Sie sind auf Seite 1von 172

1

Die Macht der Sprache


Teil II Online-Publikation
Herausgeber: Goethe-Institut Diese Publikation ist im Rahmen des Projekts Die Macht der Sprache entstanden. Sie ergnzt die Buchpublikation: Prof. Dr. Jutta Limbach und Dr. Katharina von Ruckteschell (Hrsg.): Die Macht der Sprache. Langenscheidt KG/Goethe-Institut e. V. 2008, ISBN 978-3-468-49408-6. http://www.die-macht-der-sprache.de

Das Werk und seine Teile sind urheberrechtlich geschtzt. Jede Verwertung in anderen als den gesetzlich zugelassenen Fllen bedarf deshalb der vorherigen schriftlichen Einwilligung des Goethe-Instituts. Hinweis zu 52a UrhG: Weder das Werk noch seine Teile drfen ohne eine solche Einwilligung berspielt, gespeichert und in ein Netzwerk eingespielt werden. Dies gilt auch fr Intranets von Firmen und von Schulen und sonstigen Bildungseinrichtungen.

2008 Goethe-Institut e.V., Mnchen, www.goethe.de Redaktion: Anita Boomgaarden, Laura Hartz, Rolf Peter Layout: Anita Boomgaarden Bildnachweise: Titelbild: Erich Kapfenberger. Das Bild entstand im Rahmen des Fotowettbewerbs Die Macht der Sprache im Bild; Copyright: Goethe-Institut Foto Seite 79 Akademie der Knste: Babak Saed

Die Macht der Sprache Online-Publikation


Inhaltsverzeichnis

Vorwort Laura Hartz, Anita Boomgaarden: Die Macht der Sprache Teil II Online......................... 7

Sprachbefunde Ludwig M. Eichinger: Kultursprachen. Bemerkungen zur herrschenden Sprachenlage 10 Rainer Enrique Hamel: Sprachimperien, Sprachimperialismus und die Zukunft der Sprachenvielfalt ..... 15 Ulrich Ammon: Deutsch in der internationalen Wissenschaftskommunikation . 47 Ralph Mocikat: Die deutsche Sprache in den Naturwissenschaften ... 60 Ulrich Ammon, Peter Eisenberg, Jochen Scholz: Die Rolle der europischen Sprachen in der Zukunft Deutsch-russische Erfahrungen und Perspektiven. Drei Konferenzberichte .66 Gertrud Reershemius: Jiddische Wrter in der deutschen Sprache 75

Sprachprgungen After Babel Eine knstlerische Intervention zur Macht der Sprache von Babak Saed 80 Muttersprache Vaterland. Zusammenfassung einer Podiumsdiskussion mit Krysztof Czyzewski, Volha Hapayeva, Marius Ivakeviiu und Andrej Kurkow; Moderation: Martin Pollack ... 81 Marica Bodroi: Die Luft der Wrter ber Sprache und Identitt 85 Joel Walters: Sprache und Identitt im mehrsprachigen Israel .. 88 Die Macht der anderen Sprachen Zum Einfluss multilingualer Medien. Beitrge aus einem Podiumsgesprch mit Suliman Aktham, Astrid Frohloff, Sybille Golte und Oliver Hahn; Moderation: Peter Koppen .... 96

Sprachstrategien Jn Figel: Eine neue Rahmenstrategie fr Mehrsprachigkeit Arbeitsanstze der CICEB .. 100 Die Globalisierung mit nationalen und regionalen Identitten kompatibel machen Welche Rolle kann das Deutsche dabei spielen? Statements aus einem Podium mit Georg Boomgaarden, Emil Brix, Gerhard Leitner und Georg Schtte; Moderation: Alfred Eichhorn .. 108 Hartmut Retzlaff: Integration durch Sprache Interkulturelle Bildungsfrderung in Europa. Zusammenfassung eines Konferenzbeitrags ... 110 Sprachenschutz in Frankreich und Deutschland. Beitrge zu einer Podiumsdiskussion mit Jean-Franois Baldi, Jean-Claude Crespy, Jutta Limbach und Jrgen Trabant; Moderation: Maik Meuser ... 112 Uwe Rau: CIA Hier knnen Sie Karriere machen Sprachenpolitik in den USA fnf Jahre nach dem 11. September 2001 120

Sprachvermittlungen EUNIC Brssel: Mehrsprachigkeit in Europa hin zu einer besseren Praxis. Empfehlungen zum Erlernen von Sprachen in der Europischen Union . 126 Heidi Byrnes: Wer hat Angst vor Englisch? Nachdenken ber Deutschlehren und -lernen in den USA .. 132 Soll die EU die englische Sprache zu ihrer einzigen Arbeits- und Verhandlungssprache erklren? Beitrge der Landessieger im Wettbewerb Jugend debattiert international: Denys Chernyshenko (Ukraine), Jakub tefela (Tschechien), Milda Vikut (Litauen) und Inese Zepa (Lettland) ... 140 Fumiya Hirataka, Katsumi Kakazu: Japanischunterricht in der globalen Gesellschaft von heute .... 142 Lachlan MacCallum: Staatsbrgerliche Erziehung Erfahrungen aus dem National Centre for Languages (CiLT) ... 150 Ana Maria Baracaldo: Mehrsprachig the treasure Ive found. Gewinnerrede des Publikumswettbewerbs Der Preis: Die Macht der Sprache (2. Platz) . 159

Sprachanmerkungen Autorenindex ..... 161 Literaturhinweise .. 168

Vorwort
Laura Hartz, Anita Boomgaarden

Die Macht der Sprache Teil II Online Macht, Gewalt, Ohnmacht, Allmacht, Ermchtigung und Identitt im Kontext von Sprache; diese und viele weitere Aspekte hat das Goethe-Institut gemeinsam mit dem Stifterverband fr die Deutsche Wissenschaft 2006 und 2007 in dem Projekt Die Macht der Sprache aufgegriffen. In ber zwanzig Projekten weltweit wurde das Thema in seiner jeweiligen regionalen Bedeutung prsentiert. Viele Beitrge aus diesen zwei Jahren intensiver Beschftigung mit der Macht der Sprache finden Sie nun auf diesen Seiten, ergnzend zu der im Langenscheidt Verlag erschienenen Buchpublikation Die Macht der Sprache. Professor Ralph Mocikat erlutert seine Argumente fr Deutsch als Wissenschaftssprache, Professor Peter Eisenberg von der Universitt Potsdam setzt sich kritisch mit dem Thema Sprachpflege auseinander und Sprachwissenschaftler aus aller Welt weisen auf die sprachlichen Gegebenheiten in Ihrer Heimat hin. Die Kontroverse zwischen Muttersprache und Vaterland, die besonders in Osteuropa nach dem Zusammenbruch der Sowjetunion evident geworden ist, war Thema einer Podiumsdiskussion, die diese Publikation neben vier weiteren Podien zusammenfassend aufgenommen hat. Es ergeben sich Einblicke in die Sprachpolitik unterschiedlicher Lnder. So fragt beispielsweise Heidi Byrnes von der Georgetown University in ihrem Beitrag: Wer hat Angst vor Englisch? Wie und warum werden welche Sprachen in den USA gelernt?. Die Vernderungen in der amerikanischen Sprachenpolitik fnf Jahre nach 9/11 wurden in einem Symposium in Nashville untersucht und hier zusammengefasst. Beitrge aus Rom, Moskau und Brssel befassen sich mit der komplexen Sprachlandschaft Europas, unter anderem geht es um jiddische Wrter in der deutschen Sprache und die Debatte um die europische Mehrsprachigkeit. etwa bei den Landessiegern von Jugend debattiert international oder bei EUNIC, den European National Institutes for Culture in Brssel. Aber auch der Fremdsprachenunterricht aus Sicht der Japaner wird erlutert.

Erleben Sie den Facettenreichtum der Macht der Sprache nun also selbst!

Mit allen Sprachen kann man sich in der Welt zurechtfinden, in der sie zu Hause sind. Die Welt, in der Sprachen zu Hause sind, ist aber nicht nur nicht gleich, sondern geradezu unvergleichlich. (Ludwig M. Eichinger)

Kultursprachen
Bemerkungen zur herrschenden Sprachenlage
Ludwig M. Eichinger

Was macht eine moderne Sprache aus? Wie auf allen Mrkten gibt es auch auf dem Markt fr Sprachen Angebote unterschiedlicher Art. Mit seiner Muttersprache hat man normalerweise keine Wahl, aber wenn man die Wahl hat, dann gibt es in der heutigen Welt eine nicht allzu groe Gruppe von Sprachen, die sich insgesamt fr die verschiedenen Ansprche als brauchbar erwiesen haben. Die greren europischen Sprachen gehren alle zu diesem Typ, auch das Deutsche. Auch Sprachen, die im Prinzip diese Anforderungen erfllen, haben erkennbar einen unterschiedlichen Geltungsbereich und verschiedene Gebrauchsschwerpunkte. So hatte das Deutsche im 19. Jahrhundert einen herausgehobenen Ruf als Sprache der Wissenschaft, das Franzsische als Sprache der Diplomatie. Der Aufstieg des Englischen als internationale Verkehrssprache hat die Stellung der anderen Sprachen in dieser Hinsicht deutlich verndert. Aber was sind die Voraussetzungen dafr, zum Club der modernen Sprachen zu gehren?

Sprachen sind vergleichbar Fr den Linguisten und fr das Kind, das ohne Weiteres seine Muttersprache lernt, sind alle Sprachen gleich gut. Sie haben alle das, was man von einer Sprache erwarten kann. Und das gilt auch ganz unabhngig davon, ob es sich um Sprachformen handelt, die wir gemeinhin als Sprachen bezeichnen, oder um Dialekte. Es ist nicht so, dass sich die Sprachen danach unterscheiden lieen, ob sie von Haus aus besser oder schlechter dazu geeignet wren, sich den Aufgaben zu stellen, deren Erfllung man mit Fug und Recht von einer Sprache erwartet. Sprachen, die uns Europern fremd erscheinende Techniken benutzen etwa groe Zahlen schwer berschaubar wirkender grammatischer Kategorien wie die afrikanischen Klassensprachen , erfllen diese Anforderungen ebenso wie unsere europischen Sprachen,

10

auf die auch unsere grammatischen Beschreibungen in erster Linie ausgerichtet sind. Offenbar sind Sprachen aber dennoch nicht gleich, sondern stellen unterschiedliche Ausformungen dessen dar, was wir eine Sprache nennen. Und auch hier gibt es welche, die sich aus verschiedenen Grnden hnlicher sind als andere: nicht umsonst spricht man von Sprachfamilien. Seit die Vielfalt der Sprachen in den Blick geraten ist, wird daher versucht, in die strukturellen Unterschiede ein typologisches System zu bringen. Was Europa und den von ihm historisch beeinflussten kulturellen Raum angeht, so kann man an dieser Stelle sogar feststellen, dass sie sich hnlicher geworden sind, als man das von ihrer genetischen Art her vermuten wrde.

Sprachen sind unvergleichlich Mit allen Sprachen kann man sich in der Welt zurechtfinden, in der sie zu Hause sind. Die Welt, in der Sprachen zu Hause sind, ist aber nicht nur nicht gleich, sondern geradezu unvergleichlich. Der sprachliche Austausch in kleinen, in vielerlei Weise eng miteinander verknpften Gruppen, der zudem kaum auf schriftlichen Austausch angewiesen ist, mag in mancherlei Hinsicht als die dialogische Grundkonstellation gelten, von der wesentliche Merkmale von Sprache und Sprachen geprgt werden. Von daher kann man ganz grundstzliche Dinge ableiten. Zum Beispiel, dass in irgendeiner Weise auf die beiden Partner des Dialogs und das, worber geredet wird, systematisch Bezug genommen werden kann, was sich etwa im System der Personalpronomina oder entsprechender Flexionsendungen niederschlgt. Sprachen, die das Bild der heutigen Welt prgen, sind unterschiedlich weit, aber weit davon entfernt, mit diesem Bild einer vermeintlich natrlichen Kommunikation angemessen beschrieben werden zu knnen. So haben wir auch nicht zu Unrecht das Gefhl, Sprachen wie das Deutsche bestnden eigentlich aus einer Menge von sprachhnlichen Erscheinungen, die miteinander das Bild einer Sprache prgen. Diese Kultursprachen haben in dieser Hinsicht die Gemeinsamkeit, dass sie eine eigene schriftsprachliche Form entwickelt haben, neben der in unterschiedlicher Funktion gesprochene Varianten stehen.

11

Sprachen haben ihren eigenen Charakter Bei einem so gearteten Blick auf unsere Sprachen fllt auf, dass die Unterschiede nicht hinreichend erfasst sind, wenn sie als unterschiedliche Ausprgungen sprachlicher Systeme beschrieben werden. Und diese Art der Beschreibung reicht auch nicht, weil sie verschiedenen Zwecken unterliegt. Wie Sprachen eingeschtzt werden, hngt nmlich nicht nur davon ab, welche strukturellen Eigenheiten sie haben und in welchen Kontexten sie sinnvoll genutzt werden. Vielmehr werden sie als soziale Symbole eingeschtzt; sie unterliegen der Einordnung in ein Normengefge, das seinen Wert nur behlt, wenn es in vertretbarem Ausma geteilten gesellschaftlichen Vorstellungen entspricht. Und so machen wir traditionell Unterscheidungen, die jeweils verschiedene Aspekte dieses Gefges aufnehmen. Welche Rolle dabei Fragen der Deutungsmacht und ihrer realen Voraussetzungen spielen, lsst sich an der gern zitierten uerung ablesen, dass Sprachen Dialekte mit einer Armee und einer Flotte seien. Dass diese die Objektivitt solcher Termini relativierende uerung ursprnglich auf Jiddisch formuliert wurde, passt zweifellos zum beschriebenen Sachverhalt: A shprakh iz a diyalekt mit an armey un a flot".

Moderne Charaktere Sind dann Sprachen, die ein der Moderne angepasstes Wesen zeigen, einfach die Sprachen mit den greren Armeen und Flotten? Ja und nein: Natrlich spielt es eine Rolle, wie der muttersprachliche Hintergrund einer Sprache aussieht. So ist es sicherlich mehr als Zufall, dass das Lateinische, das Franzsische und das Englische ihre Bedeutung jeweils aus historischen Konstellationen bezogen, hinter denen wohl gleichsam uere Macht und intellektuelle Kraft standen. Der Vergleich der heutigen Situation mit den frheren Verhltnissen hinkt allerdings erheblich. Im Unterschied zu dem kulturellen Umfeld, in dem die beiden genannten frheren Sprachen den Hhepunkt ihrer Geltung erreichten, ist in der Zwischenzeit etwas geschehen, was einer greren Zahl von Sprachen die gleichen Mglichkeiten erffnen wrde. Die Emanzipation der (europischen) Volkssprachen und ihre Festigung als Nationalsprachen spiegelt die zunehmende Teilnahme ihrer Sprecher am ffentlichen Diskurs. Fr den zentralen europischen Raum und seine Sprachen vom Italienischen bis zum Schwedischen und vom Portugiesischen bis zum Russischen ist dieser Zustand bis hin zum Ende des 19. Jahrhunderts hin abgeschlossen.

12

Notwendige Erfahrungen Solche Erfahrungen haben jene Sprachen gemacht, die man als Kultursprachen des europischen Typs bezeichnen knnte. So lsst sich als eine der Voraussetzungen fr moderne Sprachen festhalten, dass sie den unbestrittenen Status von Nationalsprachen haben sollten. Nationalsprachen haben eine weitgehend normierte oder zumindest gut beschriebene und tradierte schriftliche Form. Diese Eigenschaft sichert nicht nur die Lernbarkeit einer Sprache, sie ist auch ein Garant dafr, dass die wichtigen Dinge unserer Welt in dieser Sprache schon besprochen worden sind. Es muss sich daher nicht um eine Art von Schreiben handeln, das mit verschiedensten Sachverhalten in verschiedensten Stilen fertig werden kann. Am besten ist dieses Kriterium von den groen Sprachen des europischen Typs erfllt worden, die mit der Entfaltung einer Welt von gedruckten Bchern, Zeitungen, Zeitschriften und dergleichen selbst gro geworden sind. Doch was bei dieser Entwicklung nebenher geschehen ist, ist nicht weniger wichtig: Beilufig sind den groen Sprachen auf diesem Wege geteilte Traditionen des Sprechens und ein im gegenseitigen Austausch entwickelter gemeinsamer Wortschatz zugekommen. Das zeigt sich am deutlichsten in dem Teil des Bildungswortschatzes, der uns eine Vielzahl wissenschaftlicher und fachlicher Phnomene in der Form lateinisch-griechisch wirkender Wrter in den verschiedenen Sprachen nahebringt, von Hypersensualismus bis Diskothek. Zur Erlangung eines adquaten Grades von Modernitt war auch wichtig, dass es in all diesen Fllen gelungen ist, praktisch alle Muttersprachler an der Lese- und dann auch Schreibfhigkeit in der eigenen Sprache in angemessener Weise zu beteiligen. Die Untersuchungen zu Briefen, die deutsche Auswanderer im 19. Jahrhundert in die Heimat gesandt haben, zeigt deutlich, welch langer, mhseliger und mandernder Weg dabei zurckgelegt wurde. Die andere Seite dieser Entwicklung ist, dass solche Sprachen eine der schriftlichen Form in weitem Umfang entsprechende, vereinheitlichende Sprechform gefunden haben. Ob dazu im Einzelnen die Sprachform einer dominanten Schicht oder Region (wie in England oder Frankreich) oder eine Art Kompromissform gewhlt wird, die einem bildungsbrgerlichen Konsens entstammt (wie eher im Deutschen), ist zweitrangig. Diese Sprachform sollte zudem ihren problemlosen Platz in den Medien haben und zwar fr Themen aller Art.

13

Ein neues Problem Um alle diese Anforderungen zu erfllen, braucht es aber eine grere Gruppe an Menschen, die eine Sprache als Muttersprache teilen, und es braucht ein gewisses Ma an Ausgreifen dieser Sprachen in grorumigere Zusammenhnge. Das ist das Problem von Minderheitensprachen, bei denen man sich recht hufig dazu gebracht sieht, auerhalb eines engeren Alltags auf eine grere Sprache zurckzugreifen. Zum Beispiel im Sorbischen, bei dem es ja nicht einmal an schriftsprachlichen Traditionen fehlt. Gab es aufgrund dieses Zusammenspiels von Faktoren Mitte des 19. bis Mitte des 20. Jahrhunderts einen im Prinzip gleichwertigen, wenn auch in der Gre variierenden, Anteil an Minderheitensprachen an einem nationenbergreifenden Sprachenmarkt, so hat sich dies heute gendert. Aus verschiedenen Grnden ist das damals alle Schichten prgende Modell der Mehrsprachigkeit in den greren europischen Sprachen nicht mehr zeitgem. An die Stelle eines einigermaen eurozentrischen Modells von Eliten, deren Mehrsprachigkeit sich auf einige dieser Kultursprachen bezog, ist ein Modell mit einer Muttersprachebene und einem internationalen Englisch getreten. Das hat damit zu tun, dass es nicht mehr nur um den geografischen Raum geht, der von diesen europisch-amerikanischen Sprachen abgedeckt wird. Drei Dinge sind in der derzeitigen bergangsphase zu solch einem Modell unklar. Zum einen ist das Englische, das unter anderem eine europische Kultursprache darstellt, im weltweiten Gebrauch zu einem sprachenbergreifenden Passepartout geworden, das sich wegen der Reduktion auf diese Funktion von den kulturellen Traditionen des Englischen gelst hat. Zum anderen stellt sich die Frage, wie eine vernnftige Mehrsprachigkeit auf dieser Basis aussehen knnte, wie die Rolle von Kultursprachen neben und unter dem Englischen als Sprache der internationalen Kommunikation aussehen knnte. Und drittens ist dadurch neu zu klren, wie man sich eine vernnftige funktionale Interaktion zwischen den verschiedenen Sprachtypen vorstellen knnte.

14

Sprachimperien,

Sprachimperialismus

und

die

Zukunft der Sprachenvielfalt

Rainer Enrique Hamel

1.

Sprache und Macht

Am 1. August 2010 wird ein Gesetzentwurf in den Bundestag eingebracht, der unter dem Namen Amtssprachengesetz die Gleichstellung des Deutschen und Englischen als Amtssprachen in der Bundesrepublik besiegeln soll. Paragraf 1 legt fest, dass in den Verwaltungsbehrden von Bund, Lndern und Kommunen die deutsche und die englische Sprache gleichgestellt werden. Die folgenden Paragrafen legen dieselbe Bestimmung fr Gerichte, Schulen, Wissenschaft und Forschung, Rundfunk und Fernsehen fest. Jede einzelne Institution kann bestimmen, welche der beiden Sprachen in ihrem Wirkungsbereich verbindlich zu benutzen ist, womit die Wahl wohlgemerkt nicht beim einzelnen Brger liegt, sondern letzten Endes wieder beim Staat. Eine bergangsregelung in Paragraf 6 bestimmt, dass Brgerinnen und Brger, die das 65. Lebensjahr vollendet haben, nach Inkrafttreten dieses Gesetzes noch fr die Dauer von fnf Jahren gegenber mtern und Gerichten berechtigt sind, die deutsche Sprache zu verwenden. Anfallende bersetzungskosten haben sie selber zu tragen. Obwohl in dem Gesetzeswerk sonst eigentlich die freie Sprachwahl festgelegt wird, deutet sich schon an, in welche Richtung die Sprachentwicklung luft. Bald wird die normale, praktisch unvermeidliche Amtssprache das Englische sein, und Deutsch partizipiert nur noch als stigmatisierte, klar benachteiligte Minderheitensprache. So steht es in dem Roman Der verkaufte Mund von Kurt Gawlitta, Jurist, Pdagoge und Sprachverteidiger, der fr die allernchste Zukunft die Durchsetzung der englischen Sprache mit allen Mitteln der medialen Persuasion bis hin zur kriminellen Brachialgewalt der Multinational Corporations voraussagt. Literarische Fabel, Hirngespinst, Besessenheit eines verschreckten, konkurrenzunfhigen Kleinbrgertums? Oder realistische Zukunftsperspektive, ein Aufrtteln des Bewusstseins unserer Brger, wie es der Roman beabsichtigt, um einer 15

schleichenden, bsartigen Epidemie der sprachlichen Unterwanderung noch im letzten Moment Einhalt zu gebieten? Im letzten Moment, so geschieht es in dem Roman, wird das Gesetz im Bundestag nach einer Parlamentsschlacht mit mafisem, zutiefst korruptem Hintergrund gerade noch einmal abgeschmettert. Liegt dem Weltbild des Autors ein vereinfachtes Verstndnis sprachlicher Verhltnisse zugrunde so funktionieren Sprachverdrngungsprozesse nicht , wie es manche deutsche Linguisten dem Verein Deutsche Sprache e. V. vorwerfen, dessen prominenter Vertreter Gawlitta ist? Mssen wir uns andere Verteidigungsmethoden einfallen lassen, falls wir denn mit einem Monopol des Englischen nicht einverstanden sind? Oder sollten wir im Gegenteil beherzt auf die Anglisierung unserer Welt zuschreiten, die das Stigma sprachlicher Zweitklassigkeit und den Fluch babylonischer Sprachverwirrung von uns zu nehmen verspricht? Endlich wieder (?) sich mit allen verstndigen zu knnen! Sollten wir dem Leitbild des englischen Sprachfuturologen David Graddol folgen, der im Auftrag des British Council in seinem letzten Opus English Next beschreibt, wie das Englische demnchst aufhren wird, weltweit eine Fremdsprache zu sein dann allerdings auch nicht mehr den anglofonen native speakers gehren wird (Graddol 2006), die, sollten sie einsprachig bleiben und sich auf die Macht ihrer Weltsprache verlassen wollen, schon bald empfindliche Nachteile verspren werden? In anderen Weltregionen mit scharfen wirtschaftlichen und politischen Kontrasten stellen sich die Fragen der Sprachdominanz nicht unbedingt in der gleichen Weise. An der US-mexikanischen Grenze einer der dramatischsten Trennungslinien zwischen Erster und Dritter Welt, dort wo die USA heute eine neue Berliner Mauer, so die Kritiker, aufzubauen beginnen stellt sie die Sprachenfrage ganz anders. Fast niemand auf der mexikanischen Seite spricht Englisch, auf der US-amerikanischen jedoch sprechen Abertausende Spanisch. Spanisch erobert, dank millionenfacher Migration von Arm nach Reich, die Sdweststaaten der USA, eine reconquista lingstica y cultural der durch Krieg und Annexion im 19. Jahrhundert verlorenen Gebiete bahnt sich an. Die Entwicklungstendenzen der Sprachen, so scheint es, sind wie so viele andere Aspekte unserer Welt in den letzten Jahrzehnten auer Rand und Band geraten. Das heit zunchst einmal, dass unsere traditionellen Erklrungsmodelle nicht mehr hinreichen, den rasanten und sich anscheinend stndig beschleunigenden Wandel adquat zu erklren. Die zentralen Fragen, die hinter der Dynamik von Sprachenvielfalt stehen, haben sie jedoch nicht derart verndert. Eine, vielleicht nicht die einzige, bezieht sich auf die Ausdifferenzierung und die Handlungsperspektiven von Menschen in ihrem sozio-kulturellen Lebenskontext, die

16

wenigstens zum Teil in dem Kaleidoskop von Sprachen zum Ausdruck kommen: Wie knnen wir, das heit 6.500 Sprachgruppen, Ethnien, Minder- und Mehrheiten in einer Welt von 200 Nationalstaaten und den jetzt sich und nur in zgerlich entwickelnden regionalen Die Integrationsgemeinschaften, Zukunft friedlich zusammenleben?

Zahlenrelation zwischen Sprachgruppen und Staaten zeigt unschwer auf, dass es heute fast keine einsprachigen Nationalstaaten gibt und dass in den allermeisten unter ihnen unweigerlich unterschiedliche Sprach- und Kulturgruppen lernen mssen, zusammenzuleben. Dem steht jedoch das immer noch schwer auf uns allen lastende, sehr europische Ideal des homogenen und mglichst einsprachigen Nationalstaats des 19. Jahrhunderts entgegen, der sich entweder vom Staat zur Nation wie in Frankreich oder von der Nation zum Staat wie in Deutschland zu entwickeln hat. Ereignisse in den letzten Jahren, so in Frankreich, Spanien und der Bundesrepublik Deutschland, haben uns ja auf dramatische Weise gezeigt, bis zu welchem Grad ideologisch bestimmte Annahmen ber schon erfolgte Integrationsprozesse von einem Tag auf den anderen zerstieben und rasch zur Makulatur werden. Wie viel Zeit haben wir verloren, weil wir uns alle an lieb gewonnenen Illusionen der Vergangenheit orientierten? Das Nationalstaatenkonzept wurde bekanntlich samt seiner ideologischen und kulturellen Implikationen auch den ehemaligen Kolonien europischer Imperien in Afrika, Asien und Lateinamerika aufgebrdet, so dass dort zu den jeweils lokalen Schwierigkeiten die von Europa importierten Probleme des Zusammenlebens in einer europisch definierten Polis noch hinzutreten. In soziologisch definierten Organisationsformen zusammenzuleben bedeutet immer auch, Macht auszuben und Machtausbung zu verspren. Welche Rolle spielen Sprache, Sprechen, Diskursformen oder Mehrsprachigkeit im Kontext dieser Machtrelationen im Zusammenleben zwischen Andersartigen, zwischen Identitt und der anthropologisch definierten Alteritt? Die Hypothese einer Beziehung von Sprache und Macht geht auf eine viel grundlegendere Annahme der reziproken Beeinflussung von Sprache und Gesellschaft zurck. Oder, radikaler formuliert, ist Sprache nicht schon immer gesellschaftlich? Kann man Sprache und (den Rest von) Gesellschaft berhaupt voneinander trennen oder sollten wir nicht besser von einer Genese, einer interaktiven Konstitution von Sprache und anderen gesellschaftlichen Phnomenen ausgehen? Sprachdiffusion und Sprachverdrngung bis hin zum Sprachentod stellen heute die hervorstechendsten Ausdrucksformen der weltweiten Sprachdynamik und Globalisierung dar. Gleichzeitig gehren sie zu den klassischen Themen der Soziolinguistik und

17

Sprachsoziologie. Im Zusammenhang unseres Themas knnen wir nun die Hypothese der reziproken Beziehung und der gesellschaftlich-sprachlichen Konstitution von Wirklichkeit genauer formulieren. Eine sprachsoziologische Hypothese besagt, dass die Ausbreitung einer Sprache Ausdruck der hinter ihr stehenden Machtpotenziale ist. Imperiale Mchte zwingen den von ihnen beherrschten Nationalitten und Volksgruppen ihre Sprache auf. Wenn die internationale Ausbreitung von Macht in der Entstehung groer Imperien und der Entwicklung des Imperialismus zum Ausdruck kommt, welche Rolle spielen dann imperiale Sprachen in der Ausbreitung und Stabilisierung von Imperien? Und umgekehrt, welche Auswirkungen hat die Entwicklung von Imperien auf die Ausformung ihrer Sprachen? Gibt es Imperien ohne Sprachdiffusion? Gibt es Sprachdiffusion ohne Imperien oder Imperialismus? Gibt es heute einen modernen Imperialismus, der nicht mehr auf territorialer Herrschaft und wirtschaftlicher Ausbeutung, sondern auf kultureller, ideologischer und sprachlicher Dominanz aufbaut? In der Diskussion um die Rolle der Sprache in der Entwicklung von Imperien ist der Begriff des Sprachimperialismus entstanden, der von Phillipson (1992), einem ehemaligen Dozenten des British Council, fr die Ausbreitung der englischen Sprache im Detail entwickelt wurde. Dem Konzept des Kulturimperialismus hnlich, bezieht er sich auf eine bestimmte Facette oder Teilfunktion von imperialer Herrschaft oder Imperialismus. Aus sprachsoziologischer Perspektive hat Achard (1988:1541) ein Imperium definiert als: The exercise of power from a given political unit over social formations which this political unit considers both as foreign [] and as globally submitted to the rule of the first societys power. Sprachimperialismus ist fr Phillipson (1997:238) a theoretical construct, devised to account for linguistic hierarchisation, to address issues of why some languages come to be used more and others less, what structures and ideologies facilitate such processes, and the role of language professionals. Aus theoretischer Sicht haben diese Fragen eine groe Relevanz fr die Formulierung politologischer und sprachsoziologischer Erklrungsmodelle fr die Sprachendynamik in der Welt (de Swaan 1993, 2001). Sollte sich herausstellen, dass z. B. die Diffusion imperialer Sprachen vllig durch die Ausbreitung politischer, wirtschaftlicher oder militrischer Macht determiniert wird, so htte die Untersuchung der sprachlichen Prozesse, und selbst der Begriff des Sprachimperialismus, keinen eigenen wissenschaftlichen Erklrungswert. Sollten jedoch die Sprachprozesse eine signifikante Eigendynamik besitzen und in relativ eigenstndiger Weise zur Entwicklung und Stabilisierung von Imperien oder ihrem Zerfall beitragen, so kme ihrer Untersuchung

18

durchaus ein eigener Stellenwert zu. Wie wir noch sehen werden, besteht zu diesen Fragen eine lebhafte und kontroverse Debatte.

2.

Die Entstehung von Sprachimperien

Sehen wir uns skizzenhaft die Entwicklung der wichtigsten historischen Imperien Europas hinsichtlich der Rolle und Dynamik ihrer Sprachen an. Das bedeutet in erster Linie, sich zu fragen, inwieweit diese Imperien ihre Sprachen als Instrument der Machtausbung benutzten, sie verbreiteten und den von ihnen beherrschten Vlkern aufzwangen. 2.1. Das Rmische Reich

Das Rmische Reich Imperium Romanum steht am Anfang unserer Betrachtungsreihe. Ihm verdanken wir den Begriff des Imperiums selbst, und die machtvolle Entwicklung einer groen Zivilisationssprache lsst uns auf eine nahezu modellhafte, perfekte Ausbreitung des Lateinischen schlieen. Beim nheren Hinsehen stellen wir jedoch fest, dass dieser Anschein trgt. Rom war von Anfang an bis zum Ende seiner Glanzzeit als Hauptstadt des Rmischen Reichs zweisprachig: Latein und Griechisch standen in einer doppelten Diglossie-Relation zueinander und der gebildete Rmer benutzte beide Sprachen in unterschiedlichen Kontexten. Zum einen stand Griechisch als Sprache der Wissenschaft und Philosophie ber dem Lateinischen; zum anderen galt es auch als die Sprache vieler Sklaven aus dem Osten, und in der Rolle der aus dem beherrschten Griechenland herbeigeholten Lehrsklaven fr die rmischen Patrizierfamilien kam diese doppelte Dependenz hier Wissenschaft und Kultur, da politisch-militrische Herrschaft deutlich zum Ausdruck. Zum Zweiten betrieb das Rmische Reich im Gegensatz zu landlufigen Ansichten keine systematische und massive Verbreitung des Lateins in den besetzten Kolonien und Provinzen. Es versuchte vielmehr wie andere Imperien nach ihm, unter den geringstmglichen Kosten sein Herrschaftssystem aufrechtzuerhalten und die erforderlichen Tribute einzutreiben (Kahane/Kahane 1979; Auerbach 1958). Die Wiederbelebung des Lateinischen als Sprache der Herrschaft, Religion und Kultur geschah erst nach dem Zerfall des Rmischen Reichs im Mittelalter als zentraler Baustein des Heiligen Rmischen Reichs Deutscher Nation; jedoch war Latein nun nicht mehr die Muttersprache einer Volksgruppe, was, wie wir noch sehen werden, zentraler Bestandteil einer imperialen Sprache zu sein scheint.

19

2.2.

Das

Spanische

Imperium

(14921810)

und

die

unabhngigen

Staaten

Hispanoamerikas (ab 1810) Whrend des Aufstiegs und der Glanzzeit des Spanischen Imperiums konsolidierte sich die spanische Sprache im spanischen Mutterland selbst nicht vollstndig, obwohl die Krone, besonders im 17. und 18. Jahrhundert, groe Anstrengungen unternahm, andere Sprachen zu unterdrcken und zu assimilieren, was auch spter selbst dem Faschismus nicht gelang. Und wie wir wissen ist Spanien bis heute mehrsprachig und konsolidiert diesen Multilinguismus juristisch als Bestandteil der Autonomien und sprachlich durch die Revitalisierung von Katalanisch, Baskisch und Galizisch. Zwei sprachpolitische Positionen von Krone und Klerus konkurrierten whrend der fast dreihundertjhrigen Kolonialzeit und spter nach der Unabhngigkeit miteinander. Die eine betrieb aktiv die Ausrottung der Indianersprachen und drang auf rasche Assimilation der indianischen Bevlkerung; die andere bevorzugte die Tolerierung der Indianerkulturen und frderte zum Teil ihre Sprachen. Bis zum Ende der Kolonialzeit schaffte es das Spanische nicht, zur Muttersprache der Mehrheit der Bevlkerung in den wichtigsten und am dichtesten besiedelten Regionen Hispanoamerikas zu werden. Das Spanische breitete sich erst nach dem Ende der spanischen Herrschaft im 19. und 20. Jahrhundert massiv und intensiv in Hispanoamerika aus und drngte die Indianersprachen in den meisten Lndern in die Rolle relativ kleiner Minderheitensprachen zurck. Dies geschah sehr wirkungsvoll, weil die neuen spanischstmmigen und zum Teil mestizischen Bourgeoisien der Criollos die Durchsetzung des Spanischen zum wichtigen Motor der Entwicklung von homogenen Nationalstaaten nach europischem Muster machten, obwohl sie ansonsten Spanien ablehnten und sich kulturell viel eher an Frankreich und spter auch an England, Deutschland und den USA ausrichteten. Die massive Ausbreitung des Spanischen im bergang von den Kolonien zu den Republiken stellt einerseits, hnlich wie im Falle des Britischen Imperiums, den Oktroi der Herrschaftssprache fr die anderssprachige Indianerbevlkerung dar; andererseits bedeutet sie ebenso einen Aneignungsprozess des Spanischen, der von den Herrschaftsschichten der neuen Republiken vorangetrieben wurde. Im 19. Jahrhundert konsolidierten sich auch weitgehend die eigenen Normen des Spanischen in Hispanoamerika als nationale Sprachen und in Abgrenzung vom kastilischen Spanisch, sodass heute die spanische Sprache als weitgehend polyzentrisch in den

20

Normorientierungen und dem Sprachbewusstsein ihrer Sprecher angesehen werden kann (Oesterreicher 2001). 2.3. Das Franzsische Imperium

Die franzsische Sprache als Ausdruck des imperialen Frankreichs breitete sich, grob gesehen, in drei Etappen aus. Zunchst entwickelte sich das Knigreich der Bourbonen als moderner, zentralistischer Staat und trieb die Verbreitung der Sprache der le-de-France voran. Bekanntlich bte das Franzsische einen starken Einfluss als Kultur- und Kommunikationssprache Europas aus, besonders an seinen Herrscherhusern und spter auch innerhalb der aufstrebenden Bourgeoisien. Whrend der Kolonisierung in Nordamerika fasste das Franzsische, besonders durch die massive Auswanderung franzsischer Bevlkerung, in dem neuen Kontinent Fu. Nach dem Verlust der Kolonien im 18. Jahrhundert an England berlebte es als Muttersprache einer Mehrheit jedoch hauptschlich in Quebec, whrend in den anderen ehemaligen Kolonien sein Einfluss im Lauf der Zeit zurckging. Im Heimatland konsolidierte sich das Franzsische in weitesten Teilen Frankreichs erst nach der Revolution, als die nordamerikanischen Kolonien schon verloren waren; jedoch auch in Frankreich selbst fhrte seine massive Diffusion nicht zur vollstndigen Assimilation der Minderheitensprachen. Die dritte Etappe der Ausbreitung des Franzsischen entsprach der Kolonialisierung in Afrika und Asien, besonders ab dem 18. Jahrhundert. Im Gegensatz zu den frheren Kolonien fand mangels Auswanderung auch keine massive Ausbreitung des Franzsischen statt, das sich fast nur in der Verwaltung und im kolonialen Erziehungswesen durchsetzte. 2.4. Das Britische Imperium

Auch hier knnen wir drei Phasen unterscheiden. Zunchst breitete sich das Englische auf den Britischen Inseln aus, wo es die bestehenden Sprachen weitgehend verdrngte bis auf das Walisische, das heute zum Teil eine Stabilisierung und Revitalisierung erfhrt. Die Kolonialisierung in Nordamerika stellt zweifellos durch massive Einwanderung und die weitgehende Vernichtung der Urbevlkerung einen Fall erfolgreicher Sprachdiffusion dar. Diese Politik wurde nach der Unabhngigkeit durch die USA fortgesetzt und verstrkt. hnlich wie im Falle Frankreichs fand whrend der Entstehung des groen britischen Kolonialreichs in Afrika und Asien keine massive Einwanderung (auer in Rhodesien und

21

Sdafrika) statt; deshalb erfolgte auch keine umfassende Sprachdiffusion und das Englische setzt sich nur auf der oberen Ebene von Verwaltung und Erziehung durch. Im Gegensatz zu Frankreich betrieb Grobritannien keinen vergleichbaren Versuch der Sprachverbreitung, da sein Konzept der Kolonialherrschaft weitgehend auf dem Prinzip der Home Rule basierte: Die Kolonien sollten unter mglichst geringen Kosten verwaltet werden, was eine Beibehaltung eingeborener Sozial- und Herrschaftsformen sowie deren Erziehungsverfahren beinhaltete. Auch hier lassen sich jedoch zwei Tendenzen unterscheiden, die eher als herrschaftsideologische Orientierungen denn als wirkliche Programme kolonialer Verwaltung wirkten. Dem Orientalismus als Ausdrucksform einer Bewunderung des Orients, jedoch gleichzeitiger kolonialer Beherrschung durch kulturelle Typologisierung, stand der Anglizismus gegenber, der sich fr eine Durchsetzung der angelschsischen Kultur und Sprache gegenber einer fr minderwertig angesehenen lokalen Kultur aussprach (Said 1978, 1993). 2.5. Vorlufiges Fazit der Sprachenpolitik in den Kolonialreichen und der

Existenzformen des Sprachimperialismus Eine erfolgreiche und massive Verbreitung der europischen Kolonialsprachen fand vor allem dort statt, wo sie mit einer massiven Emigrationspolitik in die Kolonien und der Ausrottung der dortigen Urbevlkerung einherging. Dies trifft vor allem auf die am strksten von Europa beeinflussten und besiedelten Lnder in Amerika zu: USA, Kanada, Uruguay, Argentinien, Brasilien, Chile, Kolumbien, Venezuela, Costa Rica, Nicaragua und die spanischsprachige Karibik. Paraguay gilt als das einzige Land Amerikas, das eine kollektive Zweisprachigkeit (Spanisch und Guaran) entwickelte. In keinem der skizzierten Kolonialimperien konnten wir eine einfache, mechanische und reziproke Relation zwischen der Entwicklung der Kolonialreiche und der Diffusion der imperialen Sprachen feststellen (Hamel 2006 a). Einer simplistischen These der notwendigen Korrelation, so wie sie Brutt-Griffler (2002) vertritt, werden die Fakten dementsprechend nicht gerecht: nur wo eine massive, mglichst homogene und einem einzigen Modell folgende Sprachdiffusion zu beobachten ist, will Brutt-Griffler die These der Existenz von Sprachimperialismus gelten lassen. Wo jedoch andere, vielleicht raffiniertere und letztlich erfolgreichere Modalitten der Herrschaftsausbung mit Hilfe von Sprache auftreten, weigert sich die Autorin, Sprachimperialismus zu erkennen. Als wichtigstes Phnomen und Instrument imperialistischer Herrschaftsformen stellt sich in jedem der untersuchten Flle

22

eine Hierarchisierung der Sprachenverhltnisse heraus: Die Sprache des Imperiums nimmt in den Kolonien und Exkolonien eine dominante, bergeordnete Position gegenber den lokalen Sprachen ein; zweitrangig ist, ob nun ein grerer oder geringerer Teil der Bevlkerung die koloniale Staatssprache lernen muss oder Zugang zu ihr hat. In einigen Fllen, wie in den meisten frankofonen Kolonien Afrikas, wird der gesamte Schulunterricht auf Franzsisch abgehalten ob die afrikanischen Schler und ihre Eltern dieser Sprache mchtig sind oder meist eben nicht. Die Macht der imperialen Sprache kommt hier in dem Aufzwingen, der obligatorischen Verwendung einer Sprache, die von der Mehrheit der Bevlkerung nicht beherrscht wird und auch unter den gegebenen Bedingungen kaum erfolgreich erlernt werden kann, samt ihrer Diskursstrukturen und Kulturmodelle zum Ausdruck. Die Kolonialsprache, die die Herrschaft der lokalen, frankofonen Eliten und indirekt die der Kolonialmacht absichert, bleibt z. T. bis heute unverzichtbares Medium fr spezielle Funktionen der Verwaltung, internationale Beziehungen, Wissenschaft in den ehemaligen Kolonien. Mit einer entgegengesetzten Strategie wurden im Sdafrika der Apartheid die ungleichen Herrschaftsverhltnisse abgesichert. Sprachliche Ausgliederung drckte sich zusammen mit allgemeiner Segregation in einem Erziehungs- und Verwaltungssystem aus, das der schwarzen Bevlkerung weitgehend den Zugang zum Englischen verweigerte, vor allem in seinen hheren akademischen und berufsbildenden Institutionen. In jedem der genannten Flle fhrt eine Reihe komplementrer Manahmen dazu, dass das Prestige und die tatschlichen Kontrollfunktionen der kolonialen Sprache gesichert bleiben. Gleichzeitig werden die Mythen ihrer Unersetzbarkeit fr wichtige Staats- und Handelsfunktionen perpetuiert, oder aber ihr massiver Verbreitungsgrad. So besteht bis heute vielerorts der Mythos, dass in Indien, dem Kronjuwel des britischen Empires, der aufstrebenden Weltmacht und dem technologischen Wunderland, ein Groteil der Bevlkerung Englisch spricht. Tatschlich beherrschen jedoch nur etwa drei bis fnf Prozent der Einwohner Indiens die englische Sprache. Zusammenfassend lsst sich feststellen, dass Sprachdiffusion imperialer Sprachen natrlich stattfindet, jedoch nicht die Rolle eines Entscheidungskriteriums fr das Vorliegen von Sprachimperialismus spielt. Lokale ethnische Gruppen oder Vlker entwickeln Initiativen, um sich die imperialen Sprachen anzueignen, um Brgerschaft (vgl. in Rom), Macht, Elitestatus, beruflichen Aufstieg usw. zu erlangen. Die Analyse verschiedener historischer Imperien zeigt, dass die Entwicklung von Sprachhierarchien zwischen smtlichen beteiligten Sprachen in allen Fllen von grundlegender Bedeutung war. Hierbei Erziehung und

23

wirkten die Kolonialregierungen, spter imperialistische Mchte und die lokalen eingeborenen Eliten zusammen, um eine wechselseitige Beziehung zwischen Hegemonie der imperialen und Subalternitt der lokalen Sprachen herzustellen, was wir als eine moderne Form von Sprachimperialismus ansehen knnen.

3.

Reduktion

von

Sprachenvielfalt

und

Verschrfung

asymmetrischer

Sprachenverhltnisse Die Ausbreitung von Sprachimperien und von Kolonialreichen, die fortschreitende Industrialisierung und vor allem die digitale Globalisierung haben eine weltweite Sprachdynamik in Gang gesetzt. In den letzten Jahrzehnten lassen sich zwei miteinander auf komplexe Weise verbundene Tendenzen erkennen. In beiden spielen asymmetrische Machtverhltnisse zwischen den entsprechenden Sprachgruppen eine entscheidende Rolle. 3.1. Verdrngung vieler Sprachen der Welt und Globalisierung des Englischen

These 1: Sollten die gegenwrtigen Tendenzen der Sprachverdrngung anhalten, so werden bis zum Ende des 21. Jahrhunderts 80 bis 90 Prozent der Sprachen der Welt aussterben (Hale 1992, Krauss 1992). Diese Warnung publizierten angesehene Linguisten, sozusagen als Hilferuf, um die Weltffentlichkeit aufzurtteln, vor nun schon ber zehn Jahren in einer Themennummer der wohl prominentesten sprachwissenschaftlichen Zeitschrift Language. Als Grnde dieser Tendenz werden zu kleine Sprechergruppen, fehlende gruppeninterne Sprachloyalitt, fehlende Anerkennung und externe (z. B. staatliche) Untersttzung angefhrt. Andererseits gelten auch die Globalisierung der dominanten Sprachen in Staat und Medien sowie die Stigmatisierung und Unterdrckung der Minderheitensprachen als Ursachen. Vor allem sind jedoch die Prozesse der rasant angewachsenen Kommunikation und der Kontakt historisch isolierter Sprachgruppen verantwortlich fr eine Entwicklung, die zwar schon seit Jahrhunderten besteht, deren Beschleunigung jedoch gerade in den letzten Jahrzehnten rapide zugenommen hat. Als Konsequenz des Aufrufs entwickelten sich seit den Neunzigerjahren eine Vielzahl von Projekten, Organisationen und NGOs. Die bekannteste ist wohl Terralingua, die sich dem Studium und, noch wichtiger, der Umkehrung der fr viele erschreckenden Prognose des Sprachentods widmete (Fishman 1991, 2001; Maffi 2001):

24

Unter welchen Umstnden verlieren Minderheitensprachen ihre fr das berleben notwendigen Reproduktionsbedingungen, besonders die der Transmission als Muttersprache von einer Generation zur anderen? Wie lsst sich die Sprachverdrngung aufhalten oder sogar als Revitalisierung umkehren? Die ungleiche Verteilung von Sprachen und Sprechern: Die Sprachen, die von 1 bis 10.000 Sprechern gesprochen werden, machen 52,1% der Sprachen der Welt aus. Die Sprecher dieser 52,1% der Sprachen der Welt entsprechen nur 0,002% der Weltbevlkerung. Die Sprecher der 12 am meisten gesprochenen Sprachen machen fast 50% der Weltbevlkerung aus. These 2: Die Globalisierung der englischen Sprache: Das Englische hat eine weltweite Vorherrschaft entwickelt, die nur noch durch ein politisches Erdbeben erschttert werden kann (Crystal 1997). Zum ersten Mal in der Geschichte der Menschheit wird eine Sprache zur globalen Sprache, die in (fast) jedem Land der Welt eine besondere Rolle spielt (Crystal 1997, 2004; Graddol 1997, 2006). Der US-amerikanische, aus Indien stammende Sprachwissenschaftler Braj Kachru hat ein relativ einfaches Modell entwickelt, das die Einflussbereiche und die Ausbreitungsdynamik des Englischen in Form von drei konzentrischen Kreisen darstellt (Kachru 1986):

25

Abb. 1:

Das Modell der drei konzentrischen Kreise (Kachru; Daten nach Crystal 1997):

Innerer Kreis: Englisch ist die Muttersprache der Mehrheit der Bevlkerung (GB, Irland, USA, Kanada, Australien, Neuseeland); demografische und soziokonomische Strke. uerer Kreis: Ehemalige Kolonien von GB, Englisch ist (ko-)offizielle Sprache (ca. 70 Staaten). Expandierender Kreis: Lnder, in denen das Englische eine besondere Rolle spielt (wichtigste Fremdsprache, Sprache fr internationalen Handel, Wissenschaft usw.).

26

These 3: Die Rolle einer Sprache als Weltsprache wird durch die Kombination der drei Kreise bestimmt. Zur wirtschaftlichen, militrischen, politischen, kulturellen und demografischen Macht des ersten Kreises tritt der Einfluss des zweiten und dritten Kreises, vor allem aber die Dynamik ihrer Entwicklung. Besonders der dritte Kreis der Fremdsprachenbenutzer des Englischen hat in den letzten Jahrzehnten enorm zugenommen und die Zahl der Sprecher aus dem zweiten Kreis schon bertroffen. These 4: Umgekehrt gilt: Der Schwund des zweiten und dritten Kreises ist ausschlaggebend fr den Verlust an Bedeutung einer Weltsprache (siehe Franzsisch, Russisch, Deutsch). These 5: Als internationale Sprache hat das Englische eine eindeutige Vormachtstellung in den strategischen Bereichen von Politik, Handel, Finanzen, Wissenschaft und Technologie erreicht. Andere internationale Sprachen werden vom Englischen aus ihrer traditionellen Rolle verdrngt. In mehreren dieser Bereiche stehen wir vor einem mglichen bergang von einer stark asymmetrischen Hegemonie innerhalb eines Mehrsprachigkeitsmodells hin zu einem Monopol des Englischen. Sprachen, die einmal aus einem strategisch zentralen Bereich ausgeschlossen sind (z. B. der Wissenschaft), knnen nur sehr schwer wieder Anschluss finden. 27

These 6: Die Globalisierung des Englischen steht in keinem kausalen Zusammenhang zum Sprachentod vieler oder der Mehrzahl der bedrohten Sprachen in nicht anglofonen Lndern (siehe These 1); es besteht eine komplexe Beziehung zwischen beiden Prozessen. 3.2. Konsequenzen der Verdrngung der meisten Minderheitensprachen

Die Verdrngung der Mehrzahl der Minderheitensprachen in der Welt mag fr viele irrelevant oder sogar wnschenswert erscheinen. Bei der erwhnten Verteilung von Sprachen und Sprechern ist tatschlich nur ein kleiner Teil der Weltbevlkerung direkt betroffen, denn ber 80 Prozent der Erdbewohner hat keinen individuellen Kontakt zu den Sprechern von Minderheitensprachen. Der Verlust einer groen Mehrzahl der Weltsprachen bedeutet jedoch fr viele eine sprachkologische Katastrophe und einen irreparablen Verlust menschlichen Wissens und der Weltsichten, die in jeder Sprache verschlsselt sind (Harmon 1996, Skutnabb-Kangas 2000, Fishman 2001). Vor allem werden auch die grundlegenden linguistischen Menschenrechte der betroffenen Bevlkerungsteile verletzt. 3.3 Konsequenzen der Globalisierung des Englischen

Eine groe Gemeinschaft von Politikern, Fhrungspersnlichkeiten aus Wirtschaft, Erziehung und Wissenschaft in vielen Lndern sieht vor allem Vorteile in der internationalen Einsprachigkeit auf der Grundlage des Englischen, oder zumindest gehen sie davon aus, dass die Vorteile ihre Nachteile wettmachen. Internationale Einsprachigkeit fhrt diesen Stimmen zufolge zu problemloser internationaler Kommunikation. Wissenschaft wird nur in einer Sprache produziert und von allen verstanden; Wissenschaftler als Sprecher von Minderheitensprachen (Suaheli, Finnisch) brauchen nur noch eine Fremdsprache zu lernen. Hinzu kommt, dass die bertragung internationaler Funktionen einen gewissen Druck von den Nationalsprachen nehmen knnte, die dann wiederum in der Lage wren, ihren Verdrngungsdruck gegenber den Minderheitensprachen zu verringern. Tatschlich ist es ja so, dass indianische Sprachorganisationen in vielen Lndern der Dritten Welt gerade aus anglofonen Lndern (USA, GB) Untersttzung erhalten. Ziel wre es nach den Worten von David Crystal (1997), des prominenten britischen Linguisten und Befrworters des Englischen als einzige globale Sprache, eine allgemeine Zweisprachigkeit zu erreichen: Jeder Mensch spricht seine eigene Sprache und die einzige Weltsprache Englisch.

28

Auf der anderen Seite stehen die Kritiker einer Monopolstellung des Englischen in der internationalen und zunehmend auch innerstaatlichen Kommunikation. Andere Weltsprachen werden in der Tat schon seit langer Zeit aus wichtigen, historisch erworbenen Funktionen und Sprachdomnen verdrngt, was ihre Rolle als Kultursprachen gefhrdet. Die Weltsprache Englisch, so die Kritiker, verstrke nur noch mehr die Dominanz der angelschsischen Welt aus Grnden der Sprachkonomie und der Sprachkompetenz im Englischen, besonders in den strategischen Bereichen der Politik, des Handels, der Wissenschaft und der Technologie. Gerade diese These wird von einem der britischen Fachleute des British Council jedoch neuerdings angefochten (Graddol 2006). Und welche Entwicklung wrde gerade die wissenschaftliche Forschung nehmen, die nach Aussagen vielen Fachleute gerade auf die durch Mehrsprachigkeit erzeugte Heterogenitt und Kreativitt angewiesen ist, um neue Modelle zu bilden (Durand 2001, Hamel 2006 b)? Wie knnten Wissenschaftler besonders der Sozialund Humanwissenschaften ihre sprachkomplexen und vielmals kulturspezifischen Forschungen entwickeln, wenn sie eventuell von jungen Jahren an dazu gezwungen wrden, in einer ihnen doch fremden Sprache zu formulieren, und so gezwungenermaen ihre Anstze vereinfachen mssten? Hinzu tritt das Problem der wachsenden Einsprachigkeit in den anglofonen Lndern. Viele Staaten und Vlker in der Welt, die der US-amerikanischen und britischen internationalen Politik kritisch gegenberstehen oder sich von den imperialen Lndern bedroht fhlen, sehen in dem zunehmenden Monolinguismus der englischsprachigen Kernbevlkerung auch eine wachsende Bedrohung des Weltfriedens.

4. 4.1.

Die Sprachmacht des Englischen Definitionen und Erklrungsmodelle

Innerhalb der angelschsischen Welt einschlielich ihrer ehemaligen Kolonien hat sich in den letzten Jahren eine lebhafte, faszinierende Debatte ber die Tendenzen der Weltsprache Englisch entwickelt. Gerade die historischen Ursachen der Dominanz des Englischen, seine fortschreitenden Ausdifferenzierung (many Englishes) und die alte Frage Wem gehrt die Sprache? werden dort kontrovers diskutiert. Ich kann hier nur skizzenhaft auf diese Debatte eingehen. Tatsache ist, dass diese Diskussion von den meisten Autoren, von einigen lblichen

29

Ausnahmen abgesehen, vllig ohne Bezug auf die Diskussionen und die wissenschaftlichen Publikationen auerhalb der angelschsischen Welt gefhrt werden. These 1: Die Dominanz des Englischen ist absolut und unausweichlich, sie gilt als ein naturwchsiger und positiver Prozess. Nur durch ein politisches Erdbeben knnte die Position des Englischen erschttert werden (Crystal 1997). Hierzu eine persnliche Anmerkung: Als zentrale Aussage steht in Crystals einflussreichem Buch The Globalisation of English, Englisch sei a language which has repeatedly found itself in the right place at the right time (Crystal 1997:110). In einem Vortrag in England habe ich mir 2004 erlaubt, auf diese These folgendermaen zu antworten: For many of us from outside the Anglosaxon world, English and its armies have been in the past and are still very much today in the wrong place at the wrong time. Tosender Beifall war die Antwort. (Gegen-)These 2: Es gilt die Prognose, dass gegen 2050 die Monopolstellung des Englischen auch ohne weltweite gewaltsame Vernderungen geschwcht werden knnte. Neue Rivalen tauchen auf, der wahrscheinlichste Kandidat ist Chinesisch (Graddol 1997); auch Spanisch knnte eine grere Rolle spielen (Graddol 2006). These 3 (Imperialismus-These): Verschiedene Autoren ben eine grundlegende Kritik an Crystals Position. Fr sie ist die Globalisierung des Englischen nicht das Resultat eines naturwchsigen Prozesses, sondern Ausdruck und Instrument eines verschrften konomischpolitisch-kulturellen Imperialismus (Phillipson 1992, 1997, 2003, Skutnabb-Kangas 2000, Pennycook 1994, z. T. Wallerstein 1990). Die Ausbreitung des Englischen wurde durch Agenturen und Agenten (British Council, USAID) und eine geplante Sprachenpolitik ganz gezielt gefrdert. Agency spielt im Gegensatz zur naturwchsigen Globalisierung eine zentrale Rolle. Bis heute kontrollieren vor allem zwei Staaten des ersten Kreises, Grobritannien und die USA, sowohl die Normen als auch die systematische Ausbreitung des Englischen durch die Organisation von Sprachunterricht, die Einrichtung von Prfungen, die Ausbildung von SprachlehrerInnen und die Erstellung von Lehrmaterial. These 4 (Antithese zur Imperialismus-These): Die Rolle des Englischen steht in keinem direkten Zusammenhang zur Rolle imperialer oder imperialistischer Staaten: Die DrittweltVarietten des Englischen (Indien, Hongkong, Singapur, Afrika) sind nicht koloniale Transplantate, sondern eigene kreative Schpfungen: Englisch wurde einer Urbevlkerung nicht aufgezwungen; es war vielmehr die aktive Aneignung des Englischen im Kampf gegen den Imperialismus (in Indien usw.), die Englisch zu einer Weltsprache machte. (BruttGriffler 2002)

30

These 5: Als globale Sprache verliert das Englische seine ursprnglichen Besitzer. Die Aneignung und Vernderung des Englischen durch die Bevlkerung der ehemaligen Kolonien (uerer Kreis), vor allem ihrer Eliten, schafft viele stark differenzierte Varietten (many Englishes; Kachru 1986, Brutt-Griffler 2002); ebenso nehmen die Millionen Lerner und Benutzer des expandierenden Kreises, die Englisch als Fremdsprache erwerben, Einfluss auf die Entwicklung der Sprache. Diese Varietten werden letzten Endes nicht mehr von den ursprnglichen anglofonen Besitzer-Lndern kontrolliert (siehe eine Diskussion in Seidlhofer 2004). 4.2. Die internationalen Organisationen und das Geschft mit dem Sprachunterricht

Die internationalen Lehrorganisationen der englischen Sprache agieren mehrheitlich als Vertreter der These, dass die Ausbreitung des Englischen neutral, naturwchsig und unvermeidlich ist und allen Beteiligten Vorteile bringt. Diese Sprachmittler- und Lehrerorganisationen (British Council, TESOL usw.) haben ber Jahre hinweg Kriterien fr den angemessenen Englischunterricht im Kontext einer globalen Welt aufgestellt, die eine Hierarchie unter den zu bevorzugenden Lehrverfahren beinhaltet: 1. Englisch wird am besten einsprachig unterrichtet. 2. Native speakers sind als Dozenten zu bevorzugen. 3. Der Englischunterricht sollte so frh wie mglich beginnen. 4. Das gleichzeitige Lernen anderer Fremdsprachen behindert die Erlernung des Englischen. 5. Die gleichen Methoden und Lehrwerke sollten weltweit eingesetzt werden. (Pennycook 1994, Phillipson 2003). Mehrere der hier aufgestellten Prinzipien sind wissenschaftlich widerlegt worden, so zum Beispiel Punkt 4 (Cummins 2000, Phillipson 1997). Die zwei zentralen Staaten des inneren Kreises Grobritannien und die USA behalten bei Einhalten dieser Kriterien weitgehend und weltweit die Kontrolle ber Unterrichtsmethoden, Lehrmaterialen, Lehreraus- und fortbildung und das Prfungswesen. Wir sollten nicht vergessen, dass der Englischunterricht das zweitgrte Exportgeschft Grobritanniens darstellt und jhrlich ca. 10 Milliarden Pfund Sterling einbringt (Graddol 2006).

31

4.3.

Modelle der Sprachhierarchien in der Welt: de Swaans und Calvets

Gravitationsmodell Auch von auerhalb der englischsprachigen Debatte sind Versuche unternommen worden, die weltweite Dynamik der Sprachen zu erklren. Stellvertretend fr andere Vorschlge skizziere ich hier kurz das Modell des niederlndischen Politologen Abram de Swaan (1993), das spter von dem franzsischen Soziolinguisten Louis-Jean Calvet (1999) aufgenommen und weiterentwickelt wurde. Diesem Modell zufolge lassen sich die Sprachen der Welt in ein Hierarchiegefge einordnen, in dem jeweils die Sprachen auf einer niederen Ebene von einer Sprache auf hherer Ebene angezogen werden (Gravitation) und in ihrem Einflussbereich kreisen (Galaxie). Zwischen verschienen Sprachen und Sprachebenen besteht oft ein Konkurrenzverhltnis, da hher angesiedelte Sprachen (z. B. Englisch) mit anderen Sprachen auf den unteren Ebenen konkurrieren (de Swaan 1993, 2001, Calvet 1999, 2002).

NAME

BESCHREIBUNG Status und soziale Funktion

BEISPIELE

1 Globale Sprache(n) (hyper-zentral)

zentrale

Sprache

in

internationalen

Beziehungen, wichtige Rolle in (fast) allen Lndern; grter uerer und expandierender Kreis Englisch

2 Internationale Sprachen (super-zentral)

offizieller Status in einem oder mehreren Franzsisch, wichtigen Lndern;

Spanisch,

Portugiesisch, Chinesisch, Deutsch,

breite internationale (interkontinentale) Japanisch, Diffusion und Gebrauch; groer uerer und expandierender Kreis

Italienisch, Russisch,

3 Nationalsprachen 1. Grades

offizieller Status in einem oder mehreren Hollndisch, Schwedisch, mittleren oder kleinen Staaten; beschrnkte internationale Diffusion; ... Norwegisch, Finnisch, Hindi ? (ca. 100

kleiner uerer und expandierender Kreis Sprachen) 4 Nationalsprachen 2. Grades (ko)offizieller Status in einem oder Guaran, Swahili, mehreren mittleren oder kleineren

32

Staaten; mgliche Lingua franca in einer

supranationalen Region 5 Regionalsprachen infranationale Sprachen; (ko)offizieller Status in einer Region 6 Lokale Sprachen kein offizieller Status Quechua, Aimara, Maya, Zapotekisch Hh, Purpecha, usw.

Tab. 2: Sprachhierarchien, Gravitationsmodell

adaptiert

und

erweitert

nach

de

Swaans

(1993,

2001)

Hinzu treten mehrere Sprachfunktionen fr die Sprecher, fr die jeweils eine oder mehrere Sprachen zustndig sein knnen. Fr den Sprecher einer lokalen Indianersprache knnen smtliche von ihm ausgebten Funktionen von einer unterschiedlichen Sprache wahrgenommenen werden. Hingegen kann z. B. ein monolingualer englischsprachiger USAmerikaner smtliche Funktionen durch seine eigene Sprache, das Englische, ausdrcken. Zwischen den Sprachfunktionen treten ebenfalls Konkurrenzverhltnisse auf.

NAME 1 Vernakulre Erstsprache

BESCHREIBUNG Mutter-/Erst-/Haussprache; Primrsozialisation; lokale orale Kommunikation in

BEISPIELE Hh, Purpecha, aber auch: Spanisch,

der Englisch

Gemeinde (und Kleinregion) 2 Regionale Verkehrssprache Inter-Gruppensprache; regionale Kommunikation; mgliche Erstsprache einer Gruppe Zapotekisch, Maya (Mexiko) Kiche, Mam, Qeqchi, Kaqchikel (Guatemala) auch: Spanisch, Englisch 3 Erziehung funktionale Fach- und Allgemeinsprache Hh, Purpecha Nhuatl,

33

- primre

des Unterrichts

auch: Spanisch, Englisch, ...

- sekundre

Spanisch Kiche, Mam, Qeqchi Guaran ?

- tertire

Quechua? Spanisch, Englisch

Massenmedien

deckt Bedrfnisse in vier Arten von (Hh, Purpecha) Massenmedien ab: Zeitungen, Radio, Spanisch, ... Englisch

Fernsehen, Internet

Professionen innerstaatlich

Arbeitssprache

in

hheren

Berufen, Spanisch, ... Englisch und Guaran, Maya, Quechua Spanisch, Englisch

Handel, Wissenschaft, Technologie deckt alle/manche mndlichen

Offizielle - lokal/regional - national

schriftlichen Verwaltungsbedrfnisse ab

International interkontinental - bilateral - multilateral - global

deckt

alle/manche

mndlichen

und Englisch

schriftlichen

Kommunikationsbedrfnisse Spanisch, Franzsisch Deutsch? ...

in berstaatlichen Kontexten ab; Fachsprachen-Funktionen: Handel, Politik, Wissenschaft, Kunst, Unterhaltung

Tab. 3: Soziale und individuelle Basisfunktionen der verbalen Kommunikation

4.3.1. Kriterien fr die Wahl einer Fremdsprache Das Erlernen einer Fremdsprache stellt eine langfristige, bedeutende Kapital- und Bildungsinvestition dar. Deshalb gehen Sprachlerner bzw. die Entscheidungstrger (Eltern, Institutionen) oft auf Nummer sicher und whlen eine mglichst eindeutig relevante Sprache. Die wichtigsten Kriterien fr die Wahl einer Zweit- oder Fremdsprache beziehen sich auf ihr

34

Kommunikationspotenzial, die Verfgbarkeit des Unterrichts, ihr Prestige sowie oft auf den komparativen Schwierigkeitsgrad des Erlernens in Bezug auf die Ausgangssprache. Ist eine Sprache einmal auf einem fortgeschrittenen Kompetenzniveau erlernt worden, so wollen die Sprecher auch Profit aus ihrer Investition schlagen und diese Sprache mglichst effizient und gewinnbringend benutzen. So kommt es zu Trgheitserscheinungen, die die soziale Relevanz einer ansonsten in ihrer Bedeutung schwindenden Sprache verlngern kann. De Swaan (2001) zufolge trifft das heute auf das Franzsische zu. 4.3.2. Horizontaler und vertikaler Bilinguismus Zwei- oder mehrsprachige Sprecher stellen das Verbindungsglied zwischen den Sprachgruppen und Sprachhierarchien her. Falls sie Sprachen derselben Kategorie beherrschen oder lernen, kann von einem horizontalen Bilinguismus gesprochen werden. In dem Gravitationsmodell stellt jedoch die Beherrschung von Sprachen verschiedener Stufen den typischen Fall dar, der als vertikaler Bilinguismus bezeichnet wird. Sprachlerner werden sich in den meisten Fllen, vor allem wenn sich ihre Muttersprache auf einer niedrigen Stufe der Hierarchie befindet, als Zweit- oder Fremdsprache eine Sprache auf einer hhern Stufe auswhlen. Aus der Anziehungskraft hher angesiedelter Sprachen erklrt sich das berproportionale Anwachsen des expandierenden Kreises der als wichtig angesehenen Sprachen. Hufig wird bei der Sprachwahl eine Stufe bersprungen: Polen lernen Englisch, nicht die mgliche Regional- und Nachbarsprache Deutsch. Schweizer lernen oft Englisch, statt Kenntnisse in den anderen offiziellen Landessprachen der Schweiz zu erwerben. Flmische Belgier lernen Englisch, nicht Franzsisch, gegen das viele von ihnen negative Spracheinstellungen hegen und das sie fr zweitrangig neben dem Englischen halten. Nur sehr selten kommt es vor, dass Lerner eine niedriger gelegene Sprache lernen, vor allem, wenn ihnen andere Optionen offenstehen. Anglofone Muttersprachler hingegen knnen nur eine niedriger gelegene Sprache erlernen, was zum Teil die geringe Quote beim Fremdsprachenerwerb in angelschsischen Lndern erklrt. Umgekehrt ist die sinkende Attraktivitt der super-zentralen, traditionellen internationalen Sprachen wie Franzsisch, Deutsch oder Russisch dadurch bestimmt, dass ihr Abstand zum Englischen zunimmt und sich die Vertikalitt verstrkt. Interessant gestalten sich die Auswahlprozesse, wenn der individuelle oder kollektive Lernplan mehr als eine Fremdsprache umfasst, so wie es in der Europischen Union noch Norm in vielen ihrer Mitgliedsstaaten ist. Meistens wirken die objektiven und subjektiven

35

Sprachhierarchien auch hier besonders in der Reihenfolge der zu erlernenden Fremdsprachen. Meist wird die wichtigste Sprache zuerst und am intensivsten gelernt; so ist fast berall Englisch heute die erste Fremdsprache. Dass jedoch auch interessante andere Konstellationen mglich sind, zeigt z. B. das bis in die neunziger Jahre gltige Schulsystem Uruguays und z. T. Argentiniens, das zwei verschieden Fremdsprachen, eine in der Mittel- und die andere in der Oberstufe lehrte. Oft wurde zuerst Franzsisch gewhlt, weil man davon ausging, dass fr einen ausreichenden Erwerb des als leicht eingestuften funktionalen Englisch auch die Oberstufe ausreiche (zu den Debatten siehe Hamel 2003). Als allgemeines soziolinguistisches Kriterium gilt in diesem Modell, dass bei starker Vertikalitt, d. h. einem signifikanten Asymmetriegeflle zwischen Sprachen, die Zweisprachigkeit oft nur ein bergangsstadium zur Einsprachigkeit in der dominanten Sprache darstellt. Deshalb muss jegliche Sprachenpolitik und Sprachplanung, die auf die bestehenden Entwicklungstendenzen Einfluss nehmen will, auf diese Vertikalitt einwirken und Manahmen ergreifen, die den Vertikalittsgrad der Sprachrelationen verringern. Diese Interventionen knnen sich auf die Prestigeplanung, Identittsplanung oder Funktionserweiterung von Sprachen erstrecken, wenn z. B. eine Indianer- oder Immigrantensprache als Unterrichts- und Schrifterwerbssprache in der Schule eingefhrt oder als Amtsprache verwendet wird.

5. 5.1.

Zwei Strategien gegen Verdrngungs- und Globalisierungstendenzen Uneingeschrnkte Verteidigung aller bedrohter Sprachen vor dem Sprachentod

Diese Position (Fishman 1991, 2001; Skutnabb-Kangas 2000; Terralingua) ist in der Diskussion weitgehend bekannt und kann deshalb hier ganz kurz abgehandelt werden. Sie betreibt eine schon erwhnte radikale Verteidigung aller Minderheitensprachen und fordert die uneingeschrnkte Achtung sprachlicher Menschenrechte: Jeder Mensch hat das Grundrecht, in seiner eigenen Sprache staatliche Erziehung zu erhalten, seine Sprache respektiert zu wissen und mindestens eine der offiziellen Landesprachen zu erlernen. Die wichtigsten Gruppen dieser Ausrichtung verknpfen biologische und sprachliche kologie miteinander. Als Aktionsprogramme gegen die Sprachverdrngung schlagen sie eine zweisprachige, auf Spracherhalt und Spracherweiterung ausgerichtete Erziehung (maintenance bilingual education) bzw. sprachliche Revitalisierungsprogramme vor und fordern staatliche und private Untersttzung von ethnischen und sprachlichen Minderheiten.

36

5.2.

Eindmmung der totalen Hegemonie des Englischen (Nationalsprachen-Position)

Zu den Akteuren und expliziten oder impliziten Vertretern dieser Position gehren unter anderem die Organisationen der Frankofonie, andere romanischsprachige Staaten, Gruppen, Organisationen (z. B. LUnion Latine) und Intellektuelle (Calvet 1999) in anderen zentralen europischen und iberoamerikanischen Staaten, die eine der super-zentralen Sprachen sprechen. Insgesamt handelt es sich um einen heterogenen Kreis, deren Vertreter nicht unbedingt die hier aufgefhrten Thesen insgesamt befrworten. These 1: Das Englische ist auf dem Wege, smtliche super-zentralen (supranationalen) Sprachen auf die Ebene von einfachen Nationalsprachen zu reduzieren und damit die Mehrheit ihrer transnationalen und z. T. auch innerstaatlichen Sprachfunktionen zu bernehmen (Calvet 1999, Hamel 2008). These 2: In einzelnen Bereichen (Wissenschaft) besteht die Gefahr, dass die Hegemonieposition des Englischen zu einer Monopolposition ausgebaut wird. Dadurch wrde ein wichtiges Prinzip des Pluralismus und der Sprachenvielfalt (Diversitt) mit verheerenden negativen Folgen fr andere wichtige Kultursprachen auer Kraft gesetzt. These 3: Der Hauptwiderspruch besteht zwischen dem Englischen und den groen, internationalen Sprachen, nicht zwischen dem Englischen und den lokalen, z. T. vom Sprachentod bedrohten Minderheitensprachen. These 4: Nur die groen, internationalen Sprachen und ihre Staaten (Franzsisch, Spanisch, Portugiesisch, Chinesisch, Hindi usw.) knnen nationale und regionale (supranationale) Barrieren gegen das Vordrngen des Englischen aufrichten. Wichtige Bereiche liegen in Politik, Industrie und Handel, Wissenschaft, Erziehung, Kultur (z. B. Film), den Massenmedien und dem Internet. These 5: Die uneingeschrnkte Verteidigung von Minderheitensprachen hilft der weiteren Dominanz des Englischen (Sprachimperialismus), weil sie die groen und mittleren Nationalsprachen auf ihrem eigenen Territorium und auch international schwcht (Calvet, zitiert in Hamel 2003). Beispiele: Das Spanische wre ohne sein hispanoamerikanisches Reservoir durch das Erstarken des Katalanischen, Baskischen und Galizischen in Europa lngst zu einer zweitrangigen Regionalsprache degradiert worden. Die Europische Union ist heute ein Nationalstaatenbund mit formaler Gleichberechtigung seiner Staatssprachen. Durch ihre

37

Erweiterung und besonders die Strkung ihrer Regionalsprachen knnte sich die EU in einen Bund von etwa 50 Nationalitten verwandeln, dem dann nur noch das Englische als gemeinsame Sprache diente. These 6: Der Sprachtod von kleinen Minderheitensprachen ist bedauerlich, aber unvermeidlich. These 7: Unterricht in Minderheitensprachen wird oft von den Minderheiten selbst abgelehnt und kann ein bestehendes sprachkologisches Gleichgewicht negativ beeinflussen. Implizit oder explizit verteidigen die Vertreter dieser Position ein Ideal der Einsprachigkeit fr bestimmte Staatsrume, Institutionen oder Personen (Frankreich, Quebec usw.). Es gilt, die groen europischen Kultursprachen zu retten. Als Konsequenz ergibt sich die Ablehnung von Sprachrechten fr Minderheiten und der Anerkennung eines offiziellen Status (z. B. als Amtsprache) von Minderheitensprachen. Die Nationalsprachenposition befrwortet die sprachlich-kulturelle Assimilation von autochthonen und Immigrantenminderheiten und lehnt eine zweisprachige, auf Spracherhalt abzielende Erziehung (Ausnahme: zweisprachige Erziehung als rasche berleitung zur Staatssprache) mit dem Argument ab, es sei im Interesse der Minderheiten, sich zu assimilieren, um ihre Integration und ihren sozialen Aufstieg zu ermglichen. Die historisch rckschrittliche ethnische Fragmentierung wird als Gefahr der Balkanisierung und des Separatismus an die Wand gemalt. Stattdessen wird eine Strkung der Nationalsprachen und internationale Kooperation gefordert (z. B. Frankofonie, Hispanofonie, Lusofonie, Romanik, usw.). Diese sehr holzschnittartig skizzierte Argumentationsweise der von mir unter dem Begriff der Nationalsprachen-Position gebndelten Orientierungen wird den oft sehr viel differenzierteren Debatten sicherlich nicht gerecht. Ich habe sie deshalb hier auf Thesen reduziert, um ihre eigene Logik und die Konsequenzen fr eine Sprachenpolitik aufzuzeigen. Sie stellen jedenfalls eine wichtige, zentrale Position in europischen und auereuropischen Debatten dar, die auf eine, wenn auch beschrnkte, Sprachenvielfalt abzielt und sich gegen jedwedes Monopol einer einzigen Sprache wendet. Ich werde im Folgenden einige Konsequenzen dieser Debatten aufzeichnen und auf einige Perspektiven eingehen, die sich aus der Macht von Sprachen und fr die Sprachen der Macht ergeben.

38

6.

Ausblick und Perspektiven: Die Zukunft der Sprachenvielfalt und der Dominanz

von Weltsprache(n) 6.1. Globalisierung und Sprachimperien: Der Vormarsch des Englischen

Wir hatten uns eingangs gefragt, welche Dimensionen eine sich stark beschleunigende Sprachendynamik in der Welt annimmt. Hier die massive Globalisierung einer einzigen Weltsprache Englisch und die Zurckdrngung anderer internationaler Sprachen, dort der imminente Sprachentod einer Mehrzahl der Sprachen der Welt zwei Tendenzen, die zu einer zunehmenden Polarisierung der Sprachenverhltnisse fhren. Die Debatten ber die dramatische Vernderung hinsichtlich der Rolle internationaler Sprachen und besonders die Entwicklung des Englischen zur einzig wirklich hegemonialen Sprache der Globalisierung haben Sprachfuturologen auf den Plan gerufen, Zukunftsvisionen und mgliche Szenarien der zuknftigen Sprachkonstellationen zu entwerfen. Relative Einmtigkeit herrscht in der Prognose, dass ein Groteil der Minderheitensprachen, das heit folglich eine Mehrzahl der Sprachen dieser Welt, das 21. Jahrhundert nicht berleben wird. In der Beurteilung dieses Faktums und besonders in den zu ergreifenden Manahmen jedoch gehen die Stimmen weit auseinander: Laissez-faire und induzierte Assimilation stehen dem Ruf nach Sprachverteidigung gegenber. Bei der Beurteilung der Zukunft der groen Sprachen und besonders der internationalen Rolle der Weltsprachen besteht, wie wir gesehen haben, kein vergleichbarer Konsens. Kritiker zeigen auf, dass ein zentrales internationales Konfliktfeld in dem Bestreben der anglofonen Welt zu sehen ist, die super-zentralen Sprachen, das heit vor allem die traditionellen internationalen Sprachen, auf die Rolle von simplen Nationalsprachen zu reduzieren (Calvet 1999, 2002). In einem weiteren Schritt sehen einige Kritiker wie Gawlitta (2004) voraus, dass das Englische vor den staatlichen Grenzen nicht haltmachen werde, sondern im Gegenteil selbst innerhalb derart starker Nationalstaaten wie Deutschland die Nationalsprache aus ffentlichen Bereichen verdrngen knnte. Die folgenden Fragen haben sich dementsprechend als zentrale Diskussionspunkte herauskristallisiert: Wird die Welt in Zukunft von einer einzigen globalen Sprache regiert werden oder von mehreren? Welche anderen Sprachen knnten eine Monopolstellung des Englischen verhindern oder aufbrechen? Welche Rolle kommt den anderen super-zentralen und den allgemeinen Nationalsprachen zu? Welche Konsequenzen werden diese mglichen Zukunftsszenarien im Zusammenhang mit der allgemeinen konomischen, technologischen und politischen Entwicklung fr die

39

Menschen dieser Welt haben? Inwieweit werden Vernderungen in der Sprachenvielfalt oder in der Rolle globaler Sprachen viel mehr als in der Vergangenheit in das tgliche Leben der Bevlkerung weltweit einwirken? Wie wir gesehen haben, sehen eine Vielzahl nicht nur angelschsischer Experten, sondern auch Fachleute aus vielen anderen Sprachrumen der Welt in der Hegemonie, vielleicht sogar dem Monopol des Englischen ein unabwendbares und in der vorhersehbaren Zukunft kaum zu vernderndes Faktum. Graddol, der einflussreiche Experte aus dem Umfeld des British Council, siedelte jedoch schon 1997 in seiner Prognose der Sprachhierarchien fr das Jahr 2050 Chinesisch, Englisch, Hindi-Urdu, Spanisch und Arabisch auf der obersten Ebene an, ohne interne Rangunterschiede festzulegen. Mit seiner Hypothese, dass im 21. Jahrhundert keine Sprache eine derart hegemoniale Position einnehmen werde wie das Englisch im 20. Jahrhundert, setzt er sich von vielen anderen Analytikern innerhalb und auerhalb der angelschsischen Gemeinschaft ab. Um die jetzigen und zuknftigen Entwicklungslinien auch nur annhernd beurteilen zu knnen, stellten wir uns die Frage nach den erkennbaren Ursachen und Mechanismen von sozialem Sprachwandel in Vergangenheit und Gegenwart. Sprachverdrngung und Sprachentod treten, so zeigen verschiedene Studien auf (siehe dazu Hamel 1988), nicht als quasi automatische Folge von Sprachkontakt zwischen Sprachen unterschiedlicher Rangordnung an sich ein. Erst wenn markante Asymmetrien zwischen Sprachen und ihren Sprechergruppen (Prestigegeflle, Funktionsrume, positive und negative Konnotationen) zu einer psychosozialen, kulturellen Umorientierung der Sprecher von den subalternen hin zu den dominanten Sprachen eintritt, setzt sich die Dynamik von Sprachaufgabe, fehlender Transmission zur nchsten Generation und schlielich Sprachentod in Gang. Eine historische Betrachtung der Herausbildung von Sprachimperien zeigte uns, dass Imperien sehr wohl zur Ausbreitung ihrer Sprachen und zur Herausbildung groer Sprachrume und Sprachenfamilien wie der des Romanischen beigetragen haben. Sicherlich wichtiger als die quantitative Sprachdiffusion selbst kristallisierte sich jedoch eine Hierarchisierung der Sprachenverhltnisse als zentrales Charakteristikum von Sprachimperien und als Instrument imperialistischer Herrschaftsformen heraus. Dies zeigte sich an der z. T. gegenstzlichen Sprachenpolitik Frankreichs und Grobritanniens in ihren afrikanischen und asiatischen Kolonien, die jedoch zu vergleichbaren sprachlich-kulturellen Machtverhltnissen fhrte. Entscheidend fr den Erfolg imperialer Sprachenpolitik stellte sich die aktive Beteiligung eingeborener Eliten an diesem Prozess heraus, mit dem Ziel, sich die imperialen Sprachen anzueignen, um Brgerschaft, Macht oder sozialen Aufstieg zu erlangen.

40

In dem dialektischen Zusammenspiel beider Seiten bei der Entwicklung von Hegemonie imperialer und Subalternitt autochthoner Sprachen, das heit in der Kooperation bei der Erstellung von Hierarchien als Machtrelationen, liegt sicherlich, wie wir gesehen haben, ein Schlssel zur Erklrung des Erfolgs imperialer Sprachen und von Weltsprachen schlechthin. Diese Schlussfolgerung lsst die Thesen einer Loslsung des Englischen von seinen Ursprungslndern (Brutt-Griffler 2002) oder gar eine radikale Deterritorialisierung von Sprachen und Kommunikationsmedien allgemein wie in der Imperiumshypothese von Hardt und Negri (2000) vertreten als fragwrdig erscheinen, da sie die grundlegende Beziehung zwischen Sprachmacht und anderen Machtfaktoren auer Acht lsst oder verschleiert. Agency, das heit kollektives und gezieltes Handeln der an einem Prozess Beteiligten, spielt trotz gegenteiliger Behauptungen sicherlich auch eine wichtige Rolle fr die Herausbildung von Sprachrelationen, besonders der Hegemonieposition des Englischen. 6.2. Drei Faktoren in der Entwicklung von dominanten Sprachen

Welche Bedeutung knnten diese Ausfhrungen fr unsere Diskussion der Rolle internationaler Sprachen zweiter Ordnung wie des Deutschen und Spanischen haben? Ob wir uns nun mit Begriffen wie Sprachimperien oder sogar einem tabuisierten Terminus wie Sprachimperialismus anfreunden wollen oder nicht; eine wissenschaftlich und allgemein politisch gengend belegte Tatsache ist, dass Sprache(n) der Macht und Macht der Sprache(n), konkreter, dass Macht durch Sprache(n) ausgebt wird und diese Praxis wiederum bestimmten Diskursformen der Sprache und Sprachen insgesamt als Handlungssystemen und Bezugspunkten von Sprachbewusstsein Machtfunktionen zuordnen. Begriffe wie Sprache der Macht mssen hier immer als Metonymien verstanden werden, denn wir meinen natrlich immer ein pars pro toto, ein rhetorischer Mechanismus, der Bezge durchaus verschleiern kann: Nicht Sprachen an sich haben oder ben Macht aus, nicht Sprachen stehen in Kontakt oder Konflikt zueinander, sondern immer die Sprechergruppen, die sie benutzen oder als Objekt von Auseinandersetzungen anderer Art verwenden. Diese Relation ist jedoch meist komplexer, als der erste, an der Oberflche verhaftete Blick uns zu vermitteln scheint. In unserer Diskussion haben sich zumindest drei Aspekte als relevant herausgeschlt: die Rolle von Sprachhierarchien, zielorientiertes Handeln, also Agency, und der interaktive, kooperative oder auch im Konflikt erwirkte Aufbau von Machtrelationen. Im bergang von einer allerdings auf wenige Sprachen beschrnkten Mehrsprachigkeit in der internationalen

41

Politik, Diplomatie, in Handel, Wissenschaft, Technologie und Kultur hin zur Hegemonie einer einzigen globalisierten Sprache, die das 20. Jahrhundert charakterisiert, spielen alle drei Faktoren eine Rolle. Zwischen dem Englischen und den anderen internationalen Sprachen entstand oder verschrfte sich eine Hierarchierelation, die das ganze System und die Rolle vieler anderer Sprachen vernderte. Obwohl zweifelsohne der relativ reibungslose bergang der Sprachmachttrgerschaft von Grobritannien auf die USA und deren Entwicklung zur Weltmacht als wichtigste Ursache der heutigen Vorherrschaft des Englischen zu sehen ist, so lsst sich doch die Hypothese einer naturwchsigen, quasi automatischen Entwicklung nur schwer aufrechterhalten. Zu klar tritt hier das Zusammenspiel vor allem britischer Institutionen der Sprachverbreitung und einer Sprachpraxis beider Lnder hervor, die davon ausgeht, dass man in den internationalen Beziehungen einfach Englisch spricht und die Benutzung anderer Sprachen, etwa mit der Beharrlichkeit der Franzosen, als ein allgemeines rgernis anzusehen ist. Drittens hat zum Erfolg des Englischen die aktive Beteiligung der anderen beigetragen. Sei es im Kontext kolonialer Unterdrckung oder militrischer Besetzung, im kooperativen Wiederaufbau Europas nach dem Zweiten Weltkrieg unter Fhrung der USA oder auf einem internationalen Kongress immer waren es auch die vielen nicht anglofonen Beteiligten, die zu einer Durchsetzung des Englischen nolens volens beitrugen. Ohne eine aktive Beteiligung deutscher, italienischer oder hollndischer Wissenschaftler oder Europafunktionre wre eine Durchsetzung des Englischen als einzige oder vorherrschende Wissenschafts- oder Arbeitssprache in ihrer jetzigen Form kaum zu denken. Hierzu am Rande eine kleine persnliche Anekdote. In den Jahren 2001 und 2002 arbeitete ich als Gastprofessor an der Universitt Mannheim, als Romanist am Romanischen Seminar. Im Verlauf der Vorverhandlungen teilte mir meine Gastgeberin und Freundin, die dortige Lehrstuhlinhaberin Christine Bierbach, mit, das Rektorat mache es zur Bedingung meiner Einstellung, dass ich im Zuge der Internationalisierung der Mannheimer Lehre in jedem der Semester zumindest eine Vorlesung auf Englisch halte. Am Romanischen Seminar! Die Entrstung meiner romanistischen Kollegen ist leicht zu verstehen, das Rektorat lie jedoch nicht locker. So hielt ich denn eine Vorlesung zum Thema Language Globalization and Linguistic Diversity und erklrte meiner durchaus internationalen Hrerschaft auf Englisch, warum es eigentlich nicht sinnvoll sei und einer Politik der linguistic diversity in der Wissenschaft widerspreche, dass ich diese Vorlesung auf Englisch hielt. Sprachhierarchien, also die asymmetrische Distribution von Sprachdomnen und Sprachfunktionen zwischen hohen und niedrigen Sprachen, erweisen sich als wichtiger

42

fr die Rolle einer Sprache als ihre quantitative Verbreitung und Benutzung. Deshalb sind zentrale, mit Prestige ausgestattete Sprachrume und Funktionen hochgradig relevant fr die Macht und die Dynamik (Ausbreitung oder Verdrngung), die einer Sprache zugeordnet werden. Nehmen wir als Paradebeispiel die Lage des Spanischen in den USA. Allgemein bekannt ist, dass die hispanische Bevlkerung in den letzten Jahrzehnten durch millionenfache Immigration aus dem Sden und berdurchschnittliche Geburtenraten dramatisch zugenommen hat. Der US-Zensus von 2000 zhlt ber 33 Millionen Lateinamerikaner, von denen schtzungsweise 22 bis 25 Millionen Spanisch sprechen (zu den ausfhrlichen Debatten ber die neue Migration und die Rolle des Spanischen in den USA siehe Hamel 1997, 1999; Roca 2000). Die groe Frage ist nun, ob sich Spanisch endgltig in den USA etablieren wird. Im Grunde geht es in der heutigen Auseinandersetzung darum, ob die USA weiterhin als ein auf kulturelle und sprachliche Assimilation ausgerichtetes Immigrationsland der Verschmelzung bestehen bleiben kann, oder ob es sich unwiderruflich in eine multikulturelle, mglicherweise definitiv mehrsprachige Nation verwandelt. Auf keinen Fall wollen jedoch die konservativen Krfte z. B. ein permanent und offiziell zweisprachiges Kalifornien zulassen das kanadische Quebec steht ihnen als Schreckgespenst vor den Augen. Der springende Punkt nun, ob sich Spanisch als dauerhafte Sprache in den USA etablieren wird oder nicht, hngt nach Einschtzung vieler Beobachter nicht so sehr von der absoluten Zahl der Spanischsprecher ab, sondern vielmehr davon, inwieweit es dem Spanischen gelingt, die bestehenden Sprachhierarchien (Englisch oben, Spanisch unten) zu durchbrechen und in die Prestigedomnen von Erziehung, Wissenschaft, ffentlichen Institutionen, Medien und Politik einzudringen. Wie viele Lateinamerikaner in ihrem tglichen Leben, zu Hause und auf der Strae, Spanisch reden, ist nicht unwichtig, jedoch zweitrangig. Hier setzen die traditionellen, konservativen Krfte an, die sich zunehmend in ihrer amerikanischen Identitt bedroht fhlen, wie ihr prominenter Wortfhrer Samuel Huntington (2004) warnt. Schon in den achtziger Jahren brachen sie einen wahren Sprachenund Kulturkrieg gegen die Hispanics vom Zaun, um das Spanische durch rechtliche Schritte und politische Manahmen aus diesen Prestigebereichen zu vertreiben oder von Anfang an fernzuhalten. Die Konzentration auf die Sprache, so die Hispana Ana Celia Zentella (1997) aus New York, soll nur den zugrunde liegenden Rassismus der dominanten, weien Gesellschaft verschleiern. In einem Bundesstaat nach dem anderen wurde Englisch per Gesetz zur offiziellen Sprache erklrt (English only; Official English Movement), um dem

43

Spanischen den Zugang zu den Institutionen zu verwehren. Die Konservativen hebelten die verbreitete bilingual education aus, rotteten den Begriff selbst mit Stumpf und Stil aus und ersetzten ihn durch das Konzept des English as a second language for low English proficiency students. Ob diesen Manahmen ein dauerhafter Erfolg beschert sein wird, erscheint fraglich. Tatsache ist, dass hier zwei der fhrenden Weltsprachen, das hyperzentrale Englisch und das super-zentrale Spanisch, in einen offenen Konflikt um Territorien und Domnen im mchtigsten Land der Erde verwickelt sind, in dem die Frage von Sprachhierarchien und Prestigefunktionen eine entscheidende Rolle spielt. 6.3. Die Sprachenpolitik von Fremd- und Zweitsprachen

Wir hatten festgestellt, dass die Macht einer Sprache im internationalen Kontext zu einem erheblichen Teil von ihrer Legitimitt und faktischen Verwendung in Prestigedomnen besonders auch in ihrem dritten Kreis, den Lndern der Fremdsprachenbenutzer, bestimmt wird. Hier kommt die Politik der Wahl von Fremd- und Zweitsprachen zum Zuge. De Swaans und Calvets Gravitationsmodell entwarf das Bild einer hierarchisch angeordneten Galaxie, in der auf verschiedenen Ebenen im Gravitationsfeld einer starken Sprache eine Schar von Planetensprachen niederer Ordnung kreisen. In der Rolle zwei- oder mehrsprachiger Individuen verbinden sich kleine Sprachgruppen gleicher oder unterschiedlicher Ordnung, wodurch entweder ein horizontaler oder vertikaler Bilinguismus oder eine Kombination beider Achsen entsteht. Fr eine erfolgreiche Fremdsprachenpolitik stellt sich nun zunchst die Aufgabe, jede der beteiligten Sprachen angemessen innerhalb der Galaxie und ihrer Rnge einzuordnen. Das erweist sich nicht immer als ganz einfach, da ja die diskutierte Dynamik von Sprachen Vernderungen in den Feldern, der Schwerkraft und dem Anziehungspotential der diversen Sprachen beinhaltet. Die Galaxie ist in Bewegung und verndert ihre Konstellationen permanent. Deutsch und Franzsisch sind im Hierarchiensystem zweifelsohne abgesunken, haben an Anziehungskraft verloren und ihr dritter Kreis hat sich verkleinert. Umgekehrt hat die Anziehungskraft des Englischen zugenommen, oft auch ber verschiedene Sprachenringe hinweg. Wo steht heute die deutsche Sprache in diesem Gravitationsgefge? Wir hatten gesehen, dass bei der Wahl von Fremdsprachen vorzugsweise eine Sprache aus einer hheren Statusgruppe ausgewhlt und dadurch ein vertikaler Bilinguismus aufgebaut wird, weil eben diese hhere Sprache Anziehungskraft, das heit positive Erwartungen und Kalkle, die sie

44

hervorruft, auf die Sprecher der niederen Sprachen ausbt. Anziehungskraft besteht jedoch auch zwischen Sprachen gleicher Rangordnung. Auf welche Sprecher und Sprachrume kann die deutsche Sprache Anziehungskraft ausben? Eine sorgfltige Analyse ihres Potenzials, das je nach Region und Konkurrenzsituation zu anderen Sprachen variiert, muss einer realistischen Sprachenpolitik zugrunde liegen. Sicherlich hat Deutsch in Europa und in anderen Kontinenten vor allem als zweite Fremdsprache eine sinnvolle Chance. Wo es wie in den deutschen Begegnungsschulen im Ausland erste Fremdsprache ist, muss der Lehrplan sicherstellen, dass Schler in Englisch als zweiter Fremdsprache ein hohes Kompetenzniveau erreichen. Deutsche Schulen betreiben in Lateinamerika oft Werbung als dreisprachige Lehrinstitutionen. Der Erfolg eines derartigen Ansatzes setzt in jedem Fall eine Mehrsprachenpolitik voraus, die ber das reduktionistische, auf die Dominanz des Englischen ausgerichtete Modell von Zweisprachigkeit angelschsischer Provenienz (Crystals Ideal: Jeder spricht seine Muttersprache und die Weltsprache Englisch) hinausweist. 6.4. Perspektiven einer pluralistischen Mehrsprachenpolitik

Kommen wir zum Schluss auf unsere eingangs gestellt Frage zurck: Wie knnen wir, als Mitglieder einer von 6.500 Sprachgruppen in einer Welt von 200 Nationalstaaten und einigen wenigen Staatenbnden, jetzt und in Zukunft friedlich zusammenleben? Wenn Interkulturalitt, also gegenseitiges Verstndnis, Interesse, Kennenlernen-Wollen, Akzeptanz der Sprachen und Kulturen anderer und der Abbau von Ungleichheit eine wichtige Rolle fr eine derartige Lebensperspektive spielen, so muss eine integrative, umfassende Sprachenpolitik aller Beteiligten dieses Verstndnis organisieren und den verschiedensten Identitten und Alteritten eigene und gemeinsame Rume schaffen. Unmglich lsst sich in einem komplexen Mosaik von Mehrsprachigkeit wie in den groen Metropolen, wo mehrere hundert Sprachen gesprochen werden, jeder Sprachgruppe in traditioneller Manier ein Territorium zuweisen. Sprachenpolitik sollte dazu beitragen, einen Orientierungswechsel von einem monolingualen Ideal und einer negativen Einschtzung der Mehrsprachigkeit als Problem hin zu einer pluralistischen Orientierung herbeizufhren, die im Plurilinguismus eine Bereicherung der Gesellschaften und der Individuen erkennt. Das bedeutet, dass die Vertikalitt, also das Geflle zwischen Sprachen, durch verschiedene Manahmen (Sprachausbau, Verwendung in Prestigefunktionen) reduziert und horizontale Beziehungen verstrkt werden. Gemeinsame, mehrsprachige Kommunikations- und Diskursrume sind

45

vonnten, in denen nicht eine Sprache weichen muss, weil eine andere auf den Plan tritt. Letzten Endes wird eine auf Sprachenvielfalt und Pluralismus von Kulturen und Sprachen ausgerichtete Politik des besseren Zusammenlebens auch davon abhngen, ob wir es erreichen, dass Fremdsprachenlernen viel mehr als bisher als eine sinnvolle individuelle und gemeinschaftliche Investition angesehen wird, die zu einer persnlichen und kollektiven Bereicherung fhrt und Berufschancen signifikant verbessert. Wir mssen viel mehr und viel besser Fremdsprachen lernen als in der Vergangenheit. Und wir sollten Sprachenvielfalt und Sprachenlernen auch dazu einsetzen, unsere komplexe Welt besser zu verstehen und zu einer globalen Verringerung von Ungleichheit, Ungerechtigkeit, Krieg und der Verletzung von Menschenrechten beizutragen.

46

Deutsch in der internationalen Wissenschaftskommunikation

Ulrich Ammon

1.

Der Anteil von Deutsch an den wissenschaftlichen Publikationen weltweit

Deutsch, Englisch und Franzsisch waren zu Beginn des 20. Jahrhunderts die drei am weitesten verbreiteten internationalen Wissenschaftssprachen. International kommunizierende Wissenschaftler mussten in der Regel mindestens eine davon auf hohem Niveau aktiv schriftlich beherrschen und die beiden anderen lesen knnen. Die drei Sprachen hatten eine ungefhr gleich starke Stellung als internationale Wissenschaftssprachen, mit Unterschieden zwischen verschiedenen Disziplinen. So war Deutsch vor allem in einigen Naturwissenschaften vorherrschend. Als Indikator fr den internationalen Rang von Wissenschaftssprachen wird gerne ihr Anteil an den weltweiten wissenschaftlichen Publikationen herangezogen. Ich habe in meinem Buch Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache? mit dem Untertitel Englisch auch fr die Lehre an den deutschsprachigen Hochschulen, aber auch in anderen Publikationen, zahlreiche Daten dazu vorgelegt. Sie zeigen die Entwicklung im Verlauf des 20. Jahrhunderts. Zustzliche Daten zur internationalen Rezeption von Texten in den wichtigsten internationalen Wissenschaftssprachen sowie weniger reprsentative Daten zur Funktion bei internationalen Konferenzen stimmen mit den Publikationsanteilen in hohem Mae berein. Auf der Basis einer viel zitierten, aber unbersichtlich dargestellten Erhebung von Minoru Tsunoda (1983) habe ich ein ebenfalls hufig abgedrucktes Liniendiagramm erstellt, das die Entwicklung veranschaulicht. Dazu habe ich das ungewogene arithmetische Mittel fr jedes von Tsunoda ausgewertete Jahrzehnt errechnet, und zwar in zwei Schritten: zunchst getrennt fr jede der 5 von ihm bercksichtigen Wissenschaften ber alle Datenbanken der von ihm einbezogenen Lnder und dann zusammen fr die 5 Wissenschaften. Auerdem habe ich die Erhebung Tsunodas fortgefhrt bis 1996 und neuerdings fr einen Teil der

47

Wissenschaften bis 2006. Nur habe ich die neuesten Daten noch nicht ganz aufgearbeitet. Man ersieht aus Abb. 1 mit einem Blick, dass Deutsch, Englisch und Franzsisch zu Beginn des 20. Jahrhunderts ungefhr gleichrangig sind, aber Englisch im weiteren Verlauf immer mehr an Boden gewinnt und Deutsch und Franzsisch verlieren.

Im letzten Drittel des 20. Jahrhunderts gewinnen Russisch und Japanisch Anteile hinzu, haben sie aber inzwischen weitgehend wieder eingebt; Nummer 2 ist heute Chinesisch, mit anhaltendem Zuwachs. Der Abstand zu Englisch bleibt gewaltig, hat sich aber in manchen Fchern verringert (vgl. Tab. 1). Vermutlich fungiert Chinesisch jedoch ansonsten also z. B. als Zitatenquelle oder auf Konferenzen kaum als internationale Wissenschaftssprache, sondern dient hauptschlich zur Kommunikation in der eigenen riesigen Sprachgemeinschaft. Auch alle anderen Sprachen drften international nur eine marginale Rolle spielen. Falls und insoweit diese Annahme stimmt, handelt es sich beim Anteil an den Publikationssprachen eben um einen ungenauen Indikator der internationalen Stellung von Wissenschaftssprachen. 48

Jahr 2000 Englisch Chinesisch Japanisch Russisch Deutsch Franzsisch 82,9 6,6 4,3 2,7 1,2 0,4

Jahr 2003 85,2 6,0 3,9 2,0 0,9 0,3

Jahr 2006 81,0 10,1 3,5 2,0 1,4 0,2

Tab. 1: Sprachanteile in Chemical Abstracts (CAS) in den Jahren 2000, 2003 und 2006 in Prozent (Daten von Karin Faerber, Regional Marketing Manager CAS)

Gegen die Zuverlssigkeit dieses Indikators gibt es noch einen weiteren Vorbehalt. Die Sprachanteile sind periodischen Gesamtbibliografien oder bibliografischen Datenbanken fr die einzelnen Disziplinen entnommen. Frher wurden solche Bibliografien in verschiedenen Lndern erstellt, vor allem in Deutschland, Frankreich, Russland und einzelnen angelschsischen Lndern. Heute haben die angelschsischen Lnder darin fast eine Monopolstellung, und in ihren Bibliografien werden nachweislich (Ammon 1991:253f.; 1998:143; Sandelin/Sarafoglou 2004) englischsprachige Publikationen bevorzugt erfasst. Die daraus ermittelten Sprachanteile sind also zugunsten des Englischen verzerrt, in welchem Ausma ist allerdings nicht bekannt. Trotzdem freilich bestehen auch aufgrund anderer Daten am tatschlichen berwltigenden Vorrang des Englischen als internationale Wissenschaftssprache keine ernsthaften Zweifel. Die Ursachen fr den Stellungsgewinn von Englisch und erst recht fr den Stellungsverlust von Deutsch liegen auf der Hand. Sie lassen sich andeuten mit Stichworten wie Weltkriege, Nationalsozialismus und zeitweiliger Ruin der deutschsprachigen Lnder, USA als Weltwirtschafts- und Weltwissenschaftsmacht, berlegene finanzielle Ausstattung der US-Universitten und fortdauernder Braindrain aus aller Welt in die USA. Hinzu kommen weniger bekannte Vorgnge wie speziell bezglich Deutsch der von Frankreich und Belgien angezettelte, erfolgreiche systematische Boykott gegen Deutsch Einzelheiten untersucht hat. als internationale Wissenschaftssprache nach dem Ersten Weltkrieg, den Roswitha Reinbothe (2006) in seinen

49

2.

Englisch als Publikationssprache deutschsprachiger Wissenschaftler und die

Flucht nicht-deutschsprachiger Wissenschaftler aus Deutsch als Publikationssprache Dass deutsche Wissenschaftler teilweise zum Englischen als Publikationssprachen bergegangen sind, wird seit den 1980er Jahren thematisiert. Es ist belegt in einem Sammelband von Harald Weinrich und Hartwig Kalverkmper (1986) oder von Sabine Skudlik (1990). Tab. 2 verrt die Sprachumstellung deutscher Wissenschafter fr die Biologie und die Mathematik anhand einer von mir durchfhrten Analyse bibliografischer Datenbanken (Nheres in Ammon 1998:154). Die jeweils letzte Zeile zeigt einerseits den wachsenden Anteil der Autoren aus Deutschland an den englischsprachigen Beitrgen bedingt durch ihren Wechsel zum Englischen als Publikationssprache. Biological Abstracts An deutschsprachigen Beitrgen An englischsprachigen Beitrgen MathSci Disc An deutschsprachigen Beitrgen An englischsprachigen Beitrgen 1980 1984 1988 1992 1995 22,0 0,7 23,6 3,0 26,7 3,1 10,7 1,4 77,2 5,3

1980 1982 1983 1985 1990 1995 2,1 6,0 4,4 6,2 27,7 10,2 38,8 12,2 51,2 12,1 58,0 12,3

Tab. 2: Anteile von Autoren aus Deutschland in Biological Abstracts und MathSci Disc (Prozent)

Die jeweils mittlere Zeile zeigt andererseits den dramatischen Anstieg des Anteils von Autoren aus Deutschland an den deutschsprachigen Publikationen. Diese Tendenz lsst sich nur erklren als Flucht der Autoren nicht-deutschsprachiger Lnder aus Deutsch als Publikationssprache. Vermutlich verluft diese Entwicklung nicht in allen Fchern gleichartig, womit ich auf Fcherunterschiede zu sprechen komme.

50

3.

Unterschiede zwischen den Fchern

Die folgenden Unterschiede zwischen den Fchern wurden vor allem von Sabine Skudlik (1990) formuliert und teilweise empirisch nachgewiesen. Ich habe sie durch eigene Untersuchungen (Ammon 1998) teils besttigt, teils differenziert. Am strksten dominiert Englisch in den theoretischen Naturwissenschaften, etwas weniger in den angewandten Naturund in den Sozialwissenschaften und noch weniger in den Geisteswissenschaften. In letzteren haben Deutsch und andere Sprachen, vor allem Franzsisch, Spanisch, Italienisch und sicher auch Russisch, noch eine gewisse internationale Stellung. Fr die Fcherunterschiede gibt es vor allem folgende Grnde: Die Themen der theoretischen Naturwissenschaften sind von universellem, die der Sozial- und Geisteswissenschaften fter eher von nur partikularem, regionalem Interesse. Dem entspricht die Wahl von Englisch gegenber weniger weitreichenden Sprachen. Die fachliche Spezialisierung ist in den Naturwissenschaften weiter gediehen als in den Sozial- und Geisteswissenschaften. Um mit Fachleuten desselben Gebiets zu kommunizieren, mssen globale Kontakte gepflegt werden, wozu sich Englisch am besten eignet. Die Naturwissenschaften arbeiten mit formalen Sprachen, die Sozial- und vor allem die Geisteswissenschaften mehr mit der Gemeinsprache, was die Verwendung einer Fremdsprache oder die Sprachumstellung von traditionellen Wissenschaftssprachen erschwert. In den angewandten Wissenschaften ist wegen der Kommunikation mit Laien die Verwendung von Fremdsprachen hinderlich. Trotzdem dominiert Englisch auch in den Geistes- und Sozialwissenschaften. Dies zeigen deutlich genug die Zahlen in Tab. 3. Dabei handelt es sich jeweils um die Anteile an den weltweiten Publikationen, wie sie in den grten bibliografischen Datenbanken fr die Fcher Soziologie, Geschichte und Philosophie bzw. Biologie, Chemie, Physik, Medizin und Mathematik aufscheinen, und zwar fr das Jahr 1996. (Vorliegende hnliche Zahlen fr andere Jahre sind nicht unmittelbar vergleichbar, weil sie in den Jahreszahlen gegeneinander verschoben sind.)

51

Englisch Geistes- und Sozialwissenschaften Naturwissenschaften 82,5 90,7

Franzsisch 5,9 1,3

Deutsch 4,1 1,2

Tab. 3: Weltweite Anteile der Sprachen an den Publikationen in den Geistes- und Sozialwissenschaften im Vergleich zu den Naturwissenschaften im Jahr 1996 (Prozent der Mittelwerte, nach Ammon 1998:167 bzw. 152)

Der leichte Vorsprung des Franzsischen vor dem Deutschen ist vermutlich hauptschlich darauf zurckzufhren, dass die deutschen Wissenschaftler sich schon mehr dem Englischen als Publikationssprache zugewandt haben als die franzsischen. In einigen Naturwissenschaften berwiegen allerdings die deutschsprachigen Publikationen (vgl. z. B. fr die Chemie Tab. 1).

4.

Nischenfcher fr Deutsch

Sabine Skudlik (1990:215f.) spricht von Nischenfchern, in denen die deutsche Sprache auch international noch eine gewisse Rolle spielt. Nach dem Gesagten kommen hierfr in erster Linie Geisteswissenschaften in Frage. Ungefhrdete Nischen gibt es indes kaum, entgegen der Suggestion der Metaphorik des Terminus. Sogar in der deutschesten aller Wissenschaften, der germanistischen Literaturwissenschaft, war Mitte der 90er Jahre nur noch 80% der Forschungsliteratur in Deutsch und schon 12,8% in Englisch auerdem 3,3% in Franzsisch und je 1% in Italienisch und Russisch (Collins/Rutledge 1996:76f.). Fr die Nischenfcher des Deutschen hat sich bei meiner eigenen Untersuchung unter Anwendung verschiedener Methoden (Ammon 1998:170-179) die folgende Rangordnung ergeben (1 = relativ strkste Stellung von Deutsch, / = Gleichrangigkeit): 1. Klassische Archologie/Klassische Philologie 2. Evangelische Theologie

52

3. Musikwissenschaft 4. Christliche Theologie insgesamt 5. Philosophie 6. gyptologie/Vorderasiatische Archologie/Vor- und Frhgeschichte 7. Kunstgeschichte 8. Judaistik 9. Orientalistik Als Datenquelle diente mir unter anderem eine Anleitung zur Ausstattung von USHochschulbibliotheken mit Handbchern (Sheehy 1976/1980/1982). Die Anzahl solcher Handbcher pro Sprache wurde dabei als Indikator fr die internationale Stellung der Sprachen interpretiert. Bei der Auswertung einer weiteren, neueren Anleitung dieser Art ergaben sich die in Tab. 4 wiedergegebenen Sprachenanteile. Auch danach hat Deutsch in Archologie und lterer Geschichte sowie in einigen Philologien oder Sprachwissenschaften die relativ strkste Stellung.
Engl. General Works Religion The Bible Christianity (einschl. Lutheran) Lutheran Slavic Languages Languages/ Linguistics/ Philology Music Archeology General History and Ancient History General Works Classical Studies Ancient Egypt 83 17 83 10 3 3 Indo-Iranian and other Indo-European Languages 83 74 8 19 5 3 2 1 1 3 2 71 29 100 43 21 21 14 90 93 86 Deutsch Franz. Span. Italien. Russ. Andere 4 2 4 2 2 4 2 1 2 4 4

53

Tab. 4: Anteile der Sprachen an fr US-Hochschulbibliotheken empfohlenen Handbchern (Prozent, nach Balay et al. 1996)

5.

Einfhrung von Englisch als Sprache der Lehre an deutschen Hochschulen

Schon lange werden im Hochschulunterricht in den deutschsprachigen Lndern, wie allenthalben in der Welt, englischsprachige Texte und Lehrmaterialien verwendet. Dabei gibt es vermutlich zwischen den Fchern hnliche Unterschiede wie bei der Sprachwahl von Englisch und Deutsch fr wissenschaftliche Publikationen. Im Jahr 1997/98 wurde ein weiterer Schritt vollzogen: An den Hochschulen in Deutschland wurden sogenannte Internationale Studiengnge in englischer Sprache eingefhrt (vgl. Ammon 1998; Motz 2005). Sie waren anfangs hauptschlich gedacht fr die Fcher Wirtschaftswissenschaften, Ingenieurwissenschaften (einschlielich Informatik), Mathematik und Naturwissenschaften, wurden aber bald auf andere Fcher ausgeweitet, sogar auf manche der oben genannten Nischenfcher. Im Studienjahr 2006/7 gab es an 102 Hochschulen in Deutschland insgesamt rund 680 solcher Studiengnge (geschtzt aufgrund der Liste von 85 Seiten durchschnittlich ca. 8 Studiengnge: in DAAD 2006/07 dankenswerte Zusendung durch Werner Roggausch). Natur-, ingenieur- und wirtschaftswissenschaftliche Fcher berwogen dabei zwar, aber geisteswissenschaftliche Fcher waren durchaus auch vertreten. Diese Studiengnge sollen Auslndern ohne Deutschkenntnisse den Zugang zu deutschen Hochschulen erleichtern. Der Deutsche Akademische Austauschdienst (DAAD), der die Einfhrung dieser Studiengnge gefrdert hat, erwartet und wnscht sich, dass whrend des Studiums nebenbei Deutsch gelernt wird auer in kurzen Aufbaustudiengngen. Dann knnten der deutschen Sprache mit diesen Studiengngen letztlich sogar neue Lerner zugefhrt werden. Inwieweit jedoch tatschlich Deutschkenntnisse vermittelt und vor allem fr den Studienabschluss auch verlangt werden, ist mir nicht bekannt. In der aktuellsten Broschre zu diesen Studiengngen heit es dazu nur pauschal: The language of instruction is English and, to some extent, German. (DAAD 2006:7). Aber sogar bei strenger, allgemeiner Durchsetzung von Deutschkenntnissen bliebe das Problem der potentiell demotivierenden Wirkung fr das Deutschlernen im Ausland. Wozu soll man schon im Heimatland Deutsch lernen, wenn man in Deutschland auf Englisch ein Studium zumindest beginnen kann? Wre das Deutschlernen whrend des Studiums obligatorisch, so wre man allerdings durch den Erwerb schon im Heimatland von

54

zustzlichem Sprachlernen neben dem Studium entlastet. Beim Verzicht auf obligatorische Deutschkenntnisse wre die Wirkung der Studiengnge auf das Deutschlernen im Ausland aber sicher abtrglich. Sie wrden dann mit der Zeit den Abteilungen fr Deutsch als Fremdsprache im Ausland das Wasser abgraben. Mir scheint, dass so gesehen Schaden (oder in volkswirtschaftlicher Terminologie Kosten) und Nutzen dieser Studiengnge fr die deutsche Sprachgemeinschaft bislang nicht sorgfltig genug gegen einander abgewogen wurden.

6.

Auswirkungen auf deutsche Wissenschaftsverlage

Gemeint sind die Auswirkungen der starken Stellung von Englisch als internationale Wissenschaftssprache. Sie zeigen sich darin, dass die angelschsischen Wissenschaftsverlage heute den Weltmarkt beherrschen. Beachtliche Marktanteile haben auch kleinere germanophone Lnder wie die Niederlande gewonnen, die sich schon frh dem Englischen als internationale Wissenschaftssprache verschrieben haben. Verbliebene groe deutsche Wissenschaftsverlage wie z. B. Julius Springer haben weit mehr englischsprachige als deutschsprachige Titel im Sortiment. Vor allem wird der wissenschaftliche Zeitschriftenmarkt von angelschsischen Verlagen dominiert. Die in den deutschsprachigen Lndern verlegten wissenschaftlichen Zeitschriften haben nur dann noch eine beachtliche Auflagenhhe, wenn sie auf Englisch als Publikationssprache, meist sogar als einzige Publikationssprache, umgestellt wurden. Auerdem wurden die einst weltweit fhrenden deutschen bibliografischen Datenbanken groenteils von ihren angelschsischen Konkurrenten bernommen, z. B. das Chemische Zentralblatt von Chemical Abstracts oder die Physikalischen Berichte von Physics Abstracts. Von den greren Organen hlt sich nur noch das Zentralblatt der Mathematik weiter neben Mathematical Reviews (Einzelheiten in Ammon 1998:140-142). Wiederum ist die Lage bei den geisteswissenschaftlichen Verlagen etwas anders als bei den naturwissenschaftlichen. Viele anwesende Kolleginnen und Kollegen werden aber wie ich ein Lied davon singen knnen, dass auch die geisteswissenschaftlichen Verlage meist lieber auf Englisch als auf Deutsch publizieren. Ausgenommen sind nur vielleicht die Nischenfcher und die fr die Lehre gedachten Publikationen.

55

7.

Auswirkungen auf den Ausbau der deutschen Wissenschaftsterminologie

Die Terminologie wird in den deutschsprachigen Lndern in den meisten Wissenschaften hauptschlich durch Entlehnungen aus dem Englischen weiter ausgebaut in den Naturwissenschaften wiederum durchgreifender als in den Geisteswissenschaften. Gelegentlich kommt es dabei zu verndernden Rckbersetzungen aus dem Englischen (z. B. in der behavioristischen Psychologie: Bekrftigung > reinforcement > Verstrkung). Hufiger ist aber die Ersetzung einst etablierter deutschsprachiger Termini durch englische (z. B. in der Mathematik: Zusammenhangsproblem > connection problem). Meist werden englische Schreibung und Lautung in der Anwendung hufig mit deutschem Akzent beibehalten und nur grammatische Systemanpassungen an die deutsche Sprache vorgenommen (Substantivgenus, Flexionsformen). Dabei wird bisweilen auch grere Missverstndlichkeit im Vergleich zu deutschsprachigen Alternativen in Kauf genommen. Ein Beispiel ist die sprachliche Gender-Forschung, die Uneingeweihte als Genusforschung missverstehen knnen, denn gender bedeutet herkmmlich nur Genus, whrend Geschlecht problemlos als grammatisches, biologisches oder das hier gemeint soziale (oder soziologische) spezifiziert werden kann. Sprachliche Geschlechterforschung wre also wenigstens nicht ausdrcklich irrefhrend. Ein Groteil der Entlehnungen aus dem Englischen sind allerdings entsprechend der europischen Wissenschaftstradition auf griechischer und lateinischer Grundlage gebildet und somit fr deutschsprachige Wissenschaftler nicht vllig fremd.

8.

Lsst sich die Stellung von Deutsch als internationale Wissenschaftssprache

wieder strken? Die nachhaltige Strkung in bedeutendem Ausma erscheint mir sehr schwierig. Ich mchte hierfr einige wenige Grnde nennen, die diese Schwierigkeit vielleicht ermessen lassen, ohne dem komplexen Thema gerecht zu werden. Diese Grnde gelten hnlich auch fr Russisch. 1) Nicht nur die anglofonen Wissenschaftler bedienen sich des Englischen als Wissenschaftssprache, sondern auch ein groer Teil der Wissenschaftler in den meisten nichtanglofonen Lndern, fr die Englisch die Wissenschaftssprache mit dem weitaus hchsten

56

Prestige ist. Weltweit sind in vielen Wissenschaften grndliche Englischkenntnisse fr eine internationale Wirkung und fr den beruflichen Erfolg unverzichtbar. Prestige und Nutzen von Deutschkenntnissen sind vergleichsweise bescheiden, abgesehen vielleicht von Nischenfchern und natrlich der Germanistik. 2) Der Wert von Deutsch als Wissenschaftssprache hngt ab vom Erfolg und Ansehen der Wissenschaften in den deutschsprachigen Lndern. Sie sind wiederum abhngig von der finanziellen Ausstattung. Die anglofonen Lnder verfgen aber ber eine erheblich grere Wirtschaftskraft, sogar die USA allein, als die deutschsprachigen Lnder. Zudem knnen gerade die USA aufgrund einer traditionell hrteren Sozialpolitik auch proportional mehr Geld fr die Wissenschaft freisetzen als die deutschsprachigen Lnder, die mehr Mittel fr soziale Zwecke aufwenden. Der Rckstand der deutschsprachigen Lnder in der wissenschaftlichen Konkurrenz tritt zutage bei der Vergabe der Nobelpreise oder in den globalen Rangordnungen der Universitten. Mglicherweise verzerren solche Indikatoren die tatschlichen Verhltnisse zugunsten der USA oder der anglofonen Lnder, aber sicher nicht in eine vllig falsche Richtung. Auerdem wirken sie als stndige Imageverstrker. 3) Die meisten Wissenschaftler sind durch fachliche Anforderungen stark gefordert und haben nur begrenzte Kapazitt zum Sprachenlernen. Auerdem wird die Motivation zum Erlernen weiterer Sprachen nach Englisch dadurch gebremst, dass in der zweiten Reihe eine ganze Anzahl annhernd quivalenter Sprachen zur Auswahl stehen, nmlich auer Deutsch und Russisch zumindest Franzsisch, Italienisch, Spanisch, Japanisch und Chinesisch. Und jede dieser Sprachen erschliet im Vergleich zu Englisch nur eine relativ periphere aktuelle Wissenschaftsgemeinschaft (scientific community). 4) Diese Bedingungen verlocken zumindest nicht zum Erwerb aktiver Sprachfhigkeiten in anderen Sprachen als Englisch, ich betone: aktiver Fhigkeiten. Denn die Anforderungen sind im Falle von Wissenschaftssprachen sehr hoch auch, entgegen verbreiteten Klischees, in den Naturwissenschaften. So sind z. B. die aktiven Fhigkeiten deutscher Wissenschaftler im Englischen oft beachtlich. Der Anglist Claus Gnutzmann (mndliche Mitteilung) schtzt sie aufgrund von Beobachtungen bei vielen deutschen Naturwissenschaftlern hher ein als bei manchen Hochschul-Anglisten. Trotzdem sehen sich die deutschen Wissenschaftler oft pauschal dem unsinnigen Vorwurf ausgesetzt, sie bewegten sich auf dem Niveau eines Pidgin-Englisch. Kein Wunder, dass sie vor allem ihre Englischkenntnisse weiter verbessern

57

mchten durch mglichst viel bung, und sei es unter deutschen Kollegen. Zum Erlernen auch noch weiterer Fremdsprachen ermutigt solche Kritik jedenfalls nicht. Entsprechendem Druck sehen sich vermutlich auch Wissenschaftler anderer Muttersprachen ausgesetzt, was ihre Motivation zum Erlernen zustzlicher Fremdsprachen, eben auch Deutsch, beeintrchtigen knnte. Der strkste Druck, sich ganz auf die Verbesserung der Englischkenntnisse zu kaprizieren, kommt allerdings letztlich von den anglofonen Wissenschaftlern und ihren Institutionen einschlielich ihrer Verlage, sei es aufgrund unreflektierter muttersprachlicher Normvorstellungen oder weil sie wissenschaftliche Konkurrenz von auen auch durch Sprachrichtigkeitsanforderungen abzuwehren suchen.

9.

Auswirkungen auf Deutsch als Fremdsprache

Die Auswirkungen dieser Konstellation auf das Lernen von Deutsch als Fremdsprache oder anderer Sprachen auer Englisch knnen nur negativ sein. Ich erwhne lediglich die ernchternden Erfahrungen russischer Besucher mit guten Deutsch- und schlechten Englischkenntnissen auf internationalen Konferenzen, die mir hufig geschildert wurden. Bleibt die Frage, welche Motive zum Deutschlernen der Bereich Wissenschaft dennoch weiterhin bietet. Ein Lichtblick ist die Nutzbarkeit fr Studierende. Fr viele von ihnen sind die Hochschulen der deutschsprachigen Lnder nach wie vor attraktiv, weil Kosten und Nutzen in einem gnstigen Verhltnis stehen. Solange die Studiengebhren niedrig bleiben, knnen die deutschen Hochschulen mit den Hochschulen angelschsischer Lnder konkurrieren trotz schlechterer Betreuungsrelation und bescheidenerer Ausstattung. Ein Abschluss an deutschen Hochschulen hat international immer noch beachtlichen Wert. In den meisten Studiengngen sind gute Deutschkenntnisse nach wie vor erforderlich oder zumindest vorteilhaft, und ihr Erwerb ist in nicht wenigen Berufen eine Zusatzqualifikation. Deutschlernen lohnt sich also fr junge Menschen, die spter in einem deutschsprachigen Land studieren mchten. hnliches gilt fr Menschen, die in einem deutschsprachigen Land auf der Grundlage einer wissenschaftlichen Ausbildung arbeiten mchten vor allem in Fachgebieten mit akutem Arbeitskrftemangel wie in vielen Hochtechnologien. Die Gehlter sind im internationalen Vergleich relativ hoch. Deutschlernen lohnt sich ferner in allen Nischenfchern, zumindest der Erwerb von Lesefhigkeiten, denn der deutschsprachige Anteil an der Fachliteratur ist dort noch

58

beachtlich. Die Fcher Germanistik und Deutsch als Fremdsprache sind natrlich besondere Flle. Ferner lohnt sich das Deutschlernen, vor allem der Erwerb von Lesefhigkeiten, fr Wissenschaftler so gut wie aller Fachrichtungen, die sich fr die Geschichte ihres Faches interessieren, denn fr fast jedes Fach liegen in deutscher Sprache klassische, oft bahnbrechende Arbeiten vor, die nicht immer bersetzt sind und deren bersetzungen schon bestimmte Interpretationen beinhalten. Vor allem aber ist der ber Deutschkenntnisse erleichterte Zugang zu Technologien nach wie vor ein Anreiz zum Deutschlernen. Dass die deutschsprachigen Lnder hier etwas zu bieten haben, verrt schon die Tatsache, dass Deutschland weltweit Nr. 1 im Gterexport ist. Der Grund ist technologischer Vorsprung, auch in den Herstellungsverfahren, und nicht niedriger Lohn. Dies haben Lnder wie z. B. China oder gypten verstanden, wo das Deutschlernen noch im Aufwind ist. Jedoch fhrt diese berlegung schon weiter zum Thema Sprache und Wirtschaft, worber ich hier lieber gesprochen htte, wenn sich die Tagungsorganisatoren mich nicht so nachdrcklich um das Thema Wissenschaft gebeten htten. Vor allem ist ein Ende von Deutsch als nationaler Wissenschaftssprache bislang nicht abzusehen. Allerdings sind heute Englischkenntnisse fr alle Wissenschaftler, die international kommunizieren und zur Kenntnis genommen werden wollen, so gut wie unerlsslich. Durch sprachliche Defizite im Englischen, wie sie bei Fremdsprachen im Gegensatz zur Muttersprache typisch sind, bleiben dabei deutschsprachige wie alle nichtanglofonen Wissenschaftler gehandicapt (vgl. z. B. Lee La Madelaine 2007). Deutlich abgeschwcht wrde dieses Handicap erst dann, wenn Internationales Englisch (Seidlhofer 2003; Beitrge in Gnutzmann/Intemann 2005) oder mit meinem eigenen Terminologievorschlag Globalish (Ammon 2006: 25-27) durchgesetzt werden knnte statt der bisher obwaltenden Kontrolle, welche die fhrenden angelschsischen Lnder ber die Sprachnormen des Englischen ausben.

59

Die deutsche Sprache in den Naturwissenschaften

Ralph Mocikat

Ich mchte mich zunchst fr die Einladung zu dieser Veranstaltung bedanken sowie fr die Gelegenheit, einige Gedanken zum Thema Deutsche Sprache in den Naturwissenschaften zu uern. In dieser Runde bin ich als einziger Naturwissenschaftler wohl ein Auenseiter, aber ich werde versuchen zu zeigen, dass das Thema auch in meiner Disziplin hchst virulent ist. Ich mchte meine Erfahrungen in einer biomedizinischen Forschungseinrichtung wiedergeben, die sich mit Fragestellungen im Umkreis von Molekularbiologie, Immunologie und experimenteller Krebstherapie befasst. Die Biomedizin ist eine Disziplin, in der die klassische Trennung zwischen Medizin und naturwissenschaftlichen Grundlagenfchern aufgehoben ist, in der also grundlagenwissenschaftliche Arbeiten, z. B. im Bereich der Molekularbiologie, unmittelbar in die Anwendung, in diesem Falle also in Diagnostik und Therapie am Patienten, einflieen. Dass sich Englisch als internationales Verstndigungsmedium fr die weltweite Kommunikation unter Wissenschaftlern lngst durchgesetzt hat, ist jedem bekannt. Um etwaigen Missverstndnissen von Anfang an vorzubeugen: Ein solches internationales Verstndigungsmedium ist zwingend erforderlich, und dass das Englische die Funktion bernommen hat, die in frheren Jahrhunderten dem Lateinischen zukam, soll hier nicht hinterfragt werden. Wie weit jedoch die englische Sprache in den Naturwissenschaften und in der Medizin in den letzten Jahren selbst unseren internen Wissenschaftsbetrieb vereinnahmt hat, wie weit in vielen Bereichen die deutsche Sprache bereits zu Grabe getragen worden ist und welch groteske Situationen sich daraus oft ergeben, ist den Vertretern geisteswissenschaftlicher Disziplinen oder gar einer breiteren ffentlichkeit mglicherweise gar nicht bekannt. Daher zunchst eine kurze Bestandsaufnahme: Wissenschaft lebt vom internationalen Gedankenaustausch. Das war schon frher so, und das muss auch so bleiben. Der Austausch erfolgt durch Publikationen und auf Kongressen. Whrend vor nicht allzu langer Zeit die Publikationen in den Naturwissenschaften in mehreren Sprachen mglich waren es reichte frher nicht aus, wenn 60

ein Wissenschaftler nur eine einzige Sprache beherrschte , sind die Verffentlichungen nun ausschlielich in englischer Sprache; auch die deutschen Zeitschriften im Bereich etwa der Biochemie, Molekularbiologie oder Immunologie haben innerhalb der letzten 20 Jahre ausnahmslos auf die Publikationssprache Englisch umgestellt anderssprachige Artikel werden berhaupt nicht mehr akzeptiert. Die Verlage tun dies, weil sie unter dem Druck stehen, in den Zeitschriftenindex des US-amerikanischen Institute for Scientific Information aufgenommen zu werden. Dieses bewertet die Zeitschriften anhand der Hufigkeit, mit der ihre Artikel von anderen Autoren zitiert werden. Ob jedoch durch den bergang zur einheitlichen Publikationssprache tatschlich das intendierte Ziel erreicht wird, nmlich erhhte internationale Sichtbarkeit, ist fraglich. Es wurde nmlich gezeigt, dass aus Europa stammende Arbeiten von US-amerikanischen Wissenschaftlern auch nach dem Wechsel der Publikationssprache wenig zur Kenntnis genommen und zitiert werden. So viel zum internationalen Austausch in der Wissenschaft. Ich glaube, dass die hier obwaltenden Gepflogenheiten jeder Wissenschaftler akzeptiert hat. In den letzten 10 bis 15 Jahren beobachtet man jedoch, dass man auch dann den Schein der Internationalitt aufbauen will, wenn man unter sich ist. Inzwischen ist es nmlich so, dass auf Tagungen ohne jede internationale Beteiligung, in internen Seminaren oder in alltglichen Laborbesprechungen oft nur noch englisch gesprochen wird, auch wenn niemand anwesend ist, der des Deutschen nicht mchtig wre. Viele Forschungsfrderungsantrge, z. B. beim Bundesforschungsministerium, drfen von deutschen Wissenschaftlern nur noch auf Englisch eingereicht werden. Immer mehr Lehrveranstaltungen fr deutsche Studenten werden auf Englisch angeboten. Die Anglomanie in der Biomedizin geht so weit, dass ich schon mitunter verwundert erleben konnte, wie zwei deutsche Kollegen selbst ber private Dinge sich englisch unterhalten. Welche Folgen hat es, wenn wir auch im internen Wissenschaftsbetrieb unsere Landessprache so konsequent verdrngen? Eine Weiterentwicklung fcherspezifischer Terminologien findet im Deutschen berhaupt nicht mehr statt, auch immer mehr etablierte deutsche Fachbegriffe geraten in Vergessenheit. Langfristig wird sich das Deutsche also aus ganzen Wissensgebieten zurckziehen. Dass dies unabsehbare Folgen fr den Kontakt zwischen Wissenschaft und Gesellschaft hat, fr den Diskurs ethischer und konomischer Aspekte wissenschaftlichen Handelns sowie fr den Transfer von Ergebnissen der Grundlagenforschung in die Anwendung, z. B. also auch fr die Anwendung neuer Therapieverfahren durch die praktisch ttigen rzte, mchte ich an dieser Stelle nur andeuten und nicht weiter vertiefen. Wichtig ist Folgendes: Wenn eine Sprache nicht mehr alle

61

Bereiche der Wirklichkeit, insbesondere nicht mehr die innovativen und zukunftsweisenden Bereiche, abzubilden vermag, wird sie einen erheblichen Statusverlust im Inland wie im Ausland erleiden. Ich behaupte: Dies wird irgendwann eine tote Sprache sein. Man kann jetzt schon sehen, dass das Deutsche nicht nur aus dem rein fachlichen Diskurs verdrngt wird, sondern ausgehend hiervon aus immer mehr Domnen: Ich mchte als Beispiel die Wissenschaftsverwaltung als nchstes Einfallstor nennen. Es wird gefordert, dass Arbeitsvertrge in unseren Forschungseinrichtungen in englischer Sprache verfgbar sein mssen, die Juristen in den Personalabteilungen mssen Englisch lernen, die Sekretrinnen ohnehin usw. usw. Da verwundert es auch nicht mehr, dass der Schulunterricht in den naturwissenschaftlichen Fchern immer hufiger ausschlielich in englischer Sprache erfolgt als sogenannter bilingualer Unterricht, der in Wahrheit jedoch monolingual englisch ist. Wenn die Vorlesungen an den Universitten englisch sind, wird es irgendwann keine Lehrer mehr geben, die in der Lage wren, deutschsprachige Fachterminologien an die Schler weiterzugeben. Da ist es nur konsequent, wenn auch schon in der Grundschule englisch gesprochen wird. Und genau dies ist ja selbst schon im Heimatkundeunterricht mancher Grundschulen bereits der Fall. Ich kehre zurck zur Wissenschaft. Inwiefern schaden wir der Wissenschaft ganz konkret, wenn wir die Muttersprache aus dem tglichen Diskurs verbannen? Ich mchte vier Punkte hervorheben. 1. Viele meiner Kollegen verstehen Sprache nur als ein Werkzeug zur Weitergabe

vorgefertigten Wissens. Sie verkennen dabei, dass Sprache auch ein Instrument zur Gewinnung von neuer Erkenntnis darstellt. Ich behaupte, dass dies nicht nur in den Geistesund Kulturwissenschaften so ist, die ja stets einen kulturell-historischen Hintergrund haben, sondern auch in den Naturwissenschaften. Auch wenn die experimentellen Methoden natrlich sprachunabhngig sein sollen, bleibt doch die Herangehensweise gegenber offenen Fragen, das Auffinden von Hypothesen, die Heuristik stets in dem Denken verwurzelt, das die Muttersprache mitbedingt. Auch in den Naturwissenschaften spielt fr die Erkenntnisgewinnung rhetorisches Argumentieren eine Rolle, die meist unterschtzt wird. Sprache und Denken beeinflussen sich wechselseitig. Und die Wissenschaft bentigt das alltagssprachliche Umfeld fr das Hervorbringen und die erstmalige Benennung von Neuem. Nur die Muttersprache stellt die schlssigsten Bezeichnungen und die treffendsten Metaphern bereit. Auch fr Wissenschaftler, die das Englische exzellent beherrschen, bleibt Englisch doch eine Fremdsprache insofern, als neue Sachverhalte niemals so treffsicher, stilistisch so

62

nuanciert und so bildhaft wiedergegeben werden knnen wie in der Muttersprache. Es kommt hinzu, dass das Englische, das in der wissenschaftlichen Kommunikation verwendet wird, wenig gemein hat mit jener elaborierten und subtilen Sprache, wie sie nur englische Muttersprachler beherrschen, sondern sich eingeengt hat auf eine schmale Funktionssprache mit reduziertem Vokabular und formelhaften Wendungen. Echtes kreatives Denken mit Hilfe eines solchen erstarrten Idioms ist schlechterdings nicht mglich. Es deuten sich Parallelen an zur lateinischen Wissenschaftssprache zur Zeit der Scholastik. Die Preisgabe der Muttersprache hat im brigen auch erhebliche Auswirkungen auf den inter- und transdisziplinren Dialog, denn dieser ist in besonderer Weise auf alltagssprachlich verwurzelte Terminologien angewiesen. 2. Das Gesagte gilt auch fr die Weitergabe von fertigem Wissen in Lehrveranstaltungen

und in Seminaren. Immer wieder muss ich schmerzlich erleben, wie viele Missverstndnisse entstehen, wenn deutschsprachige Wissenschaftler ber ihr Fach auf Englisch sprechen zu mssen glauben. Fast tglich kann ich beobachten, wie das inhaltliche Niveau leidet, wie kontroverse Diskussionen regelrecht abgewrgt werden, wenn neueste Ergebnisse oder die Planung von Experimenten auf Englisch besprochen werden. Warum eine immer weiter zunehmende Komplexitt wissenschaftlicher Inhalte mit einer Flucht aus derjenigen Sprache, in der man sich am differenziertesten auszudrcken versteht, beantwortet werden soll, bleibt ein Rtsel. Wohlgemerkt: Ich spreche hier nur von solchen Veranstaltungen, in denen deutschsprachige Wissenschaftler unter sich sind. 3. Das fhrt mich zum dritten Punkt: Jede Sprache bildet die Wirklichkeit in einer

spezifischen Weise ab. Auch in den Naturwissenschaften kann keine Sprache allein die Gesamtheit der Wirklichkeit abbilden, jede bietet eine andere Brille fr das sinnliche Wahrnehmen und die Beschreibung der Welt. Nur durch Bewahrung der Plurilingualitt und nicht durch sprachliche Gleichschaltung kann die Vielzahl der Betrachtungsweisen erhalten werden, welche fr die Beschreibung einer hoch komplexen Wirklichkeit sowie fr wissenschaftliche Abstraktion unabdingbar ist. Jede Sprache birgt ein eigenes Erkenntnispotenzial, das nicht aufgegeben werden darf. 4. Ich mchte noch auf die Frage zu sprechen kommen, wie die Flucht aus unserer

eigenen Wissenschaftssprache von Auslndern wahrgenommen wird. Die Anglomanie in unseren Forschungszentren wird ja oft gerechtfertigt mit der Rcksichtnahme auf unsere

63

auslndischen Gastwissenschaftler. Dazu ist festzuhalten, dass der Austausch von Gastwissenschaftlern und Gaststudenten keineswegs etwas Neues ist. Der Unterschied zu frher ist nur folgender: Bis vor 10 bis 5 Jahren mussten die Austauschakademiker Deutsch lernen, ehe sie ihre Ttigkeit aufnahmen. Heute erlebe ich es immer wieder, dass sie von den deutschen Arbeitsgruppenleitern geradezu davon abgehalten werden, Deutsch zu lernen, dass ihnen konsequent die englische Sprache aufgentigt wird, selbst wenn sie sich schon zwei, drei oder sechs Jahre sich bei uns aufhalten. Eine Integration auch in das soziale Leben ihres Gastinstitutes gibt es praktisch nicht. Viele Auslnder verstehen das nicht. Denn viele interessieren sich fr deutsche Sprache und Kultur und fr unsere Wissenschaftstraditionen, die nicht zuletzt an sprachlichen Eigenheiten abzulesen sind. Von vielen habe ich Befremden darber gehrt, dass wir unsere Wissenschaftssprache so konsequent verleugnen. Oft nehmen sie den Eindruck mit nach Hause, dass wir mit der Preisgabe unserer Wissenschaftssprache auch den Anspruch aufgegeben haben, Gedanken als Erste auszusprechen. Aufschlussreich sind in diesem Zusammenhang Umfragen unter Stipendiaten der Humboldt-Stiftung. Die meisten bedauern es, dass sie whrend ihres Aufenthaltes so wenig an die deutsche Sprache herangefhrt wurden. Langfristige Bindungen, die auch nach der Rckkehr der Gastakademiker in ihre Heimatlnder Bestand haben und die in unserem eigenen Interesse liegen sollten, werden auf diese Weise mit Sicherheit nicht hergestellt werden knnen. Was ist zu tun? Um es noch einmal zu sagen: Es geht nicht darum, das Englische als internationales Verstndigungsmedium infrage zu stellen: Es geht in erster Linie darum, das Potenzial verschiedener Sprachen auch in den naturwissenschaftlichen Disziplinen zu nutzen. Daher sollten auf internationalen Tagungen Vortragende nicht zu einer Einheitssprache verpflichtet werden, sondern es sollten auch andere Sprachen zugelassen werden, die als Wissenschaftssprachen Tradition haben. Simultanbersetzung ins Englische muss natrlich gewhrleistet sein. Bei uns im Inland muss natrlich Deutsch als Wissenschaftssprache gepflegt und weiterentwickelt werden. Anderenfalls wird die Wissenschaftstauglichkeit der deutschen Sprache irgendwann nicht mehr gegeben sein. Es ist also erforderlich, dass man im Laboralltag, in internen Seminaren und auf Tagungen ohne internationale Beteiligung selbstverstndlich sich der Landessprache bedient. Dazu gehrt weiterhin, dass Frderungsantrge bei deutschen Drittmittelgebern in deutscher Sprache verfasst werden, und ganz wichtig ist es, dass unsere Gastwissenschaftler wieder darin untersttzt werden, Deutsch zu lernen, es sei denn, sie halten sich nur wenige Wochen oder Monate bei uns auf. Es sollte nmlich in unserem Interesse liegen, sie auch sozial und kulturell zu integrieren, damit sie

64

langfristige Bindungen zu ihrem Gastland aufbauen. Stndig sollte man sich ber landessprachliche Fachtermini Gedanken machen und diese benutzen. Wenn all dies nicht gelingt, so frchte ich, wird unsere Wissenschaft weltweit immer weniger ernst genommen.

65

Die Rolle der europischen Sprachen in der Zukunft


Deutsch-russische Erfahrungen und Perspektiven
Ulrich Ammon, Peter Eisenberg, Jochen Scholz

Einleitung Deutsch und Russisch als groe Kultursprachen sind bisher fr alle gesellschaftlichen Lebensbereiche von Relevanz. Die Zahl der in diesen Sprachen erscheinenden wissenschaftlichen Publikationen geht allerdings konstant zurck. Ist dieser Bedeutungsverlust nur ein oberflchliches, dem Wandel unterworfenes Phnomen oder Ausdruck eines im Zeitalter der Globalisierung tiefer gehenden Vernderungsprozesses? Diesen und hnlichen Fragen ist eine Konferenz vom 24. bis 25. Mai 2007, veranstaltet vom Goethe-Institut Moskau und dem Puschkin-Institut Moskau, nachgegangen. Ziel der Konferenz war es, das Bewusstsein fr den Funktionswandel einer Sprache und seine gesellschaftlich-politischen Wirkungen zu schrfen, einen Informationsund Erfahrungsaustausch unter Vertretern zweier groer europischer Sprachen zu initiieren und gemeinsam Strategien zu entwickeln, wie sich konstruktiv mit den Entwicklungen umgehen lsst. Prominente Wissenschaftler Linguisten und Naturwissenschaftler aus Deutschland und Russland gingen in ihren Vortrgen auf die Rolle von Deutsch und Russisch als Wissenschaftssprachen, auf den angeblichen Sprachverfall, auf die Rolle der Mehrsprachigkeit, aber auch auf die Unterschiede in der Einschtzung der Situation fr Deutsch und Russisch ein. Deutlich wurden das Facettenreichtum und die Lebenskraft der beiden groen europischen Sprachen. Der Austausch zu diesen Fragen, die von wissenschaftlichem, aber auch von allgemein-gesellschaftlichem Interesse sind, wurde in Arbeitsgruppen vertieft, an denen russische und deutsche Experten teilnahmen. Die Arbeitsgruppe zum Thema Sprachverfall und Sprachentwicklung wurde von Professor Peter Eisenberg (Potsdam) geleitet, die Arbeitsgruppe zum Thema Wissenschaftssprache von Professor Ulrich Ammon (Duisburg),

66

die Arbeitsgruppe zum Thema Mehrsprachigkeit auch als politische und wirtschaftliche Aufgabe von Jochen Scholz vom Verband der deutschen Wirtschaft in der Russischen Fderation. Im Folgenden haben die Leiter der Arbeitsgruppen die jeweiligen Ergebnisse zusammengefasst.

I.

Sprachverfall und Sprachentwicklung des Deutschen und Russischen

Mit dem Thema Sprachverfall und Sprachentwicklung waren der Arbeitsgruppe zwei Begriffe vorgegeben, die das Verhltnis von Sprachwissenschaft und ffentlichkeit betreffen. Sprachwissenschaftler tun sich im Allgemeinen schwer damit, vom Verfall einer Sprache zu sprechen und sind deshalb auch skeptisch, wenn ber Manahmen zur Sprachpflege beraten wird. Der Begriff Sprachverfall ist jedoch von groer Wichtigkeit fr den ffentlichen Sprachdiskurs und spielt damit auch eine bedeutende Rolle fr die Sprachwahrnehmung der ffentlichkeit. Die Sprachwissenschaft hat sich an diesem Diskurs zu beteiligen. Ihr Beitrag besteht darin, den Diskurs zu versachlichen und ber Sinn wie Erfolgsaussichten sprachpflegerischer Manahmen Auskunft zu geben. In diesem Sinn kommt es darauf an, in einem ersten Schritt Klarheit ber Sprachvernderungen zu gewinnen. Erst im zweiten Schritt knnen diese bewertet und praktisch gewendet werden. Zu bercksichtigen ist dabei: 1. Im ffentlichen Sprachdiskurs wird zu wenig zwischen Sprache und Sprachgebrauch

unterschieden. Sowohl das Russische als auch das Deutsche verfgen heute ber Ausdrucksmglichkeiten, die allen denkbaren Anforderungen gerecht werden. Bedrohliche Verfallsszenarien beruhen hufig darauf, dass ein mangelhafter Sprachgebrauch mit der Sprache selbst gleichgesetzt wird. Umgekehrt haben sprachpflegerische Manahmen allenfalls dann Aussicht auf Wirkung, wenn sie am Sprachgebrauch ansetzen. 2. Was Sprachvernderungen betrifft, ist strikt zwischen lexikalischen und strukturellen

Vernderungen zu unterscheiden, wobei lexikalische natrlich auch strukturelle bewirken knnen. Lexikalische Vernderungen sind andererseits zu einem erheblichen Teil marginaler Natur, sie sind bestimmt von Sprachmoden und reflektieren in zahlreichen Fllen unmittelbar sprachexterne Gegebenheiten. Insofern sind sie sowohl ephemer als auch schwer zu beeinflussen, denn gesellschaftliche Vernderungen wird man kaum am sprachlichen

67

Symptom kurieren knnen. Das Internationalismen, die sich im Globalisierungsprozessen finden. 3.

gilt ausdrcklich auch fr die Zunahme von Russischen wie im Deutschen als Folge von

Als wesentliche Sprachvernderung werden in der ffentlichkeit Verschiebungen von

Diskursgrenzen wahrgenommen, wie sie ebenfalls im Russischen und im Deutschen zu beobachten sind. So werden Tabus fr den Gebrauch eines niederen Vokabulars teilweise aufgehoben, Begriffe des politischen oder konomischen Gegners werden vereinnahmt und Wrter werden durch andere ersetzt (Euphemismen) oder aus dem Vokabular gestrichen. Vorgnge dieser Art haben beide Sprachen in ihrer jngeren Geschichte immer wieder erlebt. Sie zeigen auch, was durch Eingriff mglich wird. 4. Zu den strukturellen Vernderungen lsst sich im groben berblick das Folgende

sagen. Sowohl das Russische als auch das Deutsche hat nach der Fixierung eines geschriebenen Standards mit einem verlangsamten phonologischen Wandel zu rechnen. Der Standardisierungsprozess selbst war in beiden Sprachen mit erheblichen morphologischen und syntaktischen Vernderungen und natrlich mit Herausbildung einer Orthografie verbunden. Im Zusammenhang dieser Prozesse kam es tendenziell zu einer Vereinfachung der Morphologie und einer Komplizierung der Syntax. Das hufig gezeichnete Bild von einer Vereinfachung der Sprachen durch bergang zum analytischen Sprachbau ist unzutreffend. 5. Strukturelle Vernderungen, die sich gegenwrtig beobachten lassen, sind in beiden

Sprachen nicht hinreichend erforscht, sind aber aufgrund der vorhandenen technischen Mglichkeiten (elektronische Korpora) prinzipiell zugnglich. Mit besonderer Sorgfalt ist dabei zu klren, welche Vernderungen einem Kontakt mit dem Englischen geschuldet sein knnten. Fr das Deutsche kommen hier etwa Vernderungen der Wortprosodie durch das Auftreten nichtsilbischer Flexionssuffixe (s-Plural, nichtsilbischer Genitiv) in Betracht, fr das Russische das Auftreten nichtflektierter nominaler Formen in Komposita und Attributstrukturen. Von Bedeutung fr das Russische kann mittelfristig auch die zunehmende Verwendung des lateinischen Alphabets etwa in der Werbesprache sein. In den genannten und weiteren whrend der Tagung angesprochenen Bereichen besteht Klrungsbedarf, wenn man sich ein realistisches Bild von der erwartbaren Entwicklung des Russischen und des Deutschen machen mchte. (Bericht von Peter Eisenberg)

68

II.

Deutsch und Russisch als Wissenschaftssprachen

Die Arbeitsgruppe Deutsch und Russisch als Wissenschaftssprachen hat zunchst innerhalb ihres Themenkomplexes vier Teilthemen identifiziert, die im Hinblick auf das Anliegen der Konferenz wichtig erschienen, und beschlossen, zu erkennbaren Problemen jeweils auch Lsungsanstze zu formulieren. Dabei sollten die russischen und die deutschen Verhltnisse durchgehend gesondert betrachtet werden. Beide Nationen waren in der Arbeitsgruppe durch mehrere hoch qualifizierte Fachleute vertreten, von denen hauptschlich die folgenden landesspezifischen Einschtzungen stammen.

1. 1.1.

Terminologie Russische Situation

Fr Russland ist es, wie es scheint, von geringer Bedeutung, aus welcher Sprache die Termini stammen. Dringlich ist dagegen, dass die wissenschaftliche Terminologie berhaupt ausgebaut, modernisiert, in Wrterbchern kodifiziert und konsequent verwendet wird. 1.2. Deutsche Situation

Hierzu wurden zwei divergierende Auffassungen vertreten, fr die kein Konsens gefunden wurde. bereinstimmung bestand nur in der Einschtzung, dass die englische Terminologie fr die internationale Kommunikation unverzichtbar ist. Dagegen hielt die eine Seite den Ausbau einer deutschsprachigen Terminologie auch bis in die feinsten Verstelungen der Wissenschaften fr unabdingbar (zwecks Kommunikation mit der eigenen Gesellschaft) und auch fr realisierbar. Die andere Seite befrchtete dagegen, dass zwei Mengen von Termini (deutsche und englische) fr die WissenschaftlerInnen mancher Disziplinen eine zu groe Belastung darstellen, und fand die Verwendung englischer Termini in ansonsten deutschen Texten nicht allzu problematisch. Die Frage der Belastbarkeit mit zwei Mengen von Termini wurde von beiden Seiten als ein Forschungsdesiderat gesehen.

69

2. 2.1.

Textsorten / Diskurstypen Russische Situation

Fr die russische Seite wurde es wieder als unproblematisch eingeschtzt, wenn traditionelle russische Ausprgungen wissenschaftlicher Textsorten (polemische Form) allmhlich durch angelschsische zurckgedrngt werden (additive Form). 2.2. Deutsche Situation Beitrgen seitens der dominierenden anglofonen

Fr die deutsche Seite wurde beklagt, dass die unzureichende Beherrschung angelschsischer Textsorten zur Ablehnung von Wissenschaften beitrage und die Wirkung wissenschaftlicher Texte mindere. Whrend eine Seite zur Lsung des Problems die Notwendigkeit und auch Mglichkeit besserer Beherrschung der angelschsischen Textformen betonte, forderte die andere Seite mehr Publikationsmglichkeiten fr deutschsprachige Texte durch ffnung bestehender oder durch Grndung neuer Zeitschriften. Wiederum wurde die grndlichere empirische Untersuchung als bisher gefordert, und zwar sowohl der deutschen und angelschsischen wissenschaftlichen Textsorten als auch der durch die Unterschiede verursachten Schwierigkeiten fr deutsche Wissenschaftler.

3. 3.1.

Sprachwahl Russische Situation

Betont wurde die Wichtigkeit der fortdauernden Verwendung von Russisch fr jegliche Art wissenschaftlicher Kommunikation, die aber derzeit auch nicht als gefhrdet gilt, da russische WissenschaftlerInnen unter sich stets und nur auf Russisch kommunizieren. Allerdings sollten zuknftige Entwicklungen sorgfltig beobachtet werden. 3.2. Deutsche Situation

Hier wurde die verbreitete Verwendung von Englisch durch deutsche WissenschaftlerInnen, auch in der internen Kommunikation unter sich (informell oder auf Konferenzen) als Problem gesehen, die am ausgeprgtesten bei NaturwissenschaftlerInnen festzustellen ist. Dadurch wird oft auch auslndischen Lehrenden oder Studierenden das Deutschsprechen verwehrt. Gefordert wurde im Hinblick darauf:

70

die Sensibilisierung der deutschen WissenschaftlerInnen fr das Problem, auch durch Veranstaltungen wie Die Macht der Sprache dass auslndische GastwissenschaftlerInnen bei einem lngeren Aufenthalt ermutigt werden, zuvor Deutsch zu lernen (z. B. in Deutschland beim Goethe-Institut, mit deutscher Finanzhilfe) dass in den neuen englischsprachigen Internationalen Studiengngen an deutschen Hochschulen der Erwerb grndlicher Deutschkenntnisse whrend des Studiums konsequent obligatorisch gemacht wird und auch deutschsprachige Studienanteile absolviert werden mssen (auer bei Kurzstudien).

4.

Bekanntmachung nicht-englischsprachiger wissenschaftlicher Publikationen

Sowohl die russische als auch die deutsche Seite hielten es fr wichtig, dass nicht russischsprachige bzw. nicht deutschsprachige WissenschaftlerInnen regelmig ber auf Russisch bzw. Deutsch verfasste wissenschaftliche Verffentlichungen informiert werden. Hierzu eignen sich schriftliche und mndliche Kurzberichte auf Englisch (Zeitschriftenartikel bzw. Vortrge), die vielleicht auch das Interesse am Russisch- bzw. Deutschlernen wecken. (Bericht von Ulrich Ammon)

III.

Mehrsprachigkeit auch als politische und wirtschaftliche Aufgabe

Das Thema Mehrsprachigkeit auch als politische und wirtschaftliche Aufgabe wurde anhand von fnf Thesen bearbeitet und diskutiert:

1.

Deutsch im Ausland Fremdsprachen in Deutschland! Eine Aufgabe der

Bildungspolitik und der Wirtschaft? Wenn wir erwarten, dass im Ausland die deutsche Sprache zumindest den zweiten Platz hinter Englisch in der Auswahl der zu erlernenden Sprachen einnehmen soll, mssen wir Deutsche zeigen, dass auch wir bereit sind, selbst andere Sprachen, auer Englisch, zu erlernen.

71

2.

ffentlichkeitsarbeit, Werbung, Vermarktung Nutzen aufzeigen!!!

Nicht der Staat/die Regierung entscheidet in Russland, welche Sprachen bentigt und damit auch nachgefragt werden. In der Schule sind es in der Regel die Eltern, welche entscheiden, was fr eine Sprache das Kind erlernen soll. Danach entscheidet die Person selbst, lsst sich aber immer vom praktischen Nutzen des Zeit- und Kraftaufwandes zum Erlernen einer Fremdsprache leiten. Die Bewerbung der deutschen Sprache muss den Nutzen fr jede einzelne Zielgruppe aufzeigen. Dazu zhlen wir die Eltern, die Lehrer, die Hochschuldozenten und die Lernenden selbst. Jeder muss individuell angesprochen werden. Das Goethe-Institut und das Puschkin-Institut sollten noch mehr als bisher Informationen ber Lernangebote in die ffentlichkeit tragen. Dies gilt in Russland vor allem fr die regionale Arbeit. In Deutschland wrden wir eine Ausweitung der Arbeit der Filialen des Puschkin-Instituts in andere Bundeslnder begren.

3.

Schule Studium Beruf: Vernderungen von Platz und Rolle des Erlernens

einer Fremdsprache im Leben. Die deutsche Sprache im Ausland, Beispiel Russland, verliert gerade in der Schule immer mehr an Bedeutung, da die Nachfrage und der Wunsch, vor allem der Eltern, nach Erlernen der deutschen Sprache immer weiter und teilweise gravierend zurckgeht. Ein besonderes Problem in Russland stellt die Stellung des Bildungsministeriums zum Fremdsprachenunterricht dar. Zwar ist das Erlernen einer Fremdsprache obligatorisch, das Lernen weiterer Sprachen wird allerdings nur empfohlen. Bedauerlich ist dies auch deshalb, weil die LehrerInnen fr die deutsche Sprache nachweislich die am besten ausgebildeten und motiviertesten Lehrkrfte sind. Ganz sicher spielt dabei die Lehrerfortbildung des GoetheInstituts eine nicht unwesentliche Rolle. Die Nachfrage nach der deutschen Sprache steigt whrend des Studiums wieder an. In der Hochschulausbildung wird eine zweite Fremdsprache gefordert. Motivierend kommt dazu, dass viele Studienaustausch- und Ergnzungsprogramme ber deutsche Stiftungen und den DAAD die deutsche Sprache als Voraussetzung erwarten bzw. einfordern. Diese Programme sind gerade in Russland sehr beliebt.

72

Mit der groen Anzahl deutscher Unternehmen in Russland verschiedene Quellen sprechen von 3.000 bis 4.000 wchst der Bedarf an Deutsch sprechenden Mitarbeitern und die Mglichkeit, in deutschen Unternehmen eine Anstellung zu finden.

4.

Wachsende Bedeutung der Mehrsprachigkeit im Berufsleben

Groe Unternehmen, die international agieren, versuchen das Problem der internen Kommunikation durch die Nutzung der englischen Sprache als Unternehmenssprache zu lsen. Aber schon auf der Ebene des mittleren Managements funktioniert dies nur noch mit Schwierigkeiten. Werden Produktionssttten in anderen Lndern erffnet, ist die Beherrschung der jeweiligen Landessprache unabdingbare Voraussetzung fr wirtschaftlichen Erfolg. Entscheidende Bedeutung hat die Mehrsprachigkeit in mittelstndigen Unternehmen. Erfahrungen in Russland zeigen, dass immer mehr Mitarbeiter gesucht werden, die ber deutsche Sprachkenntnisse verfgen und damit in der Lage sind, mit dem Mutterhaus in Deutschland und vor allem deren Mitarbeitern in der jeweiligen Landessprache zu kommunizieren. Seit 1997 bietet Deutschland im Rahmen des sogenannten Prsidentenprogramms, eines russischen Weiterbildungsprogramms fr Nachwuchsfhrungskrfte, Praktika fr Absolventen dieses Programms in Deutschland an. Wer fr zwei bis drei Monate in deutschen Unternehmen aktiv am Wirtschaftsleben teilnehmen will, muss Deutsch sprechen. Seit 2006 gibt es auch ein Praktikum fr junge deutsche Fhrungskrfte in Russland. Die russische Sprache ist noch nicht Voraussetzung. Kenntnisse der Sprache wrden aber helfen, nicht nur die fachlichen Inhalte, sondern auch die mentalen Hintergrnde besser zu verstehen.

5.

Mehrsprachigkeit muss zur Normalitt werden Muttersprache plus 2

Fremdsprachen Die englische Sprache wird als Mittel zur Kommunikation weltweit sicher zur beherrschenden Sprache. Trotzdem halten wir es fr notwendig, dass in der Schule, whrend des Studiums

73

und im Berufsleben eine weitere Sprache in Abhngigkeit von den persnlichen Interessen ihren Platz finden muss. (Bericht von Jochen Scholz)

74

Jiddische Wrter in der deutschen Sprache

Gertrud Reershemius

Maloche, Schlamassel, meschugge bei einigen Wrtern ist uns die Verbindung zur jdischen Kultur mit ihren Sprachen Jiddisch und Hebrisch bewusst, bei der Mischpoche etwa, der Chuzpe, oder wenn uns etwas nicht ganz koscher vorkommt. Bei anderen nehmen wir dies kaum noch wahr, beim Malocher aus dem Ruhrpott zum Beispiel, bei der Macke, die jemand hat, beim miesen Wetter, beim Schmusekurs der Regierung oder beim Nachbarn, der gut betucht ist. 1.100 Wrter jiddischer Herkunft hat der Sprachwissenschaftler Hans Peter Althaus in seinem Lexikon deutscher Wrter jiddischer Herkunft zusammengetragen, darunter alte Bekannte wie der Grokotz oder das Schmiere stehen, aber auch solche im Deutschen exotisch anmahnenden wie Machascheife (Hexe) oder Besomenbchse (Riechsalzdose, Parfmflasche), die lediglich in einigen deutschen Dialekten, Fach- oder Geheimsprachen vorkommen.

Entwicklung des Jiddischen Was tun solche Wrter im Deutschen? Um diese Frage zu beantworten, muss man sich die deutsche Sprachgeschichte des Mittelalters genauer ansehen. Denn es gab nicht nur in Osteuropa, sondern auch im deutschen Sprachgebiet Juden, die Jiddisch sprachen. Die Sprache entstand vor ungefhr 1.000 Jahren aus althochdeutschen Varietten, vermutlich entweder in der Gegend um Speyer und Worms am Rhein oder um Regensburg an der Donau. Die mittelalterlichen Juden legten den Grundstein fr die Entwicklung des Jiddischen, indem sie die gesprochenen Sprachen ihrer Umgebung aufgriffen, mit hebrischen Elementen versahen, Entlehnungen aus romanischen Sprachen integrierten und durch berregionale Kontakte verschiedene Merkmale althochdeutscher Dialekte mischten. Sptestens ab 1500 kann man das Jiddische als eine vom Deutschen zu unterscheidende Sprache betrachten. Jiddisch diente als gesprochene Sprache in der 75

traditionellen jdischen Gesellschaft der Aschkenasim, der deutschen Juden, wie sie sich selbst nannten. Zustzlich lernte jeder jdische Knabe seit frher Kindheit Hebrisch, um durch Gebet, Gesang, Kenntnis und Kommentieren der heiligen Schriften seine Religion praktizieren zu knnen. Hebrisch war auerdem die Sprache der Rechtsprechung und der gelehrten Korrespondenz. Fr die Mdchen und Frauen wurden Gebet- und Erbauungsbcher und auch schon einmal Unterhaltungsliteratur auf Jiddisch verfasst.

Geheimsprache der Vaganten als Vehikel Trotz Diskriminierung, Verfolgung, Ausweisungen und oft genug Pogromen lebte eine jdische Minderheit durch die Jahrhunderte hindurch auf deutschem Sprachgebiet, und auch wenn die Kontakte zu den christlichen Nachbarn zeitweise sporadisch gewesen sein mgen, so hat es sie doch gegeben. Juden, denen in den meisten Staaten und Kleinstaaten des Heiligen Rmischen Reiches Deutscher Nation Landbesitz und Mitgliedschaft in den Handwerksznften verwehrt war, verdienten ihren Lebensunterhalt traditionell im Geldverleih und im Handel, und in diesen Zusammenhngen kam es zu sprachlichem Kontakt mit der christlichen Mehrheit. Oft wird das Rotwelsche, die Geheimsprache der Vaganten, als das Vehikel beschrieben, durch das jiddische Wrter in die deutsche Sprache einflossen. Zu den obdach- und heimatlos gewordenen Gruppen von Auenseitern, die seit dem ausgehenden Mittelalter auf der Suche nach berlebensmglichkeiten, nicht immer legaler Art, die Lande durchstreiften, gehrten durchaus auch Juden. Und tatschlich bediente sich das Rotwelsche unter anderem einiger Ausdrcke hebrischen Ursprungs. Die Rolle, die ihm bei der Entlehnung jiddischer oder hebrischer Wrter beigemessen wurde, wird jedoch vermutlich weit berschtzt. Viel wahrscheinlicher ist, dass die jiddischen Worte durch Alltagskontakte mit jdischen Hndlern und Schlachtern, den vorherrschenden Berufen unter den Landjuden, herrhren. Diese Berufsgruppen hatten zudem Fachsprachen entwickelt, die Anleihen vor allem bei der hebrischen Komponente des Jiddischen machten. In den Stdten gab es auch nach dem Ende der jdischen Ghettos Kontakt mit Jiddischsprechern. Wenn auch das Jiddische im Westen seit der Aufklrung zunehmend an Boden verlor, so gab es in Grostdten wie Berlin seit dem Ende des 19. Jahrhunderts Gruppen ostjdischsprachiger Immigranten. In Osteuropa hatte sich seit dem Mittelalter die Sprache der aus deutschen Gebieten eingewanderten Juden zu einer uerst vitalen Kultursprache entwickelt.

76

Verwendung jiddischer Worte im Deutschen Wie wurden und werden jiddischstmmige Worte die meisten aus der hebrischen Komponente der jiddischen Sprache im Deutschen verwendet? Deutsche Schriftsteller des 19. und beginnenden 20. Jahrhunderts charakterisierten jdische Figuren oft in antisemitischer Absicht manchmal ber ihre sprachlichen Eigenheiten, also durch lexikalische oder grammatische Merkmale des Jiddischen. Die jiddischen Wrter waren demzufolge als solche bekannt. In der Zeit des Nationalsozialismus wurden jiddische Worte zu antisemitischer Propaganda eingesetzt oder durften nicht benutzt werden, mit dem Erfolg, dass sie den Nachkriegsgenerationen zum Teil unbekannt waren oder dass die vor dem Krieg bekannten Konnotationen kaum noch existierten. Seit den 80er-Jahren erfreut sich eine Handvoll jiddischer Worte wieder zunehmender Beliebtheit und ist heute fester Bestandteil vor allem der Zeitungssprache. Ein Beispiel, zitiert nach Hans Peter Althaus Buch Zocker, Zoff und Zores (2002): Kneipenzoff endete in blutigem Zweikampf in der Saarstrae. Bemerkenswert und bei Althaus nachzulesen ist die durchaus unterschiedliche Geschichte einzelner jiddischer Wrter und ihrer Bedeutung im Deutschen. Lesen Sie die ruhig einmal nach, wenn man Tacheles mit Ihnen geredet hat, wenn Sie angeschickert nach Hause gekommen sind oder ein Ganove Ihnen zu Leibe rcken wollte.

77

78

ICHDEUTSCHSPRECHENPERFEKT Fr die Installation, die sich der babylonischen Sprachenvielfalt als Identitt stiftendes Medium widmet, bediente sich Babak Saed den Sprachen jener Lnder, in denen GoetheInstitute vertreten sind. Das Konzept hat lediglich einen Satz zum Inhalt, der in jeder der benutzten Sprachen leicht variiert wurde. Inhaltlich bringt jeder Satz zum Ausdruck, dass der Sprecher die jeweilige Sprache perfekt beherrscht. Allerdings beinhalten die Stze grammatikalische Fehler, sodass unmittelbar ein Widerspruch erkennbar wird. Dieser Widerspruch verbildlicht die Situation des Fremden: Einerseits strebt er ein gewisses Heimatgefhl in der ihm neuen Kultur an. Andererseits mchte er den eigenen kulturellen Hintergrund nicht restlos aufgeben.

79

After Babel
Eine knstlerische Intervention zur Macht der Sprache von Babak Saed

Die Installation AFTER BABEL des Konzeptknstlers Babak Saed auf der Auenfassade der Akademie der Knste und im Inneren auf den Glassegmenten des Skulpturengartens fordert eine besondere Aufmerksamkeit fr das geschriebene Wort, denn der Knstler iranischer Herkunft arbeitet ausschlielich mit Grobuchstaben ohne Interpunktion und Leerzeichen. Diese WORT-AN-WORT-Sprache, die ein unbeteiligtes Lesen erschwert, fordert vom Betrachter ebenso Konzentration wie eine kritische Auseinandersetzung mit dem Betrachteten ein. Die Sprache erscheint zunchst unverstndlich, kann sich aber als decodierbar entschlsseln oder ein Rtsel bleiben. Die Installation hat zum Thema, inwieweit Sprache als ein Mittel der Ausgrenzung Fremder oder aber ihrer Annherung an die Einheimischen dient. Was passiert, wenn der Fremde zu sprechen beginnt und sich als solcher zu erkennen gibt? Die Begegnung von Menschen unterschiedlicher Sprachherkunft zeichnet im besonderen Mae die gegenwrtige Zeit aus. Ausgehend davon, dass Sprache auch die Muttersprache einem kontinuierlichen dynamischen Prozess unterworfen und somit nie vollendet ist, lsst die Schlussfolgerung zu, dass das Ideal einer vollstndigen Beherrschung auch nur einer Sprache eine Illusion bleiben muss.

80

Muttersprache Vaterland
Zusammenfassung einer Podiumsdiskussion
Krzysztof Czyewski, Volha Hapeyeva, Marius Ivakeviius, Andrej Kurkow Moderation und Zusammenfassung: Martin Pollack

Am 15. Juni 2007 fand in Berlin auf dem Festival Die Macht der Sprache eine Podiumsdiskussion zum Thema Muttersprache Vaterland statt, deren Verlauf im Folgenden zusammengefasst vorliegt. Andrej Kurkow betont eingangs, dass es in der Ukraine stets eine Tradition der russischsprachigen Literatur gab, wie Isaak Babel oder Nikolaj Ostrovskij, zu der auch er selber sich bekennt. Er hatte nie ein Problem mit seiner Identitt, obwohl man ihm immer wieder sagte, wenn er ein ukrainischer Schriftsteller sein wolle, msse er Ukrainisch schreiben. Doch er wollte sich kulturell nie assimilieren, auch nie seine russische Muttersprache aufgeben, obwohl er sich in Russland als Fremder fhlt, doch emotionell empfindet er sich als Ukrainer. Marius Ivakeviius hat es als litauischer Autor in dieser Hinsicht einfacher: Er schrieb immer Litauisch, obwohl er teilweise weirussische Wurzeln hat. Doch auch in Litauen gab es in der Vergangenheit Bestrebungen, die litauische Sprache als wichtiges Instrument fr die Findung der nationalen Identitt zu betrachten in diesem Sinne galt es als unpatriotisch, polnisch oder russisch zu sprechen. Obwohl das, gerade in Hinblick auf die Literatur, oft geradezu absurd anmutet, wie Ivakeviius am Beispiel des polnischen Nationaldichters Adam Mickiewicz darlegt. Um Mickiewicz streiten Weirussen, Litauer und Polen, er ist im heutigen Weirussland geboren, schrieb Polnisch und fhlte sich der polnischen Kultur zugehrig, doch sein berhmtes Versepos Pan Tadeusz, gern als polnisches Nationalepos bezeichnet, beginnt mit der Zeile: Litauen, mein Vaterland. Ivakeviius: Wir haben unser sprachliches Erbe und den alten litauischen Staat, aber in diesem wurden immer schon verschiedene Sprachen gesprochen. Jiddisch, Polnisch, Russisch.

81

Litauisch als allgemeine Sprache gab es genau genommen nicht. Im kulturhistorischen und politischen Kontext sind die anderen Sprachen heute verschwunden, unsere Kultur ist dadurch rmer geworden. Volha Hapeyeva weist auf die schwierige Lage der belarussisch schreibenden Autoren hin, die gegenber der von den offiziellen Stellen untersttzten russischen Literatur stark benachteiligt werden. Die Literatur in Belarus ist gespalten in eine russischsprachige, die von den offiziellen Stellen untersttzt und gefrdert wird, und eine belarussische, die nach Mglichkeit unterdrckt wird. Volha Hapeyeva: Frher konnten wir noch Lesungen in Buchhandlungen abhalten, das wird nun oft verboten, wir haben also im eigenen Land groe Probleme, unsere Literatur bekannt zu machen. Die belarussischen Autoren bemhen sich daher verstrkt um Zusammenarbeit mit dem Ausland, um auf diesem Weg ihre Literatur zu verbreiten. Das mag auch ein Grund dafr sein, dass die meisten belarussischen Autoren gleichzeitig auch bersetzer sind. Ein besonderes Problem, so Volha Hapeyeva, liegt darin, dass die Mehrheit der Bevlkerung von Belarus Russisch und nicht Belarussisch spricht und dass der Buchmarkt mit billigen russischen Bchern berschwemmt wird, whrend die Verleger belarussischer Werke mit groen Schwierigkeiten zu kmpfen haben, nicht zuletzt finanziellen, die schon beim Vertrieb beginnen. Ganz anders ist die Situation in Polen, das seit Jahren so etwas wie eine Brckenfunktion zwischen den deutschsprachigen Lndern und Lndern wie der Ukraine, Belarus, aber auch Litauen erfllt: Viele Werke ukrainischer oder litauischer Autoren gelangten auf dem Umweg ber Polen zu deutschsprachigen Verlagen. Krzysztof Czyewski und das von ihm geleitete unabhngige Kulturinstitut Pogranicze haben sich in dieser Vermittlungsarbeit groe Verdienste erworben. Es ist schon richtig, so Czyewski, dass Polnisch und Deutsch, aber auch Russisch als weit verbreitete Sprachen die Rolle von Fenstern spielen knnen, gleichzeitig besitzen sie jedoch das Potenzial, andere, kleinere Sprachen zu dominieren, was in der Vergangenheit auch oft der Fall war. Der Sprache kommt auch eine wichtige Rolle beim Aufbau der Kultur und Zivilisation zu. Eine Sprache hat in der Regel einen regionalen Charakter, sie ist einzigartig, und deshalb mssen wir uns bemhen, sie zu erhalten.

82

Czyewski: Es ist einfach, sich europisch zu geben, wenn man sich auf ein gemeinsames Erbe beziehen kann: Wir alle schtzen die Beatles oder Mozart, aber kaum einer wei ber Baranauskas oder iurlionis oder andere litauische Autoren und Komponisten Bescheid. Wir sagen: Europa, ja, wunderbar, aber Litauisch bei uns in der Schule? Niemals! Daneben wolle er noch ber eine andere Sprache, eine Metasprache, reden: Die Sprache des Dialogs, die uns leider verloren ging. Nach Czyewski ist es die wichtigste Aufgabe der Kulturvermittler, diese verlorene Sprache wieder zu entdecken. Eine Art Parallelsprache, Worte, die nicht gegen andere eingesetzt werden, sondern dem Dialog dienen. Als Beispiel nennt er Paul Celan: Er schrieb Deutsch, auch nach dem Holocaust, obwohl er sehr gut Rumnisch, Ukrainisch und Franzsisch sprach. Dennoch entschied er sich fr Deutsch, weil er diese Sprache nach allem, was geschehen war, wieder neu beleben wollte. Jemand aus dem Publikum richtet an Czyewski die Frage, welche Rolle die Literatur beim Prozess des nation building in Mittelosteuropa spiele. Literatur, so Czyewski, war immer wichtig fr diesen Prozess, das gilt auch heute noch, wie das Beispiel von Belarus zeigt. In anderen Lndern, wie etwa Polen oder Litauen, sei man schon einen Schritt weiter, dort knne man neben nation building auch ber civilisation building nachdenken. Natrlich gebe es in den Lndern Ostmitteleuropas auch Rckschlge in diesem Prozess: Alte Ideologien tauchen wieder auf und schren ngste gegen gewisse Entwicklungen, auch gegen die EU. Bei vielen Menschen werden auch ngste wach (oder bewusst geweckt), sie knnten in diesen globalen Prozessen ihre nationale Identitt verlieren, was von manchen Politikern ausgentzt wird. Volha Hapeyeva weist darauf hin, dass sich das Thema Nation naturgem auch in der Literatur widerspiegelt. Das Stck, an dem du arbeitest, soll universale Probleme ansprechen, aber auch einzigartig sein, also relevant fr deine Region und gleichzeitig interessant fr andere Leser. Ivakeviius betont den Unterschied zwischen demokratischen oder autoritren Gesellschaften. In autoritren Gesellschaften ist die Literatur wie eine Polizei, die auf die verordnete Wahrheit achtet, sie hat nicht nur sthetische Qualitten. Manchmal sei er geradezu eiferschtig, wenn er in Belarus das riesige Interesse des Publikums an Literatur sehe. Andererseits knne er sich nicht mehr vorstellen, als Autor in einer autoritren Gesellschaft ttig zu sein. Fr mich ist die sthetische Funktion der Literatur wichtiger.

83

Abschlieend erlutert Krzysztof Czyewski, was er unter Metasprache versteht: Es geht um Einzelheiten, um einzelne Wrter. Der Name des Kulturzentrums Progranicze zum Beispiel bedeutet nicht nur etwas an der Grenze, sondern auch innere Grenze. Innere Grenzen, wo Leute unterschiedliche Assoziationen, geprgt durch ethnische Herkunft und Familie, in sich tragen. Dieses Wort war viele Jahre eliminiert aus der Sprache des Grenzlandes. Wenn man jemanden einen Menschen des Grenzlands nannte, sagte das etwas Negatives ber ihn aus. Jemand, der nicht wei, wer er ist, eine Mischung. Man musste ein richtiger Pole, ein richtiger Litauer, Jude oder Deutscher sein. Czyewski und seine Mitstreiter haben versucht, diesem Wort einen neuen Sinn zu verleihen, und das ist auch gelungen. Czyewski: Heute sagen die Leute stolz: Ich bin ein Grenzbewohner, ich habe litauische Wurzeln, ebenso wie polnische oder jdische. Ohne diesen Begriff Menschen des Grenzlands wren wir nicht, was wir sind. Ohne diesen Begriff wren wir Invaliden, fehlte uns ein Teil des Krpers.

84

Die Luft der Wrter


ber Sprache und Identitt
Marica Bodroi

Wrter sind Archive des Lebens. Sich an die Wrter zu halten, an das Wort zu halten, ist immer auch eine Haltung zur Welt, ein Weltwerden, eine Schpfung. In den Wrtern, ja sogar im Semikolon das die Stze in einen Atemfluss, einen Atemzusammenhang bringt wohnen Gedchtnisse. Der Mensch ist nichts ohne seine Erinnerung. Zum einen braucht er sie wie Brot, um sich selbst zu erkennen; zum anderen muss er hin und wieder auf sie verzichten und auch im Unwgbaren gehen. Die Sprache gibt ihm die Macht, sich und andere in Vergangenheit, Gegenwart oder Zukunft zu sehen. Die inneren Bilder sind dabei wie kleine Brckenbergnge an die Wrter gekoppelt. Wo fngt der Fu des Ichs an, wo die Fingerkuppe der Biografie? Wo enden sie? Welchen Weg auch immer wir einschlagen, wir kommen um unsere schpferische Macht nicht herum. Diese wird uns zwar nicht in die Wiege, aber mit jedem neu erlernten Wort ins innere Gebiet und dann auch in die eigene Stimme gelegt. Sprechen ist par excellence ein Werden. Sprache ist stets Bewegung. Sie kann gar nichts anderes sein. Bewege Dich, so wirst du schn, hat einmal der Schriftsteller Peter Altenberg geschrieben. Nur das, was wir zu sagen vermgend sind, macht uns aus, macht etwas in und mit uns zu einer Bewegung. Ein neuer Wind zieht in die Lunge ein, ein neuer Wolkenzipfel Seele, wenn wir auf die Wrter als Waffen verzichten. Und uns nur im Sein bewegen. Das Ich, die eigene Innerlichkeit sind aber auch nur Randdistrikte eines viel greren Gebietes, dem alle Menschen angehren. Auch die Natur wohnt in diesem Menschengebiet, ist manchmal zustndig fr die Stille und Wrde der Wrter. Gleichsam wie in einem Wald wirkt auch in den Buchstaben eine Form von Natur, die sich ihre eigenen Farben und Farbnuancen ausdenkt. Und den Gebrauch der Wrter zu beschtzen sucht. Ist das Ich hart wie Kernseife,

85

kann es nur mit Wrtern schrubben, es kann nicht weich sein und verliert den Bezug zum Inneren. Liebenden geschieht das bewusste Sein immer von selbst. Wenn man liebt, hat man keine Hand frei, um mit Steinen zu werfen, man braucht beide Hnde, um aus dem Vollen zu schpfen. Liebe ertrgt man nicht, man lebt sie mit seinem ganzen Wesen und ist dem Anderen ebenbrtig, hat die gleichen Rechte, den gleichen Genuss, jedenfalls ist die Natur jeder wahren Begegnung so angelegt. Der Andere braucht nicht nur unseren Respekt, so ertrgt man den Anderen nur. Es ist gegen die Wrde des Menschen, dass man ihn nur ertrgt. Jeder Mensch bentigt das Ganze, den offensten Blick, die grtmgliche Zuneigung. Ob als Individuen oder als Vlker, Nationen, Lnder, wir brauchen eben die ganze Zrtlichkeit des Auges, die ganze Aufmerksamkeit: und diese wurzeln nur im Verstehen, im sprachlichen Zugehen auf den Anderen. Wie kann man auf einen Anderen zugehen, ohne sich selbst mitzunehmen? Das geht nicht. Das ist keine Bewegung. Identitt ist nichts anderes als die Fhigkeit, sich im eigenen Inneren erinnernd zu bewegen. Was vermag ein Wesen zu tun, im Leben, fr sich, fr Andere, wenn es keine Wrter zu Freunden hat? Wenn es nicht lesen kann, wenn es die eigenen Buchstabenflsse, Wrtermoore und Satzseen nicht kennt? Was vermag ein Wesen dann eigentlich berhaupt? Was ist sein Sagen? Seine Welt? Seine Menschenwiese? Flsse, Moore, Seen sind weiche, wenngleich auch unwgbar tiefe Gebiete. Das eigene Gehen darin will gebt sein und muss eben auch, wenn die Kieselsteine aufhren, ein gekonntes Schwimmen werden. Geben wir Anderen die Macht ber unsere eigenen Sprachund Lebensbewegungen, und beides gehrt verfugt zusammen, sind wir vom Urgrund her gefhrdet. Wir knnen nicht anders als unterzugehen. In Diktaturen ist dieses Phnomen bei jedem Schritt der Menschen in ihrem Alltag zu beobachten. So sie sich sprachlich der offiziellen Doktrin, und jede Sprachverordnung ist eine Doktrin, anheimgegeben haben, verlieren sie die Grundlage ihrer eigenen inneren Balance. Und dann hat das Ich keine eigene Luft, dann haben die Wrter keine eigene Luft, keine Ich-Luft, keine Herzluft, keine Seeluft, berhaupt keine Luft. Keinen Atem. Wir haben, so wir unachtsam mit dem Erbe und dem Archiv der Wrter umgegangen sind, alles abgegeben, was wir je hatten. Uns selbst haben wir dann abgegeben, weil wir ohne die Wrter niemand sind. In der sichtbaren Welt haben wir nichts. Es sieht nur so aus, als seien wir hier und dort Besitzer. Passbesitzer, Hausbesitzer, Adressenbesitzer. Wirkliches Haben bewegt sich aber nur in der unsichtbaren Welt, wird verwaltet auf einem unsichtbaren Sprachkonto, das

86

seismografisch genau all unsere Bewegungen verzeichnet. Wir alle haben nur unsichtbare, nur unbeweisbare Kfferchen, Wrter, Winde, Wirkungen wir knnen sie nur in uns, nur in der Sprache tragen. Selbst dann, wenn unsere Sprache die reine Stille wre.

87

Sprache und Identitt im mehrsprachigen Israel

Joel Walters

Wer fremde Sprachen nicht kennt, wei nichts von seiner eigenen. (Johann Wolfgang von Goethe) Jeder Beitrag ber Die Macht der Sprache in Israel muss, wenn auch nur als Erwhnung, mit den tiefen Wurzeln von Sprache und Rede in biblischen Quellen und dem Talmud beginnen. Adams Begegnung mit Gott im Garten Eden, Moses verbaler Totschlag eines gypters, der einen jdischen Sklaven gettet hatte, das ohrenbetubende Schweigen von Aaron dem Priester nach dem Tod seiner beiden Shne und Dutzende von Aussagen ber Sprache als das, was Menschen von anderen Arten unterscheidet, sind nur Fragmente des Hintergrunds, der notwendig ist, um das multikulturelle, polyphone Israel von heute zu verstehen. Dieser kurze Beitrag beginnt mit etwas Demografie und einer Einfhrung in das Konstrukt der Identitt, danach stellt er drei Arten vor, wie Linguisten Sprache als Fenster zur Identitt betrachten: durch Namen, Pronomen und Diskursmarker. Die Wiederbelebung des modernen israelischen Hebrisch stand im Mittelpunkt des Prozesses der Nationenbildung, der 1948 in der Staatlichkeit kulminierte. ber drei kurze Generationen hinweg gelang es dieser Sprache, die Muttersprache der meisten Einwanderer als Sprache zur allgemeinen Verstndigung zu ersetzen. Nichtsdestotrotz ist sie heutzutage immer noch die Muttersprache von nur einer kleinen Minderheit der 7,2 Millionen Einwohner Israels. Zustzlich zum Arabischen, das 1,5 Millionen Muttersprachler zhlt (1 Million Muslime, eine halbe Million Juden aus Nordafrika, Jemen und Irak, 150.000 Christen und 120.000 Drusen) und zum Russischen (1.000.000 Muttersprachler), gibt es jeweils mehr als 200.000 englische, rumnische und jiddische Muttersprachler. Eine weitere

88

halbe Million ist Muttersprachler in elf verschiedenen anderen Sprachen (Amarisch, Bukarisch, Deutsch, Dschidi/Jdisch-Persisch, Franzsisch, Georgisch, Juhuri/JudeoTat, Ladino, Polnisch, Spanisch und Ungarisch), und es gibt 14 weitere Sprachen mit 5.000 bis 50.000 Muttersprachlern (Armenisch, Bulgarisch, Chinesisch, Ga, Griechisch, Hollndisch, israelische Gebrdensprache, Italienisch, Portugiesisch, Tagalog, Thai, Tigrigna, Tschechisch, Trkisch). Dies verleiht Israel eine enorme mehrsprachige Vitalitt und macht Hebrisch, auf eine merkwrdige Art, zur Minderheitensprache innerhalb seiner eigenen Grenzen. Der folgende Auszug aus einem Dialog zwischen zwei Studierenden ist bezeichnend: Nein, ich sage dir, einmal, das ist eine wahre Geschichte, war ich auf dem Weg zum Haus einer Freundin. Von meinem Haus zu ihrem Haus ist es ein Weg von 20 Minuten, und ich sage dir, ich bin an Leuten vorbei gegangen und habe nur fremde Sprachen gehrt, ich hrte Russisch, ich hrte Franzsisch, ich hrte Spanisch, aber ich hrte kein Hebrisch. Ich kam bei meiner Freundin an und sagte, Sag mal, in welchem Staat lebe ich eigentlich?! Ich meine, aber auf der anderen Seite kann man das gar nicht sagen, weit du was, weil ich dasselbe vor Kurzem noch zu meiner Schwester gesagt habe und sie zu mir meinte: Moment mal, wie kommts, dass du nichts ber Oma sagst? Meine Gromutter ist Marokkanerin und sie spricht nur Marokkanisch. Warum sagst du nichts ber Oma? Also, was kann ich tun? Die Analyse von Identitt verluft durch eine breite Vielfalt von Disziplinen, sie speist sich aus der Psychologie, Soziologie, Anthropologie, Politologie, Geschichte, Literatur und anderen mehr. Ihre Anwendung ist ebenso bedeutsam fr die Welt von Therapeuten wie von Politikern. Der hier gewhlte Ansatz setzt voraus, dass sprachliche Formen wie Namen von Personen und Orten, Pronomen (wir/sie; uns/euch) und Diskursmarker (englisch: well, ya know, okay, sure; deutsch: also, ja, doch) Fenster zu kollektiven, interpersonalen und individuellen Identitten sind. Der Rest dieses Beitrags wird versuchen, diese Fenster zu ffnen und manche der Arten zu zeigen, wie Sprache Identitt ausdrckt.

89

1. dnura

Sprache und Gefhl in israelischer Sprache: Namen, Orte und pulsa

Vor einem binationalen Projekt zur Identitt von frheren sowjetischen jdischen Einwanderern nach Israel und Berlin (19972000) fhrten wir eine explorative Studie mit Tatiana, einer 18-jhrigen russischen eingewanderten Erwachsenen durch, die 1989 im Alter von 14 Jahren mit ihren Eltern von Leningrad nach Israel kam. Wir fassten die Identitt des Mdchens als ausgeprgt russisch, mig israelisch und negativ jdisch zusammen. Ihre sich entwickelnde russisch-israelische Identitt fand den deutlichsten Ausdruck in ihrem Sprechverhalten (Personen- und Ortsnamen, Begrungen und Diskursmarker). Diese linguistischen Indikatoren deckten sich nicht immer mit den Einstellungen, die sie inhaltlich in Interviews und auf Einstellungsfragebgen uerte. Sie war Tanya aus Petersburg fr ihre russischsprachigen Freunde, aber eine sozial distanziertere Tatiana aus Leningrad fr ihre gebrtig israelischen Altersgenossen. Sie verspottete die israelische Kultur, sprach aber umgangssprachliches Hebrisch genau wie ein gebrtiger Israeli. Das binationale Projekt mit Arbeitsgruppen der Bar-Ilan Universitt und der Freien Universitt Berlin zeigten die gleiche Komplexitt im Wiedergeben multidimensionaler jdischer, russischer, deutscher und israelischer Identitten manchmal hinsichtlich der Nationalitt, manchmal politisch, weniger oft religis und immer als Einwanderer.

Namensnderungen bei israelischer Identitt Israel ist sowohl Goldmine als auch Katastrophengebiet fr die Onomastik, die Wissenschaft der Namen. Viele Einwanderer whlten in den frhen 1950ern hebrische/israelische Familiennamen. Namensnderungen waren sogar verpflichtend fr diejenigen, die in den Staatsdienst eintraten. Aus der Perspektive der sozialen Integration kann die Namensnderung sowohl als Ablehnung der Vergangenheit als auch als Zeichen der Assimilierung verstanden werden, wie hier ein Interview mit einem krzlich eingewanderten Russen illustrieren soll: I wollte, wollte wirklich meinen Namen ndern, meinen Familiennamen wie auch meinen Vornamen. Aber, h Ich wollte mir einen israelischen Namen

90

geben, Arik Barak. Arik Barak. Wirklich schn. Barak, das ist ja, das ist ein richtiger israelischer Name ja, ich wollte mehr verbunden sein mit mit dem Land [Letztendlich weigerte sich seine Frau]. Aber Namensnderungen erschweren es, die Genealogie sowie religise und ethnische Distinktionen zurckzuverfolgen, und tragen sicherlich nicht zum Pluralismus bei; originale Namen sind vielmehr ein wertvoller Teil der israelischen mehrsprachigen Landschaft. Trotz assimilativer Praktiken unter Immigranten sind Namen Unterscheidungsfaktoren zwischen aschkenasischen und sephardischen Juden, wie auch unter christlichen und muslimischen Arabern, Drusen und Tscherkessen. Und sogar ber religise Linien hinweg lassen sich Familiennamen wie Sayag/Saiegh und Haddad genauso bei christlichen wie bei arabischen und marokkanischen Juden finden.

Pulsa dnura ber Namen von Personen und Orten hinaus hat der ffentliche Diskurs in Israel eine lange Tradition nur schwer festzumachenden symbolischen Sprechens. Der pulsa dnura (ein Fluch aus dem Talmud), der der Ermordung des Premierministers Yitzhak Rabin 1995 vorausging, war ein sprachlicher Vorfall, der den religis-skularen Konflikt zur gewaltttigen Katharsis brachte. Er brach jhrlich jeden November, im Monat der Gedchtniszeremonien, aus. Im diesem Jahr (2007) bertnten Fuballfans, viele von ihnen auf dem politischen Schlachtfeld der rechtsgerichteten Arbeiterklasse zugehrig, die Schweigeminute fr Rabin, eine Zeremonie, die vor den Spielen abgehalten wird. Der Vorfall dominierte die Zeitungen, Talkshows, Webseiten und endete mit der kollektiven Strafe, dass die Mannschaft zwei ihrer Spiele vor einem leeren Stadion spielen wird, eine poetische Stille, die scheinbar als Ersatz fr das gedacht ist, was fr vor dem Spiel geplant war.

91

2.

Pronomen der Identitt: Wir und sie, uns und euch

Auszge einer Gruppendiskussion mit acht israelischen arabischen CollegeStudentinnen und -Studenten Mitglieder der grten eingeborenen Minderheit, vier Mnner und vier Frauen Mitte 20 aus Nordisrael verdeutlichen, wie Pronomen als Marker fr kollektive Identitt verwendet werden und zwischen den arabischen Sprechern und den jdischen Gesprchsinhalten Grenzen ziehen. Das erste Beispiel dreht sich um die Arabischkenntnisse der jdischen Bevlkerung. Es wurde von der Gesprchsleiterin, auch eine israelische Araberin, als Gesprchsthema eingefhrt. Sie fragte: Ist es wnschenswert, dass die Minderheitensprache (Arabisch) von der Mehrheit (Juden) gesprochen wird? Was knnen sie durch dieses Wissen gewinnen? Die Diskussion fhrte zum Thema Arabistik an jdischen Schulen (anhand der Fragen, ob die Teilnehmer der Gruppendiskussion wollten, dass jdische Schulen Arabisch lehrten, und welches Niveau der Sprache sie erreichen sollten). N: Wir, als in Israel lebende Araber, wenn Juden anfingen, perfektes Arabisch zu sprechen, was wrde es uns ntzen? Q: Es gibt das Sprichwort Wer nur London kennt, kennt London nicht. Lass sie weiter Hebrisch sprechen, wo ist das Problem? Eine entgegengesetzte Meinung aus der gleichen Gruppendiskussion kam bei der Errterung der Frage, ob es weiterfhrende Schulen geben sollte, die auf Arabisch unterrichten, zur Sprache. Die folgende Antwort wurde auf das Argument eines Teilnehmers gegeben, dass israelische Araber niemals richtig probiert htten, auf Arabisch in weiterfhrenden Schulen zu lernen, und dass sie es versuchen sollten. R: Ich denke, dass wir noch nicht wirklich klar gemacht haben, dass wir in einem jdischen Staat und nicht in einem anderen Staat leben. Das bedeutet, dass jeder Brief, den du bekommst, auf Hebrisch sein wird. Wenn wir das Hebrische nicht benutzen, sind wir nicht in der Lage, uns mitzuteilen. S: Aber das ist etwas, das uns aufgezwungen wurde! R: Keiner kann dich davon abhalten, mit deinem Freund arabisch in einer Vorlesung zu sprechen, aber da es eine hebrischsprachige Universitt ist, wo alle Dozenten Hebrisch sprechen, solltest du Hebrisch sprechen.

92

Und im folgenden Beispiel aus der groen Minderheit russischer Einwanderer betonen eine Differenzierung zwischen wir und mein und die Wiederholung der Bezeichnung der russischen Identitt die Leidenschaft des Sprechers fr seine russische Kultur. weil wir aus der russischen Kultur kommen, das da kann man nichts machen es wird meinem Zionismus, meinem Zionismus nicht helfen, wir sind Russen, weil wir mit der russischen Kultur aufgewachsen sind, und ich denke, das wird bis ans Ende unseres Lebens so bleiben.

3.

Diskursmarker: kleine Fenster zu den Intentionen der Sprecher

Jede Sprache enthlt zwischen 50 und 100 kleine Wrter, die, berall in die gesprochene Rede eingestreut, eine Vielzahl von Funktionen bernehmen. Sie zeigen etwa Themenwechsel an, verbinden Stze miteinander, strukturieren die Konversation, stellen auf psycholinguistischer Ebene Beziehungen zwischen Sprecher und Zuhrer her, zeigen Affekt und Gefhl und geben dem Sprecher Zeit, den Gesprchsfluss whrend seiner Entstehung zu planen und zu berwachen. Der folgende Auszug stammt von einem 45-jhrigen Biologen aus Moskau, der in einem Interview zwei Studierenden der Universitt seine Einwanderungsgeschichte erzhlt. Seine Rede ist voller Affekt, hier hervorgehoben durch die begleitenden Diskursmarker. [1] Alter, [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] er war mein erster Hebrischlehrer, in Hebrisch und auch mein erster Lehrer in jdischen Fchern, und ich wu-wur-wurde nicht zu einem h religisen Mann vielleicht hatte ich nicht genug Kraft aber h nicht wie Barux, h, aber ah, dennoch, aber ich [bin], wie sie es nennen, traditionell, und das ist nebenbei bemerkt wegen h Barux. ja, ich wei, er war nebenbei bemerkt war h obwohl er war in meinem

[bersetzt aus dem Hebrischen]

93

Bemerkenswert in dem oben stehenden Auszug ist der defensive Kommentar im Segment [5], gekennzeichnet durch den Diskursmarker vielleicht, und der repetitive, stotterhafte Gebrauch von aber und dennoch in Segment [7], in dem der Sprecher seine Identitt benennt. Der Gebrauch von nebenbei bemerkt in Segment [8], begleitet von der Anerkennung, die er seinem ersten Lehrer zukommen lsst, knnte Ambivalenz anzeigen, mglicherweise einen Konflikt zwischen seiner Identitt und seiner Dankbarkeit. Linguisten ringen darum, die strukturellen, funktionalen und affektiven Eigenschaften dieser kleinen Wrter auszumachen und bieten mehr als zwanzig verschiedene Begriffe zur Bezeichnung einer Klasse von weniger als 100 Elementen an, darunter Diskursmarker, Diskursmodifikatoren, Kursmarker, Satzverknpfer, Konjunktionen; pragmatische Marker, focus particles, Beiworte, Interjektionen, Vokative, Mittel mit Illokutionspotential, Absicherungen, Adverbialmodifikatoren; Fllworte, Sprachkompetenzmarker; Umgangssprache und slovaparasita (russisch). Der Groteil dieser Begriffe zeigt eine gewisse sprachliche Hilflosigkeit in der linguistischen Wissenschaftsprosa.

Koda Und am Ende dieses kurzen Beitrags wre es intellektuell unehrlich, zu vermeiden, die Macht anzusprechen, die der Holocaust immer noch ber die israelische Bevlkerung hat. Die Anrede als Nazi kommt von Zeit zu Zeit in den hchst schmerzlichen Zerwrfnissen vor zwischen Juden und Muslimen, zwischen Einwanderern und im Land geborenen Brgern, zwischen Religisen und Skularen. Und ein Beispiel wie mashtap (Kollaborateur), ein hebrisches Beiwort, das als Beleidigung unter Arabischsprechenden benutzt wird, ist eine subtile, aber schmerzvolle Erinnerung an den Gebrauch des Wortes Judenrat von Juden. Mehrsprachigkeit war von den Grndern des Staates nicht zwingend vorgesehen, als sie 1948 sowohl Arabisch als auch Hebrisch als Amtssprachen des Landes gesetzlich festhielten. Auch dachten die jdischen Flchtlinge, die aus Europa, Nordafrika und dem Mittleren Osten kamen, kaum, sie wrden an einen Ort kommen, der fr seinen Pluralismus bekannt wre. Aber die Jahre seit der deutschen venda

94

weisen einen unbertroffenen demografischen Wandel von Einwanderungs- und Geburtenraten bei Muslimen und religisen Juden auf, weit ber die der skularen Bevlkerung hinaus zu einem Punkt, dass Israel heute als eine Nation gesehen werden kann, die darum ringt, eine sehr komplexe kollektive Identitt zu klren.

95

Die Macht der anderen Sprachen


Zum Einfluss multilingualer Medien
Suliman Aktham, Astrid Frohloff, Sybille Golte, Oliver Hahn Moderation: Peter Koppen

Die folgenden Redebeitrge entstammen einem Podiumsgesprch auf dem Festival Die Macht der Sprache am 15. Juni 2007 in Berlin in der Akademie der Knste.

Sybille Golte: Wir bei der Deutschen Welle setzen auf Vernderungen und Dialog. Deshalb gehen wir in Krisenregionen, deshalb ist die regionale Sprache wichtig, um die Leute authentisch anzusprechen und nicht auf Englisch, denn damit erreichen wir nur eine Minderheit. Englisch ist zwar in Asien weit verbreit, aber wir senden in Mandarin, Hindi oder Urdu, also den Regionalsprachen, nicht weil wir Propaganda machen, sondern weil wir einen Dialog fhren wollen.

Astrid Frohloff: Durch Al-Dschasira ist eine groe Erleichterung entstanden, als endlich ein berregionaler Sender technisch empfangen werden konnte, der ber die Grenzen hinaus informierte. Das war ein Pendant zu den anderen Auslandssendern wie CNN und BBC, die aber keine so hohe Glaubwrdigkeit in diesem Teil der Welt haben, wie man sich leicht vorstellen kann. Da funktioniert Al-Dschasira als Ausgleich.

Suliman Aktham: Es ist nicht damit getan, dass man das Geld hat und die Sprache spricht. Wir haben schon viel in der Redaktion diskutiert, aber die englische Sprache in der Redaktion zwingt mich, mir andere Gedanken zu machen. Das fngt bei Definitionen von Begriffen an. Aber wir richten uns an die Leute in ihrer Sprache, bis hin zum Kampf gegen die westliche Agentursprache, die man ja kennt: Iran ist automatisch Hisbollah.

96

Suliman Aktham: Ein Journalist ist nicht nur eine Informationsquelle, sondern auch einer, der die Dinge interpretiert, ihnen einen Sinn gibt und sie in einen Rahmen stellt. Fragt mehr nach den Grnden und was etwas bedeutet! Die Demonstranten haben den Zaun berwunden. Das ist alles. Welchen Zaun? Wo? Warum Gewalt? Und keiner fragt nach, was das heit. Aber ohne Hintergrund ist das eine Null-Information.

Sybille Golte: Auch sprachlich hat man vorsichtig zu sein. Man muss immer seine Quellen benennen, z. B.: Dieses Bild stammt vom amerikanischen Militr fr die ffentlichkeit. Oder: Nach Angaben des US-Militrs hat sich dies und jenes an jenem Krisenpunkt ereignet. Als Journalist ist man nicht in der Lage, die Wahrheit herauszufinden; das ist im Irak-Krieg ganz deutlich.

Oliver Hahn: Aber als Journalist muss man sich, bei allen Zeit- und sonstigen Zwngen, ber jedes Wort Gedanken machen. Was bedeutet gezielte Ttungen und sind alle Terroristen wirklich Terroristen? Oder vielleicht doch Rebellen oder Freiheitskmpfer? Wegen des Zeitdrucks gibt es natrlich immer wieder Fehler, und dass beim 11. September auch im deutschen Journalismus so viel schief lief, ist auch klar, wegen des Zeitdrucks. Aber erfahrene Kriegsberichterstatter wissen damit umzugehen. ber die Sprache schleichen sich spezielle Ansichten ein, die man als Hrer oder Leser eventuell nicht erkennt.

Sybille Golte: Da gibt es etwas, das mir sehr aufstt, Bilder im Internet, auf denen Menschen enthauptet werden und alle Journalisten reden von Hinrichtungen. Dieses Wort enthlt immer noch die Wurzel Recht, aber es handelt sich doch um Ermordungen. Da muss man die Sprache berwachen: Welche Klischees diese transportiert. Man soll sich nicht selbst zensieren, aber stark kontrollieren.

Oliver Hahn: Wie bezeichnet man Attentter? Das hngt natrlich von der Perspektive ab: In vielen arabischen Medien werden sie als Mrtyrer bezeichnet, weil man einen anderen,

97

religisen Hintergrund hat. Aber in westlichen Ohren klingt das sofort Partei ergreifend. Deshalb sind auch Al-Dschasira Vorwrfe gemacht worden, einseitig zu berichten. Bei all dem und dem Kuschelwort Dialog gibt es auch die Kehrseite des Kontexts. Medien arbeiten immer in einem kulturellen und damit sprachlichen Kontext. Wenn ein arabischer Nachrichtensender einen Kunstbegriff fr Selbstmordattentter erfinden wrde, wrde er nicht mehr mit der Sprache seines Zielpublikums arbeiten. In unserem westlichen kulturellen Kontext heit Mrtyrer etwas religis vllig anderes. Hufig findet man keine bersetzungsquivalenzen, wie man in der bersetzungswissenschaft sagt. Hier ist interkulturelle Medienkompetenz von den Journalisten gefordert. Da tun wir auch als Universitten zu wenig, und auch als Rezipient muss man eine solche vermittelt bekommen vielleicht sogar in Schulen, damit man die Kontexte unterscheiden kann.

Suliman Aktham: Das ist aber ein Konfliktfeld. Der Westen nennt jeden Freiheitskmpfer einen Terroristen, und uns wird vorgeworfen, alle Selbstmordattentter als Mrtyrer zu bezeichnen. Die arabischen Sender haben immer von einem verhassten Feind gesprochen es gibt aber gar keinen geliebten Feind, das gibt es nicht. Aber was mich unruhig macht, ist, dass im Westen diese Sprache zurckkehrt, im Rahmen der Political Correctness kommt das zurck z. B. Vergeltungsanschlag, was heit das? Und nach welchem Recht gilt die Vergeltung? Wenn ich jemanden auf der Strae umbringe, weil er versucht, mich umzubringen? In einem Rechtsstaat gibt es keine Vergeltung.

Suliman Aktham: Wenn ein Auenminister sagt, die Anschlge auf deutsche Soldaten sind ein feiger Akt, darf man diese Sprache nicht bernehmen. Sogenannter Terrorismus sagt man. Wir nennen ihn sogenannt, weil wir ihn nicht als Terrorismus ansehen. Mit sogenannt sagen wir aber, dass es nicht immer Terrorismus ist, aber sein kann. Uns hat keiner eine Definition geliefert und fr mich ist immer noch nicht klar, was Terrorismus ist. Warum sagt man nicht, auch ber die UNO, das sind Angriffe auf Zivilisten? Jeder instrumentalisiert das, wie er will. Der Begriff Antiterrorkrieg hat rechtlich gar keine Bedeutung: Es gibt keinen Antiterrorkrieg, so interessant das klingt. Vergeltungsanschlge gibts nicht, Terrorismus per se gibts nicht.

98

99

Eine neue Rahmenstrategie fr Mehrsprachigkeit


Arbeitsanstze der CICEB
Jn Figel

Wir arbeiten fr ein Europa, das offen ist fr Sprache und Kultur; ich meine damit: offen fr Vielfalt, denn es ist die Vielfalt, die Europa zu Europa macht. Sie prgt uns und schafft eine Gemeinschaft, die versteht, respektiert und verbindet. Das ist leicht gesagt, doch ist es nicht so einfach zu erreichen. Aber es ist mglich und es muss auch mglich bleiben in einer Zeit, in der die Komplexitt und Probleme zunehmen. Die Globalisierung ist eine Tatsache und die Vielfalt wird zunehmend sichtbarer, nicht nur in der Europischen Union als Gemeinschaft mit einer wachsenden Zahl von Staaten, sondern in allen Lndern und Gesellschaften. Ich mchte ein Lob aussprechen fr diese Konferenz, die von der Vereinigung der nationalen europischen Kulturinstitute in Belgien (CICEB) organisiert wurde. Es ist wichtig, dass dazu beigetragen wird, Verbesserungen oder Antworten in Bereichen einzubringen, die nicht nur fr die Regionen von Bedeutung sind, sondern fr den gesamten Kontinent ich wrde sagen, fr die ganze Welt. Gestern sprach ich mit Menschen aus der Grenzregion zwischen Brandenburg und Polen. Es gibt viele gute Beispiele, wie die Vergangenheit durch das Bauen neuer Brcken berwunden wurde. Das ist eine wesentlich bessere Antwort, als stets an vergangene Kriege zu erinnern, nun, da wir in einer Gemeinschaft zusammen leben. Ich mchte die CICEB auch dafr loben, dass sie sich, seitdem ich zu diesem Ressort kam, stets weiter entwickelt und erweitert hat. Eines der guten Beispiele ihrer Arbeit ist Mrchen kurz vor Abflug (Fairy Tales before Take-off). Dieses Erzhlprojekt, das durch das Sokrates-Programm untersttzt wurde, fand in internationalen Flughfen Europas statt. Die Geschichtenerzhler bekamen enthusiastische Reaktionen von den wartenden Passagieren und ich bin sicher, dass CICEB weiterhin einfallsreiche und unterhaltsame Wege finden wird, um Menschen zu motivieren, Sprachen zu erlernen. Mit ihren Aktionen, ihrer Zusammenstellung und Philosophie steht CICEB fr Einheit in Vielfalt.

100

Die Vielfalt nimmt zu von 15 zu 25 Mitgliedsstaaten, und es werden mehr werden, von 11 zu 20 Sprachen, und es werden mehr werden. Wir mssen unsere Einheit strken, denn Vielfalt und Einheit sind zwei Seiten der gleichen Medaille. Aus diesem Grund mssen wir uns fr die Mehrsprachigkeit einsetzen und sie als Weg fr die Zukunft sehen, um Einheit zu verstehen, zu frdern und zu strken und die Zukunft beginnt heute oder sogar gestern. CICEB hat eine Menge konkreter Beitrge geleistet, wie Mehrsprachigkeit in der Europischen Union funktionieren kann, und ich mchte dazu gratulieren. Ihre Aufgabe ist von zentraler Bedeutung fr Europa. Ich glaube, sie berhrt den Kern Europas. Es begann mit Kohle und Stahl. Manchmal wird um Energie, Wettbewerbs- oder andere Wirtschaftsfragen gefeilscht, aber die Menschen diskutieren viel mehr ber unkonkrete und politisch sensible Dinge wie Identitt, Sprachen, die Grenzen Europas, Staatsbrgerschaft, Dinge, die entscheidend fr unsere Zukunft und das gegenseitige Verstndnis sind. In der nun 50 Jahre alten Gemeinschaft nchstes Jahr feiern wir ihren Geburtstag bin ich der erste Kommissar fr Mehrsprachigkeit und zum ersten Mal wird Mehrsprachigkeit auf die politische Agenda gebracht. Ich denke, dass Mehrsprachigkeit dazu beitragen kann und sollte, dass die Europische Union zu dem wird, was sie ausmacht: eine friedliche Koexistenz von Menschen aus vielen verschiedenen Sprachgemeinschaften. Andere Sprachen zu sprechen und zu lernen, lsst uns offener und toleranter gegenber der Kultur und Perspektive anderer werden. Brger mit guten Sprachkenntnissen sind besser in der Lage, die Vorteile der freien Ortswahl zu nutzen und in einem anderen Mitgliedsstaat zu leben. Man kann mit Sicherheit behaupten, dass es ohne Zweisprachigkeit oder Dreisprachigkeit keine echte Mobilitt geben kann. Bei mangelnden Sprachkenntnissen ist die Mobilitt notwendigerweise eingeschrnkt. Das heutige Thema ist ein wichtiges fr Europa; es berhrt den Kern und das Wesen Europas. Mehrsprachigkeit trgt dazu bei, Europa zu dem zu machen, was es ist; die friedliche Koexistenz von Menschen aus vielen verschiedenen Sprachgemeinschaften ist ein zentraler Bestandteil des Integrationsprozesses. Andere Sprachen zu lernen und zu sprechen, lsst uns offener und toleranter gegenber anderen, ihren Kulturen und Sichtweisen werden. Und Brger mit guten Sprachkenntnissen sind eher in der Lage, von der Freiheit zu profitieren, in einem anderen Mitgliedsstaat arbeiten oder studieren zu knnen. Im Grunde lsst sich sogar sagen, dass es ohne echte Mehrsprachigkeit keine echte Mobilitt geben kann. Mehrsprachigkeit wirkt auf zwei Ebenen:

101

1. Sie bringt die Europischen Institutionen nher an die Brger heran. Praktizierte Mehrsprachigkeit garantiert, dass sich Einzelpersonen, Unternehmen, Organisationen und andere Einrichtungen in ihrer eigenen Sprache an die Institutionen der EU wenden und Einblick in die Entscheidungen und Informationen ber den EUEntscheidungsfindungsprozess erhalten knnen. 2. Im weitesten Sinn bringt Mehrsprachigkeit auch die Brger untereinander nher zueinander. Sie berwindet Barrieren und stellt Verbindungen zwischen Einzelpersonen und Gruppen her. Unsere Verantwortung ist es, diesen Prozess zu untersttzen, eine verbesserte Verstndigung und Kommunikation zwischen den Brgern und Bevlkerungen zu frdern und gleichzeitig ihre kulturelle Identitt und sprachliche Vielfalt zu schtzen. Die Kommission ist der Meinung, dass es fr EU-Brger nicht ausreicht, nur eine einzige Lingua franca zu lernen. Ein EU-Brger, der oder die sich darauf beschrnkt, eine Lingua franca zu lernen, wird nicht die interkulturellen Kompetenzen erwerben, die das Lernen einer Fremdsprache eingebettet in ihren kulturellen Kontext mit sich bringt. Es werden im Rahmen der heutigen Konferenz ein paar interessante Modelle zu mehrsprachigen europischen Staaten diskutiert werden, darunter, wie ich mit Freude feststelle, aus der Slowakei, dem Land, dass ich am besten kenne. Letzte Woche war ich in der Schweiz ein Land in der Mitte Europas, fr das wir einen Platz freihalten, wo ich viele interessante Dinge ber Mehrsprachigkeit lernte. Wenn wir klug sind, knnen wir eine Menge wichtiger Lektionen sowohl von innerhalb als auch von auerhalb der EU lernen.

Eine neue Rahmenstrategie fr Mehrsprachigkeit

Im November vergangenen Jahres, am ersten Geburtstag der Barroso-Kommission, verffentlichte die Kommission ein Kommuniqu ber Eine neue Rahmenstrategie fr Mehrsprachigkeit. Zum ersten Mal wurde Mehrsprachigkeit als solche als eine politische Linie definiert was die Bedeutung unterstreicht, die ich dieser Angelegenheit beimesse, besonders im Hinblick auf die Phase nach der Erweiterung. Die Strategie legt den weiteren Weg fest und schlgt neue Manahmen vor, die sowohl von der Kommission als auch von 102

den Mitgliederstaaten umgesetzt werden sollten. Ich werde nun in wenigen Worten den Kontext beschreiben, in dem die Strategie wirken wird. Zuallererst haben wir die Angelegenheit der Mehrsprachigkeit in den Institutionen der Europischen Union. Die Europische Union wird Gesetze verabschieden, die fr ihre Brger, Unternehmen und Gerichte direkt verbindlich sein werden. Das bringt die Verantwortung mit sich, allen Brgern zu ermglichen, mit ihren Institutionen in einer Sprache zu kommunizieren, die sie verstehen und ebenso Gesetze in Sprachen zu verffentlichen, die die Brger verstehen. Das wre unmglich zu erreichen, ohne ordentlich ausgebildete Konferenzdolmetscher und bersetzer. Die Kommission kooperiert sehr eng mit Universitten, um sicherzustellen, dass berufsbezogene Ausbildung von hchster Qualitt stattfindet. Der zweite der drei Bereiche betrifft die mehrsprachige Wirtschaft. Die Bedeutung von Sprachen und Mehrsprachigkeit fr die europische Wirtschaft wird oftmals nicht vollstndig erkannt. Das jhrliche Budget mancher unserer Sprach- und Kulturinstitute betrgt mehrere hundert Millionen Euro. Ganz zu schweigen von all den anderen sprachbezogenen Wirtschaftszweigen wie Dolmetschen, bersetzen, Redigieren, Terminologie, Sprachtechnologien etc. Die Sprachwirtschaft ist ein nicht zu unterschtzender Arbeitgeber und ein bedeutender Faktor in der Wirtschaft der EU. Dazu kommt der Tourismus, der zunehmend mit Sprachen zu tun hat. Der dritte Bereich ist der bei weitem umfassendste der, in dem wir versuchen, eine mehrsprachige Gesellschaft zu schaffen. Aktiv mehrsprachige Gesellschaften sind von zentraler Bedeutung fr die Zukunft der Europischen Union und ermuntern alle Brger dazu, whrend ihres gesamten Lebens eine Reihe von Sprachkenntnissen zu erwerben und anzuwenden.

Die Europische Kommission arbeitet auf Mehrsprachigkeit in der Gesellschaft auf etlichen Wegen hin: An erster Stelle gibt es Frderprogramme; dann gibt es unseren Kooperationsprozess mit den Mitgliedsstaaten namens Bildung und Ausbildung 2010, der Ziele, Mastbe und regelmige Berichte beinhaltet und der sehr wirksam den Fortschritt in den Mitgliederstaaten vorantreibt;

103

sowie, drittens, den Aktionsplan der Kommission zur Frderung des Sprachenlernens und der Sprachenvielfalt.

Die Frderprogramme

Ich habe bereits die Sokrates-Frderung fr das CICEB-Projekt Mrchen kurz vor Abflug als Beispiel fr ein innovatives und attraktives Projekt erwhnt, das die Kommission untersttzt. Tatschlich investiert die Europische Kommission durch die Sokrates- und Leonardo-Programme ber 30 Millionen Euro im Jahr in praktische Projekte, die die Begeisterung von Sprachschlern und ihren Lehrern wecken sollen (Schleraustausche, Sprachassistenzen, Lehrerfortbildungen, bewusstseinsbildende Manahmen etc.). Ganz zu schweigen von den enormen Investitionen in die Mobilitt durch Erasmus, die Jugendprogramme und Stdtepartnerschaften. Mobilitt ist Europa in Bewegung. Sie ist ein Schlsselfaktor, um Menschen dazu zu bewegen, ihre Nachbarn kennenzulernen und ihre Sprachen zu lernen erinnern wir uns an das Ziel 1 + 2 Sprachen fr alle EU-Brger. Mobilitt wird daher fr die Europische Kommission beim neuen Programm fr Lebenslanges Lernen, das 2007 starten wird, weiterhin hohe Prioritt haben.

Bildung und Ausbildung 2010

Hinsichtlich unserer Arbeit mit den Mitgliederstaaten im Rahmen des Prozesses zu Bildung und Ausbildung 2010 wnschen sich unsere Staatsoberhupter, dass die Union bis zum Jahr 2010 die wettbewerbsfhigste und dynamischste wissensbasierte Wirtschaft der Welt werden soll. Auerdem wollen sie, dass Europas Bildungs- und Ausbildungssysteme bis 2010 ein weltweiter Wertmastab werden. Zusammen mit den Mitgliederstaaten brachten wir eine Gruppe nationaler Experten aus dem Sprachbereich zusammen. Die Expertengruppe kam darin berein, zusammenzuarbeiten: um politische Vorgaben und Verfahren zu vergleichen und um von guten Beispielen in anderen Mitgliedsstaaten zu lernen.

104

Diese Gruppe hat sich die letzten Jahre hindurch regelmig getroffen und den Mitgliedsstaaten eine Reihe von Empfehlungen zur Verbesserung von Sprachfhigkeiten und -leistungen ausgesprochen. Dazu gehrte: das Bewusstsein fr die Bedeutung von Sprachenvielfalt zu frdern, klar formulierte Ziele fr den Sprachunterricht vorzugeben, transparente Zertifizierungssysteme basierend auf den Mastben des Gemeinsamen Europischen Referenzrahmens zu schaffen und sicherzustellen, dass die allgemeine Bildung regionale sowie Minderheiten-, Nachbarund Migrantensprachen bercksichtigt.

Aktionsplan zur Frderung des Sprachenlernens und der Sprachenvielfalt Im Aktionsplan zur Frderung des Sprachenlernens und der Sprachenvielfalt verpflichtete sich die Kommission zu 45 Manahmen auf der europischen Ebene zwischen 2004 und 2006. Er beschrieb drei breit gefcherte Aktionsfelder, die wir fr entscheidend erachten: Erstens die Vorteile des Sprachenlernens auf alle Brger ausweiten (von frhkindlicher Spracherziehung durch die Schulzeit bis zur Erwachsenenbildung); zweites die Qualitt des Sprachunterrichts verbessern und drittens durch Verbesserung des Sprachbewusstseins durch die Medien und der Verbesserung der Mglichkeiten zum Sprachenlernen ein sprachenfreundlicheres Umfeld schaffen, das alle Sprachen einbezieht. Zur Implementierung des Aktionsplans finanzierte die Kommission mehrere strategische Studien und eine Reihe von wichtigen Konferenzen zu Schlsselthemen des Sprachenlernens. Diese behandelten CLIL, regionale und Minderheitensprachen, Sprachen fr Schler mit Behinderungen, Lehrerausbildung, erfolgreiche Methoden zur Motivierung von Sprachschlern, Hindernisse bei der Mobilitt von Sprachlehrern und erfolgreiche Grundlagen der frhkindlichen Spracherziehung. Des Weiteren traf ich mich mit der Intergruppe fr regionale und Minderheitensprachen des Europischen Parlaments. Und im Jahr 2007 wird die Kommission an den Aktionsplan anknpfen, indem sie in einer ministerienbergreifenden haben. 105 Konferenz darber Bericht erstattet, was sie und die Mitgliedsstaaten bei der Frderung des Sprachenlernens und der Sprachvielfalt erreicht

Die Zukunft Europa hat ein riesiges Potential und ein enormes Erbe in den Hnden. Die Zukunft unserer Arbeit betreffend, mchte ich zwei besondere Bestandteile der Strategie herausstellen. Groe Prioritt hat in der nchsten Zukunft der Europische Indikator fr Sprachkompetenz, der von einer Gruppe von Regierungsexperten der Mitgliedsstaaten entwickelt wird. Da es keine standardisierte europaweite Erhebung von Sprachkenntnissen gibt, ist es notwendig, genaue und aktuelle Daten zur Effektivitt der verschiedenen Methoden des Fremdsprachenunterrichts zu sammeln. Das geschieht anhand des Indikators, der uns den allgemeinen Stand der Fremdsprachenkenntnisse in den Mitgliedsstaaten zeigen wird und Aufschluss darber gibt, wie nahe wir dem Ziel sind, Europas Brger mehrsprachig zu machen. In allen Mitgliedsstaaten werden eigens konzipierte Tests zur Sprachkompetenz mit einer stichprobenartigen Auswahl von Schlern in Bildungs- und Ausbildungseinrichtungen durchgefhrt. Der Indikator soll die Kenntnisse der Schler in mindestens zwei Fremdsprachen neben der Muttersprache messen. Er wird Politikern aller Mitgliedsstaaten, die den Fremdsprachenunterricht und das Fremdsprachenlernen verbessern wollen, unschtzbare strategische Informationen an die Hand geben. Eine andere Prioritt in den kommenden Monaten wird die Arbeit der Expertengruppe Mehrsprachigkeit haben, bei deren Treffen ich den Vorsitz halten werde. Die Expertengruppe wurde gegrndet, um die Diskussion ber Mehrsprachigkeit voranzubringen. Die Mitglieder der Gruppe kommen aus verschiedenen Lndern, sind politisch unabhngig und reprsentieren nicht die Interessen einzelner Staaten oder Sprachgemeinschaften. Das erste Treffen findet nchsten Monat statt und die Gruppe hat ein arbeitsreiches Jahr vor sich. Ich habe ihr vorgeschlagen, eine Reihe von Themen zu bercksichtigen, die auerhalb des normalen Fokus der Gruppen von Regierungsexperten zu Sprachfragen liegen und von denen mglicherweise alle europischen Sprachen profitieren. Dazu gehren Forschung ber Mehrsprachigkeit, Sprachen und die Medien, Wirtschaftssprachen und Strategien zur Frderung von Spracherwerb. Die Empfehlungen der Expertengruppe werden am Europischen Tag der Sprachen 2007 vorgestellt, und ich bin zuversichtlich, dass sie einen entscheidenden Beitrag zur Frderung und zum Erhalt von Europas reichem 106

mehrsprachigen Erbe leisten wird. Die Empfehlungen werden im Anschluss in eine Ministerkonferenz ber Sprachen eingebracht. Einheit in Vielfalt sagt sich leicht, ist aber nicht so einfach zu erreichen. Das Europa, das wir uns fr uns selbst in der Zukunft wnschen, ist ein Europa, das den vielfltigen Reichtum all seiner Sprachen und Kulturen wertschtzt. Wir mssen die Botschaft vermitteln, dass die sprachliche Vielfalt der Union eine Strke ist, auf die wir besonders stolz sind. Wir mssen Bildungssysteme schaffen, die sprachenfreundlich sind. Mit unser aller Engagement kann diese Entwicklung erfolgreicher werden.

107

Die Globalisierung mit nationalen und regionalen Identitten kompatibel machen


Welche Rolle kann das Deutsche dabei spielen?
Georg Boomgaarden, Emil Brix, Gerhard Leitner, Georg Schtte Moderation: Alfred Eichhorn

Die

folgenden

Statements

stammen

aus

Podiumsbeitrgen

zum

Abschluss

der

Wissenschaftssektion Sprachenpolitik auf dem Festival Die Macht der Sprache am 16. Juni 2007 in Berlin.

Emil Brix: Die Globalisierung bedeutet, dass man sich auf weniger Sprachen als Kommunikationssprachen konzentriert. Die ffnung Ost-/Mitteleuropas hat Deutsch wieder zu einer regionalen Kommunikationssprache im mitteleuropischen Raum gemacht. So haben wir profitiert von dieser europischen Globalisierung.

Georg Schtte: Wenn wir in der Humboldt-Stiftung die Wissenschaftlerinnen und Wissenschaftler in Deutschland befragen, nach dem Erfolg ihres Aufenthaltes, wenn diese Personen ein, eineinhalb Jahre in Deutschland waren, dann stellen wir fest: Das hngt hochgradig mit der Sprachkompetenz zusammen. Diejenigen, die sich der Mhe unterziehen, Deutsch zu lernen, die fhlen sich hier auch wohl und die sagen hinterher: Dieser Aufenthalt war auf der ganzen Linie ein voller Erfolg.

Gerhard Leitner: Bei uns gibt es eher eine Bengstigung oder Verngstigung, unter dem Druck des Englischen etwas zu verlieren. Da geht dann, ich sage das jetzt als Anglist, die Mglichkeit oder die Sicht verloren, dass man ja auch dadurch sehr viel gewinnt.

108

Georg Boomgaarden: In der EU haben wir natrlich die Notwendigkeit, gemeinsames Handeln zu organisieren, und gelegentlich mssen wir dafr gemeinsame Worte finden. Und diese gemeinsamen Worte, die wir finden, die passen in keine Sprache ganz. Wir werden in internationalen Organisationen immer mit einem Minimalbestand arbeiten mssen fr die Verstndigung. Fr die internationale Kultur geht das leider nicht.

Georg Schtte: In anderen Lndern gibt es eine andere Gelassenheit im Umgang mit Mehrsprachigkeit. Ich glaube, da lohnt es sich hinzuschauen und einiges davon zu lernen.

Emil Brix: Ich glaube, es ist schon fr uns ganz gut, ein normales Selbstbewusstsein zu entwickeln: Sprachpolitik soll nicht unbedingt Nationalittsstolz herstellen oder das Abendland retten; aber es soll doch so etwas wie ein wichtiges Merkmal von Gemeinschaft sein.

Georg Boomgaarden: Pleu hat auch in seiner wunderbaren Rede eingefordert, dass wir die Pflicht haben, uns mit grtmglicher Sorgfalt um unsere eigene Sprache zu kmmern, sie zu erhalten, ohne sie verknchern zu lassen, sie zu erneuern, ohne sie zu entstellen. Wenn Politik hier Wege ffnen kann, Mglichkeiten zur Begegnung, Mglichkeiten zum Lernen ffnet, dann ist das die beste Sprachenpolitik.

109

Integration durch Sprache


Interkulturelle Bildungsfrderung in Europa
Hartmut Retzlaff

Der folgende Beitrag ist die Zusammenfassung eines Vortrags, der auf der Konferenz Integration durch Sprache Bildungspolitische Gesichtspunkte, veranstaltet vom GoetheInstitut am 10./11. Mai 2007 in Rom, gehalten wurde.

In den letzten Jahren haben sich die Mehrsprachigkeit der knftigen Brger Europas wie auch die Integration von Migrantenkindern als zwei zentrale Fragestellungen im europischen Bildungswesen herauskristallisiert. Mit beiden Themen sind Schulen und Lehrer, aber auch andere Bildungstrger tglich konfrontiert. Obwohl Mehrsprachigkeit, als wesentliches Element der europischen Integration, eine zentrale europische Forderung an die schulische und auerschulische Bildung ist (Lissabon-Prozess), bleibt sie im einzelnen nationalen Kontext vielfach ein Desiderat, dessen Umsetzung in der Realitt auf vielfltige Hindernisse stt, die es kreativ zu berwinden gilt. Integration von Migrantenkindern: Die offensichtliche Benachteiligung dieser schulischen Teilpopulation (Delphi-Studie 19961998, PISA-E-Studie) widerspricht nicht nur dem Gebot sozialer Gerechtigkeit, sondern beraubt die Gesellschaft wesentlicher kultureller und intellektueller Ressourcen; diese sozialund bildungspolitische Problematik ist von gesamteuropischer Brisanz. Die Gebrauchsregeln der Sprache erschliet sich das Kind im Erwerb der Regeln, die seine alltglichen Verrichtungen prjudizieren. Sprachliches und praktisches Lernen sind untrennbare Komponenten der psycho-physischen Entwicklung des Individuums. Die kindliche und jugendliche Entwicklung sind also sprachlich verfasst.

110

Nimmt man nun diesen Grundeinsichten die Erkenntnis hinzu, dass sozial prekre Verhltnisse in den stdtischen Vierteln mit starkem Migrantenanteil Diskrepanzen zwischen Selbst und Selbstvorstellung evozieren, ergibt sich zwingend, dass die Reaktion auf die bei sich selbst festgestellten Kompetenzdefizite, fehlende Anerkennung und eigenes Ungengen das Individuum vor eine kritische Alternative fhrt: Entweder erwirbt es kulturelle oder attitudinale Kompetenzen bzw. verfgt ber sie, um durch Lernen oder Anpassung die eigenen Versagenserlebnisse zu berwinden, oder aber es kompensiert diese Erlebnisse durch leere Selbstbehauptung und aggressives Auftrumpfen. Ist letztere Lsung gewaltindiziert, so bedarf erstere eines positiven kollektiven wie individuellen Identittsaufbaus. So halten etwa David Peck, Leiter der Moseley School Birmingham, oder Helmut Hochschild, Interims-Rektor der Neukllner Rtli-Schule und jetzt Schulrat in Neuklln, diesen Aufbau von positiver Identitt fr unabdingbar fr jede pdagogische Intervention. Auf der Konferenz des Goethe-Institut vom 10./11. Mai 2006 in Rom uerte sich David Peck folgendermaen: Wenn ein junger Mensch die Schule betritt und diese als feindseliges Umfeld wahrnimmt, wird er sich eher aufs berleben konzentrieren als auf Erfolge. [] Wenn ein junger Mensch die Schule betritt und diese als Umgebung wahrnimmt, wo seine Ethnie, sein Glaube, die Sprache und Kultur seines Elternhauses mit Respekt behandelt werden, kann er sich auf Erfolge konzentrieren. Und von Helmut Hochschild finden sich im Tagesspiegel vom 28.10.2006 folgende Zitate: Die Schler wissen aber auch, dass sie bei sich selbst anfangen mssen. Die groe Diskussion um die Schule hat zu einer Welle der Hilfsbereitschaft gefhrt, die auch viele gute Ideen in die Schule splte. Viele kreative Projekte sind entstanden. Dazu gehrt, dass die Schler jetzt ihre eigene Kleiderkollektion, die Rtli-Wear, herstellen, was in eine eigene Schlerfirma mnden soll. Es gibt eine Schlerband. Und endlich auch einen besseren Kontakt zu der benachbarten Realschule, um gemeinsame Aktivitten anzustoen.

111

Nun gibt es auch in Deutschland sog. Reformschulen, die auf die skizzierte Situation mit einer Vernderung ihrer Kernstruktur reagieren, worauf auf der Konferenz des GoetheInstituts in Rom auch Rudolf Messner von der GhK-Universitt Kassel hingewiesen hat: Deutlich ist zu spren, dass sich die Institution von einer Belehrungsanstalt in Richtung eines Lern- und Erfahrungsraumes zu verndern versucht. Dies bedeutet aber ein verndertes Anforderungsprofil, dem sich Lehrer in einer vernderten Schulwirklichkeit stellen mssen, da es ber die Erkenntnis der objektiven Notwendigkeiten hinaus auch des subjektiven Willens bedarf, diesen Notwendigkeiten gerecht zu werden. Was bentigen also Lehrer, um ihren Unterricht weiterzuentwickeln? Fortbildung stellt darin nur einen Baustein dar, der nicht unabhngig von anderen Bedingungen der Unterrichtsentwicklung wie z.B. Kooperation, Schulleitungshandeln etc. zu betrachten ist. Das rckt das Augenmerk allerdings dann weniger auf unmittelbare Wirkungen (etwa von Fortbildung) als vielmehr auf effektive (schulinterne und -externe) Prozesse.

112

Sprachenschutz in Frankreich und Deutschland


Beitrge zu einer Podiumsdiskussion
Jean-Franois Baldi, Jean-Claude Crespy, Jutta Limbach, Jrgen Trabant Moderation: Maik Meuser

Die folgenden Beitrge stammen aus einer Podiumsveranstaltung, die am 6. Juni 2007 im Goethe-Institut Mnchen im Rahmen des Projekts Die Macht der Sprache in Kooperation mit dem Deutschen Sprachrat zu Fragen politischer Eingriffs- und Gestaltungsmglichkeiten im Feld des Sprachgebrauchs veranstaltet wurde.

Jean-Franois Baldi: Wir haben in Frankreich eine gesetzliche Regelung mit auergewhnlichem Charakter. Diese betrifft nicht die franzsische Sprache an sich, sondern den Gebrauch derselben. Vorrang hat die Ausdrucksfreiheit, man hat das Recht, jederzeit die Sprache zu verwenden, die man bevorzugt. Der Gesetzgeber war der Auffassung, dass es wichtig sei, ein Recht auf die franzsische Sprache zu schtzen. Hier wird die Dlgation Gnrale la langue franaise et aux langues de France ttig. In Frankreich ist in der Verfassung festgelegt, dass Franzsisch die Sprache der Republik sei. Dieser Umstand bringt rechtliche Konsequenzen mit sich. Bei dem Toubon-Gesetz von 1994 handelt es sich um ein Gesetz zum Gebrauch der franzsischen Sprache. Es garantiert ihn in bestimmten Bereichen, z. B. dem Konsum: Vorschrift ist z. B., dass die Produktinformation auf Franzsisch sein muss. In Frankreich vertritt man nicht die Auffassung, dass man die Sprache schtzen und frdern msse, weil es sich um einen Schatz handele, sondern einfach, weil sie ein Kommunikationsmittel ist. Dieser Gesetzestext ist somit ein Garant demokratischer Rechte und kann auerdem die Integration von Einwanderern in unserem Land einfacher gestalten. Wir sind der Meinung, dass die Integration dieser Einwanderer durch die franzsische Sprache ermglicht werden kann unter Achtung ihrer Muttersprachen.

113

Jrgen Trabant: Ich bin eher dafr, dass man die Sprache selbst schtzen und pflegen muss. Der Begriff der Pflege ist mir lieber. Seitdem Kultur sich mit Sprache beschftigt, wird sie gepflegt. Es ist der alte Begriff der cura linguae, etwas, was den Humanisten am Herzen lag. Weil Sprache von Menschen gemacht wird, wurde sie immer gepflegt. Mit der Pflege hngt in der europischen Kultur auch die Liebe zur Sprache zusammen. Cura linguae und amor linguae gehen in unserer Kultur zusammen. In dieser Tradition mssen wir sehen, was die Franzosen machen, und was auch die Deutschen frher taten. Fr Bildung und Ausbildung ist Franzsisch in Frankreich die einzig legitime Sprache. Man lsst sich die Bildung der Jugend nicht aus der Hand nehmen. Sprache ist nicht nur Kommunikationsmittel, sondern ein trsor, ein Schatz. Sie ist ein Kulturgegenstand, was in der loi Toubon nur sehr indirekt anklingt. Neben Kommunikation und Kultur geht es auch um die nationale Identitt: La langue de la Republique Franaise et le Franais. Das ist der Satz in der Verfassung. Es wurde auch in Deutschland diskutiert, ob man einen solchen Satz in unsere Verfassung schreiben sollte.

Jutta Limbach: Ich kann fr mich sagen, dass der Vorschlag, ins Grundgesetz zu schreiben, dass in Deutschland Deutsch gebraucht werde, von mir nicht hochgehalten wird. Mag man es tun, aber ich verspreche mir davon nichts. Ich verstehe wohl aber die Verve an den Universitten, dass Wissenschaftler nicht nur Englisch sprechen und schreiben sollten, um anderswo zitiert und wahrgenommen zu werden, sondern dass man sich in der Wissenschaft die Fhigkeit erhalten sollte, der Gesellschaft in der Landessprache mitzuteilen, was mit ihren Steuergeldern erforscht und was an Erkenntnis gewonnen wurde. Es ist aber fraglich, ob dazu eine nderung des Gesetzes gebraucht wird.

Jean-Claude Crespy: Das Wesentliche scheint mir zu sein, dass nicht die Sprache als solche geschtzt werden sollte. Es geht nicht um die Reinheit der Sprache, sondern es geht in der loi Toubon um den Schutz des Brgers. Ich glaube, es ist ein elementares Recht in einer Demokratie, dass der Brger wei, worum es geht; die Sprache ist das dafr wichtigste Element. Es ist daher ntig, dass neue Begriffe der Technik, der Medizin, der Wirtschaft, der Informatik usw. in die Sprache bersetzt werden. Eine Sprache muss die Wirklichkeit wiedergeben knnen! Wenn sie die Wirklichkeit nicht mehr wiedergibt und man statt ihrer eine andere Sprache benutzen muss, hat man den Kontakt mit der Wirklichkeit verloren. Das

114

fhrt zu einer Art Schizophrenie, in der sich einerseits die sprachliche Identitt in Wrtern aus alten Handwerkstraditionen ausdrckt, man andererseits Englisch reden muss, um die Modernitt zu beschreiben. Ich glaube, diese Schizophrenie ist gefhrlich fr die Identitt.

Jean-Franois Baldi: Der Unterricht findet in Frankreich mit wenigen Ausnahmen sowohl auf schulischer als auch universitrer Ebene auf Franzsisch statt. Zieht man einen Vergleich mit anderen Lndern, wo ganze Studiengnge auf Englisch stattfinden, beispielsweise in der Medizin, dann drngt sich die Frage auf: Wenn die knftigen Mediziner in Englisch ausgebildet werden, in welcher Sprache kommunizieren sie mit ihren Patienten? Wir finden es gefhrlich, wenn man in der eigenen Sprache nicht mehr ber die ntigen Wrter verfgt, um etwas auszudrcken. Deshalb gibt es in Frankreich einen gesetzlichen Mechanismus zur Begriffsschpfung. Fr uns gibt es zwei Grauzonen, in denen wir derzeit zwei groe Untersuchungen starten: Zum einen der Gebrauch von Franzsisch in den Unternehmen. Ein anderer Bereich ist die Wissenschaft: Natrlich ist bekannt, dass Englisch die wichtigste Kommunikationssprache unter Forschern und in den Naturwissenschaften ist, aber die Situation gestaltet sich in einigen Wissenschaften doch anders. So spielt Franzsisch in den Geisteswissenschaften nach wie vor eine bedeutende Rolle.

Jrgen Trabant: Bei uns findet genau das statt, eine Trennung zwischen Experten und Nicht-Experten, es findet auch wenn es sprachpuristisch klingt eine hssliche Mischung zwischen Englisch und Deutsch statt. Die Schule ist also zunehmend kein Ort mehr fr das Erlernen des Deutschen, sondern der groe Hype (so sagt man ja auf Deutsch) heit Content Language Integrated Learning, CLIL fr die Eingeweihten. Das heit, Naturwissenschaften, Politik, Geschichte werden auf Englisch gelehrt in den Schulen! Das heit, dass alle wichtigen Gegenstnde in unserer Sprache schon in den Schulen nicht mehr in der Muttersprache verfgbar sind. Und ich sehe damit die Gefahr, die Crespy beschreibt, Tatsache werden. In Deutschland wird der Wald geschtzt, nicht die Sprache. Man versucht nicht mehr, das, was die Sprachen sich erobert hatten, diese wunderbaren, hohen Diskursdomnen der Wissenschaft, ins Deutsche zu transportieren. Es ist zudem undemokratisch, weil es denjenigen, die alles bezahlen, dem Volk, die Teilnahme an Wissenschaft und etwas komplizierteren Diskursgegenstnden verwehrt.

115

Jutta Limbach: In der Sorge um die deutsche Sprache schwinge ich mit Ihnen auf einer Welle. Ich denke nur, dass wir Deutsche in einer anderen Situation sind. Wir neigen wegen Diktaturen, die sich oft an der Sprache vergreifen nicht dazu, das Deutsche nationalistisch zu bersteigern. Aber dass die Sprache soziale Bindekraft hat und uns von Kindesbeinen an in dieser Welt zu Hause werden lsst, da bin ich mit Ihnen einer Meinung.

Jean-Claude Crespy: Sie sagen, Frau Limbach, dass es in Deutschland eine andere Tradition gebe, und Sie htten es nicht gewagt, das Deutsche so wie die Franzosen zu verteidigen. Man sollte aber nicht vergessen, dass Frankreich Sprachen einfach vernichtet hat. Frankreich ist frher ein mehrsprachiges Land gewesen, wo man Baskisch, Bretonisch und Okzitanisch gesprochen hat und wo das Franzsische durch eine gewaltsame Politik in die dominante Position gebracht wurde, indem die anderen Sprachen in der Schule verboten wurden. Wir haben erst spt entdeckt, dass man die Sprache am besten verteidigt, wenn man die Mehrsprachigkeit verteidigt. Eine Sprache verteidigt sich nicht durch sich selbst, sondern mit der Kompetenz anderer Sprachen. Wir wenden uns jetzt wieder den anderen Sprachen zu. Ich glaube, das ist die Lsung. Das Problem ist hochaktuell, in der Europischen Kommission ist es brennend. Die Debatte ber Sprachenschutz hngt auch damit zusammen, dass wir in einer globalisierten Gesellschaft leben. Nun mssen wir die Wahl treffen: Sprechen wir alle Englisch oder versuchen wir, eine Mehrsprachigkeit einzufhren, was auch zu einer anderen Sprachpolitik fhren wird? Die Frage ist: Wie knnen wir Mehrsprachigkeit frdern?

Jean-Franois Baldi: Das Toubon-Gesetz verfgt ber eine relativ wenig bekannte Bestimmung: Wenn eine ffentliche Einrichtung, eine Krperschaft des ffentlichen Rechts eine bersetzung zum Beispiel in einer Informationsschrift oder im Internet anbietet, muss dies in mindestens zwei Fremdsprachen geschehen. In unserem Fachjargon nennen wir dies Verpflichtung zur Dreisprachigkeit. Die bersetzung ist also unerlsslich. In der EU wurde der freie Waren- und Personenfluss mehr oder weniger perfekt vollzogen; es ist nun an der Zeit, den Austausch von Ideen und Konzepten zu frdern. Nichts ist hierfr besser geeignet als die bersetzung, sie gestattet die Verbreitung und Bereicherung der Ideen und ist viel mehr als nur die Simultanverdolmetschung bei technischen und politischen Treffen der

116

Europischen Kommission, sondern ein Instrument, welches das Zugehrigkeitsgefhl zu Europa unter Achtung der Sprachenvielfalt strken kann.

Jutta Limbach: Die EU hat eine Bestimmung in dem noch nicht ratifizierten Verfassungsvertrag, die da sagt: Die Union schtzt die Vielfalt der Kulturen und der Sprachen und fordert sie. Die Sprachprobleme, die Sie hinsichtlich Frankreichs und seiner indigenen Sprachen erwhnten, sind Probleme eigenstndiger sprachlicher Minderheiten. Diese spielen in Deutschland keine groe Rolle. Unser eigentliches Problem sind die eingewanderten Minderheiten. Darber streiten in Deutschland zwei Meinungen: Die einen sagen, dass in der Schule mit Schulpflicht nur Deutsch gelernt wird, und die anderen sagen, dass sie ihren Kindern ihre eigene Identitt und Bindung zu ihrem Herkunftsland aufrechterhalten wollen. Das heit fr das Schulsystem, dass die Kinder z. B. Trkisch lernen knnen mssen.

Jrgen Trabant: Wir mssen praktikable Lsungen finden, dass wir eine oder mehrere Sprachen fr die internationale Kommunikation verwenden. Ich pldiere fr mehrere und nicht nur fr eine. Der Mehrsprachigkeitsweg war einmal der deutsche. Deutschland hat in der Sprachphilosophie die Mehrsprachigkeit entdeckt ihre Heroen sind Herder und Humboldt. Diese haben die Sprachen als Kulturgter und wichtige philosophische Themen zum Gegenstand gemacht. Um auf die trkische Frage zu kommen: Man muss die Dialektik zwischen National-, Umgangs- und Kultursprache und den autochtonen, den kleineren Sprachen (dazu gehrt in Deutschland das Trkische, obwohl es eine riesige Sprache ist) an unserer Tradition orientieren. Ich bin als Romanist sehr sensibel, wenn in den Schulen Englisch als Universalsprache durchgesetzt wird. Englisch im Kindergarten, in der Elementarschule; CLIL wird weitergefhrt, sodass das Deutsche am Ende nur noch eine folkloristische Position hat. Es ist unertrglich, dass in Baden-Wrttemberg gefordert wurde, das Englische als Unterrichtssprache an den Schulen in Deutschland durchzusetzen; das Deutsche wird damit zur Familiensprache degradiert. Man kann den Werbeslogan der Schwaben nehmen: Wir knnen alles auer Hochdeutsch, d. h. niemand kann mehr Deutsch; da haben wir die Arbeitssprache Englisch und den Dialekt: Das Hochdeutsche wird zum Sandwich zwischen Englisch und Dialekt.

117

Jean-Claude Crespy: Die Sprachgesetze in Frankreich haben der Integration nicht weitergeholfen. In Frankreich ist die Situation anders, weil wir die Bevlkerungen, aus denen die rebellierenden Jugendlichen kommen, kolonisiert haben. Das ist ein Verhltnis, in dem Revanche eine gewisse Rolle spielt. Es ist immer problematisch, sich die Sprache einer ehemaligen Kolonialherrschaft anzueignen. Die Deutschen haben die Trken nie kolonisiert und diese sind nie kolonisiert worden. Ihre Identitt ist keine beleidigte Identitt. Da war das osmanische Reich mit einer prchtigen Vergangenheit, und sie fhlen sich gleichwertig und deshalb zgern sie, die deutsche Sprache anzunehmen.

Jutta Limbach: Ich halte es fr selbstverstndlich, dass ich, wenn ich deutscher Staatsbrger werden will, die Landessprache beherrschen muss. Dafr machen wir die Integrations- und Sprachkurse fr diejenigen, die mit uns arbeiten, die Schule besuchen und Deutsch sprechen mssen. Wir leben in einer entgrenzten, globalisierten Welt, sodass man vor allem wenn man sich ber die Grenzen hinweg bewegen will nicht nur die Muttersprache, sondern auch andere Sprachen sprechen muss und von daher im Schulsystem die Verantwortlichkeit fr das Erlernen von Fremdsprachen besteht.

Jrgen Trabant: Ich mchte noch einmal auf das Gesetz zurckkommen. Ich bin nicht fr eine gesetzmige Regelung in Deutschland, stimme aber Ihrer politischen Diagnose zu, dass hier Spaltungen entstehen. An dieser Stelle mssen demokratische Aktionen in Gang kommen, zivilgesellschaftliche Aktionen, Vereine, Vortrge usw. Auerdem mssen wir auf die Schulen achten, damit dort eine vernnftige Sprachpolitik gemacht wird. Die Schulpolitik passiert das ist das Problematische an der fderalen Struktur unter Ausschluss der ffentlichkeit. Es wird nicht diskutiert, in welchen Sprachen der Unterricht stattfindet oder wie die Pdagogik sein soll zwischen Dialekt und Hochdeutsch, oder die Frage Wie viel Englisch brauchen wir eigentlich? Das wird in den Lndern einfach dekretiert. Bis zum 16. Jahrhundert galt Latein versus Volkssprachen, dann fand ein jahrhundertelanger Prozess statt, in dem die Volkssprachen sich durchgesetzt haben und damit einen allmhlichen bergang von der Spaltung in die Allgemeinverfgbarkeit schafften. Kant

118

hat nicht mehr Lateinisch geschrieben, sondern Deutsch. So kann am Ende auch ein Dialektsprecher, der in der Schule Deutsch gelernt hat, Kant lesen. Das ist der Kern des Modernisierungsprozesses und es geht mir darum, dass das nicht abhanden kommt. Dass Kant nicht anfngt, auf Englisch zu philosophieren, also in dem neuen Latein, sondern weiter auf Deutsch schreibt. Es muss der politische Wille da sein, diese Spaltung nicht noch tiefer werden zu lassen, sondern dieses europische Kontinuum zu bewahren.

Jean-Claude Crespy: Frher gab es noch viel Mehrsprachigkeit, dazu die Kenntnis der Dialekte und Regionalsprachen; und auch immer Latein: Drei- oder Viersprachigkeit war durchaus blich. Dies muss wieder hergestellt werden, wenn wir gegen die Allmacht des Englischen Bestand haben und die Sprachen retten wollen.

Beitrag aus dem Publikum: Wenn wir den Gedanken zivilgesellschaftliche Initiativen aufgreifen, bevor wir ber Verbote nachdenken, sollte man auch ber die Schnheit der deutschen Sprache, die in der Literatur verwirklicht wird, nachdenken.

Jutta Limbach: Das sehen wir durchaus so. Unsere heiteren Wettbewerbe mit der Suche nach dem Schnsten deutschen Wort oder nach Ausgewanderten und bald auch Eingewanderten Wrtern folgten eben diesem Ziel, die Liebe zur deutschen Sprache zu besttigen. Wir haben den Eindruck, dass wir hier etwas in der Bevlkerung berhren, was sehr positiv aufgenommen wird. So schnes Deutsch wurde noch nie von so vielen Personen gesprochen wie in unserer Zeit. Der Glaube, dass vor 100 Jahren die Bevlkerung in der deutschen Hochsprache bewanderter und artikulierter gewesen sei, der ist naiv. Ich glaube, es hat noch nie eine Bevlkerung gegeben, die in der Mehrheit so sprachtchtig war.

Jean-Franois Baldi: Die Anmerkung in Bezug auf die Literatur ist vllig zutreffend: Die strksten Verfechter einer Sprache sind die Schriftsteller. Des Weiteren will ich noch hinzufgen, dass es im Bezug auf die soziale Verantwortung sehr wichtig ist Gesetz hin

119

oder her dass die Menschen ihrer Sprache Vertrauen entgegen bringen. Wenn man Vertrauen zu seiner eigenen Sprache hat, dann ffnet man sich leichter den anderen Sprachen.

Maik Meuser: Zuletzt mchte ich Ihnen einen Satz des Hausherrn mitgeben: Die Gewalt einer Sprache ist nicht, dass sie das Fremde abweist, sondern dass sie es versteht.

120

CIA Hier knnen Sie Karriere machen


Sprachenpolitik in den USA fnf Jahre nach dem

11. September 2001

Uwe Rau Wenn ber die Macht der Sprache diskutiert wird, darf das Thema Sprachenpolitik weltweit nicht fehlen. Auf dem Berliner Festival kamen auch Vertreterinnen des Faches Deutsch zu Wort, die unermdlich Lobbyarbeit fr das Deutschlernen leisten. Das ist keine leichte Aufgabe in einem Land, in dem nur 43 Prozent aller Schler berhaupt eine Fremdsprache lernen, und davon nur 2,1 Prozent Deutsch. Eine wirkliche nationale Sprachenpolitik mit Bildungsanspruch gibt es nicht. Dennoch kann man feststellen, dass das ffentliche Fremdspracheninteresse in den letzten Jahren gestiegen ist. Beim Durchblttern des Programmkatalogs 2005 fr den grten Fremdsprachenkongress in den Vereinigten Staaten, der Jahrestagung des American Council on the Teaching of Foreign Languages (ACTFL), findet man eine ganzseitige Anzeige der CIA. Dort wird unter anderem auf Chinesisch, Arabisch, Farsi und Koreanisch, aber auch auf Deutsch fr eine berufliche Laufbahn beim US-amerikanischen Nachrichtendienst geworben: Hier knnen Sie Karriere machen. Die Anzeige richtet sich an Fremdsprachenlehrer und beschreibt den Auftrag der CIA, wie man ihn wohl in dieser Form nicht erwarten wrde: Foreign Language Instructors. One of the most important contributions you can make to meeting the mission of the CIA is enabling others to understand world cultures. Die Anzeige zeigt symptomatisch den derzeitigen Status von Fremdsprachenkenntnissen in den USA. Die Ereignisse vom 11. September 2001 haben die Bedeutung des Erlernens von Fremdsprachen sowie der Kenntnis anderer Kulturen erhht. Medien und Politik widmeten dem Thema in den letzten zwei Jahren mehr Aufmerksamkeit als in den 20 Jahren zuvor; beides wird jetzt deutlich als eine Notwendigkeit in direktem Zusammenhang mit nationalen

121

Sicherheitsinteressen betrachtet. Der Bedarf nach Sprechern fremder Sprachen ist erkannt und zieht besondere Rekrutierungsprogramme nach sich. Bisher hat das neue Interesse allerdings nur zu spontanen Aktionen der Regierung gefhrt. Kritiker sprechen von Band-aid-policies (Symptombehandlung). Die langfristigen Sprachenprobleme des Landes wrden so nicht gelst. Nach wie vor gehrt der Fremdsprachenerwerb nicht zu den schulischen Pflichtfchern in den ffentlichen Highschools. Trotz groer ffentlicher Aufmerksamkeit und positiver Rhetorik ist die finanzielle Frderung fr Sprachen und internationale Bildung durch die amerikanische Bundesregierung weder konsequent noch ermutigend. Ein Jahr nach dem Erscheinen der oben zitierten Anzeige hat das Goethe-Institut New York erstmals fr die ACTFL-Jahrestagung im November 2006 eine Sonderveranstaltung zu diesem Thema angeregt und organisiert. Vor mehr als 200 Teilnehmern diskutierten prominente Vertreter aus Wirtschaft, Politik und Sprachwissenschaft kritisch darber, wo das Thema Fremdsprachenlernen tatschlich auf der Agenda amerikanischer Sicherheitspolitik, konomischer Entwicklung, der Gesetzgebungsinitiativen und betriebswirtschaftlicher Interessen zur Bildung eines globalen Arbeitskrftepotenzials steht. Alfred Mockett, Vertreter des Unternehmens Motive, Inc. und Vorstandsmitglied des wichtigen Committee for Economic Development in Washington DC, betonte die Virulenz fr die Wirtschaft in so zuvor nie vernommener Deutlichkeit: The business community is in desperate need of cross cultural competence a combination of foreign language skills, cultural knowledge, and international experience. Am Ende seines Beitrags stand ein leidenschaftliches Pldoyer fr den internationalen Dialog: Die Welt war besorgt um Amerika []. Nie zuvor haben wir eine so groe Konzentration von wirtschaftlicher Macht, politischer Macht und militrischer Macht in den Hnden von so wenigen erlebt []. Wir aus den Bereichen Wirtschaft und Bildung knnen zusammen dazu beitragen, dass dieses Problem angepackt wird. Unser wirtschaftlicher Reichtum und unsere nationale Sicherheit hngen wesentlich davon ab, wie gut wir heute unsere Studenten ausbilden, die die Wissensvermittler, internationalen Fhrungskrfte der Wirtschaft, Wohltter und Weltbrger von morgen sein werden. Professor Heidi Byrnes von der Georgetown University fhrte in ihrem Beitrag berzeugend an, dass eine kohrente Sprachenpolitik in den USA nicht vorhanden sei. Im Zentrum der Regierungsinitiativen der letzten Jahre stehe die Hinwendung zu einigen wenigen Sprachen,

122

den sogenannten critical languages oder security languages, zu denen in erster Linie das Arabische und Chinesische gehren. Die Untersttzung dieser Sprachen sei ausschlielich pragmatisch, nmlich sicherheitspolitisch und konomisch, motiviert. berspitzt gesagt, dienen Fremdsprachenkenntnisse so nur dazu, besser gegen den Feind im Krieg gegen den Terror und den konomischen Konkurrenten gewappnet zu sein. Sprache wird auf ihre strategische Funktion reduziert und dient dann nur als Instrument fr die Durchsetzung eigener Interessen. Ein solch reduzierendes Verstndnis von Sprache hlt Heidi Byrnes fr nicht zukunftsfhig. Ihre Schlussausfhrungen wandten sich dann auch sehr engagiert gegen diese Vereinfachungen und stieen bei den Teilnehmern auf groe Zustimmung: Die Macht der Sprache besteht ganz wesentlich in der Fhigkeit, die Welt deuten zu knnen und in einem Verhltnis zu anderen zu stehen. Es ist eine semiotische Fhigkeit damit gemeint, nmlich sich im Dialog zu befinden, sei es im Rahmen derselben Sprache oder ber mehrere Sprachen hinweg, im Hier und Jetzt oder ber Raum und Zeit hinweg, innerhalb ein und derselben Landesgrenze oder aber ber nationale Grenzen hinweg im globalen Kontext. Es ist eine Macht, die nur in dem Ausma bestehen kann, wie die grundlegenden Voraussetzungen von Vertrauen und Verstndnis standhalten, [] und zwar sowohl, wenn Frieden geschlossen wird, wie auch bei der Kriegsfhrung, wenn Geschftsabkommen getroffen und wenn Geschftsabkommen nicht eingehalten werden, wenn Kunst entsteht und wenn unser sthetisches Einfhlungsvermgen verndert wird, wenn wir etwas ber uns selbst oder ber andere lernen. Doch wenn wir aus den vielfltigen Mglichkeiten, die unserem Leben Gestalt geben, absichtlich die dialogische Fhigkeit des Verstehens entfernen und diese mit dem monologischen Interesse unserer eigenen, egozentrischen Sicherheit ersetzen, wird die Sprache alle ihre magische Macht verlieren und zu nichts als einem leeren Gerusch werden. Was auch immer Sprachpolitik in diesem Land bewirken kann, beginnt und endet hier. Der Vertreter der amerikanischen Bundesregierung, Robert Slater vom National Security Education Program, hatte den Vorrednern wenig entgegenzusetzen. Interessant war sein Hinweis auf den partei(un)politischen Charakter der sprachpolitischen Initiativen. Sowohl Vertreter der Demokraten als auch der Republikaner sind auf diesem Gebiet aktiv. Aus seinen Erfahrungen mit Sprachen leitet der Mitarbeiter des Verteidigungsministeriums die These ab, Sprachinteresse komme in Wellen, welche die Folge einer Krise sind. An der Welle des

123

11. September sei beachtlich, dass diese schon lange anhalte. Als positiv sei die klare Anerkennung der Wichtigkeit von Sprache von Seiten der Politiker zu verzeichnen. Heute, Anfang 2007, stehen darum die Zeichen fr eine weiterreichende Sprachenpolitik in den Vereinigten Staaten nicht schlecht. Der neue Kongress hat sich der Notwendigkeit angenommen, eine Sprachenstrategie fr die USA zu entwickeln. Krzlich fand dazu eine Expertenanhrung unter dem Titel Lost in Translation: A Review of the Federal Government's Efforts to Develop a Foreign Language Strategy statt. Es bleibt zu wnschen, dass der Appell von J. David Edwards, Geschftsfhrer des Joint National Committee for Languages (JNCL), dabei auf offene Ohren trifft: Wir sind uns jetzt dessen bewusst, dass Sprachen wichtig sind und dass wir eine nationale Sprachkrise haben, und dennoch werden keine langfristigen Manahmen ergriffen. Obwohl Sprachen als Sicherheitsfaktor angesehen werden, schtzt man sie nicht als Bildungsfaktor. Bevor die Entscheidungstrger nicht den Zusammenhang von Bildung und wahrer Sicherheit erkennen, werden wir wohl keinen ernst zu nehmenden Wandel erleben, dergestalt, dass sich das Sprachenlernen in den Vereinigten Staaten verbessert und unsere Brger in den Stand versetzt werden, mit dem Rest der Welt umgehen zu knnen.

124

125

Mehrsprachigkeit in Europa hin zu einer besseren Praxis


Empfehlungen zum Erlernen von Sprachen in der Europischen Union
EUNIC Brssel

Dieser Beitrag war Teil der von EUNIC Brssel am 21. September 2006 organisierten Konferenz zum Thema Mehrsprachigkeit in Europa hin zu einer besseren Praxis. EUNIC Brssel (European National Institutes for Culture) war bis 2006 als CICEB (Consociatio institutorum culturalium europaeorum inter belgas) bekannt.

Die Kultureinrichtungen, die EUNIC Brssel bilden, blicken alle auf eine lange Erfahrung und Expertise im praktischen Sprachenunterricht zurck. Die Arbeit mit Lehrern, Lernenden und Verantwortlichen fr die Ausbildungspolitik soll zum einen den Unterricht in den einzelstaatlichen Systemen in ganz Europa untersttzen und zum anderen auerhalb des formellen Unterrichtssystems Sprachenunterricht in eigenen Fortbildungszentren und programmen bereithalten. Die Mitglieder von EUNIC Brssel besitzen ebenfalls eine langjhrige Erfahrung mit Programmen, die Brcken zwischen Sprache und Kultur schlagen, beispielsweise durch Literatur oder die darstellenden Knste. Vor diesem Erfahrungshintergrund werden die nachstehenden Empfehlungen vorgelegt. EUNIC Brssel nimmt fr sich nicht in Anspruch, eine wissenschaftliche Institution zu sein. Allerdings mchten wir darauf hinweisen, dass im Vorfeld Wissenschaftler konsultiert wurden und mitgewirkt haben.

Empfehlungen

126

1. Bei jeder Diskussion ber das Thema der Mehrsprachigkeit in Europa sollten folgende Aspekte bercksichtigt werden: a. Es wird nicht allgemein wahrgenommen, dass die sprachliche Vielfalt Europa bereichert. Sie ist jedoch ein Teil des gemeinsamen europischen Kulturerbes, fr das die Menschen gekmpft haben, daher sollte sie nicht als selbstverstndlich angesehen werden. Viele der europischen Landessprachen sind erst im 19. und 20. Jahrhundert anerkannt worden und entstanden, als die Nationalstaaten errichtet wurden. Nationale Sprachen haben eine zentrale Rolle in der Entwicklung und Herausbildung der Demokratie in den Staaten Europas gespielt, deren Aufbau untersttzt und eine aktive Teilhabe in demokratischen Systemen ermglicht. b. Das Hervortreten der englischen Sprache als dominante Lingua franca in Europa in den vergangenen fnfzig Jahren wurde durch zwei wesentliche historische Ereignisse in Europa begnstigt, nmlich das Ende des Zweiten Weltkriegs und den Fall des Eisernen Vorhangs 1989. c. Die Rolle der Europischen Union in den Bereichen Kultur und Ausbildung geht auf den Maastrichter Vertrag aus dem Jahr 1992 zurck, der die EU-Kommission erstmals ermchtigte, Geld fr Kultur- und Ausbildungsprojekte zu verwenden. Die 1 plus 2-Empfehlung (= Muttersprache/erste Sprache + zwei weitere Sprachen) in Bezug auf das Erlernen von Fremdsprachen geht darauf zurck. Sie wurde erstmals im Weibuch zur allgemeinen und beruflichen Bildung unter dem Titel Lehren und Lernen Auf dem Weg zur kognitiven Gesellschaft (1996) verffentlicht (http://europa.eu.int/comm/education/doc/official/keydoc/lb-de.pdf). d. Mehrsprachigkeit ist ein wesentlicher Teil unserer europischen Identitt, die weiterhin gefrdert werden sollte. Falls einer Lingua franca eine Vorherrschaft eingerumt wird, besteht das Risiko, dass andere Landessprachen einen Funktionsverlust erleiden werden (z. B. weniger geschriebene Texte). Zur Vermeidung einer solchen Entwicklung ist es wesentlich, unsere Bemhungen zur Frderung der Mehrsprachigkeit zu intensivieren. 2. Wir anerkennen und wrdigen, dass die Europische Union mit der Frderung aller offiziellen Sprachen der EU (einschlielich finanzieller Untersttzung, wo dies zweckmig ist) gleichzeitig die Mehrsprachigkeit frdert. Wir empfehlen, diese Praxis fortzusetzen. Allerdings raten wir im Hinblick auf umfassenderen Erfolg, dass die Europische Union grere Ressourcen fr diese Aufgabe bereitstellt, ihre Presse- und

127

Informationsarbeit verbessert und die Verfahren bei der Beantwortung von Aufrufen bzw. bei der Einreichung von Projektvorschlgen vereinfacht. 3. Wir loben die Europische Union fr ihre Praxis, den Brgern Informationen in allen offiziellen Sprachen verfgbar zu machen. Wir empfehlen, hinreichende Mittel bereitzustellen, die die Fortsetzung dieser Vorgehensweise gewhrleisten, um die Kluft zwischen den EU-Institutionen und den Brgern Europas zu schlieen und eine Art europische Identitt neben nationalen und regionalen Identitten zu frdern. 4. Sowohl die EU als auch die Mitgliedstaaten sollten die Verantwortung fr die Untersttzung von Ausbildungsinitiativen bernehmen, die sicherstellen, dass alle Brger eine sehr hohe Kompetenz in ihrer Muttersprache/ersten Sprache haben, da dies die notwendige Grundlage fr ein erfolgreiches Erlernen einer zweiten und dritten Sprache schafft. 5. Es ist zu beachten, dass der Begriff "erste Sprache" verschiedene Dinge bezeichnen kann. Es kann sich um eine offizielle EU-Sprache handeln bzw. um eine minoritre europische Sprache oder auch um eine nicht-europische Sprache, die von ImmigrantenGemeinschaften gesprochen wird. Es muss auerdem bercksichtigt werden, dass fr viele europische Brger vielleicht nicht eindeutig ist, welche Sprache ihre erste ist, z. B. fr Kinder aus mehrsprachigen Familien oder Immigranten-Familien. 6. Wir empfehlen, dass die EU-Kommission die Mitgliedstaaten der Europischen Union zu greren Anstrengungen bei der Implementierung der 1 plus 2-Empfehlung auffordert, die 2002 auf der Sitzung des Rates der Europischen Union in Barcelona vereinbart wurde. Hierzu gehrt die Gewhrleistung, dass die Mitgliedstaaten dieses Modell in ihre eigenen politischen Manahmen bernehmen. Vor diesem Hintergrund und angesichts des Umstands, dass die "1 plus 2"-Empfehlung eine Zielmarke fr alle Brger Europas ist, mchten wir anmerken, dass diese leichter zu erreichen ist und von den Mitgliedstaaten eher als Zielsetzung fr ihre Ausbildungssysteme festgeschrieben werden wird, wenn sie eindeutig definiert wird. Wir empfehlen daher, dass die Europische Union fr alle Mitgliedstaaten als Ziel festschreibt, dass alle Schler beim Abschluss der Sekundarstufe II (d. h. im Alter von ca. 18 Jahren) die Anforderungen des gemeinsamen europischen Referenzrahmens Niveaustufe B2

128

erfllen und zustzlich zu ihrer Muttersprache/ersten Sprache zwei Fremdsprachen beherrschen. 7. Whrend es sich bei dem 1 plus 2-Modell um ein wnschenswertes Ziel handelt, sollten die Mitgliedstaaten jedoch vorrangig sicherstellen, dass die europischen Brger zuerst ihre erste Sprache flieend lesen und schreiben knnen, selbst wenn diese erste Sprache keine offizielle Sprache des betreffenden Landes ist. In solchen Fllen msste die erste erlernte Fremdsprache die offizielle Sprache des betreffenden Landes sein. Um dies zu verwirklichen, sollten die Mitgliedstaaten die angemessenen Mittel bereitstellen, die einen erfolgreichen Unterricht ihrer offiziellen Sprachen sowie der Sprachen ihrer Minoritten und Immigranten gewhrleisten. 8. Der gemeinsame europische Referenzrahmen ist ein ausgezeichnetes Instrument zur Frderung des Sprachenlernens und der Standardisierung der Zielstufen. Seine Verwendung sollte durch die Entwicklung angepasster Versionen fr alle offiziellen EUSprachen gefestigt werden. Darber hinaus sollte er auf die wesentlichen Regionalsprachen (z. B. Katalanisch) und die von zahlenmig groen Gruppen von EUBrgern gesprochenen Immigranten-Sprachen angepasst werden. Das heit, die Verwendung des gemeinsamen europischen Referenzrahmens sollte eine grere Transparenz bei der Prfung und Zertifizierung von Sprachkenntnissen (z. B. mittels einer Akkreditierung der Prfungen durch den Europarat) bewirken. 9. Die Existenz eines zuverlssigen Instruments zur Messung der Fremdsprachenkompetenz der Brger eines Mitgliedstaates ist von grundlegender Bedeutung. Die aktuelle Eurobarometer-Untersuchung ist zweckdienlich, aber nicht hinreichend, da sie auf der Selbsteinschtzung der Befragten hinsichtlich ihrer Kommunikationsfhigkeit beruht. 10. Innerhalb der Mitgliedstaaten sollte der Austausch erfolgreicher Methoden und Praktiken des Fremdsprachenerwerbs besser gepflegt werden, damit sowohl politische Entscheidungstrger als auch mit Fremdsprachenlernen und -lehren befasste Institutionen davon profitieren knnen. Die EU-Kommission sollte diesen Austausch aktiv untersttzen. Zu den auf der Konferenz von EUNIC Brssel geuerten Anregungen gehren:

129

a. Frderung von frhem Fremdsprachenlernen (auerschulisch, im Kindergarten und in der Primarschule). b. Es sollte Forschung betrieben werden, um festzustellen, in welchem Umfang der gleichzeitige Unterricht zweier Fremdsprachen in jungem Alter (10-11 Jahre) sich als erfolgreich erwiesen hat. c. Die Reihenfolge, in der Fremdsprachen erlernt werden, sollte geprft werden, und Forschungsarbeiten untersuchen. Konkrete Vorschlge: - Die erste zu erlernende Fremdsprache hat eine komplexe Grammatik/einen komplexen Satzbau, weil dann das Erlernen weiterer Fremdsprachen erleichtert wird. - Die erste Fremdsprache gehrt einer anderen Sprachenfamilie an als die Muttersprache/erste Sprache (z. B. germanische, romanische, slawische Sprachen); die zweite zu erlernende Fremdsprache gehrt wiederum zu einer anderen Sprachenfamilie. - Englisch wird nicht als erste Fremdsprache unterrichtet, um die Motivation fr das Erlernen von mindestens zwei Fremdsprachen aufrechtzuerhalten. d. In breiterem Umfang sollte Inhalt- und Sprachenintegriertes Lernen (Content and language integrated learning; CLIL) ab der Grundstufe (ab einem Alter von 7 Jahren) eingesetzt werden. e. Die Lehreraus- und -fortbildung und die Aus- und Fortbildung der Fortbildner, einschlielich der Entwicklung von international vergleichbaren Standards (Referenzrahmen), mssen strker fokussiert werden. f. Weitere Anstrengungen sollten zur Erzielung von Synergien (d. h. Einsatz der Kenntnisse der ersten Fremdsprache fr das Erlernen der zweiten Fremdsprache) bei Sprachschlern unternommen werden, wenn zwei oder drei Fremdsprachen unterrichtet werden. 11. Es sollte der Situation Rechnung getragen werden, dass die englische Sprache als Lingua franca Englischsprachige daran hindert, andere Fremdsprachen zu lernen. Auf der Konferenz wurden als mgliche Lsungen vorgeschlagen: a. Aktive Kampagnen, die das Erlernen von Fremdsprachen attraktiv machen und die Sensibilitt fr die mit dem Erlernen verbundenen Vorteile erhht. Insbesondere sollten die Effektivitt der verschiedenen Anstze

130

sollte das Erlernen von Sprachen als Weg zu interkulturellem Lernen und Austausch dargestellt werden, der eine Reflexion ber die eigene Kultur und Identitt erffnet. Die Kampagnen sollten sich auf politische Entscheidungstrger, Fachleute und Sprachschler aller Altersgruppen einschlielich der Eltern von Sprachschlern ausrichten. b. Aktive Kampagnen zur Frderung des Erlernens von Nachbar-Sprachen (z. B. Niederlndisch in Nordwestdeutschland oder Italienisch in Sdostfrankreich) c. Weiterentwicklung des von Professor Sabatini von der Accademia della Crusca in Florenz vorgeschlagenen Modells, in dem sich die europischen Brger zuerst auf ihre Muttersprache konzentrieren sollten: la lingua madre, dann eine andere Sprache erlernen sollten, zu der sie einen Bezug empfinden: la lingua sposa und schlielich die Sprache erlernen sollten, die am ntzlichsten fr sie ist: la lingua segretaria. 12. Die Rolle von Kultur, kulturellen Veranstaltungen und der sich mit kulturellen Beziehungen befassenden Organisationen fr die Frderung der Mehrsprachigkeit sollte anerkannt werden. Wir empfehlen daher, dass in den Programmen der EU-Kommission, die sich mit dem Erlernen von Fremdsprachen oder dem lebenslangen Lernen befassen, die Verbindung zwischen Mehrsprachigkeit und Kultur besonders hervorgehoben wird. Das jngste Projekt von EUNIC Brssel innerhalb des Sokrates-Lingua-Programms Mrchen kurz vor Abflug ist ein Beispiel. Ein weiterer Vorschlag fr die Verbindung von Mehrsprachigkeit und Kultur ist eine verstrkte Verwendung von Untertiteln bei fremdsprachigen Spielfilmen und Fernsehprogrammen, anstatt diese in der Landessprache zu synchronisieren.

131

Wer hat Angst vor Englisch?


Nachdenken ber Deutschlehren und -lernen in den USA
Heidi Byrnes

Sinnvolle Sprachenpolitik ist nur dann mglich, wenn von Anfang an so genau wie mglich Kontexte und Kapazitten, sowie der Wissensstand um Sprachlehren und -lernen, dazu die Prozesse, Inhalte und mglichen Ergebnisse erfasst werden. Es geht um Deutschlehren und Deutschlernen in den USA. Dieser Kontext scheint einerseits besonders negativ besetzt zu sein, andererseits trgt er Kennzeichen, die sich moderne Gesellschaften sprachenpolitisch zunehmend zu eigen machen mssen. Deutschlehren und -lernen in den USA heit, sich mit dem Deutschen in einem vom Englischen dominierten Land zu befassen, das sich zudem als Welthegemonialmacht fhlt, was sich auch durch die Dominanz der Sprache ausdrckt. Einem Erwerb des Deutschen kann berdies in den meisten Fllen kein unmittelbar ersichtlicher Stellenwert zugesprochen werden. Und schlielich wird Deutsch in einem Umfeld gelehrt und gelernt, innerhalb dessen sich eine Vielzahl von Sprachen Gehr verschaffen wollen. Mglich ist das vor allem deswegen, weil ein Sprachenpluralismus zumindest als abrufbare Ideologie angenommen und in der gesellschaftlichen Praxis akzeptiert wird. Diese Konstellation ist fr das Deutsche zunchst weder positiv noch negativ. Somit bietet sie einen guten Ausgangspunkt fr Betrachtungen zu einer Auslandssprachenpolitik, die lokale Gegebenheiten dynamisch fr sich nutzen mchte.

Der Lehr- und Lernbetrieb des Deutschen in den USA Fnf Herangehensweisen geben dem Lehr- und Lernbetrieb des Deutschen in den USA eine besondere Note, bestimmen seine Prsenz und geben Denkanste fr empfehlenswerte Manahmen im Inland.

132

1.

Alle Entscheidungstrger im Land, bis zum Klassenlehrer, sind gefordert, zu

berlegen, wie und wo man fr das Deutsche einen gesellschaftlichen Platz kreieren kann. Ich sage kreieren nicht finden, um zu betonen, dass in einer vom Englischen dominierten Umgebung zunchst gewisse unabdingbare Voraussetzungen geschaffen werden mssen. Dazu gehren: Sicherstellen eines breiten Zugangs zum Deutschunterricht; Erwecken und Erhalten von Interesse, wobei die Grnde fr das Erlernen des Deutschen weitgehend persnlich-affektiv und nicht instrumental besetzt, also kaum flchendeckend steuerbar sind; genaue Spezifizierung von realistisch erzielbaren Lernergebnissen; einheitliche Festlegung curricularer Inhalte und Progressionen; pdagogisch-methodologische Herangehensweisen, die grtmglichen Konsens genieen; der Wille, ffentlich lesbare und mitteilbare Nachweise zu Lernergebnissen zu erbringen und aus Erfolgen sowie Misserfolgen zu lernen; ffentliche Formen der Anerkennung fr besondere Anstrengungen und erzielte Ergebnisse auf beiden Seiten, der Lehrenden und der Lernenden. Selbst dieser Kurzkatalog macht klar, dass jeder Lehrende gefordert ist, den Willen und die Fhigkeit zu entwickeln, im ffentlichen Diskurs fundamentale Themenkreise der Sprachenpdagogik informiert und berzeugend darstellen zu knnen. Man mag darber denken wie man will, aber wenn effektives Werben diese Fhigkeiten beinhaltet, dann wird das Werben zu einer besonderen Form der Weiterbildung, die sowohl Lehrenden als auch Lernenden die Mglichkeit anbietet, ein differenziertes und selbstbewusstes Selbstverstndnis der jeweils anfallenden Aufgaben zu entwickeln. 2. Zum Zweiten sind die USA ein Land, das keine offizielle Sprachenpolitik besitzt und

dessen Bildungswesen fderativ ausgerichtet ist. Diese fderative Struktur endet nicht auf Lnderebene, sondern dringt bis in den einzelnen Schulbezirk vor. Hier zeigt sich, dass lokale Gegebenheiten nicht von vornherein Formen des Sprachenlehrens und -lernens vorherbestimmen. Allerdings werden sie vor allem dann positive Auswirkungen haben, wenn sie durch Aktivismus dem System abverlangt werden.

133

3.

Ein dritter Punkt ist, dass die gewnschte Nische fr das Deutsche nur unter

Bercksichtung der Anteile anderer Sprachen entstehen kann, allen voran des Spanischen, das die weitaus hchste Lernerzahl verzeichnet und ganze Schulbezirke dazu veranlasst, kaum noch andere Sprachen anzubieten. Wenn man in Europa eine English only-Bewegung als unmissverstndlichen Beweis fr den unaufhaltsamen Vormarsch des Englischen betrachtet, dann sollte dennoch auch bercksichtigt werden, dass sich in vielen Teilen des Landes der Status des Spanischen als Fremdsprache in den einer Zweitsprache umwandelt, womit sich die Position aller Sprachen ndert. In dieser fluktuierenden Situation haben sich alle Fremdsprachenverbnde zu einem kooperativen Nebeneinander entschieden. Die Wahl einer Fremdsprache hngt nmlich so sehr von lokalen oder persnlichen, nicht genauer kontrollierbaren Faktoren ab, dass es nur darum geht, dass Fremdsprachen berhaupt angeboten und gelernt werden. Fr das Deutsche ergibt sich damit hufig der Status einer Drittsprache. Das hat im Erwachsenenbereich weitgehend Vorteile, solange man sie lernerzieherisch erkennt und effizient nutzt (siehe http://www3.georgetown.edu/departments/german/programs/curriculum/index.html). 4. Fremdsprachenunterricht und damit Deutschunterricht findet in einem Land statt, in

dem Spracherwerb keinen gefestigten Platz in der schulischen Ausbildung hat. Wenn zum Beispiel aus finanziellen oder curricularen Grnden Engpsse entstehen, sind Sprachen und musische Fcher die ersten Opfer. Daher ist im tertiren Bereich oft das nachzuholen, was auf der Primr- und Sekundarstufe nicht stattgefunden hat. Gleichzeitig schrumpfen die lange Zeit blichen viersemestrigen language requirements vieler Colleges, und zwar nicht, weil man den Wert von Sprachen nicht anerkennt, sondern weil sie ihre Bildungsaufgaben anders sehen mssen als frher: Sie werden strker berufsqualifizierend statt bildend. Sprachunterricht ist inhrent kostspielig: Die Universitten haben Schwierigkeiten, alles vom Anfnger- bis zum Unterricht fr weit Fortgeschrittene anzubieten, und das in einer Palette von Sprachen, die sich immer schneller wandelt. Ohnehin verkrzt die anscheinend unberbrckbare Kluft zwischen Sprachunterricht und literarisch-kulturellem Unterricht inhrent den Bildungswert eines Programms. Der Aktivismus der universitren Germanistikprogramme in den USA ist unter diesen Vorzeichen zu verstehen. 5. Dieser offenen Situation haben die amerikanischen Fremdsprachenorganisationen und

die Lehrenden berraschend viele positive Seiten abgerungen. Einige Stichworte:

134

Sie haben Lehrer und das Lehren, Lerner und das Lernen in den Vordergrund gestellt. Das bedeutet, dass Lehrerfortbildung und eine breite Palette von Fortbildungsmglichkeiten im Vordergrund stehen und dies innerhalb einer landesweiten Fachorganisation, der American Association of Teachers of German, AATG, die auch international verknpft ist. Auerdem verwendet man ein Multiplikatorensystem, das jngere Kollegen gezielt einbindet. Schlielich ist die AATG eng mit einer sprachenbergreifenden Organisation, dem American Council for the Teaching of Languages, ACTFL, verbunden, womit man nicht nur ihre numerische Strke fr sich gewinnt, sondern auch Zugang zu Expertise, Teilnahme an nationalen Projekten, wie der Revision der Standards zur Lehrerausbildung, sowie die Mglichkeit, selbst tonangebend aufzutreten. So konnte in den letzten zwanzig Jahren ein Umdenken stattfinden in Richtung zweier dominanter curricularer, pdagogischer und evaluativer Bewegungen des amerikanischen Fremdsprachenunterrichts, dem sogenannten Proficiency Movement und dem noch wichtigeren Standards Movement. Der eigentliche Wert dieser Herangehensweise liegt darin, dem Lehrer diskursiv eine Identitt als Trger fr eine wichtige Sache zu vermitteln, ein Verstndnis, das sich in der tglichen pdagogischen Arbeit und in der langjhrigen professionellen Weiterbildung in vielerlei Formen niederschlgt. Mglich ist das allerdings nur, wenn Involviertsein unter der Rubrik service (neben teaching und scholarship) zum anerkannten Berufsethos gehrt, gerade auch auf der universitren Ebene und fr Professoren in den hheren Fakulttsrngen. Ohne dieses Ethos und die Mechanismen fr seine Erneuerung in der nchsten Generation wre das Deutsche in den USA schon lngst in einem kmmerlichen Zustand, und selbst eine Institution wie das Goethe-Institut htte seine stille Grablegung nicht verhindern knnen. Was ist aber jenseits des Weiterlebens tatschlich erreicht worden? a) Der kommunikative Unterricht unter dem Proficiency und Standards Movement wurde zur akzeptierten Form, ein bemerkenswertes Ergebnis im Vergleich zum europischen Sprachenunterricht, der hier sehr viel Nachholbedarf zu haben scheint. b) Gleichzeitig wurde auf der tertiren Ebene die meistens orale kommunikative Form auf ihre Adquatheit hinterfragt, indem man fr eine wesentlich konsequentere Literarisierung versuchte. c) Im Curriculum ermglichte man zum einen mit dem Kinder lernen Deutsch-Projekt einen Einstieg in den Deutschunterricht in der Primarschule; zum anderen verband pldierte und Verbindungen zwischen den Anliegen des Fremdsprachenunterrichts und denen des muttersprachlichen Unterrichts herzustellen

135

man sich mit fachsprachlichen Studiengngen (siehe das 5-year-Master-Programm im Ingenieurwesen an der University of Rhode Island). Oder es wird anspruchsvoller inhaltsorientierter Sprachunterricht angeboten, wie das in Georgetown der Fall ist. d) Die Lehrerfortbildung nimmt alle technologischen Mglichkeiten wahr, besonders auch webbasierte Fernstudiengnge. e) Innerhalb gegebener Grenzen wird das Lernen der Sprache mit Muttersprachlern verbunden, gleich ob sie in der rtlichen Umgebung, in der virtuellen Welt oder durch Austauschprogramme zu erreichen sind. f) Man lehrt das Deutsche nicht ohne Bezug zur Kultur, sondern sucht gezielt die Verbindung mit der deutschen, sterreichischen oder schweizerischen Kultur. Zum letzten Punkt eine Bemerkung. Wie weit ein Spracherwerb ohne Kulturbezug befrwortet werden kann und besonders inwiefern er die internationale Position des Deutschen verbessern knnte, ist noch lngst nicht gengend durchdacht. Dieses Konzept wird zunehmend eng verbunden mit dem Lingua franca-Status des Englischen und als mglicherweise attraktiver Ausweg aus der kulturellen Dominanz des Englischen betrachtet. Im Gegensatz zu einer solchen Herangehensweise ist allerdings fr unsere Lerner des Deutschen in den USA eines klar: Sie sehen gerade in einer expliziten kulturellen Einbindung die Motivation, Deutsch zu lernen. Damit liefern sie ein mchtiges Gegenmittel fr eine vllige Instrumentalisierung des Sprachenlernens, um nicht zu sagen eine Verflschung grundstzlicher Aspekte von Sprache, wie sie leider zu oft von wohlmeinenden Entscheidungstrgern propagiert wird. Und sie stellen die viel wichtigere Frage, wie Sprache und Kultur im Kontext des Spracherwerbs als ineinander verwoben zu verstehen sind: Welche Sprachformen, welche Aspekte der Kultur, welche pdagogischen Herangehensweisen sind angemessen?

berlegungen zur Macht der Sprache in einem globalisierten Deutschland Zu fragen wre dementsprechend, inwiefern diese berlegungen nicht nur die auslndische, sondern auch die inlndische Sprachenpolitik des Deutschen befruchten knnen. Das Verhltnis zwischen dem Deutschen und dem Englischen spielt zwar eine zentrale Rolle, aber es ist differenzierter zu betrachten, als oft blich ist. Das Englische wird in intellektuellen und akademischen Kreisen als bedrohlich empfunden, whrend es in der Gesellschaft in viele

136

ffentliche und persnliche Bereiche vorgedrungen ist. Der Schluss liegt also nahe, dass der strategisch und taktisch nutzbringende Ausgangspunkt fr sprachenpolitische berlegungen nicht so sehr auf der Seite des Englischen zu suchen wre, als vielmehr auf der Seite des Deutschen. Zu bedenken ist, dass die Macht der Sprache grundstzlich eine relative Angelegenheit ist. Macht hat der, dem sie zugestanden wird; Ohnmacht derjenige, der keine Gegenbewegung zustande bringen kann oder will. So gesehen, ist eigentlich der Ohnmchtige in der Schlsselposition: Er ist eben nicht vllig ohnmchtig. Weiterhin ist es nicht so, dass die Macht der Sprache eine begrenzte Menge ist, die nur Gewinner und Verlierer zulsst. Im Zeitalter der Globalisierung und des Pluralismus schafft die Sprache eine unvergleichliche Erweiterung der Bedeutungsmglichkeiten, eine Sprachmchtigkeit, und damit eine massive Herausforderung an Menschen als sprechende Wesen berhaupt, sich in immer mehr Bereichen in immer differenzierteren Formen in immer mehr Sprachen ausdrcken zu knnen. Allerdings ist eine erweiterte Sprachmchtigkeit nur potentiell vorhanden. So sind die Bildungssysteme zu hinterfragen, ob sie sich diesen Herausforderungen tatschlich stellen. Klar ist, dass es keine billige oder kurzfristige Lsung gibt, weshalb die sich daraus ergebenden Konsequenzen nur selten beim Namen genannt werden. Leider steht damit der Weg offen fr Interpretationen des Englischen als einer dunkel-konspirativen, vielleicht verrohenden und die eigenen intellektuellen und kulturellen Werte beleidigenden Macht. Und verschlossen bleibt der Weg zu wirklichen Lsungen. Wo wren diese zu finden? 1. Beginnen wir mit den Sprachen. Prioritt wird, gerade in einer pluralistischen und

multilingualen Gesellschaft, dem muttersprachlichen Unterricht beizumessen sein, gleich ob es sich um die Herkunftssprache von Minderheiten oder Migranten, also um das Trkische oder die Bildungssprache des Landes, eben das Deutsche handelt. Weil aber diese Differenzen existieren und die Landessprache fr alle zugnglich sein und auf einer kompetenten Ebene gehandhabt werden muss, entstehen hohe Ansprche an das Bildungssystem, ganz besonders im Fachbereich Deutsch als Fremdsprache. Das verlangt vor allem, dass sich die Hochschulen involvieren, wobei den DaF-Abteilungen nicht nur eine Nebenposition zuzuerkennen ist, sondern im Verbund mit der Angewandten Sprachwissenschaft eine bisher nicht gegebene Prominenz gebhrt.

137

2.

Weil Plurilingualismus sowohl ein nachbarschaftliches als auch ein globales

Phnomen ist, stehen fr Deutsche vor allem das Franzsische, Italienische, Tschechische und Polnische im Vordergrund, und natrlich die globale Lingua franca, Englisch. Wenn also im europischen Fremdsprachen-Kontext Muttersprache plus 2 propagiert wird, dann ist zu bedenken, ob unbedingt das Englische die erste Fremdsprache sein sollte. Bekanntermaen ist der Drittspracherwerb leichter als der Erwerb der ersten Fremdsprache. Studien haben nachgewiesen, dass im europischen Kontext der Erfolg im Erlernen des Englischen von der alltglichen Prsenz des Englischen profitiert, der Unterricht also durchaus nicht ein reiner Fremdsprachenunterricht ist. 3. Wenn drittens die Dominanz des Englischen in Grenzen zu halten ist, dann wre die

Handhabung der englischen Studiengnge, vielleicht sogar die Entscheidung fr solche Studiengnge berhaupt eine kritische Analyse wert. Zumindest wre ein studienbegleitender Pflicht-DaF-Unterricht in den frhen Studienphasen vorrangig. Darber hinaus ist fr die Mehrheit der Studierenden ein hoch angesetzter English for Academic Purposes-Strang (EAP) dringend vonnten, und zwar nicht nur fr deutsche, sondern auch fr auslndische, nicht muttersprachliche Englischsprecher. Schlielich ist ein viel differenzierteres Verstndnis fr das Verhltnis zwischen sprachlichen Fhigkeiten und disziplinrem Wissen seitens aller Lehrenden im tertiren Bereich zu frdern und einzuforden. Erste Erfahrungen mit CLIL (Content and Language Integerated Learning) im europischen Hochschulbereich hneln hier wohl etablierten Erfahrungen an amerikanischen Universitten: Das erforderliche Sprachniveau bei Studierenden und Lehrenden ist nur mit einem expliziten, hoch spezialisierten Ansatz zu erreichen, sowohl auf der curricularen als auch auf der pdagogischen Seite. Das verlangt bildungspolitischen Willen und stetige, langfristige Finanzierung, flankiert von wissenschaftlicher Forschung in diesem Bereich und hoher Kompetenz der Lehrenden. 4. Den berlegungen innerhalb des Europischen Referenzrahmens, der sowohl auf den

muttersprachlichen Unterricht als auch auf den universitren Bereich ausgedehnt werden soll, gebhrt konzentrierte Aufmerksamkeit. Die gegenwrtigen berlegungen sind weder ausreichend noch gengend transparent, besonders hinsichtlich der Anforderungen im Zusammenhang mit der hoch angesetzten Literarisierung in mehr als einer Sprache.

138

5.

Die mit sprachlicher Ausbildung betrauten Fachverbnde mssen wesentlich

fundierter und enger zusammenarbeiten. Nicht nur die Fachverbnde fr diverse Fremdsprachen, sondern auch die fr den DaF-Unterricht und den muttersprachlichen Deutschunterricht. Das trifft fr alle Bildungsebenen zu, inklusive die Universitten. Damit wren grundstzliche Rahmenbedingungen fr den deutschen Kontext gegeben, mit denen sich im Zeitalter der Globalisierung nicht nur mit dem Englischen sondern auch mit anderen Sprachen, inklusive Deutsch, konstruktiv und realistisch, zukunftstrchtig und selbstermchtigend umgehen liee. Man wird sich zu Vielem aufraffen mssen, was weit ber eine Abwehrstellung gegenber dem Englischen hinausgeht. Gefragt ist eine Sprachmchtigkeit, die sich allerdings nur dann zum Wohl der Brger und des Landes entwickeln kann, wenn den komplexen Verbindungen zwischen muttersprachlicher und nicht muttersprachlicher Literarisierung wesentlich grere Bedeutung beigemessen wird und Querverbindungen herausgearbeitet werden knnen. Vielleicht ist ein im Englischen weit verbreiteter Ausdruck ein brauchbares Ende fr diesen Beitrag zu einem deutsch-amerikanischen Thema: think globally act locally. Ob das mit dem Kehren vor der eigenen Tr beginnt, ist zumindest in Betracht zu ziehen.

139

Soll die EU die englische Sprache zu ihrer einzigen Arbeits- und Verhandlungssprache erklren?
Beitrge der Landessieger im Wettbewerb Jugend debattiert international
Denys Chernyshenko (Ukraine), Jakub tefela (Tschechien), Milda Vikut (Litauen) und Inese Zepa (Lettland)

Der Debattier-Wettbewerb zum Thema Soll die EU die englische Sprache zu ihrer einzigen Arbeits- und Verhandlungssprache erklren fand als Projekt des Goethe-Instituts, der Stiftung Erinnerung, Verantwortung und Zukunft und der Gemeinntzigen Hertie-Stiftung im Rahmen des deutschsprachigen Wettbewerbs Jugend debattiert international statt, der seit 2005 durchgefhrt wird. Teilnehmende Lnder waren Polen, die Tschechische Republik, Estland, Lettland, Litauen und die Ukraine.

Denys Chernyshenko: Man kann nach der Debatte das Fazit ziehen, dass die Einfhrung der englischen Sprache ein schwieriger Prozess ist, der von einer Seite Geldanlagen und von der anderen Seite gute Englischkenntnisse bei den Leuten erfordert. Ich bin aus den Grnden, dass die EU eine Organisation aus verschiedenen Lndern ist, das Motto in Vielfalt einig lautet und es schon das Drei-Sprachen-Regime gibt, das eigentlich allen gefllt, das nicht so schwer ist und aus dem Grund, dass jede Sprache eine Kultur symbolisiert und den Brgern der EU die Kultur eines anderen Landes vorstellt, dagegen, dass Englisch die einzige Arbeitssprache der EU wird.

Inese Zepa: Wir haben viele verschiedene Dinge besprochen und verstanden, dass es Probleme auf beiden Seiten gibt, so wie es jetzt ist; und auch wenn man es ndert, werden neue Probleme auftauchen fr mich aber war doch das Entscheidende, dass Englisch als

140

einzige Arbeitssprache fr effektivere Arbeit sorgen wrde, und ich glaube, das wichtigste fr uns EU-Brger ist, dass die Arbeit gut gemacht wird. Die anderen Probleme kann man spter vielleicht reduzieren, und da Englisch auch jetzt schon die am meisten gesprochene Sprache ist, bleibe ich bei meiner Meinung, dass es auch als einzige Arbeitssprache eingefhrt werden soll.

Milda Vitkut: In dieser Debatte haben wir vielseitige Beispiele angehrt; strittig blieb fr mich, ob die Arbeit in den EU-Organen erleichtert wrde oder nicht. Ich bleibe bei meiner Meinung, dass sie nicht erleichtert wird und immer mehr Schwierigkeiten entstehen werden, wenn nicht alle Abgeordneten Englisch knnen. Und fr mich ist das wichtigste Argument, dass es die Brgerrechte verletzen wrde, und die Pro-Seite hat keinen Vorschlag gebracht, wie man das ndern knnte, so dass zum Beispiel alle Brger ins Parlament kandidieren knnten. Und aus diesen Grnden bin ich dagegen, dass Englisch zur einzigen Arbeitssprache in der EU wird.

Jakub tefela: Ich glaube, in der Debatte haben wir uns viel mit den politischen Aspekten beschftigt, ob es eigentlich richtig ist, eine einzige Arbeitssprache einzufhren, ob es fair gegenber den anderen Lndern ist. Ich glaube aber, fr mich ist das wichtigste Argument, dass es die Arbeit wirklich beschleunigen wird, dass dann die europischen Organe schneller und effektiver arbeiten knnen und dass die vielen Probleme mit den inoffiziellen Gesprchen, die in den Organen zwischen den Leuten in verschiedenen Sprachen verlaufen, entfallen. Aus diesen Grnden bin ich heute dafr, dass die europische Union Englisch zu ihrer einzigen Arbeitssprache erklrt.

141

Japanischunterricht
in der globalen Gesellschaft von heute
Fumiya Hirataka, Katsumi Kakazu

Die Japan Foundation in Deutschland vertreten durch das Japanische Kulturinstitut Kln als Vorreiter im Bereich des Japanischunterrichts im Ausland bemht sich zurzeit um die Einrichtung von Standards fr den Japanischen Sprachunterricht aus der Perspektive des Fremdsprachenunterrichts, der ein wesentliches Element in der Frderung gegenseitigen Verstndnisses zwischen verschiedenen Kulturen in der heutigen globalen Gesellschaft darstellt. 1. 1.1. Die internationale Verbreitung des Japanischunterrichts Zahl der Institutionen, Lehrer und Lernenden

Gegen Ende der 1980er-Jahre, als die ersten Zeichen der Globalisierung erkennbar waren und Japan begann, verstrkt den Englischunterricht zu frdern, stieg in der restlichen Welt die Zahl der Personen enorm an, die Japanisch lernten. In Australien zum Beispiel gab es eine solche Popularittswelle, dass man von einem Tsunami der japanischen Sprache sprach. Ein Grund fr diesen Trend mag der Tatsache geschuldet sein, dass die Mglichkeiten fr interkulturelle Interaktion mit fortschreitender Globalisierung zunahmen und dass entsprechende Strategien zur Frderung internationaler Sprachen entwickelt wurden, als das Umfeld und der Raum fr multikulturelle Koexistenz wuchs. Grafik 1 zeigt die betrchtliche Ausbreitung des Japanischunterrichts im Ausland von 1979 bis 2003. Es ist ersichtlich, dass in enormem Tempo Rahmenbedingungen fr den Japanischunterricht geschaffen wurden. Die Zahl der Lernenden, die anfnglich bei 120.000 lag, begann gegen Ende der 1980er-Jahre rapide anzusteigen. Sie stieg bis zur ersten Hlfte der 1990er auf ber eine Million und berschritt die Zwei-Millionen-Marke 1998. Soeben wird eine weitere Studie von Japan Foundation auf den Weg gebracht, doch wird schon jetzt gesagt, dass die Zahl der Lernenden bis heute sogar noch weiter gestiegen ist. Angesichts

142

dieses Trends werden in der japanischen Regierung nun Stimmen laut, die die Notwendigkeit von Manahmen betonen, die darauf abzielen sollen, die Zahl der Japanischlernenden auf drei Millionen bis 2010 und langfristig noch weiter zu erhhen.

2500000 2000000 1500000 1000000 500000 0 '79 '84 '88 '90 '93 '98 '03 Lernende Lehrer (x10) Institutionen (x10)

(1) Anzahl Lernende, Lehrer und Institutionen (The Japan Foundation 2003) 1.2. berblick nach Regionen

Betrachtet man die Verteilung von Institutionen, Lehrern und Lernenden der japanischen Sprache nach Regionen (Grafik 2), sieht man, dass etwa 60 % der Lernenden auf Sdostasien konzentriert sind. Etwa 40 % aller bestehenden Institutionen und 50 % der Lehrer finden sich ebenfalls in dieser Region. Man sieht, dass auch ein groer Prozentsatz Australien und anderen ozeanischen Lndern zukommt. Tatschlich befinden sich etwa 90 % aller Japanischlernenden in Asien und Ozeanien. Es ist zudem bemerkenswert, dass die Zahl der Lernenden in Nordamerika auch steigt. Eine Tatsache, der in Zukunft mehr Beachtung geschenkt werden sollte, ist die relativ geringe Rate von Lernenden in Europa, wo doch schon seit Langem ber Japan geforscht und Japanischunterricht erteilt wird.

143

2,5 1,6 6,8

0,9

0,2
Ostasien Sdostasien Sdasien Ozeanien Nordameria Sdamerika Westeuropa Osteuropa Mittlerer Osten und Afrika

17,6

0,6 8,7

61

(2) Lernende nach Regionen (The Japan Foundation 2003) 1.3. Anzahl der Personen, die den Japanese Language Proficiency Test ablegen

Die folgenden zwei Grafiken, Nummer 3 und 4, zeigen die Entwicklung der Zahl derjenigen, die den Japanese Language Proficiency Test ablegen einer der Indikatoren, mit denen das japanische Sprachniveau einer Person bestimmt werden kann. Er wurde 1984 eingefhrt. Zuletzt wurde er 2006 in 130 Stdten in 48 Lndern auf der ganzen Welt durchgefhrt und wurde von ber 430.000 Personen abgelegt. Der jhrliche Anstieg, der in Grafik 3 gezeigt wird, stimmt berein mit dem Aufwrtstrend bei der Anzahl der Institutionen, Lehrer und Lernenden, der in der Grafik oben gezeigt wurde. Der Nachteil an diesem Test ist, dass er nur ein recht geringes Spektrum umfasst und nicht mehrmals pro Jahr abgelegt werden kann, wie es beim TOEFL und TOEIC mglich ist. Es ist inzwischen dringend erforderlich, zum einen den Test selbst zu verbessern, zum anderen aber auch das System seiner Durchfhrung besser auszubauen und umzusetzen, zusammen mit der Schaffung von Standards fr den Japanischen Sprachunterricht.

144

500000 450000 400000 350000 300000 250000 200000 150000 100000 50000 0 '84 '88 '92 '95 '03 '06

(3) Anzahl der Personen, die den JLPT ablegen (The Japan Foundation 2006)

2 2 3 3

1 1

7
China Japan Sdkorea

37

Hongkong Thailand Indonesien

16

Vietnam Indien Singapur andere

17

(4) Anzahl der Personen, die den JLPT ablegten, nach Lndern (The Japan Foundation 2006) Wenn man sich die Verteilung der Personen, die den Japanese Language Proficiency Test ablegten, nach Lndern ansieht (Grafik 4), ist eine Zunahme am strksten in China und dem Rest Asiens zu beobachten, was 38 % der Gesamtheit ausmacht. Die Beliebtheit dieses Tests in China liegt natrlich an der groen Zahl derjenigen, die in Japan studieren mchten, aber auch daran, dass viele sich durch ihn einen Vorteil bei der Arbeitssuche erhoffen. 1.4. Reaktionen auf diese Entwicklungen

In Anbetracht dieser international auftretenden Trends zum Japanese Language Proficiency Test sieht sich die Japan Foundation, die zentrale Einrichtung fr den Japanischunterricht im Ausland, zu einer neuen Herangehensweise veranlasst, mit der auf dieses internationale Interesse reagiert werden soll. Mit anderen Worten, es wird ein Bedarf gesehen, 145

Projekte, die der Untersttzung dienen, effizient mit Projekten, die der Werbung dienen, zu kombinieren

neue Richtlinien und Strategien fr Projekte zu entwickeln, die der Werbung dienen vorhandenes Wissen, Humanressourcen und Netzwerke einzusetzen und den Blick auf frhere Beispiele in Europa und den USA zu richten und Anknpfungspunkte fr die asiatischen Regionen zu suchen.

Es darf derzeit als sicher gelten, dass der Japanischunterricht international standardisiert werden muss, und daher wurden erste Schritte hin zu Standards fr den Japanischen Sprachunterricht unternommen. Die Etablierung einer eigenen internationalen Standardisierung begann mit der Untersuchung von bereits bestehenden Beispielen in fhrenden Lndern, die schon Erfahrung in der Entwicklung von Richtlinien zum Sprachunterricht im Kontext mehrsprachiger und multikultureller Gesellschaften haben, etwa des ALL-Projekts in Australien (Scarino 1988), der SFLL in den USA (ACTFL 1999) und des Allgemeinen Europischen Referenzrahmens CEFR, der einer der Triebkrfte der europischen Integration ist (Council of Europe 2001).

2.

Standards fr den Japanischen Sprachunterricht als sprachliche

Richtlinienschaffung 2.1. Standardisierung

Bei der Behandlung des Themas Entwicklung von Standards fr den Japanischen Sprachunterricht mchten die Autoren zuallererst auf die Begriffe Standardisierung, Wahl und Gebrauch sowie Anwendung eingehen. Wenn es um Richtlinien im Bereich der Sprache geht, luft eine Standardisierung auf die Erstellung eines Corpus hinaus, und so muss die Japan Foundation, um Standards fr den Japanischen Sprachunterricht entwickeln zu knnen, sowohl klare Motive fr die Einrichtung derselben formulieren, als auch die Ziele und Prinzipien des Standards benennen. Das Rahmenwerk der Standards fr den Japanischen Sprachunterricht, die sie vorschlgt, hat als Grundprinzip die Japanische Sprache fr gegenseitiges Verstehen, genauer gesagt die Japanische Sprache, die es einem Sender und Empfnger von Botschaften mglich 146

macht, gemeinsam ihre jeweiligen Aufgaben zu bewltigen. Das Konzept Japanische Sprache fr gegenseitiges Verstehen basiert auf Kooperation und der Fhigkeit, Aufgaben zu bewltigen. Ein Problem, das der Europische Referenzrahmen im Hinblick auf die europischen Sprachen nicht in Betracht zieht, das aber fr die japanische Sprache bercksichtigt werden muss, ist der Umgang mit geschriebenen Zeichen. Japanisch ist dafr bekannt, dass es Lernenden, vor allem denjenigen, die nicht bereits mit chinesischen Zeichen vertraut sind, Schwierigkeiten beim Erlernen der kanji (chinesische Schriftzeichen) bereitet. Die Frage nach der Schreibung der Zeichen, die zum Groteil aus kanji bestehen, kann natrlich nicht umgangen werden, wenn es um Lesen und Schreiben des Japanischen geht. Auerdem geht mit der Entwicklung eines Standards die schwierige Frage einher, wie am besten mit dem Thema Kultur umzugehen ist. 2.2. Wahl und Gebrauch

Im Bereich sprachbezogener Richtlinien fhren die Begriffe Wahl und Gebrauch zum Entwurf eines Statuskonzeptes. Hier ist es ntzlich, den Begriff der Domne anzuwenden, den Fishman (1972) ausgehend von der Wahl einer Sprache (oder Sprachvariation) in mehrsprachigen Umgebungen beschrieben hat. Die Standards fr den Japanischen Sprachunterricht erfordern ebenfalls ein Denken, das die japanische Sprache in einer mehrsprachigen Gesellschaft positioniert. Bei der Frage Wahl und Gebrauch sind, im Hinblick auf die Nutzer und Dialoge fhrenden Beteiligten, die Zielsetzungen der Standards fr Japanischunterricht wichtig. Der letzte Punkt, der hinsichtlich der Aspekte Wahl und Gebrauch bercksichtigt werden muss, ist der Wettbewerb mit anderen Standards, einschlielich solcher fr den Japanischunterricht. Die Entscheidung, wie die Koordination mit solchen bereits bestehenden Standards ablaufen soll, ist ein weiterer unvermeidlicher Punkt, der im Entwicklungsprozess der neuen Standards fr den Japanischen Sprachunterricht behandelt werden muss. 2.3. Anwendung

Im Hinblick auf die Frage der Anwendung gibt es zwei Haupttypen von Standards. Einer ist die Methode der SFELL, die einen Standard schafft, welcher Richtlinien fr das Unterrichten von mehreren (Fremd-)Sprachen in einem Land bietet, den USA. Die andere Methode ist die

147

des Europischen Referenzrahmens, welcher einen Standard mit Richtlinien schafft, die auf zahlreiche in Europa gesprochene Sprachen anwendbar sind, einer groen Region mit vielen Lndern. Wenn die Situation des weltweit stattfindenden Japanischunterrichts betrachtet wird, sollte man die japanische Sprache auf dem Niveau hnlicher Sprachen, wie etwa Chinesisch und Koreanisch, angesiedelt sehen, da sie der gleichen ostasiatischen Kultur entstammen und alle einer Kultur angehren, die chinesische Zeichen (kanji) verwendet. Es sollte angestrebt werden, einen gemeinsamen Standard zu entwickeln, der all diese Sprachen einschliet. Genau genommen sind die Standards fr den Japanischen Sprachunterricht ein Produkt einer multilingualen Kultur. Wenn die Standards fr den Japanischen Sprachunterricht Teil einer multilingualen Gesellschaft werden sollen und als einer der Mechanismen zur Erhaltung und Frderung von sprachlicher Vielfalt zu betrachten sind, hlt es die Japan Stiftung fr mehr als angebracht, einen Standard zu entwickeln, der derart beschaffen ist, dass er ein Grundelement bei der Entwicklung einer Ostasiatischen Variante des Europischen Referenzrahmens bilden kann, wie sie wohl nach und nach erforderlich werden wird, wenn man sich darauf einrichtet, eine ostasiatische, multilinguale und multikulturelle Gesellschaft aufzubauen.

3. 3.1.

Was bedeutet Japanische Sprache fr gegenseitiges Verstehen? Merkmale der Standards

Obwohl es vielleicht einfacher ist, einen Standard fr Japanisch zu entwickeln, der allein auf die Verbreitung abzielt, als die beiden zuvor genannten Methoden anzuwenden, wird es wahrscheinlich einige Stolpersteine zu berwinden geben, bevor seine Richtlinien verstanden werden und er als Referenz verwendet werden kann. Dazu kommt, dass dieser, sollte der schlimmste aller Flle eintreten, von manchen flschlicherweise als Rckschritt zu den Methoden des Japanischunterrichts zu Zeiten vor und whrend dem Zweiten Weltkrieg aufgefasst werden knnte. Ungeachtet der angewandten Methode ist es wesentlich, dass die Japan Foundation deutlich macht, dass sie mit den Standards fr den Japanischen Sprachunterricht keine derartige Absicht verfolgt.

148

Von diesen Grundstzen ausgehend hlt die Japan Foundation es fr notwendig, dass die derzeit entstehenden Standards fr den Japanischen Sprachunterricht die folgenden Merkmale haben: 3.2. Sie mssen umfassend sein. Sie mssen offen sein. Sie mssen flexibel sein. Sie mssen kreativ sein. Sie mssen ein Prozess und nicht ein Produkt sein. Sie mssen der Vernetzung frderlich sein. Sie drfen nicht verpflichtend sein. An der multilingualen Gesellschaft teilhaben

Was bedeutet das Ziel und Prinzip der Standards fr den Japanischen Sprachunterricht, nmlich fr gegenseitiges Verstehen benutzt zu werden, dann fr die japanische Sprache? Es bedeutet: Japanisch ist nicht mehr nur eine Sprache fr das japanische Volk Es bedarf einer japanischen Sprache, die von einer Vielfalt von Menschen verschiedener Nationalitten und ethnischer Gruppen gesprochen wird. Wir begren es ausdrcklich, dass die Japan Foundation in der Tat den Bedarf fr Standards fr den Japanischen Sprachunterricht sieht, damit Japan teilhaben kann an der rapide auf uns zukommenden multilingualen Gesellschaft.

149

Staatsbrgerliche Erziehung
Erfahrungen aus dem National Centre for Languages (CiLT)
Lachlan MacCallum

Vielen Dank fr die Mglichkeit, zu Ihnen ber die Macht der Sprache, staatsbrgerliche Erziehung und den Curriculum for Excellence, den neuen schottische Lehrplan, sprechen zu drfen. Es ist mir ein besonderes Vergngen, zusammen mit Kollegen aus Europa vorzutragen. In den letzten paar Jahren habe ich beim Europarat an Projekten zum Fachbereich Geschichte mitgewirkt, in Seminaren und als Vorsitzender multinationaler Arbeitsgruppen in ganz Europa. Neben dem Vergngen, dabei etwas ber andere Kulturen, Nationalgeschichten und Bildungssysteme zu erfahren, ist die zentrale Botschaft, die sich mir erschlossen hat, dass es viel mehr um Gemeinsamkeiten als um Unterschiede geht die gemeinsamen Fragen, mit denen wir als Pdagogen bei der staatsbrgerlichen Erziehung in ganz Europa konfrontiert sind. Darauf werde ich spter noch zu sprechen kommen. Warum ich qualifiziert bin, zu Ihnen zu sprechen? Nun, ich war recht stark in Teile des Curriculum for Excellence (CfE) involviert und bin auf nationaler Ebene fr die Staatsbrgerliche Erziehung (Education for Citizenship; EfC) im schottischen Schulbezirk zustndig. Und in diesem Zusammenhang habe ich bei zahlreichen nationalen Fachkonferenzen ber das Thema Staatsbrgerliche Erziehung und ihre Bedeutung fr den beruflichen Alltag der Teilnehmer gesprochen. Dabei haben mir bisher die Teilnehmer der nationalen Fachtagung des Bereichs Kunst und Design am meisten Respekt eingeflt, da die Kunstlehrerinnen und -lehrer dazu neigten, den Stil und die Farbkombination der Kleidung des jeweiligen Referenten kritisch zu wrdigen. Die Schauspiellehrer neigten eher dazu, die Krpersprache zu analysieren. Ich bin nicht sicher, was Sie tun werden, wenn Ihre Aufmerksamkeit abdriftet. Wenn mir in Momenten akuter Langeweile bei Schulinspektorenkonferenzen gar nichts mehr hilft, gehe ich die unregelmigen Verben durch. Denn ich bin ein aktiver Sprachschler vielleicht die letzte der Qualifikationen, die ich fr mein Hiersein heute anbringen kann. Ich habe ein aufrichtiges Interesse an Sprachen als Schler. In den

150

vergangenen 10 Jahren hatte ich groe Freude daran, in einer bestimmten europischen Minderheitensprache ein gutes Niveau der Lesefhigkeit, und was meine Freundin Isobel McGregor auditives Verstehen im Kontext nennt, zu erreichen; und nun erstreckt sich meine Lesettigkeit auch auf verwandten Sprachen und ich vergleiche die Unterschiede. Ich bin da wirklich hartnckig! Aus persnlicher Erfahrung wei ich, wie das Lernen einer neuen Sprache ber das rein Linguistische und Funktionale hinaus auf eine Ebene des sozialen und kulturellen Verstehens und in meinem Fall zur professionellen Kenntnis von Bildungssystemen fhrt in meinen Augen ist das das Weltbrgertum schlechthin. (Ich werde Ihnen nicht verraten, welche Sprache es in meinem Fall ist, aber ein paar Hinweise, whrend ich spreche, kann ich einstreuen kanske ni kan gissa, kanske inte)

Die EfC und der CfE Nun komme ich dazu, das Sprachenlernen im Zusammenhang mit der Staatsbrgerlichen Erziehung und dem Curriculum for Excellence (CfE) zu betrachten. Die beiden lassen sich mhelos miteinander verbinden, da es in meinen Augen keinen Unterschied zwischen ihnen gibt. Wenn wir die schottische Definition fr die Education for Citizenship (EfC), also die Staatsbrgerliche Erziehung, nehmen, als die Vorbereitung unserer jungen Menschen fr politische, soziale, wirtschaftliche, kulturelle und erzieherische Teilhabe an der Gesellschaft, dann ist das im Grunde nicht vom Curriculum for Excellence (CfE) zu unterscheiden. Letzterer, mit seiner Betonung der Aspekte Verantwortliche Brger, Erfolgreiche Lernende, Selbstbewusste Individuen und Effektive Beitragende, schafft Klarheit und Zielgerichtetheit fr den EfC durch die Betonung klarer Ergebnisse fr Schler. Ich werde daher die beiden Begriffe EfC und CfE ganz austauschbar verwenden, weil ich der Meinung bin, dass sie gemeinsam der grundlegende Zweck von Bildung in einer Demokratie sind. Ich werde im Wesentlichen ber Sprachen und die Frage des Staatsbrgerlichen sprechen und es Ihnen selbst berlassen, das, was ich sage, auf die speziellen Anwendungsbereiche des CfE zu beziehen. Vorweg jedoch zwei Warnmeldungen: Es ist als HMI (Her Majesty's Inspector) nicht meine Aufgabe, den Ansatz der Schottischen Erziehungsbehrde SEED zur Sprachenpolitik zu verteidigen oder zu

151

kritisieren; und auch nicht deren Herangehensweise an Fragen der Sprachenvielfalt. Ich habe volles Vertrauen in die Organisationen CILT (Scottish Center for Information on Language Teaching and Research) und SALT (Scottish Association for Language Teaching), dass sie in der Lage sind, mit vollem Einsatz fr Ressourcen und Untersttzung die Stellung zu halten. Auch ist das, was ich ber die Rolle von Sprachen fr das Thema Staatsbrgertum sagen werde, nicht speziell nur fr Sie allein anwendbar. Ich habe mich schon stark gemacht dafr, dass das Fach Kunst und Design und das Thema Staatsbrgertum zusammengehren, ausgehend von sthetischen Werturteilen, visueller Analyse, persnlichem Ausdruck und der Rolle der Kunst als Teil des freien Meinungsausdrucks in einer Demokratie. Ich habe mich stark gemacht dafr, dass das Fach Geschichte und das Thema Staatsbrgertum zusammengehren, ausgehend von den Aspekten nationale Identitt und kritisches Denken. Und ich habe mich stark gemacht dafr, dass die Gesellschaftswissenschaften und das Thema Staatsbrgertum zusammengehren, ausgehend vom Aspekt der politischen Kompetenz. Ich werde einfach den schottischen Ansatz zur EfC aufzeigen und ein paar Gedanken dazu uern, wo im weitesten Sinne die Mglichkeiten fr Sprachen in diesem Spektrum liegen. Was ich herausstellen mchte, ist die Besonderheit des schottischen Ansatzes zur EfC die besondere kulturelle Dimension der EfC in Schottland. Auf diese Frage mchte ich mich konzentrieren.

Was ist EfC? Wir mssen ein wenig ber das Konzept der Staatsbrgerlichen Erziehung sprechen. Wie sieht es aus? Und welchen Ansatz haben wir in Schottland bernommen? Nun, Staatsbrgertum ist per se ein komplexer und dynamischer Begriff der sich heute in mancher Hinsicht gegenber der Zeit vor einigen Jahren, als ich mein Amt als Landesbeauftragter angetreten habe, verndert hat. Also muss auch die staatsbrgerliche Erziehung dynamisch sein und auf Anforderungen eingehen knnen das versteht sich von selbst.

152

Staatsbrgerliche Erziehung ist ein pan-europisches Phnomen vom Baltikum bis zum Balkan. In Osteuropa entstehen neue Staaten, mit der Notwendigkeit, nationale Identitten zu bilden und im globalen Wettbewerb zu konkurrieren. Die Herausforderungen fr Schler und Bildungspolitiker in den schon lange bestehenden Demokratien Westeuropas nehmen zu.

Sie ist eine Antwort auf die Agenda zur sozialen Eingliederung, und die Rolle der Schulen dabei ist es, den jungen Menschen ein Bewusstsein fr soziale Angelegenheiten zu vermitteln die Notwendigkeit, einen gewissen Sinn fr soziale Verantwortung und Fairness zu entwickeln und die Suche nach grerer sozialer Gerechtigkeit.

Sie ist eine Antwort auf die sich wandelnden politischen Gegebenheiten in Schottland und anderswo. Sie wirft grundlegende Fragen auf, die politische Kompetenz betreffend sowie die Rolle von Schulen bei der Gewhrleistung dessen, dass junge Menschen sowohl die demokratischen Prozesse verstehen, die ihr Leben beeinflussen, als auch in der Lage sind, an diesen zu partizipieren. Politiker in ganz Europa zeigen derzeit Interesse an der EfC und an den Ansichten der jungen Menschen zum politischen Geschehen.

Die Staatsbrgerliche Erziehung ist eine Antwort auf einige ganz grundlegende Angelegenheiten der nationalen Identitt und Kultur und, lokal betrachtet, die Beziehung Schottlands zum Rest Grobritanniens und zu Europa.

Sie ist eine Antwort auf die Zwnge, denen junge Menschen entgegensehen, wenn sie in einer zunehmend globalen Wirtschaft ins Arbeitsleben eintreten.

Es gibt ein breites Spektrum von Anstzen zur Staatsbrgerlichen Erziehung in anderen europischen Lndern, die gleiche Themen aufgreifen: soziale Gerechtigkeit, wirtschaftliche Zwnge, Globalisierung, technischer Fortschritt und die Entfremdung von Gruppen junger Menschen von der Gesellschaft, der sie angehren, und den Wertsystemen, die von den Schulen reprsentiert werden.

Kerneigenschaften des in Schottland gewhlten Ansatzes Das Spektrum der Anstze zur Staatsbrgerlichen Erziehung kann berzeichnet so dargestellt werden, dass am einen Ende der Skala der Ansatz Staatsbrgerkunde und Fahnenappell, am

153

anderen Ende das Modell volle Mitverwaltung und Leitung von Schule und Gemeinde steht. Wie immer schon war Schottland recht geschickt und hat einen interessanten und ganz eigentmlichen Mittelweg gewhlt: Wir verfolgen in Schottland einen weitgefassten Ansatz zur EfC, der den Lehrplan, den Unterricht, das Schulklima und die Beziehung der Schule zur Gemeinde betrifft. Er ist weit entfernt von der Staatsbrgerkunde, verfhrt aber nach einem sehr sorgfltig und strategisch gestalteten Lehrplan, ein Bereich, in dem sich, wie unser krzlich vom HMIE erstelltes Portrt der EfC zeigt, viel bewegt hat. Das klingt liberal, ist aber tatschlich ziemlich schwer umzusetzen. Ich hoffe, dass die ACE-Initiative uns davon berzeugen wird, dass diese Frage jeden angeht und nicht nur in der Verantwortung eines kleinen Kaders liegt. Vollwertige Staatsbrgerschaft bedeutet, die Mglichkeit und die Motivation zu haben, politisch, gesellschaftlich, wirtschaftlich, pdagogisch und kulturell an den Prozessen der Gesellschaft teilzunehmen. Die Fhigkeit, effektiv teilzuhaben, den Kenntnissen und der Erfahrung ab, und davon, ob informierter Basis mglich sind. Es gehrt zum EfCund Kenntnisse durch den hngt von dem Wissen, Entscheidungen auf gut Lehrplan zu vermitteln. Der schottische Ansatz sieht junge Menschen als Brger heute nicht Brger von morgen. Sie haben Rechte und Pflichten, die wesentlich fr den Bildungsprozess sind. Die Atmosphre und das Ethos der Schule sind entscheidende Faktoren, wenn es darum geht, jungen Menschen das Gefhl zu geben, dass sie ins Leben an der Schule eingebunden sind und eingebunden sein wollen. Es geht nicht nur darum, die richtigen Unterrichtsstoffe zu lehren und sicherzustellen, dass jeder die Mglichkeit hat, bei Berufspraktika Erfahrungen zu sammeln oder gemeinntzige Arbeit zu leisten. Die Schule ist selbst eine Gemeinschaft, in der die Eigenschaften aktiver Staatsbrgerschaft entwickelt werden knnen. Der schottische Ansatz betont auerdem einige Punkte ganz besonders: 1) 2) kritisches Denkvermgen: analysieren und eigene Schlussfolgerungen auf Basis verfgbarer Informationen ziehen die Entwicklung eigener Wertvorstellungen und das Bewusstsein fr die Wertvorstellungen anderer

Prozess an der Schule, dazu grundlegendes Wissen

154

3) 4)

Umweltbewusstsein und Wertschtzung kultureller Vielfalt als Teil der Verantwortung Identitt. und Pflichten, die das Weltbrgertum mit sich bringt erweiterte Wertschtzung fr die Bedeutung von Kultur und kultureller

Im Grunde steht das, was die Staatsbrgerliche Erziehung EfC leistet, in keinerlei Differenz zu dem, was das vorrangig Ziel des Curriculum for Excellence ist: Verantwortungsvolle Brger die Entwicklung von Werten Erfolgreiche Lernende die unabhngig und kritisch denken knnen Selbstbewusste Individuen die in einer Vielzahl von Kontexten mit anderen kommunizieren knnen Effektive Beitragende die an der Gemeinschaft teilhaben wollen

Allerdings leben wir in einer Welt des, wie Politiker gerne sagen, intelligenten DafrEinstehens. Bei meinen Ttigkeiten fr zahlreiche Bildungsbehrden treffe ich auf viele hhere Schulangestellte aus den Organisationsteams, die ihre Lehrplne anhand praktischer berlegungen planen im Zentrum stehen Budgetfragen und die Verfgbarkeit von Personal statt die philosophische Auseinandersetzung mit der Macht der Sprache. Hier gibt es, wie Ihnen sicher einleuchtet, eine starke Konkurrenz. Wie kann dann aber die Sache der Sprachen und des staatsbrgerlichen Bewusstseins vorangebracht werden? Nun, die Argumente, die den Spracherwerb als einen Teil des Schulabschlusses befrworten, werden Ihnen wohlbekannt sein: Wenn man anerkennt, dass staatsbrgerliche Erziehung auf der globalen Ebene ein Aspekt des Weltbrgertums ist, dann gewinnt der Spracherwerb wirklich an Bedeutung. Und wenn man auch anerkennt, dass unsere Gesellschaft in Schottland dynamisch und uerst reich an kulturellen und sprachlichen Ressourcen ist, dann gewinnt das Argument noch an Strke. Spracherziehung, sei es im Bereich der Fremdsprachen, der Sprachgemeinschaft oder der Muttersprache, bietet folgende Vorteile, die direkt mit allem in Verbindung stehen, was ich ber staatsbrgerliches Bewusstsein und die vier Bereiche des CfE gesagt habe: die Kompetenz, selbstsicher in einer Vielzahl von Formen und Kontexten zu kommunizieren

155

die Kompetenz, Texte auf ihre Bedeutung hin zu analysieren im wrtlichen und sthetischen Sinn die Erweiterung des Horizonts und die Selbsterkenntnis, die Sprachkompetenz fremdsprachlich oder muttersprachlich mit sich bringt; sowie ein Verstndnis der Gemeinschaftlichkeit und Verbindungen zwischen Vlkern, auf historischer und gesellschaftlicher Ebene, die das Wesen von Sprache untermauern; ebenso wie ein Gefhl fr bedeutsame Unterschiede, etwa die wunderbare Bandbreite ganz hnlicher Worte im schottischen und im Skne-Dialekt fr verschiedene Arten von Regen und Nebel.

Wertschtzung und Respekt fr die gesellschaftlichen und kulturellen Werte anderer entwickeln zu knnen ein wesentlicher Aspekt der Staatsbrgerlichen Erziehung , was entscheidend fr die zunehmend vielfltigeren Gesellschaften Europas und anerkanntes Oberziel in den meisten Erziehungsrichtlinien ist. So ist etwa die Kenntnis der Sprache und der Kultur der Samen gesetzlich verankerter Bestandteil der nationalen Lehrplne Norwegens, Schwedens und Finnlands.

das Gefhl persnlichen Erfolgs und wachsenden Selbstbewusstseins die Botschaft eines unbekannten Textes oder einer Nachricht verstehen und bersetzen zu knnen. Meine Frau denkt, ich sei verrckt, wenn ich ihr sage, dass das Lesen auslndischer Romane wie Sudoku ist Entspannung durch echte intellektuelle Herausforderung.

das Gefhl von Unabhngigkeit, das das berleben in einer fremden Umgebung mit sich bringt. Vergessen Sie das Mrchen, das jedermann Englisch spricht. Versuchen Sie einmal, in Kiew U-Bahn zu fahren oder in einer Seitenstrae in Athen Fuballtickets zu kaufen, ohne die Vorzge einer klassischen Erziehung genossen zu haben oder zumindest Grundkenntnisse der kyrillischen Schrift. Sogar die Vororte von Stockholm haben ihre Tcken. Ich bin berall auf der Welt gut durchgekommen, bis auf ein einziges Mal. Ferenczvaros Budapest spielte in einem Teil der Stadt, in den Touristen nicht gehen, und da war ich wirklich aufgeschmissen.

die Mglichkeiten, die sich fr den Bereich Informationstechnologie ergeben die praktisch anwendbare und ntzliche Seite von Sprache fr die Herstellung von Kontakten und die Abwicklung von Geschften; samt den persnlichen und gesellschaftlichen Auswirkungen, wenn man Geschftsverhandlungen, weil man sich darum bemht hat, erfolgreich gestalten kann

die bertragbarkeit von Kenntnissen und Wissen was es erlaubt, mit Zeit und Untersttzung nahezu jede Sprache zu lernen.

156

Letzteres ist fr mich ist der eigentliche Vorteil, der alles Vorangegangene unterstreicht. Der Zusammenhang von der Macht der Sprache und dem staatsbrgerlichen Denken ist also ein schlagkrftiger, und genau darum geht es. Ich wnsche Ihnen viel Erfolg dabei, dies in ihren jeweiligen Schulen oder staatlichen und nationalen Zusammenhngen voranzubringen. Allerdings besteht der Trick, wie Sie selbst wissen, darin, die Kinder und jungen Menschen von der Bedeutung und Relevanz des Sprachenlernens fr ihr eigenes Leben zu berzeugen und ihr Interesse, ihr Selbstbewusstsein, ihre Freude und ihren Leistungswillen anzuregen. Dem Spa am Sprachenlernen kommt also eine enorme Bedeutung zu. Krzlich hatte ich das Vergngen, jemanden dabei zu beobachten, wie er eine Gruppe 11- bis 12-jhriger Schler in einer kleinen Schule auf dem Land intensiv an die Wiederaufnahme des Franzsischunterrichts heranfhrte, nachdem dieser durch Personalengpsse abgebrochen war. Es war alles sehr lebendig und lustig, aber was mich wirklich fasziniert hat, war die Art, wie unser Kollege ohne Vorwarnung von perfektem, lebhaftem Franzsisch, was der augenscheinliche Grund der bung war, in ebenso flieendes Spanisch und Deutsch wechselte, um einzelne Punkte zu verdeutlichen. Die Kinder waren entzckt. Was er im Grunde bezweckte, war, ihnen den Rhythmus und Klang verschiedener Sprachen nahezubringen teilweise natrlich, um sie zu kdern und ihre Aufmerksamkeit zu gewinnen, aber auch, um sie von der Universalitt der Sprache, wie sie beschreibt und Bilder malt, zu berzeugen. Wie auch immer, es war gewaltig und sie hatten groe Freude daran ihr Interesse war geweckt. Ich werde noch weiter abschweifen mit einem weiteren Hinweis auf meine eigenen Sprachinteressen. Ich fahre viel Auto. Ich hre mir dabei Hrbcher in meiner Lieblingsfremdsprache an um mich wach zu halten. Und ich schme mich nicht zu sagen, dass ich zu Beginn meines Lernens die Kinderkassette Pu der Br ber Winnie Puuh hrte der in dieser Sprache Nalle Puh heit (inzwischen bin ich zu Detektivgeschichten von Henning Mankell und ke Edwardsson bergegangen). Zu meiner groen berraschung gluckste meine damals siebenjhrige Tochter vergngt vor sich hin, als Nalle Puh und seine Freunde die verschiedensten Abenteuer mit Heffalumps erlebten sie verstand die Worte nicht, aber sie bekam die Bedeutung und das Vergngen mit. Die Macht des Klangs verzaubert. Ich persnlich liebe den Klang des Estnischen, obwohl es unwahrscheinlich ist,

157

dass ich es jemals lernen werde, wie auch den des Italienischen und Griechischen und den meiner Lieblingssprache.

Schlussbetrachtung Der einzige von meinen pdagogischen Ratschlgen, den meine drei Tchter beherzigt haben, ist, dass es von Vorteil ist, entweder eine Sprache so gut zu lernen, dass man sie auf einem vernnftigen Niveau beherrscht, oder aber, sollte dies scheitern, zwei bis zu einem Basiswissen, das einem erlaubt, sich verstndlich zu machen. In den verschiedenen Phasen ihrer Ausbildung und ihre Karriere begreifen sie langsam, wie wichtig Erfahrung im Sprachenlernen fr einen Brger innerhalb der globalen Gesellschaft ist. Meine lteste Tochter machte eine einjhrige Auslandserfahrung an einer amerikanischen Highschool. In Utah machte sie zum ersten Mal Bekanntschaft mit dem Einfluss der Latinokultur, radebrechte auf Spanisch und nahm dann ein Jahr lang Spanischunterricht an der Universitt. Meine zweitlteste Tochter ging fr ein Jahr nach Stockholm an die Universitt und nahm das unglaubliche Sprachvermgen ihrer polnischen, hollndischen, schwedischen, deutschen, spanischen und italienischen Freunde wahr, und damit auch die sich daraus ergebenden Berufschancen in der Wirtschaft und im internationalen Rechtswesen. Sie war schwer beeindruckt. (Ich muss dazu sagen, dass eine gemeinsame Fuballleidenschaft sie ebenfalls stark motivierte.) Ich glaube, sie wissen heute beide, dass Papa auch einmal Recht hatte die kulturelle und funktionale Macht der Sprache ist voll krass, um es in ihren Worten auszudrcken. Tack for er uppmrksamhet. Det var jtte bra att jag kunde presentera om kraften av sprk. Jag talar svenska!

158

Mehrsprachig the treasure Ive found


Gewinnerrede des Publikumswettbewerbs Der Preis: Die Macht der Sprache
Ana Maria Baracaldo

2. Platz: Mehrsprachigkeit At the cross-roads of life, in between the business of the everyday work-life and the tears and violence of war, we, as citizens of the world, should find the necessary peace and tranquility in the knowledge of the worlds languages. Sprachen? Si, idiomas son las herramientas que deberamos usar para crear las amistades entre pases. Durch Sprachen habe ich gelernt, neue Kulturen kennenzulernen und Menschen zu begegnen. This past year, I earned a new treasure. He hecho mis maletas y decid a aprender alemn. En realidad. Ich beschloss, typische deutsche, amerikanische und kolumbianische Vorurteile zu widerlegen. Para que la gente las realidades entendieran. Next month, I have to return home. But Ill then leave in Germany: Meine Gastfamilie, meine Freunde, and the life Ive lived here. I know the treasure Ive found: el idioma, und die Erinnerungen will always be with me. This is my peace and tranquility. Der Wettbewerb wurde im Rahmen des Festivals Die Macht der Sprache veranstaltet, das vom 14. bis 16. Juni 2007 in Berlin stattfand und den Abschluss des zweijhrigen internationalen Projekts bildete. 159

160

Autorenindex

Prof. Dr. Dr. h. c. mult. Ludwig M. Eichinger ist Direktor des Instituts fr Deutsche Sprache und seit 2002 Ordinarius fr Germanistische Linguistik an der Universitt Mannheim. Er war als Gastprofessor in China, den USA, Burkina Faso, Mali und sterreich ttig und ist Mitglied der Deutschen Akademie fr Sprache und Dichtung in Darmstadt. Seit 2003 ist er Korrespondierendes Mitglied der Akademie der Wissenschaften und Literatur Mainz. Prof. Dr. Rainer Enrique Hamel ist seit 1988 Ordentlicher Professor fr Linguistik am Anthropologischen Seminar der Universidad Autnoma Metropolitana, Mexiko-Stadt, sowie Mitglied der Mexikanischen Akademie der Wissenschaften. Er hatte Gastprofessuren an der Universitt von Frankfurt a. M., an der Universitt Mannheim und dem Institut fr Deutsche Sprache Mannheim, an der Stanford University, der Universitt Santa Barbara sowie der Universidade Federal do Par in Belem, Brasilien, inne. Hinzu kamen Aufenthalte an Universitten in Kanada, Bolivien, Frankreich und Spanien.

Prof. Dr. Ulrich Ammon ist seit 1980 Professor fr Germanistische Linguistik mit dem Schwerpunkt Soziolinguistik an der Gerhard-Mercator-Universitt Duisburg-Essen und war Gastprofessor an zahlreichen auslndischen Universitten. Seine Forschungsschwerpunkte sind neben der Soziolinguistik auch Sprachsoziologie, Internationalsprachenforschung, Sprachenpolitik, Dialektologie, neuere Geschichte der deutschen Sprache und Sprachdidaktik. Seit 2003 ist er Prsident der Gesellschaft fr Angewandte Linguistik. Auerdem ist er Mitglied des Internationalen Rats des Instituts fr Deutsche Sprache in Mannheim und Mitglied des Beirats Sprache des Goethe-Instituts.

Prof. Dr. Ralph Mocikat ist Professor fr Immunologie an der Ludwig-MaximiliansUniversitt Mnchen. Er leitet auerdem eine Arbeitsgruppe am Institut fr Molekulare 161

Immunologie Mnchen des Helmholtz Zentrums Mnchen. Seine Forschungsschwerpunkte liegen im Bereich der Grundlagen-Immunologie, Molekularbiologie und experimentellen Onkologie. Als Naturwissenschaftler setzt er sich fr die deutsche Sprache in der Wissenschaft Wissenschaft, ein. Als die Vorsitzender etwa des Vereins Arbeitskreis Deutsch als haben Wissenschaftssprache ist er Mitverfasser der Sieben Thesen zur deutschen Sprache in der 150 Personen unterzeichnet (www.7thesenwissenschaftssprache.de).

Prof. Dr. Peter Eisenberg hat seit 1993 den Lehrstuhl fr Deutsche Sprache der Gegenwart an der Universitt Potsdam inne. Von 1990 bis 1992 war er Vorsitzender der Deutschen Gesellschaft fr Sprachwissenschaft. Seit 1998 ist er Mitglied der Deutschen Akademie fr Sprache und Dichtung in Darmstadt. Prof. Eisenberg ist Mitglied verschiedener Beirte und Kommissionen, unter anderem beim DAAD und dem IDS Mannheim. Seine Hauptarbeitsgebiete in der Sprachwissenschaft waren zunchst Computerlinguistik, knstliche Intelligenz und Grammatiktheorie, danach vor allem die Grammatik des Deutschen mit den Schwerpunkten Syntax und Semantik.

Jochen Scholz war zum Zeitpunkt der Konferenz Leiter der Reprsentanz der Deutschen Management Akademie Niedersachsen in Moskau. Von 2004 bis 2008 war er gleichzeitig Leiter der Reprsentanz des Landes Niedersachsen in Russland. Seit Anfang 2008 ist Jochen Schulz Geschftsfhrer der OOO TV SD Russland.

Dr. Gertrud Reershemius ist Professorin fr Germanistische Linguistik an der Aston University in Birmingham, England. Ihre Forschungsgebiete sind Sprachkontaktforschung und Pragmatik mit den Schwerpunkten Jiddisch und Niederdeutsch.

Babak Saed ist im Iran geboren und bekannt fr seine Installationen im ffentlichen Raum. Er wurde im Jahr 2000 mit dem Kunstpreis der Stadt Bonn ausgezeichnet, ist Preistrger des dna award 2002 der DigitalART Gallery Frankfurt/M. und erhielt im Jahr 2005 fr eine

162

Innenraumplastik den 1. Preis beim Wettbewerb Kunst am Bau der Fachhochschule BonnRhein-Sieg, St. Augustin.

Marica Bodroi ist deutsche Schriftstellerin mit kroatischer Abstammung. Sie studierte in Frankfurt/M. Kulturanthropologie, Psychoanalyse und Slawistik. 2002 erhielt sie den Heimito-von-Doderer-Preis und 2007 den Frderpreis Literatur zum Kunstpreis Berlin der Akademie der Knste. Ihre persnliche Liebesgeschichte zur deutschen Sprache schilderte Sie in ihrem Buch Sterne erben, Sterne frben. Meine Ankunft in Wrtern, das 2007 erschienen ist.

Prof. Dr. Joel Walters ist Extraordinarius fr Linguistik am English Department der Bar-Ilan-Universitt in Israel. Sein derzeitiges Forschungsgebiet ist Zweisprachigkeit und soziale Identitt. Fr die Daten in dem vorliegenden Beitrag Sprache und Identitt im mehrsprachigen Israel und hilfreiche Kommentare dankt der Autor Dafna Yitzhaki, Zhanna Feldman und Carmit Altman.

Jn Figel ist seit 2004 EU-Kommissar fr allgemeine und berufliche Bildung und Kultur. Zum Zeitpunkt der Konferenz fiel auch das Ressort Mehrsprachigkeit in seinen Zustndigkeitsbereich. Von 1992 bis 1998 war er Abgeordneter des Nationalrats der Slowakischen Republik, danach bis 2002 Staatssekretr im slowakischen Auenministerium und fr die Beitrittsverhandlungen mit der EU zustndig. Von 1995 bis 2000 war er Dozent fr Internationale Beziehungen an der Universitt Trnava. Der hier vorliegende Beitrag war Teil der CICEB Konferenz Mehrsprachigkeit in Europa fr eine bessere Praxis am 21. September 2006 im Ausschuss der Regionen, mitveranstaltet durch das Goethe-Institut Brssel.

Dr. Hartmut Retzlaff arbeitet am Goethe-Institut Rom im Bereich der Bildungskooperation Deutsch. Er ist Chefredakteur von per|voi Eine Zeitschrift fr Deutschlehrer/Innen in Italien.

163

Uwe Rau ist stellvertretender Institutsleiter des Goethe-Instituts London und Leiter der Spracharbeit. Er war zuvor stellvertretender Institutsleiter des Goethe-Instituts New York und Leiter der Spracharbeit. Der hier vorliegende Beitrag stammt aus dem Symposium Sprachenpolitik in den USA fnf Jahre nach dem 11. September 2001, das am 17. November 2006 in Nashville stattfand und Teil des internationalen Projektes Die Macht der Sprache des Goethe-Instituts war.

Prof. Dr. Heidi Byrnes arbeitet seit 1977 am German Department der Georgetown University in Washington, DC und ist Vizeprsidentin der American Association for Applied Linguistics. Ihr Schwerpunkt im Bereich Lehre und Forschung liegt auf dem Zweitsprachenerwerb bei Erwachsenen. In den letzten Jahren hat sie sich verstrkt auch mit sprachpolitischen Fragestellungen befasst. Der hier vorliegende Beitrag ist die Zusammenfassung eines Vortrags, der im Rahmen des Festivals Die Macht der Sprache am 15. Juni 2007 in Berlin gehalten wurde.

Prof. Dr. Fumiya Hirataka ist Germanist, Sprachwissenschaftler und Spezialist fr die japanische Sprache. Er war eine Zeit lang an der Humboldt Universitt Berlin ttig. Zurzeit arbeitet er an der Keio Universitt Tokio im Fachbereich Policy Management. Der hier abgedruckte Vortrag wurde beim Festival Die Macht der Sprache am 15. Juni 2007 in Berlin gehalten.

Dr. Katsumi Kakazu ist als Managing Director fr die Abteilung Japanische Sprache der Japan Foundation in Tokio verantwortlich und im Internationalen Zentrum der Japanischen Sprache von Urawa ttig. Er war auch als Leiter des Zentrums der Japanischen Sprache in Sydney beschftigt. Der hier abgedruckte Vortrag wurde beim Festival Die Macht der Sprache am 15. Juni 2007 in Berlin gehalten. Lachlan MacCallum ist HM Inspector of Schools in Schottland und Mitglied des Projekts Learning and teaching about the history of Europe in the 20th century.

164

Podien und Wettbewerbe: Muttersprache Vaterland Krzysztof Czyewski wurde 1958 geboren und ist Essayist, Lyriker, bersetzer und Redakteur. Er leitet das Institut Pogranicze im kleinen Ort Sejny an der litauischweirussischen Grenze und fhrt den Verlag Pogranicze. Czyewski knpft seit Jahren Verbindungen zwischen Polen und anderen Lndern Ostmitteleuropas. Volha Hapeyeva wurde 1982 in Minsk geboren. Sie schreibt Prosa und Lyrik und bersetzt aus dem Polnischen, Englischen und Deutschen. Marius Ivakeviius wurde 1973 geboren, studierte litauische Philologie, schreibt Prosa, Dramen und Essays. Andrej Kurkow wurde 1961 im heutigen St. Petersburg geboren. Er studierte Fremdsprachen und ist Journalist, Drehbuchautor und Autor von Romanen wie etwa Picknick auf dem Eis, Pinguine frieren nicht, Die letzte Liebe des Prsidenten. Kurkow lebt in Kiew, er schreibt auf Russisch. ( Dr. Martin Pollack (Moderation) stammt aus Obersterreich, studierte Slawistik sowie osteuropische Geschichte u. a. in Wien und Warschau. Parallel zum Studium wurde er als Journalist und bersetzer ttig und begann 1987 seine Arbeit als Redakteur fr das Nachrichtenmagazin Der Spiegel. Seit 1998 ist er als freier Autor ttig und wurde 2003 mit dem sterreichischen Staatspreis fr literarische bersetzungen geehrt. Von der Stadt Breslau/Wrocaw erhielt er den Angelus-Literaturpreis (2007).

Multilinguale Medien Suliman Aktham ist Leiter Berliner Bros von Al-Dschasira. Astrid Frohloff ist Fernsehjournalistin und Moderatorin. Seit Dezember 2003 ist sie im Vorstand der Organisation Reporter ohne Grenzen. Sybille Golte ist Leiterin der Asienprogramme und des Indonesischen Programms des Deutsche Welle Radios. Prof. Dr. Oliver Hahn ist Medienwissenschaftler und Professor fr Journalistik an der privaten Hochschule Business and Information Technology School in Iserlohn

165

Peter Koppen (Moderation) ist stellvertretender Leiter fr internationale Koproduktionen, Sprachkurse und Bildungsprogramme des Deutsche Welle Radios.

Sprachenpolitik Dr. Emil Brix ist Abteilungsleiter im Bundesministerium fr europische und internationale Angelegenheiten, sterreich. Georg Boomgaarden war zum Zeitpunkt des Podiums Staatssekretr im Auswrtigen Amt. Seit Sommer 2008 ist er Botschafter in London. Prof. Dr. Gerhardt Leitner ist Professor am Institut fr englische Philologie der Freien Universitt Berlin. Dr. Georg Schtte ist Generalsekretr der Alexander von Humboldt Stiftung. Alfred Eichhorn (Moderation) ist Redakteur und Moderator der Senderreihe Forum Die Debatte im Inforadio beim Inforadio Berlin-Brandenburg. (Das Podium wurde im Inforadio des RBB ausgestrahlt)

Sprachenschutz Jean-Franois Baldi ist stellvertretender Leiter der Dlgation gnrale fr die franzsische Sprache und die Sprachen Frankreichs. Jean-Claude Crespy ist Leiter des Institut Franais in Berlin. Prof. Dr. Jutta Limbach war Gastgeberin des Podiums und zum Zeitpunkt der Debatte Prsidentin des Goethe-Instituts. Maik Meuser (Moderation) ist Moderator der Deutschen Welle. Seit Juli 2007 moderiert er das Journal auf DW-TV. Prof. Dr. Jrgen Trabant ist Leiter des Romanischen Instituts der Freien Universitt Berlin

Wettbewerb Jugend debattiert Denys Chernyshenko, Ukraine Jakub tefela, Tschechische Republik Milda Vikut, Litauen Inese Zepa, Lettland

166

Rednerwettbewerb Die Macht der Sprache Ana Maria Baracaldo hat kolumbianische Wurzeln, besucht die Schule in den USA und war zu einem Schleraustausch in Deutschland.

167

Literaturhinweise

Achard, Pierre (1988): The Development of Language Empires. In: Ammon, Ulrich/Dittmar, Norbert/Mattheier, Klaus J. (Hgg.): Sociolinguistics Soziolinguistik. Ein internationales Handbuch zur Wissenschaft von Sprache und Gesellschaft. Band 2, 1. Auflage. Berlin und New York, de Gruyter, S. 1541-1551. ACTFL1999): Standards for Foreign Language Learning in the 21st Century. Althaus, Hans Peter (2002): Zocker, Zoff und Zores. Mnchen, C. H. Beck. Althaus, Hans Peter (2003): Kleines Lexikon deutscher Wrter jiddischer Herkunft. Mnchen, C. H. Beck. Althaus, Hans Peter (2004): Chuzpe, Schmus und Tacheles. Mnchen, C. H. Beck. Ammon, Ulrich (2006): Language Planning for International Scientific Communication: an Overview of Questions and Potential Solutions. In: Current Issues of Language Planning 7 (1), S. 1-30. Ammon, Ulrich (2000): Entwicklung der deutschen Wissenschaftssprache im 20. Jahrhundert. In: Debus, Friedhelm/Kollmann, Franz G./Prksen, Uwe (Hgg.): Deutsch als Wissenschaftssprache im 20. Jahrhundert. Vortrge des Internationalen Symposions vom 18./19. Januar 2000 (Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz, Abhandlungen der Geistes und sozialwissenschaftlichen Klasse, Jg. 2000, Nr. 10). Stuttgart: Steiner, S. 59-81. Ammon, Ulrich (1998): Ist Deutsch noch internationale Wissenschaftssprache? Englisch auch fr die Lehre an den deutschsprachigen Hochschulen. Berlin/New York, de Gruyter. Ammon, Ulrich (1991): Die internationale Stellung der deutschen Sprache. Berlin/New York, de Gruyter. Auerbach Erich (1958): Literatursprache und Publikum in der lateinischen Sptantike und im Mittelalter. Bern, Francke. Balay, Robert/Carrington Vee F./Martin, Murray S. (1996): Guide of Reference Books. 11th ed. Chicago/London: American Library Association.

168

Brutt-Griffler, Janina (2002): World English. A study of its development. Clevedon, Multilingual Matters Press. Calvet, Louis-Jean (1999): Pour une cologie des langues du monde. Paris, Plon. Calvet, Louis-Jean (2002): Le march aux langues. Les effets linguistiques de la mondialisation. Paris, Plon. Collins, Joseph W./Rutledge, John B. (1996): Kttelwesch on the Cutting Board: Analyzing the Literature of Germanistik. In: Collection Management 20 (3/4), S. 73-84.
Council of Europe 2001: Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Cambridge, Cambridge University Press.

Crystal, David (1997): English as a global language. Cambridge, Cambridge University Press. Crystal, David (2004): The language revolution. Cambridge, Polity Press. Cummins, Jim (2000): Language, power and pedagogy. Bilingual children in the crossfire. Clevedon, Multilingual Matters Press. DAAD (2006): International Degree Programmes in Germany 2006/2007. Bonn, DAAD. de Swaan, Abram (1993): The emergent world language system: An introduction. In: International Political Science Review 14, 3, S. 219-226. de Swaan, Abram (2001): Words of the world: The global language system. Cambridge, Polity Press. Durand, Charles (2001): La mise en place des monopoles du savoir. Paris, LHarmattan. Fishman, Joshua (1972): Domains and the Relationship between Micro- and Macrosociolinguistics. In: Gumperz, John J./Hymes, Dell (Hgg.): Directions in Sociolinguistics. The Ethnography of Communication. Oxford, Basil Blackwell, S. 435-453. Fishman, Joshua A. (1991): Reversing language shift. Clevedon/Philadelphia, Multilingual Matters Press. Fishman, Joshua A. (Hg.; 2001): Can threatened languages be saved? Clevedon/Philadelphia, Multilingual Matters Press. Gawlitta, Kurt (2004): Der verkaufte Mund. Paderborn, IFB-Verlag. Goethe, Johann Wolfgang von (1821; 1991): Maximen und Reflexionen ii 91. In: Smtliche Werke, Band 17. Mnchen, Hanser, S. 737. Gnutzmann, Claus/Intemann, Frauke (Hgg.; 2005): The Globalisation of English and the English Language Classroom. Tbingen, Narr.

169

Graddol, David (1997): The Future of English? London, British Council. Graddol, David (2006): English next. Why global English may mean the end of English as a Foreign Language. London, British Council. Hale, Ken (1992): On endangered languages and the safeguarding of diversity. In: Language 68, 1, S. 1-3. Hamel, Rainer Enrique (1988): Sprachenkonflikt und Sprachverdrngung. Die zweisprachige Kommunikationspraxis der Otom-Indianer in Mexiko. Bern/Berlin u. a.: Peter Lang. Hamel, Rainer Enrique (Hg.; 1997): Linguistic human rights from a sociolinguistic perspective. In: International Journal of the Sociology of Language 127. Hamel, Rainer Enrique (1999): Los derechos lingsticos de los hispanohablantes en California. In: Wimer, Javier (Hg.): La lengua espaola en los Estados Unidos de Amrica. Mxico, FCE, CONACULTA, Unin Latina, S. 60-73. Hamel, Rainer Enrique (2003): Regional blocs as a barrier against English hegemony? The language policy of Mercosur in South America. In: Maurais, Jacques/Morris, Michael A. (Hgg.): Languages in a globalising world. Cambridge, Cambridge University Press, S. 111-142. Hamel, Rainer Enrique (2006 a): The development of language empires. In: Ammon, Ulrich/Dittmar, Norbert/Mattheier, Klaus J./Trudgill, Peter (Hgg.): Sociolinguistics Soziolinguistik. An International Handbook of the Science of Language and Society, Band 3, 2. Auflage, Berlin/New York, de Gruyter, S. 2240-2258. Hamel, Rainer Enrique (2006 b): Spanish in science and higher education: perspectives for a plurilingual language policy in the Spanish speaking world. In: Current Issues in Language Planning 7, 1. Hamel, Rainer Enrique (2008): Point du vue hispanophone sur lavenir du franais. In: Maurais, Jacques u. a. (Hgg.): Lavenir du franais dans le monde, Paris, AUF, 235240. Hardt, Michael/Negri, Antonio (2000): Empire. Cambridge, Harvard University Press. Harmon, David (1996): The status of the worlds languages as reported by the Ethnologue. In: Southwest Journal of Linguistics 14, 1-2, S. 1-28. Hoch, Paul/Platt, Jennifer (1993): Migration and Denationalization of Science. In: Crawford, Elisabeth/Shinn, Terry/Srlin, Sverker (Hgg.): Denationalizing Science. The Context of International Scientific Practice (Sociology of the Science 16). Dordrecht/Boston/London, Kluwer, S. 133-152.

170

Huntington, Samuel P. (2004): Who Are We? The Challenges to Americas Identity. New York: Simon and Schuster. Kachru, Braj (1986) : The Alchemy of English: The Spread, Functions and Models of Non-native Englishes. Oxford, Pergamon Press. Kahane, Henry/Kahane, Rene (1979): Decline and Survival of Western Prestige Languages, Language 55, 1, S. 183-198. Kalverkmper, Hartwig/Weinrich, Harald (Hgg.; 1986): Deutsch als Wissenschaftssprache. 25. Konstanzer Literaturgesprch des Buchhandels 1985 (Forum fr Fachsprachen-Forschung 3). Tbingen, Narr. Krauss, Michael (1992): The Worlds Languages in Crisis. In: Language 68, 1, S. 4-10. Lee La Madelaine, Bonnie (2007): Lost in Translation. In: Nature 445, S. 454 f. Lehren und Lernen Auf dem Weg zur kognitiven Gesellschaft. Weibuch zur allgemeinen und beruflichen Bildung (1996). http://europa.eu.int/comm/education/doc/official/keydoc/lb-de.pdf. Maffi, Luisa (2001): Introduction. On the interdependence of biological and cultural diversity. In: Maffi, Luisa, (Hg.): On biocultural diversity. Linking language, knowledge and the environment. Washington, Smithsonian Institution Press, S. 1-50. Motz, Markus (Hg.; 2005): Englisch oder Deutsch in Internationalen Studiengngen? Frankfurt/M. u. a., Lang. Oesterreicher, Wulf (2001): Plurizentrische Sprachkultur der Variettenraum des Spanischen. In: Romanistisches Jahrbuch 51, S. 281-311. Pennycook, Alastair (1994): The cultural politics of English as an international language. London/New York, Longman. Phillipson, Robert (1992): Linguistic imperialism. Oxford, Oxford University Press. Phillipson, Robert (1997): Realities and myths of linguistic imperialism. Journal of Multilingual and Multicultural Development 18, 3, S. 238-247. Phillipson, Robert (2003): English-only Europe? Challenging language policy. London/New York, Routledge. Reinbothe, Roswitha (2006): Deutsch als internationale Wissenschaftssprache und der Boykott nach dem Ersten Weltkrieg. Frankfurt/M. u. a., Lang. Roca, Ana (Hg.; 2000): Research on Spanish in the United States: Linguistic Issues and Challenges. Somerville, Cascadilla Press. Said, Edward W. (1978): Orientalism. New York/Toronto, Random House. Said, Edward W. (1993): Culture and imperialism. New York, Alfred A. Knopf.

171

Sandelin, Bo/Sarafoglou, Nikias (2004): Language and scientific publication statistics. In: Language Problems & Language Planning 28/1, S. 1-10. Scarino, Angela et al. (1988): Australian Language Levels Guidelines. Book 1: Language Learning in Australia. Adelaide, Australian National Curriculum Resource Centre. Seidlhofer, Barbara (2003): A Concept of International English and Related Issues: From Real English to Realistic English? Straburg, Europarat. Seidlhofer, Barbara (2004): Research perspectives on teaching English as a lingua franca. Annual Review of Applied Linguistics 24, S. 209-239. Sheehy, Eugene P. (1976/1980/1982): Guide to Reference Books. 9th. ed., Supplement, Second Supplement. Chicago, American Library Association. Skudlik, Sabine (1990): Sprachen in den Wissenschaften. Deutsch und Englisch in der internationalen Kommunikation. Tbingen, Narr. Skutnabb-Kangas, Tove (2000): Linguistic genocide in education or worldwide diversity and human rights? Mahwah/London, Lawrence Erlbaum. Tsunoda, Minoru (1983): Les langues internationales dans les publications scientifiques et technique. In: Sophia Linguistica 13, S. 144-155. Wallerstein, Immanuel (1990): Culture as the ideological battleground of the modern world system. In: Featherstone, Michael (Hg.): Global culture: nationalism, globalization and modernity. London, Sage, S. 31-55. Weinrich, Harald (1986): Sprache und Wissenschaft. In: Kalverkmper, Hartwig/Weinrich, Harald (Hgg.): Deutsch als Wissenschaftssprache. Tbingen, Narr, S. 183-193. Zentella, Ana Celia (1997): The hispanophobia of the Official English movement. In: International Journal of the Sociology of Language 127, S. 71-86.

172

Das könnte Ihnen auch gefallen