Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
FIRST ACT.
Vestibule of an inn near Terracina.
vine-
charming scenery.
with
To
In the
foreground
Roman
dragoons, drinking.
Dragoons,
Matteo.
CHORUS:
Auf, Soldaten, trinkt, Auf, vom
frb'hlich
Von dem
Feuerwein.
dem Feuerwein.
trinkt, frohlich
vom
Von dem
Feuenvein.
Von dem
(To Lorenzo):
Feuerwein.
Wenn
Welchen Lohn, o
welchen Lohn
LORENZO:
Zehntausend Piaster.
CHORUS:
Fiir
uns allein?
LORENZO:
Ganz
allein.
CHORUS:
Und dann noch
Wer
die Ehre!
so glucklich
ware!
Holla,
Hen Win,
FIRST ACT
CHORUS:
Drink up,
soldiers.
(to Lorenzo)
And what
will
be our reward
if
we
LORENZO:
Ten thousand
piasters.
CHORUS:
All for us?
LORENZO:
All for you.
CHORUS:
And
besides that there would be great honor.
CHORUS:
Auf, Soldaten, trinkt, frohlich Auf, vom Saft der Reben.
MATTEO:
(to Lorenzo, deeply
absorbed
in thoughts)
zum Trunk den wilden Schwarm Dann beibt ihm nicht so fern Und nehmt das Glas zur Hand!
Habt Ihr
geladen,
LORENZO:
Trinkt ohne
CHORUS:
Lorenzo sag,
warum
so traurig?
MATTEO:
(to himself)
Was Lorenzo
(to the soldiers)
bedriickt.
Da
wird
mein Kind
Franz,
Ja, mit
dem
reichen Pachtersohn
alle ein
Vermahlt!
LORENZO:
(to himself)
mein Leben!
CHORUS:
Doch Wein, so gebt doch Wein. Auf Soldaten trinkt, frohlich
Auf,
ZERLINE:
(approaching Lorenzo)
Lasse, Lorenzo, nicht alle Hoffnung schwinden!
LORENZO:
Sie fliehet da,
wo
flieht.
CHORUS:
Drink up, soldiers. Drink the juice of the grape-vine. Drink and be merry.
MATTEO:
mob
Since you were good enough to invite this wild to drink, perhaps you should also have a drink.
LORENZO:
Count me
out,
comrades.
CHORUS:
Why
so sad, Lorenzo?
MATTEO:
(to himself) I
For tomorrow
my
wedded
to the
wealthy Franz.
You
are
all
invited.
LORENZO:
(to himself)
CHORUS:
Drink up,
soldiers.
ZERLINA:
(approaching Lorenzo) Don't give up hope, Lorenzo.
LORENZO:
"When we
lose
LORENZO:
Im Kampf werd' Im Kampf werd'
ich
ZERLINE:
Nein!
zum Kampfe
eilen!
LORENZO:
Geh und \erbanne
rnich aus
deinem Sinn!
ZERLINE:
Konnt'
ich, Geliebter,
teilen!
LORENZO:
Der Brautigam harret deiner,
eile
zu ihm hin!
Im Kampfe
meine Ruh'!
ZERLINE:
Nein!
PAMELA, LORD:
(behind the scene)
Ach, zu
ffilfe!
PAMELA, LORD:
Kommt
herbei,
kommt
herbei,
kommt
herbei!
Schneller
Tod
Kommt
herbei!
Kommt
herbei!
LORENZO:
Was
1st
denn,
warum
dies Geschrei?
LORD:
Signer Soldat!
LORENZO:
Ein Britte
ist's,
LORD:
Signer Soldat!
LORENZO:
Und
ein Weibchen, schon
und reizend!
LORD:
Vor Zorn
wollt' ich vergehen.
PAMELA:
(sitting
Und
und Qual!
ZERLINA:
When
I see
you
am
comforted.
LORENZO:
I shall find
my
comfort in battle.
ZERLINA:
Oh
no!
If
LORENZO:
Go and
forget about me.
ZERLINA:
Oh
Go
Beloved,
if
LORENZO:
to your bridegroom.
I shall find
comfort in battle.
ZERLINA:
No ...
PAMELA, LORD:
(behind the scene)
Help, Help
.
us.
quickly!
LORENZO:
What's the trouble?
Why
all this
noise?
LORD:
Signior Soldier!
LORENZO:
An
Englishman.
LORD:
Signior Soldier!
LORENZO:
And
his very pretty litttle wife!
LORD:
I
rage.
PAMELA:
And
I
LORD:
(handing Pamela a flacon) Ach, Mylady, ach Pamela!
PAMELA:
0'
mein Gemahl!
LORD:
Ja, ich bin hier,
Diese
Dame
ist
PAMELA:
(recovering)
kann Italien nicht preisen, Signer, Der Rauber war so grob und ungalant, Ein schlechter Gentleman vom. Land.
Nach England
(to the
Lord)
Wenn
Sie mich im Zorn jeizt sehen, Hab* ich Grund, der fiir mich spricht,
Und Mylord, ich will gestehen, Weiter, weiter, reis' ich nicht; Wenn Sie mich im Zorn jetzt sehen, Hab* ich Grund, der fiir mich spricht,
Und Mylord
ich will gestehen,
LORENZO, CHORUS:
Man
sagt, dass hier in diesen
Griinden
Fra Diavolo
ZERLINE, MATTEO:
Gewiss treibt hier in diesen Griinden Fra Diavolo sein hoses Spiel.
LORD:
Ich finde hier in diesen Griinden Nicht das von mir erwiinschte Gliick,
Erhangt am Baum soil man mich finden, Kehr* ich jemals hierher zuriick.
Ja, man soil erhangt mich finden, K*hr* ich in dieses Land zuriick, Kehr* in dieses Land ich zuriick!
LORD:
my
dearest,
my
Pamela!
PAMELA:
My
husband!
LORD:
Yes,
my
dear, I
am
my
poor,
frightened wife.
PAMELA:
1
am
trip.
I don't
want
to
travel
of robbers stole
my
(to the
Lord)
see
You must
my
I
LORENZO, CHORUS:
Fra Diavolo
will
make good
ZERLINA, MATTEO:
Indeed, Fra Diavolo will seize this opportunity for
his
own
evil
purpose.
LORD:
I shouldn't feel the least bit sorry if
we never
returned to this country. In fact, I would rather hang myself on a tree than to come back here.
ZERLINE:
eilt,
Stellt seiner
"Wie will
Bald hier
mein Los ich preisen, kehrt Lorenzo zuriick, wie will mein Los ich preisen
zuriick, kehrt er zuriick,
PAMELA:
Es
will dies Missgeschick
trotze nicht auf
mir ktinden,
Gliick,
Mut und
Und
Mein Entschluss
steht fest,
Ach mein
MATTEO:
(looking towards the road)
Seht, ein
Wagen
halt
still!
Ein Kavalier
steigt aus.
Und wohnen
will er hier!
LORD:
Sen* ich recht?
Ja. er ist es!
PAMELA:
(surprised)
Ja, es ist der Marquis!
LORD:
(furious)
MARQUIS:
Mylady
treff'
ich hier!
10
ZERLINA:
Do make
we
haste and catch the robber.
Put an end
to
his evil-doings.
will
Return to
me
then, Lorenzo.
Perhaps
PAMELA:
My mind
to
is
made
up.
is
to this place.
There
be found here.
Recitative
MATTEO:
Look, there's a coach stopping by the road.
for our Inn.
What
luck
LORD:
Do my
eyes deceive
me?
In truth,
it is
he!
PAMELA:
Yes, indeed,
it
is
the Marquis.
LORD:
Again that Marquis!
MARQUIS:
I
11
Was
Wohl
lachelt
ihm das
Gliick.
Er fand
Wie
Ja,
ihm lacht
MATTEO:
Signer, was stehet zu Befehle?
MARQUIS:
Nur Geduld, ihr braucht euch nicht so sehr Zu eilen, denn bis morgen denke ich
Bei euch zu weilen, ja bis morgen
Bleib' ich hier!
LORD:
(to
Pamela)
Vernehmen
Sie,
vernehmen
Sie,
Und
wegen mir,
Nein Ihretwegen
bleibt er hier,
bleibt er hier.
Doch Ihretwegen
MARQUIS:
Ja, ich folg'
den Scherzen,
Die Zufall mir beut, Zur Tandelei mit Herzen Ist Liebe stets bereit.
PAMELA:
Ja, es ist die Liebe, die aus
ihm
spricht,
dafiir nicht.
ZERLINE:
Ach, es scheint, die Dame raubt ihm die Huh', Er wirft ihr siisse Blicke voll Liebe zu.
MARQUIS:
Ja, ich folg'
den Scherzen, die Zufall mir beut, ist Liebe stets bereit.
PAMELA:
Ja, es
ist
ihm
spricht,
dafiir nicht.
He
MATTED:
Signior,
what may
do for you?
MARQUIS:
I
So please
LORD:
Imagine that!
He
And
not on
my
account either.
He
MARQUIS:
How
love
fortunate.
I
am
little
and
flirtation.
PAMELA:
It
it
must be love
if
that
thus.
Can
I help
he finds
me
interesting?
ZERLINA:
It
He
MARQUIS:
How
love
fortunate.
I
am
little
and
flirtation.
PAMELA:
It
thus.
Can
help
it if
me
interesting?
13
ZERLINE:
Ach, es scheint die
Dame
Er wirft ihr siisse Blicke voll Liebe zu. Er wirft ihr siisse Blicke zu, Es scheint, die Dame raubt ihm seine Ruh!
(Lord hurries Pamela out of the room.
Leaving, she bows to the Marquis)
Marquis.
Zerline.
ZERLINE:
Erblickt auf Felsenhoh'n
stolz
und hehr;
Er nahert
sich, es
winkt sein
Und sein dunkler Mantel sinkt Wohl auf sein reiches Kleid.
Bebet! denn in des Sturmes Droh'n
Denn
in des
Sturmes Droh'n,
Ruft des Echos banger Ton: Diavolo! Und ziirnet seine Stirne, so bebt
Streit,
Manche
So manches Madchen
Diavolo
Diavolo !
Diavolo!
Diavolo!
Diavolo!
MARQUIS:
(rises)
manches Herz
Den Rauber
Dass Liebe klagen kann. Auf seinen Namen waget So mancher Jiingling koihn sein Gliick,
Dem Neuling, welcher zaget, lacht oft Fortunas Blick! Bebet! bebt vor Seufzern der Liebe und nennt Die Herzensdiebe: Diavolo! Diavolo! Diavolo!
Bebet, bebt vor Seufzern der Liebe und nennt Die Herzensdiebe: Diavolo! Diavolo! Diavolo!
14.
ZERLINA:
It
rest.
He
ZERLINA:
The bold and daring bandit perceives the rocky heights. With rifle in hand and bright red plume on his hat he
approaches.
Be
careful
and
fearful!
It is Diavolo.
Many young maidens have caught his eye, and have been led astray by him. May all who gaze upon this bandit
be
fearful,
especially
his
name: Diavolo,
Diavolo, etc.
MARQUIS:
Many When
love,
hearts
may
he
15
Marquis, Pamela.
Rezitativ.
PAMELA:
(coming from the inn)
Sogleich wird
fiir Sie,
Mylord, bereiten!
MARQUIS:
(greeting her)
Erlauben
Sie,
Mylady!
PAMELA:
Sie sind noch hier, Signer?
(pointing to the
first floor)
ist hier.
im oberen Zimmer:
MARQUIS:
(He
takes Zerline's Mandolin)
Keine Krankung ist'-es, singen wir ein Duett, Und mit der Zither werde ich begleiten
Jenes Lied, das wir gestern erst
PAMELA:
(Looking in the direction of the door) Ich bore ihn, er ist's!
MARQUIS:
(Starts to sing boldly)
Beim Lautenklang
Sang;
Auf
tiefer
Flut
Schaukelt Liebe den Mut, schaukelt Liebe, Schaukelt Liebe, schaukelt Liebe den
(He sees no danger of the Lords coming and places the mandolin back on the table)
(To Pamela)
Die Glut, die in mir brennt, Soil ihr Feuer mich verzehren!
Die Glut, die in mir brennet, Feuer mich verzehren!
Soil ihr
PAMELA:
(on the verge of going)
Signor, ich darf nichts weiter horen!
16
Recitative
PAMELA:
The punch
will
MARQUIS:
Permit me, Milady!
PAMELA:
Are you
still
here, Signior?
also here
on the upper
floor:
MARQUIS:
It
would be no annoyance
if
we sang a
I
little
duet
the one
we
practiced yesterday.
accompaniment on
my
zither.
PAMELA:
I can hear him,
it's
he.
MARQUIS:
The gondolier braves many dangers for his love. He considers himself rewarded when he receives a
loving glance.
(to
Pamela)
My
heart
is
on
fire
My
heart
is
PAMELA:
Signior, I must listen no further.
17
MARQUIS:
(trying to stop her)
Schweigen will
ich,
doch bleiben
Sie.
Wenn
Wie konnen
PAMELA:
Wenn
nur das Aug', der
Mund
nicht spricht,
MARQUIS:
Stumm vor Lust steh* ich vor Ihnen Und betrachte diese Mienen,
Dieses Kleid, so sittsam und schon.
PAMELA:
Weil ich
sie
im Busen
verbarg,
Entgingen
sie
MARQUIS:
(aside)
So blind zu sein!
(gallantly to
Pamela)
ist
Ein Ueberflluss
diese Zier.
Doch was
PAMELA:
Es hat mein Gemahl einst
Hier sehen Sie
selbst,
bestellt!
was es enthalt.
it
(she opens the medaillon and shows Sollt es mir ahnlich sein?
to
him)
MARQUIS:
(pretending to be thrilled)
Gott,
seh'n!
Wie
(inspired)
reizend
und schon!
Ach, schone Frau, in Ihren Augen wohnt der Friede, Der aus meinem Busen wich.
(carried away)
Und
den Tyrannen,
his pocket)
Den Barbaren!
Es bleibe mein!
18
MARQUIS:
I will
say no more.
if I
Please siay.
sit
You
couldn't
possibly object
look at you!
PAMELA:
I shall raise
no objection
if it
is
MARQUIS:
I
am
good
Your dress
a magnificent
is beautiful.
And what
PAMELA:
Because
I
had
it
hidden in
my
bosom,
it
escaped the
robbers' detection.
MARQUIS:
(aside)
How
(Gallantly to Pamela)
is
superfluous.
little
What
is
jewel?
PAMELA:
My
husband had ordered
what
it
originally.
Here, see
for yourself
is inside.
Does
it
look at
all like
me?
MARQUIS:
Great joy!
What do my
eyes behold!
How
And
lovely,
how charming!
lovely ladyt
was meant
for a
tyrant, a barbarian!
It shall
be mine.
PAMELA:
Was machen
Mein Heir!
Sie?
it
back)
MARQUIS:
An meinem
Ich trenne nie mich mehr von diesen Ziigen, Herzen soil es fortan liegen.
.
PAMELA:
The same
people.
(The Lord enters from the inn. the Marquis seizes quickly the mandolin and repeats the first song)
MARQUIS:
Der Gondolier auf leichtem Boot, Scheut fur Bettina nicht den Tod,
Beim Lautenklang
Selbst
wenn
Eifersucht wacht.
Auf
Lieb den Mut, Schaukelt Liebe, schaukelt Liebe, Schaukelt Liebe den Mut.
tiefer Flut schaukelt
LORD:
Bravi!
Bravi!
Bravi!
PAMELA:
Sie sind's
Mylord?
LORD:
Jawohl, ich sein's!
PAMELA:
Mylord
hort, dass wir musizieren!
LORD:
(aside) "Wie hass* ich dies Musizieren!
PAMELA:
Ach, leider kann Sie garnichts
riihren,
riihren, -was
mir
Ein Vergniigen gewahrt. Ja, ein Lied, Kin Duettchen nur hier auszufiihren, Selbst das wird von Thnen verwehrt! Ja, ein Duo selbst wird mir durch Mylord, Durch Mylord, verwehrt! Ach, leider kann Sie garnichts riihren, "Was mir ein Vergniigen gewahrt, ja, ein
20
PAMELA:
What
Kind
are you doing?
sir!
MARQUIS:
I
It shall
PAMELA:
Here comes
my
husband!
MARQUIS:
The gondolier braves many dangers for his love. He considers himself rewarded when he receives a loving glance. The danger increases when
jealousy
is
involved.
LORD:
Bravo, Bravo, Bravo!
PAMELA:
Is that you,
Milord?
LORD:
Indeed,
it is
I!
PAMELA:
Did you hear us making music?
LORD:
(aside)
How
PAMELA:
Alas, you never derive any pleasure from those
things which
enjoyed music
duet.
21
Lied,
em
Nur
Durch Mylord mir grausam verwehrt. verwehrt. Ja, das wird mir durch Mylord so grausam
MARQUIS:
(to himself)
Wir wollen
Das
ein
Duo
studieren,
Uns Vergnugen
Soil sein
Weibchen
Gold
.
Der Lord
soil sein
Weibchen
verlieren,
sei
mir
ferner,
PAMELA, MARQUIS:
Wie
liebt die
Musik doch
ihr Herz,
und zu Scherz.
LORD:
(to himself)
riihren,
da
sie
mir
Ja, ein
Unisono,
Wie
das wird
ja,
LORD:
Beide scheinen ganz
einig,
man
sieht es zu klar,
Dass schon
PAMELA, MARQUIS:
Wie
liebt die
LORD:
Beide scheinen ganz
einig,
man
sieht es zu klar,
Dass schon
friiher
PAMELA:
Leider
Leider
riihrt
riihrt
ihn nichts, was mir Vergnugen gewahrt, ihn nichts, was mir Vergnugen gewahrt.
MARQUIS:
(to himself)
Ja, Ja,
Mylord
Mylord
soil sein
Weibchen
Weibchen
verlieren, dazu
verlieren,
soil sein
LORD:
(to himself)
Ja, solches
Ja, solches
22
MARQUIS:
(to himself)
We
want
but are
But he
shall
PAMELA, MARQUIS:
How
music has found
its
way
to
her heart!
LORD:
(to himself)
stir
me.
It
only brings
I
me
great
As a married man
goings-on.
They seem to be of one mind. Perhaps they have even had a little understanding.
PAMELA, MARQUIS:
Indeed, music has found
its
way
LORD:
They seem to be of one mind. Perhaps they have even had a little understanding.
PAMELA:
Alas, he is not
moved by those
things
which bring
me
happiness.
MARQUIS:
(to himself)
LORD:
(to himself)
23
PAMELA:
Ach, ein Duett, das wird mir selbst verwehrt,
Ja, das wird
mir verwehrt!
MARQUIS:
(to himself)
Ja,
Duo
studieren,
LORD:
Ja, solches
PAMELA, LORD:
Horet doch!
MARQUIS:
Welch
ein
Marsch
tont von
Feme
hierher?
BEPPO, GIACOMO:
Ein
Offizier,
Wir
flieh'n!
MARQUIS:
Niemals!
Wer
BEPPO:
Hier
gilt's
das Leben!
MARQUIS:
Ihr
Buben
traut auf
The same
(Chorus of servants
Denn
es unterlag jene
fiel
Frohlockt, sie
Ihrem Mut!
ZERLINE:
(hurries to Lorenzo)
PAMELA, LORD:
(to Lorenzo)
24
PAMELA:
Alas, I
am
MARQUIS:
(to himself)
Yes,
we should
like
to
which
brings us
much
pleasure.
LORD:
Yes, a married
man must
me
happiness.
PAMELA, LORD:
Listen
!
MARQUIS:
What can
that martial music
mean?
BEPPO, GIACOMO:
An
We
MARQUIS:
Never!
BEPPO:
But our very
MARQUIS:
Don't you fellows have any more faith in
me?
Chorus
of servants
Victory, Victory!
Rejoice, rejoice!
ZERLINA:
You
are here again, Lorenzo!
PAMELA, LORD:
Signior,. kindly explain!
25
ZERLINE:
Lorenzo seh' ich wieder!
PAMELA, LORD:
Ich
bitte,
reden Sie!
LORENZO:
Wir
verfolgten
still
und sacht
Schritte,
Und
MARQUIS:
(aside)
Und
Wir
ich
LORENZO:
griffen an mil Blitzesschnelle. Als Manner fochten sie im Streite, Zwanzig blieben auf der Stelle, Sie blieben auf der Stelle.
MARQUIS:
(aside)
LORENZO:
Doch
die ander'n voll Schrecken,
Von unser'm
Victoria !
Siegesruf erschallt!
CHORUS:
Victoria, Victoria, -welch' begliickter Tag, Denn es unterlag jene Rauberbande,
Schrecken unser'm Lande. Sie unterlag Unser'm Mut! Victoria, Victoria, Victoria!
LORENZO:
(to the
Lord) Bei einem der Banditen, der tot zur Erde sank, Da fand ich, hier, Mylord, diesen Schmuck.
PAMELA:
(takes the jewels)
Der Meine
ist's,
LORD:
Tausend Dank, tausend Dank!
MARQUIS:
(aside)
Missgeschick
LORENZO:
We
followed the
trail of
the robbers,
MARQUIS:
(aside)
And
LORENZO: We attacked
MARQUIS:
(aside)
I can hardly contain myself!
LORENZO:
But the others were frightened
off.
forests
CHORUS:
Victory, Victory!
What
a great day!
The band
of robbers has
been overthrown.
LORENZO:
I
found
on one of the
robbers
killed, Milord.
PAMELA:
It
belongs to me!
thousand thanks!
thanks!
Misfortune!
27
MARQUIS:
(pointing on Lorenzo)
Ha, es raubt der junge Held Mir die Truppen und mein Geld!
Missgeschick
!
LORENZO:
Mylord, leben Sie *wohl!
ZERLINE:
So schnell
yrillst
Du uns schon
verlassen?
LORENZO:
Ich
muss
fort!
ZERLINE:
Bleibe doch, bleibe doch ein "Weilchen nur!
LORENZO:
Den Rauberchef gelang's uns nicht zu fassen, Doch wir sind, ja wir sind bereits auf seiner Spur!
Leb' wohl, Zerline!
PAMELA:
(stopping him)
bitte!
LORD:
(reluctantly, opening his portefeuille)
Und warum,
liebes
Kind?
PAMELA:
Hier heischt es wohl die
Sitte.
bills)
O, glauben Sie, Mylord, schatzt Tapferkeit und Und bittet hier, zehntausend Lire anzunehmen.
Mut
LORENZO:
(refusing
it)
PAMELA:
(softly)
Bedenken
ZERLINE:
(seizing it)
Mein Gliick verdank' ich Hirer Huld, Ich nehm' es an, da er's nicht nimmt, So reich wie Franz ist er jetzt.
28
MARQUIS:
Great misfortune! Ha! The young hero has robhed
me
of
my
troops and
my money!
LORENZO:
Milord, farewell!
ZERLINA: Why do
you want
to
LORENZO:
I
must go away.
ZERLINA:
Stay awhile, just a very
little
while!
LORENZO:
We
did not succeed in capturing the chief of the band of
robbers.
trail.
Farewell, Zerlina.
PAMELA:
Just one moment, please.
LORD:
And why, my
child?
PAMELA:
Custom demands
it!
We
value
Read
it
yourself!
LORENZO:
Never, you would put
me
to
shame!
PAMELA:
Believe me, this
may
well
mean
Zerlina's
hand
ZERLINA:
Your kindness
I
is
responsible for
my
is
good fortune.
as rich as Franz.
money.
Now
he
29
LORENZO:
{happily}
ZERLINE:
(happily)
Ja,
du
darfst.
LORENZO:
Deine Hand?
ZERLINE:
-Meine Hand.
LORENZO:
Und
dein Herz?
ZERLINE:
Und mein
Herz.
LORENZO:
Vom Vater begehren? ZERLINE, PAMELA, MARQUIS,
LORENZO, LORD:
O
susses Los!
Ja, die
Fiihret
mich
in deinen
Schwarm.
to
MARQUIS:
(softly to
Der Vater kommt heut' nicht zuriick. Sie ziehen fort, und suchen uns an ander'm Ort.
BEPPO, GIACOMO:
Doch
die Soldaten?
LORENZO:
(in the background)
Wohlan, nur
fort,
Kameraden,
fort!
MARQUIS:
Ha,
sie
gehen!
Wir
bleiben hier!
LORENZO:
(to Zerline in foreground'
>
Ach, Zerline!
Morgen
friih!
Fiihret bald
Morgen tonen
Schwarm.
LORENZO:
May
I?
ZERLINA:
Yes, you may!
LORENZO:
Have your hand?
ZERLINA: My hand.
LORENZO:
And
your heart?
ZERLINA:
And my
heart.
LORENZO:
With your
father's permission?
MARQUIS:
Do
not despair. Her father -will not return They are leaving now, and will be searching
today.
for us in
another town.
BEPPO, GIACOMO:
But the soldiers?
LORENZO:
Forward, comrades, forward!
MARQUIS:
Ha, they are leaving!
We
shall
remain here!
LORENZO:
Oh! Zerlina! Tomorrow morning
. .
wedding
guests.
31
MARQUIS:
(lowly to his companion)
ist
verschwunden,
all ihr
Da
ist
jener
Schmuck und
Hand!
Gold
in uns'rer
Freude
Augenblick
Vor Freude
SECOND ACT.
A
to
room
at the inn.
To
left
To
the
left,
moi
to the
To the right a door, leadin middle, a bed, a table with a small mirror. the center of the house. In the background, a window, with the view t
the street
ZERLINE:
(calling outside)
Nur
Da
Bett.
Alles,alles soil in
Ordnung
So
viele Gaste
Und
Man klingelt hier, dann muss ich fort, Und scherzt bald hier, bald dort! Wenn ich heute den Kopf verliere, ist's
gewiss nicht meine Schuld!
Welches Gluck,
Wie
Ach, das
mir
allein!
Was
Wohl muss
Mein Herz
Welches
Ach!
Gliick, ich
atme
freier,
allein,
so teuer,
allein,
Mir ganz
alleia!
32
MARQUIS:
Before morning
in our hands.
all
Good
fortune
smiles
SECOND ACT
ZERLINA:
Since Milord
is
prepare his room, and put everything in order. We have never had so many guests here at the house
all at
one time.
lose
would
At
last I
I am worn out I feel as if I my senses. And I could hardly be am alone. I can mediate in silence
filled
to
blame.
upon my dearest Lorenzo. My heart is such great happiness and love for you.
I
with
What
joy,
my
33
LORD:
Liebe Frau, lass uns schlafen geh'n!
PAMELA:
So
friih?
LORD:
Ich bin miide, will schlafen geh*n.
PAMELA:
Sie waren noch vor kurzer Zeit
Zum
Sie
wo lien
LORD:
Welch
Gliick fur einen
Wenn
Kaum
Und
ein Jahrchen
es
LORD:
Zu Bette fort, zu Bette fort, Denn morgen Friih da reisen
wir.
PAMELA:
Nein, nein, ich bleibe noch an diesem Ort, Ich bleibe noch zur Hochzeit hier.
ZERLINE:
Wie muss
ich dafiir dankbar sein!
PAMELA:
Wohl
heischt es Pflicht und Weiberehre, Dir manchen kleinen Wink zu geben, Vernimm von einer Frau die Lehre,
iDie
Manner
alle, alle
sind
LOUD:
(interrupting her)
ZERLINE:
(with the lantern in the hand) 'Sollte Mylord noch etwas vermissen?
LORD:
Yes! Unter'm Kopf ein weiches Kissen!
34
LORD:
Dear wife,
let
us go to bed!
PAMELA:
But
it's
so early
LORD:
I
am
tired; I -want to
go to sleep.
PAMELA: A short
to sleep.
LORD:
Nothing
suits a
married
man
better than a
good
night's rest.
seems Milord enjoys a good night's rest. Quite a change comes over a husband in a year's
time.
He
and
LORD:
Now
shall
let
us get some
rest.
Tomorrow morning we
PAMELA:
No!
I
want
to stay here
ZERLINA:
I
am
PAMELA:
Take a wife's word for it, marriage means much work and many duties. Men are all ...
LORD:
Come
on,
good woman,
want
to
go to sleep.
ZERLINA:
Does Milord wish anything further?
LORD:
Yes, a nice soft pillow for
my
head.
35
PAMELA:
Mein Kind, du
folgst ins
Zimmer mir!
ZERLINE:
Mylady braucht nur zu
(As they are just ready
the
befehlen.
to leave,
Lord
is
LORD:
Dock an Ihrem Halse
Das Medallion, die
seh' ich fehlen
schb'ne Zier,
es hing!
PAMELA:
(a
little
embarrassed)
anderswo.
1st
LORD:
Und wanun?
PAMELA:
Mylord, Sie wollten zu Bette geh'n,
Welch
Ehemann,
kann!
Wenn
schwand die
Zartlichkeit,
Immer
while.)
(Marquis
steals in softly
MARQUIS:
Dorina, jene Kleine, so Jung
und sch5n zu
seh'n,
Es birgt deinen
du
triffst
still
und
sacht,
und
sacht.
Nur Prilomenens
Mein
liebes
Flote die
stille
Nacht
begriisst.
Es schwand
(Towards the end of the Barcarole Giacomo and Beppo appear at the windc
36
PAMELA:
My child, ZERLINA:
Whatever
will
to
my room?
my
lady commands.
LORD:
Where
is the beautiful locket you used to have hanging around your neck on a black ribbon?
PAMELA:
It
else!
LORD:
And why
should
it
be somewhere else?
PAMELA:
Milord, you wanted to go to sleep! What luck is for a married man to get a good night's rest.
it
Quite a change comes over a husband in a year's He loses a great deal of gentleness and concern
MARQUIS:
Dear little Dorine, so young and beautiful to behold. She sang a song of love. That very same night
her lover appeared. In the still of the night, while her mother was sleeping and no one else was
around
to
37
She
and
starts
the necklace
ZERLINE:
Ja,
Da
Ja,
Ehe Band,
seliges Geschick!
morgen,
nun bald
ja,
Morgen
schon,
morgen schon,
Zum
Ja,
siissen
morgen schon!
Riihmend darf
ich's
Er kennt nicht
Wie
BEPPO:
(looking through the glass of the dour)
Welch
allerliebstes
Kind!
Verfiihren!
Das war
ein
Madchen zum
MARQUIS:
(pushing him away)
als
ZERLINE:
(singing while undressing)
Und
Da
Ja,
Ehe Band,
Da
schlagt
nun bald
ja
Morgen schon,
morgen schon,
Zum
siissen
(she removes her apron, blouse and bodice; throat and arms are bare, she wears a short and puts a little nightcap over her hair) slip
ZERLINA:
What
I
joy tomorrow!
shall
be married to
Lorenzo.
How
hope we
and
his Lady.
fits
At
least
my
of jealousy.
Ouch,
cursed needle!
BEPPO:
What make
a lovely child!
love to her.
MARQUIS:
Begone!
I'm in command here.
ZERLINA:
I
I shall
be Lorenzo's wife.
knows
how much
some women.
39
ZERLINE:
Zwar fehlen mir wohl
(looking at herself) Doch wird mein
Soli er mit
fiihren,
mir zufrieden
ZEKLINE:
(examining her waist)
Ach
ja,
ZERLINE:
(listening}
Ich glaub', ich horte lachen! Ei! sollte das wohl Mylord sein?
Der
Morgen
Zum
Ja,
siissen
morgen schon!
(she places the table before her bed and takes her shoes off) Doch nun ist's Zeit, ich muss zu Bett!
wie nett!
ZERLINE:
Ich muss zu Bett.
(she gets up, and sits down on her bed) Gut' Nacht, gut' Nacht, mein Lorenzo!
wach
fiber
40
may not have the grace and charm women possess. But Lorenzo will marry me because he loves me and is pleased
True,
I
that other
with me.
Considering that I am just a plain country girl, have quite a nice figure. In fact I am sure that much more ugly brides have appeared in other places.
I
ZERLINA:
thought I heard someone laughing! Could it be he never laughs! I hear nothing; Milord? No he must he asleep.
I
Soon the day will break! Soon happy day. But now it's time I go to bed!
I shall
be married!
nice!
ZERLINA:
must go
to bed.
I
Holy Virgin,
call
on you
me
41
room)
ist's
(softly)
Wagt Dann
getan,
Rache,
gliickt
unser Plan!
Wagt Dann
nicht zu atmen, bald ist's getan, siegt die Rache, gliickt unser Plan!
GIACOMO:
(searches for the Lord's room) Sie schlaft!
BEPPO: Wo
schlaft
:
MARQUIS
Ich will
dir's zeigen.
GIACOMO:
(seizes his dagger) Hier, dieser
to enter the
BEPPO:
(holding him back, pointing at Zerline)*
Doch, habt ihr dieses Madchens wohl gedacht, Wie, wenn sie vom Larm erwacht Und ihm zu Hilfe eilt?
MARQUIS:
(smiling)
An
alles
GIACOMO:
Was
tun wir?
ihr!
BEPPO:
Beginnen wir mit
GIACOMO
(to the
Marquis)
sprich!
dieses hiibsche
Hauptmann,
MARQUIS:
Mich dauert
Kind!
BEPPO:
Was
hb'r' ich da? Es will der Hauptmann Hier den Tugendhelden spielen!
42
MARQUIS:
Be very
quiet!
We
shall
Soon the deed will be done! have our revenge! Our plan, will succeed.
We
shall
Soon the deed will be done! have our revenge! Our plan will succeed.
GIACOMO:
She
is
sleeping!
BEPPO:
Where
is
the
Lord sleeping?
MARQUIS:
I will
show you.
GIACOMO:
Here, this dagger should quiet him.
We
shall
Now
S<oon the deed is done. have our revenge. Our plan will succeed. go ahead!
quiet.
BEPPO:
Suppose she suddenly wakes up and
calls for help!
MARQUIS: My friend
thinks of everything.
GIACOMO:
What
shall
we do?
BEPPO:
We'll start with her!
GIACOMO:
Well, what do you say, chief?
MARQUIS:
I feel sorry for the lovely child!
BEPPO:
What's
this I
hear?
to
play
43
MARQUIS:
Loser Bub, hier
getan,
Zerline)
ZERLINE:
(in her sleep)
BEPPO:
(hesitates)
GIACOMO:
Zaudere nicht!
Eile!
MARQUIS:
Nur
(As Beppo
schnell, es dra'ngt die Zeit!
is
raising his
is
arm
heard.
das,
(stronger knocking)
ZERLINE:
(opening her arms)
Wer
Noch
klopft
denn da am Tore
Nacht?
so spat in der
CHORUS OF DRAGOONS:
(behind the scene)
Nur aufgestanden
in
dem Wirtshaus,
Tiir,
Kommt
Kommt,
schnell herab
die
BEPPO:
(trembling)
Ha, Dragoner
sind's,
Hauptmann
sprich!
MARQUIS:
(calm)
BEPPO:
Was
wollen sie?
44
MARQUIS:
to
And
be sure
will
be done.
will
We
Our plan
succeed.
ZERLINA:
Holy Virgin!
I call
upon you
GIACOMO:
Don't hesitate!
Hurry up!
MARQUIS:
Make
haste!
We
don't have
much
time!
Who
is
knocking outside?
ZERLINA:
Who
could be knocking at the door so late at night?
CHORUS OF DRAGOONS:
Wake up
Open up!
inside!
We
BEPPO:
Ha, they are Dragoons!
Well,
say, chief?
MARQUIS:
Now
above
all
don't be frightened.
BEPPO:
What do
they want?
45
LORENZO:
(behind the scene)
Zerline, Zerline, horst
du nicht?
ZERLINE:
(joyous)
Ja, s'ist
Lorenzo!
Ort,
lasst
uns schleichen,
still
und
leise fort!
uns schleichen,
still
und
LORD:
War's nicht gut, gleich zu seh'n,
Was
das
Larmen
dort gemacht,
Was
LORENZO:
(standing up)
Es kann gescheh'n!
LORD:
(asking him to lead the way)
Yes, ich bitte,
BEPPO:
(softly)
Es
ist
vorbeL
(In the
LORENZO, LORD:
Grosser Gott!
MARQUIS:
(with finger on his mouth)
Bitte zu schweigen!
LORD:
Es
scheint, der
LORENZO:
Ja, es ist jener Herr,
MARQUIS:
Derselbe!
LORENZO:
(hud and
lively)
fiihrt Sie
Was
46
LORENZO:
Zerlina!
me?
Your
ZERLINA:
yes,
it is
Lorenzo
happy day
as possible.
LORD:
Wouldn't
it be a good thing to find out what was responsible for all that noise?
LORENZO:
It shall
be done.
LORD:
Yes, I beg you!
BEPPO:
Our time
is
come
LORENZO, LORD:
Good Lord!
MARQUIS:
Please be quiet!
LORD:
It
is
LORENZO:
Yes,
it's
saw yesterday!
MARQUIS:
The same
one.
LORENZO:
What
are you doing here at this hour?
47
MARQUIS:
(softly)
Nur
stille!
Wohl
LORD:
Welchen Grund?
MARQUIS:
(acting embarrassed)
ware
Nun em
Gott!
artig Stelldichein !
LORD, LORENZO:
MARQUIS:
(stepping between them) Sie werden, hoff ich, doch verschwiegen sein!
LORD, LORENZO:
Reden
Sie!
MARQUIS:
Nun
wohlan!
es
ja, ja,
Es war,
war ein
Mich
freut, ja
mich
LORD:
Doch nun genug, genug der geheimnisvollen Mienen.
LORD:
(threatening)
MARQUIS:
(smiling)
LORD, LORENZO:
Welche von beiden
fiihrte Sie
hierher?
MARQUIS:
(smiling)
Beiden
48
MARQUIS:
I
but
must ask you to be still! I'm sorry, gentlemen, I have my reasons for not telling you.
LORD:
What
reasons?
MARQUIS:
Perhaps we could
that
it
say, since
was a rendezvous
that brought
me
here.
LORD, LORENZO:
Good Lord
I
MARQUIS:
You
will, I trust,
LORD, LORENZO:
Speak up!
MARQUIS:
Very
well, then.
Yes,
it
was a rendezvous!
me
LORD:
Enough
of this!
LORENZO:
Was
it
Zerlina?
LORD:
Was
it
Milady?
MARQUIS:
I
am
this
manner.
LORD, LORENZO:
Which
of the two brought
you here?
MARQUIS:
Perhaps both of them had the honor!
49
LORENZO, LORD:
Mein Herr, mein Herr,
ich verlange nunmehr,
MARQUIS:
(amused, looking at both of them} An beiden mich zu rachen, welch unverhofftes Gliick!
(to the
Lord confidently)
Ihrer eignen Ehre wegen, den Finger auf den Mund, Myladys Reiz, nun ja, hat mich hierher gefuhrt,
Und
LORD:
Ah!
MARQUIS:
(coldly)
genug.
(he takes Lorenzo aside and sa\s with reference to the Loid) Icb ersparte so gern
Doch Ihr
verlangt!
LORENZO:
Ja!
MARQUIS:
"Wegen
ihr,
Wegen
ihr,
hier,
LORENZO:
Gott, ich bin verraten von ihr,
Pflicht.
Nur
fort!
rush out)
MARQUIS:
(holding him back)
Halt, bleibet hier,
und
iibereilt
Euch nicht!
LORENZO:
Ihr verteidigt sie!
MARQUIS:
Ja, fur sie nichts weiter
mehr!
LORENZO:
(Takes the Marquis aside with repressed rage) Hatten Mut Sie, mein Herr,
Zu beschimpfen meine
Ehr', so
werden Sie
MARQUIS:
(lowly)
sieben
Uhr
50
to ask
you
to
be a
little
and
this very
moment.
MARQUIS:
To have revenge on both
of them, is better than I could have anticipated. It would be best for your honor if I were to be
silent.
However,
is
me
here.
Her
union.
LORD:
Damnation!
We
MARQUIS:
I
I
am
prepared
LORENZO:
Yes!
MARQUIS:
I
of Zerlina!
LORENZO:
Good Heavens!
It is
to
me!
my
MARQUIS:
Here, wait a minute!
Take
it
easy!
LORENZO:
Are you excusing her?
Are you defending her
guilt?
MARQUIS:
Yes, you need say no more about her.
LORENZO:
Sir, if
you wish
to disgrace
my
honor, then
we
shall
MARQUIS:
Enough!
clearing.
51
LORENZO:
Mein Wort!
MARQUIS:
Bald
ist's
dem
dunk'len Ort,
Mut,
mein Herz!
PAMELA:
Ha, welcher Larm in diesem Hause,
(to Lord)
Und
noch nicht?
ZERLINE:
(to Lorenzo)
Bereit
zum Schmause;
Gesicht?
Doch warum
dies' finst're
LORENZO, LORD:
(aside)
Ungetreue!
PAMELA:
(tenderly)
Mein
lieber
Mann!
LORD:
Ich will scheiden von Ihnen lassen mich!
PAMELA:
Und yrarum?
LORD:
Weil ich
will!
ZERLINE:
Kennst du nicht mehr Zerline?
LORENZO:
(coldly, without looking at her)
ZERLINE, PAMELA:
Warum
dies diist're Schweigen,
LORENZO:
Deine Ehre
heisst
mich schweigen,
52
LORENZO:
I give
you
my
word!
MARQUIS:
He
will
my
my
heart.
Recitative
PAMELA:
Heavens!
don't
in this house
and
I still
on.
ZERLINA:
Everything sad face?
is
in readiness;
but
why such a
LORENZO, LORD:
Unfaithful one!
PAMELA:
My
dear husband!
LORD:
I
wish
to
be separated.
PAMELA:
But why?
LORD:
Because
I do!
ZERLINA:
Don't you recognize
me anymore?
LORENZO:
Depart from me, deceiver, and ask no more.
I deserve to
be treated
manner?
further.
LORENZO:
Your honor prevents me from speaking
Do
not force
me
to say
anymore.
53
ZERLINE:
Rede doeh,
o,
so sprich!
Rede doch!
LORENZO:
Fort von mir, lasse mich, Deinen Schwur
zuriick.
an der
Zeit!
MARQUIS:
(lowly)
HIT sehet mich bereit!
ZERLINE:
Ach, mein Lorenzo!
LORENZO:
Es bleibt dabei!
LORD:
(to
Pamela)
Lassen Sie miclj!
Welche
Weh
( The
der Schmach,
starts
Lord
hold him
nodds
to
THIRD ACT.
A
charming
Italian scenery.
To
the
left,
trees.
To
the right, a table with a stone bench, and to the back of them, some
it
bushes.
Above
a hollow trunk of a
lead.
tree.
On
of
Fra Diavolo,
is
MARQUIS:
Meine Freunde sind hier ganz im
Ein
Stillen versteckt,
mir,
und
sie
nahen,
Mir untertanig
ist
schon
seit
Jahren
54
ZERLINA:
Speak
to
me!
speak and
tell
me what
it is!
LORENZO:
Go away,
leave
me
alone!
Signior!
MARQUIS:
I
am
prepared.
ZERLINA:
Oh,
my
it
Lorenzo!
LORENZO:
Thus
shall be.
LORD:
Leave
me
alone.
one.
THIRD ACT
Recitative
MARQUIS:
My
friends are hidden here.
When
I give
the signal
is at
they will draw near. The hour of revenge Gould I have had a better lot?
I
hand.
my
bidding.
passes here
I rule this
Each
traveller
who
55
Mir
\intertanig
ist
Ich herrsche hier als Konig, ja! Ich zahle Freunde unter den Scharen,
Die mutig folgen Diavolos Wort, Mir unlertanig 1st scbon seit Jahren
Jeder Wandersmarm von fernem Land und Ort, Mir untertanig ist scbon seit Jahren AUes, was wandert von fernem Land und Ort! Em Bankier rtickt heran, "Das Gold und eure Bb'rse her!" Ein grosser Herr kommt an, "Nur Cold, mir Gold,
Gebt
S'ist
alles
her!"
Wer
ist
ein Kriegsh'eferant!
"Kamerad,
Redtativ.
hier
ist
Doch sehet das hubsche, junge Madchen, Wie sie zitternd mir zu Fiissen fallt!
"Ach, ach Erbarmenl
Ich bitte gar schon,
Ach, ach, ach, ach! Ach, liebster Rauber, Vor Angst stockt mein Blut, ich bin ein annes, Ein ehriiches Ding, ach, all mein Hahe
Und all mein Gut, fur Eure Hoheit, Da ist's zu geringf" Nie berauben
Die
Pfficht, nie
wir
Denn sie zu schonen heischt die Pflicht, Doch will ihr Herz die Bitte kronen, Dann nehmen wir dankbar, was es verspricht!
Ha, welch ein Gliick und welch ein Zauberscuein
Liegt in
dem
Doch, doch, doch muss man wohl bedenken, Es entfiiehet die Zeit und winket
Und
sie ladet
des Gliickes
Wage
sinket
folgt Verdruss.
Wo
Furchterlich urn
Lustig ]eben, frohlich in die Zukunft seh'n! Ich habe Gewalt einem Konzge gleich, bin ebenso Machtig, bin ebenso reich, entfuhre die Weiber,
kh
Madchen dort
ruft
is
And
subject to me. I take money from the -wealthy. if a poor pilgrim should appear without money or bread, I would most gladly give him
some and let him go in peace. If a pretty, young maiden falls trembling at my feet, I tell her not to be frightened and that we will let her go and will receive any thanks graciously which she may wish to bestow upon us. We lead a very happy, carefree life. "Eat, drink, and be merry for tomorrow, who
knows,
we may
die!"
I live like
a king.
have
song.
all
woman, and
57
Don
Rauber, ach!"
Es
und winket,
Und Und
sie ladet
des Gliickes
Wage
sinket
Wo
Heben, wo
uns
steh'n,
da heisst es
Es
flieht die
Zeit
und winket,
ja sie ladet
zum Genuss,
Die Zeit
and throws
it
in
the
hollow of the
CHORUS:
Tanzet
dem
fiir
uns
bliih'n,
CHORUS:
Seht auf den
fiir
uns
bliih'n.
Und
singt
in Reih'n,
MATTEO:
(to Francesco)
Lieder,
(He
girls,
the
lass
uns
fleh'n,
ihr gelte
(They
all
go down on
their knees)
CHORUS:
Du.HeiTge wirst uns gnadig
Erhb're uns're
sein,
fromme
Bitte:
Und
53
CHORUS:
Go
out and meet the Spring.
which bloom by the way-side. See the pretty flowers which bloom by the way-side. Pick the blossoms and decorate your hats.
Sing a song to May.
let
us be merry.
MATTEO:
It's
but before
the festivities
CHORUS:
Protect our
Holy Virgin, be kind to us. Hear our prayer! little homes and help us perform our
duties.
59
MATTEO:
Das Kind, das mich erfreut, Des Vaters Lieb' erhalt!
CHORUS:
Gutes Jahr schenk uns heut, einen Du Heil'ge wirst uns gnadig sein,
Erhore uns're fromme Bitte:
Beschiitze uns're kleine Hiitte
Mann
Und
Du
LORENZO:
Ewig
will ich
Dir gehoren,
zerstoren
Und Und
keine Macht
soil je
Ach, wie gern, ach, \vie gern, Mocht' ich mich iiberreden,
Nur
blosse
Tauschung
sei ja
mein Schmerz,
Ach, wie gern, ach, wie gern Mocht' ich mich iiberreden,
Nur
blosse
Die Ehre
soil allein
Und
Dahin,
Fort zu
Wird
Fiir
es dennoch schwer, sie fur immer, 'immer zu vergessen, denn ich liebte,
sie
Liebte
Fiir
immer zu
sie
denn ich
liebte,
Liebte
zu sehr!
Dragoons.
The same
persons.
nur
fort,
zu neuem
Streite,
Tag
bricht an.
MATTEO:
(joining Francesco
and
Zerline)
naht
die*
60
MATTEO:
The
child
to
me
May
she receive
my
blessing.
CHORUS:
Send us a good
Protect our
year,
LORENZO:
She had promised always to be mine, and mine alone. But now that unfaithful one has turned her heart from me.
If
only
fills
my
heart.
to
only
want
go away
to battle
may be
be
much.
It "will
day
is
breaking!
MATTEO:
Yes, children, the hour of great happiness draws
near.
And Franz
will have
61
ZERLINE:
Lass einen Ausweg mich, o Himmel, finden!
(she rushes to Lorenzo)
Was
tat ich
denn?
LORENZO:
(with inner fury)
Ha, Falsche!
ZERLINE:
Rede doch!
LORENZO:
(with hushed voice, commanding her silence)
Ungetreue! So
eile
doch zu dem
zuriick,
dir stahl!
his soldiers in
rank and
file)
ZERLINE:
Was muss
ich horen!
BEPPO:
(at the table to the right, drinking)
GIACOMO:
(at the table to the right, drinking)
Ja, sogleich!
ZERLINE:
Welches Dunkel schwebt hier!
BEPPO:
(knocks on the table)
Holla,
mehr Wein!
Giacomo
ich wette,
to
draw
his attention)
Doch
sieh, das
junge Madchen
ist's,
GIACOMO:
Der
alles reizend stand,
BEPPO:
Halt, wie war doch ihr
Sang?
Madchen
gebaut!
iibel
GIACOMO:
Und
es ist in
manchem Stadtchen
Schon ein
ZERLINE:
(in amazement)
Was hbV
ich!
62
ZERLINA:
Heaven!
Oh,
Let
me
find a
way
out of
this.
my
Lorenzo!
I
Listen, to
to
me
What have
done
you?
LORENZO:
Ha!
Perfidious one!
ZERLINA:
Tell
me what
it
is.
LORENZO:
Unfaithful one!
to
Go back
to
his
way
you
last night!
ZERLINA:
What's
disgrace
this I hear! this sorrow!
bear
this--
BEPPO:
Are they leaving?
GIACOMO:
Yes, immediately!
ZERLINA:
What
evil
surrounds us!
BEPPO:
Say!
I
We
we saw
GIACOMO:
The one who found
herself so attractive!
BEPPO:
Let's see now,
girl,
GIACOMO:
And
I
ZERLINA:
What's that
I
hear!
63
BEPPO, GIACOMO:
Ach
ja, ein hasslicher's
Brautchen getraut!
ZERLINE:
(trying to remember)
Was
1st
das?
CHORUS:
Auf denn, ihr Madchen dieser Fluren, Der junge Tag bricht an,
Folget der Freude der Rosenspuren!
ZERLINE:
(sees Lorenzo, ready to leave with the dragoons,
and shouts
in great agitation)
mil ihr?
LORENZO:
(to his soldiers, pointing on
CHORUS:
Ja, beide
nehmt
sogleich gefangen,
LORENZO:
Ha, waren diese von der Schar Der wir heut* entgegenzieh'n!
(he beckons
to a peasant) kennst ja ihren Chef, Versprachst ihn auszuliefern,
Du
So rede
frei,
PEASANT:
(looking them over)
Nein!
BEPPO, GIACOMO:
(aside)
Himmel, welches
Gliick!
LORENZO:
Choking
at them) Verdachtig bleibt mir dennoch ihr Blick!
SOLDIER:
(brings Lorenzo a letter and a dagger) Seht diesen Dolch, dies Briefchen hier, In ihren Taschen versteckt!
64
BEPPO GIACOMO:
Indeed, other brides more ugly than she!
ZERLINA:
What was
that
!
What
CHOKUS:
Hurry, maidens, the day
is
breaking!
ZERLINA:
Wait a moment, wait a moment!
Listen to
me!
LORENZO:
Arrest those two fellows!
CHORUS:
Arrest those two fellows immediately!
LORENZO:
If these are
members
of the
band we arc
attacking today,
their leader.
Speak
freely, is
men?
PEASANT:
No.
BEPPO, GIACOMO:
Heaven, what luck!
LORENZO:
Still these
SOLDIER:
This dagger and
letter
65
LORENZO:
(seizing
them quickl)
Zeigt her!
ist's,
wie gesagt!
LORENZO:
(speaking lowly to the soldiers)
Ja,
Dank, es tagt!
LORD:
Ich
(to
zitt're,
Pamela)
Fur
Sie!
PAMELA:
Fur
Sie!
LORD:
Aus Liebe
diese Angst ich leide!
PAMELA:
So versohnt denn die Furcht uns nun beide!
LORENZO:
(to one of the soldiers in a low tone)
du
sie alle!
Giacomo)
Du
So
Wehrt
fallt
Nur
(to
stille,
Beppo)
Und
du,
du
LORENZO:
(he strikes his carbine and points to the bushes at the right)
Verstanden!?
(Talking
to
him)
Schweig!
(A
is
soldier accompanies
Giacomo
to the
summit
of the mountain.
The
soldier
One
The
left,
the peasants, to the right, in the bushes, at the door of the inn, Lorenzo,
Zerline,
is
LORENZO:
Show them
to
me!
a plot!
LORENZO:
Yes,
it's
beginning to dawn!
LORD:
I'm trembling for you!
PAMELA:
For
yourself.
LORD:
I suffer this fear
because of love!
PAMELA:
Then
let
LORENZO:
Do
just as I tell you.
If
You, go up the chapel immediately! resist you will be dead on the spot.
take shelter here.
you try
to
You,
my
friends,
Be very
quiet!
He
will surely
walk into the trap. This other fellow here will remain with me. One false move, and he pays with
his blood.
Remember!
I'll
be here!
Is that
understood!
Now
be quiet!
67
CHORUS:
Gott, zu
dem wir
flehen,
Marquis,
He
stands
still,
looks
in the foreground.)
MARQUIS:
(calling)
Beppo!
LORENZO:
(aiming at Beppo)
Ha,
riihr
dich nicht!
MARQUIS:
Sind wir allein
(still
jetzt hier
speaking from
the mountain)
Und kann
mich nah'n?
LORENZO:
(Always with his
S'age ja!
rifle close to
Beppo,
in
a loio tone)
BEPPO:
Ja!
LORENZO:
(glancing at the Marquis)
Viel lauter!
BEPPO:
Ja, ja,
Kapitan
MARQUIS:
(descending from the mountain)
mich
zuriick
ein!
BEPPO:
Du
wirst dich
wundern!
PEASANT:
(catching sight of the Marquis, as he
is
Diavolo
ist's!
LORENZO:
Ha, was sagst du?
PEASANT:
Ich beschwor' es!
LORD:
Ha, der Marquis!
68
CHORUS:
Great Power Above!
this plan!
We
implore you.
MARQUIS:
Beppo
!
LORENZO:
Don't you dare move!
MARQUIS:
Are we
all
alone?
May
come out
of hiding?
LORENZO:
Say "Yes"!
BEPPO:
Yes.
LORENZO:
Much
louder!
BEPPO:
Yes, yes, Chief (no, no, no).
MARQUIS:
Hope and
pleasure have brought
me back!
BEPPO:
That's what you think!
PEASANT:
That's Diavolo.
LORENZO:
Well, what do you say!
PEASANT:
I
swear
to it!
LORD:
Ha!
The Marquis!
69
PAMELA:
War' es
mb'glich,
was
hier
mein Auge
sieht!
LORD:
Dieser Galan ware nichts als ein Bandit!
MARQUIS:
(who has come down, leaning nonchalantly,
confidently on
Beppos shoulder)
Dus
siehst,
Lack
unser'm Plane!
es gliickt,
mein!
LORENZO, LORD:
(emerging from the bushes)
Diesmal
nicfet!
The
soldiers are
and Beppo.
are seizing
Giacomo
at the
chapel and
Giacomo
to
be led away.
him.
CHORUS:
Victoria! Victoria!
Victoria, Victoria, Victoria!
Der Ra'uber
uns're
Hand!
unser Land,
dies'
Land!
70
PAMELA:
Is all this possible?
LORD:
This gallant lover
is
a mere bandit.
MARQUIS:
You
on
see,
all
my
LORENZO, LORD:
Not
this
time I
CHORUS:
Victory, Victory, etc.
We
have
finally
What luck for our land! What great joy for our land!
71