Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Yehudah Halevi1
Abu-l-Hasan ben Shemuel Halevi no nació en Toledo como podría descubrirse de
las palabras de su gran amigo, el granadino Moshe ibn Ezra: “Abu-l Hasan ben al-Levi
(Yehudah Halevi) y Abu Ishaq ben Ezra (Abraham ibn Ezra)... ambos eran de Toledo y
luego de Córdoba” (de Kitab al-Muhadara wa-l-muthakkara). Yehudah nació en la
misma ciudad que Abraham ibn Ezra (unos quince o veinte años antes que éste) entre el
1070 y el 1075. Y Abraham, como él mismo lo dice en el acróstico de uno de sus poemas,
nació en Tudela, ciudad que pertenecía a los Banu Hud de Zaragoza y que fue musulmana
1
Spanish translations and introductory comments excerpted from Poetas hebreos de al-Andalus (siglos X-
XII): Antología. Ed. Ángel Sáenz-Badillos and Judit Targarona Borrás. Córdoba: El Almendro, 1990.
Poetas hebreos de al-Andalus
hasta el año 1114. Parece que al correr de los siglos la lectura ‘Tudela’ se corrumpió en
‘Toledo.’
No sabemos casi nada de su infancia, ni de su primera juventud, aunque parece
que la posición de su familia le facilitó una amplia educación en la cultura árabe y la
tradición judía. Aprendió medicina, profesión que le ayudaría a ganarse la vida. Salió de
su ciudad natal y se dirigió al Sur; debió pasar largo tiempo en Córdoba ya que se llega a
decir que es su segunda ciudad.
En sus viajes recorrió también las tierras de Castilla y pasó largas temporadas en
la ciudad de Toledo, donde ejerció la medicina, y donde debía encontrarse en 1108,
cuando fue asesinado su protector Shelomoh ibn Ferrusiel, a cuya muerte dedicó una
elegía; su estancia en países cristianos fue frecuente y prolongada: se le menciona como
‘procedente de Se’ir,’ es decir, ‘del país de los cristianos’; se le conoce incluso con el
sobrenombre de ‘el castellano’ (qastelli).
Su obra poética es una de las más maduras y armoniosas de la poesía andalusí.
Con una producción muy extensa, tanto secular como litúrgica, Yehudah tocó los temas
tradicionales de la poesía de origen árabe con gran maestría y delicadeza.
Graciosa cierva2
2
Texto hebreo en H. Brody 2: 6, H. Schirmann, Ha-Shirah 1: 435, ya’alat hen.
Poetas hebreos de al-Andalus
Lo más preciado del hombre, de todos aclamado único y puro es el poder asignado al
caudillo, corona del amado. 5
3
Texto hebreo en H. Brody 1:157s. (rashe `am `et hitassef)
Poetas hebreos de al-Andalus
4
Texto hebreo en Y. David, The Poems of Yosef ibn Tsaddik (45, taava laneh)
5
es decir, ‘él me odia y yo mismo me odio también.’
6
aquí la gacela, ciervo, corzo, todos se refieren al joven amado (o amada).
Poetas hebreos de al-Andalus
7
es decir, ‘voy a saborear tu saliva (besándote)’
8
Texto hebreo en J. Egers, Diwan, p. 84.
Poetas hebreos de al-Andalus
Abraham deja en 1140 su patria y recorre distintos países europeos. Pasa largas
temporadas en Italia; se dirige después, hacía 1148, a Francia, y reside algún tiempo en
Provenza y en el Norte. En 1158 pasa a Inglaterra, y se detiene por algún tiempo en
Londres, para volver poco después a Narbona. En una y otra ciudad va prodigando sus
notables conocimientos en campos muy diversos: la gramática, los comentarios bíblicos,
las matemáticas, la astrología, la filosofía, etc. Traduce obras escritas en árabe por los
judíos andalusíes.
¿Cómo se apaciguarán?
si vieran / quienes bajan al she’ol su imagen / she’ol = donde van los muertos
y su belleza, revivirán
9
Fórmula común a la poesía árabe y hebrea, con sentido de ‘daría mi vida por él’ (rescate = ransom).
10
Es decir, ‘sigo bendiciendo su nombre sin parar’
Poetas hebreos de al-Andalus
Comentario: La diglosia implica que hay una relación desigual entre dos idiomas en una
sociedad. En el caso de EEUU, ¿cómo se describe la relación entre el español y el inglés
como lenguas literarias? ¿Puedes pensar en algunos ejemplos?
Terminología:
• la moaxaja: Poema estrófica con estructura de canción popular. Escrito en hebreo o
árabe clásico (literario) con copla final en romance andalusí o árabe andalusí
coloquial (o bien una mezcla de los dos). Esquema rimático: AAA BB, CCC BB,
DDD BB, etc.
• la metáfora: “atribuir las características de una cosa a otra, mediante una
comparación implícita (sin usar la palabra ‘como,’ ‘cuál,’ o ‘semejante’”).
• la estrofa: Una serie de versos unidos. Se distinguen por el número de versos que
contienen, Así, un terceto es una estrofa de tres versos, un cuarteto de cuatro, un
sexteto de seis, etc. En poemas de verso libre, las estrofas también son libres, y se
distinguen por la separación que elige el poeta.
Temas:
1. Yehuda Halevi, “Graciosa cierva”: ¿Qué clase de amor se expresa en este poema?
Explica a base de por lo menos 3 citas textuales.
2. Analiza la relación entre 1 jarcha y su moaxaja entera. Sabemos que los poetas
desarrollaron sus composiciones a base de la jarcha (la copla final) popular. Explica
cómo lo hacen en 3 de los 4 poemas, dando varios ejemplos textuales (min 500
palabras).
Actividad: Escoge una de las tres jarchas y escribe una muwashshah nueva, tomando la
jarcha como base. El poema tiene que seguir el esquema rimático de una muwashshah:
AAAb, CCCb, DDDb, etc. (siendo ‘b’ la rima de la jarcha). La muwashshah tiene que
desarrollar la temática que se plantea en la jarcha.
Prof. David Wacks, Dept. of Romance Languages, University of Oregon
http://rl.uoregon.edu/people/faculty/profiles/wacks/index.php
http://twitter.com/davidwacks
http://www.scribd.com/davidwacks