου̂ τὰ πετεινὰ του̂
ἕως του̂ θερισμου̂, καὶ ἐν καιρῳ̂ οὐρανου̂ κατασκηνου̂ν.
του̂ θερισμου̂ ἐρω̂ τοι̂ς θερισται̂ς, 33
Καὶ τοιαύταις παραβολαι̂ς
Συλλέξατε πρω̂τον τὰ ζιζάνια πολλαι̂ς ἐλάλει αὐτοι̂ς τὸν
καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν·
τὸ κατακαυ̂σαι αὐτά, τὸν δὲ 34
χωρὶς δὲ παραβολη̂ς οὐκ ἐλάλει
σι̂τον συναγάγετε εἰς τὴν αὐτοι̂ς, κατʼ ἰδίαν δὲ τοι̂ς ἰδίοις
ἀποθήκην μου. μαθηται̂ς ἐπέλυεν πάντα.
31
̓́Αλλην παραβολὴν παρέθηκεν
αὐτοι̂ς λέγων, Ὁμοία ἐστὶν ἡ
βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν κόκκῳ
σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος
ἔσπειρεν ἐν τῳ̂ ἀγρῳ̂ αὐτου̂·
32
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων
τω̂ν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηθῃ̂
μει̂ζον τω̂ν λαχάνων ἐστὶν καὶ
γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλθει̂ν τὰ
πετεινὰ του̂ οὐρανου̂ καὶ
κατασκηνου̂ν ἐν τοι̂ς κλάδοις
αὐτου̂.
33
̓́Αλλην παραβολὴν ἐλάλησεν
αὐτοι̂ς· Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία
τω̂ν οὐρανω̂ν ζύμῃ, ἣν λαβου̂σα
γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου
σάτα τρία ἕως οὑ̂ ἐζυμώθη ὅλον.
34
Ταυ̂τα πάντα ἐλάλησεν ὁ ʼΙησου̂ς
ἐν παραβολαι̂ς τοι̂ς ὄχλοις καὶ
χωρὶς παραβολη̂ς οὐδὲν ἐλάλει
αὐτοι̂ς,
35
ὅπως πληρωθῃ̂ τὸ ῥηθὲν διὰ του̂
προφήτου λέγοντος, ʼΑνοίξω ἐν
παραβολαι̂ς τὸ στόμα μου,
ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ
καταβολη̂ς [κόσμου].

42
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Parables by the Sea


Matthew 13:1-35 Mark 4:1-34 Luke 8:4-18
27 29
The owner's servants came and said But when the grain is ripe, he
to him, ‘Master, you sowed good swings his sickle immediately
seed in your field, didn't you? Then because the harvest time has come.”
30
where did these weeds come from?’ He was also saying, “How can we
28
He told them, ‘An enemy did this!’ show what the kingdom of God is
The servants said to him, ‘Then do like, or what parable can we use to
you want us to go and pull them describe it?
31
out?’ It is like a mustard seed planted in
29
He said, ‘No, for if you pull out the the ground. Although it is the
weeds, you might pull out the smallest ofm all the seeds on earth,
wheat with them. 32
when it is planted it comes up and
30
Let both grow together until the becomes larger than all the garden
harvest, and at harvest time I will plants. It grows such large branches
tell the reapers, “Gather the weeds that the birds in the sky can nest in
first and tie them in bundles for its shade.”
burning, but bring the wheat into 33
With many other parables like these
my barn.”’” Jesusn kept speaking the word to
31
He presented another parable to them according to their ability to
them, saying, “The kingdom of understand them.
heaven is like a mustard seed that a 34
He did not tell them anything
man took and planted in his field. without usingo a parable, though he
32
Although it is the smallest ofh all explained everything to his disciples
seeds, when it is fully grown it is in private.
larger than the garden plants and
becomes a tree, and the birds in the
sky come and nest in its branches.”
33
He told them another parable: “The
kingdom of heaven is like yeast that
a woman took and mixed withi
three measures of flour until all of it
was leavened.”
34
Jesus told the crowds all these
things in parables. He did not tell
them anything without usingj a
parable.
35
This was to fulfill what was
declared by the prophetk when he
said, “I will open my mouth to
speakl in parables. I will declare
what has been hidden from the
foundation of the world.”m
Matt 13:1-35 a13:8 The Gk. lacks what was sown b13:9 Other mss. read ears to hear c13:10 Lit. him d13:10 Lit. to them e13:15 Lit. they
hear with ears of heaviness f13:15 Isa 6:9-10 g13:23 The Gk. lacks what was sown h13:32 Or it is smaller than i13:33 Lit. hid in j13:34 The
Gk. lacks using k13:35 Other mss. read Isaiah the prophet l13:35 The Gk. lacks to speak m13:35 Ps 78:2 Mark 4:1-34 a4:1 Lit. he b4:1
Lit. on the sea c4:8 The Gk. lacks what was sown d4:10 Lit. with those around him e4:12 Isa 6:9-10 f4:15 Lit. These are the ones g4:16 Lit.
These are the ones h4:18 Lit. are those i4:20 Lit. are those j4:20 The Gk. lacks what was sown k4:21 Lit. he l4:24 Lit. you measure m4:31
Or smaller than n4:33 Lit. he o4:34 The Gk. lacks using Luke 8:4-18 d8:10 The Gk. lacks they are given e8:10 Isa 6:9-10

42
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parables Are Explained in Private


Matthew 13:36-53
36
Τότε ἀφεὶς τοὺς ὄχλους ἠ̂λθεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προση̂λθον αὐτῳ̂ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ λέγοντες,
∆ιασάφησον ἡμι̂ν τὴν παραβολὴν τω̂ν ζιζανίων του̂ ἀγρου̂.
37
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν, Ὁ σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου,
38
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος, τὸ δὲ καλὸν σπέρμα οὑ̂τοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τη̂ς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ
του̂ πονηρου̂,
39
ὁ δὲ ἐχθρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος, ὁ δὲ θερισμὸς συντέλεια αἰω̂νός ἐστιν, οἱ δὲ θερισταὶ ἄγγελοί
εἰσιν.
40
ὥσπερ οὐ̂ν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ [κατα]καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῃ̂ συντελείᾳ του̂ αἰω̂νος·
41
ἀποστελει̂ ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτου̂, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τη̂ς βασιλείας αὐτου̂ πάντα τὰ
σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιου̂ντας τὴν ἀνομίαν
42
καὶ βαλου̂σιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον του̂ πυρός· ἐκει̂ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τω̂ν ὀδόντων.
43
Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ του̂ πατρὸς αὐτω̂ν. ὁ ἔχων ὠ̂τα ἀκουέτω.
44
Ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν θησαυρῳ̂ κεκρυμμένῳ ἐν τῳ̂ ἀγρῳ̂, ὃν εὑρὼν ἄνθρωπος ἔκρυψεν,
καὶ ἀπὸ τη̂ς χαρα̂ς αὐτου̂ ὑπάγει καὶ πωλει̂ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκει̂νον.
45
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν ἀνθρώπῳ ἐμπόρῳ ζητου̂ντι καλοὺς μαργαρίτας·
46
εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελθὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἰ̂χεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
47
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν σαγήνῃ βληθείσῃ εἰς τὴν θάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους
συναγαγούσῃ·
48
ἣν ὅτε ἐπληρώθη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καθίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ
σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
49
οὕτως ἔσται ἐν τῃ̂ συντελείᾳ του̂ αἰω̂νος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀφοριου̂σιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου
τω̂ν δικαίων
50
καὶ βαλου̂σιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον του̂ πυρός· ἐκει̂ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τω̂ν ὀδόντων.
51
Συνήκατε ταυ̂τα πάντα; λέγουσιν αὐτῳ̂, Ναί.
52
ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ∆ιὰ του̂το πα̂ς γραμματεὺς μαθητευθεὶς τῃ̂ βασιλείᾳ τω̂ν οὐρανω̂ν ὅμοιός ἐστιν
ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐκβάλλει ἐκ του̂ θησαυρου̂ αὐτου̂ καινὰ καὶ παλαιά.
53
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ʼΙησου̂ς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετη̂ρεν ἐκει̂θεν.

Orders to Cross the Sea of Galilee


Matthew 8:18 Mark 4:35 Luke 8:22
18 35 22
ʼΙδὼν δὲ ὁ ʼΙησου̂ς ὄχλον περὶ Καὶ λέγει αὐτοι̂ς ἐν ἐκείνῃ τῃ̂ ʼΕγένετο δὲ ἐν μιᾳ̂ τω̂ν ἡμερω̂ν
αὐτὸν ἐκέλευσεν ἀπελθει̂ν εἰς τὸ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης, καὶ αὐτὸς ἐνέβη εἰς πλοι̂ον καὶ
πέραν. ∆ιέλθωμεν εἰς τὸ πέραν. οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ καὶ εἰ̂πεν πρὸς
αὐτούς, ∆ιέλθωμεν εἰς τὸ πέραν
τη̂ς λίμνης, καὶ ἀνήχθησαν.

Jesus Calms a Stormy Sea


Matthew 8:23-27 Mark 4:36-41 Luke 8:23-25
23 36 23
Καὶ ἐμβάντι αὐτῳ̂ εἰς τὸ πλοι̂ον καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον πλεόντων δὲ αὐτω̂ν ἀφύπνωσεν.
ἠκολούθησαν αὐτῳ̂ οἱ μαθηταὶ παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἠ̂ν καὶ κατέβη λαι̂λαψ ἀνέμου εἰς
αὐτου̂. ἐν τῳ̂ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοι̂α ἠ̂ν τὴν λίμνην καὶ συνεπληρου̂ντο
24
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς μέγας ἐγένετο μετʼ αὐτου̂. καὶ ἐκινδύνευον.
37 24
ἐν τῃ̂ θαλάσσῃ, ὥστε τὸ πλοι̂ον καὶ γίνεται λαι̂λαψ μεγάλη προσελθόντες δὲ διήγειραν
καλύπτεσθαι ὑπὸ τω̂ν κυμάτων, ἀνέμου καὶ τὰ κύματα αὐτὸν λέγοντες, ʼΕπιστάτα
αὐτὸς δὲ ἐκάθευδεν. ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοι̂ον, ὥστε ἐπιστάτα, ἀπολλύμεθα. ὁ δὲ
25
καὶ προσελθόντες ἤγειραν αὐτὸν ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοι̂ον. διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῳ̂ ἀνέμῳ
λέγοντες, Κύριε, σω̂σον, καὶ τῳ̂ κλύδωνι του̂ ὕδατος· καὶ
ἀπολλύμεθα. ἐπαύσαντο καὶ ἐγένετο γαλήνη.

43
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parables Are Explained in Private


Matthew 13:36-53
36
Then Jesusn left the crowds and went into the house. His disciples came to him and said, “Explain to us the parable
about the weeds in the field.”
37
He answered, “The person who sowed good seed is the Son of Man,
38
while the field is the world. The good seed are those who belong too the kingdom, while the weeds are those who
belong top the evil one.
39
The enemy who sowed them is the devil, the harvest is the end of the age, and the reapers are the angels.
40
Just as weeds are gathered and burned with fire, so it will be at end of theq age.
41
The Son of Man will send his angels, and they will gather from his kingdom everything that causes others to sin and
those who practice lawlessness
42
and they will throw them into a blazing furnace. In that place there will be wailing and gnashing of teeth.r
43
Then the righteous will shine like the sun in their Father's kingdom. Let the person who has earss listen!”
44
“The kingdom of heaven is like treasure hidden in a field that a man found and hid. In his joy he went and sold
everything he had and bought that field.”
45
“Again, the kingdom of heaven is like a merchant searching for fine pearls.
46
When he found a very valuable pearl, he went and sold everything he had and bought it.”
47
“Again, the kingdom of heaven is like a large net thrown into the sea that gathered all kinds of fish.
48
When it was full, the fisherment hauled it ashore. Then they sat down, sorted the good fish into containers, and
threw the bad ones away.
49
That is how it will be at the end of the age. The angels will go out and separate the evil from the righteous
50
and will throw them into a blazing furnace. In that place there will be wailing and gnashing of teeth.”u
51
“Do you understand all these things?” They said to him, “Yes.”
52
Then he told them, “That is why every scribe who has been trained for the kingdom of heaven is like the master of a
household who brings both new and old things out of his treasure chest.”
53
When Jesus had finished these parables, he left that place.
Matt 13:36-53 n13:36 Lit. he o13:38 Lit. the sons of p13:38 Lit. the sons of q13:40 Other mss. read this r 13:42 I.e. extreme pain s13:43
Other mss. read ears to hear t13:48 Lit. they u13:50 I.e. extreme pain

Orders to Cross the Sea of Galilee


Matthew 8:18 Mark 4:35 Luke 8:22
18 35 22
When Jesus saw the large crowds That day, when evening had come, One day Jesusf and his disciples got
around him, he gave orders to cross he said to them, “Let's cross to the into a boat. He said to them, “Let's
to the other side.q other side.” cross to the other side of the lake.”
So they started out.
Matt 8:18 q8:18 I.e. to the other side of the Sea of Galilee Luke 8:22 f8:22 Lit. he

Jesus Calms a Stormy Sea


Matthew 8:23-27 Mark 4:36-41 Luke 8:23-25
23 36 23
When Jesusu got into the boat, his So they left the crowd and took him Now as they were sailing, Jesusg fell
disciples went with him. along in the boat just as he was.p asleep. A violent storm swept over
24
Suddenly a violent storm came up Other boats were with him. the lake, and they were taking on
37 water and were in great danger.
on the sea, so that the boat began to A violent windstorm came up, and
24
be swamped by the waves. Yet the waves began breaking into the So they went to him, woke him up,
Jesusv kept sleeping. boat, so that the boat was rapidlyq and said, “Master! Master! We're
25
Theyw went to him and woke him becoming swamped. going to die!” He got up and
up, saying, “Lord, save us! We're rebuked the wind and the raging
going to die!” waves. They stopped, and there was
calm.

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

43
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Calms a Stormy Sea


Matthew 8:23-27 Mark 4:36-41 Luke 8:23-25
26 38 25
καὶ λέγει αὐτοι̂ς, Τί δειλοί ἐστε, καὶ αὐτὸς ἠ̂ν ἐν τῃ̂ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ εἰ̂πεν δὲ αὐτοι̂ς, Που̂ ἡ πίστις
ὀλιγόπιστοι; τότε ἐγερθεὶς προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ὑμω̂ν; φοβηθέντες δὲ ἐθαύμασαν
ἐπετίμησεν τοι̂ς ἀνέμοις καὶ τῃ̂ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Τίς
θαλάσσῃ, καὶ ἐγένετο γαλήνη αὐτῳ̂, ∆ιδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ἄρα οὑ̂τός ἐστιν ὅτι καὶ τοι̂ς
μεγάλη. ὅτι ἀπολλύμεθα; ἀνέμοις ἐπιτάσσει καὶ τῳ̂ ὕδατι,
27 39
οἱ δὲ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῳ̂ καὶ ὑπακούουσιν αὐτῳ̂;
λέγοντες, Ποταπός ἐστιν οὑ̂τος ἀνέμῳ καὶ εἰ̂πεν τῃ̂ θαλάσσῃ,
ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα Σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν
αὐτῳ̂ ὑπακούουσιν; ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη
μεγάλη.
40
καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Τί δειλοί ἐστε;
οὔπω ἔχετε πίστιν;
41
καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν
καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους, Τίς
ἄρα οὑ̂τός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος
καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει αὐτῳ̂;

A Legion of Demons Are Cast Out of a Violent Man


Matthew 8:28-34 Mark 5:1-20 Luke 8:26-39
28 1 26
Καὶ ἐλθόντος αὐτου̂ εἰς τὸ πέραν Καὶ ἠ̂λθον εἰς τὸ πέραν τη̂ς Καὶ κατέπλευσαν εἰς τὴν χώραν
εἰς τὴν χώραν τω̂ν Γαδαρηνω̂ν θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τω̂ν τω̂ν Γερασηνω̂ν, ἥτις ἐστὶν
ὑπήντησαν αὐτῳ̂ δύο Γερασηνω̂ν. ἀντιπέρα τη̂ς Γαλιλαίας.
2 27
δαιμονιζόμενοι ἐκ τω̂ν καὶ ἐξελθόντος αὐτου̂ ἐκ του̂ ἐξελθόντι δὲ αὐτῳ̂ ἐπὶ τὴν γη̂ν
μνημείων ἐξερχόμενοι, χαλεποὶ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῳ̂ ὑπήντησεν ἀνήρ τις ἐκ τη̂ς
λίαν, ὥστε μὴ ἰσχύειν τινὰ ἐκ τω̂ν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πόλεως ἔχων δαιμόνια καὶ
παρελθει̂ν διὰ τη̂ς ὁδου̂ ἐκείνης. πνεύματι ἀκαθάρτῳ, χρόνῳ ἱκανῳ̂ οὐκ ἐνεδύσατο
29 3
καὶ ἰδοὺ ἔκραξαν λέγοντες, Τί ὃς τὴν κατοίκησιν εἰ̂χεν ἐν τοι̂ς ἱμάτιον καὶ ἐν οἰκίᾳ οὐκ ἔμενεν
ἡμι̂ν καὶ σοί, υἱὲ του̂ θεου̂; ἠ̂λθες μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει ἀλλʼ ἐν τοι̂ς μνήμασιν.
28
ὡ̂δε πρὸ καιρου̂ βασανίσαι ἡμα̂σ; οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν ἰδὼν δὲ τὸν ʼΙησου̂ν ἀνακράξας
30
ἠ̂ν δὲ μακρὰν ἀπʼ αὐτω̂ν ἀγέλη δη̂σαι προσέπεσεν αὐτῳ̂ καὶ φωνῃ̂
4
χοίρων πολλω̂ν βοσκομένη. διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ μεγάλῃ εἰ̂πεν, Τί ἐμοὶ καὶ σοί,
31
οἱ δὲ δαίμονες παρεκάλουν ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ ʼΙησου̂ υἱὲ του̂ θεου̂ του̂ ὑψίστου;
αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἐκβάλλεις διεσπάσθαι ὑπʼ αὐτου̂ τὰς δέομαί σου, μή με βασανίσῃς.
29
ἡμα̂ς, ἀπόστειλον ἡμα̂ς εἰς τὴν ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας παρήγγειλεν γὰρ τῳ̂ πνεύματι
ἀγέλην τω̂ν χοίρων. συντετρι̂φθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν τῳ̂ ἀκαθάρτῳ ἐξελθει̂ν ἀπὸ του̂
32
καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Ὑπάγετε. οἱ δὲ αὐτὸν δαμάσαι· ἀνθρώπου. πολλοι̂ς γὰρ χρόνοις
5
ἐξελθόντες ἀπη̂λθον εἰς τοὺς καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας συνηρπάκει αὐτὸν καὶ
χοίρους· καὶ ἰδοὺ ὥρμησεν πα̂σα ἐν τοι̂ς μνήμασιν καὶ ἐν τοι̂ς ἐδεσμεύετο ἁλύσεσιν καὶ πέδαις
ἡ ἀγέλη κατὰ του̂ κρημνου̂ εἰς ὄρεσιν ἠ̂ν κράζων καὶ φυλασσόμενος καὶ διαρρήσσων
τὴν θάλασσαν καὶ ἀπέθανον ἐν κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις. τὰ δεσμὰ ἠλαύνετο ὑπὸ του̂
6
τοι̂ς ὕδασιν. καὶ ἰδὼν τὸν ʼΙησου̂ν ἀπὸ δαιμονίου εἰς τὰς ἐρήμους.
33 30
οἱ δὲ βόσκοντες ἔφυγον, καὶ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ ἐπηρώτησεν δὲ αὐτὸν ὁ ʼΙησου̂ς,
ἀπελθόντες εἰς τὴν πόλιν προσεκύνησεν αὐτῳ̂ Τί σοι ὄνομά ἐστιν; ὁ δὲ εἰ̂πεν,
7
ἀπήγγειλαν πάντα καὶ τὰ τω̂ν καὶ κράξας φωνῃ̂ μεγάλῃ λέγει, Λεγιών, ὅτι εἰση̂λθεν δαιμόνια
δαιμονιζομένων. Τί ἐμοὶ καὶ σοί, ʼΙησου̂ υἱὲ του̂ πολλὰ εἰς αὐτόν.
θεου̂ του̂ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν
θεόν, μή με βασανίσῃς.

44
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Calms a Stormy Sea


Matthew 8:23-27 Mark 4:36-41 Luke 8:23-25
26 38 25
He said to them, “Why are you But Jesusr was in the back of the Then he asked the disciples,h
afraid, you who have little faith?” boat, asleep on a cushion. So they “Where is your faith?” Frightened
Then he got up and rebuked the woke him up and said to him, and amazed, they asked one
winds and the sea, and there was a “Teacher, don't you care that we're another, “Who is this man? He
great calm. going to die?” commands even the winds and the
27 39
The men were amazed and said, Then he got up, rebuked the wind, water, and they obey him!”
“What kind of man is this? Even the and said to the sea, “Hush! Be still!”
winds and the sea obey him!” Then the wind stopped blowing,
and there was a great calm.
40
He said to them, “Why are you such
cowards? Don't you have any faith
yet?”
41
They were overcome with fear and
kept saying to one another, “Who is
this man? Even the wind and the
sea obey him!”
Matt 8:23-27 u8:23 Lit. he v8:24 Lit. he w8:25 Other mss. read The disciples Mark 4:36-41 p4:36 I.e. without making any special
preparations q4:37 Lit. already r4:38 Lit. he Luke 8:23-25 g8:23 Lit. he h8:25 Lit. them

A Legion of Demons Are Cast Out of a Violent Man


Matthew 8:28-34 Mark 5:1-20 Luke 8:26-39
28 x 1 26
When Jesus arrived on the other They arrived at the other side of the They landed in the region of the
side in the region of the Gerasenes,y sea in the territory of the Gerasenes,i which is just across the
two demon-possessed men met him Gerasenes.a lake from Galilee.
2 b 27
as they were coming out of the Just as Jesus stepped out of the When Jesusj stepped out on the
tombs. They were so violent that no boat, a man with an unclean spirit shore, a certain man from the city
one could travel on that road. came out of the tombs and met him. met him. This man was controlled
29 3
Suddenly they screamed, “What do He lived among the tombs, and no byk demons and had not worn
you want with us, Son of God? Did one could restrain him any longer, clothes for a long time. He did not
you come here to torture us before not even with a chain. live in a house but in the tombs.
the proper time?” 4
He had often been restrained with
28
When he saw Jesus, he screamed,
30
Now a large herd of pigs was shackles and chains but had fell down in front of him, and said
grazing some distance away from snapped the chains apart and in a loud voice, “What do you want
them. broken the shackles in pieces. No from me, Jesus, Son of the Most
31
So the demons began to plead with one could tame him. High God? I beg you not to torture
5
z
Jesus, saying, “If you drive us out, Night and day he kept screaming me!”
29
send us into that herd of pigs.” among the tombs and on the For Jesusl was in the process of
32
He said to them, “Go,” and they mountainsides and kept cutting ordering the unclean spirit to come
came out and went into the pigs. himself with stones. out of the man. On many occasions
6
Suddenly, the whole herd rushed When he saw Jesus from a distance, the unclean spiritm had seized the
down the cliff into the sea and died he ran and fell down in front of man,n and though he was kept
in the water. him, under guard and bound with chains
33 7
Now when those who had been screaming in a loud voice, “What do and shackles, he would break the
taking care of the pigs ran away, you want with me, Jesus, Son of the chains and be driven by the demon
they came into the city and Most High God? I command you in into deserted places.
reported everything, especially the name of God not to torture me!” 30Jesus asked him, “What's your
what had happened to the demon- name?” He answered, “Legion,”o
possessed men. because many demons had gone
into him.

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

44
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Legion of Demons Are Cast Out of a Violent Man


Matthew 8:28-34 Mark 5:1-20 Luke 8:26-39
34 8 31
καὶ ἰδοὺ πα̂σα ἡ πόλις ἐξη̂λθεν ἔλεγεν γὰρ αὐτῳ̂, ̓́Εξελθε τὸ καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μὴ
εἰς ὑπάντησιν τῳ̂ ʼΙησου̂ καὶ πνευ̂μα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ του̂ ἐπιτάξῃ αὐτοι̂ς εἰς τὴν ἄβυσσον
ἰδόντες αὐτὸν παρεκάλεσαν ἀνθρώπου. ἀπελθει̂ν.
9 32
ὅπως μεταβῃ̂ ἀπὸ τω̂ν ὁρίων καὶ ἐπηρώτα αὐτόν, Τί ὄνομά σοι; ̓̂Ην δὲ ἐκει̂ ἀγέλη χοίρων ἱκανω̂ν
αὐτω̂ν. καὶ λέγει αὐτῳ̂, Λεγιὼν ὄνομά βοσκομένη ἐν τῳ̂ ὄρει· καὶ
μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν. παρεκάλεσαν αὐτὸν ἵνα
10
καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα ἐπιτρέψῃ αὐτοι̂ς εἰς ἐκείνους
μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τη̂ς εἰσελθει̂ν· καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοι̂ς.
χώρας. 33
ἐξελθόντα δὲ τὰ δαιμόνια ἀπὸ
11
̓̂Ην δὲ ἐκει̂ πρὸς τῳ̂ ὄρει ἀγέλη του̂ ἀνθρώπου εἰση̂λθον εἰς τοὺς
χοίρων μεγάλη βοσκομένη·
12 χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη
καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν
λέγοντες, Πέμψον ἡμα̂ς εἰς τοὺς κατὰ του̂ κρημνου̂ εἰς τὴν
χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς λίμνην καὶ ἀπεπνίγη.
34
εἰσέλθωμεν. ἰδόντες δὲ οἱ βόσκοντες τὸ
13
καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοι̂ς. καὶ γεγονὸς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν
ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς
ἀκάθαρτα εἰση̂λθον εἰς τοὺς ἀγρούς.
35
χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη ἐξη̂λθον δὲ ἰδει̂ν τὸ γεγονὸς καὶ
κατὰ του̂ κρημνου̂ εἰς τὴν ἠ̂λθον πρὸς τὸν ʼΙησου̂ν καὶ
θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ εὑ̂ρον καθήμενον τὸν ἄνθρωπον
ἐπνίγοντο ἐν τῃ̂ θαλάσσῃ. ἀφʼ οὑ̂ τὰ δαιμόνια ἐξη̂λθεν
14
καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον ἱματισμένον καὶ σωφρονου̂ντα
καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν παρὰ τοὺς πόδας του̂ ʼΙησου̂, καὶ
καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἠ̂λθον ἐφοβήθησαν.
ἰδει̂ν τί ἐστιν τὸ γεγονὸς 36
ἀπήγγειλαν δὲ αὐτοι̂ς οἱ ἰδόντες
15
καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν ʼΙησου̂ν
πω̂ς ἐσώθη ὁ δαιμονισθείς.
καὶ θεωρου̂σιν τὸν 37
δαιμονιζόμενον καθήμενον καὶ ἠρώτησεν αὐτὸν ἅπαν τὸ
ἱματισμένον καὶ σωφρονου̂ντα, πλη̂θος τη̂ς περιχώρου τω̂ν
τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιω̂να, καὶ Γερασηνω̂ν ἀπελθει̂ν ἀπʼ αὐτω̂ν,
ἐφοβήθησαν. ὅτι φόβῳ μεγάλῳ συνείχοντο·
16
καὶ διηγήσαντο αὐτοι̂ς οἱ ἰδόντες αὐτὸς δὲ ἐμβὰς εἰς πλοι̂ον
πω̂ς ἐγένετο τῳ̂ δαιμονιζομένῳ ὑπέστρεψεν.
38
καὶ περὶ τω̂ν χοίρων. ἐδει̂το δὲ αὐτου̂ ὁ ἀνὴρ ἀφʼ οὑ̂
17
καὶ ἤρξαντο παρακαλει̂ν αὐτὸν ἐξεληλύθει τὰ δαιμόνια εἰ̂ναι
ἀπελθει̂ν ἀπὸ τω̂ν ὁρίων αὐτω̂ν. σὺν αὐτῳ̂· ἀπέλυσεν δὲ αὐτὸν
18
καὶ ἐμβαίνοντος αὐτου̂ εἰς τὸ λέγων,
πλοι̂ον παρεκάλει αὐτὸν ὁ 39
Ὑπόστρεφε εἰς τὸν οἰ̂κόν σου καὶ
δαιμονισθεὶς ἵνα μετʼ αὐτου̂ ᾐ̂. διηγου̂ ὅσα σοι ἐποίησεν ὁ θεός.
19
καὶ οὐκ ἀφη̂κεν αὐτόν, ἀλλὰ καὶ ἀπη̂λθεν καθʼ ὅλην τὴν
λέγει αὐτῳ̂, ̔́Υπαγε εἰς τὸν οἰ̂κόν
πόλιν κηρύσσων ὅσα ἐποίησεν
σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ
αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς.
ἀπάγγειλον αὐτοι̂ς ὅσα ὁ κύριός
σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε.
20
καὶ ἀπη̂λθεν καὶ ἤρξατο
κηρύσσειν ἐν τῃ̂ ∆εκαπόλει ὅσα
ἐποίησεν αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, καὶ
πάντες ἐθαύμαζον.

45
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Legion of Demons Are Cast Out of a Violent Man


Matthew 8:28-34 Mark 5:1-20 Luke 8:26-39
34 8
Then the whole city went out to For Jesusc had been saying to him, 31
Then the demonsp began begging
meet Jesus, and as soon as they saw “Come out of the man, you unclean Jesusq not to order them to go into
him, they begged him to leave their 9spirit!” the bottomless pit.
region. Then Jesusd asked him, “What's your 32Now a large herd of pigs was
name?” He said to him, “My name
grazing there on the hillside. So the
is Legion,e because there are many
of us.” demonsr begged Jesuss to let them
10
He kept pleading with Jesusf not to go into those pigs, and he let them
send them out of the territory. do this.
33
11
Now a large herd of pigs was Then the demons came out of the
grazing on a hillside nearby. man and went into the pigs, and
12 g
So the demons begged him, “Send the herd rushed down the cliff into
us among the pigs, so that we can the lake and drowned.
34
go into them!” Now when those who had been
13
So he let them do this. The unclean taking care of the pigs saw what
spirits came out of the manh and had happened, they ran away and
went into the pigs, and the herd of reported it in the city and in the
about 2,000 rushed down the cliff countryside.
into the sea and drowned there.i 35
So the peoplet went out to see what
14
Now when those who had been
had happened. When they came to
taking care of the pigs ran away,
Jesus and found the man from
they reported what had happenedj
whom the demons had gone out
in the city and countryside. So the
sitting at Jesus’ feet, dressed and in
peoplek went to see what had
happened. his right mind, they were
15
When they came to Jesus and saw frightened.
36
the man who had been possessed The people who had seen it told
by the legion of demons, sitting them how the demon-possessed
there dressed and in his right mind, man had been healed.
37
they were frightened. Then all the people from the region
16
The people who had seen it told surrounding the Gerasenesu asked
them what had happened to the Jesusv to leave them, because they
demon-possessed man and the pigs. were terrified. So he got into a boat
17
So they began to beg Jesusl to leave and started back.
their territory. 38
18 Now the man from whom the
As he was getting into the boat, the
demons had gone out kept begging
man who had been demon-
possessed kept begging him to let Jesusw to let him go with him. But
him go with him. Jesusx sent him away, saying,
19 m 39
But Jesus wouldn't let him. “Go home and declare how much
Instead, he told him, “Go home to God has done for you.” So the many
your family, and tell them how left and kept proclaiming
much the Lord has done for you throughout the whole city how
and how merciful he has been to much Jesus had done for him.
you.”
20
So the mann left and began
proclaiming in the Decapoliso how
much Jesus had done for him. And
everyone was utterly amazed.
Matt 8:28-34 x8:28 Lit. he y8:28 Other mss. read Gergesenes; still other mss. read Gadarenes z8:31 Lit. him Mark 5:1-20 a5:1 Other
b c d e
mss. read Gergesenes; still other mss. read Gadarenes 5:2 Lit. he 5:8 Lit. he 5:9 Lit. he 5:9 A Roman legion consisted of about 6,000
men. f5:10 Lit. him g5:12 Lit. they h5:13 The Gk. lacks of the man i5:13 Lit. drowned in the sea j5:14 Lit. they reported it k5:14 Lit. they
l5:17 Lit. him m5:19 Lit. he n5:20 Lit. he o5:20 Lit. the Ten Cities, a loose federation of ten cities strongly influenced by Greek culture.
Luke 8:26-39 i8:26 Other mss. read Gadarenes; still other mss. read Gergesenes j8:27 Lit. he k8:27 Lit. He had l8:29 Lit. he m8:29 Lit. it
n8:29 Lit. him o8:30 A Roman legion consisted of about 6,000 men. p8:31 Lit. they q8:31 Lit. him r8:32 Lit. they s8:32 Lit. him t8:35 Lit.
they u8:37 Other mss. read Gadarenes; still other mss. read Gergesenes v8:37 Lit. him w8:38 Lit. him x8:38 Lit. he y8:39 Lit. he

45
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Sails to Capernaum


Matthew 9:1 Mark 5:21 Luke 8:40
1 21 40
αὶ ἐμβὰς εἰς πλοι̂ον διεπέρασεν Καὶ διαπεράσαντος του̂ ʼΙησου̂ ʼΕν δὲ τῳ̂ ὑποστρέφειν τὸν
καὶ ἠ̂λθεν εἰς τὴν ἰδίαν πόλιν. [ἐν τῳ̂ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν ʼΙησου̂ν ἀπεδέξατο αὐτὸν ὁ
συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπʼ αὐτόν, ὄχλος· ἠ̂σαν γὰρ πάντες
καὶ ἠ̂ν παρὰ τὴν θάλασσαν. προσδοκω̂ντες αὐτόν.

Jairus Asks Jesus to Heal His Daughter


Matthew 9:18-19 Mark 5:22-24 Luke 8:41-42
18 22 41
Ταυ̂τα αὐτου̂ λαλου̂ντος αὐτοι̂ς καὶ ἔρχεται εἱ̂ς τω̂ν καὶ ἰδοὺ ἠ̂λθεν ἀνὴρ ᾡ̂ ὄνομα
ἰδοὺ ἄρχων εἱ̂ς ἐλθὼν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι ʼΙάϊρος καὶ οὑ̂τος ἄρχων τη̂ς
προσεκύνει αὐτῳ̂ λέγων ὅτι Ἡ ʼΙάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει συναγωγη̂ς ὑπη̂ρχεν, καὶ πεσὼν
θυγάτηρ μου ἄρτι ἐτελεύτησεν· πρὸς τοὺς πόδας αὐτου̂ παρὰ τοὺς πόδας [του̂] ʼΙησου̂
23
ἀλλὰ ἐλθὼν ἐπίθες τὴν χει̂ρά καὶ παρακαλει̂ αὐτὸν πολλὰ παρεκάλει αὐτὸν εἰσελθει̂ν εἰς
σου ἐπʼ αὐτήν, καὶ ζήσεται. λέγων ὅτι Τὸ θυγάτριόν μου τὸν οἰ̂κον αὐτου̂,
19 42
καὶ ἐγερθεὶς ὁ ʼΙησου̂ς ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῃ̂ς ὅτι θυγάτηρ μονογενὴς ἠ̂ν αὐτῳ̂
ἠκολούθησεν αὐτῳ̂ καὶ οἱ τὰς χει̂ρας αὐτῃ̂ ἵνα σωθῃ̂ καὶ ὡς ἐτω̂ν δώδεκα καὶ αὐτὴ
μαθηταὶ αὐτου̂. ζήσῃ. ἀπέθνῃσκεν. ʼΕν δὲ τῳ̂ ὑπάγειν
24
καὶ ἀπη̂λθεν μετʼ αὐτου̂. Καὶ αὐτὸν οἱ ὄχλοι συνέπνιγον
ἠκολούθει αὐτῳ̂ ὄχλος πολὺς αὐτόν.
καὶ συνέθλιβον αὐτόν.

A Woman Is Healed by Touching Jesus


Matthew 9:20-22 Mark 5:25-34 Luke 8:43-48
20 25 43
Καὶ ἰδοὺ γυνὴ αἱμορροου̂σα καὶ γυνὴ οὐ̂σα ἐν ῥύσει αἵματος καὶ γυνὴ οὐ̂σα ἐν ῥύσει αἵματος
δώδεκα ἔτη προσελθου̂σα δώδεκα ἔτη ἀπὸ ἐτω̂ν δώδεκα, ἥτις [ἰατροι̂ς
26
ὄπισθεν ἥψατο του̂ κρασπέδου καὶ πολλὰ παθου̂σα ὑπὸ πολλω̂ν προσαναλώσασα ὅλον τὸν βίον]
του̂ ἱματίου αὐτου̂· ἰατρω̂ν καὶ δαπανήσασα τὰ παρʼ οὐκ ἴσχυσεν ἀπʼ οὐδενὸς
21
ἔλεγεν γὰρ ἐν ἑαυτῃ̂, ʼΕὰν μόνον αὐτη̂ς πάντα καὶ μηδὲν θεραπευθη̂ναι,
44
ἅψωμαι του̂ ἱματίου αὐτου̂ ὠφεληθει̂σα ἀλλὰ μα̂λλον εἰς τὸ προσελθου̂σα ὄπισθεν ἥψατο του̂
σωθήσομαι. χει̂ρον ἐλθου̂σα, κρασπέδου του̂ ἱματίου αὐτου̂
22 27
ὁ δὲ ʼΙησου̂ς στραφεὶς καὶ ἰδὼν ἀκούσασα περὶ του̂ ʼΙησου̂, καὶ παραχρη̂μα ἔστη ἡ ῥύσις του̂
αὐτὴν εἰ̂πεν, Θάρσει, θύγατερ· ἡ ἐλθου̂σα ἐν τῳ̂ ὄχλῳ ὄπισθεν αἵματος αὐτη̂ς.
45
πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἥψατο του̂ ἱματίου αὐτου̂· καὶ εἰ̂πεν ὁ ʼΙησου̂ς, Τίς ὁ
28
ἐσώθη ἡ γυνὴ ἀπὸ τη̂ς ὥρας ἔλεγεν γὰρ ὅτι ʼΕὰν ἅψωμαι κἂν ἁψάμενός μου; ἀρνουμένων δὲ
ἐκείνης. τω̂ν ἱματίων αὐτου̂ σωθήσομαι. πάντων εἰ̂πεν ὁ Πέτρος,
29
καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ του̂ ʼΕπιστάτα, οἱ ὄχλοι συνέχουσίν
αἵματος αὐτη̂ς καὶ ἔγνω τῳ̂ σε καὶ ἀποθλίβουσιν.
46
σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τη̂ς ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, ̔́Ηψατό μού
μάστιγος. τις, ἐγὼ γὰρ ἔγνων δύναμιν
30
καὶ εὐθὺς ὁ ʼΙησου̂ς ἐπιγνοὺς ἐν ἐξεληλυθυι̂αν ἀπʼ ἐμου̂.
47
ἑαυτῳ̂ τὴν ἐξ αὐτου̂ δύναμιν ἰδου̂σα δὲ ἡ γυνὴ ὅτι οὐκ ἔλαθεν,
ἐξελθου̂σαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῳ̂ τρέμουσα ἠ̂λθεν καὶ
ὄχλῳ ἔλεγεν, Τίς μου ἥψατο τω̂ν προσπεσου̂σα αὐτῳ̂ διʼ ἣν αἰτίαν
ἱματίων; ἥψατο αὐτου̂ ἀπήγγειλεν
31
καὶ ἔλεγον αὐτῳ̂ οἱ μαθηταὶ ἐνώπιον παντὸς του̂ λαου̂ καὶ ὡς
αὐτου̂, Βλέπεις τὸν ὄχλον ἰάθη παραχρη̂μα.
48
συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις, Τίς ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτῃ̂, Θυγάτηρ, ἡ
μου ἥψατο; πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου
εἰς εἰρήνην.

46
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Sails to Capernaum


Matthew 9:1 Mark 5:21 Luke 8:40
1 21 40
After getting into a boat, Jesusa When Jesus again had crossed to When Jesus came back, the crowd
crossed to the other side and came the other side in a boat,p a large welcomed him, for everyone was
to his own city. crowd gathered around him by the expecting him.
seashore.
Matt 9:1 a9:1 Lit. he Mark 5:21 p5:21 Other mss. lack in a boat

Jairus Asks Jesus to Heal His Daughter


Matthew 9:18-19 Mark 5:22-24 Luke 8:41-42
18 22 41
While Jesusm was telling them these Then a synagogue leader named Just then a synagogue leader by the
things, an official came up, fell Jairus arrived. When he saw Jesus,q name of Jairus arrived. He fell at
down before him, and said, “My he fell at his feet Jesus’ feet and kept begging him to
daughter has just died. But come 23
and begged him urgently, saying, come to his home,
42
and lay your hand on her, and she “My little daughter is dying. Come because his only daughter, who was
will live.” and lay your hands on her so that about twelve years old, was dying.
19
So Jesus got up and followed him, she may get well and live.” While Jesusz was on his way, the
along with his disciples. 24 r
So Jesus went with him. A huge crowds continued to press in on
crowd kept following him and him.
jostling him.
Matt 9:18-19 m9:18 Lit. he Mark 5:22-24 q5:22 Lit. him r5:24 Lit. he Luke 8:41-42 z8:42 Lit. he

A Woman Is Healed by Touching Jesus


Matthew 9:20-22 Mark 5:25-34 Luke 8:43-48
20 25 43
Just then a woman who had been Now there was a woman who had A woman was therea who had been
suffering from chronic bleeding for been suffering from chronic suffering from chronic bleeding for
twelve years came up behind him bleeding for twelve years. twelve years. Although she had
26
and touched the tassel of his Although she had endured a great spent all she had on doctors,b no
garment. deal under the care of many doctors one could heal her.
21
For she had been saying to herself, and had spent all of her money, she 44She came up behind Jesusc and
“If I just touch his robe, I will get had not been helped at all but touched the tassel of his garment,
well.” rather grew worse. and her bleeding stopped at once.
22 27 45
When Jesus turned and saw her, he Since she had heard about Jesus, Jesus asked, “Who touched me?”
said, “Be courageous, daughter! she came up behind him in the While everyone was denying it,
Your faith has made you well.” And crowd and touched his robe. Peter and those who were with
28
from that very hour the woman was For she had been saying, “If I can himd said, “Master, the crowds are
well. just touch his robe, I will get well.” surrounding you and pressing in on
29
Her bleeding stopped at once, and you.”
46
she felt in her body that she was Still Jesus said, “Somebody touched
healed from her illness. me, for I know that power has gone
30
Immediately Jesus became aware out of me.”
that power had gone out of him. So 47When the woman saw that she
he turned around in the crowd and couldn't hide, she came forward
asked, “Who touched my clothes?” trembling. Bowing down in front of
31
His disciples said to him, “You see him, she explained in the presence
the crowd jostling you, and yet you of all the people why she had
ask, ‘Who touched me?’” touched Jesuse and how she had
been instantly healed.
48
He said to her, “Daughter, your
[Text continues below.] faith has made you well. Go in
peace.”

46
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Woman Is Healed by Touching Jesus


Matthew 9:20-22 Mark 5:25-34 Luke 8:43-48
32
καὶ περιεβλέπετο ἰδει̂ν τὴν του̂το
ποιήσασαν.
33
ἡ δὲ γυνὴ φοβηθει̂σα καὶ
τρέμουσα, εἰδυι̂α ὃ γέγονεν
αὐτῃ̂, ἠ̂λθεν καὶ προσέπεσεν
αὐτῳ̂ καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂ πα̂σαν τὴν
ἀλήθειαν.
34
ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτῃ̂, Θυγάτηρ, ἡ
πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς
εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τη̂ς
μάστιγός σου.

Jairus is Told of the Death of His Daughter


Mark 5:35-36 Luke 8:49-50
35 49
̓́Ετι αὐτου̂ λαλου̂ντος ἔρχονται ἀπὸ του̂ ̓́Ετι αὐτου̂ λαλου̂ντος ἔρχεταί τις παρὰ του̂
ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι Ἡ θυγάτηρ σου ἀρχισυναγώγου λέγων ὅτι Τέθνηκεν ἡ θυγάτηρ
ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον; σου· μηκέτι σκύλλε τὸν διδάσκαλον.
36 50
ὁ δὲ ʼΙησου̂ς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον ὁ δὲ ʼΙησου̂ς ἀκούσας ἀπεκρίθη αὐτῳ̂, Μὴ φοβου̂,
λέγει τῳ̂ ἀρχισυναγώγῳ, Μὴ φοβου̂, μόνον μόνον πίστευσον, καὶ σωθήσεται.
πίστευε.

Jesus Raises the Daughter of Jairus


Matthew 9:23-26 Mark 5:37-43 Luke 8:51-56
23 37 51
Καὶ ἐλθὼν ὁ ʼΙησου̂ς εἰς τὴν καὶ οὐκ ἀφη̂κεν οὐδένα μετʼ ἐλθὼν δὲ εἰς τὴν οἰκίαν οὐκ
οἰκίαν του̂ ἄρχοντος καὶ ἰδὼν αὐτου̂ συνακολουθη̂σαι εἰ μὴ τὸν ἀφη̂κεν εἰσελθει̂ν τινα σὺν αὐτῳ̂
τοὺς αὐλητὰς καὶ τὸν ὄχλον Πέτρον καὶ ʼΙάκωβον καὶ εἰ μὴ Πέτρον καὶ ʼΙωάννην καὶ
θορυβούμενον ʼΙωάννην τὸν ἀδελφὸν ʼΙάκωβον καὶ τὸν πατέρα τη̂ς
24 ʼΙακώβου.
ἔλεγεν, ʼΑναχωρει̂τε, οὐ γὰρ 38 παιδὸς καὶ τὴν μητέρα.
καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἰ̂κον του̂ 52
ἀπέθανεν τὸ κοράσιον ἀλλὰ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρει̂ ἔκλαιον δὲ πάντες καὶ
καθεύδει. καὶ κατεγέλων αὐτου̂. θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἐκόπτοντο αὐτήν. ὁ δὲ εἰ̂πεν, Μὴ
25
ὅτε δὲ ἐξεβλήθη ὁ ὄχλος ἀλαλάζοντας πολλά, κλαίετε, οὐ γὰρ ἀπέθανεν ἀλλὰ
39
εἰσελθὼν ἐκράτησεν τη̂ς χειρὸς καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοι̂ς, Τί καθεύδει.
53
αὐτη̂ς, καὶ ἠγέρθη τὸ κοράσιον. θορυβει̂σθε καὶ κλαίετε; τὸ καὶ κατεγέλων αὐτου̂ εἰδότες ὅτι
26
καὶ ἐξη̂λθεν ἡ φήμη αὕτη εἰς παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ ἀπέθανεν.
ὅλην τὴν γη̂ν ἐκείνην. καθεύδει. 54
αὐτὸς δὲ κρατήσας τη̂ς χειρὸς
40
καὶ κατεγέλων αὐτου̂. αὐτὸς δὲ αὐτη̂ς ἐφώνησεν λέγων, Ἡ παι̂ς,
ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει
ἔγειρε.
τὸν πατέρα του̂ παιδίου καὶ τὴν 55
μητέρα καὶ τοὺς μετʼ αὐτου̂ καὶ καὶ ἐπέστρεψεν τὸ πνευ̂μα αὐτη̂ς
εἰσπορεύεται ὅπου ἠ̂ν τὸ καὶ ἀνέστη παραχρη̂μα καὶ
παιδίον. διέταξεν αὐτῃ̂ δοθη̂ναι φαγει̂ν.
41 56
καὶ κρατήσας τη̂ς χειρὸς του̂ καὶ ἐξέστησαν οἱ γονει̂ς αὐτη̂ς· ὁ
παιδίου λέγει αὐτῃ̂, Ταλιθα δὲ παρήγγειλεν αὐτοι̂ς μηδενὶ
κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον εἰπει̂ν τὸ γεγονός.
Τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε.
42
καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον
καὶ περιεπάτει· ἠ̂ν γὰρ ἐτω̂ν
δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς]
ἐκστάσει μεγάλῃ.

47
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Woman Is Healed by Touching Jesus


Matthew 9:20-22 Mark 5:25-34 Luke 8:43-48
32
But he kept looking around to see
the woman who had done this.
33
So the woman, knowing what had
happened to her, came in fear and
trembling, fell down before him,
and told him the whole truth.
34
He said to her, “Daughter, your
faith has made you well. Go in
peace and be healed from your
illness.”
Luke 8:43-48 a8:43 The Gk. lacks was there b8:43 Other mss. lack Though she had spent all she had on doctors c8:44 Lit. him d8:45 Other
mss. lack and those who were with him e8:47 Lit. him

Jairus is Told of the Death of His Daughter


Mark 5:35-36 Luke 8:49-50
35 49
While he was still speaking, some peoples came from the While he was still speaking, someone came from the
synagogue leader's homet and said, “Your daughter is synagogue leader's homef and said, “Your daughter is
dead. Why bother the Teacher anymore?” dead. Stop bothering the teacher anymore.”
36 50
But when Jesus heardu what they said, he told the But when Jesus heard this, he told the synagogue
synagogue leader, “Stop being afraid! Just keep on leader,g “Stop being afraid! Just believe, and she will get
believing.” well.”
Mark 5:35-36 s5:35 Lit. they t5:35 Lit. from the synagogue leader u5:36 Other mss. read overheard Luke 8:49-50 f8:49 Lit. from the
synagogue leader g8:50 Lit. him

Jesus Raises the Daughter of Jairus


Matthew 9:23-26 Mark 5:37-43 Luke 8:51-56
23 37 51
When Jesus came to the official's Jesusv allowed no one to go further When he arrived at the house, he
house and saw the flute players and with him except Peter, James, and allowed no one to go in with him
the crowd making a commotion, John, the brother of James. except Peter, John, James, and the
24 38
he said, “Go away! The girl hasn't When they came to the home of the child's father and mother.
52
died but is sleeping.” They laughed synagogue leader, Jesusw saw mass Now everyone was crying and
and laughed at him. confusion. Peoplex were crying and wailing for her. But Jesush said,
25
But when the crowd had been sobbing loudly. “Stop crying! She's not dead but is
driven outside, he went in and took 39
He entered the housey and said to sleeping.”
53
the girl by the hand, and she got them, “Why all this confusion and They laughed and laughed at him,
up. crying? The child isn't dead but is because they knew she was dead.
26 54
The news of this spread throughout sleeping.” But he took her hand and called
that land. 40
They laughed and laughed at him. out, “Child, get up!”
55
But he forced all of them outside. So her spirit returned, and she got
Then he took the child's father and up at once. Then he directed that
mother, along with the men who she be given something to eat.
56
were with him, and went into the Her parents were amazed, but he
roomz where the child was. ordered them not to tell anyone
41
He took her by the hand and said to what had happened.
her, “Talitha koum,”a which means,
“Little girl, I tell you, get up!”
42
The little girl got up at once and
started to walk, for she was twelve
years old. Instantly they were
overcome with astonishment.

47
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Raises the Daughter of Jairus


Matthew 9:23-26 Mark 5:37-43 Luke 8:51-56
43
καὶ διεστείλατο αὐτοι̂ς πολλὰ
ἵνα μηδεὶς γνοι̂ του̂το, καὶ εἰ̂πεν
δοθη̂ναι αὐτῃ̂ φαγει̂ν.

Jesus Heals Two Blind Men


Matthew 9:27-31
27
Καὶ παράγοντι ἐκει̂θεν τῳ̂ ʼΙησου̂ ἠκολούθησαν [αὐτῳ̂] δύο τυφλοὶ κράζοντες καὶ λέγοντες, ʼΕλέησον ἡμα̂ς,
υἱὸς ∆αυίδ.
28
ἐλθόντι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν προση̂λθον αὐτῳ̂ οἱ τυφλοί, καὶ λέγει αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Πιστεύετε ὅτι δύναμαι
του̂το ποιη̂σαι; λέγουσιν αὐτῳ̂, Ναὶ κύριε.
29
τότε ἥψατο τω̂ν ὀφθαλμω̂ν αὐτω̂ν λέγων, Κατὰ τὴν πίστιν ὑμω̂ν γενηθήτω ὑμι̂ν.
30
καὶ ἠνεῴχθησαν αὐτω̂ν οἱ ὀφθαλμοί. καὶ ἐνεβριμήθη αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς λέγων, Ὁρα̂τε μηδεὶς γινωσκέτω.
31
οἱ δὲ ἐξελθόντες διεφήμισαν αὐτὸν ἐν ὅλῃ τῃ̂ γῃ̂ ἐκείνῃ.

Jesus Heals a Mute Demoniac


Matthew 9:32-34
32
Αὐτω̂ν δὲ ἐξερχομένων ἰδοὺ προσήνεγκαν αὐτῳ̂ ἄνθρωπον κωφὸν δαιμονιζόμενον.
33
καὶ ἐκβληθέντος του̂ δαιμονίου ἐλάλησεν ὁ κωφός. καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι λέγοντες, Οὐδέποτε ἐφάνη
οὕτως ἐν τῳ̂ ʼΙσραήλ.
34
οἱ δὲ Φαρισαι̂οι ἔλεγον, ʼΕν τῳ̂ ἄρχοντι τω̂ν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια.

The 2nd Rejection in Nazareth


Matthew 13:54-58 Mark 6:1-6
54 1
καὶ ἐλθὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτου̂ ἐδίδασκεν αὐτοὺς Καὶ ἐξη̂λθεν ἐκει̂θεν καὶ ἔρχεται εἰς τὴν πατρίδα
ἐν τῃ̂ συναγωγῃ̂ αὐτω̂ν, ὥστε ἐκπλήσσεσθαι αὐτοὺς αὐτου̂, καὶ ἀκολουθου̂σιν αὐτῳ̂ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂.
2
καὶ λέγειν, Πόθεν τούτῳ ἡ σοφία αὕτη καὶ αἱ καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῃ̂
δυνάμεισ; συναγωγῃ̂, καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο
55
οὐχ οὑ̂τός ἐστιν ὁ του̂ τέκτονος υἱόσ; οὐχ ἡ μήτηρ λέγοντες, Πόθεν τούτῳ ταυ̂τα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ
αὐτου̂ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̂ δοθει̂σα τούτῳ, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαυ̂ται διὰ τω̂ν
ʼΙάκωβος καὶ ʼΙωσὴφ καὶ Σίμων καὶ ʼΙούδασ; χειρω̂ν αὐτου̂ γινόμεναι;
56 3
καὶ αἱ ἀδελφαὶ αὐτου̂ οὐχὶ πα̂σαι πρὸς ἡμα̂ς εἰσιν; οὐχ οὑ̂τός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τη̂ς Μαρίας καὶ
πόθεν οὐ̂ν τούτῳ ταυ̂τα πάντα; ἀδελφὸς ʼΙακώβου καὶ ʼΙωση̂τος καὶ ʼΙούδα καὶ
57
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῳ̂. ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν Σίμωνοσ; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτου̂ ὡ̂δε πρὸς
αὐτοι̂ς, Οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῃ̂ ἡμα̂σ; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῳ̂.
4
πατρίδι καὶ ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ αὐτου̂. καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς ὅτι Οὐκ ἔστιν προφήτης
58
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκει̂ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῃ̂ πατρίδι αὐτου̂ καὶ ἐν τοι̂ς
ἀπιστίαν αὐτω̂ν. συγγενευ̂σιν αὐτου̂ καὶ ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ αὐτου̂.
5
καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκει̂ ποιη̂σαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ
μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χει̂ρας
ἐθεράπευσεν.
6
καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτω̂ν. Καὶ
περιη̂γεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων.

48
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Raises the Daughter of Jairus


Matthew 9:23-26 Mark 5:37-43 Luke 8:51-56
43
But Jesusb strictly ordered them not
to let anyone know about this. He
also told them to give her
something to eat.
Mark 5:37-43 v5:37 Lit. He w5:38 Lit. he x5:38 Lit. They y5:39 The Gk. lacks the house z5:40 The Gk. lacks the room a5:41 Talitha
Koum is Heb./Aram. for Little girl, get up! b5:43 Lit. he Luke 8:51-56 h 8:52 Lit. he

Jesus Heals Two Blind Men


Matthew 9:27-31
27
As Jesus was traveling on from there, two blind men followed him, shouting, “Have mercy on us, Son of David!”
28
When he had gone into the house, the blind men came to him. Jesus asked them, “Do you believe I can do this?”
They said to him, “Yes, Lord!”n
29
Then he touched their eyes and said, “According to your faith, let it be done for you!”
30
And their eyes were opened. Then Jesus sternly told them, “See to it that nobody knows about this.”
31
But they went out and spread the news about him throughout that land.
Matt 9:27-31 n9:28 Or Sir

Jesus Heals a Mute Demoniac


Matthew 9:32-34
32
As they were going out, a man who couldn't talk because he was demon-possessed was brought to him.
33
As soon as the demon had been driven out, the mano began to speak. The crowds were amazed and said, “Nothing
like this has ever been seen in Israel!”
34
But the Pharisees kept saying, “He drives out demons by the ruler of demons.”p
Matt 9:32-34 o9:33 Lit. the man who couldn't talk p9:34 Other mss. lack this verse

The 2nd Rejection in Nazareth


Matthew 13:54-58 Mark 6:1-6
54 1
He went to his hometown and began teaching the Jesusa left that place and went back to his hometown,b
peoplev in their synagogue in such a way that they were and his disciples followed him.
2
amazed and said, “Where did this man get this wisdom When the Sabbath came, he began to teach in the
and these miracles? synagogue, and many who heard him were utterly
55
This is the builder'sw son, isn't it? His mother is named amazed. They said, “Where did this man get all these
Mary, isn't she? His brothers are James, Joseph, Simon, things? What is this wisdom that has been given to him?
and Judas, aren't they? What great miracles are being done by his hands!
56 3
And his sisters are all with us, aren't they? So where did This is the builder,c the son of Mary, and the brother of
this man get all these things?” James, Joseph, Judas, and Simon, isn't it? His sisters are
57 here with us, aren't they?” And they were offended by
And they were offended by him. But Jesus told them, “A
prophet is without honor only in his hometown and in him.
4
his own home.” Jesus was telling them, “A prophet is without honor only
58 in his hometown, among his relatives, and in his own
He did not perform many miracles there because of
their unbelief. home.”
5
He couldn't perform a miracle there except to lay his
hands on a few sick people and heal them.
6
He was utterly amazed at their unbelief. Then he went
around to the villages and continued teaching.
Matt 13:54-56 v13:54 Lit. them w3:55 Or carpenter's Mark 6:1-6 a6:1 Lit. He b6:1 I.e. Nazareth c6:3 Or carpenter

48
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
35 7 1
Καὶ περιη̂γεν ὁ ʼΙησου̂ς τὰς καὶ προσκαλει̂ται τοὺς δώδεκα Συγκαλεσάμενος δὲ τοὺς δώδεκα
πόλεις πάσας καὶ τὰς κώμας καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν ἔδωκεν αὐτοι̂ς δύναμιν καὶ
διδάσκων ἐν ται̂ς συναγωγαι̂ς δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοι̂ς ἐξουσίαν ἐπὶ πάντα τὰ δαιμόνια
αὐτω̂ν καὶ κηρύσσων τὸ ἐξουσίαν τω̂ν πνευμάτων τω̂ν καὶ νόσους θεραπεύειν
2
εὐαγγέλιον τη̂ς βασιλείας καὶ ἀκαθάρτων, καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς κηρύσσειν
8
θεραπεύων πα̂σαν νόσον καὶ καὶ παρήγγειλεν αὐτοι̂ς ἵνα τὴν βασιλείαν του̂ θεου̂ καὶ
πα̂σαν μαλακίαν. μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ἰα̂σθαι [τοὺς ἀσθενει̂ς],
36 3
ʼΙδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ καὶ εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς, Μηδὲν
ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτω̂ν, ὅτι πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην αἴρετε εἰς τὴν ὁδόν, μήτε ῥάβδον
ἠ̂σαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι χαλκόν, μήτε πήραν μήτε ἄρτον μήτε
9
ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, ἀργύριον μήτε [ἀνὰ] δύο
ποιμένα. καὶ μὴ ἐνδύσησθε δύο χιτω̂νας. χιτω̂νας ἔχειν.
37 10 4
τότε λέγει τοι̂ς μαθηται̂ς αὐτου̂, καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, ̔́Οπου ἐὰν καὶ εἰς ἣν ἂν οἰκίαν εἰσέλθητε,
Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκει̂ μένετε ἐκει̂ μένετε καὶ ἐκει̂θεν
ἐργάται ὀλίγοι· ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκει̂θεν. ἐξέρχεσθε.
38 11 5
δεήθητε οὐ̂ν του̂ κυρίου του̂ καὶ ὃς ἂν τόπος μὴ δέξηται ὑμα̂ς καὶ ὅσοι ἂν μὴ δέχωνται ὑμα̂ς,
θερισμου̂ ὅπως ἐκβάλῃ ἐργάτας μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμω̂ν, ἐξερχόμενοι ἀπὸ τη̂ς πόλεως
εἰς τὸν θερισμὸν αὐτου̂. ἐκπορευόμενοι ἐκει̂θεν ἐκείνης τὸν κονιορτὸν ἀπὸ τω̂ν
10 Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς
1 ἐκτινάξατε τὸν χου̂ν τὸν ποδω̂ν ὑμω̂ν ἀποτινάσσετε εἰς
ὑποκάτω τω̂ν ποδω̂ν ὑμω̂ν εἰς μαρτύριον ἐπʼ αὐτούς.
δώδεκα μαθητὰς αὐτου̂ ἔδωκεν 6
μαρτύριον αὐτοι̂ς. ἐξερχόμενοι δὲ διήρχοντο κατὰ
αὐτοι̂ς ἐξουσίαν πνευμάτων 12
Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν ἵνα τὰς κώμας εὐαγγελιζόμενοι καὶ
ἀκαθάρτων ὥστε ἐκβάλλειν
μετανοω̂σιν, θεραπεύοντες πανταχου̂.
αὐτὰ καὶ θεραπεύειν πα̂σαν 13
καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον,
νόσον καὶ πα̂σαν μαλακίαν.
2 καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς
Τω̂ν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ
ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον.
ὀνόματά ἐστιν ταυ̂τα· πρω̂τος
Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ
ʼΑνδρέας ὁ ἀδελφὸς αὐτου̂, καὶ
ʼΙάκωβος ὁ του̂ Ζεβεδαίου καὶ
ʼΙωάννης ὁ ἀδελφὸς αὐτου̂,
3
Φίλιππος καὶ Βαρθολομαι̂ος,
Θωμα̂ς καὶ Μαθθαι̂ος ὁ τελώνης,
ʼΙάκωβος ὁ του̂ Ἁλφαίου καὶ
Θαδδαι̂ος,
4
Σίμων ὁ Καναναι̂ος καὶ ʼΙούδας ὁ
ʼΙσκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς
αὐτόν.
5
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν
ὁ ʼΙησου̂ς παραγγείλας αὐτοι̂ς
λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐθνω̂ν μὴ
ἀπέλθητε καὶ εἰς πόλιν
Σαμαριτω̂ν μὴ εἰσέλθητε·
6
πορεύεσθε δὲ μα̂λλον πρὸς τὰ
πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου
ʼΙσραήλ.

49
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
35
Then Jesus began traveling through 7He called the twelve and began to 1
Jesusa called the twelve together and
all the cities and villages, teaching send them out two by two, giving gave them power and authority
in their synagogues, proclaiming them authority over unclean spirits. over all the demons and to heal
8
the gospel of the kingdom, and He instructed them to take nothing diseases.
2
healing every disease and every along on the trip except a walking Then he sent them to proclaim the
illness. stick—no bread, no traveling bag, kingdom of God and to heal the
36
When he saw the crowds, he was nothing in their moneybag. sick.
9 3
deeply moved with compassion for They could wear sandals but not He told them, “Don't take anything
them, because they were troubled take along an extra shirt.d along on the trip—no walking stick,
and helpless, like sheep without a 10
He told them repeatedly, traveling bag, bread, money, or
shepherd. “Whenever you go into a home, even an extra shirt.b
37
Then he said to his disciples, “The stay there until you leave that place.
4
When you go into a home, stay there
harvest is vast, but the workers are 11
If any place will not welcome you and leave from there.
few. and the people e refuse to listen to 5
If people don't welcome you, when
38
So ask the Lord of the harvest to you, when you leave, shake its dust you leave that city, shake its dust off
send out workers into his harvest.” off your feet as a testimony against your feet as a testimony against
Chapter 10
10

them.” them.”
1
Then Jesusa called his twelve 12
So they went and preached that
6
So they left and went from village to
disciples to him and gave them peoplef should repent. 13They also village, spreading the good news
authority over unclean spirits, so kept driving out many demons and and healing diseases everywhere.
that they could drive them out and pouring oil on many who were sick
heal every disease and every illness. and healing them.
2
These are the names of the twelve
apostles: first, Simon (who is called
Peter) and his brother Andrew;
James, the son of Zebedee, and his
brother John;
3
Philip and Bartholomew; Thomas
and Matthew the tax collector;
James, the son of Alphaeus, and
Thaddaeus;b
4
Simon the Cananaeanc and Judas
Iscariot, who laterd betrayed Jesus.e
5
These were the twelve whom Jesus
sent out, charging them with the
words, “Don't turn off into the road
that leads to the gentiles, and don't
enter a town of the Samaritans.
6
Go, instead, to the lost sheep of the
nationf of Israel.
7
As you go, proclaim, ‘The kingdom
of heaven is near!’

[Text continues below.]

49
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
7
πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε
λέγοντες ὅτι ̓́Ηγγικεν ἡ βασιλεία
τω̂ν οὐρανω̂ν.
8
ἀσθενου̂ντας θεραπεύετε,
νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς
καθαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε·
δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
9
Μὴ κτήσησθε χρυσὸν μηδὲ
ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς
ζώνας ὑμω̂ν,
10
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο
χιτω̂νας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ
ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τη̂ς
τροφη̂ς αὐτου̂.
11
εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν ἢ κώμην
εἰσέλθητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῃ̂
ἄξιός ἐστιν· κἀκει̂ μείνατε ἕως
ἂν ἐξέλθητε.
12
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν
ἀσπάσασθε αὐτήν·
13
καὶ ἐὰν μὲν ᾐ̂ ἡ οἰκία ἀξία,
ἐλθάτω ἡ εἰρήνη ὑμω̂ν ἐπʼ
αὐτήν, ἐὰν δὲ μὴ ᾐ̂ ἀξία, ἡ
εἰρήνη ὑμω̂ν πρὸς ὑμα̂ς
ἐπιστραφήτω.
14
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμα̂ς μηδὲ
ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμω̂ν,
ἐξερχόμενοι ἔξω τη̂ς οἰκίας ἢ τη̂ς
πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν
κονιορτὸν τω̂ν ποδω̂ν ὑμω̂ν.
15
ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ἀνεκτότερον
ἔσται γῃ̂ Σοδόμων καὶ Γομόρρων
ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῃ̂ πόλει
ἐκείνῃ.
16
ʼΙδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμα̂ς ὡς
πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσθε
οὐ̂ν φρόνιμοι ὡς οἱ ὄφεις καὶ
ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
17
προσέχετε δὲ ἀπὸ τω̂ν
ἀνθρώπων· παραδώσουσιν γὰρ
ὑμα̂ς εἰς συνέδρια καὶ ἐν ται̂ς
συναγωγαι̂ς αὐτω̂ν
μαστιγώσουσιν ὑμα̂ς·
18
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλει̂ς
ἀχθήσεσθε ἕνεκεν ἐμου̂ εἰς
μαρτύριον αὐτοι̂ς καὶ τοι̂ς
ἔθνεσιν.

50
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
8
Heal the sick, raise the dead, cleanse
lepers, drive out demons. Without
payment you have received;
without payment you are to give.
9
Don't take any gold, silver, or copper
in your moneybags,
10
or a traveling bag for the trip, or an
extra shirt,g or sandals, or a walking
stick. For a worker deserves his
food.
11
“Whatever town or village you
enter, find out who is worthy in it
and stay there until you leave.
12
As you enter the house, greet it.
13
If the house is receptive,h let your
blessing of peace come on it. But if
it isn't receptive,i let your blessing
of peace return to you.
14
If no one welcomes you or listens to
your words, as you leave that house
or town, shake its dust off your feet.
15
Truly I tell you, it will be more
bearable for the land of Sodom and
Gomorrah on the day of judgment
than for that town!”
16
“See, I am sending you out like
sheep among wolves. So be as
cunning as serpents and as innocent
as doves.
17
Watch out for people, for they will
hand you over to the local councils
and whip you in their synagogues.
18
Because of me you will be brought
before governors and kings to
testify to them and the gentiles.

[Text continues below.]

50
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
19
ὅταν δὲ παραδω̂σιν ὑμα̂ς, μὴ
μεριμνήσητε πω̂ς ἢ τί λαλήσητε·
δοθήσεται γὰρ ὑμι̂ν ἐν ἐκείνῃ τῃ̂
ὥρᾳ τί λαλήσητε·
20
οὐ γὰρ ὑμει̂ς ἐστε οἱ λαλου̂ντες
ἀλλὰ τὸ πνευ̂μα του̂ πατρὸς
ὑμω̂ν τὸ λαλου̂ν ἐν ὑμι̂ν.
21
παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν
εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον,
καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ
γονει̂ς καὶ θανατώσουσιν
αὐτούς.
22
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ
πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ
ὑπομείνας εἰς τέλος οὑ̂τος
σωθήσεται.
23
ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμα̂ς ἐν τῃ̂
πόλει ταύτῃ, φεύγετε εἰς τὴν
ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμι̂ν, οὐ
μὴ τελέσητε τὰς πόλεις του̂
ʼΙσραὴλ ἕως ἂν ἔλθῃ ὁ υἱὸς του̂
ἀνθρώπου.
24
Οὐκ ἔστιν μαθητὴς ὑπὲρ τὸν
διδάσκαλον οὐδὲ δου̂λος ὑπὲρ
τὸν κύριον αὐτου̂.
25
ἀρκετὸν τῳ̂ μαθητῃ̂ ἵνα γένηται
ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτου̂ καὶ ὁ
δου̂λος ὡς ὁ κύριος αὐτου̂. εἰ τὸν
οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ
ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μα̂λλον τοὺς
οἰκιακοὺς αὐτου̂.
26
Μὴ οὐ̂ν φοβηθη̂τε αὐτούς· οὐδὲν
γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ
ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ
οὐ γνωσθήσεται.
27
ὃ λέγω ὑμι̂ν ἐν τῃ̂ σκοτίᾳ εἴπατε
ἐν τῳ̂ φωτί, καὶ ὃ εἰς τὸ οὐ̂ς
ἀκούετε κηρύξατε ἐπὶ τω̂ν
δωμάτων.
28
καὶ μὴ φοβει̂σθε ἀπὸ τω̂ν
ἀποκτεννόντων τὸ σω̂μα, τὴν δὲ
ψυχὴν μὴ δυναμένων
ἀποκτει̂ναι· φοβει̂σθε δὲ μα̂λλον
τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ
σω̂μα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.

51
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
19
When they hand you over, don't
worry about how you are to speakj
or what you are to say, for in that
hour what you are to say will be
given to you.
20
For it won't be you speaking, but
the Spirit of your Father speaking
throughk you.
21
“Brother will hand brother over to
death, and a father his child.
Children will rebel against parents
and have them put to death.
22
You will be hated by everyone
because of my name. But the person
who endures to the end will be
saved.
23
So when they persecute you in one
town, flee to the next. For truly I tell
you, you certainly will not have
gone through the towns of Israel
before the Son of Man comes.
24
“A disciple is not above his teacher,
and a slave is not above his master.
25
It is enough for a disciple to be like
his teacher and a slave to be like his
master. If they have called the head
of the house Beelzebul, how much
more will they do the same tol those
of his household!”
26
“So never be afraid of them. For
there is nothing covered that will
not be exposed, and nothing secret
that will not be made known.
27
What I tell you in darkness you
must speak in the daylight, and
what is whisperedm in your ear you
must shout from the housetops.
28
Stop beingn afraid of those who kill
the body but can't kill the soul.
Instead, be afraid of the one who
can destroy both body and soul in
hell.o

[Text continues below.]

51
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
29
οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου
πωλει̂ται; καὶ ἓν ἐξ αὐτω̂ν οὐ
πεσει̂ται ἐπὶ τὴν γη̂ν ἄνευ του̂
πατρὸς ὑμω̂ν.
30
ὑμω̂ν δὲ καὶ αἱ τρίχες τη̂ς
κεφαλη̂ς πα̂σαι ἠριθμημέναι
εἰσίν.
31
μὴ οὐ̂ν φοβει̂σθε· πολλω̂ν
στρουθίων διαφέρετε ὑμει̂ς.
32
Πα̂ς οὐ̂ν ὅστις ὁμολογήσει ἐν
ἐμοὶ ἔμπροσθεν τω̂ν ἀνθρώπων,
ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῳ̂
ἔμπροσθεν του̂ πατρός μου του̂
ἐν [τοι̂ς] οὐρανοι̂ς·
33
ὅστις δʼ ἂν ἀρνήσηταί με
ἔμπροσθεν τω̂ν ἀνθρώπων,
ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν
ἔμπροσθεν του̂ πατρός μου του̂
ἐν [τοι̂ς] οὐρανοι̂ς.
34
Μὴ νομίσητε ὅτι ἠ̂λθον βαλει̂ν
εἰρήνην ἐπὶ τὴν γη̂ν· οὐκ ἠ̂λθον
βαλει̂ν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
35
ἠ̂λθον γὰρ διχάσαι ἄνθρωπον
κατὰ του̂ πατρὸς αὐτου̂ καὶ
θυγατέρα κατὰ τη̂ς μητρὸς αὐτη̂ς
καὶ νύμφην κατὰ τη̂ς πενθερα̂ς
αὐτη̂ς,
36
καὶ ἐχθροὶ του̂ ἀνθρώπου οἱ
οἰκιακοὶ αὐτου̂.
37
Ὁ φιλω̂ν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ
ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος, καὶ ὁ
φιλω̂ν υἱὸν ἢ θυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
38
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν
αὐτου̂ καὶ ἀκολουθει̂ ὀπίσω μου,
οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
39
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτου̂
ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας
τὴν ψυχὴν αὐτου̂ ἕνεκεν ἐμου̂
εὑρήσει αὐτήν.
40
Ὁ δεχόμενος ὑμα̂ς ἐμὲ δέχεται,
καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν
ἀποστείλαντά με.

[Text continues below.]

52
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
29
“Two sparrows are sold for a penny,
aren't they? Yet not one of them
will fall to the ground without your
Father's permission.p
30
Indeed, even the hairs on your head
have all been counted!
31
So stop beingq afraid. You are worth
more than a bunch of sparrows.”
32
“Therefore, everyone who
acknowledges me before people I,
too, will acknowledge before my
Father in heaven.
33
But whoever denies me before
people I, too, will deny before my
Father in heaven.”
34
“Do not think that I came to bring
peace on earth. I did not come to
bring peace but a sword!r
35
For I came to turn ‘a man against
his father, a daughter against her
mother, and a daughter-in-law
against her mother-in-law.
36
A person's enemies will be members
of his own family.’s
37
“The one who loves his father or
mother more than me isn't worthy
of me, and the one who loves a son
or daughter more than me isn't
worthy of me.
38
The one who doesn't take up his
cross and follow me isn't worthy of
me.
39
The one who finds his life will lose
it, and the one who loses his life
because of me will find it.”
40
“The one who receives you receives
me, and the one who receives me
receives the one who sent me.

[Text continues below.]

52
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
41
ὁ δεχόμενος προφήτην εἰς
ὄνομα προφήτου μισθὸν
προφήτου λήμψεται, καὶ ὁ
δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα
δικαίου μισθὸν δικαίου
λήμψεται.
42
καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τω̂ν
μικρω̂ν τούτων ποτήριον
ψυχρου̂ μόνον εἰς ὄνομα
μαθητου̂, ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, οὐ μὴ
ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτου̂.
11 Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ
1

ʼΙησου̂ς διατάσσων τοι̂ς δώδεκα


μαθηται̂ς αὐτου̂, μετέβη ἐκει̂θεν
του̂ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν
ται̂ς πόλεσιν αὐτω̂ν.

The Death of John the Baptist


Matthew 14:1-12
1
ʼΕν ἐκείνῳ τῳ̂ καιρῳ̂ ἤκουσεν Ἡρῴδης ὁ τετραάρχης τὴν ἀκοὴν ʼΙησου̂,
2
καὶ εἰ̂πεν τοι̂ς παισὶν αὐτου̂, Οὑ̂τός ἐστιν ʼΙωάννης ὁ βαπτιστής· αὐτὸς ἠγέρθη ἀπὸ τω̂ν νεκρω̂ν καὶ διὰ
του̂το αἱ δυνάμεις ἐνεργου̂σιν ἐν αὐτῳ̂.
3
Ὁ γὰρ Ἡρῴδης κρατήσας τὸν ʼΙωάννην ἔδησεν [αὐτὸν] καὶ ἐν φυλακῃ̂ ἀπέθετο διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναι̂κα
Φιλίππου του̂ ἀδελφου̂ αὐτου̂·
4
ἔλεγεν γὰρ ὁ ʼΙωάννης αὐτῳ̂, Οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν αὐτήν.
5
καὶ θέλων αὐτὸν ἀποκτει̂ναι ἐφοβήθη τὸν ὄχλον, ὅτι ὡς προφήτην αὐτὸν εἰ̂χον.
6
γενεσίοις δὲ γενομένοις του̂ Ἡρῴδου ὠρχήσατο ἡ θυγάτηρ τη̂ς Ἡρῳδιάδος ἐν τῳ̂ μέσῳ καὶ ἤρεσεν τῳ̂
Ἡρῴδῃ,
7
ὅθεν μεθʼ ὅρκου ὡμολόγησεν αὐτῃ̂ δου̂ναι ὃ ἐὰν αἰτήσηται.
8
ἡ δὲ προβιβασθει̂σα ὑπὸ τη̂ς μητρὸς αὐτη̂ς, ∆ός μοι, φησίν, ὡ̂δε ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ʼΙωάννου του̂
βαπτιστου̂.
9
καὶ λυπηθεὶς ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς συνανακειμένους ἐκέλευσεν δοθη̂ναι,
10
καὶ πέμψας ἀπεκεφάλισεν [τὸν] ʼΙωάννην ἐν τῃ̂ φυλακῃ̂.
11
καὶ ἠνέχθη ἡ κεφαλὴ αὐτου̂ ἐπὶ πίνακι καὶ ἐδόθη τῳ̂ κορασίῳ, καὶ ἤνεγκεν τῃ̂ μητρὶ αὐτη̂ς.
12
καὶ προσελθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ ἠ̂ραν τὸ πτω̂μα καὶ ἔθαψαν αὐτό[ν], καὶ ἐλθόντες ἀπήγγειλαν τῳ̂
ʼΙησου̂.

Herod Fears that John the Baptist Has Risen


Mark 6:14-29 Luke 9:7-9
14 7
Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ Now Herod the tetrarch heard about everything that was
ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτου̂, καὶ ἔλεγον ὅτι ʼΙωάννης ὁ happening. He was puzzled because it was said by some
βαπτίζων ἐγήγερται ἐκ νεκρω̂ν καὶ διὰ του̂το that John had been raised from the dead,
8
ἐνεργου̂σιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῳ̂. by others that Elijah had appeared, and by still others
15 ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι ʼΗλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον that one of the ancient prophets had come back to life.
9
ὅτι προφήτης ὡς εἱ̂ς τω̂ν προφητω̂ν. Herod said, “I beheaded John. But who is this man I'm
hearing so much about?” So Herodc kept trying to see
16 ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν, ̔̀Ον ἐγὼ
Jesus.d
ἀπεκεφάλισα ʼΙωάννην, οὑ̂τος ἠγέρθη.

53
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Are Sent Out to Preach


Matthew 9:35-11:1 Mark 6:7-13 Luke 9:1-6
41
The one who receives a prophet ast
a prophet will receive a prophet's
reward, and the one who receives a
righteous person asu a righteous
person will receive a righteous
person's reward.
42
Truly I tell you, whoever gives even
a cup of cold water to one of these
little ones because he isv a disciple
will never lose his reward.”
Chapter 11
1
When Jesus had finished instructing
his twelve disciples, he left there to
teach and preach in their cities.

Matt 9:36-11:1 a10:1 Lit. he b10:3 Other mss. read Lebbaeus called Thaddaeus c10:4 Cananaean is Aram. for Zealot. d10:4 Lit. also e10:4
Lit. him f10:6 Lit. house g10:10 Lit. two shirts h10:13 Lit. worthy i10:13 Lit. worthy j10:19 The Gk. lacks you are to speak k10:20 Or in
l10:25 The Gk. lacks will they do the same to m10:27 Lit. what you hear n10:28 Or Don't be o10:28 Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb.
for Valley of Hinnom p10:29 Lit. apart from your Father q10:31 Or don't be r10:34 I.e. conflict s10:36 Mic 7:6 t10:41 Lit. in the name of
u10:41 Lit. in the name of v10:42 Lit. in the name of Mark 6:7-13 d6:9 Lit. two shirts e6:11 Lit. they f6:12 Lit. they Luke 9:1-6 a 9:1
b
Lit. He 9:3 Lit. two shirts

The Death of John the Baptist


Matthew 14:1-12
1
At that time Herod the tetrarch,a hearing about the fame of Jesus,
2
said to his servants, “This is John the Baptist! He has been raised from the dead, and that's why these miracles are at
work in him.”
3
For Herod had arrested John, bound him with chains, and put him in prison on account of Herodias, his brother
Philip'sb wife,
4
For John had been telling him, “It is not lawful for you to have her.”
5
Although Herodc wanted to kill him, he was afraid of the crowd, since they regarded Johnd as a prophet.
6
But when Herod's birthday celebration was held, the daughter of Herodias danced before the guests.e She pleased
Herod
7
so much that he promised with an oath to give her whatever she asked for.
8
Prompted by her mother, she said, “Give me, right here on a platter, the head of John the Baptist.”
9
Though the king was saddened at this, because of his oaths and his guests he ordered it to be given.
10
So he sent wordf and had John beheaded in prison.
11
His head was brought on a platter and given to the girl, and she took it to her mother.
12
When John'sg disciples came, they carried off the body and buried it. Then they went and told Jesus.
Matt 14:1-12 a14:1 I.e. Herod Antipas, a son of King Herod and ruler over one of four districts in and around Palestine b14:3 Other mss. read
his brother's c14:5 Lit. he d14:5 Lit. him e14:6 Lit. in the middle f14:10 The Gk. lacks word g14:12 Lit. his

Herod Fears that John the Baptist Has Risen


Mark 6:14-29 Luke 9:7-9
14 7
King Herod heard about this, because Jesus’g name had Now Herod the tetrarch heard about everything that was
become well-known. He wash saying, “John the Baptist happening. He was puzzled because it was said by some
has been raised from the dead! That's why these that John had been raised from the dead,
8
miracles are at work in him.” by others that Elijah had appeared, and by still others
15
Others were saying, “He is Elijah.” Still others were that one of the ancient prophets had come back to life.
9
i
saying, “He is a prophet like one of the other prophets.” Herod said, “I beheaded John. But who is this man I'm
16
But when Herod heard about it, he said, “John, whom I hearing so much about?” So Herodc kept trying to see
beheaded, has been raised!” Jesus.d

53
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Herod Fears that John the Baptist Has Risen


Mark 6:14-29 Luke 9:7-9
17 Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν
ʼΙωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῃ̂ διὰ
Ἡρῳδιάδα τὴν γυναι̂κα Φιλίππου του̂ ἀδελφου̂
αὐτου̂, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν·
18 ἔλεγεν γὰρ ὁ ʼΙωάννης τῳ̂ Ἡρῴδῃ ὅτι Οὐκ ἔξεστίν
σοι ἔχειν τὴν γυναι̂κα του̂ ἀδελφου̂ σου.
19 ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνει̂χεν αὐτῳ̂ καὶ ἤθελεν αὐτὸν
ἀποκτει̂ναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο·
20 ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβει̂το τὸν ʼΙωάννην, εἰδὼς
αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει
αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτου̂ πολλὰ ἠπόρει, καὶ ἡδέως
αὐτου̂ ἤκουεν.
21 Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοι̂ς
γενεσίοις αὐτου̂ δει̂πνον ἐποίησεν τοι̂ς μεγιστα̂σιν
αὐτου̂ καὶ τοι̂ς χιλιάρχοις καὶ τοι̂ς πρώτοις τη̂ς
Γαλιλαίας,
22 καὶ εἰσελθούσης τη̂ς θυγατρὸς αὐτου̂ Ἡρῳδιάδος
καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν τῳ̂ Ἡρῴδῃ καὶ τοι̂ς
συνανακειμένοις. εἰ̂πεν ὁ βασιλεὺς τῳ̂ κορασίῳ,
Αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι·
23 καὶ ὤμοσεν αὐτῃ̂ [πολλά], ̔́Ο τι ἐάν με αἰτήσῃς
δώσω σοι ἕως ἡμίσους τη̂ς βασιλείας μου.
24 καὶ ἐξελθου̂σα εἰ̂πεν τῃ̂ μητρὶ αὐτη̂ς, Τί
αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἰ̂πεν, Τὴν κεφαλὴν ʼΙωάννου του̂
βαπτίζοντος.
25 καὶ εἰσελθου̂σα εὐθὺς μετὰ σπουδη̂ς πρὸς τὸν
βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα, Θέλω ἵνα ἐξαυτη̂ς δῳ̂ς
μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν ʼΙωάννου του̂
βαπτιστου̂.
26 καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς
ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν
ἀθετη̂σαι αὐτήν·
27 καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα
ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτου̂. καὶ
ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῃ̂ φυλακῃ̂
28 καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτου̂ ἐπὶ πίνακι καὶ
ἔδωκεν αὐτὴν τῳ̂ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον
ἔδωκεν αὐτὴν τῃ̂ μητρὶ αὐτη̂ς.
29 καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ ἠ̂λθον καὶ ἠ̂ραν
τὸ πτω̂μα αὐτου̂ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ.

[Text continues below.]

54
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Herod Fears that John the Baptist Has Risen


Mark 6:14-29 Luke 9:7-9
17
For Herod himself had sent men who arrestedj John,
bound him with chains, and put him in prison on
account of Herodias, his brother Philip's wife. For
Herodk had married her.
18
John had been telling Herod, “It's not lawful for you to
have your brother's wife.”
19
So Herodias bore a grudge against Johnl and wanted to
kill him. But she couldn't do it
20
because Herod was afraid of John. He knew that Johnm
was a righteous and holy man, and so he protected him.
Whenever he listened to John,n he did much of what he
said.o In fact, he liked listening to him.
21
An opportunity came during Herod's birthday
celebration, when he gave a banquet for his top officials,
military officers, and the most important people of
Galilee.
22
When the daughter of Herodiasp came in and danced,
she pleased Herod and his guests. So the king told the
girl, “Ask me for anything you want, and I'll give it to
you.”
23
He swore with an oath to her, “I'll give you anything
you ask for, up to half of my kingdom.”
24
So she went out and said to her mother, “What should I
ask for?” Her motherq replied, “The head of John the
Baptist.”
25
Immediately the girlr hurried back to the king with her
request, “I want you to give me right now the head of
John the Baptist on a platter.”
26
The king was deeply saddened, yet because of his oaths
and his guests he was reluctant to refuse her.
27
So without delay the king sent a soldier and ordered
him to bring John'ss head. The soldiert went and
beheaded him in prison.
28
Then he brought John'su head on a platter and gave it to
the girl, and the girl gave it to her mother.
29
When John'sv disciples heard about this, they came and
carried off his body and laid it in a tomb.
Mark 6:14-29 g6:14 Lit. his h6:14 Other mss. read They were i6:15 The Gk. lacks other j6:17 Lit. sent and arrested k6:17 Lit. he l6:19
Lit. him m6:20 Lit. he n6:20 Lit. him o6:20 Lit. did many things; other mss. read he became very disturbed p6:22 Other mss. read his
daughter by Herodias q6:24 Lit. She r6:25 Lit. she s6:27 Lit. his t6:27 Lit. He u6:28 Lit. his v6:29 Lit. his Luke 9:7-9 c9:9 Lit. he
d9:9 Lit. him

[Text continues below.]

54
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Return


Matthew 14:13 Mark 6:30-32 Luke 9:10 John 6:1
13 30 10 1
ʼΑκούσας δὲ ὁ ʼΙησου̂ς Καὶ συνάγονται οἱ Καὶ ὑποστρέψαντες οἱ Μετὰ ταυ̂τα ἀπη̂λθεν ὁ
ἀνεχώρησεν ἐκει̂θεν ἐν ἀπόστολοι πρὸς τὸν ἀπόστολοι διηγήσαντο ʼΙησου̂ς πέραν τη̂ς
πλοίῳ εἰς ἔρημον ʼΙησου̂ν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῳ̂ ὅσα ἐποίησαν. καὶ θαλάσσης τη̂ς
τόπον κατʼ ἰδίαν· καὶ αὐτῳ̂ πάντα ὅσα παραλαβὼν αὐτοὺς Γαλιλαίας τη̂ς
ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι ἐποίησαν καὶ ὅσα ὑπεχώρησεν κατʼ ἰδίαν Τιβεριάδος.
ἠκολούθησαν αὐτῳ̂ ἐδίδαξαν. εἰς πόλιν καλουμένην
31
πεζῃ̂ ἀπὸ τω̂ν πόλεων. καὶ λέγει αὐτοι̂ς, ∆ευ̂τε Βηθσαϊδά.
ὑμει̂ς αὐτοὶ κατʼ ἰδίαν
εἰς ἔρημον τόπον καὶ
ἀναπαύσασθε ὀλίγον.
ἠ̂σαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι
καὶ οἱ ὑπάγοντες
πολλοί, καὶ οὐδὲ
φαγει̂ν εὐκαίρουν.
32
καὶ ἀπη̂λθον ἐν τῳ̂
πλοίῳ εἰς ἔρημον
τόπον κατʼ ἰδίαν.

Jesus Teaches and Heals the Crowd


Matthew 14:14 Mark 6:33-34 Luke 9:11 John 6:2-3
14 33 11 2
καὶ ἐξελθὼν εἰ̂δεν καὶ εἰ̂δον αὐτοὺς οἱ δὲ ὄχλοι γνόντες ἠκολούθει δὲ αὐτῳ̂
πολὺν ὄχλον καὶ ὑπάγοντας καὶ ἠκολούθησαν αὐτῳ̂· καὶ ὄχλος πολύς, ὅτι
ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ ἐπέγνωσαν πολλοὶ καὶ ἀποδεξάμενος αὐτοὺς ἐθεώρουν τὰ σημει̂α ἃ
αὐτοι̂ς καὶ ἐθεράπευσεν πεζῃ̂ ἀπὸ πασω̂ν τω̂ν ἐλάλει αὐτοι̂ς περὶ τη̂ς ἐποίει ἐπὶ τω̂ν
τοὺς ἀρρώστους αὐτω̂ν. πόλεων συνέδραμον βασιλείας του̂ θεου̂, καὶ ἀσθενούντων.
3
ἐκει̂ καὶ προη̂λθον τοὺς χρείαν ἔχοντας ἀνη̂λθεν δὲ εἰς τὸ ὄρος
αὐτούς. θεραπείας ἰα̂το. ʼΙησου̂ς καὶ ἐκει̂
34
καὶ ἐξελθὼν εἰ̂δεν ἐκάθητο μετὰ τω̂ν
πολὺν ὄχλον καὶ μαθητω̂ν αὐτου̂.
ἐσπλαγχνίσθη ἐπʼ
αὐτούς, ὅτι ἠ̂σαν ὡς
πρόβατα μὴ ἔχοντα
ποιμένα, καὶ ἤρξατο
διδάσκειν αὐτοὺς
πολλά.

Jesus Feeds 5,000


Matthew 14:15-21 Mark 6:35-44 Luke 9:12-17 John 6:4-13
15 35 12 4
ὀψίας δὲ γενομένης Καὶ ἤδη ὥρας πολλη̂ς Ἡ δὲ ἡμέρα ἤρξατο ἠ̂ν δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα, ἡ
προση̂λθον αὐτῳ̂ οἱ γενομένης κλίνειν· προσελθόντες ἑορτὴ τω̂ν ʼΙουδαίων.
μαθηταὶ λέγοντες, προσελθόντες αὐτῳ̂ οἱ δὲ οἱ δώδεκα εἰ̂παν 5
ἐπάρας οὐ̂ν τοὺς
̓́Ερημός ἐστιν ὁ τόπος μαθηταὶ αὐτου̂ ἔλεγον αὐτῳ̂, ʼΑπόλυσον τὸν ὀφθαλμοὺς ὁ ʼΙησου̂ς
καὶ ἡ ὥρα ἤδη ὅτι ̓́Ερημός ἐστιν ὁ ὄχλον, ἵνα πορευθέντες καὶ θεασάμενος ὅτι
εἰς τὰς κύκλῳ κώμας
παρη̂λθεν· ἀπόλυσον τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολὺς ὄχλος ἔρχεται
καὶ ἀγροὺς
τοὺς ὄχλους, ἵνα πολλή· καταλύσωσιν καὶ πρὸς αὐτὸν λέγει πρὸς
ἀπελθόντες εἰς τὰς εὕρωσιν ἐπισιτισμόν, Φίλιππον, Πόθεν
κώμας ἀγοράσωσιν ὅτι ὡ̂δε ἐν ἐρήμῳ τόπῳ ἀγοράσωμεν ἄρτους
ἑαυτοι̂ς βρώματα. ἐσμέν. ἵνα φάγωσιν οὑ̂τοι;

55
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Twelve Disciples Return


Matthew 14:13 Mark 6:30-32 Luke 9:10 John 6:1
13 30 10 1
When Jesus heard this, he The apostles gathered The apostles came back After this, Jesus went away
left that place and wenth around Jesus and told and told Jesuse to the other side of the
by boat to a deserted him everything they had everything they had Sea of Galilee (or
place by himself. The done and taught. done. Then he took them Tiberias).
31
crowds heard of it and He said to them, “Come away with him privately
followed him on foot away to a deserted place to a city called Bethsaida.
from the towns. all by yourselves and rest
for a while.” For so many
people were coming and
going that theyw didn't
even have time to eat.
32
So they went away in a
boat to a deserted place
by themselves.
Matt 14:13 h14:13 The Gk. lacks and went Mark 6:30-32 w6:31 Lit. and they Luke 9:10 e9:10 Lit. him

Jesus Teaches and Heals the Crowd


Matthew 14:14 Mark 6:33-34 Luke 9:11 John 6:2-3
14 33 11 2
When he got out of the But many people saw But the crowds found out A large crowd kept
boat,i he saw a large them leave and recog- about this and followed following him because
crowd. He had compass- nized them. So they him. He welcomed them they had seen the signs
sion for them and healed hurried there on foot and began to speak to that he was performing
their sick. from all the towns and them about the kingdom on the sick.
3
arrived ahead of them. of God and to heal those But Jesus went up on a
34
When he got out of the who needed healing. hillside and sat down
boat,x he saw a large there with his disciples.
crowd. He had compass-
sion for them, because
they were like sheep
without a shepherd, and
he began to teach them
many things.
Matt 14:14 i14:14 The Gk. lacks of the boat Mark 6:33-34 x6:34 The Gk. lacks of the boat

Jesus Feeds 5,000


Matthew 14:15-21 Mark 6:35-44 Luke 9:12-17 John 6:4-13
15 35 12 4
Now when evening came, When it was quite late, As the day was drawing Now the Passover, the
the disciples went to him his disciples came to him to a close, the twelve festival of the Jews, was
and said, “This is a and said, “This is a came to him and said, near.
5
deserted place, and it's deserted place, and it's “Send the crowd away to When Jesus looked up and
already late. Send the already late. the neighboring villages saw that a large crowd
crowds away so that they and farms so they can rest was coming toward him,
can go into the villages and get some food, for we he said to Philip, “Where
and buy food for them- are here in a deserted can we buy bread for
selves.” place.” these people to eat?”

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

55
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Feeds 5,000


Matthew 14:15-21 Mark 6:35-44 Luke 9:12-17 John 6:4-13
16 13 6
ὁ δὲ [ʼΙησου̂ς] εἰ̂πεν εἰ̂πεν δὲ πρὸς αὐτούς, του̂το δὲ ἔλεγεν
36
αὐτοι̂ς, Οὐ χρείαν ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ∆ότε αὐτοι̂ς ὑμει̂ς πειράζων αὐτόν· αὐτὸς
ἔχουσιν ἀπελθει̂ν, δότε ἀπελθόντες εἰς τοὺς φαγει̂ν. οἱ δὲ εἰ̂παν, γὰρ ᾔδει τί ἔμελλεν
αὐτοι̂ς ὑμει̂ς φαγει̂ν. κύκλῳ ἀγροὺς καὶ Οὐκ εἰσὶν ἡμι̂ν πλει̂ον ἢ ποιει̂ν.
17 7
οἱ δὲ λέγουσιν αὐτῳ̂, κώμας ἀγοράσωσιν ἄρτοι πέντε καὶ ἰχθύες ἀπεκρίθη αὐτῳ̂ [ὁ]
Οὐκ ἔχομεν ὡ̂δε εἰ μὴ ἑαυτοι̂ς τί φάγωσιν. δύο, εἰ μήτι Φίλιππος, ∆ιακοσίων
37
πέντε ἄρτους καὶ δύο ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν πορευθέντες ἡμει̂ς δηναρίων ἄρτοι οὐκ
ἰχθύας. αὐτοι̂ς, ∆ότε αὐτοι̂ς ἀγοράσωμεν εἰς πάντα ἀρκου̂σιν αὐτοι̂ς ἵνα
18
ὁ δὲ εἰ̂πεν, Φέρετέ μοι ὑμει̂ς φαγει̂ν. καὶ τὸν λαὸν του̂τον ἕκαστος βραχύ [τι]
ὡ̂δε αὐτούς. λέγουσιν αὐτῳ̂, βρώματα. λάβῃ.
19 14 8
καὶ κελεύσας τοὺς ʼΑπελθόντες ἠ̂σαν γὰρ ὡσεὶ ἄνδρες λέγει αὐτῳ̂ εἱ̂ς ἐκ τω̂ν
ὄχλους ἀνακλιθη̂ναι ἀγοράσωμεν δηναρίων πεντακισχίλιοι. εἰ̂πεν μαθητω̂ν αὐτου̂,
ἐπὶ του̂ χόρτου, λαβὼν διακοσίων ἄρτους καὶ δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς ʼΑνδρέας ὁ ἀδελφὸς
τοὺς πέντε ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοι̂ς αὐτου̂, Κατακλίνατε Σίμωνος Πέτρου,
9
τοὺς δύο ἰχθύας, φαγει̂ν; αὐτοὺς κλισίας [ὡσεὶ] ̓́Εστιν παιδάριον ὡ̂δε ὃς
38
ἀναβλέψας εἰς τὸν ὁ δὲ λέγει αὐτοι̂ς, ἀνὰ πεντήκοντα. ἔχει πέντε ἄρτους
15
οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ Πόσους ἄρτους ἔχετε; καὶ ἐποίησαν οὕτως καὶ κριθίνους καὶ δύο
κλάσας ἔδωκεν τοι̂ς ὑπάγετε ἴδετε. καὶ κατέκλιναν ἅπαντας. ὀψάρια· ἀλλὰ ταυ̂τα τί
16
μαθηται̂ς τοὺς ἄρτους, γνόντες λέγουσιν, λαβὼν δὲ τοὺς πέντε ἐστιν εἰς τοσούτουσ;
10
οἱ δὲ μαθηταὶ τοι̂ς Πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. ἄρτους καὶ τοὺς δύο εἰ̂πεν ὁ ʼΙησου̂ς,
39
ὄχλοις. καὶ ἐπέταξεν αὐτοι̂ς ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς Ποιήσατε τοὺς
20
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἀνακλι̂ναι πάντας τὸν οὐρανὸν ἀνθρώπους ἀναπεσει̂ν.
ἐχορτάσθησαν, καὶ συμπόσια συμπόσια ἐπὶ εὐλόγησεν αὐτοὺς καὶ ἠ̂ν δὲ χόρτος πολὺς ἐν
ἠ̂ραν τὸ περισσευ̂ον τῳ̂ χλωρῳ̂ χόρτῳ. κατέκλασεν καὶ ἐδίδου τῳ̂ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὐ̂ν
40
τω̂ν κλασμάτων καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ τοι̂ς μαθηται̂ς οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν
δώδεκα κοφίνους πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν παραθει̂ναι τῳ̂ ὄχλῳ. ὡς πεντακισχίλιοι.
17 11
πλήρεις. καὶ κατὰ πεντήκοντα. καὶ ἔφαγον καὶ ἔλαβεν οὐ̂ν τοὺς ἄρτους
21 41
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἠ̂σαν καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἐχορτάσθησαν πάντες, ὁ ʼΙησου̂ς καὶ
ἄνδρες ὡσεὶ ἄρτους καὶ τοὺς δύο καὶ ἤρθη τὸ εὐχαριστήσας διέδωκεν
πεντακισχίλιοι χωρὶς ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς περισσευ̂σαν αὐτοι̂ς τοι̂ς ἀνακειμένοις
γυναικω̂ν καὶ παιδίων. τὸν οὐρανὸν κλασμάτων κόφινοι ὁμοίως καὶ ἐκ τω̂ν
εὐλόγησεν καὶ δώδεκα. ὀψαρίων ὅσον ἤθελον.
12
κατέκλασεν τοὺς ὡς δὲ ἐνεπλήσθησαν,
ἄρτους καὶ ἐδίδου τοι̂ς λέγει τοι̂ς μαθηται̂ς
μαθηται̂ς [αὐτου̂] ἵνα αὐτου̂, Συναγάγετε τὰ
παρατιθω̂σιν αὐτοι̂ς, περισσεύσαντα
καὶ τοὺς δύο ἰχθύας κλάσματα, ἵνα μή τι
ἐμέρισεν πα̂σιν. ἀπόληται.
42 13
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ συνήγαγον οὐ̂ν καὶ
ἐχορτάσθησαν, ἐγέμισαν δώδεκα
43
καὶ ἠ̂ραν κλάσματα κοφίνους κλασμάτων
δώδεκα κοφίνων ἐκ τω̂ν πέντε ἄρτων
πληρώματα καὶ ἀπὸ τω̂ν κριθίνων ἃ
τω̂ν ἰχθύων. ἐπερίσσευσαν τοι̂ς
44
καὶ ἠ̂σαν οἱ φαγόντες βεβρωκόσιν.
[τοὺς ἄρτους]
πεντακισχίλιοι ἄνδρες.

56
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Feeds 5,000


Matthew 14:15-21 Mark 6:35-44 Luke 9:12-17 John 6:4-13
16 36 13 6
But Jesus said to them, Send the crowdsy away so But he said to them, “You Jesusa said this to test him,
“They don't need to go that they can go to the give them something to for he himself knew what
away. You give them neighboring farms and eat.” They replied, “We he was going to do.
7
something to eat.” villages and buy them- have nothing more than Philip answered him,
17
They told him, “We don't selves something to eat.” five loaves of bread and “Two hundred denariib
37
have anything here But he answered them, two fish—unless we go worth of bread is not
except five loaves of “You give them some- and buy food for all these enough for each of them
bread and two fish.” thing to eat.” They said to people.” to get a little.”
18 14
He said, “Bring them here him, “Should we go and Now there were about 8
One of his disciples,
to me.” buy 200 denariiz worth of 5,000 men. So he said to Andrew, who was Simon
19
Then he ordered the bread and give it to them his disciples, “Have them Peter's brother, said to
crowds to sit down on the to eat?” sit down in groups of him,
grass. Taking the five
38
He asked them, “How about fifty.” 9
“There's a little boy here
15
loaves and the two fish, many loaves of bread do They did this and got all who has five barley
he looked up to heaven you have? Go and see.” of them seated. loaves and two small fish.
16
and blessed them. Then They found out and told Taking the five loaves and But what are they among
he broke the loaves in him, “Five loavesa and the two fish, he looked up so many people?”
pieces and gave them to two fish.” to heaven and blessed 10
Jesus said, “Have the
his disciples, and the 39 them. Then he broke the
Then he ordered them to people sit down.” Now
disciples gave themj to have all the people sit loaves in pieces and kept there was plenty of grass
the crowds. down in groups on the giving them to the in that place. So the men
20 disciples to pass on to the
All of them ate and were green grass. sat down, numbering
filled. Then the disciplesk
40
So they sat down in crowd. about 5,000.
17
picked up what was left groups of hundreds and All of them ate and were 11
Then Jesus took the
of the broken pieces, fifties. filled. When they loaves, gave thanks, and
twelve baskets full. 41
Taking the five loaves and collected the leftover distributed them to those
21
Now those who had the two fish, he looked up pieces, there were twelve who were seated. He also
eaten were about 5,000 to heaven and blessed baskets. distributedc the fish, as
men, besides women and them. Then he broke the much as they wanted.
12
children. loaves in pieces and kept When they were com-
giving them to his pletely satisfied, he told
disciples to set before the his disciples, “Collect the
people.b He also divided pieces that are left over so
the two fish among them that nothing is lost.”
13
all. So they collected them
42
All of them ate and were and filled twelve baskets
filled. with the pieces of the five
43
Then the disciplesc picked barley loaves left over by
up twelve baskets full of those who had eaten.
leftover bread and fish.
44
There were 5,000 men
who had eaten the loaves.
Matthew 14:15-21 j14:19 The Gk. lacks gave them k14:20 Lit. they Mark 6:35-44 y6:36 Lit. them z6:37 The denarius was the usual day's
wage for a laborer. a6:38 The Gk. lacks loaves b6:41 Lit. before them c6:43 Lit. they John 6:3-13 a6:6 Lit. He b6:7 The denarius was the
usual day's wage for a laborer. c6:11 Lit. Likewise also

[Text continues below.]

56
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Prays Alone


Matthew 14:22-23 Mark 6:45-47 John 6:14-15
22 45 14
Καὶ εὐθέως ἠνάγκασεν τοὺς Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς Οἱ οὐ̂ν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ
μαθητὰς ἐμβη̂ναι εἰς τὸ πλοι̂ον μαθητὰς αὐτου̂ ἐμβη̂ναι εἰς τὸ ἐποίησεν σημει̂ον ἔλεγον ὅτι
καὶ προάγειν αὐτὸν εἰς τὸ πέραν, πλοι̂ον καὶ προάγειν εἰς τὸ Οὑ̂τός ἐστιν ἀληθω̂ς ὁ προφήτης
ἕως οὑ̂ ἀπολύσῃ τοὺς ὄχλους. πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.
23 15
καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἀνέβη αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον. ʼΙησου̂ς οὐ̂ν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν
46
εἰς τὸ ὄρος κατʼ ἰδίαν καὶ ἀποταξάμενος αὐτοι̂ς ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα
προσεύξασθαι. ὀψίας δὲ ἀπη̂λθεν εἰς τὸ ὄρος ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν
γενομένης μόνος ἠ̂ν ἐκει̂. προσεύξασθαι. πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.
47
καὶ ὀψίας γενομένης ἠ̂ν τὸ
πλοι̂ον ἐν μέσῳ τη̂ς θαλάσσης,
καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τη̂ς γη̂ς.

Jesus Walks on Water; Peter Sinks


Matthew 14:24-33 Mark 6:48-52 John 6:16-21
24 48 16
τὸ δὲ πλοι̂ον ἤδη σταδίους καὶ ἰδὼν αὐτοὺς βασανιζομένους Ὡς δὲ ὀψία ἐγένετο κατέβησαν
πολλοὺς ἀπὸ τη̂ς γη̂ς ἀπει̂χεν ἐν τῳ̂ ἐλαύνειν, ἠ̂ν γὰρ ὁ ἄνεμος οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ ἐπὶ τὴν
βασανιζόμενον ὑπὸ τω̂ν ἐναντίος αὐτοι̂ς, περὶ τετάρτην θάλασσαν
κυμάτων, ἠ̂ν γὰρ ἐναντίος ὁ φυλακὴν τη̂ς νυκτὸς ἔρχεται 17
καὶ ἐμβάντες εἰς πλοι̂ον
ἄνεμος. πρὸς αὐτοὺς περιπατω̂ν ἐπὶ τη̂ς ἤρχοντο πέραν τη̂ς θαλάσσης εἰς
25
τετάρτῃ δὲ φυλακῃ̂ τη̂ς νυκτὸς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθει̂ν Καφαρναούμ. καὶ σκοτία ἤδη
ἠ̂λθεν πρὸς αὐτοὺς περιπατω̂ν αὐτούς. ἐγεγόνει καὶ οὔπω ἐληλύθει
ἐπὶ τὴν θάλασσαν. 49
26 οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τη̂ς πρὸς αὐτοὺς ὁ ʼΙησου̂ς,
οἱ δὲ μαθηταὶ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ 18
τη̂ς θαλάσσης περιπατου̂ντα θαλάσσης περιπατου̂ντα ἔδοξαν ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου
ἐταράχθησαν λέγοντες ὅτι ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ πνέοντος διεγείρετο.
19
Φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀπὸ του̂ ἀνέκραξαν· ἐληλακότες οὐ̂ν ὡς σταδίους
50
φόβου ἔκραξαν. πάντες γὰρ αὐτὸν εἰ̂δον καὶ εἴκοσι πέντε ἢ τριάκοντα
27
εὐθὺς δὲ ἐλάλησεν [ὁ ʼΙησου̂ς] ἐταράχθησαν. ὁ δὲ εὐθὺς θεωρου̂σιν τὸν ʼΙησου̂ν
αὐτοι̂ς λέγων, Θαρσει̂τε, ἐγώ ἐλάλησεν μετʼ αὐτω̂ν, καὶ λέγει περιπατου̂ντα ἐπὶ τη̂ς θαλάσσης
εἰμι· μὴ φοβει̂σθε. αὐτοι̂ς, Θαρσει̂τε, ἐγώ εἰμι· μὴ καὶ ἐγγὺς του̂ πλοίου γινόμενον,
28
ἀποκριθεὶς δὲ αὐτῳ̂ ὁ Πέτρος φοβει̂σθε. καὶ ἐφοβήθησαν.
51 20
εἰ̂πεν, Κύριε, εἰ σὺ εἰ̂, κέλευσόν καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ ὁ δὲ λέγει αὐτοι̂ς, ʼΕγώ εἰμι· μὴ
με ἐλθει̂ν πρὸς σὲ ἐπὶ τὰ ὕδατα. πλοι̂ον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, φοβει̂σθε.
29
ὁ δὲ εἰ̂πεν, ʼΕλθέ. καὶ καταβὰς καὶ λίαν [ἐκ περισσου̂] ἐν 21
ἤθελον οὐ̂ν λαβει̂ν αὐτὸν εἰς τὸ
ἀπὸ του̂ πλοίου [ὁ] Πέτρος ἑαυτοι̂ς ἐξίσταντο· πλοι̂ον, καὶ εὐθέως ἐγένετο τὸ
περιεπάτησεν ἐπὶ τὰ ὕδατα καὶ 52
οὐ γὰρ συνη̂καν ἐπὶ τοι̂ς ἄρτοις, πλοι̂ον ἐπὶ τη̂ς γη̂ς εἰς ἣν
ἠ̂λθεν πρὸς τὸν ʼΙησου̂ν. ἀλλʼ ἠ̂ν αὐτω̂ν ἡ καρδία ὑπη̂γον.
30
βλέπων δὲ τὸν ἄνεμον [ἰσχυρὸν]
πεπωρωμένη.
ἐφοβήθη, καὶ ἀρξάμενος
καταποντίζεσθαι ἔκραξεν λέγων,
Κύριε, σω̂σόν με.
31
εὐθέως δὲ ὁ ʼΙησου̂ς ἐκτείνας τὴν
χει̂ρα ἐπελάβετο αὐτου̂ καὶ λέγει
αὐτῳ̂, ʼΟλιγόπιστε, εἰς τί
ἐδίστασασ;
32
καὶ ἀναβάντων αὐτω̂ν εἰς τὸ
πλοι̂ον ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος.
33
οἱ δὲ ἐν τῳ̂ πλοίῳ προσεκύνησαν
αὐτῳ̂ λέγοντες, ʼΑληθω̂ς θεου̂
υἱὸς εἰ̂.

57
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Prays Alone


Matthew 14:22-23 Mark 6:45-47 John 6:14-15
22 45 14
Jesusl immediately had the disciples Jesusd immediately had his disciples When the people saw the signd that
get into a boat and cross to the get into a boat and cross to he had done, they kept saying,
other side ahead of him, while he Bethsaida ahead of him, while he “Truly this is the Prophet who was
sent the crowds away. sent the crowd away. to come into the world!”
23 46 15
After dismissing the crowds, he After saying goodbye to them, he Then Jesus, realizing that they were
went up on a hillside by himself to went up on a hillside to pray. about to come and take him by
47
pray. When evening came, he was When evening had come, the boat force to make him king, withdrewe
there alone. was in the middle of the sea, while again to the hillside by himself.
he was alone on the land.
Matt 14:22-23 l14:22 Lit. He Mark 6:45-47 d6:45 Lit. He John 6:14-15 d6:14 Other mss. read signs e6:15 Other mss. read fled

Jesus Walks on Water; Peter Sinks


Matthew 14:24-33 Mark 6:48-52 John 6:16-21
24 48 16
By this time the boat was in the He saw that they were straining at When evening came, his disciples
middle of the seam and was being the oars, because the wind was went down to the sea,
17
battered by the waves, for the wind against them. Shortly before dawne got into a boat, and started across
was against them. he came to them, walking on the the sea to Capernaum. Darkness
25
Shortly before dawnn he came to sea. He intended to go up right had already fallen, and Jesus had
them, walking on the sea. beside them, not yet come to them.
26 49 18
When the disciples saw him walk- but when they saw him walking on A strong wind was blowing, and the
ing on the sea, they were terrified the sea, they thought it was a ghost sea was getting rough.
19
and said, “It's a ghost!” And they and began to scream. They had rowed about three or four
50
screamed in terror. All of them saw him and were milesf when they saw Jesus walking
27
Immediately Jesus said to them, terrified. Immediately he said to on the sea and coming near the
“Have courage! It is I. Stop being them, “Have courage! It is I. Stop boat. They became terrified.
afraid!” being afraid!” 20
But he said to them, “It is I. Stop
28 51
Peter answered him, “Lord, if it's Then he got into the boat with being afraid!”
you, order me to come to you on them, and the wind stopped blow- 21
So they were glad to take him into
the water.” ing. The disciplesf were utterly the boat, and immediately the boat
29
Jesuso said, “Come on!” So Peter got astounded, reached the land toward which they
52
down out of the boat, started for they didn't understand the were going.
walking on the water, and camep to significance of the loaves. Instead,
Jesus. their hearts were hardened.
30
But when he noticed the strongq
wind, he was frightened. As he
began to sink, he shouted, “Lord,
save me!”
31
At once Jesus reached out his hand,
caught him, and said to him, “You
who have so little faith, why did
you doubt?”
32
As they got into the boat, the wind
stopped blowing.
33
Then the men in the boat began to
worship Jesus,r saying, “You
certainly are the Son of God!”
Matt 14:24-33 m14:24 Other mss. read many furlongs from the land n14:25 Lit. In the fourth watch of the night o14:29 Lit. He p14:29 Other
mss. read to go q14:30 Other mss. lack strong r14:33 Lit. him Mark 6:48-52 e6:48 Lit. In the fourth watch of the night f6:51 Lit. They
John 6:16-21 f 6:19 Lit. twenty-five or thirty stadia; The Roman mile contained eight stadia, one stadion was about 604.5 feet long.

57
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Healings in Gennesaret


Matthew 14:34-36 Mark 6:53-56
34 53
Καὶ διαπεράσαντες ἠ̂λθον ἐπὶ τὴν γη̂ν εἰς Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γη̂ν ἠ̂λθον εἰς
Γεννησαρέτ. Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν.
35 54
καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν οἱ ἄνδρες του̂ τόπου ἐκείνου καὶ ἐξελθόντων αὐτω̂ν ἐκ του̂ πλοίου εὐθὺς
ἀπέστειλαν εἰς ὅλην τὴν περίχωρον ἐκείνην καὶ ἐπιγνόντες αὐτὸν
55
προσήνεγκαν αὐτῳ̂ πάντας τοὺς κακω̂ς ἔχοντας περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο
36
καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα μόνον ἅψωνται του̂ ἐπὶ τοι̂ς κραβάττοις τοὺς κακω̂ς ἔχοντας
κρασπέδου του̂ ἱματίου αὐτου̂· καὶ ὅσοι ἥψαντο περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν.
56
διεσώθησαν. καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ
εἰς ἀγρούς, ἐν ται̂ς ἀγοραι̂ς ἐτίθεσαν τοὺς
ἀσθενου̂ντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν του̂
κρασπέδου του̂ ἱματίου αὐτου̂ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν
ἥψαντο αὐτου̂ ἐσῴζοντο.

“I Am the Bread of Life” Discourse


John 6:22-7:1
22
Τῃ̂ ἐπαύριον ὁ ὄχλος ὁ ἑστηκὼς πέραν τη̂ς θαλάσσης εἰ̂δον ὅτι πλοιάριον ἄλλο οὐκ ἠ̂ν ἐκει̂ εἰ μὴ ἓν καὶ ὅτι
οὐ συνειση̂λθεν τοι̂ς μαθηται̂ς αὐτου̂ ὁ ʼΙησου̂ς εἰς τὸ πλοι̂ον ἀλλὰ μόνοι οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ ἀπη̂λθον·
23
ἄλλα ἠ̂λθεν πλοιά[ρια] ἐκ Τιβεριάδος ἐγγὺς του̂ τόπου ὅπου ἔφαγον τὸν ἄρτον εὐχαριστήσαντος του̂
κυρίου.
24
ὅτε οὐ̂ν εἰ̂δεν ὁ ὄχλος ὅτι ʼΙησου̂ς οὐκ ἔστιν ἐκει̂ οὐδὲ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂, ἐνέβησαν αὐτοὶ εἰς τὰ πλοιάρια
καὶ ἠ̂λθον εἰς Καφαρναοὺμ ζητου̂ντες τὸν ʼΙησου̂ν.
25
καὶ εὑρόντες αὐτὸν πέραν τη̂ς θαλάσσης εἰ̂πον αὐτῳ̂, Ῥαββί, πότε ὡ̂δε γέγονασ;
26
ἀπεκρίθη αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ζητει̂τέ με οὐχ ὅτι εἴδετε σημει̂α, ἀλλʼ ὅτι
ἐφάγετε ἐκ τω̂ν ἄρτων καὶ ἐχορτάσθητε.
27
ἐργάζεσθε μὴ τὴν βρω̂σιν τὴν ἀπολλυμένην ἀλλὰ τὴν βρω̂σιν τὴν μένουσαν εἰς ζωὴν αἰώνιον, ἣν ὁ υἱὸς
του̂ ἀνθρώπου ὑμι̂ν δώσει· του̂τον γὰρ ὁ πατὴρ ἐσφράγισεν ὁ θεός.
28
εἰ̂πον οὐ̂ν πρὸς αὐτόν, Τί ποιω̂μεν ἵνα ἐργαζώμεθα τὰ ἔργα του̂ θεου̂;
29
ἀπεκρίθη [ὁ] ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Του̂τό ἐστιν τὸ ἔργον του̂ θεου̂, ἵνα πιστεύητε εἰς ὃν ἀπέστειλεν
ἐκει̂νος.
30
εἰ̂πον οὐ̂ν αὐτῳ̂, Τί οὐ̂ν ποιει̂ς σὺ σημει̂ον, ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμέν σοι; τί ἐργάζῃ;
31
οἱ πατέρες ἡμω̂ν τὸ μάννα ἔφαγον ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ, καθώς ἐστιν γεγραμμένον, ̓́Αρτον ἐκ του̂ οὐρανου̂ ἔδωκεν
αὐτοι̂ς φαγει̂ν.
32
εἰ̂πεν οὐ̂ν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, οὐ Μωϋση̂ς δέδωκεν ὑμι̂ν τὸν ἄρτον ἐκ του̂ οὐρανου̂,
ἀλλʼ ὁ πατήρ μου δίδωσιν ὑμι̂ν τὸν ἄρτον ἐκ του̂ οὐρανου̂ τὸν ἀληθινόν·
33
ὁ γὰρ ἄρτος του̂ θεου̂ ἐστιν ὁ καταβαίνων ἐκ του̂ οὐρανου̂ καὶ ζωὴν διδοὺς τῳ̂ κόσμῳ.
34
Εἰ̂πον οὐ̂ν πρὸς αὐτόν, Κύριε, πάντοτε δὸς ἡμι̂ν τὸν ἄρτον του̂τον.
35
εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, ʼΕγώ εἰμι ὁ ἄρτος τη̂ς ζωη̂ς· ὁ ἐρχόμενος πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ πεινάσῃ, καὶ ὁ πιστεύων εἰς
ἐμὲ οὐ μὴ διψήσει πώποτε.
36
ἀλλʼ εἰ̂πον ὑμι̂ν ὅτι καὶ ἑωράκατέ [με] καὶ οὐ πιστεύετε.
37
Πα̂ν ὃ δίδωσίν μοι ὁ πατὴρ πρὸς ἐμὲ ἥξει, καὶ τὸν ἐρχόμενον πρὸς ἐμὲ οὐ μὴ ἐκβάλω ἔξω,
38
ὅτι καταβέβηκα ἀπὸ του̂ οὐρανου̂ οὐχ ἵνα ποιω̂ τὸ θέλημα τὸ ἐμὸν ἀλλὰ τὸ θέλημα του̂ πέμψαντός με.
39
του̂το δέ ἐστιν τὸ θέλημα του̂ πέμψαντός με, ἵνα πα̂ν ὃ δέδωκέν μοι μὴ ἀπολέσω ἐξ αὐτου̂, ἀλλὰ ἀναστήσω
αὐτὸ [ἐν] τῃ̂ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
40
του̂το γάρ ἐστιν τὸ θέλημα του̂ πατρός μου, ἵνα πα̂ς ὁ θεωρω̂ν τὸν υἱὸν καὶ πιστεύων εἰς αὐτὸν ἔχῃ ζωὴν
αἰώνιον, καὶ ἀναστήσω αὐτὸν ἐγὼ [ἐν] τῃ̂ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
41
ʼΕγόγγυζον οὐ̂ν οἱ ʼΙουδαι̂οι περὶ αὐτου̂ ὅτι εἰ̂πεν, ʼΕγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ καταβὰς ἐκ του̂ οὐρανου̂,

58
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Healings in Gennesaret


Matthew 14:34-36 Mark 6:53-56
34 53
They crossed over and came ashore at Gennesaret. When they had crossed over, they came ashore at
35
When the men of that place recognized Jesus,s they sent Gennesaret and anchored the boat.
54
t
word throughout that region and brought him all who As soon as they got out of the boat, the people
were sick. recognized Jesus.g
36 55
They kept begging him to let them touch just the tassel They ran all over the countryside and began carrying
of his garment, and all who touched it were completely the sick on their cots to any place where they heard he
healed. was.
56
Wherever he went, whether into villages, towns, or
farms, peopleh would place their sick in the
marketplaces and beg him to let them touch even the
tassel of his garment, and all who touched it were
healed.
Matt 14:34-36 s14:35 Lit. him t14:35 The Gk. lacks word Mark 6:53-56 g6:54 Lit. him h6:56 Lit. they

“I Am the Bread of Life” Discourse


John 6:22-7:1
22
The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea noticed that only one boat had been there,
and no other, and that Jesus had not gotten into that boat with his disciples. Instead, his disciples had gone away by
themselves.
23
Other small boats from Tiberias arrived near the place where they had eaten the bread after the Lord had given
thanks.g
24
When the crowd saw that neither Jesus nor his disciples were there, they got into these boats and went to
Capernaum to look for Jesus.
25
When they had found him on the other side of the sea, they asked him, “Rabbih, when did you get here?”
26
Jesus replied to them, “Truly, truly I tell you, you are looking for me, not because you saw signs, but because you ate
the loaves and were completely satisfied.
27
Do not work for the food that perishes but for the food that lasts for eternal life, which the Son of Man will give you.
For it is on him that God the Father has set his seal.”
28
Then they said to him, “What must we do to perform the works of God?”
29
Jesus answered them, “This is the work of God: to believe in the one whom he has sent.”
30
So they said to him, “What sign are you going to do so that we may see it and believe in you? What work are you
performing?
31
Our ancestors ate the manna in the wilderness, just as it is written, ‘He gave them bread from heaven to eat.’”i
32
Jesus said to them, “Truly, truly I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is my Father
who gives you the true bread from heaven.
33
For the bread of God is the one who comes down from heaven and gives life to the world.”
34
Then they said to him, “Sir, give us this bread all the time.”
35
Jesus said to them, “I am the bread of life. The one who comes to me will never become hungry, and the one who
believes in me will never become thirsty.
36
I told you that you have seen me,j yet you do not believe.
37
Everything the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never turn away.
38
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of the one who sent me.
39
And this is the will of the one who sent me, that I should not lose anything that he has given me, but should raise it
to life on the last day.
40
For this is my Father's will, that everyone who sees the Son and believes in him should have eternal life, and I will
raise him to life on the last day.”
41
Then the Jewsk began grumbling about him because he said, “I am the bread that came down from heaven.”

[Text continues below.]

58
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

“I Am the Bread of Life” Discourse


John 6:22-7:1
42
καὶ ἔλεγον, Οὐχ οὑ̂τός ἐστιν ʼΙησου̂ς ὁ υἱὸς ʼΙωσήφ, οὑ̂ ἡμει̂ς οἴδαμεν τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα; πω̂ς νυ̂ν
λέγει ὅτι ʼΕκ του̂ οὐρανου̂ καταβέβηκα;
43
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Μὴ γογγύζετε μετʼ ἀλλήλων.
44
οὐδεὶς δύναται ἐλθει̂ν πρός με ἐὰν μὴ ὁ πατὴρ ὁ πέμψας με ἑλκύσῃ αὐτόν, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν ἐν τῃ̂
ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
45
ἔστιν γεγραμμένον ἐν τοι̂ς προφήταις, Καὶ ἔσονται πάντες διδακτοὶ θεου̂· πα̂ς ὁ ἀκούσας παρὰ του̂ πατρὸς
καὶ μαθὼν ἔρχεται πρὸς ἐμέ.
46
οὐχ ὅτι τὸν πατέρα ἑώρακέν τις εἰ μὴ ὁ ὢν παρὰ του̂ θεου̂, οὑ̂τος ἑώρακεν τὸν πατέρα.
47
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ὁ πιστεύων ἔχει ζωὴν αἰώνιον.
48
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος τη̂ς ζωη̂ς.
49
οἱ πατέρες ὑμω̂ν ἔφαγον ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον·
50
οὑ̂τός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐκ του̂ οὐρανου̂ καταβαίνων, ἵνα τις ἐξ αὐτου̂ φάγῃ καὶ μὴ ἀποθάνῃ.
51
ἐγώ εἰμι ὁ ἄρτος ὁ ζω̂ν ὁ ἐκ του̂ οὐρανου̂ καταβάς· ἐάν τις φάγῃ ἐκ τούτου του̂ ἄρτου ζήσει εἰς τὸν αἰω̂να,
καὶ ὁ ἄρτος δὲ ὃν ἐγὼ δώσω ἡ σάρξ μού ἐστιν ὑπὲρ τη̂ς του̂ κόσμου ζωη̂ς.
52
ʼΕμάχοντο οὐ̂ν πρὸς ἀλλήλους οἱ ʼΙουδαι̂οι λέγοντες, Πω̂ς δύναται οὑ̂τος ἡμι̂ν δου̂ναι τὴν σάρκα [αὐτου̂]
φαγει̂ν;
53
εἰ̂πεν οὐ̂ν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ἐὰν μὴ φάγητε τὴν σάρκα του̂ υἱου̂ του̂ ἀνθρώπου καὶ
πίητε αὐτου̂ τὸ αἱ̂μα, οὐκ ἔχετε ζωὴν ἐν ἑαυτοι̂ς.
54
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἱ̂μα ἔχει ζωὴν αἰώνιον, κἀγὼ ἀναστήσω αὐτὸν τῃ̂ ἐσχάτῃ
ἡμέρᾳ.
55
ἡ γὰρ σάρξ μου ἀληθής ἐστιν βρω̂σις, καὶ τὸ αἱ̂μά μου ἀληθής ἐστιν πόσις.
56
ὁ τρώγων μου τὴν σάρκα καὶ πίνων μου τὸ αἱ̂μα ἐν ἐμοὶ μένει κἀγὼ ἐν αὐτῳ̂.
57
καθὼς ἀπέστειλέν με ὁ ζω̂ν πατὴρ κἀγὼ ζω̂ διὰ τὸν πατέρα, καὶ ὁ τρώγων με κἀκει̂νος ζήσει διʼ ἐμέ.
58
οὑ̂τός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανου̂ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων του̂τον
τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰω̂να.
59
Ταυ̂τα εἰ̂πεν ἐν συναγωγῃ̂ διδάσκων ἐν Καφαρναούμ.
60
Πολλοὶ οὐ̂ν ἀκούσαντες ἐκ τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ εἰ̂παν, Σκληρός ἐστιν ὁ λόγος οὑ̂τος· τίς δύναται αὐτου̂
ἀκούειν;
61
εἰδὼς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς ἐν ἑαυτῳ̂ ὅτι γογγύζουσιν περὶ τούτου οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Του̂το ὑμα̂ς
σκανδαλίζει;
62
ἐὰν οὐ̂ν θεωρη̂τε τὸν υἱὸν του̂ ἀνθρώπου ἀναβαίνοντα ὅπου ἠ̂ν τὸ πρότερον;
63
τὸ πνευ̂μά ἐστιν τὸ ζῳοποιου̂ν, ἡ σὰρξ οὐκ ὠφελει̂ οὐδέν· τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λελάληκα ὑμι̂ν πνευ̂μά ἐστιν
καὶ ζωή ἐστιν.
64
ἀλλʼ εἰσὶν ἐξ ὑμω̂ν τινες οἳ οὐ πιστεύουσιν. ᾔδει γὰρ ἐξ ἀρχη̂ς ὁ ʼΙησου̂ς τίνες εἰσὶν οἱ μὴ πιστεύοντες καὶ
τίς ἐστιν ὁ παραδώσων αὐτόν.
65
καὶ ἔλεγεν, ∆ιὰ του̂το εἴρηκα ὑμι̂ν ὅτι οὐδεὶς δύναται ἐλθει̂ν πρός με ἐὰν μὴ ᾐ̂ δεδομένον αὐτῳ̂ ἐκ του̂
πατρός.
66
ʼΕκ τούτου πολλοὶ [ἐκ] τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ ἀπη̂λθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ οὐκέτι μετʼ αὐτου̂ περιεπάτουν.
67
εἰ̂πεν οὐ̂ν ὁ ʼΙησου̂ς τοι̂ς δώδεκα, Μὴ καὶ ὑμει̂ς θέλετε ὑπάγειν;
68
ἀπεκρίθη αὐτῳ̂ Σίμων Πέτρος, Κύριε, πρὸς τίνα ἀπελευσόμεθα; ῥήματα ζωη̂ς αἰωνίου ἔχεις,
69
καὶ ἡμει̂ς πεπιστεύκαμεν καὶ ἐγνώκαμεν ὅτι σὺ εἰ̂ ὁ ἅγιος του̂ θεου̂.
70
ἀπεκρίθη αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Οὐκ ἐγὼ ὑμα̂ς τοὺς δώδεκα ἐξελεξάμην; καὶ ἐξ ὑμω̂ν εἱ̂ς διάβολός ἐστιν.
71
ἔλεγεν δὲ τὸν ʼΙούδαν Σίμωνος ʼΙσκαριώτου· οὑ̂τος γὰρ ἔμελλεν παραδιδόναι αὐτόν, εἱ̂ς ἐκ τω̂ν δώδεκα.
7 Καὶ μετὰ ταυ̂τα περιεπάτει ὁ ʼΙησου̂ς ἐν τῃ̂ Γαλιλαίᾳ· οὐ γὰρ ἤθελεν ἐν τῃ̂ ʼΙουδαίᾳ περιπατει̂ν, ὅτι ἐζήτουν
1

αὐτὸν οἱ ʼΙουδαι̂οι ἀποκτει̂ναι.

59
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

“I Am the Bread of Life” Discourse


John 6:22-7:1
42
They kept saying, “This is Jesus, the son of Joseph, isn't it, whose father and mother we know? So how can he say, ‘I
have come down from heaven’?”
43
Jesus answered them, “Stop grumbling among yourselves.
44
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him to life on the last day.
45
It is written in the Prophets, ‘And all of them will be taught by God.’l Everyone who has listened to the Father and
has learned anything comes to me.
46
Not that anyone has seen the Father except the one who comes from God. This one has seen the Father.
47
Truly, truly I tell you, the one who believes in mem has eternal life.
48
I am the bread of life.
49
Your ancestors ate the manna in the wilderness and died.
50
This is the bread that comes down from heaven, so that a person may eat it and not die.
51
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats this bread, he will live forever. And the bread I
will give for the life of the world is my flesh.”
52
Then the Jews debated angrily with each other, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53
So Jesus told them, “Truly, truly I tell you, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you do not
have life in yourselves.
54
The one who eats my flesh and drinks my blood has eternal life, and I will raise him to life on the last day.
55
For my flesh is realn food, and my blood is realo drink.
56
The person who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
57
Just as the living Father sent me and I live because of the Father, so the one who feeds on me will also live because of
me.
58
This is the bread that came down from heaven, not the kind that your ancestors ate. They died, but the one who eats
this bread will live forever.”
59
He said this while teaching in the synagogue at Capernaum.
60
When many of his disciples heard this, they said, “This is a difficult statement. Who can acceptp it?”
61
But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, “Does this offend you?
62
What if you saw the Son of Man going up to the place where he was before?
63
It is the Spirit who gives life; the flesh is useless. The words that I have spoken to you are spirit and are life.
64
But there are some among you who do not believe.” For from the beginning Jesus knew those who wouldn't believe,
as well as the one who would betray him.
65
So he said, “That's why I told you that no one can come to me unless it be granted him by the Father.”
66
As a result,q many of his disciples turned back and no longer associatedr with him.
67
So Jesus said to the twelve, “You don't want to leave, too, do you?” 68Simon Peter answered him, “Lord, to whom
would we go? You have the words of eternal life.
69
Besides, we have believed and remain convinced that you are the Holy One of God.”s
70
Jesus answered them, “I chose you twelve, didn't I? Yet one of you is a devil.”
71
Now he was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot.t For this man, even though he was one of the twelve,
was going to betray him. 7

Chapter 7
1
After this, Jesus traveled abouta in Galilee, for he didn't want to travelb in Judea because the Jewsc were trying to kill
him.
John 6:22-7:1 g 6:23 Other mss. lack after the Lord had given thanks h6:25 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher i6:31 Ps 78:24; Exod
16:15; Num 11:7-9 j6:36 Other mss. lack me k6:41 I.e. Jewish leaders l6:45 Isa 54:13 m6:47 Other mss. lack in me n6:55 Or true o6:55 Or
true p6:60 Lit. listen to q6:66 Or From this time r6:66 Lit. walked s6:69 Other mss. read the Christ, the Son of the living God t6:71 Other
mss. read Judas Iscariot, the son of Simon a7:1 Lit. walked b7:1 Lit. to walk c7:1 I.e. Jewish leaders

[Text continues below.]

59
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Traditions of Men Are Rebuked


Matthew 15:1-11 Mark 7:1-16
1 1
Τότε προσέρχονται τῳ̂ ʼΙησου̂ ἀπὸ Ἱεροσολύμων Καὶ συνάγονται πρὸς αὐτὸν οἱ Φαρισαι̂οι καί τινες
Φαρισαι̂οι καὶ γραμματει̂ς λέγοντες, τω̂ν γραμματέων ἐλθόντες ἀπὸ Ἱεροσολύμων.
2 2
∆ιὰ τί οἱ μαθηταί σου παραβαίνουσιν τὴν παράδοσιν καὶ ἰδόντες τινὰς τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ ὅτι κοιναι̂ς
τω̂ν πρεσβυτέρων; οὐ γὰρ νίπτονται τὰς χει̂ρας χερσίν, του̂τʼ ἔστιν ἀνίπτοις, ἐσθίουσιν τοὺς ἄρτους
3
[αὐτω̂ν] ὅταν ἄρτον ἐσθίωσιν. — οἱ γὰρ Φαρισαι̂οι καὶ πάντες οἱ ʼΙουδαι̂οι ἐὰν μὴ
3
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ∆ιὰ τί καὶ ὑμει̂ς πυγμῃ̂ νίψωνται τὰς χει̂ρας οὐκ ἐσθίουσιν,
παραβαίνετε τὴν ἐντολὴν του̂ θεου̂ διὰ τὴν κρατου̂ντες τὴν παράδοσιν τω̂ν πρεσβυτέρων,
4
παράδοσιν ὑμω̂ν; καὶ ἀπʼ ἀγορα̂ς ἐὰν μὴ βαπτίσωνται οὐκ ἐσθίουσιν,
4
ὁ γὰρ θεὸς εἰ̂πεν, Τίμα τὸν πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καὶ ἄλλα πολλά ἐστιν ἃ παρέλαβον κρατει̂ν,
καί, Ὁ κακολογω̂ν πατέρα ἢ μητέρα θανάτῳ βαπτισμοὺς ποτηρίων καὶ ξεστω̂ν καὶ χαλκίων [καὶ
τελευτάτω. κλινω̂ν] —
5
5
ὑμει̂ς δὲ λέγετε, ̔̀Ος ἂν εἴπῃ τῳ̂ πατρὶ ἢ τῃ̂ μητρί, καὶ ἐπερωτω̂σιν αὐτὸν οἱ Φαρισαι̂οι καὶ οἱ
∆ω̂ρον ὃ ἐὰν ἐξ ἐμου̂ ὠφεληθῃ̂ς, γραμματει̂ς, ∆ιὰ τί οὐ περιπατου̂σιν οἱ μαθηταί σου
6
οὐ μὴ τιμήσει τὸν πατέρα αὐτου̂· καὶ ἠκυρώσατε τὸν κατὰ τὴν παράδοσιν τω̂ν πρεσβυτέρων, ἀλλὰ
λόγον του̂ θεου̂ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμω̂ν. κοιναι̂ς χερσὶν ἐσθίουσιν τὸν ἄρτον;
6
7
ὑποκριταί, καλω̂ς ἐπροφήτευσεν περὶ ὑμω̂ν ʼΗσαΐας ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Καλω̂ς ἐπροφήτευσεν ʼΗσαΐας
περὶ ὑμω̂ν τω̂ν ὑποκριτω̂ν, ὡς γέγραπται [ὅτι]
λέγων,
8 Οὑ̂τος ὁ λαὸς τοι̂ς χείλεσίν με τιμᾳ̂, ἡ δὲ καρδία
Ὁ λαὸς οὑ̂τος τοι̂ς χείλεσίν με τιμᾳ̂, ἡ δὲ καρδία
αὐτω̂ν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμου̂·
αὐτω̂ν πόρρω ἀπέχει ἀπʼ ἐμου̂· 7
9 μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας
μάτην δὲ σέβονταί με διδάσκοντες διδασκαλίας
ἐντάλματα ἀνθρώπων.
ἐντάλματα ἀνθρώπων. 8
ἀφέντες τὴν ἐντολὴν του̂ θεου̂ κρατει̂τε τὴν
10
Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, παράδοσιν τω̂ν ἀνθρώπων.
ʼΑκούετε καὶ συνίετε· 9
Καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, Καλω̂ς ἀθετει̂τε τὴν ἐντολὴν του̂
11
οὐ τὸ εἰσερχόμενον εἰς τὸ στόμα κοινοι̂ τὸν θεου̂, ἵνα τὴν παράδοσιν ὑμω̂ν στήσητε.
ἄνθρωπον, ἀλλὰ τὸ ἐκπορευόμενον ἐκ του̂ 10
Μωϋση̂ς γὰρ εἰ̂πεν, Τίμα τὸν πατέρα σου καὶ τὴν
στόματος του̂το κοινοι̂ τὸν ἄνθρωπον. μητέρα σου, καί, Ὁ κακολογω̂ν πατέρα ἢ μητέρα
θανάτῳ τελευτάτω.
11
ὑμει̂ς δὲ λέγετε, ʼΕὰν εἴπῃ ἄνθρωπος τῳ̂ πατρὶ ἢ τῃ̂
μητρί, Κορβα̂ν, ὅ ἐστιν, ∆ω̂ρον, ὃ ἐὰν ἐξ ἐμου̂
ὠφεληθῃ̂ς,
12
οὐκέτι ἀφίετε αὐτὸν οὐδὲν ποιη̂σαι τῳ̂ πατρὶ ἢ τῃ̂
μητρί,
13
ἀκυρου̂ντες τὸν λόγον του̂ θεου̂ τῃ̂ παραδόσει
ὑμω̂ν ᾑ̂ παρεδώκατε· καὶ παρόμοια τοιαυ̂τα πολλὰ
ποιει̂τε.
14
Καὶ προσκαλεσάμενος πάλιν τὸν ὄχλον ἔλεγεν
αὐτοι̂ς, ʼΑκούσατέ μου πάντες καὶ σύνετε.
15
οὐδέν ἐστιν ἔξωθεν του̂ ἀνθρώπου εἰσπορευόμενον
εἰς αὐτὸν ὃ δύναται κοινω̂σαι αὐτόν, ἀλλὰ τὰ ἐκ
του̂ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενά ἐστιν τὰ κοινου̂ντα
τὸν ἄνθρωπον.
16

A Parable Is Explained in Private


Matthew 15:12-20 Mark 7:17-23
12 17
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ λέγουσιν αὐτῳ̂, Καὶ ὅτε εἰση̂λθεν εἰς οἰ̂κον ἀπὸ του̂ ὄχλου,
Οἰ̂δας ὅτι οἱ Φαρισαι̂οι ἀκούσαντες τὸν λόγον ἐπηρώτων αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ τὴν
ἐσκανδαλίσθησαν; παραβολήν.

60
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Traditions of Men Are Rebuked


Matthew 15:1-11 Mark 7:1-16
1
Then some Pharisees and scribes came from Jerusalem to 1The Pharisees and some of the scribes who had come
Jesus and said, from Jerusalem gathered around Jesus.a
2 2
“Why do your disciples disregard the tradition of the They noticed that some of his disciples were eatingb with
elders? For they don't wash their hands when they unclean hands, that is, without washing them.
eat.”a 3
(For the Pharisees and indeed all the Jewish people don't
3
But he answered them, “Why do you also disregard the eat unless they wash their hands properly,c following
commandment of God because of your tradition? the tradition of their elders.
4
For God said,b ‘Honor your father and your mother,’c 4
They don't eat anything from the marketplace unless
and ‘Whoever curses father or mother must certainly be they dip it in water. They also observe many other
put to death.’d traditions, such as the washing of cups, jars, brass pots,
5
But you say ‘Whoever tells his father or his mother, and dinner tables.)d
5
“Whatever support you might have received from me So the Pharisees and the scribes asked Jesus,e “Why don't
has been given to God,”e your disciples live according to the tradition of the
6
does not have to honor his father.’f Because of your elders? Instead, they eatf with unclean hands.”
6
tradition, then, you have revoked the authority of God's He told them, “Isaiah was right when he prophesied
word.g about you hypocrites. As it is written, ‘These people
7
You hypocrites! How well did Isaiah prophesy of you honor me with their lips, but their hearts are far from
when he said, me.
8 7
‘These people honor me with their lips, but their hearts Their worship of me is empty, because they teach human
are far from me. rules as doctrines.’g
9 8
Their worship of me is empty, because they teach human You abandon the commandment of God and hold to
rules as doctrines.’”h human tradition.”
10 9
Then he called to the crowd and said to them, “Listen Then he said to them, “You have a fine way of rejecting
and understand! the commandment of God in order to keep your own
11
It is not what goes into the mouth that makes a person tradition!
10
unclean. It is what comes out of the mouth that makes a For Moses said, ‘Honor your father and your mother,’h
person unclean.” and ‘Whoever curses his father or mother must certainly
be put to death.’i
11
But you say, ‘If anyone tells his father or mother,
“Whatever support you might have received from me is
Corban,”’ (that is, an offering to God)
12
you no longer let him do anything for his father or
mother.
13
You are destroying the word of God through your
tradition that you have handed down. And you do
many other things like that.”
14
Then he called to the crowd again and said to them,
“Listen to me, all of you, and understand!
15
Nothing that goes into a person from the outside can
make him unclean. It is what comes out of a person that
makes a person unclean.
16
If anyone has ears to hear, let him listen!”j
Matt 15:1-11 a15:2 Lit. eat bread b15:4 Other mss. read commanded, saying c15:4 Exod 20:12; Deut 5:16 d15:4 Exod 21:17; Lev 20:9
e15:5 Lit. is a gift f15:6 Other mss. read his father or his mother g15:6 Other mss. read law; still other mss. read commandment h15:9 Isa 29:13
Mark 7:1-16 a7:1 Lit. him b7:2 Lit. eating bread c7:3 Lit. with a fist d7:4 Other mss. lack and dinner tables e7:5 Lit. him f7:5 Lit. eat
bread g7:7 Isa 29:13 h7:10 Exod 20:12; Deut 5:16 i7:10 Exod 21:17; Lev 20:9 j7:16 Other mss. lack this verse.

A Parable Is Explained in Private


Matthew 15:12-20 Mark 7:17-23
12 17
Then the disciples came and said to him, “Do you When he had left the crowd and gone home, his
realize that the Pharisees were offended when they disciples began asking him about the parable.
heard this statement?”

60
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Parable Is Explained in Private


Matthew 15:12-20 Mark 7:17-23
13 18
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν, Πα̂σα φυτεία ἣν οὐκ καὶ λέγει αὐτοι̂ς, Οὕτως καὶ ὑμει̂ς ἀσύνετοί ἐστε; οὐ
ἐφύτευσεν ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ἐκριζωθήσεται. νοει̂τε ὅτι πα̂ν τὸ ἔξωθεν εἰσπορευόμενον εἰς τὸν
14
ἄφετε αὐτούς· τυφλοί εἰσιν ὁδηγοί [τυφλω̂ν]· ἄνθρωπον οὐ δύναται αὐτὸν κοινω̂σαι
19
τυφλὸς δὲ τυφλὸν ἐὰν ὁδηγῃ̂, ἀμφότεροι εἰς ὅτι οὐκ εἰσπορεύεται αὐτου̂ εἰς τὴν καρδίαν ἀλλʼ
βόθυνον πεσου̂νται. εἰς τὴν κοιλίαν, καὶ εἰς τὸν ἀφεδρω̂να ἐκπορεύεται,
15
ʼΑποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Φράσον ἡμι̂ν καθαρίζων πάντα τὰ βρώματα;
20
τὴν παραβολήν [ταύτην]. ἔλεγεν δὲ ὅτι Τὸ ἐκ του̂ ἀνθρώπου ἐκπορευόμενον,
16
ὁ δὲ εἰ̂πεν, ʼΑκμὴν καὶ ὑμει̂ς ἀσύνετοί ἐστε; ἐκει̂νο κοινοι̂ τὸν ἄνθρωπον.
17 21
οὐ νοει̂τε ὅτι πα̂ν τὸ εἰσπορευόμενον εἰς τὸ στόμα ἔσωθεν γὰρ ἐκ τη̂ς καρδίας τω̂ν ἀνθρώπων οἱ
εἰς τὴν κοιλίαν χωρει̂ καὶ εἰς ἀφεδρω̂να διαλογισμοὶ οἱ κακοὶ ἐκπορεύονται, πορνει̂αι,
ἐκβάλλεται; κλοπαί, φόνοι,
18 22
τὰ δὲ ἐκπορευόμενα ἐκ του̂ στόματος ἐκ τη̂ς μοιχει̂αι, πλεονεξίαι, πονηρίαι, δόλος, ἀσέλγεια,
καρδίας ἐξέρχεται, κἀκει̂να κοινοι̂ τὸν ἄνθρωπον. ὀφθαλμὸς πονηρός, βλασφημία, ὑπερηφανία,
19
ἐκ γὰρ τη̂ς καρδίας ἐξέρχονται διαλογισμοὶ ἀφροσύνη·
23
πονηροί, φόνοι, μοιχει̂αι, πορνει̂αι, κλοπαί, πάντα ταυ̂τα τὰ πονηρὰ ἔσωθεν ἐκπορεύεται καὶ
ψευδομαρτυρίαι, βλασφημίαι. κοινοι̂ τὸν ἄνθρωπον.
20
ταυ̂τά ἐστιν τὰ κοινου̂ντα τὸν ἄνθρωπον, τὸ δὲ
ἀνίπτοις χερσὶν φαγει̂ν οὐ κοινοι̂ τὸν ἄνθρωπον.

The Faith of a Gentile Woman


Matthew 15:21-28 Mark 7:24-30
21 24
Καὶ ἐξελθὼν ἐκει̂θεν ὁ ʼΙησου̂ς ἀνεχώρησεν εἰς τὰ ʼΕκει̂θεν δὲ ἀναστὰς ἀπη̂λθεν εἰς τὰ ὅρια Τύρου. καὶ
μέρη Τύρου καὶ Σιδω̂νος. εἰσελθὼν εἰς οἰκίαν οὐδένα ἤθελεν γνω̂ναι, καὶ
22
καὶ ἰδοὺ γυνὴ Χαναναία ἀπὸ τω̂ν ὁρίων ἐκείνων οὐκ ἠδυνήθη λαθει̂ν·
25
ἐξελθου̂σα ἔκραζεν λέγουσα, ʼΕλέησόν με, κύριε ἀλλʼ εὐθὺς ἀκούσασα γυνὴ περὶ αὐτου̂, ἡ̂ς εἰ̂χεν τὸ
υἱὸς ∆αυίδ· ἡ θυγάτηρ μου κακω̂ς δαιμονίζεται. θυγάτριον αὐτη̂ς πνευ̂μα ἀκάθαρτον, ἐλθου̂σα
23
ὁ δὲ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῃ̂ λόγον. καὶ προσελθόντες οἱ προσέπεσεν πρὸς τοὺς πόδας αὐτου̂·
26
μαθηταὶ αὐτου̂ ἠρώτουν αὐτὸν λέγοντες, ἡ δὲ γυνὴ ἠ̂ν Ἑλληνίς, Συροφοινίκισσα τῳ̂ γένει·
ʼΑπόλυσον αὐτήν, ὅτι κράζει ὄπισθεν ἡμω̂ν. καὶ ἠρώτα αὐτὸν ἵνα τὸ δαιμόνιον ἐκβάλῃ ἐκ τη̂ς
24
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν, Οὐκ ἀπεστάλην εἰ μὴ εἰς τὰ θυγατρὸς αὐτη̂ς.
27
πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ʼΙσραήλ. καὶ ἔλεγεν αὐτῃ̂, ̓́Αφες πρω̂τον χορτασθη̂ναι τὰ
25
ἡ δὲ ἐλθου̂σα προσεκύνει αὐτῳ̂ λέγουσα, Κύριε, τέκνα, οὐ γάρ ἐστιν καλὸν λαβει̂ν τὸν ἄρτον τω̂ν
βοήθει μοι. τέκνων καὶ τοι̂ς κυναρίοις βαλει̂ν.
26 28
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν, Οὐκ ἔστιν καλὸν λαβει̂ν τὸν ἡ δὲ ἀπεκρίθη καὶ λέγει αὐτῳ̂, Κύριε· καὶ τὰ
ἄρτον τω̂ν τέκνων καὶ βαλει̂ν τοι̂ς κυναρίοις. κυνάρια ὑποκάτω τη̂ς τραπέζης ἐσθίουσιν ἀπὸ τω̂ν
27
ἡ δὲ εἰ̂πεν, Ναὶ κύριε, καὶ γὰρ τὰ κυνάρια ἐσθίει ἀπὸ ψιχίων τω̂ν παιδίων.
29
τω̂ν ψιχίων τω̂ν πιπτόντων ἀπὸ τη̂ς τραπέζης τω̂ν καὶ εἰ̂πεν αὐτῃ̂, ∆ιὰ του̂τον τὸν λόγον ὕπαγε,
κυρίων αὐτω̂ν. ἐξελήλυθεν ἐκ τη̂ς θυγατρός σου τὸ δαιμόνιον.
28 30
τότε ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτῃ̂, ̓̂Ω γύναι, καὶ ἀπελθου̂σα εἰς τὸν οἰ̂κον αὐτη̂ς εὑ̂ρεν τὸ
μεγάλη σου ἡ πίστις· γενηθήτω σοι ὡς θέλεις. καὶ παιδίον βεβλημένον ἐπὶ τὴν κλίνην καὶ τὸ
ἰάθη ἡ θυγάτηρ αὐτη̂ς ἀπὸ τη̂ς ὥρας ἐκείνης. δαιμόνιον ἐξεληλυθός.

Jesus Heals a Deaf Man


Mark 7:31-37
31
Καὶ πάλιν ἐξελθὼν ἐκ τω̂ν ὁρίων Τύρου ἠ̂λθεν διὰ Σιδω̂νος εἰς τὴν θάλασσαν τη̂ς Γαλιλαίας ἀνὰ μέσον
τω̂ν ὁρίων ∆εκαπόλεως.

[Text continues below.]

61
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Parable Is Explained in Private


Matthew 15:12-20 Mark 7:17-23
13 18
He replied, “Every plant that my heavenly Father did He said to them, “Are you so ignorant? Don't you know
not plant will be pulled up by the roots. that nothing that goes into a person from the outside
14
Leave them alone. They are blind guides of the blind. If i can make him unclean?
19
one blind person leads another blind person, both will For it doesn't go into his heart but into his stomach, and
fall into a ditch.” is expelled as waste.” (Thus he declared all foods
15
Then Peter said to him, “Explain to us thisj parable.” clean.)k
16 k 20
Jesus said, “Are you still so ignorant? He continued, “It is what comes out of a person that
17 makes a person unclean.
Don't you know that everything that goes into the
21
mouth passes into the stomach and then is expelled as For it is from within, from the human heart, that evil
waste? thoughts come, as well as sexual immorality, stealing,
18 murder,
But the things that come out of the mouth come from
22
the heart, and it is those things that make a person adultery, greed, wickedness, cheating, shameless lust,
unclean. envy, slander,l arrogance, and foolishness.
19 23
For it is out of the heart that evil thoughts come, as well All these things come from within and make a person
as murder, adultery, sexual immorality, stealing, false unclean.”
testimony, and slander.l
20
These are the things that make a person unclean. But
eating with unwashed hands doesn't make a person
unclean.”
Matt 15:12-20 i15:14 Other mss. lack of the blind j15:15 Other mss. read the k15:16 Lit. He l15:19 Or blasphemy Mark 7:17-23 k7:19
Lit. he cleansed all foods l7:22 Or blasphemy

The Faith of a Gentile Woman


Matthew 15:21-28 Mark 7:24-30
21 24 m
Then Jesus left that place and went to the region of Tyre Jesus left that place and went to the territory of Tyre
and Sidon. and Sidon.n He went into a house, not wanting anyone
22
Suddenly a Canaanite woman from that territory came to know he was there. However, it couldn't be kept a
near and began to shout, “Have mercy on me, Lord, Son secret.
25
of David! My daughter is severely demon-possessed!” In fact, a woman whose little daughter had an unclean
23
But he didn't answer her at all.d Then his disciples came spirit immediately heard about him and came and fell
up and kept urging him, “Send her away, for she keeps down at his feet.
26
on screaming after us.” Now the woman happened to be a Greek, born in
24
But he replied, “I was sent only to the lost sheep of the Phoenicia in Syria. She kept asking him to drive the
n
nation of Israel.” demon out of her daughter.
25 27
Then she came and fell down before him, saying, “Lord, But he kept telling her, “First let the children be filled. It
help me!” is not right to take the children's bread and throw it to
26 o
He replied, “It is not right to take the children's bread the puppies.”
28
and throw it to the puppies.” But she answered him, “Yes,o Lord. Yet even the
27
She said, “Yes, Lord. But even the puppies eat the puppies under the table eat some of the children's
crumbs that fall from their masters’ tables.” crumbs.”
29
28
Then Jesus answered her, “O woman, your faith is great! Then he said to her, “Because you have said this, go!
Let it be done for you as you want.” That very hour her The demon has left your daughter.”
30
daughter was healed. So she went home and found the child lying in bed, and
the demon was gone.
Matt 15:21-28 m15:23 Lit. a word n15:24 Lit. house o15:26 Other mss. read lawful Mark 7:24-30 m 7:24 Lit. He n7:24 Other mss. lack
and Sidon o7:28 Other mss. lack Yes

Jesus Heals a Deaf Man


Mark 7:31-37
31
Then Jesusp left the territory of Tyre and passed through Sidon towards the Sea of Galilee, in the territory of the
Decapolis.q

61
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Heals a Deaf Man


Mark 7:31-37
32
καὶ φέρουσιν αὐτῳ̂ κωφὸν καὶ μογιλάλον καὶ παρακαλου̂σιν αὐτὸν ἵνα ἐπιθῃ̂ αὐτῳ̂ τὴν χει̂ρα.
33
καὶ ἀπολαβόμενος αὐτὸν ἀπὸ του̂ ὄχλου κατʼ ἰδίαν ἔβαλεν τοὺς δακτύλους αὐτου̂ εἰς τὰ ὠ̂τα αὐτου̂ καὶ
πτύσας ἥψατο τη̂ς γλώσσης αὐτου̂,
34
καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν καὶ λέγει αὐτῳ̂, Εφφαθα, ὅ ἐστιν, ∆ιανοίχθητι.
35
καὶ [εὐθέως] ἠνοίγησαν αὐτου̂ αἱ ἀκοαί, καὶ ἐλύθη ὁ δεσμὸς τη̂ς γλώσσης αὐτου̂ καὶ ἐλάλει ὀρθω̂ς.
36
καὶ διεστείλατο αὐτοι̂ς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν· ὅσον δὲ αὐτοι̂ς διεστέλλετο, αὐτοὶ μα̂λλον περισσότερον
ἐκήρυσσον.
37
καὶ ὑπερπερισσω̂ς ἐξεπλήσσοντο λέγοντες, Καλω̂ς πάντα πεποίηκεν, καὶ τοὺς κωφοὺς ποιει̂ ἀκούειν καὶ
[τοὺς] ἀλάλους λαλει̂ν.

Many Are Healed on a Mountain


Matthew 15:29-31
29
Καὶ μεταβὰς ἐκει̂θεν ὁ ʼΙησου̂ς ἠ̂λθεν παρὰ τὴν θάλασσαν τη̂ς Γαλιλαίας, καὶ ἀναβὰς εἰς τὸ ὄρος ἐκάθητο
ἐκει̂.
30
καὶ προση̂λθον αὐτῳ̂ ὄχλοι πολλοὶ ἔχοντες μεθʼ ἑαυτω̂ν χωλούς, τυφλούς, κυλλούς, κωφούς, καὶ ἑτέρους
πολλοὺς καὶ ἔρριψαν αὐτοὺς παρὰ τοὺς πόδας αὐτου̂, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς·
31
ὥστε τὸν ὄχλον θαυμάσαι βλέποντας κωφοὺς λαλου̂ντας, κυλλοὺς ὑγιει̂ς καὶ χωλοὺς περιπατου̂ντας καὶ
τυφλοὺς βλέποντας· καὶ ἐδόξασαν τὸν θεὸν ʼΙσραήλ.

Jesus Feeds 4,000


Matthew 15:32-39 Mark 8:1-10
32 1
Ὁ δὲ ʼΙησου̂ς προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς ʼΕν ἐκείναις ται̂ς ἡμέραις πάλιν πολλου̂ ὄχλου
αὐτου̂ εἰ̂πεν, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ὄντος καὶ μὴ ἐχόντων τί φάγωσιν,
ἡμέραι τρει̂ς προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς λέγει αὐτοι̂ς,
2
φάγωσιν· καὶ ἀπολυ̂σαι αὐτοὺς νήστεις οὐ θέλω, Σπλαγχνίζομαι ἐπὶ τὸν ὄχλον, ὅτι ἤδη ἡμέραι τρει̂ς
μήποτε ἐκλυθω̂σιν ἐν τῃ̂ ὁδῳ̂. προσμένουσίν μοι καὶ οὐκ ἔχουσιν τί φάγωσιν·
33 3
καὶ λέγουσιν αὐτῳ̂ οἱ μαθηταί, Πόθεν ἡμι̂ν ἐν καὶ ἐὰν ἀπολύσω αὐτοὺς νήστεις εἰς οἰ̂κον αὐτω̂ν,
ἐρημίᾳ ἄρτοι τοσου̂τοι ὥστε χορτάσαι ὄχλον ἐκλυθήσονται ἐν τῃ̂ ὁδῳ̂· καί τινες αὐτω̂ν ἀπὸ
τοσου̂τον; μακρόθεν ἥκασιν.
34 4
καὶ λέγει αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Πόσους ἄρτους ἔχετε; οἱ καὶ ἀπεκρίθησαν αὐτῳ̂ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ ὅτι Πόθεν
δὲ εἰ̂παν, Ἑπτὰ καὶ ὀλίγα ἰχθύδια. τούτους δυνήσεταί τις ὡ̂δε χορτάσαι ἄρτων ἐπʼ
35
καὶ παραγγείλας τῳ̂ ὄχλῳ ἀναπεσει̂ν ἐπὶ τὴν γη̂ν ἐρημίασ;
36 5
ἔλαβεν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους καὶ τοὺς ἰχθύας καὶ καὶ ἠρώτα αὐτούς, Πόσους ἔχετε ἄρτουσ; οἱ δὲ
εὐχαριστήσας ἔκλασεν καὶ ἐδίδου τοι̂ς μαθηται̂ς, οἱ εἰ̂παν, Ἑπτά.
6
δὲ μαθηταὶ τοι̂ς ὄχλοις. καὶ παραγγέλλει τῳ̂ ὄχλῳ ἀναπεσει̂ν ἐπὶ τη̂ς γη̂ς·
37
καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν. καὶ τὸ καὶ λαβὼν τοὺς ἑπτὰ ἄρτους εὐχαριστήσας ἔκλασεν
περισσευ̂ον τω̂ν κλασμάτων ἠ̂ραν ἑπτὰ σπυρίδας καὶ ἐδίδου τοι̂ς μαθηται̂ς αὐτου̂ ἵνα παρατιθω̂σιν,
πλήρεις. καὶ παρέθηκαν τῳ̂ ὄχλῳ.
38 7
οἱ δὲ ἐσθίοντες ἠ̂σαν τετρακισχίλιοι ἄνδρες χωρὶς καὶ εἰ̂χον ἰχθύδια ὀλίγα· καὶ εὐλογήσας αὐτὰ εἰ̂πεν
γυναικω̂ν καὶ παιδίων. καὶ ταυ̂τα παρατιθέναι.
39 8
Καὶ ἀπολύσας τοὺς ὄχλους ἐνέβη εἰς τὸ πλοι̂ον καὶ καὶ ἔφαγον καὶ ἐχορτάσθησαν, καὶ ἠ̂ραν
ἠ̂λθεν εἰς τὰ ὅρια Μαγαδάν. περισσεύματα κλασμάτων ἑπτὰ σπυρίδας.
9
ἠ̂σαν δὲ ὡς τετρακισχίλιοι. καὶ ἀπέλυσεν αὐτούς.
10
Καὶ εὐθὺς ἐμβὰς εἰς τὸ πλοι̂ον μετὰ τω̂ν μαθητω̂ν
αὐτου̂ ἠ̂λθεν εἰς τὰ μέρη ∆αλμανουθά.

62
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Heals a Deaf Man


Mark 7:31-37
32
Some peopler brought him a deaf man who also had a speech impediment. They begged him to lay his hand on him.
33
Jesusd took him away from the crowd to be alone with him. Putting his fingers into the man'st ears, he touched his
tongue with saliva.
34
Then he looked up to heaven, sighed, and said to him, “Ephphatha,”u that is, “Be opened!”
35
At once the man'sv ears were opened and his tongue was released, and he began to talk normally.
36
Jesusw ordered the peoplex not to tell anyone, but the more he kept ordering them, the more they kept spreading the
news.
37
They were amazed beyond measure, saying, “He does everything well! He even makes deaf people hear and mute
people talk!”
Mark 7:31-37 p7:31 Lit. he q7:31 Lit. the Ten Cities, a loose federation of ten cities strongly influenced by Greek culture r7:32 Lit. They
s7:33 Lit. He t7:33 Lit. his u7:34 Ephphatha is Heb./Aram. for Be opened! v7:35 Lit. his w7:36 Lit. He x7:36 Lit. them

Many Are Healed on a Mountain


Matthew 15:29-31
29
Jesus left there and went along the Sea of Galilee. Then he went up on a hillside and sat down there.
30
Large crowds came to him, bringing with them the lame, the blind, the crippled, those unable to talk, and many
others. They placed them at his feet, and he healed them.
31
As a result, the crowd was amazed to see those who were unable to talk speaking, the crippled healed, the lame
walking, and the blind seeing. So they praised the God of Israel.

Jesus Feeds 4,000


Matthew 15:32-39 Mark 8:1-10
32 1
Then Jesus called his disciples and said, “I have In those days, when a large crowd again had gathered
compassion for the crowd because they have already with nothing to eat, Jesusa called his disciples and said
been with me for three days and have nothing to eat. I to them,
don't want to send them away without food, or they 2
“I have compassion for the crowd because they have
may faint on the road.” already been with me for three days and have nothing
33
The disciples asked him, “Where in the wilderness are to eat.
we to get enough bread to feed such a crowd?” 3
If I send them away to their homes hungry, they will
34
Jesus said to them, “How many loaves of bread do you faint on the road. Some of them have come a long
have?” They said, “Seven, and a few small fish.” distance.”
35 4
Ordering the crowd to sit down on the ground, His disciples answered him, “Where could anyone get
36
he took the seven loaves and the fish and gave thanks. enough bread to feed these people out here in the
Then he broke them in pieces and kept giving them to wilderness?”
5
his disciples, and the disciples gave themp to the He asked them, “How many loaves of bread do you
crowds. have?” They said, “Seven.”
37 q 6
All of them ate and were filled. Then the disciples So he ordered the crowd to sit down on the ground.
picked up what was left of the broken pieces, seven Then he took the seven loaves and gave thanks. He
baskets full. broke them in pieces and kept giving them to his
38
Now those who had eaten were four thousand men, disciples to distribute. So they served them to the
besides women and children. crowd.
39 7
After he sent the crowds away, he got into a boat and They also had a few small fish. He blessed them and said
went to the region of Magadan. r that the fishb should also be distributed.
8
The peoplec ate and were filled. Then the disciplesd
picked up the leftover pieces—seven large baskets full.
9
Now about 4,000 men were there. Then he sent them on
their way.
10
Immediately he got into a boat with his disciples and
went to the region of Dalmanutha.e
Matt 15:32-39 p15:36 The Gk. lacks gave them q15:37 Lit. they r15:39 Other mss. read Magdala Mark 8:1-10 a8:1 Lit. he b8:7 Lit.
these c8:8 Lit. They d8:8 Lit. they e8:10 Other mss. read Mageda; still other mss. read Magdala

62
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Pharisees Seek a Sign


Matthew 16:1-4 Mark 8:11-13
1 11
Καὶ προσελθόντες οἱ Φαρισαι̂οι καὶ Σαδδουκαι̂οι Καὶ ἐξη̂λθον οἱ Φαρισαι̂οι καὶ ἤρξαντο συζητει̂ν
πειράζοντες ἐπηρώτησαν αὐτὸν σημει̂ον ἐκ του̂ αὐτῳ̂, ζητου̂ντες παρʼ αὐτου̂ σημει̂ον ἀπὸ του̂
οὐρανου̂ ἐπιδει̂ξαι αὐτοι̂ς. οὐρανου̂, πειράζοντες αὐτόν.
2 12
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, [ʼΟψίας γενομένης καὶ ἀναστενάξας τῳ̂ πνεύματι αὐτου̂ λέγει, Τί ἡ
λέγετε, Εὐδία, πυρράζει γὰρ ὁ οὐρανός· γενεὰ αὕτη ζητει̂ σημει̂ον; ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, εἰ
3
καὶ πρωΐ, Σήμερον χειμών, πυρράζει γὰρ στυγνάζων δοθήσεται τῃ̂ γενεᾳ̂ ταύτῃ σημει̂ον.
13
ὁ οὐρανός. τὸ μὲν πρόσωπον του̂ οὐρανου̂ καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἐμβὰς ἀπη̂λθεν εἰς τὸ
γινώσκετε διακρίνειν, τὰ δὲ σημει̂α τω̂ν καιρω̂ν οὐ πέραν.
δύνασθε;]
4
Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημει̂ον ἐπιζητει̂, καὶ
σημει̂ον οὐ δοθήσεται αὐτῃ̂ εἰ μὴ τὸ σημει̂ον ʼΙωνα̂.
καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἀπη̂λθεν.

The Yeast of the Pharisees


Matthew 16:5-12 Mark 8:14-21
5 14
Καὶ ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ εἰς τὸ πέραν ἐπελάθοντο Καὶ ἐπελάθοντο λαβει̂ν ἄρτους καὶ εἰ μὴ ἕνα ἄρτον
ἄρτους λαβει̂ν. οὐκ εἰ̂χον μεθʼ ἑαυτω̂ν ἐν τῳ̂ πλοίῳ.
15
6 ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Ὁρα̂τε καὶ προσέχετε ἀπὸ καὶ διεστέλλετο αὐτοι̂ς λέγων, Ὁρα̂τε, βλέπετε ἀπὸ
τη̂ς ζύμης τω̂ν Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων. τη̂ς ζύμης τω̂ν Φαρισαίων καὶ τη̂ς ζύμης Ἡρῴδου.
16
7 οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοι̂ς λέγοντες ὅτι ̓́Αρτους καὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους ὅτι ἄρτους οὐκ
οὐκ ἐλάβομεν. ἔχουσιν.
17
8 γνοὺς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, Τί διαλογίζεσθε ἐν καὶ γνοὺς λέγει αὐτοι̂ς, Τί διαλογίζεσθε ὅτι ἄρτους
ἑαυτοι̂ς, ὀλιγόπιστοι, ὅτι ἄρτους οὐκ ἔχετε; οὐκ ἔχετε; οὔπω νοει̂τε οὐδὲ συνίετε;
9 οὔπω νοει̂τε, οὐδὲ μνημονεύετε τοὺς πέντε ἄρτους πεπωρωμένην ἔχετε τὴν καρδίαν ὑμω̂ν;
18
τω̂ν πεντακισχιλίων καὶ πόσους κοφίνους ἐλάβετε; ὀφθαλμοὺς ἔχοντες οὐ βλέπετε καὶ ὠ̂τα ἔχοντες
οὐκ ἀκούετε; καὶ οὐ μνημονεύετε,
19
10 οὐδὲ τοὺς ἑπτὰ ἄρτους τω̂ν τετρακισχιλίων καὶ ὅτε τοὺς πέντε ἄρτους ἔκλασα εἰς τοὺς
πόσας σπυρίδας ἐλάβετε; πεντακισχιλίους, πόσους κοφίνους κλασμάτων
11 πω̂ς οὐ νοει̂τε ὅτι οὐ περὶ ἄρτων εἰ̂πον ὑμι̂ν; πλήρεις ἤρατε; λέγουσιν αὐτῳ̂, ∆ώδεκα.
20
προσέχετε δὲ ἀπὸ τη̂ς ζύμης τω̂ν Φαρισαίων καὶ ̔́Οτε τοὺς ἑπτὰ εἰς τοὺς τετρακισχιλίους, πόσων
Σαδδουκαίων. σπυρίδων πληρώματα κλασμάτων ἤρατε; καὶ
12 τότε συνη̂καν ὅτι οὐκ εἰ̂πεν προσέχειν ἀπὸ τη̂ς λέγουσιν [αὐτῳ̂], Ἑπτά.
21
ζύμης τω̂ν ἄρτων ἀλλὰ ἀπὸ τη̂ς διδαχη̂ς τω̂ν καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, Οὔπω συνίετε;
Φαρισαίων καὶ Σαδδουκαίων.

The Blind Man Is Cured in Bethesda


Mark 8:22-26
22
Καὶ ἔρχονται εἰς Βηθσαϊδάν. καὶ φέρουσιν αὐτῳ̂ τυφλὸν καὶ παρακαλου̂σιν αὐτὸν ἵνα αὐτου̂ ἅψηται.
23
καὶ ἐπιλαβόμενος τη̂ς χειρὸς του̂ τυφλου̂ ἐξήνεγκεν αὐτὸν ἔξω τη̂ς κώμης καὶ πτύσας εἰς τὰ ὄμματα αὐτου̂,
ἐπιθεὶς τὰς χει̂ρας αὐτῳ̂ ἐπηρώτα αὐτόν, Εἴ τι βλέπεισ;
24
καὶ ἀναβλέψας ἔλεγεν, Βλέπω τοὺς ἀνθρώπους ὅτι ὡς δένδρα ὁρω̂ περιπατου̂ντας.
25
εἰ̂τα πάλιν ἐπέθηκεν τὰς χει̂ρας ἐπὶ τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου̂, καὶ διέβλεψεν καὶ ἀπεκατέστη καὶ ἐνέβλεπεν
τηλαυγω̂ς ἅπαντα.
26
καὶ ἀπέστειλεν αὐτὸν εἰς οἰ̂κον αὐτου̂ λέγων, Μηδὲ εἰς τὴν κώμην εἰσέλθῃς.

63
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Pharisees Seek a Sign


Matthew 16:1-4 Mark 8:11-13
1
When the Pharisees and Sadducees arrived, as a test they 11The Pharisees arrived and began arguing with Jesus.f
asked Jesusa to show them a sign from heaven. They tested him by demanding from him a sign from
2 heaven.
He replied to them, “You say, ‘Red sky at night, what a
12
delight! He sighed deeply in his spirit and said, “Why does this
3 generation demand a sign? Truly I tell you, no sign will
Red sky in the morning, cloudy and storming.’ You
know how to interpret the appearance of the sky, yet be given to this generation.”
13
you can't interpret the signs of the times?b Leaving them, he got into a boat again and crossed to
4
An evil and adulterous generation craves a sign, but no the other side.
sign will be given to it except the sign of Jonah.” Then
he left them and went away.
Matt 16:1-4 a16:1 Lit. him b16:3 Other mss. lack You say. . . the signs of the times? Mark 8:11-13 f 8:11 Lit. him

The Yeast of the Pharisees


Matthew 16:5-12 Mark 8:14-21
5 14
When his disciples reached the other side, they had Now the disciplesg had forgotten to take any bread
forgotten to take any bread along. along and had only one loaf with them in the boat.
6 15
Jesus said to them, “Watch out! Beware of the yeast of Jesush had been warning them, “Watch out! Beware of
the Pharisees and Sadducees!” the yeast of the Pharisees and the yeast of Herod!”i
7 16
They began to discuss this among themselves and said, So they were discussing with one another the fact that
“We didn't take any bread.” they didn't have any bread.
8
Knowing this, Jesus said, “You who have little faith, why 17Knowing this, Jesusj said to them, “Why are you
are you discussing among yourselves the fact that you discussing the fact that you don't have any bread? Don't
don't have any bread? you understand or perceive yet? Are your hearts
9
Don't you understand yet? Don't you remember the five hardened?
18
loaves for the 5,000 and how many baskets you Do you have eyes but fail to see? Do you have ears but
collected, fail to hear?k Don't you remember?
10
or the seven loaves for the 4,000 and how many baskets 19
When I broke the five loaves for the 5,000, how many
you collected? baskets did you fill with leftover pieces?” They told him,
11
How can you fail to understand that I wasn't talking to “Twelve.”
you about bread? Beware of the yeast of the Pharisees 20
“When I brokel the seven loavesm for the 4,000, how
and Sadducees!” many large baskets did you fill with the leftover pieces?”
12
Then they understood that he did not say to beware of They told him, “Seven.”
the yeast used in bread,c but of the teaching of the 21
Then he said to them, “Don't you perceive yet?”
Pharisees and Sadducees.
Matt 16:5-12 c16:12 Other mss. read the loaf of bread Mark 8:14-21 g8:14 Lit. they h8:15 Lit. He i8:15 Other mss. read of the Herodians
j8:17 Lit. he k8:18 Jer 5:21 l8:20 The Gk. lacks I broke m8:20 The Gk. lacks loaves

The Blind Man Is Cured in Bethesda


Mark 8:22-26
22
As they came to Bethsaida, some peoplen brought a blind man to Jesuso and begged him to touch him.p
23
Jesusq took the blind man by the hand and led him out of the village. He spit into his eyes, placed his hands on him,
and asked him, “Do you see anything?”
24
The manr looked up and said, “I see people, but they look like trees walking around.”
25
Then Jesuss placed his hands on the man'st eyes again, and he saw clearly. His sight was restored, and he saw
everything perfectly even from a distance.
26
Then Jesusu sent him home, saying, “Don't go into the village or tell anyone in the village.”v
Mark 8:22-26 n8:22 Lit. they o8:22 Lit. him p8:22 The Gk. lacks him q8:23 Lit. Then he r8:24 Lit. He s8:25 Lit. he t8:25 Lit. his u8:26
Lit. he v8:26 Other mss. lack or tell anyone in the village

63
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Peter Confesses That Jesus Is the Christ


Matthew 16:13-20 Mark 8:27-30
13 27
ʼΕλθὼν δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εἰς τὰ μέρη Καισαρείας τη̂ς Καὶ ἐξη̂λθεν ὁ ʼΙησου̂ς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ εἰς τὰς
Φιλίππου ἠρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτου̂ λέγων, Τίνα κώμας Καισαρείας τη̂ς Φιλίππου· καὶ ἐν τῃ̂ ὁδῳ̂
λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἰ̂ναι τὸν υἱὸν του̂ ἐπηρώτα τοὺς μαθητὰς αὐτου̂ λέγων αὐτοι̂ς, Τίνα
ἀνθρώπου; με λέγουσιν οἱ ἄνθρωποι εἰ̂ναι;
14 28
οἱ δὲ εἰ̂παν, Οἱ μὲν ʼΙωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι οἱ δὲ εἰ̂παν αὐτῳ̂ λέγοντες [ὅτι] ʼΙωάννην τὸν
δὲ ʼΗλίαν, ἕτεροι δὲ ʼΙερεμίαν ἢ ἕνα τω̂ν προφητω̂ν. βαπτιστήν, καὶ ἄλλοι, ʼΗλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι εἱ̂ς τω̂ν
15
λέγει αὐτοι̂ς, Ὑμει̂ς δὲ τίνα με λέγετε εἰ̂ναι; προφητω̂ν.
16 29
ἀποκριθεὶς δὲ Σίμων Πέτρος εἰ̂πεν, Σὺ εἰ̂ ὁ Χριστὸς καὶ αὐτὸς ἐπηρώτα αὐτούς, Ὑμει̂ς δὲ τίνα με λέγετε
ὁ υἱὸς του̂ θεου̂ του̂ ζω̂ντος. εἰ̂ναι; ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῳ̂, Σὺ εἰ̂ ὁ
17
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Μακάριος εἰ̂, Χριστός.
30
Σίμων Βαριωνα̂, ὅτι σὰρξ καὶ αἱ̂μα οὐκ ἀπεκάλυψέν καὶ ἐπετίμησεν αὐτοι̂ς ἵνα μηδενὶ λέγωσιν περὶ
σοι ἀλλʼ ὁ πατήρ μου ὁ ἐν τοι̂ς οὐρανοι̂ς. αὐτου̂.
18
κἀγὼ δέ σοι λέγω ὅτι σὺ εἰ̂ Πέτρος, καὶ ἐπὶ ταύτῃ τῃ̂
πέτρᾳ οἰκοδομήσω μου τὴν ἐκκλησίαν καὶ πύλαι
ᾅδου οὐ κατισχύσουσιν αὐτη̂ς.
19
δώσω σοι τὰς κλει̂δας τη̂ς βασιλείας τω̂ν οὐρανω̂ν,
καὶ ὃ ἐὰν δήσῃς ἐπὶ τη̂ς γη̂ς ἔσται δεδεμένον ἐν τοι̂ς
οὐρανοι̂ς, καὶ ὃ ἐὰν λύσῃς ἐπὶ τη̂ς γη̂ς ἔσται
λελυμένον ἐν τοι̂ς οὐρανοι̂ς.
20
τότε διεστείλατο τοι̂ς μαθηται̂ς ἵνα μηδενὶ εἴπωσιν
ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ Χριστός.

Jesus Rebukes Peter


Matthew 16:21-28 Mark 8:31-9:1 Luke 9:18-27
21 31 18
ʼΑπὸ τότε ἤρξατο ὁ ʼΙησου̂ς Καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς ὅτι Καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ εἰ̂ναι αὐτὸν
δεικνύειν τοι̂ς μαθηται̂ς αὐτου̂ δει̂ τὸν υἱὸν του̂ ἀνθρώπου προσευχόμενον κατὰ μόνας
ὅτι δει̂ αὐτὸν εἰς Ἱεροσόλυμα πολλὰ παθει̂ν καὶ συνη̂σαν αὐτῳ̂ οἱ μαθηταί, καὶ
ἀπελθει̂ν καὶ πολλὰ παθει̂ν ἀπὸ ἀποδοκιμασθη̂ναι ὑπὸ τω̂ν ἐπηρώτησεν αὐτοὺς λέγων, Τίνα
τω̂ν πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων πρεσβυτέρων καὶ τω̂ν ἀρχιερέων με λέγουσιν οἱ ὄχλοι εἰ̂ναι;
19
καὶ γραμματέων καὶ καὶ τω̂ν γραμματέων καὶ οἱ δὲ ἀποκριθέντες εἰ̂παν,
ἀποκτανθη̂ναι καὶ τῃ̂ τρίτῃ ἀποκτανθη̂ναι καὶ μετὰ τρει̂ς ʼΙωάννην τὸν βαπτιστήν, ἄλλοι
ἡμέρᾳ ἐγερθη̂ναι. ἡμέρας ἀναστη̂ναι· δὲ ʼΗλίαν, ἄλλοι δὲ ὅτι
22 32
καὶ προσλαβόμενος αὐτὸν ὁ καὶ παρρησίᾳ τὸν λόγον ἐλάλει. προφήτης τις τω̂ν ἀρχαίων
Πέτρος ἤρξατο ἐπιτιμα̂ν αὐτῳ̂ καὶ προσλαβόμενος ὁ Πέτρος ἀνέστη.
20
λέγων, ̔́Ιλεώς σοι, κύριε· οὐ μὴ αὐτὸν ἤρξατο ἐπιτιμα̂ν αὐτῳ̂. εἰ̂πεν δὲ αὐτοι̂ς, Ὑμει̂ς δὲ τίνα με
33
ἔσται σοι του̂το. ὁ δὲ ἐπιστραφεὶς καὶ ἰδὼν τοὺς λέγετε εἰ̂ναι; Πέτρος δὲ
23
ὁ δὲ στραφεὶς εἰ̂πεν τῳ̂ Πέτρῳ, μαθητὰς αὐτου̂ ἐπετίμησεν ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν, Τὸν Χριστὸν
̔́Υπαγε ὀπίσω μου, Σατανα̂· Πέτρῳ καὶ λέγει, ̔́Υπαγε ὀπίσω του̂ θεου̂.
21
σκάνδαλον εἰ̂ ἐμου̂, ὅτι οὐ μου, Σατανα̂, ὅτι οὐ φρονει̂ς τὰ Ὁ δὲ ἐπιτιμήσας αὐτοι̂ς
φρονει̂ς τὰ του̂ θεου̂ ἀλλὰ τὰ του̂ θεου̂ ἀλλὰ τὰ τω̂ν παρήγγειλεν μηδενὶ λέγειν
τω̂ν ἀνθρώπων. ἀνθρώπων. του̂το
24 34 22
Τότε ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν τοι̂ς Καὶ προσκαλεσάμενος τὸν ὄχλον εἰπὼν ὅτι ∆ει̂ τὸν υἱὸν του̂
μαθηται̂ς αὐτου̂, Εἴ τις θέλει σὺν τοι̂ς μαθηται̂ς αὐτου̂ εἰ̂πεν ἀνθρώπου πολλὰ παθει̂ν καὶ
ὀπίσω μου ἐλθει̂ν, ἀπαρνησάσθω αὐτοι̂ς, Εἴ τις θέλει ὀπίσω μου ἀποδοκιμασθη̂ναι ἀπὸ τω̂ν
ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν ἀκολουθει̂ν, ἀπαρνησάσθω πρεσβυτέρων καὶ ἀρχιερέων καὶ
αὐτου̂ καὶ ἀκολουθείτω μοι. ἑαυτὸν καὶ ἀράτω τὸν σταυρὸν γραμματέων καὶ ἀποκτανθη̂ναι
αὐτου̂ καὶ ἀκολουθείτω μοι. καὶ τῃ̂ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθη̂ναι.

64
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Peter Confesses That Jesus Is the Christ


Matthew 16:13-20 Mark 8:27-30
13 27
When Jesus had come to the region of Caesarea Then Jesus and his disciples set out for the villages
Philippi, he asked his disciples, “Who do people say the around Caesarea Philippi. On the way he was asking his
Son of Man is?” disciples, “Who do people say I am?”
14 d 28
They said, “Some say John the Baptist, others Elijah, They answered him, “Some sayw John the Baptist,
and still others Jeremiah or one of the prophets. others Elijah, and still others one of the prophets.”
15 29
He said to them, “But who do you say I am?” Then he began to ask them, “But who do you say I am?”
16
Simon Peter answered, “You are the Christ,e the Son of Peter answered him, “You are the Christ!”x
30
the living God!” Jesusy sternly ordered them not to tell anyone about
17
Then Jesus said to him, “How blessed are you, Simon, him.
f
son of John! For flesh and blood has not revealed this to
you, but my Father in heaven has.
18
I tell you that you are Peter,g and it is on this rockh that
I will build my church, and the powers of helli will not
conquer it.
19
I will give you the keys to the kingdom of heaven.
Whatever you prohibit on earth will have been
prohibitedj in heaven, and whatever you permit on
earth will have been permittedk in heaven.”
20
Then he strictly ordered the disciples not to tell anyone
that he was the Christ.l
Matt 16:13-20 d16:1 4 The Gk. lacks say e16:16 I.e. the Messiah f16:17 Gk. Bariona g16:18 Gk. Petros h16:18 Gk. petra i16:18 Lit. gates
of Hades, a reference to the realm of the dead j16:19 Or will be prohibited k16:19 Or will be permitted l16:20 I.e. the Messiah Mark 8:27-
30 w8:28 The Gk. lacks Some say x8:29 I.e. the Messiah y8:30 Lit. He

Jesus Rebukes Peter


Matthew 16:21-28 Mark 8:31-9:1 Luke 9:18-27
21 31 18
From that time on, Jesus began to Then he began to teach them that One day while Jesusf was praying
show his disciples that he would the Son of Man would have to privately and the disciples were
have to go to Jerusalem and suffer a suffer a great deal and be rejected with him, he asked them, “Who do
great deal because of the elders, the by the elders, the high priests, and the crowds say I am?”
19
high priests, and the scribes. Then the scribes. Then he would be They answered, “Some sayg John
he would be killed, but on the third killed, but after three days he would the Baptist, others Elijah, and still
day he would be raised. rise again. others one of the ancient prophets
22 32
Peter took him aside and began to He was speaking about this matter who has come back to life.”
20
rebuke him, saying, “God be quite openly. Peter took him aside He asked them, “But who do you
merciful to you, Lord! This must and began to rebuke him. say I am?” Peter answered, “The
33
never happen to you!” But turning and looking at his Christh of God.”
23
But Jesusm turned around and said disciples, Jesusz rebuked Peter, 21
He strictly ordered and commanded
to Peter, “Get behind me, Satan! saying, “Get behind me, Satan! For them not to tell this to anyone.
You are an offensen to me, for you you are not thinking God's 22
He said, “The Son of Man must
are not thinking God's thoughts but thoughts but human thoughts!” suffer a great deal and be rejected
34
human thoughts!” Then Jesusa called the crowd to by the elders, the high priests, and
24
Then Jesus said to his disciples, “If himself along with his disciples and the scribes. Then he must be killed,
anyone wants to follow me, he must said to them, “If anyone wants to but on the third day he will be
deny himself, pick up his cross, and follow me, he must deny himself, raised.”
follow me continually. pick up his cross, and follow me
continually.

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

64
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Rebukes Peter


Matthew 16:21-28 Mark 8:31-9:1 Luke 9:18-27
25 35 23
ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν ὃς γὰρ ἐὰν θέλῃ τὴν ψυχὴν ̓́Ελεγεν δὲ πρὸς πάντας, Εἴ τις
αὐτου̂ σω̂σαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς αὐτου̂ σω̂σαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς θέλει ὀπίσω μου ἔρχεσθαι,
δʼ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτου̂ δʼ ἂν ἀπολέσει τὴν ψυχὴν αὐτου̂ ἀρνησάσθω ἑαυτὸν καὶ ἀράτω
ἕνεκεν ἐμου̂ εὑρήσει αὐτήν. ἕνεκεν ἐμου̂ καὶ του̂ εὐαγγελίου τὸν σταυρὸν αὐτου̂ καθʼ ἡμέραν
26
τί γὰρ ὠφεληθήσεται ἄνθρωπος σώσει αὐτήν. καὶ ἀκολουθείτω μοι.
36 24
ἐὰν τὸν κόσμον ὅλον κερδήσῃ τί γὰρ ὠφελει̂ ἄνθρωπον ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτου̂
τὴν δὲ ψυχὴν αὐτου̂ ζημιωθῃ̂; ἢ κερδη̂σαι τὸν κόσμον ὅλον καὶ σω̂σαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δʼ ἂν
τί δώσει ἄνθρωπος ἀντάλλαγμα ζημιωθη̂ναι τὴν ψυχὴν αὐτου̂; ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτου̂
37
τη̂ς ψυχη̂ς αὐτου̂; τί γὰρ δοι̂ ἄνθρωπος ἕνεκεν ἐμου̂ οὑ̂τος σώσει αὐτήν.
27 25
μέλλει γὰρ ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου ἀντάλλαγμα τη̂ς ψυχη̂ς αὐτου̂; τί γὰρ ὠφελει̂ται ἄνθρωπος
38
ἔρχεσθαι ἐν τῃ̂ δόξῃ του̂ πατρὸς ὃς γὰρ ἐὰν ἐπαισχυνθῃ̂ με καὶ κερδήσας τὸν κόσμον ὅλον
αὐτου̂ μετὰ τω̂ν ἀγγέλων αὐτου̂, τοὺς ἐμοὺς λόγους ἐν τῃ̂ γενεᾳ̂ ἑαυτὸν δὲ ἀπολέσας ἢ
καὶ τότε ἀποδώσει ἑκάστῳ κατὰ ταύτῃ τῃ̂ μοιχαλίδι καὶ ζημιωθείσ;
26
τὴν πρα̂ξιν αὐτου̂. ἁμαρτωλῳ̂, καὶ ὁ υἱὸς του̂ ὃς γὰρ ἂν ἐπαισχυνθῃ̂ με καὶ
28
ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι εἰσίν τινες ἀνθρώπου ἐπαισχυνθήσεται τοὺς ἐμοὺς λόγους, του̂τον ὁ
τω̂ν ὡ̂δε ἑστώτων οἵτινες οὐ μὴ αὐτόν, ὅταν ἔλθῃ ἐν τῃ̂ δόξῃ του̂ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου
γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν πατρὸς αὐτου̂ μετὰ τω̂ν ἀγγέλων ἐπαισχυνθήσεται, ὅταν ἔλθῃ ἐν
ἴδωσιν τὸν υἱὸν του̂ ἀνθρώπου τω̂ν ἁγίων. τῃ̂ δόξῃ αὐτου̂ καὶ του̂ πατρὸς
ἐρχόμενον ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ αὐτου̂. 9 Καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, ʼΑμὴν λέγω
1 καὶ τω̂ν ἁγίων ἀγγέλων.
27
λέγω δὲ ὑμι̂ν ἀληθω̂ς, εἰσίν τινες
ὑμι̂ν ὅτι εἰσίν τινες ὡ̂δε τω̂ν
τω̂ν αὐτου̂ ἑστηκότων οἳ οὐ μὴ
ἑστηκότων οἵτινες οὐ μὴ
γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν
γεύσωνται θανάτου ἕως ἂν
ἴδωσιν τὴν βασιλείαν του̂ θεου̂.
ἴδωσιν τὴν βασιλείαν του̂ θεου̂
ἐληλυθυι̂αν ἐν δυνάμει.

The Transfiguration
Matthew 17:1-8 Mark 9:2-8 Luke 9:28-36
1 2 28
Καὶ μεθʼ ἡμέρας ἓξ παραλαμβάνει Καὶ μετὰ ἡμέρας ἓξ ʼΕγένετο δὲ μετὰ τοὺς λόγους
ὁ ʼΙησου̂ς τὸν Πέτρον καὶ παραλαμβάνει ὁ ʼΙησου̂ς τὸν τούτους ὡσεὶ ἡμέραι ὀκτὼ [καὶ]
ʼΙάκωβον καὶ ʼΙωάννην τὸν Πέτρον καὶ τὸν ʼΙάκωβον καὶ τὸν παραλαβὼν Πέτρον καὶ
ἀδελφὸν αὐτου̂ καὶ ἀναφέρει ʼΙωάννην καὶ ἀναφέρει αὐτοὺς ʼΙωάννην καὶ ʼΙάκωβον ἀνέβη εἰς
αὐτοὺς εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατʼ εἰς ὄρος ὑψηλὸν κατʼ ἰδίαν τὸ ὄρος προσεύξασθαι.
29
ἰδίαν. μόνους. καὶ μετεμορφώθη καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ προσεύχεσθαι
2
καὶ μετεμορφώθη ἔμπροσθεν ἔμπροσθεν αὐτω̂ν, αὐτὸν τὸ εἰ̂δος του̂ προσώπου
3
αὐτω̂ν, καὶ ἔλαμψεν τὸ καὶ τὰ ἱμάτια αὐτου̂ ἐγένετο αὐτου̂ ἕτερον καὶ ὁ ἱματισμὸς
πρόσωπον αὐτου̂ ὡς ὁ ἥλιος, τὰ στίλβοντα λευκὰ λίαν, οἱ̂α αὐτου̂ λευκὸς ἐξαστράπτων.
30
δὲ ἱμάτια αὐτου̂ ἐγένετο λευκὰ γναφεὺς ἐπὶ τη̂ς γη̂ς οὐ δύναται καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο συνελάλουν
ὡς τὸ φω̂ς. οὕτως λευκα̂ναι. αὐτῳ̂, οἵτινες ἠ̂σαν Μωϋση̂ς καὶ
3 4
καὶ ἰδοὺ ὤφθη αὐτοι̂ς Μωϋση̂ς καὶ ὤφθη αὐτοι̂ς ʼΗλίας σὺν ʼΗλίας,
31
καὶ ʼΗλίας συλλαλου̂ντες μετʼ Μωϋσει̂ καὶ ἠ̂σαν συλλαλου̂ντες οἳ ὀφθέντες ἐν δόξῃ ἔλεγον τὴν
αὐτου̂. τῳ̂ ʼΙησου̂. ἔξοδον αὐτου̂, ἣν ἤμελλεν
4 5
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος εἰ̂πεν τῳ̂ καὶ ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος λέγει τῳ̂ πληρου̂ν ἐν ʼΙερουσαλήμ.
32
ʼΙησου̂, Κύριε, καλόν ἐστιν ἡμα̂ς ʼΙησου̂, Ῥαββί, καλόν ἐστιν ἡμα̂ς ὁ δὲ Πέτρος καὶ οἱ σὺν αὐτῳ̂
ὡ̂δε εἰ̂ναι· εἰ θέλεις, ποιήσω ὡ̂δε ὡ̂δε εἰ̂ναι, καὶ ποιήσωμεν τρει̂ς ἠ̂σαν βεβαρημένοι ὕπνῳ·
τρει̂ς σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ σκηνάς, σοὶ μίαν καὶ Μωϋσει̂ διαγρηγορήσαντες δὲ εἰ̂δον τὴν
Μωϋσει̂ μίαν καὶ ʼΗλίᾳ μίαν. μίαν καὶ ʼΗλίᾳ μίαν. δόξαν αὐτου̂ καὶ τοὺς δύο
ἄνδρας τοὺς συνεστω̂τας αὐτῳ̂.

65
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Rebukes Peter


Matthew 16:21-28 Mark 8:31-9:1 Luke 9:18-27
25 35 23
For whoever wants to save his life For whoever wants to save his life Then he said to all of them, “If
will lose it, but whoever loses his will lose it, but whoever loses his anyone wants to come with me, he
life for my sake will find it. life for my sake and for the gospel must deny himself, pick up his cross
26
For what profit will a person have if will save it. every day, and follow me
36
he gains the whole world and For what profit will a person have if continually.
24
forfeits his life? Or what can a he gains the whole world and For whoever wants to save his life
person give in exchange for his life? forfeits his life? will lose it, but whoever loses his
27 37
The Son of Man is going to come Indeed, what can a person give in life for my sake will save it.
25
with his angels in his Father's glory, exchange for his life? What profit will a person have if he
38
and then he will repay everyone If anyone is ashamed of me and my gains the whole world, but destroys
according to what he has done. words in this adulterous and sinful himself or is lost?
28 26
Truly I tell you, some people generation, the Son of Man will be If anyone is ashamed of me and my
standing here will not experienceo ashamed of him when he comes words, the Son of Man will be
death before they see the Son of with the holy angels in his Father's ashamed of him when he comes in
Man coming in his kingdom.” glory.” his glory and the glory ofi the
Chapter 99
Father and the holy angels.
1 27
Then he said to them, “Truly I tell Truly I tell you, some people who
you, some people standing here will are standing here will not
not experiencea death until they see experiencej death until they see the
the kingdom of God arrive with kingdom of God.”
power.”
Matt 16:21-28 m16:23 Lit. he n16:23 Or a hindrance o16:28 Lit. taste Mark 8:31-9:1 z8:33 Lit. he a8:34 Lit. he a9:1 Lit. taste Luke
9:18-27 f9:18 Lit. he g9:19 The Gk. lacks Some say h9:20 I.e. The Messiah i9:26 Lit. and that of j9:27 Lit. taste

The Transfiguration
Matthew 17:1-8 Mark 9:2-8 Luke 9:28-36
1 2 28
Six days later, Jesus took Peter, Six days later, Jesus took Peter, Now about eight days after Jesus
James, and his brother John and led James, and John and led them up a said this,k he took Peter, John, and
them up a high mountain by high mountain to be alone with James with him and went up on a
themselves. him. His appearance was changed mountain to pray.
2
His appearance was changed in front in front of them, 29
While he was praying, the
3
of them, his face shone like the sun, and his clothes became dazzling appearance of his face changed, and
and his clothes became as white as white, whiter than anyoneb on his clothes turned dazzling white.
light. 30
earth could bleach them. Suddenly, two men were talking
3 4
Suddenly, Moses and Elijah Then Elijah appeared to them, with him. They were Moses and
appeared to them, talking with accompanied by Moses, and they Elijah.
31
Jesus.a were talking with Jesus. They appeared in glory and were
4 5
Then Peter said to Jesus, “Lord, it's Then Peter said to Jesus, “Rabbi,c it's discussing Jesus’l departure which
good that we're here! If you want, I good that we're here! Let's set up he was about to bring to fulfillment
will set up three sheltersb—one for three sheltersd—one for you, one in Jerusalem.
32
you, one for Moses, and one for for Moses, and one for Elijah.” Now Peter and the men with him
Elijah.” had been overcome by sleep. When
they woke up, they saw Jesus’m
glory and the two men standing
with him.

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

65
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Transfiguration
Matthew 17:1-8 Mark 9:2-8 Luke 9:28-36
5 6 33
ἔτι αὐτου̂ λαλου̂ντος ἰδοὺ νεφέλη οὐ γὰρ ᾔδει τί ἀποκριθῃ̂, ἔκφοβοι καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ διαχωρίζεσθαι
φωτεινὴ ἐπεσκίασεν αὐτούς, καὶ γὰρ ἐγένοντο. αὐτοὺς ἀπʼ αὐτου̂ εἰ̂πεν ὁ Πέτρος
7
ἰδοὺ φωνὴ ἐκ τη̂ς νεφέλης καὶ ἐγένετο νεφέλη ἐπισκιάζουσα πρὸς τὸν ʼΙησου̂ν, ʼΕπιστάτα,
λέγουσα, Οὑ̂τός ἐστιν ὁ υἱός μου αὐτοι̂ς, καὶ ἐγένετο φωνὴ ἐκ τη̂ς καλόν ἐστιν ἡμα̂ς ὡ̂δε εἰ̂ναι, καὶ
ὁ ἀγαπητός, ἐν ᾡ̂ εὐδόκησα· νεφέλης, Οὑ̂τός ἐστιν ὁ υἱός μου ποιήσωμεν σκηνὰς τρει̂ς, μίαν
ἀκούετε αὐτου̂. ὁ ἀγαπητός, ἀκούετε αὐτου̂. σοὶ καὶ μίαν Μωϋσει̂ καὶ μίαν
6 8
καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ καὶ ἐξάπινα περιβλεψάμενοι ʼΗλίᾳ, μὴ εἰδὼς ὃ λέγει.
34
ἔπεσαν ἐπὶ πρόσωπον αὐτω̂ν καὶ οὐκέτι οὐδένα εἰ̂δον ἀλλὰ τὸν ταυ̂τα δὲ αὐτου̂ λέγοντος
ἐφοβήθησαν σφόδρα. ʼΙησου̂ν μόνον μεθʼ ἑαυτω̂ν. ἐγένετο νεφέλη καὶ ἐπεσκίαζεν
7
καὶ προση̂λθεν ὁ ʼΙησου̂ς καὶ αὐτούς· ἐφοβήθησαν δὲ ἐν τῳ̂
ἁψάμενος αὐτω̂ν εἰ̂πεν, εἰσελθει̂ν αὐτοὺς εἰς τὴν
ʼΕγέρθητε καὶ μὴ φοβει̂σθε. νεφέλην.
8 35
ἐπάραντες δὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ φωνὴ ἐγένετο ἐκ τη̂ς
αὐτω̂ν οὐδένα εἰ̂δον εἰ μὴ αὐτὸν νεφέλης λέγουσα, Οὑ̂τός ἐστιν ὁ
ʼΙησου̂ν μόνον. υἱός μου ὁ ἐκλελεγμένος, αὐτου̂
ἀκούετε.
36
καὶ ἐν τῳ̂ γενέσθαι τὴν φωνὴν
εὑρέθη ʼΙησου̂ς μόνος. καὶ αὐτοὶ
ἐσίγησαν καὶ οὐδενὶ ἀπήγγειλαν
ἐν ἐκείναις ται̂ς ἡμέραις οὐδὲν
ὡ̂ν ἑώρακαν.
Elijah Is Discussed While Descending
Matthew 17:9-13 Mark 9:9-13
9 9
Καὶ καταβαινόντων αὐτω̂ν ἐκ του̂ ὄρους ἐνετείλατο Καὶ καταβαινόντων αὐτω̂ν ἐκ του̂ ὄρους
αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς λέγων, Μηδενὶ εἴπητε τὸ ὅραμα διεστείλατο αὐτοι̂ς ἵνα μηδενὶ ἃ εἰ̂δον
ἕως οὑ̂ ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου ἐκ νεκρω̂ν ἐγερθῃ̂. διηγήσωνται, εἰ μὴ ὅταν ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου ἐκ
10
καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ λέγοντες, Τί οὐ̂ν νεκρω̂ν ἀναστῃ̂.
10
οἱ γραμματει̂ς λέγουσιν ὅτι ʼΗλίαν δει̂ ἐλθει̂ν καὶ τὸν λόγον ἐκράτησαν πρὸς ἑαυτοὺς
πρω̂τον; συζητου̂ντες τί ἐστιν τὸ ἐκ νεκρω̂ν ἀναστη̂ναι.
11 11
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν, ʼΗλίας μὲν ἔρχεται καὶ καὶ ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, ̔́Οτι λέγουσιν οἱ
ἀποκαταστήσει πάντα· γραμματει̂ς ὅτι ʼΗλίαν δει̂ ἐλθει̂ν πρω̂τον;
12 12
λέγω δὲ ὑμι̂ν ὅτι ʼΗλίας ἤδη ἠ̂λθεν, καὶ οὐκ ὁ δὲ ἔφη αὐτοι̂ς, ʼΗλίας μὲν ἐλθὼν πρω̂τον
ἐπέγνωσαν αὐτὸν ἀλλὰ ἐποίησαν ἐν αὐτῳ̂ ὅσα ἀποκαθιστάνει πάντα· καὶ πω̂ς γέγραπται ἐπὶ τὸν
ἠθέλησαν· οὕτως καὶ ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου μέλλει υἱὸν του̂ ἀνθρώπου ἵνα πολλὰ πάθῃ καὶ
πάσχειν ὑπʼ αὐτω̂ν. ἐξουδενηθῃ̂;
13 13
τότε συνη̂καν οἱ μαθηταὶ ὅτι περὶ ʼΙωάννου του̂ ἀλλὰ λέγω ὑμι̂ν ὅτι καὶ ʼΗλίας ἐλήλυθεν, καὶ
βαπτιστου̂ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς. ἐποίησαν αὐτῳ̂ ὅσα ἤθελον, καθὼς γέγραπται ἐπʼ
αὐτόν.
A Demon Is Cast Out of a Boy
Matthew 17:14-18 Mark 9:14-27 Luke 9:37-42
14 14 37
Καὶ ἐλθόντων πρὸς τὸν ὄχλον Καὶ ἐλθόντες πρὸς τοὺς μαθητὰς ʼΕγένετο δὲ τῃ̂ ἑξη̂ς ἡμέρᾳ
προση̂λθεν αὐτῳ̂ ἄνθρωπος εἰ̂δον ὄχλον πολὺν περὶ αὐτοὺς κατελθόντων αὐτω̂ν ἀπὸ του̂
γονυπετω̂ν αὐτὸν καὶ γραμματει̂ς συζητου̂ντας ὄρους συνήντησεν αὐτῳ̂ ὄχλος
15
καὶ λέγων, Κύριε, ἐλέησόν μου πρὸς αὐτούς. πολύς.
38
τὸν υἱόν, ὅτι σεληνιάζεται καὶ 15
καὶ εὐθὺς πα̂ς ὁ ὄχλος ἰδόντες καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ἀπὸ του̂ ὄχλου
κακω̂ς πάσχει· πολλάκις γὰρ αὐτὸν ἐξεθαμβήθησαν καὶ ἐβόησεν λέγων, ∆ιδάσκαλε,
πίπτει εἰς τὸ πυ̂ρ καὶ πολλάκις προστρέχοντες ἠσπάζοντο δέομαί σου ἐπιβλέψαι ἐπὶ τὸν
υἱόν μου, ὅτι μονογενής μοί
εἰς τὸ ὕδωρ. αὐτόν.
ἐστιν,

66
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Transfiguration
Matthew 17:1-8 Mark 9:2-8 Luke 9:28-36
5 6 33
He was still speaking when a bright (Petere didn't know how to respond, Just as Moses and Elijahn were
cloud suddenly overshadowed for they were terrified.) leaving him, Peter said to Jesus,
7
them. A voice from the cloud said, Then a cloud appeared and “Master, it's good that we're here!
“This is my Son, whom I love. I am overshadowed them. A voice came Let's set up three shelterso—one for
pleased with him. Keep on listening out of the cloud and said,f “This is you, one for Moses, and one for
to him!” my Son, whom I love. Keep on Elijah.” (Peterp didn't know what
6
When the disciples heard this, they listening to him!” he was saying.)
fell on their faces and were terrified. 8 34
Suddenly, as they looked around, But while he was saying this, a
7
But Jesus came up to them and they saw no one with them but cloud appeared and overshadowed
touched them, saying, “Get up, and Jesus alone. them, and they were frightened as
stop being afraid.” they went into the cloud.
8 35
When they raised their eyes, they Then a voice came out of the cloud
saw no one but Jesus all by himself. and said, “This is my Son, whom I
have chosen.q Keep listening to
him!”
36
After the voice had spoken, Jesus
wasr alone. The discipless kept
silent and at that timet told no one
about what they had seen.
Matt 17:1-8 a17:3 Lit. him b17:4 Or tents Mark 9:2-8 b9:3 Lit. anyone who cleans c9:5 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher d9:5
Or tents e9:6 Lit. He f9:7 The Gk. lacks and said Luke 9:28-36 k9:28 Lit. after these sayings l9:31 Lit. his m9:32 Lit. his n9:33 Lit.
Just as they 9:33 Or tents 9:33 Lit. He 9:35 Other mss. read whom I love r9:36 Lit. was found to be s9:36 Lit. They t9:36 Lit. in those
o p q
days

Elijah Is Discussed While Descending


Matthew 17:9-13 Mark 9:9-13
9 9
On their way down the mountain, Jesus ordered them, On their way down the mountain, he ordered them not
“Don't tell anyone about this vision until the Son of to tell anyone what they had seen until the Son of Man
Man has been raised from the dead.” had risen from the dead.
10 10
So the disciples asked him, “Why, then, do the scribes They kept the matter to themselves but argued about
say that Elijah must come first?” what “rising from the dead” meant.
11 11
He answered them, “Elijah is indeed coming and will So they asked him, “Don't the scribes say that Elijah
restore all things. must come first?”
12 12
But I tell you that Elijah has already come, yet peoplec He told them, “Elijah is indeed coming first and will
did not recognize him and treated him just as they restore all things. Why, then, is it written that the Son of
pleased. In the same way, the Son of Man is going to Man must suffer a great deal and be treated shamefully?
13
suffer at their hands.” But I tell you that Elijah has come, yet peopleg treated
13
Then the disciples understood that he had been him just as they pleased, as it is written about him.”
speaking to them about John the Baptist.
Matt 17:9-13 c17:12 Lit. they Mark 9:9-13 g9:13 Lit. they

A Demon Is Cast Out of a Boy


Matthew 17:14-18 Mark 9:14-27 Luke 9:37-42
14 14 37
As they approached the crowd, a As they approached the otherh The next day, when they had come
man came up to Jesus,d knelt down disciples, they saw a large crowd down from the mountain, a large
in front of him, around them and some scribes crowd met Jesus.u
15 arguing with them. 38
and said, “Sir,e have mercy on my Suddenly a man in the crowd
15
son, for he is an epileptic and The whole crowd was very sur- shouted, “Teacher, I beg you to look
suffers terribly. Often he falls into prised to see Jesusi and ran to at my son, for he is my only child.v
fire and often into water. welcome him.

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

66
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Demon Is Cast Out of a Boy


Matthew 17:14-18 Mark 9:14-27 Luke 9:37-42
16 16 39
καὶ προσήνεγκα αὐτὸν τοι̂ς καὶ ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τί καὶ ἰδοὺ πνευ̂μα λαμβάνει αὐτὸν
μαθηται̂ς σου, καὶ οὐκ συζητει̂τε πρὸς αὐτούσ; καὶ ἐξαίφνης κράζει καὶ
17
ἠδυνήθησαν αὐτὸν θεραπευ̂σαι. καὶ ἀπεκρίθη αὐτῳ̂ εἱ̂ς ἐκ του̂ σπαράσσει αὐτὸν μετὰ ἀφρου̂ καὶ
17
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, ̓̂Ω ὄχλου, ∆ιδάσκαλε, ἤνεγκα τὸν μόγις ἀποχωρει̂ ἀπʼ αὐτου̂
γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη, υἱόν μου πρὸς σέ, ἔχοντα πνευ̂μα συντρι̂βον αὐτόν·
ἕως πότε μεθʼ ὑμω̂ν ἔσομαι; ἕως ἄλαλον· 40
καὶ ἐδεήθην τω̂ν μαθητω̂ν σου
18
πότε ἀνέξομαι ὑμω̂ν; φέρετέ μοι καὶ ὅπου ἐὰν αὐτὸν καταλάβῃ ἵνα ἐκβάλωσιν αὐτό, καὶ οὐκ
αὐτὸν ὡ̂δε. ῥήσσει αὐτόν, καὶ ἀφρίζει καὶ ἠδυνήθησαν.
18
καὶ ἐπετίμησεν αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς τρίζει τοὺς ὀδόντας καὶ 41
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, ̓̂Ω
καὶ ἐξη̂λθεν ἀπʼ αὐτου̂ τὸ ξηραίνεται· καὶ εἰ̂πα τοι̂ς γενεὰ ἄπιστος καὶ διεστραμμένη,
δαιμόνιον καὶ ἐθεραπεύθη ὁ παι̂ς μαθηται̂ς σου ἵνα αὐτὸ ἕως πότε ἔσομαι πρὸς ὑμα̂ς καὶ
ἐκβάλωσιν, καὶ οὐκ ἴσχυσαν.
ἀπὸ τη̂ς ὥρας ἐκείνης. 19 ἀνέξομαι ὑμω̂ν; προσάγαγε ὡ̂δε
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοι̂ς λέγει, ̓̂Ω
τὸν υἱόν σου.
γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς 42
ὑμα̂ς ἔσομαι; ἕως πότε ἀνέξομαι ἔτι δὲ προσερχομένου αὐτου̂
ὑμω̂ν; φέρετε αὐτὸν πρός με. ἔρρηξεν αὐτὸν τὸ δαιμόνιον καὶ
20
καὶ ἤνεγκαν αὐτὸν πρὸς αὐτόν. συνεσπάραξεν· ἐπετίμησεν δὲ ὁ
καὶ ἰδὼν αὐτὸν τὸ πνευ̂μα εὐθὺς ʼΙησου̂ς τῳ̂ πνεύματι τῳ̂
συνεσπάραξεν αὐτόν, καὶ πεσὼν ἀκαθάρτῳ καὶ ἰάσατο τὸν παι̂δα
ἐπὶ τη̂ς γη̂ς ἐκυλίετο ἀφρίζων. καὶ ἀπέδωκεν αὐτὸν τῳ̂ πατρὶ
21
καὶ ἐπηρώτησεν τὸν πατέρα αὐτου̂.
αὐτου̂, Πόσος χρόνος ἐστὶν ὡς
του̂το γέγονεν αὐτῳ̂; ὁ δὲ εἰ̂πεν,
ʼΕκ παιδιόθεν·
22
καὶ πολλάκις καὶ εἰς πυ̂ρ αὐτὸν
ἔβαλεν καὶ εἰς ὕδατα ἵνα
ἀπολέσῃ αὐτόν· ἀλλʼ εἴ τι δύνῃ,
βοήθησον ἡμι̂ν σπλαγχνισθεὶς
ἐφʼ ἡμα̂ς.
23
ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Τὸ Εἰ
δύνῃ, πάντα δυνατὰ τῳ̂
πιστεύοντι.
24
εὐθὺς κράξας ὁ πατὴρ του̂
παιδίου ἔλεγεν, Πιστεύω· βοήθει
μου τῃ̂ ἀπιστίᾳ.
25
ἰδὼν δὲ ὁ ʼΙησου̂ς ὅτι
ἐπισυντρέχει ὄχλος, ἐπετίμησεν
τῳ̂ πνεύματι τῳ̂ ἀκαθάρτῳ
λέγων αὐτῳ̂, Τὸ ἄλαλον καὶ
κωφὸν πνευ̂μα, ἐγὼ ἐπιτάσσω
σοι, ἔξελθε ἐξ αὐτου̂ καὶ μηκέτι
εἰσέλθῃς εἰς αὐτόν.
26
καὶ κράξας καὶ πολλὰ σπαράξας
ἐξη̂λθεν· καὶ ἐγένετο ὡσεὶ
νεκρός, ὥστε τοὺς πολλοὺς
λέγειν ὅτι ἀπέθανεν.
27
ὁ δὲ ʼΙησου̂ς κρατήσας τη̂ς χειρὸς
αὐτου̂ ἤγειρεν αὐτόν, καὶ
ἀνέστη.

67
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Demon Is Cast Out of a Boy


Matthew 17:14-18 Mark 9:14-27 Luke 9:37-42
16 16 39
I brought him to your disciples, but He asked the scribes,j “What are Without warning a spirit takes
they couldn't heal him.” you arguing about with them?” control of him, and he suddenly
17 17
Jesus replied, “You unbelieving and A man in the crowd answered him, screams, goes into convulsions, and
perverted generation! How long “Teacher, I brought my son to you. foams at the mouth. The spiritw
must I be with you? How long must He has a spirit that won't let him mauls him and refuses to leave him.
40
I put up with you? Bring him here talk. I begged your disciples to drive it
18
to me!” Whenever it brings on a seizure, it out, but they couldn't.”
18 41
Then Jesus rebuked the demon and throws him to the ground. Then he Jesus answered, “You unbelieving
it came out of him, and the boy was foams at the mouth, grinds his and perverted generation! How
healed that very hour. teeth, and becomes stiff. So I asked much longer must I be with you
your disciples to drive the spiritk and put up with you? Bring your
out, but they didn't have the power.” son here!”
19 42
Jesusl said to them, “You unbeliev- Even while the boyx was coming,
ing generation! How long must I be the demon knocked him to the
with you? How long must I put up ground and threw him into
with you? Bring him to me!” convulsions. But Jesus rebuked the
20
So they brought the boym to him. unclean spirit, healed the boy, and
When the spirit saw Jesus,n it gave him back to his father.
immediately threw the boyo into
convulsions. He fell on the ground
and kept rolling around and
foaming at the mouth.
21
Then Jesusp asked his father, “How
long has this been happening to
him?” He said, “Since he was a
child.
22
The spiritq has often thrown him
into fire and into water to destroy
him. But if you are able to do any-
thing, have pity on us and help us!”
23
Jesus said to him, “‘If you are able?’
Everything is possible for the
person who believes!”
24
With tears flowing,r the child's
father at once cried out, “I do
believe! Help my unbelief!”
25
When Jesus saw that a crowd was
running to the scene, he rebuked
the unclean spirit, saying to it, “You
spirit that won't let him talk or
hear—I command you to come out
of him and never enter him again!”
26
The spirits screamed, shook the
childt violently, and came out. The
boy was like a corpse, and many
said that he was dead.
27
But Jesus took his hand and helped
him up, and he stood up.
Matt 17:14-18 d17:14 Lit. him e17:15 Or Lord Mark 9:14-27 h9:14 The Gk. lacks other i9:15 Lit. him j9:16 Lit. them k9:18 Lit. it l9:19
Lit. He m9:20 Lit. him n9:20 Lit. him o9:20 Lit. him p9:21 Lit. he q9:22 Lit. It r9:24 Other mss. lack With tears flowing s9:26 Lit. It
t9:26 The Gk. lacks the child Luke 9:37-42 u9:37 Lit. him v9:38 Lit. only one w9:39 Lit. It x9:42 Lit. he

67
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Disciples Ask About the Miracle


Matthew 17:19-21 Mark 9:28-29
19 28
Τότε προσελθόντες οἱ μαθηταὶ τῳ̂ ʼΙησου̂ κατʼ ἰδίαν καὶ εἰσελθόντος αὐτου̂ εἰς οἰ̂κον οἱ μαθηταὶ αὐτου̂
εἰ̂πον, ∆ιὰ τί ἡμει̂ς οὐκ ἠδυνήθημεν ἐκβαλει̂ν αὐτό; κατʼ ἰδίαν ἐπηρώτων αὐτόν, ̔́Οτι ἡμει̂ς οὐκ
20
ὁ δὲ λέγει αὐτοι̂ς, ∆ιὰ τὴν ὀλιγοπιστίαν ὑμω̂ν· ἀμὴν ἠδυνήθημεν ἐκβαλει̂ν αὐτό;
29
γὰρ λέγω ὑμι̂ν, ἐὰν ἔχητε πίστιν ὡς κόκκον καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Του̂το τὸ γένος ἐν οὐδενὶ δύναται
σινάπεως, ἐρει̂τε τῳ̂ ὄρει τούτῳ, Μετάβα ἔνθεν ἐξελθει̂ν εἰ μὴ ἐν προσευχῃ̂.
ἐκει̂, καὶ μεταβήσεται· καὶ οὐδὲν ἀδυνατήσει ὑμι̂ν.
21

Jesus Discusses His Death


Matthew 17:22-23 Mark 9:30-32 Luke 9:43-45
22 30 43
Συστρεφομένων δὲ αὐτω̂ν ἐν τῃ̂ Then Κἀκει̂θεν ἐξελθόντες ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῃ̂
Γαλιλαίᾳ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, παρεπορεύοντο διὰ τη̂ς μεγαλειότητι του̂ θεου̂. Πάντων
Μέλλει ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου Γαλιλαίας, καὶ οὐκ ἤθελεν ἵνα δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πα̂σιν οἱ̂ς
παραδίδοσθαι εἰς χει̂ρας τις γνοι̂· ἐποίει εἰ̂πεν πρὸς τοὺς μαθητὰς
31
ἀνθρώπων, ἐδίδασκεν γὰρ τοὺς μαθητὰς αὐτου̂,
23 44
καὶ ἀποκτενου̂σιν αὐτόν, καὶ τῃ̂ αὐτου̂ καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς ὅτι Ὁ Θέσθε ὑμει̂ς εἰς τὰ ὠ̂τα ὑμω̂ν
τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. καὶ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου παραδίδοται τοὺς λόγους τούτους· ὁ γὰρ υἱὸς
ἐλυπήθησαν σφόδρα. εἰς χει̂ρας ἀνθρώπων, καὶ του̂ ἀνθρώπου μέλλει
ἀποκτενου̂σιν αὐτόν, καὶ παραδίδοσθαι εἰς χει̂ρας
ἀποκτανθεὶς μετὰ τρει̂ς ἡμέρας ἀνθρώπων.
45
ἀναστήσεται. οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥη̂μα του̂το καὶ
32
οἱ δὲ ἠγνόουν τὸ ῥη̂μα, καὶ ἠ̂ν παρακεκαλυμμένον ἀπʼ
ἐφοβου̂ντο αὐτὸν ἐπερωτη̂σαι. αὐτω̂ν ἵνα μὴ αἴσθωνται αὐτό,
καὶ ἐφοβου̂ντο ἐρωτη̂σαι αὐτὸν
περὶ του̂ ῥήματος τούτου.

The Temple Tax Miracle


Matthew 17: 24-27
24
ʼΕλθόντων δὲ αὐτω̂ν εἰς Καφαρναοὺμ προση̂λθον οἱ τὰ δίδραχμα λαμβάνοντες τῳ̂ Πέτρῳ καὶ εἰ̂παν, Ὁ
διδάσκαλος ὑμω̂ν οὐ τελει̂ [τὰ] δίδραχμα;
25
λέγει, Ναί. καὶ ἐλθόντα εἰς τὴν οἰκίαν προέφθασεν αὐτὸν ὁ ʼΙησου̂ς λέγων, Τί σοι δοκει̂, Σίμων; οἱ βασιλει̂ς
τη̂ς γη̂ς ἀπὸ τίνων λαμβάνουσιν τέλη ἢ κη̂νσον; ἀπὸ τω̂ν υἱω̂ν αὐτω̂ν ἢ ἀπὸ τω̂ν ἀλλοτρίων;
26
εἰπόντος δέ, ʼΑπὸ τω̂ν ἀλλοτρίων, ἔφη αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, ̓́Αρα γε ἐλεύθεροί εἰσιν οἱ υἱοί.
27
ἵνα δὲ μὴ σκανδαλίσωμεν αὐτούς, πορευθεὶς εἰς θάλασσαν βάλε ἄγκιστρον καὶ τὸν ἀναβάντα πρω̂τον
ἰχθὺν ἀ̂ρον, καὶ ἀνοίξας τὸ στόμα αὐτου̂ εὑρήσεις στατη̂ρα· ἐκει̂νον λαβὼν δὸς αὐτοι̂ς ἀντὶ ἐμου̂ καὶ σου̂.

The Disciples Argue


Matthew 18:1-5 Mark 9:33-37 Luke 9:46-48
1 33 46
ʼΕν ἐκείνῃ τῃ̂ ὥρᾳ προση̂λθον οἱ Καὶ ἠ̂λθον εἰς Καφαρναούμ. καὶ Εἰση̂λθεν δὲ διαλογισμὸς ἐν
μαθηταὶ τῳ̂ ʼΙησου̂ λέγοντες, Τίς ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ γενόμενος ἐπηρώτα αὐτοι̂ς, τὸ τίς ἂν εἴη μείζων
ἄρα μείζων ἐστὶν ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ αὐτούς, Τί ἐν τῃ̂ ὁδῳ̂ αὐτω̂ν.
47
τω̂ν οὐρανω̂ν; διελογίζεσθε; ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰδὼς τὸν
2 34
καὶ προσκαλεσάμενος παιδίον οἱ δὲ ἐσιώπων· πρὸς ἀλλήλους διαλογισμὸν τη̂ς καρδίας αὐτω̂ν,
ἔστησεν αὐτὸ ἐν μέσῳ αὐτω̂ν γὰρ διελέχθησαν ἐν τῃ̂ ὁδῳ̂ τίς ἐπιλαβόμενος παιδίον ἔστησεν
3
καὶ εἰ̂πεν, ʼΑμὴν λέγω ὑμι̂ν, ἐὰν μείζων. αὐτὸ παρʼ ἑαυτῳ̂
μὴ στραφη̂τε καὶ γένησθε ὡς τὰ
παιδία, οὐ μὴ εἰσέλθητε εἰς τὴν
βασιλείαν τω̂ν οὐρανω̂ν. [Text continues below.] [Text continues below.]

68
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Disciples Ask About the Miracle


Matthew 17:19-21 Mark 9:28-29
19 28
Then the disciples came to Jesus privately and said, When Jesusu came home, his disciples asked him
“Why couldn't we drive it out?” privately, “Why couldn't we drive it out?”
20 f 29
He told them, “Because of your lack of faith. For truly I He told them, “This kind can come out only by prayer
tell you, if you have faith like a grain of mustard seed, and fasting.”v
you can say to this mountain, ‘Move from here to there,’
and it will move, and nothing will be impossible for you.
21
But this kind does not come out except by prayer and
fasting.”g
Matt 17:19-21 f17:20 Other mss. read your little faith g17:21 Other mss. lack this verse Mark 9:28-29 u9:28 Lit. he v9:29 Other mss.
lack and fasting

Jesus Discusses His Death


Matthew 17:22-23 Mark 9:30-32 Luke 9:43-45
22 30 43
While they were gathering Then they left that place and were So all the people continued to be
togetherh in Galilee, Jesus told passing through Galilee. Jesusw amazed at the greatness of God.
them, “The Son of Man is going to didn't want anyone to know it, Indeed, everyone was astonished at
31
be betrayed into human hands. for he was teaching his disciples all the things Jesusy was doing. So
23
They will kill him, but he will be and saying to them, “The Son of he said to his disciples,
44
raised on the third day.” Then they Man will be betrayed into human “Listen carefully to these words.z
were filled with grief. hands. They will kill him, but after The Son of Man is going to be
being dead for three days he will be betrayed into human hands.”
45
raised.” But they didn't know what this
32
They didn't understand what this meant. Indeed, the meaning was
statement meant, and were afraid to hidden from them so that they
ask him. didn't understand it; and they were
afraid to ask him about this
statement.
Matt 17:22-23 h17:22 Other mss. read were staying Mark 9:30-32 w9:30 Lit. He Luke 9:43-45 y9:43 Lit. he z9:44 Lit. Put these
words into your ears

The Temple Tax Miracle


Matthew 17: 24-27
24
When they came to Capernaum, the collectors of the temple taxi came up to Peter and said, “Your teacher pays the
temple tax,j doesn't he?”
25
He answered, “Yes.” When Peterk went home,l Jesus spoke to him first, saying, “What do you think, Simon? From
whom do kings on the earth collect tolls or tributes? From their own subjects,m or from foreigners?”
26
When he said, “From foreigners,” Jesus said to him, “In that case, the subjectsn are exempt.
27
However, so that we don't offend them, go to the sea and throw in a hook. Take the first fish that comes up, open its
mouth, and you will find a coin.o Take it and give it to them for me and you.”
Matt 17:24-27 i17:24 Gk. didrachma j17:24 Gk. didrachma k17:25 Lit. he l17:25 Or went into the house m17:25 Lit. sons n17:26 Lit.
sons o17:27 Gk. stater, a coin worth two didrachmas

The Disciples Argue


Matthew 18:1-5 Mark 9:33-37 Luke 9:46-48
1 33 46
At that time the disciples came to Then they came to Capernaum. Now an argument started among
Jesus and said, “Who, then, is the While Jesusx was at home, he asked them as to which of them might be
greatest in the kingdom of heaven?” the disciples,y “What were you the greatest.
2
Calling a little child forward, he had arguing about on the road?”
47
But Jesus, knowing their inner
him stand among them. 34 thoughts, took a little child and had
3 But they kept silent, for on the road
Then he said, “Truly I tell you, him stand beside him.
they had argued with one another
unless you changea and become like
about who was the greatest.
little children, you will never get
into the kingdom of heaven.

68
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Disciples Argue


Matthew 18:1-5 Mark 9:33-37 Luke 9:46-48
4 35 48
ὅστις οὐ̂ν ταπεινώσει ἑαυτὸν ὡς καὶ καθίσας ἐφώνησεν τοὺς καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ̔̀Ος ἐὰν δέξηται
τὸ παιδίον του̂το, οὑ̂τός ἐστιν ὁ δώδεκα καὶ λέγει αὐτοι̂ς, Εἴ τις του̂το τὸ παιδίον ἐπὶ τῳ̂ ὀνόματί
μείζων ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ τω̂ν θέλει πρω̂τος εἰ̂ναι, ἔσται μου, ἐμὲ δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ
οὐρανω̂ν. πάντων ἔσχατος καὶ πάντων δέξηται, δέχεται τὸν
5
καὶ ὃς ἐὰν δέξηται ἓν παιδίον διάκονος. ἀποστείλαντά με· ὁ γὰρ
36
τοιου̂το ἐπὶ τῳ̂ ὀνόματί μου, ἐμὲ καὶ λαβὼν παιδίον ἔστησεν αὐτὸ μικρότερος ἐν πα̂σιν ὑμι̂ν
δέχεται. ἐν μέσῳ αὐτω̂ν καὶ ὑπάρχων οὑ̂τός ἐστιν μέγας.
ἐναγκαλισάμενος αὐτὸ εἰ̂πεν
αὐτοι̂ς,
37
̔̀Ος ἂν ἓν τω̂ν τοιούτων παιδίων
δέξηται ἐπὶ τῳ̂ ὀνόματί μου, ἐμὲ
δέχεται· καὶ ὃς ἂν ἐμὲ δέχηται,
οὐκ ἐμὲ δέχεται ἀλλὰ τὸν
ἀποστείλαντά με.

John’s Zeal Without Understanding


Mark 9:38-41 Luke 9:49-50
38 49
́Ἐ φη αὐτῳ̂ ὁ ʼΙωάννης, ∆ιδάσκαλε, εἴδομέν τινα ἐν ʼΑποκριθεὶς δὲ ʼΙωάννης εἰ̂πεν, ʼΕπιστάτα, εἴδομέν
τῳ̂ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ τινα ἐν τῳ̂ ὀνόματί σου ἐκβάλλοντα δαιμόνια καὶ
ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἠκολούθει ἡμι̂ν. ἐκωλύομεν αὐτόν, ὅτι οὐκ ἀκολουθει̂ μεθʼ ἡμω̂ν.
39 50
ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, Μὴ κωλύετε αὐτόν. οὐδεὶς γάρ εἰ̂πεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ʼΙησου̂ς, Μὴ κωλύετε· ὃς γὰρ
ἐστιν ὃς ποιήσει δύναμιν ἐπὶ τῳ̂ ὀνόματί μου καὶ οὐκ ἔστιν καθʼ ὑμω̂ν, ὑπὲρ ὑμω̂ν ἐστιν.
δυνήσεται ταχὺ κακολογη̂σαί με·
40
ὃς γὰρ οὐκ ἔστιν καθʼ ἡμω̂ν, ὑπὲρ ἡμω̂ν ἐστιν.
41
Ος γὰρ ἂν ποτίσῃ ὑμα̂ς ποτήριον ὕδατος ἐν ὀνόματι
ὅτι Χριστου̂ ἐστε, ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι οὐ μὴ
ἀπολέσῃ τὸν μισθὸν αὐτου̂.

Warnings about Stumbling Blocks


Matthew 18:6-11 Mark 9:42-50
6 42
̔̀Ος δʼ ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τω̂ν μικρω̂ν τούτων τω̂ν Καὶ ὃς ἂν σκανδαλίσῃ ἕνα τω̂ν μικρω̂ν τούτων τω̂ν
πιστευόντων εἰς ἐμέ, συμφέρει αὐτῳ̂ ἵνα κρεμασθῃ̂ πιστευόντων [εἰς ἐμέ], καλόν ἐστιν αὐτῳ̂ μα̂λλον εἰ
μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτου̂ καὶ περίκειται μύλος ὀνικὸς περὶ τὸν τράχηλον αὐτου̂
καταποντισθῃ̂ ἐν τῳ̂ πελάγει τη̂ς θαλάσσης. καὶ βέβληται εἰς τὴν θάλασσαν.
7 43
οὐαὶ τῳ̂ κόσμῳ ἀπὸ τω̂ν σκανδάλων· ἀνάγκη γὰρ Καὶ ἐὰν σκανδαλίζῃ σε ἡ χείρ σου, ἀπόκοψον
ἐλθει̂ν τὰ σκάνδαλα, πλὴν οὐαὶ τῳ̂ ἀνθρώπῳ διʼ οὑ̂ αὐτήν· καλόν ἐστίν σε κυλλὸν εἰσελθει̂ν εἰς τὴν
τὸ σκάνδαλον ἔρχεται. ζωὴν ἢ τὰς δύο χει̂ρας ἔχοντα ἀπελθει̂ν εἰς τὴν
8
Εἰ δὲ ἡ χείρ σου ἢ ὁ πούς σου σκανδαλίζει σε, γέενναν, εἰς τὸ πυ̂ρ τὸ ἄσβεστον.
44
ἔκκοψον αὐτὸν καὶ βάλε ἀπὸ σου̂· καλόν σοί ἐστιν
45
εἰσελθει̂ν εἰς τὴν ζωὴν κυλλὸν ἢ χωλὸν ἢ δύο καὶ ἐὰν ὁ πούς σου σκανδαλίζῃ σε, ἀπόκοψον
χει̂ρας ἢ δύο πόδας ἔχοντα βληθη̂ναι εἰς τὸ πυ̂ρ τὸ αὐτόν· καλόν ἐστίν σε εἰσελθει̂ν εἰς τὴν ζωὴν
αἰώνιον. χωλὸν ἢ τοὺς δύο πόδας ἔχοντα βληθη̂ναι εἰς τὴν
9
καὶ εἰ ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζει σε, ἔξελε αὐτὸν γέενναν.
46
καὶ βάλε ἀπὸ σου̂· καλόν σοί ἐστιν μονόφθαλμον
47
εἰς τὴν ζωὴν εἰσελθει̂ν ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα καὶ ἐὰν ὁ ὀφθαλμός σου σκανδαλίζῃ σε, ἔκβαλε
βληθη̂ναι εἰς τὴν γέενναν του̂ πυρός. αὐτόν· καλόν σέ ἐστιν μονόφθαλμον εἰσελθει̂ν εἰς
τὴν βασιλείαν του̂ θεου̂ ἢ δύο ὀφθαλμοὺς ἔχοντα
[Text continues below.] βληθη̂ναι εἰς τὴν γέενναν,

69
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Disciples Argue


Matthew 18:1-5 Mark 9:33-37 Luke 9:46-48
4 35 48
Therefore, whoever humbles himself So he sat down and called the Then he said to them, “Whoever
as this little child is the greatest in twelve. He told them, “If anyone welcomes this little child in my
the kingdom of heaven, wants to be first he must be last of name welcomes me, and whoever
5
and whoever receives a little child all and servant of all.” welcomes me welcomes the one
36
like this in my name receives me.” Then he took a little child and had who sent me. For the one who is
him stand among them. He took least among all of you is the one
him in his arms and said to them, who is greatest.”
37
“Whoever welcomes a child like this
in my name welcomes me, and
whoever welcomes me welcomes
not me but the one who sent me.”
Matt 18:1-5 a18:3 Lit. turn Mar 9:33-37 x9:33 Lit. he y9:33 Lit. them

John’s Zeal Without Understanding


Mark 9:38-41 Luke 9:49-50
38 49
John said to Jesus,z “Teacher, we saw someone driving John said, “Master, we saw someone driving out
out demons in your name. We tried to stop him, demons in your name. We tried to stop him, because he
because he wasn't a follower like us.” wasn't a follower like us.”
39 50
But Jesus said, “Don't stop him! For no one who works a Jesus said to him, “Don't stop him! For whoever is not
miracle in my name can slander me soon afterwards. against you is for you.”
40
For whoever is not against us is for us.
41
Truly I tell you, whoever gives you a cup of water to
drink because you belong to Christa will never lose his
reward.”
Mark 9:38-41 z9:38 Lit. him a9:41 I.e. the Messiah

Warnings about Stumbling Blocks


Matthew 18:6-11 Mark 9:42-50
6 42
“If anyone causes one of these little ones who believe in “If anyone causes one of these little ones who believe in
me to sin, it would be better for him if a large millstone me to sin, it would be better for him if a large millstone
were hung around his neck and he were drowned at were hung around his neck and he were thrown into
the bottom of the sea. the sea.
7 43
How terrible it will be for the world because it causes So if your hand causes you to sin, cut it off. It is better
people to sin! Temptations to sin are bound to happen, for you to enter life injured than to have two hands and
but how terrible it will be for that person who causes go to hell,b to the fire that cannot be put out.
someone to sin! 44
In that place, worms never die, and the fire is never put
8
“So if your hand or your foot causes you to sin, cut it off out.c
and throw it away. It is better for you to enter life 45
And if your foot causes you to sin, cut it off. It is better
injured or crippled than to have two hands or two feet for you to enter life crippled than to have two feet and
and be thrown into eternal fire. be thrown into hell.d
9
And if your eye causes you to sin, tear it out and throw it 46In that place, worms never die, and the fire is never put
away. It is better for you to enter life with one eye than
out.e
to have two eyes and be thrown into hellb fire. 47
And if your eye causes you to sin, tear it out. It is better
for you to enter the kingdom of God with one eye than
to have two eyes and be thrown into hell.f

[Text continues below.] [Text continues below.]

69
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Warnings about Stumbling Blocks


Matthew 18:6-11 Mark 9:42-50
10 48
Ὁρα̂τε μὴ καταφρονήσητε ἑνὸς τω̂ν μικρω̂ν ὅπου ὁ σκώληξ αὐτω̂ν οὐ τελευτᾳ̂ καὶ τὸ πυ̂ρ οὐ
τούτων· λέγω γὰρ ὑμι̂ν ὅτι οἱ ἄγγελοι αὐτω̂ν ἐν σβέννυται.
49
οὐρανοι̂ς διὰ παντὸς βλέπουσι τὸ πρόσωπον του̂ πα̂ς γὰρ πυρὶ ἁλισθήσεται.
50
πατρός μου του̂ ἐν οὐρανοι̂ς. Καλὸν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ τὸ ἅλας ἄναλον γένηται, ἐν
11
τίνι αὐτὸ ἀρτύσετε; ἔχετε ἐν ἑαυτοι̂ς ἅλα καὶ
εἰρηνεύετε ἐν ἀλλήλοις.

The Parable About the Lost Sheep


Matthew 18:12-14
12
Τί ὑμι̂ν δοκει̂; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῃ̂ ἓν ἐξ αὐτω̂ν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ
ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητει̂ τὸ πλανώμενον;
13
καὶ ἐὰν γένηται εὑρει̂ν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι χαίρει ἐπʼ αὐτῳ̂ μα̂λλον ἢ ἐπὶ τοι̂ς ἐνενήκοντα ἐννέα τοι̂ς
μὴ πεπλανημένοις.
14
οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν του̂ πατρὸς ὑμω̂ν του̂ ἐν οὐρανοι̂ς ἵνα ἀπόληται ἓν τω̂ν μικρω̂ν
τούτων.

Instructions on Church Discipline


Matthew 18:15-20
15
ʼΕὰν δὲ ἁμαρτήσῃ [εἰς σὲ] ὁ ἀδελφός σου, ὕπαγε ἔλεγξον αὐτὸν μεταξὺ σου̂ καὶ αὐτου̂ μόνου. ἐάν σου
ἀκούσῃ, ἐκέρδησας τὸν ἀδελφόν σου·
16
ἐὰν δὲ μὴ ἀκούσῃ, παράλαβε μετὰ σου̂ ἔτι ἕνα ἢ δύο, ἵνα ἐπὶ στόματος δύο μαρτύρων ἢ τριω̂ν σταθῃ̂ πα̂ν
ῥη̂μα·
17
ἐὰν δὲ παρακούσῃ αὐτω̂ν, εἰπὲ τῃ̂ ἐκκλησίᾳ· ἐὰν δὲ καὶ τη̂ς ἐκκλησίας παρακούσῃ, ἔστω σοι ὥσπερ ὁ
ἐθνικὸς καὶ ὁ τελώνης.
18
ʼΑμὴν λέγω ὑμι̂ν· ὅσα ἐὰν δήσητε ἐπὶ τη̂ς γη̂ς ἔσται δεδεμένα ἐν οὐρανῳ̂, καὶ ὅσα ἐὰν λύσητε ἐπὶ τη̂ς γη̂ς
ἔσται λελυμένα ἐν οὐρανῳ̂.
19
Πάλιν [ἀμὴν] λέγω ὑμι̂ν ὅτι ἐὰν δύο συμφωνήσωσιν ἐξ ὑμω̂ν ἐπὶ τη̂ς γη̂ς περὶ παντὸς πράγματος οὑ̂ ἐὰν
αἰτήσωνται, γενήσεται αὐτοι̂ς παρὰ του̂ πατρός μου του̂ ἐν οὐρανοι̂ς.
20
οὑ̂ γάρ εἰσιν δύο ἢ τρει̂ς συνηγμένοι εἰς τὸ ἐμὸν ὄνομα, ἐκει̂ εἰμι ἐν μέσῳ αὐτω̂ν.

Peter Asks About Forgiveness


Matthew 18:21-35
21
Τότε προσελθὼν ὁ Πέτρος εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Κύριε, ποσάκις ἁμαρτήσει εἰς ἐμὲ ὁ ἀδελφός μου καὶ ἀφήσω αὐτῳ̂;
ἕως ἑπτάκισ;
22
λέγει αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Οὐ λέγω σοι ἕως ἑπτάκις ἀλλὰ ἕως ἑβδομηκοντάκις ἑπτά.
23
∆ιὰ του̂το ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν ἀνθρώπῳ βασιλει̂, ὃς ἠθέλησεν συνα̂ραι λόγον μετὰ τω̂ν
δούλων αὐτου̂.
24
ἀρξαμένου δὲ αὐτου̂ συναίρειν προσηνέχθη αὐτῳ̂ εἱ̂ς ὀφειλέτης μυρίων ταλάντων.
25
μὴ ἔχοντος δὲ αὐτου̂ ἀποδου̂ναι ἐκέλευσεν αὐτὸν ὁ κύριος πραθη̂ναι καὶ τὴν γυναι̂κα καὶ τὰ τέκνα καὶ
πάντα ὅσα ἔχει, καὶ ἀποδοθη̂ναι.
26
πεσὼν οὐ̂ν ὁ δου̂λος προσεκύνει αὐτῳ̂ λέγων, Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ πάντα ἀποδώσω σοι.
27
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ κύριος του̂ δούλου ἐκείνου ἀπέλυσεν αὐτὸν καὶ τὸ δάνειον ἀφη̂κεν αὐτῳ̂.
28
ἐξελθὼν δὲ ὁ δου̂λος ἐκει̂νος εὑ̂ρεν ἕνα τω̂ν συνδούλων αὐτου̂, ὃς ὤφειλεν αὐτῳ̂ ἑκατὸν δηνάρια, καὶ
κρατήσας αὐτὸν ἔπνιγεν λέγων, ʼΑπόδος εἴ τι ὀφείλεις.

[Text continues below.]

70
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Warnings about Stumbling Blocks


Matthew 18:6-11 Mark 9:42-50
10
“See to it that you do not despise one of these little ones. 48In that place, worms never die, and the fire is never put
For I tell you, their angels in heaven always see the face out.
c 49
of my Father in heaven. For everyone will be salted with fire, and every sacrifice
11
For the Son of Man came to save the lost.”d will be salted with salt.g
50
Salt is good. But if salt loses its taste, how can you
restore its flavor? Keep on having salt among
yourselves, and live in peace with one another.”
Matt 18:6-11 b18:9 Gk. Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom c18:10 I.e. have access to d 8:11 Other mss. lack this
verse. Mark 9:42-50 b9:43 Gk. Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom c9:44 Other mss. lack this verse d9:45 Gk.
Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom e9:46 Other mss. lack this verse f9:47 Gk. Gehenna; a Gk. transliteration of the
Heb. for Valley of Hinnom g :49 Other mss. lack and every sacrifice will be salted with salt

The Parable About the Lost Sheep


Matthew 18:12-14
12
“What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them strays, he leaves the ninety-nine in the hills and
goes to look for the one that has strayed, doesn't he?
13
If he finds it, truly I tell you that he rejoices over it more than over the ninety-nine that haven't strayed.
14
In the same way, it is not the will of youre Father in heaven that one of these little ones should be lost.”
Matt 18:12-14 e18:14 Other mss. read our; still other mss. read my

Instructions on Church Discipline


Matthew 18:15-20
15 f
“If your brother sins against you, go and confront him while the two of you are alone. If he listens to you, you have
won back your brother.
16
But if he doesn't listen, take one or two others with you so that ‘every word may be confirmed by the testimonyg of
two or three witnesses.’h
17
If, however, he ignores them, tell it to the congregation.i If he also ignores the congregation,j regard him as a gentile
and a tax collector.
18
“Truly I tell you, whatever you prohibit on earth will have been prohibitedk in heaven, and whatever you permit on
earth will have been permittedl in heaven.
19
Furthermore, truly I tell you that if two of you agree on earth about anything you request, it will be done for you by
my Father in heaven.
20
For where two or three have come together in my name, I am there among them.”
Matt 18:15-20 f18:15 Other mss. lack against you g18:16 Lit. mouth h18:16 Deut 19:15 i18:17 Or church j18:17 Or church k18:18 Or
will be prohibited l18:18 Or will be permitted

Peter Asks About Forgiveness


Matthew 18:21-35
21
Then Peter came up and asked him, “Lord, how many times may my brother sin against me and I have to forgive
him? Seven times?”
22
Jesus said to him, “I tell you, not just seven times, but seventy-seven times!m
23
“That is why the kingdom of heaven may be compared to a king who wanted to settle accounts with his servants.
24
When he had begun to settle the accounts, a person who owed him ten thousand talentsn was brought to him.
25
Because he couldn't pay, his master ordered him, his wife, his children, and all that he had to be sold so that
payment could be made.
26
Then the servant fell down and bowed low before him, saying, ‘Be patiento with me, and I will repay you
everything!’
27
The master of that servant had compassion and released him, canceling his debt.
28
“But when that servant went away, he found one of his fellow servants who owed him a hundred denarii.p He
grabbed him, seized him by the throat, and said, ‘Pay what you owe!’

70
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Peter Asks About Forgiveness


Matthew 18:21-35
29
πεσὼν οὐ̂ν ὁ σύνδουλος αὐτου̂ παρεκάλει αὐτὸν λέγων, Μακροθύμησον ἐπʼ ἐμοί, καὶ ἀποδώσω σοι.
30
ὁ δὲ οὐκ ἤθελεν ἀλλὰ ἀπελθὼν ἔβαλεν αὐτὸν εἰς φυλακὴν ἕως ἀποδῳ̂ τὸ ὀφειλόμενον.
31
ἰδόντες οὐ̂ν οἱ σύνδουλοι αὐτου̂ τὰ γενόμενα ἐλυπήθησαν σφόδρα καὶ ἐλθόντες διεσάφησαν τῳ̂ κυρίῳ
ἑαυτω̂ν πάντα τὰ γενόμενα.
32
τότε προσκαλεσάμενος αὐτὸν ὁ κύριος αὐτου̂ λέγει αὐτῳ̂, ∆ου̂λε πονηρέ, πα̂σαν τὴν ὀφειλὴν ἐκείνην
ἀφη̂κά σοι, ἐπεὶ παρεκάλεσάς με·
33
οὐκ ἔδει καὶ σὲ ἐλεη̂σαι τὸν σύνδουλόν σου, ὡς κἀγὼ σὲ ἠλέησα;
34
καὶ ὀργισθεὶς ὁ κύριος αὐτου̂ παρέδωκεν αὐτὸν τοι̂ς βασανισται̂ς ἕως οὑ̂ ἀποδῳ̂ πα̂ν τὸ ὀφειλόμενον.
35
Οὕτως καὶ ὁ πατήρ μου ὁ οὐράνιος ποιήσει ὑμι̂ν, ἐὰν μὴ ἀφη̂τε ἕκαστος τῳ̂ ἀδελφῳ̂ αὐτου̂ ἀπὸ τω̂ν
καρδιω̂ν ὑμω̂ν.

The Feast of Tabernacles


John 7:2
2
ἠ̂ν δὲ ἐγγὺς ἡ ἑορτὴ τω̂ν ʼΙουδαίων ἡ σκηνοπηγία.

The Brothers of Jesus Advise Him to Go to Judea


John 7:3-9
3
εἰ̂πον οὐ̂ν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̂, Μετάβηθι ἐντευ̂θεν καὶ ὕπαγε εἰς τὴν ʼΙουδαίαν, ἵνα καὶ οἱ μαθηταί
σου θεωρήσουσιν σου̂ τὰ ἔργα ἃ ποιει̂ς·
4
οὐδεὶς γάρ τι ἐν κρυπτῳ̂ ποιει̂ καὶ ζητει̂ αὐτὸς ἐν παρρησίᾳ εἰ̂ναι. εἰ ταυ̂τα ποιει̂ς, φανέρωσον σεαυτὸν τῳ̂
κόσμῳ.
5
οὐδὲ γὰρ οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̂ ἐπίστευον εἰς αὐτόν.
6
λέγει οὐ̂ν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Ὁ καιρὸς ὁ ἐμὸς οὔπω πάρεστιν, ὁ δὲ καιρὸς ὁ ὑμέτερος πάντοτέ ἐστιν ἕτοιμος.
7
οὐ δύναται ὁ κόσμος μισει̂ν ὑμα̂ς, ἐμὲ δὲ μισει̂, ὅτι ἐγὼ μαρτυρω̂ περὶ αὐτου̂ ὅτι τὰ ἔργα αὐτου̂ πονηρά
ἐστιν.
8
ὑμει̂ς ἀνάβητε εἰς τὴν ἑορτήν· ἐγὼ οὐκ ἀναβαίνω εἰς τὴν ἑορτὴν ταύτην, ὅτι ὁ ἐμὸς καιρὸς οὔπω
πεπλήρωται.
9
ταυ̂τα δὲ εἰπὼν αὐτὸς ἔμεινεν ἐν τῃ̂ Γαλιλαίᾳ.

Jesus Determines to Go to Jerusalem


Luke 9:51 John 7:10
51 10
ʼΕγένετο δὲ ἐν τῳ̂ συμπληρου̂σθαι τὰς ἡμέρας τη̂ς Ὡς δὲ ἀνέβησαν οἱ ἀδελφοὶ αὐτου̂ εἰς τὴν ἑορτήν,
ἀναλήμψεως αὐτου̂ καὶ αὐτὸς τὸ πρόσωπον τότε καὶ αὐτὸς ἀνέβη οὐ φανερω̂ς ἀλλὰ [ὡς] ἐν
ἐστήρισεν του̂ πορεύεσθαι εἰς ʼΙερουσαλήμ. κρυπτῳ̂.

Messengers Are Sent to Samaria


Luke 9:52-53
52
καὶ ἀπέστειλεν ἀγγέλους πρὸ προσώπου αὐτου̂. καὶ πορευθέντες εἰση̂λθον εἰς κώμην Σαμαριτω̂ν ὡς
ἑτοιμάσαι αὐτῳ̂·
53
καὶ οὐκ ἐδέξαντο αὐτόν, ὅτι τὸ πρόσωπον αὐτου̂ ἠ̂ν πορευόμενον εἰς ʼΙερουσαλήμ.

James and John Are Rebuked


Luke 9:54-56
54
When ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ʼΙάκωβος καὶ ʼΙωάννης εἰ̂παν, Κύριε, θέλεις εἴπωμεν πυ̂ρ καταβη̂ναι ἀπὸ του̂
οὐρανου̂ καὶ ἀναλω̂σαι αὐτούσ;
55
στραφεὶς δὲ ἐπετίμησεν αὐτοι̂ς.
56
καὶ ἐπορεύθησαν εἰς ἑτέραν κώμην.

71
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Peter Asks About Forgiveness


Matthew 18:21-35
29
Then his fellow servant fell down and began begging him, ‘Be patient with me and I will repay you!’
30
But he refused and went and had him thrown into prison until he could repay the debt.
31
“When his fellow servants saw what had happened, they were very disturbed and went and reported to their master
all that had occurred.
32
Then his master sent for him and said to him, ‘You evil servant! I canceled that entire debt for you because you
begged me.
33
Shouldn't you have had mercy on your fellow servant, just as I had mercy on you?’
34
In anger his master handed him over to the torturersq until he could repay the entire debt.
35
This is how my heavenly Father will treat each one of you unless you forgive your brother from your hearts.”
Matt 18:21-35 m18:22 Or seventy times seven n18:24 A talent was worth a lifetime of wages for an average laborer. o18:26 Other mss. read
Master, be patient p18:28 The denarius was the usual day's wage for a laborer. q18:34 Or jailers

The Feast of Tabernacles


John 7:2
2
Now the Jewish Festival of Tabernaclesd was approaching.
John 7:2 d7:2 Or Booths

The Brothers of Jesus Advise Him to Go to Judea


John 7:3-9
3
So his brothers said to him, “You should leave this place and go to Judea, so that your disciples can see the works that
you're doing.
4
For no one acts in secret if he wants to be known publicly. If you're going to do these things, you should reveal
yourself to the world!”
5
For not even his brothers believed in him.
6
Jesus told them, “My time has not yet come, but your time is always here.e
7
The world cannot hate you, but it hates me because I testify against it that its works are evil.
8
Go up to the festival yourselves. I am not yetf going to this festival, for my time has not yet fully come.”
9
After saying this, he remained in Galilee.
John 7:3-9 e7:6 Lit. ready f7:8 Other mss. lack yet

Jesus Determines to Go to Jerusalem


Luke 9:51 John 7:10
51 10
When the days grew closer for Jesusa to be taken up to But after his brothers had gone up to the festival, he
heaven,b he was determined to continue his journey to went up himself, not openly but, as it were,g in secret.
Jerusalem.
Luke 9:51 a9:51 Lit. for him b9:51 The Gk. lacks to heaven John 7:10 g7:10 Other mss. lack as it were

Messengers Are Sent to Samaria


Luke 9:52-53
52
So he sent messengers on ahead of him. On their way they went into a Samaritan village to get things ready for him.
53
But the peoplec didn't welcome him, because he was determined to go to Jerusalem.
Luke 9:52-53 c 9:53 Lit. they

James and John Are Rebuked


Luke 9:54-56
54
When his disciples James and John saw this, they asked, “Lord, do you want us to call fire down from heaven to
destroy them, as Elijah did?d
55
But he turned and rebuked them,
56
and they went on to another village.
Luke 9:54-56 d9:54 Other mss. lack as Elijah did

71
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Unfit Followers
Matthew 8:19-22 Luke 9:57-62
19 57
καὶ προσελθὼν εἱ̂ς γραμματεὺς εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Καὶ πορευομένων αὐτω̂ν ἐν τῃ̂ ὁδῳ̂ εἰ̂πέν τις πρὸς
∆ιδάσκαλε, ἀκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ. αὐτόν, ʼΑκολουθήσω σοι ὅπου ἐὰν ἀπέρχῃ.
20 58
καὶ λέγει αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς
ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ του̂ οὐρανου̂ ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ του̂ οὐρανου̂
κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει κατασκηνώσεις, ὁ δὲ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου οὐκ ἔχει
που̂ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ. που̂ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ.
21 59
ἕτερος δὲ τω̂ν μαθητω̂ν [αὐτου̂] εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Κύριε, Εἰ̂πεν δὲ πρὸς ἕτερον, ʼΑκολούθει μοι. ὁ δὲ εἰ̂πεν,
ἐπίτρεψόν μοι πρω̂τον ἀπελθει̂ν καὶ θάψαι τὸν [Κύριε,] ἐπίτρεψόν μοι ἀπελθόντι πρω̂τον θάψαι
πατέρα μου. τὸν πατέρα μου.
22 60
ὁ δὲ ʼΙησου̂ς λέγει αὐτῳ̂, ʼΑκολούθει μοι καὶ ἄφες εἰ̂πεν δὲ αὐτῳ̂, ̓́Αφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς
τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτω̂ν νεκρούς. ἑαυτω̂ν νεκρούς, σὺ δὲ ἀπελθὼν διάγγελλε τὴν
βασιλείαν του̂ θεου̂.
61
Εἰ̂πεν δὲ καὶ ἕτερος, ʼΑκολουθήσω σοι, κύριε·
πρω̂τον δὲ ἐπίτρεψόν μοι ἀποτάξασθαι τοι̂ς εἰς τὸν
οἰ̂κόν μου.
62
εἰ̂πεν δὲ [πρὸς αὐτὸν] ὁ ʼΙησου̂ς, Οὐδεὶς ἐπιβαλὼν
τὴν χει̂ρα ἐπʼ ἄροτρον καὶ βλέπων εἰς τὰ ὀπίσω
εὔθετός ἐστιν τῃ̂ βασιλείᾳ του̂ θεου̂.

People Afraid to Speak of Jesus


John 7:11-13
11
οἱ οὐ̂ν ʼΙουδαι̂οι ἐζήτουν αὐτὸν ἐν τῃ̂ ἑορτῃ̂ καὶ ἔλεγον, Που̂ ἐστιν ἐκει̂νοσ;
12
καὶ γογγυσμὸς περὶ αὐτου̂ ἠ̂ν πολὺς ἐν τοι̂ς ὄχλοις· οἱ μὲν ἔλεγον ὅτι ʼΑγαθός ἐστιν, ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, Οὔ,
ἀλλὰ πλανᾳ̂ τὸν ὄχλον.
13
οὐδεὶς μέντοι παρρησίᾳ ἐλάλει περὶ αὐτου̂ διὰ τὸν φόβον τω̂ν ʼΙουδαίων.

Jesus in the Temple Mid-Feast


John 7:14-15
14
̓́Ηδη δὲ τη̂ς ἑορτη̂ς μεσούσης ἀνέβη ʼΙησου̂ς εἰς τὸ ἱερὸν καὶ ἐδίδασκεν.
15
ἐθαύμαζον οὐ̂ν οἱ ʼΙουδαι̂οι λέγοντες, Πω̂ς οὑ̂τος γράμματα οἰ̂δεν μὴ μεμαθηκώσ;

Jesus Says That Some Seek to Kill Him


John 7:16-19
16
ἀπεκρίθη οὐ̂ν αὐτοι̂ς [ὁ] ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν, Ἡ ἐμὴ διδαχὴ οὐκ ἔστιν ἐμὴ ἀλλὰ του̂ πέμψαντός με·
17
ἐάν τις θέλῃ τὸ θέλημα αὐτου̂ ποιει̂ν, γνώσεται περὶ τη̂ς διδαχη̂ς πότερον ἐκ του̂ θεου̂ ἐστιν ἢ ἐγὼ ἀπʼ
ἐμαυτου̂ λαλω̂.
18
ὁ ἀφʼ ἑαυτου̂ λαλω̂ν τὴν δόξαν τὴν ἰδίαν ζητει̂· ὁ δὲ ζητω̂ν τὴν δόξαν του̂ πέμψαντος αὐτὸν οὑ̂τος ἀληθής
ἐστιν καὶ ἀδικία ἐν αὐτῳ̂ οὐκ ἔστιν.
19
οὐ Μωϋση̂ς δέδωκεν ὑμι̂ν τὸν νόμον; καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμω̂ν ποιει̂ τὸν νόμον. τί με ζητει̂τε ἀποκτει̂ναι;

A Defense of Healing on the Sabbath


John 7:20-24
20
ἀπεκρίθη ὁ ὄχλος, ∆αιμόνιον ἔχεις· τίς σε ζητει̂ ἀποκτει̂ναι;
21
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ̔̀Εν ἔργον ἐποίησα καὶ πάντες θαυμάζετε.
22
διὰ του̂το Μωϋση̂ς δέδωκεν ὑμι̂ν τὴν περιτομήν — οὐχ ὅτι ἐκ του̂ Μωϋσέως ἐστὶν ἀλλʼ ἐκ τω̂ν πατέρων —
καὶ ἐν σαββάτῳ περιτέμνετε ἄνθρωπον.
23
εἰ περιτομὴν λαμβάνει ἄνθρωπος ἐν σαββάτῳ ἵνα μὴ λυθῃ̂ ὁ νόμος Μωϋσέως, ἐμοὶ χολα̂τε ὅτι ὅλον
ἄνθρωπον ὑγιη̂ ἐποίησα ἐν σαββάτῳ;
24
μὴ κρίνετε κατʼ ὄψιν, ἀλλὰ τὴν δικαίαν κρίσιν κρίνετε.

72
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Unfit Followers
Matthew 8:19-22 Luke 9:57-62
19 57
Now a scribe came up and said to him, “Teacher, I will While they were walking along the road, a man said to
follow you wherever you go.” him, “I will follow you wherever you go.”
20 r 58
Jesus told him, “Foxes have holes and birds have nests, Jesus told him, “Foxes have holes and birdse have nests,
but the Son of Man has no place to rest.”s but the Son of Man has no place to rest.”f
21 59
Then another of his disciples said to him, “Lord,t first let He told another man, “Follow me.” But he said, “Lord,g
me go and bury my father.” first let me go and bury my father.”
22 60
But Jesus told him, “Follow me, and let the dead bury But he told him, “Let the dead bury their own dead. But
their own dead.” you go and proclaim the kingdom of God.”
61
Still another man said, “I will follow you, Lord, but first
let me say goodbye to those at home.”
62
Jesus told him, “No one who puts his hand to the plow
and looks back is fit for the kingdom of God.”
Matt 8:19-22 r8:20 Lit. birds in the sky s8:20 Lit. no place to lay his head t8:21 Or Sir John 9:57-62 e9:58 Lit. birds in the sky f9:58 Lit.
no place to lay his head g9:59 Other mss. lack Lord

People Afraid to Speak of Jesus


John 7:11-13
11
The Jewsh kept looking for him at the festival, saying, “Where is that man?”
12
And there was a great deal of discussion about him among the crowds.i Some were saying, “He is a good man,”
while others were saying, “No, he is deceiving the crowd!”
13
No one, however, would speak openly about him for fear of the Jews.j
John 7:11-13 h7:11 I.e. Jewish leaders i7:12 Other mss. read crowd j7:13 I.e. Jewish leaders

Jesus in the Temple Mid-Feast


John 7:14-15
14
Halfway through the festival, Jesus went up to the temple and began teaching.
15
The Jewsk were astonished and remarked, “How can this man be so educated when he has never gone to school?”
John 7:14-15 k7:15 I.e. Jewish leaders

Jesus Says That Some Seek to Kill Him


John 7:16-19
16
Jesus replied to them, “My teaching is not mine but comes from the one who sent me.
17
If anyone wants to do his will, he will know whether this teaching is from God or whether I am speaking on my
own.
18
The one who speaks on his own seeks his own praise. But the one who seeks the praise of him who sent him is true,
and there is nothing false in him.
19
Moses gave you the law, didn't he? Yet none of you is keeping the law. Why are you trying to kill me?”

A Defense of Healing on the Sabbath


John 7:20-24
20
The crowd answered, “You have a demon! Who is trying to kill you?”
21
Jesus answered them, “I performed one work, and all of you are astonished.
22
Moses gave you circumcision—not that it is from Moses, but from the Patriarchs—and so you circumcise a man on
the Sabbath.
23
If a man receives circumcision on the Sabbath so that the law of Moses may not be broken, are you angry with me
because I made a man perfectly well on the Sabbath?
24
Stop judging by appearances, but judge with righteous judgment!”

72
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Cries Out in the Temple


John 7:25-30
25
̓́Ελεγον οὐ̂ν τινες ἐκ τω̂ν Ἱεροσολυμιτω̂ν, Οὐχ οὑ̂τός ἐστιν ὃν ζητου̂σιν ἀποκτει̂ναι;
26
καὶ ἴδε παρρησίᾳ λαλει̂ καὶ οὐδὲν αὐτῳ̂ λέγουσιν. μήποτε ἀληθω̂ς ἔγνωσαν οἱ ἄρχοντες ὅτι οὑ̂τός ἐστιν ὁ
Χριστόσ;
27
ἀλλὰ του̂τον οἴδαμεν πόθεν ἐστίν· ὁ δὲ Χριστὸς ὅταν ἔρχηται οὐδεὶς γινώσκει πόθεν ἐστίν.
28
ἔκραξεν οὐ̂ν ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂ διδάσκων ὁ ʼΙησου̂ς καὶ λέγων, Κἀμὲ οἴδατε καὶ οἴδατε πόθεν εἰμί· καὶ ἀπʼ ἐμαυτου̂
οὐκ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἔστιν ἀληθινὸς ὁ πέμψας με, ὃν ὑμει̂ς οὐκ οἴδατε·
29
ἐγὼ οἰ̂δα αὐτόν, ὅτι παρʼ αὐτου̂ εἰμι κἀκει̂νός με ἀπέστειλεν.
30
ʼΕζήτουν οὐ̂ν αὐτὸν πιάσαι, καὶ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὴν χει̂ρα, ὅτι οὔπω ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτου̂.

Multitudes Are Amazed at the Signs


John 7:31
31
ʼΕκ του̂ ὄχλου δὲ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν καὶ ἔλεγον, Ὁ Χριστὸς ὅταν ἔλθῃ μὴ πλείονα σημει̂α ποιήσει
ὡ̂ν οὑ̂τος ἐποίησεν;

The Pharisees Seek to Seize Jesus


John 7:32-36
32
̓́Ηκουσαν οἱ Φαρισαι̂οι του̂ ὄχλου γογγύζοντος περὶ αὐτου̂ ταυ̂τα, καὶ ἀπέστειλαν οἱ ἀρχιερει̂ς καὶ οἱ
Φαρισαι̂οι ὑπηρέτας ἵνα πιάσωσιν αὐτόν.
33
εἰ̂πεν οὐ̂ν ὁ ʼΙησου̂ς, ̓́Ετι χρόνον μικρὸν μεθʼ ὑμω̂ν εἰμι καὶ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με.
34
ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμει̂ς οὐ δύνασθε ἐλθει̂ν.
35
εἰ̂πον οὐ̂ν οἱ ʼΙουδαι̂οι πρὸς ἑαυτούς, Που̂ οὑ̂τος μέλλει πορεύεσθαι ὅτι ἡμει̂ς οὐχ εὑρήσομεν αὐτόν; μὴ εἰς
τὴν διασπορὰν τω̂ν Ἑλλήνων μέλλει πορεύεσθαι καὶ διδάσκειν τοὺς ̔́Ελληνασ;
36
τίς ἐστιν ὁ λόγος οὑ̂τος ὃν εἰ̂πεν, Ζητήσετέ με καὶ οὐχ εὑρήσετέ [με], καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ὑμει̂ς οὐ δύνασθε
ἐλθει̂ν;

The Last Day of the Feast; Rivers of Living Water


John 7:37-39
37
ʼΕν δὲ τῃ̂ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ τῃ̂ μεγάλῃ τη̂ς ἑορτη̂ς εἱστήκει ὁ ʼΙησου̂ς καὶ ἔκραξεν λέγων, ʼΕάν τις διψᾳ̂ ἐρχέσθω
πρός με καὶ πινέτω.
38
ὁ πιστεύων εἰς ἐμέ, καθὼς εἰ̂πεν ἡ γραφή, ποταμοὶ ἐκ τη̂ς κοιλίας αὐτου̂ ῥεύσουσιν ὕδατος ζω̂ντος.
39
του̂το δὲ εἰ̂πεν περὶ του̂ πνεύματος ὃ ἔμελλον λαμβάνειν οἱ πιστεύσαντες εἰς αὐτόν· οὔπω γὰρ ἠ̂ν πνευ̂μα,
ὅτι ʼΙησου̂ς οὐδέπω ἐδοξάσθη.

Division Among the People


John 7:40-44
40
ʼΕκ του̂ ὄχλου οὐ̂ν ἀκούσαντες τω̂ν λόγων τούτων ἔλεγον, Οὑ̂τός ἐστιν ἀληθω̂ς ὁ προφήτης·
41
ἄλλοι ἔλεγον, Οὑ̂τός ἐστιν ὁ Χριστός, οἱ δὲ ἔλεγον, Μὴ γὰρ ἐκ τη̂ς Γαλιλαίας ὁ Χριστὸς ἔρχεται;
42
οὐχ ἡ γραφὴ εἰ̂πεν ὅτι ἐκ του̂ σπέρματος ∆αυὶδ καὶ ἀπὸ Βηθλέεμ τη̂ς κώμης ὅπου ἠ̂ν ∆αυὶδ ἔρχεται ὁ
Χριστόσ;
43
σχίσμα οὐ̂ν ἐγένετο ἐν τῳ̂ ὄχλῳ διʼ αὐτόν·
44
τινὲς δὲ ἤθελον ἐξ αὐτω̂ν πιάσαι αὐτόν, ἀλλʼ οὐδεὶς ἐπέβαλεν ἐπʼ αὐτὸν τὰς χει̂ρας.

The Pharisees Question the Officers


John 7:45-49
45
̓̂Ηλθον οὐ̂ν οἱ ὑπηρέται πρὸς τοὺς ἀρχιερει̂ς καὶ Φαρισαίους, καὶ εἰ̂πον αὐτοι̂ς ἐκει̂νοι, ∆ιὰ τί οὐκ ἠγάγετε
αὐτόν;

[Text continues below.]

73
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Cries Out in the Temple


John 7:25-30
25
Then some of the people of Jerusalem began saying, “This is the man they are trying to kill, isn't it?
26
And look, he is speaking in public, and they are not saying anything to him! Can it be that the authorities really
know that this is the Christ?l
27
We know where this man comes from. But when the Christm comes, no one will know where he comes from.”
28
At this point Jesus, still teaching in the temple, shouted, “So you know me and know where I have come from? I
have not come on my own accord. But the one who sent me is true, and he is the one you do not know.
29
I know him because I have come from him and he sent me.”
30
Then they tried to seize him, but no one laid a hand on him because his hour had not yet come.
John 7:25-30 l7:26 I.e. the Messiah m7:27 I.e. the Messiah

Multitudes Are Amazed at the Signs


John 7:31
31
However, many in the crowd believed in him, saying, “When the Christn comes, he won't do more signs than this
man has done, will he?”
John 7:31 n7:31 I.e. the Messiah

The Pharisees Seek to Seize Jesus


John 7:32-36
32
The Pharisees heard the crowd debating these things about him, so the high priests and the Pharisees sent officers to
arrest him.
33
Then Jesus said, “I will be with you only a little while longer, and then I am going back to the one who sent me.
34
You will look for me but will not find me.o And where I am, you cannot come.”
35
Then the Jewsp said to one another, “Where does this man intend to go so that we will not find him? Surely he's not
going to the Dispersionq among the Greeks and teach the Greeks, is he?
36
What does this statement mean that he made,r ‘You will look for me but will not find me,’ and ‘Where I will be, you
cannot come’?”
John 7:32-36 o7:34 Other mss. lack me p7:35 I.e. Jewish leaders q7:35 I.e. the Jewish communities outside the land of Israel r7:36 Lit. said

The Last Day of the Feast; Rivers of Living Water


John 7:37-39
37
On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted, “If anyone is thirsty, let him come to
mes and drink!
38
The one who believes in me, as the Scripture has said, will have rivers of living water flowing from his heart.”
39
Now he said this about the Spirit, whom those who were believing in him were to receive. For the Spiritt was not yet
present,u because Jesus had not yet been glorified.
John 7:37-39 s7:37 Other mss. lack to me t7:39 Other mss. read Holy Spirit u7:39 Other mss. read given

Division Among the People


John 7:40-44
40
When they heard these words, some in the crowd were saying, “This really is the Prophet,”
41
while others were saying, “This is the Christ!”v But some were saying, “The Christ doesn't come from Galilee, does
he?
42
Doesn't the Scripture say that the Christ is from David's family and from Bethlehem, the village where David lived?”
43
So there was a division in the crowd because of him.
44
Some of them were wanting to seize him, but no one laid hands on him.
John 7:40-44 v 7:41 I.e. the Messiah

The Pharisees Question the Officers


John 7:45-49
45
Then the officers returned to the high priests and Pharisees, who said to them, “Why didn't you bring him?”

73
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Pharisees Question the Officers


John 7:45-49
46
ἀπεκρίθησαν οἱ ὑπηρέται, Οὐδέποτε ἐλάλησεν οὕτως ἄνθρωπος.
47
ἀπεκρίθησαν οὐ̂ν αὐτοι̂ς οἱ Φαρισαι̂οι, Μὴ καὶ ὑμει̂ς πεπλάνησθε;
48
μή τις ἐκ τω̂ν ἀρχόντων ἐπίστευσεν εἰς αὐτὸν ἢ ἐκ τω̂ν Φαρισαίων;
49
ἀλλὰ ὁ ὄχλος οὑ̂τος ὁ μὴ γινώσκων τὸν νόμον ἐπάρατοί εἰσιν.

The Judgment of Nicodemus


John 7:50-53
50
λέγει Νικόδημος πρὸς αὐτούς, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν [τὸ] πρότερον, εἱ̂ς ὢν ἐξ αὐτω̂ν,
51
Μὴ ὁ νόμος ἡμω̂ν κρίνει τὸν ἄνθρωπον ἐὰν μὴ ἀκούσῃ πρω̂τον παρʼ αὐτου̂ καὶ γνῳ̂ τί ποιει̂;
52
ἀπεκρίθησαν καὶ εἰ̂παν αὐτῳ̂, Μὴ καὶ σὺ ἐκ τη̂ς Γαλιλαίας εἰ̂; ἐραύνησον καὶ ἴδε ὅτι ἐκ τη̂ς Γαλιλαίας
προφήτης οὐκ ἐγείρεται
53
Καὶ ἐπορεύθησαν ἕκαστος εἰς τὸν οἰ̂κον αὐτου̂,

Jesus Goes to the Mount of Olives


John 8:1
1
ʼΙησου̂ς δὲ ἐπορεύθη εἰς τὸ ̓́Ορος τω̂ν ʼΕλαιω̂ν.

Jesus Teaches at the Temple in the Morning


John 8:2
2
̓́Ορθρου δὲ πάλιν παρεγένετο εἰς τὸ ἱερὸν καὶ πα̂ς ὁ λαὸς ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ καθίσας ἐδίδασκεν αὐτούς.

An Adulterous Woman Is Brought to Jesus


John 8:3-11
3
ἄγουσιν δὲ οἱ γραμματει̂ς καὶ οἱ Φαρισαι̂οι γυναι̂κα ἐπὶ μοιχείᾳ κατειλημμένην καὶ στήσαντες αὐτὴν ἐν
μέσῳ
4
λέγουσιν αὐτῳ̂, ∆ιδάσκαλε, αὕτη ἡ γυνὴ κατείληπται ἐπʼ αὐτοφώρῳ μοιχευομένη·
5
ἐν δὲ τῳ̂ νόμῳ ἡμι̂ν Μωϋση̂ς ἐνετείλατο τὰς τοιαύτας λιθάζειν. σὺ οὐ̂ν τί λέγεισ;
6
του̂το δὲ ἔλεγον πειράζοντες αὐτόν, ἵνα ἔχωσιν κατηγορει̂ν αὐτου̂. ὁ δὲ ʼΙησου̂ς κάτω κύψας τῳ̂ δακτύλῳ
κατέγραφεν εἰς τὴν γη̂ν.
7
ὡς δὲ ἐπέμενον ἐρωτω̂ντες αὐτόν, ἀνέκυψεν καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Ὁ ἀναμάρτητος ὑμω̂ν πρω̂τος ἐπʼ αὐτὴν
βαλέτω λίθον.
8
καὶ πάλιν κατακύψας ἔγραφεν εἰς τὴν γη̂ν.
9
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐξήρχοντο εἱ̂ς καθʼ εἱ̂ς ἀρξάμενοι ἀπὸ τω̂ν πρεσβυτέρων καὶ κατελείφθη μόνος καὶ ἡ γυνὴ
ἐν μέσῳ οὐ̂σα.
10
ἀνακύψας δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτῃ̂, Γύναι, που̂ εἰσιν; οὐδείς σε κατέκρινεν;
11
ἡ δὲ εἰ̂πεν, Οὐδείς, κύριε. εἰ̂πεν δὲ ὁ ʼΙησου̂ς, Οὐδὲ ἐγώ σε κατακρίνω· πορεύου, [καὶ] ἀπὸ του̂ νυ̂ν μηκέτι
ἁμάρτανε.

Jesus Is the Light of the World


John 8:12-20
12
Πάλιν οὐ̂ν αὐτοι̂ς ἐλάλησεν ὁ ʼΙησου̂ς λέγων, ʼΕγώ εἰμι τὸ φω̂ς του̂ κόσμου· ὁ ἀκολουθω̂ν ἐμοὶ οὐ μὴ
περιπατήσῃ ἐν τῃ̂ σκοτίᾳ, ἀλλʼ ἕξει τὸ φω̂ς τη̂ς ζωη̂ς.
13
εἰ̂πον οὐ̂ν αὐτῳ̂ οἱ Φαρισαι̂οι, Σὺ περὶ σεαυτου̂ μαρτυρει̂ς· ἡ μαρτυρία σου οὐκ ἔστιν ἀληθής.
14
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Κἂν ἐγὼ μαρτυρω̂ περὶ ἐμαυτου̂, ἀληθής ἐστιν ἡ μαρτυρία μου, ὅτι οἰ̂δα
πόθεν ἠ̂λθον καὶ που̂ ὑπάγω· ὑμει̂ς δὲ οὐκ οἴδατε πόθεν ἔρχομαι ἢ που̂ ὑπάγω.
15
ὑμει̂ς κατὰ τὴν σάρκα κρίνετε, ἐγὼ οὐ κρίνω οὐδένα.
16
καὶ ἐὰν κρίνω δὲ ἐγώ, ἡ κρίσις ἡ ἐμὴ ἀληθινή ἐστιν, ὅτι μόνος οὐκ εἰμί, ἀλλʼ ἐγὼ καὶ ὁ πέμψας με πατήρ.
17
καὶ ἐν τῳ̂ νόμῳ δὲ τῳ̂ ὑμετέρῳ γέγραπται ὅτι δύο ἀνθρώπων ἡ μαρτυρία ἀληθής ἐστιν.
18
ἐγώ εἰμι ὁ μαρτυρω̂ν περὶ ἐμαυτου̂ καὶ μαρτυρει̂ περὶ ἐμου̂ ὁ πέμψας με πατήρ.

74
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Pharisees Question the Officers


John 7:45-49
46
The officers answered, “No man ever spoke like that!”
47
Then the Pharisees replied to them, “You haven't been deceived, too, have you?
48
None of the authorities or Pharisees has believed in him, has he?
49
But this mob that does not know the law—they are accursed!”

The Judgment of Nicodemus


John 7:50-53
50
One of their number, Nicodemus (the man who had previously gone to him), said to them,
51
“Surely our law does not condemnw a person without first hearing from him and finding out what he is doing, does
it?”
52
They answered him, “You aren't from Galilee, too, are you? Search and see that no prophet comes from Galilee.”
53
Then each of them went to his own home.
John 7:50-53 w 7:51 Or judge

Jesus Goes to the Mount of Olives


John 8:1
1
Jesus, however, went to the Mount of Olives.

Jesus Teaches at the Temple in the Morning


John 8:2
2
At daybreak he appeared again in the temple, and all the people came to him. So he sat down and began to teach
them.

An Adulterous Woman Is Brought to Jesus


John 8:3-11
3
But the scribes and the Pharisees brought a woman who had been caught in adultery.a After setting her before them,b
4
they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the very act of adultery.
5
Now in the law, Moses commanded us to stone such women to death. What do you say?”
6
They said this to test him, so that they might have a charge against him. But Jesus bent down and began to write on
the ground with his finger.
7
When they persisted in questioning him, he straightened up and said to them, “Let the person among you who is
without sin be the first to throw a stone at her.”
8
Then he bent down again and continued writing on the ground.c
9
When they heard this, they went away one by one,d beginning with the oldest,e and he was left alone with the
woman standing there.f
10
Then Jesus stood up and said to her, “Woman, where are your accusers?g Hasn't anyone condemned you?”
11
She said, “No one, sir.”h Then Jesus said, “I don't condemn you, either. Go home, and from now on do not sin any
more.”i
John 8:3-11 a8:3 Other mss. read in sin b8:3 Lit. in the middle c8:8 Other mss read on the ground the sins of each one of them d8:9 Other
mss. read one by one, being convicted by their conscience e8:9 Other mss. read from the oldest to the youngest f8:9 Lit. in the middle g8:10
Other mss. read where are they? h8:11 Or Lord i8:11 Other mss. lack 7:53-8:11

Jesus Is the Light of the World


John 8:12-20
12
Later on Jesus spoke to them again, saying, “I am the light of the world. The one who follows me will never walk in
darkness, but will have the light of life.”
13
The Pharisees said to him, “You are testifying about yourself. Your testimony is not valid.”j
14
Jesus answered them, “Even though I am testifying about myself, my testimony is validk because I know where I
have come from and where I am going. But you do not know where I come from or where I am going.
15
You are judging by human standards,l but I am not judging anyone.
16
Yet even if I should judge, my judgment would be valid,m for it is not I alone who judges, but I and the one who
sent me.
17
In your own law it is written that the testimony of two people is valid.n
18
I am testifying about myself, and the Father who sent me is testifying about me.”

74
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Is the Light of the World


John 8:12-20
19
ἔλεγον οὐ̂ν αὐτῳ̂, Που̂ ἐστιν ὁ πατήρ σου; ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς, Οὔτε ἐμὲ οἴδατε οὔτε τὸν πατέρα μου· εἰ ἐμὲ
ᾔδειτε, καὶ τὸν πατέρα μου ἂν ᾔδειτε.
20
Ταυ̂τα τὰ ῥήματα ἐλάλησεν ἐν τῳ̂ γαζοφυλακίῳ διδάσκων ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂· καὶ οὐδεὶς ἐπίασεν αὐτόν, ὅτι οὔπω
ἐληλύθει ἡ ὥρα αὐτου̂.

Jesus Is Sent by the Father


John 8:21-30
21
Εἰ̂πεν οὐ̂ν πάλιν αὐτοι̂ς, ʼΕγὼ ὑπάγω καὶ ζητήσετέ με, καὶ ἐν τῃ̂ ἁμαρτίᾳ ὑμω̂ν ἀποθανει̂σθε· ὅπου ἐγὼ
ὑπάγω ὑμει̂ς οὐ δύνασθε ἐλθει̂ν.
22
ἔλεγον οὐ̂ν οἱ ʼΙουδαι̂οι, Μήτι ἀποκτενει̂ ἑαυτόν, ὅτι λέγει, ̔́Οπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμει̂ς οὐ δύνασθε ἐλθει̂ν;
23
καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς, Ὑμει̂ς ἐκ τω̂ν κάτω ἐστέ, ἐγὼ ἐκ τω̂ν ἄνω εἰμί· ὑμει̂ς ἐκ τούτου του̂ κόσμου ἐστέ, ἐγὼ
οὐκ εἰμὶ ἐκ του̂ κόσμου τούτου.
24
εἰ̂πον οὐ̂ν ὑμι̂ν ὅτι ἀποθανει̂σθε ἐν ται̂ς ἁμαρτίαις ὑμω̂ν· ἐὰν γὰρ μὴ πιστεύσητε ὅτι ἐγώ εἰμι, ἀποθανει̂σθε
ἐν ται̂ς ἁμαρτίαις ὑμω̂ν.
25
ἔλεγον οὐ̂ν αὐτῳ̂, Σὺ τίς εἰ̂; εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Τὴν ἀρχὴν ὅ τι καὶ λαλω̂ ὑμι̂ν;
26
πολλὰ ἔχω περὶ ὑμω̂ν λαλει̂ν καὶ κρίνειν, ἀλλʼ ὁ πέμψας με ἀληθής ἐστιν, κἀγὼ ἃ ἤκουσα παρʼ αὐτου̂
ταυ̂τα λαλω̂ εἰς τὸν κόσμον.
27
οὐκ ἔγνωσαν ὅτι τὸν πατέρα αὐτοι̂ς ἔλεγεν.
28
εἰ̂πεν οὐ̂ν [αὐτοι̂ς] ὁ ʼΙησου̂ς, ̔́Οταν ὑψώσητε τὸν υἱὸν του̂ ἀνθρώπου, τότε γνώσεσθε ὅτι ἐγώ εἰμι, καὶ ἀπʼ
ἐμαυτου̂ ποιω̂ οὐδέν, ἀλλὰ καθὼς ἐδίδαξέν με ὁ πατὴρ ταυ̂τα λαλω̂.
29
καὶ ὁ πέμψας με μετʼ ἐμου̂ ἐστιν· οὐκ ἀφη̂κέν με μόνον, ὅτι ἐγὼ τὰ ἀρεστὰ αὐτῳ̂ ποιω̂ πάντοτε.
30
Ταυ̂τα αὐτου̂ λαλου̂ντος πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν.

The Temple Debate About Abraham


John 8:31-59
31
̓́Ελεγεν οὐ̂ν ὁ ʼΙησου̂ς πρὸς τοὺς πεπιστευκότας αὐτῳ̂ ʼΙουδαίους, ʼΕὰν ὑμει̂ς μείνητε ἐν τῳ̂ λόγῳ τῳ̂ ἐμῳ̂,
ἀληθω̂ς μαθηταί μού ἐστε
32
καὶ γνώσεσθε τὴν ἀλήθειαν, καὶ ἡ ἀλήθεια ἐλευθερώσει ὑμα̂ς.
33
ἀπεκρίθησαν πρὸς αὐτόν, Σπέρμα ʼΑβραάμ ἐσμεν καὶ οὐδενὶ δεδουλεύκαμεν πώποτε· πω̂ς σὺ λέγεις ὅτι
ʼΕλεύθεροι γενήσεσθε;
34
ἀπεκρίθη αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι πα̂ς ὁ ποιω̂ν τὴν ἁμαρτίαν δου̂λός ἐστιν τη̂ς
ἁμαρτίας.
35
ὁ δὲ δου̂λος οὐ μένει ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ εἰς τὸν αἰω̂να, ὁ υἱὸς μένει εἰς τὸν αἰω̂να.
36
ἐὰν οὐ̂ν ὁ υἱὸς ὑμα̂ς ἐλευθερώσῃ, ὄντως ἐλεύθεροι ἔσεσθε.
37
οἰ̂δα ὅτι σπέρμα ʼΑβραάμ ἐστε· ἀλλὰ ζητει̂τέ με ἀποκτει̂ναι, ὅτι ὁ λόγος ὁ ἐμὸς οὐ χωρει̂ ἐν ὑμι̂ν.
38
ἐγὼ ἑώρακα παρὰ τῳ̂ πατρὶ λαλω̂· καὶ ὑμει̂ς οὐ̂ν ἃ ἠκούσατε παρὰ του̂ πατρὸς ποιει̂τε.
39
ʼΑπεκρίθησαν καὶ εἰ̂παν αὐτῳ̂, Ὁ πατὴρ ἡμω̂ν ʼΑβραάμ ἐστιν. λέγει αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Εἰ τέκνα του̂ ʼΑβραάμ
ἐστε, τὰ ἔργα του̂ ʼΑβραὰμ ἐποιει̂τε·
40
νυ̂ν δὲ ζητει̂τέ με ἀποκτει̂ναι ἄνθρωπον ὃς τὴν ἀλήθειαν ὑμι̂ν λελάληκα ἣν ἤκουσα παρὰ του̂ θεου̂· του̂το
ʼΑβραὰμ οὐκ ἐποίησεν.
41
ὑμει̂ς ποιει̂τε τὰ ἔργα του̂ πατρὸς ὑμω̂ν. εἰ̂παν [οὐ̂ν] αὐτῳ̂, Ἡμει̂ς ἐκ πορνείας οὐ γεγεννήμεθα· ἕνα πατέρα
ἔχομεν τὸν θεόν.
42
εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Εἰ ὁ θεὸς πατὴρ ὑμω̂ν ἠ̂ν ἠγαπα̂τε ἂν ἐμέ, ἐγὼ γὰρ ἐκ του̂ θεου̂ ἐξη̂λθον καὶ ἥκω·
οὐδὲ γὰρ ἀπʼ ἐμαυτου̂ ἐλήλυθα, ἀλλʼ ἐκει̂νός με ἀπέστειλεν.
43
διὰ τί τὴν λαλιὰν τὴν ἐμὴν οὐ γινώσκετε; ὅτι οὐ δύνασθε ἀκούειν τὸν λόγον τὸν ἐμόν.
44
ὑμει̂ς ἐκ του̂ πατρὸς του̂ διαβόλου ἐστὲ καὶ τὰς ἐπιθυμίας του̂ πατρὸς ὑμω̂ν θέλετε ποιει̂ν. ἐκει̂νος
ἀνθρωποκτόνος ἠ̂ν ἀπʼ ἀρχη̂ς καὶ ἐν τῃ̂ ἀληθείᾳ οὐκ ἔστηκεν, ὅτι οὐκ ἔστιν ἀλήθεια ἐν αὐτῳ̂. ὅταν λαλῃ̂ τὸ
ψευ̂δος, ἐκ τω̂ν ἰδίων λαλει̂, ὅτι ψεύστης ἐστὶν καὶ ὁ πατὴρ αὐτου̂.

75
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Is the Light of the World


John 8:12-20
19
Then they said to him, “Where is this Father of yours?” Jesus replied, “You do not know me or my Father. If you had
known me, you would have known my Father also.”
20
He spoke these words in the treasury, while he was teaching in the temple. Yet no one arrested him, because his
hour had not yet come.
John 8:12-20 j8:13 Or true k8:14 Or true l8:15 Lit. according to the flesh m8:16 Or true n8:17 Or true

Jesus Is Sent by the Father


John 8:21-30
21
Later on he said to them again, “I am going away, and you will look for me, but you will die in your sins. You cannot
come where I am going.”
22
So the Jews said, “He isn't going to kill himself, is he? Is that why he said,o ‘You cannot come where I am going’?”
23
He said to them, “You are from below, I am from above. You are of this world, but I am not of this world.
24
That is why I told you that you will die in your sins. For unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
25
Then they said to him, “Who are you?” Jesus told them, “What have I been telling you all along?p
26
I have much to say about you and to condemn you for.q But the one who sent me is truthful,r and what I have heard
from him I declare to the world.”
27
They didn't realize that he was talking to them about the Father.
28
So Jesus told them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and that I do
nothing on my own authority. Instead, I speak only what the Father has taught me.
29
Moreover, the one who sent me is with me. He has never left me alone because I always do what pleases him.”
30
While he was saying these things, many believed in him.
John 8:21-30 o8:22 Lit. Because he said p8:25 Or from the beginning q8:26 Lit. to condemn r8:26 Or true

The Temple Debate About Abraham


John 8:31-59
31
So Jesus said to those Jews who had believed in him, “If you continue in my word, you are really my disciples.
32
And you will know the truth, and the truth will set you free.”
33
They replied to him, “We are Abraham's descendants and have never been slaves to anybody. So how can you say,
‘You will be set free’?”
34
Jesus answered them, “Truly, truly I tell you that everyone who commits sin is a slave of sin.s
35
The slave does not remain in the household forever, but the son does remain forever.
36
So if the Son sets you free, you will be free indeed!”
37
“I know that you are Abraham's descendants. Yet you are trying to kill me because my word finds no reception
among you.
38
I declare what I have seen in myt Father's presence, and you are doing what you have heard from your father.”
39
They replied to him, “Our father is Abraham!” Jesus said to them, “If you were Abraham's children, you would be
doing what Abraham did.u
40
But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham would not
have done that.
41
You are doing your father's works.” They said to him, “We are not illegitimate children. We have one Father, God
himself.”
42
Jesus told them, “If God were your Father, you would have loved me, because I came from God and am here. For I
have not come on my own accord, but he sent me.
43
Why don't you understand my language? It's because you can't listen to my words.
44
You belong to your father the devil, and you want to carry out the desires of your father. He was a murderer from
the beginning and has never stood by the truth,v since there is no truth in him. Whenever he tells a lie he speaks in
character, for he is a liar and the father of lies.

[Text continues below.]

75
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Temple Debate About Abraham


John 8:31-59
45
ἐγὼ δὲ ὅτι τὴν ἀλήθειαν λέγω, οὐ πιστεύετέ μοι.
46
τίς ἐξ ὑμω̂ν ἐλέγχει με περὶ ἁμαρτίασ; εἰ ἀλήθειαν λέγω, διὰ τί ὑμει̂ς οὐ πιστεύετέ μοι;
47
ὁ ὢν ἐκ του̂ θεου̂ τὰ ῥήματα του̂ θεου̂ ἀκούει· διὰ του̂το ὑμει̂ς οὐκ ἀκούετε, ὅτι ἐκ του̂ θεου̂ οὐκ ἐστέ.
48
ʼΑπεκρίθησαν οἱ ʼΙουδαι̂οι καὶ εἰ̂παν αὐτῳ̂, Οὐ καλω̂ς λέγομεν ἡμει̂ς ὅτι Σαμαρίτης εἰ̂ σὺ καὶ δαιμόνιον
ἔχεισ;
49
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς, ʼΕγὼ δαιμόνιον οὐκ ἔχω, ἀλλὰ τιμω̂ τὸν πατέρα μου, καὶ ὑμει̂ς ἀτιμάζετέ με.
50
ἐγὼ δὲ οὐ ζητω̂ τὴν δόξαν μου· ἔστιν ὁ ζητω̂ν καὶ κρίνων.
51
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ἐάν τις τὸν ἐμὸν λόγον τηρήσῃ, θάνατον οὐ μὴ θεωρήσῃ εἰς τὸν αἰω̂να.
52
εἰ̂πον [οὐ̂ν] αὐτῳ̂ οἱ ʼΙουδαι̂οι, Νυ̂ν ἐγνώκαμεν ὅτι δαιμόνιον ἔχεις. ʼΑβραὰμ ἀπέθανεν καὶ οἱ προφη̂ται, καὶ
σὺ λέγεις, ʼΕάν τις τὸν λόγον μου τηρήσῃ, οὐ μὴ γεύσηται θανάτου εἰς τὸν αἰω̂να.
53
μὴ σὺ μείζων εἰ̂ του̂ πατρὸς ἡμω̂ν ʼΑβραάμ, ὅστις ἀπέθανεν; καὶ οἱ προφη̂ται ἀπέθανον. τίνα σεαυτὸν
ποιει̂σ;
54
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς, ʼΕὰν ἐγὼ δοξάσω ἐμαυτόν, ἡ δόξα μου οὐδέν ἐστιν· ἔστιν ὁ πατήρ μου ὁ δοξάζων με, ὃν
ὑμει̂ς λέγετε ὅτι θεὸς ἡμω̂ν ἐστιν,
55
καὶ οὐκ ἐγνώκατε αὐτόν, ἐγὼ δὲ οἰ̂δα αὐτόν. κἂν εἴπω ὅτι οὐκ οἰ̂δα αὐτόν, ἔσομαι ὅμοιος ὑμι̂ν ψεύστης·
ἀλλὰ οἰ̂δα αὐτὸν καὶ τὸν λόγον αὐτου̂ τηρω̂.
56
ʼΑβραὰμ ὁ πατὴρ ὑμω̂ν ἠγαλλιάσατο ἵνα ἴδῃ τὴν ἡμέραν τὴν ἐμήν, καὶ εἰ̂δεν καὶ ἐχάρη.
57
εἰ̂πον οὐ̂ν οἱ ʼΙουδαι̂οι πρὸς αὐτόν, Πεντήκοντα ἔτη οὔπω ἔχεις καὶ ʼΑβραὰμ ἑώρακασ;
58
εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ʼΙησου̂ς, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, πρὶν ʼΑβραὰμ γενέσθαι ἐγὼ εἰμί.
59
ἠ̂ραν οὐ̂ν λίθους ἵνα βάλωσιν ἐπʼ αὐτόν. ʼΙησου̂ς δὲ ἐκρύβη καὶ ἐξη̂λθεν ἐκ του̂ ἱερου̂.

Jesus Heals a Man Born Blind


John 9:1-7
1
Καὶ παράγων εἰ̂δεν ἄνθρωπον τυφλὸν ἐκ γενετη̂ς.
2
καὶ ἠρώτησαν αὐτὸν οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ λέγοντες, Ῥαββί, τίς ἥμαρτεν, οὑ̂τος ἢ οἱ γονει̂ς αὐτου̂, ἵνα τυφλὸς
γεννηθῃ̂;
3
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς, Οὔτε οὑ̂τος ἥμαρτεν οὔτε οἱ γονει̂ς αὐτου̂, ἀλλʼ ἵνα φανερωθῃ̂ τὰ ἔργα του̂ θεου̂ ἐν αὐτῳ̂.
4
ἡμα̂ς δει̂ ἐργάζεσθαι τὰ ἔργα του̂ πέμψαντός με ἕως ἡμέρα ἐστίν· ἔρχεται νὺξ ὅτε οὐδεὶς δύναται ἐργάζεσθαι.
5
ὅταν ἐν τῳ̂ κόσμῳ ὠ̂, φω̂ς εἰμι του̂ κόσμου.
6
ταυ̂τα εἰπὼν ἔπτυσεν χαμαὶ καὶ ἐποίησεν πηλὸν ἐκ του̂ πτύσματος καὶ ἐπέχρισεν αὐτου̂ τὸν πηλὸν ἐπὶ τοὺς
ὀφθαλμοὺς
7
καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ̔́Υπαγε νίψαι εἰς τὴν κολυμβήθραν του̂ Σιλωάμ (ὃ ἑρμηνεύεται ʼΑπεσταλμένος). ἀπη̂λθεν
οὐ̂ν καὶ ἐνίψατο καὶ ἠ̂λθεν βλέπων.

Neighbors Question the Blind Man


John 9:8-12
8
Οἱ οὐ̂ν γείτονες καὶ οἱ θεωρου̂ντες αὐτὸν τὸ πρότερον ὅτι προσαίτης ἠ̂ν ἔλεγον, Οὐχ οὑ̂τός ἐστιν ὁ
καθήμενος καὶ προσαιτω̂ν;
9
ἄλλοι ἔλεγον ὅτι Οὑ̂τός ἐστιν, ἄλλοι ἔλεγον, Οὐχί, ἀλλὰ ὅμοιος αὐτῳ̂ ἐστιν. ἐκει̂νος ἔλεγεν ὅτι ʼΕγώ εἰμι.
10
ἔλεγον οὐ̂ν αὐτῳ̂, Πω̂ς [οὐ̂ν] ἠνεῴχθησάν σου οἱ ὀφθαλμοί;
11
ἀπεκρίθη ἐκει̂νος, Ὁ ἄνθρωπος ὁ λεγόμενος ʼΙησου̂ς πηλὸν ἐποίησεν καὶ ἐπέχρισέν μου τοὺς ὀφθαλμοὺς
καὶ εἰ̂πέν μοι ὅτι ̔́Υπαγε εἰς τὸν Σιλωὰμ καὶ νίψαι· ἀπελθὼν οὐ̂ν καὶ νιψάμενος ἀνέβλεψα.
12
καὶ εἰ̂παν αὐτῳ̂, Που̂ ἐστιν ἐκει̂νοσ; λέγει, Οὐκ οἰ̂δα.

The Pharisees Question the Parents of the Blind Man


John 9:13-34
13
̓́Αγουσιν αὐτὸν πρὸς τοὺς Φαρισαίους τόν ποτε τυφλόν.
14
ἠ̂ν δὲ σάββατον ἐν ᾑ̂ ἡμέρᾳ τὸν πηλὸν ἐποίησεν ὁ ʼΙησου̂ς καὶ ἀνέῳξεν αὐτου̂ τοὺς ὀφθαλμούς.

76
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Temple Debate About Abraham


John 8:31-59
45
But it is because I speak the truth that you do not believe me.
46
Can any of you prove me guilty of sin? If I am telling the truth, why don't you believe me?
47
The one who belongs to God listens to the words of God. The reason you do not listen is because you do not belong
to God.”
48
The Jewsw replied to him, “Surely we are right in saying that you are a Samaritan and have a demon, aren't we?”
49
Jesus answered, “I don't have a demon. On the contrary, I honor my Father, and you dishonor me.
50
I don't seek my own glory. There is one who seeks it, and he is the Judge.
51
Truly, truly I tell you, if anyone keeps my word, he will never see death at all.”
52
Then the Jewsx said to him, “Now we really know that you have a demon. Abraham died, and so did the prophets,
but you say, ‘If anyone keeps my word, he will never taste death at all.’
53
You aren't greater than our father Abraham, who died, are you? The prophets also died. Who are you making
yourself out to be?”
54
Jesus answered, “If I were trying to glorify myself, my glory would mean nothing. It is my Father who glorifies me, of
whom you say, ‘He is our God.’
55
You don't know him, but I know him. If I were to say that I don't know him, I would be a liar like you. But I do
know him and keep his word.
56
Your father Abraham rejoiced that he would see my day, and he saw it and was glad.”
57
Then the Jews said to him, “You are not even fifty years old, yet you have seen Abraham?”y
58
Jesus said to them, “Truly, truly I tell you, before there was an Abraham, I am!”
59
At this, they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.
John 8:31-59 s8:34 Other mss. lack of sin t8:38 Other mss. read the u8:39 Lit. the works of Abraham v8:44 Lit. stood by the truth w8:48 I.e.
Jewish leaders x8:52 I.e. Jewish leaders y8:57 Other mss. read Abraham has seen you?

Jesus Heals a Man Born Blind


John 9:1-7
1
As he was walking along, he observed a man who had been blind from birth.
2
His disciples asked him, “Rabbi,a who sinned, this man or his parents, that caused him to be born blind?”
3
Jesus answered, “Neither this man nor his parents sinned. This happened so thatb the works of God might be
revealed in him.
4 c
I must work the works of the one who sent med while it is day. Night is coming, when no one can work.
5
As long as I am in the world, I am the light of the world.”
6
After saying this, he spit on the ground and made mud with the saliva. Then he spread the mud on the man's eyes
7
and told him, “Go and wash in the pool of Siloam” (which is translated “Sent One”). So he went off and washed and
came back seeing.
John 9:1-7 a9:2 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher b9:3 Lit. But so that c9:4 Other mss. read We d9:4 Other mss. read us

Neighbors Question the Blind Man


John 9:8-12
8
Then the neighbors and those who had previously seen him as a beggar said, “This is the man who used to sit and
beg, isn't it?”
9
Some were saying, “It is he,” while others were saying, “No, but it is someone like him.” He himself kept saying, “It is
I!”
10
So they said to him, “How, then, were your eyes opened?”
11
He said, “The man named Jesus made some mud, spread it on my eyes, and told me, ‘Go to Siloam and wash.’ So off
I went and washed, and I received my sight.”
12
They said to him, “Where is that man?” He said, “I don't know!”

The Pharisees Question the Parents of the Blind Man


John 9:13-34
13
So they brought to the Pharisees the man who had once been blind.
14
Now it was a Sabbath day when Jesus made the mud and opened his eyes.

76
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Pharisees Question the Parents of the Blind Man


John 9:13-34
15
πάλιν οὐ̂ν ἠρώτων αὐτὸν καὶ οἱ Φαρισαι̂οι πω̂ς ἀνέβλεψεν. ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Πηλὸν ἐπέθηκέν μου ἐπὶ
τοὺς ὀφθαλμούς, καὶ ἐνιψάμην καὶ βλέπω.
16
ἔλεγον οὐ̂ν ἐκ τω̂ν Φαρισαίων τινές, Οὐκ ἔστιν οὑ̂τος παρὰ θεου̂ ὁ ἄνθρωπος, ὅτι τὸ σάββατον οὐ τηρει̂.
ἄλλοι [δὲ] ἔλεγον, Πω̂ς δύναται ἄνθρωπος ἁμαρτωλὸς τοιαυ̂τα σημει̂α ποιει̂ν; καὶ σχίσμα ἠ̂ν ἐν αὐτοι̂ς.
17
λέγουσιν οὐ̂ν τῳ̂ τυφλῳ̂ πάλιν, Τί σὺ λέγεις περὶ αὐτου̂, ὅτι ἠνέῳξέν σου τοὺς ὀφθαλμούσ; ὁ δὲ εἰ̂πεν ὅτι
Προφήτης ἐστίν.
18
Οὐκ ἐπίστευσαν οὐ̂ν οἱ ʼΙουδαι̂οι περὶ αὐτου̂ ὅτι ἠ̂ν τυφλὸς καὶ ἀνέβλεψεν ἕως ὅτου ἐφώνησαν τοὺς γονει̂ς
αὐτου̂ του̂ ἀναβλέψαντος
19
καὶ ἠρώτησαν αὐτοὺς λέγοντες, Οὑ̂τός ἐστιν ὁ υἱὸς ὑμω̂ν, ὃν ὑμει̂ς λέγετε ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη; πω̂ς οὐ̂ν
βλέπει ἄρτι;
20
ἀπεκρίθησαν οὐ̂ν οἱ γονει̂ς αὐτου̂ καὶ εἰ̂παν, Οἴδαμεν ὅτι οὑ̂τός ἐστιν ὁ υἱὸς ἡμω̂ν καὶ ὅτι τυφλὸς ἐγεννήθη·
21
πω̂ς δὲ νυ̂ν βλέπει οὐκ οἴδαμεν, ἢ τίς ἤνοιξεν αὐτου̂ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἡμει̂ς οὐκ οἴδαμεν· αὐτὸν ἐρωτήσατε,
ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸς περὶ ἑαυτου̂ λαλήσει.
22
ταυ̂τα εἰ̂παν οἱ γονει̂ς αὐτου̂ ὅτι ἐφοβου̂ντο τοὺς ʼΙουδαίους· ἤδη γὰρ συνετέθειντο οἱ ʼΙουδαι̂οι ἵνα ἐάν τις
αὐτὸν ὁμολογήσῃ Χριστόν, ἀποσυνάγωγος γένηται.
23
διὰ του̂το οἱ γονει̂ς αὐτου̂ εἰ̂παν ὅτι Ἡλικίαν ἔχει, αὐτὸν ἐπερωτήσατε
24
ʼΕφώνησαν οὐ̂ν τὸν ἄνθρωπον ἐκ δευτέρου ὃς ἠ̂ν τυφλὸς καὶ εἰ̂παν αὐτῳ̂, ∆ὸς δόξαν τῳ̂ θεῳ̂· ἡμει̂ς οἴδαμεν
ὅτι οὑ̂τος ὁ ἄνθρωπος ἁμαρτωλός ἐστιν.
25
ἀπεκρίθη οὐ̂ν ἐκει̂νος, Εἰ ἁμαρτωλός ἐστιν οὐκ οἰ̂δα· ἓν οἰ̂δα ὅτι τυφλὸς ὢν ἄρτι βλέπω.
26
εἰ̂πον οὐ̂ν αὐτῳ̂, Τί ἐποίησέν σοι; πω̂ς ἤνοιξέν σου τοὺς ὀφθαλμούσ;
27
ἀπεκρίθη αὐτοι̂ς, Εἰ̂πον ὑμι̂ν ἤδη καὶ οὐκ ἠκούσατε· τί πάλιν θέλετε ἀκούειν; μὴ καὶ ὑμει̂ς θέλετε αὐτου̂
μαθηταὶ γενέσθαι;
28
καὶ ἐλοιδόρησαν αὐτὸν καὶ εἰ̂πον, Σὺ μαθητὴς εἰ̂ ἐκείνου, ἡμει̂ς δὲ του̂ Μωϋσέως ἐσμὲν μαθηταί·
29
ἡμει̂ς οἴδαμεν ὅτι Μωϋσει̂ λελάληκεν ὁ θεός, του̂τον δὲ οὐκ οἴδαμεν πόθεν ἐστίν.
30
ἀπεκρίθη ὁ ἄνθρωπος καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ʼΕν τούτῳ γὰρ τὸ θαυμαστόν ἐστιν, ὅτι ὑμει̂ς οὐκ οἴδατε πόθεν
ἐστίν, καὶ ἤνοιξέν μου τοὺς ὀφθαλμούς.
31
οἴδαμεν ὅτι ἁμαρτωλω̂ν ὁ θεὸς οὐκ ἀκούει, ἀλλʼ ἐάν τις θεοσεβὴς ᾐ̂ καὶ τὸ θέλημα αὐτου̂ ποιῃ̂ τούτου
ἀκούει.
32
ἐκ του̂ αἰω̂νος οὐκ ἠκούσθη ὅτι ἠνέῳξέν τις ὀφθαλμοὺς τυφλου̂ γεγεννημένου·
33
εἰ μὴ ἠ̂ν οὑ̂τος παρὰ θεου̂, οὐκ ἠδύνατο ποιει̂ν οὐδέν.
34
ἀπεκρίθησαν καὶ εἰ̂παν αὐτῳ̂, ʼΕν ἁμαρτίαις σὺ ἐγεννήθης ὅλος καὶ σὺ διδάσκεις ἡμα̂σ; καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν
ἔξω.

Jesus Finds the Blind Man


John 9:35-39
35
̓́Ηκουσεν ʼΙησου̂ς ὅτι ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω καὶ εὑρὼν αὐτὸν εἰ̂πεν, Σὺ πιστεύεις εἰς τὸν υἱὸν του̂ ἀνθρώπου;
36
ἀπεκρίθη ἐκει̂νος καὶ εἰ̂πεν, Καὶ τίς ἐστιν, κύριε, ἵνα πιστεύσω εἰς αὐτόν;
37
εἰ̂πεν αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Καὶ ἑώρακας αὐτὸν καὶ ὁ λαλω̂ν μετὰ σου̂ ἐκει̂νός ἐστιν.
38
ὁ δὲ ἔφη, Πιστεύω, κύριε· καὶ προσεκύνησεν αὐτῳ̂.
39
αὶ εἰ̂πεν ὁ ʼΙησου̂ς, Εἰς κρίμα ἐγὼ εἰς τὸν κόσμον του̂τον ἠ̂λθον, ἵνα οἱ μὴ βλέποντες βλέπωσιν καὶ οἱ
βλέποντες τυφλοὶ γένωνται.

The Pharisees Ask a Question


John 9:40-10:6
40
̓́Ηκουσαν ἐκ τω̂ν Φαρισαίων ταυ̂τα οἱ μετʼ αὐτου̂ ὄντες καὶ εἰ̂πον αὐτῳ̂, Μὴ καὶ ἡμει̂ς τυφλοί ἐσμεν;
41
εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Εἰ τυφλοὶ ἠ̂τε, οὐκ ἂν εἴχετε ἁμαρτίαν· νυ̂ν δὲ λέγετε ὅτι Βλέπομεν, ἡ ἁμαρτία ὑμω̂ν
μένει.

77
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Pharisees Question the Parents of the Blind Man


John 9:13-34
15
So the Pharisees also began to ask him how he had received his sight. He told them, “He put mud on my eyes, then I
washed, and now I can see.”
16
Some of the Pharisees began to remark, “This man is not from God because he does not keep the Sabbath.” But
others were saying, “How can a sinful man perform such signs?” And there was a division among them.
17
So they said again to the blind man, “What do you say about him, for it was your eyes he opened?” He said, “He is a
prophet.”
18
The Jewse did not believef that he had been blind and had been given sight until they summoned his parentsg
19
and asked them, “Is this your son, the one you say was born blind? How does he now see?”
20
His parents replied, “We know that this is our son and that he was born blind.
21
But we don't know how it is that he now sees, and we don't know who opened his eyes. Ask him. He is of age and
can speak for himself.”
22
His parents said this because they were afraid of the Jews.h For the Jewsi had already agreed that anyone who
acknowledged that Jesusj was the Christk would be thrown out of the synagogue.
23
That's why his parents said, “He is of age. Ask him.”
24
So for a second time they summoned the man who had been blind and told him, “Give glory to God! We know that
this man is a sinner.”
25
But he responded, “I don't know whether he is a sinner or not. The one thing I do know is that I used to be blind
and now I can see!”
26
Then they said to him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27
He answered them, “I've already told you, but you didn't listen. Why do you want to hear it again? You don't want
to become his disciples, too, do you?”
28
At this, they turned on him furiously and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses!
29
We know that God has spoken to Moses, but we do not know where this fellow comes from.”
30
The man answered them, “This is an amazing thing! You don't know where he comes from, yet he opened my eyes.
31
We know that God doesn't listen to sinners, but he does listen to anyone who worships him and does his will.
32
Never since creation has it been heard that anyone opened the eyes of a man who was born blind.
33
If this man were not from God, he couldn't do anything like that.”
34
They said to him, “You were born entirely in sins, and you are trying to instruct us?” And they threw him out.
John 9:13-34 e9:18 I.e. Jewish leaders f9:18 Lit. believe about him g9:18 Lit. the parents of the man who had been given sight h9:22 I.e.
Jewish leaders i9:22 I.e. Jewish leaders j9:22 Lit. he k9:22 I.e. the Messiah

Jesus Finds the Blind Man


John 9:35-39
35
Jesus heard that they had thrown him out. So when he found him, he said, “Do you believe in the Son of Man?”l
36
He answered, “And who is he, sir?m Tell me,n so that I may believe in him.”
37
Jesus said to him, “You have seen him. He is the person who is talking with you.”
38
He said, “Lord, I do believe,” and worshiped him.
39
Then Jesus said, “I have come into this world for judgment, so that those who are blind may see, and those who see
may become blind.”
John 9:35-39 l9:35 Other mss. read Son of God m9:36 Or Lord n9:36 The Gk. lacks Tell me

The Pharisees Ask a Question


John 9:40-10:6
40
Some of the Pharisees who were near him overheard this and said to him, “We aren't blind, too, are we?”
41
Jesus told them, “If you were blind, you would not have any sin. But now that you insist, ‘We see,’ your sin remains.”

[Text continues below.]

77
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Pharisees Ask a Question


John 9:40-10:6
10 ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ὁ μὴ εἰσερχόμενος διὰ τη̂ς θύρας εἰς τὴν αὐλὴν τω̂ν προβάτων ἀλλὰ ἀναβαίνων
1

ἀλλαχόθεν ἐκει̂νος κλέπτης ἐστὶν καὶ λῃστής·


2
ὁ δὲ εἰσερχόμενος διὰ τη̂ς θύρας ποιμήν ἐστιν τω̂ν προβάτων.
3
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τη̂ς φωνη̂ς αὐτου̂ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνει̂ κατʼ ὄνομα
καὶ ἐξάγει αὐτά.
4
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτω̂ν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῳ̂ ἀκολουθει̂, ὅτι οἴδασιν τὴν
φωνὴν αὐτου̂·
5
ἀλλοτρίῳ δὲ οὐ μὴ ἀκολουθήσουσιν, ἀλλὰ φεύξονται ἀπʼ αὐτου̂, ὅτι οὐκ οἴδασιν τω̂ν ἀλλοτρίων τὴν
φωνήν.
6
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, ἐκει̂νοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἠ̂ν ἃ ἐλάλει αὐτοι̂ς.

Jesus Is the Good Shepherd


John 10:7-18
7
Εἰ̂πεν οὐ̂ν πάλιν ὁ ʼΙησου̂ς, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τω̂ν προβάτων.
8
πάντες ὅσοι ἠ̂λθον [πρὸ ἐμου̂] κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλʼ οὐκ ἤκουσαν αὐτω̂ν τὰ πρόβατα.
9
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· διʼ ἐμου̂ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.
10
ὁ κλέπτης οὐκ ἔρχεται εἰ μὴ ἵνα κλέψῃ καὶ θύσῃ καὶ ἀπολέσῃ· ἐγὼ ἠ̂λθον ἵνα ζωὴν ἔχωσιν καὶ περισσὸν
ἔχωσιν.
11
ʼΕγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλός. ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς τὴν ψυχὴν αὐτου̂ τίθησιν ὑπὲρ τω̂ν προβάτων·
12
ὁ μισθωτὸς καὶ οὐκ ὢν ποιμήν, οὑ̂ οὐκ ἔστιν τὰ πρόβατα ἴδια, θεωρει̂ τὸν λύκον ἐρχόμενον καὶ ἀφίησιν τὰ
πρόβατα καὶ φεύγει — καὶ ὁ λύκος ἁρπάζει αὐτὰ καὶ σκορπίζει —
13
ὅτι μισθωτός ἐστιν καὶ οὐ μέλει αὐτῳ̂ περὶ τω̂ν προβάτων.
14
ʼΕγώ εἰμι ὁ ποιμὴν ὁ καλὸς καὶ γινώσκω τὰ ἐμὰ καὶ γινώσκουσί με τὰ ἐμά,
15
καθὼς γινώσκει με ὁ πατὴρ κἀγὼ γινώσκω τὸν πατέρα, καὶ τὴν ψυχήν μου τίθημι ὑπὲρ τω̂ν προβάτων.
16
καὶ ἄλλα πρόβατα ἔχω ἃ οὐκ ἔστιν ἐκ τη̂ς αὐλη̂ς ταύτης· κἀκει̂να δει̂ με ἀγαγει̂ν καὶ τη̂ς φωνη̂ς μου
ἀκούσουσιν, καὶ γενήσονται μία ποίμνη, εἱ̂ς ποιμήν.
17
διὰ του̂τό με ὁ πατὴρ ἀγαπᾳ̂ ὅτι ἐγὼ τίθημι τὴν ψυχήν μου, ἵνα πάλιν λάβω αὐτήν.
18
οὐδεὶς αἴρει αὐτὴν ἀπʼ ἐμου̂, ἀλλʼ ἐγὼ τίθημι αὐτὴν ἀπʼ ἐμαυτου̂. ἐξουσίαν ἔχω θει̂ναι αὐτήν, καὶ ἐξουσίαν
ἔχω πάλιν λαβει̂ν αὐτήν· ταύτην τὴν ἐντολὴν ἔλαβον παρὰ του̂ πατρός μου.

Division Among the Jews


John 10:19-21
19
Σχίσμα πάλιν ἐγένετο ἐν τοι̂ς ʼΙουδαίοις διὰ τοὺς λόγους τούτους.
20
ἔλεγον δὲ πολλοὶ ἐξ αὐτω̂ν, ∆αιμόνιον ἔχει καὶ μαίνεται· τί αὐτου̂ ἀκούετε;
21
ἄλλοι ἔλεγον, Ταυ̂τα τὰ ῥήματα οὐκ ἔστιν δαιμονιζομένου· μὴ δαιμόνιον δύναται τυφλω̂ν ὀφθαλμοὺς
ἀνοι̂ξαι;

Seventy Are Sent Out


Luke 10:1-16
1
Μετὰ δὲ ταυ̂τα ἀνέδειξεν ὁ κύριος ἑτέρους ἑβδομήκοντα [δύο], καὶ ἀπέστειλεν αὐτοὺς ἀνὰ δύο [δύο] πρὸ
προσώπου αὐτου̂ εἰς πα̂σαν πόλιν καὶ τόπον οὑ̂ ἤμελλεν αὐτὸς ἔρχεσθαι.
2
ἔλεγεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁ μὲν θερισμὸς πολύς, οἱ δὲ ἐργάται ὀλίγοι· δεήθητε οὐ̂ν του̂ κυρίου του̂ θερισμου̂
ὅπως ἐργάτας ἐκβάλῃ εἰς τὸν θερισμὸν αὐτου̂.
3
ὑπάγετε· ἰδοὺ ἀποστέλλω ὑμα̂ς ὡς ἄρνας ἐν μέσῳ λύκων.
4
μὴ βαστάζετε βαλλάντιον, μὴ πήραν, μὴ ὑποδήματα, καὶ μηδένα κατὰ τὴν ὁδὸν ἀσπάσησθε.
5
εἰς ἣν δʼ ἂν εἰσέλθητε οἰκίαν, πρω̂τον λέγετε, Εἰρήνη τῳ̂ οἴκῳ τούτῳ.
6
καὶ ἐὰν ἐκει̂ ᾐ̂ υἱὸς εἰρήνης, ἐπαναπαήσεται ἐπʼ αὐτὸν ἡ εἰρήνη ὑμω̂ν· εἰ δὲ μή γε, ἐφʼ ὑμα̂ς ἀνακάμψει.

78
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Pharisees Ask a Question


John 9:40-10:6
Chapter 10
1
“Truly, truly I tell you, the person who does not enter the sheepfold through the gate, but climbs in by some other
way, is a thief and a bandit.
2
The one who enters through the gate is the shepherd of the sheep.
3
It is to him the gatekeeper opens the gate, and it is his voice the sheep hear. He calls his own sheep by name and
leads them out.
4
When he has driven out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his
voice.
5
They will never follow a stranger, but will run away from him because they do not recognize the voice of strangers.”
6
Jesus used this illustration with them, but they didn't understand what he was saying to them.

Jesus Is the Good Shepherd


John 10:7-18
7
So again Jesus said, “Truly, truly I tell you, I am the gate for the sheep.
8
All who came before mea are thieves and bandits, but the sheep did not listen to them.
9
I am the gate. If anyone enters through me, he will be saved. He will come in and go out and find pasture.
10
The thief comes only to steal, slaughter, and destroy. I have come that they may have life, and have it abundantly.
11
“I am the good shepherd. The good shepherd lays downb his life for the sheep.
12
The hired hand, who is not the shepherd and does not own the sheep, sees the wolf coming, deserts the sheep, and
runs away. So the wolf snatches them and scatters them.
13
For he is a hired hand, and the sheep do not matter to him.
14
I am the good shepherd. I know my own and my own know me,
15
just as the Father knows me and I know the Father. And I lay downc my life for the sheep.
16
I have other sheep that do not belong to this fold. I must lead these also, and they will listen to my voice. So there
will be one flock and one shepherd.
17
This is why the Father loves me, because I lay down my life in order to take it back again.
18
No one is taking it from me; I lay it down of my own free will. I have the authority to lay it down, and I have the
authority to take it back again. This is a command that I have received from my Father.”
John 10:7-18 a10:8 Other mss. lack before me b10:11 Other mss. read gives c10:15 Other mss. read give

Division Among the Jews


John 10:19-21
19 d
Once again there was a division among the Jews because of these words.
20
Many of them were saying, “He has a demon and is insane. Why bother listening to him?”
21
Others were saying, “These are not the words of a man who is demon-possessed. A demon cannot open the eyes of
the blind, can it?”
John 10:19-21 d10:19 I.e. Jewish leaders

Seventy Are Sent Out


Luke 10:1-16
1
After this, the Lord appointed seventya other disciplesb and sent them ahead of him in pairs to every town and place
that he intended to go.
2
He was telling them, “The harvest is vast, but the workers are few. So ask the Lord of the harvest to send workers out
into his harvest.
3
Get going! See, I am sending you out like lambs among wolves.
4
Don't carry a wallet, a traveling bag, or sandals, and don't greet anyone on the way.
5
“Whatever house you go into, first say, ‘May there be peace in this house.’
6
If a peaceful person lives there, your greeting of peace will remain with him. But if that's not the case, your greetingc
will come back to you.
[Text continues below.]

78
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Seventy Are Sent Out


Luke 10:1-16
7
ἐν αὐτῃ̂ δὲ τῃ̂ οἰκίᾳ μένετε ἐσθίοντες καὶ πίνοντες τὰ παρʼ αὐτω̂ν· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης του̂ μισθου̂ αὐτου̂. μὴ
μεταβαίνετε ἐξ οἰκίας εἰς οἰκίαν.
8
αὶ εἰς ἣν ἂν πόλιν εἰσέρχησθε καὶ δέχωνται ὑμα̂ς, ἐσθίετε τὰ παρατιθέμενα ὑμι̂ν
9
καὶ θεραπεύετε τοὺς ἐν αὐτῃ̂ ἀσθενει̂ς καὶ λέγετε αὐτοι̂ς, ̓́Ηγγικεν ἐφʼ ὑμα̂ς ἡ βασιλεία του̂ θεου̂.
10
εἰς ἣν δʼ ἂν πόλιν εἰσέλθητε καὶ μὴ δέχωνται ὑμα̂ς, ἐξελθόντες εἰς τὰς πλατείας αὐτη̂ς εἴπατε,
11
Καὶ τὸν κονιορτὸν τὸν κολληθέντα ἡμι̂ν ἐκ τη̂ς πόλεως ὑμω̂ν εἰς τοὺς πόδας ἀπομασσόμεθα ὑμι̂ν· πλὴν
του̂το γινώσκετε ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία του̂ θεου̂.
12
λέγω ὑμι̂ν ὅτι Σοδόμοις ἐν τῃ̂ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἀνεκτότερον ἔσται ἢ τῃ̂ πόλει ἐκείνῃ.
13
Οὐαί σοι, Χοραζίν, οὐαί σοι, Βηθσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδω̂νι ἐγενήθησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν
ὑμι̂ν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῳ̂ καθήμενοι μετενόησαν.
14
πλὴν Τύρῳ καὶ Σιδω̂νι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν τῃ̂ κρίσει ἢ ὑμι̂ν.
15
καὶ σύ, Καφαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανου̂ ὑψωθήσῃ; ἕως του̂ ᾅδου καταβήσῃ.
16
Ὁ ἀκούων ὑμω̂ν ἐμου̂ ἀκούει, καὶ ὁ ἀθετω̂ν ὑμα̂ς ἐμὲ ἀθετει̂· ὁ δὲ ἐμὲ ἀθετω̂ν ἀθετει̂ τὸν ἀποστείλαντά με.

The Seventy Return


Luke 10:17-20
17
Ὑπέστρεψαν δὲ οἱ ἑβδομήκοντα [δύο] μετὰ χαρα̂ς λέγοντες, Κύριε, καὶ τὰ δαιμόνια ὑποτάσσεται ἡμι̂ν ἐν
τῳ̂ ὀνόματί σου.
18
εἰ̂πεν δὲ αὐτοι̂ς, ʼΕθεώρουν τὸν Σατανα̂ν ὡς ἀστραπὴν ἐκ του̂ οὐρανου̂ πεσόντα.
19
ἰδοὺ δέδωκα ὑμι̂ν τὴν ἐξουσίαν του̂ πατει̂ν ἐπάνω ὄφεων καὶ σκορπίων, καὶ ἐπὶ πα̂σαν τὴν δύναμιν του̂
ἐχθρου̂, καὶ οὐδὲν ὑμα̂ς οὐ μὴ ἀδικήσῃ.
20
πλὴν ἐν τούτῳ μὴ χαίρετε ὅτι τὰ πνεύματα ὑμι̂ν ὑποτάσσεται, χαίρετε δὲ ὅτι τὰ ὀνόματα ὑμω̂ν
ἐγγέγραπται ἐν τοι̂ς οὐρανοι̂ς.

Jesus Rejoices
Luke 10:21-22
21
ʼΕν αὐτῃ̂ τῃ̂ ὥρᾳ ἠγαλλιάσατο [ἐν] τῳ̂ πνεύματι τῳ̂ ἁγίῳ καὶ εἰ̂πεν, ʼΕξομολογου̂μαί σοι, πάτερ, κύριε του̂
οὐρανου̂ καὶ τη̂ς γη̂ς, ὅτι ἀπέκρυψας ταυ̂τα ἀπὸ σοφω̂ν καὶ συνετω̂ν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις· ναὶ ὁ
πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσθέν σου.
22
Πάντα μοι παρεδόθη ὑπὸ του̂ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς γινώσκει τίς ἐστιν ὁ υἱὸς εἰ μὴ ὁ πατήρ, καὶ τίς ἐστιν ὁ
πατὴρ εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾡ̂ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.

Jesus Privately Blesses the Twelve Disciples


Luke 10:23-24
23
Καὶ στραφεὶς πρὸς τοὺς μαθητὰς κατʼ ἰδίαν εἰ̂πεν, Μακάριοι οἱ ὀφθαλμοὶ οἱ βλέποντες ἃ βλέπετε.
24
λέγω γὰρ ὑμι̂ν ὅτι πολλοὶ προφη̂ται καὶ βασιλει̂ς ἠθέλησαν ἰδει̂ν ἃ ὑμει̂ς βλέπετε καὶ οὐκ εἰ̂δαν, καὶ
ἀκου̂σαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.

A Lawyer Tests Jesus


Luke 10:25-28
25
Καὶ ἰδοὺ νομικός τις ἀνέστη ἐκπειράζων αὐτὸν λέγων, ∆ιδάσκαλε, τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω;
26
ὁ δὲ εἰ̂πεν πρὸς αὐτόν, ʼΕν τῳ̂ νόμῳ τί γέγραπται; πω̂ς ἀναγινώσκεισ;
27
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν, ʼΑγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης [τη̂ς] καρδίας σου καὶ ἐν ὅλῃ τῃ̂ ψυχῃ̂ σου
καὶ ἐν ὅλῃ τῃ̂ ἰσχύϊ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῃ̂ διανοίᾳ σου, καὶ τὸν πλησίον σου ὡς σεαυτόν.
28
εἰ̂πεν δὲ αὐτῳ̂, ʼΟρθω̂ς ἀπεκρίθης· του̂το ποίει καὶ ζήσῃ.

79
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Seventy Are Sent Out


Luke 10:1-16
7
Stay with the same family, eating and drinking whatever they provide, for the worker deserves his pay. Don't move
from house to house.
8
“Whenever you go into a town and the peopled welcome you, eat whatever they serve you,
9
heal the sick that are there, and tell them, ‘The kingdom of God is near you!’
10
But whenever you go into a town and peoplee don't welcome you, go out into its streets and say,
11
‘We are wiping off your town's dust that clings to our feet in protest against you! But realize this: the kingdom of
God is near!’
12
I tell you, on that day it will be easier for Sodom than for that town!”
13
“How terrible it will be for you, Chorazin! How terrible it will be for you, Bethsaida! For if the miracles that happened
in you had taken place in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
14
It will be easier for Tyre and Sidon at the judgment than for you!
15
And you, Capernaum! You won't be lifted up to heaven, will you? You'll go down to Hell!f
16
The person who listens to you listens to me, and the person who rejects you rejects me. The person who rejects me
rejects the one who sent me.”
Luke 10:1-16 a10:1 Other mss. read seventy-two b10:1 Lit. others c10:6 Lit. it d10:8 Lit. they e10:10 Lit. they f10:15 Lit. Hades; i.e. the
realm of the dead

The Seventy Return


Luke 10:17-20
17 g
The seventy came back and joyously reported, “Lord, even the demons are submitting to us in your name!”
18
He said to them, “I was watching Satan fall from heaven like lightning.
19
Look! I have given you the authority to trample snakes and scorpions and to destroyh all the enemy's power, and
nothing will ever hurt you.
20
However, stop rejoicing because the spirits are submitting to you. Rather, rejoice because your names are written in
heaven.”
Luke 10:17-20 g10:17 Other mss. read seventy-two h10:19 Lit. and over

Jesus Rejoices
Luke 10:21-22
21
In that hour Jesus was extremely joyful in the Holy Spiritj and said, “I praise you, Father, Lord of heaven and earth,
i
because you have hidden these things from wise and intelligent people and have revealed them to infants. Yes,
Father, for this is what was pleasing to you.
22
All things have been entrusted to me by my Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one
knowsk who the Father is except the Son and the person to whom the Son chooses to reveal him.”
Luke 10:21-22 i10:21 Lit. he j10:21 Other mss. read in the spirit k10:22 The Gk. lacks no one knows

Jesus Privately Blesses the Twelve Disciples


Luke 10:23-24
23
Then turning to the disciples in private, he said to them, “How blessed are the eyes that see what you see!
24
For I tell you, many prophets and kings wanted to see the things you see but didn't see them, and to hear the things
you hear but didn't hear them.”

A Lawyer Tests Jesus


Luke 10:25-28
25
Just then an expert in the law stood up to test Jesus.l He asked, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
26
Jesusm answered him, “What is written in the law? What do you read there?”
27
He answered, “You must love the Lord your God with all your heart, with all your soul, with all your strength, and
with all your mind.n And you must loveo your neighbor as yourself.”p
28
Jesusq told him, “You have answered correctly. Do this, and you will live.”
Luke 10:25-28 l10:25 Lit. him m10:26 Lit. He n10:27 Deut 6:5 o10:27 The Gk. lacks you must love p10:27 Lev 19:18 q10:28 Lit. He

79
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parable of the Good Samaritan


Luke 10:29-37
29
ὁ δὲ θέλων δικαιω̂σαι ἑαυτὸν εἰ̂πεν πρὸς τὸν ʼΙησου̂ν, Καὶ τίς ἐστίν μου πλησίον;
30
ὑπολαβὼν ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, ̓́Ανθρωπός τις κατέβαινεν ἀπὸ ʼΙερουσαλὴμ εἰς ʼΙεριχὼ καὶ λῃσται̂ς περιέπεσεν,
οἳ καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν καὶ πληγὰς ἐπιθέντες ἀπη̂λθον ἀφέντες ἡμιθανη̂.
31
κατὰ συγκυρίαν δὲ ἱερεύς τις κατέβαινεν ἐν τῃ̂ ὁδῳ̂ ἐκείνῃ καὶ ἰδὼν αὐτὸν ἀντιπαρη̂λθεν·
32
ὁμοίως δὲ καὶ Λευίτης [γενόμενος] κατὰ τὸν τόπον ἐλθὼν καὶ ἰδὼν ἀντιπαρη̂λθεν.
33
Σαμαρίτης δέ τις ὁδεύων ἠ̂λθεν κατʼ αὐτὸν καὶ ἰδὼν ἐσπλαγχνίσθη,
34
καὶ προσελθὼν κατέδησεν τὰ τραύματα αὐτου̂ ἐπιχέων ἔλαιον καὶ οἰ̂νον, ἐπιβιβάσας δὲ αὐτὸν ἐπὶ τὸ ἴδιον
κτη̂νος ἤγαγεν αὐτὸν εἰς πανδοχει̂ον καὶ ἐπεμελήθη αὐτου̂.
35
καὶ ἐπὶ τὴν αὔριον ἐκβαλὼν ἔδωκεν δύο δηνάρια τῳ̂ πανδοχει̂ καὶ εἰ̂πεν, ʼΕπιμελήθητι αὐτου̂, καὶ ὅ τι ἂν
προσδαπανήσῃς ἐγὼ ἐν τῳ̂ ἐπανέρχεσθαί με ἀποδώσω σοι.
36
τίς τούτων τω̂ν τριω̂ν πλησίον δοκει̂ σοι γεγονέναι του̂ ἐμπεσόντος εἰς τοὺς λῃστάσ;
37
δὲ εἰ̂πεν, Ὁ ποιήσας τὸ ἔλεος μετʼ αὐτου̂. εἰ̂πεν δὲ αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Πορεύου καὶ σὺ ποίει ὁμοίως.

Martha Prepares While Mary Listens


Luke 10:38-42
38
ʼΕν δὲ τῳ̂ πορεύεσθαι αὐτοὺς αὐτὸς εἰση̂λθεν εἰς κώμην τινά· γυνὴ δέ τις ὀνόματι Μάρθα ὑπεδέξατο αὐτόν.
39
καὶ τῃ̂δε ἠ̂ν ἀδελφὴ καλουμένη Μαριάμ, [ἣ] καὶ παρακαθεσθει̂σα πρὸς τοὺς πόδας του̂ κυρίου ἤκουεν τὸν
λόγον αὐτου̂.
40
ἡ δὲ Μάρθα περιεσπα̂το περὶ πολλὴν διακονίαν· ἐπιστα̂σα δὲ εἰ̂πεν, Κύριε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἡ ἀδελφή μου
μόνην με κατέλιπεν διακονει̂ν; εἰπὲ οὐ̂ν αὐτῃ̂ ἵνα μοι συναντιλάβηται.
41
ἀποκριθεὶς δὲ εἰ̂πεν αὐτῃ̂ ὁ κύριος, Μάρθα Μάρθα, μεριμνᾳ̂ς καὶ θορυβάζῃ περὶ πολλά,
42
ἑνὸς δέ ἐστιν χρεία· Μαριὰμ γὰρ τὴν ἀγαθὴν μερίδα ἐξελέξατο ἥτις οὐκ ἀφαιρεθήσεται αὐτη̂ς.

Jesus Teaches the Disciples to Pray


Luke 11:1-13
1
Καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ εἰ̂ναι αὐτὸν ἐν τόπῳ τινὶ προσευχόμενον, ὡς ἐπαύσατο, εἰ̂πέν τις τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂
πρὸς αὐτόν, Κύριε, δίδαξον ἡμα̂ς προσεύχεσθαι, καθὼς καὶ ʼΙωάννης ἐδίδαξεν τοὺς μαθητὰς αὐτου̂.
2
εἰ̂πεν δὲ αὐτοι̂ς, ̔́Οταν προσεύχησθε λέγετε, Πάτερ, ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου· ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
3
ν ἄρτον ἡμω̂ν τὸν ἐπιούσιον δίδου ἡμι̂ν τὸ καθʼ ἡμέραν·
4
ὶ ἄφες ἡμι̂ν τὰς ἁμαρτίας ἡμω̂ν, καὶ γὰρ αὐτοὶ ἀφίομεν παντὶ ὀφείλοντι ἡμι̂ν· καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμα̂ς εἰς
πειρασμόν.
5
Καὶ εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς, Τίς ἐξ ὑμω̂ν ἕξει φίλον καὶ πορεύσεται πρὸς αὐτὸν μεσονυκτίου καὶ εἴπῃ αὐτῳ̂,
Φίλε, χρη̂σόν μοι τρει̂ς ἄρτους,
6
ἐπειδὴ φίλος μου παρεγένετο ἐξ ὁδου̂ πρός με καὶ οὐκ ἔχω ὃ παραθήσω αὐτῳ̂·
7
κἀκει̂νος ἔσωθεν ἀποκριθεὶς εἴπῃ, Μή μοι κόπους πάρεχε· ἤδη ἡ θύρα κέκλεισται καὶ τὰ παιδία μου μετʼ
ἐμου̂ εἰς τὴν κοίτην εἰσίν· οὐ δύναμαι ἀναστὰς δου̂ναί σοι.
8
λέγω ὑμι̂ν, εἰ καὶ οὐ δώσει αὐτῳ̂ ἀναστὰς διὰ τὸ εἰ̂ναι φίλον αὐτου̂, διά γε τὴν ἀναίδειαν αὐτου̂ ἐγερθεὶς
δώσει αὐτῳ̂ ὅσων χρῄζει.
9
κἀγὼ ὑμι̂ν λέγω, αἰτει̂τε καὶ δοθήσεται ὑμι̂ν, ζητει̂τε καὶ εὑρήσετε, κρούετε καὶ ἀνοιγήσεται ὑμι̂ν·
10
πα̂ς γὰρ ὁ αἰτω̂ν λαμβάνει καὶ ὁ ζητω̂ν εὑρίσκει καὶ τῳ̂ κρούοντι ἀνοιγ[ής]εται.
11
τίνα δὲ ἐξ ὑμω̂ν τὸν πατέρα αἰτήσει ὁ υἱὸς ἰχθύν, καὶ ἀντὶ ἰχθύος ὄφιν αὐτῳ̂ ἐπιδώσει;
12
ἢ καὶ αἰτήσει ᾠόν, ἐπιδώσει αὐτῳ̂ σκορπίον;
13
εἰ οὐ̂ν ὑμει̂ς πονηροὶ ὑπάρχοντες οἴδατε δόματα ἀγαθὰ διδόναι τοι̂ς τέκνοις ὑμω̂ν, πόσῳ μα̂λλον ὁ πατὴρ
[ὁ] ἐξ οὐρανου̂ δώσει πνευ̂μα ἅγιον τοι̂ς αἰτου̂σιν αὐτόν.

80
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parable of the Good Samaritan


Luke 10:29-37
29
But the man wanted to justify himself, so he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
30
After careful consideration, Jesus replied, “A man was going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the
hands of bandits. They stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead.
31
By chance, a priest was traveling along that road. When he saw the man,r he went by on the other side.
32
Similarly, a Levite came to that place. When he saw the man,s he also went by on the other side.
33
But as he was traveling along, a Samaritan came across the man.t When the Samaritanu saw him, he was moved with
compassion.
34
He went to him and bandaged his wounds, pouring oil and wine on them. Then he put him on his own animal,
brought him to an inn, and took care of him.
35
The next day he took out two denariiv and gave them to the innkeeper, saying, ‘Take good care of him. If you spend
more than that, I'll repay you when I come back.’
36
“Of these three men, who do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of the bandits?”
37
He said, “The one who showed mercy to him.” Jesus told him, “Go and do what he did.”
Luke 10:29-37 r10:31 Lit. him s10:32 Lit. him t10:33 Lit. him u10:33 Lit. he v10:35 A denarius was the usual day's wage for a laborer.

Martha Prepares While Mary Listens


Luke 10:38-42
38
Now as they were traveling along, Jesusw went into a village. A woman named Martha welcomed him into her
home.
39
She had a sister named Mary, who sat down at the Lord's feet and kept listening to what he was saying.
40
But Martha was worrying about all the things she had to do, so she came to him and asked, “Lord, you do care that
my sister has left me to do the work all by myself, don't you? Then tell her to help me.”
41
The Lord answered her, “Martha, Martha! You worry and fuss about a lot of things.
42
But there's onlyx one thing you need. Mary has chosen what is better,y and it is not to be taken away from her.”
Luke 10:38-42 w10:38 Lit. he x10:42 Other mss. read out of a few things, there's only y10:42 Lit. the better part

Jesus Teaches the Disciples to Pray


Luke 11:1-13
1 a
Once Jesus was praying in a certain place. After he had finished, one of his disciples said to him, “Lord, teach us to
pray, as John taught his disciples.”
2
So he told them, “Whenever you pray you are to say, ‘Father,b may your name be kept holy. May your kingdom
come.c
3
Keep giving us every day our daily bread,d
4
and forgive us our sins, as we forgive everyone who sins against us.e And never bring us into temptation.’”f
5
Then he said to them, “Suppose one of you has a friend, and you go to him at midnight and say to him, ‘Friend, let
me borrow three loaves of bread.
6
A friend of mine on a trip has dropped in on me, and I don't have anything to serve him.’
7
Suppose he answers from inside, ‘Stop bothering me! The door is already locked, and my children are with me in bed.
I can't get up and give you anything!’
8
I tell you, even though he doesn't want to get up and give him anything because he is his friend, he will get up and
give him whatever he needs because of his persistence.
9
So I say to you: Keep asking, and it will be given you. Keep searching, and you will find. Keep knocking, and the
doorg will be opened for you.
10
For everyone who keeps asking will receive, and the person who keeps searching will find, and the person who
keeps knocking will have the doorh opened.
11
“What father among you, if his son asks for bread, would give him a stone, or if he asks for a fish,i would give him a
snake instead of the fish?
12
Or if he asks for an egg, would he give him a scorpion?
13
So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will the Father in heaven give
the Holy Spirit to those who keep asking him!”
Luke 11: 1-13 a11:1 Lit. he b11:2 Other mss. read Our Father in heaven c11:2 Other mss. read kingdom come. May your will be done, on
earth as it is in heaven. d11:3 Or our bread from above e11:4 Lit. is indebted to us f11:4 Other mss. read into temptation, but deliver us from
the evil one g11:9 Lit. it h11:10 Lit. it i11:11 Other mss. read What father among you, if his son asks for a fish

80
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Teachings on Demons and Blasphemy


Luke 11:14-26
14
Καὶ ἠ̂ν ἐκβάλλων δαιμόνιον [καὶ αὐτὸ ἠ̂ν] κωφόν· ἐγένετο δὲ του̂ δαιμονίου ἐξελθόντος ἐλάλησεν ὁ
κωφὸς καὶ ἐθαύμασαν οἱ ὄχλοι.
15
τινὲς δὲ ἐξ αὐτω̂ν εἰ̂πον, ʼΕν Βεελζεβοὺλ τῳ̂ ἄρχοντι τω̂ν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια·
16
ἕτεροι δὲ πειράζοντες σημει̂ον ἐξ οὐρανου̂ ἐζήτουν παρʼ αὐτου̂.
17
αὐτὸς δὲ εἰδὼς αὐτω̂ν τὰ διανοήματα εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Πα̂σα βασιλεία ἐφʼ ἑαυτὴν διαμερισθει̂σα ἐρημου̂ται καὶ
οἰ̂κος ἐπὶ οἰ̂κον πίπτει.
18
εἰ δὲ καὶ ὁ Σατανα̂ς ἐφʼ ἑαυτὸν διεμερίσθη, πω̂ς σταθήσεται ἡ βασιλεία αὐτου̂; ὅτι λέγετε ἐν Βεελζεβοὺλ
ἐκβάλλειν με τὰ δαιμόνια.
19
εἰ δὲ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμω̂ν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ του̂το αὐτοὶ ὑμω̂ν
κριταὶ ἔσονται.
20
εἰ δὲ ἐν δακτύλῳ θεου̂ [ἐγὼ] ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔφθασεν ἐφʼ ὑμα̂ς ἡ βασιλεία του̂ θεου̂.
21
ὅταν ὁ ἰσχυρὸς καθωπλισμένος φυλάσσῃ τὴν ἑαυτου̂ αὐλήν, ἐν εἰρήνῃ ἐστὶν τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̂·
22
ἐπὰν δὲ ἰσχυρότερος αὐτου̂ ἐπελθὼν νικήσῃ αὐτόν, τὴν πανοπλίαν αὐτου̂ αἴρει ἐφʼ ᾑ̂ ἐπεποίθει καὶ τὰ
σκυ̂λα αὐτου̂ διαδίδωσιν.
23
ὁ μὴ ὢν μετʼ ἐμου̂ κατʼ ἐμου̂ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετʼ ἐμου̂ σκορπίζει.
24
Οταν τὸ ἀκάθαρτον πνευ̂μα ἐξέλθῃ ἀπὸ του̂ ἀνθρώπου, διέρχεται διʼ ἀνύδρων τόπων ζητου̂ν ἀνάπαυσιν
καὶ μὴ εὑρίσκον· [τότε] λέγει, Ὑποστρέψω εἰς τὸν οἰ̂κόν μου ὅθεν ἐξη̂λθον·
25
καὶ ἐλθὸν εὑρίσκει σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
26
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτου̂ ἑπτὰ καὶ εἰσελθόντα κατοικει̂ ἐκει̂·
καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα του̂ ἀνθρώπου ἐκείνου χείρονα τω̂ν πρώτων.

A Woman Blesses Mary


Luke 11:27-28
27
ʼΕγένετο δὲ ἐν τῳ̂ λέγειν αὐτὸν ταυ̂τα ἐπάρασά τις φωνὴν γυνὴ ἐκ του̂ ὄχλου εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Μακαρία ἡ
κοιλία ἡ βαστάσασά σε καὶ μαστοὶ οὓς ἐθήλασας.
28
αὐτὸς δὲ εἰ̂πεν, Μενου̂ν μακάριοι οἱ ἀκούοντες τὸν λόγον του̂ θεου̂ καὶ φυλάσσοντες.

The Sign of Jonah


Luke 11:29-32
29
Τω̂ν δὲ ὄχλων ἐπαθροιζομένων ἤρξατο λέγειν, Ἡ γενεὰ αὕτη γενεὰ πονηρά ἐστιν· σημει̂ον ζητει̂, καὶ
σημει̂ον οὐ δοθήσεται αὐτῃ̂ εἰ μὴ τὸ σημει̂ον ʼΙωνα̂.
30
καθὼς γὰρ ἐγένετο ʼΙωνα̂ς τοι̂ς Νινευίταις σημει̂ον, οὕτως ἔσται καὶ ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου τῃ̂ γενεᾳ̂ ταύτῃ.
31
βασίλισσα νότου ἐγερθήσεται ἐν τῃ̂ κρίσει μετὰ τω̂ν ἀνδρω̂ν τη̂ς γενεα̂ς ταύτης καὶ κατακρινει̂ αὐτούς, ὅτι
ἠ̂λθεν ἐκ τω̂ν περάτων τη̂ς γη̂ς ἀκου̂σαι τὴν σοφίαν Σολομω̂νος, καὶ ἰδοὺ πλει̂ον Σολομω̂νος ὡ̂δε.
32
νδρες Νινευι̂ται ἀναστήσονται ἐν τῃ̂ κρίσει μετὰ τη̂ς γενεα̂ς ταύτης καὶ κατακρινου̂σιν αὐτήν· ὅτι
μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ʼΙωνα̂, καὶ ἰδοὺ πλει̂ον ʼΙωνα̂ ὡ̂δε.

The Lamp of the Body


Luke 11:33-36
33
Οὐδεὶς λύχνον ἅψας εἰς κρύπτην τίθησιν [οὐδὲ ὑπὸ τὸν μόδιον] ἀλλʼ ἐπὶ τὴν λυχνίαν, ἵνα οἱ
εἰσπορευόμενοι τὸ φω̂ς βλέπωσιν.
34
ὁ λύχνος του̂ σώματός ἐστιν ὁ ὀφθαλμός σου. ὅταν ὁ ὀφθαλμός σου ἁπλου̂ς ᾐ̂, καὶ ὅλον τὸ σω̂μά σου
φωτεινόν ἐστιν· ἐπὰν δὲ πονηρὸς ᾐ̂, καὶ τὸ σω̂μά σου σκοτεινόν.
35
σκόπει οὐ̂ν μὴ τὸ φω̂ς τὸ ἐν σοὶ σκότος ἐστίν.
36
εἰ οὐ̂ν τὸ σω̂μά σου ὅλον φωτεινόν, μὴ ἔχον μέρος τι σκοτεινόν, ἔσται φωτεινὸν ὅλον ὡς ὅταν ὁ λύχνος τῃ̂
ἀστραπῃ̂ φωτίζῃ σε.

81
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Teachings on Demons and Blasphemy


Luke 11:14-26
14
Jesusj was driving a demon out of a man who wask unable to talk. When the demon had gone out, the manl began
to speak, and the crowds were amazed.
15
But some of them said, “He drives out demons by Beelzebul, the ruler of the demons.”
16
Others, wanting to test Jesus,m kept asking him for a sign from heaven.
17
Since he knew what they were thinking, he said to them, “Every kingdom divided against itself is devastated, and a
divided household collapses.n
18
Now if Satan is divided against himself, how can his kingdom last? For you say that I drive out demons by Beelzebul.
19
And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your own followerso drive them out? That is why they will be
your judges!
20
But if I drive out demons by the fingerp of God, then the kingdom of God has come to you.
21
“When a strong man, fully armed, guards his own mansion, his property is safe.
22
But when a stronger man than he attacks him and defeats him, he'll take away his armor in which he trusted and
divide his plunder.
23
The person who isn't with me is against me, and the person who doesn't gather with me scatters.”
24
“Whenever an unclean spirit goes out of a person, it wanders through dry places looking for a place to rest but
doesn't find any. So it says, ‘I will go back to my home that I left.’
25
When it arrives, it finds it swept clean and put in order.
26
Then it goes and brings with it seven other spirits more evil than itself, and they go in and settle there. And so the
final condition of that person is worse than the first.”
John 11:14-26 j11:14 Lit. He k11:14 Lit. driving out a demon that was l11:14 Lit. the man who was unable to talk m 11:16 Lit. him n11:17
Lit. and house falls on house o11:19 Lit. sons p11:20 I.e. power

A Woman Blesses Mary


Luke 11:27-28
27
As Jesusq was saying this, a woman in the crowd raised her voice and said to him, “How blessed is the womb that
gave birth to you and the breasts that nursed you!”
28
But he said, “Rather, how blessed are those who hear God's word and obey it!”
Luke 11:27-28 q11:27 Lit. he

The Sign of Jonah


Luke 11:29-32
29
Now as the crowds continued to throng around Jesus,r he went on to say, “This generation is an evil generation. It
craves a sign, but no sign will be given to it except the sign of Jonah.
30
For just as Jonah became a signs to the people of Nineveh, so the Son of Man will be a sign to this generation.
31
The queen of the south will stand up at the judgment with the people of this generation and will condemn them,
because she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon. But look, something greater than
Solomon is here!
32
The men of Nineveh will stand up at the judgment with this generation and will condemn it, because they repented
at the preaching of Jonah. But look, something greater than Jonah is here!”
Luke 11:29-32 r11:29 Lit. him s11:30 The Gk. lacks a sign

The Lamp of the Body


Luke 11:33-36
33
“No one lights a lamp and puts it in a hiding place or under a basket,u but on a lampstand, so that those who come
t
in may see its light.
34
Your eye is the lamp of your body. When your eye is healthy, your whole body is full of light. But when it is evil,
your body is full of darkness.
35
Therefore, be careful that the light in you isn't darkness.
36
Now if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, it will be as full of light as when a lamp gives
you light with its rays.”
Luke 11:33-36 t11:33 Or cellar u11:33 Other mss. lack or under a basket

81
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Lunch with a Pharisee


Luke 11:37
37
ʼΕν δὲ τῳ̂ λαλη̂σαι ἐρωτᾳ̂ αὐτὸν Φαρισαι̂ος ὅπως ἀριστήσῃ παρʼ αὐτῳ̂· εἰσελθὼν δὲ ἀνέπεσεν.

Jesus Does Not Wash His Hands


Luke 11:38
38
ὁ δὲ Φαρισαι̂ος ἰδὼν ἐθαύμασεν ὅτι οὐ πρω̂τον ἐβαπτίσθη πρὸ του̂ ἀρίστου.

Jesus Declares Woes to the Pharisees


Luke 11:39-44
39
εἰ̂πεν δὲ ὁ κύριος πρὸς αὐτόν, Νυ̂ν ὑμει̂ς οἱ Φαρισαι̂οι τὸ ἔξωθεν του̂ ποτηρίου καὶ του̂ πίνακος καθαρίζετε,
τὸ δὲ ἔσωθεν ὑμω̂ν γέμει ἁρπαγη̂ς καὶ πονηρίας.
40
ἄφρονες, οὐχ ὁ ποιήσας τὸ ἔξωθεν καὶ τὸ ἔσωθεν ἐποίησεν;
41
πλὴν τὰ ἐνόντα δότε ἐλεημοσύνην, καὶ ἰδοὺ πάντα καθαρὰ ὑμι̂ν ἐστιν.
42
ἀλλὰ οὐαὶ ὑμι̂ν τοι̂ς Φαρισαίοις, ὅτι ἀποδεκατου̂τε τὸ ἡδύοσμον καὶ τὸ πήγανον καὶ πα̂ν λάχανον καὶ
παρέρχεσθε τὴν κρίσιν καὶ τὴν ἀγάπην του̂ θεου̂· ταυ̂τα δὲ ἔδει ποιη̂σαι κἀκει̂να μὴ παρει̂ναι.
43
οὐαὶ ὑμι̂ν τοι̂ς Φαρισαίοις, ὅτι ἀγαπα̂τε τὴν πρωτοκαθεδρίαν ἐν ται̂ς συναγωγαι̂ς καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν
ται̂ς ἀγοραι̂ς.
44
οὐαὶ ὑμι̂ν, ὅτι ἐστὲ ὡς τὰ μνημει̂α τὰ ἄδηλα, καὶ οἱ ἄνθρωποι [οἱ] περιπατου̂ντες ἐπάνω οὐκ οἴδασιν.

Jesus Declares Woes to the Lawyers


Luke 11:45-52
45
ʼΑποκριθεὶς δέ τις τω̂ν νομικω̂ν λέγει αὐτῳ̂, ∆ιδάσκαλε, ταυ̂τα λέγων καὶ ἡμα̂ς ὑβρίζεις.
46
ὁ δὲ εἰ̂πεν, Καὶ ὑμι̂ν τοι̂ς νομικοι̂ς οὐαί, ὅτι φορτίζετε τοὺς ἀνθρώπους φορτία δυσβάστακτα, καὶ αὐτοὶ ἑνὶ
τω̂ν δακτύλων ὑμω̂ν οὐ προσψαύετε τοι̂ς φορτίοις.
47
οὐαὶ ὑμι̂ν, ὅτι οἰκοδομει̂τε τὰ μνημει̂α τω̂ν προφητω̂ν, οἱ δὲ πατέρες ὑμω̂ν ἀπέκτειναν αὐτούς.
48
ἄρα μάρτυρές ἐστε καὶ συνευδοκει̂τε τοι̂ς ἔργοις τω̂ν πατέρων ὑμω̂ν, ὅτι αὐτοὶ μὲν ἀπέκτειναν αὐτούς,
ὑμει̂ς δὲ οἰκοδομει̂τε.
49
διὰ του̂το καὶ ἡ σοφία του̂ θεου̂ εἰ̂πεν, ʼΑποστελω̂ εἰς αὐτοὺς προφήτας καὶ ἀποστόλους, καὶ ἐξ αὐτω̂ν
ἀποκτενου̂σιν καὶ διώξουσιν,
50
ἵνα ἐκζητηθῃ̂ τὸ αἱ̂μα πάντων τω̂ν προφητω̂ν τὸ ἐκκεχυμένον ἀπὸ καταβολη̂ς κόσμου ἀπὸ τη̂ς γενεα̂ς
ταύτης,
51
ἀπὸ αἵματος ̔́Αβελ ἕως αἵματος Ζαχαρίου του̂ ἀπολομένου μεταξὺ του̂ θυσιαστηρίου καὶ του̂ οἴκου· ναὶ
λέγω ὑμι̂ν, ἐκζητηθήσεται ἀπὸ τη̂ς γενεα̂ς ταύτης.
52
ὐαὶ ὑμι̂ν τοι̂ς νομικοι̂ς, ὅτι ἤρατε τὴν κλει̂δα τη̂ς γνώσεως· αὐτοὶ οὐκ εἰσήλθατε καὶ τοὺς εἰσερχομένους
ἐκωλύσατε.

A Plot Against Jesus


Luke 11:53-54
53
Κἀκει̂θεν ἐξελθόντος αὐτου̂ ἤρξαντο οἱ γραμματει̂ς καὶ οἱ Φαρισαι̂οι δεινω̂ς ἐνέχειν καὶ ἀποστοματίζειν
αὐτὸν περὶ πλειόνων, 54 ἐνεδρεύοντες αὐτὸν θηρευ̂σαί τι ἐκ του̂ στόματος αὐτου̂.

Jesus Teaches a Great Crowd


Luke 12:1-12
1
ʼΕν οἱ̂ς ἐπισυναχθεισω̂ν τω̂ν μυριάδων του̂ ὄχλου, ὥστε καταπατει̂ν ἀλλήλους, ἤρξατο λέγειν πρὸς τοὺς
μαθητὰς αὐτου̂ πρω̂τον, Προσέχετε ἑαυτοι̂ς ἀπὸ τη̂ς ζύμης, ἥτις ἐστὶν ὑπόκρισις, τω̂ν Φαρισαίων.
2
οὐδὲν δὲ συγκεκαλυμμένον ἐστὶν ὃ οὐκ ἀποκαλυφθήσεται καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσθήσεται.

82
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Lunch with a Pharisee


Luke 11:37
37
After Jesus had said this, a Pharisee invited him to have a meal with him. So Jesusw went and took his place at the
v
table.
v11:37 Lit. he w11:37 Lit. he

Jesus Does Not Wash His Hands


Luke 11:38
38
The Pharisee was surprised to see that he didn't first wash before the meal.

Jesus Declares Woes to the Pharisees


Luke 11:39-44
39
But the Lord said to him, “Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish, but on the inside you are
full of greed and evil.
40
You fools! The one who made the outside made the inside, too, didn't he?
41
So give what is inside to the poor, and then everything will be clean for you.
42
“How terrible it will be for you Pharisees! For you give a tenth of your mint, spices, and every kind of herb, but you
neglect justice and the love of God. These are the things you should have practiced, without neglecting the others.
43
How terrible it will be for you Pharisees! For you love to have the places of honor in the synagogues and to be
greeted in the marketplaces.
44
How terrible it will be for you! For you are like unmarked graves, and people walk on them without realizing it.”

Jesus Declares Woes to the Lawyers


Luke 11:45-52
45
Then one of the experts in the law said to him, “Teacher, when you say these things, you insult us, too.”
46
Jesusx said, “How terrible it will be for you experts in the law, too! For you load people with burdens that are hard to
carry, yet you yourselves don't even lift one of your fingers to ease the burdens.
47
How terrible it will be for you! For you build monuments for the prophets, and it was your ancestors who killed
them!
48
So you are witnesses and approve of the deeds of your ancestors, because they killed those for whom you are
building monuments.
49
That is why the Wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles. They will kill some of them and
persecute others,’y
50
so that this generation will be charged with the blood of all the prophets that was shed since the foundation of the
world,
51
from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who died between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, it will
be charged against this generation!
52
How terrible it will be for you experts in the law! For you have taken away the key to knowledge. You didn't go in
yourselves, and you kept out those who were trying to go in.”
Luke 11:45-52 x11:46 Lit. He y11:49 The source of this quotation is unknown.

A Plot Against Jesus


Luke 11:53-54
53
When Jesusz left, the scribes and the Pharisees began to fiercely oppose him and to interrogate him about many
things,
54
watching him closely in an effort to trap him in something he might say.
Luke 11:53-54 z11:53 Lit. he

Jesus Teaches a Great Crowd


Luke 12:1-12
1
Meanwhile, the people had gathered by the thousands and were trampling on one another. Jesusb began to speak
a
first to his disciples. “Watch out for the yeast—that is, the hypocrisy—of the Pharisees!
2
There is nothing covered that will not be exposed and nothing secret that will not be made known.

82
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Teaches a Great Crowd


Luke 12:1-12
3
ἀνθʼ ὡ̂ν ὅσα ἐν τῃ̂ σκοτίᾳ εἴπατε ἐν τῳ̂ φωτὶ ἀκουσθήσεται, καὶ ὃ πρὸς τὸ οὐ̂ς ἐλαλήσατε ἐν τοι̂ς ταμείοις
κηρυχθήσεται ἐπὶ τω̂ν δωμάτων.
4
Λέγω δὲ ὑμι̂ν τοι̂ς φίλοις μου, μὴ φοβηθη̂τε ἀπὸ τω̂ν ἀποκτεινόντων τὸ σω̂μα καὶ μετὰ ταυ̂τα μὴ ἐχόντων
περισσότερόν τι ποιη̂σαι.
5
ὑποδείξω δὲ ὑμι̂ν τίνα φοβηθη̂τε· φοβήθητε τὸν μετὰ τὸ ἀποκτει̂ναι ἔχοντα ἐξουσίαν ἐμβαλει̂ν εἰς τὴν
γέενναν. ναὶ λέγω ὑμι̂ν, του̂τον φοβήθητε.
6
οὐχὶ πέντε στρουθία πωλου̂νται ἀσσαρίων δύο; καὶ ἓν ἐξ αὐτω̂ν οὐκ ἔστιν ἐπιλελησμένον ἐνώπιον του̂
θεου̂.
7
ἀλλὰ καὶ αἱ τρίχες τη̂ς κεφαλη̂ς ὑμω̂ν πα̂σαι ἠρίθμηνται. μὴ φοβει̂σθε· πολλω̂ν στρουθίων διαφέρετε.
8
Λέγω δὲ ὑμι̂ν, πα̂ς ὃς ἂν ὁμολογήσῃ ἐν ἐμοὶ ἔμπροσθεν τω̂ν ἀνθρώπων, καὶ ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου
ὁμολογήσει ἐν αὐτῳ̂ ἔμπροσθεν τω̂ν ἀγγέλων του̂ θεου̂·
9
ὁ δὲ ἀρνησάμενός με ἐνώπιον τω̂ν ἀνθρώπων ἀπαρνηθήσεται ἐνώπιον τω̂ν ἀγγέλων του̂ θεου̂.
10
καὶ πα̂ς ὃς ἐρει̂ λόγον εἰς τὸν υἱὸν του̂ ἀνθρώπου, ἀφεθήσεται αὐτῳ̂· τῳ̂ δὲ εἰς τὸ ἅγιον πνευ̂μα
βλασφημήσαντι οὐκ ἀφεθήσεται.
11
ὅταν δὲ εἰσφέρωσιν ὑμα̂ς ἐπὶ τὰς συναγωγὰς καὶ τὰς ἀρχὰς καὶ τὰς ἐξουσίας, μὴ μεριμνήσητε πω̂ς ἢ τί
ἀπολογήσησθε ἢ τί εἴπητε·
12
τὸ γὰρ ἅγιον πνευ̂μα διδάξει ὑμα̂ς ἐν αὐτῃ̂ τῃ̂ ὥρᾳ ἃ δει̂ εἰπει̂ν.

Jesus Warns Against Greed


Luke 12:13-15
13
Εἰ̂πεν δέ τις ἐκ του̂ ὄχλου αὐτῳ̂, ∆ιδάσκαλε, εἰπὲ τῳ̂ ἀδελφῳ̂ μου μερίσασθαι μετʼ ἐμου̂ τὴν κληρονομίαν.
14
ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ̓́Ανθρωπε, τίς με κατέστησεν κριτὴν ἢ μεριστὴν ἐφʼ ὑμα̂σ;
15
εἰ̂πεν δὲ πρὸς αὐτούς, Ὁρα̂τε καὶ φυλάσσεσθε ἀπὸ πάσης πλεονεξίας, ὅτι οὐκ ἐν τῳ̂ περισσεύειν τινὶ ἡ ζωὴ
αὐτου̂ ἐστιν ἐκ τω̂ν ὑπαρχόντων αὐτῳ̂.

Parables About Being Ready


Luke 12:16-40
16
Εἰ̂πεν δὲ παραβολὴν πρὸς αὐτοὺς λέγων, ʼΑνθρώπου τινὸς πλουσίου εὐφόρησεν ἡ χώρα.
17
καὶ διελογίζετο ἐν ἑαυτῳ̂ λέγων, Τί ποιήσω, ὅτι οὐκ ἔχω που̂ συνάξω τοὺς καρπούς μου;
18
καὶ εἰ̂πεν, Του̂το ποιήσω, καθελω̂ μου τὰς ἀποθήκας καὶ μείζονας οἰκοδομήσω καὶ συνάξω ἐκει̂ πάντα τὸν
σι̂τον καὶ τὰ ἀγαθά μου
19
καὶ ἐρω̂ τῃ̂ ψυχῃ̂ μου, Ψυχή, ἔχεις πολλὰ ἀγαθὰ κείμενα εἰς ἔτη πολλά· ἀναπαύου, φάγε, πίε, εὐφραίνου.
20
εἰ̂πεν δὲ αὐτῳ̂ ὁ θεός, ̓́Αφρων, ταύτῃ τῃ̂ νυκτὶ τὴν ψυχήν σου ἀπαιτου̂σιν ἀπὸ σου̂· ἃ δὲ ἡτοίμασας, τίνι
ἔσται;
21
οὕτως ὁ θησαυρίζων ἑαυτῳ̂ καὶ μὴ εἰς θεὸν πλουτω̂ν.
22
Εἰ̂πεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς [αὐτου̂], ∆ιὰ του̂το λέγω ὑμι̂ν· μὴ μεριμνα̂τε τῃ̂ ψυχῃ̂ τί φάγητε, μηδὲ τῳ̂
σώματι τί ἐνδύσησθε.
23
ἡ γὰρ ψυχὴ πλει̂όν ἐστιν τη̂ς τροφη̂ς καὶ τὸ σω̂μα του̂ ἐνδύματος.
24
κατανοήσατε τοὺς κόρακας ὅτι οὐ σπείρουσιν οὐδὲ θερίζουσιν, οἱ̂ς οὐκ ἔστιν ταμει̂ον οὐδὲ ἀποθήκη, καὶ ὁ
θεὸς τρέφει αὐτούς· πόσῳ μα̂λλον ὑμει̂ς διαφέρετε τω̂ν πετεινω̂ν.
25
τίς δὲ ἐξ ὑμω̂ν μεριμνω̂ν δύναται ἐπὶ τὴν ἡλικίαν αὐτου̂ προσθει̂ναι πη̂χυν;
26
εἰ οὐ̂ν οὐδὲ ἐλάχιστον δύνασθε, τί περὶ τω̂ν λοιπω̂ν μεριμνα̂τε;
27
κατανοήσατε τὰ κρίνα πω̂ς αὐξάνει· οὐ κοπιᾳ̂ οὐδὲ νήθει· λέγω δὲ ὑμι̂ν, οὐδὲ Σολομὼν ἐν πάσῃ τῃ̂ δόξῃ
αὐτου̂ περιεβάλετο ὡς ἓν τούτων.
28
εἰ δὲ ἐν ἀγρῳ̂ τὸν χόρτον ὄντα σήμερον καὶ αὔριον εἰς κλίβανον βαλλόμενον ὁ θεὸς οὕτως ἀμφιέζει, πόσῳ
μα̂λλον ὑμα̂ς, ὀλιγόπιστοι.
29
καὶ ὑμει̂ς μὴ ζητει̂τε τί φάγητε καὶ τί πίητε καὶ μὴ μετεωρίζεσθε·
30
ταυ̂τα γὰρ πάντα τὰ ἔθνη του̂ κόσμου ἐπιζητου̂σιν, ὑμω̂ν δὲ ὁ πατὴρ οἰ̂δεν ὅτι χρῄζετε τούτων.

83
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Teaches a Great Crowd


Luke 12:1-12
3
Accordingly, what you have said in darkness will be heard in the daylight, and what you have whisperedc in private
rooms will be shouted from the housetops.”
4
“But I tell you, my friends, never be afraid of those who kill the body and after that can't do anything more.
5
I'll show you the one you should be afraid of. Be afraid of the one who has the authority to throw you into helld after
killing you. Yes, I tell you, be afraid of him!
6
“Five sparrows are sold for two pennies, aren't they? Yet not one of them is forgotten in God's sight.
7
Why, even all the hairs on your head have been counted! Stop being afraid. You are worth more than a bunch of
sparrows.”
8
“But I tell you, the Son of Man will acknowledge before God's angels everyone who acknowledges me before people.
9
But whoever denies me before people will be denied before God's angels.
10
Everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but the person who blasphemes against the
Holy Spirit will not be forgiven.
11
When peoplee bring you before synagogue leaders,f rulers, or authorities, don't worry about howg you will defend
yourselves or what you will say.
12
For in that hour the Holy Spirit will teach you what you are to say.”
Luke 12:1-12 a12:1 Lit. crowd b12:1 Lit. He c12:3 Lit. spoken in the ear d12:5 Gk. Gehenna; a transliteration of the Heb. for Valley of
Hinnom e12:11 Lit. they f12:11 Lit. synagogues g12:11 Lit. about how or what

Jesus Warns Against Greed


Luke 12:13-15
13
Then someone in the crowd said to him, “Teacher, tell my brother to divide the family inheritance with me.”
14
But Jesush said to him, “Mister,i who appointed me to be a judge or arbitrator over you people?”j
15
Then he said to them, “Be careful to guard yourselves against every kind of greed, for a person's life doesn't consist
of the amount of possessions he has.”
Luke 12:13-15 h12:14 Lit. he i12:14 Lit. Man j12:14 Lit. you (pl.)

Parables About Being Ready


Luke 12:16-40
16
Then he told them a parable. He said, “The land of a certain rich man produced good crops.
17
So he began to think to himself, ‘What should I do, since I have no place to store my crops?’
18
Then he said, ‘This is what I'll do. I'll tear down my barns and build bigger ones, and I'll store all my grain and goods
in them.
19
Then I'll say to my soul, “Soul, you've stored up plenty of good things for many years. Take it easy, eat, drink, and
enjoy yourself.”’
20
But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be demanded from you. Now who will get the things
you've accumulated?’
21
That's how it is with the person who stores up treasures for himself and isn't rich toward God.”
22
Then Jesusk said to his disciples, “That's why I'm telling you to stop worrying about your life—what you will eat—or
about your body—what you will wear.
23
For life is more than food, and the body more than clothing.
24
Consider the crows.l They don't plant or harvest, they don't even have a storeroom or barn, yet God feeds them.
How much more valuable are you than birds!
25
Can any of you add an hour to your span of lifem by worrying?
26
So if you can't do a small thing like that, why worry about other things?
27
Consider how the lilies grow. They don't work or spin yarn, but I tell you that not even Solomon in all his splendor
was clothed like one of them.
28
Now if that's the way God clothes the grass in the field, which is alive today and thrown into an oven tomorrow,
how much more will he clothe you—you who have little faith?
29
“So stop concerning yourselves about what you will eat or what you will drink, and stop being distressed.
30
For it is the gentiles who are concerned about all these things. Surely your Father knows that you need them!

83
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Parables About Being Ready


Luke 12:16-40
31
πλὴν ζητει̂τε τὴν βασιλείαν αὐτου̂, καὶ ταυ̂τα προστεθήσεται ὑμι̂ν.
32
Μὴ φοβου̂, τὸ μικρὸν ποίμνιον, ὅτι εὐδόκησεν ὁ πατὴρ ὑμω̂ν δου̂ναι ὑμι̂ν τὴν βασιλείαν.
33
Πωλήσατε τὰ ὑπάρχοντα ὑμω̂ν καὶ δότε ἐλεημοσύνην· ποιήσατε ἑαυτοι̂ς βαλλάντια μὴ παλαιούμενα,
θησαυρὸν ἀνέκλειπτον ἐν τοι̂ς οὐρανοι̂ς, ὅπου κλέπτης οὐκ ἐγγίζει οὐδὲ σὴς διαφθείρει·
34
ὅπου γάρ ἐστιν ὁ θησαυρὸς ὑμω̂ν, ἐκει̂ καὶ ἡ καρδία ὑμω̂ν ἔσται.
35
Εστωσαν ὑμω̂ν αἱ ὀσφύες περιεζωσμέναι καὶ οἱ λύχνοι καιόμενοι·
36
καὶ ὑμει̂ς ὅμοιοι ἀνθρώποις προσδεχομένοις τὸν κύριον ἑαυτω̂ν πότε ἀναλύσῃ ἐκ τω̂ν γάμων, ἵνα
ἐλθόντος καὶ κρούσαντος εὐθέως ἀνοίξωσιν αὐτῳ̂.
37
μακάριοι οἱ δου̂λοι ἐκει̂νοι, οὓς ἐλθὼν ὁ κύριος εὑρήσει γρηγορου̂ντας· ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι περιζώσεται
καὶ ἀνακλινει̂ αὐτοὺς καὶ παρελθὼν διακονήσει αὐτοι̂ς.
38
κἂν ἐν τῃ̂ δευτέρᾳ κἂν ἐν τῃ̂ τρίτῃ φυλακῃ̂ ἔλθῃ καὶ εὕρῃ οὕτως, μακάριοί εἰσιν ἐκει̂νοι.
39
του̂το δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ οἰκοδεσπότης ποίᾳ ὥρᾳ ὁ κλέπτης ἔρχεται, οὐκ ἂν ἀφη̂κεν διορυχθη̂ναι
τὸν οἰ̂κον αὐτου̂.
40
καὶ ὑμει̂ς γίνεσθε ἕτοιμοι, ὅτι ᾑ̂ ὥρᾳ οὐ δοκει̂τε ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου ἔρχεται.

A Question from Peter


Luke 12:41
41
Εἰ̂πεν δὲ ὁ Πέτρος, Κύριε, πρὸς ἡμα̂ς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγεις ἢ καὶ πρὸς πάντασ;

More Parables
Luke 12:42-59
42
καὶ εἰ̂πεν ὁ κύριος, Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς οἰκονόμος ὁ φρόνιμος, ὃν καταστήσει ὁ κύριος ἐπὶ τη̂ς θεραπείας
αὐτου̂ του̂ διδόναι ἐν καιρῳ̂ [τὸ] σιτομέτριον;
43
μακάριος ὁ δου̂λος ἐκει̂νος, ὃν ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτου̂ εὑρήσει ποιου̂ντα οὕτως.
44
ἀληθω̂ς λέγω ὑμι̂ν ὅτι ἐπὶ πα̂σιν τοι̂ς ὑπάρχουσιν αὐτου̂ καταστήσει αὐτόν.
45
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ δου̂λος ἐκει̂νος ἐν τῃ̂ καρδίᾳ αὐτου̂, Χρονίζει ὁ κύριός μου ἔρχεσθαι, καὶ ἄρξηται τύπτειν
τοὺς παι̂δας καὶ τὰς παιδίσκας, ἐσθίειν τε καὶ πίνειν καὶ μεθύσκεσθαι,
46
ἥξει ὁ κύριος του̂ δούλου ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾑ̂ οὐ προσδοκᾳ̂ καὶ ἐν ὥρᾳ ᾑ̂ οὐ γινώσκει, καὶ διχοτομήσει
αὐτὸν καὶ τὸ μέρος αὐτου̂ μετὰ τω̂ν ἀπίστων θήσει.
47
ἐκει̂νος δὲ ὁ δου̂λος ὁ γνοὺς τὸ θέλημα του̂ κυρίου αὐτου̂ καὶ μὴ ἑτοιμάσας ἢ ποιήσας πρὸς τὸ θέλημα
αὐτου̂ δαρήσεται πολλάς·
48
ὁ δὲ μὴ γνούς, ποιήσας δὲ ἄξια πληγω̂ν δαρήσεται ὀλίγας. παντὶ δὲ ᾡ̂ ἐδόθη πολύ, πολὺ ζητηθήσεται παρʼ
αὐτου̂, καὶ ᾡ̂ παρέθεντο πολύ, περισσότερον αἰτήσουσιν αὐτόν.
49
Πυ̂ρ ἠ̂λθον βαλει̂ν ἐπὶ τὴν γη̂ν, καὶ τί θέλω εἰ ἤδη ἀνήφθη.
50
βάπτισμα δὲ ἔχω βαπτισθη̂ναι, καὶ πω̂ς συνέχομαι ἕως ὅτου τελεσθῃ̂.
51
δοκει̂τε ὅτι εἰρήνην παρεγενόμην δου̂ναι ἐν τῃ̂ γῃ̂; οὐχί, λέγω ὑμι̂ν, ἀλλʼ ἢ διαμερισμόν.
52
ἔσονται γὰρ ἀπὸ του̂ νυ̂ν πέντε ἐν ἑνὶ οἴκῳ διαμεμερισμένοι, τρει̂ς ἐπὶ δυσὶν καὶ δύο ἐπὶ τρισίν,
53
διαμερισθήσονται πατὴρ ἐπὶ υἱῳ̂ καὶ υἱὸς ἐπὶ πατρί, μήτηρ ἐπὶ τὴν θυγατέρα καὶ θυγάτηρ ἐπὶ τὴν μητέρα,
πενθερὰ ἐπὶ τὴν νύμφην αὐτη̂ς καὶ νύμφη ἐπὶ τὴν πενθεράν.
54
Ελεγεν δὲ καὶ τοι̂ς ὄχλοις, ̔́Οταν ἴδητε [τὴν] νεφέλην ἀνατέλλουσαν ἐπὶ δυσμω̂ν, εὐθέως λέγετε ὅτι ̓́Ομβρος
ἔρχεται, καὶ γίνεται οὕτως·
55
καὶ ὅταν νότον πνέοντα, λέγετε ὅτι Καύσων ἔσται, καὶ γίνεται.
56
ὑποκριταί, τὸ πρόσωπον τη̂ς γη̂ς καὶ του̂ οὐρανου̂ οἴδατε δοκιμάζειν, τὸν καιρὸν δὲ του̂τον πω̂ς οὐκ οἴδατε
δοκιμάζειν;
57
ί δὲ καὶ ἀφʼ ἑαυτω̂ν οὐ κρίνετε τὸ δίκαιον;
58
ὡς γὰρ ὑπάγεις μετὰ του̂ ἀντιδίκου σου ἐπʼ ἄρχοντα, ἐν τῃ̂ ὁδῳ̂ δὸς ἐργασίαν ἀπηλλάχθαι ἀπʼ αὐτου̂,
μήποτε κατασύρῃ σε πρὸς τὸν κριτήν, καὶ ὁ κριτής σε παραδώσει τῳ̂ πράκτορι, καὶ ὁ πράκτωρ σε βαλει̂ εἰς
φυλακήν.

84
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Parables About Being Ready


Luke 12:16-40
31
Instead, be concerned about hisn kingdom, and these things will be provided for you as well.
32
Stop being afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
33
“Sell your possessions, and give the money to the poor. Make yourselves wallets that don't wear out—a dependable
treasure in heaven, where no thief can get close and no moth can destroy anything.
34
For where your treasure is, there your heart will be also.”
35
“You must keep your belts fastened and your lamps burning.
36
Be like people who are waiting for their master to return from a wedding. As soon as he comes and knocks, they will
open the door for him.
37
How blessed are those servants whom the master finds watching for him when he comes! Truly I tell you, he will put
an apron on, make them sit down at the table, and go around and serve them.
38
How blessed they will be if he comes in the middle of the night or near dawno and finds them awake!
39
But be sure of this: if the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would have watched andq
would not have let his house be broken into.
40
So be ready, because the Son of Man is coming at an hour when you don't expect him.”
Luke 12:16-40 k12:22 Lit. he l12:24 Or ravens m12:25 Or add one cubit to your height n12:31 Other mss. read God's o12:38 Lit. in the
second or the third watch q12:39 Other mss. lack would have watched and

A Question from Peter


Luke 12:41
41
Peter asked, “Lord, are you telling this parable just for us or for everyone?”

More Parables
Luke 12:42-59
42
The Lord said, “Who, then, is the faithful and careful manager whom his master will put in charge of giving all his
other servants their share of food at the right time?
43
How blessed is that servant whom his master finds doing this when he comes!
44
Truly I tell you, he will put him in charge of all his property.
45
“But if that servant says to himself,r ‘My master is taking a long time to come back,’ and begins to beat the other
servants and to eat, drink, and get drunk,
46
the master of that servant will come on a day when he doesn't expect him and at an hour that he doesn't know.
Then his masters will punish him severelyt and assign him a place with unfaithful people.
47
That servant who knew what his master wanted but didn't prepare himself or do what was wanted will receive a
severe beating.
48
But the servantu who did things that deserved a beating without knowing it will receive a light beating. Much will be
required from everyone to whom much has been given. But even more will be demanded from the one to whom
much has been entrusted.”
49
“I have come to bring fire on earth, and how I wish it were already kindled!
50
I have a baptism to be baptized with, and what stress I am under until it is completed!
51
“Do you think that I came to bring peace on earth? Not at all, I tell you, but rather division!
52
From now on, five people in one household will be divided, three against two and two against three.
53
They will be divided father against son, son against father, mother against daughter, daughter against mother,
mother-in-law against daughter-in-law, and daughter-in-law against mother-in-law.”
54
Then Jesusv said to the crowds, “When you see a cloud coming in the west, you immediately say, ‘There's going to be
a storm,’ and that's what happens.
55
When you see a south wind blowing, you say, ‘It's going to be hot,’ and so it is.
56
You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and the sky, yet you don't know how to
interpret the present time?”
57
“Why don't you judge for yourselves what is right?
58
For example, when you go with your opponent in front of a ruler, do your best to settle with him on the way there.
Otherwise, you will be dragged in front of the judge, and the judge will hand you over to an officer, and the officer
will throw you into prison.

84
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

More Parables
Luke 12:42-59
59
λέγω σοι, οὐ μὴ ἐξέλθῃς ἐκει̂θεν, ἕως καὶ τὸ ἔσχατον λεπτὸν ἀποδῳ̂ς.

The Fate of Galileans Is Reported to Jesus


Luke 13:1-5
1
Παρη̂σαν δέ τινες ἐν αὐτῳ̂ τῳ̂ καιρῳ̂ ἀπαγγέλλοντες αὐτῳ̂ περὶ τω̂ν Γαλιλαίων ὡ̂ν τὸ αἱ̂μα Πιλα̂τος ἔμιξεν
μετὰ τω̂ν θυσιω̂ν αὐτω̂ν.
2
καὶ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ∆οκει̂τε ὅτι οἱ Γαλιλαι̂οι οὑ̂τοι ἁμαρτωλοὶ παρὰ πάντας τοὺς Γαλιλαίους
ἐγένοντο, ὅτι ταυ̂τα πεπόνθασιν;
3
οὐχί, λέγω ὑμι̂ν, ἀλλʼ ἐὰν μὴ μετανοη̂τε πάντες ὁμοίως ἀπολει̂σθε.
4
ἢ ἐκει̂νοι οἱ δεκαοκτὼ ἐφʼ οὓς ἔπεσεν ὁ πύργος ἐν τῳ̂ Σιλωὰμ καὶ ἀπέκτεινεν αὐτούς, δοκει̂τε ὅτι αὐτοὶ
ὀφειλέται ἐγένοντο παρὰ πάντας τοὺς ἀνθρώπους τοὺς κατοικου̂ντας ʼΙερουσαλήμ; 5 οὐχί, λέγω ὑμι̂ν, ἀλλʼ
ἐὰν μὴ μετανοη̂τε πάντες ὡσαύτως ἀπολει̂σθε.
The Parable of the Fig Tree
Luke 13:6-9
6
̓́Ελεγεν δὲ ταύτην τὴν παραβολήν· Συκη̂ν εἰ̂χέν τις πεφυτευμένην ἐν τῳ̂ ἀμπελω̂νι αὐτου̂, καὶ ἠ̂λθεν ζητω̂ν
καρπὸν ἐν αὐτῃ̂ καὶ οὐχ εὑ̂ρεν.
7
εἰ̂πεν δὲ πρὸς τὸν ἀμπελουργόν, ʼΙδοὺ τρία ἔτη ἀφʼ οὑ̂ ἔρχομαι ζητω̂ν καρπὸν ἐν τῃ̂ συκῃ̂ ταύτῃ καὶ οὐχ
εὑρίσκω· ἔκκοψον [οὐ̂ν] αὐτήν, ἱνατί καὶ τὴν γη̂ν καταργει̂;
8
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει αὐτῳ̂, Κύριε, ἄφες αὐτὴν καὶ του̂το τὸ ἔτος, ἕως ὅτου σκάψω περὶ αὐτὴν καὶ βάλω
κόπρια,
9
κἂν μὲν ποιήσῃ καρπὸν εἰς τὸ μέλλον· εἰ δὲ μή γε, ἐκκόψεις αὐτήν.
A Womon Is Healed on the Sabbath
Luke 13:10-13
14
̓̂Ην δὲ διδάσκων ἐν μιᾳ̂ τω̂ν συναγωγω̂ν ἐν τοι̂ς σάββασιν.
11
καὶ ἰδοὺ γυνὴ πνευ̂μα ἔχουσα ἀσθενείας ἔτη δεκαοκτὼ καὶ ἠ̂ν συγκύπτουσα καὶ μὴ δυναμένη ἀνακύψαι εἰς
τὸ παντελές.
12
ἰδὼν δὲ αὐτὴν ὁ ʼΙησου̂ς προσεφώνησεν καὶ εἰ̂πεν αὐτῃ̂, Γύναι, ἀπολέλυσαι τη̂ς ἀσθενείας σου,
13
καὶ ἐπέθηκεν αὐτῃ̂ τὰς χει̂ρας· καὶ παραχρη̂μα ἀνωρθώθη καὶ ἐδόξαζεν τὸν θεόν.

A Synagogue Official Opposes Jesus


Luke 13:14-17
14
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἀρχισυνάγωγος, ἀγανακτω̂ν ὅτι τῳ̂ σαββάτῳ ἐθεράπευσεν ὁ ʼΙησου̂ς, ἔλεγεν τῳ̂ ὄχλῳ ὅτι
̔̀Εξ ἡμέραι εἰσὶν ἐν αἱ̂ς δει̂ ἐργάζεσθαι· ἐν αὐται̂ς οὐ̂ν ἐρχόμενοι θεραπεύεσθε καὶ μὴ τῃ̂ ἡμέρᾳ του̂ σαββάτου.
15
ἀπεκρίθη δὲ αὐτῳ̂ ὁ κύριος καὶ εἰ̂πεν, Ὑποκριταί, ἕκαστος ὑμω̂ν τῳ̂ σαββάτῳ οὐ λύει τὸν βου̂ν αὐτου̂ ἢ τὸν
ὄνον ἀπὸ τη̂ς φάτνης καὶ ἀπαγαγὼν ποτίζει;
16
ταύτην δὲ θυγατέρα ʼΑβραὰμ οὐ̂σαν, ἣν ἔδησεν ὁ Σατανα̂ς ἰδοὺ δέκα καὶ ὀκτὼ ἔτη, οὐκ ἔδει λυθη̂ναι ἀπὸ
του̂ δεσμου̂ τούτου τῃ̂ ἡμέρᾳ του̂ σαββάτου;
17
καὶ ταυ̂τα λέγοντος αὐτου̂ κατῃσχύνοντο πάντες οἱ ἀντικείμενοι αὐτῳ̂, καὶ πα̂ς ὁ ὄχλος ἔχαιρεν ἐπὶ πα̂σιν
τοι̂ς ἐνδόξοις τοι̂ς γινομένοις ὑπʼ αὐτου̂.

The Parable of the Mustard Seed and the Leaven


Luke 13:18-21
18
́Ἐ λεγεν οὐ̂ν, Τίνι ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία του̂ θεου̂ καὶ τίνι ὁμοιώσω αὐτήν;
19
ὁμοία ἐστὶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνθρωπος ἔβαλεν εἰς κη̂πον ἑαυτου̂, καὶ ηὔξησεν καὶ ἐγένετο εἰς
δένδρον, καὶ τὰ πετεινὰ του̂ οὐρανου̂ κατεσκήνωσεν ἐν τοι̂ς κλάδοις αὐτου̂.
20
Καὶ πάλιν εἰ̂πεν, Τίνι ὁμοιώσω τὴν βασιλείαν του̂ θεου̂;
21
ὁμοία ἐστὶν ζύμῃ, ἣν λαβου̂σα γυνὴ [ἐν]έκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὑ̂ ἐζυμώθη ὅλον.

85
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

More Parables
Luke 12:42-59
59
I tell you, you will never get out of there until you pay back the last penny!”
Luke 12:42-59 r12:45 Lit. in his heart s12:46 Lit. he t12:46 Lit. cut him in pieces u12:48 Lit. the one v12:54 Lit. he

The Fate of Galileans Is Reported to Jesus


Luke 13:1-5
1
At that time, some people who were there told Jesusa about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their
sacrifices.b
2
He asked them, “Do you think that these Galileans were more sinful than all the other Galileans because they suffered
like this?
3
Absolutely not, I tell you! But if you don't repent, then you, too, will all die.
4
What about those eighteen people who were killed when the tower at Siloam fell on them? Do you think they were
worse offenders than all the other people living in Jerusalem?
5
Absolutely not, I tell you! But if you don't repent, then you, too, will all die.”
Luke 13:1-5 a13:1 Lit. him b13:1 I.e. whom Pilate had executed while they were sacrificing animals

The Parable of the Fig Tree


Luke 13:6-9
6
Then Jesusc told them this parable: “A man had a fig tree that had been planted in his vineyard. He went to look for
fruit on it but didn't find any.
7
So he said to the gardener, ‘Look here! For three years I have been coming to look for fruit on this tree but haven't
found any. Cut it down! Why should it waste the soil?’
8
But the gardenerd replied, ‘Sir, leave it alone for one more year, until I dig around it and fertilize it.
9
Maybe next year it'll bear fruit. If not, then cut it down.’”
Luke 13:6-9 c13:6 Lit. he d13:8 Lit. he

A Womon Is Healed on the Sabbath


Luke 13:10-13
10
Jesuse was teaching in one of the synagogues on the Sabbath.
11
A woman was there who had a spirit that had disabled her for eighteen years. She was hunched over and completely
unable to stand up straight.
12
When Jesus saw her, he called to her and said, “Woman, you are free from your illness.”
13
Then he placed his hands on her, and immediately she stood up straight and began praising God.
Luke 13:10-13 e13:10 Lit. He

A Synagogue Official Opposes Jesus


Luke 13:14-17
14
But the synagogue leader, indignant because Jesus had healed on the Sabbath, told the crowd, “There are six days
when work is to be done. So come on those days to be healed, and not on the Sabbath day.”
15
The Lord replied to him, “You hypocrites! Doesn't each of you on the Sabbath untie his ox or donkey and lead it out
of the stall to give it some water?
16
Shouldn't this woman, a descendant of Abraham whom Satan has kept bound for eighteen long years, be set free
from this bondage on the Sabbath day?”
17
Even as he was saying this, all of his opponents were blushing with shame. But the entire crowd was rejoicing at all
the wonderful things he was doing.

The Parable of the Mustard Seed and the Leaven


Luke 13:18-21
18
So Jesusf went on to say, “What is the kingdom of God like? What can I compare it to?
19
It is like a mustard seed that someone took and planted in his garden. It grew and became a tree, and the birds in the
sky nest in its branches.”
20
Again he said, “What can I compare the kingdom of God to?
21
It is like yeast that a woman took and mixed withg three measures of flour until all of it was leavened.”
Luke 13:18-21 f13:18 Lit. he g13:21 Lit. hid in

85
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Feast of Dedication in the Temple


John 10:22-23
22
ʼΕγένετο τότε τὰ ἐγκαίνια ἐν τοι̂ς Ἱεροσολύμοις, χειμὼν ἠ̂ν,
23
καὶ περιεπάτει ὁ ʼΙησου̂ς ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂ ἐν τῃ̂ στοᾳ̂ του̂ Σολομω̂νος.

The Jews Confront Christ


John 10:24-39
24
ἐκύκλωσαν οὐ̂ν αὐτὸν οἱ ʼΙουδαι̂οι καὶ ἔλεγον αὐτῳ̂, ̔́Εως πότε τὴν ψυχὴν ἡμω̂ν αἴρεισ; εἰ σὺ εἰ̂ ὁ Χριστός,
εἰπὲ ἡμι̂ν παρρησίᾳ.
25
ἀπεκρίθη αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Εἰ̂πον ὑμι̂ν καὶ οὐ πιστεύετε· τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιω̂ ἐν τῳ̂ ὀνόματι του̂ πατρός μου
ταυ̂τα μαρτυρει̂ περὶ ἐμου̂·
26
ἀλλὰ ὑμει̂ς οὐ πιστεύετε, ὅτι οὐκ ἐστὲ ἐκ τω̂ν προβάτων τω̂ν ἐμω̂ν.
27
τὰ πρόβατα τὰ ἐμὰ τη̂ς φωνη̂ς μου ἀκούουσιν, κἀγὼ γινώσκω αὐτὰ καὶ ἀκολουθου̂σίν μοι,
28
κἀγὼ δίδωμι αὐτοι̂ς ζωὴν αἰώνιον καὶ οὐ μὴ ἀπόλωνται εἰς τὸν αἰω̂να καὶ οὐχ ἁρπάσει τις αὐτὰ ἐκ τη̂ς
χειρός μου.
29
ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μει̂ζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τη̂ς χειρὸς του̂ πατρός.
30
ἐγὼ καὶ ὁ πατὴρ ἕν ἐσμεν.
31
ʼΕβάστασαν πάλιν λίθους οἱ ʼΙουδαι̂οι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.
32
ἀπεκρίθη αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Πολλὰ ἔργα καλὰ ἔδειξα ὑμι̂ν ἐκ του̂ πατρός· διὰ ποι̂ον αὐτω̂ν ἔργον ἐμὲ
λιθάζετε;
33
ἀπεκρίθησαν αὐτῳ̂ οἱ ʼΙουδαι̂οι, Περὶ καλου̂ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ
ἄνθρωπος ὢν ποιει̂ς σεαυτὸν θεόν.
34
ἀπεκρίθη αὐτοι̂ς [ὁ] ʼΙησου̂ς, Οὐκ ἔστιν γεγραμμένον ἐν τῳ̂ νόμῳ ὑμω̂ν ὅτι ʼΕγὼ εἰ̂πα, Θεοί ἐστε;
35
εἰ ἐκείνους εἰ̂πεν θεοὺς πρὸς οὓς ὁ λόγος του̂ θεου̂ ἐγένετο, καὶ οὐ δύναται λυθη̂ναι ἡ γραφή,
36
ὃν ὁ πατὴρ ἡγίασεν καὶ ἀπέστειλεν εἰς τὸν κόσμον ὑμει̂ς λέγετε ὅτι Βλασφημει̂ς, ὅτι εἰ̂πον, Υἱὸς του̂ θεου̂
εἰμι;
37
εἰ οὐ ποιω̂ τὰ ἔργα του̂ πατρός μου, μὴ πιστεύετέ μοι·
38
εἰ δὲ ποιω̂, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοι̂ς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνω̂τε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ
κἀγὼ ἐν τῳ̂ πατρί.
39
ʼΕζήτουν [οὐ̂ν] αὐτὸν πάλιν πιάσαι, καὶ ἐξη̂λθεν ἐκ τη̂ς χειρὸς αὐτω̂ν.

Jesus Goes to Bethany


John 10:40-42
40
Καὶ ἀπη̂λθεν πάλιν πέραν του̂ ʼΙορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἠ̂ν ʼΙωάννης τὸ πρω̂τον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν
ἐκει̂.
41
καὶ πολλοὶ ἠ̂λθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι ʼΙωάννης μὲν σημει̂ον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἰ̂πεν
ʼΙωάννης περὶ τούτου ἀληθη̂ ἠ̂ν.
42
καὶ πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτὸν ἐκει̂.

Jesus Travels Toward Jerusalem


Luke 13:22
22
Καὶ διεπορεύετο κατὰ πόλεις καὶ κώμας διδάσκων καὶ πορείαν ποιούμενος εἰς Ἱεροσόλυμα.

How Many Will Be Saved?


Luke 13:23-30
23
εἰ̂πεν δέ τις αὐτῳ̂, Κύριε, εἰ ὀλίγοι οἱ σῳζόμενοι; ὁ δὲ εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς,
24
ʼΑγωνίζεσθε εἰσελθει̂ν διὰ τη̂ς στενη̂ς θύρας, ὅτι πολλοί, λέγω ὑμι̂ν, ζητήσουσιν εἰσελθει̂ν καὶ οὐκ
ἰσχύσουσιν.
25
ἀφʼ οὑ̂ ἂν ἐγερθῃ̂ ὁ οἰκοδεσπότης καὶ ἀποκλείσῃ τὴν θύραν καὶ ἄρξησθε ἔξω ἑστάναι καὶ κρούειν τὴν
θύραν λέγοντες, Κύριε, ἄνοιξον ἡμι̂ν, καὶ ἀποκριθεὶς ἐρει̂ ὑμι̂ν, Οὐκ οἰ̂δα ὑμα̂ς πόθεν ἐστέ.

86
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Feast of Dedication in the Temple


John 10:22-23
22 e f
Now Hanukkah was taking place in Jerusalem. It was winter,
23
and Jesus was walking around in the temple inside the open porch of Solomon.
John 10:22-23 e10:22 Other mss. read Then f10:22 Or the Festival of Dedication

The Jews Confront Christ


John 10:24-39
24
So the Jews surrounded him and said to him, “How long are you going to keep us in suspense? If you are the
Christ,g tell us so plainly.”
25
Jesus answered them, “I have told you, but you do not believe it. The works that I do in my Father's name testify on
my behalf,
26
but you do not believe because you do not belong to my sheep.h
27
My sheep hear my voice. I know them, and they follow me.
28
I give them eternal life, and they will never perish, and no one will snatch them out of my hand.
29
What my Father has given me is greater than all else, and no one can snatch it from the Father's hand.
30
I and the Father are one.”
31
Again the Jewsi picked up stones to stone him to death.
32
Jesus replied to them, “I have shown you many good works from myj Father. For which of them are you going to
stone me?”
33
The Jews answered him, “We are not going to stone you for a good work but for blasphemy, because you, a mere
man, are making yourself God!”
34
Jesus replied to them, “Is it not written in yourk law, ‘I said, “You are gods”’?l
35
If he called those to whom the word of God came ‘gods’ (and the Scripture cannot be set aside),
36
how can you say to the one whom the Father has consecrated and sent into the world, ‘You are blaspheming,’
because I said, ‘I am the Son of God’?
37
If I am not doing my Father's works, do not believe me.
38
But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works, so that you may know and
understandm that the Father is in me and I am in the Father.”
39
Again they tried to seize him, but he slipped away out of their hands.
John 10:24-39 g10:24 I.e. the Messiah h10:26 Other mss. read my sheep, just as I told you i10:31 I.e. Jewish leaders j10:32 Other mss. read
the k10:34 Other mss. read the l10:34 Ps 82:6 m10:38 Other mss. read believe

Jesus Goes to Bethany


John 10:40-42
40
Then he went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and he remained
there.
41
Many people came to him and kept saying, “John never performed a sign, but all the things that John said about this
man were true!”
42
And many believed in him there.

Jesus Travels Toward Jerusalem


Luke 13:22
22 h
Then Jesus taught in one town and village after another as he made his way to Jerusalem.
Luk 13:22 h13:22 Lit. he

How Many Will Be Saved?


Luke 13:23-30
23
Someone asked him, “Lord,i are only a few people going to be saved?” He said to them,
24
“Keep on struggling to enter through the narrow door. For I tell you that many people will try to enter but won't be
able to.
25
After the homeowner gets up and closes the door, you can standj outside, knock on the door, and say again and
again, ‘Lord, open the door for us!’ But he will answer you, ‘I don't know where you come from.’

86
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

How Many Will Be Saved?


Luke 13:23-30
26
τότε ἄρξεσθε λέγειν, ʼΕφάγομεν ἐνώπιόν σου καὶ ἐπίομεν καὶ ἐν ται̂ς πλατείαις ἡμω̂ν ἐδίδαξας·
27
καὶ ἐρει̂ λέγων ὑμι̂ν, Οὐκ οἰ̂δα [ὑμα̂ς] πόθεν ἐστέ· ἀπόστητε ἀπʼ ἐμου̂ πάντες ἐργάται ἀδικίας.
28
ἐκει̂ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τω̂ν ὀδόντων, ὅταν ὄψεσθε ʼΑβραὰμ καὶ ʼΙσαὰκ καὶ ʼΙακὼβ καὶ πάντας
τοὺς προφήτας ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ του̂ θεου̂, ὑμα̂ς δὲ ἐκβαλλομένους ἔξω.
29
καὶ ἥξουσιν ἀπὸ ἀνατολω̂ν καὶ δυσμω̂ν καὶ ἀπὸ βορρα̂ καὶ νότου καὶ ἀνακλιθήσονται ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ του̂
θεου̂.
30
καὶ ἰδοὺ εἰσὶν ἔσχατοι οἳ ἔσονται πρω̂τοι καὶ εἰσὶν πρω̂τοι οἳ ἔσονται ἔσχατοι.

The Pharisees Warn Jesus About Herod


Luke 13:31-35
31
ʼΕν αὐτῃ̂ τῃ̂ ὥρᾳ προση̂λθάν τινες Φαρισαι̂οι λέγοντες αὐτῳ̂, ̓́Εξελθε καὶ πορεύου ἐντευ̂θεν, ὅτι Ἡρῴδης
θέλει σε ἀποκτει̂ναι.
32
καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Πορευθέντες εἴπατε τῃ̂ ἀλώπεκι ταύτῃ, ʼΙδοὺ ἐκβάλλω δαιμόνια καὶ ἰάσεις ἀποτελω̂
σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῃ̂ τρίτῃ τελειου̂μαι.
33
πλὴν δει̂ με σήμερον καὶ αὔριον καὶ τῃ̂ ἐχομένῃ πορεύεσθαι, ὅτι οὐκ ἐνδέχεται προφήτην ἀπολέσθαι ἔξω
ʼΙερουσαλήμ.
34
ʼΙερουσαλὴμ ʼΙερουσαλήμ, ἡ ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας καὶ λιθοβολου̂σα τοὺς ἀπεσταλμένους πρὸς
αὐτήν, ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυνάξαι τὰ τέκνα σου ὃν τρόπον ὄρνις τὴν ἑαυτη̂ς νοσσιὰν ὑπὸ τὰς πτέρυγας,
καὶ οὐκ ἠθελήσατε.
35
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμι̂ν ὁ οἰ̂κος ὑμω̂ν. λέγω [δὲ] ὑμι̂ν, οὐ μὴ ἴδητέ με ἕως [ἥξει ὅτε] εἴπητε, Εὐλογημένος ὁ
ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι κυρίου.

Jesus Visits A Pharisee on the Sabbath


Luke 14:1
1
Καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ ἐλθει̂ν αὐτὸν εἰς οἰ̂κόν τινος τω̂ν ἀρχόντων [τω̂ν] Φαρισαίων σαββάτῳ φαγει̂ν ἄρτον καὶ
αὐτοὶ ἠ̂σαν παρατηρούμενοι αὐτόν.

A Sick Man Is Healed


Luke 14:2-6
2
καὶ ἰδοὺ ἄνθρωπός τις ἠ̂ν ὑδρωπικὸς ἔμπροσθεν αὐτου̂.
3
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν πρὸς τοὺς νομικοὺς καὶ Φαρισαίους λέγων, ̓́Εξεστιν τῳ̂ σαββάτῳ θεραπευ̂σαι
ἢ οὔ;
4
οἱ δὲ ἡσύχασαν. καὶ ἐπιλαβόμενος ἰάσατο αὐτὸν καὶ ἀπέλυσεν.
5
καὶ πρὸς αὐτοὺς εἰ̂πεν, Τίνος ὑμω̂ν υἱὸς ἢ βου̂ς εἰς φρέαρ πεσει̂ται, καὶ οὐκ εὐθέως ἀνασπάσει αὐτὸν ἐν
ἡμέρᾳ του̂ σαββάτου;
6
καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἀνταποκριθη̂ναι πρὸς ταυ̂τα.

The Parable of the Guests


Luke 14:7-11
7
̓́Ελεγεν δὲ πρὸς τοὺς κεκλημένους παραβολήν, ἐπέχων πω̂ς τὰς πρωτοκλισίας ἐξελέγοντο, λέγων πρὸς
αὐτούς,
8
Οταν κληθῃ̂ς ὑπό τινος εἰς γάμους, μὴ κατακλιθῃ̂ς εἰς τὴν πρωτοκλισίαν, μήποτε ἐντιμότερός σου ᾐ̂
κεκλημένος ὑπʼ αὐτου̂,
9
καὶ ἐλθὼν ὁ σὲ καὶ αὐτὸν καλέσας ἐρει̂ σοι, ∆ὸς τούτῳ τόπον, καὶ τότε ἄρξῃ μετὰ αἰσχύνης τὸν ἔσχατον
τόπον κατέχειν.
10
ἀλλʼ ὅταν κληθῃ̂ς, πορευθεὶς ἀνάπεσε εἰς τὸν ἔσχατον τόπον, ἵνα ὅταν ἔλθῃ ὁ κεκληκώς σε ἐρει̂ σοι, Φίλε,
προσανάβηθι ἀνώτερον· τότε ἔσται σοι δόξα ἐνώπιον πάντων τω̂ν συνανακειμένων σοι.
11
ὅτι πα̂ς ὁ ὑψω̂ν ἑαυτὸν ταπεινωθήσεται, καὶ ὁ ταπεινω̂ν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.

87
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

How Many Will Be Saved?


Luke 13:23-30
26
Then you will say,k ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’
27
But he will tell you, ‘I don't know where you come from. Get away from me, all you evildoers!’
28
In that place there will be crying and gnashing of teethl when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in
the kingdom of God, and you yourselves being driven away on the outside.
29
People will come from east and west, and from north and south, and will eat in the kingdom of God.
30
You see, some who are last will be first, and some who are first will be last.”
Luke 13:23-30 i13:23 Or Sir j13:25 Lit. begin to stand k13:26 Lit. begin to say l13:28 I.e. extreme pain

The Pharisees Warn Jesus About Herod


Luke 13:31-35
31
At that hour some Pharisees came and told Jesus,m “Leave and get away from here, for Herod wants to kill you!”
32
He said to them, “Go and tell that fox, ‘Listen! I am driving out demons and healing today and tomorrow, and on the
third day I will finish my work.
33
But I must be on my way today, tomorrow, and the next day, for it's not possible for a prophet to be killed outside of
Jerusalem.’
34
“O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones to death those who have been sent to her! How often I
wanted to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you didn't want to!
35
Look! Your house is left to you deserted. I tell you, you will not see me again until you say, ‘How blessed is the one
who comes in the name of the Lord!’”n
Luke 13:31-35 m13:31 Lit. him n13:35 Ps 118:26

Jesus Visits A Pharisee on the Sabbath


Luke 14:1
1
One Sabbath, Jesus went to the house of a leader of the Pharisees to eat a meal. The guestsb were watching Jesusc
a
closely.
Luke 14:1 a14:1 Lit. he b14:1 Lit. They c14:1 Lit. him

A Sick Man Is Healed


Luke 14:2-6
2
A man whose body was swollen with fluid suddenly appeared in front of him.
3
So Jesus asked the Pharisees and experts in the law, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”
4
But they kept silent. So he took hold of the man,d healed him, and sent him away.
5
Then he asked them, “If your sone or ox falls into a well on the Sabbath day, you would pull him out immediately,
wouldn't you?”
6
And they couldn't argue with him about this.
Luke 14:2-6 d14:4 Lit. him e14:5 Other mss. read donkey; still other mss. read sheep

The Parable of the Guests


Luke 14:7-11
7
When Jesusf noticed how the guests were choosing the places of honor, he told them a parable.
8
“When you are invited by someone to a wedding banquet, don't sit down at the place of honor in case someone more
important than you was invited by him.
9
Then the host who invited both of you would come to you and say, ‘Give this person your place.’ In disgrace, you
would have to take the place of least honor.
10
But when you are invited, go and sit down at the place of least honor. Then, when your host comes, he will tell you,
‘Friend, move up higher,’ and you will be honored in the presence of all who eat with you.
11
For everyone who exalts himself will be humbled, but the person who humbles himself will be exalted.”
Luke 14:7-11 f14:7 Lit. he

87
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parable to the Host of the Feast


Luke 14:12-14
12
́Ἐ λεγεν δὲ καὶ τῳ̂ κεκληκότι αὐτόν, ̔́Οταν ποιῃ̂ς ἄριστον ἢ δει̂πνον, μὴ φώνει τοὺς φίλους σου μηδὲ τοὺς
ἀδελφούς σου μηδὲ τοὺς συγγενει̂ς σου μηδὲ γείτονας πλουσίους, μήποτε καὶ αὐτοὶ ἀντικαλέσωσίν σε καὶ
γένηται ἀνταπόδομά σοι.
13
ἀλλʼ ὅταν δοχὴν ποιῃ̂ς, κάλει πτωχούς, ἀναπείρους, χωλούς, τυφλούς·
14
καὶ μακάριος ἔσῃ, ὅτι οὐκ ἔχουσιν ἀνταποδου̂ναί σοι, ἀνταποδοθήσεται γάρ σοι ἐν τῃ̂ ἀναστάσει τω̂ν
δικαίων.

The Parable of the Dinner


Luke 14:15-24
15
ʼΑκούσας δέ τις τω̂ν συνανακειμένων ταυ̂τα εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Μακάριος ὅστις φάγεται ἄρτον ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ του̂
θεου̂.
16 ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ̓́Ανθρωπός τις ἐποίει δει̂πνον μέγα, καὶ ἐκάλεσεν πολλοὺς
17 καὶ ἀπέστειλεν τὸν δου̂λον αὐτου̂ τῃ̂ ὥρᾳ του̂ δείπνου εἰπει̂ν τοι̂ς κεκλημένοις, ̓́Ερχεσθε, ὅτι ἤδη ἕτοιμά
ἐστιν.
18 καὶ ἤρξαντο ἀπὸ μια̂ς πάντες παραιτει̂σθαι. ὁ πρω̂τος εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ʼΑγρὸν ἠγόρασα καὶ ἔχω ἀνάγκην
ἐξελθὼν ἰδει̂ν αὐτόν· ἐρωτω̂ σε, ἔχε με παρῃτημένον.
19 καὶ ἕτερος εἰ̂πεν, Ζεύγη βοω̂ν ἠγόρασα πέντε καὶ πορεύομαι δοκιμάσαι αὐτά· ἐρωτω̂ σε, ἔχε με
παρῃτημένον.
20 καὶ ἕτερος εἰ̂πεν, Γυναι̂κα ἔγημα καὶ διὰ του̂το οὐ δύναμαι ἐλθει̂ν.
21 καὶ παραγενόμενος ὁ δου̂λος ἀπήγγειλεν τῳ̂ κυρίῳ αὐτου̂ ταυ̂τα. τότε ὀργισθεὶς ὁ οἰκοδεσπότης εἰ̂πεν τῳ̂
δούλῳ αὐτου̂, ̓́Εξελθε ταχέως εἰς τὰς πλατείας καὶ ῥύμας τη̂ς πόλεως καὶ τοὺς πτωχοὺς καὶ ἀναπείρους καὶ
τυφλοὺς καὶ χωλοὺς εἰσάγαγε ὡ̂δε.
22 καὶ εἰ̂πεν ὁ δου̂λος, Κύριε, γέγονεν ὃ ἐπέταξας, καὶ ἔτι τόπος ἐστίν.
23 καὶ εἰ̂πεν ὁ κύριος πρὸς τὸν δου̂λον, ̓́Εξελθε εἰς τὰς ὁδοὺς καὶ φραγμοὺς καὶ ἀνάγκασον εἰσελθει̂ν, ἵνα
γεμισθῃ̂ μου ὁ οἰ̂κος·
24 λέγω γὰρ ὑμι̂ν ὅτι οὐδεὶς τω̂ν ἀνδρω̂ν ἐκείνων τω̂ν κεκλημένων γεύσεταί μου του̂ δείπνου.

The Cost of Discipleship


Luke 14:25-35
25
Συνεπορεύοντο δὲ αὐτῳ̂ ὄχλοι πολλοί, καὶ στραφεὶς εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς,
26
Εἴ τις ἔρχεται πρός με καὶ οὐ μισει̂ τὸν πατέρα ἑαυτου̂ καὶ τὴν μητέρα καὶ τὴν γυναι̂κα καὶ τὰ τέκνα καὶ
τοὺς ἀδελφοὺς καὶ τὰς ἀδελφὰς ἔτι τε καὶ τὴν ψυχὴν ἑαυτου̂, οὐ δύναται εἰ̂ναί μου μαθητής.
27
ὅστις οὐ βαστάζει τὸν σταυρὸν ἑαυτου̂ καὶ ἔρχεται ὀπίσω μου, οὐ δύναται εἰ̂ναί μου μαθητής.
28
τίς γὰρ ἐξ ὑμω̂ν θέλων πύργον οἰκοδομη̂σαι οὐχὶ πρω̂τον καθίσας ψηφίζει τὴν δαπάνην, εἰ ἔχει εἰς
ἀπαρτισμόν;
29
ἵνα μήποτε θέντος αὐτου̂ θεμέλιον καὶ μὴ ἰσχύοντος ἐκτελέσαι πάντες οἱ θεωρου̂ντες ἄρξωνται αὐτῳ̂
ἐμπαίζειν
30
λέγοντες ὅτι Οὑ̂τος ὁ ἄνθρωπος ἤρξατο οἰκοδομει̂ν καὶ οὐκ ἴσχυσεν ἐκτελέσαι.
31
ἢ τίς βασιλεὺς πορευόμενος ἑτέρῳ βασιλει̂ συμβαλει̂ν εἰς πόλεμον οὐχὶ καθίσας πρω̂τον βουλεύσεται εἰ
δυνατός ἐστιν ἐν δέκα χιλιάσιν ὑπαντη̂σαι τῳ̂ μετὰ εἴκοσι χιλιάδων ἐρχομένῳ ἐπʼ αὐτόν;
32
εἰ δὲ μή γε, ἔτι αὐτου̂ πόρρω ὄντος πρεσβείαν ἀποστείλας ἐρωτᾳ̂ τὰ πρὸς εἰρήνην.
33
οὕτως οὐ̂ν πα̂ς ἐξ ὑμω̂ν ὃς οὐκ ἀποτάσσεται πα̂σιν τοι̂ς ἑαυτου̂ ὑπάρχουσιν οὐ δύναται εἰ̂ναί μου μαθητής.
34
Καλὸν οὐ̂ν τὸ ἅλας· ἐὰν δὲ καὶ τὸ ἅλας μωρανθῃ̂, ἐν τίνι ἀρτυθήσεται;
35
οὔτε εἰς γη̂ν οὔτε εἰς κοπρίαν εὔθετόν ἐστιν, ἔξω βάλλουσιν αὐτό. ὁ ἔχων ὠ̂τα ἀκούειν ἀκουέτω.

Jesus Eats with Tax Collectors and Sinners


Luke 15:1
1
̓̂Ησαν δὲ αὐτῳ̂ ἐγγίζοντες πάντες οἱ τελω̂ναι καὶ οἱ ἁμαρτωλοὶ ἀκούειν αὐτου̂.

88
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parable to the Host of the Feast


Luke 14:12-14
12
Then he told the man who had invited him, “When you give a luncheon or a dinner, stop inviting onlyg your
friends, brothers, relatives, or rich neighbors. Otherwise, they may invite you in return and you would be repaid.
13
Instead, when you give a banquet, make it your habit to invite the poor, the crippled, the lame, and the blind.
14
Then you will be blessed because they can't repay you. For you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
Luke 14:12-14 g14:12 The Gk. lacks only

The Parable of the Dinner


Luke 14:15-24
15
Now one of those eating with him heard this and said to him, “How blessed is the person who will eath in the
kingdom of God!”
16
Jesusi said to him, “A man gave a large banquet and invited many people.
17
When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who were invited, ‘Come! Everything is now
ready.’
18
Every single one of them began asking to be excused. The first said to him, ‘I bought a field, and I need to go out and
inspect it. Please excuse me.’
19
Another said, ‘I bought five pairs of oxen, and I'm on my way to try them out. Please excuse me.’
20
Still another said, ‘I recently got married, and that's why I can't come.’
21
“So the servant went back and reported this to his master. Then the master of the house became angry and told his
servant, ‘Go quickly into the streets and alleys of the town and bring back the poor, the crippled, the blind, and the
lame.’
22
The servant said, ‘Sir, what you ordered has been done, and there is still room.’
23
Then the master told the servant, ‘Go out into the streets and the lanes and make the people come in, so that my
house may be full.
24
For I tell all of you,j none of those men who were invited will taste anything at my banquet.’”
Luke 14:15-24 h14:15 Lit. eat bread i14:16 Lit. He j14:24 Lit. I tell you (pl.)

The Cost of Discipleship


Luke 14:25-35
25
Now large crowds were traveling with Jesus.k He turned and said to them,
26
“If anyone comes to me and does not hate his father, mother, wife, children, brothers, and sisters, as well as his own
life, he can't be my disciple.
27
Whoever doesn't carry his cross and follow me can't be my disciple.
28
“Suppose one of you wants to build a tower. He will first sit down and estimate the cost to see whether he has
enough money to finish it, won't he?
29
Otherwise, if he lays a foundation and can't finish the building,l everyone who watches will begin to ridicule him
30
and say, ‘This person started a building but couldn't finish it.’
31
“Or suppose a king is going to war against another king. He will first sit down and consider whether with 10,000
men he can oppose the one coming against him with 20,000 men, won't he?
32
If he can't, he will send a delegation to ask for terms of peace while the other kingm is still far away.
33
In the same way, none of you can be my disciple unless he gives up all his possessions.”
34
“Now, salt is good. But if the salt should lose its taste, how can its flavor be restored?
35
It is suitable neither for the soil nor for the manure pile. Peoplen throw it away. Let the person who has ears to hear,
listen!”
Luke 14:25-35 k14:25 Lit. him l 14:29 The Gk. lacks the building m14:32 Lit. while he n14:35 Lit. They

Jesus Eats with Tax Collectors and Sinners


Luke 15:1
1
Now all the tax collectors and sinners kept coming to listen to Jesus.a
Luke 15:1 a15:1 Lit. him

88
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Lost Sheep, Coin, and Son


Luke 15:2-32
2
καὶ διεγόγγυζον οἵ τε Φαρισαι̂οι καὶ οἱ γραμματει̂ς λέγοντες ὅτι Οὑ̂τος ἁμαρτωλοὺς προσδέχεται καὶ
συνεσθίει αὐτοι̂ς.
3
εἰ̂πεν δὲ πρὸς αὐτοὺς τὴν παραβολὴν ταύτην λέγων,
4
Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμω̂ν ἔχων ἑκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτω̂ν ἓν οὐ καταλείπει τὰ ἐνενήκοντα
ἐννέα ἐν τῃ̂ ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;
5
καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς ὤμους αὐτου̂ χαίρων
6
καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν οἰ̂κον συγκαλει̂ τοὺς φίλους καὶ τοὺς γείτονας λέγων αὐτοι̂ς, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὑ̂ρον
τὸ πρόβατόν μου τὸ ἀπολωλός.
7
λέγω ὑμι̂ν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῳ̂ οὐρανῳ̂ ἔσται ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῳ̂ μετανοου̂ντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα
δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.
8
Η τίς γυνὴ δραχμὰς ἔχουσα δέκα ἐὰν ἀπολέσῃ δραχμὴν μίαν, οὐχὶ ἅπτει λύχνον καὶ σαροι̂ τὴν οἰκίαν καὶ
ζητει̂ ἐπιμελω̂ς ἕως οὑ̂ εὕρῃ;
9
καὶ εὑρου̂σα συγκαλει̂ τὰς φίλας καὶ γείτονας λέγουσα, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὑ̂ρον τὴν δραχμὴν ἣν ἀπώλεσα.
10
οὕτως, λέγω ὑμι̂ν, γίνεται χαρὰ ἐνώπιον τω̂ν ἀγγέλων του̂ θεου̂ ἐπὶ ἑνὶ ἁμαρτωλῳ̂ μετανοου̂ντι.
11
Εἰ̂πεν δέ, ̓́Ανθρωπός τις εἰ̂χεν δύο υἱούς.
12
καὶ εἰ̂πεν ὁ νεώτερος αὐτω̂ν τῳ̂ πατρί, Πάτερ, δός μοι τὸ ἐπιβάλλον μέρος τη̂ς οὐσίας. ὁ δὲ διει̂λεν αὐτοι̂ς
τὸν βίον.
13
καὶ μετʼ οὐ πολλὰς ἡμέρας συναγαγὼν πάντα ὁ νεώτερος υἱὸς ἀπεδήμησεν εἰς χώραν μακρὰν καὶ ἐκει̂
διεσκόρπισεν τὴν οὐσίαν αὐτου̂ ζω̂ν ἀσώτως.
14
δαπανήσαντος δὲ αὐτου̂ πάντα ἐγένετο λιμὸς ἰσχυρὰ κατὰ τὴν χώραν ἐκείνην, καὶ αὐτὸς ἤρξατο
ὑστερει̂σθαι.
15
καὶ πορευθεὶς ἐκολλήθη ἑνὶ τω̂ν πολιτω̂ν τη̂ς χώρας ἐκείνης, καὶ ἔπεμψεν αὐτὸν εἰς τοὺς ἀγροὺς αὐτου̂
βόσκειν χοίρους,
16
καὶ ἐπεθύμει χορτασθη̂ναι ἐκ τω̂ν κερατίων ὡ̂ν ἤσθιον οἱ χοι̂ροι, καὶ οὐδεὶς ἐδίδου αὐτῳ̂.
17
εἰς ἑαυτὸν δὲ ἐλθὼν ἔφη, Πόσοι μίσθιοι του̂ πατρός μου περισσεύονται ἄρτων, ἐγὼ δὲ λιμῳ̂ ὡ̂δε
ἀπόλλυμαι.
18
ἀναστὰς πορεύσομαι πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ ἐρω̂ αὐτῳ̂, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν
σου,
19
οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθη̂ναι υἱός σου· ποίησόν με ὡς ἕνα τω̂ν μισθίων σου.
20
καὶ ἀναστὰς ἠ̂λθεν πρὸς τὸν πατέρα ἑαυτου̂. ἔτι δὲ αὐτου̂ μακρὰν ἀπέχοντος εἰ̂δεν αὐτὸν ὁ πατὴρ αὐτου̂
καὶ ἐσπλαγχνίσθη καὶ δραμὼν ἐπέπεσεν ἐπὶ τὸν τράχηλον αὐτου̂ καὶ κατεφίλησεν αὐτόν.
21
εἰ̂πεν δὲ ὁ υἱὸς αὐτῳ̂, Πάτερ, ἥμαρτον εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐνώπιόν σου, οὐκέτι εἰμὶ ἄξιος κληθη̂ναι υἱός
σου.
22
εἰ̂πεν δὲ ὁ πατὴρ πρὸς τοὺς δούλους αὐτου̂, Ταχὺ ἐξενέγκατε στολὴν τὴν πρώτην καὶ ἐνδύσατε αὐτόν, καὶ
δότε δακτύλιον εἰς τὴν χει̂ρα αὐτου̂ καὶ ὑποδήματα εἰς τοὺς πόδας,
23
καὶ φέρετε τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, θύσατε, καὶ φαγόντες εὐφρανθω̂μεν,
24
ὅτι οὑ̂τος ὁ υἱός μου νεκρὸς ἠ̂ν καὶ ἀνέζησεν, ἠ̂ν ἀπολωλὼς καὶ εὑρέθη. καὶ ἤρξαντο εὐφραίνεσθαι.
25
Ην δὲ ὁ υἱὸς αὐτου̂ ὁ πρεσβύτερος ἐν ἀγρῳ̂· καὶ ὡς ἐρχόμενος ἤγγισεν τῃ̂ οἰκίᾳ, ἤκουσεν συμφωνίας καὶ
χορω̂ν,
26
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα τω̂ν παίδων ἐπυνθάνετο τί ἂν εἴη ταυ̂τα.
27
ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτῳ̂ ὅτι Ὁ ἀδελφός σου ἥκει, καὶ ἔθυσεν ὁ πατήρ σου τὸν μόσχον τὸν σιτευτόν, ὅτι ὑγιαίνοντα
αὐτὸν ἀπέλαβεν.
28
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθει̂ν, ὁ δὲ πατὴρ αὐτου̂ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.
29
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν τῳ̂ πατρὶ αὐτου̂, ʼΙδοὺ τοσαυ̂τα ἔτη δουλεύω σοι καὶ οὐδέποτε ἐντολήν σου
παρη̂λθον, καὶ ἐμοὶ οὐδέποτε ἔδωκας ἔριφον ἵνα μετὰ τω̂ν φίλων μου εὐφρανθω̂·
30
ὅτε δὲ ὁ υἱός σου οὑ̂τος ὁ καταφαγών σου τὸν βίον μετὰ πορνω̂ν ἠ̂λθεν, ἔθυσας αὐτῳ̂ τὸν σιτευτὸν μόσχον.
31
ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Τέκνον, σὺ πάντοτε μετʼ ἐμου̂ εἰ̂, καὶ πάντα τὰ ἐμὰ σά ἐστιν·
32
εὐφρανθη̂ναι δὲ καὶ χαρη̂ναι ἔδει, ὅτι ὁ ἀδελφός σου οὑ̂τος νεκρὸς ἠ̂ν καὶ ἔζησεν, καὶ ἀπολωλὼς καὶ
εὑρέθη.

89
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Lost Sheep, Coin, and Son


Luke 15:2-32
2
But the Pharisees and the scribes kept complaining, “This man welcomes sinners and eats with them.”
3
So he told them this parable:
4
“Suppose one of you has a hundred sheep and loses one of them. He leaves the ninety-nine in the wilderness and
looks for the one that is lost until he finds it, doesn't he?
5
When he finds it, he puts it on his shoulders and rejoices.
6
Then he goes home, calls his friends and neighbors together, and says to them, ‘Rejoice with me, for I have found my
lost sheep!’
7
In the same way, I tell you that there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine
righteous people who need no repentance.”
8
“Or suppose a woman has ten coins and loses one of them.b She lights a lamp, sweeps the house, and searches
carefully until she finds it, doesn't she?
9
When she finds it, she calls her friends and neighbors together and says, ‘Rejoice with me, for I have found the coin
that I lost!’
10
In the same way, I tell you that there is joy in the presence of God's angels over one sinner who repents.”
11
Then Jesusc said, “A man had two sons.
12
The younger one said to his father, ‘Father, give me my share of the estate.’ So the fatherd divided his property
between them.
13
A few days later, the younger son gathered all he had and traveled to a distant country. There he wasted his
possessions on wild living.
14
After he had spent everything, a severe famine took place throughout that country, and he began to be in need.
15
So he went and hired himself out to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed pigs.
16
He would gladly have filled himself with the husks the pigs were eating, but no one gave him anything.
17
“Then he came to his senses and said, ‘How many of my father's hired men have more food than they can eat, and
here I am starving to death!
18
I will get up, go to my father, and say to him, “Father, I have sinned against heavene and you.
19
I don't deserve to be called your son anymore. Treat me like one of your hired men.”’
20
“So he got up and went to his father. While he was still far away, his father saw him and was filled with compassion.
He ran to his son,f threw his arms around him, and kissed him affectionately.
21
Then his son said to him, ‘Father, I have sinned against heaveng and you. I don't deserve to be called your son
anymore.’h
22
But the father said to his servants, ‘Hurry! Bring out the best robe and put it on him, and put a ring on his finger and
sandals on his feet.
23
Bring the fattened calf and kill it, and let's eat and celebrate!
24
For my son was dead and has come back to life. He was lost and has been found.’ And they began to celebrate.
25
“Now his older son was in the field. As he was coming back to the house, he heard music and dancing.
26
So he called to one of the servants and asked what was happening.
27
The servanti told him, ‘Your brother has come home, and your father has killed the fattened calf because he got him
back safely.’
28
“Then the older sonj became angry and wouldn't go into the house.k So his father came out and began to plead with
him.
29
But he answered his father, “Listen! All these years I've worked like a slave for you. I've never disobeyed a command
of yours. Yet you've never given me so much as a young goat so that I could celebrate with my friends.
30
But this son of yours spent your money on prostitutes, and when he came back, you killed the fattened calf for him!’
31
“His fatherl said to him, ‘My child, you are always with me, and everything I have is yours.
32
But we had to celebrate and rejoice, because this brother of yours was dead and has come back to life. He was lost
and has been found.’”
Luke 15:2-32 b15:8 Lit. one coin c15:11 Lit. he d15:12 Lit. he e15:18 I.e. God f15:20 The Gk. lacks to his son g15:21 I.e. God h15:21
Other mss. read anymore. Treat me like one of your hired men. i15:27 Lit. He j15:28 Lit. he k15:28 Lit. wouldn't go in l15:31 Lit. He

89
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parable of the Unrighteous Steward


Luke 16:1-13
1
̓́Ελεγεν δὲ καὶ πρὸς τοὺς μαθητάς, ̓́Ανθρωπός τις ἠ̂ν πλούσιος ὃς εἰ̂χεν οἰκονόμον, καὶ οὑ̂τος διεβλήθη αὐτῳ̂
ὡς διασκορπίζων τὰ ὑπάρχοντα αὐτου̂.
2
καὶ φωνήσας αὐτὸν εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Τί του̂το ἀκούω περὶ σου̂; ἀπόδος τὸν λόγον τη̂ς οἰκονομίας σου, οὐ γὰρ
δύνῃ ἔτι οἰκονομει̂ν.
3
εἰ̂πεν δὲ ἐν ἑαυτῳ̂ ὁ οἰκονόμος, Τί ποιήσω, ὅτι ὁ κύριός μου ἀφαιρει̂ται τὴν οἰκονομίαν ἀπʼ ἐμου̂; σκάπτειν
οὐκ ἰσχύω, ἐπαιτει̂ν αἰσχύνομαι.
4
ἔγνων τί ποιήσω, ἵνα ὅταν μετασταθω̂ ἐκ τη̂ς οἰκονομίας δέξωνταί με εἰς τοὺς οἴκους αὐτω̂ν.
5
καὶ προσκαλεσάμενος ἕνα ἕκαστον τω̂ν χρεοφειλετω̂ν του̂ κυρίου ἑαυτου̂ ἔλεγεν τῳ̂ πρώτῳ, Πόσον
ὀφείλεις τῳ̂ κυρίῳ μου;
6
ὁ δὲ εἰ̂πεν, Ἑκατὸν βάτους ἐλαίου. ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ∆έξαι σου τὰ γράμματα καὶ καθίσας ταχέως γράψον
πεντήκοντα.
7
ἔπειτα ἑτέρῳ εἰ̂πεν, Σὺ δὲ πόσον ὀφείλεισ; ὁ δὲ εἰ̂πεν, Ἑκατὸν κόρους σίτου. λέγει αὐτῳ̂, ∆έξαι σου τὰ
γράμματα καὶ γράψον ὀγδοήκοντα.
8
καὶ ἐπῄνεσεν ὁ κύριος τὸν οἰκονόμον τη̂ς ἀδικίας ὅτι φρονίμως ἐποίησεν· ὅτι οἱ υἱοὶ του̂ αἰω̂νος τούτου
φρονιμώτεροι ὑπὲρ τοὺς υἱοὺς του̂ φωτὸς εἰς τὴν γενεὰν τὴν ἑαυτω̂ν εἰσιν.
9
Καὶ ἐγὼ ὑμι̂ν λέγω, ἑαυτοι̂ς ποιήσατε φίλους ἐκ του̂ μαμωνα̂ τη̂ς ἀδικίας, ἵνα ὅταν ἐκλίπῃ δέξωνται ὑμα̂ς
εἰς τὰς αἰωνίους σκηνάς.
10
ὁ πιστὸς ἐν ἐλαχίστῳ καὶ ἐν πολλῳ̂ πιστός ἐστιν, καὶ ὁ ἐν ἐλαχίστῳ ἄδικος καὶ ἐν πολλῳ̂ ἄδικός ἐστιν.
11
εἰ οὐ̂ν ἐν τῳ̂ ἀδίκῳ μαμωνᾳ̂ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ἀληθινὸν τίς ὑμι̂ν πιστεύσει;
12
καὶ εἰ ἐν τῳ̂ ἀλλοτρίῳ πιστοὶ οὐκ ἐγένεσθε, τὸ ὑμέτερον τίς ὑμι̂ν δώσει;
13
Οὐδεὶς οἰκέτης δύναται δυσὶ κυρίοις δουλεύειν· ἢ γὰρ τὸν ἕνα μισήσει καὶ τὸν ἕτερον ἀγαπήσει, ἢ ἑνὸς
ἀνθέξεται καὶ του̂ ἑτέρου καταφρονήσει. οὐ δύνασθε θεῳ̂ δουλεύειν καὶ μαμωνᾳ̂.

The Pharisees Scoff; A Teaching on Divorce


Luke 16:14-18
14
̓́Ηκουον δὲ ταυ̂τα πάντα οἱ Φαρισαι̂οι φιλάργυροι ὑπάρχοντες καὶ ἐξεμυκτήριζον αὐτόν.
15
καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Ὑμει̂ς ἐστε οἱ δικαιου̂ντες ἑαυτοὺς ἐνώπιον τω̂ν ἀνθρώπων, ὁ δὲ θεὸς γινώσκει τὰς
καρδίας ὑμω̂ν· ὅτι τὸ ἐν ἀνθρώποις ὑψηλὸν βδέλυγμα ἐνώπιον του̂ θεου̂.
16
Ὁ νόμος καὶ οἱ προφη̂ται μέχρι ʼΙωάννου· ἀπὸ τότε ἡ βασιλεία του̂ θεου̂ εὐαγγελίζεται καὶ πα̂ς εἰς αὐτὴν
βιάζεται.
17
Εὐκοπώτερον δέ ἐστιν τὸν οὐρανὸν καὶ τὴν γη̂ν παρελθει̂ν ἢ του̂ νόμου μίαν κεραίαν πεσει̂ν.
18
Πα̂ς ὁ ἀπολύων τὴν γυναι̂κα αὐτου̂ καὶ γαμω̂ν ἑτέραν μοιχεύει, καὶ ὁ ἀπολελυμένην ἀπὸ ἀνδρὸς γαμω̂ν
μοιχεύει.
The Parable of the Rich Man and Lazarus
Luke 16:19-31
19
̓́Ανθρωπος δέ τις ἠ̂ν πλούσιος, καὶ ἐνεδιδύσκετο πορφύραν καὶ βύσσον εὐφραινόμενος καθʼ ἡμέραν
λαμπρω̂ς.
20
πτωχὸς δέ τις ὀνόματι Λάζαρος ἐβέβλητο πρὸς τὸν πυλω̂να αὐτου̂ εἱλκωμένος
21
καὶ ἐπιθυμω̂ν χορτασθη̂ναι ἀπὸ τω̂ν πιπτόντων ἀπὸ τη̂ς τραπέζης του̂ πλουσίου· ἀλλὰ καὶ οἱ κύνες
ἐρχόμενοι ἐπέλειχον τὰ ἕλκη αὐτου̂.
22
ἐγένετο δὲ ἀποθανει̂ν τὸν πτωχὸν καὶ ἀπενεχθη̂ναι αὐτὸν ὑπὸ τω̂ν ἀγγέλων εἰς τὸν κόλπον ʼΑβραάμ·
ἀπέθανεν δὲ καὶ ὁ πλούσιος καὶ ἐτάφη.
23
καὶ ἐν τῳ̂ ᾅδῃ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου̂, ὑπάρχων ἐν βασάνοις, ὁρᾳ̂ ʼΑβραὰμ ἀπὸ μακρόθεν καὶ
Λάζαρον ἐν τοι̂ς κόλποις αὐτου̂.
24
καὶ αὐτὸς φωνήσας εἰ̂πεν, Πάτερ ʼΑβραάμ, ἐλέησόν με καὶ πέμψον Λάζαρον ἵνα βάψῃ τὸ ἄκρον του̂
δακτύλου αὐτου̂ ὕδατος καὶ καταψύξῃ τὴν γλω̂σσάν μου, ὅτι ὀδυνω̂μαι ἐν τῃ̂ φλογὶ ταύτῃ.
25
εἰ̂πεν δὲ ʼΑβραάμ, Τέκνον, μνήσθητι ὅτι ἀπέλαβες τὰ ἀγαθά σου ἐν τῃ̂ ζωῃ̂ σου, καὶ Λάζαρος ὁμοίως τὰ
κακά· νυ̂ν δὲ ὡ̂δε παρακαλει̂ται, σὺ δὲ ὀδυνα̂σαι.

90
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parable of the Unrighteous Steward


Luke 16:1-13
1
Now Jesusa was saying to the disciples, “A rich man had a manager who was accused of wasting his assets.
2
So he called for him and asked him, ‘What's this I hear about you? Give me a report about your management, because
you can't be my manager any longer.’
3
“Then the manager said to himself, ‘What should I do? My master is taking my position away from me. I'm not strong
enough to dig, and I'm ashamed to beg.
4
I know what I'll do so that peopleb will welcome me into their homes when I'm dismissed from my job.’
5
“So he called for each of his master's debtors. He asked the first, ‘How much do you owe my master?’
6
The man replied, ‘A hundred jars of olive oil.’ The managerc told him, ‘Get your bill. Sit down quickly and write
“fifty.”’
7
Then he asked another debtor,d ‘How much do you owe?’ The man replied, ‘A hundred containers of wheat.’ The
managere told him, ‘Get your bill and write “eighty.”’
8
The master praised the dishonest manager for being so clever. For worldly peoplef are more clever than enlightened
peopleg in dealing with their own generation.
9
“I'm telling you, make friends for yourselves by means of unrighteous riches,h so that when they're gone you'll be
welcomedi into eternal homes.j
10
Whoever is faithful with very little is also faithful with a lot, and whoever is dishonest with very little is also
dishonest with a lot.
11
So if you have not been faithful with unrighteous riches,k who will trust you with true wealth?l
12
And if you have not been faithful with what belongs to foreigners, who will give you what is your own?
13
“No servant can serve two masters. For either he will hate one and love the other, or be loyal to one and despise the
other. You cannot serve God and riches!”m
Luke 16:1-13 a16:1 Lit. he b16:4 Lit. they c16:6 Lit. He d16:7 The Gk. lacks debtor e16:7 Lit. He f16:8 Lit. the sons of this age g16:8
Lit. the sons of light h16:9 Lit. mammon, an Aram. term meaning wealth i16:9 Lit. they will welcome you j16:9 Lit. tents k16:11 Lit.
mammon, an Aram. term meaning wealth l16:11 Lit. with the true m16:13 Lit. mammon, an Aram. term meaning wealth

The Pharisees Scoff; A Teaching on Divorce


Luke 16:14-18
14
Now the Pharisees, who love money, had been listening to all this and began to ridicule Jesus.n
15
So he said to them, “You try to justify yourselves in front of people, but God knows your hearts. For what is highly
valued by people is detestable to God.
16
“The law and the Prophets were prophesyingo until the time ofp John. Since then, the good news about the kingdom
of God has been proclaimed, and everyone is trying to enter it by force.
17
However, it is easier for heaven and earth to disappear than for one stroke of a letter in the law to be dropped.
18
Any man who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and the man who marries a woman
divorced from her husband commits adultery.”
Luke 16:14-18 n16:14 Lit. him o16:16 The Gk. lacks prophesying p16:16 The Gk. lacks the time of

The Parable of the Rich Man and Lazarus


Luke 16:19-31
19
“Once there was a rich man who used to dress in purple and fine linen and live in great luxury every day.
20
A beggar named Lazarus, who was covered with sores, was brought to his gate.
21
He was always craving to satisfy his hunger with what fellq from the rich man's table. In fact, even the dogs used to
come and lick his sores.
22
“One day the beggar died and was carried away by the angels to Abraham's side. The rich man also died and was
buried.
23
In the afterlife,r where he was in constant torture, he looked up and saw Abraham far away and Lazarus by his side.
24
So he shouted, ‘Father Abraham, have mercy on me! Send Lazarus to dip the tip of his finger in water and to cool off
my tongue, because I am suffering in this fire.’
25
But Abraham said, ‘My child, remember that during your lifetime you received blessings,s while Lazarus received
hardships.t But now he is being comforted here, while you suffer.

90
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parable of the Rich Man and Lazarus


Luke 16:19-31
26
καὶ ἐν πα̂σι τούτοις μεταξὺ ἡμω̂ν καὶ ὑμω̂ν χάσμα μέγα ἐστήρικται, ὅπως οἱ θέλοντες διαβη̂ναι ἔνθεν πρὸς
ὑμα̂ς μὴ δύνωνται, μηδὲ ἐκει̂θεν πρὸς ἡμα̂ς διαπερω̂σιν.
27
εἰ̂πεν δέ, ʼΕρωτω̂ σε οὐ̂ν, πάτερ, ἵνα πέμψῃς αὐτὸν εἰς τὸν οἰ̂κον του̂ πατρός μου,
28
ἔχω γὰρ πέντε ἀδελφούς, ὅπως διαμαρτύρηται αὐτοι̂ς, ἵνα μὴ καὶ αὐτοὶ ἔλθωσιν εἰς τὸν τόπον του̂τον τη̂ς
βασάνου.
29
λέγει δὲ ʼΑβραάμ, ̓́Εχουσι Μωϋσέα καὶ τοὺς προφήτας· ἀκουσάτωσαν αὐτω̂ν.
30
ὁ δὲ εἰ̂πεν, Οὐχί, πάτερ ʼΑβραάμ, ἀλλʼ ἐάν τις ἀπὸ νεκρω̂ν πορευθῃ̂ πρὸς αὐτοὺς μετανοήσουσιν.
31
εἰ̂πεν δὲ αὐτῳ̂, Εἰ Μωϋσέως καὶ τω̂ν προφητω̂ν οὐκ ἀκούουσιν, οὐδʼ ἐάν τις ἐκ νεκρω̂ν ἀναστῃ̂
πεισθήσονται.
Jesus Instructs His Disciples
Luke 17:1-10
1
Εἰ̂πεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτου̂, ʼΑνένδεκτόν ἐστιν του̂ τὰ σκάνδαλα μὴ ἐλθει̂ν, πλὴν οὐαὶ διʼ οὑ̂ ἔρχεται·
2
λυσιτελει̂ αὐτῳ̂ εἰ λίθος μυλικὸς περίκειται περὶ τὸν τράχηλον αὐτου̂ καὶ ἔρριπται εἰς τὴν θάλασσαν ἢ ἵνα
σκανδαλίσῃ τω̂ν μικρω̂ν τούτων ἕνα.
3
προσέχετε ἑαυτοι̂ς. ἐὰν ἁμάρτῃ ὁ ἀδελφός σου ἐπιτίμησον αὐτῳ̂, καὶ ἐὰν μετανοήσῃ ἄφες αὐτῳ̂.
4
καὶ ἐὰν ἑπτάκις τη̂ς ἡμέρας ἁμαρτήσῃ εἰς σὲ καὶ ἑπτάκις ἐπιστρέψῃ πρὸς σὲ λέγων, Μετανοω̂, ἀφήσεις
αὐτῳ̂.
5
Καὶ εἰ̂παν οἱ ἀπόστολοι τῳ̂ κυρίῳ, Πρόσθες ἡμι̂ν πίστιν.
6
εἰ̂πεν δὲ ὁ κύριος, Εἰ ἔχετε πίστιν ὡς κόκκον σινάπεως, ἐλέγετε ἂν τῃ̂ συκαμίνῳ [ταύτῃ], ʼΕκριζώθητι καὶ
φυτεύθητι ἐν τῃ̂ θαλάσσῃ· καὶ ὑπήκουσεν ἂν ὑμι̂ν.
7
Τίς δὲ ἐξ ὑμω̂ν δου̂λον ἔχων ἀροτριω̂ντα ἢ ποιμαίνοντα, ὃς εἰσελθόντι ἐκ του̂ ἀγρου̂ ἐρει̂ αὐτῳ̂, Εὐθέως
παρελθὼν ἀνάπεσε,
8
ἀλλʼ οὐχὶ ἐρει̂ αὐτῳ̂, Ἑτοίμασον τί δειπνήσω καὶ περιζωσάμενος διακόνει μοι ἕως φάγω καὶ πίω, καὶ μετὰ
ταυ̂τα φάγεσαι καὶ πίεσαι σύ;
9
μὴ ἔχει χάριν τῳ̂ δούλῳ ὅτι ἐποίησεν τὰ διαταχθέντα;
10
οὕτως καὶ ὑμει̂ς, ὅταν ποιήσητε πάντα τὰ διαταχθέντα ὑμι̂ν, λέγετε ὅτι ∆ου̂λοι ἀχρει̂οί ἐσμεν, ὃ ὠφείλομεν
ποιη̂σαι πεποιήκαμεν.

The Death and Raising of Lazarus


John 11:1-44
1
̓ ν δέ τις ἀσθενω̂ν, Λάζαρος ἀπὸ Βηθανίας, ἐκ τη̂ς κώμης Μαρίας καὶ Μάρθας τη̂ς ἀδελφη̂ς αὐτη̂ς.
̂Η
2
ἠ̂ν δὲ Μαριὰμ ἡ ἀλείψασα τὸν κύριον μύρῳ καὶ ἐκμάξασα τοὺς πόδας αὐτου̂ ται̂ς θριξὶν αὐτη̂ς, ἡ̂ς ὁ
ἀδελφὸς Λάζαρος ἠσθένει.
3
ἀπέστειλαν οὐ̂ν αἱ ἀδελφαὶ πρὸς αὐτὸν λέγουσαι, Κύριε, ἴδε ὃν φιλει̂ς ἀσθενει̂.
4
ἀκούσας δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, Αὕτη ἡ ἀσθένεια οὐκ ἔστιν πρὸς θάνατον ἀλλʼ ὑπὲρ τη̂ς δόξης του̂ θεου̂, ἵνα
δοξασθῃ̂ ὁ υἱὸς του̂ θεου̂ διʼ αὐτη̂ς.
5
ἠγάπα δὲ ὁ ʼΙησου̂ς τὴν Μάρθαν καὶ τὴν ἀδελφὴν αὐτη̂ς καὶ τὸν Λάζαρον.
6
ὡς οὐ̂ν ἤκουσεν ὅτι ἀσθενει̂, τότε μὲν ἔμεινεν ἐν ᾡ̂ ἠ̂ν τόπῳ δύο ἡμέρας,
7
ἔπειτα μετὰ του̂το λέγει τοι̂ς μαθηται̂ς, ̓́Αγωμεν εἰς τὴν ʼΙουδαίαν πάλιν.
8
λέγουσιν αὐτῳ̂ οἱ μαθηταί, Ῥαββί, νυ̂ν ἐζήτουν σε λιθάσαι οἱ ʼΙουδαι̂οι, καὶ πάλιν ὑπάγεις ἐκει̂;
9
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς, Οὐχὶ δώδεκα ὡ̂ραί εἰσιν τη̂ς ἡμέρασ; ἐάν τις περιπατῃ̂ ἐν τῃ̂ ἡμέρᾳ, οὐ προσκόπτει, ὅτι τὸ
φω̂ς του̂ κόσμου τούτου βλέπει·
10
ἐὰν δέ τις περιπατῃ̂ ἐν τῃ̂ νυκτί, προσκόπτει, ὅτι τὸ φω̂ς οὐκ ἔστιν ἐν αὐτῳ̂.
11
ταυ̂τα εἰ̂πεν, καὶ μετὰ του̂το λέγει αὐτοι̂ς, Λάζαρος ὁ φίλος ἡμω̂ν κεκοίμηται· ἀλλὰ πορεύομαι ἵνα
ἐξυπνίσω αὐτόν.

91
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parable of the Rich Man and Lazarus


Luke 16:19-31
26
Besides all this, a wide chasm has been fixed between us, so that those who want to cross from this side to you can't
do so, nor can they cross from your side to us.’
27
“The rich manu said, ‘Then I beg you, father, send him to my father's house—
28
for I have five brothers—to warn them, so that they won't end up in this place of torture, too.’
29
Abraham said, ‘They have Moses and the Prophets. They should listen to them!’
30
But the rich manv replied, ‘No, father Abraham! Yet if someone from the dead went to them, they would repent.’
31
Then Abrahamw said to him, ‘If they do not listen to Moses and the Prophets, they will not be persuaded, even if
someone rises from the dead.’”
Luke 16:19-31 q16:21 Other mss. read the scraps that fell r16:23 Lit. Hades, i.e. the realm of the dead s16:25 Lit. good things t16:25 Lit.
and Lazarus in like manner evil things u16:27 Lit. He v16:30 Lit. he w16:31 Lit. he

Jesus Instructs His Disciples


Luke 17:1-10
1
Jesusa said to his disciples, “It is inevitable that temptations to sin will come, but how terrible it will be for the person
through whom they come!
2
It would be better for him if a millstone were hung around his neck and he were thrown into the sea than for him to
cause one of these little ones to sin.
3
“Watch yourselves! If your brother sins, rebuke him, and if he repents, forgive him.
4
Even if he sins against you seven times in a day and comes back to you seven times and says, ‘I repent,’ you must
forgive him.”
5
Then the apostles said to the Lord, “Give us more faith!”
6
The Lord replied, “If you have faith the size of ab mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and
planted in the sea,’ and it would obey you!
7
“Suppose a man among you has a servant plowing or watching sheep. Would he say to him when he comes in from
the field, ‘Come at once and have something to eat’?
8
Of course not. Instead, he would say to him, ‘Get dinner ready for me, and put on your apron and wait on me until I
eat and drink. Then you can eat and drink.’
9
He doesn't praise the servant for doing what was commanded, does he?
10
That's the way it is with you. When you have done everything you were ordered to do, say, ‘We are worthless
servants. We have done only what we ought to have done.’”
Luke 17:1-10 a17:1 Lit. He b17:6 Lit. faith as a

The Death and Raising of Lazarus


John 11:1-44
1
Now a certain man was ill, Lazarus from Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
2
Mary was the woman who anointed the Lord with perfume and wiped his feet with her hair. Her brother Lazarus
was the one who was ill.
3
So the sisters sent word to Jesus,a saying, “Lord, the one whom you love is ill.”
4
But when Jesus heard it, he said, “This illness is not meant to end in death. It is for God's glory, so that the Son of God
may be glorified through it.”
5
Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
6
Yet, when he heard that Lazarusb was ill, he stayed where he was for two days.
7
After this he said to the disciples, “Let's go back to Judea.”
8
The disciples said to him, “Rabbic, the Jews were just now trying to stone you to death, and you are going back there
again?”
9
Jesus replied, “There are twelve hours in the day, aren't there? If anyone walks during the day he does not stumble,
because he sees the light of this world.
10
But if anyone walks at night he stumbles, because the light is not in him.”
11
These were the things he said. Then after this he told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am leaving to
wake him up.”

91
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Death and Raising of Lazarus


John 11:1-44
12
εἰ̂παν οὐ̂ν οἱ μαθηταὶ αὐτῳ̂, Κύριε, εἰ κεκοίμηται σωθήσεται.
13
εἰρήκει δὲ ὁ ʼΙησου̂ς περὶ του̂ θανάτου αὐτου̂, ἐκει̂νοι δὲ ἔδοξαν ὅτι περὶ τη̂ς κοιμήσεως του̂ ὕπνου λέγει.
14
τότε οὐ̂ν εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς παρρησίᾳ, Λάζαρος ἀπέθανεν,
15
καὶ χαίρω διʼ ὑμα̂ς ἵνα πιστεύσητε, ὅτι οὐκ ἤμην ἐκει̂· ἀλλὰ ἄγωμεν πρὸς αὐτόν.
16
εἰ̂πεν οὐ̂ν Θωμα̂ς ὁ λεγόμενος ∆ίδυμος τοι̂ς συμμαθηται̂ς, ̓́Αγωμεν καὶ ἡμει̂ς ἵνα ἀποθάνωμεν μετʼ αὐτου̂.
17
ʼΕλθὼν οὐ̂ν ὁ ʼΙησου̂ς εὑ̂ρεν αὐτὸν τέσσαρας ἤδη ἡμέρας ἔχοντα ἐν τῳ̂ μνημείῳ.
18
ἠ̂ν δὲ ἡ Βηθανία ἐγγὺς τω̂ν Ἱεροσολύμων ὡς ἀπὸ σταδίων δεκαπέντε.
19
πολλοὶ δὲ ἐκ τω̂ν ʼΙουδαίων ἐληλύθεισαν πρὸς τὴν Μάρθαν καὶ Μαριὰμ ἵνα παραμυθήσωνται αὐτὰς περὶ
του̂ ἀδελφου̂.
20
ἡ οὐ̂ν Μάρθα ὡς ἤκουσεν ὅτι ʼΙησου̂ς ἔρχεται ὑπήντησεν αὐτῳ̂· Μαριὰμ δὲ ἐν τῳ̂ οἴκῳ ἐκαθέζετο.
21
εἰ̂πεν οὐ̂ν ἡ Μάρθα πρὸς τὸν ʼΙησου̂ν, Κύριε, εἰ ἠ̂ς ὡ̂δε οὐκ ἂν ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός μου·
22
[ἀλλὰ] καὶ νυ̂ν οἰ̂δα ὅτι ὅσα ἂν αἰτήσῃ τὸν θεὸν δώσει σοι ὁ θεός.
23
λέγει αὐτῃ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, ʼΑναστήσεται ὁ ἀδελφός σου.
24
λέγει αὐτῳ̂ ἡ Μάρθα, Οἰ̂δα ὅτι ἀναστήσεται ἐν τῃ̂ ἀναστάσει ἐν τῃ̂ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
25
εἰ̂πεν αὐτῃ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, ʼΕγώ εἰμι ἡ ἀνάστασις καὶ ἡ ζωή· ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ κἂν ἀποθάνῃ ζήσεται,
26
καὶ πα̂ς ὁ ζω̂ν καὶ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ μὴ ἀποθάνῃ εἰς τὸν αἰω̂να. πιστεύεις του̂το;
27
λέγει αὐτῳ̂, Ναὶ κύριε, ἐγὼ πεπίστευκα ὅτι σὺ εἰ̂ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς του̂ θεου̂ ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.
28
Καὶ του̂το εἰπου̂σα ἀπη̂λθεν καὶ ἐφώνησεν Μαριὰμ τὴν ἀδελφὴν αὐτη̂ς λάθρᾳ εἰπου̂σα, Ὁ διδάσκαλος
πάρεστιν καὶ φωνει̂ σε.
29
ἐκείνη δὲ ὡς ἤκουσεν ἠγέρθη ταχὺ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτόν.
30
οὔπω δὲ ἐληλύθει ὁ ʼΙησου̂ς εἰς τὴν κώμην, ἀλλʼ ἠ̂ν ἔτι ἐν τῳ̂ τόπῳ ὅπου ὑπήντησεν αὐτῳ̂ ἡ Μάρθα.
31
οἱ οὐ̂ν ʼΙουδαι̂οι οἱ ὄντες μετʼ αὐτη̂ς ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ καὶ παραμυθούμενοι αὐτήν, ἰδόντες τὴν Μαριὰμ ὅτι
ταχέως ἀνέστη καὶ ἐξη̂λθεν, ἠκολούθησαν αὐτῃ̂ δόξαντες ὅτι ὑπάγει εἰς τὸ μνημει̂ον ἵνα κλαύσῃ ἐκει̂.
32
ἡ οὐ̂ν Μαριὰμ ὡς ἠ̂λθεν ὅπου ἠ̂ν ʼΙησου̂ς ἰδου̂σα αὐτὸν ἔπεσεν αὐτου̂ πρὸς τοὺς πόδας λέγουσα αὐτῳ̂,
Κύριε, εἰ ἠ̂ς ὡ̂δε οὐκ ἄν μου ἀπέθανεν ὁ ἀδελφός.
33
ʼΙησου̂ς οὐ̂ν ὡς εἰ̂δεν αὐτὴν κλαίουσαν καὶ τοὺς συνελθόντας αὐτῃ̂ ʼΙουδαίους κλαίοντας, ἐνεβριμήσατο τῳ̂
πνεύματι καὶ ἐτάραξεν ἑαυτὸν
34
καὶ εἰ̂πεν, Που̂ τεθείκατε αὐτόν; λέγουσιν αὐτῳ̂, Κύριε, ἔρχου καὶ ἴδε.
35
ἐδάκρυσεν ὁ ʼΙησου̂ς.
36
ἔλεγον οὐ̂ν οἱ ʼΙουδαι̂οι, ̓́Ιδε πω̂ς ἐφίλει αὐτόν.
37
τινὲς δὲ ἐξ αὐτω̂ν εἰ̂παν, Οὐκ ἐδύνατο οὑ̂τος ὁ ἀνοίξας τοὺς ὀφθαλμοὺς του̂ τυφλου̂ ποιη̂σαι ἵνα καὶ οὑ̂τος
μὴ ἀποθάνῃ;
38
ʼΙησου̂ς οὐ̂ν πάλιν ἐμβριμώμενος ἐν ἑαυτῳ̂ ἔρχεται εἰς τὸ μνημει̂ον· ἠ̂ν δὲ σπήλαιον καὶ λίθος ἐπέκειτο ἐπʼ
αὐτῳ̂.
39
λέγει ὁ ʼΙησου̂ς, ̓́Αρατε τὸν λίθον. λέγει αὐτῳ̂ ἡ ἀδελφὴ του̂ τετελευτηκότος Μάρθα, Κύριε, ἤδη ὄζει,
τεταρται̂ος γάρ ἐστιν.
40
λέγει αὐτῃ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Οὐκ εἰ̂πόν σοι ὅτι ἐὰν πιστεύσῃς ὄψῃ τὴν δόξαν του̂ θεου̂;
41
ἠ̂ραν οὐ̂ν τὸν λίθον. ὁ δὲ ʼΙησου̂ς ἠ̂ρεν τοὺς ὀφθαλμοὺς ἄνω καὶ εἰ̂πεν, Πάτερ, εὐχαριστω̂ σοι ὅτι ἤκουσάς
μου.
42
ἐγὼ δὲ ᾔδειν ὅτι πάντοτέ μου ἀκούεις, ἀλλὰ διὰ τὸν ὄχλον τὸν περιεστω̂τα εἰ̂πον, ἵνα πιστεύσωσιν ὅτι σύ
με ἀπέστειλας.
43
καὶ ταυ̂τα εἰπὼν φωνῃ̂ μεγάλῃ ἐκραύγασεν, Λάζαρε, δευ̂ρο ἔξω.
44
ἐξη̂λθεν ὁ τεθνηκὼς δεδεμένος τοὺς πόδας καὶ τὰς χει̂ρας κειρίαις καὶ ἡ ὄψις αὐτου̂ σουδαρίῳ περιεδέδετο.
λέγει αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Λύσατε αὐτὸν καὶ ἄφετε αὐτὸν ὑπάγειν.
The Unbelievers Report to the Pharisees
John 11:45-46
45
Πολλοὶ οὐ̂ν ἐκ τω̂ν ʼΙουδαίων οἱ ἐλθόντες πρὸς τὴν Μαριὰμ καὶ θεασάμενοι ἃ ἐποίησεν ἐπίστευσαν εἰς
αὐτόν·
46
τινὲς δὲ ἐξ αὐτω̂ν ἀπη̂λθον πρὸς τοὺς Φαρισαίους καὶ εἰ̂παν αὐτοι̂ς ἃ ἐποίησεν ʼΙησου̂ς.

92
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Death and Raising of Lazarus


John 11:1-44
12
So the disciples said to him, “Lord, if he has fallen asleep, he will get well.”
13
Jesus, however, had been speaking about his death, but they thought that he was speaking about resting or sleeping.
14
Then Jesus told them plainly, “Lazarus has died.
15
For your sake I am glad that I was not there, so that you may believe. But let's go to him.”
16
Then Thomas, who was called the Twin,d said to his fellow disciples, “Let's go, too, so that we may die with him!”
17
When Jesus arrived, he found that Lazaruse had already been in the tomb for four days.
18
Now Bethany was near Jerusalem, about two milesf away,
19
and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them about their brother.
20
As soon as Martha heard that Jesus was coming, she went and met him, while Mary stayed at home.
21
Martha said to Jesus, “Lord, if you had been here, my brother would not have died.
22
But even now I know that whatever you ask of God, God will give it to you.”
23
Jesus told her, “Your brother will rise again.”
24
Martha said to him, “I know that he will rise again in the resurrection on the last day.”
25
Jesus said to her, “I am the resurrection and the life.g The person who believes in me, even though he dies, will live.
26
Indeed, everyone who lives and believes in me will never die. Do you believe that?”
27
She said to him, “Yes, Lord, I believe that you are the Christ,h the Son of God, the one who was to come into the
world.”
28
When she had said this, she went away and called her sister Mary and told her privately, “The Teacher is here and is
calling for you!”
29
As soon as Maryi heard this, she got up quickly and went to him.
30
Now Jesus had not yet arrived at the village but was still at the place where Martha had met him.
31
When the Jews who had been with her, consoling her in the house, saw Mary get up quickly and go out, they
followed her, thinking that she had gone to the tomb to cry there.
32
As soon as Mary came to where Jesus was and saw him, she fell down at his feet and said to him, “Lord, if you had
been here, my brother would not have died.”
33
When Jesus saw her crying, and the Jews who had come with her crying, he was greatly troubled in spirit and deeply
moved.
34
He said, “Where have you put him?” They said to him, “Lord, come and see.”
35
Jesus burst into tears.
36
So the Jews said, “See how much he loved him!”
37
But some of them said, “Surely the one who opened the eyes of the blind man could have kept this man from dying,
couldn't he?”
38
Groaning deeply again, Jesus came to the tomb. It was a cave, and a stone was lying against it.
39
Jesus said, “Remove the stone.” Martha, the dead man's sister, told him, “Lord, there must be a stench by now,
because he's been dead for four days.”
40
Jesus said to her, “I told you that if you believed you would see God's glory, didn't I?”
41
So they removed the stone. Then Jesus looked upward and said, “Father, I thank you for hearing me.
42
I know that you always hear me, but I have said this for the sake of the crowd standing here, so that they may
believe that you sent me.”
43
After saying this, he shouted with a loud voice, “Lazarus, come out!”
44
The dead man came out, his hands and feet tied with strips of cloth, and his face wrapped in a handkerchief. Jesus
told them, “Untie him, and let him go.”
John 11:1-44 a11:3 Lit. sent to him b11:6 Lit. he c11:8 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher d11:16 Gk. Didymus e11:17 Lit. he
f11:18 Lit. fifteen stadia; The Roman mile contained eight stadia, one stadion was about 604.5 feet long. g11:25 Other mss. lack and the life
h11:27 I.e. the Messiah i11:29 Lit. she

The Unbelievers Report to the Pharisees


John 11:45-46
45
Many of the Jews who had come with Mary and had observed what Jesus did believed in him.
46
Some of them, however, went to the Pharisees and told them what Jesus had done.

92
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Conspiracy to Kill Jesus


John 11:47-53
47
συνήγαγον οὐ̂ν οἱ ἀρχιερει̂ς καὶ οἱ Φαρισαι̂οι συνέδριον καὶ ἔλεγον, Τί ποιου̂μεν ὅτι οὑ̂τος ὁ ἄνθρωπος
πολλὰ ποιει̂ σημει̂α;
48
ἐὰν ἀφω̂μεν αὐτὸν οὕτως, πάντες πιστεύσουσιν εἰς αὐτόν, καὶ ἐλεύσονται οἱ Ῥωμαι̂οι καὶ ἀρου̂σιν ἡμω̂ν
καὶ τὸν τόπον καὶ τὸ ἔθνος.
49
εἱ̂ς δέ τις ἐξ αὐτω̂ν Καϊάφας, ἀρχιερεὺς ὢν του̂ ἐνιαυτου̂ ἐκείνου, εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Ὑμει̂ς οὐκ οἴδατε οὐδέν,
50
οὐδὲ λογίζεσθε ὅτι συμφέρει ὑμι̂ν ἵνα εἱ̂ς ἄνθρωπος ἀποθάνῃ ὑπὲρ του̂ λαου̂ καὶ μὴ ὅλον τὸ ἔθνος
ἀπόληται.
51
του̂το δὲ ἀφʼ ἑαυτου̂ οὐκ εἰ̂πεν, ἀλλὰ ἀρχιερεὺς ὢν του̂ ἐνιαυτου̂ ἐκείνου ἐπροφήτευσεν ὅτι ἔμελλεν
ʼΙησου̂ς ἀποθνῄσκειν ὑπὲρ του̂ ἔθνους,
52
καὶ οὐχ ὑπὲρ του̂ ἔθνους μόνον ἀλλʼ ἵνα καὶ τὰ τέκνα του̂ θεου̂ τὰ διεσκορπισμένα συναγάγῃ εἰς ἕν.
53
ἀπʼ ἐκείνης οὐ̂ν τη̂ς ἡμέρας ἐβουλεύσαντο ἵνα ἀποκτείνωσιν αὐτόν.

Jesus Goes to Ephraim


John 11:54
54
Ὁ οὐ̂ν ʼΙησου̂ς οὐκέτι παρρησίᾳ περιεπάτει ἐν τοι̂ς ʼΙουδαίοις, ἀλλὰ ἀπη̂λθεν ἐκει̂θεν εἰς τὴν χώραν ἐγγὺς
τη̂ς ἐρήμου, εἰς ʼΕφραὶμ λεγομένην πόλιν, κἀκει̂ ἔμεινεν μετὰ τω̂ν μαθητω̂ν.

Ten Lepers Are Cleansed


Luke 17:11-14
11
Καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ πορεύεσθαι εἰς ʼΙερουσαλὴμ καὶ αὐτὸς διήρχετο διὰ μέσον Σαμαρείας καὶ Γαλιλαίας.
12
καὶ εἰσερχομένου αὐτου̂ εἴς τινα κώμην ἀπήντησαν [αὐτῳ̂] δέκα λεπροὶ ἄνδρες, οἳ ἔστησαν πόρρωθεν
13
καὶ αὐτοὶ ἠ̂ραν φωνὴν λέγοντες, ʼΙησου̂ ἐπιστάτα, ἐλέησον ἡμα̂ς.
14
καὶ ἰδὼν εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Πορευθέντες ἐπιδείξατε ἑαυτοὺς τοι̂ς ἱερευ̂σιν. καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ ὑπάγειν αὐτοὺς
ἐκαθαρίσθησαν.

A Samaritan Returns to Thank Jesus


Luke 17:15-19
15
εἱ̂ς δὲ ἐξ αὐτω̂ν, ἰδὼν ὅτι ἰάθη, ὑπέστρεψεν μετὰ φωνη̂ς μεγάλης δοξάζων τὸν θεόν,
16
καὶ ἔπεσεν ἐπὶ πρόσωπον παρὰ τοὺς πόδας αὐτου̂ εὐχαριστω̂ν αὐτῳ̂· καὶ αὐτὸς ἠ̂ν Σαμαρίτης.
17
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, Οὐχὶ οἱ δέκα ἐκαθαρίσθησαν; οἱ δὲ ἐννέα που̂;
18
οὐχ εὑρέθησαν ὑποστρέψαντες δου̂ναι δόξαν τῳ̂ θεῳ̂ εἰ μὴ ὁ ἀλλογενὴς οὑ̂τοσ;
19
καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ʼΑναστὰς πορεύου· ἡ πίστις σου σέσωκέν σε.

The Pharisees Ask About the Kingdom


Luke 17:20-21
20
ʼΕπερωτηθεὶς δὲ ὑπὸ τω̂ν Φαρισαίων πότε ἔρχεται ἡ βασιλεία του̂ θεου̂ ἀπεκρίθη αὐτοι̂ς καὶ εἰ̂πεν, Οὐκ
ἔρχεται ἡ βασιλεία του̂ θεου̂ μετὰ παρατηρήσεως,
21
οὐδὲ ἐρου̂σιν, ʼΙδοὺ ὡ̂δε ἤ, ʼΕκει̂, ἰδοὺ γὰρ ἡ βασιλεία του̂ θεου̂ ἐντὸς ὑμω̂ν ἐστιν.

Jesus Warns Disciples About the Future


Luke 17:22-37
22
Εἰ̂πεν δὲ πρὸς τοὺς μαθητάς, ʼΕλεύσονται ἡμέραι ὅτε ἐπιθυμήσετε μίαν τω̂ν ἡμερω̂ν του̂ υἱου̂ του̂
ἀνθρώπου ἰδει̂ν καὶ οὐκ ὄψεσθε.
23
καὶ ἐρου̂σιν ὑμι̂ν, ʼΙδοὺ ἐκει̂, [ἤ,] ʼΙδοὺ ὡ̂δε· μὴ ἀπέλθητε μηδὲ διώξητε.
24
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἀστράπτουσα ἐκ τη̂ς ὑπὸ τὸν οὐρανὸν εἰς τὴν ὑπʼ οὐρανὸν λάμπει, οὕτως ἔσται ὁ
υἱὸς του̂ ἀνθρώπου [ἐν τῃ̂ ἡμέρᾳ αὐτου̂].
25
πρω̂τον δὲ δει̂ αὐτὸν πολλὰ παθει̂ν καὶ ἀποδοκιμασθη̂ναι ἀπὸ τη̂ς γενεα̂ς ταύτης.

93
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Conspiracy to Kill Jesus


John 11:47-53
47
So the high priests and the Pharisees assembled the Councilj and said, “What are we going to do? This man is
performing many signs.
48
If we let him go on like this, everyone will believe in him, and the Romans will come and destroy both our templek
and our nation.”
49
But one of them, Caiaphas, who was high priest that year, told them, “You don't know anything!
50
You don't realize that it is better for youl to have one man die for the people than to have the whole nation
destroyed.”
51
Now he did not say this on his own initiative. As high priest that year, he prophesied that Jesus would die for the
nation,
52
and not only for the nation, but that he would also gather into one the children of God who were scattered abroad.
53
So from that day on they resolved to put him to death.
John 11:47-53 j11:47 Or Sanhedrin k11:48 Lit. place l11:50 Other mss. read for us

Jesus Goes to Ephraim


John 11:54
54
As a result, Jesus no longer walked openly among the Jews.m Instead, he went from there to a town called Ephraim
in the region near the wilderness. There he remained with his disciples.
John 11:54 m11:54 I.e. Jewish leaders

Ten Lepers Are Cleansed


Luke 17:11-14
11
One day, Jesusc was traveling along the border between Samaria and Galilee on the way to Jerusalem.
12
As he was going into a village, ten lepers met him. They stood at a distance
13
and shouted, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14
When he saw them, he told them, “Go and show yourselves to the priests.” While they were going, they were made
clean.
Luke 17:11-14 c17:11 Lit. he

A Samaritan Returns to Thank Jesus


Luke 17:15-19
15
But one of them, when he saw that he was healed, came back and praised God with a loud voice.
16
He fell on his face at Jesus’d feet and thanked him. Now the mane was a Samaritan.
17
Jesus asked, “Ten men were made clean, weren't they? Where are the other nine?
18
Was none of them found to return and give praise to God except this foreigner?”
19
Then he told the man,f “Get up, and go home! Your faith has made you well.”
Luke 17:15-19 d17:16 Lit. his e17:16 Lit. he f17:19 Lit. him

The Pharisees Ask About the Kingdom


Luke 17:20-21
20
Once Jesusg was asked by the Pharisees when the kingdom of God would come. He answered them, “The kingdom
of God is not coming with a visible display.
21
Peopleh won't say, ‘Look! Here it is!’ or ‘There it is!’ For the kingdom of God is amongi you.”
Luke 17:20-21 g17:20 Lit. he h17:21 Lit. They i17:21 Or within

Jesus Warns Disciples About the Future


Luke 17:22-37
22
Then he said to the disciples, “The time will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but
you will not see it.
23
Peoplej will say to you, ‘Look! There he is!’ or ‘Look! Here he is!’ Don't go and chase after him.
24
For just as lightning flashes and shines from one end of the sky to the other, so will the Son of Man be in his day.k
25
But first he must suffer a great deal and be rejected by this generation.

93
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Warns Disciples About the Future


Luke 17:22-37
26
καὶ καθὼς ἐγένετο ἐν ται̂ς ἡμέραις Νω̂ε, οὕτως ἔσται καὶ ἐν ται̂ς ἡμέραις του̂ υἱου̂ του̂ ἀνθρώπου·
27
ἤσθιον, ἔπινον, ἐγάμουν, ἐγαμίζοντο, ἄχρι ἡ̂ς ἡμέρας εἰση̂λθεν Νω̂ε εἰς τὴν κιβωτὸν καὶ ἠ̂λθεν ὁ
κατακλυσμὸς καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
28
ὁμοίως καθὼς ἐγένετο ἐν ται̂ς ἡμέραις Λώτ· ἤσθιον, ἔπινον, ἠγόραζον, ἐπώλουν, ἐφύτευον, ᾠκοδόμουν·
29
ᾑ̂ δὲ ἡμέρᾳ ἐξη̂λθεν Λὼτ ἀπὸ Σοδόμων, ἔβρεξεν πυ̂ρ καὶ θει̂ον ἀπʼ οὐρανου̂ καὶ ἀπώλεσεν πάντας.
30
κατὰ τὰ αὐτὰ ἔσται ᾑ̂ ἡμέρᾳ ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου ἀποκαλύπτεται.
31
ἐν ἐκείνῃ τῃ̂ ἡμέρᾳ ὃς ἔσται ἐπὶ του̂ δώματος καὶ τὰ σκεύη αὐτου̂ ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ, μὴ καταβάτω ἀ̂ραι αὐτά, καὶ
ὁ ἐν ἀγρῳ̂ ὁμοίως μὴ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω.
32
μνημονεύετε τη̂ς γυναικὸς Λώτ.
33
ὃς ἐὰν ζητήσῃ τὴν ψυχὴν αὐτου̂ περιποιήσασθαι ἀπολέσει αὐτήν, ὃς δʼ ἂν ἀπολέσῃ ζῳογονήσει αὐτήν.
34
λέγω ὑμι̂ν, ταύτῃ τῃ̂ νυκτὶ ἔσονται δύο ἐπὶ κλίνης μια̂ς, ὁ εἱ̂ς παραλημφθήσεται καὶ ὁ ἕτερος ἀφεθήσεται·
35
ἔσονται δύο ἀλήθουσαι ἐπὶ τὸ αὐτό, ἡ μία παραλημφθήσεται, ἡ δὲ ἑτέρα ἀφεθήσεται.
37
καὶ ἀποκριθέντες λέγουσιν αὐτῳ̂, Που̂, κύριε; ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ̔́Οπου τὸ σω̂μα, ἐκει̂ καὶ οἱ ἀετοὶ
ἐπισυναχθήσονται.

The Parable of the Unjust Judge


Luke 18:1-8
1
̓́Ελεγεν δὲ παραβολὴν αὐτοι̂ς πρὸς τὸ δει̂ν πάντοτε προσεύχεσθαι αὐτοὺς καὶ μὴ ἐγκακει̂ν,
2
λέγων, Κριτής τις ἠ̂ν ἔν τινι πόλει τὸν θεὸν μὴ φοβούμενος καὶ ἄνθρωπον μὴ ἐντρεπόμενος.
3
χήρα δὲ ἠ̂ν ἐν τῃ̂ πόλει ἐκείνῃ καὶ ἤρχετο πρὸς αὐτὸν λέγουσα, ʼΕκδίκησόν με ἀπὸ του̂ ἀντιδίκου μου.
4
καὶ οὐκ ἤθελεν ἐπὶ χρόνον. μετὰ δὲ ταυ̂τα εἰ̂πεν ἐν ἑαυτῳ̂, Εἰ καὶ τὸν θεὸν οὐ φοβου̂μαι οὐδὲ ἄνθρωπον
ἐντρέπομαι,
5
διά γε τὸ παρέχειν μοι κόπον τὴν χήραν ταύτην ἐκδικήσω αὐτήν, ἵνα μὴ εἰς τέλος ἐρχομένη ὑπωπιάζῃ με.
6
Εἰ̂πεν δὲ ὁ κύριος, ʼΑκούσατε τί ὁ κριτὴς τη̂ς ἀδικίας λέγει·
7
ὁ δὲ θεὸς οὐ μὴ ποιήσῃ τὴν ἐκδίκησιν τω̂ν ἐκλεκτω̂ν αὐτου̂ τω̂ν βοώντων αὐτῳ̂ ἡμέρας καὶ νυκτός, καὶ
μακροθυμει̂ ἐπʼ αὐτοι̂σ;
8
λέγω ὑμι̂ν ὅτι ποιήσει τὴν ἐκδίκησιν αὐτω̂ν ἐν τάχει. πλὴν ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου ἐλθὼν ἀ̂ρα εὑρήσει τὴν
πίστιν ἐπὶ τη̂ς γη̂σ;

The Parable of the Pharisee and the Tax Collector


Luke 18:9-14
9
Εἰ̂πεν δὲ καὶ πρός τινας τοὺς πεποιθότας ἐφʼ ἑαυτοι̂ς ὅτι εἰσὶν δίκαιοι καὶ ἐξουθενου̂ντας τοὺς λοιποὺς τὴν
παραβολὴν ταύτην·
10
Ανθρωποι δύο ἀνέβησαν εἰς τὸ ἱερὸν προσεύξασθαι, ὁ εἱ̂ς Φαρισαι̂ος καὶ ὁ ἕτερος τελώνης.
11
ὁ Φαρισαι̂ος σταθεὶς πρὸς ἑαυτὸν ταυ̂τα προσηύχετο, Ὁ θεός, εὐχαριστω̂ σοι ὅτι οὐκ εἰμὶ ὥσπερ οἱ λοιποὶ
τω̂ν ἀνθρώπων, ἅρπαγες, ἄδικοι, μοιχοί, ἢ καὶ ὡς οὑ̂τος ὁ τελώνης·
12
νηστεύω δὶς του̂ σαββάτου, ἀποδεκατω̂ πάντα ὅσα κτω̂μαι.
13
ὁ δὲ τελώνης μακρόθεν ἑστὼς οὐκ ἤθελεν οὐδὲ τοὺς ὀφθαλμοὺς ἐπα̂ραι εἰς τὸν οὐρανόν, ἀλλʼ ἔτυπτεν τὸ
στη̂θος αὐτου̂ λέγων, Ὁ θεός, ἱλάσθητί μοι τῳ̂ ἁμαρτωλῳ̂.
14
λέγω ὑμι̂ν, κατέβη οὑ̂τος δεδικαιωμένος εἰς τὸν οἰ̂κον αὐτου̂ παρʼ ἐκει̂νον· ὅτι πα̂ς ὁ ὑψω̂ν ἑαυτὸν
ταπεινωθήσεται, ὁ δὲ ταπεινω̂ν ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.

Jesus Goes to Judea by the Jordan


Matthew 19:1 Mark 10:1
1 1
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ʼΙησου̂ς τοὺς λόγους Καὶ ἐκει̂θεν ἀναστὰς ἔρχεται εἰς τὰ ὅρια τη̂ς
τούτους, μετη̂ρεν ἀπὸ τη̂ς Γαλιλαίας καὶ ἠ̂λθεν εἰς ʼΙουδαίας [καὶ] πέραν του̂ ʼΙορδάνου, καὶ
τὰ ὅρια τη̂ς ʼΙουδαίας πέραν του̂ ʼΙορδάνου. συμπορεύονται πάλιν ὄχλοι πρὸς αὐτόν, καὶ ὡς
εἰώθει πάλιν ἐδίδασκεν αὐτούς.

94
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Warns Disciples About the Future


Luke 17:22-37
26
“Just as it was in the days of Noah, so it will be in the days of the Son of Man.
27
Peoplel were eating, drinking, marrying, and being given in marriage right up to the day when Noah went into the
ark. Then the flood came and destroyed all of them.
28
So it was in the days of Lot. Peoplem were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
29
But on the day when Lot left Sodom, fire and sulfur rained from heaven and destroyed all of them.
30
The day when the Son of Man is revealed will be like that.
31
“The person who is on the housetop that day must not come down to get the belongings out of his house. The
person in the field, too, must not turn back.
32
Remember Lot's wife!
33
Whoever tries to save his lifen will lose it, but whoever loses his life will preserve it.
34
I tell you, two people will be in the same bed that night. One will be taken, and the other will be left behind.
35
Two woman will be grinding grain together. One will be taken, and the other will be left behind.”o
37
Then they asked him, “Where, Lord, will this take place?”p He told them, “Wherever there's a body, there the
vulturesq will gather.”
Luke 17:22-37 j17:23 Lit. They k17:24 Other mss. lack in his day l17:27 Lit. They m17:28 Lit. They n17:33 Other mss. read to make his life
secure o17:35 Other mss. read left behind. 36Two people will be in a field. One will be taken, and the other will be left behind p17:37 The Gk.
lacks will this take place q17:37 Or eagles

The Parable of the Unjust Judge


Luke 18:1-8
1 a b
Jesus told his disciples a parable about their need to pray all the time and never give up.
2
He said, “In a city there was a judge who didn't fear God or respect people.
3
In that city there was also a widow who kept coming to him and saying, ‘Grant me justice against my adversary.’
4
For a while the judgec refused. But later he said to himself, ‘I don't fear God or respect people.
5
Yet because this widow keeps bothering me, I will grant her justice. Otherwise, she will keep coming and wear me
out.’”
6
Then the Lord added, “Listen to what the unrighteous judge says.
7
Won't God grant his chosen people justice when they cry out to him day and night? Is he slow to help them?
8
I tell you, he will give them justice quickly. But when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
Luke 18:1-8 a18:1 Lit. He b18:1 Lit. them c18:4 Lit. he

The Parable of the Pharisee and the Tax Collector


Luke 18:9-14
9
Jesusd also told this parable to some people who trusted in themselves because they were righteous, but who looked
down on everyone else:
10
“Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee, and the other was a tax collector.
11
The Pharisee stood by himself and prayed, ‘O God, I thank you that I'm not like other people—thieves, dishonest
people, adulterers, or even this tax collector.
12
I fast twice a week, and I give a tenth of my entire income.’
13
“But the tax collector stood at a distance and would not even look up to heaven. Instead, he continued to beat his
chest and said, ‘O God, be merciful to me, the sinner that I am!’e
14
I tell you, this man, rather than the other, went down to his home justified. For everyone who exalts himself will be
humbled, but the person who humbles himself will be exalted.”
Luke 18:9-14 d18:9 Lit. He e18:13 The Gk. lacks that I am

Jesus Goes to Judea by the Jordan


Matthew 19:1 Mark 10:1
1 a 1 a
When Jesus had finished saying these things, he left Then Jesus left that place and went into the territory of
Galilee and went to the territory of Judea on the other Judea on the other sideb of the Jordan. Crowds gathered
b
side of the Jordan. around him as usual, and he began to teach them again
as was his custom.
Matt 19:1 a19:1 Lit. finished these sayings b19:1 I.e., the east side Mark 10:1 a10:1 Lit. he b10:1 I.e. the east side

94
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Multitudes Follow Jesus


Matthew 19:2
2
καὶ ἠκολούθησαν αὐτῳ̂ ὄχλοι πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς ἐκει̂.

The Pharisees Question Jesus on Divorce


Matthew 19:3-9 Mark 10:2-9
3 2
Καὶ προση̂λθον αὐτῳ̂ Φαρισαι̂οι πειράζοντες αὐτὸν καὶ προσελθόντες Φαρισαι̂οι ἐπηρώτων αὐτὸν εἰ
καὶ λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν ἀνθρώπῳ ἀπολυ̂σαι τὴν ἔξεστιν ἀνδρὶ γυναι̂κα ἀπολυ̂σαι, πειράζοντες
γυναι̂κα αὐτου̂ κατὰ πα̂σαν αἰτίαν; αὐτόν.
4 3
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν, Οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Τί ὑμι̂ν ἐνετείλατο
ἀπʼ ἀρχη̂ς ἄρσεν καὶ θη̂λυ ἐποίησεν αὐτούσ; Μωϋση̂σ;
5 4
καὶ εἰ̂πεν, ̔́Ενεκα τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν οἱ δὲ εἰ̂παν, ʼΕπέτρεψεν Μωϋση̂ς βιβλίον
πατέρα καὶ τὴν μητέρα καὶ κολληθήσεται τῃ̂ ἀποστασίου γράψαι καὶ ἀπολυ̂σαι.
5
γυναικὶ αὐτου̂, καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν. ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν
6
ὥστε οὐκέτι εἰσὶν δύο ἀλλὰ σὰρξ μία. ὃ οὐ̂ν ὁ θεὸς ὑμω̂ν ἔγραψεν ὑμι̂ν τὴν ἐντολὴν ταύτην.
6
συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω. ἀπὸ δὲ ἀρχη̂ς κτίσεως ἄρσεν καὶ θη̂λυ ἐποίησεν
7
λέγουσιν αὐτῳ̂, Τί οὐ̂ν Μωϋση̂ς ἐνετείλατο δου̂ναι αὐτούς·
7
βιβλίον ἀποστασίου καὶ ἀπολυ̂σαι [αὐτήν]; ἕνεκεν τούτου καταλείψει ἄνθρωπος τὸν πατέρα
8
λέγει αὐτοι̂ς ὅτι Μωϋση̂ς πρὸς τὴν σκληροκαρδίαν αὐτου̂ καὶ τὴν μητέρα [καὶ προσκολληθήσεται πρὸς
ὑμω̂ν ἐπέτρεψεν ὑμι̂ν ἀπολυ̂σαι τὰς γυναι̂κας τὴν γυναι̂κα αὐτου̂],
8
ὑμω̂ν, ἀπʼ ἀρχη̂ς δὲ οὐ γέγονεν οὕτως. καὶ ἔσονται οἱ δύο εἰς σάρκα μίαν· ὥστε οὐκέτι εἰσὶν
9
λέγω δὲ ὑμι̂ν ὅτι ὃς ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναι̂κα αὐτου̂ δύο ἀλλὰ μία σάρξ.
9
μὴ ἐπὶ πορνείᾳ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχα̂ται. ὃ οὐ̂ν ὁ θεὸς συνέζευξεν ἄνθρωπος μὴ χωριζέτω.

The Disciples Question Jesus on Divorce


Matthew 19:10-12 Mark 10:10-12
10 10
λέγουσιν αὐτῳ̂ οἱ μαθηταὶ [αὐτου̂], Εἰ οὕτως ἐστὶν Καὶ εἰς τὴν οἰκίαν πάλιν οἱ μαθηταὶ περὶ τούτου
ἡ αἰτία του̂ ἀνθρώπου μετὰ τη̂ς γυναικός, οὐ ἐπηρώτων αὐτόν.
11
συμφέρει γαμη̂σαι. καὶ λέγει αὐτοι̂ς, ̔̀Ος ἂν ἀπολύσῃ τὴν γυναι̂κα
11
ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Οὐ πάντες χωρου̂σιν τὸν λόγον αὐτου̂ καὶ γαμήσῃ ἄλλην μοιχα̂ται ἐπʼ αὐτήν·
12
[του̂τον] ἀλλʼ οἱ̂ς δέδοται. καὶ ἐὰν αὐτὴ ἀπολύσασα τὸν ἄνδρα αὐτη̂ς γαμήσῃ
12
εἰσὶν γὰρ εὐνου̂χοι οἵτινες ἐκ κοιλίας μητρὸς ἄλλον μοιχα̂ται.
ἐγεννήθησαν οὕτως, καὶ εἰσὶν εὐνου̂χοι οἵτινες
εὐνουχίσθησαν ὑπὸ τω̂ν ἀνθρώπων, καὶ εἰσὶν
εὐνου̂χοι οἵτινες εὐνούχισαν ἑαυτοὺς διὰ τὴν
βασιλείαν τω̂ν οὐρανω̂ν. ὁ δυνάμενος χωρει̂ν
χωρείτω.

Jesus Blesses the Little Children


Matthew 19:13-15 Mark 10:13-16 Luke 18:15-17
13 13 15
Τότε προσηνέχθησαν αὐτῳ̂ Καὶ προσέφερον αὐτῳ̂ παιδία ἵνα Προσέφερον δὲ αὐτῳ̂ καὶ τὰ
παιδία ἵνα τὰς χει̂ρας ἐπιθῃ̂ αὐτω̂ν ἅψηται· οἱ δὲ μαθηταὶ βρέφη ἵνα αὐτω̂ν ἅπτηται·
αὐτοι̂ς καὶ προσεύξηται· οἱ δὲ ἐπετίμησαν αὐτοι̂ς. ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἐπετίμων
14
μαθηταὶ ἐπετίμησαν αὐτοι̂ς. ἰδὼν δὲ ὁ ʼΙησου̂ς ἠγανάκτησεν αὐτοι̂ς.
14 16
ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, ̓́Αφετε τὰ καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ̓́Αφετε τὰ ὁ δὲ ʼΙησου̂ς προσεκαλέσατο
παιδία καὶ μὴ κωλύετε αὐτὰ παιδία ἔρχεσθαι πρός με, μὴ αὐτὰ λέγων, ̓́Αφετε τὰ παιδία
ἐλθει̂ν πρός με, τω̂ν γὰρ κωλύετε αὐτά, τω̂ν γὰρ ἔρχεσθαι πρός με καὶ μὴ
τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία τω̂ν τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία του̂ κωλύετε αὐτά, τω̂ν γὰρ
οὐρανω̂ν. θεου̂. τοιούτων ἐστὶν ἡ βασιλεία του̂
θεου̂.

95
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Multitudes Follow Jesus


Matthew 19:2
2
Large crowds followed him, and he healed them there.

The Pharisees Question Jesus on Divorce


Matthew 19:3-9 Mark 10:2-9
3 2
Some Pharisees came to him in order to test him. They Some Pharisees came to test him. They asked, “Is it
asked, “Is it lawful for a manc to divorce his wife for any lawful for a man to divorce his wife?”
3
reason?” He answered them, “What did Moses command you?”
4 4
He answered them, “Haven't you read that the one who They said, “Moses allowed a man to write a certificate of
maded them at the beginning ‘made them male and divorce and to divorce her.”c
e 5
female’ But Jesus said to them, “It was because of your hardness
5
and said, ‘That is why a man will leave his father and of heart that he wrote this command for you.
6
mother and be united with his wife, and the two will But from the beginning of creation, ‘Godd made them
become one flesh’?f male and female.’e
6 7
So they are no longer two, but one flesh. Therefore, what ‘That is why a man will leave his father and mother and
God has joined together, man must never separate.” be united with his wife,
7
They asked him, “Why, then, did Moses order us ‘to give 8and the two will become one flesh.’f So they are no
a certificate of divorce and divorce her’?”g longer two, but one flesh.
8 9
He said to them, “It was because of your hardness of Therefore, what God has joined together, man must
heart that Moses allowed you to divorce your wives. But never separate.”
from the beginning it was not this way.
9
I tell you that whoever divorces his wife, except for
sexual immorality, and marries another woman commits
adultery.”h
Matt 19:3-9 c19:3 Other mss. lack for a man d19:4 Other mss. read created e19:4 Gen 1:27; 5:2 f19:5 Gen 2:24 g19:7 Deut 24:1, 3 h19:9
Other mss. read adultery, and the man who marries a divorced woman commits adultery Mark 10:2-9 c10:4 Deut 24:1, 3 d10:6 Other mss.
read He e10:6 Gen 1:27; 5:2 f10:8 Gen 2:24

The Disciples Question Jesus on Divorce


Matthew 19:10-12 Mark 10:10-12
10 10
His disciples said to him, “If that is the relationship of a Back in the house, the disciples asked him about this
man with his wife, it's not worth getting married!” again.
11 11
But he said to them, “Not everyone can accept this So he said to them, “Whoever divorces his wife and
saying, except those to whom celibacyi has been marries another woman commits adultery against her.
12
granted. And if a womang divorces her husband and marries
12
For some men are celibate from birth,j while others are another man, she commits adultery.”
celibate because they have been made that way by
others. Still others are celibate because they have made
themselves that way for the sake of the kingdom of
heaven. Let anyone accept this who can.”
Matt 19:10-12 i19:11 Lit. it j19:12 Lit. from the mother's womb Mark 10:10-12 g10:12 Lit. she

Jesus Blesses the Little Children


Matthew 19:13-15 Mark 10:13-16 Luke 18:15-17
13 13 15
Then some little children were Some peopleh were bringing little Now some peoplef were even
brought to him so that he might lay children to Jesusi to have him touch bringing their infants to Jesusg to
his hands on them and pray. But them. But the disciples rebuked have him touch them. But when the
the disciples rebuked those who those who broughtj them. disciples saw this, they sternly told
14
broughtk them. When Jesus saw this, he became the peopleh not to do that.
14 16
Jesus, however, said, “Let the little furious and told them, “Let the little Jesus, however, called for them and
children come to me, and stop children come to me, and stop said, “Let the little children come to
keeping them away. For the keeping them away. For the me, and stop keeping them away.
kingdom of heaven belongs to kingdom of God belongs to people For the kingdom of God belongs to
people like these.” like these. people like these.

95
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Blesses the Little Children


Matthew 19:13-15 Mark 10:13-16 Luke 18:15-17
15 15 17
καὶ ἐπιθεὶς τὰς χει̂ρας αὐτοι̂ς ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ὃς ἂν μὴ ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ὃς ἂν μὴ
ἐπορεύθη ἐκει̂θεν. δέξηται τὴν βασιλείαν του̂ θεου̂ δέξηται τὴν βασιλείαν του̂ θεου̂
ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς ὡς παιδίον, οὐ μὴ εἰσέλθῃ εἰς
αὐτήν. αὐτήν.
16
καὶ ἐναγκαλισάμενος αὐτὰ
κατευλόγει τιθεὶς τὰς χει̂ρας ἐπʼ
αὐτά.

The Rich Young Ruler


Matthew 19:16-26 Mark 10:17-27 Luke 18:18-27
16 17 18
Καὶ ἰδοὺ εἱ̂ς προσελθὼν αὐτῳ̂ Καὶ ἐκπορευομένου αὐτου̂ εἰς Καὶ ἐπηρώτησέν τις αὐτὸν
εἰ̂πεν, ∆ιδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ὁδὸν προσδραμὼν εἱ̂ς καὶ ἄρχων λέγων, ∆ιδάσκαλε ἀγαθέ,
ποιήσω ἵνα σχω̂ ζωὴν αἰώνιον; γονυπετήσας αὐτὸν ἐπηρώτα τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον
17
ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Τί με ἐρωτᾳ̂ς αὐτόν, ∆ιδάσκαλε ἀγαθέ, τί κληρονομήσω;
19
περὶ του̂ ἀγαθου̂; εἱ̂ς ἐστιν ὁ ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον εἰ̂πεν δὲ αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Τί με
ἀγαθός· εἰ δὲ θέλεις εἰς τὴν ζωὴν κληρονομήσω; λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ
18
εἰσελθει̂ν, τήρησον τὰς ἐντολάς. ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Τί με μὴ εἱ̂ς ὁ θεός.
18 20
λέγει αὐτῳ̂, Ποίασ; ὁ δὲ ʼΙησου̂ς λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ τὰς ἐντολὰς οἰ̂δας·Μὴ μοιχεύσῃς,
εἰ̂πεν, Τὸ Οὐ φονεύσεις, Οὐ μὴ εἱ̂ς ὁ θεός. Μὴ φονεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ
19
μοιχεύσεις, Οὐ κλέψεις, Οὐ τὰς ἐντολὰς οἰ̂δας· Μὴ φονεύσῃς, ψευδομαρτυρήσῃς, Τίμα τὸν
ψευδομαρτυρήσεις, 19 Τίμα τὸν Μὴ μοιχεύσῃς, Μὴ κλέψῃς, Μὴ πατέρα σου καὶ τὴν μητέρα.
21
πατέρα καὶ τὴν μητέρα, καί, ψευδομαρτυρήσῃς, Μὴ ὁ δὲ εἰ̂πεν, Ταυ̂τα πάντα
ʼΑγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς ἀποστερήσῃς, Τίμα τὸν πατέρα ἐφύλαξα ἐκ νεότητος.
22
σεαυτόν. σου καὶ τὴν μητέρα. ἀκούσας δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτῳ̂,
20 20
λέγει αὐτῳ̂ ὁ νεανίσκος, Πάντα ὁ δὲ ἔφη αὐτῳ̂, ∆ιδάσκαλε, ταυ̂τα ̓́Ετι ἕν σοι λείπει· πάντα ὅσα ἔχεις
ταυ̂τα ἐφύλαξα· τί ἔτι ὑστερω̂; 21 πάντα ἐφυλαξάμην ἐκ νεότητός πώλησον καὶ διάδος πτωχοι̂ς,
ἔφη αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Εἰ θέλεις μου. καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν [τοι̂ς]
21
τέλειος εἰ̂ναι, ὕπαγε πώλησόν ὁ δὲ ʼΙησου̂ς ἐμβλέψας αὐτῳ̂ οὐρανοι̂ς, καὶ δευ̂ρο ἀκολούθει
σου τὰ ὑπάρχοντα καὶ δὸς [τοι̂ς] ἠγάπησεν αὐτὸν καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, μοι.
23
πτωχοι̂ς, καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν ̔́Εν σε ὑστερει̂· ὕπαγε, ὅσα ἔχεις ὁ δὲ ἀκούσας ταυ̂τα περίλυπος
οὐρανοι̂ς, καὶ δευ̂ρο ἀκολούθει πώλησον καὶ δὸς [τοι̂ς] πτωχοι̂ς, ἐγενήθη· ἠ̂ν γὰρ πλούσιος
μοι. καὶ ἕξεις θησαυρὸν ἐν οὐρανῳ̂, σφόδρα.
22 24
ἀκούσας δὲ ὁ νεανίσκος τὸν καὶ δευ̂ρο ἀκολούθει μοι. ʼΙδὼν δὲ αὐτὸν ὁ ʼΙησου̂ς
22
λόγον ἀπη̂λθεν λυπούμενος· ἠ̂ν ὁ δὲ στυγνάσας ἐπὶ τῳ̂ λόγῳ [περίλυπον γενόμενον] εἰ̂πεν,
γὰρ ἔχων κτήματα πολλά. ἀπη̂λθεν λυπούμενος· ἠ̂ν γὰρ Πω̂ς δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα
23
Ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν τοι̂ς μαθηται̂ς ἔχων κτήματα πολλά. ἔχοντες εἰς τὴν βασιλείαν του̂
23
αὐτου̂, ʼΑμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι Καὶ περιβλεψάμενος ὁ ʼΙησου̂ς θεου̂ εἰσπορεύονται·
25
πλούσιος δυσκόλως λέγει τοι̂ς μαθηται̂ς αὐτου̂, Πω̂ς εὐκοπώτερον γάρ ἐστιν κάμηλον
εἰσελεύσεται εἰς τὴν βασιλείαν δυσκόλως οἱ τὰ χρήματα ἔχοντες διὰ τρήματος βελόνης εἰσελθει̂ν
τω̂ν οὐρανω̂ν. εἰς τὴν βασιλείαν του̂ θεου̂ ἢ πλούσιον εἰς τὴν βασιλείαν
24
πάλιν δὲ λέγω ὑμι̂ν, εἰσελεύσονται. του̂ θεου̂ εἰσελθει̂ν.
24 26
εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ οἱ δὲ μαθηταὶ ἐθαμβου̂ντο ἐπὶ εἰ̂παν δὲ οἱ ἀκούσαντες, Καὶ τίς
τρυπήματος ῥαφίδος διελθει̂ν ἢ τοι̂ς λόγοις αὐτου̂. ὁ δὲ ʼΙησου̂ς δύναται σωθη̂ναι;
27
πλούσιον εἰσελθει̂ν εἰς τὴν πάλιν ἀποκριθεὶς λέγει αὐτοι̂ς, ὁ δὲ εἰ̂πεν, Τὰ ἀδύνατα παρὰ
βασιλείαν του̂ θεου̂. Τέκνα, πω̂ς δύσκολόν ἐστιν εἰς ἀνθρώποις δυνατὰ παρὰ τῳ̂ θεῳ̂
τὴν βασιλείαν του̂ θεου̂ ἐστιν.
[Text continues below.] εἰσελθει̂ν·

96
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Blesses the Little Children


Matthew 19:13-15 Mark 10:13-16 Luke 18:15-17
15 15 17
When he had laid his hands on Truly I tell you, whoever doesn't Truly I tell you, whoever doesn't
them, he went on from there. receive the kingdom of God as a receive the kingdom of God as a
little child will never get into it at little child will never get into it at
all.” all.”
16
Then he picked them up in his
arms, laid his hands on them, and
tenderly blessed them.
Matt 19:13-15 k19:13 The Gk. lacks those who brought Mark 10:13-16 h10:13 Lit. They i10:13 Lit. him j10:13 The Gk. lacks those who
brought Luke 18:15-17 f18:15 Lit. they g18:15 Lit. him h18:15 Lit. them

The Rich Young Ruler


Matthew 19:16-26 Mark 10:17-27 Luke 18:18-27
16 17 18
Just then a man came up to Jesusl As Jesusk was setting out on a Then an official asked Jesus,i “Good
and said, “Teacher,m what good journey, a man ran up to him, knelt Teacher, what must I do to inherit
deed should I do to have eternal down in front of him, and asked eternal life?”
19
life?” him, “Good Teacher, what must I Jesus said to him, “Why do you call
17
Jesusn said to him, “Why ask me do to inherit eternal life?” me good? Nobody is good except
18
about what is good? There is only Jesus said to him, “Why do you call for one—God.
20
one who is good.o If you want to me good? Nobody is good except You know the commandments:
get into that life, you must keep the for one—God. ‘Never commit adultery.j Never
19
commandments.” You know the commandments: murder.k Never steal.l Never give
18
The young manp said to him, ‘Never murder.’l ‘Never commit false testimony.m Honor your father
“Which ones?” Jesus said, “‘You adultery.’m ‘Never steal.’n ‘Never and mother.’”n
must not murder,q you must not give false testimony.’o ‘Never cheat.’ 21
The officialo replied, “I have kept all
commit adultery,r you must not ‘Honor your father and mother.’”p of these since I was a young man.”
20
steal,s you must not give false The manq replied to him, “Teacher, 22
When Jesus heard this, he said to
testimony,t I have kept all of these since I was a him, “You still need one thing. Sell
19
honor your father and mother,’u young man.” everything you have and give the
21
and ‘you must love your neighbor Jesus looked at him and loved him. moneyp to the destitute, and you
as yourself.’”v Then he told him, “You're missing will have treasure in heaven. Then
20
The young man said to him, “I have one thing. Go and sell everything come back and follow me.”
kept all of these.w What do I still you own, give the moneyr to the 23
But when the officialq heard this he
lack?” destitute, and you will have became sad, because he was very
21
Jesus said to him, “If you want to be treasure in heaven. Then come back rich.
perfect, go and sell what you own and follow me.” 24
So when Jesus saw how sad he was,
22
and give the moneyx to the But the mans was shocked at this her said, “How hard it is for rich
destitute, and you will have statement and went away sad, people to get into the kingdom of
treasure in heaven. Then come back because he had many possessions. God!
23
and follow me.” Then Jesus looked around and said 25
Indeed, it is easier for a camel to
22
But when the young man heard this to his disciples, “How hard it will be squeeze through the eye of a needle
statement he went away sad, for those who have wealth to get than for a rich person to get into the
because he had many possessions. into the kingdom of God!” kingdom of God.”
24
23
Then Jesus said to his disciples, The disciples were startled by these 26
Those who heard him said, “Then
“Truly I tell you, it will be hard for a words, but Jesus said to them again, who can be saved?”
rich person to get into the kingdom “Children, how hard it is for those 27
Jesuss replied, “The things that are
of heaven. who trust in their wealtht to get into impossible for people are possible
24
Again I tell you, it is easier for a the kingdom of God! for God.”
camel to squeeze through the eye of
a needle than for a rich person to
get into the kingdom of God.” [Text continues below.]

96
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Rich Young Ruler


Matthew 19:16-26 Mark 10:17-27 Luke 18:18-27
25 25
ἀκούσαντες δὲ οἱ μαθηταὶ εὐκοπώτερόν ἐστιν κάμηλον διὰ
ἐξεπλήσσοντο σφόδρα λέγοντες, [τη̂ς] τρυμαλια̂ς [τη̂ς] ῥαφίδος
Τίς ἄρα δύναται σωθη̂ναι; διελθει̂ν ἢ πλούσιον εἰς τὴν
26
ἐμβλέψας δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν βασιλείαν του̂ θεου̂ εἰσελθει̂ν.
26
αὐτοι̂ς, Παρὰ ἀνθρώποις του̂το οἱ δὲ περισσω̂ς ἐξεπλήσσοντο
ἀδύνατόν ἐστιν, παρὰ δὲ θεῳ̂ λέγοντες πρὸς ἑαυτούς, Καὶ τίς
πάντα δυνατά. δύναται σωθη̂ναι;
27
ἐμβλέψας αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς λέγει,
Παρὰ ἀνθρώποις ἀδύνατον, ἀλλʼ
οὐ παρὰ θεῳ̂· πάντα γὰρ δυνατὰ
παρὰ τῳ̂ θεῳ̂.

The Reward of the Disciples


Matthew 19:27-30 Mark 10:28-31 Luke 18:28-30
27 28 28
Τότε ἀποκριθεὶς ὁ Πέτρος εἰ̂πεν ̓́Ηρξατο λέγειν ὁ Πέτρος αὐτῳ̂, Εἰ̂πεν δὲ ὁ Πέτρος, ʼΙδοὺ ἡμει̂ς
αὐτῳ̂, ʼΙδοὺ ἡμει̂ς ἀφήκαμεν ʼΙδοὺ ἡμει̂ς ἀφήκαμεν πάντα καὶ ἀφέντες τὰ ἴδια ἠκολουθήσαμέν
πάντα καὶ ἠκολουθήσαμέν σοι· τί ἠκολουθήκαμέν σοι. σοι.
29 29
ἄρα ἔσται ἡμι̂ν; ἔφη ὁ ʼΙησου̂ς, ʼΑμὴν λέγω ὑμι̂ν, ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ʼΑμὴν λέγω
28
ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ʼΑμὴν οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφη̂κεν οἰκίαν ἢ ὑμι̂ν ὅτι οὐδείς ἐστιν ὃς ἀφη̂κεν
λέγω ὑμι̂ν ὅτι ὑμει̂ς οἱ ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ μητέρα ἢ οἰκίαν ἢ γυναι̂κα ἢ ἀδελφοὺς ἢ
ἀκολουθήσαντές μοι ἐν τῃ̂ πατέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν γονει̂ς ἢ τέκνα ἕνεκεν τη̂ς
παλιγγενεσίᾳ, ὅταν καθίσῃ ὁ ἐμου̂ καὶ ἕνεκεν του̂ εὐαγγελίου, βασιλείας του̂ θεου̂,
30 30
υἱὸς του̂ ἀνθρώπου ἐπὶ θρόνου ἐὰν μὴ λάβῃ ἑκατονταπλασίονα ὃς οὐχὶ μὴ [ἀπο]λάβῃ
δόξης αὐτου̂, καθήσεσθε καὶ νυ̂ν ἐν τῳ̂ καιρῳ̂ τούτῳ οἰκίας πολλαπλασίονα ἐν τῳ̂ καιρῳ̂
ὑμει̂ς ἐπὶ δώδεκα θρόνους καὶ ἀδελφοὺς καὶ ἀδελφὰς καὶ τούτῳ καὶ ἐν τῳ̂ αἰω̂νι τῳ̂
κρίνοντες τὰς δώδεκα φυλὰς του̂ μητέρας καὶ τέκνα καὶ ἀγροὺς ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
ʼΙσραήλ. μετὰ διωγμω̂ν, καὶ ἐν τῳ̂ αἰω̂νι
29
καὶ πα̂ς ὅστις ἀφη̂κεν οἰκίας ἢ τῳ̂ ἐρχομένῳ ζωὴν αἰώνιον.
31
ἀδελφοὺς ἢ ἀδελφὰς ἢ πατέρα ἢ πολλοὶ δὲ ἔσονται πρω̂τοι
μητέρα ἢ τέκνα ἢ ἀγροὺς ἕνεκεν ἔσχατοι καὶ [οἱ] ἔσχατοι πρω̂τοι.
του̂ ὀνόματός μου,
ἑκατονταπλασίονα λήμψεται καὶ
ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσει.
30
Πολλοὶ δὲ ἔσονται πρω̂τοι
ἔσχατοι καὶ ἔσχατοι πρω̂τοι.

The Parable of the Landowner


Matthew 20:1-16
1
Ὁμοία γάρ ἐστιν ἡ βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν ἀνθρώπῳ οἰκοδεσπότῃ, ὅστις ἐξη̂λθεν ἅμα πρωῒ μισθώσασθαι
ἐργάτας εἰς τὸν ἀμπελω̂να αὐτου̂.
2
συμφωνήσας δὲ μετὰ τω̂ν ἐργατω̂ν ἐκ δηναρίου τὴν ἡμέραν ἀπέστειλεν αὐτοὺς εἰς τὸν ἀμπελω̂να αὐτου̂.
3
καὶ ἐξελθὼν περὶ τρίτην ὥραν εἰ̂δεν ἄλλους ἑστω̂τας ἐν τῃ̂ ἀγορᾳ̂ ἀργοὺς
4
καὶ ἐκείνοις εἰ̂πεν, Ὑπάγετε καὶ ὑμει̂ς εἰς τὸν ἀμπελω̂να, καὶ ὃ ἐὰν ᾐ̂ δίκαιον δώσω ὑμι̂ν.
5
οἱ δὲ ἀπη̂λθον. πάλιν [δὲ] ἐξελθὼν περὶ ἕκτην καὶ ἐνάτην ὥραν ἐποίησεν ὡσαύτως.
6
περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ἐξελθὼν εὑ̂ρεν ἄλλους ἑστω̂τας καὶ λέγει αὐτοι̂ς, Τί ὡ̂δε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν
ἀργοί;
7
λέγουσιν αὐτῳ̂, ̔́Οτι οὐδεὶς ἡμα̂ς ἐμισθώσατο. λέγει αὐτοι̂ς, Ὑπάγετε καὶ ὑμει̂ς εἰς τὸν ἀμπελω̂να.

97
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Rich Young Ruler


Matthew 19:16-26 Mark 10:17-27 Luke 18:18-27
25 25
When the disciples heard this, they It is easier for a camel to squeeze
were completely astonished and through the eye of a needle than for
said, “Who, then, can be saved?” a rich person to get into the
26
Jesus looked at them intently and kingdom of God.”
26
said, “For humans this is impossible, They were utterly amazed and said
but for God all things are possible.” to one another,u “Then who can be
saved?”
27
Jesus looked at them intently and
said, “For humans it is impossible,
but not for God. All things are
possible for God.”
Matt 19:16-26 l19:16 Lit. him m19:16 Other mss. read Good Teacher n19:17 Lit. He o19:17 Other mss. read Why do you call me good? No
one is good except for one—God p19:18 Lit. He q19:18 Exod 20:13; Deut 5:17 r19:18 Exod 20:14; Deut 5:18 s19:18 Exod 20:15; Deut 5:19
t19:18 Exod 20:16; Deut 5:20 u19:19 Exod 20:12; Deut 5:16 v19:19 Lev 19:18 w19:20 Other mss. read kept all of these since I was a young
man x19:21 The Gk. lacks the money Mark 10:17-27 k10:17 Lit. he l10:19 Exod 20:13; Deut 5:17 m10:19 Exod 20:14; Deut 5:18
n10:19 Exod 20:15; Deut 5:19 o10:19 Exod 20:16; Deut 5:20 p10:19 Exod 20:12; Deut 5:16 q10:20 Lit. He r10:21 The Gk. lacks the money
s10:22 Lit. he t10:24 Other mss. lack for those who trust in their wealth u10:26 Other mss. read to him Luke 18:18-27 i18:18 Lit. him
j18:20 Exod 20:14; Deut 5:18 k18:20 Exod 20:13; Deut 5:17 l18:20 Exod 20:15; Deut 5:19 m18:20 Exod 20:16; Deut 5:20 n18:20 Exod
20:12; Deut 5:16 o18:21 Lit. He p18:22 The Gk. lacks the money q18:23 Lit. he r18:24 Other mss. read So Jesus looked at him and s18:27
Lit. He

The Reward of the Disciples


Matthew 19:27-30 Mark 10:28-31 Luke 18:28-30
27 28 28
Then Peter said to him, “See, we Then Peter began to say to him, Then Peter said, “See, we have left
have left everything and followed “See, we have left everything and everything we have and followed
you. So what will we get?” followed you.” you.”
28 29 29
Jesus said to them, “Truly I tell you, Jesus said, “Truly I tell you, there is Jesust said to them, “Truly I tell you,
when the Son of Man sits on his no one who has left his home, there is no one who has left his
glorious throne in the renewed brothers, sisters, mother, father, home, wife, brothers, parents, or
creation, you who have followed children, or fields because of me children because of the kingdom of
me will also sit on twelve thrones, and the gospel God
30 30
governing the twelve tribes of who will not receive a hundred who will not receive many times as
Israel. times as much here in this world— much in this world, as well as
29
In fact, everyone who has left his homes, brothers, sisters, mothers, eternal life in the age to come.”
homes, brothers, sisters, father, children, and fields, along with
mother, children, or fields because persecutions—as well as eternal life
of my name will receive a hundred in the age to come.
31
times as muchy and will inherit But many who are first will be last,
eternal life. and the last will be first.”
30
But many who are first will be last,
and the last will be first.”
Matt 19:27-30 y19:29 Other mss. read many times as much Luke 18:28-30 t18:29 Lit. He

The Parable of the Landowner


Matthew 20:1-16
1
“For the kingdom of heaven is like a landowner who went out early in the morning to hire workers for his vineyard.
2
After agreeing with the workers for one denariusa a day, he sent them into his vineyard.
3
When he went out about nine o'clock,b he saw others standing in the marketplace without work.
4
He said to them, ‘You go into the vineyard, too, and I will pay you whatever is right.’
5
So off they went. He went out again about noonc and about three o'clockd and did the same thing.
6
About five o'clocke he went out and found some others standing around. He said to them, ‘Why are you standing
here all day long without work?’
7
They told him, ‘Because no one has hired us.’ He said to them, ‘You go into the vineyard as well.’

97
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parable of the Landowner


Matthew 20:1-16
8
ὀψίας δὲ γενομένης λέγει ὁ κύριος του̂ ἀμπελω̂νος τῳ̂ ἐπιτρόπῳ αὐτου̂, Κάλεσον τοὺς ἐργάτας καὶ ἀπόδος
αὐτοι̂ς τὸν μισθὸν ἀρξάμενος ἀπὸ τω̂ν ἐσχάτων ἕως τω̂ν πρώτων.
9
καὶ ἐλθόντες οἱ περὶ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἔλαβον ἀνὰ δηνάριον.
10
καὶ ἐλθόντες οἱ πρω̂τοι ἐνόμισαν ὅτι πλει̂ον λήμψονται· καὶ ἔλαβον [τὸ] ἀνὰ δηνάριον καὶ αὐτοί.
11
λαβόντες δὲ ἐγόγγυζον κατὰ του̂ οἰκοδεσπότου
12
λέγοντες, Οὑ̂τοι οἱ ἔσχατοι μίαν ὥραν ἐποίησαν, καὶ ἴσους ἡμι̂ν αὐτοὺς ἐποίησας τοι̂ς βαστάσασι τὸ βάρος
τη̂ς ἡμέρας καὶ τὸν καύσωνα.
13
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς ἑνὶ αὐτω̂ν εἰ̂πεν, Ἑται̂ρε, οὐκ ἀδικω̂ σε· οὐχὶ δηναρίου συνεφώνησάς μοι;
14
ἀ̂ρον τὸ σὸν καὶ ὕπαγε. θέλω δὲ τούτῳ τῳ̂ ἐσχάτῳ δου̂ναι ὡς καὶ σοί·
15
[ἢ] οὐκ ἔξεστίν μοι ὃ θέλω ποιη̂σαι ἐν τοι̂ς ἐμοι̂σ; ἢ ὁ ὀφθαλμός σου πονηρός ἐστιν ὅτι ἐγὼ ἀγαθός εἰμι;
16
Οὕτως ἔσονται οἱ ἔσχατοι πρω̂τοι καὶ οἱ πρω̂τοι ἔσχατοι.

Jesus Predicts His Death


Matthew 20:17-19 Mark 10:32-34 Luke 18:31-34
17 32 31
Καὶ ἀναβαίνων ὁ ʼΙησου̂ς εἰς ̓̂Ησαν δὲ ἐν τῃ̂ ὁδῳ̂ Παραλαβὼν δὲ τοὺς δώδεκα
Ἱεροσόλυμα παρέλαβεν τοὺς ἀναβαίνοντες εἰς Ἱεροσόλυμα, εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς, ʼΙδοὺ
δώδεκα [μαθητὰς] κατʼ ἰδίαν καὶ καὶ ἠ̂ν προάγων αὐτοὺς ὁ ἀναβαίνομεν εἰς ʼΙερουσαλήμ,
ἐν τῃ̂ ὁδῳ̂ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ʼΙησου̂ς, καὶ ἐθαμβου̂ντο, οἱ δὲ καὶ τελεσθήσεται πάντα τὰ
18
ʼΙδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ἀκολουθου̂ντες ἐφοβου̂ντο. καὶ γεγραμμένα διὰ τω̂ν προφητω̂ν
Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς του̂ παραλαβὼν πάλιν τοὺς δώδεκα τῳ̂ υἱῳ̂ του̂ ἀνθρώπου·
32
ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοι̂ς ἤρξατο αὐτοι̂ς λέγειν τὰ παραδοθήσεται γὰρ τοι̂ς ἔθνεσιν
ἀρχιερευ̂σιν καὶ γραμματευ̂σιν, μέλλοντα αὐτῳ̂ συμβαίνειν καὶ ἐμπαιχθήσεται καὶ
33
καὶ κατακρινου̂σιν αὐτὸν ὅτι ʼΙδοὺ ἀναβαίνομεν εἰς ὑβρισθήσεται καὶ ἐμπτυσθήσεται
33
θανάτῳ Ἱεροσόλυμα, καὶ ὁ υἱὸς του̂ καὶ μαστιγώσαντες
19
καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοι̂ς ἀνθρώπου παραδοθήσεται τοι̂ς ἀποκτενου̂σιν αὐτόν, καὶ τῃ̂
ἔθνεσιν εἰς τὸ ἐμπαι̂ξαι καὶ ἀρχιερευ̂σιν καὶ τοι̂ς ἡμέρᾳ τῃ̂ τρίτῃ ἀναστήσεται.
34
μαστιγω̂σαι καὶ σταυρω̂σαι, καὶ γραμματευ̂σιν, καὶ καὶ αὐτοὶ οὐδὲν τούτων
τῃ̂ τρίτῃ ἡμέρᾳ ἐγερθήσεται. κατακρινου̂σιν αὐτὸν θανάτῳ συνη̂καν καὶ ἠ̂ν τὸ ῥη̂μα του̂το
καὶ παραδώσουσιν αὐτὸν τοι̂ς κεκρυμμένον ἀπʼ αὐτω̂ν καὶ οὐκ
ἔθνεσιν ἐγίνωσκον τὰ λεγόμενα.
34
καὶ ἐμπαίξουσιν αὐτῳ̂ καὶ
ἐμπτύσουσιν αὐτῳ̂ καὶ
μαστιγώσουσιν αὐτὸν καὶ
ἀποκτενου̂σιν, καὶ μετὰ τρει̂ς
ἡμέρας ἀναστήσεται.

A Request for James and John


Matthew 20:20-24 Mark 10:35-41
20 35
Τότε προση̂λθεν αὐτῳ̂ ἡ μήτηρ τω̂ν υἱω̂ν Ζεβεδαίου Καὶ προσπορεύονται αὐτῳ̂ ʼΙάκωβος καὶ ʼΙωάννης
μετὰ τω̂ν υἱω̂ν αὐτη̂ς προσκυνου̂σα καὶ αἰτου̂σά τι οἱ υἱοὶ Ζεβεδαίου λέγοντες αὐτῳ̂, ∆ιδάσκαλε,
ἀπʼ αὐτου̂. θέλομεν ἵνα ὃ ἐὰν αἰτήσωμέν σε ποιήσῃς ἡμι̂ν.
21 36
ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτῃ̂, Τί θέλεισ; λέγει αὐτῳ̂, Εἰπὲ ἵνα ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Τί θέλετέ [με] ποιήσω ὑμι̂ν;
37
καθίσωσιν οὑ̂τοι οἱ δύο υἱοί μου εἱ̂ς ἐκ δεξιω̂ν σου οἱ δὲ εἰ̂παν αὐτῳ̂, ∆ὸς ἡμι̂ν ἵνα εἱ̂ς σου ἐκ δεξιω̂ν
καὶ εἱ̂ς ἐξ εὐωνύμων σου ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ σου. καὶ εἱ̂ς ἐξ ἀριστερω̂ν καθίσωμεν ἐν τῃ̂ δόξῃ σου.
22 38
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, Οὐκ οἴδατε τί ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Οὐκ οἴδατε τί αἰτει̂σθε.
αἰτει̂σθε. δύνασθε πιει̂ν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ μέλλω δύνασθε πιει̂ν τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω ἢ τὸ
πίνειν; λέγουσιν αὐτῳ̂, ∆υνάμεθα. βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθη̂ναι;

98
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parable of the Landowner


Matthew 20:1-16
8
“When evening came, the owner of the vineyard said to his manager, ‘Call the workers and give them their wages,
beginning with the last and ending withf the first.’
9
Those who were hired at five o'clockg came, and each received a denarius.
10
When the first came, they thought they would receive more, but each received a denarius as well.
11
When they received it, they began to complain to the landowner,
12
saying, ‘These last fellows worked only one hour, yet you have made them equal to us who have endured the
burden of the day and the scorching heat!’
13
But he said to one of them, ‘Friend, I'm not treating you unfairly. You did agree with me for a denarius, didn't you?
14
Take what is yours and go. I want to give this last man as much as I gave you.h
15
I am allowed to do what I want with my own money,i am I not? Or is your eye evilj because I am good?’
16
In the same way, the last will be first, and the first will be last. For many are called, but few are chosen.”k
Matt 20:1-16 a20:2 The denarius was the usual day's wage for a laborer. b20:3 Lit. the third hour c20:5 Lit. the sixth hour d20:5 Lit. the
ninth hour e20:6 Lit. the eleventh hour f20:8 Lit. and up to g20:9 Lit. the eleventh hour h20:14 Lit. to this last man as also to you i20:15 Lit.
things j20:15 I.e. envious k20:16 Other mss. lack For many are called, but few are chosen

Jesus Predicts His Death


Matthew 20:17-19 Mark 10:32-34 Luke 18:31-34
17 32 31
When Jesus was going up to Jesus and his disciplesv were on the Jesusu took the twelve aside and
Jerusalem, he took the twelve road going up to Jerusalem, and said to them, “See, we are going up
disciplesl aside and said to them on Jesus was walking ahead of them. to Jerusalem. Everything written by
the way, They were utterly amazed, and the the prophets about the Son of Man
18 others who followed were afraid. will be fulfilled.
“See, we are going up to Jerusalem,
32
and the Son of Man will be handed Once again, he took the twelve For he will be handed over to the
over to the high priests and scribes, aside and began to tell them what gentiles and will be mocked,
and they will condemn him to was going to happen to him. insulted, and spit on.
33 33
death. “See, we are going up to Jerusalem. After they have whipped him, they
19 The Son of Man will be handed
Then they will hand him over to the will kill him, but on the third day he
gentiles to be mocked, whipped, over to the high priests and the will rise again.”
and crucified, but on the third day scribes, and they will condemn him 34
But they didn't understand any of
he will be raised.” to death. Then they will hand him this. What he said was hidden from
over to the gentiles, them, and they didn't know what
34
and they will make fun of him, spit he meant.
on him, whip him, and kill him. But
after three days he will be raised.”
Matt 20:17-19 l20:17 Other mss. lack disciples Mark 10:32-34 v10:32 Lit. They Luke 18:31-34 u18:31 Lit. He

A Request for James and John


Matthew 20:20-24 Mark 10:35-41
20 m 35
Then the mother of Zebedee's sons came to Jesus with James and John, the sons of Zebedee, went to Jesusw
her sons. She bowed down in front of him to ask him and said to him, “Teacher, we want you to do for us
for a favor. whatever we ask you.”
21 36
He asked her, “What do you want?” She said to him, He asked them, “What do you want me to do for you?”
37
“Promisen that these two sons of mine will sit, one at They said to him, “Let us sit in your glory, one at your
your right and one at your left, in your kingdom.” right and one at your left.”
22 38
Jesus replied, “You don't realize what you're asking. But Jesus told them, “You don't realize what you're
Can you drink from the cup that I'm going to drink asking. Can you drink from the cup that I'm going to
o
from?” They told him, “We can.” drink from or be baptized with the baptism with which
I'm going to be baptized?”

[Text continues below.] [Text continues below.]

98
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Request for James and John


Matthew 20:20-24 Mark 10:35-41
23 39
λέγει αὐτοι̂ς, Τὸ μὲν ποτήριόν μου πίεσθε, τὸ δὲ οἱ δὲ εἰ̂παν αὐτῳ̂, ∆υνάμεθα. ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν
καθίσαι ἐκ δεξιω̂ν μου καὶ ἐξ εὐωνύμων οὐκ ἔστιν αὐτοι̂ς, Τὸ ποτήριον ὃ ἐγὼ πίνω πίεσθε καὶ τὸ
ἐμὸν [του̂το] δου̂ναι, ἀλλʼ οἱ̂ς ἡτοίμασται ὑπὸ του̂ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθήσεσθε,
40
πατρός μου. τὸ δὲ καθίσαι ἐκ δεξιω̂ν μου ἢ ἐξ εὐωνύμων οὐκ
24
Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἠγανάκτησαν περὶ τω̂ν δύο ἔστιν ἐμὸν δου̂ναι, ἀλλʼ οἱ̂ς ἡτοίμασται.
41
ἀδελφω̂ν. Καὶ ἀκούσαντες οἱ δέκα ἤρξαντο ἀγανακτει̂ν περὶ
ʼΙακώβου καὶ ʼΙωάννου.

The Relationship of the Disciples


Matthew 20:25-28 Mark 10:42-45
25 42
ὁ δὲ ʼΙησου̂ς προσκαλεσάμενος αὐτοὺς εἰ̂πεν, καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ὁ ʼΙησου̂ς λέγει
Οἴδατε ὅτι οἱ ἄρχοντες τω̂ν ἐθνω̂ν αὐτοι̂ς, Οἴδατε ὅτι οἱ δοκου̂ντες ἄρχειν τω̂ν ἐθνω̂ν
κατακυριεύουσιν αὐτω̂ν καὶ οἱ μεγάλοι κατακυριεύουσιν αὐτω̂ν καὶ οἱ μεγάλοι αὐτω̂ν
κατεξουσιάζουσιν αὐτω̂ν. κατεξουσιάζουσιν αὐτω̂ν.
26 43
οὐχ οὕτως ἔσται ἐν ὑμι̂ν, ἀλλʼ ὃς ἐὰν θέλῃ ἐν ὑμι̂ν οὐχ οὕτως δέ ἐστιν ἐν ὑμι̂ν, ἀλλʼ ὃς ἂν θέλῃ μέγας
μέγας γενέσθαι ἔσται ὑμω̂ν διάκονος, γενέσθαι ἐν ὑμι̂ν ἔσται ὑμω̂ν διάκονος,
27 44
καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμι̂ν εἰ̂ναι πρω̂τος ἔσται ὑμω̂ν καὶ ὃς ἂν θέλῃ ἐν ὑμι̂ν εἰ̂ναι πρω̂τος ἔσται πάντων
δου̂λος· δου̂λος·
28 45
ὥσπερ ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου οὐκ ἠ̂λθεν καὶ γὰρ ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου οὐκ ἠ̂λθεν
διακονηθη̂ναι ἀλλὰ διακονη̂σαι καὶ δου̂ναι τὴν διακονηθη̂ναι ἀλλὰ διακονη̂σαι καὶ δου̂ναι τὴν
ψυχὴν αὐτου̂ λύτρον ἀντὶ πολλω̂ν. ψυχὴν αὐτου̂ λύτρον ἀντὶ πολλω̂ν.

Blind Men Are Healed Near Jericho


Matthew 20:29-34 Mark 10:46-52 Luke 18:35-43
29 46 35
Καὶ ἐκπορευομένων αὐτω̂ν ἀπὸ Καὶ ἔρχονται εἰς ʼΙεριχώ. καὶ ʼΕγένετο δὲ ἐν τῳ̂ ἐγγίζειν αὐτὸν
ʼΙεριχὼ ἠκολούθησεν αὐτῳ̂ ἐκπορευομένου αὐτου̂ ἀπὸ εἰς ʼΙεριχὼ τυφλός τις ἐκάθητο
ὄχλος πολύς. ʼΙεριχὼ καὶ τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ παρὰ τὴν ὁδὸν ἐπαιτω̂ν.
30 36
καὶ ἰδοὺ δύο τυφλοὶ καθήμενοι καὶ ὄχλου ἱκανου̂ ὁ υἱὸς Τιμαίου ἀκούσας δὲ ὄχλου
παρὰ τὴν ὁδὸν ἀκούσαντες ὅτι Βαρτιμαι̂ος, τυφλὸς προσαίτης, διαπορευομένου ἐπυνθάνετο τί
ʼΙησου̂ς παράγει, ἔκραξαν ἐκάθητο παρὰ τὴν ὁδόν. εἴη του̂το.
47 37
λέγοντες, ʼΕλέησον ἡμα̂ς, καὶ ἀκούσας ὅτι ʼΙησου̂ς ὁ ἀπήγγειλαν δὲ αὐτῳ̂ ὅτι ʼΙησου̂ς
[κύριε,] υἱὸς ∆αυίδ. Ναζαρηνός ἐστιν ἤρξατο κράζειν ὁ Ναζωραι̂ος παρέρχεται.
31 38
ὁ δὲ ὄχλος ἐπετίμησεν αὐτοι̂ς ἵνα καὶ λέγειν, Υἱὲ ∆αυὶδ ʼΙησου̂, καὶ ἐβόησεν λέγων, ʼΙησου̂ υἱὲ
σιωπήσωσιν· οἱ δὲ μει̂ζον ἐλέησόν με. ∆αυίδ, ἐλέησόν με.
48 39
ἔκραξαν λέγοντες, ʼΕλέησον καὶ ἐπετίμων αὐτῳ̂ πολλοὶ ἵνα καὶ οἱ προάγοντες ἐπετίμων
ἡμα̂ς, κύριε, υἱὸς ∆αυίδ. σιωπήσῃ· ὁ δὲ πολλῳ̂ μα̂λλον αὐτῳ̂ ἵνα σιγήσῃ, αὐτὸς δὲ
32
καὶ στὰς ὁ ʼΙησου̂ς ἐφώνησεν ἔκραζεν, Υἱὲ ∆αυίδ, ἐλέησόν με. πολλῳ̂ μα̂λλον ἔκραζεν, Υἱὲ
49
αὐτοὺς καὶ εἰ̂πεν, Τί θέλετε καὶ στὰς ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, ∆αυίδ, ἐλέησόν με.
40
ποιήσω ὑμι̂ν; Φωνήσατε αὐτόν. καὶ φωνου̂σιν σταθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς ἐκέλευσεν
33
λέγουσιν αὐτῳ̂, Κύριε, ἵνα τὸν τυφλὸν λέγοντες αὐτῳ̂, αὐτὸν ἀχθη̂ναι πρὸς αὐτόν.
ἀνοιγω̂σιν οἱ ὀφθαλμοὶ ἡμω̂ν. Θάρσει, ἔγειρε, φωνει̂ σε. ἐγγίσαντος δὲ αὐτου̂
34 50
σπλαγχνισθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς ὁ δὲ ἀποβαλὼν τὸ ἱμάτιον αὐτου̂ ἐπηρώτησεν αὐτόν,
41
ἥψατο τω̂ν ὀμμάτων αὐτω̂ν, καὶ ἀναπηδήσας ἠ̂λθεν πρὸς τὸν Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ εἰ̂πεν,
εὐθέως ἀνέβλεψαν καὶ ʼΙησου̂ν. Κύριε, ἵνα ἀναβλέψω.
51 42
ἠκολούθησαν αὐτῳ̂. καὶ ἀποκριθεὶς αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς καὶ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτῳ̂,
εἰ̂πεν, Τί σοι θέλεις ποιήσω; ὁ δὲ ʼΑνάβλεψον· ἡ πίστις σου
τυφλὸς εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Ραββουνι, σέσωκέν σε.
ἵνα ἀναβλέψω.

99
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Request for James and John


Matthew 20:20-24 Mark 10:35-41
23 39
He said to them, “You will indeed drink from my cup. They told him, “We can.” Jesus said to them, “You will
But it's not up to me to grant you a seat at my right drink from the cup that I'm going to drink and be
hand or at my left. These positions have already been baptized with the baptism with which I'm going to be
prepared for others by my Father.” baptized.
24 40
When the ten heard this, they became furious with the But it's not up to me to grant you a seat at my right or
two brothers. my left. Those positions have already been prepared for
others.”
41
When the ten heard this, they began to be furious with
James and John.
Matt 20:20-24 m20:20 Lit. him n20:21 Lit. Say o20:22 Other mss. read to drink from, or be baptized with the baptism with which I'm going to
be baptized? Mark 10:35-41 w10:35 Lit. him

The Relationship of the Disciples


Matthew 20:25-28 Mark 10:42-45
25 p 42
But Jesus called the disciples and said, “You know that Jesus called the disciplesx and said to them, “You know
the rulers of the gentiles lord it over them and their that those who are recognized as rulers among the
superiors act like tyrants over them. gentiles lord it over them, and their superiors act like
26
That's not the way it should be among you. Instead, tyrants over them.
43
whoever wants to be great among you must be your That's not the way it should be among you. Instead,
servant, whoever wants to become great among you must be
27
and whoever wants to be first among you must be your your servant,
44
slave. and whoever wants to be first among you must be a
28
That's the way it is with the Son of Man. He did not slave to everyone.
45
come to be served, but to serve and to give his life as a For even the Son of Man did not come to be served, but
ransom for many people.” to serve and to give his life as a ransom for many
people.”
Matt 20:25-28 p20:25 Lit. them Mark 10:42-45 x10:42 Lit. them

Blind Men Are Healed Near Jericho


Matthew 20:29-34 Mark 10:46-52 Luke 18:35-43
29 46 35
As they were leaving Jericho, a large Then they came to Jericho. As As Jesusv was approaching Jericho,
crowd followed Jesus.q Jesus,y his disciples, and a large there was a blind man sitting by the
30 road begging.
When two blind men who were crowd were leaving Jericho, a blind
36
sitting by the roadside heard that beggar named Bartimaeus (the son When he heard the crowd going by,
Jesus was passing by, they shouted, of Timaeus) was sitting by the road. he asked what was happening.
47 37
“Have mercy on us, Lord,r Son of When he heard that it was Jesus of They told him that Jesus from
David!” Nazareth, he began to shout, “Jesus, Nazarethw was coming by.
31
The crowd sternly told them to be Son of David, have mercy on me!” 38
Then he shouted, “Jesus, Son of
48
silent, but they shouted even Many people sternly told him to be David, have mercy on me!”
louder, “Have mercy on us, Lord, quiet, but he started shouting even 39
The people at the front of the
Son of David!” louder, “Son of David, have mercy crowdx sternly told himy to be
32 on me!”
Jesus stopped and called them, quiet, but he started shouting even
49
saying, “What do you want me to So Jesus stopped and said, “Call louder, “Son of David, have mercy
do for you?” him!” So they called the blind man on me!”
33
They told him, “Lord, let our eyes and told him, “Have courage! Get 40
Then Jesus stopped and ordered the
be opened!” up. He's calling you.” man to be brought to him. When
50
34
Then Jesus, deeply moved with He threw off his coat, jumped up, hez came near, Jesusa asked him,
and went to Jesus. 41
compassion, touched their eyes and “What do you want me to do for
51
at once they could see again. So Then Jesus asked him, “What do you?” Heb said, “Lord, I want to see
they followed him. you want me to do for you?” The again!”
blind man said to him, “Rabbouni,z 42
Jesus told him, “Receive your sight!
I want to see again.” Your faith has made you well.”

99
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Blind Men Are Healed Near Jericho


Matthew 20:29-34 Mark 10:46-52 Luke 18:35-43
52 43
καὶ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ̔́Υπαγε, καὶ παραχρη̂μα ἀνέβλεψεν καὶ
ἡ πίστις σου σέσωκέν σε. καὶ ἠκολούθει αὐτῳ̂ δοξάζων τὸν
εὐθὺς ἀνέβλεψεν καὶ ἠκολούθει θεόν. καὶ πα̂ς ὁ λαὸς ἰδὼν
αὐτῳ̂ ἐν τῃ̂ ὁδῳ̂. ἔδωκεν αἰ̂νον τῳ̂ θεῳ̂.

Zaccheus Is Converted Near Jericho


Luke 19:1-10
1
Καὶ εἰσελθὼν διήρχετο τὴν ʼΙεριχώ.
2
καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι καλούμενος Ζακχαι̂ος, καὶ αὐτὸς ἠ̂ν ἀρχιτελώνης καὶ αὐτὸς πλούσιος·
3
καὶ ἐζήτει ἰδει̂ν τὸν ʼΙησου̂ν τίς ἐστιν καὶ οὐκ ἠδύνατο ἀπὸ του̂ ὄχλου, ὅτι τῃ̂ ἡλικίᾳ μικρὸς ἠ̂ν.
4
καὶ προδραμὼν εἰς τὸ ἔμπροσθεν ἀνέβη ἐπὶ συκομορέαν ἵνα ἴδῃ αὐτὸν ὅτι ἐκείνης ἤμελλεν διέρχεσθαι.
5
καὶ ὡς ἠ̂λθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν πρὸς αὐτόν, Ζακχαι̂ε, σπεύσας κατάβηθι, σήμερον
γὰρ ἐν τῳ̂ οἴκῳ σου δει̂ με μει̂ναι.
6
καὶ σπεύσας κατέβη καὶ ὑπεδέξατο αὐτὸν χαίρων.
7
καὶ ἰδόντες πάντες διεγόγγυζον λέγοντες ὅτι Παρὰ ἁμαρτωλῳ̂ ἀνδρὶ εἰση̂λθεν καταλυ̂σαι.
8
σταθεὶς δὲ Ζακχαι̂ος εἰ̂πεν πρὸς τὸν κύριον, ʼΙδοὺ τὰ ἡμίσιά μου τω̂ν ὑπαρχόντων, κύριε, τοι̂ς πτωχοι̂ς
δίδωμι, καὶ εἴ τινός τι ἐσυκοφάντησα ἀποδίδωμι τετραπλου̂ν.
9
εἰ̂πεν δὲ πρὸς αὐτὸν ὁ ʼΙησου̂ς ὅτι Σήμερον σωτηρία τῳ̂ οἴκῳ τούτῳ ἐγένετο, καθότι καὶ αὐτὸς υἱὸς ʼΑβραάμ
ἐστιν·
10
ἠ̂λθεν γὰρ ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου ζητη̂σαι καὶ σω̂σαι τὸ ἀπολωλός.

Jesus Is Near Jericho


Luke 19:11
11
ʼΑκουόντων δὲ αὐτω̂ν ταυ̂τα προσθεὶς εἰ̂πεν παραβολὴν διὰ τὸ ἐγγὺς εἰ̂ναι ʼΙερουσαλὴμ αὐτὸν καὶ δοκει̂ν
αὐτοὺς ὅτι παραχρη̂μα μέλλει ἡ βασιλεία του̂ θεου̂ ἀναφαίνεσθαι.

More Blind Men Are Healed


Luke 19:12-27
12
εἰ̂πεν οὐ̂ν, ̓́Ανθρωπός τις εὐγενὴς ἐπορεύθη εἰς χώραν μακρὰν λαβει̂ν ἑαυτῳ̂ βασιλείαν καὶ ὑποστρέψαι.
13
καλέσας δὲ δέκα δούλους ἑαυτου̂ ἔδωκεν αὐτοι̂ς δέκα μνα̂ς καὶ εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς, Πραγματεύσασθε ἐν ᾡ̂
ἔρχομαι.
14
οἱ δὲ πολι̂ται αὐτου̂ ἐμίσουν αὐτὸν καὶ ἀπέστειλαν πρεσβείαν ὀπίσω αὐτου̂ λέγοντες, Οὐ θέλομεν του̂τον
βασιλευ̂σαι ἐφʼ ἡμα̂ς.
15
Καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ ἐπανελθει̂ν αὐτὸν λαβόντα τὴν βασιλείαν καὶ εἰ̂πεν φωνηθη̂ναι αὐτῳ̂ τοὺς δούλους
τούτους οἱ̂ς δεδώκει τὸ ἀργύριον, ἵνα γνοι̂ τί διεπραγματεύσαντο.
16
παρεγένετο δὲ ὁ πρω̂τος λέγων, Κύριε, ἡ μνα̂ σου δέκα προσηργάσατο μνα̂ς.
17
καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Εὐ̂γε, ἀγαθὲ δου̂λε, ὅτι ἐν ἐλαχίστῳ πιστὸς ἐγένου, ἴσθι ἐξουσίαν ἔχων ἐπάνω δέκα
πόλεων.
18
καὶ ἠ̂λθεν ὁ δεύτερος λέγων, Ἡ μνα̂ σου, κύριε, ἐποίησεν πέντε μνα̂ς.
19
εἰ̂πεν δὲ καὶ τούτῳ, Καὶ σὺ ἐπάνω γίνου πέντε πόλεων.
20
καὶ ὁ ἕτερος ἠ̂λθεν λέγων, Κύριε, ἰδοὺ ἡ μνα̂ σου ἣν εἰ̂χον ἀποκειμένην ἐν σουδαρίῳ·
21
ἐφοβούμην γάρ σε, ὅτι ἄνθρωπος αὐστηρὸς εἰ̂, αἴρεις ὃ οὐκ ἔθηκας καὶ θερίζεις ὃ οὐκ ἔσπειρας.
22
λέγει αὐτῳ̂, ʼΕκ του̂ στόματός σου κρίνω σε, πονηρὲ δου̂λε. ᾔδεις ὅτι ἐγὼ ἄνθρωπος αὐστηρός εἰμι, αἴρων ὃ
οὐκ ἔθηκα καὶ θερίζων ὃ οὐκ ἔσπειρα;
23
καὶ διὰ τί οὐκ ἔδωκάς μου τὸ ἀργύριον ἐπὶ τράπεζαν; κἀγὼ ἐλθὼν σὺν τόκῳ ἂν αὐτὸ ἔπραξα.

[Text continues below.]

100
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Blind Men Are Healed Near Jericho


Matthew 20:29-34 Mark 10:46-52 Luke 18:35-43
52 43
Jesus told him, “Go. Your faith has Immediately the manc could see
made you well.” At once the mana again and began to follow Jesus,d
could see again, and he began to glorifying God. All the people saw
follow Jesusb down the road. this and gave praise to God.
Matt 20:29-34 q20:29 Lit. him r20:30 Other mss. read Jesus Mark 10:46-52 y10:46 Lit. he z10:51 Rabbouni is Heb. for My Master
and/or Teacher a10:52 Lit. he b10:52 Lit. him Luke 18:35-43 v18:35 Lit. he w18:37 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios may be a
word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and the name Nazareth x18:39 Lit. at the front y18:39 Lit. him z18:40 Lit. he
a18:40 Lit. he b18:41 Lit. He c18:43 Lit. he d18:43 Lit. him

Zaccheus Is Converted Near Jericho


Luke 19:1-10
1
As Jesusa entered Jericho and was passing through it,
2
a man named Zacchaeus appeared. He was a leading tax collector, and a rich one at that!
3
He was trying to see who Jesus was, but he couldn't do so because of the crowd. (He was short in height.)
4
So he ran ahead and climbed a sycamore tree to see Jesus,b who was going to pass that way.
5
When Jesus came to the tree,c he looked up and said, “Zacchaeus, hurry and come down! I must stay at your house
today.”
6
Zacchaeusd came down quickly and was glad to welcome him into his home.e
7
But all the people who saw this began to complain, saying, “He went to be the guest of a notoriousf sinner!”
8
Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Lord, I'll give half of my possessions to the poor. I'll pay four times as
much as I oweg if I have cheated anyone in any way.”
9
Then Jesus said to him, “Today salvation has come to this home, because he, too, is a descendant of Abraham.
10
For the Son of Man has come to seek and to save the lost.”
Luke 19:1-10 a19:1 Lit. he b19:4 Lit. him c19:5 Lit. to the place d19:6 Lit. He e19:6 The Gk. lacks into his home f19:7 The Gk. lacks
notorious g19:8 The Gk. lacks as I owe

Jesus Is Near Jericho


Luke 19:11
11
As they were listening to this, Jesus went on to tell a parable because he was near Jerusalem and because the peoplei
h
thought that the kingdom of God would appear immediately.
Luke 19:11 h19:11 Lit. he i19:11 Lit. they

More Blind Men Are Healed


Luke 19:12-27
12
So he said, “A prince went to a distant country to be appointed king and then to return.
13
He called ten of his servants and gave them ten coins.j He said to them, ‘Invest this money until I come back.’
14
But the citizens of his country hated him and sent a delegation to follow him, saying, ‘We don't want this man to rule
over us!’
15
“After he was appointed king, he came back. He ordered the servants to whom he had given the money to be called
so that he could find out what they had made by investing.
16
The first servantk came and said, ‘Sir, your coin has earned ten more coins.’
17
The kingl said to him, ‘Well done, good servant! Because you have been trustworthy in a very small thing, take
charge of ten cities.’
18
“The second servantm came and said, ‘Your coin, sir, has earned five coins.’
19
The kingn said to him, ‘You take charge of five cities.’
20
“Then the other servanto came and said, ‘Sir, look! Here's your coin. I've kept it in a cloth for safekeeping
21
because I was afraid of you. You are a hard man. You withdraw what you didn't deposit and harvest what you
didn't plant.’
22
The kingp said to him, ‘I will judge you by your own words, you evil servant! You knew, did you, that I was a hard
man, and that I withdraw what I didn't deposit and harvest what I didn't plant?
23
Then why didn't you put my money in the bank? When I returned, I could have collected it with interest.’

100
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

More Blind Men Are Healed


Luke 19:12-27
24
καὶ τοι̂ς παρεστω̂σιν εἰ̂πεν, ̓́Αρατε ἀπʼ αὐτου̂ τὴν μνα̂ν καὶ δότε τῳ̂ τὰς δέκα μνα̂ς ἔχοντι
25
— καὶ εἰ̂παν αὐτῳ̂, Κύριε, ἔχει δέκα μνα̂ς —
26
λέγω ὑμι̂ν ὅτι παντὶ τῳ̂ ἔχοντι δοθήσεται, ἀπὸ δὲ του̂ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται.
27
πλὴν τοὺς ἐχθρούς μου τούτους τοὺς μὴ θελήσαντάς με βασιλευ̂σαι ἐπʼ αὐτοὺς ἀγάγετε ὡ̂δε καὶ
κατασφάξατε αὐτοὺς ἔμπροσθέν μου.

Jesus is Discussed by the Jews and the Priests


John 11:55-57
55
̓̂Ην δὲ ἐγγὺς τὸ πάσχα τω̂ν ʼΙουδαίων, καὶ ἀνέβησαν πολλοὶ εἰς Ἱεροσόλυμα ἐκ τη̂ς χώρας πρὸ του̂ πάσχα
ἵνα ἁγνίσωσιν ἑαυτούς.
56
ἐζήτουν οὐ̂ν τὸν ʼΙησου̂ν καὶ ἔλεγον μετʼ ἀλλήλων ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂ ἑστηκότες, Τί δοκει̂ ὑμι̂ν; ὅτι οὐ μὴ ἔλθῃ εἰς
τὴν ἑορτήν;
57
δεδώκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερει̂ς καὶ οἱ Φαρισαι̂οι ἐντολὰς ἵνα ἐάν τις γνῳ̂ που̂ ἐστιν μηνύσῃ, ὅπως πιάσωσιν
αὐτόν.

Jesus in Bethany
John 12:1
1
Ὁ οὐ̂ν ʼΙησου̂ς πρὸ ἓξ ἡμερω̂ν του̂ πάσχα ἠ̂λθεν εἰς Βηθανίαν, ὅπου ἠ̂ν Λάζαρος, ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρω̂ν
ʼΙησου̂ς.

Mary Anoints Jesus


Matthew 26:6-13 Mark 14:3-9 John 12:2-8
6 3 2
Του̂ δὲ ʼΙησου̂ γενομένου ἐν Καὶ ὄντος αὐτου̂ ἐν Βηθανίᾳ ἐν τῃ̂ ἐποίησαν οὐ̂ν αὐτῳ̂ δει̂πνον ἐκει̂,
Βηθανίᾳ ἐν οἰκίᾳ Σίμωνος του̂ οἰκίᾳ Σίμωνος του̂ λεπρου̂, καὶ ἡ Μάρθα διηκόνει, ὁ δὲ
λεπρου̂, κατακειμένου αὐτου̂ ἠ̂λθεν γυνὴ Λάζαρος εἱ̂ς ἠ̂ν ἐκ τω̂ν
7
προση̂λθεν αὐτῳ̂ γυνὴ ἔχουσα ἔχουσα ἀλάβαστρον μύρου ἀνακειμένων σὺν αὐτῳ̂.
3
ἀλάβαστρον μύρου βαρυτίμου νάρδου πιστικη̂ς πολυτελου̂ς, ἡ οὐ̂ν Μαριὰμ λαβου̂σα λίτραν
καὶ κατέχεεν ἐπὶ τη̂ς κεφαλη̂ς συντρίψασα τὴν ἀλάβαστρον μύρου νάρδου πιστικη̂ς
αὐτου̂ ἀνακειμένου. κατέχεεν αὐτου̂ τη̂ς κεφαλη̂ς. πολυτίμου ἤλειψεν τοὺς πόδας
8 4
ἰδόντες δὲ οἱ μαθηταὶ ἠ̂σαν δέ τινες ἀγανακτου̂ντες του̂ ʼΙησου̂ καὶ ἐξέμαξεν ται̂ς
ἠγανάκτησαν λέγοντες, Εἰς τί ἡ πρὸς ἑαυτούς, Εἰς τί ἡ ἀπώλεια θριξὶν αὐτη̂ς τοὺς πόδας αὐτου̂· ἡ
ἀπώλεια αὕτη; αὕτη του̂ μύρου γέγονεν; δὲ οἰκία ἐπληρώθη ἐκ τη̂ς ὀσμη̂ς
9 5
ἐδύνατο γὰρ του̂το πραθη̂ναι ἠδύνατο γὰρ του̂το τὸ μύρον του̂ μύρου.
4
πολλου̂ καὶ δοθη̂ναι πτωχοι̂ς. πραθη̂ναι ἐπάνω δηναρίων λέγει δὲ ʼΙούδας ὁ ʼΙσκαριώτης εἱ̂ς
10
γνοὺς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, τριακοσίων καὶ δοθη̂ναι τοι̂ς [ἐκ] τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂, ὁ
Τί κόπους παρέχετε τῃ̂ γυναικί; πτωχοι̂ς· καὶ ἐνεβριμω̂ντο αὐτῃ̂. μέλλων αὐτὸν παραδιδόναι,
6 5
ἔργον γὰρ καλὸν ἠργάσατο εἰς ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, ̓́Αφετε αὐτήν· ∆ιὰ τί του̂το τὸ μύρον οὐκ ἐπράθη
ἐμέ· τί αὐτῃ̂ κόπους παρέχετε; καλὸν τριακοσίων δηναρίων καὶ ἐδόθη
11
πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε ἔργον ἠργάσατο ἐν ἐμοί. πτωχοι̂σ;
7 6
μεθʼ ἑαυτω̂ν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε πάντοτε γὰρ τοὺς πτωχοὺς ἔχετε εἰ̂πεν δὲ του̂το οὐχ ὅτι περὶ τω̂ν
ἔχετε· μεθʼ ἑαυτω̂ν καὶ ὅταν θέλητε πτωχω̂ν ἔμελεν αὐτῳ̂, ἀλλʼ ὅτι
12
βαλου̂σα γὰρ αὕτη τὸ μύρον δύνασθε αὐτοι̂ς εὐ̂ ποιη̂σαι, ἐμὲ κλέπτης ἠ̂ν καὶ τὸ γλωσσόκομον
του̂το ἐπὶ του̂ σώματός μου πρὸς δὲ οὐ πάντοτε ἔχετε. ἔχων τὰ βαλλόμενα ἐβάσταζεν.
8 7
τὸ ἐνταφιάσαι με ἐποίησεν. ὃ ἔσχεν ἐποίησεν· προέλαβεν εἰ̂πεν οὐ̂ν ὁ ʼΙησου̂ς, ̓́Αφες αὐτήν,
μυρίσαι τὸ σω̂μά μου εἰς τὸν ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν του̂
ἐνταφιασμόν. ἐνταφιασμου̂ μου τηρήσῃ αὐτό·

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

101
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

More Blind Men Are Healed


Luke 19:12-27
24
“So the kingq told those standing nearby, ‘Take the coin away from him and give it to the man who has the ten
coins.’
25
They answered him, ‘Sir, he alreadyr has ten coins!’
26
‘I tell you, to everyone who has something, more will be given, but from the person who has nothing, even what he
has will be taken away.
27
But as for these enemies of mine who didn't want me to be their king—bring them here and slaughter them in my
presence!’”
Luke 19:12-27 j19:13 Gk. minas. A mina was equivalent to about eight months of wages for a laborer. k19:16 The Gk. lacks servant l19:17
Lit. He m19:18 The Gk. lacks servant n19:19 Lit. He o19:20 The Gk. lacks servant p19:22 Lit. He q19:24 Lit. he r19:25 The Gk. lacks
already

Jesus is Discussed by the Jews and the Priests


John 11:55-57
55
Now the Jewish Passover was approaching, and before the Passover many people from the countryside went up to
Jerusalem to purify themselves.
56
They kept looking for Jesus and saying to one another as they stood in the temple, “What do you think? Surely he
won't come to the festival, will he?”
57
Now the high priests and the Pharisees had given orders that whoever knew where he was should tell them so that
they could arrest

Jesus in Bethany
John 12:1
1
Six days before the Passover, Jesus arrived in Bethany, where Lazarus lived,a the man whom Jesus had raised from
the dead.
John 12:1 a12:1 Lit. was

Mary Anoints Jesus


Matthew 26:6-13 Mark 14:3-9 John 12:2-8
6 3 2
While Jesus was in Bethany at the While Jesusa was in Bethany at the There they gave a dinner for him.
home of Simon the leper, home of Simon the leper and sitting Martha served, and Lazarus was
7
a woman came to him with an at the table, a woman arrived with one of those at the table with him.
3
alabaster jar of very expensive an alabaster jar of very expensive Mary took a pound of very
perfume and poured it on his head perfume made from pure nard. She expensive perfume made of pure
while he sat at the table. broke open the jar and poured the nard and anointed Jesus’ feet. She
8
But when the disciples saw this they perfume on his head. wiped his feet with her hair, and
4
became irritated and said, “Why this Some who were there said to one the house became filled with the
waste? another in irritation, “Why was the fragrance of the perfume.
4
9
Surely this perfume could have been perfume wasted like this? But Judas Iscariot, one of his
5
sold for a high price and the This perfume could have been sold disciples, who was going to betray
moneyb given to the destitute.” for more than 300 denariib and the him, said,
5
10
But knowing this,c Jesus said to moneyc given to the destitute.” So “Why wasn't this perfume sold for
them, “Why are you bothering the they got extremely angry with her. 300 denariib and the moneyc given
6
woman? She has done a beautiful But Jesus said, “Leave her alone. to the destitute?”
6
thing for me. Why are you bothering her? She He said this, not because he cared
11
For you will always have the has done a beautiful thing for me. about the destitute, but because he
7
destitute with you, but you will not For you will always have the was a thief. He was in charge of the
always have me. destitute with you and can help moneybag and would steal what
12
When she poured this perfume on them whenever you want, but you was put into it.
7
my body, she was preparing me for will not always have me. Then Jesus said, “Leave her alone, so
8
burial. She has done what she could. She that she might keep it for the day of
poured perfume on my body in my burial.
preparation for my burial.

101
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Mary Anoints Jesus


Matthew 26:6-13 Mark 14:3-9 John 12:2-8
13
ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ὅπου ἐὰν
9 8
κηρυχθῃ̂ τὸ εὐαγγέλιον του̂το ἐν ἀμὴν δὲ λέγω ὑμι̂ν, ὅπου ἐὰν τοὺς πτωχοὺς γὰρ πάντοτε ἔχετε
ὅλῳ τῳ̂ κόσμῳ, λαληθήσεται καὶ κηρυχθῃ̂ τὸ εὐαγγέλιον εἰς ὅλον μεθʼ ἑαυτω̂ν, ἐμὲ δὲ οὐ πάντοτε
ὃ ἐποίησεν αὕτη εἰς μνημόσυνον τὸν κόσμον, καὶ ὃ ἐποίησεν αὕτη ἔχετε.
αὐτη̂ς. λαληθήσεται εἰς μνημόσυνον
αὐτη̂ς.

Crowds Comes to Jesus and Lazarus


John 12:9
9
̓́Εγνω οὐ̂ν [ὁ] ὄχλος πολὺς ἐκ τω̂ν ʼΙουδαίων ὅτι ἐκει̂ ἐστιν καὶ ἠ̂λθον οὐ διὰ τὸν ʼΙησου̂ν μόνον, ἀλλʼ ἵνα
καὶ τὸν Λάζαρον ἴδωσιν ὃν ἤγειρεν ἐκ νεκρω̂ν.

The Chief Priests Conspire to Kill Lazarus


John 12:10-11
10
ἐβουλεύσαντο δὲ οἱ ἀρχιερει̂ς ἵνα καὶ τὸν Λάζαρον ἀποκτείνωσιν, 11 ὅτι πολλοὶ διʼ αὐτὸν ὑπη̂γον τω̂ν
ʼΙουδαίων καὶ ἐπίστευον εἰς τὸν ʼΙησου̂ν.

Two Disciples Get a Colt


Matthew 21:1-7 Mark 11:1-7 Luke 19:28-35
1 1 28
Καὶ ὅτε ἤγγισαν εἰς Ἱεροσόλυμα Καὶ ὅτε ἐγγίζουσιν εἰς Καὶ εἰπὼν ταυ̂τα ἐπορεύετο
καὶ ἠ̂λθον εἰς Βηθφαγὴ εἰς τὸ Ἱεροσόλυμα εἰς Βηθφαγὴ καὶ ἔμπροσθεν ἀναβαίνων εἰς
̓́Ορος τω̂ν ʼΕλαιω̂ν, τότε ʼΙησου̂ς Βηθανίαν πρὸς τὸ ̓́Ορος τω̂ν Ἱεροσόλυμα.
29
ἀπέστειλεν δύο μαθητὰς ʼΕλαιω̂ν, ἀποστέλλει δύο τω̂ν Καὶ ἐγένετο ὡς ἤγγισεν εἰς
2
λέγων αὐτοι̂ς, Πορεύεσθε εἰς τὴν μαθητω̂ν αὐτου̂ Βηθφαγὴ καὶ Βηθανία[ν] πρὸς τὸ
2
κώμην τὴν κατέναντι ὑμω̂ν, καὶ καὶ λέγει αὐτοι̂ς, Ὑπάγετε εἰς τὴν ὄρος τὸ καλούμενον ʼΕλαιω̂ν,
εὐθέως εὑρήσετε ὄνον κώμην τὴν κατέναντι ὑμω̂ν, καὶ ἀπέστειλεν δύο τω̂ν μαθητω̂ν
30
δεδεμένην καὶ πω̂λον μετʼ αὐτη̂ς· εὐθὺς εἰσπορευόμενοι εἰς αὐτὴν λέγων, Ὑπάγετε εἰς τὴν
λύσαντες ἀγάγετέ μοι. εὑρήσετε πω̂λον δεδεμένον ἐφʼ κατέναντι κώμην, ἐν ᾑ̂
3
καὶ ἐάν τις ὑμι̂ν εἴπῃ τι, ἐρει̂τε ὅτι ὃν οὐδεὶς οὔπω ἀνθρώπων εἰσπορευόμενοι εὑρήσετε πω̂λον
Ὁ κύριος αὐτω̂ν χρείαν ἔχει· ἐκάθισεν· λύσατε αὐτὸν καὶ δεδεμένον, ἐφʼ ὃν οὐδεὶς πώποτε
εὐθὺς δὲ ἀποστελει̂ αὐτούς. φέρετε. ἀνθρώπων ἐκάθισεν, καὶ
4 3
Του̂το δὲ γέγονεν ἵνα πληρωθῃ̂ καὶ ἐάν τις ὑμι̂ν εἴπῃ, Τί ποιει̂τε λύσαντες αὐτὸν ἀγάγετε.
31
τὸ ῥηθὲν διὰ του̂ προφήτου του̂το; εἴπατε, Ὁ κύριος αὐτου̂ καὶ ἐάν τις ὑμα̂ς ἐρωτᾳ̂, ∆ιὰ τί
λέγοντος, χρείαν ἔχει, καὶ εὐθὺς αὐτὸν λύετε; οὕτως ἐρει̂τε ὅτι Ὁ κύριος
5
πατε τῃ̂ θυγατρὶ Σιών, ʼΙδοὺ ὁ ἀποστέλλει πάλιν ὡ̂δε. αὐτου̂ χρείαν ἔχει.
4 32
βασιλεύς σου ἔρχεταί σοι πραῢς καὶ ἀπη̂λθον καὶ εὑ̂ρον πω̂λον ἀπελθόντες δὲ οἱ ἀπεσταλμένοι
καὶ ἐπιβεβηκὼς ἐπὶ ὄνον καὶ ἐπὶ δεδεμένον πρὸς θύραν ἔξω ἐπὶ εὑ̂ρον καθὼς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς.
33
πω̂λον υἱὸν ὑποζυγίου. του̂ ἀμφόδου καὶ λύουσιν αὐτόν. λυόντων δὲ αὐτω̂ν τὸν πω̂λον
6 5
πορευθέντες δὲ οἱ μαθηταὶ καὶ καί τινες τω̂ν ἐκει̂ ἑστηκότων εἰ̂παν οἱ κύριοι αὐτου̂ πρὸς
ποιήσαντες καθὼς συνέταξεν ἔλεγον αὐτοι̂ς, Τί ποιει̂τε αὐτούς, Τί λύετε τὸν πω̂λον;
34
αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς λύοντες τὸν πω̂λον; οἱ δὲ εἰ̂παν ὅτι Ὁ κύριος αὐτου̂
7 6
ἤγαγον τὴν ὄνον καὶ τὸν πω̂λον οἱ δὲ εἰ̂παν αὐτοι̂ς καθὼς εἰ̂πεν ὁ χρείαν ἔχει.
35
καὶ ἐπέθηκαν ἐπʼ αὐτω̂ν τὰ ʼΙησου̂ς, καὶ ἀφη̂καν αὐτούς. καὶ ἤγαγον αὐτὸν πρὸς τὸν
7
ἱμάτια, καὶ ἐπεκάθισεν ἐπάνω καὶ φέρουσιν τὸν πω̂λον πρὸς τὸν ʼΙησου̂ν καὶ ἐπιρίψαντες αὐτω̂ν
αὐτω̂ν. ʼΙησου̂ν καὶ ἐπιβάλλουσιν αὐτῳ̂ τὰ ἱμάτια ἐπὶ τὸν πω̂λον
τὰ ἱμάτια αὐτω̂ν, καὶ ἐκάθισεν ἐπεβίβασαν τὸν ʼΙησου̂ν.
ἐπʼ αὐτόν.

102
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Mary Anoints Jesus


Matthew 26:6-13 Mark 14:3-9 John 12:2-8
13 9 8
Truly I tell you, wherever this Truly I tell you, wherever the gospel For you will always have the
gospel is proclaimed in the whole is proclaimed in the whole world, destitute with you, but you will not
world, what she has done will also what she has done will also be told always have me.”
be told as a memorial to her.” as a memorial to her.”
Matt 26:6-13 b26:9 The Gk. lacks the money c26:10 The Gk. lacks this Mark 14:3-9 a14:3 Lit. he b14:5 A denarius was the average
day's wage for a laborer. c14:5 The Gk. lacks the money John 12:2-8 b12:5 Three hundred denarii was about a year's wages for a laborer.
c12:5 The Gk. lacks the money

Crowds Comes to Jesus and Lazarus


John 12:9
9
When the large crowd of Jews realized that he was there, they came not only because of Jesus but also to see Lazarus,
whom he had raised from the dead.

The Chief Priests Conspire to Kill Lazarus


John 12:10-11
10
So the high priests planned to kill Lazarus, too,
11
since he was the reason why so many of the Jews were going away and believing in Jesus.

Two Disciples Get a Colt


Matthew 21:1-7 Mark 11:1-7 Luke 19:28-35
1 1 28
When they came near Jerusalem and When they came near Jerusalem, at After Jesuss had said this, he
had reached Bethphage on the Bethphage and Bethany, near the traveled on and went up to
Mount of Olives, Jesus sent two Mount of Olives, Jesusa sent two of Jerusalem.
29
disciples on ahead and his disciples on ahead When he came near Bethphage and
2 2
said to them, “Go into the village and said to them, “Go into the Bethany at the Mount of Olives, he
ahead of you. At once you will find village ahead of you. As soon as you sent two of his disciples on ahead
30
a donkey tied up and a colt with it. go into it, you will find a colt tied and said, “Go into the village ahead
Untie them, and bring them to me. up that no one has ever sat on. of you. As you enter, you will find a
3
If anyone says anything to you, tell Untie it, and bring it along. colt tied up that no one has ever sat
3
him, ‘The Lord needs them,’ and If anyone asks you, ‘Why are you on. Untie it, and bring it along.t
that person will send them at once.” doing this?,’ say, ‘The Lord needs 31
If anyone asks you why you are
4
Now this happened to fulfill what it,’ and he will send it back here at untying it, say this: ‘The Lord needs
had been spoken through the once.” it.’”
4
prophet when he said, So they went and found the colt 32
So those who were sent went off
5
“Tell the daughtera of Zion, ‘Look, outside in the street tied up next to and found it as he had told them.
your king is coming to you!b He is a doorway. While they were 33
While they were untying the colt, its
humble and mounted on a donkey, untying it, owners asked them, “Why are you
5
even on a colt of a donkey.’”c some men standing there asked untying the colt?”
6
So the disciples went and did as them, “What are you doing untying 34
The disciplesu answered, “The Lord
Jesus had directed them. that colt?” needs it.”
6
7
They brought the donkey and the The disciplesb told them what Jesus 35
Then they brought the colt to Jesus
colt and put their coats on them, had said, and the menc let them go. and put their coats on it, and Jesus
7
and he sat upon them. They brought the colt to Jesus and sat upon it.
threw their coats upon it, and he sat
on it.
Matt 21:1-7 a21:5 I.e., people b21:5 Isa 62:11 c21:5 Zech 9:9 Mark 11:2-7 b11:6 Lit. They c11:6 Lit. they Luke 19:28-35 s19:28
Lit. he t19:30 Lit. has ever sat on u19:34 Lit. They

[Text continues below.]

102
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Triumphal Entry Into Jerusalem


Matthew 21:8-11 Mark 11:8-10 Luke 19:36-38 John 12:12-18
8 8 36 12
ὁ δὲ πλει̂στος ὄχλος καὶ πολλοὶ τὰ ἱμάτια πορευομένου δὲ αὐτου̂ The next day the large
ἔστρωσαν ἑαυτω̂ν τὰ αὐτω̂ν ἔστρωσαν εἰς ὑπεστρώννυον τὰ crowd that had come to
ἱμάτια ἐν τῃ̂ ὁδῳ̂, ἄλλοι τὴν ὁδόν, ἄλλοι δὲ ἱμάτια αὐτω̂ν ἐν τῃ̂ the festival heard that
δὲ ἔκοπτον κλάδους στιβάδας κόψαντες ἐκ ὁδῳ̂. Jesus was coming into
37 Jerusalem.
ἀπὸ τω̂ν δένδρων καὶ τω̂ν ἀγρω̂ν. ʼΕγγίζοντος δὲ αὐτου̂ 13
9 So they took branches of
ἐστρώννυον ἐν τῃ̂ ὁδῳ̂. καὶ οἱ προάγοντες καὶ οἱ ἤδη πρὸς τῃ̂ καταβάσει
9 palm trees and went out
οἱ δὲ ὄχλοι οἱ ἀκολουθου̂ντες του̂ ̓́Ορους τω̂ν ʼΕλαιω̂ν to meet him, shouting,
προάγοντες αὐτὸν καὶ ἔκραζον, Ὡσαννά· ἤρξαντο ἅπαν τὸ “Hosanna!d How blessed
οἱ ἀκολουθου̂ντες Εὐλογημένος ὁ πλη̂θος τω̂ν μαθητω̂ν is the one who comes in
ἔκραζον λέγοντες, ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι χαίροντες αἰνει̂ν τὸν the name of the Lord,e
Ὡσαννὰ τῳ̂ υἱῳ̂ ∆αυίδ· κυρίου θεὸν φωνῃ̂ μεγάλῃ περὶ the King of Israel!”
10 14
Εὐλογημένος ὁ λογημένη ἡ ἐρχομένη πασω̂ν ὡ̂ν εἰ̂δον Then Jesus found a young
ἐρχόμενος ἐν ὀνόματι βασιλεία του̂ πατρὸς δυνάμεων, donkey and sat upon it,
κυρίου·Ὡσαννὰ ἐν τοι̂ς ἡμω̂ν ∆αυίδ Ὡσαννὰ ἐν 38
λέγοντες, Εὐλογημένος as it is written:
15
ὑψίστοις. τοι̂ς ὑψίστοις. ὁ ἐρχόμενος, ὁ “Stop being afraid,
10
καὶ εἰσελθόντος αὐτου̂ βασιλεὺς ἐν ὀνόματι daughterf of Zion. Look,
εἰς Ἱεροσόλυμα ἐσείσθη κυρίου ἐν οὐρανῳ̂ your king is coming,
sitting upon a donkey's
πα̂σα ἡ πόλις λέγουσα, εἰρήνη καὶ δόξα ἐν
colt!”g
Τίς ἐστιν οὑ̂τοσ; ὑψίστοις. 16
11 At first his disciples didn't
οἱ δὲ ὄχλοι ἔλεγον, understand these things.
Οὑ̂τός ἐστιν ὁ However, when Jesus had
προφήτης ʼΙησου̂ς ὁ ἀπὸ been glorified, they
Ναζαρὲθ τη̂ς Γαλιλαίας. remembered that these
things had been written
about him and that
peopleh had done these
things to him.
17
So the crowd that had
been with him when he
called Lazarus out of the
tomb and raised him from
the dead continued to
testify to what they had
seen.i
18
This accounts for the
crowd going out to meet
him, for they had heard
that he had performed
this sign.

The Reaction of the Pharisees


Luke 19:39-40 John 12:19
39 19
καί τινες τω̂ν Φαρισαίων ἀπὸ του̂ ὄχλου εἰ̂παν πρὸς οἱ οὐ̂ν Φαρισαι̂οι εἰ̂παν πρὸς ἑαυτούς, Θεωρει̂τε ὅτι
αὐτόν, ∆ιδάσκαλε, ἐπιτίμησον τοι̂ς μαθηται̂ς σου. οὐκ ὠφελει̂τε οὐδέν· ἴδε ὁ κόσμος ὀπίσω αὐτου̂
40
καὶ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν, Λέγω ὑμι̂ν, ἐὰν οὑ̂τοι ἀπη̂λθεν.
σιωπήσουσιν, οἱ λίθοι κράξουσιν.

103
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Triumphal Entry Into Jerusalem


Matthew 21:8-11 Mark 11:8-10 Luke 19:36-38 John 12:12-18
8 8 36 12
Many people in the crowd Many people spread their As he was riding along, The next day the large
spread their own coats on coats on the road, while peoplev kept spreading crowd that had come to
the road, while others others spread leafy their coats on the road. the festival heard that
37
began cutting down branches that they had He was now approaching Jesus was coming into
branches from the trees cut in the fields. the descent from the Jerusalem.
9 13
and spreading them on Those who went ahead Mount of Olives. The So they took branches of
the road. and those who followed whole crowd of disciples palm trees and went out
9
Both the crowds that went him were shouting, began to rejoice and to to meet him, shouting,
ahead of him and those “Hosanna!d How blessed praise God with a loud “Hosanna!d How blessed
that followed him kept is the one who comes in voice for all the miracles is the one who comes in
shouting, “Hosannad to the name of the Lord! they had seen. the name of the Lord,e
10 38
the Son of David! How How blessed is the They said, “How blessed the King of Israel!”
14
blessed is the one who coming kingdom of our is the king who comes in Then Jesus found a young
comes in the name of the forefather David! the name of the Lord!w donkey and sat upon it,
Lord! Hosanna in the Hosanna in the highest Peace in heaven, and as it is written:
15
highest heaven!”e heaven!”e glory in the highest “Stop being afraid,
10
When he came into heaven!” daughterf of Zion. Look,
Jerusalem, the whole city your king is coming,
was trembling with sitting upon a donkey's
excitement. The peoplef colt!”g
16
were asking, “Who is At first his disciples didn't
this?” understand these things.
11
The crowds kept saying, However, when Jesus had
“This is the prophet Jesus, been glorified, they
the man from Nazareth in remembered that these
Galilee.” things had been written
about him and that
peopleh had done these
things to him.
17
So the crowd that had
been with him when he
called Lazarus out of the
tomb and raised him from
the dead continued to
testify to what they had
seen.i
18
This accounts for the
crowd going out to meet
him, for they had heard
that he had performed
this sign.
Matt 21:8-11 d21:9 Hosanna is Heb. for Please save or Praise. e21:9 Ps 118:25-26; Ps 148:1 f21:10 Lit. They Mark 11:8-10 d11:9
Hosanna is Heb. for Please save or Praise. e11:10 Ps 118:25-26; Ps 148:1 Luke 19:36-38 v 19:36 Lit. they w19:38 Ps 118:26 John 12:
12-18 d12:13 Hosanna is Heb. for Please save or Praise e12:13 Ps 118:25-26 f12:15 I.e. people g12:15 Zech 9:9 h12:16 Lit. they i12:17
The Gk. lacks to what they had seen

The Reaction of the Pharisees


Luke 19:39-40 John 12:19
39 19
Some of the Pharisees in the crowd said to Jesus,x Then the Pharisees said to one another, “You see, there
“Teacher, tell your disciples to be quiet.” is nothing you can do. Look, the world has gone after
40
He replied, “I tell you, if they were quiet, the stones him!”
would cry out!”
Luke 19:39-40 x19:39 Lit. him

103
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Weeps for Jerusalem


Luke 19:41-44
41
Καὶ ὡς ἤγγισεν ἰδὼν τὴν πόλιν ἔκλαυσεν ἐπʼ αὐτήν
42
λέγων ὅτι Εἰ ἔγνως ἐν τῃ̂ ἡμέρᾳ ταύτῃ καὶ σὺ τὰ πρὸς εἰρήνην· νυ̂ν δὲ ἐκρύβη ἀπὸ ὀφθαλμω̂ν σου.
43
ὅτι ἥξουσιν ἡμέραι ἐπὶ σὲ καὶ παρεμβαλου̂σιν οἱ ἐχθροί σου χάρακά σοι καὶ περικυκλώσουσίν σε καὶ
συνέξουσίν σε πάντοθεν,
44
καὶ ἐδαφιου̂σίν σε καὶ τὰ τέκνα σου ἐν σοί, καὶ οὐκ ἀφήσουσιν λίθον ἐπὶ λίθον ἐν σοί, ἀνθʼ ὡ̂ν οὐκ ἔγνως
τὸν καιρὸν τη̂ς ἐπισκοπη̂ς σου.

Jesus Enters Jerusalem and Bethany


Mark 11:11
11
Καὶ εἰση̂λθεν εἰς Ἱεροσόλυμα εἰς τὸ ἱερὸν καὶ περιβλεψάμενος πάντα, ὀψίας ἤδη οὔσης τη̂ς ὥρας, ἐξη̂λθεν
εἰς Βηθανίαν μετὰ τω̂ν δώδεκα.

Jesus Curses a Fig Tree


Mark 11:12-14
12
Καὶ τῃ̂ ἐπαύριον ἐξελθόντων αὐτω̂ν ἀπὸ Βηθανίας ἐπείνασεν.
13
καὶ ἰδὼν συκη̂ν ἀπὸ μακρόθεν ἔχουσαν φύλλα ἠ̂λθεν, εἰ ἄρα τι εὑρήσει ἐν αὐτῃ̂, καὶ ἐλθὼν ἐπʼ αὐτὴν
οὐδὲν εὑ̂ρεν εἰ μὴ φύλλα· ὁ γὰρ καιρὸς οὐκ ἠ̂ν σύκων.
14
καὶ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν αὐτῃ̂, Μηκέτι εἰς τὸν αἰω̂να ἐκ σου̂ μηδεὶς καρπὸν φάγοι. καὶ ἤκουον οἱ μαθηταὶ
αὐτου̂.

The Second Temple Cleansing


Matthew 21:12-13 Mark 11:15-17 Luke 19:45-46
12 15 45
Καὶ εἰση̂λθεν ʼΙησου̂ς εἰς τὸ ἱερὸν Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα. Καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο
καὶ ἐξέβαλεν πάντας τοὺς καὶ εἰσελθὼν εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλου̂ντας
46
πωλου̂ντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν ἐκβάλλειν τοὺς πωλου̂ντας καὶ λέγων αὐτοι̂ς, Γέγραπται, Καὶ
τῳ̂ ἱερῳ̂, καὶ τὰς τραπέζας τω̂ν τοὺς ἀγοράζοντας ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂, ἔσται ὁ οἰ̂κός μου οἰ̂κος
κολλυβιστω̂ν κατέστρεψεν καὶ καὶ τὰς τραπέζας τω̂ν προσευχη̂ς, ὑμει̂ς δὲ αὐτὸν
τὰς καθέδρας τω̂ν πωλούντων κολλυβιστω̂ν καὶ τὰς καθέδρας ἐποιήσατε σπήλαιον λῃστω̂ν.
τὰς περιστεράς, τω̂ν πωλούντων τὰς περιστερὰς
13
καὶ λέγει αὐτοι̂ς, Γέγραπται, Ὁ κατέστρεψεν,
16
οἰ̂κός μου οἰ̂κος προσευχη̂ς καὶ οὐκ ἤφιεν ἵνα τις διενέγκῃ
κληθήσεται, ὑμει̂ς δὲ αὐτὸν σκευ̂ος διὰ του̂ ἱερου̂.
17
ποιει̂τε σπήλαιον λῃστω̂ν. καὶ ἐδίδασκεν καὶ ἔλεγεν αὐτοι̂ς,
Οὐ γέγραπται ὅτι Ὁ οἰ̂κός μου
οἰ̂κος προσευχη̂ς κληθήσεται
πα̂σιν τοι̂ς ἔθνεσιν; ὑμει̂ς δὲ
πεποιήκατε αὐτὸν σπήλαιον
λῃστω̂ν.
Jesus Heals Many in the Temple
Matthew 21:14
14
Καὶ προση̂λθον αὐτῳ̂ τυφλοὶ καὶ χωλοὶ ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτούς.

The Jewish Leaders Seek to Destroy Jesus


Matthew 21:15-16 Mark 11:18 Luke 19:47-48
15 18 47
ἰδόντες δὲ οἱ ἀρχιερει̂ς καὶ οἱ καὶ ἤκουσαν οἱ ἀρχιερει̂ς καὶ οἱ Καὶ ἠ̂ν διδάσκων τὸ καθʼ ἡμέραν
γραμματει̂ς τὰ θαυμάσια ἃ γραμματει̂ς καὶ ἐζήτουν πω̂ς ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂. οἱ δὲ ἀρχιερει̂ς καὶ οἱ
ἐποίησεν καὶ τοὺς παι̂δας τοὺς αὐτὸν ἀπολέσωσιν· ἐφοβου̂ντο γραμματει̂ς ἐζήτουν αὐτὸν
κράζοντας ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂ καὶ γὰρ αὐτόν, πα̂ς γὰρ ὁ ὄχλος ἀπολέσαι καὶ οἱ πρω̂τοι του̂
λέγοντας, Ὡσαννὰ τῳ̂ υἱῳ̂ ∆αυίδ, ἐξεπλήσσετο ἐπὶ τῃ̂ διδαχῃ̂ λαου̂,
ἠγανάκτησαν αὐτου̂.

104
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Weeps for Jerusalem


Luke 19:41-44
41
When he came closer and saw the city, he began to cry over it,
42
saying, “If you had only known today what could have brought you peace! But now it is hidden from your eyes.
43
For the days will comey when your enemies will build walls around you, surround you, and close you in on every
side.
44
They will level you to the ground—you and your children within you. They will not leave one stone on another
within you, because you didn't recognize the time when God came to help you.”z
Luke 19::41-44 y 19:43 Lit. come on you z19:44 Lit. the time of your visitation

Jesus Enters Jerusalem and Bethany


Mark 11:11
11
Then Jesus went into Jerusalem and into the temple and looked around at everything. Since it was already late, he
went out with the twelve to Bethany.

Jesus Curses a Fig Tree


Mark 11:12-14
12
The next day, as they were leaving Bethany, Jesusf became hungry.
13
Seeing in the distance a fig tree covered with leaves, he went to see if he could find anything on it. When he came to
it, he found nothing except leaves because it wasn't the season for figs.
14
So he said to it, “May no one ever eat fruit from you again!” Now his disciples were listening to this.
Mark 11:12-14 f11:12 Lit. he

The Second Temple Cleansing


Matthew 21:12-13 Mark 11:15-17 Luke 19:45-46
12 15 45
Then Jesus went into the temple,g When they came to Jerusalem, he Then Jesusa went into the temple
threw out all who were selling and went into the temple and began to and began to throw out those who
buying in the temple, and throw out those who were selling were selling things.
46
overturned the moneychangers’ and those who were buying in the He said to them, “It is written, ‘My
tables and the chairs of those who temple. He overturned the house is to be called a house of
sold doves. moneychangers’ tables and the prayer,’b but you have turned it into
13
He told them, “It is written, ‘My chairs of those who sold doves. a hideoutc for bandits!”
16
house is to be called a house of He wouldn't even let anyone carry
prayer,’h but you are turning it into a vessel through the temple.
17
a hideouti for bandits!” Then he began to teach them,
saying, “It is written, is it not, ‘My
house is to be called a house of
prayer for all nations’?g But you
have turned it into a hideouth for
bandits!”
Matt 21:12-13 g21:12 Other mss. read temple of God h21:13 Isa 56:7; Jer 7:11 i21:13 Lit. cave Mark 11:15-17 g11:17 Isa 56:7; Jer 7:11
h11:17 Lit. cave Luke 19:45-46 a19:45 Lit. he b19:46 Isa 56:7 c19:46 Lit. cave

Jesus Heals Many in the Temple


Matthew 21:14
14
Blind and lame people came to him in the temple, and he healed them.

The Jewish Leaders Seek to Destroy Jesus


Matthew 21:15-16 Mark 11:18 Luke 19:47-48
15 18 47
But when the high priests and the When the high priests and elders Then he began teaching in the
scribes saw the amazing things that heard this, they began to look for a temple every day. The high priests,
he had done and the children way to kill him. For they were the scribes, and the leaders of the
shouting in the temple, “Hosannaj afraid of him, because the whole people kept looking for a way to kill
to the Son of David,” they became crowd was amazed at his teaching. him,
furious

104
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Jewish Leaders Seek to Destroy Jesus


Matthew 21:15-16 Mark 11:18 Luke 19:47-48
16 48
καὶ εἰ̂παν αὐτῳ̂, ʼΑκούεις τί οὑ̂τοι καὶ οὐχ εὕρισκον τὸ τί
λέγουσιν; ὁ δὲ ʼΙησου̂ς λέγει ποιήσωσιν, ὁ λαὸς γὰρ ἅπας
αὐτοι̂ς, Ναί. οὐδέποτε ἀνέγνωτε ἐξεκρέματο αὐτου̂ ἀκούων.
ὅτι ʼΕκ στόματος νηπίων καὶ
θηλαζόντων κατηρτίσω αἰ̂νον;
17
Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξη̂λθεν
ἔξω τη̂ς πόλεως εἰς Βηθανίαν
καὶ ηὐλίσθη ἐκει̂.

Jesus Leaves Jerusalem


Matthew 21:17 Mark 11:19
17 19
Καὶ καταλιπὼν αὐτοὺς ἐξη̂λθεν ἔξω τη̂ς πόλεως εἰς Καὶ ὅταν ὀψὲ ἐγένετο, ἐξεπορεύοντο ἔξω τη̂ς
Βηθανίαν καὶ ηὐλίσθη ἐκει̂. πόλεως.

The Withered Fig Tree


Matthew 21:18-22 Mark 11:20-26
18 20
Πρωῒ δὲ ἐπανάγων εἰς τὴν πόλιν ἐπείνασεν. Καὶ παραπορευόμενοι πρωῒ εἰ̂δον τὴν συκη̂ν
19
καὶ ἰδὼν συκη̂ν μίαν ἐπὶ τη̂ς ὁδου̂ ἠ̂λθεν ἐπʼ αὐτὴν ἐξηραμμένην ἐκ ῥιζω̂ν.
21
καὶ οὐδὲν εὑ̂ρεν ἐν αὐτῃ̂ εἰ μὴ φύλλα μόνον, καὶ καὶ ἀναμνησθεὶς ὁ Πέτρος λέγει αὐτῳ̂, Ῥαββί, ἴδε ἡ
λέγει αὐτῃ̂, Μηκέτι ἐκ σου̂ καρπὸς γένηται εἰς τὸν συκη̂ ἣν κατηράσω ἐξήρανται.
22
αἰω̂να. καὶ ἐξηράνθη παραχρη̂μα ἡ συκη̂. καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου̂ς λέγει αὐτοι̂ς, ̓́Εχετε πίστιν
20
καὶ ἰδόντες οἱ μαθηταὶ ἐθαύμασαν λέγοντες, Πω̂ς θεου̂.
23
παραχρη̂μα ἐξηράνθη ἡ συκη̂; ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι ὃς ἂν εἴπῃ τῳ̂ ὄρει τούτῳ,
21
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ʼΑμὴν λέγω ̓́Αρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, καὶ μὴ
ὑμι̂ν, ἐὰν ἔχητε πίστιν καὶ μὴ διακριθη̂τε, οὐ μόνον διακριθῃ̂ ἐν τῃ̂ καρδίᾳ αὐτου̂ ἀλλὰ πιστεύῃ ὅτι ὃ
τὸ τη̂ς συκη̂ς ποιήσετε, ἀλλὰ κἂν τῳ̂ ὄρει τούτῳ λαλει̂ γίνεται, ἔσται αὐτῳ̂.
24
εἴπητε, ̓́Αρθητι καὶ βλήθητι εἰς τὴν θάλασσαν, διὰ του̂το λέγω ὑμι̂ν, πάντα ὅσα προσεύχεσθε καὶ
γενήσεται· αἰτει̂σθε, πιστεύετε ὅτι ἐλάβετε, καὶ ἔσται ὑμι̂ν.
22 25
καὶ πάντα ὅσα ἂν αἰτήσητε ἐν τῃ̂ προσευχῃ̂ καὶ ὅταν στήκετε προσευχόμενοι, ἀφίετε εἴ τι ἔχετε
πιστεύοντες λήμψεσθε. κατά τινος, ἵνα καὶ ὁ πατὴρ ὑμω̂ν ὁ ἐν τοι̂ς
οὐρανοι̂ς ἀφῃ̂ ὑμι̂ν τὰ παραπτώματα ὑμω̂ν.

The Authority of Jesus Is Challenged in the Temple


Matthew 21:23-27 Mark 11:27-33 Luke 20:1-8
23 27 1
Καὶ ἐλθόντος αὐτου̂ εἰς τὸ ἱερὸν Καὶ ἔρχονται πάλιν εἰς Καὶ ἐγένετο ἐν μιᾳ̂ τω̂ν ἡμερω̂ν
προση̂λθον αὐτῳ̂ διδάσκοντι οἱ Ἱεροσόλυμα. καὶ ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂ διδάσκοντος αὐτου̂ τὸν λαὸν ἐν
ἀρχιερει̂ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι του̂ περιπατου̂ντος αὐτου̂ ἔρχονται τῳ̂ ἱερῳ̂ καὶ εὐαγγελιζομένου
λαου̂ λέγοντες, ʼΕν ποίᾳ ἐξουσίᾳ πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερει̂ς καὶ οἱ ἐπέστησαν οἱ ἀρχιερει̂ς καὶ οἱ
ταυ̂τα ποιει̂σ; καὶ τίς σοι ἔδωκεν γραμματει̂ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι γραμματει̂ς σὺν τοι̂ς
28
τὴν ἐξουσίαν ταύτην; καὶ ἔλεγον αὐτῳ̂, ʼΕν ποίᾳ πρεσβυτέροις
24 2
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν ἐξουσίᾳ ταυ̂τα ποιει̂σ; ἢ τίς σοι καὶ εἰ̂παν λέγοντες πρὸς αὐτόν,
αὐτοι̂ς, ʼΕρωτήσω ὑμα̂ς κἀγὼ ἔδωκεν τὴν ἐξουσίαν ταύτην ἵνα Εἰπὸν ἡμι̂ν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ
λόγον ἕνα, ὃν ἐὰν εἴπητέ μοι ταυ̂τα ποιῃ̂σ; ταυ̂τα ποιει̂ς, ἢ τίς ἐστιν ὁ δούς
29
κἀγὼ ὑμι̂ν ἐρω̂ ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, σοι τὴν ἐξουσίαν ταύτην;
3
ταυ̂τα ποιω̂· ʼΕπερωτήσω ὑμα̂ς ἕνα λόγον, καὶ ἀποκριθεὶς δὲ εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς,
ἀποκρίθητέ μοι καὶ ἐρω̂ ὑμι̂ν ἐν ʼΕρωτήσω ὑμα̂ς κἀγὼ λόγον, καὶ
ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταυ̂τα ποιω̂· εἴπατέ μοι·
[Text continues below.]

105
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Jewish Leaders Seek to Destroy Jesus


Matthew 21:15-16 Mark 11:18 Luke 19:47-48
16 48
and asked him, “Do you hear what but they couldn't find a way to do
these people are saying?” Jesus said it, because all the people were eager
to them, “Yes! Haven't you ever to hear him.
read, ‘From the mouths of infants
and nursing babies you have
created praise’?”k
Matt 21:15-16 j21:15 Hosanna is Heb. for Please save or Praise. k21:16 Ps 8:2

Jesus Leaves Jerusalem


Matthew 21:17 Mark 11:19
17 19
Then he left them and went out of the city to Bethany When evening came, Jesus and his disciplesi would
and spent the night there. leave the city.
Mark 11:19 i11:19 Lit. came, they

The Withered Fig Tree


Matthew 21:18-22 Mark 11:20-26
18 20
In the morning, as Jesusl was returning to the city, he While they were walking along early in the morning,
became hungry. they saw the fig tree dried up to its roots.
19 21
Seeing a fig tree by the roadside, he went up to it but Peter remembered and said to him, “Rabbi,j look! The fig
found nothing on it except leaves. He said to it, “May tree you cursed has dried up!”
fruit never come from you again!” And immediately the 22Jesus said to them, “Have faith in God!
fig tree dried up. 23
Truly I tell you, if anyone says to this mountain, ‘Be
20
When the disciples saw this, they were amazed and lifted up and thrown into the sea,’ if he doesn't doubt in
said, “How did the fig tree dry up so quickly?” his heart but believes that what he says will happen, it
21
Jesus answered them, “Truly I tell you, if you have faith will be done for him.
24
and do not doubt, not only will you be able to do what That is why I tell you, whatever you ask for in prayer,
has been done to the fig tree, but you will also say to believe that you have receivedk it and it will be yours.
this mountain, ‘Be lifted up and thrown into the sea,’ 25
“Whenever you stand up to pray, forgive whatever you
and it will happen. have against anyone, so that your Father in heaven will
22
You will receive whatever you ask for in prayer, if you forgive your sins.
believe.” 26
But if you do not forgive, your Father in heaven will not
forgive your sins.”l
Matt 21:18-22 l21:18 Lit. he Mark 11:20-26 j11:21 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher k11:24 Other mss. read are receiving; still
other mss. read will receive l11:26 Other mss. lack this verse

The Authority of Jesus Is Challenged in the Temple


Matthew 21:23-27 Mark 11:27-33 Luke 20:1-8
23 m 27 1
Then Jesus went into the temple. Then they went into Jerusalem One day while he was teaching the
While he was teaching, the high again. While Jesusm was walking in people in the temple and telling
priests and the elders of the people the temple, the high priests, the them the good news, the high
came to him and asked, “By what scribes, and the elders came to him priests and the scribes came with
authority are you doing these 28
and asked him, “By what authority the elders
2
things, and who gave you this are you doing these things, and and asked him, “Tell us: By what
authority?” who gave you this authority to do authority are you doing these
24
Jesus answered them, “I, too, will them?” things, and who gave you this
ask you one question.n If you 29
Jesus said to them, “I will ask you authority?”
3
answer it for me, I will also tell you n
one question. Answer me, and He answered them, “I, too, will ask
by what authority I am doing these then I will tell you by what you a question.a Tell me:
things. authority I am doing these things.

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

105
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Authority of Jesus Is Challenged in the Temple


Matthew 21:23-27 Mark 11:27-33 Luke 20:1-8
25 30 4
τὸ βάπτισμα τὸ ʼΙωάννου πόθεν τὸ βάπτισμα τὸ ʼΙωάννου ἐξ Τὸ βάπτισμα ʼΙωάννου ἐξ
ἠ̂ν; ἐξ οὐρανου̂ ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οὐρανου̂ ἠ̂ν ἢ ἐξ ἀνθρώπων; οὐρανου̂ ἠ̂ν ἢ ἐξ ἀνθρώπων;
5
οἱ δὲ διελογίζοντο ἐν ἑαυτοι̂ς ἀποκρίθητέ μοι. οἱ δὲ συνελογίσαντο πρὸς
31
λέγοντες, ʼΕὰν εἴπωμεν, ʼΕξ καὶ διελογίζοντο πρὸς ἑαυτοὺς ἑαυτοὺς λέγοντες ὅτι ʼΕὰν
οὐρανου̂, ἐρει̂ ἡμι̂ν, ∆ιὰ τί οὐ̂ν λέγοντες, ʼΕὰν εἴπωμεν, ʼΕξ εἴπωμεν, ʼΕξ οὐρανου̂, ἐρει̂, ∆ιὰ
οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῳ̂; οὐρανου̂, ἐρει̂, ∆ιὰ τί [οὐ̂ν] οὐκ τί οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῳ̂;
26 6
ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ʼΕξ ἀνθρώπων, ἐπιστεύσατε αὐτῳ̂; ἐὰν δὲ εἴπωμεν, ʼΕξ ἀνθρώπων, ὁ
32
φοβούμεθα τὸν ὄχλον, πάντες ἀλλὰ εἴπωμεν, ʼΕξ ἀνθρώπων; — λαὸς ἅπας καταλιθάσει ἡμα̂ς,
γὰρ ὡς προφήτην ἔχουσιν τὸν ἐφοβου̂ντο τὸν ὄχλον· ἅπαντες πεπεισμένος γάρ ἐστιν ʼΙωάννην
ʼΙωάννην. γὰρ εἰ̂χον τὸν ʼΙωάννην ὄντως προφήτην εἰ̂ναι.
27 7
καὶ ἀποκριθέντες τῳ̂ ʼΙησου̂ ὅτι προφήτης ἠ̂ν. καὶ ἀπεκρίθησαν μὴ εἰδέναι
33
εἰ̂παν, Οὐκ οἴδαμεν. ἔφη αὐτοι̂ς καὶ ἀποκριθέντες τῳ̂ ʼΙησου̂ πόθεν.
8
καὶ αὐτός, Οὐδὲ ἐγὼ λέγω ὑμι̂ν λέγουσιν, Οὐκ οἴδαμεν. καὶ ὁ καὶ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Οὐδὲ
ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταυ̂τα ποιω̂. ʼΙησου̂ς λέγει αὐτοι̂ς, Οὐδὲ ἐγὼ ἐγὼ λέγω ὑμι̂ν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ
λέγω ὑμι̂ν ἐν ποίᾳ ἐξουσίᾳ ταυ̂τα ταυ̂τα ποιω̂.
ποιω̂.

The Parable of the Two Sons


Matthew 21:28-32
28
Τί δὲ ὑμι̂ν δοκει̂; ἄνθρωπος εἰ̂χεν τέκνα δύο. καὶ προσελθὼν τῳ̂ πρώτῳ εἰ̂πεν, Τέκνον, ὕπαγε σήμερον
ἐργάζου ἐν τῳ̂ ἀμπελω̂νι.
29
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν, Οὐ θέλω, ὕστερον δὲ μεταμεληθεὶς ἀπη̂λθεν.
30
προσελθὼν δὲ τῳ̂ ἑτέρῳ εἰ̂πεν ὡσαύτως. ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν, ʼΕγώ, κύριε, καὶ οὐκ ἀπη̂λθεν.
31
τίς ἐκ τω̂ν δύο ἐποίησεν τὸ θέλημα του̂ πατρόσ; λέγουσιν, Ὁ πρω̂τος. λέγει αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, ʼΑμὴν λέγω
ὑμι̂ν ὅτι οἱ τελω̂ναι καὶ αἱ πόρναι προάγουσιν ὑμα̂ς εἰς τὴν βασιλείαν του̂ θεου̂.
32
ἠ̂λθεν γὰρ ʼΙωάννης πρὸς ὑμα̂ς ἐν ὁδῳ̂ δικαιοσύνης, καὶ οὐκ ἐπιστεύσατε αὐτῳ̂, οἱ δὲ τελω̂ναι καὶ αἱ πόρναι
ἐπίστευσαν αὐτῳ̂· ὑμει̂ς δὲ ἰδόντες οὐδὲ μετεμελήθητε ὕστερον του̂ πιστευ̂σαι αὐτῳ̂.

The Parable of the Tenant Farmers


Matthew 21:33-46 Mark 12:1-12 Luke 20:9-18
33 1 9
̓ λλην παραβολὴν ἀκούσατε.
́Α Καὶ ἤρξατο αὐτοι̂ς ἐν παραβολαι̂ς ̓́Ηρξατο δὲ πρὸς τὸν λαὸν λέγειν
̓́Ανθρωπος ἠ̂ν οἰκοδεσπότης λαλει̂ν, ʼΑμπελω̂να ἄνθρωπος τὴν παραβολὴν ταύτην·
ὅστις ἐφύτευσεν ἀμπελω̂να καὶ ἐφύτευσεν καὶ περιέθηκεν ̓́Ανθρωπός [τις] ἐφύτευσεν
φραγμὸν αὐτῳ̂ περιέθηκεν καὶ φραγμὸν καὶ ὤρυξεν ὑπολήνιον ἀμπελω̂να καὶ ἐξέδετο αὐτὸν
ὤρυξεν ἐν αὐτῳ̂ ληνὸν καὶ καὶ ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ γεωργοι̂ς καὶ ἀπεδήμησεν
ᾠκοδόμησεν πύργον καὶ ἐξέδετο ἐξέδετο αὐτὸν γεωργοι̂ς καὶ χρόνους ἱκανούς.
10
αὐτὸν γεωργοι̂ς καὶ ἀπεδήμησεν. ἀπεδήμησεν. καὶ καιρῳ̂ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς
2
καὶ ἀπέστειλεν πρὸς τοὺς γεωργοὺς δου̂λον ἵνα ἀπὸ του̂
34
ὅτε δὲ ἤγγισεν ὁ καιρὸς τω̂ν γεωργοὺς τῳ̂ καιρῳ̂ δου̂λον ἵνα καρπου̂ του̂ ἀμπελω̂νος
καρπω̂ν, ἀπέστειλεν τοὺς παρὰ τω̂ν γεωργω̂ν λάβῃ ἀπὸ δώσουσιν αὐτῳ̂· οἱ δὲ γεωργοὶ
δούλους αὐτου̂ πρὸς τοὺς τω̂ν καρπω̂ν του̂ ἀμπελω̂νος· ἐξαπέστειλαν αὐτὸν δείραντες
3
γεωργοὺς λαβει̂ν τοὺς καρποὺς καὶ λαβόντες αὐτὸν ἔδειραν καὶ κενόν.
11
αὐτου̂. ἀπέστειλαν κενόν. καὶ προσέθετο ἕτερον πέμψαι
35 4
καὶ λαβόντες οἱ γεωργοὶ τοὺς καὶ πάλιν ἀπέστειλεν πρὸς δου̂λον· οἱ δὲ κἀκει̂νον δείραντες
δούλους αὐτου̂ ὃν μὲν ἔδειραν, αὐτοὺς ἄλλον δου̂λον· κἀκει̂νον καὶ ἀτιμάσαντες ἐξαπέστειλαν
ὃν δὲ ἀπέκτειναν, ὃν δὲ ἐκεφαλίωσαν καὶ ἠτίμασαν. κενόν.
ἐλιθοβόλησαν.
[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

106
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Authority of Jesus Is Challenged in the Temple


Matthew 21:23-27 Mark 11:27-33 Luke 20:1-8
25 30 4
Where did John's authority to Was John's authority to baptizeo Was John's authority to baptizeb
baptizeo come from? From heaven from heaven or from humans? from heaven or from humans?”
5
or from humans?” They began Answer me.” They discussed this among
31
discussing this among themselves, They began discussing this among themselves, saying, “If we say,
saying, “If we say, ‘From heaven,’ themselves. “If we say, ‘From ‘From heaven,’ he will ask, ‘Then
he will say to us, ‘Then why didn't heaven,’ he will say, ‘Then why why didn't you believe him?’
6
you believe him?’ didn't you believe him?’ But if we say, ‘From humans,’ all the
26 32
But if we say, ‘From humans,’ we But if we say, ‘From humans’…?” people will stone us to death, for
are afraid of the crowd, for all For they were afraid of the crowd, they are convinced that John was a
regard John as a prophet.” because everyone really thought prophet.”
27 7
So they said to Jesus, “We don't John was a prophet. So they answered that they didn't
know.” He in turn told them, “Then 33So they answered Jesus, “We don't know where it was from.
I won't tell you by what authority I know.” Then Jesus told them, “Then 8Then Jesus told them, “Then I won't
am doing these things.” I won't tell you by what authority I tell you by what authority I am
am doing these things.” doing these things.”
Matt 21:23-27 m21:23 Lit. he n21:24 Lit. one word o21:25 Lit. John's baptism Mark 11:27-33 m11:27 Lit. he n11:29 Lit. one word
o11:30 Lit. John's baptism a b
Luke 20:1-8 20:3 Lit. a word 20:4 Lit. John's baptism

The Parable of the Two Sons


Matthew 21:28-32
28
“But what do you think? A man had two sons. He went to the first and said, ‘Son, go and work in the vineyard
today.’
29
His sonp replied, ‘I don't want to,’ but later he changed his mind and went.
30
Then the fatherq went to the other sonr and told him the same thing. He replied, ‘I will,s sir,’ but he didn't go.
31
Which of the two did the father's will?” They answered, “The first.” Jesus said to them, “Truly I tell you, tax collectors
and prostitutes will get into God's kingdom ahead of you.
32
For John came to you in the way of righteousness, but you didn't believe him. The tax collectors and prostitutes
believed him. But even when you saw that, you didn't change your mindst at last and believe him.”
Matt 21:28-32 p21:29 Lit. He q21:30 Lit. he r21:30 The Gk. lacks son s21:30 The Gk. lacks will t21:32 Or repent

The Parable of the Tenant Farmers


Matthew 21:33-46 Mark 12:1-12 Luke 20:9-18
33 1 9
“Listen to another parable. There Then Jesusa began to speak to them Then he began to tell the people this
was a landowner who planted a in parables. “A man planted a parable: “A man planted a vineyard,
vineyard, put a wall around it, dug vineyard. He put a wall around it, leased it to tenant farmers, and
a wine press in it, and built a dug a pit for the wine press, and went abroad for a long time.
10
watchtower. Then he leased it to built a watchtower. Then he leased At the right time he sent a servant
tenant farmers and went abroad. it to tenant farmers and went to the farmers in order that they
34
When harvest time approached, he abroad. might give him his share of the
2
sent his servants to the tenant At the right time he sent a servant to produce of the vineyard. But the
farmers to collect his produce. the farmers to collect from them a farmers beat him and sent him back
35
But the farmers took his servants share of the produce from the empty-handed.
11
and beat one, killed another, and vineyard. He sent another servant, and they
3
attacked another with stones. But the farmersb grabbed the beat him, too, treated him
servant,c beat him, and sent him shamefully, and sent him back
back empty-handed. empty-handed.
4
Again, the mand sent another
servant to them. They beat the
servante over the head and treated
him shamefully.

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

106
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parable of the Tenant Farmers


Matthew 21:33-46 Mark 12:1-12 Luke 20:9-18
36 5 12
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους καὶ ἄλλον ἀπέστειλεν· κἀκει̂νον καὶ προσέθετο τρίτον πέμψαι· οἱ
δούλους πλείονας τω̂ν πρώτων, ἀπέκτειναν, καὶ πολλοὺς δὲ καὶ του̂τον τραυματίσαντες
καὶ ἐποίησαν αὐτοι̂ς ὡσαύτως. ἄλλους, οὓς μὲν δέροντες, οὓς δὲ ἐξέβαλον.
37 13
ὕστερον δὲ ἀπέστειλεν πρὸς ἀποκτέννοντες. εἰ̂πεν δὲ ὁ κύριος του̂
6
αὐτοὺς τὸν υἱὸν αὐτου̂ λέγων, ἔτι ἕνα εἰ̂χεν υἱὸν ἀγαπητόν· ἀμπελω̂νος, Τί ποιήσω; πέμψω
ʼΕντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ἀπέστειλεν αὐτὸν ἔσχατον πρὸς τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως
38
οἱ δὲ γεωργοὶ ἰδόντες τὸν υἱὸν αὐτοὺς λέγων ὅτι του̂τον ἐντραπήσονται.
14
εἰ̂πον ἐν ἑαυτοι̂ς, Οὑ̂τός ἐστιν ὁ ʼΕντραπήσονται τὸν υἱόν μου. ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ
7
κληρονόμος· δευ̂τε ἐκει̂νοι δὲ οἱ γεωργοὶ πρὸς διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους
ἀποκτείνωμεν αὐτὸν καὶ σχω̂μεν ἑαυτοὺς εἰ̂παν ὅτι Οὑ̂τός ἐστιν ὁ λέγοντες, Οὑ̂τός ἐστιν ὁ
τὴν κληρονομίαν αὐτου̂, κληρονόμος· δευ̂τε κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν
39
καὶ λαβόντες αὐτὸν ἐξέβαλον ἀποκτείνωμεν αὐτόν, καὶ ἡμω̂ν αὐτόν, ἵνα ἡμω̂ν γένηται ἡ
ἔξω του̂ ἀμπελω̂νος καὶ ἔσται ἡ κληρονομία. κληρονομία.
8 15
ἀπέκτειναν. καὶ λαβόντες ἀπέκτειναν αὐτὸν καὶ ἐκβαλόντες αὐτὸν ἔξω του̂
40
ὅταν οὐ̂ν ἔλθῃ ὁ κύριος του̂ καὶ ἐξέβαλον αὐτὸν ἔξω του̂ ἀμπελω̂νος ἀπέκτειναν. τί οὐ̂ν
ἀμπελω̂νος, τί ποιήσει τοι̂ς ἀμπελω̂νος. ποιήσει αὐτοι̂ς ὁ κύριος του̂
9
γεωργοι̂ς ἐκείνοισ; τί [οὐ̂ν] ποιήσει ὁ κύριος του̂ ἀμπελω̂νοσ;
41 16
λέγουσιν αὐτῳ̂, Κακοὺς κακω̂ς ἀμπελω̂νοσ; ἐλεύσεται καὶ ἐλεύσεται καὶ ἀπολέσει τοὺς
ἀπολέσει αὐτοὺς καὶ τὸν ἀπολέσει τοὺς γεωργοὺς καὶ γεωργοὺς τούτους καὶ δώσει τὸν
ἀμπελω̂να ἐκδώσεται ἄλλοις δώσει τὸν ἀμπελω̂να ἄλλοις. ἀμπελω̂να ἄλλοις. ἀκούσαντες
10
γεωργοι̂ς, οἵτινες ἀποδώσουσιν οὐδὲ τὴν γραφὴν ταύτην δὲ εἰ̂παν, Μὴ γένοιτο.
17
αὐτῳ̂ τοὺς καρποὺς ἐν τοι̂ς ἀνέγνωτε, Λίθον ὃν ὁ δὲ ἐμβλέψας αὐτοι̂ς εἰ̂πεν, Τί
καιροι̂ς αὐτω̂ν. ἀπεδοκίμασαν οἱ οἰκοδομου̂ντες, οὐ̂ν ἐστιν τὸ γεγραμμένον του̂το
42
λέγει αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Οὐδέποτε οὑ̂τος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν Λίθον ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ
ἀνέγνωτε ἐν ται̂ς γραφαι̂ς, Λίθον γωνίας· οἰκοδομου̂ντες, οὑ̂τος ἐγενήθη
11
ὃν ἀπεδοκίμασαν οἱ ρὰ κυρίου ἐγένετο αὕτη καὶ εἰς κεφαλὴν γωνίασ;
18
οἰκοδομου̂ντες, οὑ̂τος ἐγενήθη ἔστιν θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοι̂ς πα̂ς ὁ πεσὼν ἐπʼ ἐκει̂νον τὸν
εἰς κεφαλὴν γωνίας παρὰ κυρίου ἡμω̂ν; λίθον συνθλασθήσεται· ἐφʼ ὃν δʼ
12
ἐγένετο αὕτη καὶ ἔστιν Καὶ ἐζήτουν αὐτὸν κρατη̂σαι, καὶ ἂν πέσῃ, λικμήσει αὐτόν.
θαυμαστὴ ἐν ὀφθαλμοι̂ς ἡμω̂ν; ἐφοβήθησαν τὸν ὄχλον,
43
διὰ του̂το λέγω ὑμι̂ν ὅτι ἔγνωσαν γὰρ ὅτι πρὸς αὐτοὺς
ἀρθήσεται ἀφʼ ὑμω̂ν ἡ βασιλεία τὴν παραβολὴν εἰ̂πεν. καὶ
του̂ θεου̂ καὶ δοθήσεται ἔθνει ἀφέντες αὐτὸν ἀπη̂λθον.
ποιου̂ντι τοὺς καρποὺς αὐτη̂ς.
[44Καὶ ὁ πεσὼν ἐπὶ τὸν λίθον
του̂τον συνθλασθήσεται· ἐφʼ ὃν
δʼ ἂν πέσῃ λικμήσει αὐτόν.]
45
Καὶ ἀκούσαντες οἱ ἀρχιερει̂ς καὶ
οἱ Φαρισαι̂οι τὰς παραβολὰς
αὐτου̂ ἔγνωσαν ὅτι περὶ αὐτω̂ν
λέγει·
46
καὶ ζητου̂ντες αὐτὸν κρατη̂σαι
ἐφοβήθησαν τοὺς ὄχλους, ἐπεὶ
εἰς προφήτην αὐτὸν εἰ̂χον.

[Text continues below.]

107
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parable of the Tenant Farmers


Matthew 21:33-46 Mark 12:1-12 Luke 20:9-18
36 5 12
Again, he sent other servants to Then the manf sent another, and Then he sent a third, and they
them, a greater number than the that one they killed. So it was with wounded him and threw him out,
first, but the tenant farmersu treated many other servants.g Some of too.
13
them the same way. these they beat, and others they “Then the owner of the vineyard
37
Finally, he sent his son to them, killed. said, ‘What should I do? I'll send
6
thinking, ‘They will respect my son.’ He still had one more person to my son whom I love. Maybe they'll
38
But when the tenant farmers saw send,h a son whom he loved. respect him.’
14
his son, they said to one another, Finally, he sent him to them, saying, But when the farmers saw him, they
‘This is the heir. Come on, let's kill ‘They will respect my son.’ talked it over among themselves
7 and said, ‘This is the heir. Let's kill
him and get his inheritance!’ But those farmers said to one
39
So they grabbed him, threw him out another, ‘This is the heir. Come on, him so that the inheritance will be
of the vineyard, and killed him. let's kill him, and the inheritance ours!’
15
40
Now when the owner of the will be ours!’ So they threw him out of the
8 vineyard and killed him. Now what
vineyard returns, what will he do to So they grabbed him, killed him, and
those farmers?” threw him out of the vineyard. will the owner of the vineyard do to
41
They said to him, “He will put those
9
“Now what will the owner of the them?
16
horrible men to a horrible death. vineyard do? He will come and He will come and destroy those
Then he will lease the vineyard to destroy the farmers and give the farmers and give the vineyard to
other farmers who will give him his vineyard to others. others.” Those who heard him said,
produce at harvest time.” 10
Haven't you ever read this “That must never happen!”
17
42
Jesus said to them, “Have you never Scripture: ‘The stone that the But Jesusc looked at them and said,
read in the Scriptures, ‘The stone builders rejected has become the “What does this text mean: ‘The
that the builders rejected has cornerstone.i stone that the builders rejected has
become the cornerstone.v This was 11
This was the Lord's doing, and it is become the cornerstone’?d
18
the Lord's doing, and it is amazing amazing in our eyes’?”j Everyone who falls on that stone
in our eyes’?w 12
They were trying to arrest him but will be broken to pieces, but it will
43
That is why I tell you that the were afraid of the crowd. Realizing crush anyone on whom it falls.”
kingdom of God will be taken away that he had spoken this parable
from you and given to a people against them, they left him alone
who will produce fruit for it. and went away.
44
The person who falls over this stone
will be broken to pieces, but it will
crush anyone on whom it falls.”x
45
When the high priests and the
Pharisees heard his parables, they
knew that he was talking about
them.
46
Although they wanted to arrest
him, they were afraid of the crowds,
for they considered him a prophet.
Matt 21:33-46 u21:36 Lit. they v21:42 Or capstone w21:42 Ps 118:22-23 x21:44 Other mss. lack this verse Mark 12:1-12 a12:1 Lit. he
b12:3 Lit. they c12:3 Lit. him d12:4 Lit. he e12:4 Lit. him f12:5 Lit. he g12:5 Lit. with many others h12:6 The Gk. lacks more person to
send i12:10 Or capstone j12:11 Ps 118:22-23 Luke 20:9-18 c20:17 Lit. he d20:17 Or capstone; Ps 118:22

[Text continues below.]

107
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parable of the Wedding Feast


Matthew 22:1-14
1
Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου̂ς πάλιν εἰ̂πεν ἐν παραβολαι̂ς αὐτοι̂ς λέγων,
2
Ὡμοιώθη ἡ βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν ἀνθρώπῳ βασιλει̂, ὅστις ἐποίησεν γάμους τῳ̂ υἱῳ̂ αὐτου̂.
3
καὶ ἀπέστειλεν τοὺς δούλους αὐτου̂ καλέσαι τοὺς κεκλημένους εἰς τοὺς γάμους, καὶ οὐκ ἤθελον ἐλθει̂ν.
4
πάλιν ἀπέστειλεν ἄλλους δούλους λέγων, Εἴπατε τοι̂ς κεκλημένοις, ʼΙδοὺ τὸ ἄριστόν μου ἡτοίμακα, οἱ
ταυ̂ροί μου καὶ τὰ σιτιστὰ τεθυμένα καὶ πάντα ἕτοιμα· δευ̂τε εἰς τοὺς γάμους.
5
οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπη̂λθον, ὃς μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὃς δὲ ἐπὶ τὴν ἐμπορίαν αὐτου̂·
6
οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτου̂ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
7
ὁ δὲ βασιλεὺς ὠργίσθη καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτου̂ ἀπώλεσεν τοὺς φονει̂ς ἐκείνους καὶ τὴν πόλιν
αὐτω̂ν ἐνέπρησεν.
8
τότε λέγει τοι̂ς δούλοις αὐτου̂, Ὁ μὲν γάμος ἕτοιμός ἐστιν, οἱ δὲ κεκλημένοι οὐκ ἠ̂σαν ἄξιοι·
9
πορεύεσθε οὐ̂ν ἐπὶ τὰς διεξόδους τω̂ν ὁδω̂ν καὶ ὅσους ἐὰν εὕρητε καλέσατε εἰς τοὺς γάμους.
10
καὶ ἐξελθόντες οἱ δου̂λοι ἐκει̂νοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὑ̂ρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ
ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.
11
εἰσελθὼν δὲ ὁ βασιλεὺς θεάσασθαι τοὺς ἀνακειμένους εἰ̂δεν ἐκει̂ ἄνθρωπον οὐκ ἐνδεδυμένον ἔνδυμα
γάμου,
12
καὶ λέγει αὐτῳ̂, Ἑται̂ρε, πω̂ς εἰση̂λθες ὡ̂δε μὴ ἔχων ἔνδυμα γάμου; ὁ δὲ ἐφιμώθη.
13
τότε ὁ βασιλεὺς εἰ̂πεν τοι̂ς διακόνοις, ∆ήσαντες αὐτου̂ πόδας καὶ χει̂ρας ἐκβάλετε αὐτὸν εἰς τὸ σκότος τὸ
ἐξώτερον· ἐκει̂ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τω̂ν ὀδόντων.
14
πολλοὶ γάρ εἰσιν κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί.

The Jews Question Jesus About Paying Taxes


Matthew 22:15-22 Mark 12:13-17 Luke 20:19-26
15 13 19
Τότε πορευθέντες οἱ Φαρισαι̂οι Καὶ ἀποστέλλουσιν πρὸς αὐτόν Καὶ παρατηρήσαντες ἀπέστειλαν
συμβούλιον ἔλαβον ὅπως αὐτὸν τινας τω̂ν Φαρισαίων καὶ τω̂ν ἐγκαθέτους ὑποκρινομένους
παγιδεύσωσιν ἐν λόγῳ. Ἡρῳδιανω̂ν ἵνα αὐτὸν ἑαυτοὺς δικαίους εἰ̂ναι, ἵνα
16
καὶ ἀποστέλλουσιν αὐτῳ̂ τοὺς ἀγρεύσωσιν λόγῳ. ἐπιλάβωνται αὐτου̂ λόγου, ὥστε
14
μαθητὰς αὐτω̂ν μετὰ τω̂ν καὶ ἐλθόντες λέγουσιν αὐτῳ̂, παραδου̂ναι αὐτὸν τῃ̂ ἀρχῃ̂ καὶ
Ἡρῳδιανω̂ν λέγοντες, ∆ιδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς τῃ̂ ἐξουσίᾳ του̂ ἡγεμόνος.
21
∆ιδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς εἰ̂ καὶ οὐ μέλει σοι περὶ οὐδενός· καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες,
εἰ̂ καὶ τὴν ὁδὸν του̂ θεου̂ ἐν οὐ γὰρ βλέπεις εἰς πρόσωπον ∆ιδάσκαλε, οἴδαμεν ὅτι ὀρθω̂ς
ἀληθείᾳ διδάσκεις καὶ οὐ μέλει ἀνθρώπων, ἀλλʼ ἐπʼ ἀληθείας λέγεις καὶ διδάσκεις καὶ οὐ
σοι περὶ οὐδενός· οὐ γὰρ βλέπεις τὴν ὁδὸν του̂ θεου̂ διδάσκεις· λαμβάνεις πρόσωπον, ἀλλʼ ἐπʼ
εἰς πρόσωπον ἀνθρώπων. ἔξεστιν δου̂ναι κη̂νσον Καίσαρι ἢ ἀληθείας τὴν ὁδὸν του̂ θεου̂
17
εἰπὲ οὐ̂ν ἡμι̂ν τί σοι δοκει̂· οὔ; δω̂μεν ἢ μὴ δω̂μεν; διδάσκεις·
15 22
ἔξεστιν δου̂ναι κη̂νσον Καίσαρι ἢ ὁ δὲ εἰδὼς αὐτω̂ν τὴν ὑπόκρισιν ἔξεστιν ἡμα̂ς Καίσαρι φόρον
οὔ; εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Τί με πειράζετε; δου̂ναι ἢ οὔ;
18 23
γνοὺς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς τὴν πονηρίαν φέρετέ μοι δηνάριον ἵνα ἴδω. κατανοήσας δὲ αὐτω̂ν τὴν
16
αὐτω̂ν εἰ̂πεν, Τί με πειράζετε, οἱ δὲ ἤνεγκαν. καὶ λέγει αὐτοι̂ς, πανουργίαν εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς,
24
ὑποκριταί; Τίνος ἡ εἰκὼν αὕτη καὶ ἡ ∆είξατέ μοι δηνάριον· τίνος ἔχει
19
ἐπιδείξατέ μοι τὸ νόμισμα του̂ ἐπιγραφή; οἱ δὲ εἰ̂παν αὐτῳ̂, εἰκόνα καὶ ἐπιγραφήν; οἱ δὲ
κήνσου. οἱ δὲ προσήνεγκαν αὐτῳ̂ Καίσαρος. εἰ̂παν, Καίσαρος.
17 25
δηνάριον. ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Τὰ ὁ δὲ εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς, Τοίνυν
20
καὶ λέγει αὐτοι̂ς, Τίνος ἡ εἰκὼν Καίσαρος ἀπόδοτε Καίσαρι καὶ ἀπόδοτε τὰ Καίσαρος Καίσαρι
αὕτη καὶ ἡ ἐπιγραφή; τὰ του̂ θεου̂ τῳ̂ θεῳ̂. καὶ καὶ τὰ του̂ θεου̂ τῳ̂ θεῳ̂.
ἐξεθαύμαζον ἐπʼ αὐτῳ̂.

[Text continues below.] [Text continues below.]

108
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parable of the Wedding Feast


Matthew 22:1-14
1
Again Jesus spoke to them in parables. He said,
2
“The kingdom of heaven may be compared to a king who gave a wedding banquet for his son.
3
He sent his servants to call those who had been invited to the wedding, but they refused to come.
4
Soa he sent other servants, saying, ‘Tell those who have been invited, “Look, I've prepared my dinner. My oxen and
fattened calves have been slaughtered. Everything is ready. Come to the wedding!”’
5
But they paid no attention to this and went away, one to his farm, another to his business.
6
The rest grabbed the king'sb servants, treated them brutally, and then killed them.
7
Then the king became outraged. He sent his troops, and they destroyed those murderers and burned their city.
8
“Then he said to his servants, ‘The wedding is ready, but those who were invited were not worthy.
9
So go into the roads leading out of town and invite as many people as you can find to the wedding.’
10
Those servants went out into the streets and brought in all the people they found, evil and good alike, and the
wedding hall was packed with guests.
11
“When the king came in to see the guests, he noticed a man there who was not wearing wedding clothes.
12
He said to him, ‘Friend, how did you get in here without wedding clothes?’ But the manc was speechless.
13
Then the king told his servants, ‘Tie his hands and feet, and throw him into the outer darkness! In that place there
will be weeping and gnashing of teeth.’d
14
For many are invited, but few are chosen.”
Matt 22:1-14 a22:4 Lit. Again b22:6 Lit. his c22:12 Lit. he d22:13 I.e. extreme pain

The Jews Question Jesus About Paying Taxes


Matthew 22:15-22 Mark 12:13-17 Luke 20:19-26
15 13 19
Then the Pharisees went and Then they sent some Pharisees and When the scribes and the high
planned how to trap Jesuse in some Herodiansk to him, intending priests realized that he had told this
conversation. to trap him in what he said. parable against them, they wanted
16 14 to lay their hands on him at that
They sent their disciples to him They came and said to him,
f
along with the Herodians. They “Teacher, we know that you are very hour, but they were afraid of
said, “Teacher, we know that you sincere. You don't favor any the crowd.
20
are sincere and that you teach the individual, for you pay no attention So they watched him closely and
way of God truthfully. You don't to external appearance. Rather, you sent spies who pretended to be
favor any individual, for you pay no teach the way of God truthfully. Is honest men in order to trap him in
attention to external appearance. it lawful to pay taxes to Caesar or what he would say. They wanted to
17
So tell us what you think. Is it not? Should we pay them or should hand him over to the power and
lawful to pay taxes to Caesar or we not?” authority of the governor.
15 21
not?” l
But Jesus recognized their So they asked him, “Teacher, we
18
But Jesus recognized their hypocrisy and said to them, “Why know that you are right in what
wickedness and said, “Why are you are you testing me? Bring me a you say and teach, and that you
testing me, you hypocrites? denarius and let me see it.” don't favor any individual, but
19
Show me the coin used for the tax.”
16
So they brought one. Then he asked teach the way of God truthfully.
22
They brought him a denarius.g them, “Whose face and name is Is it lawful for us to pay taxes to
20 this?” They said to him, “Caesar's.” Caesar or not?”
Then he asked them, “Whose face 17 23
and name is this?” So Jesus said to them, “Give back to But he detected their cunning and
Caesar the things that are Caesar's, said to them,
24
and to God the things that are “Show me a denarius. Whose face
God's.” And they were utterly and name does it have?” They said,
amazed at him. “Caesar's.”
25
So he said to them, “Then give back
to Caesar the things that are
Caesar's, and to God the things that
are God's.”

[Text continues below.] [Text continues below.]

108
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Jews Question Jesus About Paying Taxes


Matthew 22:15-22 Mark 12:13-17 Luke 20:19-26
21 26
λέγουσιν αὐτῳ̂, Καίσαρος. τότε καὶ οὐκ ἴσχυσαν ἐπιλαβέσθαι
λέγει αὐτοι̂ς, ʼΑπόδοτε οὐ̂ν τὰ αὐτου̂ ῥήματος ἐναντίον του̂
Καίσαρος Καίσαρι καὶ τὰ του̂ λαου̂ καὶ θαυμάσαντες ἐπὶ τῃ̂
θεου̂ τῳ̂ θεῳ̂. ἀποκρίσει αὐτου̂ ἐσίγησαν.
22
καὶ ἀκούσαντες ἐθαύμασαν, καὶ
ἀφέντες αὐτὸν ἀπη̂λθαν.

The Sadducees Question the Resurrection


Matthew 22:23-33 Mark 12:18-27 Luke 20:27-40
23 18 27
ʼΕν ἐκείνῃ τῃ̂ ἡμέρᾳ προση̂λθον Καὶ ἔρχονται Σαδδουκαι̂οι πρὸς Προσελθόντες δέ τινες τω̂ν
αὐτῳ̂ Σαδδουκαι̂οι, λέγοντες μὴ αὐτόν, οἵτινες λέγουσιν Σαδδουκαίων, οἱ [ἀντι]λέγοντες
εἰ̂ναι ἀνάστασιν, καὶ ἀνάστασιν μὴ εἰ̂ναι, καὶ ἀνάστασιν μὴ εἰ̂ναι, ἐπηρώτησαν
ἐπηρώτησαν αὐτὸν ἐπηρώτων αὐτὸν λέγοντες, αὐτὸν
24 19 28
λέγοντες, ∆ιδάσκαλε, Μωϋση̂ς ∆ιδάσκαλε, Μωϋση̂ς ἔγραψεν λέγοντες, ∆ιδάσκαλε, Μωϋση̂ς
εἰ̂πεν, ʼΕάν τις ἀποθάνῃ μὴ ἔχων ἡμι̂ν ὅτι ἐάν τινος ἀδελφὸς ἔγραψεν ἡμι̂ν, ἐάν τινος
τέκνα, ἐπιγαμβρεύσει ὁ ἀδελφὸς ἀποθάνῃ καὶ καταλίπῃ γυναι̂κα ἀδελφὸς ἀποθάνῃ ἔχων γυναι̂κα,
αὐτου̂ τὴν γυναι̂κα αὐτου̂ καὶ καὶ μὴ ἀφῃ̂ τέκνον, ἵνα λάβῃ ὁ καὶ οὑ̂τος ἄτεκνος ᾐ̂, ἵνα λάβῃ ὁ
ἀναστήσει σπέρμα τῳ̂ ἀδελφῳ̂ ἀδελφὸς αὐτου̂ τὴν γυναι̂κα καὶ ἀδελφὸς αὐτου̂ τὴν γυναι̂κα καὶ
αὐτου̂. ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῳ̂ ἀδελφῳ̂ ἐξαναστήσῃ σπέρμα τῳ̂ ἀδελφῳ̂
25
ἠ̂σαν δὲ παρʼ ἡμι̂ν ἑπτὰ ἀδελφοί· αὐτου̂. αὐτου̂.
20 29
καὶ ὁ πρω̂τος γήμας ἑπτὰ ἀδελφοὶ ἠ̂σαν· καὶ ὁ πρω̂τος ἑπτὰ οὐ̂ν ἀδελφοὶ ἠ̂σαν· καὶ ὁ
ἐτελεύτησεν, καὶ μὴ ἔχων ἔλαβεν γυναι̂κα καὶ πρω̂τος λαβὼν γυναι̂κα
σπέρμα ἀφη̂κεν τὴν γυναι̂κα ἀποθνῄσκων οὐκ ἀφη̂κεν ἀπέθανεν ἄτεκνος·
αὐτου̂ τῳ̂ ἀδελφῳ̂ αὐτου̂· σπέρμα· 30
καὶ ὁ δεύτερος
21
26
ὁμοίως καὶ ὁ δεύτερος καὶ ὁ καὶ ὁ δεύτερος ἔλαβεν αὐτὴν καὶ 31
καὶ ὁ τρίτος ἔλαβεν αὐτήν,
τρίτος ἕως τω̂ν ἑπτά. ἀπέθανεν μὴ καταλιπὼν σπέρμα· ὡσαύτως δὲ καὶ οἱ ἑπτὰ οὐ
27
ὕστερον δὲ πάντων ἀπέθανεν ἡ καὶ ὁ τρίτος ὡσαύτως· κατέλιπον τέκνα καὶ ἀπέθανον.
22
γυνή. καὶ οἱ ἑπτὰ οὐκ ἀφη̂καν σπέρμα. 32
ὕστερον καὶ ἡ γυνὴ ἀπέθανεν.
28
ἐν τῃ̂ ἀναστάσει οὐ̂ν τίνος τω̂ν ἔσχατον πάντων καὶ ἡ γυνὴ 33
ἡ γυνὴ οὐ̂ν ἐν τῃ̂ ἀναστάσει
ἑπτὰ ἔσται γυνή; πάντες γὰρ ἀπέθανεν. τίνος αὐτω̂ν γίνεται γυνή; οἱ γὰρ
23
ἔσχον αὐτήν· ἐν τῃ̂ ἀναστάσει [ὅταν ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν γυναι̂κα.
29 ἀναστω̂σιν] τίνος αὐτω̂ν ἔσται 34
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Οἱ
γυνή; οἱ γὰρ ἑπτὰ ἔσχον αὐτὴν
αὐτοι̂ς, Πλανα̂σθε μὴ εἰδότες τὰς υἱοὶ του̂ αἰω̂νος τούτου
γυναι̂κα.
γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν του̂ 24
ἔφη αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Οὐ διὰ γαμου̂σιν καὶ γαμίσκονται,
35
θεου̂· του̂το πλανα̂σθε μὴ εἰδότες τὰς οἱ δὲ καταξιωθέντες του̂ αἰω̂νος
30
ἐν γὰρ τῃ̂ ἀναστάσει οὔτε γραφὰς μηδὲ τὴν δύναμιν του̂ ἐκείνου τυχει̂ν καὶ τη̂ς
γαμου̂σιν οὔτε γαμίζονται, ἀλλʼ θεου̂; ἀναστάσεως τη̂ς ἐκ νεκρω̂ν οὔτε
ὡς ἄγγελοι ἐν τῳ̂ οὐρανῳ̂ εἰσιν. 25
ὅταν γὰρ ἐκ νεκρω̂ν ἀναστω̂σιν γαμου̂σιν οὔτε γαμίζονται·
31 36
περὶ δὲ τη̂ς ἀναστάσεως τω̂ν οὔτε γαμου̂σιν οὔτε γαμίζονται, οὐδὲ γὰρ ἀποθανει̂ν ἔτι
νεκρω̂ν οὐκ ἀνέγνωτε τὸ ῥηθὲν ἀλλʼ εἰσὶν ὡς ἄγγελοι ἐν τοι̂ς δύνανται, ἰσάγγελοι γάρ εἰσιν
ὑμι̂ν ὑπὸ του̂ θεου̂ λέγοντος, οὐρανοι̂ς. καὶ υἱοί εἰσιν θεου̂ τη̂ς
32 26
ʼΕγώ εἰμι ὁ θεὸς ʼΑβραὰμ καὶ ὁ περὶ δὲ τω̂ν νεκρω̂ν ὅτι ἀναστάσεως υἱοὶ ὄντες.
37
θεὸς ʼΙσαὰκ καὶ ὁ θεὸς ʼΙακώβ; ἐγείρονται οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῃ̂ ὅτι δὲ ἐγείρονται οἱ νεκροί, καὶ
οὐκ ἔστιν [ὁ] θεὸς νεκρω̂ν ἀλλὰ βίβλῳ Μωϋσέως ἐπὶ του̂ βάτου Μωϋση̂ς ἐμήνυσεν ἐπὶ τη̂ς
ζώντων. πω̂ς εἰ̂πεν αὐτῳ̂ ὁ θεὸς λέγων, βάτου, ὡς λέγει κύριον τὸν θεὸν
ʼΕγὼ ὁ θεὸς ʼΑβραὰμ καὶ [ὁ] θεὸς ʼΑβραὰμ καὶ θεὸν ʼΙσαὰκ καὶ
ʼΙσαὰκ καὶ [ὁ] θεὸς ʼΙακώβ; θεὸν ʼΙακώβ.
[Text continues below.]

109
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Jews Question Jesus About Paying Taxes


Matthew 22:15-22 Mark 12:13-17 Luke 20:19-26
21 26
They said to him, “Caesar's.” So he So they couldn't catch him before
said to them, “Then give back to the people in what he said. Amazed
Caesar the things that are Caesar's, at his answer, they became silent.
and to God the things that are
God's.”
22
When they heard this, they were
amazed. Then they left him and
went away.
Matt 22:15-22 e22:15 Lit. him f22:16 I.e. Royal party sympathizers g22:19 The denarius was the usual day's wage for a laborer. h22:23 Lit.
him Mark 12:13-17 k12:13 I.e. Royal party sympathizers l12:15 Lit. he

The Sadducees Question the Resurrection


Matthew 22:23-33 Mark 12:18-27 Luke 20:27-40
23 18 27
That same day some Sadducees, Then some Sadducees, who claim Now some Sadducees, who claim
who claim there is no resurrection, there is no resurrection, came to there is no resurrection, came to
came to Jesush and asked him, Jesusm and asked him, Jesuse
24 19 28
“Teacher, Moses said, ‘If a man dies “Teacher, Moses wrote for us that if and asked him, “Teacher, Moses
having no children, his brother a man's brother dies and leaves a wrote for us that if a man's brother
must marry the widow and have wife but no child, he should marry dies and leaves a wife but no child,
children for his brother.’i the widow and have children for the manf should marry the widow
25 n
Now there were seven brothers his brother. and have children for his brother.
20
among us. The first one married There were seven brothers. The first 29Now there were seven brothers. The
and died, and since he had no one married and died without first one married and died childless.
30
children, he left his widow to his having children. Then the second
21
brother. Then the second married her and 31
and the third married her. In the
26
The same thing happened with the died without having children, and same way, all seven died and left no
second brother, and then the third, so did the third. children.
22
and finally with the rest of the None of the seven left any children. 32
Finally, the woman died, too.
brothers.j Last of all, the woman died, too. 33
Now in the resurrection, whose wife
27 23
Finally, the woman died, too. In the resurrection, whose wife will will the woman be, since the seven
28
Now in the resurrection, whose wife she be, since the seven had married had married her?”
of the seven will she be, since all of her?” o 34
Jesus said to them, “Those who
24
them had marriedk her?” Jesus said to them, “Aren't you belong to this age marry and are
29
Jesus answered them, “You are mistaken because you don't know married,
35
mistaken because you don't know the Scriptures or God's power? but those who are considered
25
the Scriptures or God's power. For when peoplep rise from the worthy of a place in that age and in
30 l
For in the resurrection, people dead, they neither marry nor are the resurrection from the dead
neither marry nor are given in given in marriage but are like the neither marry nor are given in
marriage but are like the angelsm in angels in heaven. marriage.
26 36
heaven. As for the dead being raised, Nor can they die anymore, for they
31 haven't you read in the book of are like the angels and, since they
As for the resurrection from the
dead, haven't you read what was Moses, in the story about the bush, share in the resurrection, are God's
spoken to you by God when he how God said, ‘I am the God of children.
37
said, Abraham, the God of Isaac, and the Even Moses demonstrated in the
32
‘I am the God of Abraham, the God God of Jacob’?q story about the bush that the dead
of Isaac, and the God of Jacob’? n are raised, when he calls the Lord
Heo is not the God of the dead, but ‘the God of Abraham, the God of
of the living.” Isaac, and the God of Jacob.’g

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

109
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sadducees Question the Resurrection


Matthew 22:23-33 Mark 12:18-27 Luke 20:27-40
33 27 38
καὶ ἀκούσαντες οἱ ὄχλοι οὐκ ἔστιν θεὸς νεκρω̂ν ἀλλὰ θεὸς δὲ οὐκ ἔστιν νεκρω̂ν ἀλλὰ
ἐξεπλήσσοντο ἐπὶ τῃ̂ διδαχῃ̂ ζώντων· πολὺ πλανα̂σθε. ζώντων, πάντες γὰρ αὐτῳ̂ ζω̂σιν.
39
αὐτου̂. ἀποκριθέντες δέ τινες τω̂ν
γραμματέων εἰ̂παν, ∆ιδάσκαλε,
καλω̂ς εἰ̂πας.
40
οὐκέτι γὰρ ἐτόλμων ἐπερωτα̂ν
αὐτὸν οὐδέν.

The Scribes and Pharisees Question Jesus


Matthew 22:34-40 Mark 12:28-34
34 28
Οἱ δὲ Φαρισαι̂οι ἀκούσαντες ὅτι ἐφίμωσεν τοὺς Καὶ προσελθὼν εἱ̂ς τω̂ν γραμματέων ἀκούσας
Σαδδουκαίους συνήχθησαν ἐπὶ τὸ αὐτό, αὐτω̂ν συζητούντων, ἰδὼν ὅτι καλω̂ς ἀπεκρίθη
35
καὶ ἐπηρώτησεν εἱ̂ς ἐξ αὐτω̂ν [νομικὸς] πειράζων αὐτοι̂ς ἐπηρώτησεν αὐτόν, Ποία ἐστὶν ἐντολὴ
αὐτόν, πρώτη πάντων;
36 29
∆ιδάσκαλε, ποία ἐντολὴ μεγάλη ἐν τῳ̂ νόμῳ; ἀπεκρίθη ὁ ʼΙησου̂ς ὅτι Πρώτη ἐστίν, ̓́Ακουε,
37
ὁ δὲ ἔφη αὐτῳ̂, ʼΑγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐν ʼΙσραήλ, κύριος ὁ θεὸς ἡμω̂ν κύριος εἱ̂ς ἐστιν,
30
ὅλῃ τῃ̂ καρδίᾳ σου καὶ ἐν ὅλῃ τῃ̂ ψυχῃ̂ σου καὶ ἐν καὶ ἀγαπήσεις κύριον τὸν θεόν σου ἐξ ὅλης τη̂ς
ὅλῃ τῃ̂ διανοίᾳ σου· καρδίας σου καὶ ἐξ ὅλης τη̂ς ψυχη̂ς σου καὶ ἐξ ὅλης
38
αὕτη ἐστὶν ἡ μεγάλη καὶ πρώτη ἐντολή. τη̂ς διανοίας σου καὶ ἐξ ὅλης τη̂ς ἰσχύος σου.
39 31
δευτέρα δὲ ὁμοία αὐτῃ̂, ʼΑγαπήσεις τὸν πλησίον δευτέρα αὕτη, ʼΑγαπήσεις τὸν πλησίον σου ὡς
σου ὡς σεαυτόν. σεαυτόν. μείζων τούτων ἄλλη ἐντολὴ οὐκ ἔστιν.
40 32
ἐν ταύταις ται̂ς δυσὶν ἐντολαι̂ς ὅλος ὁ νόμος καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂ ὁ γραμματεύς, Καλω̂ς, διδάσκαλε,
κρέμαται καὶ οἱ προφη̂ται. ἐπʼ ἀληθείας εἰ̂πες ὅτι εἱ̂ς ἐστιν καὶ οὐκ ἔστιν ἄλλος
πλὴν αὐτου̂·
33
καὶ τὸ ἀγαπα̂ν αὐτὸν ἐξ ὅλης τη̂ς καρδίας καὶ ἐξ
ὅλης τη̂ς συνέσεως καὶ ἐξ ὅλης τη̂ς ἰσχύος καὶ τὸ
ἀγαπα̂ν τὸν πλησίον ὡς ἑαυτὸν περισσότερόν ἐστιν
πάντων τω̂ν ὁλοκαυτωμάτων καὶ θυσιω̂ν.
34
καὶ ὁ ʼΙησου̂ς ἰδὼν [αὐτὸν] ὅτι νουνεχω̂ς ἀπεκρίθη
εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Οὐ μακρὰν εἰ̂ ἀπὸ τη̂ς βασιλείας του̂
θεου̂. καὶ οὐδεὶς οὐκέτι ἐτόλμα αὐτὸν ἐπερωτη̂σαι.

Jesus Asks the Jews About David


Matthew 22:41-46 Mark 12:35-37 Luke 20:41-44
41 35 41
Συνηγμένων δὲ τω̂ν Φαρισαίων Καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου̂ς ἔλεγεν Εἰ̂πεν δὲ πρὸς αὐτούς, Πω̂ς
ἐπηρώτησεν αὐτοὺς ὁ ʼΙησου̂ς διδάσκων ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂, Πω̂ς λέγουσιν τὸν Χριστὸν εἰ̂ναι
42
λέγων, Τί ὑμι̂ν δοκει̂ περὶ του̂ λέγουσιν οἱ γραμματει̂ς ὅτι ὁ ∆αυὶδ υἱόν;
42
Χριστου̂; τίνος υἱός ἐστιν; Χριστὸς υἱὸς ∆αυίδ ἐστιν; αὐτὸς γὰρ ∆αυὶδ λέγει ἐν βίβλῳ
36
λέγουσιν αὐτῳ̂, Του̂ ∆αυίδ. αὐτὸς ∆αυὶδ εἰ̂πεν ἐν τῳ̂ ψαλμω̂ν, Εἰ̂πεν κύριος τῳ̂ κυρίῳ
43
λέγει αὐτοι̂ς, Πω̂ς οὐ̂ν ∆αυὶδ ἐν πνεύματι τῳ̂ ἁγίῳ, Εἰ̂πεν κύριος μου, Κάθου ἐκ δεξιω̂ν μου,
43
πνεύματι καλει̂ αὐτὸν κύριον τῳ̂ κυρίῳ μου, Κάθου ἐκ δεξιω̂ν ς ἂν θω̂ τοὺς ἐχθρούς σου
λέγων, μου, ἕως ἂν θω̂ τοὺς ἐχθρούς ὑποπόδιον τω̂ν ποδω̂ν σου.
σου ὑποκάτω τω̂ν ποδω̂ν σου.

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

110
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sadducees Question the Resurrection


Matthew 22:23-33 Mark 12:18-27 Luke 20:27-40
33 27 38
When the crowds heard this, they He is not the God of the dead, but He is not the God of the dead, but
were amazed at his teaching. of the living. You are badly of the living, for all people are alive
mistaken!” to him.”h
39
Then some of the scribes replied,
“Teacher, you have given a fine
answer.”
40
For they no longer dared to ask him
another question.
Matt 2:23-33 h22:23 Lit. him i22:24 Deut 25:5-6 k22:28 The Gk. lacks married l22:30 Lit. they m22:30 Other mss. read God's angels
n22:32 Exod 3:6 o22:32 Other mss. read God Mark 12:18-27 m12:18 Lit. him n12:19 Deut 25:5-6 o12:23 Lit. had her as wife p12:25
Lit. they q12:26 Exod 3:6 Luke 20:27-40 e20:27 Lit. him f20:28 Lit. the brother g20:37 Exod 3:6, 15, 16 h20:38 Or all who are with him
are alive

The Scribes and Pharisees Question Jesus


Matthew 22:34-40 Mark 12:28-34
34 28
When the Pharisees heard that Jesusp had silenced the Then one of the scribes came near and heard them
Sadducees, they met together in the same place. arguing with one another. He saw how well Jesusr
35
One of them, an expert in the law, tested him by asking, answered them, so he asked him, “Which command-
36
“Teacher, which is the greatest commandment in the ment is the most important of them all?”
29
law?” Jesus answered, “The most important is, ‘Hear, O Israel,
37
Jesusq said to him, “‘You must love the Lord your God the Lord our God is one Lord,
30
with all your heart, with all your soul, and with all your and you must love the Lord your God with all your
mind.’r heart, with all your soul, with all your mind, and with
38
This is the greatest and most importants commandment. all your strength.’s
39 31
The second is like it: ‘You must love your neighbor as The second is this: ‘You must love your neighbor as
yourself.’t yourself.’t No other commandment is greater than
40
All the Law and the Prophets depend on these two these.”
32
commandments.” Then the scribe said to him, “Well said,u Teacher! You
have told the truth that ‘Godv is one, and there is no
other besides him.’w
33
To love him with all your heart, with all your under-
standing, and with all your strength, and to love your
neighbor as yourself is more important than all the
burnt offerings and sacrifices.”
34
When Jesus saw how wisely the manx answered, he told
him, “You are not far from the kingdom of God.” After
that, no one dared to ask him another question.
Matt 22:34-40 p22:34 Lit. he q22:37 Lit. He r22:37 Deut 6:5 s22:38 Or first t22:39 Lev 19:18 Mark 12:28-34 r12:28 Lit. he s12:30
Deut 6:4-5 t12:31 Lev 19:18 u12:32 The Gk. lacks said v12:32 Lit. he w12:32 Deut 6:4 x12:34 Lit. he

Jesus Asks the Jews About David


Matthew 22:41-46 Mark 12:35-37 Luke 20:41-44
41 35 41
While the Pharisees were stillu While Jesus was teaching in the Then he said to them, “How can
gathered, Jesus asked them, temple, he said, “How can the peoplei say that the Christj is
42
“What do you think about the scribes say that the Christy is David's son?
42
Christ?v Whose son is he?” They David's son? For David himself in the book of
36
told him, “David's.” David himself said by the Holy Psalms says, ‘The Lord said to my
43
He asked them, “Then how can Spirit, ‘The Lord said to my Lord, Lord, “Sit at my right hand,
43
David by the Spirit call him ‘Lord’ “Sit at my right hand, until I put until I make your enemies a
when he says, your enemies under your feet.”’x footstool for your feet.”’k

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

110
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Asks the Jews About David


Matthew 22:41-46 Mark 12:35-37 Luke 20:41-44
44 37 44
πεν κύριος τῳ̂ κυρίῳ μου, Κάθου αὐτὸς ∆αυὶδ λέγει αὐτὸν κύριον, ∆αυὶδ οὐ̂ν κύριον αὐτὸν καλει̂,
ἐκ δεξιω̂ν μου, ἕως ἂν θω̂ τοὺς καὶ πόθεν αὐτου̂ ἐστιν υἱόσ; καὶ καὶ πω̂ς αὐτου̂ υἱός ἐστιν;
ἐχθρούς σου ὑποκάτω τω̂ν [ὁ] πολὺς ὄχλος ἤκουεν αὐτου̂
ποδω̂ν σου; ἡδέως.
45
εἰ οὐ̂ν ∆αυὶδ καλει̂ αὐτὸν κύριον,
πω̂ς υἱὸς αὐτου̂ ἐστιν;
46
καὶ οὐδεὶς ἐδύνατο ἀποκριθη̂ναι
αὐτῳ̂ λόγον οὐδὲ ἐτόλμησέν τις
ἀπʼ ἐκείνης τη̂ς ἡμέρας
ἐπερωτη̂σαι αὐτὸν οὐκέτι.

Warnings About Scribes and Pharisess


Matthew 23:1-39 Mark 12:38-40 Luke 20:45-47
1 38 45
Τότε ὁ ʼΙησου̂ς ἐλάλησεν τοι̂ς Καὶ ἐν τῃ̂ διδαχῃ̂ αὐτου̂ ἔλεγεν, ʼΑκούοντος δὲ παντὸς του̂ λαου̂
ὄχλοις καὶ τοι̂ς μαθηται̂ς αὐτου̂ Βλέπετε ἀπὸ τω̂ν γραμματέων εἰ̂πεν τοι̂ς μαθηται̂ς [αὐτου̂],
2 46
λέγων, ʼΕπὶ τη̂ς Μωϋσέως τω̂ν θελόντων ἐν στολαι̂ς Προσέχετε ἀπὸ τω̂ν γραμματέων
καθέδρας ἐκάθισαν οἱ περιπατει̂ν καὶ ἀσπασμοὺς ἐν τω̂ν θελόντων περιπατει̂ν ἐν
γραμματει̂ς καὶ οἱ Φαρισαι̂οι. ται̂ς ἀγοραι̂ς στολαι̂ς καὶ φιλούντων
3 39
πάντα οὐ̂ν ὅσα ἐὰν εἴπωσιν ὑμι̂ν καὶ πρωτοκαθεδρίας ἐν ται̂ς ἀσπασμοὺς ἐν ται̂ς ἀγοραι̂ς καὶ
ποιήσατε καὶ τηρει̂τε, κατὰ δὲ τὰ συναγωγαι̂ς καὶ πρωτοκλισίας ἐν πρωτοκαθεδρίας ἐν ται̂ς
ἔργα αὐτω̂ν μὴ ποιει̂τε· λέγουσιν τοι̂ς δείπνοις, συναγωγαι̂ς καὶ πρωτοκλισίας ἐν
40
γὰρ καὶ οὐ ποιου̂σιν. οἱ κατεσθίοντες τὰς οἰκίας τω̂ν τοι̂ς δείπνοις,
4 47
δεσμεύουσιν δὲ φορτία βαρέα χηρω̂ν καὶ προφάσει μακρὰ οἳ κατεσθίουσιν τὰς οἰκίας τω̂ν
[καὶ δυσβάστακτα] καὶ προσευχόμενοι· οὑ̂τοι λήμψονται χηρω̂ν καὶ προφάσει μακρὰ
ἐπιτιθέασιν ἐπὶ τοὺς ὤμους τω̂ν περισσότερον κρίμα. προσεύχονται· οὑ̂τοι λήμψονται
ἀνθρώπων, αὐτοὶ δὲ τῳ̂ περισσότερον κρίμα.
δακτύλῳ αὐτω̂ν οὐ θέλουσιν
κινη̂σαι αὐτά.
5
πάντα δὲ τὰ ἔργα αὐτω̂ν ποιου̂σιν
πρὸς τὸ θεαθη̂ναι τοι̂ς
ἀνθρώποις· πλατύνουσιν γὰρ τὰ
φυλακτήρια αὐτω̂ν καὶ
μεγαλύνουσιν τὰ κράσπεδα,
6
φιλου̂σιν δὲ τὴν πρωτοκλισίαν ἐν
τοι̂ς δείπνοις καὶ τὰς
πρωτοκαθεδρίας ἐν ται̂ς
συναγωγαι̂ς
7
καὶ τοὺς ἀσπασμοὺς ἐν ται̂ς
ἀγοραι̂ς καὶ καλει̂σθαι ὑπὸ τω̂ν
ἀνθρώπων, Ῥαββί.
8
ὑμει̂ς δὲ μὴ κληθη̂τε, Ῥαββί· εἱ̂ς
γάρ ἐστιν ὑμω̂ν ὁ διδάσκαλος,
πάντες δὲ ὑμει̂ς ἀδελφοί ἐστε.
9
καὶ πατέρα μὴ καλέσητε ὑμω̂ν ἐπὶ
τη̂ς γη̂ς, εἱ̂ς γάρ ἐστιν ὑμω̂ν ὁ
πατὴρ ὁ οὐράνιος.

[Text continues below.]

111
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Asks the Jews About David


Matthew 22:41-46 Mark 12:35-37 Luke 20:41-44
44 37 44
‘The Lord said to my Lord, “Sit at David himself calls him ‘Lord.’ Then So David calls him 'Lord.' Then
my right hand, until I put your how can he be his son?” And the how can he be his son?”
enemies under your feet”’?w large crowd kept listening to him
45 with delight.
If David calls him 'Lord', how can
he be his son?”
46
No one could answer him at all,x
and from that day on no one dared
to ask him another question.
Matt 22:41-46 u22:41 The Gk. lacks still v22:42 I.e. the Messiah w22:44 Ps 110:1 x22:46 Lit. a word Mark 12:35-37 y12:35 I.e. the
z
Messiah 12:36 Ps 110:1; other mss read until I make your enemies a footstool for your feet.”’ Luke 20:41-44 i20:41 Lit. they j20:41 I.e.
the Messiah k20:43 Ps 110:1

Warnings About Scribes and Pharisess


Matthew 23:1-39 Mark 12:38-40 Luke 20:45-47
1 38 45
Then Jesus said to the crowds and to As he taught, he said, “Beware of While all the people were listening,
his disciples, the scribes! They like to walk he said to his disciples,
2 46
“The scribes and the Pharisees sit in around in long robes, to be greeted “Beware of the scribes! They like to
Moses’ seat.a in the marketplaces, walk around in long robes and love
39
3
So do whatever they tell you and and to have the best seats in the to be greeted in the marketplaces
follow it, but stop doing what they synagogues and the places of honor and to have the best seats in the
do, because they don't do what at banquets. synagogues and the places of honor
40
they say. They devour widows’ houses and a at banquets.
47
4
They tie up burdens that are heavy say long prayers to cover it up. They devour widows’ housesl and
and unbearable and lay them on They will receive greater say long prayers to cover it up.
people's shoulders, but they refuse condemnation!” They will receive greater
to lift a finger to remove them. condemnation!”
5
“They do all their actions to be seen
by people. They increase the size of
their phylacteriesb and lengthen the
tassels of their garments.
6
They love to have the places of
honor at feasts, the best seats in the
synagogues,
7
to be greeted in the marketplaces,
and to be called ‘Rabbi’c by people.
8
“But you are not to be called
‘Rabbi,’d for you have only one
teacher, and all of you are brothers.
9
And don't call anyone on earth
‘Father,’ for you have only one
Father, the one in heaven.

[Text continues below.]

111
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Warnings About Scribes and Pharisess


Matthew 23:1-39 Mark 12:38-40 Luke 20:45-47
10
μηδὲ κληθη̂τε καθηγηταί, ὅτι
καθηγητὴς ὑμω̂ν ἐστιν εἱ̂ς ὁ
Χριστός.
11
ὁ δὲ μείζων ὑμω̂ν ἔσται ὑμω̂ν
διάκονος.
12
ὅστις δὲ ὑψώσει ἑαυτὸν
ταπεινωθήσεται καὶ ὅστις
ταπεινώσει ἑαυτὸν ὑψωθήσεται.
13
Οὐαὶ δὲ ὑμι̂ν, γραμματει̂ς καὶ
Φαρισαι̂οι ὑποκριταί, ὅτι κλείετε
τὴν βασιλείαν τω̂ν οὐρανω̂ν
ἔμπροσθεν τω̂ν ἀνθρώπων· ὑμει̂ς
γὰρ οὐκ εἰσέρχεσθε οὐδὲ τοὺς
εἰσερχομένους ἀφίετε εἰσελθει̂ν.
15
Οὐαὶ ὑμι̂ν, γραμματει̂ς καὶ
Φαρισαι̂οι ὑποκριταί, ὅτι
περιάγετε τὴν θάλασσαν καὶ τὴν
ξηρὰν ποιη̂σαι ἕνα προσήλυτον,
καὶ ὅταν γένηται ποιει̂τε αὐτὸν
υἱὸν γεέννης διπλότερον ὑμω̂ν.
16
Οὐαὶ ὑμι̂ν, ὁδηγοὶ τυφλοὶ οἱ
λέγοντες, ̔̀Ος ἂν ὀμόσῃ ἐν τῳ̂
ναῳ̂, οὐδέν ἐστιν· ὃς δʼ ἂν ὀμόσῃ
ἐν τῳ̂ χρυσῳ̂ του̂ ναου̂, ὀφείλει.
17
μωροὶ καὶ τυφλοί, τίς γὰρ
μείζων ἐστίν, ὁ χρυσὸς ἢ ὁ ναὸς
ὁ ἁγιάσας τὸν χρυσόν;
18
καί, ̔̀Ος ἂν ὀμόσῃ ἐν τῳ̂
θυσιαστηρίῳ, οὐδέν ἐστιν· ὃς δʼ
ἂν ὀμόσῃ ἐν τῳ̂ δώρῳ τῳ̂ ἐπάνω
αὐτου̂, ὀφείλει.
19
τυφλοί, τί γὰρ μει̂ζον, τὸ δω̂ρον
ἢ τὸ θυσιαστήριον τὸ ἁγιάζον τὸ
δω̂ρον;
20
ὁ οὐ̂ν ὀμόσας ἐν τῳ̂ θυσιαστηρίῳ
ὀμνύει ἐν αὐτῳ̂ καὶ ἐν πα̂σι τοι̂ς
ἐπάνω αὐτου̂·
21
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῳ̂ ναῳ̂ ὀμνύει
ἐν αὐτῳ̂ καὶ ἐν τῳ̂ κατοικου̂ντι
αὐτόν,
22
καὶ ὁ ὀμόσας ἐν τῳ̂ οὐρανῳ̂
ὀμνύει ἐν τῳ̂ θρόνῳ του̂ θεου̂
καὶ ἐν τῳ̂ καθημένῳ ἐπάνω
αὐτου̂.

[Text continues below.]

112
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Warnings About Scribes and Pharisess


Matthew 23:1-39 Mark 12:38-40 Luke 20:45-47
10
Nor are you to be called ‘Teachers,’
for you have only one teacher, the
Christ!e
11
The person who is greatest among
you must be your servant.
12
Whoever exalts himself will be
humbled, and whoever humbles
himself will be exalted.
13
“How terrible it will be for you,
scribes and Pharisees, you
hypocrites! You shut the door to the
kingdom of heaven in people's
faces. You don't go in yourselves,
and you don't allow those who are
trying to enter to go in.f
15
“How terrible it will be for you,
scribes and Pharisees, you
hypocrites! You travel over sea and
land to make a single convert, and
when this happens you make him
twice as fit forg hellh as you are.
16
“How terrible it will be for you,
blind guides! You say, ‘Whoever
swears an oath by the sanctuary is
excused,i but whoever swears an
oath by the gold of the sanctuary
must keep his oath.’j
17
You blind fools! What is more
important, the gold or the sanctuary
that made the gold holy?
18
Again you say,k ‘Whoever swears
an oath by the altar is excused,l but
whoever swears by the gift that is
on it must keep his oath.’m
19
You blind men!n Which is more
important, the gift or the altar that
makes the gift holy?
20
Therefore, the one who swears an
oath by the altar swears by it and by
everything on it.
21
The one who swears an oath by the
sanctuary swears by it and by the
one who lives there.
22
And the one who swears an oath by
heaven swears by God's throne and
by the one who sits on it.

[Text continues below.]

112
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Warnings About Scribes and Pharisess


Matthew 23:1-39 Mark 12:38-40 Luke 20:45-47
23
Οὐαὶ ὑμι̂ν, γραμματει̂ς καὶ
Φαρισαι̂οι ὑποκριταί, ὅτι
ἀποδεκατου̂τε τὸ ἡδύοσμον καὶ
τὸ ἄνηθον καὶ τὸ κύμινον καὶ
ἀφήκατε τὰ βαρύτερα του̂
νόμου, τὴν κρίσιν καὶ τὸ ἔλεος
καὶ τὴν πίστιν· ταυ̂τα [δὲ] ἔδει
ποιη̂σαι κἀκει̂να μὴ ἀφιέναι.
24
ὁδηγοὶ τυφλοί, οἱ διϋλίζοντες
τὸν κώνωπα, τὴν δὲ κάμηλον
καταπίνοντες.
25
Οὐαὶ ὑμι̂ν, γραμματει̂ς καὶ
Φαρισαι̂οι ὑποκριταί, ὅτι
καθαρίζετε τὸ ἔξωθεν του̂
ποτηρίου καὶ τη̂ς παροψίδος,
ἔσωθεν δὲ γέμουσιν ἐξ ἁρπαγη̂ς
καὶ ἀκρασίας.
26
Φαρισαι̂ε τυφλέ, καθάρισον
πρω̂τον τὸ ἐντὸς του̂ ποτηρίου,
ἵνα γένηται καὶ τὸ ἐκτὸς αὐτου̂
καθαρόν.
27
Οὐαὶ ὑμι̂ν, γραμματει̂ς καὶ
Φαρισαι̂οι ὑποκριταί, ὅτι
παρομοιάζετε τάφοις
κεκονιαμένοις, οἵτινες ἔξωθεν
μὲν φαίνονται ὡραι̂οι, ἔσωθεν
δὲ γέμουσιν ὀστέων νεκρω̂ν καὶ
πάσης ἀκαθαρσίας.
28
οὕτως καὶ ὑμει̂ς ἔξωθεν μὲν
φαίνεσθε τοι̂ς ἀνθρώποις
δίκαιοι, ἔσωθεν δέ ἐστε μεστοὶ
ὑποκρίσεως καὶ ἀνομίας.
29
Οὐαὶ ὑμι̂ν, γραμματει̂ς καὶ
Φαρισαι̂οι ὑποκριταί, ὅτι
οἰκοδομει̂τε τοὺς τάφους τω̂ν
προφητω̂ν καὶ κοσμει̂τε τὰ
μνημει̂α τω̂ν δικαίων,
30
καὶ λέγετε, Εἰ ἤμεθα ἐν ται̂ς
ἡμέραις τω̂ν πατέρων ἡμω̂ν, οὐκ
ἂν ἤμεθα αὐτω̂ν κοινωνοὶ ἐν τῳ̂
αἵματι τω̂ν προφητω̂ν.
31
ὥστε μαρτυρει̂τε ἑαυτοι̂ς ὅτι υἱοί
ἐστε τω̂ν φονευσάντων τοὺς
προφήτας.
32
καὶ ὑμει̂ς πληρώσατε τὸ μέτρον
τω̂ν πατέρων ὑμω̂ν.
[Text continues below.]

113
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Warnings About Scribes and Pharisess


Matthew 23:1-39 Mark 12:38-40 Luke 20:45-47
23
“How terrible it will be for you,
scribes and Pharisees, you
hypocrites! For you give a tenth of
your mint, dill, and cummin, but
have neglected the more important
matters of the law: justice, mercy,
and faithfulness.o These are the
things you should have practiced,
without neglecting the others.
24
You blind guides! You filter out a
gnat, yet swallow a camel!
25
“How terrible it will be for you,
scribes and Pharisees, you
hypocrites! You clean the outside of
the cup and the plate, but on the
inside they are full of greed and
self-indulgence.
26
You blind Pharisee! First clean the
inside of the cup,p so that its
outside may also be clean.
27
“How terrible it will be for you,
scribes and Pharisees, you
hypocrites! You are like
whitewashed tombs that look
beautiful on the outside but inside
are full of dead people's bones and
every kind of impurity.
28
In the same way, on the outside you
look righteous to people, but inside
you are full of hypocrisy and
lawlessness.
29
“How terrible it will be for you,
scribes and Pharisees, you
hypocrites! You build tombs for the
prophets and decorate the
monuments of the righteous.
30
Then you say, ‘If we had been living
in the days of our ancestors, we
would have had no part with them
in sheddingq the blood of the
prophets.’
31
Therefore, you testify against
yourselves that you are descendants
of those who murdered the
prophets.
32
Then finish what your ancestors
started!r

[Text continues below.]

113
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Warnings About Scribes and Pharisess


Matthew 23:1-39 Mark 12:38-40 Luke 20:45-47
33
ὄφεις, γεννήματα ἐχιδνω̂ν, πω̂ς
φύγητε ἀπὸ τη̂ς κρίσεως τη̂ς
γεέννησ;
34
διὰ του̂το ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω
πρὸς ὑμα̂ς προφήτας καὶ σοφοὺς
καὶ γραμματει̂ς· ἐξ αὐτω̂ν
ἀποκτενει̂τε καὶ σταυρώσετε καὶ
ἐξ αὐτω̂ν μαστιγώσετε ἐν ται̂ς
συναγωγαι̂ς ὑμω̂ν καὶ διώξετε
ἀπὸ πόλεως εἰς πόλιν·
35
ὅπως ἔλθῃ ἐφʼ ὑμα̂ς πα̂ν αἱ̂μα
δίκαιον ἐκχυννόμενον ἐπὶ τη̂ς
γη̂ς ἀπὸ του̂ αἵματος ̔́Αβελ του̂
δικαίου ἕως του̂ αἵματος
Ζαχαρίου υἱου̂ Βαραχίου, ὃν
ἐφονεύσατε μεταξὺ του̂ ναου̂ καὶ
του̂ θυσιαστηρίου.
36
ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ἥξει ταυ̂τα
πάντα ἐπὶ τὴν γενεὰν ταύτην.
37
ʼΙερουσαλὴμ ʼΙερουσαλήμ, ἡ
ἀποκτείνουσα τοὺς προφήτας
καὶ λιθοβολου̂σα τοὺς
ἀπεσταλμένους πρὸς αὐτήν,
ποσάκις ἠθέλησα ἐπισυναγαγει̂ν
τὰ τέκνα σου, ὃν τρόπον ὄρνις
ἐπισυνάγει τὰ νοσσία αὐτη̂ς ὑπὸ
τὰς πτέρυγας, καὶ οὐκ
ἠθελήσατε.
38
ἰδοὺ ἀφίεται ὑμι̂ν ὁ οἰ̂κος ὑμω̂ν
ἔρημος.
39
λέγω γὰρ ὑμι̂ν, οὐ μή με ἴδητε
ἀπʼ ἄρτι ἕως ἂν εἴπητε,
Εὐλογημένος ὁ ἐρχόμενος ἐν
ὀνόματι κυρίου.

The Widow’s Mite


Mark 12:41-44 Luke 21:1-4
41 1
Καὶ καθίσας κατέναντι του̂ γαζοφυλακίου ἐθεώρει ʼΑναβλέψας δὲ εἰ̂δεν τοὺς βάλλοντας εἰς τὸ
πω̂ς ὁ ὄχλος βάλλει χαλκὸν εἰς τὸ γαζοφυλάκιον. γαζοφυλάκιον τὰ δω̂ρα αὐτω̂ν πλουσίους.
2
καὶ πολλοὶ πλούσιοι ἔβαλλον πολλά· εἰ̂δεν δέ τινα χήραν πενιχρὰν βάλλουσαν ἐκει̂ λεπτὰ
42
καὶ ἐλθου̂σα μία χήρα πτωχὴ ἔβαλεν λεπτὰ δύο, ὅ δύο,
3
ἐστιν κοδράντης. καὶ εἰ̂πεν, ʼΑληθω̂ς λέγω ὑμι̂ν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ
43
καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς μαθητὰς αὐτου̂ εἰ̂πεν πτωχὴ πλει̂ον πάντων ἔβαλεν·
4
αὐτοι̂ς, ʼΑμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι ἡ χήρα αὕτη ἡ πτωχὴ πάντες γὰρ οὑ̂τοι ἐκ του̂ περισσεύοντος αὐτοι̂ς
πλει̂ον πάντων ἔβαλεν τω̂ν βαλλόντων εἰς τὸ ἔβαλον εἰς τὰ δω̂ρα, αὕτη δὲ ἐκ του̂ ὑστερήματος
γαζοφυλάκιον· αὐτη̂ς πάντα τὸν βίον ὃν εἰ̂χεν ἔβαλεν.

[Text continues below.]

114
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Warnings About Scribes and Pharisess


Matthew 23:1-39 Mark 12:38-40 Luke 20:45-47
33
You snakes, you children of
serpents! How can you escape being
condemned to hell?s
34
“That is why I am sending you
prophets, wise men, and scribes.
Some of them you will kill and
crucify, and some of them you will
whip in your synagogues and
persecute from town to town.
35
As a result, you will be held
accountable fort all the righteous
blood shed on earth, from the blood
of the righteous Abel to the blood of
Zechariah, the son of Berechiah,
whom you murdered between the
sanctuary and the altar.
36
Truly I tell you, all these things will
happen to this generation.”
37
“O Jerusalem, Jerusalem, who kills
the prophets and stones to death
those who have been sent to her!
How often I wanted to gather your
children together as a hen gathers
her chicks under her wings, but you
didn't want to!
38
Look! Your house is left to you
deserted!
39
For I tell you, you will not see me
again until you say, ‘How blessed is
the one who comes in the name of
the Lord!’”u
Matt 23:1-39 a23:2 I.e. speak with Moses’ authority b23:5 I.e. leather cases containing Scripture texts c23:7 Rabbi is Heb. for Master and/or
Teache. d23:8 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher e23:10 I.e. the Messiah f23:13 Other mss. read to go in. 14How terrible it will be for
you, scribes and Pharisees, you hypocrites! You devour widows’ houses and say long prayers to cover it up. Therefore, you will receive greater
condemnation! g23:15 Lit. twice as much a son of h23:15 Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom i23:16 Lit. is
nothing j23:16 Lit. owes a debt k23:18 Lit. And l23:18 Lit. is nothing m23:18 Lit. owes a debt n23:19 Other mss. read blind and foolish men
o23:23 Or faith p23:26 Other mss. read of the cup and the plate q23:30 The Gk. lacks shedding r23:32 Lit. Fill up the measure of your
ancestors s23:33 Gk. Gehenna; a Gk. transliteration of the Heb. for Valley of Hinnom t23:35 Lit. on you will come u23:39 Ps 118:26 Mark
12:38-40 a12:40 I.e. rob widows by taking their houses Luke 20:45-47 l20:47 I.e. rob widows by taking their houses

The Widow’s Mite


Mark 12:41-44 Luke 21:1-4
41 1
As Jesusb sat facing the offering box, he watched how Now Jesusa looked up and saw rich people dropping
the crowd was dropping their money into it.c Many rich their gifts into the offering box.b
2
people were dropping in large amounts. Then he saw a destitute widow drop in two small copper
42
Then a destitute widow came and dropped in two small coins.
3
copper coins, worth about a cent. He said, “Truly I tell you, this destitute widow has
43
He called his disciples and said to them, “Truly I tell dropped in more than all of them.
4
you, this destitute widow has dropped in more than all For all the others contributed to the offeringc out of their
of those who are contributing to the offering box. surplus, but she, in her poverty, dropped in everything
she had to live on.”

[Text continues below.]

114
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Widow’s Mite


Mark 12:41-44 Luke 21:1-4
44
πάντες γὰρ ἐκ του̂ περισσεύοντος αὐτοι̂ς ἔβαλον,
αὕτη δὲ ἐκ τη̂ς ὑστερήσεως αὐτη̂ς πάντα ὅσα εἰ̂χεν
ἔβαλεν ὅλον τὸν βίον αὐτη̂ς.

The Disciples Admire the Temple


Matthew 24:1-2 Mark 13:1-2 Luke 21:5-6
1 1 5
Καὶ ἐξελθὼν ὁ ʼΙησου̂ς ἀπὸ του̂ Καὶ ἐκπορευομένου αὐτου̂ ἐκ του̂ Καί τινων λεγόντων περὶ του̂
ἱερου̂ ἐπορεύετο, καὶ προση̂λθον ἱερου̂ λέγει αὐτῳ̂ εἱ̂ς τω̂ν ἱερου̂ ὅτι λίθοις καλοι̂ς καὶ
οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ ἐπιδει̂ξαι αὐτῳ̂ μαθητω̂ν αὐτου̂, ∆ιδάσκαλε, ἴδε ἀναθήμασιν κεκόσμηται εἰ̂πεν,
6
τὰς οἰκοδομὰς του̂ ἱερου̂. ποταποὶ λίθοι καὶ ποταπαὶ Ταυ̂τα ἃ θεωρει̂τε, ἐλεύσονται
2
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Οὐ οἰκοδομαί. ἡμέραι ἐν αἱ̂ς οὐκ ἀφεθήσεται
2
βλέπετε ταυ̂τα πάντα; ἀμὴν καὶ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Βλέπεις λίθος ἐπὶ λίθῳ ὃς οὐ
λέγω ὑμι̂ν, οὐ μὴ ἀφεθῃ̂ ὡ̂δε ταύτας τὰς μεγάλας οἰκοδομάσ; καταλυθήσεται.
λίθος ἐπὶ λίθον ὃς οὐ οὐ μὴ ἀφεθῃ̂ ὡ̂δε λίθος ἐπὶ λίθον
καταλυθήσεται. ὃς οὐ μὴ καταλυθῃ̂.

Four Fisherman Question Jesus


Matthew 24:3 Mark 13:3-4 Luke 21:7
3 3 7
Καθημένου δὲ αὐτου̂ ἐπὶ του̂ Καὶ καθημένου αὐτου̂ εἰς τὸ ̓́Ορος ʼΕπηρώτησαν δὲ αὐτὸν λέγοντες,
̓́Ορους τω̂ν ʼΕλαιω̂ν προση̂λθον τω̂ν ʼΕλαιω̂ν κατέναντι του̂ ∆ιδάσκαλε, πότε οὐ̂ν ταυ̂τα ἔσται
αὐτῳ̂ οἱ μαθηταὶ κατʼ ἰδίαν ἱερου̂ ἐπηρώτα αὐτὸν κατʼ ἰδίαν καὶ τί τὸ σημει̂ον ὅταν μέλλῃ
λέγοντες, Εἰπὲ ἡμι̂ν πότε ταυ̂τα Πέτρος καὶ ʼΙάκωβος καὶ ταυ̂τα γίνεσθαι;
ἔσται καὶ τί τὸ σημει̂ον τη̂ς ση̂ς ʼΙωάννης καὶ ʼΑνδρέας,
4
παρουσίας καὶ συντελείας του̂ Εἰπὸν ἡμι̂ν, πότε ταυ̂τα ἔσται καὶ
αἰω̂νοσ; τί τὸ σημει̂ον ὅταν μέλλῃ ταυ̂τα
συντελει̂σθαι πάντα;

Jesus Warns the Disciples of Persecution


Matthew 24:4-14 Mark 13:5-13 Luke 21:8-19
4 5 8
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν ὁ δὲ ʼΙησου̂ς ἤρξατο λέγειν ὁ δὲ εἰ̂πεν, Βλέπετε μὴ
αὐτοι̂ς, Βλέπετε μή τις ὑμα̂ς αὐτοι̂ς, Βλέπετε μή τις ὑμα̂ς πλανηθη̂τε· πολλοὶ γὰρ
πλανήσῃ· πλανήσῃ· ἐλεύσονται ἐπὶ τῳ̂ ὀνόματί μου
5 6
πολλοὶ γὰρ ἐλεύσονται ἐπὶ τῳ̂ πολλοὶ ἐλεύσονται ἐπὶ τῳ̂ λέγοντες, ʼΕγώ εἰμι, καί, Ὁ
ὀνόματί μου λέγοντες, ʼΕγώ εἰμι ὀνόματί μου λέγοντες ὅτι ʼΕγώ καιρὸς ἤγγικεν. μὴ πορευθη̂τε
ὁ Χριστός, καὶ πολλοὺς εἰμι, καὶ πολλοὺς πλανήσουσιν. ὀπίσω αὐτω̂ν.
7 9
πλανήσουσιν. ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ ὅταν δὲ ἀκούσητε πολέμους καὶ
6
μελλήσετε δὲ ἀκούειν πολέμους ἀκοὰς πολέμων, μὴ θροει̂σθε· δει̂ ἀκαταστασίας, μὴ πτοηθη̂τε· δει̂
καὶ ἀκοὰς πολέμων· ὁρα̂τε μὴ γενέσθαι, ἀλλʼ οὔπω τὸ τέλος. γὰρ ταυ̂τα γενέσθαι πρω̂τον,
8
θροει̂σθε· δει̂ γὰρ γενέσθαι, ἀλλʼ ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπʼ ἔθνος ἀλλʼ οὐκ εὐθέως τὸ τέλος.
10
οὔπω ἐστὶν τὸ τέλος. καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν, Τότε ἔλεγεν αὐτοι̂ς, ʼΕγερθήσεται
7
ἐγερθήσεται γὰρ ἔθνος ἐπὶ ἔθνος ἔσονται σεισμοὶ κατὰ τόπους, ἔθνος ἐπʼ ἔθνος καὶ βασιλεία ἐπὶ
καὶ βασιλεία ἐπὶ βασιλείαν καὶ ἔσονται λιμοί· ἀρχὴ ὠδίνων βασιλείαν,
11
ἔσονται λιμοὶ καὶ σεισμοὶ κατὰ ταυ̂τα. σεισμοί τε μεγάλοι καὶ κατὰ
τόπους· τόπους λιμοὶ καὶ λοιμοὶ ἔσονται,
8
πάντα δὲ ταυ̂τα ἀρχὴ ὠδίνων. φόβητρά τε καὶ ἀπʼ οὐρανου̂
σημει̂α μεγάλα ἔσται.

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

115
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Widow’s Mite


Mark 12:41-44 Luke 21:1-4
44
For all of them contributed out of their surplus, but she,
in her poverty, has dropped in everything she had to
live on.”
Mark 12:41-44 b12:41 Lit. he c12:41 Lit. into the offering box Luke 21:1-4 a21:1 Lit. he b21:1 Or treasury c21:4 Other mss. read to
the offering of God

The Disciples Admire the Temple


Matthew 24:1-2 Mark 13:1-2 Luke 21:5-6
1 1 a 5
As Jesus left the temple and was As Jesus was leaving the temple, Now while some people were
walking away, his disciples came up one of his disciples said to him, talking about the temple—how it
to him to point out to him the “Look, Teacher, what large stones was decorated with beautiful stones
temple buildings. and what beautiful buildings!” and gifts dedicated to God—he
2 2
But he said to them, “You see all Jesus said to him, “Do you see these said,
6
these things, don't you? Truly I tell large buildings? Not one stone here “As for these things that you see, the
you, not one stone here will be left will be left on another that will not time will come when not one stone
on another that will not be torn be torn down.” will be left on another that will not
down.” be torn down.”
Mark 13:1-2 a13:1 Lit. he

Four Fisherman Question Jesus


Matthew 24:3 Mark 13:3-4 Luke 21:7
3 3 7
While Jesusa was sitting on the As Jesusb was sitting on the Mount Then they asked him, “Teacher,
Mount of Olives, the disciples came of Olives facing the temple, Peter, when will these things be, and what
to him privately and said, “Tell us, James, John, and Andrew were will be the sign that these things are
when will these things take place, asking him privately, about to take place?”
4
and what will be the sign of your “Tell us, when will these things take
coming and of the end of the age?” place, and what will be the sign
when these things will be put into
effect?”
Matt 24:3 a24:3 Lit. he Mark 13:3-4 b13:3 Lit. he

Jesus Warns the Disciples of Persecution


Matthew 24:4-14 Mark 13:5-13 Luke 21:8-19
4 5
Jesus answered them, “See to it that Jesus began to say to them, “See to it 8He said, “Be careful that you are not
no one deceives you. that no one deceives you. deceived. For many will come in my
5 6
For many will come in my name and Many will come in my name and name and say, ‘I am he’ and ‘The
b
say, ‘I am the Christ,’ and they will say, ‘I am he,’ and they will deceive time is near.’ Don't go after them.
9
deceive many people. many people. When you hear of wars and
7
6
You are going to hear of wars and But when you hear of wars and revolutions, never be alarmed. For
rumors of wars. See to it that you rumors of wars, stop being alarmed. these things must take place first,
are not alarmed. These things must These things must take place, but but the end won't come right
take place, but the end hasn't come the end hasn't come yet. away.”
8 10
yet. For nation will rise up in arms Then he went on to say to them,
7 “Nation will rise up in arms against
For nation will rise up in arms against nation, and kingdom against
against nation, and kingdom against kingdom. There will be earthquakes nation, and kingdom against
kingdom. There will be famines and and famines in various places. kingdom.
11
earthquakes in various places. These things are only the beginning There will be great earthquakes and
8
But all these things are only the of the birth pains.” famines and plagues in various
beginning of the birth pains.” places, and there will be fearful
events and awful signs from
heaven.
[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

115
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Warns the Disciples of Persecution


Matthew 24:4-14 Mark 13:5-13 Luke 21:8-19
9 9 12
τότε παραδώσουσιν ὑμα̂ς εἰς βλέπετε δὲ ὑμει̂ς ἑαυτούς· πρὸ δὲ τούτων πάντων
θλι̂ψιν καὶ ἀποκτενου̂σιν ὑμα̂ς, παραδώσουσιν ὑμα̂ς εἰς συνέδρια ἐπιβαλου̂σιν ἐφʼ ὑμα̂ς τὰς χει̂ρας
καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ καὶ εἰς συναγωγὰς δαρήσεσθε αὐτω̂ν καὶ διώξουσιν,
πάντων τω̂ν ἐθνω̂ν διὰ τὸ ὄνομά καὶ ἐπὶ ἡγεμόνων καὶ βασιλέων παραδιδόντες εἰς τὰς συναγωγὰς
μου. σταθήσεσθε ἕνεκεν ἐμου̂ εἰς καὶ φυλακάς, ἀπαγομένους ἐπὶ
10
καὶ τότε σκανδαλισθήσονται μαρτύριον αὐτοι̂ς. βασιλει̂ς καὶ ἡγεμόνας ἕνεκεν
10
πολλοὶ καὶ ἀλλήλους καὶ εἰς πάντα τὰ ἔθνη πρω̂τον του̂ ὀνόματός μου·
13
παραδώσουσιν καὶ μισήσουσιν δει̂ κηρυχθη̂ναι τὸ εὐαγγέλιον. ἀποβήσεται ὑμι̂ν εἰς μαρτύριον.
11 14
ἀλλήλους· καὶ ὅταν ἄγωσιν ὑμα̂ς θέτε οὐ̂ν ἐν ται̂ς καρδίαις ὑμω̂ν
11
καὶ πολλοὶ ψευδοπροφη̂ται παραδιδόντες, μὴ προμεριμνα̂τε μὴ προμελετα̂ν ἀπολογηθη̂ναι·
15
ἐγερθήσονται καὶ πλανήσουσιν τί λαλήσητε, ἀλλʼ ὃ ἐὰν δοθῃ̂ ἐγὼ γὰρ δώσω ὑμι̂ν στόμα καὶ
πολλούς· ὑμι̂ν ἐν ἐκείνῃ τῃ̂ ὥρᾳ του̂το σοφίαν ᾑ̂ οὐ δυνήσονται
12
καὶ διὰ τὸ πληθυνθη̂ναι τὴν λαλει̂τε· οὐ γάρ ἐστε ὑμει̂ς οἱ ἀντιστη̂ναι ἢ ἀντειπει̂ν ἅπαντες
ἀνομίαν ψυγήσεται ἡ ἀγάπη τω̂ν λαλου̂ντες ἀλλὰ τὸ πνευ̂μα τὸ οἱ ἀντικείμενοι ὑμι̂ν.
16
πολλω̂ν. ἅγιον. παραδοθήσεσθε δὲ καὶ ὑπὸ
13 12
ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὑ̂τος καὶ παραδώσει ἀδελφὸς ἀδελφὸν γονέων καὶ ἀδελφω̂ν καὶ
σωθήσεται. εἰς θάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, συγγενω̂ν καὶ φίλων, καὶ
14
καὶ κηρυχθήσεται του̂το τὸ καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ θανατώσουσιν ἐξ ὑμω̂ν,
17
εὐαγγέλιον τη̂ς βασιλείας ἐν ὅλῃ γονει̂ς καὶ θανατώσουσιν καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ
τῃ̂ οἰκουμένῃ εἰς μαρτύριον αὐτούς· πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου.
13 18
πα̂σιν τοι̂ς ἔθνεσιν, καὶ τότε ἥξει καὶ ἔσεσθε μισούμενοι ὑπὸ καὶ θρὶξ ἐκ τη̂ς κεφαλη̂ς ὑμω̂ν οὐ
τὸ τέλος. πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου. ὁ δὲ μὴ ἀπόληται.
19
ὑπομείνας εἰς τέλος οὑ̂τος ἐν τῃ̂ ὑπομονῃ̂ ὑμω̂ν κτήσασθε
σωθήσεται. τὰς ψυχὰς ὑμω̂ν.

Jesus Predicts the Fall of Jerusalem


Matthew 24:15-28 Mark 13:14-23 Luke 21:20-24
15 14 20
̔́Οταν οὐ̂ν ἴδητε τὸ βδέλυγμα τη̂ς ̔́Οταν δὲ ἴδητε τὸ βδέλυγμα τη̂ς ̔́Οταν δὲ ἴδητε κυκλουμένην ὑπὸ
ἐρημώσεως τὸ ῥηθὲν διὰ ∆ανιὴλ ἐρημώσεως ἑστηκότα ὅπου οὐ στρατοπέδων ʼΙερουσαλήμ, τότε
του̂ προφήτου ἑστὸς ἐν τόπῳ δει̂, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, τότε γνω̂τε ὅτι ἤγγικεν ἡ ἐρήμωσις
ἁγίῳ, ὁ ἀναγινώσκων νοείτω, οἱ ἐν τῃ̂ ʼΙουδαίᾳ φευγέτωσαν εἰς αὐτη̂ς.
16 21
τότε οἱ ἐν τῃ̂ ʼΙουδαίᾳ τὰ ὄρη, τότε οἱ ἐν τῃ̂ ʼΙουδαίᾳ
15
φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη, ὁ [δὲ] ἐπὶ του̂ δώματος μὴ φευγέτωσαν εἰς τὰ ὄρη καὶ οἱ ἐν
17
ὁ ἐπὶ του̂ δώματος μὴ καταβάτω καταβάτω μηδὲ εἰσελθάτω ἀ̂ραί μέσῳ αὐτη̂ς ἐκχωρείτωσαν καὶ
ἀ̂ραι τὰ ἐκ τη̂ς οἰκίας αὐτου̂, τι ἐκ τη̂ς οἰκίας αὐτου̂, οἱ ἐν ται̂ς χώραις μὴ
18 16
καὶ ὁ ἐν τῳ̂ ἀγρῳ̂ μὴ καὶ ὁ εἰς τὸν ἀγρὸν μὴ εἰσερχέσθωσαν εἰς αὐτήν,
22
ἐπιστρεψάτω ὀπίσω ἀ̂ραι τὸ ἐπιστρεψάτω εἰς τὰ ὀπίσω ἀ̂ραι ὅτι ἡμέραι ἐκδικήσεως αὑ̂ταί
ἱμάτιον αὐτου̂. τὸ ἱμάτιον αὐτου̂. εἰσιν του̂ πλησθη̂ναι πάντα τὰ
19 17
οὐαὶ δὲ ται̂ς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις οὐαὶ δὲ ται̂ς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις γεγραμμένα.
23
καὶ ται̂ς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις καὶ ται̂ς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις οὐαὶ ται̂ς ἐν γαστρὶ ἐχούσαις καὶ
ται̂ς ἡμέραις. ται̂ς ἡμέραις. ται̂ς θηλαζούσαις ἐν ἐκείναις
18
20
προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ἡ προσεύχεσθε δὲ ἵνα μὴ γένηται ται̂ς ἡμέραις· ἔσται γὰρ ἀνάγκη
φυγὴ ὑμω̂ν χειμω̂νος μηδὲ χειμω̂νος· μεγάλη ἐπὶ τη̂ς γη̂ς καὶ ὀργὴ τῳ̂
19
σαββάτῳ. ἔσονται γὰρ αἱ ἡμέραι ἐκει̂ναι λαῳ̂ τούτῳ,
21
ἔσται γὰρ τότε θλι̂ψις μεγάλη θλι̂ψις οἵα οὐ γέγονεν τοιαύτη
ἀπʼ ἀρχη̂ς κτίσεως ἣν ἔκτισεν ὁ
οἵα οὐ γέγονεν ἀπʼ ἀρχη̂ς κόσμου
θεὸς ἕως του̂ νυ̂ν καὶ οὐ μὴ
ἕως του̂ νυ̂ν οὐδʼ οὐ μὴ γένηται. γένηται. [Text continues below.]

116
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Warns the Disciples of Persecution


Matthew 24:4-14 Mark 13:5-13 Luke 21:8-19
9 9
“Then they will hand you over to “As for yourselves, be on your guard! 12“But before all these things take
sufferingc and will kill you, and you Peoplec will hand you over to local place, peopled will arrest you and
will be hated by all the nations d councils, and you will be beaten in persecute you. They will hand you
because of my name. their synagogues. You will stand over to synagogues and prisons,
10
Then many people will fall by the before governors and kings to and you will be brought before
way and will betray one another testify to them because of me. kings and governors for my name's
10
and hate one another. But first, the gospel must be sake.
13
11
Many false prophets will appear proclaimed to all nations. d It will give you an opportunity to
and deceive many people,
11
“When they take you away and testify.
14
12
and because lawlessness will in- hand you over for trial, don't worry So purpose in your hearts not to
crease, the love of many people will ahead of time about what you will prepare your defense ahead of time,
15
grow cold. say. Instead, say whatever is given for I will give you such speech and
13
But the person who endures to the to you in that hour, for it won't be wisdom that none of your
end will be saved. you speaking, but the Holy Spirit. opponents will be able to resist or
12
14
And this gospel of the kingdom will Brother will betray brother to death, refute it.
16
be proclaimed throughout the and a father his child. Children will “You will be betrayed even by
world as a testimony to all nations,e rebel against their parents and have parents, brothers, relatives, and
and then the end will come.” them put to death. friends, and they will put some of
13
You will be hated continuously by you to death.
17
everyone because of my name. But You will be hated continuously by
the person who endures to the end everyone because of my name.
18
will be saved.” And yet not a hair on your head
will be lost.
19
By your endurance you will win
your souls.”
Matt 24:4-14 b24:5 I.e. the Messiah c24:9 Or tribulation d24:9 Or gentiles e24:14 Or gentiles Mark 13:5-13 c13:9 Lit. They d13:10 Or
gentiles Luke 21:8-19 d21:12 Lit. they

Jesus Predicts the Fall of Jerusalem


Matthew 24:15-28 Mark 13:14-23 Luke 21:20-24
15 14 20
“So when you see the destructive “So when you see the destructive “When you see Jerusalem
desecration, mentioned by the desecration standing where it surrounded by armies, then
prophet Daniel, standing in the should not be (let the reader take understand that its devastation is
Holy Place (let the reader take note),e then those who are in Judea near.
note),f must flee to the mountains.
21
Then those in Judea must flee to the
16
then those who are in Judea must 15
The person who is on his housetop mountains, those inside the city
flee to the mountains. must not come down and go into must leave it, and those in the
17
The person who is on the housetop his house to take anything out of it, countryside must not go into it.
must not come down to get what is 16
and the person who is in the field
22
For these are the days of vengeance
in his house, must not turn back to get his coat. when all that is written will be
18
and the person who is in the field 17
“How terrible it will be for women fulfilled.
must not turn back to get his coat. who are pregnant or who are
23
“How terrible it will be for those
19
“How terrible it will be for women nursing babies in those days! women who are pregnant or who
who are pregnant or who are 18 are nursing babies in those days!
Pray that it may not be in winter.
nursing babies in those days! 19 For there will be great distress in
20 For those days will be a time of
Pray that it may not be in winter or the lande and wrath on this people.
on a Sabbath when you flee. suffering,f a kind that has not
21 happened from the beginning of
For at that time there will be great
the creation that God made until
suffering,g the kind that has not
now and certainly will never
happened from the beginning of
happen again.
the world until now and certainly
will never happen again. [Text continues below.] [Text continues below.]

116
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Predicts the Fall of Jerusalem


Matthew 24:15-28 Mark 13:14-23 Luke 21:20-24
22 20
καὶ εἰ μὴ ἐκολοβώθησαν αἱ καὶ εἰ μὴ ἐκολόβωσεν κύριος τὰς 24καὶ πεσου̂νται στόματι μαχαίρης
ἡμέραι ἐκει̂ναι, οὐκ ἂν ἐσώθη ἡμέρας, οὐκ ἂν ἐσώθη πα̂σα καὶ αἰχμαλωτισθήσονται εἰς τὰ
πα̂σα σάρξ· διὰ δὲ τοὺς σάρξ· ἀλλὰ διὰ τοὺς ἐκλεκτοὺς ἔθνη πάντα, καὶ ʼΙερουσαλὴμ
ἐκλεκτοὺς κολοβωθήσονται αἱ οὓς ἐξελέξατο ἐκολόβωσεν τὰς ἔσται πατουμένη ὑπὸ ἐθνω̂ν,
ἡμέραι ἐκει̂ναι. ἡμέρας. ἄχρι οὑ̂ πληρωθω̂σιν καιροὶ
23 21
τότε ἐάν τις ὑμι̂ν εἴπῃ, ʼΙδοὺ ὡ̂δε καὶ τότε ἐάν τις ὑμι̂ν εἴπῃ, ̓́Ιδε ἐθνω̂ν.
ὁ Χριστός, ἤ, ̔̂Ωδε, μὴ πιστεύσητε· ὡ̂δε ὁ Χριστός, ̓́Ιδε ἐκει̂, μὴ
24
ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι πιστεύετε·
22
καὶ ψευδοπροφη̂ται καὶ ἐγερθήσονται γὰρ ψευδόχριστοι
δώσουσιν σημει̂α μεγάλα καὶ καὶ ψευδοπροφη̂ται καὶ
τέρατα ὥστε πλανη̂σαι, εἰ δώσουσιν σημει̂α καὶ τέρατα
δυνατόν, καὶ τοὺς ἐκλεκτούς. πρὸς τὸ ἀποπλανα̂ν, εἰ δυνατόν,
25
ἰδοὺ προείρηκα ὑμι̂ν. τοὺς ἐκλεκτούς.
26 23
ἐὰν οὐ̂ν εἴπωσιν ὑμι̂ν, ʼΙδοὺ ἐν τῃ̂ ὑμει̂ς δὲ βλέπετε· προείρηκα ὑμι̂ν
ἐρήμῳ ἐστίν, μὴ ἐξέλθητε· ʼΙδοὺ πάντα.
ἐν τοι̂ς ταμείοις, μὴ πιστεύσητε·
27
ὥσπερ γὰρ ἡ ἀστραπὴ ἐξέρχεται
ἀπὸ ἀνατολω̂ν καὶ φαίνεται ἕως
δυσμω̂ν, οὕτως ἔσται ἡ παρουσία
του̂ υἱου̂ του̂ ἀνθρώπου·
28
ὅπου ἐὰν ᾐ̂ τὸ πτω̂μα, ἐκει̂
συναχθήσονται οἱ ἀετοί.

Jesus Teaches About His Second Coming


Mathew 24:29-31 Mark 13:24-27 Luke 21:25-28
29 24 25
Εὐθέως δὲ μετὰ τὴν θλι̂ψιν τω̂ν ʼΑλλὰ ἐν ἐκείναις ται̂ς ἡμέραις “Καὶ ἔσονται σημει̂α ἐν ἡλίῳ καὶ
ἡμερω̂ν ἐκείνων ὁ ἥλιος μετὰ τὴν θλι̂ψιν ἐκείνην ὁ ἥλιος σελήνῃ καὶ ἄστροις, καὶ ἐπὶ τη̂ς
σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ σκοτισθήσεται, καὶ ἡ σελήνη οὐ γη̂ς συνοχὴ ἐθνω̂ν ἐν ἀπορίᾳ
δώσει τὸ φέγγος αὐτη̂ς, καὶ οἱ δώσει τὸ φέγγος αὐτη̂ς, ἤχους θαλάσσης καὶ σάλου,
25 26
ἀστέρες πεσου̂νται ἀπὸ του̂ ὶ οἱ ἀστέρες ἔσονται ἐκ του̂ ἀποψυχόντων ἀνθρώπων ἀπὸ
οὐρανου̂, καὶ αἱ δυνάμεις τω̂ν οὐρανου̂ πίπτοντες, καὶ αἱ φόβου καὶ προσδοκίας τω̂ν
οὐρανω̂ν σαλευθήσονται. δυνάμεις αἱ ἐν τοι̂ς οὐρανοι̂ς ἐπερχομένων τῃ̂ οἰκουμένῃ, αἱ
30
καὶ τότε φανήσεται τὸ σημει̂ον σαλευθήσονται. γὰρ δυνάμεις τω̂ν οὐρανω̂ν
26
του̂ υἱου̂ του̂ ἀνθρώπου ἐν καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν του̂ σαλευθήσονται.
27
οὐρανῳ̂, καὶ τότε κόψονται ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν καὶ τότε ὄψονται τὸν υἱὸν του̂
πα̂σαι αἱ φυλαὶ τη̂ς γη̂ς καὶ νεφέλαις μετὰ δυνάμεως πολλη̂ς ἀνθρώπου ἐρχόμενον ἐν νεφέλῃ
ὄψονται τὸν υἱὸν του̂ ἀνθρώπου καὶ δόξης. μετὰ δυνάμεως καὶ δόξης
27
ἐρχόμενον ἐπὶ τω̂ν νεφελω̂ν του̂ καὶ τότε ἀποστελει̂ τοὺς πολλη̂ς.
28
οὐρανου̂ μετὰ δυνάμεως καὶ ἀγγέλους καὶ ἐπισυνάξει τοὺς ἀρχομένων δὲ τούτων γίνεσθαι
δόξης πολλη̂ς· ἐκλεκτοὺς [αὐτου̂] ἐκ τω̂ν ἀνακύψατε καὶ ἐπάρατε τὰς
31
καὶ ἀποστελει̂ τοὺς ἀγγέλους τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρου γη̂ς κεφαλὰς ὑμω̂ν, διότι ἐγγίζει ἡ
αὐτου̂ μετὰ σάλπιγγος μεγάλης, ἕως ἄκρου οὐρανου̂. ἀπολύτρωσις ὑμω̂ν.
καὶ ἐπισυνάξουσιν τοὺς
ἐκλεκτοὺς αὐτου̂ ἐκ τω̂ν
τεσσάρων ἀνέμων ἀπʼ ἄκρων
οὐρανω̂ν ἕως [τω̂ν] ἄκρων
αὐτω̂ν.

117
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Predicts the Fall of Jerusalem


Matthew 24:15-28 Mark 13:14-23 Luke 21:20-24
22 20 24
If those days had not been limited, If the Lord did not limit those days, They will fall by the edge of the
no life would be saved. But for the no one would be saved. But for the sword and be carried off as captives
sake of the elect, those days will be sake of the elect whom he has among all the nations, and
limited. chosen, he has limited those days. Jerusalem will be trampled on by
23 21
“At that time, if anyone says to you, “At that time, if anyone says to you, the gentiles until the times of the
‘Look! Here is the Christ!’h or ‘There ‘Look! Here is the Christ!’,g or, gentiles are fulfilled.”
he is!’, don't believe it. ‘Look! There he is!’, don't believe it.
24 22
For false christs and false prophets For false christs and false prophets
will appear and display great signs will appear and produce signs and
and wonders to deceive, if possible, omens to deceive, if possible, the
even the elect. elect.
25 23
Remember, I have told you this So be on your guard! I've told you
beforehand. everything before it happens.”
26
So if they say to you, ‘Look! He's in
the wilderness,’ don't go out
looking for him.i And if they say,
‘Look! He's in the storeroom,’ don't
believe it.
27
For just as the lightning comes from
the east and flashes as far as the
west, so will be the coming of the
Son of Man.
28
Wherever there's a body, there the
vulturesj will gather.”
Matt 24:15-28 f24:15 Dan 9:27; 11:31; 12:11 g24:21 Or tribulation h24:23 I.e. the Messiah i24:26 The Gk. lacks looking for him j24:28 Or
eagles Mark 13:14-23 e13:14 Dan 9:27; 11:31; 12:11 f13:19 Or tribulation g13:21 I.e. the Messiah Luke 21:20-24 e21:23 Or on earth

Jesus Teaches About His Second Coming


Mathew 24:29-31 Mark 13:24-27 Luke 21:25-28
29 24 25
“Immediately after the sufferingk of “But after the suffering of those “There will be signs in the sun, the
those days, ‘The sun will be days, ‘The sun will be darkened, the moon, and the stars, and there will
darkened, the moon will not give its moon will not give its light, be distress on earth among the
light, the stars will fall from the sky, 25the stars will fall from the sky, and nations that are confused by the
and the powers of heaven will be the powers of heaven will be roaring of the sea and its waves.
26
shaken loose.’l shaken loose.’ h People will faint with fear and
30
Then the sign of the Son of Man 26 i
Then people will see ‘the Son of apprehension because of the things
will appear in the sky, and all the Man coming in clouds’j with great that are to come on the world, for
m
tribes of the earth will mourn power and glory. the powers of heaven will be
when they see ‘the Son of Man 27
He will send out his angels and shaken loose.
27
coming on the clouds of heaven’ n
gather his elect from the four winds, Then they will see ‘the Son of Man
with power and great glory. from the ends of the earth to the coming in a cloud’f with power and
31 great glory.
He will send out his angels with a ends of heaven.”
28
loud trumpet blast, and they will “Now when these things begin to
gather his elect from the four winds, take place, stand up and lift up your
from one end of heaven to heads, for your deliverance is near.”
another.”
Matt 24:29-31 k24:29 Or tribulation l24:29 Isa 13:10; 34:4; Joel 2:10 m24:30 Or of the land n24:30 Dan 7:13 Mark 13:24-27 h13:25
Isa 13:10; 34:4; Joel 2:10 i13:26 Lit. they j13:26 Dan 7:13 Luke 21:25-28 f21:27 Dan 7:13

117
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parable of the Fig Tree


Matthew 24:32-33 Mark 13:28-29 Luke 21:29-31
32 28 29
ʼΑπὸ δὲ τη̂ς συκη̂ς μάθετε τὴν ʼΑπὸ δὲ τη̂ς συκη̂ς μάθετε τὴν Καὶ εἰ̂πεν παραβολὴν αὐτοι̂ς·
παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος παραβολήν· ὅταν ἤδη ὁ κλάδος ̓́Ιδετε τὴν συκη̂ν καὶ πάντα τὰ
αὐτη̂ς γένηται ἁπαλὸς καὶ τὰ αὐτη̂ς ἁπαλὸς γένηται καὶ ἐκφύῃ δένδρα·
30
φύλλα ἐκφύῃ, γινώσκετε ὅτι τὰ φύλλα, γινώσκετε ὅτι ἐγγὺς ὅταν προβάλωσιν ἤδη,
ἐγγὺς τὸ θέρος· τὸ θέρος ἐστίν· βλέποντες ἀφʼ ἑαυτω̂ν
33 29
οὕτως καὶ ὑμει̂ς, ὅταν ἴδητε οὕτως καὶ ὑμει̂ς, ὅταν ἴδητε γινώσκετε ὅτι ἤδη ἐγγὺς τὸ
πάντα ταυ̂τα γινώσκετε ὅτι ταυ̂τα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι θέρος ἐστίν·
31
ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. ἐγγύς ἐστιν ἐπὶ θύραις. οὕτως καὶ ὑμει̂ς, ὅταν ἴδητε
ταυ̂τα γινόμενα, γινώσκετε ὅτι
ἐγγύς ἐστιν ἡ βασιλεία του̂ θεου̂.

Warnings to Be Alert
Matthew 24:34-51 Mark 13:30-37 Luke 21:32-36
34 30 32
ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι οὐ μὴ ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι οὐ μὴ ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι οὐ μὴ
παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη μέχρις οὑ̂ παρέλθῃ ἡ γενεὰ αὕτη ἕως ἂν
πάντα ταυ̂τα γένηται. ταυ̂τα πάντα γένηται. πάντα γένηται.
35 31 33
ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γη̂ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γη̂ ὁ οὐρανὸς καὶ ἡ γη̂
παρελεύσεται, οἱ δὲ λόγοι μου οὐ παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου παρελεύσονται, οἱ δὲ λόγοι μου
μὴ παρέλθωσιν. οὐ μὴ παρελεύσονται. οὐ μὴ παρελεύσονται.
36 32 34
Περὶ δὲ τη̂ς ἡμέρας ἐκείνης καὶ Περὶ δὲ τη̂ς ἡμέρας ἐκείνης ἢ τη̂ς Προσέχετε δὲ ἑαυτοι̂ς μήποτε
ὥρας οὐδεὶς οἰ̂δεν, οὐδὲ οἱ ὥρας οὐδεὶς οἰ̂δεν, οὐδὲ οἱ βαρηθω̂σιν ὑμω̂ν αἱ καρδίαι ἐν
ἄγγελοι τω̂ν οὐρανω̂ν οὐδὲ ὁ ἄγγελοι ἐν οὐρανῳ̂ οὐδὲ ὁ υἱός, κραιπάλῃ καὶ μέθῃ καὶ μερίμναις
υἱός, εἰ μὴ ὁ πατὴρ μόνος. εἰ μὴ ὁ πατήρ. βιωτικαι̂ς καὶ ἐπιστῃ̂ ἐφʼ ὑμα̂ς
37 33
ὥσπερ γὰρ αἱ ἡμέραι του̂ Νω̂ε, βλέπετε, ἀγρυπνει̂τε· οὐκ οἴδατε αἰφνίδιος ἡ ἡμέρα ἐκείνη
35
οὕτως ἔσται ἡ παρουσία του̂ υἱου̂ γὰρ πότε ὁ καιρός ἐστιν. ὡς παγίς· ἐπεισελεύσεται γὰρ ἐπὶ
34
του̂ ἀνθρώπου. ὡς ἄνθρωπος ἀπόδημος ἀφεὶς πάντας τοὺς καθημένους ἐπὶ
38
ὡς γὰρ ἠ̂σαν ἐν ται̂ς ἡμέραις τὴν οἰκίαν αὐτου̂ καὶ δοὺς τοι̂ς πρόσωπον πάσης τη̂ς γη̂ς.
36
[ἐκείναις] ται̂ς πρὸ του̂ δούλοις αὐτου̂ τὴν ἐξουσίαν ἀγρυπνει̂τε δὲ ἐν παντὶ καιρῳ̂
κατακλυσμου̂ τρώγοντες καὶ ἑκάστῳ τὸ ἔργον αὐτου̂ καὶ τῳ̂ δεόμενοι ἵνα κατισχύσητε
πίνοντες, γαμου̂ντες καὶ θυρωρῳ̂ ἐνετείλατο ἵνα ἐκφυγει̂ν ταυ̂τα πάντα τὰ
γαμίζοντες, ἄχρι ἡ̂ς ἡμέρας γρηγορῃ̂. μέλλοντα γίνεσθαι καὶ σταθη̂ναι
35
εἰση̂λθεν Νω̂ε εἰς τὴν κιβωτόν, γρηγορει̂τε οὐ̂ν· οὐκ οἴδατε γὰρ ἔμπροσθεν του̂ υἱου̂ του̂
39
καὶ οὐκ ἔγνωσαν ἕως ἠ̂λθεν ὁ πότε ὁ κύριος τη̂ς οἰκίας ἔρχεται, ἀνθρώπου.
κατακλυσμὸς καὶ ἠ̂ρεν ἅπαντας, ἢ ὀψὲ ἢ μεσονύκτιον ἢ
οὕτως ἔσται [καὶ] ἡ παρουσία ἀλεκτοροφωνίας ἢ πρωΐ,
36
του̂ υἱου̂ του̂ ἀνθρώπου. μὴ ἐλθὼν ἐξαίφνης εὕρῃ ὑμα̂ς
40
τότε δύο ἔσονται ἐν τῳ̂ ἀγρῳ̂, εἱ̂ς καθεύδοντας.
37
παραλαμβάνεται καὶ εἱ̂ς ἀφίεται· ὃ δὲ ὑμι̂ν λέγω πα̂σιν λέγω,
41
δύο ἀλήθουσαι ἐν τῳ̂ μύλῳ, μία γρηγορει̂τε.
παραλαμβάνεται καὶ μία
ἀφίεται.
42
γρηγορει̂τε οὐ̂ν, ὅτι οὐκ οἴδατε
ποίᾳ ἡμέρᾳ ὁ κύριος ὑμω̂ν
ἔρχεται.

[Text continues below.]

118
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parable of the Fig Tree


Matthew 24:32-33 Mark 13:28-29 Luke 21:29-31
32 28 29
“Now learn a lessono from the fig “Now learn a lessonk from the fig Then he told them a parable: “Look
tree. When its branches become tree. When its branches become at the fig tree and all the trees.
30
tender and it produces leaves, you tender and it produces leaves, you As soon as they produce leaves, you
know that summer is near. know that summer is near. can see for yourselves and know
33 29
In the same way, when you see all In the same way, when you see that summer is already near.
31
these things, you will know that he these things taking place, you will In the same way, when you see
is near, right at the door. know that he is near, right at the these things taking place, you will
door. know that the kingdom of God is
near.
Matt 24:32-33 o24:32 Or parable Mark 13:28-29 k13:28 Or parable

Warnings to Be Alert
Matthew 24:34-51 Mark 13:30-37 Luke 21:32-36
34 30 32
Truly I tell you, this generation will Truly I tell you, this generation will “Truly I tell you, this generation will
not disappear until these things not disappear until all these things not disappear until all these things
happen. take place. take place.
35 31 33
Heaven and earth will disappear, Heaven and earth will disappear, Heaven and earth will disappear,
but my words will never but my words will never but my words will never
disappear.” disappear.” disappear.”
36 32 34
“No one knows when that day or “No one knows when that day or “Constantly be on your guard so
hour will comep—not the angels in hour will comel—not the angels in that your hearts may not be loaded
heaven, nor the Son,q but only the heaven, not the Son, but only the down with self-indulgence,
Father. Father. drunkenness, and the worries of
37
For just as it was in the days of
33
Be careful! Watch out! For you don't this life, or that day will take you by
Noah, so it will be when the Son of know when the time will come. surprise
35
Man comes. 34
“It's like a man who went on a trip. like a trap. For it will come on all
38
In those days before the flood, As he left home, he put his servants who live on the face of the earth.
36
peopler were eating and drinking, in charge, each with his own work, So be alert at all times, praying that
marrying and giving in marriage and he ordered the doorkeeper to you may have strength to escape all
right up to the day when Noah be alert. these things that are going to take
went into the ark.
35
So keep on watching, because you place and to take your stand in the
39
They were unaware of what was don't know when the master of the presence of the Son of Man.”
happenings until the flood came house is coming—whether in the
and swept all of them away. That's evening, at three o'clock in the
how it will be when the Son of Man morning,m or at dawn.
36
comes. Otherwise, he may come suddenly
40 and find you asleep.
At that time two people will be in
37
the field. One will be taken, and the I'm telling you what I'm telling
other will be left behind. everyone: Be alert!”
41
Two women will be grinding grain
at the mill. One will be taken, and
the other will be left behind.
42
“So keep on watching, because you
don't know on what day your Lord
is coming.

[Text continues below.]

118
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Warnings to Be Alert
Matthew 24:34-51 Mark 13:30-37 Luke 21:32-36
43
ἐκει̂νο δὲ γινώσκετε ὅτι εἰ ᾔδει ὁ
οἰκοδεσπότης ποίᾳ φυλακῃ̂ ὁ
κλέπτης ἔρχεται, ἐγρηγόρησεν
ἂν καὶ οὐκ ἂν εἴασεν
διορυχθη̂ναι τὴν οἰκίαν αὐτου̂.
44
διὰ του̂το καὶ ὑμει̂ς γίνεσθε
ἕτοιμοι, ὅτι ᾑ̂ οὐ δοκει̂τε ὥρᾳ ὁ
υἱὸς του̂ ἀνθρώπου ἔρχεται.
45
Τίς ἄρα ἐστὶν ὁ πιστὸς δου̂λος
καὶ φρόνιμος ὃν κατέστησεν ὁ
κύριος ἐπὶ τη̂ς οἰκετείας αὐτου̂
του̂ δου̂ναι αὐτοι̂ς τὴν τροφὴν
ἐν καιρῳ̂;
46
μακάριος ὁ δου̂λος ἐκει̂νος ὃν
ἐλθὼν ὁ κύριος αὐτου̂ εὑρήσει
οὕτως ποιου̂ντα·
47
ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι ἐπὶ πα̂σιν
τοι̂ς ὑπάρχουσιν αὐτου̂
καταστήσει αὐτόν.
48
ἐὰν δὲ εἴπῃ ὁ κακὸς δου̂λος
ἐκει̂νος ἐν τῃ̂ καρδίᾳ αὐτου̂,
Χρονίζει μου ὁ κύριος,
49
καὶ ἄρξηται τύπτειν τοὺς
συνδούλους αὐτου̂, ἐσθίῃ δὲ καὶ
πίνῃ μετὰ τω̂ν μεθυόντων,
50
ἥξει ὁ κύριος του̂ δούλου
ἐκείνου ἐν ἡμέρᾳ ᾑ̂ οὐ προσδοκᾳ̂
καὶ ἐν ὥρᾳ ᾑ̂ οὐ γινώσκει,
51
καὶ διχοτομήσει αὐτὸν καὶ τὸ
μέρος αὐτου̂ μετὰ τω̂ν
ὑποκριτω̂ν θήσει· ἐκει̂ ἔσται ὁ
κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τω̂ν
ὀδόντων.
The Parable of the Ten Virgins
Matthew 25:1-13
1
Τότε ὁμοιωθήσεται ἡ βασιλεία τω̂ν οὐρανω̂ν δέκα παρθένοις, αἵτινες λαβου̂σαι τὰς λαμπάδας ἑαυτω̂ν
ἐξη̂λθον εἰς ὑπάντησιν του̂ νυμφίου.
2
πέντε δὲ ἐξ αὐτω̂ν ἠ̂σαν μωραὶ καὶ πέντε φρόνιμοι.
3
αἱ γὰρ μωραὶ λαβου̂σαι τὰς λαμπάδας αὐτω̂ν οὐκ ἔλαβον μεθʼ ἑαυτω̂ν ἔλαιον.
4
αἱ δὲ φρόνιμοι ἔλαβον ἔλαιον ἐν τοι̂ς ἀγγείοις μετὰ τω̂ν λαμπάδων ἑαυτω̂ν.
5
χρονίζοντος δὲ του̂ νυμφίου ἐνύσταξαν πα̂σαι καὶ ἐκάθευδον.
6
μέσης δὲ νυκτὸς κραυγὴ γέγονεν, ʼΙδοὺ ὁ νυμφίος, ἐξέρχεσθε εἰς ἀπάντησιν [αὐτου̂].
7
τότε ἠγέρθησαν πα̂σαι αἱ παρθένοι ἐκει̂ναι καὶ ἐκόσμησαν τὰς λαμπάδας ἑαυτω̂ν.
8
αἱ δὲ μωραὶ ται̂ς φρονίμοις εἰ̂παν, ∆ότε ἡμι̂ν ἐκ του̂ ἐλαίου ὑμω̂ν, ὅτι αἱ λαμπάδες ἡμω̂ν σβέννυνται.
9
ἀπεκρίθησαν δὲ αἱ φρόνιμοι λέγουσαι, Μήποτε οὐ μὴ ἀρκέσῃ ἡμι̂ν καὶ ὑμι̂ν· πορεύεσθε μα̂λλον πρὸς τοὺς
πωλου̂ντας καὶ ἀγοράσατε ἑαυται̂ς.
10
ἀπερχομένων δὲ αὐτω̂ν ἀγοράσαι ἠ̂λθεν ὁ νυμφίος, καὶ αἱ ἕτοιμοι εἰση̂λθον μετʼ αὐτου̂ εἰς τοὺς γάμους καὶ
ἐκλείσθη ἡ θύρα.

119
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Warnings to Be Alert
Matthew 24:34-51 Mark 13:30-37 Luke 21:32-36
43
But be sure of this: if the owner of
the house had known at what
watch of the night the thief was
coming, he would have stayed
awake and not allowed his house to
be broken into.
44
So you, too, must be ready, because
at an hour you are not expecting
him the Son of Man will come.”
45
“Who, then, is the faithful and wise
servant whom his master has put in
charge of his household to give the
otherst their food at the right time?
46
How blessed is that servant whom
his master finds doing this when he
comes!
47
Truly I tell you, he will put him in
charge of all his property.
48
“But if that wicked servant says to
himself,u ‘My master has been
delayed,’
49
and begins to beat his fellow
servants and eat and drink with the
drunks,
50
the master of that servant will come
on a day when he doesn't expect
him and at an hour that he doesn't
know.
51
Then his masterv will punish him
severelyw and assign him a place
with the hypocrites. In that place
there will be weeping and gnashing
of teeth.”x,
Matt 24:34-51 p24:36 Lit. about that day and hour q24:36 Other mss. lack nor the Son r24:38 Lit. they s24:39 The Gk. lacks of what was
happening t24:45 Lit. them u24:48 Lit. in his heart v24:51 Lit. he w24:51 Lit. will cut him in pieces x24:51 I.e. extreme pain Mark
13:30-37 l13:32 Lit. about that day and hour m13:35 Lit. at cock crow

The Parable of the Ten Virgins


Matthew 25:1-13
1
“At that time, the kingdom of heaven will be compared to ten bridesmaidsa who took their oil lamps and went out to
meet the groom.b
2
Now five of them were foolish, and five were wise.
3
For when the foolish ones took their lamps, they didn't take any oil with them.
4
But the wise ones took flasks of oil with their lamps. 5Since the groom was late, all of them became sleepy and lay
down.
6
“But at midnight there came a shout: ‘The groom is here! Come out to meet him!’
7
Then all the bridesmaidsc woke up and got their lamps ready.
8
But the foolish ones said to the wise, ‘Give us some of your oil, for our lamps are going out!’
9
But the wise ones replied, ‘No! There will never be enough for us and for you. Better go to the dealers and buy some
for yourselves.’
10
“While they were away buying it, the groom arrived. Those who were ready went with him into the wedding
banquet, and the door was closed.

119
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parable of the Ten Virgins


Matthew 25:1-13
11
ὕστερον δὲ ἔρχονται καὶ αἱ λοιπαὶ παρθένοι λέγουσαι, Κύριε κύριε, ἄνοιξον ἡμι̂ν.
12
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν, ʼΑμὴν λέγω ὑμι̂ν, οὐκ οἰ̂δα ὑμα̂ς.
13
Γρηγορει̂τε οὐ̂ν, ὅτι οὐκ οἴδατε τὴν ἡμέραν οὐδὲ τὴν ὥραν.

The Parable of the Talents


Matthew 25:14-30
14
̔́Ωσπερ γὰρ ἄνθρωπος ἀποδημω̂ν ἐκάλεσεν τοὺς ἰδίους δούλους καὶ παρέδωκεν αὐτοι̂ς τὰ ὑπάρχοντα
αὐτου̂,
15
καὶ ᾡ̂ μὲν ἔδωκεν πέντε τάλαντα, ᾡ̂ δὲ δύο, ᾡ̂ δὲ ἕν, ἑκάστῳ κατὰ τὴν ἰδίαν δύναμιν, καὶ ἀπεδήμησεν.
εὐθέως
16
πορευθεὶς ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν ἠργάσατο ἐν αὐτοι̂ς καὶ ἐκέρδησεν ἄλλα πέντε·
17
ὡσαύτως ὁ τὰ δύο ἐκέρδησεν ἄλλα δύο.
18
ὁ δὲ τὸ ἓν λαβὼν ἀπελθὼν ὤρυξεν γη̂ν καὶ ἔκρυψεν τὸ ἀργύριον του̂ κυρίου αὐτου̂.
19
μετὰ δὲ πολὺν χρόνον ἔρχεται ὁ κύριος τω̂ν δούλων ἐκείνων καὶ συναίρει λόγον μετʼ αὐτω̂ν.
20
καὶ προσελθὼν ὁ τὰ πέντε τάλαντα λαβὼν προσήνεγκεν ἄλλα πέντε τάλαντα λέγων, Κύριε, πέντε τάλαντά
μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα πέντε τάλαντα ἐκέρδησα.
21
ἔφη αὐτῳ̂ ὁ κύριος αὐτου̂, Εὐ̂, δου̂λε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἠ̂ς πιστός, ἐπὶ πολλω̂ν σε καταστήσω·
εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν του̂ κυρίου σου.
22
προσελθὼν [δὲ] καὶ ὁ τὰ δύο τάλαντα εἰ̂πεν, Κύριε, δύο τάλαντά μοι παρέδωκας· ἴδε ἄλλα δύο τάλαντα
ἐκέρδησα.
23
ἔφη αὐτῳ̂ ὁ κύριος αὐτου̂, Εὐ̂, δου̂λε ἀγαθὲ καὶ πιστέ, ἐπὶ ὀλίγα ἠ̂ς πιστός, ἐπὶ πολλω̂ν σε καταστήσω·
εἴσελθε εἰς τὴν χαρὰν του̂ κυρίου σου.
24
προσελθὼν δὲ καὶ ὁ τὸ ἓν τάλαντον εἰληφὼς εἰ̂πεν, Κύριε, ἔγνων σε ὅτι σκληρὸς εἰ̂ ἄνθρωπος, θερίζων
ὅπου οὐκ ἔσπειρας καὶ συνάγων ὅθεν οὐ διεσκόρπισας,
25
καὶ φοβηθεὶς ἀπελθὼν ἔκρυψα τὸ τάλαντόν σου ἐν τῃ̂ γῃ̂· ἴδε ἔχεις τὸ σόν.
26
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ κύριος αὐτου̂ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Πονηρὲ δου̂λε καὶ ὀκνηρέ, ᾔδεις ὅτι θερίζω ὅπου οὐκ ἔσπειρα καὶ
συνάγω ὅθεν οὐ διεσκόρπισα;
27
ἔδει σε οὐ̂ν βαλει̂ν τὰ ἀργύριά μου τοι̂ς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
28
ἄρατε οὐ̂ν ἀπʼ αὐτου̂ τὸ τάλαντον καὶ δότε τῳ̂ ἔχοντι τὰ δέκα τάλαντα·
29
τῳ̂ γὰρ ἔχοντι παντὶ δοθήσεται καὶ περισσευθήσεται, του̂ δὲ μὴ ἔχοντος καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπʼ αὐτου̂.
30
καὶ τὸν ἀχρει̂ον δου̂λον ἐκβάλετε εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον· ἐκει̂ ἔσται ὁ κλαυθμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τω̂ν
ὀδόντων.

Warnings About the Judgment


Matthew 25:31-46
31
̔ ταν δὲ ἔλθῃ ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου ἐν τῃ̂ δόξῃ αὐτου̂ καὶ πάντες οἱ ἄγγελοι μετʼ αὐτου̂, τότε καθίσει ἐπὶ
́Ο
θρόνου δόξης αὐτου̂·
32
καὶ συναχθήσονται ἔμπροσθεν αὐτου̂ πάντα τὰ ἔθνη, καὶ ἀφορίσει αὐτοὺς ἀπʼ ἀλλήλων, ὥσπερ ὁ ποιμὴν
ἀφορίζει τὰ πρόβατα ἀπὸ τω̂ν ἐρίφων,
33
καὶ στήσει τὰ μὲν πρόβατα ἐκ δεξιω̂ν αὐτου̂, τὰ δὲ ἐρίφια ἐξ εὐωνύμων.
34
τότε ἐρει̂ ὁ βασιλεὺς τοι̂ς ἐκ δεξιω̂ν αὐτου̂, ∆ευ̂τε οἱ εὐλογημένοι του̂ πατρός μου, κληρονομήσατε τὴν
ἡτοιμασμένην ὑμι̂ν βασιλείαν ἀπὸ καταβολη̂ς κόσμου.
35
ἐπείνασα γὰρ καὶ ἐδώκατέ μοι φαγει̂ν, ἐδίψησα καὶ ἐποτίσατέ με, ξένος ἤμην καὶ συνηγάγετέ με,
36
γυμνὸς καὶ περιεβάλετέ με, ἠσθένησα καὶ ἐπεσκέψασθέ με, ἐν φυλακῃ̂ ἤμην καὶ ἤλθατε πρός με.
37
τότε ἀποκριθήσονται αὐτῳ̂ οἱ δίκαιοι λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινω̂ντα καὶ ἐθρέψαμεν, ἢ
διψω̂ντα καὶ ἐποτίσαμεν;
38
πότε δέ σε εἴδομεν ξένον καὶ συνηγάγομεν, ἢ γυμνὸν καὶ περιεβάλομεν;
39
πότε δέ σε εἴδομεν ἀσθενου̂ντα ἢ ἐν φυλακῃ̂ καὶ ἤλθομεν πρός σε;

120
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Parable of the Ten Virgins


Matthew 25:1-13
11
Later the other bridesmaidsd arrived and said, ‘Lord, lord, open up for us!’
12
But he replied, ‘Truly I tell you, I don't know you!’
13
So keep on watching, because you don't know the day or the hour.”e
Matt 25:1-13 a 25:1 Lit. virgins b25:1 Other mss. read the groom and the bride c25:7 Lit. virgins d25:11 Lit. virgins e25:13 Other mss. read
the hour when the Son of Man will come

The Parable of the Talents


Matthew 25:14-30
14
“For it is like a man going on a trip who called his servants and turned his money over to them.
15
To one man he gave five talents,f to another two, and to another one, based on their ability. Then he went on his trip.
16
“The one who received five talents went out at once and invested them and earned five more.
17
In the same way, the one who had two talents earned two more.
18
But the one who received one talent went off, dug a hole in the ground, and hid his master's money.
19
“After a long time the master of those servants returned and settled accounts with them.
20
The one who had received five talents came up and brought five more talents, saying, ‘Master, you gave me five
talents. See, I've earned five more talents.’
21
His master said to him, ‘Well done, good and trustworthy servant! Since you have been trustworthy with a small
amount, I will put you in charge of a large amount. Come and share your master's joy!’
22
“The one with two talents also came forward and said, ‘Master, you gave me two talents. See, I've earned two more
talents.’
23
His master said to him, ‘Well done, good and trustworthy servant! Since you have been trustworthy with a small
amount, I will put you in charge of a large amount. Come and share your master's joy!’
24
“Then the one who had received one talent came forward and said, ‘Master, I knew that you were a hard man,
harvesting where you haven't planted and gathering where you haven't scattered any seed.
25
Being afraid, I went off and hid your talent in the ground. Here, take what is yours!’
26
“His master answered him, ‘You evil and lazy servant! So you knew that I harvested where I haven't planted and
gathered where I haven't scattered any seed?
27
Then you should have invested my money with the bankers. When I returned, I would have received my money
back with interest.
28
Take the talent from him and give it to the man who has the ten talents.
29
For to everyone who has something, more will be given, and he will have more than enough. But from the person
who has nothing, even what he has will be taken away from him.
30
Throw this useless servant into the outer darkness! In that place there will be weeping and gnashing of teeth.’”g
Matt 25:14-30 f25:15 A talent was worth a lifetime of wages for an average laborer. g25:30 I.e. extreme pain

Warnings About the Judgment


Matthew 25:31-46
31
“When the Son of Man comes in his glory and all the angels are with him, he will sit on his glorious throne.
32
All the nations will be assembled in front of him, and he will separate them from each other as a shepherd separates
the sheep from the goats.
33
He will put the sheep on his right but the goats on his left.
34
“Then the king will say to those on his right, ‘Come, you who have been blessed by my Father, inherit the kingdom
prepared for you from the foundation of the world.
35
For I was hungry, and you gave me something to eat. I was thirsty, and you gave me something to drink. I was a
stranger, and you welcomed me.
36
I was naked, and you clothed me. I was sick, and you took care of me. I was in prison, and you visited me.’
37
“Then the righteous will say to him, ‘Lord, when did we see you hungry and give you something to eat, or thirsty
and give you something to drink?
38
When did we see you as a stranger and welcome you, or naked and clothe you?
39
When did we see you sick or in prison and visit you?’

120
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Warnings About the Judgment


Matthew 25:31-46
40
καὶ ἀποκριθεὶς ὁ βασιλεὺς ἐρει̂ αὐτοι̂ς, ʼΑμὴν λέγω ὑμι̂ν, ἐφʼ ὅσον ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τω̂ν ἀδελφω̂ν μου
τω̂ν ἐλαχίστων, ἐμοὶ ἐποιήσατε.
41
Τότε ἐρει̂ καὶ τοι̂ς ἐξ εὐωνύμων, Πορεύεσθε ἀπʼ ἐμου̂ [οἱ] κατηραμένοι εἰς τὸ πυ̂ρ τὸ αἰώνιον τὸ
ἡτοιμασμένον τῳ̂ διαβόλῳ καὶ τοι̂ς ἀγγέλοις αὐτου̂.
42
ἐπείνασα γὰρ καὶ οὐκ ἐδώκατέ μοι φαγει̂ν, ἐδίψησα καὶ οὐκ ἐποτίσατέ με,
43
ξένος ἤμην καὶ οὐ συνηγάγετέ με, γυμνὸς καὶ οὐ περιεβάλετέ με, ἀσθενὴς καὶ ἐν φυλακῃ̂ καὶ οὐκ
ἐπεσκέψασθέ με.
44
τότε ἀποκριθήσονται καὶ αὐτοὶ λέγοντες, Κύριε, πότε σε εἴδομεν πεινω̂ντα ἢ διψω̂ντα ἢ ξένον ἢ γυμνὸν ἢ
ἀσθενη̂ ἢ ἐν φυλακῃ̂ καὶ οὐ διηκονήσαμέν σοι;
45
τότε ἀποκριθήσεται αὐτοι̂ς λέγων, ʼΑμὴν λέγω ὑμι̂ν, ἐφʼ ὅσον οὐκ ἐποιήσατε ἑνὶ τούτων τω̂ν ἐλαχίστων,
οὐδὲ ἐμοὶ ἐποιήσατε.
46
καὶ ἀπελεύσονται οὑ̂τοι εἰς κόλασιν αἰώνιον, οἱ δὲ δίκαιοι εἰς ζωὴν αἰώνιον.

Jesus Predicts the Day of Crucifixion


Matthew 26:1-2
1
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ʼΙησου̂ς πάντας τοὺς λόγους τούτους, εἰ̂πεν τοι̂ς μαθηται̂ς αὐτου̂, 2 Οἴδατε ὅτι
μετὰ δύο ἡμέρας τὸ πάσχα γίνεται, καὶ ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς τὸ σταυρωθη̂ναι.

People Come Early to Hear Jesus


Luke 21: 37-38
37
̓ ν δὲ τὰς ἡμέρας ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂ διδάσκων, τὰς δὲ νύκτας ἐξερχόμενος ηὐλίζετο εἰς τὸ ὄρος τὸ καλούμενον
̂Η
ʼΕλαιω̂ν·
38
καὶ πα̂ς ὁ λαὸς ὤρθριζεν πρὸς αὐτὸν ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂ ἀκούειν αὐτου̂.

Some Greeks Seek Jesus


John 12:20-22
20
̓̂Ησαν δὲ ̔́Ελληνές τινες ἐκ τω̂ν ἀναβαινόντων ἵνα προσκυνήσωσιν ἐν τῃ̂ ἑορτῃ̂·
21
οὑ̂τοι οὐ̂ν προση̂λθον Φιλίππῳ τῳ̂ ἀπὸ Βηθσαϊδὰ τη̂ς Γαλιλαίας καὶ ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε,
θέλομεν τὸν ʼΙησου̂ν ἰδει̂ν.
22
ἔρχεται ὁ Φίλιππος καὶ λέγει τῳ̂ ʼΑνδρέᾳ, ἔρχεται ʼΑνδρέας καὶ Φίλιππος καὶ λέγουσιν τῳ̂ ʼΙησου̂.

A Final Public Appeal to Unbelievers


John 12:23-50
23
ὁ δὲ ʼΙησου̂ς ἀποκρίνεται αὐτοι̂ς λέγων, ʼΕλήλυθεν ἡ ὥρα ἵνα δοξασθῃ̂ ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου.
24
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ἐὰν μὴ ὁ κόκκος του̂ σίτου πεσὼν εἰς τὴν γη̂ν ἀποθάνῃ, αὐτὸς μόνος μένει· ἐὰν δὲ
ἀποθάνῃ, πολὺν καρπὸν φέρει.
25
ὁ φιλω̂ν τὴν ψυχὴν αὐτου̂ ἀπολλύει αὐτήν, καὶ ὁ μισω̂ν τὴν ψυχὴν αὐτου̂ ἐν τῳ̂ κόσμῳ τούτῳ εἰς ζωὴν
αἰώνιον φυλάξει αὐτήν.
26
ἐὰν ἐμοί τις διακονῃ̂, ἐμοὶ ἀκολουθείτω, καὶ ὅπου εἰμὶ ἐγὼ ἐκει̂ καὶ ὁ διάκονος ὁ ἐμὸς ἔσται· ἐάν τις ἐμοὶ
διακονῃ̂ τιμήσει αὐτὸν ὁ πατήρ.
27
Νυ̂ν ἡ ψυχή μου τετάρακται, καὶ τί εἴπω; Πάτερ, σω̂σόν με ἐκ τη̂ς ὥρας ταύτησ; ἀλλὰ διὰ του̂το ἠ̂λθον εἰς
τὴν ὥραν ταύτην.
28
πάτερ, δόξασόν σου τὸ ὄνομα. ἠ̂λθεν οὐ̂ν φωνὴ ἐκ του̂ οὐρανου̂, Καὶ ἐδόξασα καὶ πάλιν δοξάσω.
29
ὁ οὐ̂ν ὄχλος ὁ ἑστὼς καὶ ἀκούσας ἔλεγεν βροντὴν γεγονέναι, ἄλλοι ἔλεγον, ̓́Αγγελος αὐτῳ̂ λελάληκεν.
30
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν, Οὐ διʼ ἐμὲ ἡ φωνὴ αὕτη γέγονεν ἀλλὰ διʼ ὑμα̂ς.
31
νυ̂ν κρίσις ἐστὶν του̂ κόσμου τούτου, νυ̂ν ὁ ἄρχων του̂ κόσμου τούτου ἐκβληθήσεται ἔξω·
32
κἀγὼ ἐὰν ὑψωθω̂ ἐκ τη̂ς γη̂ς, πάντας ἑλκύσω πρὸς ἐμαυτόν.
33
του̂το δὲ ἔλεγεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.

121
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Warnings About the Judgment


Matthew 25:31-46
40
The king will answer them, ‘Truly I tell you, in that you did it for one of the least important of these my brothers,
you did it for me.’
41
“Then he will say to those on his left, ‘Get away from me, you who are accursed, into the eternal fire that has been
prepared for the devil and his angels!
42
For I was hungry, and you gave me nothing to eat. I was thirsty, and you gave me nothing to drink.
43
I was a stranger, and you didn't welcome me. I was naked, and you didn't clothe me. I was sick and in prison, and
you didn't visit me.’
44
“Then they will reply, ‘Lord, when did we see you hungry or thirsty or as a stranger or naked or sick or in prison and
didn't help you?’
45
Then he will say to them, ‘Truly I tell you, in that you did not do it for one of the least important of these, you did
not do it for me.’
46
These people will go away into eternal punishment, but the righteous will goh into eternal life.”
Matt 25:31-46 h25:46 The Gk. lacks will go

Jesus Predicts the Day of Crucifixion


Matthew 26:1-2
1
When Jesus had finished saying all these things,a he told his disciples,
2
“You know that the Passover will take place in two days, and the Son of Man will be handed over to be crucified.”
Matt 26:1-2 a26:1 Lit. finished all these sayings

People Come Early to Hear Jesus


Luke 21: 37-38
37
Now during the day he would teach in the temple, but at night he would go out and spend the night on what is
called the Mount of Olives.
38
And all the people would get up early in the morning to listen to him in the temple.

Some Greeks Seek Jesus


John 12:20-22
20
Now some Greeks were among those who had come up to worship at the festival.
21
They went to Philip (who was from Bethsaida in Galilee) and told him, “Sir, we would like to see Jesus.”
22
Philip went and told Andrew, and Andrew and Philip went and told Jesus.

A Final Public Appeal to Unbelievers


John 12:23-50
23
Jesus said to them, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
24
Truly, truly I tell you, unless a grain of wheat falls into the ground and dies, it remains alone. But if it dies, it
produces a lot of grain.
25
The one who loves his life will destroy it, and the one who hates his life in this world will preserve it for eternal life.
26
If anyone serves me, he must follow me. And where I am, there my servant will also be. If anyone serves me, the
Father will honor him.”
27
“Now my soul is in turmoil, and what should I say—‘Father, save me from this hour’? No! It was for this very reason
that I came to this hour.
28
Father, glorify your name.” Then a voice came from heaven, “I have glorified it, and I will glorify it again!”
29
The crowd standing there heard this and said that it was thunder. Others were saying, “An angel has spoken to
him.”
30
Jesus replied, “This voice has come for your benefit, not for mine.
31
Now is the time for the judgment of this world to begin.j Now will the ruler of this world be thrown out.
32
As for me, if I am lifted up from the earth, I will draw all people to myself.”
33
He said this to indicate the kind of death he was about to die.

[Text continues below.]

121
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Final Public Appeal to Unbelievers


John 12:23-50
34
ἀπεκρίθη οὐ̂ν αὐτῳ̂ ὁ ὄχλος, Ἡμει̂ς ἠκούσαμεν ἐκ του̂ νόμου ὅτι ὁ Χριστὸς μένει εἰς τὸν αἰω̂να, καὶ πω̂ς
λέγεις σὺ ὅτι δει̂ ὑψωθη̂ναι τὸν υἱὸν του̂ ἀνθρώπου; τίς ἐστιν οὑ̂τος ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου;
35
εἰ̂πεν οὐ̂ν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, ̓́Ετι μικρὸν χρόνον τὸ φω̂ς ἐν ὑμι̂ν ἐστιν. περιπατει̂τε ὡς τὸ φω̂ς ἔχετε, ἵνα μὴ
σκοτία ὑμα̂ς καταλάβῃ· καὶ ὁ περιπατω̂ν ἐν τῃ̂ σκοτίᾳ οὐκ οἰ̂δεν που̂ ὑπάγει.
36
ὡς τὸ φω̂ς ἔχετε, πιστεύετε εἰς τὸ φω̂ς, ἵνα υἱοὶ φωτὸς γένησθε. Ταυ̂τα ἐλάλησεν ʼΙησου̂ς, καὶ ἀπελθὼν
ἐκρύβη ἀπʼ αὐτω̂ν.
37
Τοσαυ̂τα δὲ αὐτου̂ σημει̂α πεποιηκότος ἔμπροσθεν αὐτω̂ν οὐκ ἐπίστευον εἰς αὐτόν,
38
ἵνα ὁ λόγος ʼΗσαΐου του̂ προφήτου πληρωθῃ̂ ὃν εἰ̂πεν, Κύριε, τίς ἐπίστευσεν τῃ̂ ἀκοῃ̂ ἡμω̂ν; καὶ ὁ βραχίων
κυρίου τίνι ἀπεκαλύφθη;
39
διὰ του̂το οὐκ ἠδύναντο πιστεύειν, ὅτι πάλιν εἰ̂πεν ʼΗσαΐας,
40
Τετύφλωκεν αὐτω̂ν τοὺς ὀφθαλμοὺς καὶ ἐπώρωσεν αὐτω̂ν τὴν καρδίαν, ἵνα μὴ ἴδωσιν τοι̂ς ὀφθαλμοι̂ς καὶ
νοήσωσιν τῃ̂ καρδίᾳ καὶ στραφω̂σιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
41
ταυ̂τα εἰ̂πεν ʼΗσαΐας ὅτι εἰ̂δεν τὴν δόξαν αὐτου̂, καὶ ἐλάλησεν περὶ αὐτου̂.
42
ὅμως μέντοι καὶ ἐκ τω̂ν ἀρχόντων πολλοὶ ἐπίστευσαν εἰς αὐτόν, ἀλλὰ διὰ τοὺς Φαρισαίους οὐχ
ὡμολόγουν ἵνα μὴ ἀποσυνάγωγοι γένωνται·
43
ἠγάπησαν γὰρ τὴν δόξαν τω̂ν ἀνθρώπων μα̂λλον ἤπερ τὴν δόξαν του̂ θεου̂.
44
ʼΙησου̂ς δὲ ἔκραξεν καὶ εἰ̂πεν, Ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ οὐ πιστεύει εἰς ἐμὲ ἀλλὰ εἰς τὸν πέμψαντά με,
45
καὶ ὁ θεωρω̂ν ἐμὲ θεωρει̂ τὸν πέμψαντά με.
46
ἐγὼ φω̂ς εἰς τὸν κόσμον ἐλήλυθα, ἵνα πα̂ς ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ ἐν τῃ̂ σκοτίᾳ μὴ μείνῃ.
47
καὶ ἐάν τίς μου ἀκούσῃ τω̂ν ῥημάτων καὶ μὴ φυλάξῃ, ἐγὼ οὐ κρίνω αὐτόν· οὐ γὰρ ἠ̂λθον ἵνα κρίνω τὸν
κόσμον, ἀλλʼ ἵνα σώσω τὸν κόσμον.
48
ὁ ἀθετω̂ν ἐμὲ καὶ μὴ λαμβάνων τὰ ῥήματά μου ἔχει τὸν κρίνοντα αὐτόν· ὁ λόγος ὃν ἐλάλησα ἐκει̂νος
κρινει̂ αὐτὸν ἐν τῃ̂ ἐσχάτῃ ἡμέρᾳ.
49
ὅτι ἐγὼ ἐξ ἐμαυτου̂ οὐκ ἐλάλησα, ἀλλʼ ὁ πέμψας με πατὴρ αὐτός μοι ἐντολὴν δέδωκεν τί εἴπω καὶ τί
λαλήσω.
50
καὶ οἰ̂δα ὅτι ἡ ἐντολὴ αὐτου̂ ζωὴ αἰώνιός ἐστιν. ἃ οὐ̂ν ἐγὼ λαλω̂, καθὼς εἴρηκέν μοι ὁ πατήρ, οὕτως λαλω̂.

The Plot to Kill Jesus


Matthew 26:3-5 Mark 14:1-2 Luke 22:1-2
3 1 1
Τότε συνήχθησαν οἱ ἀρχιερει̂ς καὶ ̓̂Ην δὲ τὸ πάσχα καὶ τὰ ἄζυμα ̓́Ηγγιζεν δὲ ἡ ἑορτὴ τω̂ν ἀζύμων
οἱ πρεσβύτεροι του̂ λαου̂ εἰς τὴν μετὰ δύο ἡμέρας. καὶ ἐζήτουν οἱ ἡ λεγομένη πάσχα.
2
αὐλὴν του̂ ἀρχιερέως του̂ ἀρχιερει̂ς καὶ οἱ γραμματει̂ς πω̂ς καὶ ἐζήτουν οἱ ἀρχιερει̂ς καὶ οἱ
λεγομένου Καϊάφα αὐτὸν ἐν δόλῳ κρατήσαντες γραμματει̂ς τὸ πω̂ς ἀνέλωσιν
4
καὶ συνεβουλεύσαντο ἵνα τὸν ἀποκτείνωσιν· αὐτόν, ἐφοβου̂ντο γὰρ τὸν λαόν.
2
ʼΙησου̂ν δόλῳ κρατήσωσιν καὶ ἔλεγον γάρ, Μὴ ἐν τῃ̂ ἑορτῃ̂,
ἀποκτείνωσιν· μήποτε ἔσται θόρυβος του̂ λαου̂.
5
ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῃ̂ ἑορτῃ̂, ἵνα μὴ
θόρυβος γένηται ἐν τῳ̂ λαῳ̂.

Judas Bargains to Betray Jesus


Matthew 26:14-16 Mark 14:10-11 Luke 22:3-6
14 10 3
Τότε πορευθεὶς εἱ̂ς τω̂ν δώδεκα, Καὶ ʼΙούδας ʼΙσκαριὼθ ὁ εἱ̂ς τω̂ν Εἰση̂λθεν δὲ Σατανα̂ς εἰς ʼΙούδαν
ὁ λεγόμενος ʼΙούδας δώδεκα ἀπη̂λθεν πρὸς τοὺς τὸν καλούμενον ʼΙσκαριώτην,
ʼΙσκαριώτης, πρὸς τοὺς ἀρχιερει̂ς ἀρχιερει̂ς ἵνα αὐτὸν παραδοι̂ ὄντα ἐκ του̂ ἀριθμου̂ τω̂ν
15
εἰ̂πεν, Τί θέλετέ μοι δου̂ναι, αὐτοι̂ς. δώδεκα·
11
οἱ δὲ ἀκούσαντες ἐχάρησαν καὶ 4
κἀγὼ ὑμι̂ν παραδώσω αὐτόν; οἱ καὶ ἀπελθὼν συνελάλησεν τοι̂ς
ἐπηγγείλαντο αὐτῳ̂ ἀργύριον
δὲ ἔστησαν αὐτῳ̂ τριάκοντα δου̂ναι. καὶ ἐζήτει πω̂ς αὐτὸν ἀρχιερευ̂σιν καὶ στρατηγοι̂ς τὸ
ἀργύρια. εὐκαίρως παραδοι̂. πω̂ς αὐτοι̂ς παραδῳ̂ αὐτόν.

122
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Final Public Appeal to Unbelievers


John 12:23-50
34
Then the crowd answered him, “We have learnedk from the law that the Christi remains forever. So how can you say
that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
35
Jesus said to them, “The light is among you only for a short time. Walk while you have the light, so that the darkness
may not overtake you. The person who walks in the darkness is in the darkness and does not know where he is
going.
36
As long as you have the light, believe in the light, so that you may become children of light.” After Jesus had said
this, he went away and hid from them.
37
Although he had performed numerous signs in their presence, they did not believe in him,
38
so that the word that the prophet Isaiah spoke might be fulfilled when he said: “Lord, who has believed our message,
and to whom has the armm of the Lord been revealed?”n
39
For this reason they could not believe, for Isaiah also said,
40
“He has blinded their eyes and hardened their heart, so that they might not perceive with their eyes, and understand
with their heart and turn, and I would heal them.”o
41
Isaiah said this whenp he saw his glory and spoke about him.
42
Yet many people, even some of the authorities, believed in him, but because of the Pharisees they did not admit it for
fear that they would be thrown out of the synagogue.
43
For they loved the praise of people more than the praise of God.
44
Then Jesus said loudly, “The one who believes in me does not believe in me but in the one who sent me.
45
The one who sees me sees the one who sent me.
46
I have come into the world as light, so that everyone who believes in me will not remain in the darkness.
47
If anyone hears my words and does not keep them, I do not condemn him, for I did not come to condemn the world
but to save it.q
48
The one who rejects me and does not receive my words has something to judge him: The word that I have spoken
will judge him on the last day.
49
For I have not spoken on my own authority. Instead, the Father who sent me has himself given me a commandment
about what to say and how to speak.
50
And I know that his commandment is eternal life. What I speak, therefore, I speak just as the Father has told me.”
John 12:23-50 j12:31 Lit. Now is the judgment of this world k12:34 Lit. heard l12:34 I.e. the Messiah m12:38 I.e. power n12:38 Isa 53:1
o12:40 Isa 6:9-10 p12:41 Other mss. read because q12:47 Lit. save the world

The Plot to Kill Jesus


Matthew 26:3-5 Mark 14:1-2 Luke 22:1-2
3 1 1
Then the high priests and the elders Now it was two days before the Now the Festival of Unleavened
of the people assembled in the Passover and the Festival of Bread, which is called the Passover,
courtyard of the high priest, who Unleavened Bread. So the high was near.
2
was named Caiaphas. priests and the scribes were looking So the high priests and the scribes
4
They conspired to arrest Jesus by for a way to arrest Jesus secretly were looking for a way to put him
treachery and to kill him. and to have him put to death. to death, for they were afraid of the
5 2
But they kept saying, “This must not For they kept saying, “This must not crowd.
happen during the festival, lest happen during the festival, lest
there be a riot among the people.” there be a riot among the people.”

Judas Bargains to Betray Jesus


Matthew 26:14-16 Mark 14:10-11 Luke 22:3-6
14 10 3
Then one of the twelve, who was Then Judas Iscariot, one of the But Satan went into Judas called
called Judas Iscariot, went to the twelve, went to the high priests to Iscariot, who belonged to the circlea
high priests betray Jesusd to them. of the twelve.
15 11 4
and said, “What are you willing to When they heard this, they were So he went off and discussed with
give me if I betray him to you?” delighted and promised to give him the high priests and the temple
They placed before him thirty money. So he began to look for a police how he could betray him to
pieces of silver, good opportunity to betray him. them.

122
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Judas Bargains to Betray Jesus


Matthew 26:14-16 Mark 14:10-11 Luke 22:3-6
16 5
καὶ ἀπὸ τότε ἐζήτει εὐκαιρίαν καὶ ἐχάρησαν καὶ συνέθεντο
ἵνα αὐτὸν παραδῳ̂. αὐτῳ̂ ἀργύριον δου̂ναι.
6
καὶ ἐξωμολόγησεν, καὶ ἐζήτει
εὐκαιρίαν του̂ παραδου̂ναι
αὐτὸν ἄτερ ὄχλου αὐτοι̂ς.

Peter and John Prepare for Passover


Matthew 26:17-19 Mark 14:12-16 Luke 22:7-13
17 12 7
Τῃ̂ δὲ πρώτῃ τω̂ν ἀζύμων Καὶ τῃ̂ πρώτῃ ἡμέρᾳ τω̂ν ̓̂Ηλθεν δὲ ἡ ἡμέρα τω̂ν ἀζύμων,
προση̂λθον οἱ μαθηταὶ τῳ̂ ʼΙησου̂ ἀζύμων, ὅτε τὸ πάσχα ἔθυον, [ἐν] ᾑ̂ ἔδει θύεσθαι τὸ πάσχα·
8
λέγοντες, Που̂ θέλεις λέγουσιν αὐτῳ̂ οἱ μαθηταὶ καὶ ἀπέστειλεν Πέτρον καὶ
ἑτοιμάσωμέν σοι φαγει̂ν τὸ αὐτου̂, Που̂ θέλεις ἀπελθόντες ʼΙωάννην εἰπών, Πορευθέντες
πάσχα; ἑτοιμάσωμεν ἵνα φάγῃς τὸ ἑτοιμάσατε ἡμι̂ν τὸ πάσχα ἵνα
18
ὁ δὲ εἰ̂πεν, Ὑπάγετε εἰς τὴν πάσχα; φάγωμεν.
13 9
πόλιν πρὸς τὸν δει̂να καὶ εἴπατε καὶ ἀποστέλλει δύο τω̂ν οἱ δὲ εἰ̂παν αὐτῳ̂, Που̂ θέλεις
αὐτῳ̂, Ὁ διδάσκαλος λέγει, Ὁ μαθητω̂ν αὐτου̂ καὶ λέγει αὐτοι̂ς, ἑτοιμάσωμεν;
10
καιρός μου ἐγγύς ἐστιν, πρὸς σὲ Ὑπάγετε εἰς τὴν πόλιν, καὶ ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ʼΙδοὺ
ποιω̂ τὸ πάσχα μετὰ τω̂ν ἀπαντήσει ὑμι̂ν ἄνθρωπος εἰσελθόντων ὑμω̂ν εἰς τὴν πόλιν
μαθητω̂ν μου. κεράμιον ὕδατος βαστάζων· συναντήσει ὑμι̂ν ἄνθρωπος
19
καὶ ἐποίησαν οἱ μαθηταὶ ὡς ἀκολουθήσατε αὐτῳ̂ κεράμιον ὕδατος βαστάζων·
14
συνέταξεν αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς καὶ καὶ ὅπου ἐὰν εἰσέλθῃ εἴπατε τῳ̂ ἀκολουθήσατε αὐτῳ̂ εἰς τὴν
ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. οἰκοδεσπότῃ ὅτι Ὁ διδάσκαλος οἰκίαν εἰς ἣν εἰσπορεύεται
11
λέγει, Που̂ ἐστιν τὸ κατάλυμά καὶ ἐρει̂τε τῳ̂ οἰκοδεσπότῃ τη̂ς
μου ὅπου τὸ πάσχα μετὰ τω̂ν οἰκίας, Λέγει σοι ὁ διδάσκαλος,
μαθητω̂ν μου φάγω; Που̂ ἐστιν τὸ κατάλυμα ὅπου τὸ
15
καὶ αὐτὸς ὑμι̂ν δείξει ἀνάγαιον πάσχα μετὰ τω̂ν μαθητω̂ν μου
μέγα ἐστρωμένον ἕτοιμον· καὶ φάγω;
12
ἐκει̂ ἑτοιμάσατε ἡμι̂ν. κἀκει̂νος ὑμι̂ν δείξει ἀνάγαιον
16
καὶ ἐξη̂λθον οἱ μαθηταὶ καὶ μέγα ἐστρωμένον· ἐκει̂
ἠ̂λθον εἰς τὴν πόλιν καὶ εὑ̂ρον ἑτοιμάσατε.
13
καθὼς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς καὶ ἀπελθόντες δὲ εὑ̂ρον καθὼς
ἡτοίμασαν τὸ πάσχα. εἰρήκει αὐτοι̂ς καὶ ἡτοίμασαν τὸ
πάσχα.

Fellowship in the Upper Room


Matthew 26:20 Mark 14:17 Luke 22:14
20 17 14
ʼΟψίας δὲ γενομένης ἀνέκειτο Καὶ ὀψίας γενομένης ἔρχεται Καὶ ὅτε ἐγένετο ἡ ὥρα, ἀνέπεσεν
μετὰ τω̂ν δώδεκα. μετὰ τω̂ν δώδεκα. καὶ οἱ ἀπόστολοι σὺν αὐτῳ̂.

Jesus Washes the Disciples Feet


John 13:1-20
1
Πρὸ δὲ τη̂ς ἑορτη̂ς του̂ πάσχα εἰδὼς ὁ ʼΙησου̂ς ὅτι ἠ̂λθεν αὐτου̂ ἡ ὥρα ἵνα μεταβῃ̂ ἐκ του̂ κόσμου τούτου πρὸς
τὸν πατέρα, ἀγαπήσας τοὺς ἰδίους τοὺς ἐν τῳ̂ κόσμῳ εἰς τέλος ἠγάπησεν αὐτούς.
2
καὶ δείπνου γινομένου, του̂ διαβόλου ἤδη βεβληκότος εἰς τὴν καρδίαν ἵνα παραδοι̂ αὐτὸν ʼΙούδας Σίμωνος
ʼΙσκαριώτου,
3
εἰδὼς ὅτι πάντα ἔδωκεν αὐτῳ̂ ὁ πατὴρ εἰς τὰς χει̂ρας καὶ ὅτι ἀπὸ θεου̂ ἐξη̂λθεν καὶ πρὸς τὸν θεὸν ὑπάγει,
4
ἐγείρεται ἐκ του̂ δείπνου καὶ τίθησιν τὰ ἱμάτια καὶ λαβὼν λέντιον διέζωσεν ἑαυτόν·
[Text continues below.]

123
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Judas Bargains to Betray Jesus


Matthew 26:14-16 Mark 14:10-11 Luke 22:3-6
16 5
and from then on he began to look They were delighted and agreed to
for an opportunity to betray Jesus.d give him money.
6
He accepted their offer and began to
look for a good opportunity to
betray him to them when no crowd
was present.
Matt 26:14-16 d26:16 Lit. him Mark 14:10-11 d14:10 Lit. him Luke 22:3-6 a22:3 Lit. number

Peter and John Prepare for Passover


Matthew 26:17-19 Mark 14:12-16 Luke 22:7-13
17 12 7
On the first day of the Festivale of On the first day of the Festivale of Then the day of the Festivalb of
Unleavened Bread, the disciples Unleavened Bread, when the Unleavened Bread came, on which
went to Jesus and said, “Where do Passover lamb is sacrificed, Jesus’f the Passover lamb was to be
you want us to make preparations disciples asked him, “Where do you sacrificed.
8
for you to eat the Passover meal?” want us to go and make So Jesusc sent Peter and John,
18
He said, “Go to a certain man in the preparations for you to eat the saying, “Go and make preparations
city and say to him, ‘The Teacher Passover meal?” for us to eat the Passover meal.”
13 9
says, “My time is near. I will He sent two of his disciples and told They asked him, “Where do you
celebrate the Passover with my them, “Go into the city, and you want us to prepare it?”
disciples at your house.”’”f will meet a man carrying a jug of 10
He said to them, “Just after you go
19
So the disciples did as Jesus had water. Follow him. into the city, a man carrying a jug of
14
directed them, and they prepared When he goes into a house,g say to water will meet you. Follow him
the Passover meal. its owner that the Teacher asks, into the house he enters
11
‘Where is my room where I can eat and say to the owner of the house,
the Passover meal with my ‘The Teacher asks you, “Where is
disciples?’ the room where I can eat the
15
Then he will show you a large Passover meal with my disciples?”’
12
upstairs room that is furnished and Then he will show you a large
ready. Get everything ready for us upstairs room that is furnished. Get
there.” things ready for us there.”
16 13
So the disciples left and went into So they went and found everything
the city. They found everything just just as Jesusd had told them, and
as Jesush had told them, and they they prepared the Passover meal.
prepared the Passover meal.
Matt 26:17-19 e26:17 The Gk. lacks day of the Festival f26:18 Lit. with you Mark 14:12-16 e14:12 The Gk. lacks of the Festival f14:12
Lit. his g14:14 Lit. Wherever he enters h14:16 Lit. he Luke 22:7-13 b22:7 The Gk. lacks of the Festival c22:8 Lit. he d22:13 Lit. he

Fellowship in the Upper Room


Matthew 26:20 Mark 14:17 Luke 22:14
20 17 14
When evening came, Jesusg was When evening came, Jesusi arrived Now when the hour came, he took
sitting at the table with the twelve.h with the twelve. his place at the table, along with the
apostles.
Matt 26:20 g26:20 Lit. he h26:20 Other mss. read the twelve disciples Mark 14:17 i14:17 Lit. he

Jesus Washes the Disciples Feet


John 13:1-20
1
Now before the Passover Festival, Jesus realized that his hour had come to leave this world and return to the Father.
Having loved his own who were in the world, he loved them to the end.a
2
By supper time, the devil had already put it into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray him.
3
Jesus, knowing that the Father had given all things into his hands, and that he had come from God and was returning
to God,
4
got up from the table, removed his outer robe, and took a towel and fastened it around his waist.

123
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Washes the Disciples Feet


John 13:1-20
5
εἰ̂τα βάλλει ὕδωρ εἰς τὸν νιπτη̂ρα καὶ ἤρξατο νίπτειν τοὺς πόδας τω̂ν μαθητω̂ν καὶ ἐκμάσσειν τῳ̂ λεντίῳ ᾡ̂
ἠ̂ν διεζωσμένος.
6
ἔρχεται οὐ̂ν πρὸς Σίμωνα Πέτρον· λέγει αὐτῳ̂, Κύριε, σύ μου νίπτεις τοὺς πόδασ;
7
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ̔̀Ο ἐγὼ ποιω̂ σὺ οὐκ οἰ̂δας ἄρτι, γνώσῃ δὲ μετὰ ταυ̂τα.
8
λέγει αὐτῳ̂ Πέτρος, Οὐ μὴ νίψῃς μου τοὺς πόδας εἰς τὸν αἰω̂να. ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς αὐτῳ̂, ʼΕὰν μὴ νίψω σε,
οὐκ ἔχεις μέρος μετʼ ἐμου̂.
9
λέγει αὐτῳ̂ Σίμων Πέτρος, Κύριε, μὴ τοὺς πόδας μου μόνον ἀλλὰ καὶ τὰς χει̂ρας καὶ τὴν κεφαλήν.
10
λέγει αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Ὁ λελουμένος οὐκ ἔχει χρείαν εἰ μὴ τοὺς πόδας νίψασθαι, ἀλλʼ ἔστιν καθαρὸς ὅλος·
καὶ ὑμει̂ς καθαροί ἐστε, ἀλλʼ οὐχὶ πάντες.
11
ᾔδει γὰρ τὸν παραδιδόντα αὐτόν· διὰ του̂το εἰ̂πεν ὅτι Οὐχὶ πάντες καθαροί ἐστε.
12
Οτε οὐ̂ν ἔνιψεν τοὺς πόδας αὐτω̂ν [καὶ] ἔλαβεν τὰ ἱμάτια αὐτου̂ καὶ ἀνέπεσεν πάλιν, εἰ̂πεν αὐτοι̂ς,
Γινώσκετε τί πεποίηκα ὑμι̂ν;
13
ὑμει̂ς φωνει̂τέ με Ὁ διδάσκαλος καὶ Ὁ κύριος, καὶ καλω̂ς λέγετε, εἰμὶ γάρ.
14
εἰ οὐ̂ν ἐγὼ ἔνιψα ὑμω̂ν τοὺς πόδας ὁ κύριος καὶ ὁ διδάσκαλος, καὶ ὑμει̂ς ὀφείλετε ἀλλήλων νίπτειν τοὺς
πόδας·
15
ὑπόδειγμα γὰρ ἔδωκα ὑμι̂ν ἵνα καθὼς ἐγὼ ἐποίησα ὑμι̂ν καὶ ὑμει̂ς ποιη̂τε.
16
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, οὐκ ἔστιν δου̂λος μείζων του̂ κυρίου αὐτου̂ οὐδὲ ἀπόστολος μείζων του̂ πέμψαντος
αὐτόν.
17
εἰ ταυ̂τα οἴδατε, μακάριοί ἐστε ἐὰν ποιη̂τε αὐτά.
18
οὐ περὶ πάντων ὑμω̂ν λέγω· ἐγὼ οἰ̂δα τίνας ἐξελεξάμην· ἀλλʼ ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῃ̂, Ὁ τρώγων μου τὸν
ἄρτον ἐπη̂ρεν ἐπʼ ἐμὲ τὴν πτέρναν αὐτου̂.
19
ἀπʼ ἄρτι λέγω ὑμι̂ν πρὸ του̂ γενέσθαι, ἵνα πιστεύσητε ὅταν γένηται ὅτι ἐγώ εἰμι.
20
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ὁ λαμβάνων ἄν τινα πέμψω ἐμὲ λαμβάνει, ὁ δὲ ἐμὲ λαμβάνων λαμβάνει τὸν
πέμψαντά με.

The Lord’s Supper


Matthew 26:26-29 Mark 14:22-25 Luke 22:15-20 1 Corinthians 11:23-26
26 22 15 23
ʼΕσθιόντων δὲ αὐτω̂ν Καὶ ἐσθιόντων αὐτω̂ν καὶ εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς, ʼΕγὼ γὰρ παρέλαβον
λαβὼν ὁ ʼΙησου̂ς ἄρτον λαβὼν ἄρτον ʼΕπιθυμίᾳ ἐπεθύμησα ἀπὸ του̂ κυρίου, ὃ καὶ
καὶ εὐλογήσας ἔκλασεν εὐλογήσας ἔκλασεν καὶ του̂το τὸ πάσχα φαγει̂ν παρέδωκα ὑμι̂ν, ὅτι ὁ
καὶ δοὺς τοι̂ς μαθηται̂ς ἔδωκεν αὐτοι̂ς καὶ μεθʼ ὑμω̂ν πρὸ του̂ με κύριος ʼΙησου̂ς ἐν τῃ̂
εἰ̂πεν, Λάβετε φάγετε, εἰ̂πεν, Λάβετε, του̂τό παθει̂ν· νυκτὶ ᾑ̂ παρεδίδετο
16
του̂τό ἐστιν τὸ σω̂μά ἐστιν τὸ σω̂μά μου. λέγω γὰρ ὑμι̂ν ὅτι οὐ ἔλαβεν ἄρτον
23 24
μου. καὶ λαβὼν ποτήριον μὴ φάγω αὐτὸ ἕως ὅτου καὶ εὐχαριστήσας
27
καὶ λαβὼν ποτήριον εὐχαριστήσας ἔδωκεν πληρωθῃ̂ ἐν τῃ̂ ἔκλασεν καὶ εἰ̂πεν,
καὶ εὐχαριστήσας αὐτοι̂ς, καὶ ἔπιον ἐξ βασιλείᾳ του̂ θεου̂. Του̂τό μού ἐστιν τὸ
ἔδωκεν αὐτοι̂ς λέγων, αὐτου̂ πάντες. 17
καὶ δεξάμενος σω̂μα τὸ ὑπὲρ ὑμω̂ν·
Πίετε ἐξ αὐτου̂ πάντες, 24
καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Του̂τό ποτήριον εὐχαριστήσας του̂το ποιει̂τε εἰς τὴν
28
του̂το γάρ ἐστιν τὸ αἱ̂μά ἐστιν τὸ αἱ̂μά μου τη̂ς εἰ̂πεν, Λάβετε του̂το καὶ ἐμὴν ἀνάμνησιν.
25
μου τη̂ς διαθήκης τὸ διαθήκης τὸ διαμερίσατε εἰς ὡσαύτως καὶ τὸ
ποτήριον μετὰ τὸ
περὶ πολλω̂ν ἐκχυννόμενον ὑπὲρ ἑαυτούς·
18 δειπνη̂σαι λέγων,
ἐκχυννόμενον εἰς πολλω̂ν. λέγω γὰρ ὑμι̂ν, [ὅτι] οὐ Του̂το τὸ ποτήριον ἡ
ἄφεσιν ἁμαρτιω̂ν. μὴ πίω ἀπὸ του̂ νυ̂ν καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν
ἀπὸ του̂ γενήματος τη̂ς τῳ̂ ἐμῳ̂ αἵματι· του̂το
ἀμπέλου ἕως οὑ̂ ἡ ποιει̂τε, ὁσάκις ἐὰν
βασιλεία του̂ θεου̂ πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν
[Text continues below.]
ἔλθῃ. ἀνάμνησιν.
[Text continues below.]

124
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Washes the Disciples Feet


John 13:1-20
5
Then he poured some water into a basin and began to wash the disciples’ feet and to dry them with the towel that
was tied around his waist.
6
Then he came to Simon Peter, who said to him, “Lord, are you going to wash my feet?”
7
Jesus answered him, “You do not realize now what I am doing, but later on you will understand.”
8
Peter said to him, “You must never wash my feet!” Jesus answered him, “Unless I wash you, you have no part with
me.”
9
Simon Peter said to him, “Lord, not just my feet, but my hands and my head as well!”
10
Jesus told him, “The person who has bathed does not need to wash, except for his feet, but is entirely clean. And you
menb are clean, though not all of you.”
11
For he knew who was going to betray him. That's why he said, “Not all of you are clean.”
12
When he had washed their feet and put on his outer robe, he sat down again and said to them, “Do you realize what
I have done to you?
13
You call me Teacher and Lord, and you are rightc because that is what I am.
14
So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you must also wash one another's feet.
15
For I have given you an example, so that you may do as I have done to you.
16
Truly, truly I say to you, a servant is not greater than his master, and a messenger is not greater than the one who
sent him.
17
If you understand these things, how blessed you are if you put them into practice!
18
I'm not talking about all of you. I know the ones I have chosen. But the Scripture must be fulfilled: ‘The one who ate
bread with med has lifted up his heel againste me.’f
19
I'm telling you this now, before it happens, so that when it does happen you may believe that I am he.
20
Truly, truly I tell you, the one who receives whomever I send receives me, and the one who receives me receives the
one who sent me.”
John 13:1-20 a13:1 Or loved them completely b13:10 Lit. you (pl.) c13:13 Lit. you speak well d13:18 Other mss. read ate my bread e13:18
I.e. has turned against f13:18 Ps 41:9

The Lord’s Supper


Matthew 26:26-29 Mark 14:22-25 Luke 22:15-20 1 Corinthians 11:23-26
26 22 15 23
While they were eating, While they were eating, He said to them, “I have For I received from the
Jesus took a loaf of bread Jesusj took a loaf of bread eagerly desired to eat this Lord what I also passed
and blessed it. Then he and blessed it. Then he Passover meal with you on to you—how the Lord
broke it in pieces and broke it in pieces and before I suffer. Jesus, on the night he was
16
handed it to the disciples, handed it to them, saying, For I tell you, I will never betrayed, took a loaf of
saying, “Take this and eat “Take some. This is my again eat one until it finds bread,
24
it. This is my body.” body.” its fulfillment in the gave thanks for it, and
27 23
Then he took a cup, gave Then he took a cup, gave kingdom of God.” broke it in pieces, saying,
17
thanks, and gave it to thanks, and gave it to Then he took a cup, gave “This is my body that isc
them, saying, “Drink from them, and they all drank thanks, and said, “Take for you. Keep doing this
it, all of you. from it. this and share it among in memory of me.”
28 24 25
For this is my blood of the He said to them, “This is yourselves. He did the same with the
18
newk covenant that is my blood of the covenant For I tell you, from now cup after the supper,
being poured out for that is being poured out on I will never drink the saying, “This cup is the
many people for the for many people. product of the vine until new covenant in my
forgiveness of sins. the kingdom of God blood. As often as you
comes.” drink from it, keep doing
this in memory of me.”

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

124
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Lord’s Supper


Matthew 26:26-29 Mark 14:22-25 Luke 22:15-20 1 Corinthians 11:23-26
29 25 19 26
λέγω δὲ ὑμι̂ν, οὐ μὴ ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι καὶ λαβὼν ἄρτον ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε
πίω ἀπʼ ἄρτι ἐκ τούτου οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ του̂ εὐχαριστήσας ἔκλασεν τὸν ἄρτον του̂τον καὶ
του̂ γενήματος τη̂ς γενήματος τη̂ς ἀμπέλου καὶ ἔδωκεν αὐτοι̂ς τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν
ἀμπέλου ἕως τη̂ς ἕως τη̂ς ἡμέρας ἐκείνης λέγων, Του̂τό ἐστιν τὸ θάνατον του̂ κυρίου
ἡμέρας ἐκείνης ὅταν ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν σω̂μά μου τὸ ὑπὲρ καταγγέλλετε ἄχρις οὑ̂
αὐτὸ πίνω μεθʼ ὑμω̂ν ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ του̂ ὑμω̂ν διδόμενον· του̂το ἔλθῃ.
καινὸν ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ θεου̂. ποιει̂τε εἰς τὴν ἐμὴν
του̂ πατρός μου. ἀνάμνησιν.
20
καὶ τὸ ποτήριον
ὡσαύτως μετὰ τὸ
δειπνη̂σαι, λέγων,
Του̂το τὸ ποτήριον ἡ
καινὴ διαθήκη ἐν τῳ̂
αἵματί μου τὸ ὑπὲρ
ὑμω̂ν ἐκχυννόμενον.

Jesus Predicts His Betrayal


Matthew 26:21-25 Mark 14:18-21 Luke 22:21-23 John 13:21-26
21 18 21 21
καὶ ἐσθιόντων αὐτω̂ν καὶ ἀνακειμένων πλὴν ἰδοὺ ἡ χεὶρ του̂ Ταυ̂τα εἰπὼν [ὁ] ʼΙησου̂ς
εἰ̂πεν, ʼΑμὴν λέγω ὑμι̂ν αὐτω̂ν καὶ ἐσθιόντων ὁ παραδιδόντος με μετʼ ἐταράχθη τῳ̂ πνεύματι
ὅτι εἱ̂ς ἐξ ὑμω̂ν ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, ʼΑμὴν ἐμου̂ ἐπὶ τη̂ς τραπέζης. καὶ ἐμαρτύρησεν καὶ
22
παραδώσει με. λέγω ὑμι̂ν ὅτι εἱ̂ς ἐξ ὅτι ὁ υἱὸς μὲν του̂ εἰ̂πεν, ʼΑμὴν ἀμὴν λέγω
22
καὶ λυπούμενοι σφόδρα ὑμω̂ν παραδώσει με ὁ ἀνθρώπου κατὰ τὸ ὑμι̂ν ὅτι εἱ̂ς ἐξ ὑμω̂ν
ἤρξαντο λέγειν αὐτῳ̂ ἐσθίων μετʼ ἐμου̂. ὡρισμένον πορεύεται, παραδώσει με.
19 22
εἱ̂ς ἕκαστος, Μήτι ἐγώ ἤρξαντο λυπει̂σθαι καὶ πλὴν οὐαὶ τῳ̂ ἀνθρώπῳ ἔβλεπον εἰς ἀλλήλους
εἰμι, κύριε; λέγειν αὐτῳ̂ εἱ̂ς κατὰ ἐκείνῳ διʼ οὑ̂ οἱ μαθηταὶ
23
ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἰ̂πεν, εἱ̂ς, Μήτι ἐγώ; παραδίδοται. ἀπορούμενοι περὶ τίνος
20 23
Ὁ ἐμβάψας μετʼ ἐμου̂ ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Εἱ̂ς καὶ αὐτοὶ ἤρξαντο λέγει.
23
τὴν χει̂ρα ἐν τῳ̂ τω̂ν δώδεκα, ὁ συζητει̂ν πρὸς ἑαυτοὺς ἠ̂ν ἀνακείμενος εἱ̂ς ἐκ
τρυβλίῳ οὑ̂τός με ἐμβαπτόμενος μετʼ τὸ τίς ἄρα εἴη ἐξ αὐτω̂ν τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ ἐν
παραδώσει. ἐμου̂ εἰς τὸ τρύβλιον. ὁ του̂το μέλλων τῳ̂ κόλπῳ του̂ ʼΙησου̂,
24 21
ὁ μὲν υἱὸς του̂ ὅτι ὁ μὲν υἱὸς του̂ πράσσειν. ὃν ἠγάπα ὁ ʼΙησου̂ς.
24
ἀνθρώπου ὑπάγει ἀνθρώπου ὑπάγει νεύει οὐ̂ν τούτῳ Σίμων
καθὼς γέγραπται περὶ καθὼς γέγραπται περὶ Πέτρος πυθέσθαι τίς ἂν
αὐτου̂, οὐαὶ δὲ τῳ̂ αὐτου̂, οὐαὶ δὲ τῳ̂ εἴη περὶ οὑ̂ λέγει.
25
ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὑ̂ ἀνθρώπῳ ἐκείνῳ διʼ οὑ̂ ἀναπεσὼν οὐ̂ν ἐκει̂νος
ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου οὕτως ἐπὶ τὸ στη̂θος
παραδίδοται· καλὸν ἠ̂ν παραδίδοται· καλὸν του̂ ʼΙησου̂ λέγει αὐτῳ̂,
αὐτῳ̂ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ αὐτῳ̂ εἰ οὐκ ἐγεννήθη ὁ Κύριε, τίς ἐστιν;
26
ἄνθρωπος ἐκει̂νος. ἄνθρωπος ἐκει̂νος. ἀποκρίνεται [ὁ] ʼΙησου̂ς,
25
ἀποκριθεὶς δὲ ʼΙούδας ὁ ʼΕκει̂νός ἐστιν ᾡ̂ ἐγὼ
παραδιδοὺς αὐτὸν βάψω τὸ ψωμίον καὶ
εἰ̂πεν, Μήτι ἐγώ εἰμι, δώσω αὐτῳ̂. βάψας οὐ̂ν
ῥαββί; λέγει αὐτῳ̂, Σὺ τὸ ψωμίον [λαμβάνει
εἰ̂πας. καὶ] δίδωσιν ʼΙούδᾳ
Σίμωνος ʼΙσκαριώτου.

125
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Lord’s Supper


Matthew 26:26-29 Mark 14:22-25 Luke 22:15-20 1 Corinthians 11:23-26
29 25 19 26
I tell you, I will never Truly I tell you, I will Then he took a loaf of For as often as you eat
again drink the product never again drink the bread, gave thanks, broke this bread and drink from
of the vine until that day product of the vine until it in pieces, and handed it this cup, you proclaim the
when I drink it new with that day when I drink it to them, saying, “This is Lord's death until he
you in my Father's new in the kingdom of my body, which is given comes.
kingdom.” God.” for you. Keep on doing
this in memory of me.”
20
He did the same with the
cup after supper, saying,
“This cup is the new
covenant in my blood,
poured out for you.
Matt 26:26-29 k26:28 Other mss. lack new Mark 14:22-25 j14:22 Lit. he 1 Cor 11:23-26 c11:24 Other mss. read that is broken; still
other mss. read that is given

Jesus Predicts His Betrayal


Matthew 26:21-25 Mark 14:18-21 Luke 22:21-23 John 13:21-26
21 18 21 21
While they were eating, While they were at the Yet look! The hand of the After saying this, Jesus
he said, “Truly I tell you, table eating, Jesus said, man who is betraying me was deeply troubled in
one of you is going to “Truly I tell you, one of is with me on the table! spirit and declared
betray me.” you is going to betray me, 22For the Son of Man is solemnly, “Truly, truly I
22
Feeling deeply distressed, one who is eating with going away, just as it has tell you, one of you is
each one began to say to me.” been determined, but going to betray me!”
19 22
him, “Surely I am not the They began to be very sad how terrible it will be for The disciples began
one, Lord?” and said to him, one after that man by whom he is looking at one another,
23
He replied, “The man the other, “Surely I am betrayed!” completely mystified
23
who has dipped his hand not the one, am I?” Then they began to about whom he was
20
into the bowl with me He said to them, “It's one discuss among themselves speaking.
23
will betray me. of you twelve, the one which one of them was One of his disciples, the
24
The Son of Man is going who is dipping his bread going to do this. one whom Jesus kept
away, just as it has been into the bowl with me. loving, was sitting very
21
written about him, but For the Son of Man is close to him.
24
how terrible it will be for going away, just as it has So Simon Peter motioned
that man by whom the been written about him, to this man to ask Jesus of
Son of Man is betrayed! It but how terrible it will be whom he was speaking.
25
would have been better for that man by whom Leaning forward on Jesus’
for him if he had never the Son of Man is chest, he asked him,
been born.” betrayed! It would have “Lord, who is it?”
25
Then Judas, who was been better for him if he 26
Jesus answered, “He is the
going to betray him, said, had never been born.” one to whom I will give
“Rabbi,i I'm not the one, this piece of bread after I
am I?” Jesusj said to him, have dipped it in the
“You have said so.” dish.”g Then he took a
piece of bread, dipped it,
and gave it to Judas, the
son of Simon Iscariot.h
Matt 26:21-25 i26:25 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher. j26:25 Lit. He John 13:21-26 g13:26 The Gk. lacks in the dish h13:26
Other mss. read Judas Iscariot, the son of Simon

125
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Judas Leaves
John 13:27-30
27
καὶ μετὰ τὸ ψωμίον τότε εἰση̂λθεν εἰς ἐκει̂νον ὁ Σατανα̂ς. λέγει οὐ̂ν αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, ̔̀Ο ποιει̂ς ποίησον
τάχιον.
28
του̂το [δὲ] οὐδεὶς ἔγνω τω̂ν ἀνακειμένων πρὸς τί εἰ̂πεν αὐτῳ̂·
29
τινὲς γὰρ ἐδόκουν, ἐπεὶ τὸ γλωσσόκομον εἰ̂χεν ʼΙούδας, ὅτι λέγει αὐτῳ̂ [ὁ] ʼΙησου̂ς, ʼΑγόρασον ὡ̂ν χρείαν
ἔχομεν εἰς τὴν ἑορτήν, ἢ τοι̂ς πτωχοι̂ς ἵνα τι δῳ̂.
30
λαβὼν οὐ̂ν τὸ ψωμίον ἐκει̂νος ἐξη̂λθεν εὐθύς. ἠ̂ν δὲ νύξ.

A New Commandment
John 13:31-35
31
̔́Οτε οὐ̂ν ἐξη̂λθεν, λέγει ʼΙησου̂ς, Νυ̂ν ἐδοξάσθη ὁ υἱὸς του̂ ἀνθρώπου, καὶ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῳ̂·
32
[εἰ ὁ θεὸς ἐδοξάσθη ἐν αὐτῳ̂,] καὶ ὁ θεὸς δοξάσει αὐτὸν ἐν αὐτῳ̂, καὶ εὐθὺς δοξάσει αὐτόν.
33
τεκνία, ἔτι μικρὸν μεθʼ ὑμω̂ν εἰμι· ζητήσετέ με, καὶ καθὼς εἰ̂πον τοι̂ς ʼΙουδαίοις ὅτι ̔́Οπου ἐγὼ ὑπάγω ὑμει̂ς
οὐ δύνασθε ἐλθει̂ν, καὶ ὑμι̂ν λέγω ἄρτι.
34
ἐντολὴν καινὴν δίδωμι ὑμι̂ν, ἵνα ἀγαπα̂τε ἀλλήλους, καθὼς ἠγάπησα ὑμα̂ς ἵνα καὶ ὑμει̂ς ἀγαπα̂τε
ἀλλήλους.
35
ἐν τούτῳ γνώσονται πάντες ὅτι ἐμοὶ μαθηταί ἐστε, ἐὰν ἀγάπην ἔχητε ἐν ἀλλήλοις.

A Dispute About the Greatest Disciple


Luke 22:24-30
24
ʼΕγένετο δὲ καὶ φιλονεικία ἐν αὐτοι̂ς, τὸ τίς αὐτω̂ν δοκει̂ εἰ̂ναι μείζων.
25
ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Οἱ βασιλει̂ς τω̂ν ἐθνω̂ν κυριεύουσιν αὐτω̂ν καὶ οἱ ἐξουσιάζοντες αὐτω̂ν εὐεργέται
καλου̂νται.
26
ὑμει̂ς δὲ οὐχ οὕτως, ἀλλʼ ὁ μείζων ἐν ὑμι̂ν γινέσθω ὡς ὁ νεώτερος καὶ ὁ ἡγούμενος ὡς ὁ διακονω̂ν.
27
τίς γὰρ μείζων, ὁ ἀνακείμενος ἢ ὁ διακονω̂ν; οὐχὶ ὁ ἀνακείμενοσ; ἐγὼ δὲ ἐν μέσῳ ὑμω̂ν εἰμι ὡς ὁ
διακονω̂ν.
28
ὑμει̂ς δέ ἐστε οἱ διαμεμενηκότες μετʼ ἐμου̂ ἐν τοι̂ς πειρασμοι̂ς μου·
29
κἀγὼ διατίθεμαι ὑμι̂ν καθὼς διέθετό μοι ὁ πατήρ μου βασιλείαν,
30
ἵνα ἔσθητε καὶ πίνητε ἐπὶ τη̂ς τραπέζης μου ἐν τῃ̂ βασιλείᾳ μου, καὶ καθήσεσθε ἐπὶ θρόνων τὰς δώδεκα
φυλὰς κρίνοντες του̂ ʼΙσραήλ.

Jesus Predicts the Denial of the Discples


Matthew 26:31-32 Mark 14:27-28
31 27
Τότε λέγει αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, Πάντες ὑμει̂ς Καὶ λέγει αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς ὅτι Πάντες
σκανδαλισθήσεσθε ἐν ἐμοὶ ἐν τῃ̂ νυκτὶ ταύτῃ, σκανδαλισθήσεσθε, ὅτι γέγραπται, Πατάξω τὸν
γέγραπται γάρ, Πατάξω τὸν ποιμένα, καὶ ποιμένα, καὶ τὰ πρόβατα διασκορπισθήσονται.
28
διασκορπισθήσονται τὰ πρόβατα τη̂ς ποίμνης. ἀλλὰ μετὰ τὸ ἐγερθη̂ναί με προάξω ὑμα̂ς εἰς τὴν
32
μετὰ δὲ τὸ ἐγερθη̂ναί με προάξω ὑμα̂ς εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
Γαλιλαίαν.

Jesus Tells Peter of His Prayer for Him


Luke 22:31-32
31
Σίμων Σίμων, ἰδοὺ ὁ Σατανα̂ς ἐξῃτήσατο ὑμα̂ς του̂ σινιάσαι ὡς τὸν σι̂τον·
32
ἐγὼ δὲ ἐδεήθην περὶ σου̂ ἵνα μὴ ἐκλίπῃ ἡ πίστις σου· καὶ σύ ποτε ἐπιστρέψας στήρισον τοὺς ἀδελφούς σου.

126
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Judas Leaves
John 13:27-30
27
After he had taken the piece of bread, Satan entered him. Then Jesus said to him, “Do quickly what you are going to
do!”
28
Now no one at the table knew why he said this to him.
29
Some thought that, since Judas had the moneybag, Jesus was telling him to buy what they needed for the festival or
to give something to the destitute.
30
So Judasi took the piece of bread and immediately went outside. And it was night.
John 13:27-30 i13:30 Lit. he

A New Commandment
John 13:31-35
31
When he had gone out, Jesus said, “The Son of Man is now glorified, and God has been glorified in him.
32
If God has been glorified in him,j God will also glorify the Son of Mank in himself, and he will glorify him at once.
33
Little children, I am with you only a little longer. You will look for me, but what I told the Jewsl I now tell you,
‘Where I am going, you cannot come.’
34
I am giving you a new commandment to love one another. Just as I have loved you, you also should love one another.
35
This is how everyone will know that you are my disciples, if you have love for one another.”
John 13:31-35 j13:32 Other mss. lack If God has been glorified in him k13:32 Lit. him l13:33 I.e. Jewish leaders

A Dispute About the Greatest Disciple


Luke 22:24-30
24
Now an argument sprang up among them as to which one of them was to be regarded as the greatest.
25
But he said to them, “The kings of the gentiles lord it over them, and those who exercise authority over them are
called benefactors.
26
But you are not to do so. On the contrary, the greatest among you should become like the youngest, and the one
who leads should become like the one who serves.
27
For who is greater, the one who sits at the table, or the one who serves? It is the one at the table, isn't it? But I am
among you as one who serves.
28
“You are the ones who have always stood by me in my trials.
29
And I confer on you, just as my Father has conferred on me, a kingdom,
30
so that you may eat and drink at my table in my kingdom and sit down on thrones to govern the twelve tribes of
Israel.”

Jesus Predicts the Denial of the Discples


Matthew 26:31-32 Mark 14:27-28
31
Then Jesus said to them, “All of you will turn against me 27Then Jesus said to them, “All of you will turn against
this very night. For it is written, ‘I will strike the me. For it is written, ‘I will strike the shepherd, and the
shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’l sheep will be scattered.’k
32 28
However, after I have been raised, I will go to Galilee However, after I have been raised, I will go to Galilee
ahead of you.” ahead of you.”
Matt 26:31-32 l26:31 Zech 13:7 Mark 14:27-28 k14:27 Zech 13:7

Jesus Tells Peter of His Prayer for Him


Luke 22:31-32
31
“Simon, Simon, listen! Satan has asked permission to sift all of youe like wheat,
32
but I have prayed for you that your own faith may not fail. When you have turned back, you must strengthen your
brothers.”
Luke 22:31-32 e22:31 Lit. to sift you (pl.)

126
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Predicts Peter’s Denials


Matthew 26:33-35 Mark 14:29-31 Luke 22:33-34 John 13:36-38
33 29 33 36
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ Πέτρος ὁ δὲ Πέτρος ἔφη αὐτῳ̂, ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Κύριε, Λέγει αὐτῳ̂ Σίμων
εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Εἰ πάντες Εἰ καὶ πάντες μετὰ σου̂ ἕτοιμός εἰμι Πέτρος, Κύριε, που̂
σκανδαλισθήσονται ἐν σκανδαλισθήσονται, καὶ εἰς φυλακὴν καὶ εἰς ὑπάγεισ; ἀπεκρίθη
σοί, ἐγὼ οὐδέποτε ἀλλʼ οὐκ ἐγώ. θάνατον πορεύεσθαι. [αὐτῳ̂] ʼΙησου̂ς, ̔́Οπου
30 34
σκανδαλισθήσομαι. καὶ λέγει αὐτῳ̂ ὁ ὁ δὲ εἰ̂πεν, Λέγω σοι, ὑπάγω οὐ δύνασαί μοι
34
ἔφη αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, ʼΙησου̂ς, ʼΑμὴν λέγω σοι Πέτρε, οὐ φωνήσει νυ̂ν ἀκολουθη̂σαι,
ʼΑμὴν λέγω σοι ὅτι ἐν ὅτι σὺ σήμερον ταύτῃ σήμερον ἀλέκτωρ ἕως ἀκολουθήσεις δὲ
ταύτῃ τῃ̂ νυκτὶ πρὶν τῃ̂ νυκτὶ πρὶν ἢ δὶς τρίς με ἀπαρνήσῃ ὕστερον.
37
ἀλέκτορα φωνη̂σαι τρὶς ἀλέκτορα φωνη̂σαι τρίς εἰδέναι. λέγει αὐτῳ̂ ὁ Πέτρος,
ἀπαρνήσῃ με. με ἀπαρνήσῃ. Κύριε, διὰ τί οὐ
35 31
λέγει αὐτῳ̂ ὁ Πέτρος, ὁ δὲ ἐκπερισσω̂ς ἐλάλει, δύναμαί σοι
Κἂν δέῃ με σὺν σοὶ ʼΕὰν δέῃ με ἀκολουθη̂σαι ἄρτι; τὴν
ἀποθανει̂ν, οὐ μή σε συναποθανει̂ν σοι, οὐ ψυχήν μου ὑπὲρ σου̂
ἀπαρνήσομαι. ὁμοίως μή σε ἀπαρνήσομαι. θήσω.
38
καὶ πάντες οἱ μαθηταὶ ὡσαύτως δὲ καὶ πάντες ἀποκρίνεται ʼΙησου̂ς,
εἰ̂παν. ἔλεγον. Τὴν ψυχήν σου ὑπὲρ
ἐμου̂ θήσεισ; ἀμὴν
ἀμὴν λέγω σοι, οὐ μὴ
ἀλέκτωρ φωνήσῃ ἕως
οὑ̂ ἀρνήσῃ με τρίς.

Jesus Warns the Disciples to Prepare


Luke 22:35-38
35
Καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ̔́Οτε ἀπέστειλα ὑμα̂ς ἄτερ βαλλαντίου καὶ πήρας καὶ ὑποδημάτων, μή τινος ὑστερήσατε;
οἱ δὲ εἰ̂παν, Οὐθενός.
36
εἰ̂πεν δὲ αὐτοι̂ς, ʼΑλλὰ νυ̂ν ὁ ἔχων βαλλάντιον ἀράτω, ὁμοίως καὶ πήραν, καὶ ὁ μὴ ἔχων πωλησάτω τὸ
ἱμάτιον αὐτου̂ καὶ ἀγορασάτω μάχαιραν.
37
λέγω γὰρ ὑμι̂ν ὅτι του̂το τὸ γεγραμμένον δει̂ τελεσθη̂ναι ἐν ἐμοί, τὸ Καὶ μετὰ ἀνόμων ἐλογίσθη· καὶ γὰρ τὸ
περὶ ἐμου̂ τέλος ἔχει.
38
οἱ δὲ εἰ̂παν, Κύριε, ἰδοὺ μάχαιραι ὡ̂δε δύο. ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Ἱκανόν ἐστιν.

Jesus Comforts the Discipls


John 14:1-4
1
Μὴ ταρασσέσθω ὑμω̂ν ἡ καρδία· πιστεύετε εἰς τὸν θεὸν καὶ εἰς ἐμὲ πιστεύετε.
2
ἐν τῃ̂ οἰκίᾳ του̂ πατρός μου μοναὶ πολλαί εἰσιν· εἰ δὲ μή, εἰ̂πον ἂν ὑμι̂ν ὅτι πορεύομαι ἑτοιμάσαι τόπον ὑμι̂ν;
3
καὶ ἐὰν πορευθω̂ καὶ ἑτοιμάσω τόπον ὑμι̂ν, πάλιν ἔρχομαι καὶ παραλήμψομαι ὑμα̂ς πρὸς ἐμαυτόν, ἵνα ὅπου
εἰμὶ ἐγὼ καὶ ὑμει̂ς ἠ̂τε.
4
καὶ ὅπου [ἐγὼ] ὑπάγω οἴδατε τὴν ὁδόν.

Jesus Responds to Thomas


John 14:5-7
5
Λέγει αὐτῳ̂ Θωμα̂ς, Κύριε, οὐκ οἴδαμεν που̂ ὑπάγεις· πω̂ς δυνάμεθα τὴν ὁδὸν εἰδέναι;
6
λέγει αὐτῳ̂ [ὁ] ʼΙησου̂ς, ʼΕγώ εἰμι ἡ ὁδὸς καὶ ἡ ἀλήθεια καὶ ἡ ζωή· οὐδεὶς ἔρχεται πρὸς τὸν πατέρα εἰ μὴ διʼ
ἐμου̂.
7
εἰ ἐγνώκατέ με, καὶ τὸν πατέρα μου γνώσεσθε. καὶ ἀπʼ ἄρτι γινώσκετε αὐτὸν καὶ ἑωράκατε αὐτόν.

127
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Predicts Peter’s Denials


Matthew 26:33-35 Mark 14:29-31 Luke 22:33-34 John 13:36-38
33 29 33 36
But Peter said to him, But Peter said to him, Peterf said to him, “Lord, Simon Peter said to him,
“Even if everyone else “Even if everyone else I am ready to go even to “Lord, where are you
turns against you, I turns against you, I prison and to death with going?” Jesus answered
certainly won't!” certainly won't.” you!” him, “I am going where
34 30
Jesus said to him, “Truly I Jesus said to him, “Truly I 34But Jesusg said, “I tell you, you cannot follow me
tell you, this very night, tell you, today, this very Peter, the rooster will not now, though you will
before a rooster crows, night, before a rooster crow today until you follow later on.”
37
you will deny me three crows twice, you will deny three times that you Peter said to him, “Lord,m
times.” deny me three times.” know me.” why can't I follow you
35 31 l
Peter told him, “Even if I But Peter kept saying now? I would lay down
have to die with you, I emphatically, “Even if I my life for you!”
38
will never deny you!” have to die with you, I Jesus answered him,
And all the disciples said will never deny you!” “Would you lay down
the same thing. And all the others kept your life for me? Truly,
saying the same thing. truly I tell you, a rooster
will certainly not crow
until you have denied me
three times.”
Mark 14:29-31 l14:31 Lit. he Luke 22:33-34 f22:33 Lit. He g22:34 Lit. he John 13:36-38 m13:37 Other mss. lack Lord

Jesus Warns the Disciples to Prepare


Luke 22:35-38
35
Then he said to them, “When I sent you out without a wallet, traveling bag, or sandals, you didn't lack anything, did
you?” They replied, “Nothing at all.”
36
Then he said to them, “But now the one who has a wallet must take it along, and his traveling bag, too. And the one
who has no sword must sell his coat and buy one.
37
For I tell you, what has been written about me must be fulfilled: ‘He was counted among the criminals.’h Indeed,
what is written about me must be fulfilled.”
38
So they said, “Lord, look! Here are two swords.” He answered them, “Enough of that!”i
Luke 22:35-38 h22:37 Isa 53:12 i22:38 Or That is enough

Jesus Comforts the Discipls


John 14:1-4
1 a
“Do not let your hearts be troubled. Believe in God, believe also in me.
2
There are many rooms in my Father's house. If there were not, would I have told you that I am going away to
prepare a place for you?
3
And if I am going away to prepare a place for you, I will come again and will welcome you into my presence, so that
you may be where I am.
4
You know where I am going, and you know the way.”
John 14:1-4 a14:1 Or You believe

Jesus Responds to Thomas


John 14:5-7
5
Thomas said to him, “Lord, we don't know where you are going, so how can we know the way?”
6
Jesus said to him, “I am the way, the truth, and the life. No one comes to the Father except through me.
7
If you have known me, you will also know my Father. From now on you know him and have seen him.”

127
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Responds to Philip


John 14:8-21
8
λέγει αὐτῳ̂ Φίλιππος, Κύριε, δει̂ξον ἡμι̂ν τὸν πατέρα, καὶ ἀρκει̂ ἡμι̂ν.
9
λέγει αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Τοσούτῳ χρόνῳ μεθʼ ὑμω̂ν εἰμι καὶ οὐκ ἔγνωκάς με, Φίλιππε; ὁ ἑωρακὼς ἐμὲ
ἑώρακεν τὸν πατέρα· πω̂ς σὺ λέγεις, ∆ει̂ξον ἡμι̂ν τὸν πατέρα;
10
οὐ πιστεύεις ὅτι ἐγὼ ἐν τῳ̂ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί ἐστιν; τὰ ῥήματα ἃ ἐγὼ λέγω ὑμι̂ν ἀπʼ ἐμαυτου̂ οὐ
λαλω̂, ὁ δὲ πατὴρ ἐν ἐμοὶ μένων ποιει̂ τὰ ἔργα αὐτου̂.
11
πιστεύετέ μοι ὅτι ἐγὼ ἐν τῳ̂ πατρὶ καὶ ὁ πατὴρ ἐν ἐμοί· εἰ δὲ μή, διὰ τὰ ἔργα αὐτὰ πιστεύετε.
12
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ὁ πιστεύων εἰς ἐμὲ τὰ ἔργα ἃ ἐγὼ ποιω̂ κἀκει̂νος ποιήσει καὶ μείζονα τούτων
ποιήσει, ὅτι ἐγὼ πρὸς τὸν πατέρα πορεύομαι·
13
καὶ ὅ τι ἂν αἰτήσητε ἐν τῳ̂ ὀνόματί μου του̂το ποιήσω, ἵνα δοξασθῃ̂ ὁ πατὴρ ἐν τῳ̂ υἱῳ̂·
14
ἐάν τι αἰτήσητέ με ἐν τῳ̂ ὀνόματί μου ἐγὼ ποιήσω.
15
ʼΕὰν ἀγαπα̂τέ με, τὰς ἐντολὰς τὰς ἐμὰς τηρήσετε·
16
κἀγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα καὶ ἄλλον παράκλητον δώσει ὑμι̂ν, ἵνα μεθʼ ὑμω̂ν εἰς τὸν αἰω̂να ᾐ̂,
17
τὸ πνευ̂μα τη̂ς ἀληθείας, ὃ ὁ κόσμος οὐ δύναται λαβει̂ν, ὅτι οὐ θεωρει̂ αὐτὸ οὐδὲ γινώσκει· ὑμει̂ς γινώσκετε
αὐτό, ὅτι παρʼ ὑμι̂ν μένει καὶ ἐν ὑμι̂ν ἔσται.
18
Οὐκ ἀφήσω ὑμα̂ς ὀρφανούς, ἔρχομαι πρὸς ὑμα̂ς.
19
ἔτι μικρὸν καὶ ὁ κόσμος με οὐκέτι θεωρει̂, ὑμει̂ς δὲ θεωρει̂τέ με, ὅτι ἐγὼ ζω̂ καὶ ὑμει̂ς ζήσετε.
20
ἐν ἐκείνῃ τῃ̂ ἡμέρᾳ γνώσεσθε ὑμει̂ς ὅτι ἐγὼ ἐν τῳ̂ πατρί μου καὶ ὑμει̂ς ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν ὑμι̂ν.
21
ὁ ἔχων τὰς ἐντολάς μου καὶ τηρω̂ν αὐτὰς ἐκει̂νός ἐστιν ὁ ἀγαπω̂ν με· ὁ δὲ ἀγαπω̂ν με ἀγαπηθήσεται ὑπὸ
του̂ πατρός μου, κἀγὼ ἀγαπήσω αὐτὸν καὶ ἐμφανίσω αὐτῳ̂ ἐμαυτόν.

Jesus Responds to Judas (not Iscariot)


John 14:22-30
22
Λέγει αὐτῳ̂ ʼΙούδας, οὐχ ὁ ʼΙσκαριώτης, Κύριε, [καὶ] τί γέγονεν ὅτι ἡμι̂ν μέλλεις ἐμφανίζειν σεαυτὸν καὶ
οὐχὶ τῳ̂ κόσμῳ;
23
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ʼΕάν τις ἀγαπᾳ̂ με τὸν λόγον μου τηρήσει, καὶ ὁ πατήρ μου ἀγαπήσει
αὐτὸν καὶ πρὸς αὐτὸν ἐλευσόμεθα καὶ μονὴν παρʼ αὐτῳ̂ ποιησόμεθα.
24
ὁ μὴ ἀγαπω̂ν με τοὺς λόγους μου οὐ τηρει̂· καὶ ὁ λόγος ὃν ἀκούετε οὐκ ἔστιν ἐμὸς ἀλλὰ του̂ πέμψαντός με
πατρός.
25
Ταυ̂τα λελάληκα ὑμι̂ν παρʼ ὑμι̂ν μένων·
26
ὁ δὲ παράκλητος, τὸ πνευ̂μα τὸ ἅγιον, ὃ πέμψει ὁ πατὴρ ἐν τῳ̂ ὀνόματί μου, ἐκει̂νος ὑμα̂ς διδάξει πάντα καὶ
ὑπομνήσει ὑμα̂ς πάντα ἃ εἰ̂πον ὑμι̂ν [ἐγώ].
27
Εἰρήνην ἀφίημι ὑμι̂ν, εἰρήνην τὴν ἐμὴν δίδωμι ὑμι̂ν· οὐ καθὼς ὁ κόσμος δίδωσιν ἐγὼ δίδωμι ὑμι̂ν. μὴ
ταρασσέσθω ὑμω̂ν ἡ καρδία μηδὲ δειλιάτω.
28
ἠκούσατε ὅτι ἐγὼ εἰ̂πον ὑμι̂ν, Ὑπάγω καὶ ἔρχομαι πρὸς ὑμα̂ς. εἰ ἠγαπα̂τέ με ἐχάρητε ἂν ὅτι πορεύομαι πρὸς
τὸν πατέρα, ὅτι ὁ πατὴρ μείζων μού ἐστιν.
29
καὶ νυ̂ν εἴρηκα ὑμι̂ν πρὶν γενέσθαι, ἵνα ὅταν γένηται πιστεύσητε.
30
οὐκέτι πολλὰ λαλήσω μεθʼ ὑμω̂ν, ἔρχεται γὰρ ὁ του̂ κόσμου ἄρχων· καὶ ἐν ἐμοὶ οὐκ ἔχει οὐδέν,

They Sing a Hymn and Leave


Matthew 26:30 Mark 14:26 John 14:31
30 26 31
Καὶ ὑμνήσαντες ἐξη̂λθον εἰς τὸ Καὶ ὑμνήσαντες ἐξη̂λθον εἰς τὸ ἀλλʼ ἵνα γνῳ̂ ὁ κόσμος ὅτι
̓́Ορος τω̂ν ʼΕλαιω̂ν. ̓́Ορος τω̂ν ʼΕλαιω̂ν. ἀγαπω̂ τὸν πατέρα, καὶ καθὼς
ἐνετείλατο μοι ὁ πατήρ, οὕτως
ποιω̂. ʼΕγείρεσθε, ἄγωμεν
ἐντευ̂θεν.

128
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Responds to Philip


John 14:8-21
8
Philip said to him, “Lord, show us the Father, and that will satisfy us.”
9
Jesus said to him, “Have I been with you all this time, Philip, and you still do not know me? The person who has seen
me has seen the Father. So how can you say, ‘Show us the Father’?
10
You believe, don't you, that I am in the Father and the Father is in me? The words that I say to you I do not speak on
my own. It is the Father who dwells in me who does his works.
11
Believe me, I am in the Father and the Father is in me. Otherwise, believe meb because of the works themselves.
12
“Truly, truly I tell you, the one who believes in me will also do the works that I am doing. He will do even greater
works than these because I am going to the Father.
13
I will do whatever you ask in my name, so that the Father may be glorified in the Son.
14
If you ask mec for anything in my name, I will do it.”
15
“If you love me, keepd my commandments.
16
I will ask the Father to givee you another Helper, to be with you always.
17
He is the Spirit of truth, whom the world cannot receive, for it neither sees him nor recognizes him. But you
recognize him, for he abides with you and will be inf you.
18
I am not going to forsake you like orphans. I will come back to you.
19
“In a little while the world will no longer see me, but you will see me. Because I live, you will live also.
20
On that day you will know that I am in my Father and that you are in me and that I am in you.
21
The person who has my commandments and keeps them is the one who loves me. The one who loves me will be
loved by my Father, and I, too, will love him and reveal myself to him.”
John 14:8-21 b14:11 Other mss. lack me c14:14 Other mss. lack me d14:15 Other mss. read you will keep e14:16 Lit. and he will give f14:17
Or among

Jesus Responds to Judas (not Iscariot)


John 14:22-30
22
Judas (not Iscariot) said to him, “Lord, how is it that you are going to reveal yourself to us and not to the world?”
23
Jesus answered him, “If anyone loves me, he will keep my word. Then my Father will love him, and we will go to
him and make our home within him.
24
The one who does not love me does not keep my words. The word that you hear is not mine, but comes from the
Father who sent me.
25
“I have told you this while I am still with you.
26
But the Helper, the Holy Spirit, whom the Father will send in my name, will teach you all things and remind you of
all that I have told you.
27
I am leaving peace with you. I am giving you my own peace. I am not giving it to you as the world gives. So do not
let your hearts be troubled, and do not let them be afraid.
28
You have heard me tell you, ‘I am going away, but I am coming back to you.’ If you loved me, you would rejoice that
I am going to the Father, for the Father is greater than I am.
29
I have told you this now, before it happens, so that when it does happen you will believe.
30
I will not talk with you much longer, for the ruler of this world is coming. He has no power over me.g
John 14:22-30 g14:30 Lit. has nothing in me

They Sing a Hymn and Leave


Matthew 26:30 Mark 14:26 John 14:31
30 26 31
After singing a hymn, they went out After singing a hymn, they went out But I am doing what the Father has
to the Mount of Olives. to the Mount of Olives. commanded me to let the world
know that I love the Father. Get up!
Let us leave this place.”

128
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Farewell Discourse


John 15:1-16:33
1
ʼΕγώ εἰμι ἡ ἄμπελος ἡ ἀληθινή καὶ ὁ πατήρ μου ὁ γεωργός ἐστιν.
2
πα̂ν κλη̂μα ἐν ἐμοὶ μὴ φέρον καρπὸν αἴρει αὐτό, καὶ πα̂ν τὸ καρπὸν φέρον καθαίρει αὐτὸ ἵνα καρπὸν
πλείονα φέρῃ.
3
ἤδη ὑμει̂ς καθαροί ἐστε διὰ τὸν λόγον ὃν λελάληκα ὑμι̂ν·
4
μείνατε ἐν ἐμοί, κἀγὼ ἐν ὑμι̂ν. καθὼς τὸ κλη̂μα οὐ δύναται καρπὸν φέρειν ἀφʼ ἑαυτου̂ ἐὰν μὴ μένῃ ἐν τῃ̂
ἀμπέλῳ, οὕτως οὐδὲ ὑμει̂ς ἐὰν μὴ ἐν ἐμοὶ μένητε.
5
ἐγώ εἰμι ἡ ἄμπελος, ὑμει̂ς τὰ κλήματα. ὁ μένων ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν αὐτῳ̂ οὑ̂τος φέρει καρπὸν πολύν, ὅτι χωρὶς
ἐμου̂ οὐ δύνασθε ποιει̂ν οὐδέν.
6
ἐὰν μή τις μένῃ ἐν ἐμοί, ἐβλήθη ἔξω ὡς τὸ κλη̂μα καὶ ἐξηράνθη καὶ συνάγουσιν αὐτὰ καὶ εἰς τὸ πυ̂ρ
βάλλουσιν καὶ καίεται.
7
ἐὰν μείνητε ἐν ἐμοὶ καὶ τὰ ῥήματά μου ἐν ὑμι̂ν μείνῃ, ὃ ἐὰν θέλητε αἰτήσασθε, καὶ γενήσεται ὑμι̂ν.
8
ἐν τούτῳ ἐδοξάσθη ὁ πατήρ μου, ἵνα καρπὸν πολὺν φέρητε καὶ γένησθε ἐμοὶ μαθηταί.
9
καθὼς ἠγάπησέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ ὑμα̂ς ἠγάπησα· μείνατε ἐν τῃ̂ ἀγάπῃ τῃ̂ ἐμῃ̂.
10
ἐὰν τὰς ἐντολάς μου τηρήσητε, μενει̂τε ἐν τῃ̂ ἀγάπῃ μου, καθὼς ἐγὼ τὰς ἐντολὰς του̂ πατρός μου τετήρηκα
καὶ μένω αὐτου̂ ἐν τῃ̂ ἀγάπῃ.
11
Ταυ̂τα λελάληκα ὑμι̂ν ἵνα ἡ χαρὰ ἡ ἐμὴ ἐν ὑμι̂ν ᾐ̂ καὶ ἡ χαρὰ ὑμω̂ν πληρωθῃ̂.
12
αὕτη ἐστὶν ἡ ἐντολὴ ἡ ἐμή, ἵνα ἀγαπα̂τε ἀλλήλους καθὼς ἠγάπησα ὑμα̂ς.
13
μείζονα ταύτης ἀγάπην οὐδεὶς ἔχει, ἵνα τις τὴν ψυχὴν αὐτου̂ θῃ̂ ὑπὲρ τω̂ν φίλων αὐτου̂.
14
ὑμει̂ς φίλοι μού ἐστε ἐὰν ποιη̂τε ἃ ἐγὼ ἐντέλλομαι ὑμι̂ν.
15
οὐκέτι λέγω ὑμα̂ς δούλους, ὅτι ὁ δου̂λος οὐκ οἰ̂δεν τί ποιει̂ αὐτου̂ ὁ κύριος· ὑμα̂ς δὲ εἴρηκα φίλους, ὅτι
πάντα ἃ ἤκουσα παρὰ του̂ πατρός μου ἐγνώρισα ὑμι̂ν.
16
οὐχ ὑμει̂ς με ἐξελέξασθε, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην ὑμα̂ς καὶ ἔθηκα ὑμα̂ς ἵνα ὑμει̂ς ὑπάγητε καὶ καρπὸν φέρητε
καὶ ὁ καρπὸς ὑμω̂ν μένῃ, ἵνα ὅ τι ἂν αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῳ̂ ὀνόματί μου δῳ̂ ὑμι̂ν.
17
ταυ̂τα ἐντέλλομαι ὑμι̂ν, ἵνα ἀγαπα̂τε ἀλλήλους.
18
Εἰ ὁ κόσμος ὑμα̂ς μισει̂, γινώσκετε ὅτι ἐμὲ πρω̂τον ὑμω̂ν μεμίσηκεν.
19
εἰ ἐκ του̂ κόσμου ἠ̂τε, ὁ κόσμος ἂν τὸ ἴδιον ἐφίλει· ὅτι δὲ ἐκ του̂ κόσμου οὐκ ἐστέ, ἀλλʼ ἐγὼ ἐξελεξάμην
ὑμα̂ς ἐκ του̂ κόσμου, διὰ του̂το μισει̂ ὑμα̂ς ὁ κόσμος.
20
μνημονεύετε του̂ λόγου οὑ̂ ἐγὼ εἰ̂πον ὑμι̂ν, Οὐκ ἔστιν δου̂λος μείζων του̂ κυρίου αὐτου̂. εἰ ἐμὲ ἐδίωξαν, καὶ
ὑμα̂ς διώξουσιν· εἰ τὸν λόγον μου ἐτήρησαν, καὶ τὸν ὑμέτερον τηρήσουσιν.
21
ἀλλὰ ταυ̂τα πάντα ποιήσουσιν εἰς ὑμα̂ς διὰ τὸ ὄνομά μου, ὅτι οὐκ οἴδασιν τὸν πέμψαντά με.
22
εἰ μὴ ἠ̂λθον καὶ ἐλάλησα αὐτοι̂ς, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νυ̂ν δὲ πρόφασιν οὐκ ἔχουσιν περὶ τη̂ς ἁμαρτίας
αὐτω̂ν.
23
ὁ ἐμὲ μισω̂ν καὶ τὸν πατέρα μου μισει̂.
24
εἰ τὰ ἔργα μὴ ἐποίησα ἐν αὐτοι̂ς ἃ οὐδεὶς ἄλλος ἐποίησεν, ἁμαρτίαν οὐκ εἴχοσαν· νυ̂ν δὲ καὶ ἑωράκασιν καὶ
μεμισήκασιν καὶ ἐμὲ καὶ τὸν πατέρα μου.
25
ἀλλʼ ἵνα πληρωθῃ̂ ὁ λόγος ὁ ἐν τῳ̂ νόμῳ αὐτω̂ν γεγραμμένος ὅτι ʼΕμίσησάν με δωρεάν.
26
Οταν ἔλθῃ ὁ παράκλητος ὃν ἐγὼ πέμψω ὑμι̂ν παρὰ του̂ πατρός, τὸ πνευ̂μα τη̂ς ἀληθείας ὃ παρὰ του̂ πατρὸς
ἐκπορεύεται, ἐκει̂νος μαρτυρήσει περὶ ἐμου̂·
27
καὶ ὑμει̂ς δὲ μαρτυρει̂τε, ὅτι ἀπʼ ἀρχη̂ς μετʼ ἐμου̂ ἐστε.
16 Ταυ̂τα λελάληκα ὑμι̂ν ἵνα μὴ σκανδαλισθη̂τε.
1

2
ἀποσυναγώγους ποιήσουσιν ὑμα̂ς· ἀλλʼ ἔρχεται ὥρα ἵνα πα̂ς ὁ ἀποκτείνας ὑμα̂ς δόξῃ λατρείαν προσφέρειν
τῳ̂ θεῳ̂.
3
καὶ ταυ̂τα ποιήσουσιν ὅτι οὐκ ἔγνωσαν τὸν πατέρα οὐδὲ ἐμέ.
4
ἀλλὰ ταυ̂τα λελάληκα ὑμι̂ν ἵνα ὅταν ἔλθῃ ἡ ὥρα αὐτω̂ν μνημονεύητε αὐτω̂ν ὅτι ἐγὼ εἰ̂πον ὑμι̂ν. Ταυ̂τα δὲ
ὑμι̂ν ἐξ ἀρχη̂ς οὐκ εἰ̂πον, ὅτι μεθʼ ὑμω̂ν ἤμην.
5
νυ̂ν δὲ ὑπάγω πρὸς τὸν πέμψαντά με, καὶ οὐδεὶς ἐξ ὑμω̂ν ἐρωτᾳ̂ με, Που̂ ὑπάγεισ;

129
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Farewell Discourse


John 15:1-16:33
1
“I am the true vine, and my Father is the vinegrower.
2
He removes every branch in me that does not produce fruit, and he cleanses every branch that does produce fruit so
that it might produce more fruit.
3
You are already clean because of the word that I have spoken to you.
4
“Abide in me, and I will abide in you. Just as the branch cannot produce fruit by itself unless it abides in the vine,
neither can you unless you abide in me.
5
I am the vine, you are the branches. The one who abides in me while I abide in hima produces much fruit, for apart
from me you can do nothing.
6
Unless a person abides in me, he is thrown away like a branch and dries up. People gather such branchesb and throw
them into the fire, and they are burned.
7
If you abide in me and my words abide in you, you can ask for anything you want, and it will be yours.
8
This is how my Father is glorified, when you produce a lot of fruit and prove to be my disciples.
9
Just as the Father has loved me, so I have loved you. So abide in my love.
10
If you keep my commandments, you will abide in my love, just as I have kept my Father's commandments and abide
in his love.
11
I have told you this so that my joy may be in you, and that your joy may be complete.
12
“This is my commandment: that you love one another as I have loved you.
13
No one showsc greater love than when he lays down his life for his friends.
14
You are my friends if you do what I command you.
15
I do not call you servants anymore, because a servant does not know what his master is doing. But I have called you
friends, because I have made known to you everything that I have heard from my Father.
16
“You have not chosen me, but I have chosen you. I have appointed you to go and produce fruit that will last,d so that
whatever you ask the Father in my name, he will give it to you.
17
I am giving you these commandments so that you may love one another.”
18
“If the world hates you, you should realize that it hated me before you.
19
If you belonged to the world, the world would love you as its own. But because you do not belong to the world and I
have chosen you out of it,e the world hates you.
20
Remember the word that I spoke to you: ‘A servant is not greater than his master.’ If they persecuted me, they will
also persecute you. If they kept my word, they will also keep yours.
21
They will do all these things to you on account of my name, because they do not know the one who sent me.
22
If I had not come and spoken to them, they would not have any sin. But now they have no excuse for their sin.
23
The person who hates me also hates my Father.
24
If I had not done among them the works that no one else did, they would not have any sin. But now they have seen
and hated both me and my Father.
25
But this happened so thatf the word written in their law might be fulfilled: ‘They hated me for no reason.’g
26
“When the Helper comes, whom I will send to you from the Father, the Spirit of Truth who comes from the Father,
he will testify on my behalf.
27
You will testify also, because you have been with me from the beginning.
Chapter 16
1
“I have told you this to keep you from falling away.a
2
They will throw you out of the synagogues. Yes, an hour is coming when the one who kills you will think he is
serving God!
3
They will do this because they have not known the Father or me.
4
But I have told you this so that when their hour comes you may remember that I told you about them. I did not tell
you this in the beginning, because I was with you.”
5
“But now I am going to the one who sent me. Yet none of you asks me, ‘Where are you going?’

[Text continues below.]

129
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Farewell Discourse


John 15:1-16:33
6
ἀλλʼ ὅτι ταυ̂τα λελάληκα ὑμι̂ν ἡ λύπη πεπλήρωκεν ὑμω̂ν τὴν καρδίαν.
7
ἀλλʼ ἐγὼ τὴν ἀλήθειαν λέγω ὑμι̂ν, συμφέρει ὑμι̂ν ἵνα ἐγὼ ἀπέλθω. ἐὰν γὰρ μὴ ἀπέλθω, ὁ παράκλητος οὐκ
ἐλεύσεται πρὸς ὑμα̂ς· ἐὰν δὲ πορευθω̂, πέμψω αὐτὸν πρὸς ὑμα̂ς.
8
καὶ ἐλθὼν ἐκει̂νος ἐλέγξει τὸν κόσμον περὶ ἁμαρτίας καὶ περὶ δικαιοσύνης καὶ περὶ κρίσεως·
9
περὶ ἁμαρτίας μέν, ὅτι οὐ πιστεύουσιν εἰς ἐμέ·
10
περὶ δικαιοσύνης δέ, ὅτι πρὸς τὸν πατέρα ὑπάγω καὶ οὐκέτι θεωρει̂τέ με·
11
περὶ δὲ κρίσεως, ὅτι ὁ ἄρχων του̂ κόσμου τούτου κέκριται.
12
Ετι πολλὰ ἔχω ὑμι̂ν λέγειν, ἀλλʼ οὐ δύνασθε βαστάζειν ἄρτι·
13
ὅταν δὲ ἔλθῃ ἐκει̂νος, τὸ πνευ̂μα τη̂ς ἀληθείας, ὁδηγήσει ὑμα̂ς ἐν τῃ̂ ἀληθείᾳ πάσῃ· οὐ γὰρ λαλήσει ἀφʼ
ἑαυτου̂, ἀλλʼ ὅσα ἀκούσει λαλήσει καὶ τὰ ἐρχόμενα ἀναγγελει̂ ὑμι̂ν.
14
ἐκει̂νος ἐμὲ δοξάσει, ὅτι ἐκ του̂ ἐμου̂ λήμψεται καὶ ἀναγγελει̂ ὑμι̂ν.
15
πάντα ὅσα ἔχει ὁ πατὴρ ἐμά ἐστιν· διὰ του̂το εἰ̂πον ὅτι ἐκ του̂ ἐμου̂ λαμβάνει καὶ ἀναγγελει̂ ὑμι̂ν.
16
Μικρὸν καὶ οὐκέτι θεωρει̂τέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με.
17
εἰ̂παν οὐ̂ν ἐκ τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ πρὸς ἀλλήλους, Τί ἐστιν του̂το ὃ λέγει ἡμι̂ν, Μικρὸν καὶ οὐ θεωρει̂τέ με,
καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με; καί, ̔́Οτι ὑπάγω πρὸς τὸν πατέρα;
18
ἔλεγον οὐ̂ν, Τί ἐστιν του̂το [ὃ λέγει], τὸ μικρόν; οὐκ οἴδαμεν τί λαλει̂.
19
ἔγνω [ὁ] ʼΙησου̂ς ὅτι ἤθελον αὐτὸν ἐρωτα̂ν, καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Περὶ τούτου ζητει̂τε μετʼ ἀλλήλων ὅτι εἰ̂πον,
Μικρὸν καὶ οὐ θεωρει̂τέ με, καὶ πάλιν μικρὸν καὶ ὄψεσθέ με;
20
ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν ὅτι κλαύσετε καὶ θρηνήσετε ὑμει̂ς, ὁ δὲ κόσμος χαρήσεται· ὑμει̂ς λυπηθήσεσθε, ἀλλʼ
ἡ λύπη ὑμω̂ν εἰς χαρὰν γενήσεται.
21
ἡ γυνὴ ὅταν τίκτῃ λύπην ἔχει, ὅτι ἠ̂λθεν ἡ ὥρα αὐτη̂ς· ὅταν δὲ γεννήσῃ τὸ παιδίον, οὐκέτι μνημονεύει τη̂ς
θλίψεως διὰ τὴν χαρὰν ὅτι ἐγεννήθη ἄνθρωπος εἰς τὸν κόσμον.
22
καὶ ὑμει̂ς οὐ̂ν νυ̂ν μὲν λύπην ἔχετε· πάλιν δὲ ὄψομαι ὑμα̂ς, καὶ χαρήσεται ὑμω̂ν ἡ καρδία, καὶ τὴν χαρὰν
ὑμω̂ν οὐδεὶς αἴρει ἀφʼ ὑμω̂ν.
23
καὶ ἐν ἐκείνῃ τῃ̂ ἡμέρᾳ ἐμὲ οὐκ ἐρωτήσετε οὐδέν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμι̂ν, ἄν τι αἰτήσητε τὸν πατέρα ἐν τῳ̂
ὀνόματί μου δώσει ὑμι̂ν.
24
ἕως ἄρτι οὐκ ᾐτήσατε οὐδὲν ἐν τῳ̂ ὀνόματί μου· αἰτει̂τε καὶ λήμψεσθε, ἵνα ἡ χαρὰ ὑμω̂ν ᾐ̂ πεπληρωμένη.
25
Ταυ̂τα ἐν παροιμίαις λελάληκα ὑμι̂ν· ἔρχεται ὥρα ὅτε οὐκέτι ἐν παροιμίαις λαλήσω ὑμι̂ν, ἀλλὰ παρρησίᾳ
περὶ του̂ πατρὸς ἀπαγγελω̂ ὑμι̂ν.
26
ἐν ἐκείνῃ τῃ̂ ἡμέρᾳ ἐν τῳ̂ ὀνόματί μου αἰτήσεσθε, καὶ οὐ λέγω ὑμι̂ν ὅτι ἐγὼ ἐρωτήσω τὸν πατέρα περὶ
ὑμω̂ν·
27
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλει̂ ὑμα̂ς, ὅτι ὑμει̂ς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ [του̂] θεου̂
ἐξη̂λθον.
28
ἐξη̂λθον παρὰ του̂ πατρὸς καὶ ἐλήλυθα εἰς τὸν κόσμον· πάλιν ἀφίημι τὸν κόσμον καὶ πορεύομαι πρὸς τὸν
πατέρα.
29
Λέγουσιν οἱ μαθηταὶ αὐτου̂, ̓́Ιδε νυ̂ν ἐν παρρησίᾳ λαλει̂ς καὶ παροιμίαν οὐδεμίαν λέγεις.
30
νυ̂ν οἴδαμεν ὅτι οἰ̂δας πάντα καὶ οὐ χρείαν ἔχεις ἵνα τίς σε ἐρωτᾳ̂· ἐν τούτῳ πιστεύομεν ὅτι ἀπὸ θεου̂
ἐξη̂λθες.
31
ἀπεκρίθη αὐτοι̂ς ʼΙησου̂ς, ̓́Αρτι πιστεύετε;
32
ἰδοὺ ἔρχεται ὥρα καὶ ἐλήλυθεν ἵνα σκορπισθη̂τε ἕκαστος εἰς τὰ ἴδια κἀμὲ μόνον ἀφη̂τε· καὶ οὐκ εἰμὶ μόνος,
ὅτι ὁ πατὴρ μετʼ ἐμου̂ ἐστιν.
33
ταυ̂τα λελάληκα ὑμι̂ν ἵνα ἐν ἐμοὶ εἰρήνην ἔχητε· ἐν τῳ̂ κόσμῳ θλι̂ψιν ἔχετε· ἀλλὰ θαρσει̂τε, ἐγὼ νενίκηκα
τὸν κόσμον.

Jesus Prays for His Disciples


John 17:1-26
1
Ταυ̂τα ἐλάλησεν ʼΙησου̂ς καὶ ἐπάρας τοὺς ὀφθαλμοὺς αὐτου̂ εἰς τὸν οὐρανὸν εἰ̂πεν, Πάτερ, ἐλήλυθεν ἡ ὥρα·
δόξασόν σου τὸν υἱόν, ἵνα ὁ υἱὸς δοξάσῃ σέ,
2
καθὼς ἔδωκας αὐτῳ̂ ἐξουσίαν πάσης σαρκός, ἵνα πα̂ν ὃ δέδωκας αὐτῳ̂ δώσῃ αὐτοι̂ς ζωὴν αἰώνιον.

130
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Farewell Discourse


John 15:1-16:33
6
But because I have told you this, sorrow has filled your hearts.
7
However, I am telling you the truth. It is for your advantage that I am going away, for if I do not go away the Helper
will not come to you. But if I go, I will send him to you.
8
When he comes, he will convict the world of sin, righteousness, and judgment—
9
of sin, because they do not believe in me;
10
of righteousness, because I am going to the Father and you will no longer see me;
11
and of judgment, because the ruler of this world has been judged.b
12
“I still have a lot to say to you, but you cannot bear it now.
13
Yet when the Spirit of Truth comes, he will guide you into all truth. For he will not speak on his own accord, but will
speak whatever he hears and will declare to you the things that are to come.
14
He will glorify me, for he will take what is mine and declare it to you.
15
All that the Father has is mine. That is why I said, ‘He will take what is mine and declare it to you.’
16
In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again.”
17
At this point, some of his disciples said to each another, “What does he mean by telling us, ‘In a little while you will
no longer see me, then in a little while you will see me again,’ and ‘because I am going to the Father’?”
18
They kept saying, “What is this ‘in a little while’ that he keeps talking about? We don't know what he means.”
19
Jesus knew that they wanted to ask him a question, so he said to them, “Are you discussing among yourselves what I
meant when I said, ‘In a little while you will no longer see me, then in a little while you will see me again’?
20
Truly, truly I tell you, you will cry and mourn, but the world will rejoice. You will be deeply distressed, but your pain
will turn into joy.
21
When a woman is in labor she has pain, for her hour has come. Yet when she has given birth to her child, she
doesn't remember the agony anymore because of the joy of having brought a human being into the world.
22
Now you are having pain. But I will see you again, and your hearts will rejoice, and no one will take your joy away
from you.
23
On that day, you will not ask me for anything. Truly, truly I tell you, whatever you ask the Father for in my name, he
will give it to you.c
24
So far you haven't asked for anything in my name. Keep asking and you will receive, so that your joy may be
complete.”
25
“I have said these things to you in figurative language. The hour is coming when I will no longer speak to you in
figurative language, but will tell you plainly about the Father.
26
On that day, you will ask in my name. I am not telling you that I will ask the Father on your behalf.
27
For the Father himself loves you because you have loved me and have believed that I came from God.d
28
I left the Father and have come into the world. Nowe I am leaving the world and going back to the Father.”
29
His disciples said, “Well, now you're speaking plainly and not using figurative language.
30
Now we know that you know everything and do not need to have anyone ask you questions. Because of this, we
believe that you have come from God.”
31
Jesus answered them, “Do you now believe?
32
Listen, the hour is coming, indeed it has already come, when you will be scattered, each of you to his own home, and
you will leave me alone. Yet I am not alone, for the Father is with me.
33
I have told you this so that in me you may have peace. In the world you will have trouble, but be courageous—I
have overcome the world!”
John 15:1-16:33 a15:5 Lit. and I in him b15:6 Lit. They gather them c15:13 Lit. has d15:16 Lit. produce fruit, and your fruit is to last
e15:19 Lit. out of the world f15:25 Lit. But so that g15:25 Ps 35:19; 69:4 a16:1 Or from stumbling b16:11 Or condemned c16:23 Other mss.
read ask the Father for, he will give it to you in my name d16:27 Other mss. read from the Father e16:28 Lit. Again

Jesus Prays for His Disciples


John 17:1-26
1
After Jesus had said this, he looked up to heaven and said, “Father, the hour has come. Glorify your Son, so that the
Son may glorify you.
2
Fora you have given him authority over all humanityb so that he might give eternal life to all those you gave him.

130
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Prays for His Disciples


John 17:1-26
3
αὕτη δέ ἐστιν ἡ αἰώνιος ζωὴ ἵνα γινώσκωσιν σὲ τὸν μόνον ἀληθινὸν θεὸν καὶ ὃν ἀπέστειλας ʼΙησου̂ν
Χριστόν.
4
ἐγώ σε ἐδόξασα ἐπὶ τη̂ς γη̂ς τὸ ἔργον τελειώσας ὃ δέδωκάς μοι ἵνα ποιήσω·
5
καὶ νυ̂ν δόξασόν με σύ, πάτερ, παρὰ σεαυτῳ̂ τῃ̂ δόξῃ ᾑ̂ εἰ̂χον πρὸ του̂ τὸν κόσμον εἰ̂ναι παρὰ σοί.
6
ʼΕφανέρωσά σου τὸ ὄνομα τοι̂ς ἀνθρώποις οὓς ἔδωκάς μοι ἐκ του̂ κόσμου. σοὶ ἠ̂σαν κἀμοὶ αὐτοὺς ἔδωκας
καὶ τὸν λόγον σου τετήρηκαν.
7
νυ̂ν ἔγνωκαν ὅτι πάντα ὅσα δέδωκάς μοι παρὰ σου̂ εἰσιν·
8
ὅτι τὰ ῥήματα ἃ ἔδωκάς μοι δέδωκα αὐτοι̂ς, καὶ αὐτοὶ ἔλαβον καὶ ἔγνωσαν ἀληθω̂ς ὅτι παρὰ σου̂ ἐξη̂λθον,
καὶ ἐπίστευσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
9
ἐγὼ περὶ αὐτω̂ν ἐρωτω̂, οὐ περὶ του̂ κόσμου ἐρωτω̂ ἀλλὰ περὶ ὡ̂ν δέδωκάς μοι, ὅτι σοί εἰσιν,
10
καὶ τὰ ἐμὰ πάντα σά ἐστιν καὶ τὰ σὰ ἐμά, καὶ δεδόξασμαι ἐν αὐτοι̂ς.
11
καὶ οὐκέτι εἰμὶ ἐν τῳ̂ κόσμῳ, καὶ αὐτοὶ ἐν τῳ̂ κόσμῳ εἰσίν, κἀγὼ πρὸς σὲ ἔρχομαι. Πάτερ ἅγιε, τήρησον
αὐτοὺς ἐν τῳ̂ ὀνόματί σου ᾡ̂ δέδωκάς μοι, ἵνα ὠ̂σιν ἓν καθὼς ἡμει̂ς.
12
ὅτε ἤμην μετʼ αὐτω̂ν ἐγὼ ἐτήρουν αὐτοὺς ἐν τῳ̂ ὀνόματί σου ᾡ̂ δέδωκάς μοι, καὶ ἐφύλαξα, καὶ οὐδεὶς ἐξ
αὐτω̂ν ἀπώλετο εἰ μὴ ὁ υἱὸς τη̂ς ἀπωλείας, ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῃ̂.
13
νυ̂ν δὲ πρὸς σὲ ἔρχομαι καὶ ταυ̂τα λαλω̂ ἐν τῳ̂ κόσμῳ ἵνα ἔχωσιν τὴν χαρὰν τὴν ἐμὴν πεπληρωμένην ἐν
ἑαυτοι̂ς.
14
ἐγὼ δέδωκα αὐτοι̂ς τὸν λόγον σου καὶ ὁ κόσμος ἐμίσησεν αὐτούς, ὅτι οὐκ εἰσὶν ἐκ του̂ κόσμου καθὼς ἐγὼ
οὐκ εἰμὶ ἐκ του̂ κόσμου.
15
οὐκ ἐρωτω̂ ἵνα ἄρῃς αὐτοὺς ἐκ του̂ κόσμου, ἀλλʼ ἵνα τηρήσῃς αὐτοὺς ἐκ του̂ πονηρου̂.
16
ἐκ του̂ κόσμου οὐκ εἰσὶν καθὼς ἐγὼ οὐκ εἰμὶ ἐκ του̂ κόσμου.
17
ἁγίασον αὐτοὺς ἐν τῃ̂ ἀληθείᾳ· ὁ λόγος ὁ σὸς ἀλήθειά ἐστιν.
18
καθὼς ἐμὲ ἀπέστειλας εἰς τὸν κόσμον, κἀγὼ ἀπέστειλα αὐτοὺς εἰς τὸν κόσμον·
19
καὶ ὑπὲρ αὐτω̂ν ἐγὼ ἁγιάζω ἐμαυτόν, ἵνα ὠ̂σιν καὶ αὐτοὶ ἡγιασμένοι ἐν ἀληθείᾳ.
20
Οὐ περὶ τούτων δὲ ἐρωτω̂ μόνον, ἀλλὰ καὶ περὶ τω̂ν πιστευόντων διὰ του̂ λόγου αὐτω̂ν εἰς ἐμέ,
21
ἵνα πάντες ἓν ὠ̂σιν, καθὼς σύ, πάτερ, ἐν ἐμοὶ κἀγὼ ἐν σοί, ἵνα καὶ αὐτοὶ ἐν ἡμι̂ν ὠ̂σιν, ἵνα ὁ κόσμος
πιστεύῃ ὅτι σύ με ἀπέστειλας.
22
κἀγὼ τὴν δόξαν ἣν δέδωκάς μοι δέδωκα αὐτοι̂ς, ἵνα ὠ̂σιν ἓν καθὼς ἡμει̂ς ἕν·
23
ἐγὼ ἐν αὐτοι̂ς καὶ σὺ ἐν ἐμοί, ἵνα ὠ̂σιν τετελειωμένοι εἰς ἕν, ἵνα γινώσκῃ ὁ κόσμος ὅτι σύ με ἀπέστειλας
καὶ ἠγάπησας αὐτοὺς καθὼς ἐμὲ ἠγάπησας.
24
Πάτερ, ὃ δέδωκάς μοι, θέλω ἵνα ὅπου εἰμὶ ἐγὼ κἀκει̂νοι ὠ̂σιν μετʼ ἐμου̂, ἵνα θεωρω̂σιν τὴν δόξαν τὴν ἐμήν,
ἣν δέδωκάς μοι ὅτι ἠγάπησάς με πρὸ καταβολη̂ς κόσμου.
25
πάτερ δίκαιε, καὶ ὁ κόσμος σε οὐκ ἔγνω, ἐγὼ δέ σε ἔγνων, καὶ οὑ̂τοι ἔγνωσαν ὅτι σύ με ἀπέστειλας·
26
καὶ ἐγνώρισα αὐτοι̂ς τὸ ὄνομά σου καὶ γνωρίσω, ἵνα ἡ ἀγάπη ἣν ἠγάπησάς με ἐν αὐτοι̂ς ᾐ̂ κἀγὼ ἐν αὐτοι̂ς.

They Enter Gethsemane


Matthew 26:36 Mark 14:32-33 Luke 22:39-40 John 18:1
36 32 39 1
Τότε ἔρχεται μετʼ Καὶ ἔρχονται εἰς Καὶ ἐξελθὼν ἐπορεύθη Ταυ̂τα εἰπὼν ʼΙησου̂ς
αὐτω̂ν ὁ ʼΙησου̂ς εἰς χωρίον οὑ̂ τὸ ὄνομα κατὰ τὸ ἔθος εἰς τὸ ἐξη̂λθεν σὺν τοι̂ς
χωρίον λεγόμενον Γεθσημανὶ καὶ λέγει ̓́Ορος τω̂ν ʼΕλαιω̂ν, μαθηται̂ς αὐτου̂ πέραν
Γεθσημανὶ καὶ λέγει τοι̂ς μαθηται̂ς αὐτου̂, ἠκολούθησαν δὲ αὐτῳ̂ του̂ χειμάρρου του̂
τοι̂ς μαθηται̂ς, Καθίσατε ὡ̂δε ἕως καὶ οἱ μαθηταί. Κεδρὼν ὅπου ἠ̂ν κη̂πος,
προσεύξωμαι. 40
Καθίσατε αὐτου̂ ἕως 33 γενόμενος δὲ ἐπὶ του̂ εἰς ὃν εἰση̂λθεν αὐτὸς
καὶ παραλαμβάνει τὸν
[οὑ̂] ἀπελθὼν ἐκει̂ Πέτρον καὶ [τὸν] ʼΙάκω- τόπου εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτου̂.
προσεύξωμαι. βον καὶ [τὸν] ʼΙωάννην Προσεύχεσθε μὴ
μετʼ αὐτου̂ καὶ ἤρξατο εἰσελθει̂ν εἰς
ἐκθαμβει̂σθαι καὶ πειρασμόν.
ἀδημονει̂ν

131
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Prays for His Disciples


John 17:1-26
3
And this is eternal life: to know you, the only true God, and the one whom you sent—Jesus Christ.
4
I glorified you on earth by completing the task you gave me to do.
5
So now, Father, glorify me in your presence with the glory I had with you before the world existed.
6
I have made your name known to the men you gave me from the world. They were yours, and you gave them to me,
and they have kept your word.
7
Now they realize that everything you gave me comes from you,
8
because the words that you gave me I have given to them. They have received them and know for sure that I came
from you. And they have believed that you sent me.
9
I am asking on their behalf. I am not asking on behalf of the world, but on behalf of those you gave me, for they are
yours.
10
All that is mine is yours, and what is yours is mine, and I have been glorified in them.
11
I am no longer in the world, but they are in the world, and I am coming to you. Holy Father, protect them by your
name, the namec that you gave me, so that they may be one, as we are one.
12
While I was with them, I protected them by your name that you gave me. I guarded them, and not one of them
became lost except the one who was destined ford destruction, so that the Scripture might be fulfilled.
13
“And now I am coming to you, and I say these things in the world so that they may have my joy completed in
themselves.
14
I have given them your word, and the world has hated them, for they do not belong to the world, just as I do not
belong to the world.
15
I am not asking you to take them out of the world but to protect them from the evil one.
16
They do not belong to the world, just as I do not belong to the world.
17
Sanctify them by the truth. Your word is truth.
18
Just as you sent me into the world, so I have sent them into the world.
19
It is for their sakes that I sanctify myself, so that they, too, may be sanctified by the truth.
20
“I ask not only on behalf of these, but also on behalf of those who will believe in me through their message,
21
that they may all be one. Just as you, Father, are in me and I am in you, may they also be onee in us, so that the
world may believe that you sent me.
22
I have given them the glory that you gave me, so that they may be one, just as we are one.
23
I am in them, and you are in me. May they be completely one, so that the world may know that you sent me and
that you have loved them as you loved me.
24
Father, I want those you have given me to be with me where I am and to see my glory, which you gave me because
you loved me before the creation of the world.
25
“Righteous Father, the world has never known you. Yet I have known you, and these men have known that you sent
me.
26
I made your name known to them, and will continue to make it known, so that the love you have for mef may be in
them and I myself may be in them.”
John 17:1-26 a17:2 Lit. Just as b17:2 Lit. flesh c17:11 Lit. the one d17:12 Lit. the son of e17:21 Other mss. lack one f17:26 Lit. the love
with which you loved me

They Enter Gethsemane


Matthew 26:36 Mark 14:32-33 Luke 22:39-40 John 18:1
36 32 39 1
Then Jesus went with Then they came to a place Then he left and went to After Jesus had said this,
them to a place called called Gethsemane, and the Mount of Olives, as he went with his disciples
Gethsemane. He said to he said to his disciples, usual. The disciples went across the Kidron valley
the disciples, “Sit down “Sit down here while I with him. to a place where there
40
here while I go over there pray.” When he came to the was a garden, which he
33
and pray.” He took Peter, James, and place, he said to them, and his disciples entered.
John along with him, and “Keep on praying that
he began to be distressed you may not come into
and troubled. temptation.”

131
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Prays in Gethsemane


Matthew 26:37-46 Mark 14:34-42 Luke 22:41-46
37 34 41
καὶ παραλαβὼν τὸν Πέτρον καὶ καὶ λέγει αὐτοι̂ς, Περίλυπός καὶ αὐτὸς ἀπεσπάσθη ἀπʼ αὐτω̂ν
τοὺς δύο υἱοὺς Ζεβεδαίου ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· ὡσεὶ λίθου βολὴν καὶ θεὶς τὰ
ἤρξατο λυπει̂σθαι καὶ μείνατε ὡ̂δε καὶ γρηγορει̂τε. γόνατα προσηύχετο
35 42
ἀδημονει̂ν. καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπιπτεν λέγων, Πάτερ, εἰ βούλει
38
τότε λέγει αὐτοι̂ς, Περίλυπός ἐπὶ τη̂ς γη̂ς καὶ προσηύχετο ἵνα παρένεγκε του̂το τὸ ποτήριον
ἐστιν ἡ ψυχή μου ἕως θανάτου· εἰ δυνατόν ἐστιν παρέλθῃ ἀπʼ ἀπʼ ἐμου̂· πλὴν μὴ τὸ θέλημά μου
μείνατε ὡ̂δε καὶ γρηγορει̂τε μετʼ αὐτου̂ ἡ ὥρα, ἀλλὰ τὸ σὸν γινέσθω.
36 43
ἐμου̂. καὶ ἔλεγεν, Αββα ὁ πατήρ, πάντα [ ὤφθη δὲ αὐτῳ̂ ἄγγελος ἀπʼ
39
καὶ προελθὼν μικρὸν ἔπεσεν ἐπὶ δυνατά σοι· παρένεγκε τὸ οὐρανου̂ ἐνισχύων αὐτόν.
44
πρόσωπον αὐτου̂ προσευχόμενος ποτήριον του̂το ἀπʼ ἐμου̂· ἀλλʼ οὐ καὶ γενόμενος ἐν ἀγωνίᾳ
καὶ λέγων, Πάτερ μου, εἰ τί ἐγὼ θέλω ἀλλὰ τί σύ. ἐκτενέστερον προσηύχετο· καὶ
37
δυνατόν ἐστιν, παρελθάτω ἀπʼ καὶ ἔρχεται καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς ἐγένετο ὁ ἱδρὼς αὐτου̂ ὡσεὶ
ἐμου̂ τὸ ποτήριον του̂το· πλὴν καθεύδοντας, καὶ λέγει τῳ̂ θρόμβοι αἵματος καταβαίνοντες
οὐχ ὡς ἐγὼ θέλω ἀλλʼ ὡς σύ. Πέτρῳ, Σίμων, καθεύδεισ; οὐκ ἐπὶ τὴν γη̂ν.]
40
καὶ ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς ἴσχυσας μίαν ὥραν γρηγορη̂σαι; 45καὶ ἀναστὰς ἀπὸ τη̂ς προσευχη̂ς
38
καὶ εὑρίσκει αὐτοὺς γρηγορει̂τε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα ἐλθὼν πρὸς τοὺς μαθητὰς εὑ̂ρεν
καθεύδοντας, καὶ λέγει τῳ̂ μὴ ἔλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ μὲν κοιμωμένους αὐτοὺς ἀπὸ τη̂ς
Πέτρῳ, Οὕτως οὐκ ἰσχύσατε μίαν πνευ̂μα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ λύπης,
46
ὥραν γρηγορη̂σαι μετʼ ἐμου̂; ἀσθενής. καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Τί καθεύδετε;
41 39
γρηγορει̂τε καὶ προσεύχεσθε, ἵνα καὶ πάλιν ἀπελθὼν προσηύξατο ἀναστάντες προσεύχεσθε, ἵνα μὴ
μὴ εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν· τὸ τὸν αὐτὸν λόγον εἰπών. εἰσέλθητε εἰς πειρασμόν.
40
μὲν πνευ̂μα πρόθυμον ἡ δὲ σὰρξ καὶ πάλιν ἐλθὼν εὑ̂ρεν αὐτοὺς
ἀσθενής. καθεύδοντας, ἠ̂σαν γὰρ αὐτω̂ν οἱ
42
πάλιν ἐκ δευτέρου ἀπελθὼν ὀφθαλμοὶ καταβαρυνόμενοι, καὶ
προσηύξατο λέγων, Πάτερ μου, οὐκ ᾔδεισαν τί ἀποκριθω̂σιν
εἰ οὐ δύναται του̂το παρελθει̂ν αὐτῳ̂.
41
ἐὰν μὴ αὐτὸ πίω, γενηθήτω τὸ καὶ ἔρχεται τὸ τρίτον καὶ λέγει
θέλημά σου. αὐτοι̂ς, Καθεύδετε τὸ λοιπὸν καὶ
43
καὶ ἐλθὼν πάλιν εὑ̂ρεν αὐτοὺς ἀναπαύεσθε· ἀπέχει· ἠ̂λθεν ἡ
καθεύδοντας, ἠ̂σαν γὰρ αὐτω̂ν οἱ ὥρα, ἰδοὺ παραδίδοται ὁ υἱὸς
ὀφθαλμοὶ βεβαρημένοι. του̂ ἀνθρώπου εἰς τὰς χει̂ρας
44
καὶ ἀφεὶς αὐτοὺς πάλιν ἀπελθὼν τω̂ν ἁμαρτωλω̂ν.
42
προσηύξατο ἐκ τρίτου τὸν αὐτὸν ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ὁ
λόγον εἰπὼν πάλιν. παραδιδούς με ἤγγικεν.
45
τότε ἔρχεται πρὸς τοὺς μαθητὰς
καὶ λέγει αὐτοι̂ς, Καθεύδετε [τὸ]
λοιπὸν καὶ ἀναπαύεσθε· ἰδοὺ
ἤγγικεν ἡ ὥρα καὶ ὁ υἱὸς του̂
ἀνθρώπου παραδίδοται εἰς
χει̂ρας ἁμαρτωλω̂ν.
46
ἐγείρεσθε ἄγωμεν· ἰδοὺ ἤγγικεν
ὁ παραδιδούς με.

[Text continues below.]

132
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Prays in Gethsemane


Matthew 26:37-46 Mark 14:34-42 Luke 22:41-46
37 34 41
Taking Peter and the two sons of So he said to them, “I am deeply Then he withdrew from them about
Zebedee with him, he began to be grieved, even to the point of death. a stone's throw, knelt down, and
grieved and troubled. Wait here and stay awake.” began to pray,
38 35 42
Then he said to them, “My soul is Going on a little farther, he fell to “Father, if you are willing, take this
deeply grieved, even to the point of the ground and kept praying that if cup away from me. Yet not my will
death. Wait here and stay awake it were possible the hour might pass but yours be done.”
43
with me.” from him. Then an angel from heaven
39 36
Going on a little farther, he fell on He kept repeating, “Abba!m Father! appeared to him and gave him
his face and prayed, “O my Father, All things are possible for you. Take strength.
44
if it is possible, let this cup pass this cup away from me. Yet not In his anguish he prayed more
from me. Yet not what I want but what I want but what you want.” earnestly, and his sweat became like
37
what you want.” When he went back, he found them large drops of blood falling on the
40
When he went back to the disciples, asleep. He said to Peter, “Simon, are ground.j
he found them asleep. He said to you asleep? You couldn't stay 45
When he got up from prayer, he
Peter, “So, you menm couldn't stay awake for one hour, could you? went to the disciples and found
38
awake with me for one hour, could All of youn must stay awake and them asleep from sorrow.
you? pray that you won't come into 46
He said to them, “Why are you
41
All of youn must stay awake and temptation. The spirit is indeed sleeping? Get up and keep on
pray that you won't come into willing, but the flesh is weak.” praying that you may not come into
39
temptation. The spirit is indeed He went away again and prayed temptation.”
willing, but the flesh is weak.” the same prayer as before.o
42 40
He went away a second time and Again he came back and found
prayed, “My Father, if this cannot them asleep, for their eyes were
go away unless I drink it, let your very heavy. They didn't even know
will be done.” what they should say to him.
43 41
Again he came back and found He came back a third time and said
them asleep, for their eyes were to them, “You might as well keep
very heavy. on sleeping and resting.p Enough of
44
After leaving them again, he went that! The time has come. Look! The
away and prayed again for the third Son of Man is being betrayed into
time, saying the same thing. the hands of sinners.
45 42
Then he came back to the disciples Get up! Let's go! See, the one who is
and said to them, “You might as betraying me is near!”
well keep on sleeping and resting.o
Look! The time is near for the Son
of Man to be betrayed into the
hands of sinners.
46
Get up! Let's go! See, the one who is
betraying me is near!”
Matt 26:37-46 m26:40 Lit. you (pl.) n26:41 Lit. You (pl.) o26:45 Or Are you still sleeping and resting? Mark 14:34-42 m14:36 Abba is
Heb./Aram. for Father n14:38 Lit. You (pl.) o14:39 Lit. the same word p14:41 Or Are you still sleeping and resting? Luke 22:41-46
j22:44 Other mss. lack verses 43 and 44

[Text continues below.]

132
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Mob Comes to Arrest Jesus


Matthew 26:47 Mark 14:43 John 18:2-3
47 43 2
Καὶ ἔτι αὐτου̂ λαλου̂ντος ἰδοὺ Καὶ εὐθὺς ἔτι αὐτου̂ λαλου̂ντος ᾔδει δὲ καὶ ʼΙούδας ὁ παραδιδοὺς
ʼΙούδας εἱ̂ς τω̂ν δώδεκα ἠ̂λθεν παραγίνεται ʼΙούδας εἱ̂ς τω̂ν αὐτὸν τὸν τόπον, ὅτι πολλάκις
καὶ μετʼ αὐτου̂ ὄχλος πολὺς μετὰ δώδεκα καὶ μετʼ αὐτου̂ ὄχλος συνήχθη ʼΙησου̂ς ἐκει̂ μετὰ τω̂ν
μαχαιρω̂ν καὶ ξύλων ἀπὸ τω̂ν μετὰ μαχαιρω̂ν καὶ ξύλων παρὰ μαθητω̂ν αὐτου̂.
3
ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων του̂ τω̂ν ἀρχιερέων καὶ τω̂ν ὁ οὐ̂ν ʼΙούδας λαβὼν τὴν σπει̂ραν
λαου̂. γραμματέων καὶ τω̂ν καὶ ἐκ τω̂ν ἀρχιερέων καὶ ἐκ τω̂ν
πρεσβυτέρων. Φαρισαίων ὑπηρέτας ἔρχεται
ἐκει̂ μετὰ φανω̂ν καὶ λαμπάδων
καὶ ὅπλων.

Judas Betrays Jesus with a Kiss


Matthew 26:48-50 Mark 14:44-45 Luke 22:47-48
48 44 47
ὁ δὲ παραδιδοὺς αὐτὸν ἔδωκεν δεδώκει δὲ ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ̓́Ετι αὐτου̂ λαλου̂ντος ἰδοὺ
αὐτοι̂ς σημει̂ον λέγων, ̔̀Ον ἂν σύσσημον αὐτοι̂ς λέγων, ̔̀Ον ἂν ὄχλος, καὶ ὁ λεγόμενος ʼΙούδας
φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε φιλήσω αὐτός ἐστιν, κρατήσατε εἱ̂ς τω̂ν δώδεκα προήρχετο
αὐτόν. αὐτὸν καὶ ἀπάγετε ἀσφαλω̂ς. αὐτοὺς καὶ ἤγγισεν τῳ̂ ʼΙησου̂
49 45
καὶ εὐθέως προσελθὼν τῳ̂ ʼΙησου̂ καὶ ἐλθὼν εὐθὺς προσελθὼν φιλη̂σαι αὐτόν.
48
εἰ̂πεν, Χαι̂ρε, ῥαββί, καὶ αὐτῳ̂ λέγει, Ῥαββί, καὶ ʼΙησου̂ς δὲ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ʼΙούδα,
κατεφίλησεν αὐτόν. κατεφίλησεν αὐτόν· φιλήματι τὸν υἱὸν του̂
50
ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Ἑται̂ρε, ἀνθρώπου παραδίδωσ;
ἐφʼ ὃ πάρει. τότε προσελθόντες
ἐπέβαλον τὰς χει̂ρας ἐπὶ τὸν
ʼΙησου̂ν καὶ ἐκράτησαν αὐτόν.

Jesus Answers the Mob


John 18:4-9
4
ʼΙησου̂ς οὐ̂ν εἰδὼς πάντα τὰ ἐρχόμενα ἐπʼ αὐτὸν ἐξη̂λθεν καὶ λέγει αὐτοι̂ς, Τίνα ζητει̂τε;
5
ἀπεκρίθησαν αὐτῳ̂, ʼΙησου̂ν τὸν Ναζωραι̂ον. λέγει αὐτοι̂ς, ʼΕγώ εἰμι. εἱστήκει δὲ καὶ ʼΙούδας ὁ παραδιδοὺς
αὐτὸν μετʼ αὐτω̂ν.
6
ὡς οὐ̂ν εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ʼΕγώ εἰμι, ἀπη̂λθον εἰς τὰ ὀπίσω καὶ ἔπεσαν χαμαί.
7
πάλιν οὐ̂ν ἐπηρώτησεν αὐτούς, Τίνα ζητει̂τε; οἱ δὲ εἰ̂παν, ʼΙησου̂ν τὸν Ναζωραι̂ον.
8
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς, Εἰ̂πον ὑμι̂ν ὅτι ἐγώ εἰμι. εἰ οὐ̂ν ἐμὲ ζητει̂τε, ἄφετε τούτους ὑπάγειν·
9
ἵνα πληρωθῃ̂ ὁ λόγος ὃν εἰ̂πεν ὅτι Οὓς δέδωκάς μοι οὐκ ἀπώλεσα ἐξ αὐτω̂ν οὐδένα.

Peter Wounds Malchus


Matthew 26:51-54 Mark 14:46-47 Luke 22:49-50 John 18:10-11
51 46 49 10
καὶ ἰδοὺ εἱ̂ς τω̂ν μετὰ οἱ δὲ ἐπέβαλον τὰς ἰδόντες δὲ οἱ περὶ Σίμων οὐ̂ν Πέτρος ἔχων
ʼΙησου̂ ἐκτείνας τὴν χει̂ρας αὐτῳ̂ καὶ αὐτὸν τὸ ἐσόμενον μάχαιραν εἵλκυσεν
χει̂ρα ἀπέσπασεν τὴν ἐκράτησαν αὐτόν. εἰ̂παν, Κύριε, εἰ αὐτὴν καὶ ἔπαισεν τὸν
47
μάχαιραν αὐτου̂ καὶ εἱ̂ς δέ [τις] τω̂ν πατάξομεν ἐν μαχαίρῃ; του̂ ἀρχιερέως δου̂λον
50
πατάξας τὸν δου̂λον παρεστηκότων καὶ ἐπάταξεν εἱ̂ς τις ἐξ καὶ ἀπέκοψεν αὐτου̂ τὸ
του̂ ἀρχιερέως ἀφει̂λεν σπασάμενος τὴν αὐτω̂ν του̂ ἀρχιερέως ὠτάριον τὸ δεξιόν· ἠ̂ν
αὐτου̂ τὸ ὠτίον. μάχαιραν ἔπαισεν τὸν τὸν δου̂λον καὶ δὲ ὄνομα τῳ̂ δούλῳ
δου̂λον του̂ ἀρχιερέως ἀφει̂λεν τὸ οὐ̂ς αὐτου̂ Μάλχος.
καὶ ἀφει̂λεν αὐτου̂ τὸ τὸ δεξιόν.
ὠτάριον.
[Text continues below. [Text continues below.

133
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

A Mob Comes to Arrest Jesus


Matthew 26:47 Mark 14:43 John 18:2-3
47 43 2
Just then, while Jesusp was still Just then, while Jesusq was still Now Judas, who betrayed him, also
speaking, Judas, one of the twelve, speaking, Judas, one of the twelve, knew the place because Jesus often
arrived. A large crowd armed with arrived. A crowd armed with met there with his disciples.
3
swords and clubs was with him. swords and clubs was with him. So Judas took a detachment of
They were from the high priests They were from the high priests, soldiers and some officers from the
and elders of the people. the scribes, and the elders. high priests and the Pharisees and
went there with lanterns, torches,
and weapons.
Mat 26:47 p26:47 Lit. he Mark 14:43 q14:43 Lit. he

Judas Betrays Jesus with a Kiss


Matthew 26:48-50 Mark 14:44-45 Luke 22:47-48
48 44 47
Now the betrayer personally had Now the betrayer personally had While Jesusk was still speaking, a
given them a signal, saying, “The given them a signal, saying, “The crowd came up. The man called
one I kissq is the man. Arrest him.” one I kissr is the man. Arrest him, Judas, one of the twelve, was
49 leading them, and he came close to
So Judasr immediately went up to and lead him safely away.”
45
Jesus and said, “Hello, Rabbi!”s and So Judass immediately went up to Jesus to kissl him.
48
kissed him tenderly. Jesust and said, “Rabbi,”u,v and But Jesus said to him, “Judas, are
50
Jesus said to him, “Friend, why are kissed him tenderly. you betraying the Son of Man with
you here?”t Then the other menu a kiss?”
came forward, took hold of Jesus,
and arrested him.
Matt 26:48-50 q26:48 People customarily greeted their friends with a kiss. r26:49 Lit. he s26:49 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher.
t26:50 Or do what you came for u26:50 Lit. they Mark 14:44-45 r14:44 People customarily greeted their friends with a kiss. s14:45 Lit. he
t14:45 Lit. him u14:45 Other mss. read Rabbi, Rabbi. v14:45 Rabbi is Heb. for Master and/or Teacher Luke 22:47-48 k22:47 Lit. he
l22:47 People customarily greeted their friends with a kiss.

Jesus Answers the Mob


John 18:4-9
4
Then Jesus, knowing everything that was going to happen, went forward and said to them, “Who are you looking
for?”
5
They answered him, “Jesus from Nazareth.”a Jesus said to them, “I am he.” Judas, the man who betrayed him, was
standing with them.
6
When Jesusb told them, “I am he,” they backed away and fell to the ground.
7
So he asked them again, “Who are you looking for?” They said, “Jesus from Nazareth.”c
8
Jesus replied, “I told you that I am he. So if you are looking for me, let these men go.”
9
This was to fulfill the word that he had spoken, “I did not lose a single one of those you gave me.”
John 18:4-9 a18:5 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and the
name Nazareth b18:6 Lit. he c18:7 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see
Isa 11:1), and the name Nazareth.

Peter Wounds Malchus


Matthew 26:51-54 Mark 14:46-47 Luke 22:49-50 John 18:10-11
51 46 49 10
Suddenly, one of the men Then the menw took hold When those who were Then Simon Peter, who
with Jesus reached out his of Jesusx and arrested around him saw what had a sword, drew it and
hand, drew his sword, him. was about to take place, struck the high priest's
and struck the high 47
But one of those standing they asked, “Lord, should servant, cutting off his
priest's servant, cutting there drew his sword and we strike with our right ear. The servant's
off his ear. struck the high priest's swords?” name was Malchus.
50
servant, cutting off his Then one of them struck
[Text continues below. ear. the high priest's servant, [Text continues below.
cutting off his right ear.

133
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Peter Wounds Malchus


Matthew 26:51-54 Mark 14:46-47 Luke 22:49-50 John 18:10-11
52 11
τότε λέγει αὐτῳ̂ ὁ εἰ̂πεν οὐ̂ν ὁ ʼΙησου̂ς τῳ̂
ʼΙησου̂ς, ʼΑπόστρεψον Πέτρῳ, Βάλε τὴν
τὴν μάχαιράν σου εἰς μάχαιραν εἰς τὴν
τὸν τόπον αὐτη̂ς· θήκην· τὸ ποτήριον ὃ
πάντες γὰρ οἱ λαβόντες δέδωκέν μοι ὁ πατὴρ οὐ
μάχαιραν ἐν μαχαίρῃ μὴ πίω αὐτό;
ἀπολου̂νται.
53
ἢ δοκει̂ς ὅτι οὐ δύναμαι
παρακαλέσαι τὸν
πατέρα μου, καὶ
παραστήσει μοι ἄρτι
πλείω δώδεκα
λεγιω̂νας ἀγγέλων;
54
πω̂ς οὐ̂ν πληρωθω̂σιν
αἱ γραφαὶ ὅτι οὕτως δει̂
γενέσθαι;

Jesus Heals Malchus


Luke 22:51
51
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, ʼΕα̂τε ἕως τούτου· καὶ ἁψάμενος του̂ ὠτίου ἰάσατο αὐτόν.

Jesus Is Arrested; The Disciples Flee


Matthew 26:55-56 Mark 14:48-52 Luke 22:52-53 John 18:12
55 48 52 12
ʼΕν ἐκείνῃ τῃ̂ ὥρᾳ εἰ̂πεν καὶ ἀποκριθεὶς ὁ εἰ̂πεν δὲ ʼΙησου̂ς πρὸς Ἡ οὐ̂ν σπει̂ρα καὶ ὁ
ὁ ʼΙησου̂ς τοι̂ς ὄχλοις, ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, τοὺς παραγενομένους χιλίαρχος καὶ οἱ
Ὡς ἐπὶ λῃστὴν Ὡς ἐπὶ λῃστὴν ἐπʼ αὐτὸν ἀρχιερει̂ς καὶ ὑπηρέται τω̂ν
ἐξήλθατε μετὰ ἐξήλθατε μετὰ στρατηγοὺς του̂ ἱερου̂ ʼΙουδαίων συνέλαβον
μαχαιρω̂ν καὶ ξύλων μαχαιρω̂ν καὶ ξύλων καὶ πρεσβυτέρους, Ὡς τὸν ʼΙησου̂ν καὶ ἔδησαν
συλλαβει̂ν με; καθʼ συλλαβει̂ν με; ἐπὶ λῃστὴν ἐξήλθατε αὐτὸν
49
ἡμέραν ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂ καθʼ ἡμέραν ἤμην πρὸς μετὰ μαχαιρω̂ν καὶ
ἐκαθεζόμην διδάσκων ὑμα̂ς ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂ ξύλων;
53
καὶ οὐκ ἐκρατήσατέ με. διδάσκων καὶ οὐκ καθʼ ἡμέραν ὄντος μου
56
του̂το δὲ ὅλον γέγονεν ἐκρατήσατέ με· ἀλλʼ ἵνα μεθʼ ὑμω̂ν ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂
ἵνα πληρωθω̂σιν αἱ πληρωθω̂σιν αἱ γραφαί. οὐκ ἐξετείνατε τὰς
50
γραφαὶ τω̂ν προφητω̂ν. καὶ ἀφέντες αὐτὸν χει̂ρας ἐπʼ ἐμέ, ἀλλʼ
Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἔφυγον πάντες. αὕτη ἐστὶν ὑμω̂ν ἡ ὥρα
51
ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον. Καὶ νεανίσκος τις καὶ ἡ ἐξουσία του̂
συνηκολούθει αὐτῳ̂ σκότους.
περιβεβλημένος
σινδόνα ἐπὶ γυμνου̂,
καὶ κρατου̂σιν αὐτόν·
52
ὁ δὲ καταλιπὼν τὴν
σινδόνα γυμνὸς
ἔφυγεν.

[Text continues below.]

134
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Peter Wounds Malchus


Matthew 26:51-54 Mark 14:46-47 Luke 22:49-50 John 18:10-11
52 11
Jesus said to him, “Put Jesus told Peter, “Put your
your sword back in its sword back into its
place! For all who use a sheath. Shouldn't I drink
sword will be killed by a the cup that the Father
sword. has given me?”
53
Don't you think that I
could call on my Father,
and he would send me
more than twelve legions
of angels now?
54
How, then, would the
Scriptures be fulfilled that
say this must happen?”
Mark 14:46-47 w14:46 Lit. they x14:46 Lit. of him

Jesus Heals Malchus


Luke 22:51
51
But Jesus said, “No more of this!” So he touched his ear and healed him.

Jesus Is Arrested; The Disciples Flee


Matthew 26:55-56 Mark 14:48-52 Luke 22:52-53 John 18:12
48
55
At this pointv Jesus said to Jesus said to them, “Have 52Then Jesus said to the 12
Then the soldiers, along
the crowds, “Have you you come out with high priests, the temple with their commander
come out with swords swords and clubs to arrest police, and the elders, and the Jewish officers,
and clubs to arrest me as me as if I were a bandit?y who had come for him, arrested Jesus and tied
if I were a bandit?w Day 49
Day after day I was with “Have you come out with him up.
after day I sat teaching in you in the temple swords and clubs as if I
the temple, yet you didn't teaching, yet you didn't were a bandit?m
53
arrest me. arrest me. But the While I was with you day
56
But all of this has Scriptures must be after day in the temple,
happened so that the fulfilled.” you didn't lay a hand on
50
writings of the prophets Then all the disciplesx me. But this is your hour,
might be fulfilled.” Then deserted him and ran when darkness reigns!”n
all the disciples deserted away.
him and ran away. 51
A certain young man was
following Jesus.a He was
wearing nothing but a
linen sheet. They grabbed
him,
52
but he left the linen sheet
behind and ran away
naked.
Mat 26:55-56 v26:55 Lit. In that hour w26:55 Or revolutionary Mark 14:48-52 y14:48 Or revolutionary z14:50 Lit. all of them a14:51
Lit. him Luke 22:52-53 m22:52 Or revolutionary n22:53 Lit. your hour and the power of darkness

[Text continues below.]

134
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Is Taken to the High Priest


Matthew 26:57 Mark 14:53 Luke 22:54a John 18:13-14
57 53 54a 13
Οἱ δὲ κρατήσαντες τὸν Καὶ ἀπήγαγον τὸν Συλλαβόντες δὲ αὐτὸν καὶ ἤγαγον πρὸς ̔́Ανναν
ʼΙησου̂ν ἀπήγαγον πρὸς ʼΙησου̂ν πρὸς τὸν ἤγαγον καὶ εἰσήγαγον πρω̂τον· ἠ̂ν γὰρ
Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα, ἀρχιερέα, καὶ εἰς τὴν οἰκίαν του̂ πενθερὸς του̂ Καϊάφα,
ὅπου οἱ γραμματει̂ς καὶ συνέρχονται πάντες οἱ ἀρχιερέως· ὃς ἠ̂ν ἀρχιερεὺς του̂
οἱ πρεσβύτεροι ἀρχιερει̂ς καὶ οἱ ἐνιαυτου̂ ἐκείνου·
14
συνήχθησαν. πρεσβύτεροι καὶ οἱ ἠ̂ν δὲ Καϊάφας ὁ
γραμματει̂ς. συμβουλεύσας τοι̂ς
ʼΙουδαίοις ὅτι συμφέρει
ἕνα ἄνθρωπον
ἀποθανει̂ν ὑπὲρ του̂
λαου̂.

Peter Follows at a Distance


Matthew 26:58 Mark 14:54 Luke 22:54b John 18:15-16
58 54 54b 15
ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει καὶ ὁ Πέτρος ἀπὸ ὁ δὲ Πέτρος ἠκολούθει ʼΗκολούθει δὲ τῳ̂
αὐτῳ̂ ἀπὸ μακρόθεν μακρόθεν ἠκολούθησεν μακρόθεν. ʼΙησου̂ Σίμων Πέτρος
ἕως τη̂ς αὐλη̂ς του̂ αὐτῳ̂ ἕως ἔσω εἰς τὴν καὶ ἄλλος μαθητής. ὁ
ἀρχιερέως καὶ αὐλὴν του̂ ἀρχιερέως δὲ μαθητὴς ἐκει̂νος ἠ̂ν
εἰσελθὼν ἔσω ἐκάθητο καὶ ἠ̂ν συγκαθήμενος γνωστὸς τῳ̂ ἀρχιερει̂
μετὰ τω̂ν ὑπηρετω̂ν μετὰ τω̂ν ὑπηρετω̂ν καὶ καὶ συνειση̂λθεν τῳ̂
ἰδει̂ν τὸ τέλος. θερμαινόμενος πρὸς τὸ ʼΙησου̂ εἰς τὴν αὐλὴν
φω̂ς. του̂ ἀρχιερέως,
16
ὁ δὲ Πέτρος εἱστήκει
πρὸς τῃ̂ θύρᾳ ἔξω.
ἐξη̂λθεν οὐ̂ν ὁ μαθητὴς
ὁ ἄλλος ὁ γνωστὸς του̂
ἀρχιερέως καὶ εἰ̂πεν τῃ̂
θυρωρῳ̂ καὶ εἰσήγαγεν
τὸν Πέτρον.

Peter’s First Denials: Doorkeeping Girl


Matthew 26:69-70 Mark 14:66-68 Luke 22:55-57 John 18:17-18
69 66 55 17
Ὁ δὲ Πέτρος ἐκάθητο Καὶ ὄντος του̂ Πέτρου περιαψάντων δὲ πυ̂ρ ἐν λέγει οὐ̂ν τῳ̂ Πέτρῳ ἡ
ἔξω ἐν τῃ̂ αὐλῃ̂· καὶ κάτω ἐν τῃ̂ αὐλῃ̂ μέσῳ τη̂ς αὐλη̂ς καὶ παιδίσκη ἡ θυρωρός,
προση̂λθεν αὐτῳ̂ μία ἔρχεται μία τω̂ν συγκαθισάντων Μὴ καὶ σὺ ἐκ τω̂ν
παιδίσκη λέγουσα, Καὶ παιδισκω̂ν του̂ ἐκάθητο ὁ Πέτρος μαθητω̂ν εἰ̂ του̂
σὺ ἠ̂σθα μετὰ ʼΙησου̂ ἀρχιερέως μέσος αὐτω̂ν. ἀνθρώπου τούτου;
67
του̂ Γαλιλαίου. καὶ ἰδου̂σα τὸν Πέτρον 56
ἰδου̂σα δὲ αὐτὸν λέγει ἐκει̂νος, Οὐκ εἰμί.
70
ὁ δὲ ἠρνήσατο θερμαινόμενον παιδίσκη τις 18
εἱστήκεισαν δὲ οἱ
ἔμπροσθεν πάντων ἐμβλέψασα αὐτῳ̂ λέγει, καθήμενον πρὸς τὸ δου̂λοι καὶ οἱ ὑπηρέται
λέγων, Οὐκ οἰ̂δα τί Καὶ σὺ μετὰ του̂ φω̂ς καὶ ἀτενίσασα ἀνθρακιὰν
Ναζαρηνου̂ ἠ̂σθα του̂
λέγεις. αὐτῳ̂ εἰ̂πεν, Καὶ οὑ̂τος πεποιηκότες, ὅτι ψυ̂χος
ʼΙησου̂.
68 σὺν αὐτῳ̂ ἠ̂ν. ἠ̂ν, καὶ ἐθερμαίνοντο·
ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, 57
Οὔτε οἰ̂δα οὔτε ὁ δὲ ἠρνήσατο λέγων, ἠ̂ν δὲ καὶ ὁ Πέτρος μετʼ
ἐπίσταμαι σὺ τί λέγεις. Οὐκ οἰ̂δα αὐτόν, γύναι. αὐτω̂ν ἑστὼς καὶ
καὶ ἐξη̂λθεν ἔξω εἰς τὸ θερμαινόμενος.
προαύλιον [καὶ
ἀλέκτωρ ἐφώνησεν].

135
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Is Taken to the High Priest


Matthew 26:57 Mark 14:53 Luke 22:54a John 18:13-14
57 53 54a 13
Those who had arrested Then they took Jesus to Then they arrested him, First they brought him to
Jesus took him to the high priest. All the led him away, and Annas, for he was the
Caiaphas, the high priest, high priests, elders, and brought him to the high father-in-law of Caiaphas,
where the scribes and the scribes had gathered priest's house. the high priest that year.
14
elders had assembled. together. Caiaphas was the person
who had advised the Jews
that it was better to have
one man die for the
people.

Peter Follows at a Distance


Matthew 26:58 Mark 14:54 Luke 22:54b John 18:15-16
58 54 54b 15
Peter, however, followed Peter followed him at a But Peter was following Simon Peter and another
him at a distance as far as distance as far as the high at a distance. disciple were following
the high priest's priest's courtyard. He was Jesus. Since the other
courtyard. He went inside sitting with the servants disciple was known to the
and sat down with the and warming himself at high priest, he
servants to see how this the fire. accompanied Jesus into
would end. the courtyard of the high
priest.
16
Peter, however, stood
outside the gate. So this
other disciple who was
known to the high priest
went out and spoke to the
gatekeeper and brought
Peter inside.

Peter’s First Denials: Doorkeeping Girl


Matthew 26:69-70 Mark 14:66-68 Luke 22:55-57 John 18:17-18
69 66 55 17
Now Peter was sitting While Peter was down in When they had kindled a The young woman at the
outside in the courtyard the courtyard, one of the fire in the middle of the gate said to Peter, “You
when a servant girl came high priest's servant girls courtyard and had taken aren't one of this man's
up to him and said, “You, came by. their seats, Peter, too, sat disciples, too, are you?”
67
too, were with Jesus the When she saw Peter down among them. He said, “I am not.”
56 18
Galilean.” warming himself, she A servant girl saw him Meanwhile, the servants
70
But he denied it in front glared at him and said, sitting by the fire, stared and officers were
of them all, saying, “I “You, too, were with at him, and said, “This standing around a
don't know what you're Jesus from Nazareth.” man was with him, too.” charcoal fire they had
68 57
talking about.” But he denied it, saying, But he denied it, saying, built and were warming
“I don't know or “I don't know him, themselves because it was
understand what you're woman!” cold. Peter was also
talking about.” Then he standing with them,
went out into the keeping himself warm.
entryway. Just then a
rooster crowed.i
Mark 14:66-68 i14:68 Other mss. lack Just then a rooster crowed

135
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Annas Questions Jesus


John 18:19-24
19
Ὁ οὐ̂ν ἀρχιερεὺς ἠρώτησεν τὸν ʼΙησου̂ν περὶ τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ καὶ περὶ τη̂ς διδαχη̂ς αὐτου̂.
20
ἀπεκρίθη αὐτῳ̂ ʼΙησου̂ς, ʼΕγὼ παρρησίᾳ λελάληκα τῳ̂ κόσμῳ, ἐγὼ πάντοτε ἐδίδαξα ἐν συναγωγῃ̂ καὶ ἐν τῳ̂
ἱερῳ̂, ὅπου πάντες οἱ ʼΙουδαι̂οι συνέρχονται, καὶ ἐν κρυπτῳ̂ ἐλάλησα οὐδέν.
21
τί με ἐρωτᾳ̂σ; ἐρώτησον τοὺς ἀκηκοότας τί ἐλάλησα αὐτοι̂ς· ἴδε οὑ̂τοι οἴδασιν ἃ εἰ̂πον ἐγώ.
22
ταυ̂τα δὲ αὐτου̂ εἰπόντος εἱ̂ς παρεστηκὼς τω̂ν ὑπηρετω̂ν ἔδωκεν ῥάπισμα τῳ̂ ʼΙησου̂ εἰπών, Οὕτως
ἀποκρίνῃ τῳ̂ ἀρχιερει̂;
23
ἀπεκρίθη αὐτῳ̂ ʼΙησου̂ς, Εἰ κακω̂ς ἐλάλησα, μαρτύρησον περὶ του̂ κακου̂· εἰ δὲ καλω̂ς, τί με δέρεισ;
24
ἀπέστειλεν οὐ̂ν αὐτὸν ὁ ̔́Αννας δεδεμένον πρὸς Καϊάφαν τὸν ἀρχιερέα.

Peter’s Second Denials: by the Fire


Matthew 26:71-72 Mark 14:69-70 Luke 22:58 John 18:25
71 69 58 25
ἐξελθόντα δὲ εἰς τὸν καὶ ἡ παιδίσκη ἰδου̂σα καὶ μετὰ βραχὺ ἕτερος ἰδὼν ̓ ν δὲ Σίμων Πέτρος
̂Η
πυλω̂να εἰ̂δεν αὐτὸν αὐτὸν ἤρξατο πάλιν αὐτὸν ἔφη, Καὶ σὺ ἐξ αὐτω̂ν ἑστὼς καὶ
ἄλλη καὶ λέγει τοι̂ς λέγειν τοι̂ς παρεστω̂σιν εἰ̂. ὁ δὲ Πέτρος ἔφη, θερμαινόμενος. εἰ̂πον
̓́Ανθρωπε, οὐκ εἰμί.
ἐκει̂, Οὑ̂τος ἠ̂ν μετὰ ὅτι Οὑ̂τος ἐξ αὐτω̂ν οὐ̂ν αὐτῳ̂, Μὴ καὶ σὺ ἐκ
ʼΙησου̂ του̂ Ναζωραίου. ἐστιν. τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ εἰ̂;
72 70
καὶ πάλιν ἠρνήσατο ὁ δὲ πάλιν ἠρνει̂το. καὶ ἠρνήσατο ἐκει̂νος καὶ
μετὰ ὅρκου ὅτι Οὐκ μετὰ μικρὸν πάλιν οἱ εἰ̂πεν, Οὐκ εἰμί.
οἰ̂δα τὸν ἄνθρωπον. παρεστω̂τες ἔλεγον τῳ̂
Πέτρῳ, ʼΑληθω̂ς ἐξ
αὐτω̂ν εἰ̂, καὶ γὰρ
Γαλιλαι̂ος εἰ̂.

Peter’s Third Denials: Malchus’ Relative


Matthew 26:73-75 Mark 14:71-72 Luke 22:59-62 John 18:26-27
73 71 59 26
μετὰ μικρὸν δὲ ὁ δὲ ἤρξατο καὶ διαστάσης ὡσεὶ λέγει εἱ̂ς ἐκ τω̂ν
προσελθόντες οἱ ἀναθεματίζειν καὶ ὥρας μια̂ς ἄλλος τις δούλων του̂ ἀρχιερέως,
ἑστω̂τες εἰ̂πον τῳ̂ ὀμνύναι ὅτι Οὐκ οἰ̂δα διϊσχυρίζετο λέγων, συγγενὴς ὢν οὑ̂
Πέτρῳ, ʼΑληθω̂ς καὶ σὺ τὸν ἄνθρωπον του̂τον ʼΕπʼ ἀληθείας καὶ οὑ̂τος ἀπέκοψεν Πέτρος τὸ
ἐξ αὐτω̂ν εἰ̂, καὶ γὰρ ἡ ὃν λέγετε. μετʼ αὐτου̂ ἠ̂ν, καὶ γὰρ ὠτίον, Οὐκ ἐγώ σε
72
λαλιά σου δη̂λόν σε καὶ εὐθὺς ἐκ δευτέρου Γαλιλαι̂ός ἐστιν. εἰ̂δον ἐν τῳ̂ κήπῳ μετʼ
60
ποιει̂. ἀλέκτωρ ἐφώνησεν. εἰ̂πεν δὲ ὁ Πέτρος, αὐτου̂;
74 27
τότε ἤρξατο καὶ ἀνεμνήσθη ὁ ̓́Ανθρωπε, οὐκ οἰ̂δα ὃ πάλιν οὐ̂ν ἠρνήσατο
καταθεματίζειν καὶ Πέτρος τὸ ῥη̂μα ὡς λέγεις. καὶ παραχρη̂μα Πέτρος, καὶ εὐθέως
ὀμνύειν ὅτι Οὐκ οἰ̂δα εἰ̂πεν αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς ἔτι λαλου̂ντος αὐτου̂ ἀλέκτωρ ἐφώνησεν.
τὸν ἄνθρωπον. καὶ ὅτι Πρὶν ἀλέκτορα ἐφώνησεν ἀλέκτωρ.
61
εὐθέως ἀλέκτωρ φωνη̂σαι δὶς τρίς με καὶ στραφεὶς ὁ κύριος
ἐφώνησεν. ἀπαρνήσῃ· καὶ ἐνέβλεψεν τῳ̂ Πέτρῳ,
75
καὶ ἐμνήσθη ὁ Πέτρος ἐπιβαλὼν ἔκλαιεν. καὶ ὑπεμνήσθη ὁ
του̂ ῥήματος ʼΙησου̂ Πέτρος του̂ ῥήματος
εἰρηκότος ὅτι Πρὶν του̂ κυρίου ὡς εἰ̂πεν
ἀλέκτορα φωνη̂σαι τρὶς αὐτῳ̂ ὅτι Πρὶν
ἀπαρνήσῃ με· καὶ ἀλέκτορα φωνη̂σαι
ἐξελθὼν ἔξω ἔκλαυσεν σήμερον ἀπαρνήσῃ με
πικρω̂ς. τρίς.
62
καὶ ἐξελθὼν ἔξω
ἔκλαυσεν πικρω̂ς.

136
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Annas Questions Jesus


John 18:19-24
19
Then the high priest questioned Jesus about his disciples and about his own teaching.
20
Jesus answered him, “I have spoken publicly to the world. I have always taught in the synagogue or in the temple,
where all Jews meet together, and I have said nothing in secret.
21
Why do you question me? Question those who heard what I said. These are the people who know what I said.”
22
When he said this, one of the officers standing nearby slapped Jesus on the face and said, “Is that any way to answer
the high priest?”
23
Jesus answered him, “If I have said anything wrong, tell me what it was.d But if I have told the truth, why do you hit
me?”
24
Then Annas sent him, with his hands tied, to Caiaphas the high priest.
John 18:19-24 d18:23 Lit. about the wrong

Peter’s Second Denials: by the Fire


Matthew 26:71-72 Mark 14:69-70 Luke 22:58 John 18:25
71 69 58 25
As he went out to the The servant girl saw him A little later a man looked Meanwhile, Simon Peter
gateway, another woman and again said to those at him and said, “You are was standing and
saw him and said to those who were standing one of them, too.” But warming himself. They
who were there, “This around, “This man is one Peter said, “Mister,o I am said to him, “You aren't
man was with Jesus from of them!” not!” one of his disciples, too,
70
Nazareth.”d Again he denied it. After a are you?” He denied it by
72
Again he denied it and little while the people saying, “I am not!”
swore with an oath, “I who were standing there
don't know the man!” began to say to Peter
again, “Obviously you're
one of them, because you
are a Galilean!”
Matt 26:71-72 d 26:71 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and
the name Nazareth. Luke 22:58 o22:58 Lit. Man

Peter’s Third Denials: Malchus’ Relative


Matthew 26:73-75 Mark 14:71-72 Luke 22:59-62 John 18:26-27
73 71 59 26
After a little while the Then he began to invoke About an hour later Then one of the high
people who were a divine curse and to another man emphatically priest's servants, a relative
standing there came up swear with an oath, “I asserted, “This man was of the man whose ear
and said to Peter, don't know this man certainly with him, for he Peter had cut off, said, “I
“Obviously you're also you're talking about!” is a Galilean!” saw you in the garden
72 60
one of them, because Just then a rooster crowed But Peter said, “Mister,p I with him, didn't I?”
27
your accent gives you a second time. Peter don't know what you're Peter again denied it, and
away.” remembered that Jesus talking about!” Just then, immediately a rooster
74
Then he began to invoke said to him, “Before a while he was still crowed.
a divine curse and to rooster crows twice, you speaking, a rooster
swear with an oath, “I will deny me three crowed.
61
don't know the man!” times.” Then he broke Then the Lord turned and
Just then a rooster down and cried. looked at Peter. And Peter
crowed. remembered the word of
75
Peter remembered the the Lord and how he had
words of Jesus when he said to him, “Before a
said, “Before a rooster rooster crows today, you
crows, you will deny me will deny me three
three times.” Then he times.”
62
went outside and cried And he went outside and
bitterly. cried bitterly.
Luke 2:59-62 p22:60 Lit. Man

136
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Guards Beat Jesus


Luke 22:63-65
63
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῳ̂ δέροντες,
64
καὶ περικαλύψαντες αὐτὸν ἐπηρώτων λέγοντες, Προφήτευσον, τίς ἐστιν ὁ παίσας σε;
65
καὶ ἕτερα πολλὰ βλασφημου̂ντες ἔλεγον εἰς αὐτόν.

False Witnesses Testify


Matthew 26:59-61 Mark 14:55-59
59 55
οἱ δὲ ἀρχιερει̂ς καὶ τὸ συνέδριον ὅλον ἐζήτουν οἱ δὲ ἀρχιερει̂ς καὶ ὅλον τὸ συνέδριον ἐζήτουν κατὰ
ψευδομαρτυρίαν κατὰ του̂ ʼΙησου̂ ὅπως αὐτὸν του̂ ʼΙησου̂ μαρτυρίαν εἰς τὸ θανατω̂σαι αὐτόν, καὶ
θανατώσωσιν, οὐχ ηὕρισκον·
60 56
καὶ οὐχ εὑ̂ρον πολλω̂ν προσελθόντων πολλοὶ γὰρ ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτου̂, καὶ ἴσαι
ψευδομαρτύρων. ὕστερον δὲ προσελθόντες δύο αἱ μαρτυρίαι οὐκ ἠ̂σαν.
61 57
εἰ̂παν, Οὑ̂τος ἔφη, ∆ύναμαι καταλυ̂σαι τὸν ναὸν του̂ καί τινες ἀναστάντες ἐψευδομαρτύρουν κατʼ αὐτου̂
θεου̂ καὶ διὰ τριω̂ν ἡμερω̂ν οἰκοδομη̂σαι. λέγοντες
58
ὅτι Ἡμει̂ς ἠκούσαμεν αὐτου̂ λέγοντος ὅτι ʼΕγὼ
καταλύσω τὸν ναὸν του̂τον τὸν χειροποίητον καὶ
διὰ τριω̂ν ἡμερω̂ν ἄλλον ἀχειροποίητον
οἰκοδομήσω
59
καὶ οὐδὲ οὕτως ἴση ἠ̂ν ἡ μαρτυρία αὐτω̂ν.

Caiaphas Condemns Jesus


Matthew 26:62-66 Mark 14:60-64 Luke 22:66-71
62 60 66
καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰ̂πεν καὶ ἀναστὰς ὁ ἀρχιερεὺς εἰς Καὶ ὡς ἐγένετο ἡμέρα, συνήχθη
αὐτῳ̂, Οὐδὲν ἀποκρίνῃ τί οὑ̂τοί μέσον ἐπηρώτησεν τὸν ʼΙησου̂ν τὸ πρεσβυτέριον του̂ λαου̂,
σου καταμαρτυρου̂σιν; λέγων, Οὐκ ἀποκρίνῃ οὐδὲν τί ἀρχιερει̂ς τε καὶ γραμματει̂ς, καὶ
63
ὁ δὲ ʼΙησου̂ς ἐσιώπα. καὶ ὁ οὑ̂τοί σου καταμαρτυρου̂σιν; ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ
61
ἀρχιερεὺς εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ʼΕξορκίζω ὁ δὲ ἐσιώπα καὶ οὐκ ἀπεκρίνατο συνέδριον αὐτω̂ν
67
σε κατὰ του̂ θεου̂ του̂ ζω̂ντος ἵνα οὐδέν. πάλιν ὁ ἀρχιερεὺς λέγοντες, Εἰ σὺ εἰ̂ ὁ Χριστός,
ἡμι̂ν εἴπῃς εἰ σὺ εἰ̂ ὁ Χριστὸς ὁ ἐπηρώτα αὐτὸν καὶ λέγει αὐτῳ̂, εἰπὸν ἡμι̂ν. εἰ̂πεν δὲ αὐτοι̂ς, ʼΕὰν
υἱὸς του̂ θεου̂. Σὺ εἰ̂ ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς του̂ ὑμι̂ν εἴπω, οὐ μὴ πιστεύσητε·
64 68
λέγει αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, Σὺ εἰ̂πας· εὐλογητου̂; ἐὰν δὲ ἐρωτήσω, οὐ μὴ
62
πλὴν λέγω ὑμι̂ν, ἀπʼ ἄρτι ὄψεσθε ὁ δὲ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, ʼΕγώ εἰμι, καὶ ἀποκριθη̂τε.
69
τὸν υἱὸν του̂ ἀνθρώπου ὄψεσθε τὸν υἱὸν του̂ ἀνθρώπου ἀπὸ του̂ νυ̂ν δὲ ἔσται ὁ υἱὸς του̂
καθήμενον ἐκ δεξιω̂ν τη̂ς ἐκ δεξιω̂ν καθήμενον τη̂ς ἀνθρώπου καθήμενος ἐκ δεξιω̂ν
δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον ἐπὶ δυνάμεως καὶ ἐρχόμενον μετὰ τη̂ς δυνάμεως του̂ θεου̂.
70
τω̂ν νεφελω̂ν του̂ οὐρανου̂. τω̂ν νεφελω̂ν του̂ οὐρανου̂. εἰ̂παν δὲ πάντες, Σὺ οὐ̂ν εἰ̂ ὁ υἱὸς
65 63
τότε ὁ ἀρχιερεὺς διέρρηξεν τὰ ὁ δὲ ἀρχιερεὺς διαρρήξας τοὺς του̂ θεου̂; ὁ δὲ πρὸς αὐτοὺς ἔφη,
ἱμάτια αὐτου̂ λέγων, χιτω̂νας αὐτου̂ λέγει, Τί ἔτι Ὑμει̂ς λέγετε ὅτι ἐγώ εἰμι.
71
ʼΕβλασφήμησεν· τί ἔτι χρείαν χρείαν ἔχομεν μαρτύρων; οἱ δὲ εἰ̂παν, Τί ἔτι ἔχομεν
64
ἔχομεν μαρτύρων; ἴδε νυ̂ν ἠκούσατε τη̂ς βλασφημίας· τί μαρτυρίας χρείαν; αὐτοὶ γὰρ
ἠκούσατε τὴν βλασφημίαν· ὑμι̂ν φαίνεται; οἱ δὲ πάντες ἠκούσαμεν ἀπὸ του̂ στόματος
66
τί ὑμι̂ν δοκει̂; οἱ δὲ ἀποκριθέντες κατέκριναν αὐτὸν ἔνοχον εἰ̂ναι αὐτου̂.
εἰ̂παν, ̓́Ενοχος θανάτου ἐστίν. θανάτου.

137
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Guards Beat Jesus


Luke 22:63-65
63
Then the men who were holding Jesus in custody began to make fun of him while they beat him.
64
They blindfolded him and asked him over and over again, “Prophesy! Who is the one who hit you?”
65
And they kept insultingq him in many other ways.
Luke 22:63-65 q22:65 Or blaspheming

False Witnesses Testify


Matthew 26:59-61 Mark 14:55-59
59 55
Meanwhile, the high priests and the whole Councilx Meanwhile, the high priests and the whole Councilb
were looking for false testimony against Jesus in order to were looking for some testimony against Jesus in order
have him put to death. to have him put to death, but they couldn't find any.
60 56
But they couldn't find any, even though many false Although many people gave false testimony against
witnesses had come forward. At last two men came him, their testimony didn't agree.
57
forward Then some men stood up and gave false testimony
61
and stated, “This man said, ‘I can destroy the sanctuary against him, saying,
58
of God and rebuild it in three days.’” “We ourselves heard him say, ‘I will destroy this
sanctuary made by humanc hands, and in three days I
will build another one not made by humand hands.’”
59
But even on this point their testimony didn't agree.
Matt 26:59-61 x26:59 Or Sanhedrin Mark 14:55-59 b14:55 Or Sanhedrin c14:58 The Gk. lacks human d14:58 The Gk. lacks human

Caiaphas Condemns Jesus


Matthew 26:62-66 Mark 14:60-64 Luke 22:66-71
62 60 66
At this, the high priest stood up and Then the high priest stood up As soon as day came, the elders of
said to Jesus,y “Don't you have any before theme and asked Jesus, the people, the high priests, and the
answer to what these men are “Don't you have any answer to scribes assembled and brought him
testifying against you?” what these men are testifying before their Council.r
63 67
But Jesus was silent. Then the high against you?” They said, “If you are the Christ,s
61
priest said to him, “I command you But he kept silent and didn't answer tell us.” But he said to them, “If I tell
by the living God to tell us if you at all. The high priest asked him you, you won't believe me,
68
are the Christ,z the Son of God!” again, “Are you the Christ,f the Son and if I ask you a question, you
64
Jesus said to him, “You have said so. of the Blessed One?” won't answer me.
62 69
Nevertheless I tell you, from now Jesus said, “I am. And ‘you will see But from now on the Son of Man
on ‘you will see ‘the Son of Man the Son of Man seated at the right will be seated at the right hand of
seated at the right hand of Power’a hand of the Power’g and ‘coming the mighty God.”t
70
and ‘coming on the clouds of with the clouds of heaven.’”h Then they all asked, “Are you, then,
63
heaven.’”b Then the high priest tore his clothes the Son of God?” He answered
65
Then the high priest tore his robes and said, “Why do we still need them, “You say that I am.”
71
and said, “He has blasphemed! Why witnesses? Then they said, “Why do we need
64
do we still need witnesses? Look, You have heard his blasphemy! any more testimony? We have
you yourselves have just heard the What is your verdict?” All of them heard it ourselves from his own
blasphemy! condemned him as deserving death. mouth!”
66
What is your verdict?” They replied,
“He deserves to die!”
Matt 26:62-66 y26:62 Lit. him z26:63 I.e. the Messiah a26:64 Ps 110:1 b26:64 Dan 7:13 Mark 14:60-64 e14:60 Lit. in the middle
f14:61 I.e. the Messiah g14:62 Ps 110:1 h14:62 Dan 7:13 Luke 22:66-71 22:66 Or Sanhedrin s22:67 I.e. the Messiah t22:69 Or the
r
power of God

137
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sanhedrin Beats Jesus


Matthew 26:67-68 Mark 14:65
67 65
Τότε ἐνέπτυσαν εἰς τὸ πρόσωπον αὐτου̂ καὶ Καὶ ἤρξαντό τινες ἐμπτύειν αὐτῳ̂ καὶ
ἐκολάφισαν αὐτόν, οἱ δὲ ἐράπισαν περικαλύπτειν αὐτου̂ τὸ πρόσωπον καὶ κολαφίζειν
68
λέγοντες, Προφήτευσον ἡμι̂ν, Χριστέ, τίς ἐστιν ὁ αὐτὸν καὶ λέγειν αὐτῳ̂, Προφήτευσον, καὶ οἱ
παίσας σε; ὑπηρέται ῥαπίσμασιν αὐτὸν ἔλαβον.

Jesus Is Lead to the Praetorium


Matthew 27:1-2 John 18:28
1 28
Πρωΐας δὲ γενομένης συμβούλιον ἔλαβον πάντες οἱ ̓ γουσιν οὐ̂ν τὸν ʼΙησου̂ν ἀπὸ του̂ Καϊάφα εἰς τὸ
́Α
ἀρχιερει̂ς καὶ οἱ πρεσβύτεροι του̂ λαου̂ κατὰ του̂ πραιτώριον· ἠ̂ν δὲ πρωΐ·καὶ αὐτοὶ οὐκ εἰση̂λθον εἰς
ʼΙησου̂ ὥστε θανατω̂σαι αὐτόν· τὸ πραιτώριον, ἵνα μὴ μιανθω̂σιν ἀλλὰ φάγωσιν τὸ
2
καὶ δήσαντες αὐτὸν ἀπήγαγον καὶ παρέδωκαν πάσχα.
Πιλάτῳ τῳ̂ ἡγεμόνι.

The Remorse of Judas


Matthew 27:3-10 Acts 1:18-19
3 18
Τότε ἰδὼν ʼΙούδας ὁ παραδιδοὺς αὐτὸν ὅτι Οὑ̂τος μὲν οὐ̂ν ἐκτήσατο χωρίον ἐκ μισθου̂ τη̂ς
κατεκρίθη, μεταμεληθεὶς ἔστρεψεν τὰ τριάκοντα ἀδικίας καὶ πρηνὴς γενόμενος ἐλάκησεν μέσος καὶ
ἀργύρια τοι̂ς ἀρχιερευ̂σιν καὶ πρεσβυτέροις ἐξεχύθη πάντα τὰ σπλάγχνα αὐτου̂·
4 19
λέγων, ̔́Ημαρτον παραδοὺς αἱ̂μα ἀθῳ̂ον. οἱ δὲ εἰ̂παν, καὶ γνωστὸν ἐγένετο πα̂σι τοι̂ς κατοικου̂σιν
Τί πρὸς ἡμα̂σ; σὺ ὄψῃ. ʼΙερουσαλήμ, ὥστε κληθη̂ναι τὸ χωρίον ἐκει̂νο τῃ̂
5
καὶ ῥίψας τὰ ἀργύρια εἰς τὸν ναὸν ἀνεχώρησεν, καὶ ἰδίᾳ διαλέκτῳ αὐτω̂ν Ἁκελδαμάχ, του̂τʼ ἔστιν
ἀπελθὼν ἀπήγξατο. Χωρίον Αἵματος.
6
οἱ δὲ ἀρχιερει̂ς λαβόντες τὰ ἀργύρια εἰ̂παν, Οὐκ
ἔξεστιν βαλει̂ν αὐτὰ εἰς τὸν κορβανα̂ν, ἐπεὶ τιμὴ
αἵματός ἐστιν.
7
συμβούλιον δὲ λαβόντες ἠγόρασαν ἐξ αὐτω̂ν τὸν
ʼΑγρὸν του̂ Κεραμέως εἰς ταφὴν τοι̂ς ξένοις.
8
διὸ ἐκλήθη ὁ ἀγρὸς ἐκει̂νος ʼΑγρὸς Αἵματος ἕως τη̂ς
σήμερον.
9
τότε ἐπληρώθη τὸ ῥηθὲν διὰ ʼΙερεμίου του̂
προφήτου λέγοντος, Καὶ ἔλαβον τὰ τριάκοντα
ἀργύρια, τὴν τιμὴν του̂ τετιμημένου ὃν ἐτιμήσαντο
ἀπὸ υἱω̂ν ʼΙσραήλ,
10
καὶ ἔδωκαν αὐτὰ εἰς τὸν ἀγρὸν του̂ κεραμέως, καθὰ
συνέταξέν μοι κύριος.

Jesus Before Pilate


Matthew 27:11-14 Luke 23:1-7 John 18:29-38
11 1 29
Ὁ δὲ ʼΙησου̂ς ἐστάθη ἔμπροσθεν Καὶ ἀναστὰν ἅπαν τὸ πλη̂θος ἐξη̂λθεν οὐ̂ν ὁ Πιλα̂τος ἔξω πρὸς
του̂ ἡγεμόνος· καὶ ἐπηρώτησεν αὐτω̂ν ἤγαγον αὐτὸν ἐπὶ τὸν αὐτοὺς καὶ φησίν, Τίνα
αὐτὸν ὁ ἡγεμὼν λέγων, Σὺ εἰ̂ ὁ Πιλα̂τον. κατηγορίαν φέρετε [κατὰ] του̂
2
βασιλεὺς τω̂ν ʼΙουδαίων; ὁ δὲ ἤρξαντο δὲ κατηγορει̂ν αὐτου̂ ἀνθρώπου τούτου;
30
ʼΙησου̂ς ἔφη, Σὺ λέγεις. λέγοντες, Του̂τον εὕραμεν ἀπεκρίθησαν καὶ εἰ̂παν αὐτῳ̂, Εἰ
12
καὶ ἐν τῳ̂ κατηγορει̂σθαι αὐτὸν διαστρέφοντα τὸ ἔθνος ἡμω̂ν καὶ μὴ ἠ̂ν οὑ̂τος κακὸν ποιω̂ν, οὐκ
ὑπὸ τω̂ν ἀρχιερέων καὶ κωλύοντα φόρους Καίσαρι ἄν σοι παρεδώκαμεν αὐτόν.
πρεσβυτέρων οὐδὲν ἀπεκρίνατο. διδόναι καὶ λέγοντα ἑαυτὸν
Χριστὸν βασιλέα εἰ̂ναι.
[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

138
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Sanhedrin Beats Jesus


Matthew 26:67-68 Mark 14:65
67 65
Then they spit in his face and hit him. Some slapped Some of them began to spit on him. They blindfolded
him, him and kept hitting him with their fists and telling
68 c
saying, “Prophesy to us, you Christ! Who is the one him, “Prophesy!” Even the servants took him and
who hit you?” slapped him around.
Matt 26:67-68 c26:68 I.e. Messiah

Jesus Is Lead to the Praetorium


Matthew 27:1-2 John 18:28
1 28
When morning came, all the high priests and the elders Then they led Jesus from Caiaphas to the governor's
of the people conspired against Jesus to put him to headquarters.e It was early in the morning, and the
death. Jewsf did not go into the headquarters for fear that they
2
They bound him with chains, led him away, and handed might become unclean and be unable to eat the
a
him to Pontius Pilate, the governor. Passover meal.
Matt 27:1-2 a27:2 Other mss. lack Pontius John 18:28 e18:28 Lit. to the praetorium f18:28 Lit. they

The Remorse of Judas


Matthew 27:3-10 Acts 1:18-19
3 18
Then Judas, who had betrayed him, regretted what had (Now this man bought a field with the money he got for
happened when he saw that Jesusb was condemned. He his crime. Falling on his face, he burst open in the
brought the thirty pieces of silver back to the high middle, and all his intestines gushed out.
19
priests and elders, This became known to all the residents of Jerusalem, so
4
saying, “I have sinned by betraying innocentc blood.” But that this field is called in their language Hakeldama, that
they said, “What do we care? See to that yourself.” is, “The Field of Blood”.)
5
Then he flung the pieces of silver into the sanctuary and
went outside. Then he went away and hanged himself.
6
The high priests picked up the pieces of silver and said,
“It is not lawful to put this into the temple treasury,
because it is blood money.”
7
So they decided to use the money to buy the Potter's
Field as a burial ground for foreigners.
8
That is why that field has been called the Field of Blood
to this day.
9
Then what had been declared through the prophet
Jeremiah was fulfilled when he said, “Theyd took the
thirty pieces of silver, the value of the man on whom a
price had been set by the Israelites,e
10
and theyf gave them for the potter's field, as the Lord
commanded me.”g
Matt 27:3-10 b27:3 Lit. he c27:4 Other mss. read righteous d27:9 Or I e27:9 Lit. the sons of Israel f27:10 Other mss. read I g27:10 Zech
11:12-13; Jer 32:6-9

Jesus Before Pilate


Matthew 27:11-14 Luke 23:1-7 John 18:29-38
11 1 29
Meanwhile, Jesus was made to Then the whole crowd got up and So Pilate came out to them and said,
stand in front of the governor. The took him to Pilate. “What accusation are you bringing
2
governor asked him, “Are you the They began to accuse him, “We against this man?”
30
king of the Jews?” Jesus said, “You found this man corrupting our They answered him, “If he weren't
say so.” nation, forbidding us to pay taxes to a criminal, we wouldn't have
12
While Jesush was being accused by Caesar, and saying that he is the handed him over to you.”
the high priests and elders, he made Christ,a a king.”
no reply.
[Text continues below.] [Text continues below.]

138
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Before Pilate


Matthew 27:11-14 Luke 23:1-7 John 18:29-38
13 3 31
τότε λέγει αὐτῳ̂ ὁ Πιλα̂τος, Οὐκ ὁ δὲ Πιλα̂τος ἠρώτησεν αὐτὸν εἰ̂πεν οὐ̂ν αὐτοι̂ς ὁ Πιλα̂τος,
ἀκούεις πόσα σου λέγων, Σὺ εἰ̂ ὁ βασιλεὺς τω̂ν Λάβετε αὐτὸν ὑμει̂ς καὶ κατὰ τὸν
καταμαρτυρου̂σιν; ʼΙουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῳ̂ νόμον ὑμω̂ν κρίνατε αὐτόν.
14
καὶ οὐκ ἀπεκρίθη αὐτῳ̂ πρὸς ἔφη, Σὺ λέγεις. εἰ̂πον αὐτῳ̂ οἱ ʼΙουδαι̂οι, Ἡμι̂ν
4
οὐδὲ ἓν ῥη̂μα, ὥστε θαυμάζειν ὁ δὲ Πιλα̂τος εἰ̂πεν πρὸς τοὺς οὐκ ἔξεστιν ἀποκτει̂ναι οὐδένα·
32
τὸν ἡγεμόνα λίαν. ἀρχιερει̂ς καὶ τοὺς ὄχλους, ἵνα ὁ λόγος του̂ ʼΙησου̂ πληρωθῃ̂
Οὐδὲν εὑρίσκω αἴτιον ἐν τῳ̂ ὃν εἰ̂πεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ
ἀνθρώπῳ τούτῳ. ἤμελλεν ἀποθνῄσκειν.
5 33
οἱ δὲ ἐπίσχυον λέγοντες ὅτι Εἰση̂λθεν οὐ̂ν πάλιν εἰς τὸ
ʼΑνασείει τὸν λαὸν διδάσκων πραιτώριον ὁ Πιλα̂τος καὶ
καθʼ ὅλης τη̂ς ʼΙουδαίας, καὶ ἐφώνησεν τὸν ʼΙησου̂ν καὶ εἰ̂πεν
ἀρξάμενος ἀπὸ τη̂ς Γαλιλαίας αὐτῳ̂, Σὺ εἰ̂ ὁ βασιλεὺς τω̂ν
ἕως ὡ̂δε. ʼΙουδαίων;
6 34
Πιλα̂τος δὲ ἀκούσας ἐπηρώτησεν ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς, ʼΑπὸ σεαυτου̂
εἰ ὁ ἄνθρωπος Γαλιλαι̂ός ἐστιν, σὺ του̂το λέγεις ἢ ἄλλοι εἰ̂πόν
7
καὶ ἐπιγνοὺς ὅτι ἐκ τη̂ς ἐξουσίας σοι περὶ ἐμου̂;
35
Ἡρῴδου ἐστὶν ἀνέπεμψεν αὐτὸν ἀπεκρίθη ὁ Πιλα̂τος, Μήτι ἐγὼ
πρὸς Ἡρῴδην, ὄντα καὶ αὐτὸν ἐν ʼΙουδαι̂ός εἰμι; τὸ ἔθνος τὸ σὸν
Ἱεροσολύμοις ἐν ταύταις ται̂ς καὶ οἱ ἀρχιερει̂ς παρέδωκάν σε
ἡμέραις. ἐμοί· τί ἐποίησασ;
36
ἀπεκρίθη ʼΙησου̂ς, Ἡ βασιλεία ἡ
ἐμὴ οὐκ ἔστιν ἐκ του̂ κόσμου
τούτου· εἰ ἐκ του̂ κόσμου τούτου
ἠ̂ν ἡ βασιλεία ἡ ἐμή, οἱ ὑπηρέται
οἱ ἐμοὶ ἠγωνίζοντο [ἂν] ἵνα μὴ
παραδοθω̂ τοι̂ς ʼΙουδαίοις· νυ̂ν δὲ
ἡ βασιλεία ἡ ἐμὴ οὐκ ἔστιν
ἐντευ̂θεν.
37
εἰ̂πεν οὐ̂ν αὐτῳ̂ ὁ Πιλα̂τος,
Οὐκου̂ν βασιλεὺς εἰ̂ σύ; ἀπεκρίθη
ὁ ʼΙησου̂ς, Σὺ λέγεις ὅτι βασιλεύς
εἰμι. ἐγὼ εἰς του̂το γεγέννημαι
καὶ εἰς του̂το ἐλήλυθα εἰς τὸν
κόσμον, ἵνα μαρτυρήσω τῃ̂
ἀληθείᾳ· πα̂ς ὁ ὢν ἐκ τη̂ς
ἀληθείας ἀκούει μου τη̂ς φωνη̂ς.
38
λέγει αὐτῳ̂ ὁ Πιλα̂τος, Τί ἐστιν
ἀλήθεια; Καὶ του̂το εἰπὼν πάλιν
ἐξη̂λθεν πρὸς τοὺς ʼΙουδαίους
καὶ λέγει αὐτοι̂ς, ʼΕγὼ οὐδεμίαν
εὑρίσκω ἐν αὐτῳ̂ αἰτίαν.

Jesus Before Herod


Luke 23:8-10
8
ὁ δὲ Ἡρῴδης ἰδὼν τὸν ʼΙησου̂ν ἐχάρη λίαν, ἠ̂ν γὰρ ἐξ ἱκανω̂ν χρόνων θέλων ἰδει̂ν αὐτὸν διὰ τὸ ἀκούειν
περὶ αὐτου̂ καὶ ἤλπιζέν τι σημει̂ον ἰδει̂ν ὑπʼ αὐτου̂ γινόμενον.
9
ἐπηρώτα δὲ αὐτὸν ἐν λόγοις ἱκανοι̂ς, αὐτὸς δὲ οὐδὲν ἀπεκρίνατο αὐτῳ̂.
10
εἱστήκεισαν δὲ οἱ ἀρχιερει̂ς καὶ οἱ γραμματει̂ς εὐτόνως κατηγορου̂ντες αὐτου̂.

139
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Before Pilate


Matthew 27:11-14 Luke 23:1-7 John 18:29-38
13 3 31
Then Pilate said to him, “Don't you Then Pilate asked him, “Are you the Pilate told them, “You take him and
hear how many charges they're king of the Jews?” He answered try him according to your law.” The
bringing against you?” him, “You say so.” Jews said to him, “It is not legal for
14 4
But Jesusi did not reply at all, so Then Pilate said to the high priests us to put anyone to death.”
32
that the governor was very and crowds, “I do not find anything This was to fulfill what Jesus had
surprised. blameworthy in this man.” saidg when he indicated the kind of
5
But they kept insisting, “He is death he was to die.
33
stirring up the people by teaching So Pilate went back into the
all over Judea, beginning in Galilee governor's headquarters,h
even to this place.” summoned Jesus, and said to him,
6
When Pilate heard this, he asked “Are you the king of the Jews?”
whether the man was a Galilean. 34
Jesus replied, “Are you asking this
7
When he learned with certainty that on your own initiative, or did others
Jesusb came from Herod's tell you about me?”
35
jurisdiction, he sent him off to Pilate replied, “I am not a Jew, am I?
Herod, who was in Jerusalem at It is your own nation and high
that time. priests who have handed you over
to me. What have you done?”
36
Jesus answered, “My kingdom does
not belong to this world. If my
kingdom belonged to this world,
my servants would fight to keep me
from being handed over to the
Jews.i But for now my kingdom is
not from here.”
37
Pilate said to him, “So you are a
king?” Jesus answered, “You say
that I am a king. I was born for this,
and I came into the world for this:
to testify to the truth. Everyone
who belongs to the truth listens to
my voice.”
38
Pilate said to him, “What is ‘truth’?”
After he said this, he went out to
the Jewsj again and told them, “I
find no basis for a charge against
him.
Matt 27:11-14 h 27:12 Lit. he i27:14 Lit. he Luke 23:1-7 a23:2 I.e. the Messiah b23:7 Lit. he John 18:29-38 g18:32 Lit. the word of
Jesus that he said h18:33 Lit. into the praetorium i18:36 I.e. Jewish leaders j18:38 I.e. Jewish leaders

Jesus Before Herod


Luke 23:8-10
8
Now Herod was very glad to see Jesus, because he had been wanting to see him for a long time on account of what
he had heard about him. He was also hoping to see some sign done by him.
9
So he continued to question him for a long time, but Jesusc gave him no answer at all.
10
Meanwhile, the high priests and the scribes stood by and continued to accuse him vehemently.
Luke 23:8-10 c23:9 Lit. he

[Text continues below.]

139
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Herod’s Soldiers Mock Jesus


Mark 15:1-5 Luke 23:11-12
11 11
Καὶ εὐθὺς πρωῒ συμβούλιον ποιήσαντες οἱ ἐξουθενήσας δὲ αὐτὸν [καὶ] ὁ Ἡρῴδης σὺν τοι̂ς
ἀρχιερει̂ς μετὰ τω̂ν πρεσβυτέρων καὶ γραμματέων στρατεύμασιν αὐτου̂ καὶ ἐμπαίξας περιβαλὼν
καὶ ὅλον τὸ συνέδριον, δήσαντες τὸν ʼΙησου̂ν ἐσθη̂τα λαμπρὰν ἀνέπεμψεν αὐτὸν τῳ̂ Πιλάτῳ.
12
ἀπήνεγκαν καὶ παρέδωκαν Πιλάτῳ. ἐγένοντο δὲ φίλοι ὅ τε Ἡρῴδης καὶ ὁ Πιλα̂τος ἐν
2
καὶ ἐπηρώτησεν αὐτὸν ὁ Πιλα̂τος, Σὺ εἰ̂ ὁ βασιλεὺς αὐτῃ̂ τῃ̂ ἡμέρᾳ μετʼ ἀλλήλων· προϋπη̂ρχον γὰρ ἐν
τω̂ν ʼΙουδαίων; ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτῳ̂ λέγει, Σὺ ἔχθρᾳ ὄντες πρὸς αὐτούς.
λέγεις.
3
καὶ κατηγόρουν αὐτου̂ οἱ ἀρχιερει̂ς πολλά.
4
ὁ δὲ Πιλα̂τος πάλιν ἐπηρώτα αὐτὸν λέγων, Οὐκ
ἀποκρίνῃ οὐδέν; ἴδε πόσα σου κατηγορου̂σιν.
5
ὁ δὲ ʼΙησου̂ς οὐκέτι οὐδὲν ἀπεκρίθη, ὥστε θαυμάζειν
τὸν Πιλα̂τον.

Pilate Releases Barabbas


Matthew 27:15-26 Mark 15:6-15 Luke 23:13-25 John 18:39-40
15 6 13 39
Κατὰ δὲ ἑορτὴν εἰώθει Κατὰ δὲ ἑορτὴν ἀπέλυεν Πιλα̂τος δὲ ἔστιν δὲ συνήθεια ὑμι̂ν
ὁ ἡγεμὼν ἀπολύειν ἕνα αὐτοι̂ς ἕνα δέσμιον ὃν συγκαλεσάμενος τοὺς ἵνα ἕνα ἀπολύσω ὑμι̂ν
τῳ̂ ὄχλῳ δέσμιον ὃν παρῃτου̂ντο. ἀρχιερει̂ς καὶ τοὺς ἐν τῳ̂ πάσχα· βούλεσθε
7
ἤθελον. ἠ̂ν δὲ ὁ λεγόμενος ἄρχοντας καὶ τὸν λαὸν οὐ̂ν ἀπολύσω ὑμι̂ν τὸν
16 14
εἰ̂χον δὲ τότε δέσμιον Βαραββα̂ς μετὰ τω̂ν εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς, βασιλέα τω̂ν ʼΙουδαίων;
40
ἐπίσημον λεγόμενον στασιαστω̂ν δεδεμένος Προσηνέγκατέ μοι τὸν ἐκραύγασαν οὐ̂ν πάλιν
[ʼΙησου̂ν] Βαραββα̂ν. οἵτινες ἐν τῃ̂ στάσει ἄνθρωπον του̂τον ὡς λέγοντες, Μὴ του̂τον
17
συνηγμένων οὐ̂ν φόνον πεποιήκεισαν. ἀποστρέφοντα τὸν ἀλλὰ τὸν Βαραββα̂ν. ἠ̂ν
8
αὐτω̂ν εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ὁ καὶ ἀναβὰς ὁ ὄχλος λαόν, καὶ ἰδοὺ ἐγὼ δὲ ὁ Βαραββα̂ς λῃστής.
Πιλα̂τος, Τίνα θέλετε ἤρξατο αἰτει̂σθαι ἐνώπιον ὑμω̂ν
ἀπολύσω ὑμι̂ν, [ʼΙησου̂ν καθὼς ἐποίει αὐτοι̂ς. ἀνακρίνας οὐθὲν εὑ̂ρον
9
τὸν] Βαραββα̂ν ἢ ὁ δὲ Πιλα̂τος ἀπεκρίθη ἐν τῳ̂ ἀνθρώπῳ τούτῳ
ʼΙησου̂ν τὸν λεγόμενον αὐτοι̂ς λέγων, Θέλετε αἴτιον ὡ̂ν κατηγορει̂τε
Χριστόν; ἀπολύσω ὑμι̂ν τὸν κατʼ αὐτου̂.
18 15
ᾔδει γὰρ ὅτι διὰ φθόνον βασιλέα τω̂ν ʼΙουδαίων; ἀλλʼ οὐδὲ Ἡρῴδης,
10
παρέδωκαν αὐτόν. ἐγίνωσκεν γὰρ ὅτι διὰ ἀνέπεμψεν γὰρ αὐτὸν
19
Καθημένου δὲ αὐτου̂ φθόνον πρὸς ἡμα̂ς, καὶ ἰδοὺ
ἐπὶ του̂ βήματος παραδεδώκεισαν αὐτὸν οὐδὲν ἄξιον θανάτου
ἀπέστειλεν πρὸς αὐτὸν οἱ ἀρχιερει̂ς. ἐστὶν πεπραγμένον
11
ἡ γυνὴ αὐτου̂ λέγουσα, οἱ δὲ ἀρχιερει̂ς αὐτῳ̂·
16
Μηδὲν σοὶ καὶ τῳ̂ ἀνέσεισαν τὸν ὄχλον παιδεύσας οὐ̂ν αὐτὸν
δικαίῳ ἐκείνῳ· πολλὰ ἵνα μα̂λλον τὸν ἀπολύσω.
18
γὰρ ἔπαθον σήμερον Βαραββα̂ν ἀπολύσῃ ἀνέκραγον δὲ
κατʼ ὄναρ διʼ αὐτόν. αὐτοι̂ς. παμπληθεὶ λέγοντες,
20 12
Οἱ δὲ ἀρχιερει̂ς καὶ οἱ ὁ δὲ Πιλα̂τος πάλιν Αἰ̂ρε του̂τον, ἀπόλυσον
πρεσβύτεροι ἔπεισαν ἀποκριθεὶς ἔλεγεν δὲ ἡμι̂ν τὸν Βαραββα̂ν·
19
τοὺς ὄχλους ἵνα αὐτοι̂ς, Τί οὐ̂ν [θέλετε] ὅστις ἠ̂ν διὰ στάσιν
αἰτήσωνται τὸν ποιήσω [ὃν λέγετε] τὸν τινὰ γενομένην ἐν τῃ̂
Βαραββα̂ν, τὸν δὲ βασιλέα τω̂ν ʼΙουδαίων; πόλει καὶ φόνον
13
ʼΙησου̂ν ἀπολέσωσιν. οἱ δὲ πάλιν ἔκραξαν, βληθεὶς ἐν τῃ̂ φυλακῃ̂.
Σταύρωσον αὐτόν.
[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

140
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Herod’s Soldiers Mock Jesus


Mark 15:1-5 Luke 23:11-12
1 11
As soon as it was morning, the high priests convened a Evend Herod and his soldiers treated him with
meeting with the elders and scribes and the whole contempt and made fun of him. Then he put a
a
Council. They bound Jesus with chains, led him away, magnificent robe on him and sent him back to Pilate.
12
and handed him over to Pilate. So Herod and Pilate became friends with each other that
2
Pilate asked him, “Are you the king of the Jews?” Jesusb very day. Before this they had been enemies.
answered him, “You say so.”
3
The high priests kept accusing him of many things.
4
So Pilate asked him again, “Don't you have any answer?
Look how many accusations they're bringing against
you!”
5
But Jesus no longer answered anything, so that Pilate
was astonished.
Mark 15:1-5 a15:1 Or Sanhedrin b15:2 Lit. He Luke 23:11-12 d23:11 Other mss. lack Even

Pilate Releases Barabbas


Matthew 27:15-26 Mark 15:6-15 Luke 23:13-25 John 18:39-40
15 6 13 39
At every festivalj the c
At every festival Pilate d Then Pilate called the But you have a custom
governor had a custom of would release any one high priests, the othere that I release one person
releasing to the crowd prisoner whom the leaders, and the people for you at Passover. Do
any prisoner whom they peoplee requested. together you want me to release
wanted. 7
Now there was a man in
14
and said to them, “You for you the king of the
16
At that time they were prison named Barabbas. brought this man to me as Jews?”
40
holding a notorious He was with the one who turns the people At this, they shouted out
prisoner named insurgents who had against the government. again, “Not this fellow,
Barabbas.k committed murder during And here in your but Barabbas!” Now
17
So when the peoplel had the rebellion. presence I have examined Barabbas was a
gathered, Pilate asked
8
So the crowd came and him and have found him revolutionary.k
them, “Which man do began to request that “Not Guilty” of the
you want me to release f
Pilate do for them what charges you make against
for you—Barabbas,m or he always did. him.
15
Jesus who is called the 9
Pilate answered them, “Do Nor does Herod, for he
Christ?”n you want me to release sent him back to us.
18
For he knew that they the king of the Jews for Indeed, he has done
had handed him over you?” nothing to deserve death.
16
because of jealousy.
10
For he knew that the high So I will punish him and
19
While he was sitting on priests had handed himg let him go.”
17
the judge's seat, his wife over because of jealousy. Now he was obligated to
sent him a message.o It
11
But the high priests release someone for them
at the festival.f
said, “Have nothing to do stirred up the crowd to
18
with that righteous man, get him to release But they all shouted out
for today I have suffered Barabbas for them together, “Away with this
terribly because of a instead. man! Release Barabbas for
dream about him.” 12
So Pilate said to them us!”
20 19
But the high priests and again, “Then what should (This was a man who had
elders persuaded the I do with the man you been put in prison for a
crowds to ask for callh the king of the revolt that had taken
Barabbas and to demand Jews?” place in the city and for
that Jesus be put to death. 13
They shouted back, murder.)
“Crucify him!”

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

140
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Pilate Releases Barabbas


Matthew 27:15-26 Mark 15:6-15 Luke 23:13-25 John 18:39-40
21 14 20
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἡγεμὼν ὁ δὲ Πιλα̂τος ἔλεγεν πάλιν δὲ ὁ Πιλα̂τος
εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Τίνα αὐτοι̂ς, Τί γὰρ ἐποίησεν προσεφώνησεν αὐτοι̂ς
θέλετε ἀπὸ τω̂ν δύο κακόν; οἱ δὲ περισσω̂ς θέλων ἀπολυ̂σαι τὸν
ἀπολύσω ὑμι̂ν; οἱ δὲ ἔκραξαν, Σταύρωσον ʼΙησου̂ν.
21
εἰ̂παν, Τὸν Βαραββα̂ν. αὐτόν. οἱ δὲ ἐπεφώνουν
22 15
λέγει αὐτοι̂ς ὁ Πιλα̂τος, ὁ δὲ Πιλα̂τος λέγοντες, Σταύρου
Τί οὐ̂ν ποιήσω ʼΙησου̂ν βουλόμενος τῳ̂ ὄχλῳ σταύρου αὐτόν.
22
τὸν λεγόμενον τὸ ἱκανὸν ποιη̂σαι ὁ δὲ τρίτον εἰ̂πεν πρὸς
Χριστόν; λέγουσιν ἀπέλυσεν αὐτοι̂ς τὸν αὐτούς, Τί γὰρ κακὸν
πάντες, Σταυρωθήτω. Βαραββα̂ν, καὶ ἐποίησεν οὑ̂τοσ; οὐδὲν
23
ὁ δὲ ἔφη, Τί γὰρ κακὸν παρέδωκεν τὸν ʼΙησου̂ν αἴτιον θανάτου εὑ̂ρον
ἐποίησεν; οἱ δὲ φραγελλώσας ἵνα ἐν αὐτῳ̂· παιδεύσας οὐ̂ν
περισσω̂ς ἔκραζον σταυρωθῃ̂. αὐτὸν ἀπολύσω.
23
λέγοντες, Σταυρωθήτω. οἱ δὲ ἐπέκειντο φωναι̂ς
24
ἰδὼν δὲ ὁ Πιλα̂τος ὅτι μεγάλαις αἰτούμενοι
οὐδὲν ὠφελει̂ ἀλλὰ αὐτὸν σταυρωθη̂ναι,
μα̂λλον θόρυβος καὶ κατίσχυον αἱ φωναὶ
γίνεται, λαβὼν ὕδωρ αὐτω̂ν.
24
ἀπενίψατο τὰς χει̂ρας καὶ Πιλα̂τος ἐπέκρινεν
ἀπέναντι του̂ ὄχλου γενέσθαι τὸ αἴτημα
λέγων, ʼΑθῳ̂ός εἰμι ἀπὸ αὐτω̂ν·
25
του̂ αἵματος τούτου· ἀπέλυσεν δὲ τὸν διὰ
ὑμει̂ς ὄψεσθε. στάσιν καὶ φόνον
25
καὶ ἀποκριθεὶς πα̂ς ὁ βεβλημένον εἰς
λαὸς εἰ̂πεν, Τὸ αἱ̂μα φυλακὴν ὃν ᾐτου̂ντο,
αὐτου̂ ἐφʼ ἡμα̂ς καὶ ἐπὶ τὸν δὲ ʼΙησου̂ν
τὰ τέκνα ἡμω̂ν. παρέδωκεν τῳ̂
26
τότε ἀπέλυσεν αὐτοι̂ς θελήματι αὐτω̂ν.
τὸν Βαραββα̂ν, τὸν δὲ
ʼΙησου̂ν φραγελλώσας
παρέδωκεν ἵνα
σταυρωθῃ̂.

Soldiers Crown and Mock Jesus


Matthew 27:27-30 Mark 15:16-20 John 19:1-3
27 16 1
Τότε οἱ στρατιω̂ται του̂ ἡγεμόνος Οἱ δὲ στρατιω̂ται ἀπήγαγον Τότε οὐ̂ν ἔλαβεν ὁ Πιλα̂τος τὸν
παραλαβόντες τὸν ʼΙησου̂ν εἰς τὸ αὐτὸν ἔσω τη̂ς αὐλη̂ς, ὅ ἐστιν ʼΙησου̂ν καὶ ἐμαστίγωσεν.
πραιτώριον συνήγαγον ἐπʼ πραιτώριον, καὶ συγκαλου̂σιν 2
καὶ οἱ στρατιω̂ται πλέξαντες
αὐτὸν ὅλην τὴν σπει̂ραν. ὅλην τὴν σπει̂ραν. στέφανον ἐξ ἀκανθω̂ν ἐπέθηκαν
28 17
καὶ ἐκδύσαντες αὐτὸν χλαμύδα καὶ ἐνδιδύσκουσιν αὐτὸν αὐτου̂ τῃ̂ κεφαλῃ̂ καὶ ἱμάτιον
κοκκίνην περιέθηκαν αὐτῳ̂, πορφύραν καὶ περιτιθέασιν αὐτῳ̂ πορφυρου̂ν περιέβαλον αὐτὸν
29
καὶ πλέξαντες στέφανον ἐξ πλέξαντες ἀκάνθινον στέφανον· 3
καὶ ἤρχοντο πρὸς αὐτὸν καὶ
18
ἀκανθω̂ν ἐπέθηκαν ἐπὶ τη̂ς καὶ ἤρξαντο ἀσπάζεσθαι αὐτόν,
ἔλεγον, Χαι̂ρε ὁ βασιλεὺς τω̂ν
κεφαλη̂ς αὐτου̂ καὶ κάλαμον ἐν Χαι̂ρε, βασιλευ̂ τω̂ν ʼΙουδαίων·
τῃ̂ δεξιᾳ̂ αὐτου̂, καὶ 19
καὶ ἔτυπτον αὐτου̂ τὴν κεφαλὴν ʼΙουδαίων· καὶ ἐδίδοσαν αὐτῳ̂
γονυπετήσαντες ἔμπροσθεν καλάμῳ καὶ ἐνέπτυον αὐτῳ̂ καὶ ῥαπίσματα.
αὐτου̂ ἐνέπαιξαν αὐτῳ̂ λέγοντες, τιθέντες τὰ γόνατα προσεκύνουν
Χαι̂ρε, βασιλευ̂ τω̂ν ʼΙουδαίων, αὐτῳ̂.

141
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Pilate Releases Barabbas


Matthew 27:15-26 Mark 15:6-15 Luke 23:13-25 John 18:39-40
21 14
So the governor said to Pilate asked them, “Why? 20But Pilate wanted to let
them, “Which of the two What has he done Jesus go, so he appealed
men do you want me to wrong?” But they to them again,
release for you?” They 21
shouted even louder, but they continued to
said, “Barabbas!” “Crucify him!” shout, “Crucify him!
22 15
Pilate said to them, “Then So Pilate, wanting to Crucify him!”
what should I do with satisfy the crowd, 22
Then he spoke to them a
Jesus, who is called the released Barabbas for third time: “What has he
Christ?”p They all said, them, but he had Jesus done wrong? I have
“Let him be crucified!” whipped and handed found nothing in him
23
He asked, “What has he over to be crucified. worthy of death. So I will
done wrong?” But they punish him and let him
kept shouting louder and go.”
louder, “Let him be 23
But they kept pressing
crucified!” him with loud shouts,
24
Pilate saw that he was
demanding that Jesusg be
getting nowhere, but that
crucified, and their shouts
a riot was about to break
began to prevail.
out instead. So he took 24
Then Pilate pronounced
some water and washed
his sentence that their
his hands in front of the
demand should be carried
crowd, saying, “I am
out.
innocent of this man'sq 25
blood. You must see to So he released the man
that yourselves.” who had been put in
25
All the people answered, prison for revolt and
“Let his blood be on us murder—the man they
and our children!” continued to demand—
26
Then he released but he let them have their
Barabbas for them, but he way with Jesus.
had Jesus whipped and
handed over to be
crucified.
Matt 27:15-26 j27:15 I.e. Passover Festival k27:16 Other mss. read Jesus Barabbas l27:17 Lit. they m27:17 Other mss. read Jesus Barabbas
n27:17 I.e. the Messiah o27:19 The Gk. lacks a message p27:22 I.e. the Messiah q27:24 Other mss. read this righteous man's Mark 15:6-
15 c15:6 I.e. Passover d15:6 Lit. he e15:6 Lit. they f15:8 The Gk. lacks Pilate g15:10 Lit. him h15:12 Other mss. lack the man you call
Luke 23:13-25 e23:13 The Gk. lacks other f 23:17 Other mss. lack verse 17 g 23:23 Lit. he John 18:39-40 k18:40 Or bandit

Soldiers Crown and Mock Jesus


Matthew 27:27-30 Mark 15:16-20 John 19:1-3
27 16 1
Then the governor's soldiers took The soldiers led Jesusi into the Then Pilate had Jesus taken away
Jesus into the imperial courtyard of the palace (that is, the and whipped.
headquartersr and gathered the governor's headquarters)j and 2
The soldiers twisted some thorns
whole company of soldiers around called out the whole guard. into a victor's crown, put it on his
17
him. They dressed him in a purple robe, head, and threw a purple robe on
28
They strippeds him and put a twisted some thorns into a victor's him.
scarlet robe on him. crown, and placed it on his head.k 3
They kept coming up to him and
29 18
Twisting some thorns into a victor's They began to greet him, “Long live saying, “Long live the king of the
crown, they placed it on his head the king of the Jews!” Jews!” Then they began to slap him
and putt a stick in his right hand. 19
They kept hitting him on the head on the face.
They knelt down in front of him with a stick, spitting on him,
and began making fun of him, kneeling in front of him, and
saying, “Long live the king of the worshiping him.
Jews!”

141
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Soldiers Crown and Mock Jesus


Matthew 27:27-30 Mark 15:16-20 John 19:1-3
30 20
καὶ ἐμπτύσαντες εἰς αὐτὸν καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῳ̂,
ἔλαβον τὸν κάλαμον καὶ ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν πορφύραν
ἔτυπτον εἰς τὴν κεφαλὴν αὐτου̂. καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια
αὐτου̂. καὶ ἐξάγουσιν αὐτὸν ἵνα
σταυρώσωσιν αὐτόν.

Pilate Tries to Release Jesus


John 19:4-7
4
Καὶ ἐξη̂λθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλα̂τος καὶ λέγει αὐτοι̂ς, ̓́Ιδε ἄγω ὑμι̂ν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνω̂τε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν
εὑρίσκω ἐν αὐτῳ̂.
5
ἐξη̂λθεν οὐ̂ν ὁ ʼΙησου̂ς ἔξω, φορω̂ν τὸν ἀκάνθινον στέφανον καὶ τὸ πορφυρου̂ν ἱμάτιον. καὶ λέγει αὐτοι̂ς,
ʼΙδοὺ ὁ ἄνθρωπος.
6
ὅτε οὐ̂ν εἰ̂δον αὐτὸν οἱ ἀρχιερει̂ς καὶ οἱ ὑπηρέται ἐκραύγασαν λέγοντες, Σταύρωσον σταύρωσον. λέγει
αὐτοι̂ς ὁ Πιλα̂τος, Λάβετε αὐτὸν ὑμει̂ς καὶ σταυρώσατε· ἐγὼ γὰρ οὐχ εὑρίσκω ἐν αὐτῳ̂ αἰτίαν.
7
ἀπεκρίθησαν αὐτῳ̂ οἱ ʼΙουδαι̂οι, Ἡμει̂ς νόμον ἔχομεν καὶ κατὰ τὸν νόμον ὀφείλει ἀποθανει̂ν, ὅτι υἱὸν θεου̂
ἑαυτὸν ἐποίησεν.

Pilate Questions Jesus Again


John 19:8-11
8
̔́Οτε οὐ̂ν ἤκουσεν ὁ Πιλα̂τος του̂τον τὸν λόγον, μα̂λλον ἐφοβήθη,
9
καὶ εἰση̂λθεν εἰς τὸ πραιτώριον πάλιν καὶ λέγει τῳ̂ ʼΙησου̂, Πόθεν εἰ̂ σύ; ὁ δὲ ʼΙησου̂ς ἀπόκρισιν οὐκ ἔδωκεν
αὐτῳ̂.
10
λέγει οὐ̂ν αὐτῳ̂ ὁ Πιλα̂τος, ʼΕμοὶ οὐ λαλει̂σ; οὐκ οἰ̂δας ὅτι ἐξουσίαν ἔχω ἀπολυ̂σαί σε καὶ ἐξουσίαν ἔχω
σταυρω̂σαί σε;
11
ἀπεκρίθη [αὐτῳ̂] ʼΙησου̂ς, Οὐκ εἰ̂χες ἐξουσίαν κατʼ ἐμου̂ οὐδεμίαν εἰ μὴ ἠ̂ν δεδομένον σοι ἄνωθεν· διὰ του̂το
ὁ παραδούς μέ σοι μείζονα ἁμαρτίαν ἔχει.

Pilate Tries to Release Jesus Again


John 19:12
12
ἐκ τούτου ὁ Πιλα̂τος ἐζήτει ἀπολυ̂σαι αὐτόν· οἱ δὲ ʼΙουδαι̂οι ἐκραύγασαν λέγοντες, ʼΕὰν του̂τον ἀπολύσῃς,
οὐκ εἰ̂ φίλος του̂ Καίσαρος· πα̂ς ὁ βασιλέα ἑαυτὸν ποιω̂ν ἀντιλέγει τῳ̂ Καίσαρι.

Pilate Sentences Jesus


John 19:13-15
13
Ὁ οὐ̂ν Πιλα̂τος ἀκούσας τω̂ν λόγων τούτων ἤγαγεν ἔξω τὸν ʼΙησου̂ν καὶ ἐκάθισεν ἐπὶ βήματος εἰς τόπον
λεγόμενον Λιθόστρωτον, Ἑβραϊστὶ δὲ Γαββαθα.
14
ἠ̂ν δὲ παρασκευὴ του̂ πάσχα, ὥρα ἠ̂ν ὡς ἕκτη. καὶ λέγει τοι̂ς ʼΙουδαίοις, ̓́Ιδε ὁ βασιλεὺς ὑμω̂ν.
15
ἐκραύγασαν οὐ̂ν ἐκει̂νοι, ̓̂Αρον ἀ̂ρον, σταύρωσον αὐτόν. λέγει αὐτοι̂ς ὁ Πιλα̂τος, Τὸν βασιλέα ὑμω̂ν
σταυρώσω; ἀπεκρίθησαν οἱ ἀρχιερει̂ς, Οὐκ ἔχομεν βασιλέα εἰ μὴ Καίσαρα.

Pilate Delivers Jesus to Be Crucified


John 19:16
16
τότε οὐ̂ν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοι̂ς ἵνα σταυρωθῃ̂. Παρέλαβον οὐ̂ν τὸν ʼΙησου̂ν,

Jesus Carries the Cross


John 19:17
17
καὶ βαστάζων ἑαυτῳ̂ τὸν σταυρὸν ἐξη̂λθεν εἰς τὸν λεγόμενον Κρανίου Τόπον, ὃ λέγεται Ἑβραϊστὶ Γολγοθα,

142
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Soldiers Crown and Mock Jesus


Matthew 27:27-30 Mark 15:16-20 John 19:1-3
30 20
Then they spit on him and took the When they had finished making fun
stick and hit him repeatedly on his of him, they stripped him of the
head. purple robe, put his own clothes
back on him, and led him away to
crucify him.
Matt 27:27-30 r27:27 Lit. praetorium s27:28 Other mss. read clothed t27:29 The Gk. lacks put Mark 15:16-20 i15:16 Lit. him j15:16
Lit. praetorium k15:17 Lit. on him

Pilate Tries to Release Jesus


John 19:4-7
4 a
Pilate went outside again and told the Jews, “Look, I am bringing him out to you to let you know that I find no basis
for a charge against him.”
5
Then Jesus came outside, wearing the victor's crown of thorns and the purple robe. Pilate said to them, “Here is the
man!”
6
When the high priests and the officials saw him, they shouted, “Crucify him! Crucify him!” Pilate told them, “You
take him and crucify him. I find no basis for a charge against him.”
7
The Jews answered Pilate,b “We have a law, and according to that law he must die because he made himself out to be
the Son of God.”
John 19:4-7 a19:4 Lit. them b19:7 Lit. him

Pilate Questions Jesus Again


John 19:8-11
8
When Pilate heard this, he became even more afraid.
9
Returning to his headquarters,c he said to Jesus, “Where are you from?” But Jesus gave him no reply.
10
So Pilate said to him, “Aren't you going to speak to me? You realize, don't you, that I have the authority to release
you and the authority to crucify you?”
11
Jesus answered him, “You have no authority over me at all, except what was given to you from above. That's why
the one who handed me over to you is guilty of a greater sin.”
John 19:8-11 c19:9 Lit. to the praetorium

Pilate Tries to Release Jesus Again


John 19:12
12
From then on, Pilate tried to release him, but the Jews kept shouting, “If you release this fellow, you're not a friend of
Caesar! Anyone who claims to be a king is defying Caesar!”

Pilate Sentences Jesus


John 19:13-15
13
When Pilate heard these words, he brought Jesus outside and sat down on the judgment seat in a place called The
Pavement, which in Hebrew is called Gabbatha.
14
Now it was the Preparation Day for the Passover, about twelve noon.d He said to the Jews, “Here is your king!”
15
Then they shouted, “Take him away! Take him away! Crucify him!” Pilate said to them, “Should I crucify your king?”
The high priests responded, “We have no king but Caesar!”
John 19:13-15 d19:14 Lit. the sixth hour

Pilate Delivers Jesus to Be Crucified


John 19:16
16
Then Pilatee handed him over to be crucified, and they took Jesus away.
John 19:16 e19:16 Lit. he

Jesus Carries the Cross


John 19:17
17
Carrying the cross all by himself, he went out to what is called The Place of a Skull, which in Hebrew is called
Golgotha.

142
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Simon of Cyrene Bears the Cross


Matthew 27:31-32 Mark 15:21 Luke 23:26
31 21 26
καὶ ὅτε ἐνέπαιξαν αὐτῳ̂, Καὶ ἀγγαρεύουσιν παράγοντά Καὶ ὡς ἀπήγαγον αὐτόν,
ἐξέδυσαν αὐτὸν τὴν χλαμύδα τινα Σίμωνα Κυρηναι̂ον ἐπιλαβόμενοι Σίμωνά τινα
καὶ ἐνέδυσαν αὐτὸν τὰ ἱμάτια ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγρου̂, τὸν Κυρηναι̂ον ἐρχόμενον ἀπʼ ἀγρου̂
αὐτου̂ καὶ ἀπήγαγον αὐτὸν εἰς τὸ πατέρα ʼΑλεξάνδρου καὶ ἐπέθηκαν αὐτῳ̂ τὸν σταυρὸν
σταυρω̂σαι. Ῥούφου, ἵνα ἄρῃ τὸν σταυρὸν φέρειν ὄπισθεν του̂ ʼΙησου̂.
32
ʼΕξερχόμενοι δὲ εὑ̂ρον ἄνθρωπον αὐτου̂.
Κυρηναι̂ον ὀνόματι Σίμωνα,
του̂τον ἠγγάρευσαν ἵνα ἄρῃ τὸν
σταυρὸν αὐτου̂.

Jesus Speaks to Weeping Women


Luke 23:27-31
27
ʼΗκολούθει δὲ αὐτῳ̂ πολὺ πλη̂θος του̂ λαου̂ καὶ γυναικω̂ν αἳ ἐκόπτοντο καὶ ἐθρήνουν αὐτόν.
28
στραφεὶς δὲ πρὸς αὐτὰς [ὁ] ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, Θυγατέρες ʼΙερουσαλήμ, μὴ κλαίετε ἐπʼ ἐμέ· πλὴν ἐφʼ ἑαυτὰς
κλαίετε καὶ ἐπὶ τὰ τέκνα ὑμω̂ν,
29
ὅτι ἰδοὺ ἔρχονται ἡμέραι ἐν αἱ̂ς ἐρου̂σιν, Μακάριαι αἱ στει̂ραι καὶ αἱ κοιλίαι αἳ οὐκ ἐγέννησαν καὶ μαστοὶ οἳ
οὐκ ἔθρεψαν.
30
τε ἄρξονται λέγειν τοι̂ς ὄρεσιν, Πέσετε ἐφʼ ἡμα̂ς, καὶ τοι̂ς βουνοι̂ς, Καλύψατε ἡμα̂ς·
31
ὅτι εἰ ἐν τῳ̂ ὑγρῳ̂ ξύλῳ ταυ̂τα ποιου̂σιν, ἐν τῳ̂ ξηρῳ̂ τί γένηται;

Jesus Is Brought to Golgotha


Matthew 27:33 Mark 15:22 Luke 23:33 John 19:17
33 22 33 17
Καὶ ἐλθόντες εἰς τόπον καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ καὶ ὅτε ἠ̂λθον ἐπὶ τὸν καὶ βαστάζων ἑαυτῳ̂
λεγόμενον Γολγοθα̂, ὅ τὸν Γολγοθα̂ν τόπον, ὅ τόπον τὸν καλούμενον τὸν σταυρὸν ἐξη̂λθεν
ἐστιν Κρανίου Τόπος ἐστιν Κρανίον, ἐκει̂ εἰς τὸν λεγόμενον
λεγόμενος, μεθερμηνευόμενον ἐσταύρωσαν αὐτὸν καὶ Κρανίου Τόπον, ὃ
Κρανίου Τόπος. τοὺς κακούργους, ὃν λέγεται Ἑβραϊστὶ
μὲν ἐκ δεξιω̂ν ὃν δὲ ἐξ Γολγοθα,
ἀριστερω̂ν.

Soldiers Offer Jesus Sour Wine


Matthew 27:34 Mark 15:23
34 23
ἔδωκαν αὐτῳ̂ πιει̂ν οἰ̂νον μετὰ χολη̂ς μεμιγμένον· καὶ φέρουσιν αὐτὸν ἐπὶ τὸν Γολγοθα̂ν τόπον, ὅ
καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιει̂ν. ἐστιν μεθερμηνευόμενον Κρανίου Τόπος. 23 καὶ
ἐδίδουν αὐτῳ̂ ἐσμυρνισμένον οἰ̂νον· ὃς δὲ οὐκ
ἔλαβεν.

Jesus is Crucified at the Third Hour


Mark 15:25
25
ἠ̂ν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.

Two Thieves Are Crucified with Jesus


Matthew 27:38 Mark 15:27 Luke 23:32 John 19:18
38 27 32 18
Τότε σταυρου̂νται σὺν Καὶ σὺν αὐτῳ̂ ̓ γοντο δὲ καὶ ἕτεροι
́Η ὅπου αὐτὸν
αὐτῳ̂ δύο λῃσταί, εἱ̂ς ἐκ σταυρου̂σιν δύο κακου̂ργοι δύο σὺν ἐσταύρωσαν, καὶ μετʼ
δεξιω̂ν καὶ εἱ̂ς ἐξ λῃστάς, ἕνα ἐκ δεξιω̂ν αὐτῳ̂ ἀναιρεθη̂ναι. αὐτου̂ ἄλλους δύο
εὐωνύμων. καὶ ἕνα ἐξ εὐωνύμων ἐντευ̂θεν καὶ ἐντευ̂θεν,
αὐτου̂. μέσον δὲ τὸν ʼΙησου̂ν.

143
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Simon of Cyrene Bears the Cross


Matthew 27:31-32 Mark 15:21 Luke 23:26
31 21 26
When they had finished making fun They forced a certain passer-by who As they led him away, they took
of him, they stripped him of the was coming in from the country to hold of Simon, a man from Cyrene,
robe, put his own clothes back on carry Jesus’l cross. He was Simon of as he was coming in from the
him, and led him away to crucify Cyrene, the father of Alexander and country, and they put the cross on
him. Rufus. him and made him carry it behind
32
As they were leaving, they found a Jesus.
man from Cyrene named Simon,
whom they forced to carry Jesus’u
cross.
Matt 27:31-32 u27:32 Lit. his Mark 15:21 l15:21 Lit. his

Jesus Speaks to Weeping Women


Luke 23:27-31
27
A large crowd of people followed him, including some women who kept beating their breasts and wailing for him.
28
But Jesus turned to them and said, “Womeni of Jerusalem, stop crying for me, but cry for yourselves and for your
children.
29
For the days are surely coming when peoplej will say, ‘How blessed are the women who couldn't bear children and
the wombs that never bore and the breasts that never nursed!’
30
Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us!’, and to the hills, ‘Cover us up!’k
31
For if they do this when the wood is green, what will happen when it is dry?”
Luke 23:27-31 i23:28 Lit. Daughters j23:29 Lit. they k23:30 Hos 10:8

Jesus Is Brought to Golgotha


Matthew 27:33 Mark 15:22 Luke 23:33 John 19:17
33 22 33 17
When they came to a They took Jesusm to a When they reached the Carrying the cross all by
place called Golgotha place called Golgotha, place called The Skull, himself, he went out to
(which means “Skull which means Skull Place. they crucified him there what is called The Place
Place”), with the criminals, one on of a Skull, which in
his right and one on his Hebrew is called
left. Golgotha.
Mark 15:22 m15:22 Lit. him

Soldiers Offer Jesus Sour Wine


Matthew 27:34 Mark 15:23
34 23
they offered him a drink of wine mixed with gall. But They tried to give him wine mixed with myrrh, but he
when he tasted it, he refused to drink it. wouldn't take it.

Jesus is Crucified at the Third Hour


Mark 15:25
25
It was nine in the morningn when they crucified him.
Mark 15:25 n15:25 Lit. the third hour

Two Thieves Are Crucified with Jesus


Matthew 27:38 Mark 15:27 Luke 23:32 John 19:18
38 27 32 18
At that time two banditsv They crucified two Two others, who were There they crucified him,
were crucified with him, banditso with him, one on criminals, were also led along with two others,
one on his right and the his right and the other on away to be executed with one on each side of him
other on his left. his left.p him. with Jesus in the middle.
Matt 27:38 v27:38 Or revolutionaries Mark 15:27 o15:27 Or revolutionaries p15:27 Other mss. read on his left. 28Then the Scripture was
fulfilled that says, “He was counted with criminals.”

143
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Pilate’s Inscription
Matthew 27:37 Mark 15:26 Luke 23:38 John 19:19-22
37 26 38 19
καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἰ̂ ὁ καὶ ἠ̂ν ἡ ἐπιγραφὴ τη̂ς ἠ̂ν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπʼ ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον
βασιλεὺς τω̂ν αἰτίας αὐτου̂ αὐτῳ̂, Ὁ βασιλεὺς τω̂ν ὁ Πιλα̂τος καὶ ἔθηκεν
ʼΙουδαίων, σω̂σον ἐπιγεγραμμένη, Ὁ ʼΙουδαίων οὑ̂τος. ἐπὶ του̂ σταυρου̂· ἠ̂ν δὲ
σεαυτόν. βασιλεὺς τω̂ν γεγραμμένον, ʼΙησου̂ς ὁ
Ναζωραι̂ος ὁ βασιλεὺς
ʼΙουδαίων. τω̂ν ʼΙουδαίων.
20
του̂τον οὐ̂ν τὸν τίτλον
πολλοὶ ἀνέγνωσαν τω̂ν
ʼΙουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἠ̂ν
ὁ τόπος τη̂ς πόλεως
ὅπου ἐσταυρώθη ὁ
ʼΙησου̂ς· καὶ ἠ̂ν
γεγραμμένον Ἑβραϊστί,
Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
21
ἔλεγον οὐ̂ν τῳ̂ Πιλάτῳ
οἱ ἀρχιερει̂ς τω̂ν
ʼΙουδαίων, Μὴ γράφε,
Ὁ βασιλεὺς τω̂ν
ʼΙουδαίων, ἀλλʼ ὅτι
ἐκει̂νος εἰ̂πεν, Βασιλεύς
εἰμι τω̂ν ʼΙουδαίων.
22
ἀπεκρίθη ὁ Πιλα̂τος, ̔̀Ο
γέγραφα, γέγραφα.

Jesus Asks God to Forgive the People


Luke 23:34a
34
ὁ δὲ ʼΙησου̂ς ἔλεγεν, Πάτερ, ἄφες αὐτοι̂ς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιου̂σιν.

Soldiers Divide His Garments


Matthew 27:35-36 Mark 15:24 Luke 23:34b John 19:23-24
35 24 34 23
σταυρώσαντες δὲ αὐτὸν καὶ σταυρου̂σιν αὐτὸν διαμεριζόμενοι δὲ τὰ Οἱ οὐ̂ν στρατιω̂ται, ὅτε
διεμερίσαντο τὰ ἱμάτια καὶ διαμερίζονται τὰ ἱμάτια αὐτου̂ ἔβαλον ἐσταύρωσαν τὸν
αὐτου̂ βάλλοντες ἱμάτια αὐτου̂, κλήρους. ʼΙησου̂ν, ἔλαβον τὰ
κλη̂ρον, βάλλοντες κλη̂ρον ἐπʼ ἱμάτια αὐτου̂ καὶ
36 ἐποίησαν τέσσαρα
καὶ καθήμενοι ἐτήρουν αὐτὰ τίς τί ἄρῃ. μέρη, ἑκάστῳ
αὐτὸν ἐκει̂. στρατιώτῃ μέρος, καὶ
τὸν χιτω̂να. ἠ̂ν δὲ ὁ
χιτὼν ἄραφος, ἐκ τω̂ν
ἄνωθεν ὑφαντὸς διʼ
ὅλου.
24
εἰ̂παν οὐ̂ν πρὸς
ἀλλήλους, Μὴ
σχίσωμεν αὐτόν, ἀλλὰ
λάχωμεν περὶ αὐτου̂
τίνος ἔσται·ἵνα ἡ γραφὴ
πληρωθῃ̂ [ἡ λέγουσα],
∆ιεμερίσαντο τὰ ἱμάτιά
μου ἑαυτοι̂ς καὶ ἐπὶ τὸν
ἱματισμόν μου ἔβαλον
κλη̂ρον. Οἱ μὲν οὐ̂ν
στρατιω̂ται ταυ̂τα
ἐποίησαν.

144
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Pilate’s Inscription
Matthew 27:37 Mark 15:26 Luke 23:38 John 19:19-22
37 26 38 19
Above his head they The written notice of the There was also an Pilate wrote an inscription
placed the charge against charge against him read, inscription over him and put it on the cross. It
him. It read, “This is “The king of the Jews.” written in Greek, Latin, read, “Jesus from Naza-
Jesus, the king of the and Hebrew:n “This is the reth,f the King of the
Jews.” King of the Jews.” Jews.”
20
Many Jews read this
inscription, because the
place where Jesus was
crucified was near the
city. It was written in
Hebrew, Latin, and
Greek.
21
Then the Jewish high
priests told Pilate, “Don't
write, ‘The King of the
Jews,’ but that this fellow
said, ‘I am the King of the
Jews.’”
22
Pilate replied, “What I
have written I have
written.”
Luke 23:38 n23:38 Other mss. lack written in Greek, Latin, and Hebrew John 19:19-22 f19:19 Or Jesus the Nazarene; the Gk. Nazoraios
may be a word play between Heb. netser, meaning branch (see Isa 11:1), and the name Nazareth.

Jesus Asks God to Forgive the People


Luke 23:34a
34
Jesus kept saying, “Father, forgive them, for they don't know what they're doing.”l Then they divided his clothes
among them by throwing dice.
Luke 23:34 l23:34 Other mss. lack Jesus kept saying, “Father, forgive them, for they don't know what they're doing.”

Soldiers Divide His Garments


Matthew 27:35-36 Mark 15:24 Luke 23:34b John 19:23-24
35 24 34 23
After they had crucified Then they crucified him. Jesus kept saying, “Father, When the soldiers had
him, they divided his They divided his clothes forgive them, for they crucified Jesus, they took
clothes by throwing dice. among themselves by don't know what they're his clothes and divided
36
Then they sat down there throwing dice to see what doing.”l Then they them into four parts, one
and continued guarding each one would get. divided his clothes among for each soldier, and took
him. them by throwing dice. his cloakg as well. The
cloak was seamless,
woven in one piece from
the top down.
24
So they said to each other,
“Let's not tear it. Instead,
let's throw dice to see
who gets it.” This was to
fulfill the Scripture that
says, “They divided my
clothes among
themselves, and for my
clothing they threw
dice.”h So that is what the
soldiers did.
Luke 23:34 l23:34 Other mss. lack Jesus kept saying, “Father, forgive them, for they don't know what they're doing.” John 19:23-24 g19:23
Lit. and his tunic h19:24 Ps 22:18

144
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Addresses Mary from the Cross


John 19:25-27
25
εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῳ̂ σταυρῳ̂ του̂ ʼΙησου̂ ἡ μήτηρ αὐτου̂ καὶ ἡ ἀδελφὴ τη̂ς μητρὸς αὐτου̂, Μαρία ἡ του̂
Κλωπα̂ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
26
ʼΙησου̂ς οὐ̂ν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστω̂τα ὃν ἠγάπα, λέγει τῃ̂ μητρί, Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου.
27
εἰ̂τα λέγει τῳ̂ μαθητῃ̂, ̓́Ιδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπʼ ἐκείνης τη̂ς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.

The Crowd Mocks Jesus


Matthew 27:39-43 Mark 15:29-32 Luke 23:35-37
39 29 35
Οἱ δὲ παραπορευόμενοι Καὶ οἱ παραπορευόμενοι καὶ εἱστήκει ὁ λαὸς θεωρω̂ν.
ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινου̂ντες ἐβλασφήμουν αὐτὸν κινου̂ντες ἐξεμυκτήριζον δὲ καὶ οἱ
τὰς κεφαλὰς αὐτω̂ν τὰς κεφαλὰς αὐτω̂ν καὶ ἄρχοντες λέγοντες, ̓́Αλλους
40
καὶ λέγοντες, Ὁ καταλύων τὸν λέγοντες, Οὐὰ ὁ καταλύων τὸν ἔσωσεν, σωσάτω ἑαυτόν, εἰ
ναὸν καὶ ἐν τρισὶν ἡμέραις ναὸν καὶ οἰκοδομω̂ν ἐν τρισὶν οὑ̂τός ἐστιν ὁ Χριστὸς του̂ θεου̂ ὁ
οἰκοδομω̂ν, σω̂σον σεαυτόν, εἰ ἡμέραις, ἐκλεκτός.
30 36
υἱὸς εἰ̂ του̂ θεου̂, [καὶ] κατάβηθι σω̂σον σεαυτὸν καταβὰς ἀπὸ του̂ ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῳ̂ καὶ οἱ
ἀπὸ του̂ σταυρου̂. σταυρου̂. στρατιω̂ται προσερχόμενοι, ὄξος
41 31
ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερει̂ς ὁμοίως καὶ οἱ ἀρχιερει̂ς προσφέροντες αὐτῳ̂
37
ἐμπαίζοντες μετὰ τω̂ν ἐμπαίζοντες πρὸς ἀλλήλους καὶ λέγοντες, Εἰ σὺ εἰ̂ ὁ βασιλεὺς
γραμματέων καὶ πρεσβυτέρων μετὰ τω̂ν γραμματέων ἔλεγον, τω̂ν ʼΙουδαίων, σω̂σον σεαυτόν.
ἔλεγον, ̓́Αλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ
42
Αλλους ἔσωσεν, ἑαυτὸν οὐ δύναται σω̂σαι·
32
δύναται σω̂σαι· βασιλεὺς ʼΙσραήλ ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς ʼΙσραὴλ
ἐστιν, καταβάτω νυ̂ν ἀπὸ του̂ καταβάτω νυ̂ν ἀπὸ του̂ σταυρου̂,
σταυρου̂ καὶ πιστεύσομεν ἐπʼ ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ
αὐτόν. οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῳ̂
43
πέποιθεν ἐπὶ τὸν θεόν, ῥυσάσθω ὠνείδιζον αὐτόν.
νυ̂ν εἰ θέλει αὐτόν· εἰ̂πεν γὰρ ὅτι
Θεου̂ εἰμι υἱός.

The Thieves Mock Jesus


Matthew 27:44 Mark 15:32 Luke 23:39
44 32 39
τὸ δʼ αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ ὁ Χριστὸς ὁ βασιλεὺς ʼΙσραὴλ Εἱ̂ς δὲ τω̂ν κρεμασθέντων
συσταυρωθέντες σὺν αὐτῳ̂ καταβάτω νυ̂ν ἀπὸ του̂ σταυρου̂, κακούργων ἐβλασφήμει αὐτὸν
ὠνείδιζον αὐτόν. ἵνα ἴδωμεν καὶ πιστεύσωμεν. καὶ λέγων, Οὐχὶ σὺ εἰ̂ ὁ Χριστόσ;
οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῳ̂ σω̂σον σεαυτὸν καὶ ἡμα̂ς.
ὠνείδιζον αὐτόν.

One Thief Rebukes the Other


Luke 23:40-42
40
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμω̂ν αὐτῳ̂ ἔφη, Οὐδὲ φοβῃ̂ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῳ̂ αὐτῳ̂ κρίματι εἰ̂;
41
καὶ ἡμει̂ς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὡ̂ν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὑ̂τος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν.
42
καὶ ἔλεγεν, ʼΙησου̂, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς εἰς τὴν βασιλείαν σου.

Jesus Comforts the Thief


Luke 23:43
43
καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, ʼΑμήν σοι λέγω, σήμερον μετʼ ἐμου̂ ἔσῃ ἐν τῳ̂ παραδείσῳ.

145
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Addresses Mary from the Cross


John 19:25-27
25
Meanwhile, standing near Jesus’ cross were his mother, his mother's sister, Mary the wife of Clopas, and Mary
Magdalene.
26
When Jesus saw his mother and the disciple whom he kept loving standing there, he said to his mother, “Woman,
here is your son.”
27
Then he said to the disciple, “Here is your mother.” And from that hour the disciple took her into his own home.

The Crowd Mocks Jesus


Matthew 27:39-43 Mark 15:29-32 Luke 23:35-37
39 29 35
Those who passed by kept Those who passed by kept insult- Meanwhile, the people stood
insultingw him, shaking their heads, ingq him, shaking their heads, and looking on. Even the leaders were
40
and saying, “You who were going saying, “Ha! You who were going to mocking him and saying, “He saved
to destroy the sanctuary and rebuild destroy the sanctuary and rebuild it others. Let him save himself, if he is
it in three days—save yourself! If in three days— the Christm of God, whom he has
30
you are the Son of God, come down save yourself and come down from chosen!”
36
from the cross!” the cross!” The soldiers also made fun of him,
41 31
In the same way the high priests, In the same way the high priests, coming up and offering him sour
along with the scribes and elders, along with the scribes, were also wine
37
were also making fun of him. They making fun of him among and saying, “If you are the king of
kept saying, themselves. They kept saying, “He the Jews, save yourself!”
42
“He saved others but can't save saved others but can't save himself!
32
himself! He is the king of Israel. Let Let the Christ,r the king of Israel,
himx come down from the cross come down from the cross now so
now, and we will believe in him. that we may see it and believe.”
43 Even the men who were crucified
He trusts in God. Let Gody rescue
him now if he cares for him. After with him kept insulting him.
all, he said, ‘I am the Son of God.’”
Matt 27:39-43 w27:39 Or blaspheming x27:42 Other mss. read If he is the king of Israel, let him y27:43 Lit. him Mark 15:29-32 q15:29
Or blaspheming r15:32 I.e. the Messiah Luke 23:35-37 m23:35 I.e. the Messiah

The Thieves Mock Jesus


Matthew 27:44 Mark 15:32 Luke 23:39
44 32 39
Even the banditsz who were Let the Christ,r the king of Israel, Now one of the criminals hanging
crucified with him kept insulting come down from the cross now so there kept insultingo him, saying,
him in the same way. that we may see it and believe.” “You are the Christ,p aren't you?
Even the men who were crucified Save yourself and us!”
with him kept insulting him.
Matt 27:44 z27:44 Or revolutionaries Mark 15:32 r15:32 I.e. the Messiah Luke 23:39 o23:39 Or blaspheming p23:39 I.e. the Messiah

One Thief Rebukes the Other


Luke 23:40-42
40
But the other one rebuked him, saying, “Aren't you afraid of God, since you are suffering the same penalty?
41
We have been condemned justly, for we are getting what we deserve for our deeds, but this man has done nothing
wrong.”
42
Then he went on to say, “Jesus, remember me when you come intoq your kingdom!”
Luke 23:40-42 q23:42 Other mss. read in

Jesus Comforts the Thief


Luke 23:43
43
Jesusr said to him, “Truly I tell you, today you will be with me in Paradise.”
Luke 23:43 r23:43 Lit. He

145
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Darkness for Three Hours


Matthew 27:45 Mark 15:33 Luke 23:44-45
45 33 44
ʼΑπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος Καὶ γενομένης ὥρας ἕκτης Καὶ ἠ̂ν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ
ἐγένετο ἐπὶ πα̂σαν τὴν γη̂ν ἕως σκότος ἐγένετο ἐφʼ ὅλην τὴν γη̂ν σκότος ἐγένετο ἐφʼ ὅλην τὴν γη̂ν
ὥρας ἐνάτης. ἕως ὥρας ἐνάτης. ἕως ὥρας ἐνάτης
45
του̂ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη
δὲ τὸ καταπέτασμα του̂ ναου̂
μέσον.

Jesus Calls Out from the Cross


Matthew 27:46 Mark 15:34
46 34
περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ ʼΙησου̂ς καὶ τῃ̂ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ ʼΙησου̂ς φωνῃ̂ μεγάλῃ,
φωνῃ̂ μεγάλῃ λέγων, Ηλι ηλι λεμα σαβαχθανι; Ελωι ελωι λεμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν
του̂τʼ ἔστιν, Θεέ μου θεέ μου, ἱνατί με ἐγκατέλιπεσ; μεθερμηνευόμενον Ὁ θεός μου ὁ θεός μου, εἰς τί
ἐγκατέλιπές με;

Jesus Thirsts
John 19:28
28
Μετὰ του̂το εἰδὼς ὁ ʼΙησου̂ς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῃ̂ ἡ γραφή, λέγει, ∆ιψω̂.

Jesus Is Offered Sour Wine on a Reed


Matthew 27:47-49 Mark 15:35-36 John 19:29-30
47 35 29
τινὲς δὲ τω̂ν ἐκει̂ ἑστηκότων καί τινες τω̂ν παρεστηκότων σκευ̂ος ἔκειτο ὄξους μεστόν·
ἀκούσαντες ἔλεγον ὅτι ʼΗλίαν ἀκούσαντες ἔλεγον, ̓́Ιδε ʼΗλίαν σπόγγον οὐ̂ν μεστὸν του̂ ὄξους
φωνει̂ οὑ̂τος. φωνει̂. ὑσσώπῳ περιθέντες
48 36
καὶ εὐθέως δραμὼν εἱ̂ς ἐξ αὐτω̂ν δραμὼν δέ τις [καὶ] γεμίσας προσήνεγκαν αὐτου̂ τῳ̂ στόματι.
30
καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ὅτε οὐ̂ν ἔλαβεν τὸ ὄξος [ὁ]
ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτὸν λέγων, ̓́Αφετε ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, Τετέλεσται, καὶ
ἐπότιζεν αὐτόν. ἴδωμεν εἰ ἔρχεται ʼΗλίας κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν
49
οἱ δὲ λοιποὶ ἔλεγον, ̓́Αφες ἴδωμεν καθελει̂ν αὐτόν. τὸ πνευ̂μα.
εἰ ἔρχεται ʼΗλίας σώσων αὐτόν.

Jesus Dies
Matthew 27:50 Mark 15:37 Luke 23:46 John 19:30
50 37 46 30
ὁ δὲ ʼΙησου̂ς πάλιν ὁ δὲ ʼΙησου̂ς ἀφεὶς καὶ φωνήσας φωνῃ̂ ὅτε οὐ̂ν ἔλαβεν τὸ ὄξος
κράξας φωνῃ̂ μεγάλῃ φωνὴν μεγάλην μεγάλῃ ὁ ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν, [ὁ] ʼΙησου̂ς εἰ̂πεν,
ἀφη̂κεν τὸ πνευ̂μα. ἐξέπνευσεν. Πάτερ, εἰς χει̂ράς σου Τετέλεσται, καὶ κλίνας
παρατίθεμαι τὸ πνευ̂μά τὴν κεφαλὴν
μου. του̂το δὲ εἰπὼν παρέδωκεν τὸ πνευ̂μα.
ἐξέπνευσεν.

The Temple Veil Is Torn


Matthew 27:51 Mark 15:38 Luke 23:45
51 38 45
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα του̂ Καὶ τὸ καταπέτασμα του̂ ναου̂ του̂ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη
ναου̂ ἐσχίσθη ἀπʼ ἄνωθεν ἕως ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπʼ ἄνωθεν ἕως δὲ τὸ καταπέτασμα του̂ ναου̂
κάτω εἰς δύο καὶ ἡ γη̂ ἐσείσθη κάτω. μέσον.
καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν,

146
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Darkness for Three Hours


Matthew 27:45 Mark 15:33 Luke 23:44-45
45 33 44
Now from noona on, darkness came At twelve noon,s darkness came It was already about noon,s and
over the whole landb until three in over the whole landt until three in darkness came over the whole landt
the afternoon.c the afternoon.u until three in the afternoonu
45
because the sun had stopped
shining. And the curtainv in the
sanctuary was torn in two.
Matt 27:45 a27:45 Lit. the sixth hour b27:45 Or earth c27:45 Lit. the ninth hour Mark 15:33 s15:33 Lit. the sixth hour t15:33 Or earth
u15:33 Lit. the ninth hour s
Luke 23:44-45 23:44 Lit. the sixth hour t 23:44 Or earth u23:44 Lit. the ninth hour v23:45 This curtain
separated the Holy Place from the Most Holy Place.

Jesus Calls Out from the Cross


Matthew 27:46 Mark 15:34
46 34
About three o'clockd Jesus cried out with a loud voice, At three o'clockv Jesus cried out with a loud voice, “Eloi,
“Eli, Eli, lema sabachthani?”, which means, “My God, eloi, lema sabachthani?”, which means, “My God, my
my God, why have you forsaken me?”e God, why have you forsaken me?”w
Matt 27:46 d27:46 Lit. the ninth hour e27:46 Ps 22:1 Mark 15:34 v15:34 Lit. the ninth hour w15:34 Ps 22:1

Jesus Thirsts
John 19:28
28
After this, when Jesus realized that everything was now completed, he said (in order to fulfill the Scripture), “I'm
thirsty.”

Jesus Is Offered Sour Wine on a Reed


Matthew 27:47-49 Mark 15:35-36 John 19:29-30
47 35 29
When some of the people standing When some of the people standing A jar of sour wine was standing
there heard this, they said, “He's there heard this, they said, “Listen! there, so they put a sponge full of
calling for Elijah.”f He's calling for Elijah!”x the wine on a branch of hyssop and
48 36
So one of the men at once ran off, So someone ran and soaked a held it to his mouth.
30
took a sponge, and soaked it in sponge in some sour wine. Then he After Jesus had taken the wine, he
some sour wine. Then he put it on a put it on a stick and offered Jesusy a said, “It is finished.” Then he bowed
stick and offered Jesusd a drink. drink, saying, “Wait! Let's see if his head and released his spirit.
49
But the others kept saying, “Wait! Elijah comes to take him down!”
Let's see if Elijah will come and save
him.”h
Matt 27:47-49 f27:47 Elijah in Heb. sounds like Eli g27:48 Lit. him h27:49 Other mss. read save him.” And another took a spear and pierced
his side, and water and blood came out. Mark 15:35-36 x15:35 Elijah in Heb. sounds like Eloi. y15:36 Lit. him

Jesus Dies
Matthew 27:50 Mark 15:37 Luke 23:46 John 19:30
50 37 46 30
Then Jesus cried out with Then Jesus gave a loud Then Jesus cried out with After Jesus had taken the
a loud voice again and cry and breathed his last. a loud voice and said, wine, he said, “It is
gave up his spirit. “Father, into your hands I finished.” Then he bowed
entrust my spirit.”w After his head and released his
he said this, he breathed spirit.
his last.
Luke 23:46 w23:46 Ps 31:5

The Temple Veil Is Torn


Matthew 27:51 Mark 15:38 Luke 23:45
51 38 45
Suddenly the curtaini in the The curtainx in the sanctuary was because the sun had stopped
sanctuary was torn in two from top torn in two from top to bottom. shining. And the curtainv in the
to bottom, the earth shook, the sanctuary was torn in two.
rocks were split open,
Matt 27:51 i27:51 This curtain separated the Holy Place from the Most Holy Place. Mark 15:38 z15:38 This curtain separated the Holy
Place from the Most Holy Place. Luke 23:45 v23:45 This curtain separated the Holy Place from the Most Holy Place.

146
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Some Local Resurrections


Matthew 27:52-53
52
καὶ τὰ μνημει̂α ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τω̂ν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν,
53
καὶ ἐξελθόντες ἐκ τω̂ν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτου̂ εἰση̂λθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν
πολλοι̂ς.

A Centurion Glorifies God


Matthew 27:54 Mark 15:39 Luke 23:47
54 39 47
Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετʼ ʼΙδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ ʼΙδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ
αὐτου̂ τηρου̂ντες τὸν ʼΙησου̂ν παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτου̂ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν
ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ ὅτι οὕτως ἐξέπνευσεν εἰ̂πεν, λέγων, ̓́Οντως ὁ ἄνθρωπος οὑ̂τος
γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, ʼΑληθω̂ς οὑ̂τος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς δίκαιος ἠ̂ν.
λέγοντες, ʼΑληθω̂ς θεου̂ υἱὸς ἠ̂ν θεου̂ ἠ̂ν.
οὑ̂τος.

The Crowd Leaves Grieving


Luke 23:48
48
καὶ πάντες οἱ συμπαραγενόμενοι ὄχλοι ἐπὶ τὴν θεωρίαν ταύτην, θεωρήσαντες τὰ γενόμενα, τύπτοντες τὰ
στήθη ὑπέστρεφον.

Women Watch from a Distance


Matthew 27:55-56 Mark 15:40-41 Luke 23:49
55 40 49
̓̂Ησαν δὲ ἐκει̂ γυναι̂κες πολλαὶ ̓̂Ησαν δὲ καὶ γυναι̂κες ἀπὸ εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ
ἀπὸ μακρόθεν θεωρου̂σαι, μακρόθεν θεωρου̂σαι, ἐν αἱ̂ς καὶ γνωστοὶ αὐτῳ̂ ἀπὸ μακρόθεν καὶ
αἵτινες ἠκολούθησαν τῳ̂ ʼΙησου̂ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία γυναι̂κες αἱ συνακολουθου̂σαι
ἀπὸ τη̂ς Γαλιλαίας διακονου̂σαι ἡ ʼΙακώβου του̂ μικρου̂ καὶ αὐτῳ̂ ἀπὸ τη̂ς Γαλιλαίας ὁρω̂σαι
αὐτῳ̂· ʼΙωση̂τος μήτηρ καὶ Σαλώμη, ταυ̂τα.
56 41
ἐν αἱ̂ς ἠ̂ν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ αἳ ὅτε ἠ̂ν ἐν τῃ̂ Γαλιλαίᾳ
καὶ Μαρία ἡ του̂ ʼΙακώβου καὶ ἠκολούθουν αὐτῳ̂ καὶ
ʼΙωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τω̂ν διηκόνουν αὐτῳ̂, καὶ ἄλλαι
υἱω̂ν Ζεβεδαίου. πολλαὶ αἱ συναναβα̂σαι αὐτῳ̂ εἰς
Ἱεροσόλυμα.

The Legs Are Broken


John 19:31-32
31
Οἱ οὐ̂ν ʼΙουδαι̂οι, ἐπεὶ παρασκευὴ ἠ̂ν, ἵνα μὴ μείνῃ ἐπὶ του̂ σταυρου̂ τὰ σώματα ἐν τῳ̂ σαββάτῳ, ἠ̂ν γὰρ
μεγάλη ἡ ἡμέρα ἐκείνου του̂ σαββάτου, ἠρώτησαν τὸν Πιλα̂τον ἵνα κατεαγω̂σιν αὐτω̂ν τὰ σκέλη καὶ
ἀρθω̂σιν.
32
ἠ̂λθον οὐ̂ν οἱ στρατιω̂ται καὶ του̂ μὲν πρώτου κατέαξαν τὰ σκέλη καὶ του̂ ἄλλου του̂ συσταυρωθέντος
αὐτῳ̂·

A Soldier Pierces Jesus’ Side


John 19:33-37
33
ἐπὶ δὲ τὸν ʼΙησου̂ν ἐλθόντες, ὡς εἰ̂δον ἤδη αὐτὸν τεθνηκότα, οὐ κατέαξαν αὐτου̂ τὰ σκέλη,
34
ἀλλʼ εἱ̂ς τω̂ν στρατιωτω̂ν λόγχῃ αὐτου̂ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ ἐξη̂λθεν εὐθὺς αἱ̂μα καὶ ὕδωρ.
35
καὶ ὁ ἑωρακὼς μεμαρτύρηκεν, καὶ ἀληθινὴ αὐτου̂ ἐστιν ἡ μαρτυρία, καὶ ἐκει̂νος οἰ̂δεν ὅτι ἀληθη̂ λέγει, ἵνα
καὶ ὑμει̂ς πιστεύ[ς]ητε.
36
ἐγένετο γὰρ ταυ̂τα ἵνα ἡ γραφὴ πληρωθῃ̂, ʼΟστου̂ν οὐ συντριβήσεται αὐτου̂. 37 καὶ πάλιν ἑτέρα γραφὴ
λέγει, ̓́Οψονται εἰς ὃν ἐξεκέντησαν.

147
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Some Local Resurrections


Matthew 27:52-53
52
the tombs were opened, and the bodies of many saints who had diedj were raised.
53
After his resurrection, they came out of their tombs and went into the Holy Cityk and appeared to many people.
Matt 27:52-53 j27:52 Lit. fallen asleep k27:53 I.e. Jerusalem

A Centurion Glorifies God


Matthew 27:54 Mark 15:39 Luke 23:47
54 39 47
When the centurionl and those When the centuriona who stood When the centurionx saw what had
guarding Jesus with him saw the facing Jesusb saw how he had cried taken place, he praised God and
earthquake and the other things out and breathed his last,c he said, said, “This man certainly was
that were taking place, they were “This man certainly was the Son of righteous!”
terrified and said, “This man God!”
certainly was the Son of God!”
Matt 27:54 l27:54 A Roman centurion commanded about 100 men. Mark 15:39 a15:39 A Roman centurion commanded about 100 men.
b15:39 Lit. him c15:39 Other mss. read saw how he had breathed his last Luke 23:47 x23:47 A Roman centurion commanded about 100
men.

The Crowd Leaves Grieving


Luke 23:48
48
When all the crowds who had come together for this spectacle saw what had taken place, they beat their breasts and
turned back.

Women Watch from a Distance


Matthew 27:55-56 Mark 15:40-41 Luke 23:49
55 40 49
Now many women were also there, Now there were women watching But all his acquaintances, including
watching from a distance. They had from a distance. Among them were the women who had followed him
accompanied Jesus from Galilee and Mary Magdalene, Mary the mother from Galilee, were standing at a
had ministered tom him. of young James and Joseph, and distance watching these things.
56
Among them were Mary Salome.
41
Magdalene, Mary the mother of They used to accompany him and
James and Joseph, and the mother care for him while he was in Galilee.
of Zebedee's sons. Many other women who had come
up to Jerusalem with him were
there, too.
Matt 27:55-56 m27:55 Or provided for

The Legs Are Broken


John 19:31-32
31
Since it was the Preparation Day, the Jews did not want to leave the bodies on the crosses during the Sabbath, for
that was a particularly important Sabbath. So they asked Pilate to have the men's legs broken and the bodiesi
removed.
32
So the soldiers went and broke the legs of the first man and then of the other man who had been crucified with him.
John 19: 31-32 i19:31 The Gk. lacks the bodies

A Soldier Pierces Jesus’ Side


John 19:33-37
33
But when they came to Jesus and saw that he was already dead, they did not break his legs.
34
Instead, one of the soldiers pierced his side with a spear, and blood and water immediately came out.
35
The one who saw this has testified, and his testimony is true. He knows he is telling the truth so that you, too, may
believe.
36
For these things happened so that the Scripture might be fulfilled: “None of his bones will be broken.”j
37
In addition, another passage of Scripture says, “They will look on the one whom they pierced.”k
John 19:33-37 j19:36 Exod 12:46; Num 9:12; Ps 34:20 k19:37 Zech 12:10

147
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Joseph Requests the Body of Jesus


Matthew 27:57-58 Mark 15:42-43 Luke 23:50-52 John 19:38
57 42 50 38
ʼΟψίας δὲ γενομένης Καὶ ἤδη ὀψίας Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Μετὰ δὲ ταυ̂τα
ἠ̂λθεν ἄνθρωπος γενομένης, ἐπεὶ ἠ̂ν ʼΙωσὴφ βουλευτὴς ἠρώτησεν τὸν Πιλα̂τον
πλούσιος ἀπὸ παρασκευὴ ὅ ἐστιν ὑπάρχων [καὶ] ἀνὴρ ʼΙωσὴφ [ὁ] ἀπὸ
Ἁριμαθαίας, τοὔνομα προσάββατον, ἀγαθὸς καὶ δίκαιος Ἁριμαθαίας, ὢν
43 51
ʼΙωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐλθὼν ʼΙωσὴφ [ὁ] ἀπὸ — οὑ̂τος οὐκ ἠ̂ν μαθητὴς του̂ ʼΙησου̂
ἐμαθητεύθη τῳ̂ ʼΙησου̂· Ἁριμαθαίας εὐσχήμων συγκατατεθειμένος τῃ̂ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν
58
οὑ̂τος προσελθὼν τῳ̂ βουλευτής, ὃς καὶ βουλῃ̂ καὶ τῃ̂ πράξει φόβον τω̂ν ʼΙουδαίων,
Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ αὐτὸς ἠ̂ν αὐτω̂ν — ἀπὸ ἵνα ἄρῃ τὸ σω̂μα του̂
σω̂μα του̂ ʼΙησου̂. τότε ὁ προσδεχόμενος τὴν Ἁριμαθαίας πόλεως ʼΙησου̂· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ
Πιλα̂τος ἐκέλευσεν βασιλείαν του̂ θεου̂, τω̂ν ʼΙουδαίων, ὃς Πιλα̂τος. ἠ̂λθεν οὐ̂ν καὶ
ἀποδοθη̂ναι. τολμήσας εἰση̂λθεν προσεδέχετο τὴν ἠ̂ρεν τὸ σω̂μα αὐτου̂.
πρὸς τὸν Πιλα̂τον καὶ βασιλείαν του̂ θεου̂,
52
ᾐτήσατο τὸ σω̂μα του̂ οὑ̂τος προσελθὼν τῳ̂
ʼΙησου̂. Πιλάτῳ ᾐτήσατο τὸ
σω̂μα του̂ ʼΙησου̂

The Centurion Reports That Jesus Is Dead


Mark 15:44
44
ὁ δὲ Πιλα̂τος ἐθαύμασεν εἰ ἤδη τέθνηκεν καὶ προσκαλεσάμενος τὸν κεντυρίωνα ἐπηρώτησεν αὐτὸν εἰ
πάλαι ἀπέθανεν·
45
καὶ γνοὺς ἀπὸ του̂ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ πτω̂μα τῳ̂ ʼΙωσήφ.

Joseph Takes the Body


Mark 15:45 John 19:38
45 38
καὶ γνοὺς ἀπὸ του̂ κεντυρίωνος ἐδωρήσατο τὸ Μετὰ δὲ ταυ̂τα ἠρώτησεν τὸν Πιλα̂τον ʼΙωσὴφ [ὁ]
πτω̂μα τῳ̂ ʼΙωσήφ. ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς του̂ ʼΙησου̂
κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τω̂ν ʼΙουδαίων, ἵνα
ἄρῃ τὸ σω̂μα του̂ ʼΙησου̂· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλα̂τος.
ἠ̂λθεν οὐ̂ν καὶ ἠ̂ρεν τὸ σω̂μα αὐτου̂.

Nicodemus and Joseph Prepare the Body


John 19:39-40
39
ἠ̂λθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρω̂τον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς
λίτρας ἑκατόν.
40
ἔλαβον οὐ̂ν τὸ σω̂μα του̂ ʼΙησου̂ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τω̂ν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοι̂ς
ʼΙουδαίοις ἐνταφιάζειν.

The Body Is Placed in a New Garden Tomb


Matthew 27:59-60 Mark 15:46 Luke 23:53 John 19:41-42
59 46 53 41
καὶ λαβὼν τὸ σω̂μα ὁ καὶ ἀγοράσας σινδόνα καὶ καθελὼν ἠ̂ν δὲ ἐν τῳ̂ τόπῳ ὅπου
ʼΙωσὴφ ἐνετύλιξεν καθελὼν αὐτὸν ἐνετύλιξεν αὐτὸ ἐσταυρώθη κη̂πος, καὶ
αὐτὸ [ἐν] σινδόνι ἐνείλησεν τῃ̂ σινδόνι σινδόνι καὶ ἔθηκεν ἐν τῳ̂ κήπῳ μνημει̂ον
καθαρᾳ̂ καὶ ἔθηκεν αὐτὸν ἐν αὐτὸν ἐν μνήματι καινὸν ἐν ᾡ̂ οὐδέπω
60
καὶ ἔθηκεν αὐτὸ ἐν τῳ̂ μνημείῳ ὃ ἠ̂ν λαξευτῳ̂ οὑ̂ οὐκ ἠ̂ν οὐδεὶς ἠ̂ν τεθειμένος·
42
καινῳ̂ αὐτου̂ μνημείῳ ὃ λελατομημένον ἐκ οὐδεὶς οὔπω κείμενος. ἐκει̂ οὐ̂ν διὰ τὴν
ἐλατόμησεν ἐν τῃ̂ πέτρας καὶ παρασκευὴν τω̂ν
πέτρᾳ καὶ προσκυλίσας προσεκύλισεν λίθον ἐπὶ ʼΙουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἠ̂ν
λίθον μέγαν τῃ̂ θύρᾳ τὴν θύραν του̂ τὸ μνημει̂ον, ἔθηκαν
του̂ μνημείου ἀπη̂λθεν. μνημείου. τὸν ʼΙησου̂ν.

148
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Joseph Requests the Body of Jesus


Matthew 27:57-58 Mark 15:42-43 Luke 23:50-52 John 19:38
57 42 50 38
When evening came, a It was the Day of Now there was a man Later on, Joseph of
rich man arrived from Preparation, that is, the named Joseph, a member Arimathea, who was a
Arimathea. His name was day before the Sabbath. of the Council, a good disciple of Jesus (though a
Joseph, and he had Since it was already and righteous man— secret one because he was
51
become a disciple of evening, he had not voted for their afraid of the Jews), asked
43
Jesus. Joseph of Arimathea, a plan and action—from Pilate to let him remove
58
He went to Pilate and highly respected member the Jewish town of Arima- the body of Jesus. Pilate
asked for the body of d
of the Council, who was thea; and he was waiting gave him permission, and
Jesus, and Pilate ordered waiting for the kingdom for the kingdom of God. he came and removed his
it to be handed over. of God, went boldly to
52
He went to Pilate and body.
Pilate and asked for the asked for the body of
body of Jesus. Jesus.
Mark 15:42-43 d15:43 Or Sanhedrin

The Centurion Reports That Jesus Is Dead


Mark 15:44
44 e
Pilate wondered if Jesus had already died, so he summoned the centurion to ask him if he was in fact dead.
Mark 15:44 e15:44 Lit. he

Joseph Takes the Body


Mark 15:45 John 19:38
45 38
When he learned from the centurion that he was dead, Later on, Joseph of Arimathea, who was a disciple of
he let Joseph have the corpse. Jesus (though a secret one because he was afraid of the
Jews), asked Pilate to let him remove the body of Jesus.
Pilate gave him permission, and he came and removed
his body.

Nicodemus and Joseph Prepare the Body


John 19:39-40
39
Nicodemus, the man who had first come to Jesus at night, also arrived, bringing a mixture of myrrh and aloes
weighing about a hundred pounds.
40
They took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths along with spices, according to the burial custom of the
Jews.

The Body Is Placed in a New Garden Tomb


Matthew 27:59-60 Mark 15:46 Luke 23:53 John 19:41-42
59 46 f 53 41
So Joseph took the body Joseph bought some Then he took it down, A garden was located in
and wrapped it in a clean linen cloth, took the wrapped it in a linen the place where he was
linen cloth. bodyg down, and cloth, and laid it in a tomb crucified, and in that
60
Then he placed it in his wrapped it in the cloth. cut in the rock, in which garden was a new tomb
own new tomb, which he Then he laid it in a tomb no one had yet been laid. in which no one had yet
had cut out of the rock. that had been cut out of been placed.
42
After rolling a large stone the rock and rolled a Because it was the Jewish
across the door of the stone against the door of Preparation Day, and
tomb, he went away. the tomb. because the tomb was
nearby, they put Jesus
there.
Mark 15:46 f15:46 Lit. He g15:46 Lit. it

148
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Two Mary’s Watch the Burial


Matthew 27:61 Mark 15:47 Luke 23:54-55
61 47 54
ἠ̂ν δὲ ἐκει̂ Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἡ δὲ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ καὶ ἡμέρα ἠ̂ν παρασκευη̂ς καὶ
καὶ ἡ ἄλλη Μαρία καθήμεναι Μαρία ἡ ʼΙωση̂τος ἐθεώρουν που̂ σάββατον ἐπέφωσκεν. 55
ἀπέναντι του̂ τάφου. τέθειται. Κατακολουθήσασαι δὲ αἱ
γυναι̂κες, αἵτινες ἠ̂σαν
συνεληλυθυι̂αι ἐκ τη̂ς Γαλιλαίας
αὐτῳ̂, ἐθεάσαντο τὸ μνημει̂ον
καὶ ὡς ἐτέθη τὸ σω̂μα αὐτου̂,

Roman Soldiers Guard the Tomb


Mathew 27:62-66
62
Τῃ̂ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶν μετὰ τὴν παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερει̂ς καὶ οἱ Φαρισαι̂οι πρὸς Πιλα̂τον
63
λέγοντες, Κύριε, ἐμνήσθημεν ὅτι ἐκει̂νος ὁ πλάνος εἰ̂πεν ἔτι ζω̂ν, Μετὰ τρει̂ς ἡμέρας ἐγείρομαι.
64
κέλευσον οὐ̂ν ἀσφαλισθη̂ναι τὸν τάφον ἕως τη̂ς τρίτης ἡμέρας, μήποτε ἐλθόντες οἱ μαθηταὶ αὐτου̂
κλέψωσιν αὐτὸν καὶ εἴπωσιν τῳ̂ λαῳ̂, ʼΗγέρθη ἀπὸ τω̂ν νεκρω̂ν, καὶ ἔσται ἡ ἐσχάτη πλάνη χείρων τη̂ς
πρώτης.
65
ἔφη αὐτοι̂ς ὁ Πιλα̂τος, ̓́Εχετε κουστωδίαν· ὑπάγετε ἀσφαλίσασθε ὡς οἴδατε.
66
οἱ δὲ πορευθέντες ἠσφαλίσαντο τὸν τάφον σφραγίσαντες τὸν λίθον μετὰ τη̂ς κουστωδίας.

Two Mary’s Prepare Spices


Luke 23:56
56
ὑποστρέψασαι δὲ ἡτοίμασαν ἀρώματα καὶ μύρα. Καὶ τὸ μὲν σάββατον ἡσύχασαν κατὰ τὴν ἐντολήν.

An Angel Rolls the Stone Away


Matthew 28:2-4
2
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανου̂ καὶ προσελθὼν ἀπεκύλισεν τὸν
λίθον καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτου̂.
3
ἠ̂ν δὲ ἡ εἰδέα αὐτου̂ ὡς ἀστραπὴ καὶ τὸ ἔνδυμα αὐτου̂ λευκὸν ὡς χιών.
4
ἀπὸ δὲ του̂ φόβου αὐτου̂ ἐσείσθησαν οἱ τηρου̂ντες καὶ ἐγενήθησαν ὡς νεκροί.

The Women Bring Spices to the Tomb


Matthew 28:1 Mark 16:1-4 Luke 24:1-3 John 20:1
1 1 1 1
ʼΟψὲ δὲ σαββάτων, τῃ̂ Καὶ διαγενομένου του̂ τῃ̂ δὲ μιᾳ̂ τω̂ν σαββάτων Τῃ̂ δὲ μιᾳ̂ τω̂ν σαββάτων
ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτου Μαρία ἡ ὄρθρου βαθέως ἐπὶ τὸ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ
σαββάτων ἠ̂λθεν Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία μνη̂μα ἠ̂λθον φέρουσαι ἔρχεται πρωῒ σκοτίας
Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἡ [του̂] ʼΙακώβου καὶ ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. ἔτι οὔσης εἰς τὸ
2
καὶ ἡ ἄλλη Μαρία Σαλώμη ἠγόρασαν εὑ̂ρον δὲ τὸν λίθον μνημει̂ον καὶ βλέπει
θεωρη̂σαι τὸν τάφον. ἀρώματα ἵνα ἐλθου̂σαι ἀποκεκυλισμένον ἀπὸ τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ
ἀλείψωσιν αὐτόν. του̂ μνημείου, του̂ μνημείου.
2 3
καὶ λίαν πρωῒ τῃ̂ μιᾳ̂ εἰσελθου̂σαι δὲ οὐχ
τω̂ν σαββάτων εὑ̂ρον τὸ σω̂μα του̂
ἔρχονται ἐπὶ τὸ κυρίου ʼΙησου̂.
μνημει̂ον ἀνατείλαντος
του̂ ἡλίου.
3
καὶ ἔλεγον πρὸς ἑαυτάς,
Τίς ἀποκυλίσει ἡμι̂ν
τὸν λίθον ἐκ τη̂ς θύρας
του̂ μνημείου;
[Text continues below.]

149
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Two Mary’s Watch the Burial


Matthew 27:61 Mark 15:47 Luke 23:54-55
61 47 54
But Mary Magdalene and the other Now Mary Magdalene and Mary It was the Preparation Day, and the
Mary remained there, sitting in the mother of Joseph saw where he Sabbath was just beginning.
55
front of the tomb. was laid. So the women who had come with
Jesusy from Galilee, following close
behind, saw the tomb and how his
body was laid.
Luke 23:54-55 y23:55 Lit. him

Roman Soldiers Guard the Tomb


Mathew 27:62-66
62
The next day (which is after the Day of Preparation), the high priests and Pharisees gathered before Pilate
63
and said, “Sir, we remember how that impostor said while he was still alive, ‘After three days I will be raised.’
64
Therefore, order the tomb to be secured until the third day, or his disciples may go and steal him and then tell the
people, ‘He has been raised from the dead.’ Then the last deception would be worse than the first one.”
65
Pilate told them, “You haven a military guard. Go and make the tombo as secure as you know how.”
66
So they went and secured the tomb by putting a seal on the stone in the presence of the guards.
Matt 27:62-66 n27:65 Or Take o27:65 Lit. it

Two Mary’s Prepare Spices


Luke 23:56
56
Then they went back and prepared spices and perfumes, and on the Sabbath they rested according to the com-
mandment.

An Angel Rolls the Stone Away


Matthew 28:2-4
2
Suddenly there was a powerful earthquake. For an angel of the Lord had come down from heaven, stepped forward,
rolled the stone away, and was sitting on it.
3
His appearance was like lightning, and his clothes were as white as snow.
4
Because they were so afraid of him, the guards shook and became like dead men.

The Women Bring Spices to the Tomb


Matthew 28:1 Mark 16:1-4 Luke 24:1-3 John 20:1
1 1 1 1
After the Sabbath,a around When the Sabbath was But on the first day of the On the first day of the
dawn on the first day of over, Mary Magdalene, week at early dawn they week, early in the
the week, Mary Mary the mother of went to the tomb, taking morning and while it was
Magdalene and the other James, and Salome the spices they had still dark, Mary
Mary went to take a look bought spices to go and prepared. Magdalene went to the
2
at the tomb. anoint Jesus.a They found the stone tomb and noticed that the
2
Very early on the first day rolled away from the stone had been removed
of the week, when the tomb, from the tomb.
3
sun had just come up, but when they went in,
they were going to the they didn't find the body
tomb. of the Lord Jesus.a
3
They kept saying to one
another, “Who will roll
away the stone for us
from the entrance to the
tomb?”

[Text continues below.]

149
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Women Bring Spices to the Tomb


Matthew 28:1 Mark 16:1-4 Luke 24:1-3 John 20:1
4
καὶ ἀναβλέψασαι
θεωρου̂σιν ὅτι
ἀποκεκύλισται ὁ λίθος·
ἠ̂ν γὰρ μέγας σφόδρα.

Angels Appear to the Women


Matthew 28:5-7 Mark 16:5-7 Luke 24:4-8
5 5 4
ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἰ̂πεν καὶ εἰσελθου̂σαι εἰς τὸ μνημει̂ον καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ ἀπορει̂σθαι
ται̂ς γυναιξίν, Μὴ φοβει̂σθε εἰ̂δον νεανίσκον καθήμενον ἐν αὐτὰς περὶ τούτου καὶ ἰδοὺ
ὑμει̂ς, οἰ̂δα γὰρ ὅτι ʼΙησου̂ν τὸν τοι̂ς δεξιοι̂ς περιβεβλημένον ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐται̂ς ἐν
ἐσταυρωμένον ζητει̂τε· στολὴν λευκήν, καὶ ἐσθη̂τι ἀστραπτούσῃ.
6 5
οὐκ ἔστιν ὡ̂δε, ἠγέρθη γὰρ καθὼς ἐξεθαμβήθησαν. ἐμφόβων δὲ γενομένων αὐτω̂ν
6
εἰ̂πεν· δευ̂τε ἴδετε τὸν τόπον ὁ δὲ λέγει αὐται̂ς, Μὴ καὶ κλινουσω̂ν τὰ πρόσωπα εἰς
ὅπου ἔκειτο. ἐκθαμβει̂σθε· ʼΙησου̂ν ζητει̂τε τὸν τὴν γη̂ν εἰ̂παν πρὸς αὐτάς, Τί
7
καὶ ταχὺ πορευθει̂σαι εἴπατε τοι̂ς Ναζαρηνὸν τὸν ἐσταυρωμένον· ζητει̂τε τὸν ζω̂ντα μετὰ τω̂ν
μαθηται̂ς αὐτου̂ ὅτι ʼΗγέρθη ἀπὸ ἠγέρθη, οὐκ ἔστιν ὡ̂δε· ἴδε ὁ νεκρω̂ν·
6
τω̂ν νεκρω̂ν, καὶ ἰδοὺ προάγει τόπος ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. οὐκ ἔστιν ὡ̂δε, ἀλλὰ ἠγέρθη.
7
ὑμα̂ς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκει̂ ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοι̂ς μνήσθητε ὡς ἐλάλησεν ὑμι̂ν ἔτι
αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἰ̂πον ὑμι̂ν. μαθηται̂ς αὐτου̂ καὶ τῳ̂ Πέτρῳ ὢν ἐν τῃ̂ Γαλιλαίᾳ
7
ὅτι Προάγει ὑμα̂ς εἰς τὴν λέγων τὸν υἱὸν του̂ ἀνθρώπου
Γαλιλαίαν· ἐκει̂ αὐτὸν ὄψεσθε, ὅτι δει̂ παραδοθη̂ναι εἰς χει̂ρας
καθὼς εἰ̂πεν ὑμι̂ν. ἀνθρώπων ἁμαρτωλω̂ν καὶ
σταυρωθη̂ναι καὶ τῃ̂ τρίτῃ ἡμέρᾳ
ἀναστη̂ναι.
8
καὶ ἐμνήσθησαν τω̂ν ῥημάτων
αὐτου̂.

The Women Run to Tell the Disciples


Matthew 28:8 Mark 16:8 Luke 24:9-11 John 20:2
8 8 9 2
καὶ ἀπελθου̂σαι ταχὺ καὶ ἐξελθου̂σαι ἔφυγον καὶ ὑποστρέψασαι ἀπὸ τρέχει οὐ̂ν καὶ ἔρχεται
ἀπὸ του̂ μνημείου μετὰ ἀπὸ του̂ μνημείου, του̂ μνημείου πρὸς Σίμωνα Πέτρον
φόβου καὶ χαρα̂ς εἰ̂χεν γὰρ αὐτὰς τρόμος ἀπήγγειλαν ταυ̂τα καὶ πρὸς τὸν ἄλλον
μεγάλης ἔδραμον καὶ ἔκστασις· καὶ οὐδενὶ πάντα τοι̂ς ἕνδεκα καὶ μαθητὴν ὃν ἐφίλει ὁ
ἀπαγγει̂λαι τοι̂ς οὐδὲν εἰ̂παν·ἐφοβου̂ντο πα̂σιν τοι̂ς λοιποι̂ς. ʼΙησου̂ς καὶ λέγει
10
μαθηται̂ς αὐτου̂. γάρ. ἠ̂σαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ αὐτοι̂ς, ̓̂Ηραν τὸν
Μαρία καὶ ʼΙωάννα καὶ κύριον ἐκ του̂ μνημείου
Μαρία ἡ ʼΙακώβου καὶ καὶ οὐκ οἴδαμεν που̂
αἱ λοιπαὶ σὺν αὐται̂ς. ἔθηκαν αὐτόν.
ἔλεγον πρὸς τοὺς
ἀποστόλους ταυ̂τα,
11
καὶ ἐφάνησαν ἐνώπιον
αὐτω̂ν ὡσεὶ λη̂ρος τὰ
ῥήματα ταυ̂τα, καὶ
ἠπίστουν αὐται̂ς.

Peter and John Inspect the Empty Tomb


Luke 24:12 John 20:3-9
12 3
Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημει̂ον καὶ ʼΕξη̂λθεν οὐ̂ν ὁ Πέτρος καὶ ὁ ἄλλος μαθητής καὶ
παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπη̂λθεν ἤρχοντο εἰς τὸ μνημει̂ον.
πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός. [Text continues below.]

150
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

The Women Bring Spices to the Tomb


Matthew 28:1 Mark 16:1-4 Luke 24:1-3 John 20:1
4
Then they looked up and
saw that the stone had
been rolled away. (For it
was a very large stone.)
Matt 28:1 a28:1 Lit. Sabbaths Luke 24:1-3 a24:3 Other mss. lack of the Lord Jesus Mark 16:1-4 a16:1 Lit. him

Angels Appear to the Women


Matthew 28:5-7 Mark 16:5-7 Luke 24:4-8
5 5 4
But the angel said to the women, As they went into the tomb, they While they were puzzling over this,
“Stop being afraid! For I know saw a young man dressed in a two men in dazzling robes
you're looking for Jesus, who was white robe sitting on the right side, suddenly stood beside them.
5
crucified. and they were utterly astonished. Because the women were terrified
6 6
He is not here. He has been raised, But he said to them, “Stop being and were bowing their faces to the
just as he said. Come and see the astonished! You are looking for ground, the menb asked them,
place where heb was lying. Jesus of Nazareth, who was “Why are you looking among the
7
Then go quickly and tell his disciples crucified. He has been raised. He is dead for someone who is living?
that he is risen from the dead. He is not here. Look at the place where 6
He is not here but has been raised.c
going ahead of you into Galilee, and they laid him. Remember what he told you while
7
you will see him there. Remember, I But go and tell his disciples, he was still in Galilee,
have told you!” especially Peter, that he is going 7
‘the Son of Man must be handed
ahead of you into Galilee. There over to sinful men, be crucified, and
you will see him, just as he told rise on the third day.’”
you.” 8
Then they remembered his words.
Matt 28:5-7 b28:6 Other mss. read the Lord Luke 24:4-8 b24:5 Lit. they c 24:6 Other mss. lack He is not here, but has been raised

The Women Run to Tell the Disciples


Matthew 28:8 Mark 16:8 Luke 24:9-11 John 20:2
8 8 9 2
So they quickly left the So they left the tomb and They returned from the So she ran off and went to
tomb with fearc and great ran away, for shock and tomb and reported all Simon Peter and the
joy and ran to tell his astonishment had these things to the eleven other disciple, whom
disciples. overwhelmed them. They and all the others. Jesus kept loving. She
10
didn't say a thing to The women who told the told them, “They have
anyone, because they apostles about it were taken the Lord out of the
were afraid.b Mary Magdalene, Joanna, tomb, and we don't know
Mary the mother of where they have put
James, and somed others. him!”
11
But these words seemed
nonsense to them, and
they wouldn't believe
them.
Matt 28:8 c28:8 Or awe Mark 16:8 b16:8 Some mss. end Mark here; others include verses 9-20. Some mss. conclude the book with the
following shorter ending (others include the shorter ending and then continue with verses 9-20): They reported to those who were with Peter
everything they had been commanded. After this, Jesus sent out through them, from east to west, the sacred and indestructible message of eternal
salvation. Amen. Luke 24:9-11 d24:10 Lit. the

Peter and John Inspect the Empty Tomb


Luke 24:12 John 20:3-9
12
Peter, however, got up and ran to the tomb. He stooped 3So Peter and the other disciple set out to go to the tomb.
down and saw only the linen cloths. Then he went
home wondering about what had happened.e
[Text continues below.]

150
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Peter and John Inspect the Empty Tomb


Luke 24:12 John 20:3-9
4
ἔτρεχον δὲ οἱ δύο ὁμου̂· καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς
προέδραμεν τάχιον του̂ Πέτρου καὶ ἠ̂λθεν πρω̂τος
εἰς τὸ μνημει̂ον,
5
καὶ παρακύψας βλέπει κείμενα τὰ ὀθόνια, οὐ μέντοι
εἰση̂λθεν.
6
ἔρχεται οὐ̂ν καὶ Σίμων Πέτρος ἀκολουθω̂ν αὐτῳ̂ καὶ
εἰση̂λθεν εἰς τὸ μνημει̂ον, καὶ θεωρει̂ τὰ ὀθόνια
κείμενα,
7
καὶ τὸ σουδάριον, ὃ ἠ̂ν ἐπὶ τη̂ς κεφαλη̂ς αὐτου̂, οὐ
μετὰ τω̂ν ὀθονίων κείμενον ἀλλὰ χωρὶς
ἐντετυλιγμένον εἰς ἕνα τόπον.
8
τότε οὐ̂ν εἰση̂λθεν καὶ ὁ ἄλλος μαθητὴς ὁ ἐλθὼν
πρω̂τος εἰς τὸ μνημει̂ον καὶ εἰ̂δεν καὶ ἐπίστευσεν·
9
οὐδέπω γὰρ ᾔδεισαν τὴν γραφὴν ὅτι δει̂ αὐτὸν ἐκ
νεκρω̂ν ἀναστη̂ναι.

Peter and John Go Home


Luke 24:12 John 20:10
12 10
Ὁ δὲ Πέτρος ἀναστὰς ἔδραμεν ἐπὶ τὸ μνημει̂ον καὶ ἀπη̂λθον οὐ̂ν πάλιν πρὸς αὐτοὺς οἱ μαθηταί.
παρακύψας βλέπει τὰ ὀθόνια μόνα, καὶ ἀπη̂λθεν
πρὸς ἑαυτὸν θαυμάζων τὸ γεγονός.

Mary Magdalene Stands Weeping


John 20:11
11
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῳ̂ μνημείῳ ἔξω κλαίουσα. ὡς οὐ̂ν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημει̂ον

Mary Sees Two Angels


John 20:12-13
12
καὶ θεωρει̂ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοι̂ς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῃ̂ κεφαλῃ̂ καὶ ἕνα πρὸς τοι̂ς ποσίν, ὅπου
ἔκειτο τὸ σω̂μα του̂ ʼΙησου̂.
13
καὶ λέγουσιν αὐτῃ̂ ἐκει̂νοι, Γύναι, τί κλαίεισ; λέγει αὐτοι̂ς ὅτι ̓̂Ηραν τὸν κύριόν μου, καὶ οὐκ οἰ̂δα που̂
ἔθηκαν αὐτόν.

Jesus Appears to Mary Magdalene


Mark 16:9 John 20:14-17
9 14
ʼΑναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρω̂τον ταυ̂τα εἰπου̂σα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω καὶ θεωρει̂
Μαρίᾳ τῃ̂ Μαγδαληνῃ̂, παρʼ ἡ̂ς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ τὸν ʼΙησου̂ν ἑστω̂τα καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι ʼΙησου̂ς ἐστιν.
15
δαιμόνια. λέγει αὐτῃ̂ ʼΙησου̂ς, Γύναι, τί κλαίεισ; τίνα ζητει̂σ;
ἐκείνη δοκου̂σα ὅτι ὁ κηπουρός ἐστιν λέγει αὐτῳ̂,
Κύριε, εἰ σὺ ἐβάστασας αὐτόν, εἰπέ μοι που̂ ἔθηκας
αὐτόν, κἀγὼ αὐτὸν ἀρω̂.
16
λέγει αὐτῃ̂ ʼΙησου̂ς, Μαριάμ. στραφει̂σα ἐκείνη
λέγει αὐτῳ̂ Ἑβραϊστί, Ραββουνι (ὃ λέγεται
∆ιδάσκαλε).
17
λέγει αὐτῃ̂ ʼΙησου̂ς, Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ
ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς
ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοι̂ς, ʼΑναβαίνω πρὸς τὸν
πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμω̂ν καὶ θεόν μου καὶ θεὸν
ὑμω̂ν.

151
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Peter and John Inspect the Empty Tomb


Luke 24:12 John 20:3-9
4
The two of them were running together, but the other
disciple ran faster than Peter and came to the tomb first.
5
Bending over to look inside, he noticed the linen cloths
lying there but didn't go in.
6
At this point Simon Peter arrived, following him, and
went straight into the tomb. He observed that the linen
cloths were lying there,
7
and that the handkerchief that had been on Jesus’ head
was not lying with the linen cloths but was rolled up in
a separate place.
8
Then the other disciple, who arrived at the tomb first,
went inside, looked, and believed.
9
For they did not yet understand the Scripture that saida
that he had to rise from the dead.
Luke 24:12 e24:12 Other mss. lack verse 12. John 20:3-9 a20:9 The Gk. lacks that said

Peter and John Go Home


Luke 24:12 John 20:10
12 10
Peter, however, got up and ran to the tomb. He stooped So the disciples went back to their homes.
down and saw only the linen cloths. Then he went
home wondering about what had happened.e
Luke 24:12 e24:12 Other mss. lack verse 12.

Mary Magdalene Stands Weeping


John 20:11
11
Meanwhile, Mary stood crying outside the tomb. As she cried, she bent over and lookedb into the tomb.
John 20:11 b20:11 The Gk. lacks and looked

Mary Sees Two Angels


John 20:12-13
12
She saw two angels in white clothes who were sitting down, one at the head and the other at the foot of the place
where Jesus’ body had been lying.
13
They said to her, “Woman, why are you crying?” She told them, “Because they have taken away my Lord, and I
don't know where they have put him.”

Jesus Appears to Mary Magdalene


Mark 16:9 John 20:14-17
9 c 14
After Jesus rose early on the first day of the week, he After she had said this, she turned around and noticed
appeared first to Mary Magdalene, from whom he had Jesus standing there, without realizing that it was Jesus.
15
driven out seven demons. Jesus said to her, “Woman, why are you crying? Who
are you looking for?” Thinking he was the gardener, she
said to him, “Sir, if you have carried him away, tell me
where you have put him, and I will take him away.”
16
Jesus said to her, “Mary!” She turned around and said to
him in Hebrew, “Rabbouni!” (which means “Teacher”).
17
Jesus told her, “Don't hold on to me, for I have not yet
ascended to the Father. But go to my brothers and tell
them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to
my God and your God.’”
Mark 16:19 c16:9 Lit. he

151
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Appears to the Other Women


Matthew 28:9-10
9
καὶ ἰδοὺ ʼΙησου̂ς ὑπήντησεν αὐται̂ς λέγων, Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθου̂σαι ἐκράτησαν αὐτου̂ τοὺς πόδας καὶ
προσεκύνησαν αὐτῳ̂.

The Women Report to the Disciples


Mark 16:10-11 John 20:18
10 18
ἐκείνη πορευθει̂σα ἀπήγγειλεν τοι̂ς μετʼ αὐτου̂ ἔρχεται Μαριὰμ ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοι̂ς
γενομένοις πενθου̂σι καὶ κλαίουσιν· 11 κἀκει̂νοι μαθηται̂ς ὅτι Ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταυ̂τα εἰ̂πεν
ἀκούσαντες ὅτι ζῃ̂ καὶ ἐθεάθη ὑπʼ αὐτη̂ς ἠπίστησαν. αὐτῃ̂.

The Guards Report to the Priests


Matthew 28:11-15
11
Πορευομένων δὲ αὐτω̂ν ἰδού τινες τη̂ς κουστωδίας ἐλθόντες εἰς τὴν πόλιν ἀπήγγειλαν τοι̂ς ἀρχιερευ̂σιν
ἅπαντα τὰ γενόμενα.
12
καὶ συναχθέντες μετὰ τω̂ν πρεσβυτέρων συμβούλιόν τε λαβόντες ἀργύρια ἱκανὰ ἔδωκαν τοι̂ς στρατιώταις
13
λέγοντες, Εἴπατε ὅτι Οἱ μαθηταὶ αὐτου̂ νυκτὸς ἐλθόντες ἔκλεψαν αὐτὸν ἡμω̂ν κοιμωμένων.
14
καὶ ἐὰν ἀκουσθῃ̂ του̂το ἐπὶ του̂ ἡγεμόνος, ἡμει̂ς πείσομεν [αὐτὸν] καὶ ὑμα̂ς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
15
οἱ δὲ λαβόντες τὰ ἀργύρια ἐποίησαν ὡς ἐδιδάχθησαν. Καὶ διεφημίσθη ὁ λόγος οὑ̂τος παρὰ ʼΙουδαίοις μέχρι
τη̂ς σήμερον [ἡμέρας].

Jesus on the Road to Emmaus


Mark 16:12-13 Luke 24:13-32
12 13
Μετὰ δὲ ταυ̂τα δυσὶν ἐξ αὐτω̂ν περιπατου̂σιν Καὶ ἰδοὺ δύο ἐξ αὐτω̂ν ἐν αὐτῃ̂ τῃ̂ ἡμέρᾳ ἠ̂σαν
ἐφανερώθη ἐν ἑτέρᾳ μορφῃ̂ πορευομένοις εἰς πορευόμενοι εἰς κώμην ἀπέχουσαν σταδίους
ἀγρόν· ἑξήκοντα ἀπὸ ʼΙερουσαλήμ, ᾑ̂ ὄνομα ʼΕμμαου̂ς,
14
13
κἀκει̂νοι ἀπελθόντες ἀπήγγειλαν τοι̂ς λοιποι̂ς· οὐδὲ καὶ αὐτοὶ ὡμίλουν πρὸς ἀλλήλους περὶ πάντων
ἐκείνοις ἐπίστευσαν. τω̂ν συμβεβηκότων τούτων.
15
καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ ὁμιλει̂ν αὐτοὺς καὶ συζητει̂ν καὶ
αὐτὸς ʼΙησου̂ς ἐγγίσας συνεπορεύετο αὐτοι̂ς,
16
οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτω̂ν ἐκρατου̂ντο του̂ μὴ
ἐπιγνω̂ναι αὐτόν.
17
εἰ̂πεν δὲ πρὸς αὐτούς, Τίνες οἱ λόγοι οὑ̂τοι οὓς
ἀντιβάλλετε πρὸς ἀλλήλους περιπατου̂ντεσ; καὶ
ἐστάθησαν σκυθρωποί.
18
ἀποκριθεὶς δὲ εἱ̂ς ὀνόματι Κλεοπα̂ς εἰ̂πεν πρὸς
αὐτόν, Σὺ μόνος παροικει̂ς ʼΙερουσαλὴμ καὶ οὐκ
ἔγνως τὰ γενόμενα ἐν αὐτῃ̂ ἐν ται̂ς ἡμέραις
ταύταισ;
19
καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Ποι̂α; οἱ δὲ εἰ̂παν αὐτῳ̂, Τὰ περὶ
ʼΙησου̂ του̂ Ναζαρηνου̂, ὃς ἐγένετο ἀνὴρ προφήτης
δυνατὸς ἐν ἔργῳ καὶ λόγῳ ἐναντίον του̂ θεου̂ καὶ
παντὸς του̂ λαου̂,
20
ὅπως τε παρέδωκαν αὐτὸν οἱ ἀρχιερει̂ς καὶ οἱ
ἄρχοντες ἡμω̂ν εἰς κρίμα θανάτου καὶ ἐσταύρωσαν
αὐτόν.
21
ἡμει̂ς δὲ ἠλπίζομεν ὅτι αὐτός ἐστιν ὁ μέλλων
λυτρου̂σθαι τὸν ʼΙσραήλ· ἀλλά γε καὶ σὺν πα̂σιν
τούτοις τρίτην ταύτην ἡμέραν ἄγει ἀφʼ οὑ̂ ταυ̂τα
ἐγένετο.
22
ἀλλὰ καὶ γυναι̂κές τινες ἐξ ἡμω̂ν ἐξέστησαν ἡμα̂ς,
γενόμεναι ὀρθριναὶ ἐπὶ τὸ μνημει̂ον,

152
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Appears to the Other Women


Matthew 28:9-10
9
Suddenly Jesus met them and said, “Greetings!” They went up to him, took hold of his feet, and worshiped him.
10
Then Jesus said to them, “Stop being afraid! Go and tell my brothers to leave for Galilee, and there they will see me.”

The Women Report to the Disciples


Mark 16:10-11 John 20:18
10 18
She went and told those who had been with him and So Mary Magdalene went and announced to the
who now were grieving and crying. disciples, “I have seen the Lord!” She also told them
11
When they heard that he was alive and that he had what he had said to her.
been seen by her, they refused to believe it.

The Guards Report to the Priests


Matthew 28:11-15
11
While the women were on their way, some of the guards went into the city and told the high priests all that had
happened.
12
So they met with the elders and agreed on a plan to give the soldiers a larged amount of money.
13
They said, “Say that his disciples came at night and stole him while you were sleeping.
14
If this is reported to the governor, we will satisfy him and keep you out of trouble.”e
15
So the soldiersf took the money and did as they were instructed. This story has been spread among the Jews to this
day.
Matt 28:11-15 d28:12 Or a sufficient e28:14 Lit. from worry f28:15 Lit. they

Jesus on the Road to Emmaus


Mark 16:12-13 Luke 24:13-32
12 13
After this, he appeared in a different form to two On the same day, two of them were going to a village
disciplesd as they were walking into the country. called Emmaus, about seven milesf from Jerusalem.
13 14
They went back and told the others, who didn't believe They were talking with each other about all these things
them, either. that had taken place.
15
While they were talking and discussing, Jesus himself
approached and began to walk with them,
16
but their eyes were prevented from recognizing him.
17
He asked them, “What are you discussing with each
other as you're walking along?” They stood still and
looked gloomy.
18
The one whose name was Cleopas answered him, “Are
you the only visitor to Jerusalem who doesn't know
what happened there these days?”
19
He asked them, “What things?” They answered him,
“The things about Jesus of Nazareth,g who was a
prophet, mighty in the things that he did and said
before God and all the people,
20
and how our high priests and leaders handed him over
to be condemned to death and had him crucified.
21
But we kept hoping that he would be the one to
redeemh Israel. What is more, this is now the third day
since these things occurred.
22
Even some of our women have startled us! They were at
the tomb early this morning

[Text continues below.]

152
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus on the Road to Emmaus


Mark 16:12-13 Luke 24:13-32
23
καὶ μὴ εὑρου̂σαι τὸ σω̂μα αὐτου̂ ἠ̂λθον λέγουσαι
καὶ ὀπτασίαν ἀγγέλων ἑωρακέναι, οἳ λέγουσιν
αὐτὸν ζη̂ν.
24
καὶ ἀπη̂λθόν τινες τω̂ν σὺν ἡμι̂ν ἐπὶ τὸ μνημει̂ον
καὶ εὑ̂ρον οὕτως καθὼς καὶ αἱ γυναι̂κες εἰ̂πον,
αὐτὸν δὲ οὐκ εἰ̂δον.
25
καὶ αὐτὸς εἰ̂πεν πρὸς αὐτούς, ̓̂Ω ἀνόητοι καὶ βραδει̂ς
τῃ̂ καρδίᾳ του̂ πιστεύειν ἐπὶ πα̂σιν οἱ̂ς ἐλάλησαν οἱ
προφη̂ται·
26
οὐχὶ ταυ̂τα ἔδει παθει̂ν τὸν Χριστὸν καὶ εἰσελθει̂ν
εἰς τὴν δόξαν αὐτου̂;
27
καὶ ἀρξάμενος ἀπὸ Μωϋσέως καὶ ἀπὸ πάντων τω̂ν
προφητω̂ν διερμήνευσεν αὐτοι̂ς ἐν πάσαις ται̂ς
γραφαι̂ς τὰ περὶ ἑαυτου̂.
28
Καὶ ἤγγισαν εἰς τὴν κώμην οὑ̂ ἐπορεύοντο, καὶ
αὐτὸς προσεποιήσατο πορρώτερον πορεύεσθαι.
29
καὶ παρεβιάσαντο αὐτὸν λέγοντες, Μει̂νον μεθʼ
ἡμω̂ν, ὅτι πρὸς ἑσπέραν ἐστὶν καὶ κέκλικεν ἤδη ἡ
ἡμέρα. καὶ εἰση̂λθεν του̂ μει̂ναι σὺν αὐτοι̂ς.
30
καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ κατακλιθη̂ναι αὐτὸν μετʼ αὐτω̂ν
λαβὼν τὸν ἄρτον εὐλόγησεν καὶ κλάσας ἐπεδίδου
αὐτοι̂ς,
31
αὐτω̂ν δὲ διηνοίχθησαν οἱ ὀφθαλμοὶ καὶ
ἐπέγνωσαν αὐτόν· καὶ αὐτὸς ἄφαντος ἐγένετο ἀπʼ
αὐτω̂ν.
32
καὶ εἰ̂παν πρὸς ἀλλήλους, Οὐχὶ ἡ καρδία ἡμω̂ν
καιομένη ἠ̂ν [ἐν ἡμι̂ν] ὡς ἐλάλει ἡμι̂ν ἐν τῃ̂ ὁδῳ̂,
ὡς διήνοιγεν ἡμι̂ν τὰς γραφάσ;

Jesus Appears to Peter


1 Corinthians 15:5 Luke 24:34
5 34
καὶ ὅτι ὤφθη Κηφᾳ̂ εἰ̂τα τοι̂ς δώδεκα λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη
Σίμωνι.

Two Report to Disciples in Jerusalem


Luke 24:33-35
33
καὶ ἀναστάντες αὐτῃ̂ τῃ̂ ὥρᾳ ὑπέστρεψαν εἰς ʼΙερουσαλὴμ καὶ εὑ̂ρον ἠθροισμένους τοὺς ἕνδεκα καὶ τοὺς
σὺν αὐτοι̂ς,
34
λέγοντας ὅτι ὄντως ἠγέρθη ὁ κύριος καὶ ὤφθη Σίμωνι.
35
καὶ αὐτοὶ ἐξηγου̂ντο τὰ ἐν τῃ̂ ὁδῳ̂ καὶ ὡς ἐγνώσθη αὐτοι̂ς ἐν τῃ̂ κλάσει του̂ ἄρτου.

Jesus Appears to the Disciples


Luke 24:36-45 John 20:19-24
36 19
Ταυ̂τα δὲ αὐτω̂ν λαλούντων αὐτὸς ἔστη ἐν μέσῳ Οὔσης οὐ̂ν ὀψίας τῃ̂ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τῃ̂ μιᾳ̂ σαββάτων
αὐτω̂ν καὶ λέγει αὐτοι̂ς, Εἰρήνη ὑμι̂ν. καὶ τω̂ν θυρω̂ν κεκλεισμένων ὅπου ἠ̂σαν οἱ
37
πτοηθέντες δὲ καὶ ἔμφοβοι γενόμενοι ἐδόκουν μαθηταὶ διὰ τὸν φόβον τω̂ν ʼΙουδαίων, ἠ̂λθεν ὁ
πνευ̂μα θεωρει̂ν. ʼΙησου̂ς καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ λέγει αὐτοι̂ς,
38
καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Τί τεταραγμένοι ἐστὲ καὶ διὰ τί Εἰρήνη ὑμι̂ν.
διαλογισμοὶ ἀναβαίνουσιν ἐν τῃ̂ καρδίᾳ ὑμω̂ν;

153
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus on the Road to Emmaus


Mark 16:12-13 Luke 24:13-32
23
and didn't find his body there, so they came back and
told us that they had actually seen a vision of angels
who said he was alive.
24
Then some of those who were with us went to the tomb
and found it just as the women had said, but they didn't
see him.”
25
Then Jesusi said to them, “O how foolish you are and
how slow of heart to believe everything the prophets
said!
26
The Christj had to suffer these things and then enter his
glory, didn't he?”
27
Then, beginning with Moses and all the Prophets, he
explained to them all the passages of Scripture about
himself.
28
As they came near the village where they were going, he
acted as though he were going on farther.
29
But they urged him strongly, “Stay with us, for it is
almost evening and the day is almost gone.” So he went
in to stay with them.
30
While he was at the table with them, he took the bread,
blessed it, broke it in pieces, and gave it to them.
31
Then their eyes were opened, and they knew who he
was. And he vanished from them.
32
Then they said to each other, “Our hearts kept burning
within usk as he was talking to us on the road and
explaining the Scriptures to us, didn't they?”
Mark 16:12 d16:12 Lit. two of them Luke 24:13-32 f24:13 Lit. sixty stadia; The Roman mile contained eight stadia, one stadion was about
604.5 feet long. 24:19 Other mss. read the Nazorean h24:21 Or to free i24:25 Lit. he j24:26 I.e. The Messiah k24:32 Other mss. lack within
g
us

Jesus Appears to Peter


1 Corinthians 15:5 Luke 24:34
5 34
and he was seen by Cephas,b and then by the twelve. They kept saying, “The Lord has really risen and has
appeared to Simon!”
1 Cor 15:5 b15:5 I.e. Peter

Two Report to Disciples in Jerusalem


Luke 24:33-35
33
That same hour they got up and went back to Jerusalem and found the eleven and their companions all together.
34
They kept saying, “The Lord has really risen and has appeared to Simon!”
35
Then they themselves began to tell what had happened on the road and how he was recognized by them when he
broke the bread in pieces.

Jesus Appears to the Disciples


Luke 24:36-45 John 20:19-24
36 l 19
While they were talking about this, Jesus himself stood It was the evening of the first day of the week, and the
among them and said to them, “Peace be with you.”m doors of the house where the disciples had met were
37
They were startled and terrified, thinking they were locked because they were afraid of the Jews.c Jesus came
seeing a ghost. and stood among them. He said to them, “Peace be with
38
He said to them, “Why are you frightened, and why are you.”
doubts arising in your hearts? [Text continues below.]

153
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Appears to the Disciples


Luke 24:36-45 John 20:19-24
39 20
ἴδετε τὰς χει̂ράς μου καὶ τοὺς πόδας μου ὅτι ἐγώ καὶ του̂το εἰπὼν ἔδειξεν τὰς χει̂ρας καὶ τὴν
εἰμι αὐτός· ψηλαφήσατέ με καὶ ἴδετε, ὅτι πνευ̂μα πλευρὰν αὐτοι̂ς. ἐχάρησαν οὐ̂ν οἱ μαθηταὶ ἰδόντες
σάρκα καὶ ὀστέα οὐκ ἔχει καθὼς ἐμὲ θεωρει̂τε τὸν κύριον.
21
ἔχοντα. εἰ̂πεν οὐ̂ν αὐτοι̂ς [ὁ ʼΙησου̂ς] πάλιν, Εἰρήνη ὑμι̂ν·
40
καὶ του̂το εἰπὼν ἔδειξεν αὐτοι̂ς τὰς χει̂ρας καὶ τοὺς καθὼς ἀπέσταλκέν με ὁ πατήρ, κἀγὼ πέμπω ὑμα̂ς.
22
πόδας. καὶ του̂το εἰπὼν ἐνεφύσησεν καὶ λέγει αὐτοι̂ς,
41
ἔτι δὲ ἀπιστούντων αὐτω̂ν ἀπὸ τη̂ς χαρα̂ς καὶ Λάβετε πνευ̂μα ἅγιον·
23
θαυμαζόντων εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ̓́Εχετέ τι βρώσιμον ἄν τινων ἀφη̂τε τὰς ἁμαρτίας ἀφέωνται αὐτοι̂ς, ἄν
ἐνθάδε; τινων κρατη̂τε κεκράτηνται.
42 24
οἱ δὲ ἐπέδωκαν αὐτῳ̂ ἰχθύος ὀπτου̂ μέρος· Θωμα̂ς δὲ εἱ̂ς ἐκ τω̂ν δώδεκα, ὁ λεγόμενος ∆ίδυμος,
43
καὶ λαβὼν ἐνώπιον αὐτω̂ν ἔφαγεν. οὐκ ἠ̂ν μετʼ αὐτω̂ν ὅτε ἠ̂λθεν ʼΙησου̂ς.
44
Εἰ̂πεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὑ̂τοι οἱ λόγοι μου οὓς
ἐλάλησα πρὸς ὑμα̂ς ἔτι ὢν σὺν ὑμι̂ν, ὅτι δει̂
πληρωθη̂ναι πάντα τὰ γεγραμμένα ἐν τῳ̂ νόμῳ
Μωϋσέως καὶ τοι̂ς προφήταις καὶ ψαλμοι̂ς περὶ
ἐμου̂.
45
τότε διήνοιξεν αὐτω̂ν τὸν νου̂ν του̂ συνιέναι τὰς
γραφάς·

The Disciples Report to Thomas


John 20:25
25
ἔλεγον οὐ̂ν αὐτῳ̂ οἱ ἄλλοι μαθηταί, Ἑωράκαμεν τὸν κύριον. ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, ʼΕὰν μὴ ἴδω ἐν ται̂ς χερσὶν
αὐτου̂ τὸν τύπον τω̂ν ἥλων καὶ βάλω τὸν δάκτυλόν μου εἰς τὸν τύπον τω̂ν ἥλων καὶ βάλω μου τὴν χει̂ρα
εἰς τὴν πλευρὰν αὐτου̂, οὐ μὴ πιστεύσω.

Jesus Appears to the Disciples and to Thomas


Mark 16:14 John 20:26-29
14 26
̔ στερον [δὲ] ἀνακειμένοις αὐτοι̂ς τοι̂ς ἕνδεκα
́Υ Καὶ μεθʼ ἡμέρας ὀκτὼ πάλιν ἠ̂σαν ἔσω οἱ μαθηταὶ
ἐφανερώθη καὶ ὠνείδισεν τὴν ἀπιστίαν αὐτω̂ν καὶ αὐτου̂ καὶ Θωμα̂ς μετʼ αὐτω̂ν. ἔρχεται ὁ ʼΙησου̂ς
σκληροκαρδίαν ὅτι τοι̂ς θεασαμένοις αὐτὸν τω̂ν θυρω̂ν κεκλεισμένων καὶ ἔστη εἰς τὸ μέσον καὶ
ἐγηγερμένον οὐκ ἐπίστευσαν. εἰ̂πεν, Εἰρήνη ὑμι̂ν.
27
εἰ̂τα λέγει τῳ̂ Θωμᾳ̂, Φέρε τὸν δάκτυλόν σου ὡ̂δε
καὶ ἴδε τὰς χει̂ράς μου καὶ φέρε τὴν χει̂ρά σου καὶ
βάλε εἰς τὴν πλευράν μου, καὶ μὴ γίνου ἄπιστος
ἀλλὰ πιστός.
28
ἀπεκρίθη Θωμα̂ς καὶ εἰ̂πεν αὐτῳ̂, Ὁ κύριός μου καὶ
ὁ θεός μου.
29
λέγει αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, ̔́Οτι ἑώρακάς με πεπίστευκασ;
μακάριοι οἱ μὴ ἰδόντες καὶ πιστεύσαντες.

Jesus Appears to Seven by the Sea


John 21:1-14
1
Μετὰ ταυ̂τα ἐφανέρωσεν ἑαυτὸν πάλιν ὁ ʼΙησου̂ς τοι̂ς μαθηται̂ς ἐπὶ τη̂ς θαλάσσης τη̂ς Τιβεριάδος·
ἐφανέρωσεν δὲ οὕτως.
2
ἠ̂σαν ὁμου̂ Σίμων Πέτρος καὶ Θωμα̂ς ὁ λεγόμενος ∆ίδυμος καὶ Ναθαναὴλ ὁ ἀπὸ Κανὰ τη̂ς Γαλιλαίας καὶ οἱ
του̂ Ζεβεδαίου καὶ ἄλλοι ἐκ τω̂ν μαθητω̂ν αὐτου̂ δύο.
3
λέγει αὐτοι̂ς Σίμων Πέτρος, Ὑπάγω ἁλιεύειν. λέγουσιν αὐτῳ̂, ʼΕρχόμεθα καὶ ἡμει̂ς σὺν σοί. ἐξη̂λθον καὶ
ἐνέβησαν εἰς τὸ πλοι̂ον, καὶ ἐν ἐκείνῃ τῃ̂ νυκτὶ ἐπίασαν οὐδέν.
4
πρωΐας δὲ ἤδη γενομένης ἔστη ʼΙησου̂ς εἰς τὸν αἰγιαλόν, οὐ μέντοι ᾔδεισαν οἱ μαθηταὶ ὅτι ʼΙησου̂ς ἐστιν.
5
λέγει οὐ̂ν αὐτοι̂ς [ὁ] ʼΙησου̂ς, Παιδία, μή τι προσφάγιον ἔχετε; ἀπεκρίθησαν αὐτῳ̂, Οὔ.

154
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Appears to the Disciples


Luke 24:36-45 John 20:19-24
39 20
Look at my hands and my feet, for it is I myself. Touch After saying this, he showed them his hands and his
me and see, for a ghost doesn't have flesh and bones as side, and when they saw the Lord the disciples were
you see that I have.” overjoyed.
40 21
After he had said this, he showed them his hands and Jesus said to them again, “Peace be with you. Just as the
his feet.n Father has sent me, so I am sending you.”
41 22
While they still could not believe it for joy and were full When he had said this, he breathed on them and said to
of amazement, he said to them, “Do you have anything them, “Receive the Holy Spirit.
23
here to eat?” If you forgive people's sins, they are forgiven. If you
42
They gave him a piece of broiled fish, retain people's sins, they are retained.”
43 24
and he took it and ate it in their presence. Thomas, one of the twelve, who was called the Twin,d
44 wasn't with them when Jesus came.
Then he said to them, “These are my words that I spoke
to you while I was still with you—that everything
written about me in the law of Moses, the Prophets, and
the Psalms had to be fulfilled.”
45
Then he opened their minds so that they might come to
understand the Scriptures.
Luke 24:36-45 l24:36 Lit. he m24:36 Other mss. lack and said to them, “Peace be with you.” n24:40 Other mss. lack verse 40 John 20:19-
24 c20:19 I.e. Jewish leaders d20:24 Gk. Didymus

The Disciples Report to Thomas


John 20:25
25
So the other disciples kept telling him, “We have seen the Lord!” But he told them, “Unless I see the nail marks in his
hands, put my finger into them,e and put my hand into his side, I will never believe!”
John 20:25 e20:25 Lit. into the nail marks

Jesus Appears to the Disciples and to Thomas


Mark 16:14 John 20:26-29
14 26
Finally he appeared to the eleven disciplese while they A week later his disciples were again inside, and
were eating. He rebuked them for their unbelief and Thomas was with them. Even though the doors were
stubbornness, because they had not believed those who shut, Jesus came, stood among them, and said, “Peace
had seen him after he had risen. be with you.”
27
Then he said to Thomas, “Put your finger here, and look
at my hands. Take your hand, and put it into my side.
Stop doubting, but believe.”
28
Thomas answered him, saying “My Lord and my God!”
29
Jesus said to him, “Is it because you have seen me that
you have believed? How blessed are those who have
never seen me and yet have believed!”
Mark 16:14 e16:14 Lit. to the eleven themselves

Jesus Appears to Seven by the Sea


John 21:1-14
1
Later on, Jesus revealed himself again to the disciples at the Sea of Tiberias, and he revealed himself in this way.
2
Simon Peter, Thomas (called the Twin),a Nathaniel from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two of his other
disciples were together.
3
Simon Peter said to them, “I'm going fishing.” They told him, “We'll go with you, too.” So they went out and got into
the boat but didn't catch a thing that night.
4
Just as dawn was breaking, Jesus stood on the shore. The disciples didn't realize it was Jesus.
5
Jesus said to them, “Children, you don't have any fish, do you?” They answered him, “No.”

[Text continues below.]

154
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Appears to Seven by the Sea


John 21:1-14
6
ὁ δὲ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Βάλετε εἰς τὰ δεξιὰ μέρη του̂ πλοίου τὸ δίκτυον, καὶ εὑρήσετε. ἔβαλον οὐ̂ν, καὶ οὐκέτι
αὐτὸ ἑλκύσαι ἴσχυον ἀπὸ του̂ πλήθους τω̂ν ἰχθύων.
7
λέγει οὐ̂ν ὁ μαθητὴς ἐκει̂νος ὃν ἠγάπα ὁ ʼΙησου̂ς τῳ̂ Πέτρῳ, Ὁ κύριός ἐστιν. Σίμων οὐ̂ν Πέτρος ἀκούσας ὅτι
ὁ κύριός ἐστιν τὸν ἐπενδύτην διεζώσατο, ἠ̂ν γὰρ γυμνός, καὶ ἔβαλεν ἑαυτὸν εἰς τὴν θάλασσαν,
8
οἱ δὲ ἄλλοι μαθηταὶ τῳ̂ πλοιαρίῳ ἠ̂λθον, οὐ γὰρ ἠ̂σαν μακρὰν ἀπὸ τη̂ς γη̂ς ἀλλὰ ὡς ἀπὸ πηχω̂ν διακοσίων,
σύροντες τὸ δίκτυον τω̂ν ἰχθύων.
9
ὡς οὐ̂ν ἀπέβησαν εἰς τὴν γη̂ν βλέπουσιν ἀνθρακιὰν κειμένην καὶ ὀψάριον ἐπικείμενον καὶ ἄρτον.
10
λέγει αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, ʼΕνέγκατε ἀπὸ τω̂ν ὀψαρίων ὡ̂ν ἐπιάσατε νυ̂ν.
11
ἀνέβη οὐ̂ν Σίμων Πέτρος καὶ εἵλκυσεν τὸ δίκτυον εἰς τὴν γη̂ν μεστὸν ἰχθύων μεγάλων ἑκατὸν πεντήκοντα
τριω̂ν· καὶ τοσούτων ὄντων οὐκ ἐσχίσθη τὸ δίκτυον.
12
λέγει αὐτοι̂ς ὁ ʼΙησου̂ς, ∆ευ̂τε ἀριστήσατε. οὐδεὶς δὲ ἐτόλμα τω̂ν μαθητω̂ν ἐξετάσαι αὐτόν, Σὺ τίς εἰ̂; εἰδότες
ὅτι ὁ κύριός ἐστιν.
13
ἔρχεται ʼΙησου̂ς καὶ λαμβάνει τὸν ἄρτον καὶ δίδωσιν αὐτοι̂ς, καὶ τὸ ὀψάριον ὁμοίως.
14
του̂το ἤδη τρίτον ἐφανερώθη ʼΙησου̂ς τοι̂ς μαθηται̂ς ἐγερθεὶς ἐκ νεκρω̂ν.

Jesus Questions Peter Three Times


John 21:15-23
15
Οτε οὐ̂ν ἠρίστησαν λέγει τῳ̂ Σίμωνι Πέτρῳ ὁ ʼΙησου̂ς, Σίμων ʼΙωάννου, ἀγαπᾳ̂ς με πλέον τούτων; λέγει
αὐτῳ̂, Ναὶ κύριε, σὺ οἰ̂δας ὅτι φιλω̂ σε. λέγει αὐτῳ̂, Βόσκε τὰ ἀρνία μου.
16
λέγει αὐτῳ̂ πάλιν δεύτερον, Σίμων ʼΙωάννου, ἀγαπᾳ̂ς με; λέγει αὐτῳ̂, Ναὶ κύριε, σὺ οἰ̂δας ὅτι φιλω̂ σε. λέγει
αὐτῳ̂, Ποίμαινε τὰ πρόβατά μου.
17
λέγει αὐτῳ̂ τὸ τρίτον, Σίμων ʼΙωάννου, φιλει̂ς με; ἐλυπήθη ὁ Πέτρος ὅτι εἰ̂πεν αὐτῳ̂ τὸ τρίτον, Φιλει̂ς με;
καὶ λέγει αὐτῳ̂, Κύριε, πάντα σὺ οἰ̂δας, σὺ γινώσκεις ὅτι φιλω̂ σε. λέγει αὐτῳ̂ [ὁ ʼΙησου̂ς], Βόσκε τὰ πρόβατά
μου.
18
ἀμὴν ἀμὴν λέγω σοι, ὅτε ἠ̂ς νεώτερος, ἐζώννυες σεαυτὸν καὶ περιεπάτεις ὅπου ἤθελες· ὅταν δὲ γηράσῃς,
ἐκτενει̂ς τὰς χει̂ράς σου, καὶ ἄλλος σε ζώσει καὶ οἴσει ὅπου οὐ θέλεις.
19
του̂το δὲ εἰ̂πεν σημαίνων ποίῳ θανάτῳ δοξάσει τὸν θεόν. καὶ του̂το εἰπὼν λέγει αὐτῳ̂, ʼΑκολούθει μοι.
20
ʼΕπιστραφεὶς ὁ Πέτρος βλέπει τὸν μαθητὴν ὃν ἠγάπα ὁ ʼΙησου̂ς ἀκολουθου̂ντα, ὃς καὶ ἀνέπεσεν ἐν τῳ̂
δείπνῳ ἐπὶ τὸ στη̂θος αὐτου̂ καὶ εἰ̂πεν, Κύριε, τίς ἐστιν ὁ παραδιδούς σε;
21
του̂τον οὐ̂ν ἰδὼν ὁ Πέτρος λέγει τῳ̂ ʼΙησου̂, Κύριε, οὑ̂τος δὲ τί;
22
λέγει αὐτῳ̂ ὁ ʼΙησου̂ς, ʼΕὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι, τί πρὸς σέ; σύ μοι ἀκολούθει.
23
ἐξη̂λθεν οὐ̂ν οὑ̂τος ὁ λόγος εἰς τοὺς ἀδελφοὺς ὅτι ὁ μαθητὴς ἐκει̂νος οὐκ ἀποθνῄσκει· οὐκ εἰ̂πεν δὲ αὐτῳ̂ ὁ
ʼΙησου̂ς ὅτι οὐκ ἀποθνῄσκει ἀλλʼ, ʼΕὰν αὐτὸν θέλω μένειν ἕως ἔρχομαι[, τί πρὸς σέ];

Jesus Appears to 500 People and to James


1 Corinthians 15:6-7
6
ἔπειτα ὤφθη ἐπάνω πεντακοσίοις ἀδελφοι̂ς ἐφάπαξ, ἐξ ὡ̂ν οἱ πλείονες μένουσιν ἕως ἄρτι, τινὲς δὲ
ἐκοιμήθησαν·
7
ἔπειτα ὤφθη ʼΙακώβῳ εἰ̂τα τοι̂ς ἀποστόλοις πα̂σιν·

Jesus Commissions the Apostles


Matthew 28:16-20 Mark 16:15-18 Luke 24:46-49
16 15 46
Οἱ δὲ ἕνδεκα μαθηταὶ καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς, Πορευθέντες καὶ εἰ̂πεν αὐτοι̂ς ὅτι Οὕτως
ἐπορεύθησαν εἰς τὴν Γαλιλαίαν εἰς τὸν κόσμον ἅπαντα κηρύξατε γέγραπται παθει̂ν τὸν Χριστὸν
εἰς τὸ ὄρος οὑ̂ ἐτάξατο αὐτοι̂ς ὁ τὸ εὐαγγέλιον πάσῃ τῃ̂ κτίσει. καὶ ἀναστη̂ναι ἐκ νεκρω̂ν τῃ̂
ʼΙησου̂ς, τρίτῃ ἡμέρᾳ,

[Text continues below.] [Text continues below.] [Text continues below.]

155
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Appears to Seven by the Sea


John 21:1-14
6
He told them, “Throw the net on the right hand side of the boat, and you'll catchb some.” So they threw it out and
were unable to haul it in because it was so full of fish.
7
That disciple whom Jesus kept loving said to Peter, “It's the Lord!” When Simon Peter heard that it was the Lord, he
put back on his clothes, for he was practically naked, and jumped into the sea.
8
But the other disciples came in the boat, dragging the net full of fish. They were only about a hundred yardsc away
from the shore.
9
When they arrived at the shore, they saw a charcoal fire with fish lying on it, and some bread.
10
Jesus told them, “Bring me some of the fish you've just caught.”
11
So Simon Peter went aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish—153 of them. And although there
were so many of them, the net was not torn.
12
Then Jesus said to them, “Come, have breakfast.” Now none of the disciples dared to ask him, “Who are you?”, for
they knew it was the Lord.
13
Jesus went and took the bread and gave it to them, and didd the same with the fish.
14
This was now the third time that Jesus revealed himself to the disciples after he had been raised from the dead.
John 21:1-14 a21:2 Gk. Didymus b21:6 Lit. find c21:8 Lit. two hundred cubits d21:13 The Gk. lacks did

Jesus Questions Peter Three Times


John 21:15-23
15
When they had finished breakfast, Jesus said to Simon Peter, “Simon, son of John, do you love me more than these?”
He said to him, “Yes, Lord, you know that I love you.” Jesuse told him, “Feed my lambs.”
16
Then he said to him a second time, “Simon, son of John, do you love me?” He said to him, “Yes, Lord, you know that
I love you.” Jesusf told him, “Take care of my sheep.”
17
He said to him a third time, “Simon, son of John, do you love me?” Peter was deeply hurt that he had said to him a
third time, “Do you love me?” So he said to him, “Lord, you know everything. You know that I love you!” Jesus told
him, “Feed my sheep.
18
“Truly, truly I tell you, when you were young, you would fasten your belt and go wherever you liked. But when you
get old, you will stretch out your hands, and someone else will fasten your belt and take you where you don't want
to go.”
19
Now he said this to show by what kind of death he would glorify God. After saying this, he told him, “Keep
following me.”
20
Peter turned around and noticed the disciple whom Jesus kept loving following them. He was the one who had put
his head on Jesus’ chest at the supper and had said, “Lord, who is the one who is going to betray you?”
21
When Peter saw him, he said, “Lord, what about him?”
22
Jesus said to him, “If it is my will for him to remain until I come, how does that concern you? You must keep
following me!”
23
So the rumor spread among the brothersg that this disciple wasn't going to die. Yet Jesus didn't say to him that he
wasn't going to die, but, “If it is my will for him to remain until I come, how does that concern you?”
John 21:15-23 e21:15 Lit. He f21:16 Lit. He g21:23 I.e. Jesus’ followers

Jesus Appears to 500 People and to James


1 Corinthians 15:6-7
6
After that, he was seen by more than 500 brothers at one time, most of whom are still alive, though some have died.c
7
Next he was seen by James, then by all the apostles,
1 Cor 15:6-7 c15:6 Lit. have fallen asleep

Jesus Commissions the Apostles


Matthew 28:16-20 Mark 16:15-18 Luke 24:46-49
16 15 46
The eleven disciples went into Then he said to them, “As you go He said to them, “Thus it is written,
Galilee to the hillside to which Jesus into all the world, proclaim the that the Christo was to suffer and to
had directed them. gospel to the whole creation. rise from the dead on the third day,

155
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Commissions the Apostles


Matthew 28:16-20 Mark 16:15-18 Luke 24:46-49
17 16 47
καὶ ἰδόντες αὐτὸν ὁ πιστεύσας καὶ βαπτισθεὶς καὶ κηρυχθη̂ναι ἐπὶ τῳ̂ ὀνόματι
προσεκύνησαν, οἱ δὲ ἐδίστασαν. σωθήσεται, ὁ δὲ ἀπιστήσας αὐτου̂ μετάνοιαν εἰς ἄφεσιν
18
καὶ προσελθὼν ὁ ʼΙησου̂ς κατακριθήσεται. ἁμαρτιω̂ν εἰς πάντα τὰ ἔθνη.
17
ἐλάλησεν αὐτοι̂ς λέγων, ʼΕδόθη σημει̂α δὲ τοι̂ς πιστεύσασιν ἀρξάμενοι ἀπὸ ʼΙερουσαλὴμ
48
μοι πα̂σα ἐξουσία ἐν οὐρανῳ̂ καὶ ταυ̂τα παρακολουθήσει· ἐν τῳ̂ ὑμει̂ς μάρτυρες τούτων.
49
ἐπὶ [τη̂ς] γη̂ς. ὀνόματί μου δαιμόνια καὶ [ἰδοὺ] ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν
19
πορευθέντες οὐ̂ν μαθητεύσατε ἐκβαλου̂σιν, γλώσσαις ἐπαγγελίαν του̂ πατρός μου ἐφʼ
πάντα τὰ ἔθνη, βαπτίζοντες λαλήσουσιν καιναι̂ς, ὑμα̂ς· ὑμει̂ς δὲ καθίσατε ἐν τῃ̂
18
αὐτοὺς εἰς τὸ ὄνομα του̂ πατρὸς [καὶ ἐν ται̂ς χερσὶν] ὄφεις πόλει ἕως οὑ̂ ἐνδύσησθε ἐξ
καὶ του̂ υἱου̂ καὶ του̂ ἁγίου ἀρου̂σιν κἂν θανάσιμόν τι ὕψους δύναμιν.
πνεύματος, πίωσιν οὐ μὴ αὐτοὺς βλάψῃ, ἐπὶ
20
διδάσκοντες αὐτοὺς τηρει̂ν ἀρρώστους χει̂ρας ἐπιθήσουσιν
πάντα ὅσα ἐνετειλάμην ὑμι̂ν· καὶ καὶ καλω̂ς ἕξουσιν.
ἰδοὺ ἐγὼ μεθʼ ὑμω̂ν εἰμι πάσας
τὰς ἡμέρας ἕως τη̂ς συντελείας
του̂ αἰω̂νος.

Jesus Is Received into Heaven


Mark 16:19-20 Luke 24:50-53
19 50
Ὁ μὲν οὐ̂ν κύριος ʼΙησου̂ς μετὰ τὸ λαλη̂σαι αὐτοι̂ς ʼΕξήγαγεν δὲ αὐτοὺς [ἔξω] ἕως πρὸς Βηθανίαν, καὶ
ἀνελήμφθη εἰς τὸν οὐρανὸν καὶ ἐκάθισεν ἐκ ἐπάρας τὰς χει̂ρας αὐτου̂ εὐλόγησεν αὐτούς.
51
δεξιω̂ν του̂ θεου̂. καὶ ἐγένετο ἐν τῳ̂ εὐλογει̂ν αὐτὸν αὐτοὺς διέστη
20
ἐκει̂νοι δὲ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν πανταχου̂, του̂ ἀπʼ αὐτω̂ν καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν.
52
κυρίου συνεργου̂ντος καὶ τὸν λόγον βεβαιου̂ντος καὶ αὐτοὶ προσκυνήσαντες αὐτὸν ὑπέστρεψαν εἰς
διὰ τω̂ν ἐπακολουθούντων σημείων. ʼΙερουσαλὴμ μετὰ χαρα̂ς μεγάλης
53
καὶ ἠ̂σαν διὰ παντὸς ἐν τῳ̂ ἱερῳ̂ εὐλογου̂ντες τὸν
θεόν.

John’s First Testimony


John 20:30-31
30
Πολλὰ μὲν οὐ̂ν καὶ ἄλλα σημει̂α ἐποίησεν ὁ ʼΙησου̂ς ἐνώπιον τω̂ν μαθητω̂ν [αὐτου̂], ἃ οὐκ ἔστιν
γεγραμμένα ἐν τῳ̂ βιβλίῳ τούτῳ·
31
ταυ̂τα δὲ γέγραπται ἵνα πιστεύ[ς]ητε ὅτι ʼΙησου̂ς ἐστιν ὁ Χριστὸς ὁ υἱὸς του̂ θεου̂, καὶ ἵνα πιστεύοντες ζωὴν
ἔχητε ἐν τῳ̂ ὀνόματι αὐτου̂.

John’s Second Testimony


John 21:24-25
24
Οὑ̂τός ἐστιν ὁ μαθητὴς ὁ μαρτυρω̂ν περὶ τούτων καὶ ὁ γράψας ταυ̂τα, καὶ οἴδαμεν ὅτι ἀληθὴς αὐτου̂ ἡ
μαρτυρία ἐστίν.
25
Εστιν δὲ καὶ ἄλλα πολλὰ ἃ ἐποίησεν ὁ ʼΙησου̂ς, ἅτινα ἐὰν γράφηται καθʼ ἕν, οὐδʼ αὐτὸν οἰ̂μαι τὸν κόσμον
χωρη̂σαι τὰ γραφόμενα βιβλία.

Luke on the 40 Day Appearances


Acts 1:4-11
4
καὶ συναλιζόμενος παρήγγειλεν αὐτοι̂ς ἀπὸ Ἱεροσολύμων μὴ χωρίζεσθαι ἀλλὰ περιμένειν τὴν ἐπαγγελίαν
του̂ πατρὸς ἣν ἠκούσατέ μου,
5
ὅτι ʼΙωάννης μὲν ἐβάπτισεν ὕδατι, ὑμει̂ς δὲ ἐν πνεύματι βαπτισθήσεσθε ἁγίῳ οὐ μετὰ πολλὰς ταύτας
ἡμέρας.

156
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Jesus Commissions the Apostles


Matthew 28:16-20 Mark 16:15-18 Luke 24:46-49
17 16 47
When they saw him, they The one who believes and is and that repentance and forgiveness
worshiped him, though some had baptized will be saved, but the one of sins is to be proclaimed in his
doubts. who doesn't believe will be name to all the nations, beginning
18
Then Jesus came up and said to condemned. at Jerusalem.
17 48
them, “All authority in heaven and “These are the signs that will You are witnesses of these things.
49
on earth has been given to me. accompany those who believe: In I am sending on you what my
19
Therefore, as you go, disciple all the my name they will drive out Father promised. But stay here in
nations, baptizing them in the name demons; they will speak in new the city until you have been clothed
of the Father, and of the Son, and of tongues; with power from on high.”
18
the Holy Spirit, they will pick up snakes in their
20
teaching them to obey all that I hands;f even if they drink any
have commanded you. And deadly poison it will not hurt them;
remember, I am with you each and and they will place their hands on
every dayg until the end of the the sick, and they will recover.”
age.”h
Matt 28:16-20 g28:20 Lit. all the days h28:20 Other mss. read age. Amen Mark 15:15-18 f16:18 Other mss. lack in their hands
Luke 24:46-49 o24:46 I.e. the Messiah

Jesus Is Received into Heaven


Mark 16:19-20 Luke 24:50-53
19 50
So the Lord Jesus,g after talking with them, was taken Then he led them out as far as Bethany, lifted up his
up to heaven and sat down at the right hand of God. hands, and blessed them.
20 h 51
The disciples went out and preached everywhere, While he was blessing them, he parted from them and
while the Lord kept working with them and confirming was taken up to heaven.p
the message by the signs that accompanied it. 52
They worshiped him andq returned to Jerusalem with
great joy.
53
And they were continually in the temple blessingr God.s
Mark 16:19-20 g16:19 Other mss. lack Jesus h16:20 Lit. They Luke 24:50-53 p24:51 Other mss. lack and was taken up to heaven q24:52
Other mss. lack worshiped him and r24:53 Other mss. read praising; still other mss. read praising and blessing s24:53 Other mss. read God.
Amen

John’s First Testimony


John 20:30-31
30
Jesus performed many other signs in the presence of hisf disciples that are not recorded in this book.
31
But these have been recorded so that you may believe that Jesus is the Christ,g the Son of God, and so that through
believing you may have life in his name.
John 20:30-31 f20:30 Other mss. read the g20:31 I.e. the Messiah

John’s Second Testimony


John 21:24-25
24
This is the disciple who is testifying to these things and has written them down. We know that his testimony is true.
25
Of course, Jesus also did many other things, and I suppose that if every one of them were written down the world
couldn't contain the books that would be written.

Luke on the 40 Day Appearances


Acts 1:4-11
4
While he was meeting with them, he ordered them, “Do not leave Jerusalem, but wait for the Father's promise, about
which you heard me speak.
5
For John baptized withb water, but you will be baptized withc the Holy Spirit not many days from now.”

[Text continues below.]

156
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Luke on the 40 Day Appearances


Acts 1:4-11
6
Οἱ μὲν οὐ̂ν συνελθόντες ἠρώτων αὐτὸν λέγοντες, Κύριε, εἰ ἐν τῳ̂ χρόνῳ τούτῳ ἀποκαθιστάνεις τὴν
βασιλείαν τῳ̂ ʼΙσραήλ;
7
εἰ̂πεν δὲ πρὸς αὐτούς, Οὐχ ὑμω̂ν ἐστιν γνω̂ναι χρόνους ἢ καιροὺς οὓς ὁ πατὴρ ἔθετο ἐν τῃ̂ ἰδίᾳ ἐξουσίᾳ,
8
ἀλλὰ λήμψεσθε δύναμιν ἐπελθόντος του̂ ἁγίου πνεύματος ἐφʼ ὑμα̂ς καὶ ἔσεσθέ μου μάρτυρες ἔν τε
ʼΙερουσαλὴμ καὶ [ἐν] πάσῃ τῃ̂ ʼΙουδαίᾳ καὶ Σαμαρείᾳ καὶ ἕως ἐσχάτου τη̂ς γη̂ς.
9
καὶ ταυ̂τα εἰπὼν βλεπόντων αὐτω̂ν ἐπήρθη καὶ νεφέλη ὑπέλαβεν αὐτὸν ἀπὸ τω̂ν ὀφθαλμω̂ν αὐτω̂ν.
10
καὶ ὡς ἀτενίζοντες ἠ̂σαν εἰς τὸν οὐρανὸν πορευομένου αὐτου̂, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο παρειστήκεισαν αὐτοι̂ς
ἐν ἐσθήσεσι λευκαι̂ς,
11
οἳ καὶ εἰ̂παν, ̓́Ανδρες Γαλιλαι̂οι, τί ἑστήκατε [ἐμ]βλέποντες εἰς τὸν οὐρανόν; οὑ̂τος ὁ ʼΙησου̂ς ὁ ἀναλημφθεὶς
ἀφʼ ὑμω̂ν εἰς τὸν οὐρανὸν οὕτως ἐλεύσεται ὃν τρόπον ἐθεάσασθε αὐτὸν πορευόμενον εἰς τὸν οὐρανόν.

157
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

Luke on the 40 Day Appearances


Acts 1:4-11
6
Now those who had come together began to ask him, “Lord, is this the time when you will restore the kingdom to
Israel?”
7
He answered them, “It is not for you to know what times or periods the Father has set by his own authority.
8
But you will receive power when the Holy Spirit comes on you, and you will be my witnesses in Jerusalem, in all
Judea and Samaria, and to the ends of the earth.”
9
After saying this, he was taken up while they were watching, and a cloud took him out of their sight.
10
While he was going and they were gazing up toward heaven, two men in white robes were standing right beside
them.
11
They asked, “Men of Galilee, why do you stand looking up toward heaven? This same Jesus, who has been taken up
from you into heaven, will come back in the same way you saw him go up into heaven.”
Acts 1:4-11 b1:5 Or in c1:5 Or in

157
A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament

About the Harmony Outline

The outline for A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament is adapted from A. T.
Robertson’s work. (See “Internet Resources” below).

About the Greek Text

The Greek text in A Harmony of the Gospels from the International Standard Version New Testament is from the Greek New
Testament United Bible Societies 4th Edition (Corrected). Sometimes referred to as the “critical text” or the “eastern
manuscript tradition,” this is the Greek text most widely used today. The Nestle-Aland text is the basis for nearly every
modern Bible translation in the past one hundred years and was the base text used by The ISV Foundation’s Committee
on Bible Translation when the International Standard Version New Testament was being translated. The Greek text is
identical to the Nestle-Aland 26th/27th Edition.

Bibliography

Archer, Gleason L. and Chirichigno, Gregory C., eds. Old Testament Quotations in the New Testament: A
Complete Survey. Chicago: Moody Press, 1983.
The ISV Foundation. International Standard Version New Testament. Fullerton, CA: Davidson Press, 2005.

Internet Resources

http://www.ntgateway.com/gospels

Dr. Mark Goodacre (University of Birmingham Department of Theology) has assembled an excellent resource
with this on-line “Harmony of the Gospels” Bible study. Start your on-line research here.

http://www.webzonecom.com/ccn/Scripture/harmony.txt

Harmony of the Gospels in text form. This is Archibald Thomas (A.T.) Robertson’s classic work.

http://www.lifeofchrist.com/life/harmony.html

Harmony of the Gospels. This chart organizes events from the life of Christ. The events are in approximate
chronological order. When an event appears in more than one gospel, the parallel accounts are grouped
together

http://www.ccel.org/fathers2/NPNF1-06/npnf1-06-09.htm#P977_380042

St. Aurelius Augustin’s classic The Harmony of the Gospels from the Nicene and Post-Nicene Fathers collection of
the Christian Classics Etherial Library, an on-line collection of ebooks.

http://www.geocities.com/c235p/hotg.htm

Harmony of the Gospels, edited by Robert C. Long. A chronological synopsis of the canonical gospels in Greek
and English. Appendix A is a harmony of the accounts of Saul of Tarsus before his first missionary journey.

http://www.messianic.com/yeshua

Yeshua: The Remembrance is a new translation of the four known narratives (“gospels”) of the B'rit Chadashah
(New Covenant Scriptures). It is harmonized as one complete and unabridged account of the life of Yeshua
HaNatzeret (Jesus of Nazareth), the Mashiach (Messiah) of Israel. The narratives which are translated are
Mattityahu (Matthew), Mark, Luke, and Yochanan (John). This translated harmony includes every word of
Yeshua and all non-repetitive text of the narratives.

158
A HARMONY OF THE GOSPELS
FROM THE INTERNATIONAL STANDARD VERSION NEW TESTAMENT
® ®
The International Standard Version (ISV ), produced by The ISV Foundation of Fullerton, California, offers
an exciting opportunity to read and study the Scriptures in a fresh, new way. This major English language
translation of the Bible embodies the best results of modern scholarship as to the meaning of Scripture, and
it expresses this meaning in clear and natural English.
The ISV is “international” in that slang and regionalisms are avoided, and “standard” in that it is
designed for public worship, for church school curricula, for religious publishing, and for both personal and
group study. And with the ISV text, study tools, and software readily available to the public via the Internet, the ISV
provides new opportunities for in-depth study of God’s Word anywhere in the world, by anyone, and at any time.
A Harmony of the Gospels is the first of the study aids to be developed for the International Standard Version New
Testament by Davidson Press. This edition includes the following features:

• Text from the International Standard Version New • Alternate readings in hundreds of informative
Testament, Release 1.3.0 footnotes
• Up to four columns of parallel texts • Internet reference section for further study
Sample Harmony Table
Soldiers Divide His Garments
Matthew 27:35-36 Mark 15:24 Luke 23:34 John 19:23-24
35 24 34 23
After they had crucified Then they crucified him. Jesus kept saying, “Father, When the soldiers had
him, they divided his They divided his clothes forgive them, for they crucified Jesus, they took
clothes by throwing dice. among themselves by don't know what they're his clothes and divided
36
Then they sat down there throwing dice to see what doing.”l Then they them into four parts, one
and continued guarding each one would get. divided his clothes among for each soldier, and took
him. them by throwing dice. his cloakg as well. The
cloak was seamless,
woven in one piece from
the top down.
24
So they said to each other,
“Let's not tear it. Instead,
let's throw dice to see
who gets it.” This was to
fulfill the Scripture that
says, “They divided my
clothes among
themselves, and for my
clothing they threw
dice.”h So that is what the
soldiers did.
Luke 23:34 l23:34 Other mss. lack Jesus kept saying, “Father, forgive them, for they don't know what they're doing.” John 19:23-24 g19:23
Lit. and his tunic h19:24 Ps 22:18
Note the differences in detail about this event. Matthew gives the basic facts. Mark adds a nice little detail about the
motivations of the guards for tossing dice for Christ’s robe. This detail might have helped his audience (Romans and
perhaps even Roman soldiers) to identify with the scene. Luke is the only author to record the famous “Father, forgive
them” statement. And note how the ISV brings out the iterative nature of the Greek grammar of the text: “Jesus kept
saying...” Jesus did not ask only once; forgiveness was a repetitive request from the cross. John adds the most amount
of detail, even going so far as to describe the seamless nature of the garment and to comment on the fulfilled
prophecy.

Price: US$29.00 Visit Davidson Press on the web


ISBN: 1891833308 at http://davidsonpress.com

215 E. Orangethorpe Avenue #300


Fullerton, CA 92832-3017 U.S.A.

Das könnte Ihnen auch gefallen