rt o i W r l n f o t P Wo r
Die Zahlen
0 l 2 3 4 10 11 12 13 14 15 16 17 18 l9 20 30 40 50 60 70 80 90 100 200 300 400 500 600 700 800 900 1000 1 Mio. zero jeden dwa trzy cztery sro jdn dwa tshe tschtre 5 6 7 8 9 pie sze siedem osiem dziewie pjndch schchdch chjdm ochjm dsjwjndch
Pr
dziesie jedenacie dwanacie trzynacie czternacie pietnacie szesnacie siedemnacie osiemnacie dziewietnacie dwadziecia trzydzieci czterdzieci piedziesiat szedziesiat siedemdziesiat osiemdziesiat dziewiedziesiat sto dwiecie trzysta czterysta pieset szeset siedemset osiemset dziewieset tysiac milion
dsjchjndch jdnachtzj dwanachtzj tshenachtzj tschtrnachtzj pjntnachtzj schnachtzj chjdmnachtzj ochjmnachtzj dsjwjtnachtzj dwadsjchdcha tshedsjchtzji tschtrdsjshtzji pjndchdsjchont schchdchdsjchont chjdmdsjchont ochjmdsjchont dsjwjndchdsjchont to dwjchtzj tsheta tschtreta pjndcht schchdcht chjdmt ochjmt dsjwjndcht techontz mjiljonn
Die wichtigsten Floskeln & Redewendungen Die wichtigsten Floskeln sollte man parat haben, denn man kann sie nicht ohne weiteres aus dem Deutschen bersetzen. tak nie dziekuje prosze Dziekuje, nawzajem! Nie ma za co! Dzie dobry! Dobry wieczr! Serdecznie witamy! Jak sie pani ma? ja nein danke bitte Danke gleichfalls! Keine Ursache! Guten Tag! Guten Abend! Herzlich willkommen! Wie geht es Ihnen? (zur Frau) Jak sie pan ma? Wie geht es Ihnen? (zum Mann) Bardzo dobrze, dziekuje. Sehr gut, danke. Niestety ze. Leider schlecht. Do widzenia! Auf Wiedersehen! Hej! Cze! Hallo! Tschss! W porzadku! In Ordnung! Co sie stao? Was ist los? Nie wiem. Ich wei nicht. Smacznego! Guten Appetit! Na zdrowie! Zum Wohl! Prost! Przepraszam! Entschuldigung! Nic nie szkodzi. Macht nichts. Bardzo mi przykro! Es tut mir sehr Leid! Prosze mi pomc! Helfen Sie mir bitte! Prosze mi to pokaza Zeigen Sie mir das bitte na mapie! auf der Karte!
Aussprache
a c, ci cz h, ch ks o, on tz, tzj dch tsch h kch, x e e y eh u nj ni nji o o u r r, rr s , si ch, chj sz sch z s sh z, rz sh dz ds d, dz dsh w w, f nasaliert, wie franzsisches on stimmloses tz wie in Hetze weiches dch wie in Mdchen wie tsch in Tschss raues ch wie in Dach k plus weichem ch wie in Hkchen; im Wortinnern wie x in Taxi offenes e wie in Ecke nasales e, wie un in frz. Verdun zw. Auslaut-e in Ende und i in dick Halblaut zw. u und w, wie u in aua klingt wie nj in Tanja wird lang wie ie in nie gesprochen offenes o wie in Komma kurzes u wie in Butt grundstzlich gerolltes Zungen-r stimmloses s wie in Ma weiches ch wie in lieblich stimmloses sch wie in Schule stimmhaftes s wie in Museum zw. stimmhaftem sch u. ch, etwa wie j in Journal (Mundwinkel zur Seite ziehen) stimmh. sch wie frz. g in gendarme stimmhaftes ds wie in Rundsaal; am Wortende stimmlos wie tz stimmhaftes dsch wie in Dschungel (dz ist weicher!), am Wortende wie tsch wie w in Wein, am Wortende wie f in Riff
Was bedeutet das Co to znaczy po polsku? auf Polnisch? tzo to snatsche po polsku
was das bedeutet auf polnisch(Lok) ... auf Franzsisch/ ... po francusku / ... po angielsku? ... auf Englisch? ... po frantzuku / ... po angjlku ... auf franzsisch(Lok) / ... auf englisch(Lok) Ich verstehe./ Rozumiem. / Nie rozumiem. Ich verstehe nicht. rosumjm / nj rosumjm verstehe-ich / nicht verstehe-ich Wiederholen Sie, Prosze powtrzy! bitte! prosch powtushidch bitte-ich wiederholen Bitte sprechen Sie Prosze mwi troche wolniej. etwas langsamer. prosch muwjidch troch wolnjj bitte-ich sprechen etwas langsamer Knnen Sie mir das Prosze mi to napisa. bitte aufschreiben? prosch mi to napjiadch bitte-ich mir das aufschreiben
Die wichtigsten Fragewrter kto? gdzie? skad? dokad?, gdzie? dlaczego? wer? wo? woher? wohin? warum? ile? jak? co? kiedy? jaki? wie viel? wie? was? wann? was fr ein?
Die wichtigsten Richtungsangaben na prawo prosto naprzeciwko daleko skrzyzowanie poza miastem tu, tutaj tam (nach) rechts geradeaus gegenber weit Kreuzung auerh. d. Stadt hier dort na lewo z powrotem stale blisko wiata w centrum tu zaraz za rogiem (nach) links zurck immer weiter nah Ampel im Zentrum gleich hier um die Ecke
Die wichtigsten Zeitangaben wczoraj dzisiaj jutro przedwczoraj pojutrze rano w poludnie po poludniu wieczorem noca, w nocy codziennie gestern heute morgen vorgestern bermorgen morgens mittags nachmittags abends nachts tglich zawsze czasem w pore juz jeszcze jeszcze nie zaraz natychmiast nagle wczenie pzno immer manchmal rechtzeitig schon noch noch nicht gleich sofort pltzlich frh spt
Die wichtigsten Fragen In die meisten der folgenden Fragen und Stze kann man sinnvolle Hauptwrter aus den einzelnen Kapiteln einsetzen. Hat man die gewnschte Buchseite und die Klappe aufgeschlagen, braucht man nur noch zu kombinieren! Czy ma pan/pani ...? Szukam ... Potrzebuje ... Prosze mi da ... Gdzie mozna kupi ...? Ile kosztuje ...? Ile to kosztuje? Gdzie jest ...? Gdzie znajduje sie ...? Chce jecha do ... Jak dostane sie do ...? Prosze zawie mnie do ... Czy ten pociag jedzie do ...? Ktry pociag jedzie do ...? Ktra godzina? Gdzie jest przystanek? Gdzie moge wymieni pieniadze? Gdzie jest jaka dobra restauracja? Gdzie mozemy sie spotka? Gibt es/Haben Sie ...? Ich suche ... Ich brauche ... Geben Sie mir bitte ... Wo kann man ... kaufen? Wie viel kostet ...? Wie viel kostet das? Wo ist ...? Wo befindet sich ...? Ich mchte nach ... Wie komme ich zu/nach ...? Bringen Sie mich bitte zu/nach ... Fhrt der Zug nach ...? Welcher Zug fhrt nach ...? Wie viel Uhr ist es? Wo ist die Haltestelle? Wo kann ich das Geld tauschen? Wo gibt es ein gutes Restaurant? Wo knnen wir uns treffen?
Kauderwelsch Band 35
Impressum
Bob Ordish Polnisch Wort fr Wort erschienen im REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH Osnabrcker Str. 79, D-33649 Bielefeld info@reise-know-how.de REISE KNOW-HOW Verlag Peter Rump GmbH 10. Auflage 2007 Konzeption, Gliederung, Layout und Umschlagklappen wurden speziell fr die Reihe Kauderwelsch entwickelt und sind urheberrechtlich geschtzt. Alle Rechte vorbehalten. Bearbeitung Layout Layout-Konzept Umschlag Kartographie Fotos Druck und Bindung Peter Rump Claudia Schmidt Gnter Pawlak, FaktorZwo! Bielefeld Peter Rump (Foto: Peter Hh) Iain Macneish Gunda Urban Fuldaer Verlagsanstalt GmbH & Co. KG, Fulda ISBN 978-3-89416-527-7 Printed in Germany Dieses Buch ist erhltlich in jeder Buchhandlung der BRD, sterreichs, der Schweiz und der Benelux. Bitte informieren Sie Ihren Buchhndler ber folgende Bezugsadressen: Prolit GmbH, Postfach 9, 35461 Fernwald (Annerod) sowie alle Barsortimente AVA-buch 2000, Postfach 27, CH-8910 Affoltern Mohr Morawa Buchvertrieb GmbH Sulzengasse 2, A-1230 Wien Willems Adventure, Postbus 403, NL-3140 AK Maassluis Wer im Buchhandel kein Glck hat, bekommt unsere Bcher zuzglich Porto- und Verpackungskosten auch direkt ber unseren Internet-Shop: www.reise-know-how.de. Zu diesem Buch ist ein AusspracheTrainer erhltlich, auf Audio-CD in jeder Buchhandlung der BRD, sterreichs, der Schweiz und der Benelux-Staaten oder als MP3-Download unter www.handyglobal.de Der Verlag mchte die Reihe Kauderwelsch weiter ausbauen und sucht Autoren! Mehr Informationen finden Sie auf unserer Internetseite www.reise-know-how.de/ buecher/special/schreiblust-inhalt.html
Polnisch
Wort fr Wort
Eventuelle Widmung
REISE KNOW -H OW im Internet www.reise-know-how.de info@reise-know-how.de Aktuelle Reisetipps und Neuigkeiten, Ergnzungen nach Redaktionsschluss, Bchershop und Sonderangebote rund ums Reisen
arum? Weil sie Sie in die Lage versetzen, wirklich zu sprechen und die Leute zu verstehen. Wie wird das gemacht? Abgesehen von dem, was jedes Sprachbuch bietet, nmlich Vokabeln, Beispielstze etc., zeichnen sich die Bnde der KauderwelschReihe durch folgende Besonderheiten aus: Die Grammatik wird in einfacher Sprache so weit erklrt, dass es mglich wird, ohne viel Paukerei mit dem Sprechen zu beginnen, wenn auch nicht gerade druckreif. Alle Beispielstze werden doppelt ins Deutsche bertragen: zum einen Wort-fr-Wort, zum anderen in ordentliches Hochdeutsch. So wird das fremde Sprachsystem sehr gut durchschaubar. Denn in einer fremden Sprache unterscheiden sich z. B. Satzbau und Ausdrucksweise recht stark vom Deutschen. Ohne diese bersetzungsart ist es so gut wie unmglich, schnell einzelne Wrter in einem Satz auszutauschen.
Die Autorinnen und Autoren der Reihe sind Globetrotter, die die Sprache im Land selbst gelernt haben. Sie wissen daher genau, wie und was die Leute auf der Strae sprechen. Deren Ausdrucksweise ist nmlich hufig viel einfacher und direkter als z. B. die Sprache der Literatur oder des Fernsehens. Besonders wichtig sind im Reiseland Krpersprache, Gesten, Zeichen und Verhaltensregeln, ohne die auch Sprachkundige kaum mit Menschen in guten Kontakt kommen. In allen Bnden der Kauderwelsch-Reihe wird darum besonders auf diese Art der nonverbalen Kommunikation eingegangen. Kauderwelsch-Sprechfhrer sind keine Lehrbcher, aber viel mehr als Sprachfhrer! Wenn Sie ein wenig Zeit investieren und einige Vokabeln lernen, werden Sie mit ihrer Hilfe in krzester Zeit schon Informationen bekommen und Erfahrungen machen, die taubstummen Reisenden verborgen bleiben.
Inhalt Inhalt
9 10 13 17 22 Grammatik 25 26 26 31 32 36 38 40 42 46 47 50 57 62 64 66 68 70 77 82 87 Vorwort Hinweise zur Benutzung Polnisch unaussprechbar? Aussprache & Betonung Wrter, die weiterhelfen
Satzstellung Vor- & Nachsilben Hauptwrter Eigenschaftswrter Steigern & Vergleichen Umstandswrter Persnliche Frwrter Besitzanzeigende Frwrter Sein & Haben Unregelmige Ttigkeitswrter Modalverben Aspekte Die Zeiten Verneinung Fragen Bindewrter Verhltniswrter Die Flle Beugung der persnlichen Frwrter Zahlen & Zhlen Zeit & Datum
Inhalt
Konversation 95 97 101 103 104 105 109 111 112 114 117 120 125 128 139 143 144 147 151
Wie die Polen sind Kirche in Polen Anrede & Begrung Hflichkeiten Verstndigung Das erste Gesprch Floskeln & Redewendungen Das Wetter Wohnen & Leben Zu Gast sein Essen & Trinken Einkaufen bernachten Unterwegs Kultur, Sport & Nachtleben Einreise nach Polen Bank, Post & Telefonieren Krank sein Toilette & Co.
Anhang 152 Wortliste Deutsch Polnisch 164 Wortliste Polnisch Deutsch 176 Der Autor
8 osiem
Vorwort Vorwort
atrlich sprechen viele Polen Deutsch, wahrscheinlich besser als Sie selber Polnisch sprechen werden. Aber dieses sollte Sie nicht davon abhalten, es trotzdem zu versuchen, und dadurch ganz andere andere Mglichkeiten zu haben, um Land und Leute kennen zu lernen. Es spielt keine Rolle, dass Sie grammatische Fehler machen werden. Lassen Sie sich dadurch nicht irritieren, denn hier ist der Hang zum Perfektionismus fehl am Platz. Ihr Versuch, sich ein bisschen in der Landessprache zu verstndigen, wird sich lohnen. Die Menschen reagieren darauf sehr positiv. Das, was Sie unterwegs erfahren, knnen Sie viel besser nachvollziehen. Wenn zwischen Reisenden und Touristen unterschieden wird, kann gleich bei den Sprachkenntnissen begonnen werden. Schlielich knnen Sie den Menschen kein greres Zeichen der Achtung entgegenbringen, als deren Sprache zu lernen. Viel Spa beim ben und Sprechen im Land!
dziewie 9
D
Grammatik
Konversation
Lautschrift
er Kauderwelsch-Sprechfhrer besteht aus drei Teilen: aus Grammatik, Redesituationen und einer Wrterliste. Die Grammatik beschrnkt sich auf das Wesentliche und ist so einfach gehalten wie mglich. Deshalb sind auch nicht alle Ausnahmen und Unregelmigkeiten der Sprache erklrt. Sie knnen natrlich auch sofort mit dem Konversationsteil beginnen und die Grammatik zum Nachschlagen verwenden. In diesem Teil finden Sie Stze aus dem Alltagsgesprch, die Ihnen einen ersten Eindruck davon vermitteln sollen, wie die polnische Sprache funktioniert und die Sie auf das vorbereiten sollen, was Sie spter im Land hren werden. Hier geht es in erster Linie um die praktische Anwendung der Sprache in konkreten Situationen. Hintergrundinformationen ber Verhltnisse in Polen sind auch darin enthalten. Benutzen Sie die Beispielstze auch als Fundus von Satzschablonen und -mustern, die Sie selbst Ihren Bedrfnissen anpassen. Damit Sie die Stze sofort aussprechen knnen, ist unter dem polnischen Satz eine einfach ablesbare Lautschrift ergnzt, fr die man keine Zusatzkenntnisse braucht. Die Wortfolge des Polnischen knnen Sie anhand der Wort-fr-Wort-bersetzung nachvollziehen. Jedem polnischen Wort ent-
Erklrende Zusatzangaben, z. B. zur Beugung eines Wortes stehen direkt nach einem Wort in Klammern. Czytam ksiazke mojego brata. tschetam kchjonshk mojgo brata lese Buch(Akk) meines Bruders Ich lese das Buch von meinem Bruder. Nic nie byo. njitz nj beuo nichts nicht war Es ist nichts passiert. Wrter, die man in einem Satz untereinander austauschen kann, werden durch Schrgstrich getrennt. Wrter, die im polnischen Beispielsatz in Klammern stehen, knnen entfallen. (on/ona/ono) ma (onn/onna/onno) ma er/sie/es hat jedenacie 11
Geht man der Sache etwas tiefer auf den Grund, entdeckt man, dass die beiden indoeuropischen Sprachen Deutsch und Polnisch sehr viel gemein haben. Dabei handelt es sich hier nicht nur um den Wortschatz (Wrter wie hotel, bank, student, telefon, aber auch dach, kartofel), sondern vor allem auch um den grammatikalischen Aufbau. Erstens werden Vokabeln durch eine Reihe von Vorsilben (Prfixen) gebildet, wie man es auch vom Deutschen kennt. Zweitens besitzen beide Sprachen ein komplexes System von trzynacie 13
OSTSEE
Litauen
Mem
el
RUS
Knigsberg Danzig
W
ic
Bialystok
hs
el
Posen
Od
Warschau
BY
100 km
Slowake i
( BY = Weirussland)
14 czternacie
Ukr
IAWM
ain
Tschechien
Krakau
Polnisch unaussprechbar?
Fllen und Beugung, das sie letztendlich dem Lateinischen verdanken. Die Probleme werden dadurch nicht geringer, dass beide Sprachen vom Aufbau her hnlich sind. Aber Polnisch ist noch (!) komplizierter als die deutsche Sprache, schwere Sprache. Polnisch ist immer noch sehr konservativ, d. h. es hat alte Formen im Wesentlichen beibehalten. Sogar Ortsbezeichnungen und Zahlen werden gebeugt (wie teilweise im Mittelhochdeutschen vor 600 Jahren!) und bei Verben in der Vergangenheitsform wird nach Geschlecht differenziert. Unter allen modernen slawischen Sprachen gehrt Polnisch mit dem Tschechischen, Slowakischen, Ober- und Niedersorbischen zu den westslawischen Sprachen. Wieso das alles? Ist es zum Erlernen der Sprache berhaupt wichtig? Wie allgemein bekannt, liegt Polen zwischen Deutschland und Russland geographisch extrem ungnstig. Dreimal ist das Land geteilt worden, so dass es als eigenstndiger Staat nicht mehr auf der politischen Landkarte existierte. Die polnische Sprache wurde durch die jeweiligen Gromchte (Preuen, Russland, sterreich-Ungarn) weitgehend unterdrckt. Aber die Polen schafften es, ihre Sprache am Leben zu halten. Sie wurde zeitweise praktisch als Fremdsprache gelehrt, was dazu beitrug, dass sich die hoch gebeugte Standardform auf Kosten der Dialekpietnacie 15
Polnisch unaussprechbar?
te weitgehend durchsetzen konnte. Fr den nationalen Identittssinn war auch die Religion von entscheidender Bedeutung. Mit dem Katholizismus hing das rmische Alphabet zusammen, im Gegensatz zur russischen griechisch-orthodoxen Entwicklung, obwohl dieses Alphabet nur mit Ach und Krach der polnischen Sprache angepasst werden konnte es gibt zahlreiche zustzliche Buchstaben. Die Sprache spiegelt also in sehr starkem Mae die strmische Geschichte des Landes wider. Die Hintergrnde sind schon von Interesse, aber es mutet Ihnen keiner zu, intensiv in die verzwickte Grammatik einzusteigen und perfekte Stze herunterleiern zu knnen. Wir wollen den Akzent auf das Sprechen legen, womit Sie mglichst bald anfangen sollten.
16 szesnacie
as polnische Alphabet weist gegenber dem deutschen einige Besonderheiten auf. a, , e, , , , , , z , , q, x gibt es nicht im deutschen Alphabet kommen im Polnischen nicht vor kommen nur in Fremdwrtern vor
Betonung Die Betonung liegt grundstzlich auf der vorletzten Silbe. Ausnahmen betreffen nur Fremdwrter (zum Beispiel: Ameryka, muzyka). miasto Aussprache a o, on nasaliert, wie frz. on piatek pjontk (Freitag) stimmloses tz wie in Hetze ciepo tzjipuo (warm) weiches dch wie in Mdchen mie mjdch (haben) wie tsch in Tschss poczta potschta (Post) In der folgenden Tabelle sind den polnischen Buchstaben die Lautschriftzeichen gegenbergestellt. mijato Stadt
cz
tsch
siedemnacie 17
ks
e Grundstzlich gilt: e Ein nachfolgendes i macht einen Mitlaut weicher, y ein Akzent (, , , auer ) macht den betreffenden Mitlaut ebenfalls weicher.
ni
o r
s 18 osiemnacie
Durch das nachfolgende i klingt der Laut dzi weicher, also eher wie di (dsh)!
dziewietnacie 19
Doppellaute Doppelte Selbstlaute kommen kaum vor, praktisch nur als Resultat von Beugungen, 20 dwadziecia
dwadziecia jeden 21
hne jegliche Grammatikkenntnisse knnen Sie bereits folgende Floskeln verwenden, um sich verstndlich zu machen: Wo ist ? Gibt es/Haben Sie ...? (zum Mann/zur Frau) Es gibt ... Danke. Darf ich/man? Ja. Nein. Man kann/darf ...
Gdzie jest ...? gdsj jt Achtung: Czy ma pan/pani ...? Benutzen Sie pan, tsche ma pan/panji wenn Sie einen Jest/Sa ... Herren anreden, jt/ ou und pani, Dziekuje. wenn Sie eine dsjnkuj Dame anreden! Mozna? moshna Tak. tak Nie. nj Mozna ... moshna
In diese Stze knnen Sie alle sinnvollen Wrter aus den Wrterlisten einsetzen. Czy ma pan/pani wdke? tsche pan/panji ma wutk ? hat Herr/Dame Wodka Haben Sie Wodka? Nie ma. nj ma nicht hat Gibts nicht. / Haben wir nicht.
22 dwadziecia dwa
Wrter, die Sie schon kennen Nicht nur die internationalen Wrter sind hier vertreten, sondern auch einige, die insbesondere dem Deutschen sehr hnlich sind. Das gute polnische Wort dach (kleingeschrieben!) kennen Sie schon. International heit brigens miedzynarodowy (zwischen-national). dwadziecia trzy 23
24 dwadziecia cztery
Satzstellung Satzstellung
ie einfache Satzstellung im Polnischen ist wie im Deutschen: Satzgegenstand ...aussage ...ergnzung Subjekt (S) Prdikat (P) Objekt (O) Marek (S) czyta (P) polskie czasopismo (O). mark tscheta polkji tschaopjimo Marek (S) liest (P) (eine) polnische Zeitschrift (O). On chce czyta czasopismo, (a) nie ksiazke. on htz tschetadch tschaopjimo, (a) nj kchjonshk er will lesen Zeitschrift, (und) nicht Buch(Akk) Er will eine Zeitschrift lesen, nicht ein Buch.
Diese Wortstellung wird ebenfalls bei Zeitbestimmungen eingehalten (brigens ist dzi einfach eine Kurzform von dzisiaj): Dzi Marek chce czyta gazete. dsjich mark htz tschetadch gast heute Marek will lesen Zeitung Heute will Marek Zeitung lesen. Marek chce czyta gazete dzisiaj. mark htz tschetadch gast dsjichjaj Marek will lesen Zeitung heute Heute will Marek Zeitung lesen. Die Zeitbestimmung kann auch am Satzende stehen. dwadziecia pie 25
26 dwadziecia sze
Hauptwrter Hauptwrter
olnische Hauptwrter erhalten keine Artikel wie im Deutschen. Deutsche, deren Sprache so vom Artikelgebrauch geprgt ist, knnen diese Tatsache kaum nachvollziehen, aber so ist es. Ein als Mengenangebe wird mit jeden bersetzt (siehe Zahlen). Fr das wird im Polnischen das hinweisende Frwort ten/ta/to (dieser/ -e, -es) verwendet. grammatisches Geschlecht
Mnnliche Hauptwrter enden meistens auf einen Mitlaut: dom brat domm bratt Haus Bruder
Eine Ausnahme ist (hier bestimmt das natrliche Geschlecht das grammatische Geschlecht): mezczyzna mnshtschesna Mann
Weibliche Hauptwrter enden meistens auf -a oder -: poczta mio potschta mjiuochdch Post Liebe dwadziecia siedem 27
Hauptwrter
Schliche Hauptwrter enden in der Regel auf -o, -e oder -um: miasto pole mijato poll Stadt Feld
Von pole (Feld) ist brigens auch das Wort Polska (polka Polen) abgeleitet. Es bedeutet ungefhr Land der Felder. Mehrzahl Es gibt verschiedene Mglichkeiten, die Mehrzahl zu bilden, wobei das Geschlecht des Hauptwortes wichtig ist, aber auch das Klangsystem der Sprache. Wir wollen uns hier nicht um smtliche Regeln kmmern, auch wenn die Sache kompliziert ist, und zwar insbesondere beim mnnlichen Geschlecht. Im Grunde geht es darum, den vorhergehenden Mitlaut weich zu machen bzw. beizubehalten. Polak Polacy pollak pollatze ko konie konj konj pokj pokoje pokuj pokoj dom domy domm domme przyjaciel przyjaciele pshejatzjl pshejatzjl 28 dwadziecia osiem Pole Polen Pferd Pferde Zimmer Zimmer Haus Huser Freund Freunde
Hauptwrter
Die Mehrzahl-Endung fr mnnliche Personen -owie sollte ich auch erwhnen, z. B. synowie (Shne), oficierowie (Offiziere). Sie wird benutzt bei mnnlichen Bezeichnungen fr Verwandtschaft oder Rang. Mit -owie kann man aber auch die Mehrzahl von einigen polnischen Familiennamen bilden: Bozik Bozikowie die Boziks bosik bosikowj Krawozyk Krawozyowie die Krawozkis kraftschek kraftschekowj Malec Malcowie die Maleks maltz maltzowj dwadziecia dziewie 29
Hauptwrter
Beim weiblichen und schlichen Geschlecht ist die Mehrzahlbildung berschaubarer. Normalerweise gilt: Beim weiblichen ersetzt -i oder -y den letzten Selbstlaut, beim schlichen Geschlecht -a. matka matki (w) matka matkji poczta poczty (w) potschta potschte miasto miasta (s) mjasto mjasta okno okna (s) okno okna Mutter Mtter Postamt Postmter Stadt Stdte Fenster (Ez Mz)
Auch hier gibt es wieder Ausnahmen: dziecko dzieci (s) Kind Kinder dsjtzko dsjtzji spdnica spdnice (w) Rock Rcke pudnjitza pudnjitz Das alles sieht wie ein harter Brocken aus, zumal es noch dazu verschiedene Flle gibt, die auch teilweise hnliche Mitlautwechsel mit sich bringen (siehe Flle). Versuchen Sie nicht, jede Einzelheit gleich auswendig zu lernen.
30 trzydzieci
Eigenschaftswrter Eigenschaftswrter
as Eigenschaftswort richtet sich in Zahl und Geschlecht nach dem dazugehrigen Hauptwort, und zwar nach folgender Regel, hier am Beispiel nowy (neu) gezeigt. Einzahl nowy nowwe nowa nowwa nowe noww Mehrzahl nowi nowwji nowe noww nowe noww
D
m w s
In den Wrterlisten ist immer die mnnliche Einzahlform (hier z. B. nowy) angegeben. Im Grunde steht das Eigenschaftswort immer vor dem Hauptwort die Ausnahmen spielen fr uns keine Rolle und wird immer, auch in Stzen mit ist, dem Geschlecht des dazugehrigen Hauptwortes angeglichen. dobra matka dobra matka gute Mutter (die/eine) gute Mutter Matka jest dobra. matka jt dobra Mutter ist gute Die Mutter ist gut.
trzydzieci jeden 31
igentlich gibt es hier keine berraschungen. Auch die gesteigerten Formen werden gebeugt. steigern
Um die erste Steigerungsform (Komparativ) zu bilden, wird die Endung des Eigenschaftsworts je nach Geschlecht durch -szy (m), -sza (w) bzw. -sze (s) ersetzt. Fr den Superlativ wird sowohl die Vorsilbe naj- als auch In den Tabellen die Nachsilbe -szy verwendet. werden jeweils nur nowszy najnowszy die mnnlichen nowy nofsche najnofsche Endungen nowwe neuer neuester, der neueste verwendet. neu nowsze czasopismo nofsch tschaopjimo neuere Zeitschrift neuere Zeitschrift najnowsza ksiazka najnofscha kchjonshka neuste Buch das neuste Buch
Wie in jeder Sprache sind die Ausnahmen bei den am hufigsten benutzten Wrtern zu finden. Die deutsche Steigerung gut, besser ... ist im Polnischen genauso unregelmig: dobry dobre gut 32 trzydzieci dwa lepszy lpsche besser najlepszy najlpsche der/am beste(n)
vergleichen Beim Vergleichen benutzt man die erste Steigerungsform des Eigenschaftswortes zusammen mit niz (als). Wenn die Sachen, die miteinander verglichen werden, gleich sind, so benutzt man tak + Eigenschaftswort + jak: Dzisiaj jest cieplej niz wczoraj. dsjichjaj jt tzjiplj njish ftschoraj heute ist wrmer als gestern Heute ist es wrmer als gestern. Dzisiaj jest tak ciepo jak wczoraj. dsjichjaj jt tak tzjipuo jak ftschoraj heute ist so warm wie gestern Heute ist es so warm wie gestern. Wenn man sagen will, dass es zu warm ist, so benutzt man das Wort za + ciepo (warm): trzydzieci trzy 33
To jest ta sama pani. to jt ta ama panji das ist diese selbe Frau Es ist dieselbe Frau. Mam taki sam plecak jak twj. mam takji am pletzak jak tfuj habe-ich dieser gleich Rucksack wie deiner Ich habe den gleichen Rucksack wie du. 34 trzydzieci cztery
trzydzieci pie 35
Umstandswrter Umstandswrter
mstandswrter werden gebildet, indem die Endung eines Eigenschaftswortes durch -o oder -ie ersetzt wird (-o meistens fr Eigenschaftswrter, die auf -ki bzw. -gi enden), zum Beispiel: szybki schebkji szybko schebko inteligentny pan intljigntne pan inteligentnie intljigntnj schnell (Eigenschaftswort) schnell (Umstandswort) intelligenter Herr (Eigenschaftswort) intelligent (gemacht) (Umstandswort)
36 trzydzieci sze
Umstandswrter
madry mondre madrze mondsh klug (Eigenschaftswort) klug (Umstandswort) Fr das Polnische typisch: Die Ausnahmen sind klangbedingt!
wichtige Eigenschaftswrter dobry zy prawda nieprawda zawsze nigdy wszystko nic kazdy nikt tu tam szybki wolny zimny goracy wczesny pny duzo mao duzy may razem osobno tani drogi dobre sue prafda njprafda safsch njigde fschetko njitz kashde njikt tu tam schebkji wolne simne gorontze ftschene pushne dusho mauo dushe maue rasm oobne tanji droggji gut schlecht richtig/wahr falsch immer nie(mals) alles nichts jeder niemand hier dort schnell langsam kalt hei frh spt viel wenig gro klein zusammen alleine billig teuer trzydzieci siedem 37
Wenn man ein Ehepaar oder eine gemischte Gruppe von Frauen und Mnnern anspricht, sagt man pastwo. Dies alles sieht zwar kompliziert aus, man gewhnt sich aber schnell daran. In der Praxis braucht man sowieso meistens nur pan bzw. pani. Die zweite Abweichung vom Deutschen besteht darin, dass im Polnischen die Personalpronomen nicht benutzt werden, es sei denn, es soll besonders betont werden, dass eine bestimmte Person etwas macht. Denn um welche Person es sich handelt, lsst sich ein38 trzydzieci osiem
Persnliche Frwrter
deutig an der Endung des Ttigkeitswortes ablesen. czytam tschetam ja czytam ja tschetam lese-ich ich lese-ich ich lese ich (!) lese (und nicht du!)
Obwohl die Personalpronomen seltener als im Deutschen verwendet werden, sollte man sie natrlich trotzdem kennen. Einzahl ja ty on ona ono Mehrzahl my wy oni one
Oni (sie) bezieht sich nur auf eine Gruppe von Mnnern oder auf eine gemischte Gruppe von Frauen und Mnnern. Achtung, verwechseln Sie nicht: ja tak ja tak ich ja
trzydzieci dziewie 39
esitzanzeigende Frwrter richten sich nach dem Geschlecht des dazugehrigen Hauptwortes. Hauptwort steht in der Einzahl mnnl. mj twj jego jej nasz wasz ich weibl. moja twoja jego jej nasza wasza ich schl. moje twoje jego jej nasze wasze ich
mein Unvernderlich sind dein sein und ihr, sein egal, ob das ihr Hauptwort in der unser Ein- oder Ihr/euer Mehrzahl steht. ihr
mj przyjaciel muj pshejatzjl mein Freund jej ojciec jj ojtzjtz ihr Vater moje dziecko mojj dsjtzko mein Kind
moja przyjacika mojja pshejatzjuuka meine Freundin jego matka jgo matka seine Mutter jego dziecko jgo dsjtzko sein Kind jej dziecko jj dsjtzko ihr Kind
Hauptwort steht in der Mehrzahl Es gibt hier nur zwei Gruppen, eine fr mnnliche Personen und eine fr alles andere, egal ob Frauen, Huser oder Hunde. 40 czterdzieci
Besitzanzeigende Frwrter
meine deine seine ihre unsere Ihre/eure ihre mnnl. Personen moi twoi jego nasi wasi ich alle anderen moje twoje jej nasze wasze ich
moi przyjaciele mojji pshejatzjl meine Freunde moje buty mojj bute meine Schuhe jego bracia jgo bratzja seine Brder ich synowie ih senowj ihre Shne
moje przyjaciki mojj pshejatzjuuki meine Freundinnen moje dzieci mojj dsjtzji meine Kinder jej bracia jj bratzja ihre Brder ich samochody ih amohode ihre Autos Verwechseln Sie ich (ihre) nicht mit dem deutschen ich!
Swj bedeutet eigen (mein eigenes Buch), und wird verwendet, wenn sich der Besitz auf den Satzgegenstand (Subjekt) bezieht: (Ja) mam swoja ksiazke. (ja) mam wojjo kchjonshk (ich) habe eigene Buch(Akk) Ich habe mein eigenes Buch. czterdzieci jeden 41
sein als Ttigkeitswort So wird die (ja) jestem Grundform by (ja) jtm (sein) gebeugt. ich bin (ty) jeste (te) jtch du bist (on/ona/ono) jest on/onna/onno jt er/sie/es ist To jest drogie. to jt droggj Das ist teuer. 42 czterdzieci dwa (my) jestemy (me) jtchme wir sind (wy) jestecie (we) jtchtzj ihr seid (oni/one) sa onnji/onne som sie sind
Mam plan miasta. mam plan mjata habe-ich Plan Stadt(Gen) Ich habe einen Stadtplan.
Wo im Deutschen ein zusammengesetztes Hauptwort steht, braucht man im Polnischen oft den Genitiv.
czterdzieci trzy 43
Ttigkeitswrter Ttigkeitswrter
s gibt im Polnischen vier Beugungsarten, wie beispielsweise im Lateinischen oder Franzsischen. Einige Beugungsendungen sind von den Ttigkeitswrtern sein und haben bereits bekannt.
ja ty on/ona/ono my wy oni/one
kocha kohadch lieben kocham kochasz kocha kochamy kochacie kochaja pracowa pratzowadch arbeiten pracuje pracujesz pracuje pracujemy pracujecie pracuja
rozumie rosumjdch verstehen rozumiem rozumiesz rozumie rozumiemy rozumiecie rozumieja widzie widsjdch sehen widze widzisz widzi widzimy widzicie widza
ja ty on/ona/ono my wy oni/one
Wie man alle polnischen Verben richtig beugt, kann im Rahmen des Kauderwelsch-Sprechfhrers leider nicht erklrt werden. Man soll44 czterdzieci cztery
Ttigkeitswrter
te sich aber auf jeden Fall merken, dass jeweils die Endungen der 3. Person Einzahl (er/sie/ es) sowie der 3. Person Mehrzahl (sie) die Beugungsgruppe des polnischen Ttigkeitswortes verraten: kocha kohadch rozumie rosumjdch pracowa pratzowadch widzie wjidsjdch kocha rozumie pracuje widzi kochaja rozumieja pracuja widza
Damit ist das Thema der Beugungsarten keinesfalls erschpft. Es reicht aber, um einen groben berblick zu haben.
czterdzieci pie 45
ja ty on/ona/ono my wy oni/one
Modalverben Modalverben
odalverben werden zustzlich zu einem Ttigkeitswort gebraucht und verleihen diesem einen zustzlichen Bedeutungsaspekt (z. B. knnen, wollen, mssen, drfen usw.). Dieses System funktioniert auch im Polnischen. Wenn man also die gebeugten Formen beherrscht, kann man diese mit der Grundform des gewnschten Ttigkeitsworter kombinieren. Das Modalverb steht an der gewohnten Stelle wie jedes andere Ttigkeitswort. Die Grundform des Ttigkeitswortes steht dabei jedoch am Satzende. wollen Hier das Modalverb chcie (wollen):
Chce zosta w miecie. htz sotadch w mjchtzj will-ich bleiben in Stadt(Lok) Ich will in der Stadt bleiben. Warum hier miecie statt miasto steht, kann man im Kapitel Flle nachlesen. Die Bedingungsform (Konditional) mchten mchten (wrde wollen) gibt es auch: Chciabym by nauczycielem. htzjaubem bedch nautschetzjlm mchte-ich sein Lehrer Ich mchte Lehrer werden. czterdzieci siedem 47
Modalverben
gern haben, mgen Das Modalverb lubi bedeutet gern haben, mgen: Bardzo lubie piwo. bardso lubi piwo sehr mag-ich Bier Ich habe Bier sehr gern.
knnen Die Grundform des Modalverbs knnen heit mc: Czy moze pan mi pomc? tsche mosh pan mji pommutz ? kann(-er) Herr mir helfen Knnen Sie mir bitte helfen? man darf, Mozna ist ein unpersnlicher Ausdruck und es ist mglich bedeutet man darf, es ist mglich: Tu mozna wymienia pieniadze. tu moshna wemjnjadch pjnjonds hier kann(-man) wechseln Geld Hier kann man Geld wechseln. es war mglich Davon gibt es auch eine Vergangenheitsform, sie lautet: mozna byo (moshna beuo): Nie mozna byo nic kupi. nj moshna beuo njitz kupjidch nicht mglich war nichts kaufen Ich/man/wir konnte/n nichts kaufen. 48 czterdzieci osiem
Modalverben
Weiterhin gibt es auch musie (mssen): Musze jutro pojecha autobusem do Poznania. musch jutro pojhadch autobum do posnanja muss-ich morgen fahren Bus-mit nach Posen Morgen muss ich mit dem Bus nach Posen fahren. Trzeba (es ist ntig, man muss) ist ein unper- es ist ntig, snlicher Ausdruck und wird daher nicht ge- man muss beugt wird, d. h. es bleibt immer unverndert: Trzeba juz i. tshba jush ichdch muss-man schon gehen Ich muss/wir mssen schon gehen. chcie wollen chce chcesz chce chcemy chcecie chca mc knnen moge mozesz moze mozemy mozecie moga lubi mgen lubie lubisz lubi lubimy lubicie lubia musie mssen musze musisz musi musimy musicie musza czterdzieci dziewie 49 mssen
ja ty on/ona/ono my wy oni/one
ja ty on/ona/ono my wy oni/one
Aspekte Aspekte
as Thema der Aspekte von Ttigkeitswrtern ist wohl fr Deutsche der schwierigste Teil, weil es diese im Deutschen nicht gibt. Aspekte sind nicht mit Zeitformen zu verwechseln. Grundkriterium dabei ist, ob eine Handlung noch nicht fertig (unvollendet) oder bereits abgeschlossen (vollendet) ist. Bis jetzt haben Sie nur Formen im unvollendeten Aspekt kennen gelernt, weil die hufiger gebraucht werden. Es ist fast nicht mglich, ganz richtig mit den Aspekten umzugehen. Dafr ist das System viel zu kompliziert und erfordert echtes Sprachgefhl.
50 piedziesat
Aspekte
Trotzdem sei hier in groben Zgen erklrt, wie es ungefhr funktioniert. Die Aspekte sind charakteristisch fr die polnische, aber auch fr alle anderen slawischen Sprachen, dass. Im Deutschen braucht man zustzliche Wrter, um den gleichen Sachverhalt auszudrcken. Und obwohl das Polnische hier teilweise andere Denkanstze als das Deutsche hat, lsst sich der dahinterstehende Gedanke trotzdem nachvollziehen.
unvollendeter Aspekt Der unvollendete Aspekt kann die Gewohnheit einer Handlung betonen: (Zwykle) kupowa gazete. (swekl) kupowau gast (normalerweise) kaufte-er Zeitung (Normalerweise) kaufte er eine Zeitung. Pisze listy. pjisch ljiste schreibe-ich Briefe Ich schreibe Briefe. Das erste Beispiel zeigt eine sich wiederholende Handlung in der Vergangenheit, das zweite eine in der Gegenwart. berdies kann der unvollendete Aspekt auch den Verlauf einer Handlung betonen, die noch nicht vollendet worden ist. piedziesat jeden 51
Aspekte
Hier wird die Handlung, nicht das Resultat des Schreibens betont. Dzisiaj pisaem list. dsjichjaj pjiaum ljit heute schrieb-ich(m) Brief Heute schrieb ich einen Brief.
vollendeter Aspekt Die bloe Tatsache, dass es hier um vollendete Handlungen geht, schliet logischerweise eine Gegenwartsform in diesem Aspekt aus, weil es sich bei der Gegenwart nicht um etwas Abgeschlossenes handeln kann. Hier wird nmlich betont, was geschehen oder getan worden ist, beziehungsweise was geschehen oder getan wird: Dzisiaj napisaem list. dsjichjaj napjiaum ljit heute habe-geschrieben-ich(m) Brief Heute habe ich einen Brief geschrieben. (Er ist fertig geschrieben!) Hier habe ich mit dem deutschen Partizip (Mittelwort der Vergangenheit) bersetzt, obwohl das polnische napisaem bzw. napisae keines ist. Ich bersetze es so, um den vollendeten Charakter der Handlung klar zu machen. Napisaem list. napjiaum ljit habe-geschrieben-ich(m) Brief Ich habe den Brief geschrieben. 52 piedziesat dwa
Aspekte
Kiedy napisae list? kjde napjiauch ljit wann hast-geschrieben(m) Brief Wann hast du den Brief geschrieben? (Er ist nmlich fertig.) Folgende Beispiele sind besonders anschaulich: pisze pjisch pisaem pjiaum ich schreibe (ich bin dabei) ich war am Schreiben Bitte verwechseln Sie Aspekte nicht mit Zeitformen!
Beide Beispiele stehen im unvollendeten Aspekt. Die Zeitformen sind jedoch verschieden, und zwar steht das erste in der Gegenwart, das zweite in der Vergangenheit. Vergleichen Sie deshalb auch: pisaem pjiaum napisaem napjiaum ich war am Schreiben (wie oben) ich habe geschrieben
Hier stehen die Beispiele im Polnischen beidesmal in der Vergangenheit. Die unterschiedlichen Aspekte geben dabei die Zusatzinformation an, ob eine Handlung in der Vergangenheit nur geschah (unvollendeter Aspekt) oder in der Vergangenheit abgeschlossen wurde (vollendeter Aspekt). piedziesat trzy 53
Aspekte
Glcklicherweise gibt es eine Reihe von kleinen Schlsselwrtern, die neben den Aspekten auf den jeweiligen Zusammenhang hinweisen, wie zawsze (immer), czasem (manchmal). Diese weisen auf den unvollendeten Aspekt hin oder betonen ihn. (Jeden) raz (einmal) spielt fr den vollendeten Aspekt eine hnliche Rolle, oder auch juz (schon). Fr den Anfnger sind jedoch Ttigkeitswrter im unvollendeten Aspekt von grerer Bedeutung. Einerseits sind sie einfacher zu bilden, andererseits ntzlicher, da man von ihnen alle drei Zeitformen bilden kann. Im Wrterbuch sind beide Aspekte angegeben. aus unvollendet wird vollendet Man kann den vollendeten Aspekt bilden, indem man dem Ttigkeitswort im unvollendeten Aspekt eine Vorsilbe voranstellt, wie z. B. pisa - napisa, robi - zrobi. Diese Ttigkeitswrter werden im vollendeten Aspekt genauso gebeugt wie im unvollendeten Aspekt. Weitere solcher Beispiele sind unter anderem: unvollendet czeka tschkadch jecha jhadch 54 piedziesat cztery vollendet zaczeka satzchkadch pojecha pojhadch
warten fahren
Aspekte
Es gibt noch zwei weitere Mglichkeiten, den vollendeten Aspekt zu bilden. Die erstere funktioniert mittels einer Lautverschiebung in der Wortmitte, z. B.: unvollendet dawa dawadch pomaga pommagadch vollendet da dadch pomc pommutz geben helfen
Solche Ttigkeitswrter werden im vollendeten Aspekt anders gebeugt. Dies zeige ich anhand des Beispiels von dawa - da (geben): unvollendet dawa ja daje ich gebe ty dajesz on/ona/ono daje my dajemy wy dajecie oni/one daja vollendet da dam ich werde geben dasz da damy dacie dadza
Zweitens wird der vollendete Aspekt einiger wichtiger Ttigkeitswrter im unvollendeten Aspekt gnzlich anders gebildet, z. B.: unvollendet mwi muwjidch widzie wjidsjdch vollendet powiedzie powwjdsjdch zobaczy sobbatschedch sprechen sehen piedziesat pie 55
Aspekte
Obwohl es sich praktisch um ein anderes Ttigkeitswort im vollendeten Aspekt handelt, wird hnlich gebeugt: unvollendet mwi ja mwie ich spreche ty mwisz on/ona/ono mwi my mwimy wy mwicie oni/one mwia vollendet powiedzie powiem ich werde spr. powiesz powie powiemy powiecie powiedza
56 piedziesat sze
In der Vergangenheit Mehrzahl sieht es etwas anders aus, und zwar weil zwischen mnnlichen Personen einerseits und allen anderen Kategorien andererseits unterschieden wird: (oni) szli (onni) schlji (one) szy (onn) schue sie gingen (nur Mnner) sie gingen (alle anderen) piedziesat siedem 57
Die Zeiten
Das gleiche Prinzip gilt auch fr regelmige Ttigkeitswrter, wie beispielsweise pisa (pjiadch schreiben): pisaem pjiaum schrieb-ich(m) ich (Mann!) schrieb pisaam pjiauam schrieb-ich(w) ich (Frau!) schrieb
Die Grundform im vollendeten Aspekt, d. h. napisa, wird auch auf diese Weise gebeugt: napisaem napjiaum schrieb-ich(m) In der Gegenwart ich habe geschrieben wird die Unterscheidung (ja) ide der Personen (on/ona) idzie jedoch wie im (ja) pisze Deutschen getroffen. (on/ona) pisze napisaam napjiauam schrieb-ich(w) ich habe geschrieben ich gehe (m/w) er/sie geht ich schreibe (m/w) er/sie schreibt
Folgende Tabelle zeigt smtliche Vergangenheitsformen anhand von pisa (schreiben): Einzahl ja ty on/ono/ona Mehrzahl my wy oni/one 58 piedziesat osiem mnnlich pisaem pisae pisa mnnl. Pers. pisalimy pisalicie pisali schlich pisao alle anderen pisaymy pisaycie pisay weiblich pisaam pisaa pisaa
Die Zeiten
unregelmige Ttigkeitswrter Hier die Beugung in der Vergangenheit von zwei unregelmigen Ttigkeitswrtern. Zunchst die Beugung von bra (nehmen): mnnlich braem brae bra mnnl. Pers. bralimy bralicie brali schlich brao alle anderen braymy braycie bray weiblich braam braa braa Einzahl ja ty on/ono/ona Mehrzahl my wy oni/one
Hier die Beugung von i (gehen): mnnlich szedem szede szed mnnl. Pers. szlimy szlicie szli schlich szo alle anderen szymy szycie szy weiblich szam sza sza Einzahl ja ty on/ono/ona Mehrzahl my wy oni/one
Zukunft im unvollendeten Aspekt Bildet man die Gegenwartsform von unvollendeten Verben, hat diese Form Zukunftscharakter und wird auch so bersetzt. piedziesat dziewie 59
Die Zeiten
Der Nominativ Jade do Warszawy. von Warszawy jad do warschawe lautet Warszawa. fahre-ich nach Warschau(Gen) Ich werde nach Warschau fahren.
Die Polen verwenden alle Mglichkeiten der Zukunftsbildung etwa gleich oft.
Im Deutschen wird die eigentliche Zukunftsform mit werden, z. B. ich werde nach Warschau fahren, relativ wenig benutzt, es sei denn, dass die Zukunft ausdrcklich betont werden soll. Im Polnischen ist dies nicht der Fall: bedzie (werden) wird sehr oft benutzt, und zwar sieht die Wortstellung wie im Deutschen aus, also werden + Grundform:
60 szedziesat
Die Zeiten
bede pisa bedziesz pisa bedzie pisa bedziemy pisa bedziecie pisa beda pisa ich werde schreiben du wirst schreiben er/sie/es wird schreiben wir werden schreiben ihr werdet schreiben sie werden schreiben ja ty on/ono/ona my wy oni/one
Eine andere Mglichkeit ist die Kombination von werden + Vergangenheit. Zwei Beispiele, damit diese Mglichkeit, da sie stetig benutzt wird, wenigstens erkannt werden kann. Ez ja Mz my mnnl. bede pisa mnnl. Pers. bedziemy pisali weibl. bede pisaa alle anderen bedziemy pisay
Dies sind also drei Mglichkeiten der Zukunftsbildung im unvollendeten Aspekt. Zum aktiven Gebrauch wrde ich vor allem zu den ersten zwei raten.
Zukunft im vollendeten Aspekt Die Zukunft kann sowohl im vollendeten und als auch im unvollendeten Aspekt ausgedrckt werden: Napisze (napjisch) und bede pisa (bnd pjiau) heien jeweils (ich) werde schreiben. Das erste Beispiel betont die Ergebnisse des Schreibens, whrend das zweite etwa bedeutet: ich werde (z. B. heute Nachmittag) am Schreiben sein.
szedziesat jeden 61
Verneinung Verneinung
erneint wird meistens mit nie (nicht), das vor dem gebeugten Tatigkeitswort steht: Nie moge. nj mogg nicht kann-ich Ich kann nicht.
doppelte Verneinung nein nie nicht nie nichts nic niemals nigdy niemand nikt nirgends nigdzie Bei Verneinungen, wie nichts, nie etc. wird quasi doppelt verneint. Zustzlich zum verneinenden Frwort wird das Ttigkeitswort dennoch mit nie (nicht) verneint. Nic nie mwie. njitz nj muwj nichts nicht spreche-ich Ich sage nichts. Nigdy nie byem w Polsce. njigde nj beum w poltz nie(mals) nicht war-ich(m) in Polen(Lok) Ich war noch nie in Polen. Warum aus Polska (Polen) w Polsce wird, hngt mit dem Verhltniswort (Prposition) w zusammen. Mehr darber im Kapitel Verhltniswrter und Flle. 62 szedziesat dwa
Verneinung
Nikt nic nie mwi. njikt njitz nj muwji niemand nichts nicht spricht Niemand spricht. Achtung: Verwechseln Sie nicht nie (nicht) mit nigdy (nie)!
szedziesat trzy 63
Fragen Fragen
an unterscheidet wie im Deutschen Entscheidungsfragen und Satzfragen. Auf Entscheidungsfragen kann man nur mit Ja oder Nein antworten. Sie werden ohne ein Fragewort gebildet. Auf Satzfragen wird ein vollstndiger Satz als Antwort erwartet. Man bildet sie mit einem Fragewort.
Entscheidungsfragen (ohne Fragewort) In Entscheidungsfragen bleibt die Wortfolge des polnischen entsprechenden Aussagesatzes erhalten. Sie sind entweder am Tonfall zu erkennen oder aber an der Fragepartikel czy, das eine Entscheidungsfrage als solche kennzeichnet (Achtung, jetzt kommt eine Frage!). Es hat sonst weiter keine Bedeutung und kann auch nie alleine stehen. Es steht immer am Satzanfang. Aussagesatz Fragesatz S P O S P O Oni byli tam. Oni byli tam? onnji belji tamm onnji belji tamm Sie waren dort. Sie waren dort?
Dieses czy kann man auch mit dem deutschen ob vergleichen, wie wenn man sagen wrde: Ob Sie rauchen? 64 szedziesat cztery
Fragen
Satzfragen (mit Fragewort) Satzfragen werden durch Fragewrter eingeleitet, die immer am Anfang der Frage stehen: kto? dokad? skad? ile? dlaczego? jak? co? gdzie? kiedy? jaki? kto dockont kont il dlatschgo jak tzo gdsj kjde jakji wer? wohin? woher? wie viel? warum? wie? was? wo/wohin? wann? was fr ein?
Wenn der Satzgegenstand ein Hauptwort ist, ndert sich die Wortfolge wie im Deutschen: Co robi twj przyjaciel? tzo robbji tfuj pshejatzjl Was macht dein Freund? Wenn der Satzgegenstand jedoch ein persnliches Frwort ist (hier: er), bleibt die Wortfolge des polnischen Aussagesatzes erhalten. Das persnliche Frwort wird der Satzaussage nicht wie das Hauptwort nachgestellt: Co on robi? tzo on robbji was er macht Was macht er? szedziesat pie 65
Bindewrter Bindewrter
ie Bindewrter(Konjunktionen) werden in der Regel wie im Deutschen verwendet. i i a a albo albo jak jak dlatego ze dlatgo sh dlatego dlatgo jeli jchlji poniewaz ponjwash co tzo potem pottm wtedy ftde albo ... albo albo ... albo ze sh und, auch und, aber, dagegen oder als; wie? weil deshalb wenn, falls da, weil das/welche(r/s); was dann, darauf, danach dann, damals entweder ... oder dass (Relativpron.)
Juz wiem, ze ona tu jest. jush wjm, sh onna tu jt schon wei-ich, dass sie hier ist Ich wei schon, dass sie hier ist. Mam biay i niebieski sweter. mamm bjaue i njbjkji wtr habe-ich wei und blau Pullover Ich habe einen weien und blauen Pullover. Swetr jest niebieski a spdnica jest biaa. wtr jt njbjki a pudnjitza jt bjaua Pullover ist blau und/aber Rock ist wei Der Pullover ist blau und der Rock ist wei. 66 szedziesat sze
Bindewrter
Poniewaz deszcz pada, nie chce i na spacer. ponjwash dschtsch pada, nj htz ichdch na patzr da Regen fllt, nicht will-ich gehen auf Spaziergang Da es regnet, will ich keinen Spaziergang machen. Chciabym oglada telewizje. htzjiaubem oglondadch tlwjisj mchte-ich(m) schauen Fernsehen Ich mchte fernsehen. Potem mozemy i na spacer. potm moshme ichdch na patzr dann knnen(-wir) gehen auf Spaziergang Dann knnen wir einen Spaziergang machen. Mieszkaja w Warszawie albo w Gdasku. mjschkajo w Warschawj albo w gdanjku wohnen-sie in Warschau(Lok) oder in Danzig(Lok) Sie wohnen in Warschau oder Danzig.
szedziesat siedem 67
Verhltniswrter Verhltniswrter
ie im Deutschen verlangen Verhltniswrter (Prpositionen) jeweils bestimmte Flle. Einige Verhltniswrter knnen jedoch unterschiedliche Flle verlangen. Das hngt dann von der Bedeutung, die es in dem speziellen Satz haben soll, ab. Im Deutschen ist dies z. B. mit den Verhltniswrtern auf (den/dem Tisch) oder in (das/dem Haus) auch bekannt. Er war in dem Haus. (in + Dat) Er ging in das Haus. (in + Akk) Hier die wichtigsten Verhltniswrter, sortiert nach den Fllen, die sie fr das zugehrige Hauptwort (oder auch persnliches Frwort) fordern.
mit dem Genitiv stehen ... Der Genitiv spielt dla im Polnischen eine do sehr groe Rolle. u od z dla pana dla panna fr den Herrn 68 szedziesat osiem fr nach bei von, seit aus do domu do dommu nach Haus
Verhltniswrter
u przyjaci u pshejatzjuu bei Freunden od stycznia odd tetschnja seit Januar od pa odd panj von den Frauen z drewna s drwna aus Holz
mit dem Dativ stehen ... ku na ku morzu ku moshu Richtung Meer gegen (Richtung) auf, zu ide na stacje id na tatzj ich gehe zum Bahnhof
mit dem Instrumental steht ... z z toba s tobbo mit dir mit dem Lokativ stehen ... o w(e) mwilimy o tym wir haben darber gesprochen ber in w Warszawie in Warschau We wird benutzt, wenn das folgende Wort mit w plus Weichlaut beginnt, z. B. we wrzeniu (im September). szedziesat dziewie 69 mit
Beachten Sie: Es gibt einige belebte mnnliche Hauptwrter, die im Genitiv auf -y enden, z. B. poeta (Poet)/ poety (des Poeten), mezczyzna (Mann)/ mezczyzny (des Mannes).
70 siedemdziesat
Die Flle
In hnlicher Weise kommt auch bei weiblichen und schlichen Hauptwrtern der Genitiv zur Anwendung. Wichtig ist vor allem, das System dahinter zu verstehen und zu sehen, dass im Polnischen hufig andere Flle benutzt werden als im Deutschen. Mnnliche Hauptwrter Einzahl In welchem Fall ein Hauptwort steht, kann man mit jeweils typischen Fragewrtern erfragen: Nominativ przyjaciel pshejatzjl Freund Genitiv wer?, was? pokj pokkuj Zimmer wessen?
ojciec przyjaciela ojtzjtz pshejatzla Vater Freund(Gen) der Vater des Freundes Dativ u przyjaciela u pshejatzla bei Freund(Dat) bei dem Freund siedemdziesat jeden 71 bei wem?
Die Flle
Genitiv o. Akkusativ wohin?
Hier hngt die Fall-Endung vom Sinnzusammenhang ab. do pokoju do pokkoju in Zimmer(Gen) in das Zimmer Lokativ Der verwendete Fall wird in der Wort-frWort-bersetzung durch das entsprechende Krzel in Klammern verdeutlicht. w pokoju w pokkoju in Zimmer(Lok) in dem Zimmer o studencie o tudntzj ber Student(Lok) ber den Studenten Instrumental samochodem amohoddm Auto(Instr) mit dem/einem Auto z przyjacielem s pshejatzlm mit Freund(Instr) mit dem/einem Freund 72 siedemdziesat dwa o przyjacielu o pshejatzlu ber Freund(Lok) ber den Freund womit?, mit wem? na obiad na objad auf Mittagessen(Akk) zum Mittagessen wo?, worber?
Die Flle
Weibliche Hauptwrter Einzahl Nominativ przyjacika pshejatzjuuka Freundin Genitiv wer?, was? kawiarnia kawjarnja Caf wessen?, bei wem? u przyjaciki u pshejatzjuuki bei Freundin(Dat) bei der Freundin
brat przyjaciki brat pshejatzjuuki Bruder Freundin(Dat) der Bruder der Freundin Genitiv o. Akkusativ do kawiarni do kawjarnji zu Caf(Akk) zum Caf Lokativ w kawiarni w kawjarnji in Caf(Lok) im Caf o matce o mattz ber Mutter(Lok) ber die Mutter
Die Flle
Instrumental takswka taxufko Taxe(Instr) mit der/einer Taxe Lokativ Der Lokativ bezeichnet den Ort, an dem sich die von dem jeweiligen Ttigkeitswort beschriebene Handlung vollzieht. Im Deutschen wird diese Funktion vom Dativ bernommen, der im Polnischen kaum vorkommt. Der Lokativ ist leider etwas kompliziert in der Handhabung, denn er kann Lautverschiebungen in der Wortmitte mit sich bringen, wenn die betreffenden Mitlaute weich gemacht werden. Diese erweichende, lautverschiebende Funktion bedingt die Lokativendung -e. Als Beispiel fhre ich das schliche Hauptwort miasto (Stadt) an. ide do miasta id do mjata gehe-ich in Stadt(Gen) Ich gehe in die Stadt. jestem w miecie jstm w mjchtzj bin-ich(m) in Stadt(Lok) Ich bin in der Stadt. womit?, mit wem? z przyjacika s pshejatzjuuko mit Freundin(Instr) mit der/einer Freundin
Dieses miecie ist als miasto kaum noch zu erkennen. Weitere solche, oft vorkommende Beispiele sind: 74 siedemdziesat cztery
Die Flle
list ljit w licie w ljichtzj lato latto w lecie w ltzj obiad objiat po obiedzie po objdsj Brief im Brief Sommer im Sommer Mittagessen nach dem Mittagessen
siedemdziesat pie 75
Die Flle
Instrumental Ich will noch eine zustzliche Funktion des Instrumentals erwhnen. Wenn man etwas ist bzw. werden will, wird dem betreffenden Hauptwort die Instrumental-Endung angehngt: Polak (pollak) Jestem Polakiem. heit Pole. jstm pollakjm bin-ich Pole(Instr) Ich bin Pole. Chciaabym by nauczycielka. htzjauabem bedch nautschetzjlko mag-ich(w) sein Lehrerin(Instr) Ich mchte Lehrerin werden.
Das Thema Flle ist damit natrlich noch nicht erschpft, aber es geht hier auch lediglich darum, die wesentlichen Besonderheiten darzustellen. Wenn Sie sich nicht sicher sind, empfehle ich, im Zweifelsfalle, einfach das Verhltniswort mit dem ungebeugten Hauptwort (Nominativ) zu benutzen. Man wird Sie in den meisten Fllen verstehen. 76 siedemdziesat sze
Chciaby i z nami? htzjaubech ichdch s namji mchtest-du(m) gehen mit uns Mchtest du mit uns mit? Zna mnie (a) nie ciebie. sna mnj (a) nj tzjbj kennt mich (und) nicht dich Mich kennt er/sie, nicht dich. Daj mi gazete. daj mji gast gib-du mir Zeitung(Gen) Gib mal die Zeitung. Kocham cie. koham tzj liebe-ich dich Ich liebe dich. 78 siedemdziesat osiem Ksiazka jest dla was. kchjonshka jt dla wa Buch ist fr euch Das Buch ist fr euch.
3. Person Mehrzahl (sie) Fr die 3. Person Mehrzahl gibt es lediglich Formen, die nach einem Ttigkeitswort (hier abgekrzt mit Ttigk.) oder nach einem Verhltniswort (Verh.) stehen. Die Formen fr mnnliche Personen (oni) sind identisch mit den Formen fr alle anderen Personen/Dinge (one). Lediglich im Akkusativ weichen sie fr one ab, sie stehen hier nach dem Schrgstrich. 80 osiemdziesat
Szedem z nimi. schdum s njimji ging-ich(m) mit ihnen Ich bin mit ihnen gegangen. Zum Schluss dieses Kapitels sei noch folgendes vermerkt: Die hfliche Anredeform Sie pan (der Herr) bzw. pani (die Dame) werden genauso wie die persnlichen Frwrter gebeugt. Hier nur ein Beispiel: Prosze pana/pani. prosch panna/panji bitte-ich Herrn/Dame(Akk) Entschuldigen Sie, bitte.
osiemdziesat jeden 81
B
Das polnische Zahlensystem hlt einige berraschungen bereit.
ei den meisten Sprachen verschafft das Kapitel ber Zahlen ein bisschen Erleichterung. Man muss zwar pauken, aber wenigstens ist das System klar. 0 l 2 3 4 5 6 7 8 9 10 zero jeden dwa trzy cztery pie sze siedem osiem dziewie dziesie sro jdn dwa tshe tschtre pjndch schchdch chjdm ochjm dsjwjndch dsjchjndch
Die Zahlen 11 bis 19 werden mittels Einer plus -nacie gebildet, wobei die Zahlen 4, 5, 6 und 9 leicht verndert werden. 11 12 13 14 15 16 17 18 l9 82 osiemdziesat dwa jedenacie dwanacie trzynacie czternacie pietnacie szesnacie siedemnacie osiemnacie dziewietnacie jdnachtzj dwanachtzj tshenachtzj tschtrnachtzj pjntnachtzj schnachtzj chjdmnachtzj ochjmnachtzj dsjwjtnachtzj
Die oben angegebenen Formen gelten aber nur fr Gegenstnde. Fr mnnliche Personen gibt es noch andere, z. B. dwaj chopcy (m) dwaj huoptze zwei Jungen dwoje dzieci (s) dwoje dsjtzji zwei Kinder
Reihenfolge zusammengesetzter Zahlen Zahlen setzt man wie folgt zusammen: Tausender Hunderter Zehner Einer 25 dwadziecia pie 694 szeset dziewiedziesiat cztery 3.278 trzy tysiace dwiecie siedemdziesiat osiem Steht eine Zahl zusammen mit einem Hauptwort, gilt: 1 sowie 24 (auch 2224, 3234 usw.) verlangen keinen besonderen Fall (also Nominativ wie im Deutschen). 84 osiemdziesat cztery
osiemdziesat pie 85
86 osiemdziesat sze
uch in diesem Kapitel kommt man nicht ohne gebeugte Zahlen aus. Uhrzeit
Ktra godzina? ktura godsjina welche Stunde Wie spt ist es?
Ktra jest godzina? ktura jt godsjina welche ist Stunde Wie spt ist es?
Die Stunden werden mit Ordinal-, die Minuten mit Grundzahlen ausgedrckt: czwarta bzw. szesnasta (godzina entfllt meistens): pie (minut) po czwartej pjndch (mjinut) po tschwartj fnf (Minuten) nach vierte(Lok) 4.05 Uhr bzw. 16.05 Uhr wp do szstej wpuu do schutj halb zu sechs 17.30 Uhr (wie im Deutschen)
Datum Ktrego jest dzisiaj? kturgo jt dsjichjaj Welches Datum haben wir heute? osiemdziesat siedem 87
88 osiemdziesat osiem
Jahreszeiten (pory roku) wiosna lato jesie zima wjona latto jchjnj schima Frhling Sommer Herbst Winter
Wenn man formulieren will um Frhling/Sommer ..., muss man die entsprechende Jahreszeit im Instrumental beugen. osiemdziesat dziewie 89
Tageszeiten (pory dnia) ranek poudnie popoudnie wieczr noc ranck poudnj poppoudnj wjtschur notz Morgen Mittag Nachmittag Abend Nacht
Monate (miesiace) stycze luty marzec kwiecie maj czerwiec lipiec sierpie wrzesie padziernik listopad grudzie tetschnj lute mashtz kwjtzjnj maj tschrwjtz ljipjtz chrpjnj wshchjnj pashdsjrnik ljitoppad grudsjnj Januar Februar Mrz April Mai Juni Juli August September Oktober November Dezember
Fr die Formulierung im Januar/Februar ... usw. wird diesmal das Verhltniswort w/we bentigt und der Monatsname im Lokativ gebeugt. 90 dziewiedziesat
Wochentage (dni tygodnia) poniedziaek wtorek roda czwartek piatek sobota niedziela ponjdsjauk wtorrk chrodda tschwartk pjontk obbotta njdsjla Montag Dienstag Mittwoch Donnerstg Freitag Samstag Sonntag
dziewiedziesat trzy 93
94 dziewiedziesat cztery
96 dziewiedziesat sze
Kirche in Polen
Feiertage werden noch mit berzeugung begangen. Manchmal sieht man, von Dorfleuten gepflegte, kleine, sdlndisch anmutende Straenkapellen. Zwar ist Polen berwiegend rmischkatholisch, es gibt aber in einigen Stdten auch evangelische Kirchen und Synagogen. Polnische Kirchen schlieen nie. Gottesdienstzeiten sind an der Kirche angeschlagen, in Warschau auch auf Englisch und Franzsisch. Whrend der Zeit des Sozialismus hat Karol Wojtya als Papst Johannes Paul II. seine Heimat dreimal besucht. Viele denken, dass diese Besuche eine wesentliche Rolle beim endgltigen Sturz der damaligen Machthaber spielten. Wie dem auch sei, die katholische Kirche bleibt nach wie vor sehr einflussreich in Polen. Doch so unangefochten ist ihre geistige Vormachtstellung nicht mehr. Mit der Entwicklung einer pluralistischen Gesellschaft das heit, der Machtanspruch wird von verschiedenen sozialen Gruppen erhoben , wchst die Kritik am katholischen Gedankengut. Man denke nur an die polemische Abtreibungsdebatte, die in Polen immer noch gefhrt wird. Auerdem sind vor allem junge Polen nicht geneigt, die eine intolerante Herrschaftsform gegen eine andere einzutauschen. Im demokratisierten, aber armen Polen, das zunehmend mit Problemen wie Verarmung, Umweltbelastung, Aids, Drogenmiss98 dziewiedziesat osiem
Kirche in Polen
brauch und Kriminalitt zu kmpfen hat, kommen auch der Kirche neue Aufgaben zu. Will sie sich auch weiterhin Gehr verschaffen, wird sie es wohl nicht bei ihren bisherigen Aussagen belassen knnen. Bg bug koci katolicki kochtzuu katoljitzki Gott katholische Kirche dziewiedziesat dziewie 99
Kirche in Polen
kocio protestancki kochtzuu protttantzki synagoga enagogga papiez papjsh wierny wjrne innowierca innowjrtza wyznanie wesnanj nabozestwo naboshnjstwo msza mscha otarz outash wiety chwjnte przyja chrzest pshejondch hscht pielgrzymka pjlgshemka ksiadz kchontz wieca chwjtza nard narud przydrozna kapliczka pshedroshna kapljitschka evangelische Kirche Synagoge Papst Glubiger (wrtl.: treu) Andersglubige(r) Bekenntnis Gottesdienst Messe Altar heilig; Sankt ... sich taufen lassen Wallfahrt Priester Kerze Volk, Nation Straenkapelle
100 sto
Man hrt aber auch Do zobaczenia! (do sobatschnjia). Das ist von zobaczy (sehen) im vollendeten Aspekt abgeleitet. Der unvollendete Aspekt heit widzie.
Hflichkeiten Hflichkeiten
rosze (bitte) heit wrtlich ich bitte, da es die 1. Person Ez von prosi (bitten) ist. Prosze pani(a), gdzie jest dworzec? prosch panji, gdsj jt dwoshtz bitte Dame(Gen), wo ist Bahnhof Knnen Sie mir bitte sagen, wo der Bhf. ist? Prosze pana! Przepraszam. prosch panna pshprascham bitte-ich Herr(Gen) bitte-um-Verzeihung Kommen Sie bitte herein! Verzeihen Sie, bitte. Czy moze mi pan pokaza ...? tsche mosh mji pan pockasadch ? kann mir Herr/Dame zeigen Knnen Sie mir bitte zeigen ...? Czy moze mi pan/pani powiedzie gdzie jest muzeum? tsche mosh mji pan/panji powjdsjdch gdsj jt musum ? kann mir Herr/Dame sagen wo ist Museum Knnen Sie mir bitte sagen, wo das Museum ist? Czy mozna zapali? tsche moshna sapaljidch ? man-darf rauchen Darf man rauchen? Prosze bardzo. prosch bardso bitte-ich sehr Bitte sehr. sto trzy 103 Prosze kann eine Frage oder eine Aufforderung einleiten.
Verstndigung Verstndigung
F
Statt niemiecku kann man auch die anderen Sprachen aus der Liste einsetzen.
alls es mit der Verstndigung mal doch nicht so gut klappt, findet man hier die richtigen Fragen. Czy pan/pani mwi po niemiecku? tsche pan/panji muwji po njmjtzku ? Herr/Dame spricht auf Deutsch(Lok) Sprechen Sie Deutsch? angielsku angjlku francusku frantzuku Englisch(Lok) Englisch
Franzsisch(Lok) Franzsisch Nie rozumiem. nj rosumjm nicht verstehe-ich Ich verstehe nicht. Nic nie rozumiem. njitz nj rosumjm nichts nicht verstehe-ich Ich verstehe nichts.
Rozumiem. rosumjm verstehe-ich Ich verstehe. Juz wiem. jush wjm schon wei-ich Ich wei schon.
Co to znaczy po niemiecku? tzo to snatsche po njmjtzku was das bedeutet auf Deutsch(Lok) Was bedeutet das auf Deutsch? Prosze mwi troche wolniej. prosch muwjidch troh wolnjj bitte-ich sprechen etwas langsamer Wrden Sie bitte langsam sprechen? 104 sto cztery