Sie sind auf Seite 1von 1

SPRING madokara mieru (kagayaku) ume ichirin ichirin hodo no (sono) atatakasa SUMMER madokara mieru (mabushii) me ni wa aoba

yama hototogisu (aa) hatsugatsuo AUTUMN madokara mieru (sawayaka) akikaze no yama o mawaru ya (ano) kane no koe BRIDGE yomei ikubaku ka aru [yo mijikashi] WINTER madokara mieru (hieta) yuki no ie ni nete iru to omou (nete) bakari nite SPRING madokara mieru (tanoshi) ichihatsu no ichirin shiroshi (kono) haru no kure

Hattori Ransetsu: Through the window I see on the plum tree one blossom, one blossom worth of warmth Yamaguchi Sodo: Through the window I see a view of greenery a wild cuckoo the first bonito Kaga no Chiyo: Through the window I see the autumn wind resounds in the mountain temple bell Masaoka Shiki: how much longer is my life? [A brief night] Masaoka Shiki: Through the window I see all I can think of is being sick in bed and snowbound. Masaoka Shiki: Through the window I see this lone iris white in spring twilight

Hattori Ransetsu: A travs de la ventana veo en el rbol de ciruela una flor, una flor vale la pena de calor Sodo Yamaguchi: A travs de la ventana veo una vista de verdor un cuco salvaje el primero de bonito Kaga no Chiyo: A travs de la ventana veo el viento de otoo resuena en la montaacampanario del templo Masaoka Shiki: cunto tiempo ms es mi vida? [Una breve noche ...] Masaoka Shiki: A travs de la ventana veo todo lo que puedo pensar es estar enfermo en la cama y nevado .... Masaoka Shiki: A travs de la ventana veo esta iris solitario blanco en la primavera del crepsculo

Das könnte Ihnen auch gefallen