Sie sind auf Seite 1von 2

Myrtia,

n" 19, 2 0 0 4 , pp. 173-174

N O T A A UNA T R A D U C C I N J O S GARCA L P E Z

Universidad de Murcia

Por fortuna, la literatura bibliogrfica en torno a la msica griega antigua, desde hace ya muchos aos y frente a la mayora de los diccionarios, avisaba de la conveniencia de no traducir el trmino griego por "flauta" (castellano), "Flte" (alemn), "ilute" (ingls), "flte" (francs) o "flauto" (italiano), etc., por no con-esponder musicalmente al instrumento griego, ms cercano a un oboe, y la mayora propona, en cambio, su transcripcin como "aulos", en singular, y "auloi", "aulo", en plural, a veces en cursiva. Incluso en una de las ltimas traducciones al italiano del del Pseudo-Plutarco sus autores Pisani-Citelli deciden italianizar el trmino griego y proponen "aulo", singular, y "auli", plural. Quiz tambin por ello, el Vocabolario della lingua greca, 2004", de Franco Montanari, transcribe o traduce por "aulo". Ante esta situacin, existente tambin en Espaa, en torno a la traduccin o trascripcin de ste y de otros trminos musicales griegos, hace ya algunos aos que los miembros de un Grupo de Investigacin de la U niversidad de Murcia, en el marco de un Proyecto de Investigacin sobre la terminologa musical griega, nos propusimos trabajar, entre otras metas, en la propuesta de unos trminos castellanos para los correspondientes trminos musicales griegos, sobre todo los ms tcnicos, teniendo en cuenta, para la acentuacin, la tradicin castellana de su paso por el latn. As lo hemos venido practicando en los ya numerosos artculos publicados en torno a la en distintos autores griegos, y, sobre todo, en las traducciones publicadas o en prensa, de autores como Ptolomeo, Aristxeno o el Pseudo-Plutarco. Esa labor, sin embargo, sentimos que se ha visto malograda, cuando en nuestra reciente traduccin del del Pseudo-Plutarco, en la editorial Gredos de Madrid, los duendes tipogrficos han decidido reproducir "nuestra propuesta" para el trmino ("aul", para el singular, y "auls", para el plural), unas veces como "aulo", singular, y "aulos", plural, - que no nos hubiera parecido del todo mal -, pero, otras, en cambio, en el mismo prrafo o en la misma nota, nos hemos encontrado con los trminos con acento ("aul",
Direccin para correspondencia: J. Garca Lpez, Departamenlo de Filologa Clsica, Universidad de Murcia , Facultad de Letras, Universidad de Murcia, E-3007L Murcia. Email: j glopez@um.es.

174

J. Garca Lpez

"auls") y sin acento ("aulo", "aulos"), e, incluso en la nota donde explicamos nuestra propuesta, aparece el trmino griego auls sin acento, en contra de lo que hacemos con todos los dems trminos griegos citados en las notas o en el ndice de trminos {melos, ditonos, nomos, phthngos, etc.) Estamos convencidos de que este es un pequeo error fcilmente subsanable por los posibles lectores, pero queramos hacerlo constar para que supieran cul ha sido nuestra nica propuesta para la traduccin de este importante instrumento musical griego. Por lo dems, esperamos haber contribuido con nuestra traduccin a un mejor conocimiento de esta pequea, pero valiosa obra, y, en general, de la msica griega antigua.

Das könnte Ihnen auch gefallen