Sie sind auf Seite 1von 12

COME DIVENTARE TRADUTTORE Ti hanno detto che chiunque con un computer e la conoscenza di una lingua straniera pu iniziare a tradurre

sull'Internet? Hanno fatto bene a dirtelo, perch vero !uello che segue un elogio a questo concetto, ma chi gi" traduttore sa bene che solo pochi riusciranno a non mollare prima di arrivarci #on quindi per tutti, ma forse far" per te !ualche anno fa, ero $chiunque$ anch'io, avevo un computer in prestito e pure la conoscenza di una lingua straniera, l'italiano, e quindi eccomi qua, qualche anno dopo, sempre $chiunque$ ma ora traduttore di professione come tanti altri Ho ancora molta strada da fare ma, avendo fatto la mia prima traduzione pagata nel '%&, ed essendo libero professionista da parecchi anni, non mi classifico pi' come un $novellino$ #on avevo e non ho nessuna qualifica formale ma neanche questo stato un problema( ho imparato qualcosa della traduzione nei vari lavori che ho svolto da dipendente in Italia e mi e' bastata questa esperienza come base Tu avrai, immagino, una qualche qualifica da una scuola di lingue o di traduzione o forse anche una laurea nel nostro campo )' una base per iniziare *na base ci deve essere, per forza, ma se ti manca, te ne puoi creare una Il problema sorge quando il buonsenso ti dir", prima ancora che te lo dice l'agenzia( ''come faccio a lavorare come traduttore se non ho esperienza? ) come faccio ad avere esperienza se non ho lavorato?$ +ravo, sei sulla buona strada a capire che non sono solo il compiuta e la lingua straniera che ti porteranno alla gloria #on basta neanche essere $chiunque$, perch devi avere un qualche tipo di base ,i sicuro devi saper leggere e in alcuni casi devi anche saper scrivere -i vuole una certa dose di determinazione a superare tutti i vari ostacoli e, pi' che altro, ci vuole la consapevolezza che la strada sar" difficile e lunga .e la strada sar" lunga /e lo sar", in un mercato saturo come il nostro, ma non per questo non vale la pena affrontarla0 la prima cosa da fare assicurarti una qualche forma di sostentamento( io avevo la liquidazione ma si potrebbe anche avere pap", moglie, marito, eredit" #on vivrai di traduzione all'inizio, quindi copriti le spalle prima di andare avanti ,irei che vale la pena pensare in che direzione vuoi andare( non dico di andarci ma almeno pensarci 1uoi fare il legale, la medicina, il turismo, i bulloni? Io, per esempio, volevo tradurre arte e storia dell'arte e sono andato avanti per anni prima di trovare un solo cliente nel mondo dell'arte, ma poi un giorno ne ho trovato uno, e due anni dopo ne avevo finch volevo, semplicemente perch tutti si conoscono nel mondo dell'arte 2unziona cos3( l'importante avere un'idea della direzione in cui uno vuole andare e tenere sempre conto di questo 4 ogni volta che si prende una decisione, ogni volta che si parla con un cliente o anche con un'agenzia #el frattempo, impara a fare tutto il resto che, ti assicuro, ti servir" come esperienza 5nche se lavorerai nel campo del turismo, ti troverai a dover gestire problemi legali, ci saranno problemi con gli impianti elettrici e di riscaldamento, ci saranno riferimenti storici e a vari aspetti della salute e tutto il resto 4 quindi non pensare $non compro il 6ould -hampo perch non voglio fare

medicina $ !ualunque sia il settore nel quale deciderai di specializzarti, avrai tutto una serie di problemi che potranno riguardare ogni campo immaginabile 4 quindi il periodo che passerai con le agenzie a fare un po' di tutto sar" essenziale ) va anche detto che a seconda della combinazione linguistica, del settore e della tua capacit" di venderti bene ai clienti diretti, potresti anche trovare che andrai avanti con le agenzie per tantissimo tempo 7rima di entrare sul mercato delle traduzioni, la prima cosa da fare scoprire com' fatto .e non hai problemi con l'inglese, vai sul sito della ITI /888 iti org u90, prova a scrivere $ho8 to become a translator$, senza virgolette, su 6oogle, guarda i siti dell'5ITI /888 aiti org0 e dell'5#ITI /888 aniti it0, fai un giro approfondito del sito di +iblit /888 biblit it0, che ricco di spunti anche per chi non intende dedicarsi al letterario, vai sul tariffometro /888 tariffometro it0, che ti dar" un'idea delle tariffe in Italia e un'approssimazione per l'estero, vai sul sito di :angit /http(;;list cineca it;archives;langit html0, scarica l'help di 6oogle /888 google it0 e di altri motori di ricerca, e impara a memoria come si fa a fare una ricerca 7rendi il tempo che ci vuole, incolla le pagine interessanti sul tuo computer 4 non puoi pensare di capire tutto subito( conviene tenere qualcosa da rileggere in futuro quando avrai un'idea migliore di come stanno le cose0 Iscriviti a :angit o +iblit o a tutte e due ,a qui verrai a sapere di :4<, it4en, fr4it, le liste tedesche, russe o quello che ti interessa .u queste liste, comportati come ti comporteresti in pubblico( segui alla lettera le regole di comportamento, sii gentile, non essere invadente, aiuta se puoi .e fai una domanda, fai tutte le tue ricerche prima, in modo che sia una domanda sensata .tamattina un mio cliente mi ha chiesto di dargli i nomi di qualche traduttore per un lavoro semi4tecnico per una combinazione linguistica non mia ,ue nomi mi sono venuti subito in mente ma non potevano accettare il lavoro, quindi ho scrollato gi' per i messaggi :angit, cercando di ricordare le combinazioni di tutti /ecco un buon motivo per mettere i tuoi dati in fondo ai tuoi messaggi ma nota che quando i collegamenti erano pi' lenti, la netiquette voleva che la firma non andasse oltre le quattro righe e ancora oggi ha senso( bastano nome, cognome, telefono /per le donne forse s3, forse no, vedete voi0, combinazione linguistica, pagina 8eb e basta 4 possono chiamarti o scriverti a casa se vogliono sapere il tuo numero di fa=, di I15 o di scarpe0, scartando tutti coloro che non danno l'impressione di avere un approccio professionale /solo la mia impressione, sia chiaro, ma difficile considerare come professionali coloro che non riescono a rispettare i colleghi e le regole0 e ho trovato due persone( gente che risponde bene, non fa mai domande inutili, non abusa mai della lista Ho passato questi nomi al mio cliente e presumo che uno di loro otterr" il lavoro !ui, invece, ti stai avvicinando al tuo primo lavoro( quando vedi arrivare una domanda in lista, attaccati a 6oogle, ai tuoi dizionari, al telefono, e risolvi il problema /anche in privato se vedi che qualcuno ha gi" risposto prima di te0( in questo modo imparerai a fare le ricerche e comincerai a crearti i tuoi glossari #on mi dilungher sulla questione dei glossari, ma ti dico solo questo( i glossari di un traduttore sono la sua esperienza in forma tangibile #on puoi farne a meno e se intendi davvero puntare in alto, devi avere ogni dato l3 quando ti serve 7ersonalmente uso .earch>?eplace /888 funduc com ma ci sono altri simili

come 888 dtsearch com e 888 is@sdev com0 per cercare ogni cosa sul mio computer 4 dizionari, glossari monolingue, riferimenti vari /888 copernic com;en;products;des9top4search ottimo per trovare i file, meno forse per i glossari0 4 ma ti servir" comunque anche )urodicautom /cercalo tramite un altro sito0 e tanti altri dizionari;glossari online 7er trovarli, guarda la pagina dei dizionari;glossari di +iblit oppure, per avere dei collegamenti indiretti /come i siti dei colleghi 2arrell, Auzzi, 7ieri 0 vai alla pagina :@n= del tariffometro ,ai loro siti, spazierai il mondo intero delle traduzioni 7rova a scrivere $7roB go translators caf trall@$ su 6oogle e scopri anche il mondo dei director@ gratuiti e a pagamento 7rimo fra questi 7roB( se ne parla sia in bene che in male, ma per un principiante C e non solo C pu essere utile -erca di capire qualcosa dei sistemi di traduzione assistita /-5T0( un modo per fare questo quello di scrivere $,eDa1u Trados Eordfast Transit$ su 6oogle, senza le virgolette, e vedrai che ci sono pi' siti che spiegano la differenza 7ersonalmente uso ,eDa1u e mi trovo molto bene :ascia perdere i programmi di traduzione automatica /AT0 se vuoi diventare non solo traduttore ma anche professionista .e sei lento a battere a macchina, meglio investire in ,ragon #aturall@ .pea9ing /o 1ia1oice della I+A C per avere pi' informazioni, scrivi Fdragon viavoiceG, senza le virgolette, su un motore di ricerca0 *so ,ragon da anni, anche insieme a ,eDa1u, e trovo che stanca un poH la testa ma fa miracoli per la schiena e braccia( in teoria si arriva a IJK parole al minuto senza alzare un dito 2ammi pensareL una cartella ogni minuto e mezzo? 2osse cos3, diventeresti non solo traduttore ma anche ricco Mra vedo che stai contribuendo in modo utile a qualche lista, stai creando i tuoi glossari, sai tutto delle tariffe, delle cartelle, di come fare le ricerche :'unica cosa che ti manca uno straccio di lavoro ) ti avevano detto che chiunque con un computer e una qualche nozione di una lingua straniera pu fare il traduttore? Hanno detto bene, perch chiunque con tutte queste cose, e con un minimo di base, e con la buona volont", la professionalit", e la voglia di imparare e di puntare all'eccellenza /brutto questo termine, per quanto sia di moda, ma in un certo senso non sbagliato 0 pu farcela 6arantito -erto, ti troverai a passare la notte a ricopiare dizionari, a passare dieci ore su una sola pagina che ti paga meno di niente, ma diventerai professionista come tanti altri prima di te ) vedrai che vale la pena .u :angit non ci sono solo $anziani inaciditi$ e $novellini sprovveduti$ come forse hanno voluto far pensare alcune generalizzazioni in lista( c' una marea di gente che la pensa in modo diverso 4 personalmente credo da sempre che sia giustificata qualsiasi domanda, come credo sia giustificata sempre il diritto di non rispondere -redo anche, per, che una domanda formulata bene abbia pi' probabilit" di ottenere una risposta !uindi non puntare sulla generosit" degli altri senza offrire niente in cambio( in quanto tariffometraio ricevo tanti messaggi che mi chiedono $come faccio a diventare traduttore?$ e $quanto devo chiedere per la traduzione di una pagina di medicina?$ e queste domande mi spiazzano sempre( hai gi" trovato il Tariffometro e ora mi chiedi di fare un lavoro supplementare perch non hai la pazienza di consultare il sito, senza dirmi di che lingua stai parlando, se per un cliente diretto o un'agenzia, in quale nazione, quanto

lunga la tua $pagina$? Tendo ad essere buonista per natura e quindi rispondo, ma la ragione mi dice che potrei anche rispondere in tutt'altro modo !uando dico di $offrire qualcosa in cambio$, voglio dire anche solo raccontare qualcosa di te -hi sei? 7erch uno avrebbe interesse a risponderti? 7erch sei simpatico? ?acconti barzellette? Hai la mamma in ospedale? .ii almeno umano con gli altri e vedrai che loro saranno umani con te .e ti presenti da anonimo, non sorprenderti se ti trattano da anonimo 6iusto o ingiusto che sia .cusate la parentesi 6uarda le pagine 8eb di altri traduttori /fai solo una media, perch i traduttori generalmente fanno piuttosto pena nella promozione di loro stessi0 e poi creati anche tu un sito Internet /da 888 aruba it pago solo <N euro l'anno per il mio 4 il costo di una pagina di traduzione, davvero non molto0 5nche se non hai molto da dire, puoi metterci il tuo -1 e, quando dai il tuo biglietto da visita basta dire che possono vedere il curriculum sul sito indicato 2ai domanda per entrare in un'associazione di traduttori /io non sono mai stato socio di niente ma mi dicono che possono essere utili0, fatti fare un biglietto da visita /non strafare con i dettagli0 ma ricordati che sempre meglio OprendereO biglietti da visita che darli( se tu li prendi, decidi tu se chiamare o meno 4 se lo prende il tuo interlocutore sar" lui a decidere se cestinare subito o fra un anno 7ensaci 7oi creati un buon -1 -i sarebbero tante cose da dire su questo argomento ma, per risparmiare spazio, mi limiter a questo( vai su un motore di ricerca e, nella lingua che ti interessa, digiti cos3 $-ome scrivere un curriculum$ senza le virgolette -apirai dalle risposte tutto quello che devi sapere per scrivere un buon -1 -erca di capire cosa vogliono i tuoi potenziali clienti e ricordati sempre che la verit" assoluta e totale l'unica cosa che paga .e sei novellino, non spacciarti per altro( se cerco un professionista affermato, non ti considerer, ma il giorno in cui cercher un novellino /ed chiaro che i novellini servono, eccome, in certi ambienti che non richiedono altissima qualit", dato che costano meno0 avrei ogni motivo per chiamare te 5ggiusti le tue tariffe a seconda delle tue reali capacit"( $fame$ sul tariffometro /che il nome della colonna che prima si chiamava $minimo accettabile$0 va anche bene se sei agli inizi, ma se tu riesci a metterti d'accordo con un professionista affermato, potresti anche offrire tariffe medio4alte e dare la differenza a lui per una sua revisione In questo modo avresti l'aiuto dell'esperto e non avrai problemi ad alzare le tariffe poi 7erch chiamer te e non qualcun altro? 7erch avr visto dalle liste che ti comporti in modo professionale, vedr dal tuo -1 e dalle tariffe che sei potenzialmente la persona giusta, vedr dal tuo sito che sei intelligente, interessante o almeno plausibile per il mio lavoro -ome fanno altri, chiedo spesso ai colleghi di suggerirmi un nome e il prossimo /beh, forse quello dopo 0 potrebbe essere il tuo +isogna inviare -1 alle agenzie e agli editori? ,irei di s3, ma una telefonata a volte funziona meglio -onosci qualcuno che ha l'abbonamento $flat$ al telefono? 1edi se puoi andare a casa sua a passare una giornata a chiamare agenzie #ormalmente il periodo di pi' lavoro va da fine maggio a fine luglio, e da met" luglio a inizio agosto /come a volte sotto #atale0 tutte le agenzie diventano disperatissime !uello il periodo dell'anno in cui sono pi' propensi a prenderti senza tante storie

-omunque, siamo arrivati al tuo primo lavoro con un'agenzia .u questo lavoro non dir niente, perch so benissimo che impiegherai tutta la notte a fare le tue ricerche, e chiederai a tuo fratello, amico, madre :o farai al meglio e non dormirai fino all'alba Il secondo lavoro sar" uguale, quindi vediamo cosa succede quando arrivi al terzo, quarto, ottavo Ti rilassi, ti rendi conto che l'agenzia non ti controlla pi' e che quindi se quel $facing$ un $paramento$ o una $guarnizione$ o una $placcatura$ o un $riporto$ non ha poi tanta importanza Tanto, nessuno legge queste cose, spetta all'agenzia metterle a posto, come faccio a sapere cos' se questi non sanno nemmeno scrivere in inglese? 7er quello che mi pagano, poiP ) invece no, se tu adotti questo atteggiamento, rimarrai sempre al punto di partenza e non verrai mai notato dall'agenzia 4 se ti andr" bene & volte, alla decima qualcuno noter" e tu non sarai pi' il traduttore di riferimento #on te lo diranno mai, ma stranamente avrai meno lavoro, o solo i lavori pagati di meno )' vero che solo quando ti vorrai staccare da loro che capirai veramente il tuo valore per loro, ma questo non un motivo per non dare loro il meglio di te stesso( in questo modo loro sfruttano la tua bravura e il tuo impegno ma tu, per imparare il mestiere, sfrutti anche il fatto di lavorare nell'ambiente sottopagato ma tutto sommato protetto dell'agenzia !uindi ci vuole un po' pi' di un computer e qualche nozione di un'altra lingua ma non impossibile 4 l'abbiamo fatto un po' tutti e ti assicuro che i $vecchi$ che conosco io non sono dei supereroi 4 sono solo persone professionali, serie, disposte a investire soldi /i primi IKK dizionari;grammatiche;libri di stile ecc ti costeranno forse <NKK euro o anche di pi', il computer e connessi almeno altrettanto ancora0 e tempo /a non finire0 #on c' bisogno di avere santi in cielo 4 basta la pazienza, l'impegno e la voglia di insistere .e non hai niente da fare, d3 al tuo giornalaio che cerchi nuovi clienti 4 non sarebbe la prima volta che un giornalaio trovi del lavoro per un traduttore 4 impara a fare le macro su Eord, leggi i filoni pi' interessanti sulle liste, leggi i libri di stile e di grammatica, impara a creare i database su Mffice per gestire i clienti che non hai, metti insieme in modo comprensibile tutti i glossari che vengono segnalati in lista e altrove /vai a vedere 888 le=icool com e simili liste e scarica tutto quello che trovi0, se ti iscrivi a un'associazione di traduttori, fai qualcosa tu per loro senza pensare che loro debbano fare qualcosa per te( se tu aiuti l'associazione, diventi visibile 4 e una persona visibile giustamente viene ricordata *na persona invisibile non esiste proprio Aa poi vedrai che un giorno, contrariamente a quello che io stesso ti dico, ti piover" davvero il lavoro dal cielo +isogna insistere, essere sempre professionali ma sorridente e piacevole al telefono, avere pazienza, diventare esperti nel proprio settore e anche nei settori degli altri, lavorare sempre al meglio anche quando non c' giustificazione economica 5bbi fiducia in te stesso, punta in alto e, pi' che ogni altra cosa, #on mollare maiP ciao .imon

(((((((((( .imon Turner (((((((((( Italian Q )nglish Translations :ucca R S& KNTS UJ< KNN Tel ino R S& S<T KNT &J KN ((((((((((( 888 turner it ((((((((((

-MA) .I ,I1)#T5 T?5,*TTM?I


TESTO ORIGINALE ITALIANO di Beatrice Verga
COPYRIGHT di: Casiraghi !"es P#$%ishi"g sr% PUBBLICATO SU: E"g%ish&Li'e "( ) *ag( +,-+.

Vi sentite bravi in inglese e vi attira lidea di fare dellinglese il vostro lavoro quotidiano? Potreste diventare traduttori! Se non avete idea di come fare, Beatrice Verga vi d qualche dritta utile. -hiunque conosca bene unHaltra lingua oltre alla propria teoricamente in grado di tradurre, per 4 lo insegna lHesperienza quotidiana 4 non tutti sono in grado di effettuare una traduzione di buona qualit" 7remesso che per traduttore si intende colui che esegue una traduzione scritta, altrimenti si preferisce parlare di interprete /simultaneo o consecutivo0, il buon traduttore deve avere la capacit" di comprendere appieno il testo da tradurre e riprodurlo nella lingua di arrivo, rispettando non solo lo stile usato dallHautore ma anche quello della lingua in cui il testo viene tradotto !uesto a volte pu significare dover raggiungere un compromesso, specie quando le lingue stesse, come nel caso di inglese ed italiano, sono strutturalmente e stilisticamente assai diverse fra di loro :o stile per meno importante in un testo di carattere tecnico, dove la costruzione della frase relativamente semplice e dove invece fondamentale la conoscenza esatta della terminologia, per cui meglio il traduttore conosce lHargomento e il linguaggio usato in quel particolare settore e tanto migliore sar" la traduzione Inoltre, dato che impensabile essere esperti in ogni campo dello scibile umano, specializzarsi in un determinato settore sicuramente una scelta vincente per lHaspirante traduttore Allini io della carriera ! comunque meglio accettare ogni ti"o di tradu ione "er acquisire quanta "i# es"erien a ! "ossibile V rimane inteso che si sar" tenuti ad informarsi bene sullHargomento oggetto di traduzione 7er far questo non sufficiente utilizzare un buon dizionario, perch la lingua qualcosa di vivo e spesso nei dizionari non si riescono a trovare espressioni o termini di recente coniazione +ench il dizionario rimanga uno strumento indispensabile per il traduttore, talvolta utile ricorrere anche allHaiuto di un esperto cui rivolgere le domande giuste per sciogliere eventuali dubbi #on esitate quindi anche a chiedere informazioni alla persona che vi ha

commissionato la traduzione, che spesso ne sa molto pi' di voi sullHargomento, facendo per attenzione a non porre domande banali che farebbero dubitare il committente della vostra professionalit" *n altro strumento che diventato fondamentale per la ricerca di informazioni utili per il traduttore sicuramente Internet che, come gi" accennato nel nW < di $nglish%&ife, ci permette di accedere a dizionari on line e glossari specialistici oltre ad offrire diversi forum per traduttori professionisti dove i traduttori in difficolt" su un termine possono aiutarsi lHun lHaltro consultandosi a vicenda Internet ci aiuta anche a tradurre le cita ioni tratte da romanzi, poesie e perfino articoli di giornale( infatti meglio, il pi' delle volte, riprodurre una traduzione che gi" stata pubblicata, e che in alcuni casi divenuta standard, che non rischiare di commettere errori nel tradurre una citazione che per sua natura slegata dal contesto 5ttenzione che stiamo parlando di FcitazioniG( non vorremmo che qualcuno dei nostri lettori equivocasse pensando che tradurre possa significare licenza di FpiratareG il lavoro di altri traduttori, che invece coperto da cop@right, esattamente come lHopera originale che si sta traducendo

Le sc#!%e *er trad#tt!ri 5ltri strumenti importanti per diventare un buon traduttore sono poi la curiosit", lHumilt" e lHamore per la precisione, oltre chiaramente ad unHadeguata preparazione in una scuola adeguata .e non si ha la fortuna di essere bilingui fin da piccoli infatti necessario studiareL e continuare a farloP In Italia ci sono diverse scuole che forniscono la preparazione adatta per diventare traduttori :a prima che mi viene in mente, se non altro perch lHho frequentata, la Scuola Su"eriore "er 'nter"reti e (raduttori con sede a Ailano in via . 7ellico X una scuola para4universitaria, che si pu quindi frequentare dopo aver conseguito il diploma di maturit" e rilascia un diploma riconosciuto ed equivalente ad una laurea breve )ntrando nel sito ufficiale ))).ssit.archivio.it potrete trovare molte altre utili informazioni relative anche alle altre sedi sparse in tutta Italia .imile alla .cuola .uperiore di via . 7ellico lHIstituto .uperiore per Interpreti e Traduttori di via 1isconti IT a Ailano /))).scuolecivichemilano.it0 ( .egnaliamo inoltre che, sempre a Ailano, presso lHuniversit" di lingue moderne I * : A /))).iulm.it0 si tiene il nuovo corso di laurea in interpretariato e comunicazione 7er nominativi di altri istituti utili per la formazione del traduttore, rinviamo al bo= che correda questo articolo

ELENCO DELLE SEDI UNIVERSITARIE CHE RILASCIANO DIPLOMI UNIVERSITARI PER INTERPRETI E TRADUTTORI
Y U"i/ersit0 deg%i St#di di CATANIA 7 zza dell'*niversit", < 4 &NI<U -5T5#I5 /-T0 Tel K&N 4 %SK%III;SIKSNN, 2a= K&N4S<NI&U 2acolt" di :I#6*) e :)TT)?5T*?) .T?5#I)?) 4 ,iploma *niversitario in T?5,*TTM?I ed I#T)?7?)TI /6I5??)0 Y U"i/ersit0 deg%i St#di G( D1A""#"2i! di CHIETI 1ia dei 1estini, SI -ampus *niversitario 4 JJKIS -HI)TI /-H0 Tel KT%I 4 SNNI4SNN<KN, 2a= KT%I 4 SNNJKK% 2acolt" di :I#6*) e :)TT)?5T*?) .T?5#I)?) /7).-5?50 4 ,iploma *niversitario in T?5,*TTM?I ed I#T)?7?)TI /15.TM0 Y U"i/ersit0 deg%i St#di di GENOVA 1ia +albi, N 4 IJI<J 6)#M15 /6)0 Tel KIK 4 <K&&I;<K&&<<I, 2a= KIK 4 <K&&<<% 2acolt" di :I#6*) e :)TT)?5T*?) .T?5#I)?) 4 ,iploma *niversitario in T?5,*TTM?I ed I#T)?7?)TI /5-!*I T)?A)0 Y U"i/ersit0 deg%i St#di di LECCE 1iale 6allipoli, U& )= Ist 7rinc *mberto 4 %SIKK :)--) /:)0 Tel KTS< 4 SSJIII;SSJ<KK, 2a= KTS< 4 SSJ<KU 2acolt" di :I#6*) e :)TT)?5T*?) .T?5#I)?) 4 ,iploma *niversitario in I#T)?7?)TI e T?5,*TTM?I Indirizzi( Traduttori, interpreti per il settore turistico4ambientaleV Traduttori ed interpreti parlamentari Y U"i/ersit0 deg%i St#di di PERUGIA 7 zza dell' *niversit", I 4 KJI<S 7)?*6I5 /760 Tel K%N 4 NTN&&;US%U<, 2a= K%N 4 NTN<SN& 2acolt" di :)TT)?) e 2I:M.M2I5 ,iploma *niversitario in T?5,*TTM?I ed I#T)?7?)TI /T)?#I0 Y U"i/ersit0 *er Stra"ieri di SIENA 1ia del 7antaneto, UN 4 NSIKK .I)#5 /.I0 Tel KN%% 4 <UKII<;N, 2a= KN%% 4 <TSIJS 2acolt" di :I#6*5 e -*:T*?5 IT5:I5#5 ,iploma *niversitario in T?5,*TTM?I ed I#T)?7?)TI Y U"i/ersit0 deg%i St#di di TORINO 1ia 1erdi, T IKI<U TM?I#M /TM0 Tel KII 4 J%KJIII;J%K<<KK, 2a= KII 4 J%K<<IT 2acolt" di :I#6*) e :)TT)?5T*?) .T?5#I)?) 4 ,iploma *niversitario in T?5,*TTM?I ed I#T)?7?)TI /2M..5#M 4 -*..5#IM0 Y U"i/ersit0 deg%i St#di di UDINE 1ia 7alladio, T 4 SSIKK *,I#) /*,0 Tel KUS< 4 NNJIII;<NK, 2a= KUS< 4 NK%%IN 2acolt" di :I#6*) e :)TT)?5T*?) .T?5#I)?) 4 ,iploma *niversitario in

T?5,*TTM?I ed I#T)?7?)TI /6M?IBI50 Y U"i/ersit0 deg%i St#di di VENE3IA .estiere di ,orsoduro, S<UJ -a' 2oscari 4 SKI<S 1)#)BI5 /1)0 Tel KUI 4 <N%TIII, 2a= KUI 4 <N%TS<I 2acolt" di :I#6*) e :)TT)?5T*?) .T?5#I)?) 4 ,iploma *niversitario in T?5,*TTM?I ed I#T)?7?)TI /T?)1I.M0 Y U"i/ersit0 deg%i St#di di BOLOGNA 1ia Bamboni, SS 4 UKI<J +M:M6#5 /+M0 Tel KNI <K&&III 4 2a= KNI <N&KSU 888 unibo it .cuola .uperiore di :I#6*) AM,)?#) per I#T)?7?)TI e T?5,*TTM?I -orso della ?epubblica, ISJ 4 U%IKK 2M?:Z /2M0 Tel KNUS UNKSKN;UNKSKU 4 2a= KNUS UNKSKJ Y U"i/ersit0 deg%i St#di di TRIESTE 7iazzale )uropa, I 4 SUI<% T?I).T) /T.0 Tel KUK J%J%III 4 2a= KUK J%JSK&S 888 univ trieste it .cuola .uperiore di :I#6*) AM,)?#) per I#T)?7?)TI e T?5,*TTM?I 1ia 2 2ilzi, IU 4 SUIKK T?I).T) /T.0 Tel KUK J%J<SKK ELENCO DELLE SCUOLE SUPERIORI PER INTERPRETI E TRADUTTORI Y .cuola .uperiore di :ingue Aoderne per Interpreti e Traduttori 4 A"c!"a, via 2abio 2ilzi J;bV tel K%I;<K%I<T& Y Istituto .uperiore per Interpreti e Traduttori 4 Mi%a"!, via 1isconti ITV tel K<;TS<<<I< email( infoOlingue[scuolecivichemilano it ))).scuolecivichemilano.it Y .cuola .uperiore per Interpreti e Traduttori 4 Mi%a"!, via 7ellico TV tel K<;TJUJNKJ% ))).ssit.archivio.it Y .cuola .uperiore per Interpreti e Traduttori 4 C!4!, via 7etrarca &V tel KSI;SKIS&< Y .cuola .uperiore )uropea per Interpreti e Traduttori F5 5leardiG 4 Ver!"a, via .egantini <KV tel KUN;&NKNTN Y .cuola .uperiore per Interpreti e Traduttori F.an 7ellegrinoG 4 Misa"! Adriatic! /2orl30 di 2orl3, via ,'5zeglio TV tel KNUI;JIKKIK htt"*++sslmit.unibo.it Y .cuola .uperiore per Interpreti e Traduttori 4 Pisa, via .anta Aaria INNV KNK;NJITTS email( ssit pisa[sirius pisa it ))).esedra.lognet.it Y .cuola .uperiore per Interpreti e Traduttori 4 Per#gia, via di 1illa 6lori %V tel K%N;NKKTT<< ))).sse.it Y .cuola .uperiore di :ingue Aoderne per Interpreti e Traduttori 4 R!4a, via Induno NV tel KJ;NTSSST<T Y .cuola .uperiore per Interpreti e Traduttori 4 R!4a, via 6regorio 1II I<JV tel KJ;JS&KSKK ))).ssit.it Y .cuola .uperiore per Interpreti e Traduttori 4 R!4a, via -assia <TV tel KJ;SSSNTJT

Y .cuola .uperiore per Interpreti e Traduttori 4 Ostia Lid! /?oma0, via .anta Aonica IIV tel KJ;NJ<%TU< Y .cuola .uperiore per Interpreti e Traduttori 4 Reggi! Ca%a$ria, via 7io \I JTV tel K&JN;J<<J%< Y .cuola .uperiore per Interpreti e Traduttori 4 Pa%er4!, via Eagner IKV tel K&I;SSSKKK Y .cuola .uperiore per Interpreti e Traduttori 4 T!ri"!, via .an .econdo SNV tel KII;NTI%<&I Y .cuola .uperiore per Interpreti e Traduttori 4 I/rea /Torino0, 7 zza -astello JV tel KI<N;JUIJU< Y .cuola .uperiore per Interpreti e Traduttori 4 Tre"t!, vicolo . Aaria Aaddalena <<V tel KUJI;<SSU<& email( info[scuolainterpretitn it ))).scuolainter"retitn.it Y .cuola .uperiore per Interpreti e Traduttori 4 Vice"2a, viale Aazzini INV tel KUUU;NUN%IJ fa= KUUU;NUNSUU ))).scuolainter"reti.vi.it Y .cuola .uperiore per Interpreti e Traduttori 4 Ma"t!/a, via .carsellini <V tel KS%J;SJT<J< Y .cuola .uperiore per Interpreti e Traduttori 4 Pescara, - so 1ittorio )manuele ISTV tel KTN;<%%NU Y Istituto :inguistico .uperiore Interpreti e Traduttori 4 Varese, via -avour SKV email( info[ssit4varese it .ito( ))).ssit,varese.it

TRADUTTORI((( 5AI DA TE
di -oberto .asiraghi -onformemente alla filosofia della nostra rivista non vogliamo dare lHimpressione che per diventare traduttori si debba obbligatoriamente passare per una scuola -H una vecchia storiella che dice che per res"irare si dovrebbe prima ottenere un attestato di corretta respirazione previa frequentazione di un corso di fisica, chimica e biologia della respirazione :a maggior parte di noi FdelinqueG e semplicemente respiraP

:a stessa cosa vale per la traduzione( chi ha abbastanza intelligenza e passione per le lingue da volersi dedicare a questo lavoro, spesso faticoso e ingrato /quando per trovare il significato di un termine che ci sfugge perdiamo tre o quattro ore in estenuanti ricerche 0, pu anche usare il buonsenso, imparare a

conoscere bene lHargomento che deve tradurre e se sa bene le sue lingue non si trover" affatto svantaggiato rispetto a chi ha frequentato un istituto superiore per traduttori Aa cH una differenza importante( il titoloP -on un bel titolo vi si aprono porte che agli FstitolatiG, non importa quanto bravi, rimarranno sempre precluse Infatti, per fare il traduttore per la 7ubblica 5mministrazione dello .tato /che so, per diventare traduttori giurati0 o per lavorare per lH*nione )uropea /dove tra lHaltro i traduttori guadagnano benissimo0 il titolo non solo un grande aiuto ma, a volte, un fattore assolutamente indispensabile

COME SI DIVENTA TRADUTTORI PER L1UNIONE EUROPEA


:H*nione )uropea ha continuo bisogno di traduttori per rispondere allHesigenza di tradurre in italiano la sempre crescente mole di documentazione e normativa legale sfornata ogni anno I traduttori che lavorano per la *) beneficiano oltretutto di un trattamento economico davvero di riguardo per cui vale la pena verificare in concreto se abbiamo le carte in regola per candidarci ad uno dei tanti concorsi che periodicamente vengono indetti dallH*) ,al sito htt"*++euro"a.eu.int+translation/enlargement+recruitment/it.htm0.onditions riproduciamo testualmente la parte che spiega le condizioni generali di ammissione ai concorsi per traduttori

C!"di2i!"i di a44issi!"e ai c!"c!rsi :e c!"di2i!"i ge"era%i di ammissione sono quelle applicabili ad ogni funzionario della -) conformemente allo .tatuto dei funzionari /articolo <T0, ossia( 4essere cittadino di uno degli .tati membri delle -omunit" 4essere in regola con le leggi applicabili in materia di obblighi militari 4offrire le garanzie di moralit richieste /estratto del casellario giudiziale0 4avere una conoscenza approfondita di una o due lingue ufficiali dellH*nione

europea e una conoscenza soddisfacente di unHaltra lingua ufficiale :e c!"di2i!"i *artic!%ari per diventare traduttore variano spesso, ma comportano sempre le rubriche seguenti( 4titoli e di"lomi( studi completi di livello universitario /Flaurea lungaG0, non necessariamente in campo linguisticoV in alternativa, talvolta accettata unHesperienza professionale equivalenteV 4conoscen e linguisticheV conoscenza della lingua dHarrivo /quella verso cui si tradurr"0 di livello equivalente a quello di una madrelinguaV conoscenza approfondita di almeno unHaltra lingua ufficiale dellH*nione europeaV buona conoscenza di altre lingue ufficiali /queste esigenze linguistiche variano a seconda dei casi0V 4es"erien a "rofessionale nel settore linguistico( lHesperienza richiesta dipende, in particolare, dal livello del posto da assegnare /per i gradi di base della carriera talvolta non richiesta alcuna esperienza0 e dalle esigenze del momentoV 4limite di et( variabile, ma spesso UN anni

Das könnte Ihnen auch gefallen