Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Ägyptisch-Arabisch Wort Für Wort
Ägyptisch-Arabisch Wort Für Wort
rt o A W h r isc f t t p r y g Wo
Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen aiwa la min fadlak! it faddal! it faddal istirayyah! shukran! mutashakir chles! lf shukr! al *f! law samaht ... marhaba! ma*a salma! allah yisallimak! mshi! ja nein Bitte! (um etwas bitten) Bitte! (auffordern/ anbieten) Bitte, setz dich! Danke! Vielen Dank! Tausend Dank! Bitte, sehr gerne! (Antwort auf danke) Wenn Sie gestatten ... Herzlich willkommen! Geh in Frieden! Gott mge dich unversehrt halten! (sehr hflich) Einverstanden! (sagt Mann/Frau) ana *asif / *asifa! ma *lsh! bil hana we shifa! bizachtak! hisb, min fadlak! musa*da! musa*da, min fadlak! Entschuldigung! (sagt Mann/Frau) Keine Ursache! (Antwort) Guten Appetit! Zum Wohl! Die Rechnung, bitte! Hilfe! Bitte helfen Sie mir! ana mesh *rif / *rifa. Ich wei nicht.
Die wichtigsten Fragen & Stze In die meisten der folgenden Fragen und Stze kann man sinnvolle Hauptwrter aus den einzelnen Kapiteln einsetzen. Hat man die gewnschte Buchseite und die Klappe aufgeschlagen, braucht man nur noch zu kombinieren! f ...? aiwa, f! la, mafsh! an adawwar ... ana *wes/*wesa ... iddni ... min fadlak. mumkin ana ...? fn mumkin ana ashtari ...? bi km ...? bi km al hga di? fn ...? ana *wes/*wesa illa ... ayyi utubs yiruh illa ...? al atr yirh imta? al utubs / atr illa ... yiruh fn? add h min ... illa ...? gbni illa ... Haben Sie / Gibt es ...? Ja, gibt es! Nein, gibt es nicht! Ich suche (nach) ... Ich mchte ... (haben). (sagt Mann/Frau) Geben Sie mir bitte ... Darf ich ...? Wo kann ich ... kaufen? Wie viel kostet ...? Wie teuer ist das dort? Wo ist ...? Ich mchte nach ... (sagt Mann/Frau) Welcher Bus fhrt nach ...? Wann fhrt der Zug ab? Wo fhrt der Bus / Zug nach ... ab? Wie weit / lange ist es von ... nach ...? Bringen Sie mich nach ...
Die wichtigsten Fragewrter fn? minn? illa fn? l? *ala h? izzay? na*am? wo? woher? wohin? warum? wozu? wie? wie bitte? ayyi? mn? km? bi km? imta? h? f? welche(r, -s)? wer? wie viel? wie teuer? wann? was? gibt es?
Die wichtigsten Richtungsangaben yamn *ala tl ubl ba*d tatu* barra al medina hina wara gamb rechts geradeaus gegenber weit Kreuzung auerhalb der Stadt hier hinter neben shml warra hina bass arb ishret al murr fi wust al balad hink udm lihadd links zurck gleich hier nah Ampel im Zentrum dort vor (ruml.) bis
Die wichtigsten Zeitangaben embrah innaharda bukra ba*ad bukra sabhan ll duhr ll gestern heute morgen bermorgen morgens abends Mittag Nacht badri zamn ba*adn dilwaati abadan hlan ahynan daiman frh frher, damals spter, danach jetzt nie, niemals gleich, sofort manchmal immer
Ich verstehe nicht ana mesh fhim! / ana mafahimsh! ich nicht ich-verstehe/ich nicht-ich-verstehe-nicht
Ich spreche kein ana mitkallimsh *arabi! Arabisch. ich nicht-ich-spreche-nicht arabisch
Spricht hier f wahd illi biyitkallim inglesi? jemand Englisch? es-gibt einer welcher spricht englisch
Wie heit das auf da ma*na eh bil *arabi? Arabisch? das Bedeutung was mit-das arabisch
... auf Deutsch ... bil almani ... auf Englisch ... bil inglesi
Sprechen Sie bitte mumkin titkallim/titkallimi shuwayya etwas langsamer! shuwayya! (zum Mann/zur Frau) mglich du-sprichst(m/w) wenig wenig
Knnen Sie mir das iktibli da min fadlak? bitte aufschreiben? du-aufschreibst das von Freundlichkeit
bliches Begrungszeremoniell
Die Begrungsformeln sind Teil eines ausgeprgten Hflichkeitsrituals. Jeder Gru erfordert einen bestimmten Gegengru. Wenn man den passenden Gru nicht kennt, antwortet man am besten immer mit shukran (danke). Das Begrungszeremoniell kann von Situation zu Situation abgewandelt und verkrzt werden. Gru Gegengru (Antwort) as salmu *aleikum! *aleikum as salm! Friede sei mit dir! Auch mit dir sei der Friede! masa / sabh al chr! masa / sabh al nr! Guten Tag/Abend! Einen erleuchteten Tag/Abend! izzayak? al hamdullilah, ana quayyis! Wie geht es dir / Ihnen? Lob dem Herren, gut! kif hlak? al hamdullilah, quayyis! Wie ist die Lage? Lob dem Herren, gut! izzay sahha? al hamdullilah, quayyis! Wie ist die Gesundheit? Lob dem Herren, gut! izzay al madam we al wallhi, humma quayyissn. awld? Wie gehts der Hausfrau Bei Gott, es geht ihnen gut. und den Kindern? ahlan we sahlan! ahlan bk! Herzlich willkommen! Ebenfalls willkommen!
Zahlen
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 whid itnn talta arba*a chamsa sitta saba*a tamanya tisa*a *ashra hidashar itnshar 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 30 40 talatashar arba*tashar chamastshar sittashar saba*tashar tamantashar tisa*tashar *ishrn whid we *ishrn itnn we *ishrn talatn irbi*n 50 60 70 80 90 100 200 300 400 1000 2000 3000 chamsn sittn saba*n tamann tisa*n miyya mitn tultumiyya arba*miyya alf alfn talatalf
Kauderwelsch Band 2
Impressum
Kauderwelsch digital gyptisch-Arabisch Wort fr Wort basiert auf der Buchausgabe des Kauderwelsch-Bandes Hans-Gnter Semsek, gyptisch-Arabisch Wort fr Wort 10. Auflage 2001 (ISBN 3-89416-009-8) erschienen im REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Osnabrcker Str. 79, D-33649 Bielefeld Der auf dieser CD-ROM enthaltene Audio-AusspracheTrainer ist auch separat erhltlich: Kauderwelsch - AusspracheTrainer gyptisch-Arabisch Wort fr Wort (ISBN 3-8317-6000-4) REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Alle Rechte vorbehalten. Bearbeitung Cover-Design Fotos Sprecher Tonaufnahme Gesamtherstellung Klaus Werner, travel@media, Bielefeld Gnter Pawlak, FaktorZwo! Bielefeld Peter Rump (Titelfoto: Sigrid Tondok) Tarik Elgarhy Tone-Bar, Bielefeld WK Schallplatten, Enger ISBN 3-8317-6010-1 Produced in Germany Diese CD ist erhltlich in jeder Buchhandlung Deutschlands, sterreichs, der Schweiz und der Benelux-Staaten. Bitte informieren Sie Ihren Buchhndler ber folgende Bezugsadressen: Prolit GmbH, Postfach 9, 35461 Fernwald (Annerod) sowie alle Barsortimente AVA-buch 2000, Postfach 27, CH-8910 Affoltern Mohr Morawa Buchvertrieb GmbH, Sulzengasse 2, A-1230 Wien Willems Adventure, Postbus 403, NL-3140 AK Maassluis Wer im Buchhandel kein Glck hat, bekommt unsere Publikationen auch ber unseren Internet-Shop: www.reise-know-how.de Adobe Acrobat Reader ist ein eingetragenes Warenzeichen der Adobe Systems Inc.
gyptisch-Arabisch
Wort fr Wort
Eventuelle Widmung
REISE KNOW -H OW im Internet www.reise-know-how.de info@reise-know-how.de Aktuelle Reisetipps und Neuigkeiten, Ergnzungen nach Redaktionsschluss, Bchershop und Sonderangebote rund ums Reisen
Die Autorinnen und Autoren der Reihe sind Globetrotter, die die Sprache im Land selbst gelernt haben. Sie wissen daher genau, wie und was die Leute auf der Strae sprechen. Deren Ausdrucksweise ist nmlich hufig viel einfacher und direkter als z.B. die Sprache der Literatur oder des Fernsehens. Besonders wichtig sind im Reiseland Krpersprache, Gesten, Zeichen und Verhaltensregeln, ohne die auch Sprachkundige kaum mit Menschen in guten Kontakt kommen. In allen Bnden der Kauderwelsch-Reihe wird darum besonders auf diese Art der nonverbalen Kommunikation eingegangen. Kauderwelsch-Sprechfhrer sind keine Lehrbcher, aber viel mehr als Sprachfhrer! Wenn Sie ein wenig Zeit investieren und einige Vokabeln lernen, werden Sie mit ihrer Hilfe in krzester Zeit schon Informationen bekommen und Erfahrungen machen, die taubstummen Reisenden verborgen bleiben.
Inhalt Inhalt
IVI 9 11 14 14 16 19 24 Das Wichtigste vorab Vorwort Hinweise zur Benutzung ber die Sprache Karte des arabischen Sprachraums Das arabische Alphabet Lautschrift Wrter, die weiterhelfen Artikel & Eigenschaftswrter Grammatisches Geschlecht Mehrzahl Dies & Das Persnliche Frwrter Mein & Dein Das Wort haben Fragen Steigerung der Eigenschaftswrter Verben & Zeiten Das Partizip Befehlen Verhltniswrter Verneinung Zusammengesetzte Hauptwrter Umstandswrter Lndernamen Die Zahlen Zeit & Uhrzeit
Grammatik 25 26 28 31 32 33 34 36 38 40 47 49 50 51 54 55 56 58 61
Inhalt
Konversation 65 66 70 73 75 76 78 80 84 88 92 100 102 104 106 109 111 114 117 Anhang 127 129 130 132 136 148
Kurz-Knigge Was man tglich braucht Begrungen & Redewendungen Anreden Ausrufe Flche & Beschimpfungen Die Fellachen die Bauern gyptens Reisen Wohnen Essen & Trinken Kaufen & Handeln Haus & Familie Auf dem Lande Die fnf Grundpfeiler des Islam Beim Arzt Post & Bank Brokratie & Behrden Religion/Islam Im Taxi Beugungsschema Verben Literaturhinweise Gesamtbersicht Welcher Kauderwelsch fr welches Land? Wrterliste Deutsch Arabisch Wrterliste Arabisch Deutsch
8 tamanya
Vorwort
Vorwort
in harter Satz zu Beginn: Arabisch ist eine sehr schwer zu erlernende Sprache, in der jede nur vorstellbare linguistische Gemeinheit vorkommt. So gilt es nicht nur, Vokabeln zu bffeln, sondern der Leser muss sich auch mit groer Motivation in die Grammatik vertiefen. Dabei ist die Grammatik schon auf das notwendigste Ma reduziert und stellt nur die Spitze eines Eisberges dar, ist fr die Verstndigung aber vllig ausreichend. Sprachwissenschaftlern und Orientalisten werden sicherlich die Haare zu Berge stehen, denn vieles fehlt und manches ist leicht falsch (dafr aber einfacher zu lernen, und verstanden wird man trotzdem). Der Schwerpunkt dieses Sprechfhrers liegt auf der Vermittlung einer effektiven Kommunikation und nicht auf Touristenfloskeln. Dies alles soll dem Leser aber nun keine Angst machen man gehe locker und entkrampft die neue Sprache an! Whrend der Vorbereitung der Reise macht man sich am besten mit den Grundlagen der Grammatik vertraut und schafft sich einen kleinen Grundwortschatz an. Richtig lernen sollte man unterwegs, denn dann ist man am meisten motiviert und befindet sich stndig in Situationen, die neue Wrter und Stze verlangen. Bei der Fahrt durchs Land stehen eitisa*a 9
Vorwort
nem nicht selten 12-stndige Bahn- oder Busfahrten bevor, endlos sind die Warteschlangen vor Fahrkartenschaltern, und geduldig muss man auf den berlandbus warten. In solchen Situationen kann man sich die Zeit mit diesem Bchlein vertreiben und ist darber hinaus von kompetenten Lehrern umgeben. So kann man die Mitreisenden nach den Besonderheiten der Aussprache fragen oder sich neue Wrter erklren lassen. Ausnahmslos alle werden begeistert am Unterricht fr den fremden Besucher teilnehmen. Darber hinaus hufen sich die Einladungen; man lernt traditionelle Hochzeiten kennen oder ist Gast zu Ehren der Rckkehr eines Mekka-Pilgers. An diesem Punkt beginnt man wirklich zu reisen; denn Reisen hat etwas mit Verstehen und Lernen zu tun, und das geht nur, wenn man auch die Sprache spricht.
10 *ashra
Grammatik
Konversation
Wort-fr-Wortbersetzung
hidashar 11
er arabische Sprachraum reicht von Marokko bis zum Irak. Innerhalb der Schriftform stellt das Hocharabisch oder auch Standard-Arabisch eine berregionale schriftliche Einheit dar. Im normalen Alltag werden innerhalb der einzelnen Lnder leicht unterschiedliche Dialekte gesprochen, so dass man durchaus von einem Marokkanisch-Arabisch oder Syrisch-Arabisch sprechen kann. Da das Hocharabisch aber noch wesentlich schwieriger zu erlernen ist, beruht dieser Sprachfhrer auf dem gyptischen Dialekt.
g yp te n
Das gyptisch-Arabisch nimmt unter allen Dialekten eine Vorrangstellung ein und ist leichter zu erlernen. Die gyptische Einwohnerzahl stellt nahezu die Hlfte der gesamten arabischen Bevlkerung dar; Kairo ist die grte Stadt Afrikas und das bedeutendste arabische Kulturzentrum. Jedes Jahr gehen Hunderttausende von gyptischen Spezialisten, wie Lehrer, rzte, Ingenieure und Facharbeiter, in die benachbarten arabischen Lnder, um deren Entwicklungsprozess zu forcieren. Weiterhin werden Tausende von arabischen Studenten an den groen Kairoer Universitten ausgebildet, und schlielich produziert die gyptische Unterhaltungsindustrie die Kino- und Fernsehfilme fr den gesamten arabischen Raum. gyptisch-Arabisch ist weit verbreitet und man wird daher auch in anderen arabischen Lndern verstanden, auch wenn die Antworten variieren knnen.
chamastshar 15
Z [ \ ] _ a b d e f g
Z d e
f g
i j k l m n o p q r t
16 sittashar
m n
Lautschrift , i, u (siehe 5. + 2.) b t th (engl. th), stimmlos dj (in gypten: g) h (gehaucht) ch (wie in Bach) d (siehe 2.) th (engl. stimmhaftes th, s. 2.) r (siehe 2.) z (stimmhaftes s wie in Rose, s. 2.) s (stimmloses s wie in Glas) sch (wie in Schule) s (siehe 3.) d (siehe 3.) t (siehe 3.) z (siehe. 3.) * (ain) (s. Kap. Lautschrift) gh (s. Lautschrift) f q (siehe 4.) k
Der Leser wird vielleicht enttuscht sein, beim Durchblttern dieses Bchleins keine arabischen Schriftzeichen zu sehen, sondern eine langweilige Umschrift. Beim Durcharbeiten des Sprachfhrers wird man jedoch noch froh sein, sich nicht auch noch mit den Besonderheiten des arabischen Alphabets auseinandersetzen zu mssen. Wie bereits erwhnt, beruht dieser Sprachfhrer auf dem gyptischen Dialekt; im Schriftarabisch, das eine berregionale Einheit darstellt, ist vieles vllig anders als im gyptischen Dialekt. Wenn man versuchen will, Hinweisschilder o. . zu entziffern, dann beachte man neben vielem anderen das Folgende: 1 Die arabische Schrift wird von rechts nach links gelesen und geschrieben. 2 Es gibt keine Grobuchstaben und auch keine Blockschrift; daraus folgt: Alle Buchstaben mssen miteinander verbunden werden, auer den folgenden fnf; diese werden nicht nach links verbunden.
saba*tashar 17
Z d }e f g z fz
3 Die emphatischen Laute s, t, d, z frben die Aussprache der Nachbarselbstlaute dumpfer. 4 Das q wird wie ein k ausgesprochen; auch hier werden die Nachbarselbstlaute dann dumpfer ausgesprochen. 5 Das a am Anfang eines Wortes kann auch wie i od. u gesprochen werden. 6 Das i kann sich auch wie ein j anhren. Am Ende eines Wortes kann das i auch wie ein a, ein ai, ein an oder ein j ausgesprochen werden. 7 Die kurz ausgesprochenen Selbstlaute (a, e, i, o, u) werden nicht geschrieben. | 8 Der Artikel al wird immer zusammen mit dem folgenden Wort geschrieben. al qhira (Kairo) 9 Der Buchstabe w bezeichnet auch das u und steht gleichzeitig fr das Wort und; er steht dem folgenden Wort direkt voran. 10 Das ta marbuta steht immer am Ende eines Wortes; es kann an alle Haupt- und Eigenschaftswrter angehngt werden und macht diese dann weiblich. 18 tamantashar
Lautschrift Lautschrift
ie in diesem Bchlein verwendete Lautschrift orientiert sich im wesentlichen an der Schreibweise der Zeitschrift der DeutschMorgenlndischen Gesellschaft (ZDMG); ist jedoch leicht abgendert worden. Im arabischen Alphabet gibt es einige Buchstaben, die unser Alphabet nicht kennt und deren korrekte Aussprache nur unvollstndig beschrieben werden kann. In der folgenden Liste, die sich mit der Lautschrift und der Aussprache des arabischen Alphabets beschftigt, erscheinen diese Buchstaben in einem arabisch geschriebenen Wort, das man sich dann vorlesen lassen kann. Entweder man zeigt auf das Wort und macht dem Gegenber mit Hnden und Fen klar, dass er es lesen soll; oder man fragt: law samaht, da h? Entschuldigen Sie, was ist das? law samaht, da ya *ni h? Entschuldigen Sie, was heit das? (Was ist damit gemeint?) Denken Sie daran, dass es viele Analphabeten gibt, die sich beschmt fhlen, wenn sie das Wort nicht lesen knnen. Fragen Sie also Ihren Hotelbesitzer oder einen zeitunglesenden Gast in einem Caf.
tisa*tashar 19
Lautschrift
Mitlaute (Konsonanten) In der ersten Spalte hamza Bezeichnet einen Stimmabsatz, steht der Lautbuchder so klingt wie in Postamt. stabe, in der zweiten biir (Brunnen) steht der Name des masl (verantwortlich) jeweiligen arabischen b be wie das deutsche b Buchstabens. bard (kalt) t t wie das deutsche t taman (Preis) g gim wie das deutsche g gumla (Satz) Im Hocharabischen sowie in einigen anderen Dialekten wird das g wie dj gesprochen, etwa wie in engl. gentleman djaml (schn) Fr deutsche Kehlen ist h ha Ein aus der Lunge gehauchtes h. das h schwierig und hisb (Rechnung) [ wird daher oft als ch ch cha hnlich dem ch-Laut im Deutgesprochen Dies ist schen wie in Buch und Tuch aber keine gute charita (Landkarte) Lsung; bekommt d dl wie das deutsche d man den Hauchlaut dn (Glaube, Religion) auch nach einiger r ra gerolltes Zungen-r bung nicht hin, so ragul (Mann) sollte man lieber ein z zn stimmhaftes s wie in Rose normales h sprechen. zaki (intelligent) s sn stimmloses s wie in Moos samak (Fisch) sh shn wie das deutsche sch in Schule shams (Sonne) 20 *ishrn
Lautschrift
Die folgenden Mitlaute sind typisch arabische Laute, die es in der deutschen Sprache nicht gibt. Sie werden emphatisch genannt und mit stark anliegender Zungenspitze ausgesprochen. Darber hinaus wird der Nachbarselbstlaut (a, e, i, o, u) dunkler ausgesprochen. s sd d dd t t z z * ein dumpfes, stimmloses s sadq (Freund) dumpfes d damr (Gewissen) dumpfes t tlib (Student) dumpfes stimmhaftes s zarf (Eleganz) q Dieser Buchstabe ist ein gepresster Kehllaut, der durch die Verengung des oberen Teils der Luft rhre erzeugt wird. *eila (Familie) mamnu* (verboten)
Den Laut * (ein) kann man eigentlich nicht beschreiben, man muss ihn hren! Plastisch gesprochen knnte man sagen, dass es sich um einen Rlpser handelt. Je nachdem, welcher Buchstabe folgt, macht man zuerst einen angedeuteten Rlpslaut und spricht danach breit und krftig den anschlieenden Buchstaben aus. Steht das ein am Ende eines Wortes, so hrt es sich wie ein leicht rlpsendes, krftiges a an.
whid we *ishrn 21
Lautschrift
Da das ein aber nur durch ein Zeichen umschrieben werden kann (ebenso wie das hamza), bersieht man diesen Buchstaben sehr hufig. gh ghein Noch eine Besonderheit: Dies ist kein gh, sondern ein tief aus dem Rachen gesprochenes, nicht gerolltes r gharb (fremd, seltsam) ghurfa (Raum, Zimmer) wie das deutsche f farcha (Hhnchen) wird wie k gesprochen, aber auch hier wird dann, hnlich wie bei den emphatischen Lauten, der Nachbarselbstlaut dunkler ausgesprochen. faqr (arm) far (arm) wie das deutsche k kufta (Hackfleischbllchen) wie das deutsche l ll (Nacht) wie das deutsche m mudarris (Lehrer) wie das deutsche n nabit (Wein) wie gesprochenes deutsche h dahr (Rcken) hnlich wie in den Sprechblasen von Comics, etwa WOW! Ein breit und lang gesprochenes w, z. B. wie im englischen water.
q qf
In einigen Teilen gyptens entfllt der Laut q und wird durch das (hamza) ersetzt. k kf l lm
m mm Das h wird nie zur Dehnung eines Wortes n nn verwendet, sondern muss immer mit h ha ausgesprochen werden. w waw
22 itnn we *ishrn
Lautschrift
Innerhalb des Wortes hat das w die Funktion des Doppellautes au *wes auwes (wollend) law lau (wenn) wie das deutsche j in Jger ym (Tag) kommt nur in Lehnwrtern vor und wird wie das deutsch w ausgesprochen visita (rztliche Untersuchung)
y (ya) v
Selbstlaute (Vokale) Es gibt lange und kurze Selbstlaute (Vokale): kurze Selbstlaute: lange Selbstlaute: a, i, u , , , ,
Lange Selbstlaute werden durch ein Ht- Beachtet man chen auf dem Buchstaben gekennzeichnet. nicht die Lnge eines Selbstlautes, kommt es zu matar Regen matr Missverstndnissen. Flughafen hdis Unfall hads Gesprch Betonung In der Regel wird bei allen Wrtern die vorletzte Silbe betont.
talta we *ishrn 23
r diese drei wichtigen Formulierungen bentigen Sie keine Grammatikkenntnisse. Setzen Sie einfach ein passendes Wort aus den Wrterlisten ein. Gibt es ...? f ...? f utubs? f atr? f akl? Gibt es ...? Gibt es einen Bus? Gibt es einen Zug? Gibt es Essen?
Die Antworten lauten mglicherweise: aiwa, f! la, mafsh! Ich mchte ... Die Form nach dem Schrgstrich spricht eine Frau! ana *wes/*wesa ... Ich mchte ... ana *wes/*wesa akl. Ich mchte Essen. ana *wes/*wesa da. Ich mchte ein Zimmer. Wo ist ...? Bei der Antwort fn ...? achte man auf fn mahatta? Handzeichen! fn funduq? 24 arba*a we *ishrn Wo ...? Wo ist der Bahnhof? Wo ist ein Hotel? Ja, es gibt! Nein, gibt es nicht!
er bestimmte Artikel im Arabischen lautet al oder auch il. Unbestimmte Artikel wie ein/eine gibt es nicht. Demzufolge ist: al walad al sitt al bint al bt al ragul al gaw al myya al lugha der Junge die Frau das Mdchen, die Tochter das Haus der Mann das Wetter das Wasser die Sprache
Mit dem bestimmten Artikel, einem Hauptwort (Substantiv) und einem Eigenschaftswort (Adjektiv) lassen sich die ersten einfachen Stze bilden, denn das deutsche Hilfsverb sein gibt es in der arabischen Sprache nicht in der Gegenwart (vgl. aber Kapitel kn (war)!): al ragul kebr. der Mann gro Der Mann ist gro. al walad qasln. der Junge faul Der Junge ist faul.
Wenn allerdings das Eigenschaftswort ein Hauptwort nher bestimmen soll (also nicht Satzergnzung ist), erhlt das Eigenschaftswort ebenfalls den bestimmten Artikel!
chamsa we *ishrn 25
Grammatisches Geschlecht
al ragul al kebr der Mann der gro der groe Mann al walad al qasln der Junge der faul der faule Junge
al ragul al kebr *ayyn. der Mann der gro krank Der groe Mann ist krank. al walad al qasln ta*abn. der Junge der faul mde Der faule Junge ist mde. al bt kebr. das Haus gro Das Haus ist gro. al gaw quayyis innaharda. das Wetter gut heute Das Wetter ist gut heute. al bt al kebr gedid. das Haus das gro neu Das groe Haus ist neu.
Grammatisches Geschlecht
ie im Deutschen gibt es auch im Arabischen Hauptwrter mnnlichen oder weiblichen Geschlechts (abgekrzt m bzw. w). Bedauerlicherweise lsst sich nur durch Auswendiglernen feststellen, welche mnnlichen oder weiblichen Ursprungs sind. Als Faust26 sitta we *ishrn
Grammatisches Geschlecht
regel gilt: Alle Lnder- und Stdtenamen sind weiblich sowie viele Wrter, die auf -a enden, und natrlich Wrter, die weibliche Lebewesen bezeichnen, wie etwa Frau, Mutter, Mdchen, Katze, Maus etc. al bint za*alna. al sitt *ayyna. Folgt einem weiblichen das Mdchen rgerlich(w) die Frau krank(w) Hauptwort ein Das Mdchen ist rgerlich. Die Frau ist krank. Eigenschaftswort, so wird an das al sitt al *ayyna faqra. Eigenschaftswort die Frau die krank(w) arm(w) ein -a angehngt: Die kranke Frau ist arm. al myya barda. das Wasser kalt(w) Das Wasser ist kalt. al myya al barda quayyissa. das Wasser das kalt(w) gut(w) Das kalte Wasser ist gut. Mnnliche Hauptwrter, die Lebewesen bezeichnen, lassen sich durch Anhngen eines -a in ein weibliches umformen: tlib fellah Student Bauer tliba felleha Studentin Buerin
Die so umgeformten Hauptwrter lassen sich durch die Endung -t, die das -a ersetzt, sehr einfach in Mehrzahl setzen: tliba Studentin tlibt Studentinnen felleha Buerin fellaht Buerinnen
saba*a we *ishrn 27
Mehrzahl Mehrzahl
r die Mehrzahlbildung gibt es kaum eine Regel; in den allermeisten Fllen muss die Mehrzahl (abgekrzt: Mz) auswendig gelernt werden. Wem dies zu anstrengend ist, kann die Wortkombination, wie etwa im folgenden Beispiel, benutzen: ketr kitb = viele Buch (gemeint sind natrlich viele Bcher). Selbstverstndlich wird im weiteren Verlauf des Textes immer auch die Mehrzahl angegeben. Hier einige Beispiele fr die unregelmigen Mehrzahlformen: qams Wrterbuch qawmis Wrterbcher mathif Museen mathaf Museum kitb Buch kuttub Bcher tallaba Studenten tlib Student hads Gesprch ahdis Gesprche Trotzdem gibt es zwei regelmige Mehrzahlbildungen, die allerdings nicht sehr hufig sind: Viele Wrter, die auf -a enden, sowie alle Lehnwrter werden durch die Endung -t, die das -a ersetzt, in die Mehrzahl gesetzt: rabiya Auto chawaga Fremder vizita Untersuchung tayyara Flugzeug 28 tamanya we *ishrn arabiyt Autos chawagt Fremde vizitt Untersuchungen tayyart Flugzeuge
Mehrzahl
basbr Reisepass pantaln Hose baskalitta Fahrrad qunsuliyya Konsulat hga Sache basbort Reisepsse pantalont Hosen baskalittt Fahrrder qunsuliyyt Konsulate hagt Sachen
Die zweite Form der regelmigen Mehrzahlbildung ist das Anhngen der Endung -n oder -n an mnnliche Wrter: muallim Lehrer mu*allamn Lehrer Bauer fellahn Bauern fellah muhandis Ingenieur muhandisn Ingenieure Bei regelmigen Mehrzahlbildungen verndert sich die Aussprache geringfgig: Ein langer Selbstlaut innerhalb des Wortes wird zu einem kurzen, wenn die Mehrzahl durch -t oder -n gebildet wird: churfa Legende churaft Legenden
Auch an Eigenschaftswrter wird die Endung -n angehngt, wenn sie sich auf Hauptwrter in der Mehrzahl beziehen. al walad quayyis. Der Junge ist gut. al awld quayyisn. Die Jungen sind gut.
Bezieht sich das Eigenschaftswort auf ein weibliches Hauptwort in der Mehrzahl, lautet die Endung jedoch -t!
tisa*a we *ishrn 29
Mehrzahl
wichtige Ausnahmen Steht das Hauptwort in der Mehrzahl, bezeichnet aber keine Personen, sondern Dinge oder Tiere, so erhlt das zugehrige Eigenschaftswort die weibliche Einzahlendung -a: al ragul qasln. der Mann faul Der Mann ist faul. al himir qaslna. die Esel faule(w) Die Esel sind faul. al rigla qaslann. die Mnner faule(m,Mz) Die Mnner sind faul. al hagt quayyissa. die Sachen gute(w) Die Sachen sind gut.
Lassen Sie sich hierdurch nicht zu sehr verwirren. Verstanden wird man auch dann, wenn das Eigenschaftswort in der Einzahl steht! Neben der normalen Mehrzahl gibt es im Arabischen noch zwei hilfreiche Besonderheiten: den Dual und den Kollektiv. Dual Der Dual bezeichnet zwei gleiche Sachen und wird durch das Anhngsel -n gebildet: *ein rigl ym bt 30 talatn Auge Fu Tag Haus *einn rigln ymn btn zwei Augen zwei Fe zwei Tage zwei Huser
a, di, dol stehen immer nach dem Hauptwort, das sie bestimmen. da das, dies (bei mnnlichem Hauptwort) di das, dies (bei weiblichem Hauptwort) dol diese (fr die Mehrzahl) al bt da kebr. das Haus dieses gro Dieses Haus ist gro.
al hga di gamla. das Ding dieses(w) schn(w) Dieses Ding ist schn.
whid we talatn 31
inta (du) bezieht sich auf einen Mann, inti (du) bezieht sich auf eine Frau! inta tlib. du(m) Student Du bist Student. ana muhandis. ich Ingenieur Ich bin Ingenieur. huwwa musawwar. er Fotograf Er ist Fotograf. intu fellahn. ihr Bauern Ihr seid Bauern. inti tliba. du(w) Studentin Du bist Studentin. hiyya fellaha. sie(Ez) Buerin Sie ist Buerin. ihna chawagt. wir Fremde Wir sind Fremde. humma tallaba. sie(Mz) Studenten Sie sind Studenten.
32 itnn we talatn
Selbstlaut -ya -k -ki -h -ha Diese Tabelle zeigt Beispiele mit Hauptwrtern, die auf einen Mitlaut enden.
Eine andere Mglichkeit ist, das Wort bit (Besitz) dem Hauptwort nachzustellen und daran die jeweiligen besitzanzeigenden Endungen anzuhngen. al arabiya biti. das Auto Besitz-mein mein Auto / Das Auto gehrt mir. al funduq bitak mumtz. das Hotel Besitz-dein(m) ausgezeichnet Dein Hotel ist ausgezeichnet. al bt bitu gamil. das Haus Besitz-sein schn Sein Haus ist schn.
*andaha basbr bitha. bei-ihr Reisepass Besitz-ihr Sie hat ihren Reisepass. Die Vergangenheit (ich hatte etc.) lsst sich hier sehr einfach durch das vorangestellte kn (war) bilden: kn *andi kn *andak kn *andik kn *andu ich hatte du hattest (m) du hattest (w) er hatte (usw.)
embrah kn *andi sud*a. gestern war bei-mir Kopfschmerzen Gestern hatte ich Kopfschmerzen. embrah kn *andina lissa agza. gestern war bei-uns noch Ferien Gestern hatten wir noch Ferien.
chamsa we talatn 35
Fragen Fragen
ie im Deutschen werden Satzfragen (Antwort ist ein vollstndiger Satz) oder Entscheidungsfragen (Antwort kann nur Ja oder Nein sein) unterschieden. Satzfragen werden mn? durch Fragewrter fn? eingeleitet. l? bi km? izzay? h? imta? add h? Die Fragepartikel hl? hl dient der illa fn? Kennzeichnung einer *ala h? Entscheidungsfrage ayyi? (FP in der Wort- minn? fr-Wort-bersetzung) km? und steht am f? Satzanfang. na *am? hl Hassan fil bt? FP Hassan in-das Haus Ist Hassan zu Hause? Fragewrter kann man beliebig an den Satzanfang, an das Satzende oder auch mitten in den Satz stellen; in der Regel steht das Fragewort allerdings am Satzende. 36 sitta we talatn wer? wo? warum? wie teuer? wie? was? wann? wie lange?, wie weit? (Fragepartikel) wohin? wozu? welche(r, -s)? woher? wie viel? gibt es?, es gibt wie bitte?
Fragen
al mahatta fn? der Bahnhof wo Wo ist der Bahnhof? da h? h da?! dieses was was dieses Was ist das? Was soll das? inta / inti minn? du(m/w) woher Woher kommst du? bi km al akl? mit wieviel das Essen Wie teuer ist das Essen?
f akl h innaharda? es-gibt Essen was heute Was fr ein Essen gibt es heute? h da?! ist ein Ausruf der Emprung, etwa im Sinne von Was soll das?, Was machst du da? Eine hnliche Bedeutung hat der Ausruf f hga?!, was so viel wie Was willst du? bedeutet. Eine hflichere Form ist die Frage: *wes / *wesa h? mchtend(m/w) was Was mchtest du? (zum Mann/zur Frau) Bei Stzen, in denen kein Fragewort bentigt wird, wird die Frageform durch die Satzmelodie gebildet. Die Satzstellung ist die gleiche wie im normalen Aussagesatz: *andak / *andik hagt bit*ak / bit*ik? bei-dir(m/w) Sachen Besitz-dein(m/w) Hast du deine Sachen? (zum Mann/zur Frau)
Durch den Ausruf f hga?! dokumentiert man eine Abwehrhaltung: Man zeigt, dass man nicht bereit ist, widerspruchslos etwas hinzunehmen.
saba*a we talatn 37
Die Satzbildung schner als ..., teurer als ..., lnger als ..., ergibt sich durch Anhngen von min: agmal min ... aghla min ... atwal min ... Farben abyad iswid ahmar asfar azra mullawan wei schwarz rot gelb blau farbig achdar faddi (fadda dahabi (dahab grn silbern Silber) golden Gold) schner als ... teurer als ... lnger als ...
tisa*a we talatn 39
m Arabischen geht man beim Verb immer von der Vergangenheit aus. Vergangenheit
Das arabische Verb wird als Infinitiv (Grundform) in der 3. Person Einzahl mnnlich Vergangenheit aufgefhrt. So heit also katab er hat geschrieben oder er schrieb. An diese Grundform werden auch die Endungen fr die weiteren Personen (ich, du, sie etc.) angehngt, um das Verb in der Vergangenheit zu beugen. katabt katabt katabti katab katabit katabna katabtu katabu ich schrieb ich habe geschrieben du schriebst (m) du hast geschrieben (m) du schriebst (w) du hast geschrieben (w) er schrieb er hat geschrieben sie schrieb sie hat geschrieben wir schrieben wir haben geschrieben ihr schriebt ihr habt geschrieben sie schrieben sie haben geschrieben
40 irbi*n
Gegenwart Da sich der Stamm des arabischen Verbs in der Vergangenheit vom Stamm des Verbs in der Gegenwart unterscheidet, muss jedes Verb doppelt auswendig gelernt werden, z. B.: katab yiktib er schrieb (Vergangenheit) er schreibt (Gegenwart)
whid we irbi*n 41
Beugungsmuster fr die Gegenwart: a-... ti-... ti-...-i yi-... ti-... ich du (m) du (w) er sie (Ez) ni-... ti-...-u yi-...-u wir ihr sie (Mz)
daras yidris (studieren) darast darast darasti daras darasit darasna darastu darasu 42 itnn we irbi*n ich studierte du studiertest (m) du studiertest (w) er studierte sie studierte wir studierten ihr studiertet sie studierten
hagaz yihgiz (reservieren) hagazt hagazt hagazti hagaz hagazit hagazna hagaztu hagazu ahgiz tihgiz tihgizi yihgiz tihgiz nihgiz tihgizu yihgizu ich reservierte du reserviertest (m) du reserviertest (w) er reservierte sie reservierte wir reservierten ihr reserviertet sie reservierten ich reserviere du reservierst (m) du reservierst (w) er reserviert sie regerviert wir reservieren ihr reserviert sie reservieren
huwwa kn fil gam*a. Er war in der Universitt. ana kunt fi masr. Ich war in gypten. embrah humma knu fi aswn. Gestern waren sie in Assuan. 44 arba*a we irbi*n
Auch an Verben knnen die besitzanzeigenden Endungen angehngt werden. Eine einzichamsa we irbi*n 45
inta tishtimni / inti tishtimiya l? du(m) beschimpfst(m)-mich / du(w) beschimpfst(w)-mich warum Warum beschimpft du mich? inta tilliffni / inti tilliffiya sagyir? du(m) drehst(m)-mir / du(w) drehst(w)-mir Zigarette Drehst du mir eine Zigarette? embrah ana katabtak / katabtak gawb. gestern ich schrieb-dir(m/w) Brief Gestern schrieb ich dir einen Brief bukra ihna nishufkum fi iskanderiyya. morgen wir sehen-euch in Alexandria Morgen sehen wir euch in Alexandria. 46 sitta we irbi*n
Die mnnliche Form Einzahl (*wes) stellt also die Grundform dar; fr die Einzahl weiblich wird wie bei den Eigenschaftswrtern die
saba*a we irbi*n 47
Das Partizip
Endung -a angehngt, fr die Mehrzahl die Endung -n. Weitere sehr gebruchliche Partizipien sind: sfir nyim skin gay zyir ryih fhim yil reisend schlafend wohnend kommend besuchend gehend, fahrend verstehend sagend
hiyya *wesa tazkara. sie mchtend(w) Fahrkarte Sie mchte eine Fahrkarte. ana *wes / *wesa kitb. ich mchtend(m/w) Buch Ich mchte ein Buch. Die Vergangenheit wird durch eine Kombination des Hilfsverbs kn (war) (vgl. Kap. kn (war)) und dem Partizip gebildet: ana skin / skina ich wohnend(m/w) ich wohne ana kunt skin / skina ich war wohnend(m/w) ich wohnte
embrah ihna kunna safirn illa qhira. gestern wir waren reisend(Mz) nach Kairo Gestern sind wir nach Kairo gereist. 48 tamanya we irbi*n
Befehlen Befehlen
ie Befehlsform leitet sich aus dem Verb in der 2. Person Einzahl mnnlich Gegenwart (du) ab. Die Vorsilbe ti- entfllt dabei. tisawwar sawwar! tifakkar fakkar! tigb gb! du fotografierst fotografiere! du denkst denke! du bringst bring!
Entstehen dabei am Anfang der Befehlsform zwei Mitlaute, so wird ein -i vorangestellt: tiktib (du schreibst) Die Befehlsform msste nach der oben genannten Regel eigentlich ktib lauten. Da sich dies aber nicht oder nur sehr schwer aussprechen lsst, wird i- vorangestellt: iktib! tidris idris! yalla fakkar! yalla gb! yalla emshi! schreib! du studierst studiere! los, denk nach! bring doch! hau doch ab!
tisa*a we irbi*n 49
Verhltniswrter Verhltniswrter
inige arabische Verhltniswrter knnen im Deutschen unterschiedlich bersetzt werden. fi f taht bi li illa *ala min ma*a abl ba*ad barra guwwa gamb tl ghr lihadd in oben unten mit fr nach (ruml.), (bei Uhrzeit: weniger) auf, ber von, aus, seit, vor (zeitl.) (zusammen) mit vor (zeitl./ruml.) nach, hinter (zeitl./ruml.) auen innen neben whrend auer (aber min ghr = ohne) bis (zeitl./ruml.)
Auch an Verhltniswrter knnen die besitzanzeigenden Endungen angehngt werden: liya minu gambak ma*aya 50 chamsn fr mich von ihm neben dir mit mir
Verneinung
Verhltniswrter, die auf einem Selbstlaut enden, verschmilzen mit einem nachfolgenden Artikel zu einer Einheit: li fi bi + + + al al al = = = lil fil bil etc.
Verneinung
erneinungsstze, in denen kein Verb vorkommt (das sind die deutschen Stze mit dem Hilfsverb sein), lassen sich sehr einfach mit der Verneinungspartikel mesh (auch: mush) bilden: ana mesh kebr/kebra. al akl mesh quayyis. ich nicht gro(m/w) das Essen nicht gut Ich bin nicht gro. Das Essen ist nicht gut. Bei Verben wird die Verneinung mit der Vorsilbe ma- und der Endung -sh gebildet (in der Wort-fr-Wort-bersetzung steht fr die Vorund Nachsilbe jeweils nicht). ana ashf ana mashfsh inta tiktib inta matiktibsh ich sehe ich sehe nicht du(m) schreibst du(m) schreibst nicht
whid we chamsn 51
Verneinung
ana shftak / shftik embrah fil qhira. ich sah-dich(m/w) gestern in-das Kairo Gestern sah ich dich in Kairo. ana mashftaksh / mashftiksh embrah fil qhira. ich nicht-sah-dich-nicht(m/w) gestern in-das Kairo Gestern sah ich dich in Kairo nicht. huwwa yiktibak / yiktibik gawb. er schreibt-dir(m/w) Brief Er schreibt dir einen Brief. mayiktibaksh /mayiktibiksh gawb. nicht-er-schreibt-dir-nicht(m/w) Brief Er schreibt dir keinen Brief. *andina *arabiya. bei-uns Auto Wir haben (besitzen) ein Auto. ma*andinsh *arabiya. nicht-bei-uns-nicht Auto Wir haben (besitzen) kein Auto.
Um die Anordnung der verschiedenen Vorund Nachsilben fr die Beugung des Verbs, die besitzanzeigenden Endungen und die Vorund Nachsilben fr die Verneinung noch einmal deutlich zu machen, folgen hier einige Einzelbeispiele: 52 itnn we chamsn
Verneinung
habb yihibb hbbt habbtaha mahabbtahash ahibb ahibbak / ahibbik mahibbaksh / mahibbiksh lieben ich liebte ich liebte sie ich liebte sie nicht ich liebe ich liebe dich(m/w) ich liebe dich(m/w) nicht
verzeihen wir verzeihen wir verzeihen euch wir verzeihen euch nicht
schlagen du(m/w) schlgst du(m/w) schlgst ihn du(m/w) schlgst ihn nicht
illi Relativstze, wie z. B. der Mann, welcher ..., das Auto, welches ... kann man sehr einfach mit dem unvernderlichen illi bilden. al ragul illi ... al arabiyya illi ... der Mann, welcher ... das Auto, welches ...
talta we chamsn 53
Zusammengesetzte Hauptwrter
hga Hga ist ein Strukturwort im gyptisch-Arabischen und wird vielfltig eingesetzt. So bedeutet es beispielsweise kombiniert mit dem Verneinungswort mesh nichts oder gar nichts: Hga heit eigentlich Sache oder Ding und kann fr alles benutzt werden, von dem man die richtige Vokabel nicht kennt. huwwa mesh *wes hga. er nicht mchtend(m) Ding Er mchte berhaupt nichts. (hga wirkt hier als Verstrkung) ana *rif / *rifa illi ana mesh *rif / *rifa hga. ich wissend(m/w), dass ich nicht wissend(m/w) Ding Ich wei, dass ich nichts (gar nichts) wei.
Zusammengesetzte Hauptwrter
usammengesetzte Hauptwrter, z. B. Kinderbuch werden im Arabischen nach dem Muster Buch der Kinder gebildet. Die Hauptwrter werden dabei durch den Artikel verbunden: kitb al awld Kinderbuch Buch die Kinder shibbak al tazkir Fahrkartenschalter Fenster die Fahrkahrten
54 arba*a we chamsn
Umstandswrter
gam*it al qhira gam*a al qahira Universitt Kairo Universitt Kairo Endet das erste Hauptwort auf -a, wird -a durch -it ersetzt.
Umstandswrter
ba*adn bass giddan, awi chals min hatta bi sur*a ketr kida kemn, lissa bardu ya*ani zamn hina hink marra tni sawa daiman abadan spter, danach nur, blo, dann sehr zu Ende, fertig seit sogar schnell viel, oft so, auf diese Weise noch auch das heit, nmlich frher, damals hier dort mal, eines Tages wieder zusammen immer nie, niemals
chamsa we chamsn 55
Lndernamen Lndernamen
ie Lndernamen erhalten in der Regel den bestimmten Artikel; alle Lnder- und Stdtenamen sind weiblich. almni Deutscher, deutsch almanya gharbiyya Bundesrepublik Deutschland almanya shariyya DDR ingilterra England inglsi Englnder, englisch al fransiya Frankreich franswi Franzose, franzsisch al nimsa; nemsi sterreich; sterreicher amrika; amriki Amerika; Amerikaner al urdun Jordanien al djazir Algerien al swizra Schweiz al swd Schweden al sdn Sudan lubnn Libanon lbja Libyen gypten masr al maghrib Marokko srija Syrien al kwait Kuwait al djumhuriya Republik mamlaka Knigreich ishtarakiyya Sozialismus ishtaraki Sozialist, sozialistisch 56 sitta we chamsn
Lndernamen
Jordanien Algerien Sudan
Libanon Libyen
gypten
Marokko Syrien
Kuwait Irak
Saudi-
Arabien
Grundzahlen 1 2 3 4 5 Die Zahlen von 11 bis 19 enden auf -shar. 11 12 13 14 15 20 30 40 50 21 22 23 whid itnn talta arba*a chamsa hidashar itnshar talatashar arba*tashar chamastshar *ishrn talatn irbi*n chamsn 6 7 8 9 10 16 17 18 19 60 70 80 90 sitta saba*a tamanya tisa*a *ashra sittashar saba*tashar tamantashar tisa*tashar
Die Zahlen von 20 bis 90 enden auf -n. Die Einer- und Zehnerzahlen werden durch we (und) verbunden. 58 tamanya we chamsn
Die Zahlen
100 200 300 500 miyya mitn tultumiyya chumsumiyya 600 700 800 900 suttumiyya subu*umiyya tumnumiyya tisa*miyya sittalf saba*atalf tamantalf tisa*talf Die Zahlen von 100 bis 900 enden auf miyya (ausgenommen 200)
1000 alf 6000 2000 alfn 7000 3000 talatalf 8000 4000 arba*talf 9000 5000 chamastatalf
Die Zahlen ab 11.000 enden auf -alf: 11.000 hidasharalf 30.000 talatnalf 12.000 itnsharalf 50.000 chamsnalf So sehen die arabischen Zahlen aus:
0 1
0
2 3 4
2 3 4
5
5
6 7 8 9
6 7 8 9
die vier Grundrechenarten Addition Multiplikation Subtraktion Division Ergebnis (+ plus) (x mal) ( minus) (: geteilt durch) (= gleich) we fi min *ala yibaa
Die Zahlen
Ordnungszahlen erster zweiter dritter vierter fnfter awwal / awwalni tni tlit rbi* chmis sechster siebter achter neunter zehnter letzter sdis sbi* tmin tsi* *asher chir
Die weiblichen Formen der Ordnungszahlen sind unregelmig; sie sind nicht aufgefhrt, da man auch mit der mnnlichen Form verstanden wird. Von 11. an aufwrts werden die Grundzahlen benutzt: ragul tlit kn kebr. Mann dritter war gro der dritte Mann war gro ragul itna*shar kn kebr. Mann zwlf war gro der zwlfte Mann war gro chir gawb kn gaml. letzter Brief war schn Der letzte Brief war schn. chir sana ana kunt fil maghreb. letztes Jahr ich war in-das Marokko Letztes Jahr war ich in Marokko. Ordnungszahlen mit nachgestelltem hga (Sache, Ding) bilden die Zahladverbien: 60 sittn
die wichtigsten Bruchzahlen nuss rub* 1/2 1/4 tilt chums 1/3 1/5
s*a talta we nuss s*a sitta illa rub* Stunde drei und ein halb Stunde 6 weniger viertel Es ist halb vier. Es ist Viertel vor sechs. s*a tamanya we tilt Stunde acht und ein drittel es ist zwanzig nach acht Minutenangaben gibt man mit den Grundzahlen und illa (weniger) oder we (und) an: s*a talta illa chamsa Stunde drei weniger fnf 14.55 Uhr s*a chamsa we *ashra Stunde fnf und zehn 17.10 Uhr
whid we sittn 61
wichtige Vokabeln nimra / nimrt hawli, taarban ketr aktar shuwayya kebr sughayyar bass liln dilwaati *adad / a*add 62 itnn we sittn Nummer ungefhr viel mehr wenig gro klein genug bis jetzt jetzt Zahl
talta we sittn 63
64 arba*a we sittn
Kurz-Knigge Kurz-Knigge
as Essen von Schweinef leisch ist laut Koran verboten. Ldt man einen gypter zum Essen ein, so sollte man ihn das Restaurant aussuchen lassen. Auch bei alkoholischen Getrnken, die der Koran ebenfalls verbietet, ist Vorsicht geboten. Die linke Hand gilt als unrein (man reinigt sich damit auf der Toilette). Man reiche die linke Hand nie zu Gru. Wird mit den Fingern gegessen, so gehrt sie in den Scho. Ziehen Sie die Schuhe aus, wenn Sie eine Moschee betreten. Dies gilt auch beim Betreten einer Privatwohnung. So zu sitzen, dass der Gesprchspartner die Fusohlen sieht, ist hchst unfein und beleidigend. Angebracht ist der Schneidersitz. Fe auf den Tisch zu legen, ist ein Affront! Denken Sie an die Gebetszeiten: Besuchen Sie Fremde stets vor 18.00 Uhr, also vor dem Abendgebet. Whrend man den Koran liest, wird nicht getrunken oder geraucht. Man lege nie ein anderes Buch auf den Koran. Zur Zeit des Fastenmonats Ramadan respektiere man den Islam dadurch, dass man von Sonnenauf- bis Sonnenuntergang in der ffentlichkeit nicht isst, trinkt oder raucht. Kleidung: Kurze Hosen und freier Oberkrper gelten bei Mnnern als hchst unchamsa we sittn 65
ana ma*arafsh! ana mesh *rif / *rifa! ich nicht-ich-wei-nicht ich nicht wissend(m/w) Ich wei nicht! Ich wei nicht!
ana mitkallimsh *arabi! s*a km? ich nicht-ich-spreche-nicht arabischStunde wieviel Ich spreche kein Arabisch! Wie spt ist es? stanna, ana *wes/*wesa asal! warte, ich mchtend(m/w) fragen Warte, ich will fragen! inta tishtaghal / inti tishtagali h? du(m) arbeitest(m) / du(w) arbeitest(w) was Was arbeitest du?
saba*a we sittn 67
ana gay / gayya tni! ich kommend(m/w) wieder Ich komme gleich wieder! ana arrawah! ich gehe-nach-Hause Ich gehe nach Hause! lissa badri! bleib noch Bleib noch! (Es ist noch frh!)
inta *wes / inti *wesa h? du(m) mchtend / du(w) mchtend(w) was Was willst / mchtest du? ana *wes/*wesa ... al hga di quayyissa? ich mchtend(m/w) ... das Ding dieses(w) gut(w) Ich mchte ... Ist das da gut? f ...? es-gibt ... Gibt es ...? aiwa, we lkin al hga di ahsan! ja, aber das Ding dieses(w) besser Ja, aber das dort ist besser!
inta *wes tiruh / *wesa tiruhi ma*h? du mchtend(m) du-gehst(m) / mchtend(w) du-gehst(w) mit-ihm Mchtest du mit ihm gehen? ana ahibbak / ahibbik! ich liebe-dich(m/w) Ich mag (liebe) dich! ana ahibb ... ich liebe ... Ich mag / liebe ...
ana astanna rub* s*a we ba*adn ana arrawah! ich ich-warte viertel Stunde und danach ich gehe-nach-Hause Ich warte eine Viertelstunde, dann gehe ich! Bevor Sie Ihre Kamera hemmungslos auf fremde Personen richten, fragen Sie lieber: mumkin ana asawwar? mglich ich ich-fotografiere Darf ich fotografieren?
tisa*a we sittn 69
Die Antwort darauf lautet immer, egal ob es einem gut oder sehr schlecht geht: al hamdullilah! Lob sei dem Herren!
Hufig hrt man auch die typische islamische Begrung as salamu *aleikum! as salamu *aleikum! Friede sei mit dir! *aleikum as salm! Auch mit dir sei der Friede! (Antwort) ahlan we sahlan! ahlan bk! Herzlich Willkommen! Sei ebenfalls willkommen! (Antwort) Betritt man zum erstenmal eine Wohnung, Werkstatt oder ein Geschft, so ertnt mindestens fnfmal hintereinander ahlan we sahlan!
Manchmal hrt man auch das von den Beduinen entlehnte marhaba! (Willkommen!)
whid we saba*n 71
Oft hrt man auch die exakte Aufforderung: it faddal guwwa! bitte innen Bitte, komm herein! it faddal istirayyah! bitte ausruhen Bitte, setz dich!
Egal, ob man der Aufforderung folgt oder nicht, erwidert man: shukran! Danke!
Man kann seinen Dank auch verstrken durch: lf shukr! mutashakir chles! min fadlak naam? Tausend Dank! Vielen Dank! bitte (um etwas bitten, z. B. Bitte, bring mir Wie bitte?
72 itnn we saba*n
Anreden Anreden
ehr oft erhlt man einen Ehrentitel (was z. B. die Bereitschaft frdern soll, ein Trinkgeld zu geben). Auf alle Flle sollte man selbst ber ein Repertoire von Titeln verfgen: Prsident (Mekka-)Pilger Herr Professor, Gelehrter Ingenieur Frst Einen Kellner im Hilton-Hotel jedoch mit rayyis anzureden, hat mglicherweise einen Rausschmiss zur Folge.
Der Ausrufewrtchen ya (etwa: oh) steht dabei dem Titel immer voran. Die Bezeichnung rayyis ist mit Abstand die gebruchlichste Anredeform. Jeder Kellner, Schuhputzer oder Taxifahrer ist ein rayyis. Man zeigt jedoch Phantasie, wenn man ein umfangreiches Anrederepertoire zur Verfgung hat. Dabei sollte man sich aber des sozialen Umfelds bewusst sein, in dem man sich gerade befindet. Bestellungen in einem Caf oder einem traditionellen Restaurant werden oft beantwortet mit: al *f! ayyi chidma! min*inniyya! Bitte, sehr gerne! Immer zu Diensten! Sehr gerne!
Anreden
Fragen beginnt man hflicherweise mit: law samaht ... Wenn Sie gestatten ...
Auch hier wird oft ein Titel angehngt: law samaht ya rayyis ... Beim Abschied wnscht man: Geh in Frieden! Gott mge dich unversehrt halten! (sehr hflich) tisbah *ala chr! Gute Nacht! winta min ahl al chr! Gute Nacht! (Antwort) ma*a salma! allah yisallimak! Auch auf eine ana *asif/*asifa! Entschuldigung gibt ma *lsh! es eine passende Antwort. bil hana we shifa! Guten Appetit! Gemeint ist hier eine gut berstandene Reise, von der man gesund zurckgekehrt ist. Hamdillah as salma! Lob sei Gott fr deine Unversehrtheit! Wstenreisen waren und sind noch immer gefhrlich. Verstndlich, dass es eine Floskel fr die glckliche Rckkehr von einer gefahrvollen Reise gibt! Entschuldigung! Macht nichts!, Keine Ursache! (Antwort)
74 arba*a we saba*n
Ausrufe Ausrufe
usrufe des Erstaunens hrt man sehr hufig. Je nachdem, ob der Preis zu hoch, das Wetter zu schlecht oder die erzhlte Geschichte zu abenteuerlich war, ruft man: ya salm! oh Friede ya salm *aleik! a *zu bil-lh! wallhi! win nabi! rohi ya rohi! ya chabar! Lieber Himmel! (sehr hufig gebraucht) Du lieber Himmel! Gott behte! Bei Gott! / Wahrlich! Beim Propheten! Oh Schreck! Ach du liebe Zeit!
Diese Liste bietet fr viele Gelegenheiten einen passenden Ausspruch. Man sollte sie mit Hf lichkeit und Bescheidenheit ntzen, denn: la hawla walla qiwwata illa bil-lh. Es gibt weder Macht noch Strke als bei Gott. (sagt man, wenn man vom Tod einer Person hrt) In lndlichen Gegenden, aber auch in traditionellen islamischen Stadtvierteln ist es nicht blich, sich direkt nach dem Wohlergehen der Ehefrau zu erkundigen. Stattdessen fragt man, wie es den Kindern geht (izzay al awld), egal ob es nun Kinder gibt oder nicht. Gemeint ist: Wie geht es deiner Frau?
chamsa we saba*n 75
ie im Folgenden aufgefhrten Flche sind nicht dazu gedacht, dass man sie von sich aus benutzt, sondern sollen helfen, Beschimpfungen als solche zu erkennen. Werden Sie beschimpft, so denken Sie daran, dass die berwiegende Mehrzahl der Bevlkerung am Rande des Existenzminimums lebt, whrend viele Touristen diese Menschen als malerische Exoten betrachten und dabei einen finanziellen Geiz an den Tag legen, der berall sonst peinlich wirken wrde. Verstndlicherweise erwehren sich die Leute mittels ihrer Sprache als dem einzigen Widerstandsmittel, das sie in ihrer misslichen Lage zur Verfgung haben und darber hinaus von Touristen nicht verstanden wird. Wer berheblichkeit oder Arroganz an den Tag legt, hat seine Beschimpfung redlich verdient.
allah yichrib bet! Gott mge sein Haus ruinieren! rabbina y sa*adak! Der Herr mge dir helfen! (wird oft zu Bettlern gesagt) f sittn dahya! Sechzig Katastrophen mgen dich treffen! 76 sitta we saba*n
Bei dem Ausruf *aib! reagieren die Umstehenden sofort und fragen, was los ist. Natrlich knnen Sie auch fragen, warum Sie beschimpft worden sind.
Die Fellachen die Bauern gyptens Die Fellachen die Bauern gyptens
ur die allerwichtigsten Gertschaften fr das alltgliche Leben nennt ein FellachenHaushalt sein eigen. Das Haus (isha), das in der Regel aus luftgetrockneten Lehmziegeln (tb nay) schnell errichtet ist, hat nur wenige Rume: Schlafzimmer (odt an nm) fr Eltern und Kinder, einen Flur (wast ad dr) fr die Arbeitsgertschaften, eine groe Wohnkche (matbach) mit dem Petroliumkocher (babr) und den Haushaltsutensilien. Das wichtigste Nutztier des Bauern ist seine Wasserbffelkuh (gamusa): Aus ihrer Milch werden Kse und Butter hergestellt, sie zieht den Pf lug ber die Felder, und irgendwann bringt sie ein Kalb zur Welt, das entweder verkauft oder vermietet wird und Bargeld einbringt oder spter die Milchertrge steigen lsst sowie Arbeitskraft ersetzt. Ein Esel findet sich als Last- und Reittier ebenfalls in fast jedem Fellachen-Haushalt. Wichtigstes Arbeitsgert des Bauern ist seine Hacke (faas), die mit dem schmiedeeisernen Blatt und dem krftigen Holzstiel fast 2 kg schwer ist. Alle Arten von Feldarbeiten fhren die Fellachen mit der faas durch: die Auf lockerung der verkrusteten Bden zwischen den Pf lanzen und die Anlage der Bewsserungsfurchen. Ein einfacher Holzpflug (mihrt), von der gamusa gezogen, wird auf greren Feldern eingesetzt. 78 tamanya we saba*n
tisa*a we saba*n 79
Reisen Reisen
b Reisen mit dem Zug, per Schiff oder Bus, hier sind alle wichtigen Vokabeln und Stze zusammengestellt. mahatta / t tazkara / tazkir shibbak / shababk shibbakit tazkir matr tayyara / t tayrn atr / uturt utubs / t daraga / t agza / t markib sf *di dawwar yidawwar tachfd taman / atmn ryih gay *ala tl shuwayya milyn fdi shaml ganb sharq 80 tamann Bahnhof, Haltestelle Fahrkarte Fenster, Schalter Fahrkartenschalter Flughafen Flugzeug Flug Zug Bus Klasse Ferien, Urlaub Schiff Sommer normal suchen Ermigung Preis hin und zurck direkt langsam voll, berfllt leer Norden Sden Osten
Reisen
gharb syih / suwwh shirkit it-tayrn taashi rit id-dichl rihla / rihlt Westen Tourist Fluggesellschaft Einreisevisum Reise
al atr yirh imta? der Zug er-fhrt wann Wann fhrt der Zug ab? ana *wes / *wesa abadil tazkra di! ich mchtend(m/w) ich-umtausche Fahrkarte diese(w) Ich mchte diese Fahrkarte umtauschen! ana *wes / *wesa ahgiz itnn tazkir illa ... ich mchtend(m/w) ich-reserviere zwei Fahrkarten nach ... Ich mchte zwei Fahrkarten nach ... reservieren! min fadlak bi sur*a, shuwayya shuwayya! bitte mit schnell, wenig wenig Bitte fahr schneller, langsamer! al markib yirh imta? das Schiff es-geht wann Wann fhrt das Schiff ab? ayyi utubs yiruh illa achramt? welcher Bus er-fhrt nach Pyramiden Welcher Bus fhrt zu den Pyramiden?
whid we tamann 81
Reisen
Taxi! illa matr! Taxi! Zum Flughafen! Der folgende Satz ist die Aufforderung an den Taxifahrer, seinen Taxameter einzuschalten und den Fahrpreis nicht ber den Daumen zu peilen. bil *add! Mit dem Taxameter! An mumkin kann man auch die besitzanzeigenden Endungen anhngen und dann wie das Verb knnen bersetzen, z. B.: mumkinni heit wrtlich mglich-mir, also ich kann. fn mumkin ana ashtari tazkara? wo mglich ich ich-kaufe Fahrkarte Wo kann ich ein Ticket kaufen? fil mahatta in-der Bahnhof im Bahnhof etnn tazkir, daraga la, rayih gay, illa ... zwei Fahrkarten, Klasse eins(w), gehend kommend, nach ... Zwei Fahrkarten erster Klasse, hin und zurck, nach ... shibbak al tazkir fn? Fenster die Fahrkarten wo Wo ist der Fahrkartenschalter? 82 itnn we tamann
Reisen
f tachfid li tallaba? Gibt es Ermigung fr Studenten? add h min ... illa ...? Wie weit/lange ist es von ... nach ...? bi km al daraga tanya? mit wieviel die Klasse zweite(w) Wie teuer ist die zweite Klasse? dunya Welt balad / bild Land gezra Insel See, Teich bahra Meer Fluss bahr nahr shatt Strand gebel / gibl Berg, Gebirge qarya / qra Dorf Provinz, Gouvernement muhafza / t wilaya / t Provinz, Staat madna / mudun Stadt iqma / t Aufenthalt mufth / mafath Schlssel matbach/matbich Kche igr / t Miete gama*a / gami*t Universitt madint al gama*a Studentenwohnheim qrra / t Kontinent urubba Europa Geschft mahall / t shirka / sharikt Firma cinema Kino sq / aswq Markt
talta we tamann 83
Wohnen Wohnen
unchst einmal heit es, die richtige Unterkunft zu finden. Unter Umstnden mssen Sie sich nach einem Hotel erkundigen. yamn shml *ala tl funduq / fandiq da / iwt da bisrirn fdi dort-al-myya sefra / t sfarit almanya qunsuliyya / t mustanad / t rechts links geradeaus Hotel Zimmer Doppelzimmer leer, frei Toilette Botschaft Deutsche Botschaft Konsulat Dokument
law samaht ya rayyis, fn al funduq Roma? wenn du-gestattest(m) oh Prsident, wo das Hotel Roma Entschuldigen Sie, wo ist das Hotel Roma? *ala tl we ba*adn shri* tlit yamin! geradeaus und danach Strae dritte rechts Geradeaus und dann die dritte Strae rechts! masa al chr, f da fdi? guten Tag, es-gibt Zimmer leer Guten Tag, haben Sie ein freies Zimmer? 84 arba*a we tamann
Wohnen
f da bisrirn? es-gibt Zimmer mit-Betten-zwei Haben Sie ein Doppelzimmer? min itnn ayym ana hagazt da! vor zwei Tagen ich ich-reservierte Zimmer Vor 2 Tagen habe ich ein Zimmer reserviert! bi km al da bisrirn? mit wieviel das Zimmer mit-Betten-zwei Wie teuer ist das Doppelzimmer? dort-al-myya fn? Wasserklosett wo Wo ist die Toilette? min fadlak tahir al da bitai! bitte desinfiziere der Raum Besitz-mein Bitte desinfizieren Sie meinen Raum! min fadlak nadif al da bitai! bitte reinige der Raum Besitz-mein Bitte reinigen Sie meinen Raum! ana sfir bukra! ich ich-abreise morgen Ich reise morgen ab! Ein makwagi ist ein Mann, der Wsche bgelt und (auer Unterwsche) auch wscht. Jedes Stadtviertel hat einen oder mehrere makwagi, die in kleinen, zur Strae hin offenen Lden bgeln.
chamsa we tamann 85
Wohnen
f makwagi fil funduq? es-gibt Waschservice in-das Hotel Gibt es einen Waschservice im Hotel? Der makwagi ist darber hinaus ein Auskunftsbro. Gegen ein entsprechendes Trinkgeld vermittelt er Wohnungen, Unterknfte etc. hra & shri* Innerhalb der alten, traditionellen Stadtviertel besteht ein wichtiger Unterschied zwischen einer Strae und einer Gasse. Durch alle islamischen Stadtviertel zieht sich eine Art Hauptstrae, von der rechts und links eine Vielzahl kleine Gassen abgehen. Die Strae ist die Sphre der ffentlichkeit, whrend die vielen, kleinen Gassen von den Bewohnern als Privatbereich definiert werden. Denn in der Gasse (hra) wird gelebt, whrend in der Strae (shri*) fr die alltglichen Besorgungen, wie Einkufe etc. andere Normen herrschen. Die hra ist die Verlngerung der Intimitt der Wohnung, da viele Haushaltsaktivitten, wie die Zubereitung der Mahlzeiten, das Reinigen von Kchenutensilien, das Waschen der Wsche usw., in die Gasse verlegt werden. In heien Sommernchten wird hier sogar geschlafen. Die Verteidiger der hra sind hauptschlich die Kinder, die Besucher als fremde Eindringlinge betrachten und diese durchaus 86 sitta we tamann
Wohnen
mal mit Steinen bewerfen. Wenn das passiert, wenden Sie sich mglichst schnell hilfesuchend an die Erwachsenen. Voraussetzung dafr, dass geholfen wird, ist das Verhalten: Dokumentieren Sie Interesse an den Leuten und nicht touristische Neugier, stehen Ihnen oft angenehme berraschungen bevor, wie z. B. Einladungen zum Tee. Bei der Wahl der Kleidung unterliegen Frauen strengeren Mastben als Mnner. rmellose T-Shirts oder kurze Rcke sind unbedingt zu vermeiden. Wichtig ist eine vollstndige (BH!) und nicht zu enge Kleidung. Das Tragen einer Gallabiyya, dem langen, nachthemdartigen Gewand der Mnner, drckt bei mnnlichen Touristen nicht folkloristische Verbundenheit mit den gyptern aus, sondern wirkt hauptschlich lcherlich!
saba*a we tamann 87
ach einem guten Essen darf der obligatorische Kaffee natrlich nicht fehlen.
masa al chr, ihna *awesn listit al akl. guten Abend, wir mchtend(Mz) Liste das Essen Guten Abend, wir mchten die Speisekarte. ana *wes farcha bil ruzz we hiyya *wesa *asr bass. ich mchtend(m) Hhnchen mit-der Reis und sie mchtend(w) Limonade nur Ich htte gern ein Hhnchen mit Reis, und sie mchte nur einen Saft. We ba*adn itnn ahwa, min fadlak! und danach zwei Kaffee, bitte Danach bitte zwei Kaffee! ahwa mazbt walla ahwa siyda? Kaffee s oder Kaffee sehr s? Mazbt heit soviel wie auf den Punkt gebracht, nicht zu viel und nicht zu wenig; mazbt ist nicht zu verwechseln mit mabst (zufrieden)! ahwa mazbt, min fadlak! Kaffee s, bitte! 88 tamanya we tamann
whid we tisa*n 91
Handeln heit, zwischen Kufer und Verkufer einen Konsens zu erzielen, mit dem jeder zufrieden ist.
92 itnn we tisa*n
hga ist ein wichtiges Wort; jede beliebige Sache, Ding, Gegenstand etc., von dem man das arabische Wort nicht kennt, kann mit hga bezeichnet werden.
Das folgende fiktive Gesprch zwischen einem Ladenbesitzer und einem Touristen hat beispielhaften Charakter auch fr andere Situationen, bei Einladungen etc. (Ladenbesitzer: L Tourist: T). ahlan we sahlan ya sdi / sitt! it faddal guwwa we itfarrag! herzlich willkommen oh Herr-mein / Dame, bitte innen und besichtigen Herzlich willkommen mein Herr / die Dame! Komm herein und schau dich um! (L) 94 arba*a we tisa*n
taba*an, we lakin ma*andish ketr fils. natrlich, aber nicht-bei-mir-nicht viel Geld Sicher, aber ich habe nicht viel Geld. (T) law ana achud itnn inta tichaffad al taman? wenn ich ich-nehme zwei du(m) du-ermigst(m) der Preis Wenn ich zwei Sachen nehme, ermigst du mir dann den Preis? (T)
saba*a we tisa*n 97
tisa*a we tisa*n 99
mahr shabka
afsh
nahs
hra
100 miyya
Die fnf Grundpfeiler des Islam Die fnf Grundpfeiler des Islam
m etwas vom Islam zu verstehen, muss man zumindest die folgenden fnf Grundstze kennen. Das Glaubensbekenntnis (shahda) Es gibt keinen Gott auer Allah und Muhammad ist sein Prophet (La ilah illa lah we Muhammad rasul lah), so spricht jeder Muslim und legt damit Zeugnis fr seinen Glauben ab. Das Gebet (salt) Fnfmal am Tag muss der Glubige sich im Gebet Gott zuwenden. Dabei wscht er sich vorher, um rituell rein zu sein, und schafft durch das Auslegen eines kleinen Gebetsteppichs einen sakralen Ort. Dann wendet er sich gen Osten, in Richtung auf die qibla, d. h. nach Mekka; innerhalb einer Moschee gibt eine kleine Nische in der Wand (mihrb) die Richtung an. Jeder Muslim ist gehalten, das Gebet mglichst nicht alleine, sondern in groer Gemeinschaft mit anderen in der Moschee (masgid) zu verrichten. So kommt die soziale Bedeutung der *ummat an nabi, der Gemeinschaft der Glubigen zum Ausdruck. Das Gebet reinigt von Snden und gewhrleistet regelmig ein Leben lang durchgefhrt die Aufnahme ins Paradies. 104 miyya we arba*a
Beim Arzt
rigli itkassar! Bein-mein gebrochen Mein Bein ist gebrochen! *andak / *andik awga* fn? bei-dir(m/w) Schmerzen wo Wo hast du Schmerzen? musa*ada! rigl sadqi itkassarit! Hilfe! Bein Freund-mein gebrochen Hilfe!! Das Bein meines Freundes ist gebrochen! chudni bi sur*a illa mustashfa / illa hakm! bring-mich mit schnell nach Krankenhaus / nach Arzt Bring mich schnell ins Krankenhaus / zum Arzt! min fadlak telfin li sifarit almanya fi ...! bitte telefoniere fr Botschaft deutsche(w) in ... Bitte rufen Sie die deutsche Botschaft in ... an! sahha hakm; tabb * iyda / t urs / irs wasfa / t mulattif / t mutahir / t dimg; rs moch Gesundheit Arzt Arztpraxis Pastille, Tablette Rezept Beruhigungsmittel Desinfektionsmittel Kopf Gehirn
miyya we saba*a 107
Das rzteschild an der Haustr bezeichnet oft auch die Universitt, an der der jeweilige Arzt studiert hat.
Beim Arzt
*ein (einn) widn (widnn) fumm lisn alb / ulb batn / bitn dahr / duhr rigl (rigln) *asab / a*asb garh / gurh hmil haml habbayya / hubb hubb mana*a al haml *ayyn / *ayyna amaliyya / t sra bil ahia waga* / awg* hdis d / idn atra tamargi / iyya maghas kalwi infilwenza suda*a ishl iltihb imsk waga* fil ma*ada 108 miyya we tamanya Auge (beide Augen) Ohr (beide Ohren) Mund Zunge Herz Bauch, Magen Rcken Fu, Bein (zwei Fe/Beine) Nerven Wunde, Verletzung schwanger Schwangerschaft Pille Antibaby-Pillen krank (m/w) Operation Rntgenaufnahme Schmerzen Unfall Hand Augentropfen Krankenpfleger Nierenkolik Grippe Kopfschmerzen Durchfall Entzndung Verstopfung Magenschmerzen
um Telefonieren muss man das Telefonamt aufsuchen. bosta al bosta markasi gawb / t bard gawwi bakt tard tbi* / twabi* Post Hauptpost Brief Luftpost Paket Postkarte Briefmarke
miyya we tisa*a 109
bi km al gawb illa ...? mit wieviel der Brief nach ... Wie teuer ist ein Brief nach ...? bil bard al gawwi! min ghr bard al gawwi! mit-die Post die luftig ohne Post die luftig Mit Luftpost! Ohne Luftpost! *ashra tawbi* kull tbi* bi chamsn irsh! zehn Briefmarken, alle Briefmarken mit fnfzig Piastern 10 Briefmarken zu 50 Piastern! maktab tilifn fn? Bro Telefon wo Wo ist das Telefonamt? ana *wes / *wesa atelfin illa ... ! ich mchtend(m/w) ich-telefoniere nach ... Ich mchte nach ... telefonieren! 110 miyya we *ashra
fn lzim asaggil nafsi? wo notwendig ich-registriere Seele-mein Wo muss ich mich registrieren lassen? ana *wes / *wesa amaddid tiishrit id dichl! ich mchtend(m/w) ich-verlngere Stempel des Eintritts Ich mchte mein Visum verlngern lassen! hadd sarani! jemand bestohlen-mich Ich bin bestohlen worden!
Religion/Islam Religion/Islam
iele Ausdrcke des alltglichen Lebens beziehen sich auf Allah, z. B. inshaallah! (Wenn Gott will!); gemeint ist aber vielleicht. Dies zeigt, wie umfassend das arabische Alltagsleben vom Islam geprgt ist. Der Prophet Mohammed hat vor ca. 1400 Jahren nicht nur eine neue Religion geschaffen, sondern mehr eine vom Glauben geprgte Lebensweise. Jahrhundertelang orientierte sich die gesamte Gesetzgebung nach dem islamischen Recht. Erst die Kolonialmchte haben im letzten Jahrhundert eine europische Gesetzgebung eingefhrt. Ungefhr seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs und dem langsamen Abzug der Kolonialmchte ist in allen arabischen Lndern eine Reislamisierung zu beobachten. Diese verstrkte, berregionale Ausrichtung auf den Islam ist Ausdruck der Suche nach einer nationalen Identitt, die whrend der Kolonialzeit nahezu systematisch zerstrt wurde. Das markanteste Beispiel ist der Iran, der von Chomeni in eine islamische Republik umgewandelt wurde und in der heute wieder das archaische Recht des mittelalterlichen Islam herrscht. In gypten wchst seit einigen Jahren die Macht der islamischen Fundamentalisten, bekannter unter dem Namen MuslimBrder, deren spektakulrste Aktion die Ermordung des frheren Prsidenten Sadat war. 114 miyya we arba*tashar
Religion/Islam
dn umma muslm / n masihi *asabiyya tarrq ulam shri*a allahu akbar! sfi djihd ichwn al muslimn qurn hads sunna nabi masgid al azhar muqaddas sra din al kitb Religion, Glaube Gemeinschaft der Glubigen Moslems christlich; Christ Solidaritt der Glubigen Der Weg, auf dem man zu Gott findet islamischer Rechtsgelehrter islamisches Recht Gott ist gro! Mystiker des Islams Glaubenskrieg (heiliger) Muslim-Bruder Koran eine auf Mohammed zurckgefhrte uerung Sammlung aller hads Prophet Moschee lteste islamische Uni der Welt in Kairo heilig Koransure Buchreligion Der ramadn ist der Fastenmonat. Achtung: In islamischen Vierteln von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang nicht essen, trinken, rauchen!
Bei Fragen zur Religionszugehrigkeit sollte man sich immer als Christ bekennen, Atheisten sind fr Moslems schlichtweg kfir egal, ob man glubig (Unglubige)! ist oder nicht. bismillah ar rahmn ar rahm Im Namen Gottes des Allmchtigen und Barmherzigen
miyya we chamast'shar 115
Religion/Islam
Moslems respektieren Anhnger so genannter Buchreligionen, also Religionen, deren Glaubensinhalte sich ber ein Buch vermitteln, wie etwa die Bibel. ramadn inshaallah! kfir / kuffar Fastenmonat Wenn Gott will! Unglubiger
mumkin ana adchul al masgid? mglich ich ich-betrete die Moschee Darf ich die Moschee betreten? (Schuhe ausziehen nicht vergessen!) mumkin madm biti tidchul al masgid? mglich Frau Besitz-mein sie-betritt die Moschee Darf meine Frau die Moschee betreten? fn al bb li sittt? wo das Tor fr Frauen Wo ist der Eingang fr Frauen? inta mashi walla muslim? du(m) Christ(m) oder Moslem(m) Bist du Christ oder Moslem? ana mashi! ich christlich Ich bin Christ. fn al masgid ...? wo die Moschee ... Wo ist die ...-Moschee?
da makn muqaddas! dieser Ort heilig Dies ist ein heiliger Ort! ismu h masgid da? Name-sein Moschee diese Wie heit diese Moschee? 116 miyya we sittashar
Im Taxi Im Taxi
axifahrten gehren vor allem in Kairo zu den schwierigsten touristischen bungen, und Besucher werden nicht mde, von ihren negativen Erfahrungen zu berichten. Halten Sie daher das folgende Ritual ein: Man stellt sich am Straenrand auf und hebt die Hand, wenn sich ein Taxi nhert. Der Fahrer verlangsamt das Tempo und rollt mit miger Geschwindigkeit am potentiellen Kunden vorbei. Der ruft ihm nun laut sein Fahrtziel zu, entweder einen Stadtteil, ein markantes Gebude, wie etwa eine Moschee oder auch einen Platz. Je nachdem, ob die Richtung passt, hlt der Chauffeur nun an oder gibt wieder Gas. Ist das Reiseziel genehm, so besteigt man das Taxi selbstverstndlich mit einem freundlichen sabah al chr! (Guten Morgen!) oder masa al chr! (Guten Tag/Abend!), und der Fahrer fragt nun nach mehr Details: fn fil Muhandissn? wo in-das Muhandissin Wo in Muhandissin? Man nennt den Straennamen bzw. die exakte Adresse. Handelt es sich um eine Nebenstrae, so kennt sie der Chauffeur in der Regel nicht, und er will wissen, ob man selbst ortskundig ist:
miyya we saba*tashar 117
Im Taxi
da fn? das wo Wo ist das? Kennt man die rtlichkeit, so lehnt man sich entspannt zurck und antwortet: ana *arif / *arifa. ich wissend(m/w) Ich wei. Der Fahrer hlt in grober Richtung auf das Viertel zu. Ist man dort angekommen, gilt es, Anweisungen zu geben: yamn shml *ala tl hina bass hier nur rechts links geradeaus hier ist es
In der Regel jedoch kennt der Besucher den Weg nicht, und die Antwort lautet dann: ana mesh *arif / *arifa. ich nicht wissend(m/w) Ich wei es nicht. Der Chauffeur muss also selbst den Weg finden, dabei wird er auf die Hilfe von Passanten zurckgreifen. Obwohl man bisher Arabisch gesprochen und auch nach Landessitte das Taxi angehalten hat, beginnt nun in der Regel die Preisdiskussion: Ten Pounds! 118 miyya we tamantashar
Im Taxi
Auf die in englischer Sprache vorgetragene, stark berhhte Forderung anwortet man mit einem Ausruf des Erstaunens: ya salm! (Gtiger Himmel!) Unser Chauffeur wird ein wenig verunsichert, und er fragt erneut nach: Ten Pounds? Weiterer, nun noch strkerer Ausruf des Erstaunens: a *uzu bil-lh! (Gott behte!). Andere protestierende Worte sind etwa ya salm *aleik! (Ach du lieber Himmel!); wallhi! (Bei Gott!); win nabi! (Beim Propheten!); ya chabar! (Ach du liebe Zeit!); rohi ya rohi! (Schreck lass nach!). Weitere Verunsicherung beim Fahrer, nun wechselt er in der Regel in seine Muttersprache und fragt: tidfa h? zahlen was Was zahlst du? Man hte sich, eine Zahl zu nennen, und ergreife die Initiative: izzayak? wie-dir(m) Wie geht es dir? inta gawast? du(m) verheiratet(m) Bist du verheiratet? al hamdullilh! Lob sei dem Herrn! (Antwort) aiwa ana gawast. Ja ich verheiratet(m) Ja, ich bin verheiratet.
Im Taxi
izzay al *eila? wie die Familie Wie gehts der Familie? Die Antwort fllt tayyib! immer positiv aus! quayyis!, al hamdullilh! Gut! Lob sei dem Herrn!
Sofort kommt die nchste Erkundigung: f awld? es-gibt Kinder Hast du Kinder? aiwa. ja Ja.
Sagt unser Fahrer, was jedoch selten geschieht, nicht die exakte Zahl seiner Shne und Tchter, so hakt man nach: km awld? wieviel Kinder Wie viele Kinder? talta. drei Drei.
Unser Chauffeur ist ein wenig verstockt, alles muss man im Detail nachfragen: *andak awld we bint? bei-dir(m) Jungen und Mdchen Hast du Jungen und Mdchen? aiwa, etnn awld, whid bint. Ja, zwei Jungen und ein Mdchen. Nun lobt man das erfolgreiche Familienoberhaupt: 120 miyya we *ishrn
Im Taxi
*eila kebra, mabrk, ya *ammi usta, mabrk! Familie gro, Gratulation, oh Onkelchen Fahrer, Gratulation Herzlichen Glckwunsch zu deiner groen Familie! Als letztes erkundigt man sich nun, ob unser Taxifahrer sein eigener Unternehmer ist: al arabiyya bitaak? das Auto Besitz-dein(m) Gehrt dir dieses Auto? Entweder es kommt ein stolzes aiwa (ja), und man gratuliert erneut: mabruk! (Gratuliere!), oder man hrt ein trauriges la (nein), worauf man mit yachsra! (Schade!) antwortet. Man hat nun alles Wichtige aus dem Chauffeur herausbekommen, ist weit von einer Preisdiskussion entfernt und lehnt sich entspannt zurck, das umgekehrte Ritual beginnt. Der Fahrer fragt:
ana min almanya. ich aus Deutschland Ich komme aus Deutschland.
Im Taxi
Hflich und dankend antwortetet man: shukran, ya *ammi usta! danke, oh Onkelchen Fahrer Danke! Weiter gehts, unser Chauffeur fragt nach dem Namen: ismak / ismik h? Name-dein(m/w) was Wie heit du? ismi Hans. Name-mein Hans Ich heie Hans.
Hier stellt man fest, dass man vergessen hat, nach dem Namen des Fahrers zu fragen. Den kleinen Fauxpas holt man schleunigst nach: we ismak h? und Name-dein(m) was Und wie ist dein Name? ismi Hassan. Name-mein Hassan Ich heie Hassan.
Die Hf lichkeit gebietet, dass man sich erneut nach dem Gesundheitszustand erkundigt: izzayak ya Hassan? wie-dein(m) oh Hassan Wie geht es dir, Hassan? (oder auch:) izzay sahha ya Hassan? wie Gesundheit oh Hassan Wie ist deine Gesundheit, Hassan? 122 miyya we itnn we *ishrn
Im Taxi
Antwort: al hamdullilh! (Lob sei dem Herrn!), tayyib, tayyib! (Gut, gut!). Der Chauffeur mchte natrlich auch Nheres ber seinen Fahrgast wissen: inta gawast / inti gawasta? du(m) verheiratet(m) / du(w) verheiratet(w) Bist du verheiratet? Sitzt man mit Frau oder Freundin im Taxi, so antwortet man: aiwa, hiyya madam bitai. ja, sie Frau Besitz-mein Ja, sie ist meine Frau. Frauen sollten auf die Frage, ob sie verheiratet sind, tunlichst mit la! (Nein!) antworten. Es wirft ein schlechtes Licht auf den Familienstand, wenn der Ehemann nicht anwesend ist. Wenn man als Mann alleine unterwegs ist, antwortet man trotzdem mit aiwa! (Ja!). Es kommt die sofortige, erstaunte Rckfrage: madam fen? hiyya fil bt. l? Auf die Frage, warum Frau wo sie in-das Haus warum die Frau denn zu Wo ist deine Frau? Sie ist zu Hause. Warum? Hause ist, muss man sich eine mafsh agza, hiyya ketr shughl, da yachsra. schlssige Antwort nicht-es-gibt-nicht Urlaub, sie viel Arbeit, dieses ausdenken. schade Sie hat keinen Urlaub bekommen, weil sie so viel Arbeit hat, das ist sehr schade.
miyya we talta we *ishrn 123
Im Taxi
Auch unser Chauffeur findet das bedauerlich und erkundigt sich nach der Beschftigung: hiyya tishtaghel fn? sie sie-arbeitet wo Wo arbeitet sie? hiyya tishtaghel fil maktab. sie sie-arbeitet in-das Bro Sie arbeitet in einem Bro. Egal ob man Nachwuchs hat oder nicht, lautet die Antwort immer Ja. Unter Umstnden wird man auch nach einem Foto befragt. f awld? es-gibt Kinder Hast du Kinder? f sra? es-gibt Foto Hast du ein Foto? la, mesh hina, *andi sra fil funduq. nein, nicht hier, bei-mir Foto in-das Hotel Nein, nicht hier, ich habe ein Foto im Hotel. taamil / taamili hina (fi masr)? du-machst(m/w) hier (in gypten) Was machst du hier (in gypten)? ana sayih / sayiha. ich Tourist / Touristin Ich bin Tourist / Touristin. Sptestens zum Schluss kommt die wichtigste Frage, auf die es nur eine Antwort gibt: 124 miyya we arba*a we *ishrn aiwa, wahid walad. Ja, einen Jungen.
Im Taxi
masr quayyissa? gypten gute(w) gypten ist gut? masr gamla awi, kulli quayyisn! gypten schne(w) sehr, alles toll(Mz) gypten ist sehr schn, alles ist toll!
miyya we chamsa we *ishrn 125
Im Taxi
Damit ist das Ende der Rituals erreicht, 90% aller Taxifahrten bieten exakt dieses Unterhaltungsmuster, das selbst fr einen nur radebrechenden Besucher leicht nachzuvollziehen ist. Es hilft, von der Preisdiskussion fortzukommen, man zeigt, dass man die Kommunikationsformen beherrscht und dass man den Fahrer respektiert. Zum Schluss soweit man die rtlichkeit kennt und wei, wo man aussteigen mchte sagt man: hina bass, ana anzil hina. hier nun, ich ich-aussteige hier Hier ist es, ich steige hier aus.
Kommentarlos drckt man nun dem Fahrer einen Betrag in die Hand, der hchstens die Hlfte dessen betragen sollte, was zu Anfang gefordert wurde. Da man sehr hufig auch mit gyptern in einem Taxi sitzt, kann man gut beobachten, wie die Preisstaffelung bei Einheimischen aussieht so bekommt man Orientierungshilfen. Eines jedoch sollte klar sein: Ein Tourist aus dem reichen Nordeuropa kann nicht verlangen, hinsichtlich der Bezahlung wie ein gypter behandelt zu werden den Besucheraufschlag hat man zu akzeptieren. Kein Chauffeur knnte sich allein von den Gebhren, die die offzielle Gebhrenordnung vorschreibt, redlich nhren. 126 miyya we sitta we *ishrn
m Beispiel katab yiktib (er schrieb er schreibt) wird hier das Schema gezeigt, nach dem alle Verben in der Vergangenheit und Gegenwart gebeugt werden. Die Satzergnzungen fr mir/mich, dir/ dich usw. sind identisch. Sie werden an das Verb angehngt. Ausschlaggebend ist lediglich, ob das Verb auf einen Mitlaut oder Selbstlaut endet. Vergangenheit schrieb katab-t schrieb katab-t schriebst katab-ti schriebst katab schrieb katab-it schrieb katab-na schrieben katab-tu schriebt katab-u schrieben Mitlaut Selbstlaut -ni mir/mich -ak -k dir/dich (m) -ik -ki dir/dich (w) -u -h ihm/ihn -ha ihr/sie -na uns -kum euch -hum ihnen/sie
ana ich inta du (m) inti du (w) huwwa er hiyya sie ina wir intu ihr humma sie (Mz)
Der Deutlichkeit halber sind hier die Beugungsendungen vom Verbstamm jeweils durch einen Bindestrich getrennt.
Beugungsschema Verben
Gegenwart schreibt a-ktib schreibe ti-ktib schreibst ti-ktib-i schreibst yi-ktib schreibt ti-ktib schreibt ni-ktib schreiben ti-ktib-u schreibt yi-ktib-u schreiben Mitlaut Selbstlaut -ni mir/mich -ak -k dir/dich (m) -ik -ki dir/dich (f) -u -h ihm/ihn -na ihr/sie -ha uns -kum euch -hum ihnen/sie
Auch hier sind die Personalendungen der Deutlichkeit halber vom Verbstamm getrennt dargestellt.
ana ich inta du (m) inti du (w) huwwa er hiyya sie ina wir intu ihr humma sie (Mz)
ana kataktib ich schrieb-dir ich schrieb dir humma yiktibuh sie(Mz) schreiben-ihm sie schreiben ihm
ina katabnaki wir schreiben-dir wir schreiben dir hiyya tiktibu sie(Ez) schreibt-ihm sie schreibt ihm
Literaturhinweise Literaturhinweise
ier einige weiterfhrende Literatur fr diejenigen, die sich noch tiefer mit der arabischen Sprache auseinandersetzen mchten. Dr. Muchtar Ahmed: Lehrbuch des gyptisch-Arabischen, Otto Harrassowitz Verlag: Wiesbaden 1981 (Hervorragendes Buch, fr Enthusiasten und Leute, die Arabisch perfekt erlernen wollen.) Edward E. Elias: Practical Dictionary of the Colloquial Arabic. (Arabisch-Englisches Wrterbuch, zu kaufen in jeder Buchhandlung des mittleren Ostens). Hieroglyphisch Wort fr Wort, Bd. 115. (Eine einfache Hilfe, um die antiken gyptischen Texte auf Papyrusblttern, Ton- und Steinscherben der Ramesresidenzeit zu entziffern.) Hocharabisch Wort fr Wort, Bd. 76. (Mit dem modernen Hocharabisch wird man in der gesamten arabischen Welt verstanden. Im Konversationsteil ergnzt die arabische Schrift fast alle Beispielstze.) Palstinensisch/Syrisch-Arabisch, Bd. 75. (In Syrien, Jordanien, den palstinensischen Gebieten in Israel sowie im Libanon ist der arabische Dialekt so einheitlich, dass man ihn als eine Sprache vorstellen kann.) Weiterhin: Jemenitisch-Arabisch, Bd. 108, Tunesisch-Arabisch, Bd. 73, Marokkanisch-Arabisch, Bd. 77, Irakisch-Arabisch, Bd. 125, Algerisch-Arabisch, Bd. 126, Sudanesisch-Arabisch, Bd. 58, Arabisch fr die Golfstaaten, Bd. 133.
Die ersten beiden Bcher sind nicht ber den Peter-Rump-Verlag erhltlich.
In der Reihe Kauderwelsch des Peter-RumpVerlages sind folgende Sprechfhrer zur arabischen Region erschienen.
Gesamtbersicht
Unser komplettes Landkarten-, Reise- und Sprachfhrer-Programm finden Sie im Internet unter www.reise-know-how.de alle lieferbaren Kauderwelsch-Bnde finden Sie im Internet unter www.reise-know-how.de/buecher/sprachindex.html alle lieferbaren AusspracheTrainer finden Sie im Internet unter www.reise-know-how.de/buecher/trainerindex.html alle lieferbaren Kauderwelsch Digital-Ausgaben finden Sie im Internet unter www.reise-know-how.de/buecher/digitalindex.html
Gesamtbersicht
Kauderwelsch-Sprechfhrer
gibts fr unheimlich viele Sprachen:
Afrikaans ! gyptisch-Arabisch ! Albanisch ! Algerisch-Arabisch ! Allemand Almanca ! American Slang ! Amerikanisch ! Amerikanisch oder Britisch? ! Amharisch Arabisch fr die Golfstaaten ! Armenisch ! Australian Slang ! Bairisch ! Balinesisch* Baskisch ! Bengali ! Berlinerisch ! Brasilianisch ! British Slang ! Bulgarisch Burmesisch ! Canadian Slang ! Cebuano ! Chinesisch (Mandarin) Chinesisch kulinarisch ! Dnisch ! Duits ! Elsssisch ! Englisch ! Englisch fr Australien ! Englisch fr Indien ! Esperanto ! Estnisch ! Frisch* ! Finnisch Flmisch ! Franko-Kanadisch (Qubecois) ! Franzsisch ! Franzsisch fr den Senegal Franzsisch fr Restaurant & Supermarkt ! Franzsisch fr Tunesien Franzsisch Slang ! Galicisch ! Georgisch ! German ! Griechisch ! Guarani Gujarati* ! Hausa ! Hebrisch ! Hieroglyphisch ! Hindi ! Hocharabisch Indonesisch ! Irakisch-Arabisch ! Irisch-Glisch ! Islndisch ! Italienisch Italienisch fr Opernfans ! Italienisch kulinarisch ! Italienisch Slang ! Japanisch Javanisch ! Jemenitisch-Arabisch ! Jiddisch ! Kantonesisch ! Kasachisch Katalanisch ! Khmer ! Kinyarwanda ! Kirgisisch* ! Kisuaheli ! Klsch ! Koreanisch Kreol fr Trinidad & Tobago ! Kroatisch ! Kurdisch ! Laotisch ! Lettisch Ltzebuergesch ! Lingala ! Litauisch ! Madagassisch ! Makedonisch ! Malaiisch Mallorquinisch ! Maltesisch ! Mandinka ! Marathi ! Marokkanisch-Arabisch Mongolisch ! More American Slang ! Nemetckij ! Nepali ! Neuseeland Slang Niederlndisch ! Niederlndisch Slang ! Norwegisch ! Palstinensisch/Syrisch-Arabisch Pandschabi (Punjabi) ! Paschto fr Afghanistan ! Patois fr Jamaika ! Persisch (Farsi) Pidgin-English fr Papua-Neuguinea ! Plattdtsch ! Polnisch ! Portugiesisch Quechua fr Peru-Reisende ! Ruhrdeutsch ! Rumnisch ! Russisch ! Schsisch Schwbisch ! Schwedisch ! Schwiizerttsch ! Scots ! Serbisch ! Singhalesisch Sizilianisch ! Slowakisch ! Slowenisch ! Spanisch ! Spanisch fr Argentinien Spanisch fr Chile ! Spanisch fr Costa Rica ! Spanisch fr Cuba ! Spanisch fr die Dominikanische Republik ! Spanisch fr Ecuador ! Spanisch fr Guatemala Spanisch fr Honduras ! Spanisch fr die Kanarischen Inseln ! Spanisch fr Lateinamerika ! Spanisch fr Mexiko ! Spanisch fr Nicaragua ! Spanisch fr Panama Spanisch fr Peru ! Spanisch fr Venezuela ! Spanisch kulinarisch ! Spanisch Slang Spa mit Sprachen ! Sudanesisch-Arabisch ! Tadschikisch* ! Tagalog ! Tamil Tatarisch ! Tedesco ! Thai ! Tibetisch ! Tschechisch ! Tunesisch-Arabisch ! Trkisch Twi fr Ghana* ! Ukrainisch ! Ungarisch ! Urdu ! Usbekisch ! Vietnamesisch Walisisch ! Weirussisch (Belarus) ! Wienerisch ! Wolof ! Xhosa fr Sdafrika
B Backgammon taula Bahnhof, Haltestelle mahatta/t Balkon balakona/t Bananen ms Bauer fellah/n Baum shagara beabsichtigen asadyusud beantwortend mitgwib (be)dienen chadamyichdim bedrohen haddid yihaddid
E Ehefrau madam ehren sharraf yisharraf Ehre,Wrde sharaf Eier bd Eigenschaft sifa/t eilig, in Eile sein mista*gl Einflu tasr/t Einkauf sharwa einladen *azamyi*zim einmal, manchmal tra Einreisevisum tiishrit id dichl einverstanden mshi einwickeln laffyiliff Eis, Schnee talg Eisen hadd Eisenbahn, Zug atr/uturt endgltig nahi England ingilterra Englnder inglesi Ente batt
F Fabrik masna*/ masni* Fachmann chabr/ chubara fahren rikibyirkab fahrend rkib Fahrpreis ugra Fahrrad baskalitta/t Fakultt kulliya/t Familie *eila fasten smyism faul, trge kasl faul qasln Fehler begehen ghaltn Feld ght/ghitn Ferien, Urlaub agza/t fertig, Ende chals fertig, bereit ghiz Fest(tag) *d/a*yd Feuer nr Feuerzeug walla*a Fieber harara finden wagadyiwgid Firma shirka/sharikt Fisch zamak Fleisch lahma/t
H Hals raaba/irb Halsschmerzen waga* fil raba Hammel, Schaf charf Hand d/dn handeln sawam yisawim hlich qabh Hauptpost al bosta markasi Haus bt/biyt heilig muqaddas heiliger Krieg djihd hei harr Hemd ams/imsn herausgehend chrig Herbst charf Herr sayyid, sd Herz alb/ulb heute, heutzutage innaharda hier hina Hilfe (gegenseitige) muzamla Hilfe! musa*da! hin und zurck rayih gay hinter wara Hochzeit saffa Hoffnung amal/ml
K Kaffee, Kaffeehaus ahwa/ahwi kalt bard Kamel ibl Kameradschaft (intim) rifa Kameradschaft zumla kmpfen ghid yighid Kanne, Teekanne barrd/barard Karawanserei wakla Kartoffeln battis Kse gibna/gibn Kaufmann tgir/tuggr kein(e) mesh kennen,wissen *irifyi*raf Kino cinema Kleid fustn/fasatn klein sughayyar Kleingeld fakka klug, schlau shtir
M machen, tun *amalyi*mil mchtig gi*s Mdchen, Tochter bint/bint Magen, Bauch batn/bitn Magenschmerz waga* fil ma*ada mal, einmal marra Malaria malaria manchmal ahynan Mann ragul/riggla mnnlich dakar
O N nach (ruml.) illa nach (zeitl.) ba*ad Nachbar gr/girn Nachbarschaft gra nachdenken fakkar yifakkar Nacht ll nahe bei arib min Name ism/asm nmlich ya*ani natrlich tabaan neben gamb nehmen chadyichud nein la Nerven *asab/a*asb nervs mitnarfiz neu gedd nicht wahr mesh kida niemals abadan Nierenkolik maghas kalwi Oase waha oben, oberhalb f oder walla, au Ofen, Backofen furn Offizier zabit/zubbat ffnen fatahyiftah ffnung fath ohne min ghr Ohr widn/widnn Ohrfeige alam/iilm okay, in Ordnung tamm l, Speisel zt Oliven zetn Onkel *amm Operation *amaliyya/t Orangen burtun Osten sharq sterreich al nimsa stlich shari
Q/R Quittung fatura Rat durg/idrg Rtsel lughz/alghz Ratte gardn Rechnung hisb/t Recht ha/huu rechts yamn Rede kalm reden, sprechen itkallimyitkallim Regen matar registrieren lassen saggilyisaggil reinigen naddafyinaddif Reis ruzz Reise rihla/t reisend sfir Reisender misfir Reisepa basbort/t Reisescheck shik rihla
S Saal sla Sache, Ding hga/t Saft *asr sagend ayil Salz malh Samstag ym al sabt Sanatorium misahha/t Satz gumla/gumal Sauberkeit nadfa Schach shatarang schaden chusra/chasyir Schande *eib
T Tablett siniyya/sawni Tablette, Pille habbayya/hubb Tablette, Pastille urs/irs Tag ym/ayym Tanz ras Tasche, Koffer shanta/shunt Taschendieb nashl/n Taschentuch mandl/mandil Tasse fingn/fanagn taub atrash Tee shay Telefon tilifn Telefongesprch hads tilifn telefonieren tilfin yitilfin Telegramm telegrf Teller tiba/atba
U V berall bi kulli maqn bermorgen ba*ad bukra berzeugt mutaakid bung tamrn/t Uhr s*a/t Umhang der Frauen miliyya umsonst, gratis bi balsh Vater abu/abbaht verantwortlich masl verboten mamn* Verbrechen garma/garyim Verbrecher mugrim/n verbunden/gebunden marbt vergessen nisiyinsa
W Waffe silah/asliha whlen intichab yintichib whrend tl Wald ghba Wand hta/hitn warm suchn warten istanna yistanna warum l was ist das? da h? waschen ghasal yighsil Wasser myya Wasserpfeife shsha wechseln baddal yibaddil Weg tarq weich, zart layyin weil *ashn Wein nabt wei abyad welche/-r/-s ayyi Welt dunya
B baa denn baashsh Trinkgeld ba*ad bukra bermorgen ba*ad nach (zeitlich) ba*adn/di kida danach ba*atyiba*at schicken, senden bb/ibwb Tr, Tor bachl geizig bacht Glck badayibda beginnen
CH chabr/chubara Fachmann chadyichud nehmen chadamyichdim (be)dienen chadar Gemse chaff leicht chals fertig, Ende
F fadda Silber faddalyifaddal vorziehen faddi silbern fdi leer, frei fhhimyifhhim erklren fhhim verstehend fahm Kohle fakka Kleingeld fakkaryifakkar nachdenken faqr arm, besitzlos fr/firn Maus farcha Hhnchen farhan frhlich, froh farsa/faryis Beute fatahyiftah ffnen fath ffnung fatura Quittung fellah/n Bauer fn wo fi in f? gibt es? f es gibt fil awwal zuerst
D/D da/di/dol das, dies, diese da h was ist das? dafayidfa bezahlen daggl/n Schwindler dahab Gold dahabi golden dahr/duhr Rcken dahya Unglck, Katastrophe daiman immer dakar mnnlich
H/H ha/huu Recht habbyihibb lieben, auch kssen habbayya/hubb Tablette, Pille habb/habyib Liebling, Geliebter hadd jemand haddyihidd zerstren haddidyihaddid bedrohen hadduta/hawadt Mrchen hadi ruhig, still hadd Eisen hdir jawohl hads/ahdis Gesprch hads tilifn Telefongesprch hdis Unfall haga etwas hga/t Ding
G ga*n hungrig gbyigb bringen ghidyighid kmpfen ghiz fertig, bereit gama*a/gami*t Universitt gamb neben gaml schn, hbsch gams Bffel ganb Sden gr/girn Nachbar gardn Ratte garh/gurh Wunde, Verletzung garida Zeitung garma/garyim Verbrechen garrr/t Traktor gaw Wetter
GH ghba Wald ghabi dumm ghadab Zorn, Wut ghafla/t Unachtsamkeit ghaiban auswendig ghaib fremd, seltsam ghli teuer ghalibiyya Mehrheit
I ibl Kamel ibra Injektion ibtadayibtidi anfangen, beginnen ibtisma/t Lcheln ichtibr/t Prfung, Examen *d/a*yd Fest(tag) d/dn Hand iddayiddi geben
L la shakk zweifellos la nein laban Milch laffyiliff drehen, einwickeln laffyiliff einwickeln lahga/t Dialekt lahma/t Fleisch lahza/t Moment, Augenblick lamma bis (zeitlich) lamn Zitronen law samaht erlaubst du law wenn layyin weich, zart l warum ll Nacht li fr libisyilbis anziehen, bekleiden lihadd bis liln bis jetzt lisn Zunge
M ma*a mit, zusammen mit ma*a ba*d gemeinsam ma*d Termin, Fahrplan ma*rad/ma*rid Ausstellung mabna/mabni Gebude madam Ehefrau madm solange maddadyimaddid verlngern madna/mudun Stadt madint il gama*a Studenten-Wohnheim madrasa/madris Schule maghas kalwi Nierenkolik maghreb Marokko maghd/t Anstrengung, Mhe magnn verrckt
N naam wie bitte?, ja? nabt/t Pflanze nabi Prophet nabt Wein nadfa Sauberkeit naddafyinaddif reinigen naffizyinaffiz aus-/ durchfhren nafs Seele
S/S saab schwierig, schwer s*a/t Uhr s*a/t Stunde s*a km? wie spt? sa*d glcklich sbyisb verlassen sabab/asbb Grund sabhan morgens sabn Seife sachi grozgig saddagyisaddag genehmigen safah Frechheit saffa Hochzeit safr/sufara Botschafter sfir reisend saggda/saggad Gebetsteppich saggilyisaggil registrieren lassen sahara Wste sahha Gesundheit shib/ishb Besitzer, Inhaber sahh/sach richtig, korrekt sahl leicht, simpel saideliyya Apotheke
R raaba/irb Hals ras Tanz ray/r Meinung, Ansicht radd Antwort rafd Ablehnung ragayargu bitten ragul/riggla Mann rkib fahrend ramayirmi werfen ramdi grau rayih gay hin und zurck ryih gehend rifa Kameradschaft, Intim rigi*yirga* zurckkehren rigl maksr gebrochenes Bein rigl/rigln Fu, Bein rh Wind rihla/t Reise rikibyirkab fahren rh Geist ruchza Lizenz
Q qabh hlich qamar Mond qams/qawmis Wrterbuch qarra/t Kontinent qarya/qura Dorf
W waif *ala abhngig von wif stehend wat Zeit waga* fil raba Halsschmerzen waga* fil ma*ada Magenschmerz waga*/awga* Schmerzen wagadyiwgid finden waha Oase wakla Karawanserei wakkalyiwakkal ernhren
ans-Gnter Semsek (* 1952) studierte Soziologie und Philosophie. Anfang der 80-er Jahre arbeitete er im Rahmen eines sozialwissenschaftlichen Forschungsprojektes fr zwei Jahre in gypten. Seit dieser Zeit besucht er aus beruflichen Grnden alljhrlich das NilLand. Hans-Gnter Semsek hat mehrere Bcher ber gypten publiziert.