Sie sind auf Seite 1von 17

Formulation et argumentation dans lacte illocutoire en situation de bilinguisme1

Yves Marcel YOUANT


Universit de Cocody-Abidjan (Togo)

Rsum: La cohabitation entre le franais et les langues locales africaines a toujours suscit beaucoup dengouement de la part des linguistes et autres sociolinguistes. Si toutes leurs tudes ont dmontr une volution constante dans ce mnage linguistique, elles nont pas manqu non plus de mentionner tout son dynamisme. Un fait qui se traduit encore aujourdhui par une imprgnation totale des langues en question dans le mode mme dargumentation des locuteurs. Ce que cet article expose travers le dcryptage dune situation de bilinguisme franais/ baoul (langue ivoirienne), qui est issue du Corpus International Ecologique de la Langue Franaise (Ciel-F). Mots-cls: Bilinguisme, argumentation, formulation, emprunt.

Introduction Dans lacte illocutoire2, largumentation fonde la base des changes, diffuse les ides et profile les dbats, la situation et le
1 Cet article a bnfici dans le cadre de sa rdaction des conseils trs aviss de notre dynamique directrice denqute B. A. Boutin. 2 Jemploie ici la notion dacte illocutoire dans une acception qui traduit simplement lchange verbal et non comme tout acte de parole tendant raliser laction dnomme et quexpriment spcifiquement les verbes performatifs par exemple. (J. L. Austin, in Dubois, 1980: 250)

167

Yves Marcel Youant Formulation et argumentation

contexte. Elle est lexpression dun mode dorganisation du discours, dune conceptualisation propre la situation de communication des interlocuteurs (Plantin, 1990, 1996 / Toulmin, S. E. 1993 [1958], 1979). Cest justement cette organisation quil nous est donn dobserver travers lanalyse dune situation de communication extraite du Corpus International Ecologique de la Langue Franaise, section Cte dIvoire (Ciel-f / Cte dIvoire)3, dsormais Ciel-CI. En effet, dans lensemble, notre corpus rvle un phnomne assez intressant au niveau de lorganisation du discours. A travers les productions constates, lon note une nette imbrication entre les langues en prsence, qui va au-del de la simple alternance codique, augurant mme dun nouveau mode dargumentation tout court, une argumentation prise dans le tourbillon des influences dun bilinguisme qui est devenu trs commutatif, et qui en appelle systmatiquement et quasi-simultanment aux diffrents rpertoires linguistiques des locuteurs. Cest cet tat de fait qui fonde la dmarche de cet article avec pour objectif de faire merger les corrlations sous-jacentes entre ces langues dans lchange verbal, dans le jeu de la formulation et de largumentation. 1. Dmarche et approche thorique Comme le souligne Cobby (2009) les tudes sur largumentation dans le discours, tournent autour de deux conceptions: une conception rhtorique de largumentation comme expression dun point de vue et une conception logico-discursive de largumentation comme mode spcifique dorganisation du discours. La premire se fonde sur largumentation dans sa vise de persuasion travers lacte de communication, inspire de la rhtorique dAristote et galement dveloppe par un auteur comme Prelman (Perelman et Olbrechts-Tyteca 1970, Perelman 1977)4, qui dfinit largumentation comme ltude des techniques disPour toutes autres rfrences et en savoir plus sur la mise en uvre du corpus, rendez-vous sur www.ciel-f.org. 4 Louvrage majeur est celui de 1977, Lempire rhtorique.
3

168

Yves Marcel Youant Formulation et argumentation

cursives permettant de provoquer ou daccrotre ladhsion des esprits aux thses quon prsente leur assentiment. La seconde, quant elle, se rfre une dmarche logique impliquant trois oprations: apprhension, jugement et raisonnement. Cest celle de la logique informelle des interactions humaines, avec des auteurs et acteurs comme Toulmin et al. (1979), Anscombre et Ducrot (1983). Et qui pose largumentation comme lopration linguistique par laquelle un nonciateur avance un nonc-argument dont la structure linguistique oriente linterlocuteur vers certains enchanements (p.148). Cest dailleurs partir de cette seconde conception que seffectuera mon analyse, qui vrifiera justement les enchanements constats dans une situation de bilinguisme franais/baoul. Car au-dl dune srie de propositions logiques () le discours argumentatif ne se droule pas dans lespace abstrait de la logique pure, mais dune situation de communication o le locuteur prsente son point de vue dans la langue naturelle avec toutes ses ressources, qui comprennent aussi bien lusage des connecteurs ou des dictiques que la prsupposition et limplicite (R. Amossy, 2008). Il sagira donc de dterminer comment dans une dmarche logico-discursive, le locuteur sollicite telle ou telle autre langue, notamment le franais et/ou le baoul, dans son argumentation. Comment les deux langues se dploient-elles dans le schma argumentatif de base chez les locuteurs bilingues? Cette dtermination seffectuera plus prcisment autour des relations argumentatives induites par les connecteurs linguistiques et autres particules nonciatives. A travers donc, une analyse des particules nonciatives, prsentes implicitement ou explicitement dans largumentation5, seront observs les diffrents aspects de lnonc argumentatif que sont largument ou la prmisse et la
En effet, si dans largumentation, le schma argumentatif de base est fait dune prmisse et dune conclusion mises en relation par une opration infrentielle: la loi de passage (Toulmin et al., 1979), il nen demeure pas moins quelle puisse tre exprime sans prmisse ou sans connecteurs linguistiques, ces derniers tant sous-entendus dans lnonc-argument.
5

169

Yves Marcel Youant Formulation et argumentation

conclusion6, dans les productions de nos diffrents interlocuteurs, tout en observant surtout, la langue mobilise dans le schma argumentatif. Autrement dit, il sera question de dceler dans le corpus les productions avec prmisses en baoul et conclusion en franais et vice-versa, de les prsenter et de les interprter. Cela devrait permettre de comprendre et aussi de saisir le degr dimbrication des diffrentes langues en contact dans la situation de bilinguisme que je prsente ici. Par ailleurs, mon illustration avant une vocation plus claire et prcise, passe galement par la prsentation du corpus cibl que nous avons collect pour le Ciel-CI, et par la prsentation des langues impliques dans cette situation de bilinguisme, cest--dire le baoul et le franais. 2. Le corpus Extrait du Ciel-CI, le sous-corpus choisi est celui dune interaction langagire enregistre le 24 juillet 2009 Abobo Plateau Dokoui en banlieue abidjanaise. Il sagit dun change qui a lieu chez un jeune couple en prsence de deux amis, impliquant donc une relation de type conjugal et amical. Au total, nous avons 7 personnes dans la situation de communication dont 6 en interaction verbale effective, la septime personne tant un bb qui ne parle pas encore. Les locuteurs rpondent selon notre protocole de transcription aux surnoms suivants, et entretiennent les uns et les autres des relations prcises : TAN la femme, MAB le mari, ANS une amie de TAN, MOK un ami de MAB, KAD le jeune beau-frre de MAB, YAH la fille de maison, ENF le bb. Ils sexpriment tous en franais et en baoul, deux langues quils alternent constamment tout au long de la conversation. La conversation a lieu dans la salle de sjour du domicile du couple. Lenregistrement a t effectu par le chef de famille qui, pour garder le caractre cologique de cette situation de communication a camoufl lappareil, un Edirol R- 09 HR avec deux

La conclusion tant ce que lon veut faire admettre, tandis que largument est un lment de justification; sa fonction est de supporter la conclusion (Cobby, 2009).

170

Yves Marcel Youant Formulation et argumentation

microphones incorpors, dans sa chaussette7. La conversation se tient un vendredi soir aux alentours de 21 heures UTC, avec le journal tlvis en cours. En ce qui concerne les niveaux dtudes des locuteurs, il faut souligner que TAN et MAB ont termin le 2e cycle universitaire, tandis que MOK et KAD ont fait le lyce et que YAH na jamais t scolarise. La conversation se rapporte principalement lactivit dagent commercial exerce par une de leur connaissance (Marthe) au service dun styliste. Par ailleurs, il faut rappeler toutes fins utiles, que dans le cadre de sa transcription, notre corpus rpond de quelques spcificits conformment au protocole de transcription du Ciel-F. En effet, il ne marque pas par exemple, la ponctuation, les silences exprims sont transcrits par (.) et la traduction des noncs en baoul est toujours prcd de la particule trad. Il faut galement souligner que la traduction nest pas mot mot mais plutt smantique et contextuelle, cest--dire en fonction des units de sens mobilises dans les diffrents noncs et en fonction du contexte de production. Lorthographe choisie cet effet nest pas officielle ou spcifique au baoul mais repose pour des questions de commodits8, sur lalphabet franais. 3. De la situation de bilinguisme: prsentation des langues Selon J. Dubois (1980 : 65) dune manire gnrale, le bilinguisme est la situation linguistique dans laquelle les sujets parlants sont conduits utiliser alternativement, selon les milieux ou les situations, deux langues diffrentes. Mais cest aussi et surtout dans le cas de la Cte dIvoire et de lobjet de mon analyse, la situation de la plupart des habitants qui pratiquent plus ou moins, dans la vie quotidienne, le parler indigne (langue locale),
Les locuteurs nont su quils avaient t enregistrs quaprs la conversation et ont donn leur accord pour lanalyse linguistique de leurs productions anonymises. 8 En effet, pour des questions dharmonie et de faon dlibre, nous navons pas transcrit et fait les traductions selon lorthographe officielle du baoul telle que prsente par Judith Timyan, N'Guessan Kouadio, Jean-Nol Loucou (2003) mais plutt en fonction de lorthographe du franais.
7

171

Yves Marcel Youant Formulation et argumentation

mais dans beaucoup dautres cas la langue officielle. Alors, si dans lchange verbal, le bilinguisme peut se manifester de plusieurs manires, notamment par lalternance codique, cest--dire le passage dune langue lautre dans la production dnoncarguments diffrents (lun aprs lautre, dune situation lautre), ce qui nous frappe ici, cest plutt son expression dans le mme nonc-argument, comme il en foisonne dans le corpus. En effet, la situation de bilinguisme que je dpeins dans cette analyse est celle de la cohabitation entre le franais, langue officielle en Cte dIvoire et le baoul, langue locale, prcisment dans son rapport largumentation, cest--dire la manire dont cette prsence simultane se rpercute dans le discours, dans lnonc argumentatif. Mais avant de poursuivre, suivons une brve prsentation de ces langues. 3.1. Le franais A linstar de plusieurs pays africains dexpression francophone, la Cte dIvoire dans son usage du franais a fait et continue de faire lobjet de nombreuses tudes. Si le franais de Cte dIvoire mrite tant dgards de la part des linguistes, des sociolinguistes et autres spcialistes des sciences du langage, cest tout simplement parce que le franais y est en constante mutation. Cependant, il ne sagira nullement de faire ici, ni rappel, ni rcapitulatif des rsultats de ces recherches, longtemps exposs et scientifiquement bien diffuss9, au risque de rallonger inopportunment cette intervention. Il sagit tout simplement de prsenter le franais tel quil apparat dans notre corpus, un usage profondment marqu10 par le franais ivoirien ou franais de Cte dIvoire (FCI), rsultat dune appropriation complte dune langue exogne. Cest--dire le franais de la conversation spon9 Les nombreux travaux de Kouadio (1990, 1999, 2007, 2008), Duponchel (1975, 1979), Lafage (2002), Simard (1994), Queffelec (1995), Boutin (2002, 2003), largement diffuss dans le monde scientifique sont des rfrences majeures qui illustrent bien ltat des lieux du franais en Cte dIvoire. 10 Mme si lon note des productions en franais standard, le corpus est trs marqu par des productions en FCI.

172

Yves Marcel Youant Formulation et argumentation

tane, celui de tous les jours, de tout le monde et de toutes les situations relches, loin des garde-fous de la norme acadmique. Car le dveloppement conomique et tout ce quil a entran a eu comme consquence de renforcer le caractre de ncessit du franais et dentraner le remplacement de la situation de complmentarit [] par une situation de vernacularit (Y. Simard 1994: 24). 3.2. Le Baoul Langue dominante du groupe kwa, le baoul est trs utilis en Cte dIvoire. Cest une langue qui fait partie de la mosaque sociolinguistique ivoirienne faite dune soixantaine dautres langues locales et du franais. Le baoul est lune des langues locales les plus pratiques en Cte dIvoire et dont la cohabitation avec le franais ne va pas sans inter-influence. Il sera donc question dans les lignes qui vont suivre du rapport entre cette langue ivoirienne et le franais dans les changes verbaux, dans la conversation dune famille, plus exactement dans largumentation des diffrents intervenants, comme tantt indiqu. 4. Analyse Lanalyse se fera travers la concomitance illocutoire, cest-dire loccurrence simultane, des diffrentes langues dans les noncs. Ensuite certains autres aspects qui se dgagent de cette situation de bilinguisme seront voqus. Un phnomne comme lemprunt, par exemple, est assez apparent dans le corpus et mrite un regard parce quil traduit tout aussi bien lalternance et exprime la situation de bilinguisme qui sy manifeste. 4.1. De largumentation dans le corpus: manifestation du bilinguisme dans le schma argumentatif de base. Lchange verbal est ici marqu par une appropriation des deux langues par les locuteurs, telle enseigne que le schma argumentatif de base en est compltement inhib. On comprendra toute lenvergure de ce phnomne travers le dcryptage sui173

Yves Marcel Youant Formulation et argumentation

vant, lissue duquel seront dgages les prmisses et les conclusions dans le schma argumentatif partir de la prsence explicite et/ou implicite des connecteurs linguistiques, dans les noncs illustratifs ci-dessous. Il sagit notamment des connecteurs introducteurs de conclusion donc et sinon, du connecteur introducteur de prmisse parce que, qui marquent dans llocution, le passage dune langue lautre, du baoul au franais et vice-versa. - Le connecteur donc Les exemples suivants prsentent bien toute la fonction argumentative du connecteur donc et le rle qui est le sien dans ce rapport franais-baoul: 1 TAN: y wa orman suklouli k (.) donc lui il coud. Trad: lui il n'a pas t scolaris (.) donc lui il coud (.) Ici y wa orman suklouli k (baoul) est une prmisse ou argument pour la conclusion lui il coud qui, elle, est porteuse de linformation essentielle de cet nonc. Le locuteur prsente la fonction ou la qualification de la personne indique en soutenant ce statut dans son argumentation par le fait que cette dernire nait pas t scolarise. Y wa orman suklouli k en baoul est accessoire la conclusion lui il coud produite ici en franais et introduite par le connecteur introducteur de conclusion donc. 2 TAN: donc y waa fa Marthe bali y min i yo (.) ils vont l'essayer. Trad: donc c'est lui qui a propos Marthe pour ce travail et ils ont dit (.) ils vont l'essayer. Des deux aspects de cet nonc, ils vont lessayer (franais) est accessoire y waa fa Marthe bali y min i yo (baoul) qui est ici la conclusion et galement introduite par le connecteur donc antpos aux deux aspects de lnonc. En effet, dans le fil de la conversation, le locuteur donne linformation principale dans cet aspect de lnonc, rpondant en fait la question de savoir qui a prsent Marthe ses employeurs.

174

Yves Marcel Youant Formulation et argumentation

3 TAN: hum ce qu'on crit mme comme a ils ne savent pas lire (.) donc sa ba kor koy chque. Trad: donc si tu dois faire un chque. Le connecteur marqueur de conclusion donc, introduit encore une fois de plus la conclusion sa ba kor koy] chque (baoul/franais), quand lautre aspect de lnonc hum ce qu'on crit mme comme a ils ne savent pas lire (.) (Franais) sen retrouve tre la prmisse. Lessentiel ici est de faire partager la gravit du fait que les employeurs de Marthe ne sachent ni lire, ni crire, au point de ne pouvoir ni lire, ni mettre de chque. Lexemple du chque est donc pris pour montrer de faon implicite lincidence fcheuse que cela pourraient causer ces derniers dans le cadre de leur activit. 4 TAN: le-anoumansi boor k nyorlor nglan sou i niabian ma kan dingan (.) Trad: avant hier mme quand je suis all le voir je pense que son jeune frre et lui se sont disputs (.) TAN: donc k gn lik bor ata nsou (.) Trad: donc quand je l'ai salu il ne m'a pas rpondu (.) Dans ce long extrait, le connecteur donc introduit la conclusion k gn lik bor ata nsou (.)/ Trad : donc quand je l'ai salu il ne m'a pas rpondu (.). Le locuteur rappelant ici lattitude face lui adopte par la personne dont il parle et qui sexpliquerait par un fait quil expose dans la prmisse le-anoumansi boor k nyorlor nglan sou i niabian ma kan dingan (.)/ trad: avant-hier mme quand je suis all le voir je pense que son jeune frre et lui se sont disputs (.) Comme on peut le constater dans ce rapport baoul-franais, donc est prsent dans des noncs compltement en baoul (prmisse + conclusion), tout comme entre baoul et franais et inversement. - Le connecteur sinon Le connecteur sinon dans son rle argumentatif dmontre
175

Yves Marcel Youant Formulation et argumentation

galement loccurrence des deux langues dans le schma argumentatif de base des locuteurs: 5 KAD: Jack Bauer l c- c- c'est en l'anglais oh sinon or y f kpa hein. Trad: Jack Bauer l c- c- c'est en l'anglais oh sinon c'est un film qui est trs intressant hein. Dans cet nonc, la proposition Jack Bauer l c- c- c'est en l'anglais oh (franais) est un argument ou prmisse pour la conclusion or y f kpa hein (baoul), introduite par le connecteur marqueur de conclusion sinon. Le locuteur partage linformation selon laquelle le film daction amricain 24 heures chrono ralis par Jon Cassar, avec pour acteur principal Kiefer Sutherland dans le rle de Jack Bauer, est trs intressant : mais que la version dont il sagit ici est en anglais. Sinon a un rle dopposition du mme ordre que nanmoins, cependant, malgr cela, qui introduisent plus exactement en contre-argumentation, les arguments forts, cest--dire ceux qui portent linformation essentielle de lnonc, tout comme le marque la conclusion ici. - Le connecteur parce que 6 TAN: Ndja nbian i wan sa assoumin sa quand il s'en va au Togo comme a ou bien pour livrer l. Trad: Elle dit quand son patron lenvoie au Togo pour payer de la marchandise ou pour en livrer. TAN: parce que quand elle livre l en mme temps elle vient avec l'argent i wan ndja bian kor djran aroport lor sa (.) Trad: Elle dit le monsieur va l'attendre l'aroport (.) Le connecteur introducteur de prmisse parce que introduit explicitement la prmisse quand elle livre l en mme temps elle vient avec largent (franais), la conclusion est donc i wan ndja bian kor djran aroport lor sa (baoul/franais). Ici le message essentiel que veut faire partager le locuteur, est linformation selon laquelle lemploye est mme attendue par son employeur laroport compte tenu du fait quelle transporte de
176

Yves Marcel Youant Formulation et argumentation

largent. Parce que ici introduit une explication. Comme le souligne Cobby (2009) cest un lment de justification qui supporte la conclusion, qui lui est accessoire. Au regard des exemples ci-dessus numrs, dans le schma argumentatif, les relations argumentatives mettant au jour le dynamisme du bilinguisme (Franais/baoul, baoul/franais) dont jai fait mention ds lentame de cet article, sont nettement annonces sinon tablies par la prsence explicite de connecteurs linguistiques (donc, sinon, parce que, etc.). - Labsence de connecteur Par ailleurs, lorsque ces connecteurs sont absents, comme cest le cas dans les noncs-arguments qui vont suivre, il nen demeure pas moins que les noncs restent comprhensibles et que les diffrentes relations argumentatives entre les propositions existent toujours, dautant plus que largumentation peut tre exprime aussi de manire implicite par labsence de prmisse ou labsence de connecteur (Cobby, 2009). Les noncs suivants en sont des exemples concrets: 7 TAN: [C'est elle qui fait tout] (.) nan- nantiassa b goua b n'gboko nion (.) Trad: c'est pour cela qu'ils sont toujours victimes de vol. Dans cet nonc, [C'est elle qui fait tout] (.) (franais) est la prmisse tandis que nan- nantiassa b goua b n'gboko nion (.) est la conclusion. Car mme si cette relation nest pas marque explicitement par un connecteur, il peut tre ici sous-entendu. En effet, on peut le rvler en y introduisant par exemple le connecteur marqueur de conclusion donc. Ce qui donnerait: [C'est elle qui fait tout] (.) donc nan- nantiassa b goua b n'gboko nion (.) Trad: [C'est elle qui fait tout] (.) donc cest pour cela quils sont toujours victimes de vol. On le voit bien, la seconde proposition de lnonc (baoul) est celle de linformation principale. Le locuteur insiste sur le fait que les employeurs de Marthe sont rgulirement victimes de vol, parce quils nont quune seule personne tout faire. Ce dficit en personnel leur est donc prjudiciable
177

Yves Marcel Youant Formulation et argumentation

8 TAN: [I koussouman] djol ngati b goua b (.) ils sont avares (.) Trad: [aussi] ce qui fait qu'on les vole (.) c'est que ils sont avares (.) Ici la conclusion est: ils sont avares (.)(franais) est une cause et porte linformation essentielle, voquant lune des raisons pour lesquelles, en plus du dficit de personnel, les employeurs sont toujours victimes de vol. Une position justifie par la prmisse[I koussouman] djol ngati b goua b (.) (baoul). 9 MAB: a l non a ce sont les les vieux (.) n'ga anyiman or or orwa or orwa wou. Trad: a demain il ne sera plus. MAB: Hein (.) k wou anyiman orkoum wa yuman (.) wa faman hritage. Trad: Hein (.) s'il dcde demain c'est fini toute sa richesse te revient. Encore une fois dans cet extrait, la relation argumentative entre largument et la conclusion est bien prsente. Mme si on ne le voit pas demble, en articulant par exemple les deux aspects de lnonc avec un connecteur marqueur de conclusion comme par consquent, lon saperoit tout de suite des attributions de chaque proposition dans cet exemple. Labsence dun connecteur marqueur de conclusion nempche pas lattribution de chaque proposition dans cet nonc. La prmisse est: a l non a ce sont les vieux (.) nga anyiman or or orwa [orwa wou] (franais/baoul) et la conclusion Hein (.) k wou anyiman orkoum wa yuman (.) wa faman hritage (baoul/franais). La prmisse (lge avanc) est un lment de justification de la position, ou mme du souhait exprim par le locuteur dans la conclusion. Parlant ici des ventuelles rencontres que pourraient faire lemploye dans lavion, le locuteur partage avec beaucoup de drision, lide selon laquelle, il serait plutt souhaitable quelle rencontre un vieux (blanc notamment) qui na plus beaucoup de jours devant lui, et dont lhritage pourrait lui choir aussitt sil advenait quil meure.
178

Yves Marcel Youant Formulation et argumentation

Dans les exemples qui prcdent, tels quils ont t explicits, lon peroit clairement les prmisses et les conclusions fondant toute la dmarche logico-discursive des locuteurs et dmontrant lhypothse de la forte imbrication des deux langues dans la situation de communication. Les participants linteraction passent du baoul au franais et du franais au baoul, chacune des langues servant tantt exprimer une conclusion (1, 8, 9 franais / 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, baoul), tantt exprimer une prmisse (1, 4, 8, 9, baoul / 2, 3, 5, 6, 7, 9 franais). Il se dgage donc une forte complmentarit argumentative entre ces deux langues. Par ailleurs, en plus de sa pleine illustration dans le schma argumentatif, la situation de bilinguisme du corpus est tout aussi tributaire des emprunts lexicaux comme lillustrent bon nombres de formulations des diffrents locuteurs. Cest pourquoi, il me parat intressant et opportun den parler et de le dmontrer en second volet de cette analyse. 4.2. Les emprunts La situation de bilinguisme de notre corpus est galement perceptible par le phnomne de lemprunt. Ce phnomne sociolinguistique dfini par J. Dubois (1980: 188) comme le processus lissue duquel un parler A utilise et finit par intgrer une unit ou un trait linguistique qui existait prcdemment dans un parler B et que A ne possdait pas, est trs prsent dans les productions de nos locuteurs. Cependant, il faut souligner que lemprunt concerne plus exactement des termes spcifiques et techniques qui nexistaient pas forcment dans la ralit africaine et/ou dont les substitutions qui pourraient exister dans la langue locale savreraient trop longues et nuiraient au souci dconomie linguistique propre la plupart des situations dinteractions verbales. Ces emprunts dans le corpus peuvent tre classs pour la plupart, en deux catgories, ceux lis au temps et ceux lis au monde du travail, aux activits professionnelles et autres ralits modernes.

179

Yves Marcel Youant Formulation et argumentation

4.2.1. Les emprunts lis au temps Dans cette catgorie on enregistre notamment dans des formulations en baoul, lusage de mots en franais, en rapport avec la datation et lheure. Ceux-ci traduisant une ralit de division du temps sinon de chronomtrie, trangre la civilisation traditionnelle africaine avant lavnement du modernisme. Les exemples suivants lillustrent bien : 11 TAN: week-end djou sa. Trad: Quand le week-end arrive. 12 TAN: [Bankan] koum yo sa ti- bankangan mor b wo wa k b s k dix-huit heures dix-sept heures. Trad: Un enfant qui toujours les autres enfants de sa promotion dix-sept ou dix-huit heures. TAN: ma vi osi sank Aya l (.) mor b s k vingt-trois heures nian osiman (.) Trad: ils ont dja pris leur douche mais Aya elle jusqu' vingt-trois heures mme elle n'est pas encore lave. 13 TAN:[Y tro n'ga agniman midi] souli onou hein n'ga n'gouassou. Trad: Mais une partie de cette sauce doit tre rserve pour le djeuner de demain midi. Comme on le constate au travers de ces exemples, la datation et lheure constituent un registre privilgi des emprunts traduisant la situation de bilinguisme franais/ baoul ici dcrypte. Cest le cas ici des units week-end, dix-huit heures dix-sept heures, vingt-trois heures, et midi. 4.2.2. Les emprunts lis aux activits professionnelles et autres ralits modernes Ces emprunts dans le corpus traduisent tout aussi clairement la situation de bilinguisme. Ils sont lis principalement lactivit professionnelle exerce par Marthe. Il sagit notamment de: 14 TAN: S wa (xx) i patron. Trad: Si c'est (xx) ses patrons.

180

Yves Marcel Youant Formulation et argumentation

15 MAB: Donc i boorli lman interprte (.) Trad: Donc lui-mme il n'a pas d'interprte. 16 TAN: Marthe mme k afi avion boor nou mor djra ass s k b (xx) (.) Trad: Marthe mme quand elle descend de l'avion c'est comme si (xx) (.) 17 TAN: bor kal salaire bor ti kan sa (.) Trad: il en conserve une bonne partie pourtant les salaires sont maigres. 18 TAN: [on devrait] (.) an mou [min prime] kan. Trad: [on devrait] lui donner des primes d'encouragement. Les emprunts, patron, interprte, avion, salaire, primes, corroborent encore une fois lhypothse dun recours linguistique d une indentification voire une dsignation quasi-inexistante11 de ces ralits avec toutes leurs connotations, dans le mode dorganisation des socits traditionnelles africaines. Conclusions A lissue de cette analyse on peut noter, le degr dintimit entre la langue franaise et le baoul, qui caractrise le bilinguisme de la situation de communication, objet de cet article. Une intimit dmontre en effet, travers les corrlations sous-jacentes dans lchange verbal entre ces langues, que sont la complmentarit argumentative dans le schma argumentatif ou encore lemprunt, comme il a t constat tout au long de cette rflexion. Ainsi, de la simple formulation au schma argumentatif de base, la ralit de lenchevtrement, de limbrication des deux langues que sont le baoul et le franais marque profondment linteraction langagire dans ce corpus. Une situation de bilinguisme qui en apprend davantage sur lvolution et la cohabitation linguistique entre les langues locales dans leur rapport lhgmonie de la langue franaise, chez les locuteurs. Tout bien mesur, lon peut relever travers la situation analyse, une interPour dsigner ces ralits modernes, on a recours parfois dans la langue locale une interprtation analogique qui savre souvent tre moins digeste et moins fluide la prononciation que le terme dorigine en franais.
11

181

Yves Marcel Youant Formulation et argumentation

dpendance, une inter-influence, trs marque entre ces deux langues que sont le baoul et le franais, qui manifeste un bilinguisme en pleine expansion, et dont le dynamisme continuera sans nul doute susciter bien des interrogations et des regards de la part du monde scientifique.
Bibliographie Amossy, R. 2008. Argumentation et Analyse du discours: perspectives thoriques et dcoupages disciplinaires. Argumentation et Analyse du Discours [En ligne]. Anscombre, J-C., Ducrot O. 1983. Largumentation dans la langue. Lige: Mardaga. Aristote, 1991. Rhtorique, trad. Ruelle, introd. M. Meyer, commentaire de B. Timmermans. Paris: Le livre de poche. Boutin, A. B. 2002. Description de la variation : Etudes transformationnelles des phrases du franais de Cte dIvoire. Thse de doctorat universit de Grenoble 3. France. Boutin, A. B. 2003. Des attitudes envers le franais en Afrique: Enqute au sein des professions dont loutil est le franais en Cte dIvoire In Education et socit plurilingues n14 Juin 2003, Paris. Cobby, F. 2009. Discours et argumentation.www.analyse-du-discours.com. Dubois, J. 1980. Le dictionnaire de linguistique. Paris. France: Larousse. Ducrot, O. 2004. Argumentation rhtorique et argumentation linguistique . Doury Marianne et Moirand, Sophie. (ds). Largumentation aujourdhui. Positions thoriques en confrontation. Paris: Presses de la Sorbonne Nouvelle. Kouadio, N. J. 2008. Le franais en Cte dIvoire: de limposition lappropriation dcomplexe dune langue exogne. Documents pour lhistoire du franais langue trangre ou seconde [En ligne], 40/41 | 2008. Kouadio, N. J. 2007. Le franais: langue coloniale ou langue ivoirienne?, in Hrodote, revue de gographie et de gopolitique, n 126, p. 69-85. Kouadio, N. J. 1999. Quelques traits morphosyntaxiques du franais crit en Cte dIvoire. Cahiers dEtudes et de Recherches Francophones. Langues, Vol. II. n4: AUPELF-UREF. Kouadio, N.J., Gnamba M. B. 1990. Varits lexicales du franais en Cte dIvoire Visage du franais, varits lexicales de lespace francophone. Paris: Ed. AUPELF UREF. Lafage, S. 2002. Le lexique franais de Cte dIvoire. Appropriation et crativit, vol. 1, in Revue du Rseau des observatoires du Franais contemporain en Afrique. n 16, Institut de Linguistique franaise. CNRS UMR 6039-Nice.

182

Yves Marcel Youant Formulation et argumentation

Perelman, C.; Olbrechts-Tyteca L. 1970 [1958]. Trait de largumentation. La nouvelle rhtorique. Bruxelles: ditions de lUniversit de Bruxelles. Perelman, C. 1977. Lempire rhtorique. Rhtorique et argumentation. Paris: Vrin. Plantin, C. 1990. Essais sur largumentation. Paris: Kim. Plantin, C. 1996. Largumentation. Paris: Le Seuil. Mmo. Queffelec, A. 1995. Le franais en Afrique Noire, in Grald Antoine et Robert Martin (ds.). Histoire de la langue franaise: 1914-1945. Paris: ditions du CNRS. pp. 823-860. Simard, Y. 1994 b. Les franais de Cte dIvoire, in Langue Franaise. Vol. 104. n 1. pp. 20-36. Timyan, J.; Kouadio, N.J.; Loucou, J-N. 2003. Dictionnaire baoul-franais. Nouvelles ditions ivoiriennes. Toulmin, S. E. 1993 [1958]. Les usages de largumentation. Paris: PUF. Toulmin, S.E. et al. 1979. Argumentation: Analysis and Practices. Frans H. van Eemeren et al., eds.

183

Das könnte Ihnen auch gefallen