Sie sind auf Seite 1von 166

nd 2 a B ch s l e h derw c u s a i K b ra

rt o A W h r isc f t t p r y g Wo

Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen aiwa la min fadlak! it faddal! it faddal istirayyah! shukran! mutashakir chles! lf shukr! al *f! law samaht ... marhaba! ma*a salma! allah yisallimak! mshi! ja nein Bitte! (um etwas bitten) Bitte! (auffordern/ anbieten) Bitte, setz dich! Danke! Vielen Dank! Tausend Dank! Bitte, sehr gerne! (Antwort auf danke) Wenn Sie gestatten ... Herzlich willkommen! Geh in Frieden! Gott mge dich unversehrt halten! (sehr hflich) Einverstanden! (sagt Mann/Frau) ana *asif / *asifa! ma *lsh! bil hana we shifa! bizachtak! hisb, min fadlak! musa*da! musa*da, min fadlak! Entschuldigung! (sagt Mann/Frau) Keine Ursache! (Antwort) Guten Appetit! Zum Wohl! Die Rechnung, bitte! Hilfe! Bitte helfen Sie mir! ana mesh *rif / *rifa. Ich wei nicht.

Die wichtigsten Fragen & Stze In die meisten der folgenden Fragen und Stze kann man sinnvolle Hauptwrter aus den einzelnen Kapiteln einsetzen. Hat man die gewnschte Buchseite und die Klappe aufgeschlagen, braucht man nur noch zu kombinieren! f ...? aiwa, f! la, mafsh! an adawwar ... ana *wes/*wesa ... iddni ... min fadlak. mumkin ana ...? fn mumkin ana ashtari ...? bi km ...? bi km al hga di? fn ...? ana *wes/*wesa illa ... ayyi utubs yiruh illa ...? al atr yirh imta? al utubs / atr illa ... yiruh fn? add h min ... illa ...? gbni illa ... Haben Sie / Gibt es ...? Ja, gibt es! Nein, gibt es nicht! Ich suche (nach) ... Ich mchte ... (haben). (sagt Mann/Frau) Geben Sie mir bitte ... Darf ich ...? Wo kann ich ... kaufen? Wie viel kostet ...? Wie teuer ist das dort? Wo ist ...? Ich mchte nach ... (sagt Mann/Frau) Welcher Bus fhrt nach ...? Wann fhrt der Zug ab? Wo fhrt der Bus / Zug nach ... ab? Wie weit / lange ist es von ... nach ...? Bringen Sie mich nach ...

Die wichtigsten Fragewrter fn? minn? illa fn? l? *ala h? izzay? na*am? wo? woher? wohin? warum? wozu? wie? wie bitte? ayyi? mn? km? bi km? imta? h? f? welche(r, -s)? wer? wie viel? wie teuer? wann? was? gibt es?

Die wichtigsten Richtungsangaben yamn *ala tl ubl ba*d tatu* barra al medina hina wara gamb rechts geradeaus gegenber weit Kreuzung auerhalb der Stadt hier hinter neben shml warra hina bass arb ishret al murr fi wust al balad hink udm lihadd links zurck gleich hier nah Ampel im Zentrum dort vor (ruml.) bis

Die wichtigsten Zeitangaben embrah innaharda bukra ba*ad bukra sabhan ll duhr ll gestern heute morgen bermorgen morgens abends Mittag Nacht badri zamn ba*adn dilwaati abadan hlan ahynan daiman frh frher, damals spter, danach jetzt nie, niemals gleich, sofort manchmal immer

Nichts verstanden? Weiterlernen!


Wie bitte? na*am? ja

Ich verstehe. ana fhim. ich ich-verstehe

Ich verstehe nicht ana mesh fhim! / ana mafahimsh! ich nicht ich-verstehe/ich nicht-ich-verstehe-nicht

Ich spreche kein ana mitkallimsh *arabi! Arabisch. ich nicht-ich-spreche-nicht arabisch

Spricht hier f wahd illi biyitkallim inglesi? jemand Englisch? es-gibt einer welcher spricht englisch

Wie heit das auf da ma*na eh bil *arabi? Arabisch? das Bedeutung was mit-das arabisch

... auf Deutsch ... bil almani ... auf Englisch ... bil inglesi

mit-das deutsch mit-das englisch

Sprechen Sie bitte mumkin titkallim/titkallimi shuwayya etwas langsamer! shuwayya! (zum Mann/zur Frau) mglich du-sprichst(m/w) wenig wenig

Knnen Sie mir das iktibli da min fadlak? bitte aufschreiben? du-aufschreibst das von Freundlichkeit

bliches Begrungszeremoniell
Die Begrungsformeln sind Teil eines ausgeprgten Hflichkeitsrituals. Jeder Gru erfordert einen bestimmten Gegengru. Wenn man den passenden Gru nicht kennt, antwortet man am besten immer mit shukran (danke). Das Begrungszeremoniell kann von Situation zu Situation abgewandelt und verkrzt werden. Gru Gegengru (Antwort) as salmu *aleikum! *aleikum as salm! Friede sei mit dir! Auch mit dir sei der Friede! masa / sabh al chr! masa / sabh al nr! Guten Tag/Abend! Einen erleuchteten Tag/Abend! izzayak? al hamdullilah, ana quayyis! Wie geht es dir / Ihnen? Lob dem Herren, gut! kif hlak? al hamdullilah, quayyis! Wie ist die Lage? Lob dem Herren, gut! izzay sahha? al hamdullilah, quayyis! Wie ist die Gesundheit? Lob dem Herren, gut! izzay al madam we al wallhi, humma quayyissn. awld? Wie gehts der Hausfrau Bei Gott, es geht ihnen gut. und den Kindern? ahlan we sahlan! ahlan bk! Herzlich willkommen! Ebenfalls willkommen!

Zahlen
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 whid itnn talta arba*a chamsa sitta saba*a tamanya tisa*a *ashra hidashar itnshar 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 30 40 talatashar arba*tashar chamastshar sittashar saba*tashar tamantashar tisa*tashar *ishrn whid we *ishrn itnn we *ishrn talatn irbi*n 50 60 70 80 90 100 200 300 400 1000 2000 3000 chamsn sittn saba*n tamann tisa*n miyya mitn tultumiyya arba*miyya alf alfn talatalf

Kauderwelsch Band 2

Impressum
Kauderwelsch digital gyptisch-Arabisch Wort fr Wort basiert auf der Buchausgabe des Kauderwelsch-Bandes Hans-Gnter Semsek, gyptisch-Arabisch Wort fr Wort 10. Auflage 2001 (ISBN 3-89416-009-8) erschienen im REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Osnabrcker Str. 79, D-33649 Bielefeld Der auf dieser CD-ROM enthaltene Audio-AusspracheTrainer ist auch separat erhltlich: Kauderwelsch - AusspracheTrainer gyptisch-Arabisch Wort fr Wort (ISBN 3-8317-6000-4) REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Alle Rechte vorbehalten. Bearbeitung Cover-Design Fotos Sprecher Tonaufnahme Gesamtherstellung Klaus Werner, travel@media, Bielefeld Gnter Pawlak, FaktorZwo! Bielefeld Peter Rump (Titelfoto: Sigrid Tondok) Tarik Elgarhy Tone-Bar, Bielefeld WK Schallplatten, Enger ISBN 3-8317-6010-1 Produced in Germany Diese CD ist erhltlich in jeder Buchhandlung Deutschlands, sterreichs, der Schweiz und der Benelux-Staaten. Bitte informieren Sie Ihren Buchhndler ber folgende Bezugsadressen: Prolit GmbH, Postfach 9, 35461 Fernwald (Annerod) sowie alle Barsortimente AVA-buch 2000, Postfach 27, CH-8910 Affoltern Mohr Morawa Buchvertrieb GmbH, Sulzengasse 2, A-1230 Wien Willems Adventure, Postbus 403, NL-3140 AK Maassluis Wer im Buchhandel kein Glck hat, bekommt unsere Publikationen auch ber unseren Internet-Shop: www.reise-know-how.de Adobe Acrobat Reader ist ein eingetragenes Warenzeichen der Adobe Systems Inc.

BRD Schweiz sterreich Belgien & Niederlande direkt

Kauderwelsch Hans-Gnter Semsek

gyptisch-Arabisch
Wort fr Wort

Eventuelle Widmung

REISE KNOW -H OW im Internet www.reise-know-how.de info@reise-know-how.de Aktuelle Reisetipps und Neuigkeiten, Ergnzungen nach Redaktionsschluss, Bchershop und Sonderangebote rund ums Reisen

Kauderwelsch-Sprechfhrer sind anders!


arum? Weil sie Sie in die Lage versetzen, wirklich zu sprechen und die Leute zu verstehen. Wie wird das gemacht? Abgesehen von dem, was jedes Sprachbuch bietet, nmlich Vokabeln, Beispielstze etc., zeichnen sich die Bnde der KauderwelschReihe durch folgende Besonderheiten aus: Die Grammatik wird in einfacher Sprache so weit erklrt, dass es mglich wird, ohne viel Paukerei mit dem Sprechen zu beginnen, wenn auch nicht gerade druckreif. Alle Beispielstze werden doppelt ins Deutsche bertragen: zum einen Wort-fr-Wort, zum anderen in ordentliches Hochdeutsch. So wird das fremde Sprachsystem sehr gut durchschaubar. Denn in einer fremden Sprache unterscheiden sich z.B. Satzbau und Ausdrucksweise recht stark vom Deutschen. Ohne diese bersetzungsart ist es so gut wie unmglich, schnell einzelne Wrter in einem Satz auszutauschen.

Die Autorinnen und Autoren der Reihe sind Globetrotter, die die Sprache im Land selbst gelernt haben. Sie wissen daher genau, wie und was die Leute auf der Strae sprechen. Deren Ausdrucksweise ist nmlich hufig viel einfacher und direkter als z.B. die Sprache der Literatur oder des Fernsehens. Besonders wichtig sind im Reiseland Krpersprache, Gesten, Zeichen und Verhaltensregeln, ohne die auch Sprachkundige kaum mit Menschen in guten Kontakt kommen. In allen Bnden der Kauderwelsch-Reihe wird darum besonders auf diese Art der nonverbalen Kommunikation eingegangen. Kauderwelsch-Sprechfhrer sind keine Lehrbcher, aber viel mehr als Sprachfhrer! Wenn Sie ein wenig Zeit investieren und einige Vokabeln lernen, werden Sie mit ihrer Hilfe in krzester Zeit schon Informationen bekommen und Erfahrungen machen, die taubstummen Reisenden verborgen bleiben.

Inhalt Inhalt
IVI 9 11 14 14 16 19 24 Das Wichtigste vorab Vorwort Hinweise zur Benutzung ber die Sprache Karte des arabischen Sprachraums Das arabische Alphabet Lautschrift Wrter, die weiterhelfen Artikel & Eigenschaftswrter Grammatisches Geschlecht Mehrzahl Dies & Das Persnliche Frwrter Mein & Dein Das Wort haben Fragen Steigerung der Eigenschaftswrter Verben & Zeiten Das Partizip Befehlen Verhltniswrter Verneinung Zusammengesetzte Hauptwrter Umstandswrter Lndernamen Die Zahlen Zeit & Uhrzeit

Grammatik 25 26 28 31 32 33 34 36 38 40 47 49 50 51 54 55 56 58 61

Inhalt

Konversation 65 66 70 73 75 76 78 80 84 88 92 100 102 104 106 109 111 114 117 Anhang 127 129 130 132 136 148

Kurz-Knigge Was man tglich braucht Begrungen & Redewendungen Anreden Ausrufe Flche & Beschimpfungen Die Fellachen die Bauern gyptens Reisen Wohnen Essen & Trinken Kaufen & Handeln Haus & Familie Auf dem Lande Die fnf Grundpfeiler des Islam Beim Arzt Post & Bank Brokratie & Behrden Religion/Islam Im Taxi Beugungsschema Verben Literaturhinweise Gesamtbersicht Welcher Kauderwelsch fr welches Land? Wrterliste Deutsch Arabisch Wrterliste Arabisch Deutsch

8 tamanya

Vorwort

Vorwort
in harter Satz zu Beginn: Arabisch ist eine sehr schwer zu erlernende Sprache, in der jede nur vorstellbare linguistische Gemeinheit vorkommt. So gilt es nicht nur, Vokabeln zu bffeln, sondern der Leser muss sich auch mit groer Motivation in die Grammatik vertiefen. Dabei ist die Grammatik schon auf das notwendigste Ma reduziert und stellt nur die Spitze eines Eisberges dar, ist fr die Verstndigung aber vllig ausreichend. Sprachwissenschaftlern und Orientalisten werden sicherlich die Haare zu Berge stehen, denn vieles fehlt und manches ist leicht falsch (dafr aber einfacher zu lernen, und verstanden wird man trotzdem). Der Schwerpunkt dieses Sprechfhrers liegt auf der Vermittlung einer effektiven Kommunikation und nicht auf Touristenfloskeln. Dies alles soll dem Leser aber nun keine Angst machen man gehe locker und entkrampft die neue Sprache an! Whrend der Vorbereitung der Reise macht man sich am besten mit den Grundlagen der Grammatik vertraut und schafft sich einen kleinen Grundwortschatz an. Richtig lernen sollte man unterwegs, denn dann ist man am meisten motiviert und befindet sich stndig in Situationen, die neue Wrter und Stze verlangen. Bei der Fahrt durchs Land stehen eitisa*a 9

Vorwort
nem nicht selten 12-stndige Bahn- oder Busfahrten bevor, endlos sind die Warteschlangen vor Fahrkartenschaltern, und geduldig muss man auf den berlandbus warten. In solchen Situationen kann man sich die Zeit mit diesem Bchlein vertreiben und ist darber hinaus von kompetenten Lehrern umgeben. So kann man die Mitreisenden nach den Besonderheiten der Aussprache fragen oder sich neue Wrter erklren lassen. Ausnahmslos alle werden begeistert am Unterricht fr den fremden Besucher teilnehmen. Darber hinaus hufen sich die Einladungen; man lernt traditionelle Hochzeiten kennen oder ist Gast zu Ehren der Rckkehr eines Mekka-Pilgers. An diesem Punkt beginnt man wirklich zu reisen; denn Reisen hat etwas mit Verstehen und Lernen zu tun, und das geht nur, wenn man auch die Sprache spricht.

10 *ashra

Hinweise zur Benutzung Hinweise zur Benutzung


er Sprechfhrer gyptisch-Arabisch gliedert sich in die drei wichtigen Hauptabschnitte Grammatik, Konversation und Wrterliste. Die Grammatik beschrnkt sich auf das Wesentliche und ist so einfach gehalten wie mglich. Deshalb sind auch nicht alle Ausnahmen und Unregelmigkeiten der Sprache erklrt. Wer nach der Lektre dieses Bchleins tiefer in die Grammatik des Arabischen eindringen mchte, findet im Anhang Hinweise auf weiterfhrende Literatur. In der Konversation finden Sie Stze aus dem Alltagsgesprch, die Ihnen einen ersten Eindruck davon vermitteln sollen, wie Arabisch funktioniert und die Sie auf das vorbereiten sollen, was Sie spter in gypten hren werden. Benutzen Sie die Beispielstze auch als Satzschablonen und -muster, die Sie selbst Ihren Bedrfnissen anpassen. Damit Sie die Wortfolge des gyptischen in den Beispielstzen nachvollziehen knnen, ist eine Wort-fr-Wort-bersetzung in kursiver Schrift ergnzt. Wird ein Wort im Arabischen im Deutschen durch zwei Wrter bersetzt, sind diese in der Wort-fr-Wort-bersetzung durch einen Bindestrich verbunden. Werden in einem Satz mehrere Wrter angegeben, die man untereinander austauschen kann, steht ein Schrgstrich.

Grammatik

Konversation

Wort-fr-Wortbersetzung

hidashar 11

Hinweise zur Benutzung


f akl? fn mahatta / funduq? es-gibt Essen wo Bahnhof / Hotel Gibt es Essen? Wo ist der Bahnhof/ein Hotel? Gelegentlich ist es notwendig, entweder die mnnliche oder weibliche Form des Eigenschaftswortes, eines persnlichen Frwortes oder einer Verbform zu benutzen, beispielsweise wenn ein Mann oder eine Frau den Satz spricht, wenn ein Mann oder eine Frau angesprochen wird oder aber, wenn man ber einen Mann oder ber eine Frau spricht. Im arabischen Satz und in der Wort-fr-Wortbersetzung sieht das so aus: Wann welche Form benutzt werden muss, hngt vom persnlichen Frwort ab! Aus Grnden der bersichtlichkeit wird auf der Tonaufnahme jeweils nur die Form vor dem Schrgstrich gesprochen. inta / inti minn? du(m/w) woher Woher kommst du? (zum Mann/zur Frau) ana *wes / *wesa kitb. ich mchtend(m/w) Buch Ich mchte ein Buch haben. (sagt Mann/Frau) inta tiktib / inti tiktibi gawb illa almanya. du(m) schreibst(m) / du(w) schreibst(w) Brief nach Deutschland Du schreibst einen Brief nach Deutschland. (zum Mann/zur Frau) Im ersten Beispiel wird mit der Form vor dem Schrgstrich (inta) ein Mann, mit der Form nach dem Schrgstrich (inti) eine Frau angesprochen. Im zweiten Beispiel verwendet ein 12 itnshar

Hinweise zur Benutzung


Mann die erste Variante (*wes), eine Frau jedoch die zweite (*wesa). Im dritten Beispiel wird ein Mann mit der Variante vor dem Schrgstrich angesprochen (inta tiktib), eine Frau mit der entsprechenden Form nach dem Schrgstrich (inti tiktibi)! Mit Hilfe der Wort-fr-Wort-bersetzung knnen Sie bald eigene Stze bilden. Sie knnen die Beispielstze als Fundus von Satzschablonen und -mustern benutzen, die Sie selbst Ihren Bedrfnissen anpassen. Die Wrterlisten am Ende des Buches hel- Wrterlisten fen Ihnen dabei. Sie enthalten einen Grundwortschatz Deutsch Arabisch und Arabisch Deutsch von je ca. 1000 Wrtern, mit denen man schon eine Menge anfangen kann. Die Umschlagklappe hilft, die wichtigsten Umschlagklappe Stze und Formulierungen stets parat zu haben. Hier finden sich schnell die wichtigsten Angaben zur Aussprache und eine kleine Liste der wichtigsten Fragewrter, Richtungs- und Zeitangaben. Aufgeklappt ist der Umschlag eine wesentliche Erleichterung, da nun die geSeitenzahlen wnschte Satzkonstruktion mit dem entsprechenden Vokabular aus den einzelnen KapiUm Ihnen den Umgang teln kombiniert werden kann. Wenn alles mit den Zahlen zu nicht mehr weiterhilft, dann ist vielleicht das erleichtern,wird auf Kapitel Nichts verstanden? Weiterlernen! jeder Seite die der richtige Tipp. Es befindet sich ebenfalls Seitenzahl auch auf im Umschlag, stets bereit, um mit der richtiArabisch in Lautschrift gen Formulierung fr z. B. Ich habe leider angegeben! nicht verstanden. oder Wie bitte? auszuhelfen.
talatashar 13

ber die Sprache ber die Sprache

er arabische Sprachraum reicht von Marokko bis zum Irak. Innerhalb der Schriftform stellt das Hocharabisch oder auch Standard-Arabisch eine berregionale schriftliche Einheit dar. Im normalen Alltag werden innerhalb der einzelnen Lnder leicht unterschiedliche Dialekte gesprochen, so dass man durchaus von einem Marokkanisch-Arabisch oder Syrisch-Arabisch sprechen kann. Da das Hocharabisch aber noch wesentlich schwieriger zu erlernen ist, beruht dieser Sprachfhrer auf dem gyptischen Dialekt.

Hier spricht man Arabisch


14 arba*tashar

g yp te n

ber die Sprache

Das gyptisch-Arabisch nimmt unter allen Dialekten eine Vorrangstellung ein und ist leichter zu erlernen. Die gyptische Einwohnerzahl stellt nahezu die Hlfte der gesamten arabischen Bevlkerung dar; Kairo ist die grte Stadt Afrikas und das bedeutendste arabische Kulturzentrum. Jedes Jahr gehen Hunderttausende von gyptischen Spezialisten, wie Lehrer, rzte, Ingenieure und Facharbeiter, in die benachbarten arabischen Lnder, um deren Entwicklungsprozess zu forcieren. Weiterhin werden Tausende von arabischen Studenten an den groen Kairoer Universitten ausgebildet, und schlielich produziert die gyptische Unterhaltungsindustrie die Kino- und Fernsehfilme fr den gesamten arabischen Raum. gyptisch-Arabisch ist weit verbreitet und man wird daher auch in anderen arabischen Lndern verstanden, auch wenn die Antworten variieren knnen.

chamastshar 15

Das arabische Alphabet Das arabische Alphabet


S Fr jedes arabische Schriftzeichen (bis auf zwei Ausnahmen) gibt es jeweils vier verschiedene Zeichen, je nachdem, an welcher Stelle es im Wort steht: separat stehend (S), am Wortende: (E), in der Wortmitte (M), am Wortanfang (A).

Z [ \ ] _ a b d e f g

Z d e

f g

i j k l m n o p q r t
16 sittashar

m n

Lautschrift , i, u (siehe 5. + 2.) b t th (engl. th), stimmlos dj (in gypten: g) h (gehaucht) ch (wie in Bach) d (siehe 2.) th (engl. stimmhaftes th, s. 2.) r (siehe 2.) z (stimmhaftes s wie in Rose, s. 2.) s (stimmloses s wie in Glas) sch (wie in Schule) s (siehe 3.) d (siehe 3.) t (siehe 3.) z (siehe. 3.) * (ain) (s. Kap. Lautschrift) gh (s. Lautschrift) f q (siehe 4.) k

Das arabische Alphabet


v w x y z } | x z
l m n h w / langes (s. 2. + 9.) i bzw. j (s. 6.) a (ta marbuta) (s. 10.)

Der Leser wird vielleicht enttuscht sein, beim Durchblttern dieses Bchleins keine arabischen Schriftzeichen zu sehen, sondern eine langweilige Umschrift. Beim Durcharbeiten des Sprachfhrers wird man jedoch noch froh sein, sich nicht auch noch mit den Besonderheiten des arabischen Alphabets auseinandersetzen zu mssen. Wie bereits erwhnt, beruht dieser Sprachfhrer auf dem gyptischen Dialekt; im Schriftarabisch, das eine berregionale Einheit darstellt, ist vieles vllig anders als im gyptischen Dialekt. Wenn man versuchen will, Hinweisschilder o. . zu entziffern, dann beachte man neben vielem anderen das Folgende: 1 Die arabische Schrift wird von rechts nach links gelesen und geschrieben. 2 Es gibt keine Grobuchstaben und auch keine Blockschrift; daraus folgt: Alle Buchstaben mssen miteinander verbunden werden, auer den folgenden fnf; diese werden nicht nach links verbunden.
saba*tashar 17

Das arabische Alphabet


Z d e f g z
a: d: stimmhaftes th: r: z: w/u:

Z d }e f g z fz

(djnabi) (dell) (thikra) (radjul) (zamla) (wasma) (murr)

3 Die emphatischen Laute s, t, d, z frben die Aussprache der Nachbarselbstlaute dumpfer. 4 Das q wird wie ein k ausgesprochen; auch hier werden die Nachbarselbstlaute dann dumpfer ausgesprochen. 5 Das a am Anfang eines Wortes kann auch wie i od. u gesprochen werden. 6 Das i kann sich auch wie ein j anhren. Am Ende eines Wortes kann das i auch wie ein a, ein ai, ein an oder ein j ausgesprochen werden. 7 Die kurz ausgesprochenen Selbstlaute (a, e, i, o, u) werden nicht geschrieben. | 8 Der Artikel al wird immer zusammen mit dem folgenden Wort geschrieben. al qhira (Kairo) 9 Der Buchstabe w bezeichnet auch das u und steht gleichzeitig fr das Wort und; er steht dem folgenden Wort direkt voran. 10 Das ta marbuta steht immer am Ende eines Wortes; es kann an alle Haupt- und Eigenschaftswrter angehngt werden und macht diese dann weiblich. 18 tamantashar

Lautschrift Lautschrift
ie in diesem Bchlein verwendete Lautschrift orientiert sich im wesentlichen an der Schreibweise der Zeitschrift der DeutschMorgenlndischen Gesellschaft (ZDMG); ist jedoch leicht abgendert worden. Im arabischen Alphabet gibt es einige Buchstaben, die unser Alphabet nicht kennt und deren korrekte Aussprache nur unvollstndig beschrieben werden kann. In der folgenden Liste, die sich mit der Lautschrift und der Aussprache des arabischen Alphabets beschftigt, erscheinen diese Buchstaben in einem arabisch geschriebenen Wort, das man sich dann vorlesen lassen kann. Entweder man zeigt auf das Wort und macht dem Gegenber mit Hnden und Fen klar, dass er es lesen soll; oder man fragt: law samaht, da h? Entschuldigen Sie, was ist das? law samaht, da ya *ni h? Entschuldigen Sie, was heit das? (Was ist damit gemeint?) Denken Sie daran, dass es viele Analphabeten gibt, die sich beschmt fhlen, wenn sie das Wort nicht lesen knnen. Fragen Sie also Ihren Hotelbesitzer oder einen zeitunglesenden Gast in einem Caf.
tisa*tashar 19

Lautschrift
Mitlaute (Konsonanten) In der ersten Spalte hamza Bezeichnet einen Stimmabsatz, steht der Lautbuchder so klingt wie in Postamt. stabe, in der zweiten biir (Brunnen) steht der Name des masl (verantwortlich) jeweiligen arabischen b be wie das deutsche b Buchstabens. bard (kalt) t t wie das deutsche t taman (Preis) g gim wie das deutsche g gumla (Satz) Im Hocharabischen sowie in einigen anderen Dialekten wird das g wie dj gesprochen, etwa wie in engl. gentleman djaml (schn) Fr deutsche Kehlen ist h ha Ein aus der Lunge gehauchtes h. das h schwierig und hisb (Rechnung) [ wird daher oft als ch ch cha hnlich dem ch-Laut im Deutgesprochen Dies ist schen wie in Buch und Tuch aber keine gute charita (Landkarte) Lsung; bekommt d dl wie das deutsche d man den Hauchlaut dn (Glaube, Religion) auch nach einiger r ra gerolltes Zungen-r bung nicht hin, so ragul (Mann) sollte man lieber ein z zn stimmhaftes s wie in Rose normales h sprechen. zaki (intelligent) s sn stimmloses s wie in Moos samak (Fisch) sh shn wie das deutsche sch in Schule shams (Sonne) 20 *ishrn

Lautschrift
Die folgenden Mitlaute sind typisch arabische Laute, die es in der deutschen Sprache nicht gibt. Sie werden emphatisch genannt und mit stark anliegender Zungenspitze ausgesprochen. Darber hinaus wird der Nachbarselbstlaut (a, e, i, o, u) dunkler ausgesprochen. s sd d dd t t z z * ein dumpfes, stimmloses s sadq (Freund) dumpfes d damr (Gewissen) dumpfes t tlib (Student) dumpfes stimmhaftes s zarf (Eleganz) q Dieser Buchstabe ist ein gepresster Kehllaut, der durch die Verengung des oberen Teils der Luft rhre erzeugt wird. *eila (Familie) mamnu* (verboten)

Den Laut * (ein) kann man eigentlich nicht beschreiben, man muss ihn hren! Plastisch gesprochen knnte man sagen, dass es sich um einen Rlpser handelt. Je nachdem, welcher Buchstabe folgt, macht man zuerst einen angedeuteten Rlpslaut und spricht danach breit und krftig den anschlieenden Buchstaben aus. Steht das ein am Ende eines Wortes, so hrt es sich wie ein leicht rlpsendes, krftiges a an.
whid we *ishrn 21

Lautschrift
Da das ein aber nur durch ein Zeichen umschrieben werden kann (ebenso wie das hamza), bersieht man diesen Buchstaben sehr hufig. gh ghein Noch eine Besonderheit: Dies ist kein gh, sondern ein tief aus dem Rachen gesprochenes, nicht gerolltes r gharb (fremd, seltsam) ghurfa (Raum, Zimmer) wie das deutsche f farcha (Hhnchen) wird wie k gesprochen, aber auch hier wird dann, hnlich wie bei den emphatischen Lauten, der Nachbarselbstlaut dunkler ausgesprochen. faqr (arm) far (arm) wie das deutsche k kufta (Hackfleischbllchen) wie das deutsche l ll (Nacht) wie das deutsche m mudarris (Lehrer) wie das deutsche n nabit (Wein) wie gesprochenes deutsche h dahr (Rcken) hnlich wie in den Sprechblasen von Comics, etwa WOW! Ein breit und lang gesprochenes w, z. B. wie im englischen water.

q qf

In einigen Teilen gyptens entfllt der Laut q und wird durch das (hamza) ersetzt. k kf l lm

m mm Das h wird nie zur Dehnung eines Wortes n nn verwendet, sondern muss immer mit h ha ausgesprochen werden. w waw

22 itnn we *ishrn

Lautschrift
Innerhalb des Wortes hat das w die Funktion des Doppellautes au *wes auwes (wollend) law lau (wenn) wie das deutsche j in Jger ym (Tag) kommt nur in Lehnwrtern vor und wird wie das deutsch w ausgesprochen visita (rztliche Untersuchung)

Das arabische w ist auch gleichzeitig ein u.

y (ya) v

Selbstlaute (Vokale) Es gibt lange und kurze Selbstlaute (Vokale): kurze Selbstlaute: lange Selbstlaute: a, i, u , , , ,

Lange Selbstlaute werden durch ein Ht- Beachtet man chen auf dem Buchstaben gekennzeichnet. nicht die Lnge eines Selbstlautes, kommt es zu matar Regen matr Missverstndnissen. Flughafen hdis Unfall hads Gesprch Betonung In der Regel wird bei allen Wrtern die vorletzte Silbe betont.

talta we *ishrn 23

Wrter, die weiterhelfen Wrter, die weiterhelfen

r diese drei wichtigen Formulierungen bentigen Sie keine Grammatikkenntnisse. Setzen Sie einfach ein passendes Wort aus den Wrterlisten ein. Gibt es ...? f ...? f utubs? f atr? f akl? Gibt es ...? Gibt es einen Bus? Gibt es einen Zug? Gibt es Essen?

Die Antworten lauten mglicherweise: aiwa, f! la, mafsh! Ich mchte ... Die Form nach dem Schrgstrich spricht eine Frau! ana *wes/*wesa ... Ich mchte ... ana *wes/*wesa akl. Ich mchte Essen. ana *wes/*wesa da. Ich mchte ein Zimmer. Wo ist ...? Bei der Antwort fn ...? achte man auf fn mahatta? Handzeichen! fn funduq? 24 arba*a we *ishrn Wo ...? Wo ist der Bahnhof? Wo ist ein Hotel? Ja, es gibt! Nein, gibt es nicht!

Artikel & Eigenschaftswrter Artikel & Eigenschaftswrter

er bestimmte Artikel im Arabischen lautet al oder auch il. Unbestimmte Artikel wie ein/eine gibt es nicht. Demzufolge ist: al walad al sitt al bint al bt al ragul al gaw al myya al lugha der Junge die Frau das Mdchen, die Tochter das Haus der Mann das Wetter das Wasser die Sprache

Mit dem bestimmten Artikel, einem Hauptwort (Substantiv) und einem Eigenschaftswort (Adjektiv) lassen sich die ersten einfachen Stze bilden, denn das deutsche Hilfsverb sein gibt es in der arabischen Sprache nicht in der Gegenwart (vgl. aber Kapitel kn (war)!): al ragul kebr. der Mann gro Der Mann ist gro. al walad qasln. der Junge faul Der Junge ist faul.

Wenn allerdings das Eigenschaftswort ein Hauptwort nher bestimmen soll (also nicht Satzergnzung ist), erhlt das Eigenschaftswort ebenfalls den bestimmten Artikel!
chamsa we *ishrn 25

Grammatisches Geschlecht
al ragul al kebr der Mann der gro der groe Mann al walad al qasln der Junge der faul der faule Junge

al ragul al kebr *ayyn. der Mann der gro krank Der groe Mann ist krank. al walad al qasln ta*abn. der Junge der faul mde Der faule Junge ist mde. al bt kebr. das Haus gro Das Haus ist gro. al gaw quayyis innaharda. das Wetter gut heute Das Wetter ist gut heute. al bt al kebr gedid. das Haus das gro neu Das groe Haus ist neu.

Grammatisches Geschlecht
ie im Deutschen gibt es auch im Arabischen Hauptwrter mnnlichen oder weiblichen Geschlechts (abgekrzt m bzw. w). Bedauerlicherweise lsst sich nur durch Auswendiglernen feststellen, welche mnnlichen oder weiblichen Ursprungs sind. Als Faust26 sitta we *ishrn

Grammatisches Geschlecht
regel gilt: Alle Lnder- und Stdtenamen sind weiblich sowie viele Wrter, die auf -a enden, und natrlich Wrter, die weibliche Lebewesen bezeichnen, wie etwa Frau, Mutter, Mdchen, Katze, Maus etc. al bint za*alna. al sitt *ayyna. Folgt einem weiblichen das Mdchen rgerlich(w) die Frau krank(w) Hauptwort ein Das Mdchen ist rgerlich. Die Frau ist krank. Eigenschaftswort, so wird an das al sitt al *ayyna faqra. Eigenschaftswort die Frau die krank(w) arm(w) ein -a angehngt: Die kranke Frau ist arm. al myya barda. das Wasser kalt(w) Das Wasser ist kalt. al myya al barda quayyissa. das Wasser das kalt(w) gut(w) Das kalte Wasser ist gut. Mnnliche Hauptwrter, die Lebewesen bezeichnen, lassen sich durch Anhngen eines -a in ein weibliches umformen: tlib fellah Student Bauer tliba felleha Studentin Buerin

Die so umgeformten Hauptwrter lassen sich durch die Endung -t, die das -a ersetzt, sehr einfach in Mehrzahl setzen: tliba Studentin tlibt Studentinnen felleha Buerin fellaht Buerinnen
saba*a we *ishrn 27

Mehrzahl Mehrzahl
r die Mehrzahlbildung gibt es kaum eine Regel; in den allermeisten Fllen muss die Mehrzahl (abgekrzt: Mz) auswendig gelernt werden. Wem dies zu anstrengend ist, kann die Wortkombination, wie etwa im folgenden Beispiel, benutzen: ketr kitb = viele Buch (gemeint sind natrlich viele Bcher). Selbstverstndlich wird im weiteren Verlauf des Textes immer auch die Mehrzahl angegeben. Hier einige Beispiele fr die unregelmigen Mehrzahlformen: qams Wrterbuch qawmis Wrterbcher mathif Museen mathaf Museum kitb Buch kuttub Bcher tallaba Studenten tlib Student hads Gesprch ahdis Gesprche Trotzdem gibt es zwei regelmige Mehrzahlbildungen, die allerdings nicht sehr hufig sind: Viele Wrter, die auf -a enden, sowie alle Lehnwrter werden durch die Endung -t, die das -a ersetzt, in die Mehrzahl gesetzt: rabiya Auto chawaga Fremder vizita Untersuchung tayyara Flugzeug 28 tamanya we *ishrn arabiyt Autos chawagt Fremde vizitt Untersuchungen tayyart Flugzeuge

Mehrzahl
basbr Reisepass pantaln Hose baskalitta Fahrrad qunsuliyya Konsulat hga Sache basbort Reisepsse pantalont Hosen baskalittt Fahrrder qunsuliyyt Konsulate hagt Sachen

Die zweite Form der regelmigen Mehrzahlbildung ist das Anhngen der Endung -n oder -n an mnnliche Wrter: muallim Lehrer mu*allamn Lehrer Bauer fellahn Bauern fellah muhandis Ingenieur muhandisn Ingenieure Bei regelmigen Mehrzahlbildungen verndert sich die Aussprache geringfgig: Ein langer Selbstlaut innerhalb des Wortes wird zu einem kurzen, wenn die Mehrzahl durch -t oder -n gebildet wird: churfa Legende churaft Legenden

Auch an Eigenschaftswrter wird die Endung -n angehngt, wenn sie sich auf Hauptwrter in der Mehrzahl beziehen. al walad quayyis. Der Junge ist gut. al awld quayyisn. Die Jungen sind gut.

Bezieht sich das Eigenschaftswort auf ein weibliches Hauptwort in der Mehrzahl, lautet die Endung jedoch -t!
tisa*a we *ishrn 29

Mehrzahl
wichtige Ausnahmen Steht das Hauptwort in der Mehrzahl, bezeichnet aber keine Personen, sondern Dinge oder Tiere, so erhlt das zugehrige Eigenschaftswort die weibliche Einzahlendung -a: al ragul qasln. der Mann faul Der Mann ist faul. al himir qaslna. die Esel faule(w) Die Esel sind faul. al rigla qaslann. die Mnner faule(m,Mz) Die Mnner sind faul. al hagt quayyissa. die Sachen gute(w) Die Sachen sind gut.

Lassen Sie sich hierdurch nicht zu sehr verwirren. Verstanden wird man auch dann, wenn das Eigenschaftswort in der Einzahl steht! Neben der normalen Mehrzahl gibt es im Arabischen noch zwei hilfreiche Besonderheiten: den Dual und den Kollektiv. Dual Der Dual bezeichnet zwei gleiche Sachen und wird durch das Anhngsel -n gebildet: *ein rigl ym bt 30 talatn Auge Fu Tag Haus *einn rigln ymn btn zwei Augen zwei Fe zwei Tage zwei Huser

Dies & Das


Kollektiv Der Kollektiv bezeichnet Gattungen, z. B. die gesamte Gattung Hund oder die Gattung aller Rosen. Der Kollektiv gilt fr Tiere, Pflanzen, Frchte, Gemse etc. und kann in der Einzahl wie auch in der Mehrzahl verwendet werden. Legt man jedoch Wert auf die Beschreibung eines einzelnen Hundes, einer einzelnen Frucht etc., so wird die Einzahl durch Anhngen der Endung -a gebildet. kalb ward faar ms Hunde Rosen Muse Bananen kalba warda faara msa ein einzelner Hund eine einzelne Rose eine einzelne Maus eine einzelne Banane

Dies & Das

a, di, dol stehen immer nach dem Hauptwort, das sie bestimmen. da das, dies (bei mnnlichem Hauptwort) di das, dies (bei weiblichem Hauptwort) dol diese (fr die Mehrzahl) al bt da kebr. das Haus dieses gro Dieses Haus ist gro.

al hga di gamla. das Ding dieses(w) schn(w) Dieses Ding ist schn.
whid we talatn 31

Persnliche Frwrter Persnliche Frwrter


eachten Sie, dass es im Arabischen einen Unterschied macht, ob man eine Frau oder einen Mann anredet. ana inta inti huwwa hiyya ich du (m) du (w) er sie (Ez) ihna intu humma wir ihr sie (Mz)

inta (du) bezieht sich auf einen Mann, inti (du) bezieht sich auf eine Frau! inta tlib. du(m) Student Du bist Student. ana muhandis. ich Ingenieur Ich bin Ingenieur. huwwa musawwar. er Fotograf Er ist Fotograf. intu fellahn. ihr Bauern Ihr seid Bauern. inti tliba. du(w) Studentin Du bist Studentin. hiyya fellaha. sie(Ez) Buerin Sie ist Buerin. ihna chawagt. wir Fremde Wir sind Fremde. humma tallaba. sie(Mz) Studenten Sie sind Studenten.

32 itnn we talatn

Mein & Dein Mein & Dein


it den folgenden Endungen wird u. a. die besitzanzeigende Form von Hauptwrtern gebildet. Wort endet auf ... mein, mir dein, dir, dich (m) dein, dir, dich (w) sein, ihm, ihn ihr, ihr, sie unser, uns euer, euch ihr, sie kitbi Buch-mein btak Haus-dein(m) sarrik Bett-dein(w) ismu Name-sein funduqha Hotel-ihr charitana Landkarte-unsere dfkum Gast-euer sirrhum Geheimnis-ihr Mitlaut -i -ak -ik -u -ha -na -ku (-kum) -hum mein Buch dein Haus dein Bett sein Name ihr Hotel unsere Landkarte euer Gast ihr Geheimnis
talta we talatn 33

Selbstlaut -ya -k -ki -h -ha Diese Tabelle zeigt Beispiele mit Hauptwrtern, die auf einen Mitlaut enden.

Das Wort haben


Diese Tabelle zeigt Beispiele mit Hauptwrtern, die auf einen Selbstlaut enden. abya Vater-mein shantak Tasche-dein(m) hgaki Ding-dein(w) mein Vater deine Tasche dein Ding

Eine andere Mglichkeit ist, das Wort bit (Besitz) dem Hauptwort nachzustellen und daran die jeweiligen besitzanzeigenden Endungen anzuhngen. al arabiya biti. das Auto Besitz-mein mein Auto / Das Auto gehrt mir. al funduq bitak mumtz. das Hotel Besitz-dein(m) ausgezeichnet Dein Hotel ist ausgezeichnet. al bt bitu gamil. das Haus Besitz-sein schn Sein Haus ist schn.

Das Wort haben


ie gleichen besitzanzeigenden Endungen werden verwendet, um das deutsche Verb haben, besitzen auszudrcken. Man hngt sie an das Verhltniswort *and (bei) an. 34 arba*a we talatn

Das Wort haben


*andi *andak *andik *andu *andaha *andina *andukum *anduhum *andi arabiya. bei-mir Auto Ich habe ein Auto. ich habe du hast (m) du hast (w) er hat sie hat wir haben ihr habt sie haben *andu ketr kutub. bei-ihm viele Bcher Er hat viele Bcher. Haben bedeutet bei dieser Konstruktion immer haben im Sinne von besitzen!

*andaha basbr bitha. bei-ihr Reisepass Besitz-ihr Sie hat ihren Reisepass. Die Vergangenheit (ich hatte etc.) lsst sich hier sehr einfach durch das vorangestellte kn (war) bilden: kn *andi kn *andak kn *andik kn *andu ich hatte du hattest (m) du hattest (w) er hatte (usw.)

embrah kn *andi sud*a. gestern war bei-mir Kopfschmerzen Gestern hatte ich Kopfschmerzen. embrah kn *andina lissa agza. gestern war bei-uns noch Ferien Gestern hatten wir noch Ferien.
chamsa we talatn 35

Fragen Fragen
ie im Deutschen werden Satzfragen (Antwort ist ein vollstndiger Satz) oder Entscheidungsfragen (Antwort kann nur Ja oder Nein sein) unterschieden. Satzfragen werden mn? durch Fragewrter fn? eingeleitet. l? bi km? izzay? h? imta? add h? Die Fragepartikel hl? hl dient der illa fn? Kennzeichnung einer *ala h? Entscheidungsfrage ayyi? (FP in der Wort- minn? fr-Wort-bersetzung) km? und steht am f? Satzanfang. na *am? hl Hassan fil bt? FP Hassan in-das Haus Ist Hassan zu Hause? Fragewrter kann man beliebig an den Satzanfang, an das Satzende oder auch mitten in den Satz stellen; in der Regel steht das Fragewort allerdings am Satzende. 36 sitta we talatn wer? wo? warum? wie teuer? wie? was? wann? wie lange?, wie weit? (Fragepartikel) wohin? wozu? welche(r, -s)? woher? wie viel? gibt es?, es gibt wie bitte?

Fragen
al mahatta fn? der Bahnhof wo Wo ist der Bahnhof? da h? h da?! dieses was was dieses Was ist das? Was soll das? inta / inti minn? du(m/w) woher Woher kommst du? bi km al akl? mit wieviel das Essen Wie teuer ist das Essen?

f akl h innaharda? es-gibt Essen was heute Was fr ein Essen gibt es heute? h da?! ist ein Ausruf der Emprung, etwa im Sinne von Was soll das?, Was machst du da? Eine hnliche Bedeutung hat der Ausruf f hga?!, was so viel wie Was willst du? bedeutet. Eine hflichere Form ist die Frage: *wes / *wesa h? mchtend(m/w) was Was mchtest du? (zum Mann/zur Frau) Bei Stzen, in denen kein Fragewort bentigt wird, wird die Frageform durch die Satzmelodie gebildet. Die Satzstellung ist die gleiche wie im normalen Aussagesatz: *andak / *andik hagt bit*ak / bit*ik? bei-dir(m/w) Sachen Besitz-dein(m/w) Hast du deine Sachen? (zum Mann/zur Frau)

Durch den Ausruf f hga?! dokumentiert man eine Abwehrhaltung: Man zeigt, dass man nicht bereit ist, widerspruchslos etwas hinzunehmen.

saba*a we talatn 37

Steigerung der Eigenschaftswrter Steigerung der Eigenschaftswrter


ie arabische Sprache kennt nur eine Steigerungsform, den Elativ, der auch gleichzeitig als Superlativ verwendet werden kann. Man muss die im Eigenschaftswort vorkommenden Mitlaute in folgendes Schema einsetzen: a M 1 M2 a M 3 Die Steigerungsregel klingt komplizierter, als sie in Der kleine Buchstabe a bezeichnet den BuchWirklichkeit ist. staben a, der groe Buchstabe M1, M2, M3 bezeichnet den im Eigenschaftswort vorkommenden ersten, zweiten, dritten Mitlaut. Das Schema a M1 M2 a M3 bedeutet, dass der erste Buchstabe des zu steigernden Eigenschaftswortes immer a lautet. Als zweiter Buchstabe wird immer der erste Mitlaut des Eigenschaftswortes genommen; der dritte Buchstabe ist dann der zweite Mitlaut des Eigenschaftswortes; der vierte Buchstabe lautet wieder a, und der fnfte Buchstabe ist der dritte Mitlaut des Eigenschaftswortes. gaml (schn) 1. Buchstabe: A 2. Buchstabe = 1. Mitlaut von gaml: G 3. Buchstabe = 2. Mitlaut von gaml: M 4. dann wieder: A 5. schlielich der 3. Mitlaut von gaml: L ERGEBNIS: agmal (schner, am schnsten) 38 tamanya we talatn

Steigerung der Eigenschaftswrter


tawl kebr ghli ketr lang gro teuer viel atwal akbar aghla aktar lnger grer teurer mehr

Die Satzbildung schner als ..., teurer als ..., lnger als ..., ergibt sich durch Anhngen von min: agmal min ... aghla min ... atwal min ... Farben abyad iswid ahmar asfar azra mullawan wei schwarz rot gelb blau farbig achdar faddi (fadda dahabi (dahab grn silbern Silber) golden Gold) schner als ... teurer als ... lnger als ...

tisa*a we talatn 39

Verben & Zeiten Verben & Zeiten

m Arabischen geht man beim Verb immer von der Vergangenheit aus. Vergangenheit

Das arabische Verb wird als Infinitiv (Grundform) in der 3. Person Einzahl mnnlich Vergangenheit aufgefhrt. So heit also katab er hat geschrieben oder er schrieb. An diese Grundform werden auch die Endungen fr die weiteren Personen (ich, du, sie etc.) angehngt, um das Verb in der Vergangenheit zu beugen. katabt katabt katabti katab katabit katabna katabtu katabu ich schrieb ich habe geschrieben du schriebst (m) du hast geschrieben (m) du schriebst (w) du hast geschrieben (w) er schrieb er hat geschrieben sie schrieb sie hat geschrieben wir schrieben wir haben geschrieben ihr schriebt ihr habt geschrieben sie schrieben sie haben geschrieben

40 irbi*n

Verben & Zeiten


huwwa katab gawb. er er-schrieb Brief Er schrieb einen Brief. oder auch: Er hat einen Brief geschrieben. ana katabt gawb. ich ich-schrieb Brief Ich schrieb einen Brief. oder auch: Ich habe einen Brief geschrieben. intu katabtu gawb. ihr ihr-schriebt Brief Ihr schriebt einen Brief. oder auch: Ihr habt einen Brief geschrieben. Die Endungen fr die Bildung der Vergangenheit lauten also: ...-t ...-t ...-ti ......-it ich du (m) du (w) er sie (Ez) ...-na ...-tu ...-u wir ihr sie (Mz)

Gegenwart Da sich der Stamm des arabischen Verbs in der Vergangenheit vom Stamm des Verbs in der Gegenwart unterscheidet, muss jedes Verb doppelt auswendig gelernt werden, z. B.: katab yiktib er schrieb (Vergangenheit) er schreibt (Gegenwart)
whid we irbi*n 41

Verben & Zeiten


Fr die Beugung des Verbes in der Gegenwart wird die Vorsilbe yi- (hier von: yiktib) entsprechend verndert; darber hinaus sind wieder Endungen notwendig. Ausgangswort fr die folgende bersicht ist yiktib (er schreibt): aktib tiktib tiktibi yiktib tiktib niktib tiktibu yiktibu ich schreibe du schreibst (m) du schreibst (w) er schreibt sie schreibt wir schreiben ihr schreibt sie schreiben

Beugungsmuster fr die Gegenwart: a-... ti-... ti-...-i yi-... ti-... ich du (m) du (w) er sie (Ez) ni-... ti-...-u yi-...-u wir ihr sie (Mz)

daras yidris (studieren) darast darast darasti daras darasit darasna darastu darasu 42 itnn we irbi*n ich studierte du studiertest (m) du studiertest (w) er studierte sie studierte wir studierten ihr studiertet sie studierten

Verben & Zeiten


adris tidris tidrisi yidris tidris nidris tidrisu yidrisu ich studiere du studierst (m) du studierst (w) er studiert sie studiert wir studieren ihr studiert sie studieren Im Folgenden werden Verben immer mit ihrem Stamm Vergangenheit und dem Stamm der Gegenwart aufgefhrt.

hagaz yihgiz (reservieren) hagazt hagazt hagazti hagaz hagazit hagazna hagaztu hagazu ahgiz tihgiz tihgizi yihgiz tihgiz nihgiz tihgizu yihgizu ich reservierte du reserviertest (m) du reserviertest (w) er reservierte sie reservierte wir reservierten ihr reserviertet sie reservierten ich reserviere du reservierst (m) du reservierst (w) er reserviert sie regerviert wir reservieren ihr reserviert sie reservieren

ana adris fil qahira. Ich studiere in Kairo.


talta we irbi*n 43

Verben & Zeiten


Die persnlichen Frwrter ana, intu ... (ich, du ...) etc. knnen auch weggelassen werden. inta tiktib / inti tiktibi gawb illa almanya. du(m) schreibst(m) / du(w) schreibst(w) Brief nach Deutschland Du schreibst einen Brief nach Deutschland. ihna hagazna talta tazkir. Wir reservierten drei Fahrkarten. hagazt / hagazti talta tazkir. (du-)reserviertest(m/w) drei Fahrkarten Du reserviertest drei Fahrkarten. kn (war) Wichtig ist das Hilfsverbs kn (war), das es nur in der Vergangenheit gibt. In der Gegenwart braucht man im Arabischen ein Hilfsverb sein nicht. kunt kunt kunti kn knit ich war kunna wir waren du warst (m) kuntu ihr wart du warst (w) er war knu sie waren sie war

huwwa kn fil gam*a. Er war in der Universitt. ana kunt fi masr. Ich war in gypten. embrah humma knu fi aswn. Gestern waren sie in Assuan. 44 arba*a we irbi*n

Verben & Zeiten


wichtige Verben In der ersten Spalte wird die Grundform der Vergangenheit (Verg.) aufgefhrt, in der zweiten die der Gegenwart (Gegenw.). Verg. laff ishtari warra l idda shf chad gb *amel talab habb sb itfarrag *azam istanna fakkar itkallim fhhim ara shatam *arif sawwar intichab Gegenw. yiliff yishtari yiwarra yil yiddi yishf yichud yigb yi *mil yitlub yihibb yisb yitfarrag yi*zim yistanna yifakkar yitkallim yifhhim yiara yishtim yi*raf yisawwar yintichib drehen, einwickeln arbeiten zeigen sagen geben sehen nehmen bringen machen, tun bestellen lieben (kssen) verlassen ansehen, besichtigen einladen warten nachdenken sprechen erklren lesen beschimpfen wissen, kennen fotografieren whlen

Auch an Verben knnen die besitzanzeigenden Endungen angehngt werden. Eine einzichamsa we irbi*n 45

Verben & Zeiten


ge Ausnahme ist zu beachten: Bei der 1. Person Einzahl (mir, mich) wird nicht -i, sondern -ni angehngt! Hier noch einmal die komplette Liste der besitzanzeigenden Frwrter: Wort endet auf ... mein, mir dein, dir, dich (m) dein, dir, dich (w) sein, ihm, ihn ihr, ihr, sie unser, uns euer, euch ihr, sie Mitlaut -i (-ni) -ak -ik -u -ha -na -ku (-kum) -hum Selbstlaut -ya -k -ki -h -ha

inta tishtimni / inti tishtimiya l? du(m) beschimpfst(m)-mich / du(w) beschimpfst(w)-mich warum Warum beschimpft du mich? inta tilliffni / inti tilliffiya sagyir? du(m) drehst(m)-mir / du(w) drehst(w)-mir Zigarette Drehst du mir eine Zigarette? embrah ana katabtak / katabtak gawb. gestern ich schrieb-dir(m/w) Brief Gestern schrieb ich dir einen Brief bukra ihna nishufkum fi iskanderiyya. morgen wir sehen-euch in Alexandria Morgen sehen wir euch in Alexandria. 46 sitta we irbi*n

Das Partizip Das Partizip


as Partizip (Mittelwort der Gegenwart, z. B. gehend, sitzend, mchtend) erspart die Beugung der Verben. Dabei ist beachten, dass das Partizip drei verschiedene Endungen erhalten kann, je nachdem, ob es in der Einzahl mnnlich, in der Einzahl weiblich oder in der Mehrzahl gebraucht wird. Ein sehr hufig gebrauchtes Partizip ist *wes (mchtend): ana *wes / *wesa ich mchtend(m/w) inta *wes du mchtend inti *wesa du(w) mchtend(w) huwwa *wes er mchtend hiyya *wesa sie mchtend(w) ihna *wesn wir mchtend(Mz) intu *wesn ihr mchtend(Mz) humma *wesn sie(Mz) mchtend(Mz) ich mchte du mchtest (m) du mchtest (w) er mchte sie mchte wir mchten ihr mchtet sie mchten

Die mnnliche Form Einzahl (*wes) stellt also die Grundform dar; fr die Einzahl weiblich wird wie bei den Eigenschaftswrtern die
saba*a we irbi*n 47

Das Partizip
Endung -a angehngt, fr die Mehrzahl die Endung -n. Weitere sehr gebruchliche Partizipien sind: sfir nyim skin gay zyir ryih fhim yil reisend schlafend wohnend kommend besuchend gehend, fahrend verstehend sagend

hiyya *wesa tazkara. sie mchtend(w) Fahrkarte Sie mchte eine Fahrkarte. ana *wes / *wesa kitb. ich mchtend(m/w) Buch Ich mchte ein Buch. Die Vergangenheit wird durch eine Kombination des Hilfsverbs kn (war) (vgl. Kap. kn (war)) und dem Partizip gebildet: ana skin / skina ich wohnend(m/w) ich wohne ana kunt skin / skina ich war wohnend(m/w) ich wohnte

embrah ihna kunna safirn illa qhira. gestern wir waren reisend(Mz) nach Kairo Gestern sind wir nach Kairo gereist. 48 tamanya we irbi*n

Befehlen Befehlen

ie Befehlsform leitet sich aus dem Verb in der 2. Person Einzahl mnnlich Gegenwart (du) ab. Die Vorsilbe ti- entfllt dabei. tisawwar sawwar! tifakkar fakkar! tigb gb! du fotografierst fotografiere! du denkst denke! du bringst bring!

Entstehen dabei am Anfang der Befehlsform zwei Mitlaute, so wird ein -i vorangestellt: tiktib (du schreibst) Die Befehlsform msste nach der oben genannten Regel eigentlich ktib lauten. Da sich dies aber nicht oder nur sehr schwer aussprechen lsst, wird i- vorangestellt: iktib! tidris idris! yalla fakkar! yalla gb! yalla emshi! schreib! du studierst studiere! los, denk nach! bring doch! hau doch ab!

Das vorangestellte yalla! (eigentlich: los!) wirkt als Verstrkung!

tisa*a we irbi*n 49

Verhltniswrter Verhltniswrter
inige arabische Verhltniswrter knnen im Deutschen unterschiedlich bersetzt werden. fi f taht bi li illa *ala min ma*a abl ba*ad barra guwwa gamb tl ghr lihadd in oben unten mit fr nach (ruml.), (bei Uhrzeit: weniger) auf, ber von, aus, seit, vor (zeitl.) (zusammen) mit vor (zeitl./ruml.) nach, hinter (zeitl./ruml.) auen innen neben whrend auer (aber min ghr = ohne) bis (zeitl./ruml.)

Auch an Verhltniswrter knnen die besitzanzeigenden Endungen angehngt werden: liya minu gambak ma*aya 50 chamsn fr mich von ihm neben dir mit mir

Verneinung
Verhltniswrter, die auf einem Selbstlaut enden, verschmilzen mit einem nachfolgenden Artikel zu einer Einheit: li fi bi + + + al al al = = = lil fil bil etc.

Verneinung
erneinungsstze, in denen kein Verb vorkommt (das sind die deutschen Stze mit dem Hilfsverb sein), lassen sich sehr einfach mit der Verneinungspartikel mesh (auch: mush) bilden: ana mesh kebr/kebra. al akl mesh quayyis. ich nicht gro(m/w) das Essen nicht gut Ich bin nicht gro. Das Essen ist nicht gut. Bei Verben wird die Verneinung mit der Vorsilbe ma- und der Endung -sh gebildet (in der Wort-fr-Wort-bersetzung steht fr die Vorund Nachsilbe jeweils nicht). ana ashf ana mashfsh inta tiktib inta matiktibsh ich sehe ich sehe nicht du(m) schreibst du(m) schreibst nicht
whid we chamsn 51

Verneinung
ana shftak / shftik embrah fil qhira. ich sah-dich(m/w) gestern in-das Kairo Gestern sah ich dich in Kairo. ana mashftaksh / mashftiksh embrah fil qhira. ich nicht-sah-dich-nicht(m/w) gestern in-das Kairo Gestern sah ich dich in Kairo nicht. huwwa yiktibak / yiktibik gawb. er schreibt-dir(m/w) Brief Er schreibt dir einen Brief. mayiktibaksh /mayiktibiksh gawb. nicht-er-schreibt-dir-nicht(m/w) Brief Er schreibt dir keinen Brief. *andina *arabiya. bei-uns Auto Wir haben (besitzen) ein Auto. ma*andinsh *arabiya. nicht-bei-uns-nicht Auto Wir haben (besitzen) kein Auto.

Um die Anordnung der verschiedenen Vorund Nachsilben fr die Beugung des Verbs, die besitzanzeigenden Endungen und die Vorund Nachsilben fr die Verneinung noch einmal deutlich zu machen, folgen hier einige Einzelbeispiele: 52 itnn we chamsn

Verneinung
habb yihibb hbbt habbtaha mahabbtahash ahibb ahibbak / ahibbik mahibbaksh / mahibbiksh lieben ich liebte ich liebte sie ich liebte sie nicht ich liebe ich liebe dich(m/w) ich liebe dich(m/w) nicht

smah yismah nismah nismahkum manismahkumsh

verzeihen wir verzeihen wir verzeihen euch wir verzeihen euch nicht

darab yidrab tidrab / tidrabi tidrabu / tidrabih matidrabush / matidrabihsh

schlagen du(m/w) schlgst du(m/w) schlgst ihn du(m/w) schlgst ihn nicht

illi Relativstze, wie z. B. der Mann, welcher ..., das Auto, welches ... kann man sehr einfach mit dem unvernderlichen illi bilden. al ragul illi ... al arabiyya illi ... der Mann, welcher ... das Auto, welches ...
talta we chamsn 53

Zusammengesetzte Hauptwrter
hga Hga ist ein Strukturwort im gyptisch-Arabischen und wird vielfltig eingesetzt. So bedeutet es beispielsweise kombiniert mit dem Verneinungswort mesh nichts oder gar nichts: Hga heit eigentlich Sache oder Ding und kann fr alles benutzt werden, von dem man die richtige Vokabel nicht kennt. huwwa mesh *wes hga. er nicht mchtend(m) Ding Er mchte berhaupt nichts. (hga wirkt hier als Verstrkung) ana *rif / *rifa illi ana mesh *rif / *rifa hga. ich wissend(m/w), dass ich nicht wissend(m/w) Ding Ich wei, dass ich nichts (gar nichts) wei.

Zusammengesetzte Hauptwrter

usammengesetzte Hauptwrter, z. B. Kinderbuch werden im Arabischen nach dem Muster Buch der Kinder gebildet. Die Hauptwrter werden dabei durch den Artikel verbunden: kitb al awld Kinderbuch Buch die Kinder shibbak al tazkir Fahrkartenschalter Fenster die Fahrkahrten

54 arba*a we chamsn

Umstandswrter
gam*it al qhira gam*a al qahira Universitt Kairo Universitt Kairo Endet das erste Hauptwort auf -a, wird -a durch -it ersetzt.

Umstandswrter
ba*adn bass giddan, awi chals min hatta bi sur*a ketr kida kemn, lissa bardu ya*ani zamn hina hink marra tni sawa daiman abadan spter, danach nur, blo, dann sehr zu Ende, fertig seit sogar schnell viel, oft so, auf diese Weise noch auch das heit, nmlich frher, damals hier dort mal, eines Tages wieder zusammen immer nie, niemals
chamsa we chamsn 55

Lndernamen Lndernamen
ie Lndernamen erhalten in der Regel den bestimmten Artikel; alle Lnder- und Stdtenamen sind weiblich. almni Deutscher, deutsch almanya gharbiyya Bundesrepublik Deutschland almanya shariyya DDR ingilterra England inglsi Englnder, englisch al fransiya Frankreich franswi Franzose, franzsisch al nimsa; nemsi sterreich; sterreicher amrika; amriki Amerika; Amerikaner al urdun Jordanien al djazir Algerien al swizra Schweiz al swd Schweden al sdn Sudan lubnn Libanon lbja Libyen gypten masr al maghrib Marokko srija Syrien al kwait Kuwait al djumhuriya Republik mamlaka Knigreich ishtarakiyya Sozialismus ishtaraki Sozialist, sozialistisch 56 sitta we chamsn

Lndernamen
Jordanien Algerien Sudan

Libanon Libyen

gypten

Marokko Syrien

Kuwait Irak

Saudi-

xdfZ ZZ xZdZ x [ f Z rZZ dZ Z


saba*a we chamsn 57

Arabien

Die Zahlen Die Zahlen


ie Grundzahlen von 1-19 sowie die Zehnerzahlen, 100, 200 und 1000 muss man lernen, die anderen Zahlen werden mit we (und) zusammengesetzt.

Grundzahlen 1 2 3 4 5 Die Zahlen von 11 bis 19 enden auf -shar. 11 12 13 14 15 20 30 40 50 21 22 23 whid itnn talta arba*a chamsa hidashar itnshar talatashar arba*tashar chamastshar *ishrn talatn irbi*n chamsn 6 7 8 9 10 16 17 18 19 60 70 80 90 sitta saba*a tamanya tisa*a *ashra sittashar saba*tashar tamantashar tisa*tashar

Die Zahlen von 20 bis 90 enden auf -n. Die Einer- und Zehnerzahlen werden durch we (und) verbunden. 58 tamanya we chamsn

sittn saba*n tamann tisa*n

whid we *ishrn itnn we *ishrn talta we *ishrin etc.

Die Zahlen
100 200 300 500 miyya mitn tultumiyya chumsumiyya 600 700 800 900 suttumiyya subu*umiyya tumnumiyya tisa*miyya sittalf saba*atalf tamantalf tisa*talf Die Zahlen von 100 bis 900 enden auf miyya (ausgenommen 200)

1000 alf 6000 2000 alfn 7000 3000 talatalf 8000 4000 arba*talf 9000 5000 chamastatalf

Die Zahlen ab 11.000 enden auf -alf: 11.000 hidasharalf 30.000 talatnalf 12.000 itnsharalf 50.000 chamsnalf So sehen die arabischen Zahlen aus:

0 1
0

2 3 4
2 3 4

5
5

6 7 8 9
6 7 8 9

die vier Grundrechenarten Addition Multiplikation Subtraktion Division Ergebnis (+ plus) (x mal) ( minus) (: geteilt durch) (= gleich) we fi min *ala yibaa

itnshar *ala talta yibaa arba*a 12 : 3 = 4


tisa*a we chamsn 59

Die Zahlen
Ordnungszahlen erster zweiter dritter vierter fnfter awwal / awwalni tni tlit rbi* chmis sechster siebter achter neunter zehnter letzter sdis sbi* tmin tsi* *asher chir

Die weiblichen Formen der Ordnungszahlen sind unregelmig; sie sind nicht aufgefhrt, da man auch mit der mnnlichen Form verstanden wird. Von 11. an aufwrts werden die Grundzahlen benutzt: ragul tlit kn kebr. Mann dritter war gro der dritte Mann war gro ragul itna*shar kn kebr. Mann zwlf war gro der zwlfte Mann war gro chir gawb kn gaml. letzter Brief war schn Der letzte Brief war schn. chir sana ana kunt fil maghreb. letztes Jahr ich war in-das Marokko Letztes Jahr war ich in Marokko. Ordnungszahlen mit nachgestelltem hga (Sache, Ding) bilden die Zahladverbien: 60 sittn

Zeit & Uhrzeit


awwal hga tni hga tlit hga erstens zweitens drittens (etc.)

die wichtigsten Bruchzahlen nuss rub* 1/2 1/4 tilt chums 1/3 1/5

Zeit & Uhrzeit

ie Bruchzahlen gehen hufig in die Angabe der Uhrzeit ein:

s*a talta we nuss s*a sitta illa rub* Stunde drei und ein halb Stunde 6 weniger viertel Es ist halb vier. Es ist Viertel vor sechs. s*a tamanya we tilt Stunde acht und ein drittel es ist zwanzig nach acht Minutenangaben gibt man mit den Grundzahlen und illa (weniger) oder we (und) an: s*a talta illa chamsa Stunde drei weniger fnf 14.55 Uhr s*a chamsa we *ashra Stunde fnf und zehn 17.10 Uhr
whid we sittn 61

Zeit & Uhrzeit


Wochentage ym al hadd ym litnn ym al talt ym al arba*a ym al chamis ym al guma*a ym al sabt Monate yanyir febryir mris abril myu yniyu Januar Februar Mrz April Mai Juni yliyu aghustus sibtimbar uktbar nfambar disambar Juli August September Oktober November Dezember Sonntag Montag Dienstag Mittwoch Donnerstag Freitag Samstag

wichtige Vokabeln nimra / nimrt hawli, taarban ketr aktar shuwayya kebr sughayyar bass liln dilwaati *adad / a*add 62 itnn we sittn Nummer ungefhr viel mehr wenig gro klein genug bis jetzt jetzt Zahl

Zeit & Uhrzeit


taman / atmn ugra dia / dayi s*a / sa*t ym / ayym isb* / asabi* shahr / shuhr sana / sinn miyya fil miyya mista *agil al whid s*a km? waat embrah innaharda bukra ba*ad bukra murattab / -t marra dafa yidfa Preis Fahrpreis Minute Stunde, Uhr Tag Woche Monat Jahr hundertprozentig in Eile sein man wie spt? Zeit gestern heute morgen bermorgen Lohn, Gehalt mal (z. B. dreimal) bezahlen

talta we sittn 63

64 arba*a we sittn

Kurz-Knigge Kurz-Knigge
as Essen von Schweinef leisch ist laut Koran verboten. Ldt man einen gypter zum Essen ein, so sollte man ihn das Restaurant aussuchen lassen. Auch bei alkoholischen Getrnken, die der Koran ebenfalls verbietet, ist Vorsicht geboten. Die linke Hand gilt als unrein (man reinigt sich damit auf der Toilette). Man reiche die linke Hand nie zu Gru. Wird mit den Fingern gegessen, so gehrt sie in den Scho. Ziehen Sie die Schuhe aus, wenn Sie eine Moschee betreten. Dies gilt auch beim Betreten einer Privatwohnung. So zu sitzen, dass der Gesprchspartner die Fusohlen sieht, ist hchst unfein und beleidigend. Angebracht ist der Schneidersitz. Fe auf den Tisch zu legen, ist ein Affront! Denken Sie an die Gebetszeiten: Besuchen Sie Fremde stets vor 18.00 Uhr, also vor dem Abendgebet. Whrend man den Koran liest, wird nicht getrunken oder geraucht. Man lege nie ein anderes Buch auf den Koran. Zur Zeit des Fastenmonats Ramadan respektiere man den Islam dadurch, dass man von Sonnenauf- bis Sonnenuntergang in der ffentlichkeit nicht isst, trinkt oder raucht. Kleidung: Kurze Hosen und freier Oberkrper gelten bei Mnnern als hchst unchamsa we sittn 65

Was man tglich braucht


moralisch, Frauen mssen unbedingt einen BH tragen. Das Bein ist ab dem Knie aufwrts tabu; ideal sind lange Rcke und hochgeschlossene Blusen; auch die Arme sollten bedeckt sein. Prchen mssen von Liebesbezeugungen in der ffentlichkeit absehen. Verheiratet zu sein und keine Kinder haben zu wollen, wird kein gypter verstehen. Bei Fragen erzhlt man, dass man entweder erst seit kurzem verheiratet ist oder dass die Kinder daheim bei der Familie sind.

Was man tglich braucht


ier sind die wichtigsten Floskeln und Stze zusammengefasst, die man im alltglichen Umgang bentigt. Dazu gehren auch die Fragen, die man man bei einem ersten Gesprch stellen und beantworten wird. ismak / ismik h? Name-dein(m/w) was Wie heit du? Wie ist dein Name? ismi Hassan! ana masri! Name-mein Hassan, ich gypter Ich heie Hassan. Ich bin gypter! 66 sitta we sittn

Was man tglich braucht


inta almani / inti almaniyya? du(m) Deutscher / du(w) Deutsche Bist du Deutscher? tiruh / tiruhi fn? du-gehst(m/w) wo Wohin gehst du? ana tisa* we ashrn! ich zwanzig und neun Ich bin 29 Jahre alt! mn bitkallim? wer er-spricht Wer spricht dort?

ana mesh fhim! ich nicht ich-verstehe Ich verstehe nicht!

ana mafahimsh! ich nicht-ich-verstehe-nicht Ich verstehe nicht!

ana ma*arafsh! ana mesh *rif / *rifa! ich nicht-ich-wei-nicht ich nicht wissend(m/w) Ich wei nicht! Ich wei nicht!

ana mitkallimsh *arabi! s*a km? ich nicht-ich-spreche-nicht arabischStunde wieviel Ich spreche kein Arabisch! Wie spt ist es? stanna, ana *wes/*wesa asal! warte, ich mchtend(m/w) fragen Warte, ich will fragen! inta tishtaghal / inti tishtagali h? du(m) arbeitest(m) / du(w) arbeitest(w) was Was arbeitest du?
saba*a we sittn 67

Was man tglich braucht


ana mudarris / mudarrissa! ich Lehrer / Lehrerin Ich bin Lehrer / Lehrerin! Hassan fn? Hassan wo Wo ist Hassan? gay / gayya! kommend(m/w) Er/sie kommt gleich!

ana gay / gayya tni! ich kommend(m/w) wieder Ich komme gleich wieder! ana arrawah! ich gehe-nach-Hause Ich gehe nach Hause! lissa badri! bleib noch Bleib noch! (Es ist noch frh!)

inta *wes / inti *wesa h? du(m) mchtend / du(w) mchtend(w) was Was willst / mchtest du? ana *wes/*wesa ... al hga di quayyissa? ich mchtend(m/w) ... das Ding dieses(w) gut(w) Ich mchte ... Ist das da gut? f ...? es-gibt ... Gibt es ...? aiwa, we lkin al hga di ahsan! ja, aber das Ding dieses(w) besser Ja, aber das dort ist besser!

mafsh! nicht-es-gibt-nicht Gibt es nicht! 68 tamanya we sittn

Was man tglich braucht


al hagt dol gamila awi! die Sachen diese(Mz) schn(w) sehr Diese Sachen dort sind sehr schn! inta kunt / inti kunti fn? du(m) warst(m) / du(w) warst(w) wo Wo warst du? ana *wes / *wesa etnn! ich mchtend(m/w) zwei Ich mchte zwei! ana kunt ... ich war ... Ich war ...!

inta *wes tiruh / *wesa tiruhi ma*h? du mchtend(m) du-gehst(m) / mchtend(w) du-gehst(w) mit-ihm Mchtest du mit ihm gehen? ana ahibbak / ahibbik! ich liebe-dich(m/w) Ich mag (liebe) dich! ana ahibb ... ich liebe ... Ich mag / liebe ...

ana astanna rub* s*a we ba*adn ana arrawah! ich ich-warte viertel Stunde und danach ich gehe-nach-Hause Ich warte eine Viertelstunde, dann gehe ich! Bevor Sie Ihre Kamera hemmungslos auf fremde Personen richten, fragen Sie lieber: mumkin ana asawwar? mglich ich ich-fotografiere Darf ich fotografieren?
tisa*a we sittn 69

Begrungen & Redewendungen


mumkin titkallim / titkallimi shuwayya shuwayya! mglich du-sprichst(m/w) wenig wenig Bitte sprich langsam! dort-al-myya fn? Wasserklosett wo Wo ist die Toilette?

Begrungen & Redewendungen


ie arabische Sprache ist reich an Begrungsfloskeln und Sprchen, die in der alltglichen Kommunikation einen breiten Raum einnehmen! Wenigstens einen Teil zu kennen und anwenden zu knnen, ist oft mehr wert als die exakte grammatikalische Anwendung der Sprache. Man erzeugt ein wohlwollendes Interesse an der eigenen Person und schafft somit oft die wesentliche Voraussetzung zum weiteren Kennenlernen. Im Folgenden die Standardformen, einen guten Tag zu wnschen: Gru Antwort Gru Antwort 70 saba*n sabh al chr! sabh al nr! masa al chr! masa al nr! Einen guten Morgen! Einen erleuchteten Morgen! Guten Tag/Abend! Einen erleuchteten Tag/Abend!

Begrungen & Redewendungen


sabh masa al ward! Sehr oft jedoch sabh al ward! Einen rosigen Morgen! Einen rosigen Tag! werden weitere, phantasievolle masa al full! sabh al full! Sprachschpfungen Einen jasminigen Morgen! ... jasminigen Tag! erfunden. masa al ishta! sabh al ishta! Einen sahnigen Morgen! ... sahnigen Tag! Die darauf folgende Floskel ist immer Wie gehts?: izzayyak / izzayyik? kif hlak / hlik? izzay sahha? wie du(m/w) wie Lage-deine(m/w) wie Gesundheit

Die Antwort darauf lautet immer, egal ob es einem gut oder sehr schlecht geht: al hamdullilah! Lob sei dem Herren!

Hufig hrt man auch die typische islamische Begrung as salamu *aleikum! as salamu *aleikum! Friede sei mit dir! *aleikum as salm! Auch mit dir sei der Friede! (Antwort) ahlan we sahlan! ahlan bk! Herzlich Willkommen! Sei ebenfalls willkommen! (Antwort) Betritt man zum erstenmal eine Wohnung, Werkstatt oder ein Geschft, so ertnt mindestens fnfmal hintereinander ahlan we sahlan!

Manchmal hrt man auch das von den Beduinen entlehnte marhaba! (Willkommen!)
whid we saba*n 71

Begrungen & Redewendungen


bitte it faddal! Bitte! (als Aufforderung, z. B. im Sinne von bitte, komm herein! etc.)

Oft hrt man auch die exakte Aufforderung: it faddal guwwa! bitte innen Bitte, komm herein! it faddal istirayyah! bitte ausruhen Bitte, setz dich!

Egal, ob man der Aufforderung folgt oder nicht, erwidert man: shukran! Danke!

Man kann seinen Dank auch verstrken durch: lf shukr! mutashakir chles! min fadlak naam? Tausend Dank! Vielen Dank! bitte (um etwas bitten, z. B. Bitte, bring mir Wie bitte?

72 itnn we saba*n

Anreden Anreden
ehr oft erhlt man einen Ehrentitel (was z. B. die Bereitschaft frdern soll, ein Trinkgeld zu geben). Auf alle Flle sollte man selbst ber ein Repertoire von Titeln verfgen: Prsident (Mekka-)Pilger Herr Professor, Gelehrter Ingenieur Frst Einen Kellner im Hilton-Hotel jedoch mit rayyis anzureden, hat mglicherweise einen Rausschmiss zur Folge.

ya rayyis ya hagg ya fandim ya ustz ya muhandis ya bh

Der Ausrufewrtchen ya (etwa: oh) steht dabei dem Titel immer voran. Die Bezeichnung rayyis ist mit Abstand die gebruchlichste Anredeform. Jeder Kellner, Schuhputzer oder Taxifahrer ist ein rayyis. Man zeigt jedoch Phantasie, wenn man ein umfangreiches Anrederepertoire zur Verfgung hat. Dabei sollte man sich aber des sozialen Umfelds bewusst sein, in dem man sich gerade befindet. Bestellungen in einem Caf oder einem traditionellen Restaurant werden oft beantwortet mit: al *f! ayyi chidma! min*inniyya! Bitte, sehr gerne! Immer zu Diensten! Sehr gerne!

ayyi chidma! ist eine verschleierte Form, Trinkgeld einzuklagen!


talta we saba*n 73

Anreden
Fragen beginnt man hflicherweise mit: law samaht ... Wenn Sie gestatten ...

Auch hier wird oft ein Titel angehngt: law samaht ya rayyis ... Beim Abschied wnscht man: Geh in Frieden! Gott mge dich unversehrt halten! (sehr hflich) tisbah *ala chr! Gute Nacht! winta min ahl al chr! Gute Nacht! (Antwort) ma*a salma! allah yisallimak! Auch auf eine ana *asif/*asifa! Entschuldigung gibt ma *lsh! es eine passende Antwort. bil hana we shifa! Guten Appetit! Gemeint ist hier eine gut berstandene Reise, von der man gesund zurckgekehrt ist. Hamdillah as salma! Lob sei Gott fr deine Unversehrtheit! Wstenreisen waren und sind noch immer gefhrlich. Verstndlich, dass es eine Floskel fr die glckliche Rckkehr von einer gefahrvollen Reise gibt! Entschuldigung! Macht nichts!, Keine Ursache! (Antwort)

74 arba*a we saba*n

Ausrufe Ausrufe

usrufe des Erstaunens hrt man sehr hufig. Je nachdem, ob der Preis zu hoch, das Wetter zu schlecht oder die erzhlte Geschichte zu abenteuerlich war, ruft man: ya salm! oh Friede ya salm *aleik! a *zu bil-lh! wallhi! win nabi! rohi ya rohi! ya chabar! Lieber Himmel! (sehr hufig gebraucht) Du lieber Himmel! Gott behte! Bei Gott! / Wahrlich! Beim Propheten! Oh Schreck! Ach du liebe Zeit!

Diese Liste bietet fr viele Gelegenheiten einen passenden Ausspruch. Man sollte sie mit Hf lichkeit und Bescheidenheit ntzen, denn: la hawla walla qiwwata illa bil-lh. Es gibt weder Macht noch Strke als bei Gott. (sagt man, wenn man vom Tod einer Person hrt) In lndlichen Gegenden, aber auch in traditionellen islamischen Stadtvierteln ist es nicht blich, sich direkt nach dem Wohlergehen der Ehefrau zu erkundigen. Stattdessen fragt man, wie es den Kindern geht (izzay al awld), egal ob es nun Kinder gibt oder nicht. Gemeint ist: Wie geht es deiner Frau?
chamsa we saba*n 75

Flche & Beschimpfungen Flche & Beschimpfungen

ie im Folgenden aufgefhrten Flche sind nicht dazu gedacht, dass man sie von sich aus benutzt, sondern sollen helfen, Beschimpfungen als solche zu erkennen. Werden Sie beschimpft, so denken Sie daran, dass die berwiegende Mehrzahl der Bevlkerung am Rande des Existenzminimums lebt, whrend viele Touristen diese Menschen als malerische Exoten betrachten und dabei einen finanziellen Geiz an den Tag legen, der berall sonst peinlich wirken wrde. Verstndlicherweise erwehren sich die Leute mittels ihrer Sprache als dem einzigen Widerstandsmittel, das sie in ihrer misslichen Lage zur Verfgung haben und darber hinaus von Touristen nicht verstanden wird. Wer berheblichkeit oder Arroganz an den Tag legt, hat seine Beschimpfung redlich verdient.

allah yichrib bet! Gott mge sein Haus ruinieren! rabbina y sa*adak! Der Herr mge dir helfen! (wird oft zu Bettlern gesagt) f sittn dahya! Sechzig Katastrophen mgen dich treffen! 76 sitta we saba*n

Flche & Beschimpfungen


chinzr! Schwein! ibn al klb! Hundesohn! ibn sharmuta! Sohn einer Hure! chawwal! Schwuler Bock!, Tunte! (sehr schlimm) kuss ummak! kuss ist die vulgrsprachliche Bezeichnung fr die weiblichen Genitalien; ummak ist deine Mutter. *aib! Ist man zu Unrecht beschimpft worden, sollte man die Flche ffentlich machen, z. B. mit einem laut gerufenen *aib. *aib heit so viel wie Schande, gemeint ist aber die Aufforderung, sich auf die traditionellen Verhaltensnormen zurckzubesinnen. inta ult eh? ana .... ? lh? Was sagtest du? Ich bin ein ...? Warum? eskut! emshi! da kalam fdi! da kalam wasich! harm! Halt den Mund! Hau ab! Verschwinde! Das ist leeres Geschwtz! Das ist eine dreckige Rede! Das ist Diebstahl! (bei vllig berzogenen Preisvorstellungen) Dieb! Schwindler, Betrger! Lgner!
saba*a we saba*n 77

Bei dem Ausruf *aib! reagieren die Umstehenden sofort und fragen, was los ist. Natrlich knnen Sie auch fragen, warum Sie beschimpft worden sind.

harmi! daggl! kaddb!

Die Fellachen die Bauern gyptens Die Fellachen die Bauern gyptens
ur die allerwichtigsten Gertschaften fr das alltgliche Leben nennt ein FellachenHaushalt sein eigen. Das Haus (isha), das in der Regel aus luftgetrockneten Lehmziegeln (tb nay) schnell errichtet ist, hat nur wenige Rume: Schlafzimmer (odt an nm) fr Eltern und Kinder, einen Flur (wast ad dr) fr die Arbeitsgertschaften, eine groe Wohnkche (matbach) mit dem Petroliumkocher (babr) und den Haushaltsutensilien. Das wichtigste Nutztier des Bauern ist seine Wasserbffelkuh (gamusa): Aus ihrer Milch werden Kse und Butter hergestellt, sie zieht den Pf lug ber die Felder, und irgendwann bringt sie ein Kalb zur Welt, das entweder verkauft oder vermietet wird und Bargeld einbringt oder spter die Milchertrge steigen lsst sowie Arbeitskraft ersetzt. Ein Esel findet sich als Last- und Reittier ebenfalls in fast jedem Fellachen-Haushalt. Wichtigstes Arbeitsgert des Bauern ist seine Hacke (faas), die mit dem schmiedeeisernen Blatt und dem krftigen Holzstiel fast 2 kg schwer ist. Alle Arten von Feldarbeiten fhren die Fellachen mit der faas durch: die Auf lockerung der verkrusteten Bden zwischen den Pf lanzen und die Anlage der Bewsserungsfurchen. Ein einfacher Holzpflug (mihrt), von der gamusa gezogen, wird auf greren Feldern eingesetzt. 78 tamanya we saba*n

Die Fellachen die Bauern gyptens


Aus dem Nil und den Bewsserungskanlen holen die Bauern noch immer wie seit Jahrtausenden das Wasser mit einem Gpelwerk (sakiyya) hoch, das von Bffeln, Eseln oder Kamelen angetrieben wird. Ebenfalls immer noch im Einsatz sind die archimedische Schraube (tambr) und der shadf, ein langer Holzarm, mit dem Eimer an dem einen Ende und einem dicken Lehmklotz als Gegengewicht an dem anderen Ende.

tisa*a we saba*n 79

Reisen Reisen
b Reisen mit dem Zug, per Schiff oder Bus, hier sind alle wichtigen Vokabeln und Stze zusammengestellt. mahatta / t tazkara / tazkir shibbak / shababk shibbakit tazkir matr tayyara / t tayrn atr / uturt utubs / t daraga / t agza / t markib sf *di dawwar yidawwar tachfd taman / atmn ryih gay *ala tl shuwayya milyn fdi shaml ganb sharq 80 tamann Bahnhof, Haltestelle Fahrkarte Fenster, Schalter Fahrkartenschalter Flughafen Flugzeug Flug Zug Bus Klasse Ferien, Urlaub Schiff Sommer normal suchen Ermigung Preis hin und zurck direkt langsam voll, berfllt leer Norden Sden Osten

Reisen
gharb syih / suwwh shirkit it-tayrn taashi rit id-dichl rihla / rihlt Westen Tourist Fluggesellschaft Einreisevisum Reise

al atr yirh imta? der Zug er-fhrt wann Wann fhrt der Zug ab? ana *wes / *wesa abadil tazkra di! ich mchtend(m/w) ich-umtausche Fahrkarte diese(w) Ich mchte diese Fahrkarte umtauschen! ana *wes / *wesa ahgiz itnn tazkir illa ... ich mchtend(m/w) ich-reserviere zwei Fahrkarten nach ... Ich mchte zwei Fahrkarten nach ... reservieren! min fadlak bi sur*a, shuwayya shuwayya! bitte mit schnell, wenig wenig Bitte fahr schneller, langsamer! al markib yirh imta? das Schiff es-geht wann Wann fhrt das Schiff ab? ayyi utubs yiruh illa achramt? welcher Bus er-fhrt nach Pyramiden Welcher Bus fhrt zu den Pyramiden?
whid we tamann 81

Reisen
Taxi! illa matr! Taxi! Zum Flughafen! Der folgende Satz ist die Aufforderung an den Taxifahrer, seinen Taxameter einzuschalten und den Fahrpreis nicht ber den Daumen zu peilen. bil *add! Mit dem Taxameter! An mumkin kann man auch die besitzanzeigenden Endungen anhngen und dann wie das Verb knnen bersetzen, z. B.: mumkinni heit wrtlich mglich-mir, also ich kann. fn mumkin ana ashtari tazkara? wo mglich ich ich-kaufe Fahrkarte Wo kann ich ein Ticket kaufen? fil mahatta in-der Bahnhof im Bahnhof etnn tazkir, daraga la, rayih gay, illa ... zwei Fahrkarten, Klasse eins(w), gehend kommend, nach ... Zwei Fahrkarten erster Klasse, hin und zurck, nach ... shibbak al tazkir fn? Fenster die Fahrkarten wo Wo ist der Fahrkartenschalter? 82 itnn we tamann

Reisen
f tachfid li tallaba? Gibt es Ermigung fr Studenten? add h min ... illa ...? Wie weit/lange ist es von ... nach ...? bi km al daraga tanya? mit wieviel die Klasse zweite(w) Wie teuer ist die zweite Klasse? dunya Welt balad / bild Land gezra Insel See, Teich bahra Meer Fluss bahr nahr shatt Strand gebel / gibl Berg, Gebirge qarya / qra Dorf Provinz, Gouvernement muhafza / t wilaya / t Provinz, Staat madna / mudun Stadt iqma / t Aufenthalt mufth / mafath Schlssel matbach/matbich Kche igr / t Miete gama*a / gami*t Universitt madint al gama*a Studentenwohnheim qrra / t Kontinent urubba Europa Geschft mahall / t shirka / sharikt Firma cinema Kino sq / aswq Markt
talta we tamann 83

Wohnen Wohnen

unchst einmal heit es, die richtige Unterkunft zu finden. Unter Umstnden mssen Sie sich nach einem Hotel erkundigen. yamn shml *ala tl funduq / fandiq da / iwt da bisrirn fdi dort-al-myya sefra / t sfarit almanya qunsuliyya / t mustanad / t rechts links geradeaus Hotel Zimmer Doppelzimmer leer, frei Toilette Botschaft Deutsche Botschaft Konsulat Dokument

law samaht ya rayyis, fn al funduq Roma? wenn du-gestattest(m) oh Prsident, wo das Hotel Roma Entschuldigen Sie, wo ist das Hotel Roma? *ala tl we ba*adn shri* tlit yamin! geradeaus und danach Strae dritte rechts Geradeaus und dann die dritte Strae rechts! masa al chr, f da fdi? guten Tag, es-gibt Zimmer leer Guten Tag, haben Sie ein freies Zimmer? 84 arba*a we tamann

Wohnen
f da bisrirn? es-gibt Zimmer mit-Betten-zwei Haben Sie ein Doppelzimmer? min itnn ayym ana hagazt da! vor zwei Tagen ich ich-reservierte Zimmer Vor 2 Tagen habe ich ein Zimmer reserviert! bi km al da bisrirn? mit wieviel das Zimmer mit-Betten-zwei Wie teuer ist das Doppelzimmer? dort-al-myya fn? Wasserklosett wo Wo ist die Toilette? min fadlak tahir al da bitai! bitte desinfiziere der Raum Besitz-mein Bitte desinfizieren Sie meinen Raum! min fadlak nadif al da bitai! bitte reinige der Raum Besitz-mein Bitte reinigen Sie meinen Raum! ana sfir bukra! ich ich-abreise morgen Ich reise morgen ab! Ein makwagi ist ein Mann, der Wsche bgelt und (auer Unterwsche) auch wscht. Jedes Stadtviertel hat einen oder mehrere makwagi, die in kleinen, zur Strae hin offenen Lden bgeln.
chamsa we tamann 85

Wohnen
f makwagi fil funduq? es-gibt Waschservice in-das Hotel Gibt es einen Waschservice im Hotel? Der makwagi ist darber hinaus ein Auskunftsbro. Gegen ein entsprechendes Trinkgeld vermittelt er Wohnungen, Unterknfte etc. hra & shri* Innerhalb der alten, traditionellen Stadtviertel besteht ein wichtiger Unterschied zwischen einer Strae und einer Gasse. Durch alle islamischen Stadtviertel zieht sich eine Art Hauptstrae, von der rechts und links eine Vielzahl kleine Gassen abgehen. Die Strae ist die Sphre der ffentlichkeit, whrend die vielen, kleinen Gassen von den Bewohnern als Privatbereich definiert werden. Denn in der Gasse (hra) wird gelebt, whrend in der Strae (shri*) fr die alltglichen Besorgungen, wie Einkufe etc. andere Normen herrschen. Die hra ist die Verlngerung der Intimitt der Wohnung, da viele Haushaltsaktivitten, wie die Zubereitung der Mahlzeiten, das Reinigen von Kchenutensilien, das Waschen der Wsche usw., in die Gasse verlegt werden. In heien Sommernchten wird hier sogar geschlafen. Die Verteidiger der hra sind hauptschlich die Kinder, die Besucher als fremde Eindringlinge betrachten und diese durchaus 86 sitta we tamann

Wohnen

mal mit Steinen bewerfen. Wenn das passiert, wenden Sie sich mglichst schnell hilfesuchend an die Erwachsenen. Voraussetzung dafr, dass geholfen wird, ist das Verhalten: Dokumentieren Sie Interesse an den Leuten und nicht touristische Neugier, stehen Ihnen oft angenehme berraschungen bevor, wie z. B. Einladungen zum Tee. Bei der Wahl der Kleidung unterliegen Frauen strengeren Mastben als Mnner. rmellose T-Shirts oder kurze Rcke sind unbedingt zu vermeiden. Wichtig ist eine vollstndige (BH!) und nicht zu enge Kleidung. Das Tragen einer Gallabiyya, dem langen, nachthemdartigen Gewand der Mnner, drckt bei mnnlichen Touristen nicht folkloristische Verbundenheit mit den gyptern aus, sondern wirkt hauptschlich lcherlich!
saba*a we tamann 87

Essen & Trinken Essen & Trinken

ach einem guten Essen darf der obligatorische Kaffee natrlich nicht fehlen.

masa al chr, ihna *awesn listit al akl. guten Abend, wir mchtend(Mz) Liste das Essen Guten Abend, wir mchten die Speisekarte. ana *wes farcha bil ruzz we hiyya *wesa *asr bass. ich mchtend(m) Hhnchen mit-der Reis und sie mchtend(w) Limonade nur Ich htte gern ein Hhnchen mit Reis, und sie mchte nur einen Saft. We ba*adn itnn ahwa, min fadlak! und danach zwei Kaffee, bitte Danach bitte zwei Kaffee! ahwa mazbt walla ahwa siyda? Kaffee s oder Kaffee sehr s? Mazbt heit soviel wie auf den Punkt gebracht, nicht zu viel und nicht zu wenig; mazbt ist nicht zu verwechseln mit mabst (zufrieden)! ahwa mazbt, min fadlak! Kaffee s, bitte! 88 tamanya we tamann

Essen & Trinken


al akl kn quayyis awi! das Essen war gut sehr Das Essen war sehr gut! f akl h innaharda? es-gibt Essen was heute Was fr Essen gibt es heute? hisb, min fadlak! Rechnung, bitte Die Rechnung bitte! da baashsh *ashnak! dieses Trinkgeld fr-dich(m) Der Rest ist fr Sie! (Das Trinkgeld ist fr dich!) akl mashrub ga*n *atshn kal yikul sharab yishrab kubbya / t fingn / fanagn tiba / atba sikn / sakakn shka / shokt mal*a / mala*a mata*am / mat*im lahma samak Essen Getrnk hungrig durstig essen trinken Glas, Becher Tasse Teller Messer Gabel Lffel Restaurant Fleisch Fisch
tisa*a we tamann 89

Essen & Trinken


ruzz *aish farcha mihammar masl*a kebb kufta kosheri kibda mahshi cromb mahshi cosa warra *inab bil forn suchn harr bard burtun talg laban makrona talb talab yitlub listit al akl ahwa shay bira nabid dukkn dafa yidfa fl ghada 90 tisa*n Reis Brot (auch: Leben) Hhnchen gebraten gekocht gegrillte Hammelstcke Hackfleischbllchen Nudelgericht Leber Kohlrouladen gefllte Zucchini gefllte Weinbeerbltter Auflauf warm hei kalt Orangen Eis Milch Nudeln Bestellung bestellen Speisekarte Kaffee Tee Bier Wein Lebensmittelladen bezahlen Bohnen Mittagessen

Essen & Trinken


malh filfil sudni battis ms zetn zt sukkar tomatem kosa manga bd lamn *asr bassal batticha gibna gibna bda chadar ruzz bil laban hisb baashish Salz Pfeffer Erdnsse Kartoffeln Bananen Oliven Speisel Zucker Tomaten Zucchini Mangofrucht Eier Zitrone Saft Zwiebeln Melonen Kse Schafskse Gemse Milchreis Rechnung Trinkgeld

brigens: Mit kosa meint man auch bestechlich.

whid we tisa*n 91

Kaufen & Handeln Kaufen & Handeln


aufen und Handeln in den arabischen Lndern verlangt Fingerspitzengefhl und Zeit. Das Feilschen um Preise und Qualitt der Waren ist eine alte, orientalische Sitte, die aber von Touristen oft vllig missverstanden wird. Handeln unterliegt einem Ritual und ist kein Kampf, sondern eine spezifische Kommunikation unter gegenseitigem Respekt. Zwar hat der moderne Massentourismus und dessen propagierte Exotik orientalischer Sitten und Gebruche dieses Bild auch in den arabischen Lndern gehrig verndert; doch lsst sich mit gutem Willen in den allermeisten Fllen ein fr beide Seiten zufriedenstellendes Ergebnis erzielen. Nicht in allen Fllen aber ist Handeln erlaubt. Ladenbesitzer, die die Preise im Schaufenster ausgedruckt haben, oder Hinweisschilder der verschiedenen Kreditkarteninstitute (Diners Club, American Express etc.) im Schaufenster haben, lassen nicht mit sich handeln, sondern haben Festpreise. Das gleiche gilt fr Hotels, Pensionen und Restaurants. (Es sei denn, man wohnt lngere Zeit in einem Hotel, dann kann man eine Ermigung verlangen.) Beim Feilschen sollte man hf lich und freundlich bleiben und zu Anfang immer auf einen small-talk eingehen. Dadurch dokumentiert man, dass man wenigstens einige

Handeln heit, zwischen Kufer und Verkufer einen Konsens zu erzielen, mit dem jeder zufrieden ist.

92 itnn we tisa*n

Kaufen & Handeln


Sitten und Gebruche kennt. Und fr den Hndler drngt sich der Schluss auf, dass man auch die einheimischen Preise kennt. Nach diesen sollte man sich vorher bei arabischen Bekannten erkundigen. Kommt man zu keinem Ergebnis, so verabschiedet man sich hflich; hat man gengend Zeit, so kehrt man am nchsten Tag zurck. Oft kommt aber auch der Hndler sofort hinterher und akzeptiert den Preis. Sprechen Sie so viel Arabisch wie mglich, auch wenn Sie meinen, dass es vllig falsch ist. Ihr Bemhen dokumentiert ein echtes Interesse und verschafft Respekt und Achtung; denn akzeptiert wird man durch die Gestik und Mimik, kurz: durch den eigenen Habitus. qayyim ishtari yishtari b*a yib* chaffad yichaffad swam yiswim taman ugra rachs ghli tachfd sq / aswq sq sda filus fakka wertvoll kaufen verkaufen ermigen, reduzieren handeln Preis Fahrpreis billig teuer Ermigung Markt Schwarzmarkt Geld Kleingeld
talta we tisa*n 93

Kaufen & Handeln


ginh shib / ashb mahalla / t hawli, taariban biz zabt shirka / sharikt itfarrag yitfarrag batrina / t mshi; tamm warsha / warrash masna*a / masni*a muntag / t warrini ...! ya (imma) ... ya (imma) ... mumkin ns hga gyptisches Pfund Besitzer Laden, Geschft ungefhr genau Firma ansehen, besichtigen Schaufenster einverstanden Werkstatt Fabrik Produkt zeig mir ...! entweder ... oder ... ist es mglich, dass.. Leute, Menschen Ding, Sache

hga ist ein wichtiges Wort; jede beliebige Sache, Ding, Gegenstand etc., von dem man das arabische Wort nicht kennt, kann mit hga bezeichnet werden.

Das folgende fiktive Gesprch zwischen einem Ladenbesitzer und einem Touristen hat beispielhaften Charakter auch fr andere Situationen, bei Einladungen etc. (Ladenbesitzer: L Tourist: T). ahlan we sahlan ya sdi / sitt! it faddal guwwa we itfarrag! herzlich willkommen oh Herr-mein / Dame, bitte innen und besichtigen Herzlich willkommen mein Herr / die Dame! Komm herein und schau dich um! (L) 94 arba*a we tisa*n

Kaufen & Handeln


shukran! zayyak / zayyik? danke! wie-dir(m/w) Danke! Wie gehts dir? (T) al hamdullilah! zayyak inta / zayyik inti? Lob sei dem Herrn! wie-dir(m) du(m) / wie-dir(w) du(w) Es geht mir gut! Wie geht es dir? (L) al hamdullilah! Danke gut! (T) tishrab / tishrabi shay walla hga s*a? du-trinkst(m/w) Tee oder Sache kalt Mchtest du Tee oder lieber etwas Kaltes trinken? (L) shay, min fadlak! Tee, bitte! (T) inta / inti minn? ana min almanya. du(m/w) woher ich aus Deutschlandl Woher kommst du? (L) Ich komme aus Deutschland! (T) Trotz der Wiedervereinigung Deutschlands kann man auch die nchsten Fragen hren. almanya gharbiyya walla almanya shariyya? Deutschland westlich(w) oder Deutschland stlich(w) Aus Ost- oder Westdeutschland? (L)
chamsa we tisa*n 95

Kaufen & Handeln


almanya gharbiyya. Deutschland westlich(w) Aus Westdeutschland. (T) tabaan! al ns fil almanya *anduhum ketr fils! natrlich! die Leute in-das Deutschland bei-ihnen viel Geld Natrlich. Die Leute in Deutschland haben viel Geld! (L) mumkin, we lkin ana tlib / tliba ya*ani maandsh fils. mglich, aber ich Student/Studentin, das-heit nicht-bei-mir-nicht Geld Mglich, aber ich bin Student; ich habe kein Geld! (T) inta tidris / inti tidrisi *arabi fil qhira? du(m) studierst(m) / du(w) studierst(w) arabisch in-das Kairo Studierst du Arabisch in Kairo? (L) la, ana syih / syiha. nein, ich Tourist / Touristin Nein, ich bin Tourist / Touristin. (T) al ns quayyissn hina? die Leute gute(Mz) hier Sind die Leute hier freundlich? (L) al masriyyn qayyissn awi! die gypter gute(Mz) hier Die gypter sind sehr freundlich! (T) 96 sitta we tisa*n

Kaufen & Handeln


inta *wes tishtari / inti *wesa tishtari hga? du(m) mchtend(m) du-kaufst(m) / du(w) mchtend(w) du-kaufst(w) Sache Mchtest du etwas kaufen? (L) inshaallah! bi km al hga di? so Gott will! mit wieviel das Ding dieses(w) Vielleicht! Wie teuer ist das dort? (T) chamastashar ginh! 15 Pfund! (L) ya salm! chamastashar ginh, da ghli nr! Oh Himmel; 15 Pfund, das ist sehr teuer! (T) da mesh ghli! shf, al hga di gamla awi! dieses nicht teuer! schau, das Ding dieses(w) schn(w) sehr Das ist nicht teuer! Schau, das (Ding, Sache) ist sehr schn. (L)

taba*an, we lakin ma*andish ketr fils. natrlich, aber nicht-bei-mir-nicht viel Geld Sicher, aber ich habe nicht viel Geld. (T) law ana achud itnn inta tichaffad al taman? wenn ich ich-nehme zwei du(m) du-ermigst(m) der Preis Wenn ich zwei Sachen nehme, ermigst du mir dann den Preis? (T)
saba*a we tisa*n 97

Kaufen & Handeln


mshi, ana *amelak / *amelik tachfd! einverstanden, ich mache-dir(m/w) Ermigung Einverstanden, ich mache dir eine Ermigung! (L) tamm, ma*a salma! Okay, auf Wiedersehen! (T) allah yisallimak / yisallimik! Gott mge dich unversehrt erhalten! (T) (zum Mann/zur Frau) Mchten Sie aber nicht handeln, ist der folgende Satz wichtig: ana mesh *wes / *wesa aswim! ich nicht mchtend(m/w) ich-handele Ich mchte nicht handeln! (T) Waren gild djaib siniyya / sawni barrd / barard hizm / ihzima ghiwsha / ghawyish saggda /saggad shatarang shsha gallabiyya gazma / gizam nahs 98 tamanya we tisa*n Leder Tasche Tablett Teekanne Grtel Armband Gebetsteppich Schachspiel Wasserpfeife arabisches Gewand Schuhe Kupfer

Kaufen & Handeln


dahab fadda hudm ams / imsn sidri / sadri badla / bidl fustn / fasatn taula misbah / masabh Gold Silber Bekleidung Hemd Weste Anzug Kleid Backgammon Lampe

tisa*a we tisa*n 99

Haus & Familie Haus & Familie


ines der wichtigsten privaten Feste ist die Hochzeit, die eine langwierige Vorbereitungszeit hat. Die erste Aktion des zuknftigen Ehemannes ist das Aushandeln des Brautpreises (mahr) mit dem Vater der Braut. Danach kauft der Brutigam ein umfangreiches Goldgeschenk (shabka), bestehend aus Ohrringen, Armbndern, Halsketten, fr seine Verlobte. Im Falle einer Scheidung oder des Todes des Ehemannes bernimmt das Goldgeschenk die finanzielle Absicherung der Frau whrend der ersten Monate. Es wird verkauft, und die Frau hat eine Atempause zur neuen Planung ihres Lebens. Die Aussteuer (afsh) wird von der Braut mit in die Ehe gebracht. Dazu gehrt zum einen der gesamte Hausrat, zum anderen auch das Kupfergeschirr (nahs). Auch dieses Kupfergeschirr wird in Notzeiten verkauft und dient somit als finanzielle Rcklage. Darber hinaus stellt das nahs einen hohen finanziellen Wert dar; nur zu besonderen Anlssen wird damit gekocht, vor allem, um den anwesenden Gsten zu zeigen, dass man einen etwaigen Verkauf nicht ntig hat. Mit dem nahs wird die gesunde finanzielle Basis der Familie dokumentiert. Durch das enge Zusammenleben innerhalb der Gassen (hra) ergibt sich eine hohe soziale Kontrolle.

mahr shabka

afsh

nahs

hra

100 miyya

Haus & Familie


kursi / kurs tarabiza / t *eila ahl gra gr / girn abu umm ach / ichwn ucht / ichwt *amm; chl chla sd; sayyid sayyidda sitt / sittt mara / niswn bint / bint walad / awld awld ibn / abna gidd / gidd gidda ragul / riggla shabb / shabb *azam yi*izim df / diyf madrasa / madris mudarris shaa / shat bet / biyt *arsa / *aris zaffa rawwah yirawwah Stuhl Tisch Familie Verwandtschaft Nachbarschaft Nachbar Vater Mutter Bruder Schwester Onkel Tante Herr Herrin Dame Frau, Weib Mdchen, Tochter Junge Kinder Sohn Grovater Gromutter Mann Jugendlicher einladen Gast Schule Lehrer Wohnung Haus Braut, Brutigam Hochzeit nach Hause gehen hurm Fehlendes Kupfergeschirr in einem Haushalt wrde von den Nachbarn sofort bemerkt, und die Makellosigkeit des Haushalts (hurm) wre nicht mehr gewhrleistet.

miyya we whid 101

Auf dem Lande Auf dem Lande


uerhalb der Stadt ist eine gute Orientierung berlebensnotwendig. ismu h al hajawn da / nabta di? Name-sein was das Tier dieses / Pflanze diese(w) Wie heit dieses Tier (diese Pflanze)? sahara betibda fn? Wste sie-beginnt wo Wo beginnt die Wste? fn at tarq sahrawi illa ...? wo der Weg Wste nach Wo ist die Wstenpiste nach ...? add h al masfa lil wha ...? wie weit die Entfernung fr-die Oase Wie weit ist es bis zur Oase ...? km artifa* al djebal? wieviel hoch der Berg Wie hoch ist der Berg? fn aarab br? f myya? wo nchster Brunnen es-gibt Wasser Wo ist der nchste Brunnen? Gibt es Wasser? km ns saknn hina? wieviel Menschen wohnend(Mz) hier Wie viele Menschen wohnen hier? 102 miyya we itnn

Auf dem Lande


nabta tarq sahrawi tarq myya hajawn / t ibl asad charf baar gams kalb hossn homr *asfr / *asafr faar gardn nams samak shagara zahra ghba bustn / basatn hashsh chashab wha br sahara ard rih djabel, djibl tell ghd Pflanze Wstenpiste Weg Wasser Tier Kamel Lwe Hammel Kuh Bffel Hund Pferd Esel Vogel Maus Ratte Mcke Fisch Baum Blume Wald Garten Gras Holz Oase Brunnen Wste Erde Wind Berg,Gebirge Hgel Feld
miyya we talta 103

Die fnf Grundpfeiler des Islam Die fnf Grundpfeiler des Islam
m etwas vom Islam zu verstehen, muss man zumindest die folgenden fnf Grundstze kennen. Das Glaubensbekenntnis (shahda) Es gibt keinen Gott auer Allah und Muhammad ist sein Prophet (La ilah illa lah we Muhammad rasul lah), so spricht jeder Muslim und legt damit Zeugnis fr seinen Glauben ab. Das Gebet (salt) Fnfmal am Tag muss der Glubige sich im Gebet Gott zuwenden. Dabei wscht er sich vorher, um rituell rein zu sein, und schafft durch das Auslegen eines kleinen Gebetsteppichs einen sakralen Ort. Dann wendet er sich gen Osten, in Richtung auf die qibla, d. h. nach Mekka; innerhalb einer Moschee gibt eine kleine Nische in der Wand (mihrb) die Richtung an. Jeder Muslim ist gehalten, das Gebet mglichst nicht alleine, sondern in groer Gemeinschaft mit anderen in der Moschee (masgid) zu verrichten. So kommt die soziale Bedeutung der *ummat an nabi, der Gemeinschaft der Glubigen zum Ausdruck. Das Gebet reinigt von Snden und gewhrleistet regelmig ein Leben lang durchgefhrt die Aufnahme ins Paradies. 104 miyya we arba*a

Die fnf Grundpfeiler des Islam


Die gesetzliche Almosengabe (zakt) Es ist die Pf licht eines jeden Glubigen, schwchere Mitglieder der Gemeinschaft durch die Almosengabe zu untersttzen. Diese Gabe reinigt ebenfalls von Snden und bringt natrlich auch reichen Segen im Jenseits. Das Fasten im Ramadan (siym) Im 29 Tage whrenden Fastenmonat Ramadan ist von Sonnenauf- bis -untergang jegliche Nahrungsaufnahme verboten (auch geraucht werden darf nicht). Die Wallfahrt nach Mekka (hagg) Jeder Glubige, dessen finanzielle Situation es zulsst, hat die Verpflichtung, einmal in seinem Leben eine Wallfahrt nach Mekka anzutreten und damit die Solidaritt mit der Gemeinschaft aller Muslime (*umma) zu bezeugen.

miyya we chamsa 105

Beim Arzt Beim Arzt


ird man innerhalb der Hauptstadt oder in einer anderen groen Stadt krank, so setze man sich mit der Deutschen Botschaft oder einem Konsulat in Verbindung. Dort liegen Adressenverzeichnisse der deutschsprechenden Vertrauensrzte der Botschaft aus. Ist man tief im Landesinneren, sollte man sich bei Beschwerden lieber frher als spter bei einem Arzt melden. Der grte Teil der rzte wird Englisch oder Franzsisch sprechen, da sie meist im Ausland studiert haben. ana *ayyn/*ayyna! f hakm hina? ich krank(m/w) es-gibt Arzt hier Ich bin krank! Gibt es hier einen Arzt? fn aarab hakm? wo nchster Arzt Wo gibt es den nchsten Arzt? kn *andi hdis! war bei-mir Unfall Ich hatte einen Unfall! ana *wes / *wesa dawa did ... ich mchtend(m/w) Medizin gegen Ich mchte Medizin gegen ... *andi awga* fi ... bei-mir Schmerzen in Ich habe Schmerzen im ... 106 miyya we sitta

Beim Arzt
rigli itkassar! Bein-mein gebrochen Mein Bein ist gebrochen! *andak / *andik awga* fn? bei-dir(m/w) Schmerzen wo Wo hast du Schmerzen? musa*ada! rigl sadqi itkassarit! Hilfe! Bein Freund-mein gebrochen Hilfe!! Das Bein meines Freundes ist gebrochen! chudni bi sur*a illa mustashfa / illa hakm! bring-mich mit schnell nach Krankenhaus / nach Arzt Bring mich schnell ins Krankenhaus / zum Arzt! min fadlak telfin li sifarit almanya fi ...! bitte telefoniere fr Botschaft deutsche(w) in ... Bitte rufen Sie die deutsche Botschaft in ... an! sahha hakm; tabb * iyda / t urs / irs wasfa / t mulattif / t mutahir / t dimg; rs moch Gesundheit Arzt Arztpraxis Pastille, Tablette Rezept Beruhigungsmittel Desinfektionsmittel Kopf Gehirn
miyya we saba*a 107

Das rzteschild an der Haustr bezeichnet oft auch die Universitt, an der der jeweilige Arzt studiert hat.

Beim Arzt
*ein (einn) widn (widnn) fumm lisn alb / ulb batn / bitn dahr / duhr rigl (rigln) *asab / a*asb garh / gurh hmil haml habbayya / hubb hubb mana*a al haml *ayyn / *ayyna amaliyya / t sra bil ahia waga* / awg* hdis d / idn atra tamargi / iyya maghas kalwi infilwenza suda*a ishl iltihb imsk waga* fil ma*ada 108 miyya we tamanya Auge (beide Augen) Ohr (beide Ohren) Mund Zunge Herz Bauch, Magen Rcken Fu, Bein (zwei Fe/Beine) Nerven Wunde, Verletzung schwanger Schwangerschaft Pille Antibaby-Pillen krank (m/w) Operation Rntgenaufnahme Schmerzen Unfall Hand Augentropfen Krankenpfleger Nierenkolik Grippe Kopfschmerzen Durchfall Entzndung Verstopfung Magenschmerzen

Post & Bank


waga* fil raba kolera tifus malaria harara dra* maksr rigl maksr chatr gism / agsm mulattif mutahir muhimm saideliya dawa mustashfa ibra nams musa*ada! Halsschmerzen Cholera Thyphus Malaria Fieber gebrochener Arm gebrochenes Bein gefhrlich Krper beruhigend desinfizierend wichtig Apotheke Medizin Krankenhaus Injektion Mcken Hilfe!

Post & Bank

um Telefonieren muss man das Telefonamt aufsuchen. bosta al bosta markasi gawb / t bard gawwi bakt tard tbi* / twabi* Post Hauptpost Brief Luftpost Paket Postkarte Briefmarke
miyya we tisa*a 109

Post & Bank


tilifn hads tilifn telfin yitelfin ba*at yiba*at fils fakka shik / shikt shikt rihla, shikt safar badal yibaddil bank Telefon Telefongesprch telefonieren schicken, senden Geld Kleingeld Scheck Reisescheck wechseln Bank

bi km al gawb illa ...? mit wieviel der Brief nach ... Wie teuer ist ein Brief nach ...? bil bard al gawwi! min ghr bard al gawwi! mit-die Post die luftig ohne Post die luftig Mit Luftpost! Ohne Luftpost! *ashra tawbi* kull tbi* bi chamsn irsh! zehn Briefmarken, alle Briefmarken mit fnfzig Piastern 10 Briefmarken zu 50 Piastern! maktab tilifn fn? Bro Telefon wo Wo ist das Telefonamt? ana *wes / *wesa atelfin illa ... ! ich mchtend(m/w) ich-telefoniere nach ... Ich mchte nach ... telefonieren! 110 miyya we *ashra

Brokratie & Behrden


fn mumkin ana abaddil fils? wo mglich ich wechsele Geld Wo kann ich Geld wechseln? km si*ir al Dollar? wieviel Kurs der Dollar Wie steht der Kurs fr Dollar?

Brokratie & Behrden


ie in allen Dritte-Welt-Lndern haben die ehemaligen Kolonialmchte auch in den arabischen Staaten eine wuchernde Brokratie hinterlassen. Obwohl es sich bei den meisten Beamten und Angestellten um gut ausgebildete Hochschulabsolventen handelt, ist der Verdienst auerordentlich niedrig und reicht kaum aus fr die tglichen Notwendigkeiten. Nebenbeschftigungen als Taxifahrer oder Hotelpage sind an der Tagesordnung. Dass dadurch die Korruption blht, ist nahezu selbstverstndlich! Man beachte Folgendes: Zeit, Geduld, hflich-selbstbewusstes Auftreten und propere Kleidung sind die Grundvoraussetzungen eines jeden Behrdenbesuches.
miyya we hidashar 111

Brokratie & Behrden


Versuchen Sie nie bis zum Chef vorzudringen: Jeder ist ein Chef! Man vergrault nur die fnfzig anderen! Starten Sie niemals von sich aus einen Bestechungsversuch! Kommen Sie bei einem Beamten nicht zum Ziel, bedanken Sie sich und wechseln mit Ihrem Anliegen in den nchsten Raum ber. Mitnehmen sollte man immer: Reisepass, gengend Passbilder, Flugticket, Umtauschquittungen von DM/Dollar, Bescheinigungen aller Art, z. B. Banknachweise, Immatrikulationsbescheinigungen der Hochschule (dreisprachig) etc. In einigen arabischen Lndern, z. B. gypten und Sudan, muss man sich innerhalb von drei Tagen nach der Einreise nochmals polizeilich registrieren lassen. Fragen Sie in Ihrem Hotel nach! shurta ism shurta wizra / t wizrit al dchiliyya wizrit al chrigiyya wezr / wuzara muazzaf / n *umda *umdiyya al gamrik maktab al gamrik muazzaf al gamrik 112 miyya we itnshar Polizei Polizeistation Ministerium Innenministerium Auenministerium Minister Angestellter, Beamter Brgermeister (Dorf) Brgermeisteramt Zoll Zollamt Zollbeamter

Brokratie & Behrden


shurtit al siaha zbit gundi gsh tiishrit id dichl maddad yimaddid istimara / t mustanad / t basbor saggil yisaggil shakwa / shakawi Touristenpolizei Offizier Soldat Armee Einreisevisum verlngern Formular Dokument Reisepass registrieren lassen Anzeige Lzim heit wrtlich notwendig und ersetzt das deutsche Hilfsverb mssen.

fn lzim asaggil nafsi? wo notwendig ich-registriere Seele-mein Wo muss ich mich registrieren lassen? ana *wes / *wesa amaddid tiishrit id dichl! ich mchtend(m/w) ich-verlngere Stempel des Eintritts Ich mchte mein Visum verlngern lassen! hadd sarani! jemand bestohlen-mich Ich bin bestohlen worden!

miyya we talatashar 113

Religion/Islam Religion/Islam
iele Ausdrcke des alltglichen Lebens beziehen sich auf Allah, z. B. inshaallah! (Wenn Gott will!); gemeint ist aber vielleicht. Dies zeigt, wie umfassend das arabische Alltagsleben vom Islam geprgt ist. Der Prophet Mohammed hat vor ca. 1400 Jahren nicht nur eine neue Religion geschaffen, sondern mehr eine vom Glauben geprgte Lebensweise. Jahrhundertelang orientierte sich die gesamte Gesetzgebung nach dem islamischen Recht. Erst die Kolonialmchte haben im letzten Jahrhundert eine europische Gesetzgebung eingefhrt. Ungefhr seit dem Ende des Zweiten Weltkriegs und dem langsamen Abzug der Kolonialmchte ist in allen arabischen Lndern eine Reislamisierung zu beobachten. Diese verstrkte, berregionale Ausrichtung auf den Islam ist Ausdruck der Suche nach einer nationalen Identitt, die whrend der Kolonialzeit nahezu systematisch zerstrt wurde. Das markanteste Beispiel ist der Iran, der von Chomeni in eine islamische Republik umgewandelt wurde und in der heute wieder das archaische Recht des mittelalterlichen Islam herrscht. In gypten wchst seit einigen Jahren die Macht der islamischen Fundamentalisten, bekannter unter dem Namen MuslimBrder, deren spektakulrste Aktion die Ermordung des frheren Prsidenten Sadat war. 114 miyya we arba*tashar

Religion/Islam
dn umma muslm / n masihi *asabiyya tarrq ulam shri*a allahu akbar! sfi djihd ichwn al muslimn qurn hads sunna nabi masgid al azhar muqaddas sra din al kitb Religion, Glaube Gemeinschaft der Glubigen Moslems christlich; Christ Solidaritt der Glubigen Der Weg, auf dem man zu Gott findet islamischer Rechtsgelehrter islamisches Recht Gott ist gro! Mystiker des Islams Glaubenskrieg (heiliger) Muslim-Bruder Koran eine auf Mohammed zurckgefhrte uerung Sammlung aller hads Prophet Moschee lteste islamische Uni der Welt in Kairo heilig Koransure Buchreligion Der ramadn ist der Fastenmonat. Achtung: In islamischen Vierteln von Sonnenaufgang bis Sonnenuntergang nicht essen, trinken, rauchen!

Bei Fragen zur Religionszugehrigkeit sollte man sich immer als Christ bekennen, Atheisten sind fr Moslems schlichtweg kfir egal, ob man glubig (Unglubige)! ist oder nicht. bismillah ar rahmn ar rahm Im Namen Gottes des Allmchtigen und Barmherzigen
miyya we chamast'shar 115

Religion/Islam
Moslems respektieren Anhnger so genannter Buchreligionen, also Religionen, deren Glaubensinhalte sich ber ein Buch vermitteln, wie etwa die Bibel. ramadn inshaallah! kfir / kuffar Fastenmonat Wenn Gott will! Unglubiger

mumkin ana adchul al masgid? mglich ich ich-betrete die Moschee Darf ich die Moschee betreten? (Schuhe ausziehen nicht vergessen!) mumkin madm biti tidchul al masgid? mglich Frau Besitz-mein sie-betritt die Moschee Darf meine Frau die Moschee betreten? fn al bb li sittt? wo das Tor fr Frauen Wo ist der Eingang fr Frauen? inta mashi walla muslim? du(m) Christ(m) oder Moslem(m) Bist du Christ oder Moslem? ana mashi! ich christlich Ich bin Christ. fn al masgid ...? wo die Moschee ... Wo ist die ...-Moschee?

da makn muqaddas! dieser Ort heilig Dies ist ein heiliger Ort! ismu h masgid da? Name-sein Moschee diese Wie heit diese Moschee? 116 miyya we sittashar

Im Taxi Im Taxi
axifahrten gehren vor allem in Kairo zu den schwierigsten touristischen bungen, und Besucher werden nicht mde, von ihren negativen Erfahrungen zu berichten. Halten Sie daher das folgende Ritual ein: Man stellt sich am Straenrand auf und hebt die Hand, wenn sich ein Taxi nhert. Der Fahrer verlangsamt das Tempo und rollt mit miger Geschwindigkeit am potentiellen Kunden vorbei. Der ruft ihm nun laut sein Fahrtziel zu, entweder einen Stadtteil, ein markantes Gebude, wie etwa eine Moschee oder auch einen Platz. Je nachdem, ob die Richtung passt, hlt der Chauffeur nun an oder gibt wieder Gas. Ist das Reiseziel genehm, so besteigt man das Taxi selbstverstndlich mit einem freundlichen sabah al chr! (Guten Morgen!) oder masa al chr! (Guten Tag/Abend!), und der Fahrer fragt nun nach mehr Details: fn fil Muhandissn? wo in-das Muhandissin Wo in Muhandissin? Man nennt den Straennamen bzw. die exakte Adresse. Handelt es sich um eine Nebenstrae, so kennt sie der Chauffeur in der Regel nicht, und er will wissen, ob man selbst ortskundig ist:
miyya we saba*tashar 117

Im Taxi
da fn? das wo Wo ist das? Kennt man die rtlichkeit, so lehnt man sich entspannt zurck und antwortet: ana *arif / *arifa. ich wissend(m/w) Ich wei. Der Fahrer hlt in grober Richtung auf das Viertel zu. Ist man dort angekommen, gilt es, Anweisungen zu geben: yamn shml *ala tl hina bass hier nur rechts links geradeaus hier ist es

In der Regel jedoch kennt der Besucher den Weg nicht, und die Antwort lautet dann: ana mesh *arif / *arifa. ich nicht wissend(m/w) Ich wei es nicht. Der Chauffeur muss also selbst den Weg finden, dabei wird er auf die Hilfe von Passanten zurckgreifen. Obwohl man bisher Arabisch gesprochen und auch nach Landessitte das Taxi angehalten hat, beginnt nun in der Regel die Preisdiskussion: Ten Pounds! 118 miyya we tamantashar

Im Taxi
Auf die in englischer Sprache vorgetragene, stark berhhte Forderung anwortet man mit einem Ausruf des Erstaunens: ya salm! (Gtiger Himmel!) Unser Chauffeur wird ein wenig verunsichert, und er fragt erneut nach: Ten Pounds? Weiterer, nun noch strkerer Ausruf des Erstaunens: a *uzu bil-lh! (Gott behte!). Andere protestierende Worte sind etwa ya salm *aleik! (Ach du lieber Himmel!); wallhi! (Bei Gott!); win nabi! (Beim Propheten!); ya chabar! (Ach du liebe Zeit!); rohi ya rohi! (Schreck lass nach!). Weitere Verunsicherung beim Fahrer, nun wechselt er in der Regel in seine Muttersprache und fragt: tidfa h? zahlen was Was zahlst du? Man hte sich, eine Zahl zu nennen, und ergreife die Initiative: izzayak? wie-dir(m) Wie geht es dir? inta gawast? du(m) verheiratet(m) Bist du verheiratet? al hamdullilh! Lob sei dem Herrn! (Antwort) aiwa ana gawast. Ja ich verheiratet(m) Ja, ich bin verheiratet.

Als nchstes erkundigt man sich nach seiner Familie:


miyya we tisa*tashar 119

Im Taxi
izzay al *eila? wie die Familie Wie gehts der Familie? Die Antwort fllt tayyib! immer positiv aus! quayyis!, al hamdullilh! Gut! Lob sei dem Herrn!

Sofort kommt die nchste Erkundigung: f awld? es-gibt Kinder Hast du Kinder? aiwa. ja Ja.

Sagt unser Fahrer, was jedoch selten geschieht, nicht die exakte Zahl seiner Shne und Tchter, so hakt man nach: km awld? wieviel Kinder Wie viele Kinder? talta. drei Drei.

Unser Chauffeur ist ein wenig verstockt, alles muss man im Detail nachfragen: *andak awld we bint? bei-dir(m) Jungen und Mdchen Hast du Jungen und Mdchen? aiwa, etnn awld, whid bint. Ja, zwei Jungen und ein Mdchen. Nun lobt man das erfolgreiche Familienoberhaupt: 120 miyya we *ishrn

Im Taxi
*eila kebra, mabrk, ya *ammi usta, mabrk! Familie gro, Gratulation, oh Onkelchen Fahrer, Gratulation Herzlichen Glckwunsch zu deiner groen Familie! Als letztes erkundigt man sich nun, ob unser Taxifahrer sein eigener Unternehmer ist: al arabiyya bitaak? das Auto Besitz-dein(m) Gehrt dir dieses Auto? Entweder es kommt ein stolzes aiwa (ja), und man gratuliert erneut: mabruk! (Gratuliere!), oder man hrt ein trauriges la (nein), worauf man mit yachsra! (Schade!) antwortet. Man hat nun alles Wichtige aus dem Chauffeur herausbekommen, ist weit von einer Preisdiskussion entfernt und lehnt sich entspannt zurck, das umgekehrte Ritual beginnt. Der Fahrer fragt:

inta / inti minen? du(m/w) woher Woher kommst du?

ana min almanya. ich aus Deutschland Ich komme aus Deutschland.

almanya quayyisa. Deutschland gute(w) Deutschland ist ein gutes Land.


miyya we whid we *ishrn 121

Im Taxi
Hflich und dankend antwortetet man: shukran, ya *ammi usta! danke, oh Onkelchen Fahrer Danke! Weiter gehts, unser Chauffeur fragt nach dem Namen: ismak / ismik h? Name-dein(m/w) was Wie heit du? ismi Hans. Name-mein Hans Ich heie Hans.

Hier stellt man fest, dass man vergessen hat, nach dem Namen des Fahrers zu fragen. Den kleinen Fauxpas holt man schleunigst nach: we ismak h? und Name-dein(m) was Und wie ist dein Name? ismi Hassan. Name-mein Hassan Ich heie Hassan.

Die Hf lichkeit gebietet, dass man sich erneut nach dem Gesundheitszustand erkundigt: izzayak ya Hassan? wie-dein(m) oh Hassan Wie geht es dir, Hassan? (oder auch:) izzay sahha ya Hassan? wie Gesundheit oh Hassan Wie ist deine Gesundheit, Hassan? 122 miyya we itnn we *ishrn

Im Taxi
Antwort: al hamdullilh! (Lob sei dem Herrn!), tayyib, tayyib! (Gut, gut!). Der Chauffeur mchte natrlich auch Nheres ber seinen Fahrgast wissen: inta gawast / inti gawasta? du(m) verheiratet(m) / du(w) verheiratet(w) Bist du verheiratet? Sitzt man mit Frau oder Freundin im Taxi, so antwortet man: aiwa, hiyya madam bitai. ja, sie Frau Besitz-mein Ja, sie ist meine Frau. Frauen sollten auf die Frage, ob sie verheiratet sind, tunlichst mit la! (Nein!) antworten. Es wirft ein schlechtes Licht auf den Familienstand, wenn der Ehemann nicht anwesend ist. Wenn man als Mann alleine unterwegs ist, antwortet man trotzdem mit aiwa! (Ja!). Es kommt die sofortige, erstaunte Rckfrage: madam fen? hiyya fil bt. l? Auf die Frage, warum Frau wo sie in-das Haus warum die Frau denn zu Wo ist deine Frau? Sie ist zu Hause. Warum? Hause ist, muss man sich eine mafsh agza, hiyya ketr shughl, da yachsra. schlssige Antwort nicht-es-gibt-nicht Urlaub, sie viel Arbeit, dieses ausdenken. schade Sie hat keinen Urlaub bekommen, weil sie so viel Arbeit hat, das ist sehr schade.
miyya we talta we *ishrn 123

Im Taxi
Auch unser Chauffeur findet das bedauerlich und erkundigt sich nach der Beschftigung: hiyya tishtaghel fn? sie sie-arbeitet wo Wo arbeitet sie? hiyya tishtaghel fil maktab. sie sie-arbeitet in-das Bro Sie arbeitet in einem Bro. Egal ob man Nachwuchs hat oder nicht, lautet die Antwort immer Ja. Unter Umstnden wird man auch nach einem Foto befragt. f awld? es-gibt Kinder Hast du Kinder? f sra? es-gibt Foto Hast du ein Foto? la, mesh hina, *andi sra fil funduq. nein, nicht hier, bei-mir Foto in-das Hotel Nein, nicht hier, ich habe ein Foto im Hotel. taamil / taamili hina (fi masr)? du-machst(m/w) hier (in gypten) Was machst du hier (in gypten)? ana sayih / sayiha. ich Tourist / Touristin Ich bin Tourist / Touristin. Sptestens zum Schluss kommt die wichtigste Frage, auf die es nur eine Antwort gibt: 124 miyya we arba*a we *ishrn aiwa, wahid walad. Ja, einen Jungen.

Im Taxi

masr quayyissa? gypten gute(w) gypten ist gut? masr gamla awi, kulli quayyisn! gypten schne(w) sehr, alles toll(Mz) gypten ist sehr schn, alles ist toll!
miyya we chamsa we *ishrn 125

Im Taxi
Damit ist das Ende der Rituals erreicht, 90% aller Taxifahrten bieten exakt dieses Unterhaltungsmuster, das selbst fr einen nur radebrechenden Besucher leicht nachzuvollziehen ist. Es hilft, von der Preisdiskussion fortzukommen, man zeigt, dass man die Kommunikationsformen beherrscht und dass man den Fahrer respektiert. Zum Schluss soweit man die rtlichkeit kennt und wei, wo man aussteigen mchte sagt man: hina bass, ana anzil hina. hier nun, ich ich-aussteige hier Hier ist es, ich steige hier aus.

Kommentarlos drckt man nun dem Fahrer einen Betrag in die Hand, der hchstens die Hlfte dessen betragen sollte, was zu Anfang gefordert wurde. Da man sehr hufig auch mit gyptern in einem Taxi sitzt, kann man gut beobachten, wie die Preisstaffelung bei Einheimischen aussieht so bekommt man Orientierungshilfen. Eines jedoch sollte klar sein: Ein Tourist aus dem reichen Nordeuropa kann nicht verlangen, hinsichtlich der Bezahlung wie ein gypter behandelt zu werden den Besucheraufschlag hat man zu akzeptieren. Kein Chauffeur knnte sich allein von den Gebhren, die die offzielle Gebhrenordnung vorschreibt, redlich nhren. 126 miyya we sitta we *ishrn

Beugungsschema Verben Beugungsschema Verben

m Beispiel katab yiktib (er schrieb er schreibt) wird hier das Schema gezeigt, nach dem alle Verben in der Vergangenheit und Gegenwart gebeugt werden. Die Satzergnzungen fr mir/mich, dir/ dich usw. sind identisch. Sie werden an das Verb angehngt. Ausschlaggebend ist lediglich, ob das Verb auf einen Mitlaut oder Selbstlaut endet. Vergangenheit schrieb katab-t schrieb katab-t schriebst katab-ti schriebst katab schrieb katab-it schrieb katab-na schrieben katab-tu schriebt katab-u schrieben Mitlaut Selbstlaut -ni mir/mich -ak -k dir/dich (m) -ik -ki dir/dich (w) -u -h ihm/ihn -ha ihr/sie -na uns -kum euch -hum ihnen/sie

ana ich inta du (m) inti du (w) huwwa er hiyya sie ina wir intu ihr humma sie (Mz)

Der Deutlichkeit halber sind hier die Beugungsendungen vom Verbstamm jeweils durch einen Bindestrich getrennt.

miyya we saba*a we *ishrn 127

Beugungsschema Verben
Gegenwart schreibt a-ktib schreibe ti-ktib schreibst ti-ktib-i schreibst yi-ktib schreibt ti-ktib schreibt ni-ktib schreiben ti-ktib-u schreibt yi-ktib-u schreiben Mitlaut Selbstlaut -ni mir/mich -ak -k dir/dich (m) -ik -ki dir/dich (f) -u -h ihm/ihn -na ihr/sie -ha uns -kum euch -hum ihnen/sie

Auch hier sind die Personalendungen der Deutlichkeit halber vom Verbstamm getrennt dargestellt.

ana ich inta du (m) inti du (w) huwwa er hiyya sie ina wir intu ihr humma sie (Mz)

ana kataktib ich schrieb-dir ich schrieb dir humma yiktibuh sie(Mz) schreiben-ihm sie schreiben ihm

ina katabnaki wir schreiben-dir wir schreiben dir hiyya tiktibu sie(Ez) schreibt-ihm sie schreibt ihm

128 miyya we tamanya we *ishrn

Literaturhinweise Literaturhinweise
ier einige weiterfhrende Literatur fr diejenigen, die sich noch tiefer mit der arabischen Sprache auseinandersetzen mchten. Dr. Muchtar Ahmed: Lehrbuch des gyptisch-Arabischen, Otto Harrassowitz Verlag: Wiesbaden 1981 (Hervorragendes Buch, fr Enthusiasten und Leute, die Arabisch perfekt erlernen wollen.) Edward E. Elias: Practical Dictionary of the Colloquial Arabic. (Arabisch-Englisches Wrterbuch, zu kaufen in jeder Buchhandlung des mittleren Ostens). Hieroglyphisch Wort fr Wort, Bd. 115. (Eine einfache Hilfe, um die antiken gyptischen Texte auf Papyrusblttern, Ton- und Steinscherben der Ramesresidenzeit zu entziffern.) Hocharabisch Wort fr Wort, Bd. 76. (Mit dem modernen Hocharabisch wird man in der gesamten arabischen Welt verstanden. Im Konversationsteil ergnzt die arabische Schrift fast alle Beispielstze.) Palstinensisch/Syrisch-Arabisch, Bd. 75. (In Syrien, Jordanien, den palstinensischen Gebieten in Israel sowie im Libanon ist der arabische Dialekt so einheitlich, dass man ihn als eine Sprache vorstellen kann.) Weiterhin: Jemenitisch-Arabisch, Bd. 108, Tunesisch-Arabisch, Bd. 73, Marokkanisch-Arabisch, Bd. 77, Irakisch-Arabisch, Bd. 125, Algerisch-Arabisch, Bd. 126, Sudanesisch-Arabisch, Bd. 58, Arabisch fr die Golfstaaten, Bd. 133.

Die ersten beiden Bcher sind nicht ber den Peter-Rump-Verlag erhltlich.

In der Reihe Kauderwelsch des Peter-RumpVerlages sind folgende Sprechfhrer zur arabischen Region erschienen.

miyya we tisa*a we *ishrn 129

Gesamtbersicht

Unser komplettes Landkarten-, Reise- und Sprachfhrer-Programm finden Sie im Internet unter www.reise-know-how.de alle lieferbaren Kauderwelsch-Bnde finden Sie im Internet unter www.reise-know-how.de/buecher/sprachindex.html alle lieferbaren AusspracheTrainer finden Sie im Internet unter www.reise-know-how.de/buecher/trainerindex.html alle lieferbaren Kauderwelsch Digital-Ausgaben finden Sie im Internet unter www.reise-know-how.de/buecher/digitalindex.html

130 miyya we talatn

Gesamtbersicht

Kauderwelsch-Sprechfhrer
gibts fr unheimlich viele Sprachen:
Afrikaans ! gyptisch-Arabisch ! Albanisch ! Algerisch-Arabisch ! Allemand Almanca ! American Slang ! Amerikanisch ! Amerikanisch oder Britisch? ! Amharisch Arabisch fr die Golfstaaten ! Armenisch ! Australian Slang ! Bairisch ! Balinesisch* Baskisch ! Bengali ! Berlinerisch ! Brasilianisch ! British Slang ! Bulgarisch Burmesisch ! Canadian Slang ! Cebuano ! Chinesisch (Mandarin) Chinesisch kulinarisch ! Dnisch ! Duits ! Elsssisch ! Englisch ! Englisch fr Australien ! Englisch fr Indien ! Esperanto ! Estnisch ! Frisch* ! Finnisch Flmisch ! Franko-Kanadisch (Qubecois) ! Franzsisch ! Franzsisch fr den Senegal Franzsisch fr Restaurant & Supermarkt ! Franzsisch fr Tunesien Franzsisch Slang ! Galicisch ! Georgisch ! German ! Griechisch ! Guarani Gujarati* ! Hausa ! Hebrisch ! Hieroglyphisch ! Hindi ! Hocharabisch Indonesisch ! Irakisch-Arabisch ! Irisch-Glisch ! Islndisch ! Italienisch Italienisch fr Opernfans ! Italienisch kulinarisch ! Italienisch Slang ! Japanisch Javanisch ! Jemenitisch-Arabisch ! Jiddisch ! Kantonesisch ! Kasachisch Katalanisch ! Khmer ! Kinyarwanda ! Kirgisisch* ! Kisuaheli ! Klsch ! Koreanisch Kreol fr Trinidad & Tobago ! Kroatisch ! Kurdisch ! Laotisch ! Lettisch Ltzebuergesch ! Lingala ! Litauisch ! Madagassisch ! Makedonisch ! Malaiisch Mallorquinisch ! Maltesisch ! Mandinka ! Marathi ! Marokkanisch-Arabisch Mongolisch ! More American Slang ! Nemetckij ! Nepali ! Neuseeland Slang Niederlndisch ! Niederlndisch Slang ! Norwegisch ! Palstinensisch/Syrisch-Arabisch Pandschabi (Punjabi) ! Paschto fr Afghanistan ! Patois fr Jamaika ! Persisch (Farsi) Pidgin-English fr Papua-Neuguinea ! Plattdtsch ! Polnisch ! Portugiesisch Quechua fr Peru-Reisende ! Ruhrdeutsch ! Rumnisch ! Russisch ! Schsisch Schwbisch ! Schwedisch ! Schwiizerttsch ! Scots ! Serbisch ! Singhalesisch Sizilianisch ! Slowakisch ! Slowenisch ! Spanisch ! Spanisch fr Argentinien Spanisch fr Chile ! Spanisch fr Costa Rica ! Spanisch fr Cuba ! Spanisch fr die Dominikanische Republik ! Spanisch fr Ecuador ! Spanisch fr Guatemala Spanisch fr Honduras ! Spanisch fr die Kanarischen Inseln ! Spanisch fr Lateinamerika ! Spanisch fr Mexiko ! Spanisch fr Nicaragua ! Spanisch fr Panama Spanisch fr Peru ! Spanisch fr Venezuela ! Spanisch kulinarisch ! Spanisch Slang Spa mit Sprachen ! Sudanesisch-Arabisch ! Tadschikisch* ! Tagalog ! Tamil Tatarisch ! Tedesco ! Thai ! Tibetisch ! Tschechisch ! Tunesisch-Arabisch ! Trkisch Twi fr Ghana* ! Ukrainisch ! Ungarisch ! Urdu ! Usbekisch ! Vietnamesisch Walisisch ! Weirussisch (Belarus) ! Wienerisch ! Wolof ! Xhosa fr Sdafrika

REISE KNOW-HOW Verlag, Bielefeld * in Vorbereitung


miyya we whid we talatn 131

Welcher Kauderwelsch fr welches Land?


Afghanistan gypten Albanien Algerien Andorra Argentinien Armenien thiopien Australien Bahrain Balearen Bangladesh Belgien Bolivien Bosnien Brasilien Bulgarien Burma Burundi Chile China Costa Rica Cuba Dnemark Deutschland Paschto (91); Urdu (112) gyptisch-Arabisch (2); Hieroglyphisch (115) Albanisch (65) Algerisch-Arabisch (126); Franzsisch (40) Katalanisch (72) Spanisch f. Argentinien (84); Span. fr Lateinamerika (5) Armenisch (119) Amharisch (102) Englisch fr Australien (150); Australian Slang (48); Englisch (64) Arabisch fr die Golfstaaten (133) Mallorquinisch (124); Katalanisch (72); Spanisch (16) Bengali (38) Franzsisch (40); Niederlndisch (66); Flmisch (156) Spanisch fr Lateinamerika (5) Serbisch (93); Kroatisch (98) Brasilianisch (21) Bulgarisch (51) Burmesisch (63) Kisuaheli (10); Kinyarwanda (130) Spanisch fr Chile (101); Spanisch fr Lateinamerika (5) Hochchinesisch (14); Chinesisch kulinarisch (158); Kantonesisch (20); Tibetisch (33) Spanisch f. Costa Rica (113); Span. f. Lateinamerika (5) Spanisch fr Cuba (123); Span. f. Lateinamerika (5) Dnisch (43) Bairisch (106); Klsch (105); Platt (120); Schsisch (74), Schwbisch (127); Ruhrdeutsch (146); Berlinerisch (139); Deutsch fr Auslnder: Almanca (155); Allemand (121); Duits (122); German (46); Tedesco (141); !"#"$%&' ()*% (142) Span. fr die Dominikanische Republik (128); Span. f. Lateinamerika (5) Arabisch fr die Golfstaaten (133) Spanisch f. Ecuador (96); Spanisch f. Lateinamerika (5) Spanisch fr Lateinamerika (5) Estnisch (55) Finnisch (15) Franzsisch (40); Franzsisch Slang (42); Franzsisch frs Restaurant (134); Elsssisch (116); Baskisch (140)

Dom. Repub. Dubai Ecuador El Salvador Estland Finnland Frankreich

132 miyya we itnn we talatn

Welcher Kauderwelsch fr welches Land?


Gambia Georgien Griechenland Golf-Staaten Grobrit. Guatemala Honduras Indien Indonesien Irak Iran Irland Island Israel Italien Jamaika Japan Jemen Jordanien Kambodscha Kanada Kanaren Kasachstan Katalonien Kenia Kolumbien Kongo Korea Kroatien Kuwait Laos Lettland Libanon Libyen Mandinka (95); Wolof (89); Englisch (64) Georgisch (87) Griechisch (4); Makedonisch (131) Arabisch fr die Golfstaaten (133); Hocharabisch (76) Englisch (64); British Slang (47); Scots (86); Walisisch (153) Amerikanisch oder Britisch? (148); Spanisch f. Guatemala (83); Spanisch f. Lateinamerika (5) Spanisch fr Honduras (111); Spanisch f. Lateinamerika (5) Hindi (17); Bengali (38); Tamil (39); Marathi (160); Englisch fr Indien (154); Nepali (9); Pandschabi (152); Urdu (112) Indonesisch (1); Javanisch (132) Irakisch-Arabisch (125) Persisch (Farsi) (49) Irisch-Glisch (90); Englisch (64) Islndisch (13) Hebrisch (37); Jiddisch (110); Palstinensisch-/Syrisch-Arabisch (75) Italienisch (22); Italo-Slang (97); Italienisch fr Opernfans (107); Sizilianisch (114) Patois fr Jamaika (59); Englisch (64) Japanisch (6) Jemenitisch-Arabisch (108) Palstinensisch-/Syrisch-Arabisch (75) Khmer (62) Franko-Kanadisch (99); Canadian Slang (25); Amerikanisch (143); Franzsisch (40) Spanisch fr die Kanarischen Inseln (161) Kasachisch (92) Katalanisch (72); Spanisch (16) Kisuaheli (10); Englisch (64) Spanisch fr Lateinamerika (5) Lingala (70) Koreanisch (44) Kroatisch (98) Hocharabisch (76); Arabisch fr die Golfstaaten (133) Laotisch (60) Lettisch (93) Palstinensisch-/Syrisch-Arabisch (75) Franzsisch (40)
miyya we talta we talatn 133

Welcher Kauderwelsch fr welches Land?


Litauisch (54) Ltzebuergesch (104) Madagassisch (41) Malaiisch (26), Englisch (64) Mallorquinisch (124); Spanisch (16) Maltesisch (117); Englisch (64) Marokkanisch-Arabisch (77); Franzsisch (40) Mazedonisch (131) Spanisch fr Mexiko (88); Spanisch f. Lateinamerika (5) Rumnisch (52) Mongolisch (68) Afrikaans (23); Englisch (64) Nepali (9) Neuseeland-Slang (45); Englisch (64) Spanisch f. Nicaragua (118); Spanisch f. Lateinamerika (5) Niederlndisch (66); Niederlndisch Slang (159) Hausa (80) Hausa (80); Englisch (64) Norwegisch (30) Hocharabisch (76); Arabisch fr die Golfstaaten (133) Wienerisch (78); Deutsch fr Auslnder: Allemand (121), Duits (122), German (46), Tedesco (141), !"#"$%&' ()*% (142) Pakistan Paschto (91); Pandschabi (152); Urdu (112) Palstina Palstinensisch/Syrisch-Arabisch (75) Panama Spanisch f. Panama (111); Spanisch f. Lateinamerika (5) Papua-Neug. Pidgin-English fr Papua Neuguinea (18) Paraguay Guarani (34); Spanisch fr Argentinien (84); Span. fr Lateinamerika (5) Peru Quechua (36); Spanisch fr Peru (135); Spanisch fr Lateinamerika (5) Philippinen Tagalog (3); Cebuano (136); Amerikanisch (143) Polen Polnisch (35); Jiddisch (110) Portugal Portugiesisch (11) Rep. Kongo Lingala (70); Kisuaheli (10); Kinyarwanda (130) Ruanda Kinyarwanda (130) Rumnien Rumnisch (52) Russland Russisch (7) Saudi-Arabien Hocharabisch (76) Schottland Scots (86); Englisch (64) Litauen Luxemburg Madagaskar Malaysia Mallorca Malta Marokko Mazedonien Mexiko Moldawien Mongolei Namibia Nepal Neuseeland Nicaragua Niederlande Niger Nigeria Norwegen Oman sterreich

134 miyya we arba*a we talatn

Welcher Kauderwelsch fr welches Land?


Schwedisch (28) Schwiizerttsch (71); Franzsisch (40); Italienisch (22) Wolof (89); Franzsisch fr den Senegal (138) Serbisch (93) Malaiisch (26); Mandarin (14); Englisch (64) Sizilianisch (114); Italienisch (22); Italienisch kulinarisch (144) Slowakisch (81) Slowenisch (69) Spanisch (16); Spanisch Slang (57); Spanisch kulinarisch (151); Galicisch (103); Katalanisch (72); Mallorquinisch (124); Baskisch (140); Spanisch fr die Kanarischen Inseln (161); Sri Lanka Tamil (39); Singhalesisch (27); Englisch (64) Sudan Sudanesisch-Arabisch (103) Sdafrika Afrikaans (23); Xhosa (157) Syrien Palstinensisch-/Syrisch-Arabisch (75) Taiwan Hochchinesisch (14) Tansania Kisuaheli (10); Englisch (64) Thailand Thai (19) Tatarstan Tatarisch (149) Tibet Tibetisch (33) Tobago Kreol fr Trinidad & Tobago (162); Englisch (64) Trinidad Kreol fr Trinidad & Tobago (162); Englisch (64) Tschechien Tschechisch (32) Tunesien Tunesisch-Arabisch (73); Franzsisch fr Tunesien (137) Trkei Trkisch (12); Kurdisch (94); Armenisch (119) Uganda Kinyarwanda (130); Kisuaheli (10) Ukraine Ukrainisch (79) Ungarn Ungarisch (31) Uruguay Spanisch f. Argentinien (84); Spanisch f. Lateinamerika (5) USA American Slang (29 & 67); Amerikanisch (143); Amerikanisch oder Britisch? (148) Usbekistan Usbekisch (129) V. A. E. Hocharabisch (76); Arabisch fr die Golfstaaten (133) Venezuela Spanisch f. Venezuela (85); Spanisch f. Lateinamerika (5) Vietnam Vietnamesisch (61) Weirussland Weirussisch (145); Russisch (7) Zypern Griechisch (4); Trkisch (12)
miyya we chamsa we talatn 135

Schweden Schweiz Senegal Serbien Singapur Sizilien Slowakei Slowenien Spanien

Wrterliste Deutsch Arabisch Wrterliste Deutsch Arabisch


Verben werden in der Vergangenheit und Gegenwart angegeben: kalyikul (er a er isst) Die Eigenschaftswrter werden nur in ihrer mnnlichen Form angegeben. A aber we lkin Aberglaube, Legende churfa/t abhngig von waif *ala Ablehnung rafd Abschied wid* Die Wrterlisten absolviert mutacharrig enthalten einen gypten masr Grundwortschatz von Algerien al djazir ca. 1000 Wrtern. allmhlich kulli mda Vokabular, das man in alt adm den einzelnen Kapiteln Amerika amrika nachschlagen kann, anbieten ist hier nicht immer addimyiaddim aufgefhrt. andere(r) tni Hauptwrter werden imanfangen, beginnen mer in der Einzahl und ibtadayibtidi Mehrzahl Angestellter angegeben: muwazzaf/n ngstlich chyif tazkara/tazkir Anstrengung, Mhe (Fahrkarte/-karten) maghd/t 136 miyya we sitta we talatn Antibabypille hubd mana*a al haml Antwort radd Anzeige (jur.) mahdar/mahdir anziehen, bekleiden libisyilbis Anzug badla/bidl Apotheke saideliyya Apotheker agzagi/ agzagiyya Arbeit shughl/ashghl arbeiten ishtari yishtari Arbeiter *mil/ *mmal rgerlich za*aln rgerlich sein zi*ilyiz*al arm, besitzlos faqr arm, elend, demtig maskn Armband ghiwsha Arzt hakm, tabb Arztpraxis *yadt auch bardu auf, ber *ala Aufenthalt iqma/t aufhren battalyibattal Auflauf bil fuorn aufstellten, errichten nasabyinsub Auge *ein/*einn

Wrterliste Deutsch Arabisch


Augentropfen atra aus-, durchfhren naffizyinaffiz Auseinandersetzung chilf/n auen, auerhalb barra auer ghr ausgezeichnet mumtz aussteigen, absteigen nizilyinzil Ausstellung ma*rad/ma*rid Aussteuer afsh auswendig ghaiban Auto arabiya/t beenden challas yichallas Befehl amr/awmir Befreiung tahrr begehen (Tat) irtakabyirtakib beginnen badayibda behandeln ligyi*lig beherrschen ithakkimyithakkim bei *and Bekleidung, Kleider malbis belstigen itshaayitshaa beleuchtend minawwar bentigend mihtg Berg gebeal/gibl Bericht taqrr/taqarr beruhigend mulattif/t beschdigt, kaputt tlif Beschftigung shughlna beschimpfen shatamyishtim Beschimpfung shitma/shatyim beschuldigen ittahamyittihim besichtigen itfarragyitfarrag Besitzer, Inhaber shib/ishb besser (als) ahsan (min) Bestellung talab/t Besuch ziyra/t Besucher zyir/ zuwwr betrunken sakran Bett sirr/saryir beurteilen hakamyuhkum Beute farsa/faryis Bewegung haraka/ harakt beweisen asbatyisbit bezahlen dafayidfa Bibliothek maktaba Bier bra Bildung adab/adb bis jetzt liln bis lihadd bis (zeitlich) lamma bitten, ersuchen ithyilyithyil bitten ragayargu bitter murr Blatt warra blau azra blind a*ma Blume zahra Bohnen fl Botschaft sefra/t Botschafter safr/ sufara braun asmar Braut *arsa

B Backgammon taula Bahnhof, Haltestelle mahatta/t Balkon balakona/t Bananen ms Bauer fellah/n Baum shagara beabsichtigen asadyusud beantwortend mitgwib (be)dienen chadamyichdim bedrohen haddid yihaddid

miyya we saba*a we talatn 137

Wrterliste Deutsch Arabisch


Brutigam *ars/ *irsn Brautpreis mahr Brief, Antwort gawb/t Briefmarke tbi*/twbi* bringen gbyigb Brot *aisch Bruder ach/ichwn Brunnen (heiliger) zabtl Brunnen br Buch kitb/kuttub Bffel gams bunt, farbig mulawwn Brgermeister *umda/*umd Bro maktab/maktib Bus, Autobus utubs/t dann, also dann yiba das, dies, diese da, di, dol das heit ya*ni denn baa Desinfektionsmittel mutahir/t desinfizierend mutahhir Deutsche Botschaft sefrit almanya Deutscher/deutsch almni Deutschland almanya Dialekt lahga/t Dieb harmi/ haramiyya Dienst, Service chidma/t Dienstag ym it talt Ding hga/t direkt *ala tl Dokument mustanad/t Donnerstag ym il chams Doppelzimmer da bisrirn Dorf qarya/qura Dorf (kleines) kafr dort hink Dose, Schachtel *ilba/*ilb drehen, einwickeln laffyiliff drehend dyir dumm, bld bald dumm ghabi dummes Gerede kalm fdi Durchfall ishl durstig atshn

E Ehefrau madam ehren sharraf yisharraf Ehre,Wrde sharaf Eier bd Eigenschaft sifa/t eilig, in Eile sein mista*gl Einflu tasr/t Einkauf sharwa einladen *azamyi*zim einmal, manchmal tra Einreisevisum tiishrit id dichl einverstanden mshi einwickeln laffyiliff Eis, Schnee talg Eisen hadd Eisenbahn, Zug atr/uturt endgltig nahi England ingilterra Englnder inglesi Ente batt

C Cholera kolera Christ, christlich mashi

D danach ba*adn/ di kida danke shukran dann tabb

138 miyya we tamanya we talatn

Wrterliste Deutsch Arabisch


entlassen marfd Entschdigung ta*wd/t Entschuldigung! (ana) sif! entsprechend hasab entweder ... oder ya(imma) ... ya(imma) entznden walla* yiwalla* Entzndung iltihb Erde ard Erdnsse sudni erfolglos chyib Erfolgreich ngih erfreuen sarryisurr Erinnerung zikra/ zikrayat erklren fhhim yifhhim Erklrung tafsr erlauben samah yismah erlaubst du law samaht ermigt muchaffad Ermigung tachfd ernhren wakkal yiwakkal erster awwalni Erzhlung qissa Erziehung, Bildung tarbiyya es gibt f Esel homr essen kallyikull Essen, Mahlzeit akl Etage dr etwas haga Europa urubba fliehen, flchten hiribyihrab Fluggesellschaft shirkit it tayrn Flughafen matr/t Flugzeug tayyara/t Flu nahr Formular istimra/t Fotograf musawwar fotografieren sawwaryisawwar Frage sul/asila Frankreich al fransiyya Franzose fransawi Frau, Dame sitt/t Frau, Weib mara/ niswn Frechheit safah Freitag ym il gum*a fremd, seltsam ghaib Fremder chawaga/t Frieden salm frhlich, froh farhan frh badri frher, damals zamn Frstck fitr fhlen, empfinden hassyihiss fr li Fu, Bein rigl/rigln

F Fabrik masna*/ masni* Fachmann chabr/ chubara fahren rikibyirkab fahrend rkib Fahrpreis ugra Fahrrad baskalitta/t Fakultt kulliya/t Familie *eila fasten smyism faul, trge kasl faul qasln Fehler begehen ghaltn Feld ght/ghitn Ferien, Urlaub agza/t fertig, Ende chals fertig, bereit ghiz Fest(tag) *d/a*yd Feuer nr Feuerzeug walla*a Fieber harara finden wagadyiwgid Firma shirka/sharikt Fisch zamak Fleisch lahma/t

G Gabel shklt Gans wizz

miyya we tisa*a we talatn 139

Wrterliste Deutsch Arabisch


Garten bustn/bastin Gebude mabna/mabni geben iddayiddi Gebetsteppich saggda/saggad Gebirge gibl gebraten mihammar gebrochener Arm dra* maksr gebrochenes Bein rigl maksr Gedrnge, rush-hour zahma gefhrlich chatr gefallen *agabyi*gib gefllte Zucchini mahshi kosa Geheimnis sirr/asrr gehen mishiyimshi gehend ryih Gehirn much gehren bit*a Geist rh Geisterbeschwrung zr geizig bachl gekocht maslu*a gelb asfar Geld filus gemeinsam ma*a ba*d Gemse chadar genau, exakt bizzabt genau, perfekt mazbt genehmigen saddagyisaddag genug bass geradeaus *ala tl Geschft, Laden mahall/t Gesprch hads/ ahdis gestern imbrih gesund marayimri Gesundheit sahha Gewissen damr gibt es f Glas, Becher kubbaya/t glaubwrdig musadda gleichzeitig bilmarra Glck bacht glcklich sa*d Godgeschenk shabka Gold dahab golden dahabi Gott allah grau ramdi Grippe infilwensa gro kebr Gromutter gidda Grovater gidd grozgig sachi grn achdar Grund sabab/asbb Gruppe, Clique shilla/shill Grtel hizam/ihzima gut tayyib, quayyis gute Nacht! tisbah *ala chr!

H Hals raaba/irb Halsschmerzen waga* fil raba Hammel, Schaf charf Hand d/dn handeln sawam yisawim hlich qabh Hauptpost al bosta markasi Haus bt/biyt heilig muqaddas heiliger Krieg djihd hei harr Hemd ams/imsn herausgehend chrig Herbst charf Herr sayyid, sd Herz alb/ulb heute, heutzutage innaharda hier hina Hilfe (gegenseitige) muzamla Hilfe! musa*da! hin und zurck rayih gay hinter wara Hochzeit saffa Hoffnung amal/ml

140 miyya we irbi*n

Wrterliste Deutsch Arabisch


Holz chashab Hose bantaln/t Hotel funduq/fandiq Hgel, Anhhe tall/till Hhnchen farcha Huldigung bai*a Hund kalb hundertprozentig miyya fil miyya hungrig ga*n Htte kch I immer daiman Immer noch lissa impfen lassen itta*amyitta*am in fi industriell sin*i Ingenieur muhandis/n Injektion ibra inmitten wast innen, innerhalb guwwa Innenministerium wizrit id dchiliyya Insel gezira/t intelilgent zki J ja aiwa Jahr sana/sinn jawohl hdir jemand hadd jetzt dilwati Jordanien al urdun Jugendlicher shabb/shabb Junge, Knabe, Kind walad/awld Knie rukba/rukb kochen tabach yutbuch Kohle fahm Kohlrouladen mahsi cromb Kollege zaml/zumal komm her! ta*la! kommend gay Konferenz mutammar Knigreich mamlaka Konkurrent, Rivale munfis/n knnen idiryidar Konsulat qunsulliyya/t Kontinent qarra/t Kopf dimg/admiga Kopfschmerzen suda*a Koran qurn Koranschule kuttb Krper gism/agsm korrupt kosa krank *ayyn Krankenhaus mustashfa Krankenpfleger tamargi/iyya Krieg harb Kche matbach/ matabch Kugelschreiber alam/iilm Khlschrank tallga/t

K Kaffee, Kaffeehaus ahwa/ahwi kalt bard Kamel ibl Kameradschaft (intim) rifa Kameradschaft zumla kmpfen ghid yighid Kanne, Teekanne barrd/barard Karawanserei wakla Kartoffeln battis Kse gibna/gibn Kaufmann tgir/tuggr kein(e) mesh kennen,wissen *irifyi*raf Kino cinema Kleid fustn/fasatn klein sughayyar Kleingeld fakka klug, schlau shtir

miyya we whid we irbi*n 141

Wrterliste Deutsch Arabisch


L Lcheln ibtisma/t lachen, auslachen dihikyidhak lcherliche Person mishkah laden dukkn/dakakn Lampe misbah/ masabh Land, Stadt, City balad/bild Landkarte charita landwirtschaftlich zir*i lang tawl langsam shuwayya Lebensmittelladen dukkn Leber kibda Leder gild leer, frei fdi Lehrer, Meister mu*allim/n Lehrer mudarris/n leicht, simpel sahl leicht chaff leichtsinnig tyis lesen arayira letzte(r) achr Leute ns Libanon al lubnn Libyen al libiya lieben, auch kssen habbyihibb Liebling, Geliebter habb/habyib links shml List,Trick, Kniff hila/hiyl Lizenz ruchza Lob hamd Lffel mal*aa/mala*a Lohn, Gehalt murattab/t los yalla Lwe asad Luft hawa Luftpost bard gawwi Lge kidb lgen, belgen kizibyikzib Mrchen hadduta/ hawadt Markt suq/aswq Marokko maghreb Maschine makana/makan Maus fr/firn Medizin dawa Meer bahr mehr (als) aktar (min) Mehrheit ghalibiyya Meinung, Ansicht ray/r Melone battcha Mensch insn Menschen, Leute ns Messer sikn/sakakn Methode subul Miete igr/t Milch laban Minarett minr Minister wezr/wuzra Minute dia/daayii mit, durch, mittels bi mit bi, ma*a mit, zusammen mit ma*a Mittag duhr Mittwoch ym il arba* mgend *wes mglich sein mumkin Moment, Augenblick lahza/t Monat shahr/shuhr Mond qamar Montag ym litnn

M machen, tun *amalyi*mil mchtig gi*s Mdchen, Tochter bint/bint Magen, Bauch batn/bitn Magenschmerz waga* fil ma*ada mal, einmal marra Malaria malaria manchmal ahynan Mann ragul/riggla mnnlich dakar

142 miyya we itnn we irbi*n

Wrterliste Deutsch Arabisch


morgen bukra morgens sabhan Moschee masgid Mcken nams mde ta*abn Mund fumm Museum mathaf/mathif Muskel *adal Mutter umm/ ummaht noch kemn noch, gerade noch lissa Norden shaml normal *adi Nudelgericht kosheri Nudeln, Makkaroni makrona Nummer nimra nur, blo bass P Paar goz/igwz Partei hizb/ahzb Periode, Zeitraum mudda/mudad persnlich shachsiyyn Pfeffer filfil Pferd hossn Pflanze nabt/t pflanzen zara*yizra* Pilger, Mekkapilger hagg/hugg Pilgerfahrt hagg yihigg Platz, Feld midn/mayadn Platz matrah/matarih plaudern (yi)dardish Politik siysa Polizei shurta Polizeistation ism ilshurta Polizeiwagen boks Post bosta Postkarte tard Preis taman/atmn Prinz amr/umra Problem mushkilla/mushkil Produkt muntg/t Professor, Gelehrter ustz/asatza Prophet nabi Prostituierte mmis

O N nach (ruml.) illa nach (zeitl.) ba*ad Nachbar gr/girn Nachbarschaft gra nachdenken fakkar yifakkar Nacht ll nahe bei arib min Name ism/asm nmlich ya*ani natrlich tabaan neben gamb nehmen chadyichud nein la Nerven *asab/a*asb nervs mitnarfiz neu gedd nicht wahr mesh kida niemals abadan Nierenkolik maghas kalwi Oase waha oben, oberhalb f oder walla, au Ofen, Backofen furn Offizier zabit/zubbat ffnen fatahyiftah ffnung fath ohne min ghr Ohr widn/widnn Ohrfeige alam/iilm okay, in Ordnung tamm l, Speisel zt Oliven zetn Onkel *amm Operation *amaliyya/t Orangen burtun Osten sharq sterreich al nimsa stlich shari

miyya we talta we irbi*n 143

Wrterliste Deutsch Arabisch


Provinz muhafza/t Provinz,Staat wilaya/t prfen istamhan yistamhir Prfung, Examen ichtibr/t Pumpe, Wasserpumpe midacha/t Pyramide haram/ahramt Religion, Glaube dn Republik gumhurriyya/t Respekt hba Restaurant mata*am/*m Rezept wasfa/t richtig, korrekt sahh, sach Rntgenaufnahme sra bil ahia rosa wardi Rosen, Blumen ward rot ahmar Rcken dahr/duhr (Ruck-) Sack zikba ruhig, still hadi Ruhm st Schaufenster batrina/t Scheck shik/t scherzen hazzar yihazzar schicken, senden ba*atyiba*at Schicksal masr/masyir Schiff markib Schild yafta/yufat schlafend nyim schlagen darab yidrab schlecht, verdorben kasr Schleier-, Kopftuch tarha/turah Schlssel mufth/mafath Schmerzen waga*/ awga* Schneider terzi/ tarziyya schnell bi sur*a schn, hbsch gaml schner (als) agmal (min) Schnheit husn Schrank dulb schreiben katabyiktib Schuhe gazma/gizam Schule madrasa/ madris schwach, kraftlos hahy

Q/R Quittung fatura Rat durg/idrg Rtsel lughz/alghz Ratte gardn Rechnung hisb/t Recht ha/huu rechts yamn Rede kalm reden, sprechen itkallimyitkallim Regen matar registrieren lassen saggilyisaggil reinigen naddafyinaddif Reis ruzz Reise rihla/t reisend sfir Reisender misfir Reisepa basbort/t Reisescheck shik rihla

S Saal sla Sache, Ding hga/t Saft *asr sagend ayil Salz malh Samstag ym al sabt Sanatorium misahha/t Satz gumla/gumal Sauberkeit nadfa Schach shatarang schaden chusra/chasyir Schande *eib

144 miyya we arba*a we irbi*n

Wrterliste Deutsch Arabisch


schwanger hmil Schwangerschaft haml schwarz-wei abyadiswid schwarz iswid Schwarzmarkt sq sod Schweden as suwed schweigend skit Schwester ucht/ ichwt schwierig, schwer saab Schwindler daggl/n Seele nafs See,Teich bahra sehen shfyishf sehr awi, giddan, chles Seife sabn Sekretrin ktiba selbst bizzt selbst nafs Semester tirm/t sicher akd Silber fadda silbern faddi so oder so kida walla kida so kida sofort hlan sogar hatta solange madm Soldat gundi/gund Sommer sf Sonne shams, shums Sonntag ym al hadd Sozialismus ishtarakiyya sozialistisch istaraki Speisekarte lista, listit al akl Spinne *ankabut Sprache lugha/t sprechen itkallim yitkallim Spritze huna/hun Spur, Zeichen asar/sr Staat, Provinz wilya/t Stadt madna/mudun Stall istabl/t stark,fest, stabil matn stehend wif stehlen sarayisra Stimme, Gerusch st Stimmung, Laune kf Strand shatt Strae shri*/ shawri* Streichhlzer kebrt/t Streik idrab(t) streitend, Streiter michsim Stck hitta/ habbaya//t Stud.-Wohnheim madint il gama*a Student tlib/tullb studieren, lernen darasyidris Stuhl kursi/kursi Stunde s*a/t suchen dawwar yidawwar Sudan as sudn Sden ganb Snde zanb/zinb

T Tablett siniyya/sawni Tablette, Pille habbayya/hubb Tablette, Pastille urs/irs Tag ym/ayym Tanz ras Tasche, Koffer shanta/shunt Taschendieb nashl/n Taschentuch mandl/mandil Tasse fingn/fanagn taub atrash Tee shay Telefon tilifn Telefongesprch hads tilifn telefonieren tilfin yitilfin Telegramm telegrf Teller tiba/atba

miyya we chamsa we irbi*n 145

Wrterliste Deutsch Arabisch


Termin, Fahrplan ma*d teuer ghli teurer (als) aghla (min) tief *amq Tier hayawn/t Tisch tarabiza/t Tod mt Toilette dortilmayya tot, verstorben mayyit Tourist syih/suwah Touristenpolizei shurtit al siaha tragen shlyishl Traktor garrr/t Trennung fura Treppe, Leiter sillim/sallim trinken shiribyishrab Trinkgeld baashsh Tr, Tor bb/ibwb Turm burg/abrg Unachtsamkeit ghafla/t und we Unfall hdis ungefhr hawli, tarban unglubig sein kafaryikfar Unglubiger kfir/ kuffar Unglck, Katastrophe dahya Universitt gama*a/gami*t unmglich mustahl unschuldig bar/ buraa untauglich sakka unten, unterhalb tacht Unterricht, Lektion dars/durs unterrichten, lehren darrasyidarris verkehrt mindr verlngern maddadyimaddid verlngern tawwil yitawwil verlassen sbyisb verletzt magrh verrckt magnn verrckt werden ithaffyithaff Versammlung igtim*/t Versptung tachr/t versteckt mistichabbi verstehend fhhim Verstopfung imsk versuchen hawilyihwil Verwaltung mudriyya/t Verwandte ahl/ahli verweigern mni*yimni* verwirrt, ratlos hayrn Verwirrung hra verzeihen smih yismih verzichtend mitnzil viel(e) ketr vielleicht inshallh Vogel *asfr Volk sha*ab/shu*b voll, berfllt milyn von min vor (ruml.) abl vor (zeitl.) illa

U V berall bi kulli maqn bermorgen ba*ad bukra berzeugt mutaakid bung tamrn/t Uhr s*a/t Umhang der Frauen miliyya umsonst, gratis bi balsh Vater abu/abbaht verantwortlich masl verboten mamn* Verbrechen garma/garyim Verbrecher mugrim/n verbunden/gebunden marbt vergessen nisiyinsa

146 miyya we sitta we irbi*n

Wrterliste Deutsch Arabisch


vorher abl kida Vorsichtsmanahme tahaffuz/t Vortrag, Vorlesung muhadra/t vorziehen faddal yifaddal wenig, etwas shuwayya weniger illa wenn law wer mn werfen ramayirmi Wert ma wertlos illit ma wertvoll qayyim Weste sidri/sadri Westen gharb westlich gharbi Wetter gaw Wettkampf sib wichtig muhimm wie izzay wie lange/weit edd h wie bitte?, ja? naam wie spt? S*a km? wieder tni wie viel km Wind rh wissend *rif wo fn Woche isbu* woher minn wohin *ala fn Wohlstand ni*ma/ni*am wohnend skin Wolf db Wrterbuch qams/qawmis Wunde, Verletzung garh/gurh Wrde, Ehre karma Wste sahara Wstenpiste tariq sahrawi Z Zahl *adad/a*add Zeichen, Wink ishra/t zeigen warrayiwarra Zeit wat Zeitraum mudda/ muddad Zeitung garida zerstren haddyihidd Zeuge shhid/shuhd Zimmer da/t Zitronen lamn Zollamt maktab al gamrik Zollbeamter muazzaf al gamrik Zorn, Wut ghadab Zucker sukkar zuerst fil awwal zu Fu gehen mshi Zunge lisn zurckkehren rigi* yirga* zusammen sawa Zustand, Lage hl/ahwl zustimmend muwfig Zweifel shakk Zwiebeln bassal zwischen bn

W Waffe silah/asliha whlen intichab yintichib whrend tl Wald ghba Wand hta/hitn warm suchn warten istanna yistanna warum l was ist das? da h? waschen ghasal yighsil Wasser myya Wasserpfeife shsha wechseln baddal yibaddil Weg tarq weich, zart layyin weil *ashn Wein nabt wei abyad welche/-r/-s ayyi Welt dunya

miyya we saba*a we irbi*n 147

Wrterliste Arabisch Deutsch Wrterliste Arabisch Deutsch


A abadan niemals abl kida vorher abl vor (rumlich) abu/abbaht Vater abyadiswid schwarzwei abyad wei ach/ichwn Bruder achdar grn achr letzte(r) adab/adb Bildung *adad/a*add Zahl, Ziffer *adal Muskel addimyiaddim anbieten *adi normal adm alt afsh Aussteuer *agabyi*gib gefallen agza/t Ferien, Urlaub aghla (min) teurer (als) agmal (min) schner (als) agzagi/agzagiyya Apotheker ahl/ahli Verwandte ahmar rot ahsan (min) besser (als) ahwa/ahwi Kaffee, Kaffeehaus ahynan manchmal *aisch Brot aiwa ja akd sicher akl Essen, Mahlzeit aktar (min) mehr (als) al urdun Jordanien al djazir Algerien al nimsa sterreich al libiya Libyen al lubnn Libanon al bosta markasi Hauptpost al fransiyya Frankreich *ala auf, ber *ala fn wohin *ala tl direkt, geradeaus alam/iilm Kugelschreiber alam/iilm Ohrfeige alb/ulb Herz *ligyi*lig behandeln allah Gott almni Deutscher, deutsch almanya Deutschland a*ma blind amal/ml Hoffnung *amalyi*mil machen, tun *amaliyya/t Operation *mil/*mmal Arbeiter *amq tief amr/umra Prinz ams/imsn Hemd *amm Onkel amr/awmir Befehl amrika Amerika (ana) sif! Entschuldigung! *and bei *ankabut Spinne arayira lesen arabiya/t Auto ard Erde ardayirdi zufriedenstellen arib min nahe bei *rif wissend *ars/*irsn Brutigam *arsa Braut as suwed Schweden as sudn Sudan *asab/a*asb Nerven asadyusud beabsichtigen asad Lwe asar/sr Spur, Zeichen asbatyisbit beweisen asfar gelb

148 miyya we tamanya we irbi*n

Wrterliste Arabisch Deutsch


*asfr Vogel *ashn weil *asr Saft asmar braun atr/uturt Eisenbahn, Zug atra Augentropfen atrash taub atshn durstig *wes mgend awi/giddan/chles sehr awwalni erster ayil sagend *ayyn krank ayyi welche/r/s *azamyi*zim einladen azra blau baddalyibaddil wechseln badla/bidl Anzug badri frh bahr Meer bahra See,Teich bai*a Huldigung balad/bild Land, Stadt, City balakona/t Balkon bald dumm, bld bantaln/t Hose bard kalt bardu auch bar /buraa unschuldig bard gawwi Luftpost barra auen, auerhalb barrd/barard Kanne, Teekanne basbort/t Reisepa baskalitta/t Fahrrad bass genug bass nur, blo bassal Zwiebeln battis Kartoffeln batn/bitn Magen, Bauch batrina/t Schaufenster batt Ente battalyibattal aufhren battcha Melone bd Eier bn zwischen bt/biyt Haus bi mit, durch, mittels bi, ma*a mit bi kulli maqn berall bi balsh umsonst, gratis bil fuorn Auflauf bi sur*a schnell bilmarra gleichzeitig bint/bint Mdchen, Tochter br Brunnen bra Bier bit*a gehren bizzabt genau, exakt bizzt selbst boks Polizeiwagen bosta Post bukra morgen burg/abrg Turm burtun Orangen bustn/bastin Garten

B baa denn baashsh Trinkgeld ba*ad bukra bermorgen ba*ad nach (zeitlich) ba*adn/di kida danach ba*atyiba*at schicken, senden bb/ibwb Tr, Tor bachl geizig bacht Glck badayibda beginnen

CH chabr/chubara Fachmann chadyichud nehmen chadamyichdim (be)dienen chadar Gemse chaff leicht chals fertig, Ende

miyya we tisa*a we irbi*n 149

Wrterliste Arabisch Deutsch


challasyichallas beenden charf Herbst chrig herausgehend charita Landkarte charf Hammel, Schaf chashab Holz chatr gefhrlich chawaga/t Fremder chyib erfolglos chyif ngstlich chidma/t Dienst, Service chilf/n Auseinandersetzung churfa/t Aberglaube, Legende chusra/chasyir schaden cinema Kino damr Gewissen darabyidrab schlagen darasyidris studieren, lernen darrasyidarris unterrichten, lehren dars/durs Unterricht, Lektion dawa Medizin dawwaryidawwar suchen dyir drehend dia/daayii Minute db Wolf dihikyidhak lachen, auslachen dilwati jetzt dimg/admiga Kopf dn Religion, Glaube djihd heiliger Krieg dr Etage dort-il-mayya Toilette dra* maksr gebrochener Arm duhr Mittag dukkn/dakakn laden dukkn Lebensmittelladen dulb Schrank dunya Welt durg/idrg Rat E edd h wie lange/weit *eib Schande *eila Familie *ein/*einn Auge

F fadda Silber faddalyifaddal vorziehen faddi silbern fdi leer, frei fhhimyifhhim erklren fhhim verstehend fahm Kohle fakka Kleingeld fakkaryifakkar nachdenken faqr arm, besitzlos fr/firn Maus farcha Hhnchen farhan frhlich, froh farsa/faryis Beute fatahyiftah ffnen fath ffnung fatura Quittung fellah/n Bauer fn wo fi in f? gibt es? f es gibt fil awwal zuerst

D/D da/di/dol das, dies, diese da h was ist das? dafayidfa bezahlen daggl/n Schwindler dahab Gold dahabi golden dahr/duhr Rcken dahya Unglck, Katastrophe daiman immer dakar mnnlich

150 miyya we chamsn

Wrterliste Arabisch Deutsch


filfil Pfeffer filus Geld fingn/fanagn Tasse fitr Frstck f oben, oberhalb fransawi Franzose fl Bohnen fumm Mund funduq/fandiq Hotel fura Trennung furn Ofen, Backofen fustn/fasatn Kleid gawb/t Brief, Antwort gay kommend gazma/gizam Schuhe gebeal/gibl Berg gedd neu gezira/t Insel gi*s mchtig gibl Gebirge gibna/gibn Kse gidd Grovater gidda Gromutter gild Leder gra Nachbarschaft gism/agsm Krper goz/igwz Paar gumhurriyya/t Republik gumla/gumal Satz gundi/gund Soldat guwwa innen, innerhalb ghaltn Fehler begehen gharb Westen gharbi westlich ghasalyighsil waschen ghr auer ght/ghitn Feld ghiwsha Armband

H/H ha/huu Recht habbyihibb lieben, auch kssen habbayya/hubb Tablette, Pille habb/habyib Liebling, Geliebter hadd jemand haddyihidd zerstren haddidyihaddid bedrohen hadduta/hawadt Mrchen hadi ruhig, still hadd Eisen hdir jawohl hads/ahdis Gesprch hads tilifn Telefongesprch hdis Unfall haga etwas hga/t Ding

G ga*n hungrig gbyigb bringen ghidyighid kmpfen ghiz fertig, bereit gama*a/gami*t Universitt gamb neben gaml schn, hbsch gams Bffel ganb Sden gr/girn Nachbar gardn Ratte garh/gurh Wunde, Verletzung garida Zeitung garma/garyim Verbrechen garrr/t Traktor gaw Wetter

GH ghba Wald ghabi dumm ghadab Zorn, Wut ghafla/t Unachtsamkeit ghaiban auswendig ghaib fremd, seltsam ghli teuer ghalibiyya Mehrheit

miyya we whid we chamsn 151

Wrterliste Arabisch Deutsch


hga/t Sache, Ding hagg/hugg Pilger, Mekkapilger haggyihigg Pilgerfahrt hahy schwach, kraftlos hakamyuhkum beurteilen hakm, tabb Arzt hl/ahwl Zustand, Lage hlan sofort hamd Lob hmil schwanger haml Schwangerschaft haraka/harakt Bewegung haram/ahramt Pyramide harmi/haramiyya Dieb harara Fieber harb Krieg harr hei hasab entsprechend hassyihiss fhlen, empfinden hatta sogar hawa Luft hawli, tarban ungefhr hawilyihwil versuchen hayawn/t Tier hayrn verwirrt, ratlos hazzaryihazzar scherzen hba Respekt hta/hitn Wand hila/hiyl List,Trick, Kniff hina hier hink dort hra Verwirrung hiribyihrab fliehen, flchten hisb/t Rechnung hitta/habbaya//t Stck hizam/ihzima Grtel hizb/ahzb Partei homr Esel hossn Pferd huna/hun Spritze hubd mana*a al haml Antibabypille husn Schnheit idiryidar knnen idrab(t) Streik igr/t Miete igtim*/t Versammlung *ilba/*ilb Dose, Schachtel illa weniger (bei Uhrzeit); vor (zeitl.); nach (ruml.) illit ma wertlos iltihb Entzndung ma Wert imbrih gestern imsk Verstopfung infilwensa Grippe ingilterra England inglesi Englnder innaharda heute, heutzutage insn Mensch inshallh vielleicht intichabyintichib whlen iqma/t Aufenthalt *irifyi*raf kennen,wissen irtakabyirtakib begehen (Tat) isbu* Woche ishl Durchfall ishra/t Zeichen, Wink ishtarakiyya Sozialismus

I ibl Kamel ibra Injektion ibtadayibtidi anfangen, beginnen ibtisma/t Lcheln ichtibr/t Prfung, Examen *d/a*yd Fest(tag) d/dn Hand iddayiddi geben

152 miyya we itnn we chamsn

Wrterliste Arabisch Deutsch


ishtariyishtari arbeiten ism/asm Name ism il-shurta Polizeistation istabl/t Stall istamhanyistamhir prfen istannayistanna warten istaraki sozialistisch istimra/t Formular iswid schwarz itfarragyitfarrag besichtigen ithaffyithaff verrckt werden ithakkimyithakkim beherrschen ithyilyithyil bitten, ersuchen itkallimyitkallim sprechen itkallimyitkallim reden, sprechen itshaayitshaa belstigen itta*amyitta*am impfen lassen ittahamyittihim beschuldigen *yadt Arztpraxis izzay wie K kafaryikfar unglubig sein kfir/kuffar Unglubiger kafr Dorf (kleines) kalm fdi dummes Gerede kalm Rede kalb Hund kallyikull essen km wieviel karma Wrde, Ehre kasr schlecht, verdorben kasl faul, trge katabyiktib schreiben ktiba Sekretrin kebr gro kebrt/t Streichhlzer kf Stimmung, Laune kemn noch ketr viel(e) kibda Leber kida so kida walla kida so oder so kidb Lge kitb/kuttub Buch kizibyikzib lgen, belgen kolera Cholera kosa korrupt kosheri Nudelgericht kubbaya/t Glas, Becher kch Htte kulli mda allmhlich kulliya/t Fakultt kursi/kursi Stuhl kuttb Koranschule

L la shakk zweifellos la nein laban Milch laffyiliff drehen, einwickeln laffyiliff einwickeln lahga/t Dialekt lahma/t Fleisch lahza/t Moment, Augenblick lamma bis (zeitlich) lamn Zitronen law samaht erlaubst du law wenn layyin weich, zart l warum ll Nacht li fr libisyilbis anziehen, bekleiden lihadd bis liln bis jetzt lisn Zunge

miyya we talta we chamsn 153

Wrterliste Arabisch Deutsch


lissa noch, gerade noch lissa immer noch lista, listit al akl Speisekarte lugha/t Sprache lughz/alghz Rtsel magrh verletzt mahall/t Geschft, Laden mahatta/t Bahnhof, Haltestelle mahdar/mahdir Anzeige (jur.) mahr Brautpreis mahshi kosa gefllte Zucchini mahsi cromb Kohlrouladen makana/makan Maschine makrona Nudeln, Makkaroni maktab al gamrik Zollamt maktab/maktib Bro maktaba Bibliothek mal*aa/mala*a Lffel malbis Bekleidung, Kleider malaria Malaria malh Salz mamlaka Knigreich mamn* verboten mandl/mandil Taschentuch mni*yimni* verweigern mara/niswn Frau, Weib marayimri gesund marbt verbunden/ gebunden marfd entlassen markib Schiff marra mal, einmal masl verantwortlich masgid Moschee mshi zu Fu gehen mshi einverstanden mashi Christ, christlich masr/masyir Schicksal maskn arm, elend, demtig maslu*a gekocht masna*/masni* Fabrik masr gypten mata*am/*m Restaurant matar Regen matr/t Flughafen matbach/matabch Kche mathaf/mathif Museum matn stark,fest, stabil matrah/matarih Platz myya Wasser mayyit tot, verstorben mazbt genau, perfekt mesh kida nicht wahr mesh kein(e) michsim streitend, Streiter

M ma*a mit, zusammen mit ma*a ba*d gemeinsam ma*d Termin, Fahrplan ma*rad/ma*rid Ausstellung mabna/mabni Gebude madam Ehefrau madm solange maddadyimaddid verlngern madna/mudun Stadt madint il gama*a Studenten-Wohnheim madrasa/madris Schule maghas kalwi Nierenkolik maghreb Marokko maghd/t Anstrengung, Mhe magnn verrckt

154 miyya we arba*a we chamsn

Wrterliste Arabisch Deutsch


midacha/t Pumpe, Wasserpumpe midn/mayadn Platz, Feld mihammar gebraten mihtg bentigend miliyya Umhang der Frauen milyn voll, berfllt min von min ghr ohne mn wer minr Minarett minawwar beleuchtend mindr verkehrt minn woher misfir Reisender misahha/t Sanatorium misbah/masabh Lampe mishiyimshi gehen mishkah lcherliche Person mista*gl eilig, in Eile sein mistichabbi versteckt mitgwib beantwortend mitnarfiz nervs mitnzil verzichtend miyya fil miyya hundertprozentig ms Bananen mt Tod mutammar Konferenz mu*allim/n Lehrer, Meister muazzaf al gamrik Zollbeamter much Gehirn muchaffad ermigt mudarris/n Lehrer mudda/mudad Periode, Zeitraum mudda/muddad Zeitraum mudriyya/t Verwaltung mufth/mafath Schlssel mugrim/n Verbrecher muhadra/t Vortrag, Vorlesung muhafza/t Provinz muhandis/n Ingenieur muhimm wichtig mulattif/t beruhigend mulawwn bunt, farbig mmis Prostituierte mumkin mglich sein mumtz ausgezeichnet munfis/n Konkurrent, Rivale muntg/t Produkt muqaddas heilig murattab/t Lohn, Gehalt murr bitter musa*da Hilfe!!! musadda glaubwrdig musawwar Fotograf mushkilla/mushkil Problem mustahl unmglich mustanad/t Dokument mustashfa Krankenhaus mutaakid berzeugt mutacharrig absolviert mutahhir desinfizierend mutahir/t Desinfektionsmittel muwfig zustimmend muwazzaf/n Angestellter muzamla Hilfe (gegenseitige)

N naam wie bitte?, ja? nabt/t Pflanze nabi Prophet nabt Wein nadfa Sauberkeit naddafyinaddif reinigen naffizyinaffiz aus-/ durchfhren nafs Seele

miyya we chamsa we chamsn 155

Wrterliste Arabisch Deutsch


nafs selbst ngih Erfolgreich nahi endgltig nahr Flu nams Mcken nr Feuer ns Leute ns Menschen, Leute nasabyinsub aufstellen, errichten nashl/n Taschendieb nyim schlafend ni*ma/ni*am Wohlstand nimra Nummer nisiyinsa vergessen nizilyinzil aussteigen, absteigen qasln faul qayyim wertvoll qissa Erzhlung qunsulliyya/t Konsulat qurn Koran rukba/rukb Knie ruzz Reis

S/S saab schwierig, schwer s*a/t Uhr s*a/t Stunde s*a km? wie spt? sa*d glcklich sbyisb verlassen sabab/asbb Grund sabhan morgens sabn Seife sachi grozgig saddagyisaddag genehmigen safah Frechheit saffa Hochzeit safr/sufara Botschafter sfir reisend saggda/saggad Gebetsteppich saggilyisaggil registrieren lassen sahara Wste sahha Gesundheit shib/ishb Besitzer, Inhaber sahh/sach richtig, korrekt sahl leicht, simpel saideliyya Apotheke

R raaba/irb Hals ras Tanz ray/r Meinung, Ansicht radd Antwort rafd Ablehnung ragayargu bitten ragul/riggla Mann rkib fahrend ramayirmi werfen ramdi grau rayih gay hin und zurck ryih gehend rifa Kameradschaft, Intim rigi*yirga* zurckkehren rigl maksr gebrochenes Bein rigl/rigln Fu, Bein rh Wind rihla/t Reise rikibyirkab fahren rh Geist ruchza Lizenz

O da bisrirn Doppelzimmer da/t Zimmer

Q qabh hlich qamar Mond qams/qawmis Wrterbuch qarra/t Kontinent qarya/qura Dorf

156 miyya we sitta we chamsn

Wrterliste Arabisch Deutsch


skin wohnend skit schweigend sakka untauglich sakran betrunken sla Saal salm Frieden smyism fasten samahyismah erlauben smihyismih verzeihen sana/sinn Jahr sarayisra stehlen sarryisurr erfreuen sawa zusammen sawamyisawim handeln sawwaryisawwar fotografieren syih/suwah Tourist sayyid, sd Herr sf Sommer sefra/t Botschaft sefrit almanya Deutsche Botschaft sha*ab/shu*b Volk shabb/shabb Jugendlicher shabka Godgeschenk shachsiyyn persnlich shfyishf sehen shagara Baum shhid/shuhd Zeuge shahr/shuhr Monat shakk Zweifel shlyishl tragen shaml Norden shams/shums Sonne shanta/shunt Tasche, Koffer shari stlich sharaf Ehre,Wrde shri*/shawri* Strae sharq Osten sharrafyisharraf ehren sharwa Einkauf shatamyishtim beschimpfen shatarang Schach shtir klug, schlau shatt Strand shay Tee shik/t Scheck shik rihla Reisescheck shilla/shill Gruppe, Clique shiribyishrab trinken shirka/sharikt Firma shirkit it tayrn Fluggesellschaft shsha Wasserpfeife shitma/shatyim Beschimpfung shml links shk/t Gabel shughl/ashghl Arbeit shughlna Beschftigung shukran danke shurta Polizei shurtit al siaha Touristenpolizei shuwayya wenig, etwas shuwayya langsam sib Wettkampf sidri/sadri Weste sifa/t Eigenschaft sikn/sakakn Messer silah/asliha Waffe sillim/sallim Treppe, Leiter sin*i industriell siniyya/sawni Tablett sirr/saryir Bett sirr/asrr Geheimnis st Ruhm sitt/t Frau, Dame siysa Politik st Stimme, Gerusch sul/asila Frage subul Methode suchn warm suda*a Kopfschmerzen sudni Erdnsse sughayyar klein sukkar Zucker suq/aswq Markt sq sod Schwarzmarkt sra bil ahia Rntgenaufnahme

miyya we saba*a we chamsn 157

Wrterliste Arabisch Deutsch


T/T tachr/t Versptung tasr/t Einfluss ta*abn mde ta*la! komm her! ta*wd/t Entschdigung tabaan natrlich tabachyutbuch kochen tabb dann tbi*/twbi* Briefmarke tachfd Ermigung tacht unten, unterhalb tafsr Erklrung tgir/tuggr Kaufmann tahaffuz/t Vorsichtsmanahme tahrr Befreiung talab/t Bestellung talg Eis, Schnee tlib/tullb Student tlif beschdigt, kaputt tall/till Hgel, Anhhe tallga/t Khlschrank tamm okay, in Ordnung taman/atmn Preis tamargi/iyya Krankenpfleger tamrn/t bung tni andere(r) tni wieder taqrr/taqarr Bericht tra einmal, manchmal tarabiza/t Tisch tarbiyya Erziehung, Bildung tard Postkarte tarha/turah Schleier-, Kopftuch tariq sahrawi Wstenpiste tarq Weg taula Backgammon tawl lang tawwilyitawwil verlngern tyis leichtsinnig tayyara/t Flugzeug tayyib/quayyis gut telegrf Telegramm terzi/tarziyya Schneider tiishrit id dichl Einreisevisum tiba/atba Teller tilfinyitilfin telefonieren tilifn Telefon tirm/t Semester tisbah *ala chr! gute Nacht! tl whrend U ucht/ichwt Schwester ugra Fahrpreis *umda/*umd Brgermeister umm/ummaht Mutter urs/irs Tablette, Pastille urubba Europa ustz/asatza Professor, Gelehrter utubs/t Bus, Autobus

W waif *ala abhngig von wif stehend wat Zeit waga* fil raba Halsschmerzen waga* fil ma*ada Magenschmerz waga*/awga* Schmerzen wagadyiwgid finden waha Oase wakla Karawanserei wakkalyiwakkal ernhren

158 miyya we tamanya we chamsn

Wrterliste Arabisch Deutsch


walad/awld Junge, Knabe, Kind walla, au oder walla*yiwalla* entznden walla*a Feuerzeug wara hinter ward Rosen, Blumen wardi rosa warrayiwarra zeigen warra Blatt warrini zeig mir wasfa/t Rezept wast inmitten we und we lkin aber wezr/wuzra Minister wid* Abschied widn/widnn Ohr wilaya/t Provinz,Staat wilya/t Staat, Provinz wizrit id dchiliyya Innenministerium wizz Gans Y ya (imma) ... ya (imma) entweder ... oder ya*ani nmlich ya*ni das heit yafta/yufat Schild yalla los yamn rechts yiba dann, also dann (yi)dardish plaudern ym/ayym Tag ym al hadd Sonntag ym al sabt Samstag ym il arba* Mittwoch ym il chams Donnerstag ym il gum*a Freitag ym it talt Dienstag ym litnn Montag zabtl Brunnen (heiliger) zahma Gedrnge, rushhour zahra Blume zki intelilgent zamak Fisch zamn frher, damals zaml/zumal Kollege zanb/zinb Snde zr Geisterbeschwrung zara*yizra* pflanzen zyir/zuwwr Besucher zt l, Speisel zetn Oliven zi*ilyiz*al rgerlich sein zikba (Ruck-) Sack zikra/zikrayat Erinnerung zir*i landwirtschaftlich ziyra/t Besuch zumla Kameradschaft

Z/Z za*aln rgerlich zabit/zubbat Offizier

miyya we tisa*a we chamsn 159

Der Autor Der Autor

ans-Gnter Semsek (* 1952) studierte Soziologie und Philosophie. Anfang der 80-er Jahre arbeitete er im Rahmen eines sozialwissenschaftlichen Forschungsprojektes fr zwei Jahre in gypten. Seit dieser Zeit besucht er aus beruflichen Grnden alljhrlich das NilLand. Hans-Gnter Semsek hat mehrere Bcher ber gypten publiziert.

160 miyya we sittn

Das könnte Ihnen auch gefallen