Sie sind auf Seite 1von 92

Gigantes, duendes y salvajes

Directorio

Jos ngel Crdova Villalobos Secretara de Educacin Pblica Arturo Senz Ferral Direccin General del Consejo Nacional de Fomento Educativo Lucero Nava Bolaos Direccin de Educacin Inicial y Bsica Dolores Ramrez Vargas Direccin de Fomento Educativo Juan Jos Gmez Escrib Direccin de Comunicacin, Medios y Vinculacin Roberto Ramrez Navarrete Direccin de Desarrollo Delegacional Miguel ngel Lpez Reyes Direccin de Planeacin Mara Teresa Escobar Ziga Direccin de Administracin y Finanzas Rafael Lpez Lpez Direccin de Asuntos Jurdicos Fernando Snchez de Ita rgano Interno de Control
EL Consejo Nacional de Fomento Educativo agradece a Mauricio Gmez Morn y a Chac por la asesora y direccin general de los talleres de plstica. Asimismo, reconoce la labor de Felipe Ugalde Alcntara, Alejandra Eugenia Gutirrez Aldana, Lydia Andrea Gutirrez Aldana, Roberto Martnez Martnez, Guillermina Aragn Rivas, Antonio Ramrez Intzin, Ana Patricia Martos Enciso, Carolina Hope Snchez Mejorada, Sebastin Santis Gmez, Germn Ponciano Vargas e Isaac Hernndez, coordinadores regionales de dichos talleres. Tambin agradece la valiosa colaboracin de Mara de Jess Salazar Muro, Martha Fabiola Torres Muoz, Jos Carmen Daz Miguel, Ari Hida Pazos Macas, Germn Valdivia Pueyo, Rosa Mara Daffunchio, Virginia Tenorio Sil, Pascuala Snchez Hernndez, Jaime Robles Pineda, Francisco Javier Flix Valdez, Roco Casariego, Hctor Sols, Feliciano de Jess Lpez, Antoln Lpez Mendoza, Claudia Huitrn Acosta y Antonio Gil Zurita, por su participacin en el proceso de investigacin.

Gigantes, duendes y salvajes

De las cosas que se cuentan

Gigantes, duendes y salvajes

Edicin Consejo Nacional de Fomento Educativo Adaptacin Elisa Ramrez Castaeda Diseo Cynthia Valdespino Sierra Ximena Prez Viveros Coordinacin editorial Rosa Mara Mac Kinney Bautista Rodolfo A. Montes Martnez

Primera edicin: 2001 Segunda edicin: 2012 D.R.  Consejo Nacional de Fomento Educativo Insurgentes Sur 421, edicio B, Conjunto Aristos, col. Hipdromo, CP 06100, Mxico, D.F. www.conafe.gob.mx ISBN (Obra completa) 978-607-419-241-4 ISBN 978-607-419-249-0 IMPRESO EN MXICO

12 De las cosas que se cuentan... 16 Tum mja pn 17 El hombre grande 18 T gigant gaxh l guiagc 19 El gigante cerca del ro 20 Jun skoplal skawue muk 21 Un caballo gigante 22 Tsame komeke te tum poyeis nye 23 Cuento de un tirador 26 An biyal tilab a Dhali ani a Bo 27 El arreglador de la sierra 30 Tsikbal tann abuloo 31 El gigante y sus ayudantes 36 Peka tzame tzamapnixne 37 Cuento del salvaje 40 Pestksi 41 El monte de viejo 46 Jaay jts mt ja pajaay 47 La persona y el salvaje 48 Chilobo yaj guiba nekti 49 El salvaje comedor de miel

ndice

10 Presentacin

52 Se sanil Xiuan Oso 53 El cuento de Juan Oso 54 Soo nduko chaneke 55 El hombre y los chaneques 56 Ayotochin tanaualuil 57 El armadillo embrujado 62 Wantu wanikan taskoyot 63 Los duendes que queran un nio 66 Ixmamatamej 67 Duendes 68 Nih mech puwilis seh kamanali tlen no chinanko 69 Duendes sombrerones 70 Mee s naas 71 Chamaquito del camino 72 Yajwal te chen 73 Duende de la cueva 74 Xh zija band roo ne tin nguiu rpa yuzee 75 El sombrerote y el seor de las vacas

76 U tsiik bali ka tul mejen alux 77 Cuento de dos aluxes 78 Kaay alux kat 79 Cancin del duende chaparro, arux o duende kaa 80 Glosario 82 ndice de escritores 86 Listado de ilustradores

Presentacin

Tu idioma es la casa de tu alma. Ah viven tus padres y tus abuelos. En esa casa milenaria, hogar de tus recuerdos, permanece tu palabra. Jorge Miguel Cocom Pech, escritor maya

Las historias surgen para ser contadas. Se cuenta lo que se ve o lo que

otros han contado. Hacedores de las Palabras son eso: historias tramadas en el hilo del tiempo con palabras que tejen el testimonio escrito de un legado cuyo valor es incalculable. Los autores, los hacedores de las palabras, son nios indgenas de diversas regiones del pas que, en sus lenguas, cuentan y con ello conservan la herencia cultural que poseen: lo que viven, saben y ven. La serie Hacedores de las Palabras consta de 18 ttulos, cuyos temas son las estas, los trabajos, los animales, las leyendas, frases y refranes conocidos en diversas comunidades del pas. Los ms de quinientos textos contenidos en estos libros fueron seleccionados en dos concursos que el Consejo Nacional de Fomento Educativo promovi para reunir las voces de nios hablantes de alguna lengua originaria: nhuatl, kiliwa, maya, chol, rarmuri,

zapoteco, tzotzil, mixteco, etctera. Cada obra reeja, en la heterogeneidad de sus lenguas, formas anes de interpretar el mundo. Despus de once aos de su primera publicacin, el Consejo ofrece ahora (2012) una segunda edicin de la serie para continuar el reconocimiento a este invaluable trabajo. Como en la primera, se respetaron las formas de expresin escrita que los hablantes originarios de las lenguas indgenas consideraron adecuadas, as como las traducciones al espaol llevadas a cabo, casi todas, por ellos mismos. Las ilustraciones que acompaan los textos surgieron de los talleres de plstica organizados expresamente para la primera edicin de este material. Sirva, pues, Hacedores de las Palabras como homenaje a todos los mexicanos poseedores de la riqueza de una lengua originaria.

11

Gigantes, duendes y salvajes

De las cosas que se cuentan

Los gigantes y los salvajos, como los llaman en la Mixteca, son distintos a nosotros por su tamao y por sus costumbres. Son silvestres, de monte, de bosque, alejados de las comunidades y de la civilizacin. Hacen cosas que la gente no hace: son canbales, comen carne cruda y parecen ms cercanos a los animales que a las personas. Los duendes, sombrerones y chaneques, en cambio, aunque tambin asustan, son menos malvados. A veces, pueden ser juguetones y hasta buenos amigos. Su tamaito los hace menos peligrosos. El contacto con todos estos seres casi siempre daa a los humanos. Sus cuevas y casas se parecen un poco a las de los diablos. Cuando se acercan al hombre, son algo torpes e ingenuos: ellos tampoco saben cmo comportarse y all es cuando pierden. Se les derrota mucho ms a travs de la astucia que mediante la fuerza.

16

Hacedores de las Palabras

Tum mja pn

Zoque
kumguy jm nomangu kashitam yti te tuwitam wjyajpa ink y ks jan atsa yaju te tktam te pnistam achaju poyaju tsamajmo yti hamyajpa junchek myingue tu jandiyaa kpan, mannba yajka jayu mumutamb pn.

Tumnaka tiju tum mja pn s

Gigantes, duendes y salvajes

17

pueblo. Se llev ganados, marranos y los perros ladraban. Con sus pies acababa las casas. Los hombres le tuvieron miedo y huyeron al monte. Ahora dicen: Cundo va a regresar? Yo creo que nunca. A todos los animales los mat; tambin a los hombres.

Un da haba un hombre grande en un

El hombre grande

18

Hacedores de las Palabras

T gigant gaxh l guiagc

Zapoteco de Guevea

same gaxz de to guiagc bueme to gigan ni rap to sombrer nir no despues gnime xhigul liopold rame le: Bia ga soy? Gagas? Nesi ra leme embeti tacu 10 gias me no din deme as en dedi xhigul liopold bixieme e xital ba xac neme upgiatn per su gigant pe sume por griop lad su gigat biac son par nitme no ubre some pensar son gatia por niba dineme erdedia no bere giome 70 gias no gusiome dobme no bere nit 10 me ure e e gag ha la sah dindada no sa me shimdad me no nuc dixime rame mi bia gucme mirayeme ba di say wue dede enton la badi er dedi me bue por glangisme no erio ba gatime per diniexime leme nosia.

To tze to xhigul ni le Liopold brume de xhiriume no to tze

Gigantes, duendes y salvajes

19

de su casa. Cuando camin hasta llegar cerca de un ro vio a un gigante que tena un sombrero grande y despus le habl el seor Leopoldo, le dijo: Qu haces? Te ests baando? Pero el gigante no le contest nada. El seor Leopoldo se asust. Poco a poco el gigante le tap el paso y no quera que pasara. El seor Leopoldo se asust mucho, no saba qu hacer. l se quera regresar, pero estaba el gigante, por los dos lados estaba el gigante. Entonces se dijo: Cmo har para que desaparezca? pens: creo que me voy a morir porque ya no me deja pasar, quiero pasar pero no puedo. Entonces sac un cigarro y empez a fumar. El gigante se desapareci; pas. Se dijo: eso debera haber hecho, entonces yo me voy a mi mandado. Se fue a su mandado, lleg, le cont a la gente. Le dijeron: Ya no vas a ir por ah. Desde entonces ya no pasa por ah, porque se enferm y pareca que iba a morir; pero no muri, vive hasta ahora.

El gigante cerca del ro

Haba una vez un seor que se llamaba Leopoldo; sali

20

Hacedores de las Palabras

Jun skoplal skawue muk

Tzeltal

natlejal yax wil toyol ja te yajwalej xiw nax kalal layil tex wil tes skawue bai anemal ta jun witz yak koel tes skawue la yalbey te winike biti yax wilat moyuk a xik las jakbey tes skawue kunik banti las snojbesonik ta wilel jich bajtik ta beel la yal tes skawue teme kootike le banti witz yax jilat ya a nak a ba tas pat jun ton jich mayilatik joon yajkalbey kikotel joy teme yaj cawtaat yax baat y kotik jil nakal ybat tes skawue y bayay awun tes skawue bat te winike jam tes tinail witze och beel te winike layal te winike banti ayat layal le ayonto layalte ikakir jaat yaa kan anop wilel biti a skawue yak layal te winike lek ay tal jun wakax te meyaam te wakaxe yaxtakix xwilat layal te wakaxe ja te winike la yich te stuk las tomes tasjol y laj te wakaxe taora jich las nop wilel te winike y la yal te winike juix kuun yas takix xwilon jun yotanik bajtik kotik tas naik y layal te winike bitil yaj noptik wilel yas tak xbotik ta yan kinal bajtik tawilel.

Ta na mey tel ay jun skawue te ja sbislejal la juneb metro tas

Gigantes, duendes y salvajes

21

ballo que meda diez metros de largo, volaba muy alto. El dueo se asust cuando vio volar a su caballo. Se fue hasta un cerro, iba bajando su caballo. Le dijo el seor: Cmo vuelas si no tienes alas? Contest el caballo: Vamos adonde me ensearon a volar. Y se fueron caminando. Dijo el caballo: Si llegamos a aquel cerro te queds escondido detrs de una piedra para que no te vean y yo les dir que traigo a un amigo. Si yo te grito te acercs. Y llegaron, se qued escondido el dueo y se fue el caballo. Pronto gri-

t el caballo. Fue el seor, se abri la puerta del cerro, entr el seor y dijo: Dnde ests? Aqu estoy. Le dijeron los lobos de la oscuridad: T quers aprender a volar como tu caballo? Claro que s dijo el seor. Est bien y vino un toro. Si mats a este toro ya podrs volar. Est bien dijo el seor. Traa una pistola y le dispar en la mera cabeza. Cay el toro, muri rpido. Y as aprendi a volar el seor, y dijo: Ya gan, ya puedo irme de aqu y se fueron volando muy contentos, llegaron a su casa y dijo el seor: Mientras que ya sepamos volar, podemos viajar adonde quiera. Y se fueron volando!

Un caballo gigante

Hace mucho tiempo haba un ca-

22

Hacedores de las Palabras

Tsame komeke te tum poyeis nye

Zoque

nyijtna tum yyomo. Te pt makana tumtumjama te tsamomo, nymapyana te yyomo wkna jyoka tykomo, mate nene te kutkuy. Te pnis jina pyare nity te yyomo jenena korajkapa ji nyene ak nity. Jima nw te yomo: Ka mi jimpare nity, yty ma metse tsi te kutkuy. Te yomois pyatu tum santya nipi. Tyk wk nyena tykomo, nymayu te jyaya: Wku kur, te pt kasju pyatuak te ktkuy, te pnis kymetsu te yyomo: Mitsi jutsye pat te tp? Te yomois iyaktsoku: Wk kena tsi patpatsi te kutkuy. Eyap jama putkeru te yomo y ja wyirum te tykomo, te yomois pyatu te santyakomy, te santyakomy mjapGtena. Te mjapnis nyujmayu te yomo: Mijtsi tiyap ne mitu t nujme j sandyanipy.

Ituna tum pt pGopyapna,

Te yomois ja tsyam nitiy, te pt yeGupina jenena iyatsokoy; nyujku te yomo y yayi nymaku te tyjkomo wk aGkam. Te puGoyept mayarenu porke jinamna ne wiruu te yyomo, y nuku tum kopn te nymayajpap tsamayoya y maku kymetse te tiyapna ne myayau. Te puGoyepnis aktzoku. Ne mayau porke nujmayaju j yomo, nyjmayu te tsamayoya j yomo nujmayutsi te pt yeGpbis. Te tsamayoyais nyjmayute pt: Oyo myayau jtsi maka mij kotsowe koka mi nputje mij yomo, pero te tsamayoya ja musu kyotsowa. Y te yi nuku tum tsoGkoya y maka kymejtse te pt tikoraya neina: myayau. Te puGoyeis iyaktsoku: Mij tikoroya mita t kmetsa ka ne mayau? Porke nujmayau j yomo, te tsoGkoyais nmayu: Uy myayau jtsi maka mij kotsowe maka mij npujte mij yomo.

Gigantes, duendes y salvajes

23

tena una esposa. El hombre iba diario al monte y le deca a su esposa que lo esperara en su casa, porque iba a traer comida. No encontraba nada y su esposa se enojaba mucho porque no traa nada. Y despus dijo la seora: Si t no encuentras nada, ahora yo voy a buscar la comida. Y ella s encontr una cosecha de sanda. La cort, la trajo a su casa y le dijo a su esposo: Para que lo comas. El seor se alegr porque ella s encontr comida y el seor tirador le pregunt a su mujer: Y t cmo encontraste esta fruta? La seora contest: Ya ves cmo yo s encuentro comida. Al otro da sali la seora y ya no regres a su casa, porque all la encontr un dueo de la sanda, porque el dueo era el gigante. Y el gigante le dijo a la seora:

Y t por qu vienes a robarme mi sanda? La seora no contest ni una palabra, pero el gigante era malo: agarr a la seora y la llev hasta su casa para encerrarla. El tirador ya estaba triste porque no regresaba su mujer, y lleg un animal que se llama cochimonte y fue a preguntarle por qu estaba triste. El tirador contest: Estoy triste porque me robaron mi mujer le dijo al cochimonte. A mi mujer se la rob el gigante. El cochimonte le dijo: No te preocupes, tirador, yo voy a sacar a tu mujer y no la pudo sacar. Lleg un conejito. Le fue a preguntar tambin al tirador por qu est triste. El tirador le dijo: T por qu me vienes a preguntar por qu estoy triste? Porque me robaron mi mujer. El conejito le dijo al tirador: No te preocupes, yo voy a sacar tu mujer.

Cuento de un tirador

Haba un hombre que era tirador,

24

Hacedores de las Palabras

Mijtsi tsoGkoya? Ji mujsi t kotsowa porke yki oyum tum mas mjap tsamayoya y ja mujs kotsowa. Pero te koyais nymayu te pt: Wk myetsa npin y usyan waye. Y te koyais maku nyjme te kotsjpt. Mijtsi nujmjayu te pnis yyomo?

Y te kotsjkpt nyajayu: Yki mjtoya y te kotsjkpt koraaju y kijpitso tsuajute koyajiG. Kotsjpt jyutspaina te koya, pero jina pyki porke tjptenpaina y te koya yatsisute nypin te kotsjkpt y tey nypujtu te punopyapis yyomo. Y yki koyaju te tsamekomeke.

Gigantes, duendes y salvajes

25

T, conejito? No sirve de nada que vayas a sacar a mi mujer, porque aqu ya lleg un animal ms grande que t y no la pudo sacar. Pero el conejito le dijo: Consgueme un poco de sangre y un poco de masa. Y el conejito fue a decirle al gigante: Que t le robaste su mujer al tirador?

Y el gigante contest: S, aqu la tengo. El gigante se enoj y empez a pelear con el conejito. Lo estaba punzando con su palo, pero no agarraba al conejito: brincaba y brincaba y no lo agarraba. Y el conejito lo ba todo con esa sangre de masa y sac a la mujer del tirador y aqu termin este cuento.

26

Hacedores de las Palabras

An biyal tilab a Dhali ani a Bo

Tnek

xuj bij yabak ta Dhali ani jun ta Bo, nixe xi tsab i inik u dhakumak kal an tsen, patal a kichaj nixe xi tsab inik u dhakumak ani yab koyolak, p, tokot jun xi watadh u tojnal kom a Dhali watadh todhoy lidh yab in lej ejtowal ti tojnal kom in le walim ti lotslil. Tamna xi jun a Bo lej watadh itixbets ti tojnal kom ja tokot kwetem u tojnal kom a Dhali yab in lej tolmiyal po belits nixe xi tsab inik yabak u koyol, chudhel ani chudhel patal a kichaj u tojnal ani tam ka chudhey pakukul an tsen ti kujatak, antsana in tajalak abal kin tekmedha an tsen ani tam ka chudhey xandho a tsen, kom tam ka chudheyits u tojnalits ani tam ka wakle an tsen in tsatbal ma ti kailal. Tam nixe xi tsab inik u tamat konoxchik, tamnaa Dhali in uluw abal jitaits tu

Tam ti biyalak kwajatak tsab i inik

pakwchal, tam na tan ti chudhey in tsejka junil an tsen junil in tsatba ma ti kaylal ani tam ti wakle kalekchij ti koyol ani tam ti akle tam na al nixe xi jolattalab yaba pakwchiw in tsenil, tokot aichin ka wayits lej alwa ani tam ti paiy an konelek tin tsenil, a Dhali ani Bo. An konelek kalej junti kwatsachik ani jaja in chidhalak junakej i toknal, tamna ti uthey ju ta ti kwatak nixe xi tsab lom inik, ani dhayana okoka Bo, taley dhayana a Dhali ani baliyat ti toknal, tokot a Dhali yab u lej wayalak tokot in tajalki, ani kitina kal an uxkue ani nedha chik ani uldha ma tin chumtal an tsen tam kadhanits, o kok a Dhali, kom

Gigantes, duendes y salvajes

27

Bo y Dhal. Los dos se dedicaban a arreglar las sierras. Trabajaban para arreglar las sierras todos los das. Dhal tena mucha sarna, de noche no poda dormir por la picazn de la sarna. El otro, Bo, dorma demasiado. Dhal se aburra y el otro segua trabajando en la construccin de las sierras. Trabajaban todo el da, y por la tarde la sierra llegaba hasta el cielo. Pero, cuando amaneca, todo estaba derrumbado. Dijo Dhal: Qu sera bueno que hiciera yo para que Bo deje de construir la

sierra? Donde deja la sierra construida, todo le desbaraa el seor lastimado. Ahora tengo que dormir mucho porque l no haba dormido, por la sarna. Se hizo de noche. Bo y Dhal se acostaron a dormir. Pero Dhal no dorma, nada ms haca como que dorma. Bo dorma de verdad, porque ese da haba trabajado demasiado en la construccin de la sierra. Lleg la seora que coma personas, traa una canastilla. Levant a Bo y a Dhal con mucha facilidad. Dhal vio cuando levantaba al otro y tambin escuch cuando lo carga-

El arreglador de la sierra

En aquel tiempo vivan dos seores:

28

Hacedores de las Palabras

jatsak axi kwatak eblim, taley kadha a Bo, po kom o Bo watadh ti wayma yab janto in atsa a Dhali in atsa kom jaja ayb lej kuayalak tokot in tajalki, po yab chubax, tamna an ux kue konelek in kuats ba ti tsabal ani in tajana in mapuw an wileb, ani tam ti chudhey a Dhali ani Bo, tsayits, ani in metey abal kwatak lej tekat juta ti kwajatak ani jikey kom yab in exlalak jan todh ti neetsak ka paiy ani te pinits, tam ti dhajanits ani chich an lakuntu ani in konoy jantodh in leak, tam in toktsiy a Bo: Wawa tu dhajay kom i le tu ucha abal max ka ejtow ka po kow an tsen, tam ti toktsin a lakunt: Ibaj ne ku ejtow ku pokow an tsen kom nana u lowal an te, tam nixe xi tsab inik juniliki dhajan, ani ulits an yejtse mamlab, axi uxnalak ti ox akan ani yajetsiki, konchin i alwatalab abal

kin pokow an tsen ani jaj in uluw: Abal neetsak kin taja, ani kupul ti kalej an tsen, ani tokot pejechjik ti jilkon, ani junilikij dhajan kom jilkonits lej walki ani tam chich an tsapik inik, ani uchan jaye, abal jaja in leakajak ka paba, ani tam toktsin nixe xi tsab inik Neets tu pabachik po in yejenchal kit tikon nana neku puliy u kux, tam kit tikon, tokot uleje ka taja junchik ani junchik, po kom a Bo ani a Dhali in tsejnalak ka jilkon kuetem, tikonchik tsab lom tin kux an tsapik inik ani ni pejanchij in kux, po nixe xi inik pelak an bataw axi xo i tsuutal in kux pulil, kom pejanchat in kux ani wilkon ti bataw. Ani xo an tsen axi tsutal pejechik xi kuajatak ma ti eb ani pokuat, jats xi xo i exlal ti tidhoch tsen, jats an este, ani an tsamal tsen, el oeste, ani an tsen xi jilkon ti pulik tsen, sur, ani an tsalel jats an norte, ani nixe xi tsab inik in jila ti tsejkom tsen, jaw in taja, xetsin ti belelelchik abal kin aliy jantodh kin kapuju, ani tam ti oweyits tam ta kibets, ani teje ti talel an biyal.

Gigantes, duendes y salvajes

29

ba a l con todo y canastilla. Los dej en medio de la sierra. Sali la seora lastimada y cerr la puerta, se fue. Cuando amaneci, los dos se levantaron y Bo pregunt: Quin nos trajo aqu? El otro contest, diciendo lo mismo: Quin nos trajo aqu? Quin sabe! Se preocuparon mucho porque no saban cmo bajar. Empezaron a gritar. Lleg el pjaro carpintero y les pregunt qu se les ofreca, Bo le contest: Queremos preguntarte si puedes derrumbar el cerro. Y el pjaro carpintero contest: No puedo, porque slo s picar rboles. Luego se fue. Entonces los hombres volvieron a gritar, y se present el seor de los truenos. Le dijeron: Queremos que derrumbes el cerro. Y cuando tron, el cerro se derrumb. Quedaron partes altas y bajas. Bo y Dhal quedaron en una parte alta. Entonces lleg un hombre fuerte que les pregunt si se les ofreca algo. Le dijeron:

Te queremos decir que si nos puedes bajar. l les contest: S, s puedo. Slo les voy a pedir que brinquen sobre mi espalda. La voy a hacer en forma de arco. Pero Bo y Dhal tuvieron miedo de que alguno de ellos quedara solo, y brincaron al mismo tiempo sobre la espalda del hombre. Como pesaban mucho, le fracturaron la espalda. El hombre era en realidad un armadillo. Por eso ahora vemos al armadillo muy jorobado. Y as tambin es como los montes quedaron convertidos en pequeas y grandes sierras, porque el seor trueno las form con su estruendo, tambin las separ, formando lo que hasta hoy conocemos como Sierra Madre Oriental y Sierra Madre Occidental, y las del norte y las del sur. Desde entonces, Dhal y Bo dejaron de construir sierras. Se asustaron mucho y se fueron a vagar por la tierra, buscando algo para comer y sobrevivir. Cuando envejecieron, murieron. Y aqu termina la leyenda.

30

Hacedores de las Palabras

Tsikbal tann abuloo

Maya

chumuk jigante yaan junpeel x-kupet ti junpee teene ka naak ti u pe che cheen ka tu yuuba u taana un tu baax yaaj u taabal u baakel le baalcheoobo le jigante tuno ka tu yilaj u tiipil juntul chomak, ka kuch tune ka tu yuka ja te jaltuno le jigante taan tumen le chomako baan ka meetik telo? tin chuk tik bak taaken in antech ti a kinsej, malob koten tun, ka binij chen ka tu yuboobe u jeek ka tu yiloob u tiipi juntul kuuts, jele bako mix baki chen kukun ka tu yukaj ja, ka binej kuutso. Chen ka tu yuboobe u pek u jeel jele bako, ku yaik le chomako ku yake le jiganteo chen kewel, ka kucheka tu yuka ja ka binij, ka tu yuboobe u peek ka tu yiloob u tiipil ku yike juntuul kitan yake chomako, jele bako ku yaak le jiganteo chen tsoots, ka tu yuka ja ka binij ka tu yuboobe ku peek kaax ka tu yiloob u tiipil juntul waakax yaak le jiganteo lelo jach yaan bak ti, kenin pulinbae ka payik tu nej, malob tun, ki le chomako ka tu puluba le jiganteo

Ka yanchaj juntul nojoch mak

tu cheil u kaal kuli le chomako ka tu puluba tu nej le wakxo. Le wakxo tu yuubaj yaan baaj tu nej ka tu sanchetaj ti junpeel tsak lubij, wakxo ku yike ti lechaan t ki xo ninich u kooj ku yaak le jiganteo, ta tukla ta an in cheej ku yike mun taan le chomako ka tu loncheta ka lubij ku yike chen sak kimen, ma tan u cheji ka tu kuxkintaj, koox pekse bako yaak le jiganteo ka kuch yiknal le wakxo ka jup u pesoob, taaytak u tsookol u peeskobe ka taal juntul uk ku yaake baan ka meetkeex telo man? ma a wojla tin peeskoon bak, ku yaak le chan uko a sik tene, chen baale min jaantik bak chen kiik malob tun koten ka bin. Tun chen ka tu yiloob u tiipil juntul u yuumi subin chan sinik baan ka meetkeex telo man? ma a wojlae tin peeskoon bak a sikeex tene ka taaken malob koten bukaa bina juanti chan chichnech chen katu yilobu tiipil juntu chan ak ban ka meetkeex telo man? ma a wojlae tin peeskon bak, a chan sikeex tene bix ma koten chen

Gigantes, duendes y salvajes

31

gante. Y ese gigante tena su cuchillo grande. Un da se subi a un rbol a cazar y escuch que decan: Duele cuando ensucias el hueso de todos los animales. El gigante vio que era un zorro el que hablaba. El zorro bebi agua en la sarteneja y luego pregunt: Qu haces all, amigo gigante? Estoy cazando. Te vengo a ayudar a cazar. Vente, t te pones en el tronco del rbol y cuando veas que se mueve algo, me avisas. Y escucharon que se mova algo. Vieron venir a un pavo de monte. Dijo el zorro: Ah est tu carne. Eso no es para comer, es pura pluma dijo el gigante. Tom agua el pavo del monte y se fue. Vieron que se mova algo de nuevo y vieron venir a un jabal.

Ah viene tu carne dijo el zorro. Eso no es carne, slo pelos contest el gigante. El jabal tom agua de la sarteneja y se fue. De nuevo el zorro vio algo que se mova, vio venir al venado y dijo: Ah viene tu carne. Eso no es carne, es puro cuero. El venado tom agua en la sarteneja y se fue de all. De pronto de nuevo algo se mova, pero ni el zorro ni el gigante estaban atentos. Vieron venir un ganado. Ah est tu carne. Eso s es carne dijo el gigante. El gigante le dijo al zorro: Yo me tiro a su garganta y t lo toreas por la cola. Se tir primero el gigante y despus el zorro se colg de la cola. Cuando sinti que tena algo en la cola, el ganado le dio una patada al zorro y lo avent como a veinte metros. El zorro fue a parar a una mata de espinas.

El gigante y sus ayudantes

Haba un gran hombre, medio gi-

32

Hacedores de las Palabras

ka tu yiloob u tiiple un tu chak mool baan ka meetkeex telo man? a wojlae tin peeskon bak, a chan sikeex tene ka taaken chen ka tu yubob u tiiple un tu koj baan ka meetkeex telo man? ma a wojlae tin peeskoon bak, a chan sikex tene ka taaken in anteex malob koten ka jupob jaanal tu lakloob tsokol u laj jaanloobe ma yaab paati ku yaak le jiganteo, yaan jun pel in naay telo konexi. Ka binoob tu lakliloob ka kuchoob tuni yaanal nojoch sajka, ti u taaly eocheentale tu laj jaantoob le bako tu sastabil ka alatie chan uok uko ka xiik tsoon, ka joki ka bin yaanal kaax ka kuch ti junpeel jaltun ku yike jach suuk baalchei, yaan unpel kaax tu joole jaltuno ka naak te kaax tuno chen ka tu yube tun taaj ka tu yilaj u tiipi juntu keej ka tu yilaj u natsal te jaltuno, ku yake ukeni ukeni ukeni. Ku yaak le keejo tun yaik kin ukej ka in ukej patej

uchu bin yete le uko ich u nak ka kuch ich u puksikal ka jup u nete le keejo ka tu yuba tan u netaa u puksikale ka man u yaalka taan u pupuchkubaj te lumo, ku yake chan uk cheen u peek, ka joki ku yike tsook u kimij bix tun kin in bisej yaan in bin in wati min beytaj in bisik te jiganteo ka binij ka kuch tuux yaan le jiganteo ka tu yalaj tsonajen min beytaj in taasik ka tu yale nojoch jiganteo bix kin in oojet wa jaaj tsoonajech keyejta taaj chichnech xena wilej koj yeetel chakmool ka binoob ka kuchobe ku yikobe jach jaaj bix ucha tsonik chan uk jach chichnech, jech yakech ket toon ku yaak le chakmool, yax kuchej koj ka a kus chumuk beje kin chaik tech malob tun, ka

Gigantes, duendes y salvajes

33

Cuando el gigante no vio al zorro lo comenz a buscar y lo encontr en la mata de espinas. De la patada que le dio el ganado, le abri la boca y los dientes al zorro. De qu te res? le pregunt el gigante. El zorro no hablaba. El gigante puso una madera para que bajara y se cay. El zorro no se estaba riendo, se estaba muriendo de la patada que le dio el animal. De pronto les habl un piojo. Qu hacen all, mama? Estamos pelando carne. Si me invitan les ayudo a pelar. Despus, no me dan carne, slo me regalan un poco de sangre. Y entonces dijo una hormiga: Qu hacen all, ma? Pelando carne dijo el gigante. Les ayudo. Vente. Cunto habras de comer, si eres tan pequea! De pronto habl una tortuga: Qu estn haciendo, ma?

No ves que estamos pelando carne? Si me invitan, les ayudo a pelar. Vente, entonces. De pronto vieron venir a un tigre. Qu hacen all, mama? Estamos pelando carne. Si me invitan, les ayudo a pelarla. Vente entonces dijo el gigante. Vamos a comerlo. Todos los invitados comieron y el gigante les dijo: Vamos a tomar agua aqu cerca, en la sarteneja. Y tambin los invit a su cueva. Cuando amaneci comieron toda la carne. Al da siguiente mandaron al piojo a cazar. El piojo sali y lleg a donde est una sarteneja y vio que los animales estaban acostumbrados a llegar all. Viendo a un venado, el piojo le dijo: Tmame, tmame. Al escucharlo, el venado tom el agua, hasta con el piojo. El piojo le empez a co-

34

Hacedores de las Palabras

kuchoob chuumuke bejo ka tu pik chintaj ka tu kuchaj le chak mool kujsaaj tuux yaan jiganteo bix ucha kinsik chan uk si jach chich nech ma a wojla ooken ich u nak le keejo ka jupen in jaantu puksikal beeyteex mata tsoneex mix balo pin kinskeex kin jaanteex ka jantaa koj, chakmool, ak yetel sinik, ka tsooke ka jaantaboob tumen jiganteo yetel chan uk, uchu jaankoob tulakal le baal cheoobo ka tu ka chajoob, ka kin yaax uk, le jiganteo tu tsaa waach tiyetel chot nak: ti tan u pupuchkuba te lumo ka kimij ka maanen tu jolu yotoche ti pekani.

Gigantes, duendes y salvajes

35

mer el corazn y el venado se estaba muriendo, aporreando el suelo. El venado se muri, pero el piojo no lo pudo llevar. Fue a decirle al gigante que no lo poda traer. Cmo te voy a creer si eres tan pequeo? El gigante mand al tigre, y cuando el tigre lleg vio que era cierto. Eres muy listo dijo el tigrillo. Crgalo t primero, la mitad del camino le dijo el tigre al tigrillo. Y el tigrillo lo carg y se lo llevaron al gigante. Cmo lo mataste? le pregunt el gigante al piojo. Es que me met adentro de su barriga contest el piojo. Luego el gigante mat al tigrillo, al tigre, al zorro, a la tortuga y a la hormiga. De tanto comer se pasmaron. Primero se muri el piojo. Tambin el gigante se pasm. Le dio clico y se revolcaba en el suelo. Se muri. Y cuando pas delante de su casa, all estaban tirados.

36

Hacedores de las Palabras

Peka tzame tzamapnixne

Zoque

sjk, pero tjkyu te tzayi mituangk tzayianmi gtzyaju te tzamaomu ijtub tjkomo. Myejtch kyi paviomo ramdena, tumbis ne mana itzjku wku iiy wyidgotzjk, komo nena mya yau, wyejadxotzu te wyidgotzjk, ujmabiana. Min atzi, min atz, min atzi. Tkaaka wyejayu, y teje mayu, porke te paviomostam tejena uGyaj ju wk jmaya te widgotzjko. Nemana wejaGejayu te paviomois, tejeGomo weju tukaaka msxkutyan te yeGub kotzjkumo y te tzytzis jmayu. Jikwee jinde mi atziije Y te ne wejayu bisna nmbana que iatziis sun de wyee. Pero jindena iatzi, te tzamabndena, tkaaka agdzoGoyu te ichi y numbana. Jpa, jpa, jpa Astake nuku jur ijtya jumna te paviomoram, komo te istam

Tum naka metza yomois nena wixaju

tyjkyajumna te ane yawaxjp tziyaju wku kyurana pero teis jina kyutyoe. Te paviomois chtzitzotzu kyenta ke jinungdena te tywa is iatzi, jiGuma wikdxotzu te anetzki, pero tumna komoramna kyutpa te enterub anetzki. Yaju te kutkuy y asta kysu te aneis waka y te tzika mjab, tzitzotzu kyenta, ke jinuGdena te tynis wyidgotzujk ka te tzamabndena, te widgotzujkis winujkpajkisndena kyene ijtayu anm judxe ne kyutu, ne tztpu te anetzky myjase. Mij widgotjk ji kyuri tese. Ni ja tzjka kuenda te dzamabiab. Te tzamabnis kyejayu wku myetza awajty jyen metzadxotzu. Ja irna awajt, sunduna ijtu. Tjkyu te tzu y maku kyae. Te paviomo kimu te kudxsisomo wk iw te tzamabjnin y te eyab tzyu najsomo. Te paviomo tzyub nasomo myanu judxena mnba nbin, nse o ijurib ne dxepuse y tzamabt nmbana.

Gigantes, duendes y salvajes

37

do frijoles, pero les entr la tarde y, como ya haba entrado la tarde, se quedaron a dormir en la casa que tenan en la montaa. Las dos eran solteras, una apenas comenzaba el noviazgo y como estaba muy triste, comenz a llamar a su novio dicindole: Ven hermano, ven hermano, ven hermano. Tres veces lo llam, y le dijo as porque las muchachas acostumbraban decirle hermano a sus novios. Apenas termin de llamarlo la muchacha, cuando escuch tres gritos muy feos en un cerro alto y la otra le dijo: Ese grito no es de tu hermano. Y la que lo estaba llamando deca que s era el grito de su hermano. Pero no era su hermano, sino un salvaje. Tres veces respondi el salvaje diciendo: Jpa, jpa, jpa. Por n lleg a la casa donde estaban las muchachas, pero como ellas ya haban preparado tamalitos de frijol tierno le dieron para que comiera, pero l no los quera. La otra muchacha comenz a darse cuenta de que no era el novio de su com-

paera, y despus se dedic a comer tamales, pero de un solo bocado coma los tamales enteros. Se termin la comida y hasta se comi el canasto de tortillas y la olla entera. Empez a darse cuenta por eso de que no era el novio de su compaera, sino un salvaje transformado igual que el novio y le dijo: Mir cmo est comiendo, se est tragando los tamalitos enteros. Y tu novio no come as. Pero la otra no hizo caso a lo que le deca. El salvaje le pidi que le buscara piojos y lo empez a espulgar. No tena piojos, sino gusanos. Entr la noche y se fueron a dormir. La muchacha subi al tapanco para dormir con el salvaje y la otra se qued en el suelo. Y la muchacha que estaba en el suelo escuch que bajaba sangre, como agua o como si alguien estuviera orinando, y al gran salvaje que deca: Qu sabrosa es la ubre, qu sabrosa es la ubre! Al escuchar al salvaje, la muchacha sali huyendo. Recomend a todas las cosas que no la acusaran: a la piedra, la silla, y se

Cuento del salvaje

Una vez dos seoritas estaban arrancan-

38

Hacedores de las Palabras

Jene omba y tzutzi, jene omba y tzutzi. Ne myanuse Gomo te kotzjkp te paviomo pujtu pobbia. Tzahdzajku mumu tiksi, wku jana kyotzappia; te tzaksi, te pokstjksi y tjk te sjkunaka krjkm, wina dzajmayajuse. Ma tjkyi yki. Umi tzajku mi wit wk pyikt porke maka kxae. Te tzamabnis kyspu te yomo y suksuknebia nuku y te anketiyis agdzokyaju, yki ktri. Y myetspana yki ktri. Nuku jur ijtyajumna te sjknaka, wk kyuru te eyab. Pero te sjk nakais ja tyajkya wk pyikya. Te sjknakais agdzokyaju. jtam jimusi d biktama, j kojtandju majtzi teyi dx mab tztyame jutze maka iame. Uy mitu d bik tame te konde maw mi Ggotzjkomo tzamabt. Weweneyajpa seGomo sGbnu y wandxotzaju te galyuram. Jene w makatzi yky, nute tzamabt. Te yomois kyetu que maku te tzamabt y pujtu te sjkunakaomo y wijpa maku tetyjkam, wk dxajmaya te tzwran ke te kotzujkpnis kysayu te tyw dytzb. Te pndam kyamyaju windam wku ma dyaj

kaya. makyaj pana tzima wku kyojtza kyobajkomo, porke kobajk taxsinamna ketyaj pana juxajuse. Pero ja jyuxa brena. Y jiGma wejtzotzu jdxe oyu weedztz tukaaka. Min atzi, min atzi, min atzi. Y te tzamabnis teseri agdzoGguenu: Jpa, jpa, jpa. Astake nuku te tjm jr tumyajuna te pndam. Te pt waby yibrena. Kymedzaju ka xudbana jus judxena juxa juse te eyaramb. Te pnistam jmayaju ke wk jyuz maka pakyi y tyenek ijtya kbi wku tzjkyau juktjk wku xam y jana jyama te pakakj. Jyajktzodxaj kbi y dxjkyaju te juktjk. JiGma wajtyaju te tzamabt y tyGgambjaju te juktjk kujkm ne epubomoy teyi yaju te tzamabt. Wejobiana pmil ke myamais y iatziis myaaju y mitu kyotzokyae komo te pndam komuyajuna dyajk tjkyaju juktj komo te tyukakyuyiram. Tum wejpana. Nabujtama jGkg porke muspama mij jyajtam. Perp te pnistam ja dzjkaya te dxame. Y tzame wiyuGsese tujkubre yiaajkp ameomo.

Gigantes, duendes y salvajes

39

meti debajo de las cscaras del frijol, despus de decirles: Me voy a meter aqu. No dejs que te toquen porque si no, me come. El salvaje termin de comer a la muchacha y lleg olfateando y las cosas le contestaban: aqu noms pas. Y segua: aqu noms pas. Lleg a donde estaban las cscaras de frijol, para comerse a la otra. Pero las cscaras de frijol no permitieron que las tocara. Las cscaras respondieron diciendo: A nosotras no nos puede tocar; a donde nos pusieron, all tenemos que quedarnos todo el tiempo. No nos venga a molestar. Entonces vyase a su encanto, salvaje. Mientras discutan lleg la madrugada y empez a cantar el gallo. Muy bien, me retiro de aqu dijo el salvaje. La muchacha vio que se retir el salvaje y sali de entre las cscaras de frijol y se fue caminando a su casa, para contarles a los vecinos que el salvaje se haba comido a su hermana. Las personas se prepararon para ir a matarlo. Llevaban jcaras para ponrselas en la cabeza, porque como son lisas pareca que las

personas estaban rasuradas. Pero no estaban rasuradas. Y despus comenz a gritar como haba gritado su hermana tres veces: Ven hermano, ven hermano, ven hermano. Y el salvaje contest igual: Jpa, jpa, jpa. Por n lleg a la casa donde estaban reunidas las personas. El hombre era peludo. Le preguntaron si quera rasurarse como ellos y dijo que s, que s quera rasurarse. La gente le dijo que al rasurarse sentira fro, que era necesario tener lea para hacer fuego, para que se calentara y no sintiera fro. Decidieron cortar lea y preparar fuego. Luego amarraron al salvaje y lo tiraron en medio del fuego ardiente y all se termin el salvaje. Pero gritaba tan fuerte, que su mam y su hermano lo oyeron y vinieron a ayudarlo, pero como los hombres estaban preparados los metieron al fuego a los tres. Uno de ellos gritaba: Saquen mi dedo, porque todava los puedo acabar. Pero los seores no tomaron en cuenta lo que deca. Esto fue un cuento real, que sucedi hace muchos aos.

40

Hacedores de las Palabras

Pestksi

Zoque

tum nyyipis pestksi maka tsametsi tum metsa y tukay ijtuna yakp ame tum pt nyijtuina tum papinyomo ijtumna sone yame y te pnis nyijtuna sknipi tum kotsksi. Y tumjama nyjmayu te pyapinyomo maktam ma nakstam t sktam, ne kyimu te ona kyomyu ke makana mini te tuj. Te papinyomois nyijtuna jyayaniri tsyaju sunyi ke makana kyose sjkomo. Te yomois nymaku myuki y nymaku tum tunujk wknak tsyjku kyutkuy y makyaju y nyaksyaju sone sk tsayikam jina nyuki te jyayaniri nyjmayu te myuki wk ma wyeja te yatsi. Te Gkaeis maku wyeje tukanyaka wyejayu: Minam atsi. Makana mini usy orakjsi mitu y te tsyts te Gkaeis tsyiu kutkuy te yatsip y te yomois jinaa tsyii kuenta ke te yatsipis tsyjktokoyjayu te kyipsokuy. Kyompya ke jyayareina y tsyiu te

Maka tsame yaakp tsame nas y

kutkuy y te yatsipis nma te kyuitkuy kynykapeksi yaj ktpana y te Gkaeis tsyipana kuenta ke te ja tyokoya te jyame, kyotsokpana tum komiis te nymakup tejiG y nyijtuna tum noa y sone pospora. Te yatsip kutaGjejuka y nymayu te yom wk myetsyu yawajt. Te Gkaeis nyjmayu te tsyts nerena tyokoyup jyame, te pt jintena yatsi y te yawat yyajkapana tyjtsjiG suntureina te tsytsis jilna tsyjke kuenta. Jiksomo pitsan te tsyts maku kyae kutsyisomo y te myuki ja sun yw te jiGtam ku najsomo tum pataksi y poporukujiG y te Gkae jinaak ywi y paGkuktsuksia tsukmij jyame ke nena myuju te pyoporuku y te Gkaeis yajk japyu te pospora y pyjku te nyoa yamu ke te tsytsiste nypin n mynu y myanu tum tsame nmpap ompa mij mtsutsi y te Gkae pujtu popya pero winaa te tan, te kuy, te tsa y nakaram muspana tsapya, te Gkaeis nyjmayaju wk jana

Gigantes, duendes y salvajes

41

que tena una hija avanzada de edad. El seor tena su siembra de frijol en un cerro. Un da le dijo a su hija que vaya a majar sus frijoles, porque estaba subiendo la nube y pensaba que iba a llover. Pero la muchacha tena su amante y se pusieron de acuerdo en que lo iba a ver en su frijolar. Esa mujer llev a su hermanito y tambin llev una guajolota para preparar su comida. Y se fueron. Majaron bastante frijol y en la tarde no llegaba su amante. Le dijo a su hermanito que vaya a llamarlo. El nio fue a gritar. Le dijo tres veces: Vente ya, hermano. Le contest un monte de viejo en vez de su hermano, que ya iba a llegar. Al poco rato lleg, y la hermana del nio le dio de comer a ese demonio. Pero esa mujer no se daba cuenta, porque era diablo y le hizo que perdiera la memoria. Pensaba que era su marido y le dio de comer. Pero a ese demonio toda su

comida le sala en su gaote. El nio se daba cuenta porque l no perdi su memoria. Lo protega su santo que l llevaba y tambin tena un cabo de vela y una cajita de cerillos. Ese demonio termin de comer y le dijo a esa mujer que le buscara su piojo. Su hermanito tena mucho miedo, porque vea que lo que su hermana sacaba era gusano. El nio le dijo a su hermana que se estaba volviendo loca, porque ese hombre no era su hermano. Que el piojo que ella mataba con su diente era gusano. Pero su hermana no le hizo caso. Entonces se oscureci. Su hermana y el gigante se fueron a acostar arriba de un tapanco. El nio no quiso dormirse con ellos sino que se durmi en el suelo con un petate y con una sbana blanca.

El monte de viejo

Hace mucho tiempo haba un seor

42

Hacedores de las Palabras

nyiuntsyamya te yatsipksi wkna nyjmayaju ke mak wiruum kyupkuyomo te yatsipis myetsytsu wk kyosu. KyaGwakpana te tanksi y teis nitina ji tsyapye. Te Gkae tjkyu sjknakaomo jur oyu nyajksye te sk. Te yatsip nk jur ijtu te sjknaka syuku jur ijtu te sjknakais nyjmayaju wkjana pyikyaju porke jtsi soneramptsy y myajkayajpat nyjmayaju in Gwirmtiritsire npujtayaju y jn nwit wramprire. Komo nmam nuk sykn te yatsip kisu y nyimaGtsyajku y tykGkapoiu te sjk naka y maku. Te Gkaeis jyk pujtpaseGomo te

jama y maku yyame te tsyts kaup poyuk pujtu wk tsyajmayu jyara. Pero kujktuGomo tsyoku te jyara ja yispka kyomyu ke yatsipe poyuk kimu kuarumpokuyomo te jyarais nyjmayu tikoroyamjtsi mnatspa jsika yispjk ke jyarate y tsyajmayu ke tsyts kaua. Makwiruyaju kyupkuyomo y myotsyaju tkoya myetsyaju kutsyima y makyaju jur kau te yune. Nymakyaju yawaune y teGkae. Y nyjmayaju wk ma wyeya tsyjkuse witnti, te Gkae natsenatsek oyu wyeje usyoraksi nuiku te yatsip. Te pnistam nyjmayaju wlk maku jyake kpi y wk jyusyaju tise

Gigantes, duendes y salvajes

43

El nio dorma. Pero ya como a las doce de la noche sinti que algo le mojaba su sbana. El nio encendi un cerillo y agarr su vela. Vio que era la sangre de su hermana y escuch una voz que deca que estaba muy sabroso el seno de la mujer. El nio sali corriendo. Pero como antes los montes, palos, piedras y cscaras podan hablar, entonces el nio les deca que no lo acusen con el demonio y que le dijeran que ya se haba regresado para su comunidad. El demonio lo empez a perseguir para comrselo. Preguntaba con los montes si lo haban visto, pero los montes no le decan nada. Lo que hizo el nio: entr en medio de la cscara de frijol que lo haban majado.

El demonio lleg donde estaba la cscara, porque lo ola. Las cscaras le dijeron que no las tocara porque ellas eran muchas y lo iban a matar entre todas; que a ellas solamente sus ojos les sacaban, pero sus cuerpos estaban vivos. Como ya estaba amaneciendo, el monte de viejo se enoj. Solamente las aplast. Tir las cscaras y se fue. Entonces el nio esper hasta que saliera el sol y de ah sali l. Solamente fue a ver a su hermana, que ya estaba muerta. Sali corriendo para venir a avisarle a su pap. Pero en medio camino lo top. El nio se confundi. Pens que era el demonio y subi hasta arriba de un palo de guarumbo.

44

Hacedores de las Palabras

ijtyaju te tkoyeramis kyopak, te kutsyima yyapyajuaGk, y tese tsyiyaj paina te yawaune wk kyosu te yatsipais jyajku mitsyki te kpi ijtka mtsyki te kpi yajk japyaju juktjk y tyojksyaju n nyjmayaju te yatsip makat moksjaye te mkoso y mk wkt mjusjayu te mwajy. Myoksyajuka tyktjkyaju jura n tyojks te n wk kyau. Jsikam nuiki tum yomo myamarena. Oyu kyeje te yuneis kytsus. Te koroyante yti jaira te yatsip ijtupis syijs y nypin yti sawarinte tsjknatsopya. NypujtayajuaGk te kytsus, jur kru ysepti kyojtayaju ngyi movak y te kupkupynistam nyjmayaju yore tsameomo pestksi y nmpapre wak te ntsamaGwajku kyojtjayajum kojsuyi te yatsip wk yyajkayaju.

Gigantes, duendes y salvajes

45

Su pap le dijo que por qu le tena miedo. Despus, poco a poco, lo reconoci que era su pap. Luego le dijo que su hermana ya estaba muerta. Regres con el nio otra vez para su comunidad y busc las personas que eran brujos. Consiguieron jcaras y se fueron donde tena su troja el seor; o sea, donde muri su hija. Tambin llevaron un nio tiernito y tambin al nio. Entonces le dijeron que fuera a llamar, como la primera vez. El nio, con mucho miedo, lo fue a llamar. Al poco ratito se apareci el demonio. Los seores le dijeron que fuera a cortar lea, que lo iban a rasurar como la cabeza de los brujos por la jcara que ellos tenan puesta. Y que as le iban a dar un nio para que se lo coma. El demonio fue a cortar bastante lea. Una vez que ya tenan mucha lea hicieron fuego y comenzaron a hervir agua. Le dijeron al monte de viejo que le iban a amarrar su pie y su mano para que lo rasuraran. Lo amarraron y lo tiraron en agua hirviendo para que muriera. Pero en eso lleg una seora, que era su mam. Les vino a pedir la ua de su hijo, y se oy. Es por esa razn que ya no existe el demonio en cuerpo sino slo en viento, para espantar. Porque todava le sacaron la ua. Donde sucedi este caso lo nombraron Movac y los habitantes le nombran en su lengua materna pestksi. Esto signica un lugar donde le pusieron una trampa al monte de viejo para matarlo.

46

Hacedores de las Palabras

Jaay jts mt ja pajaay

Mixe alto

Jamk tuuk jaay, japjk nyikxy mja


kyamn. Jait mitotjake, jam itotpy jam tuuk muts tk kj ja tajaaj, te jnan: Ya nemajan, jts atjk nxyjan. Poj nkoj natumty mit jatiun, m kots ots tix pat tuuk kupak ta tkonjk

jts onts tixpajt tuuk pajaay jam tyn ta taonm: Pn...pn jam tsnayp, tyneet tuuyt. Tapoj tkapijk ja tiun, ja pajajay put ots nxy, ta ja jaay ja tkoj ots moojk, japy ots jap jakaypy tyan metpy ots tajympy jjk.

Gigantes, duendes y salvajes

47

po. El lugar era un bosque. En ese lugar haba una casita pero no era de l. Dijo: Aqu voy a dormir, mientras me voy. Luego ya se acost solito con su rie. Como a media noche se descubri la cabeza y la levant y vio que estaba un salvaje sentado y luego le dijo:

Quin... quin est sentado ah? Ahorita ver. Luego el seor alz su rie, el salvaje se fue casi trotando, trotando. El seor se volvi a dormir, pero en la sbana haba quedado algo, lo cual hizo que la persona se convirtiera en salvaje y as se volvi un animal.

La persona y el salvaje

Haba una persona que iba al cam-

48

Hacedores de las Palabras

Chilobo yaj guiba nekti

Nhuatl

totajtzimej. Mayordomoj de ilwik gui chaltij matlak tajtagamej iga ma gui temuiligan nexti, lga ma gui guixtiligan i xepojyo lga gui chatij velaj yaj gui nequitij pan ilwik. Guiskej matlak tajtagamej ta temotoj axto ma guisagan gui noskej ak ta yaganati, lga ma teguipanogan nochi. Yaj tayaganaya i toga gak ka Julian wan gui wiaya i piltzin yaj gui piaya chikyei xiwik. Asiguej i texko bayoj wan gui masojkej ome i tegon miniawa yaj ate onoyaj wejka. Tagak Julian guin ijlij ma gui temegan insejselti bayoj wey wan wel ti mo polwaj. Nia nik gajtiati nigaj no piltzin. Iga ma tej palewi, tiawej tik gawilitij jin

Panok se tajkogaj bak gui ilwitiayaj

tambor, iga ma gui ba miktijtoijkon tejamej tik gaguijtotij i tan, tan jintambor. Axto iga ma maguigan pan bayoj, gui ijlijkej ba chogotzin, yaj ate ni tejte ma ta tzotzona yojyolik, wan yan tejte gui mojmatia, ma- ta tzotzona resioj. Matlak tajtagamej yajguej ta temotoj wan in herramientaj wan in armaj. Nochimej nemi teguipanuayaj, bak gui gaguiguej tatzotzon aya ba chogotzin resioj, guen tejte gui mojmotiaya. Julian guin ijlij, yaj igual nemiaj: Tiawej ti guitatij, te guichij ba choyotzin, tes tej notza. Mo bepaguej gan onoya ba chogotzin wan gui techojquej ajko se bawik chogatok. I taj gui tajtanij, te guichij tes tzajtzia.

Gigantes, duendes y salvajes

49

ba la esta de los Santos. El mayordomo de la esta encarg a diez seores que le buscaran miel de abeja, para sacarle la cera y hacer las velas que se iban a utilizar en la esta. Salieron los diez seores a traer el encargo y antes de salir nombraron al que dirigira, para trabajar todos de acuerdo. El que diriga se llamaba Julin y llevaba a su hijo de ocho aos. Llegaron a la orilla de la montaa y empezaron a castrar dos enjambres que encontraron all cerca. El seor Julin, para seguir su encargo, les dijo a los otros que se separaran.

La montaa es grande y nos podemos perder. Voy a dejar aqu a mi hijo. Para que nos ayude, le vamos a dejar un tambor para que lo est tocando, as nosotros escucharemos el tan, tan del tambor. Antes de meterse ms al monte, le dijeron al nio que si no hubiera peligro tocara ms lento y si vea algn peligro, tocara ms rpidamente. Los diez seores se fueron a su encargo con sus herramientas y sus armas. Estaban trabajando todos tranquilos, cuando escucharon el tambor tocando peligro. Julin les dijo a sus compaeros: Vamos a ver qu le ocurre al nio, por qu avisa.

El salvaje comedor de miel

Sucedi un da, cuando se celebra-

50

Hacedores de las Palabras

Walaj se weyanial, guen se- tagak pajpochontik pan nochi i gailo. Nej ijlij ma ni temo pan bawik, iga nej chichitiasguia. Nej ate ni temok wan jon animal besiwik. Gui toloj se san biaj nekti, yaj an gui gajtejkej wan nej ijlij iga walati sej iga amejamej. Tajtagamej gui gak kej wan guijtojkeg: Tejamej ti matlakmej, tik wajliaj riejmej, tiawej tik chatij, ma mo bepa iga ma ti guitagan te animal jon. Ba chogotzin gui ijliaya itaj amo ma gawigan onpa iga guin baskia jon animal, gui bak ijlij ba chogotzin itaj, wan guiskej pan jon ba yoj.

Tayuaya, gui gakjej, guen tijtibinik tiroj gan yejamej nemi gochaj. Bak tanesik, isasan, gui ijlij itaj i piltzin. Tiawej tik itatij wan yaj ti nemiaj, guen panoguej tayua. Guin techojkej nochi miktojtoyaj, guin techojkej in tzontegonsan, nowian wejwestoya wan se ojti de estigan guin sasagak chilobowej. Tagak wan i piltzin yajkej gui notzatij palej iga ma guin itati gan onoyaj. Gui wiaguej se wewejtzin gagaltik de nekti wan gui majkajkej i yijtik i xapoyo. Bak gui itaguej iga nemi guisayaya chilobowej win gui pajpalwaya ba wewejtin iga gagaltik gak ka iga nekti. Gui magaguej wenos bawik, wan gui bak magaguej iga mik. Jon palej yaj nemia inwan gui motak abenditaj wan gui tajtan totajtzimej, amo ma ono chilobo wan poliwik chilobowej.

Gigantes, duendes y salvajes

51

Regresaron donde estaba el nio con su tambor y lo hallaron arriba de un rbol, llorando. Su pap le pregunt qu le pasaba, por qu lloraba. Es que vino un animal grande, con forma de persona, con muchos pelos en todo el cuerpo. Me dijo que me bajara del rbol, que me iba a dar de mamar. Yo no baj y el animal se enfureci. Se trag de un solo jaln la miel que dejaron y dijo que luego volvera por ustedes. Los seores escucharon y por n dijeron: Somos diez, traemos ries y escopetas, vamos a esperar que regrese para ver qu animal es. Mientras tanto, el nio le rogaba a su pap que no se quedaran all porque el animal se los iba a comer. Tanto insisti que logr convencer a su pap y se salieron del monte. Horas ms tarde se escucharon varios disparos de rie y de escopeta hasta donde el nio y su pap esta-

ban pasando la noche. Al otro da, muy de maana, el pap le dijo a su hijo: Vamos a ver a nuestros compaeros, cmo les fue en la noche. Todos los compaeros estaban muertos, solamente aparecieron las cabezas por varias partes y un camino de sangre por donde los acarre el gran salvaje. El seor y su hijo fueron a llamar al sacerdote para que fuera a ver el lugar. Llevaron a un anciano embarrado de miel y lo soltaron dentro de la cueva. Cuando vieron que ya vena saliendo el animal, lamiendo al anciano, porque estaba embarrado de miel. Le dieron de palos hasta que se muri. Y el sacerdote bendijo la tierra y el gran salvaje desapareci.

52

Hacedores de las Palabras

Se sanil Xiuan Oso

Nhuatl

uan ontapakaya kampa se ueyat uan se tonal yajki tapakato kualkanpa uan kemej tapaktoya kikitskito se oso uan kiuikak asta nichan kampa se tekal uan no monotsa kueva. Uan ompa kikaltsakuato ne siuat uan amo kikauak maj kisa ompa tekipanojtoya uejkauak keman kisaya ne oso kitentsakuaya ika se tet ueyi para amo kisas ne siuat uan nejkok tonalmej ne siuat kipiak se konet uan. Okichpil peuak mo machikaua se tonal mopaleuijkej kitopeujkej yon tet te in ikakinin tentsakteuaya ne oso ne okichpil uan kema kiskej uan yajki ikalitik ne siuat uan kinekik kitemolis ytokay para mo auis uan kiluito tiopixkat uanye no nimaj kinekik nimantsi ki auis yejuk kitokayti Xiuan Oso uan kema kikalaki kaltamachtiloya uan ikuak yajki tamachtiloya peuak miak tama kichiuiliaya ni pipilikniuan kemej xiuan semi machikauak no peuak kininmaga ijkon kinin ixtayoualtiaya ika se maitsa uan se tamachtike ki takaualtiaya ma amo kin magauk no ki magak se mait uan ixtayouak satepan, ne Xiuan Oso. Semi

Uejkauj tel miak xiuit nemia se siuat

tateuiaya kikixti ne itokay de tamachtiloya kema ki uikak tiopixkat hicham uan pehuay ki tekitiltia meuak uan kitak ijkatok ixteno ki oloch makiski uan peuak ki kuetaxuia ika se kuetax uan ki tatoltia ne teyoni. Keye hay ti nech kuemoloua kampa ni kochtok? Tanankilia ne teyoni ne amo ni teyoni tanej ni taltikpak takat sayo ni mikik yo kemaan uan nikpia seki tomi taltoktok uan amo uel niouj iluikak xinech kajkaua semi ti machikauak kitoua Xiuan Oso. Nimits kajkauas uan xinech maktili kanij tikpia in tomi. Kinextili kani yetok huan kipaleui ki ichkuakej uan kema kinin tamamalti ome tapialmej de nochi tomi kemaj ualeuj ejkok ne kampa tiapixkat kinin ualki ome tamamalmej de tomi os ne tiopixkat yolpoliuia keniuj kitapouitekok amo uejkauak kitita maj kojkouiti se kuauta kampa nemi tekuani ompa sepa yajki ki kuiteuaj se tapial uan se kuautejtekiloni uan ki tapanas in kuahuit yakj se tatajko koujta uan ki kaujteu uejka ni tapial uan kitskej ne tekuani uan kuinkuajkej.

Gigantes, duendes y salvajes

53

lavaba en el ro. Un da se fue a lavar muy temprano. Cuando estaba lavando se le acerc un oso, la atrap y se la llev hasta su cueva. Y all qued la mujer, ya no la dej salir. Le daba de comer y cuando el oso sala de la cueva la encerraba con una piedra enorme para que la mujer no pudiera salir. Lleg el da en que la mujer tuvo un hijo. Fue un varn y creci fuerte. Despus tir la piedra que cerraba la cueva y as pudieron salir la mujer y el osito. Llegaron hasta casa de la familia. La mam del osito pens en buscarle un padrino para que lo bautizara y le fue a decir al sacerdote. Acept de inmediato y le puso el nombre de Juan Oso. Cuando el nio entr a la escuela recibi muchas burlas los primeros das, sus compaeros le pegaban. Como Juan Oso tena manos muy fuertes, les pegaba y los nios se desmayaban con un solo golpe. El maestro le llam la atencin, pero Juan Oso tambin le dio un golpe y tambin el maestro se desmay.

Su padrino lo sac de la escuela y se lo llev a su casa. Comenz a darle trabajo. Donde estaba durmiendo se le apareci un ngel parado, Juan Oso lo agarr de las manos y le peg fuertemente. Le pregunt: Por qu me andas molestando cuando estoy durmiendo? Soy un ngel y tengo mucho dinero enterrado. No puedo irme al cielo. Sultame, porque tienes las manos muy fuertes. Te soltar si me das el dinero que tienes enterrado le dijo Juan Oso. Le ense dnde lo tena y le ayud a sacar el dinero. Cargaron el dinero en dos caballos. Cuando el sacerdote lo vio con una carga de dinero, se emocion mucho y quiso acabar con l. Entonces le dijo: Vete al monte a traer lea. Pero en el monte haba un tigre enorme que se coma a todas las personas que pasaban por all. Juan Oso, armado con su hacha y con su burro, se meti en el monte. Al llegar, Juan Oso dej el burro amarrado y comenz a cortar lea. Y cuando Juan Oso se alej del burro, el tigre lleg y se lo comi.

El cuento de Juan Oso

Hace muchos aos viva una mujer que

54

Hacedores de las Palabras

Soo nduko chaneke

Cuicateco

kuidadW sbat, lunchi, itinru iti chi gueti yuni, mumnes chi choo soo me kues kuind chikunus moo oo indee me komo a nd knus chi jidis kuidadu iti eesa kiadus ama ratu tochi naskuo ees chinbees chi koo soome joos: Amigu soo, amigu soo did favor did cudned . Soo me koos kuees ndichis doo chi ame tos ndos na chi aa soo me diya tabis chi kate ubi chaneke joobiis ama soo ndas ama kuchiy chata me soo chi nga nda deba ne soo mi stati aas me joos: Amigu, did cudned kate mbiero ku

Ama cuvi ne, ama soo jidis

nees kanus kukaba ama too yaba. Soo me kandiku na yut joos ama mchete chata me kai tundos mchete me chingoos skuus nduku chaneke per ama mchetasu koos bii me nd mi ko-o ti chaneke me nga tes toos kuchiyum tama chaneke joos dendios nadibaidi chi did salbar. A choo nde iyu me soo chi di salbar chaneke chtas me kand chaneke dijikus soom dis chikus ama te dee nanda jutu me soo me ndub ndas mi chinm soo me nduku chaneke nda ndikus nduku bii me dama baa kane ndubchees.

Gigantes, duendes y salvajes

55

ba cuidando sus chivos, borregos y bueyes. Los animales coman y coman pasto mientras el pobrecito hombre, como estaba tan cansado de tanto cuidar a sus animales, se durmi un buen rato. Al despertar escuch una voz que le deca: Amigo hombre, amigo hombre, aydame, por favor! El hombre, desesperado por los gritos, corri hasta donde se escuchaba la voz y al llegar al lugar de donde sala la terrible voz, muy grande fue su sorpresa porque vio dos duendes que se estaban peleando. Uno de ellos traa un cuchillo muy grande, y el que no traa nada era el que estaba llamando al hombre y le deca:

Amigo, aydame por favor, porque este compaero me quiere matar por una hermosa mujer. El hombre llevaba cargando en la cintura un machete grande y alado. Desenfund el machete y le tumb la cabeza. El duende rod por el suelo sin soltar su cuchillo. El otro duende le dio las gracias al hombre por haberlo salvado. El hombre corri a ver a sus animales y los llev a su casa. Despus de varios meses el hombre se enferm y de inmediato se apareci el duende. Para curarlo le prepar un t de cempaschil y el hombre qued curado. De ah en adelante el duende y el hombre fueron grandes amigos y vivieron juntos.

El hombre y los chaneques

Haba una vez un hombre que esta-

56

Hacedores de las Palabras

Ayotochin tanaualuil

Nhuatl

tachkuaya itech intal uan mo ajsik iuan se koutajkoyot uan ki tokatikisak uan mo kalaki itech se koyak uan in koujtakoyot no mo kalakij uan in ayotochin mo tatij taikan de se tet uan kitak que nijin koujtajkoyot mo ixpatak de se siuatl de tsenti ueyak ika istimej ueyakej uan de ompa ki temoj in ayotochin keman ki ajsik i tochinsin uiuiyokayaj de mojkayotl entonces kitak ke amo katka siuatl de melau takatka se nahual uan ki ixpatak in tochintsin tech se okixpilkunet uan kiluij maj youiaj uan in okixpilkonet yajki memiaj tex in kouiaj kuajtinemiaj tsapomej tejkoyaj tex in koumej keman tiotakik uan peuaya tayouatia in okixpilkonet no ixpatak sepa de ayotochin uan kitemoto toni kikuas, tatemojtoya uan kiajsik seki talkauamej uan kikua de ompa ejkoj tech se kali uan ompa tokotsetoya itech se tet uan kitak ome itskuimej tel uejueyi uan sepa ki tokasikiske asta kajsik se koyok uan in itskuimej amo ueli kixtijke porkein tochintsin taxkuak asta kampa kisak tech se koyok uan kisak uan

Se tonal se ayotochin nemiaj uan

sepa tanestiaya uan in tochintsin sepa mo ixpatak de okixpilkonet uan sepa nentoya ki temoaya toni kikuas uan yajki uejka uan kitak se kali uan tech nejon kali yetoya se tato tein amo notsaya Jose uan yejua kochtoya uan kakij ke ta uajuijke uan kisak para kitas akoni katka uan kitak se okixpilkonet uan ki tajtanik toni tikchiua nikan uan in okixpil kijto niktemoua toni nikuas, in okixpil kalaki uan kitekili seki emol uan kitalili seki taxkalmej in okixpil konet takuaj keman katka keme nauihora kijto niouak in tato ki tajtani kani mochan in okixpil kijto nej ninemik tex in koujta uan in tato peuaj ueuetskaj kijto in okixpil nioujya uan tsikuinteuak para in kouta uan katkaya kemej makuil hora tiotak uan tayouatoya uan in okixpil mo ixpataka de ayotochin uan nejnemik itech se ojti uan kakik kaj tojtoya tech se achikual uan katka seki konemej de tsoyekauil uan tekomej pero katka tsikitsiksin entonses mo tak uan kin tajtani akoni namejuan? tejuan seki ti tochimej pero se siuat de tseti ueyakas kin kitskij uan kin ixpatak de masakamej uan ompa kikina katoyaj ni uan de ompa

Gigantes, duendes y salvajes

57

do la tierra y que se encuentra un coyote que lo fue correteando hasta una cueva y all se meti y el coyote tambin se meti. El armadillo se escondi debajo de una piedra y vio que el coyote se volvi una seora de pelo largo y uas largas. Busc al armadillo y lo encontr. Temblaba, porque tena miedo, y vio que no era seora, era una bruja. Al armadillo lo convirti en un nio. Entonces le dijo que se fuera. El nio se fue. Anduvo por los montes comiendo zapotes. Se suba en los rboles. Lleg la noche y el nio se volvi otra vez armadillo y se fue a buscar de comer. Encontr unas lombrices y se las comi. Entonces lleg cerca de una casa, y all estaba sentado en una piedra, cuando de pronto vio a dos perros grandotes, y que lo van correteando! Lleg a un hoyo y all se meti. Los perros no lo pudieron sacar, porque el armadillo se fue escarbando hasta que lleg a un agujero y

sali. Ya estaba amaneciendo y el armadillo otra vez se convirti en nio y otra vez ah anduvo. Despus se fue lejos y vio una casa. Ah en esa casa estaba un seor que se llamaba Jos y l estaba durmiendo cuando oy ladrar su perro. Sali a ver quin era y vio a un nio. Le dijo: Qu haces aqu, nio? Y dijo el nio: Ando buscando qu comer. Dijo el seor: Entra, yo te voy a dar de comer. El nio entr y le sirvieron unos frijoles y le puso las tortillas. El nio comi y ah estuvo platicando con el seor. Despus, ya eran como las cuatro, dijo el nio: Ya me tengo que ir. El seor pregunt: Adnde vives? Yo vivo en el monte y el seor se empez a rer. Dijo el nio: Ya me voy. Y se fue corriendo para el monte. Ya eran como las cinco de la tarde, ya estaba oscureciendo. Entonces el nio se

El armadillo embrujado

Un da un armadillo andaba rascan-

58

Hacedores de las Palabras

in ayotochin uan masakamej mo nauatijke in tochinsin yajki tech se atauit uan masakamej tex se koulaj in tochin kin ajsik seki tsapomej mamey uan kinkua de ompa yajki uan kochik itampa de se kukit nojse tonal ijsak mo ixpataka tech se okixpil meuak uan peuak nejnemik yoliktsin uan ajsik tech in kali den tato kekitamakak in tato kitajtani ken ti monotsa in okixpil kijto ni monotsa Pedro in okixpil kikajka yajuak porke amo monotsaya ijkui porke katka se tochin i de ompa in tato uan okixpil mo tajpalojke in tato kuikaya se tasotson uan tatsotsontiaya asta ajsike tex se atauit uan mutalijke itato yolpakiaya uan tayouatoyayaj uan in okixpil yajk tech se atauit

katkaya kemej chikueyi hora tiotak uan in okixpil mo ixpatak de ayotochin mo kalaki tech se kok uan ompa menia taltampon, kisato tech se koyok keyoui asta taikik uan amo oeh kisayaj uan ejkoj se takuatsin uan kipaleui kisak kiluij maj mo kitski de ni kuitapil uan ki kixti de ompa yajki moichan de takuatsin uan kichijchiuke se yolpakilis uan no chin mo uintijke uan de ompa in ayotochin kijtu niouak uan yajki, keman kisak nasika yayaj uan amo uelik moketsak, in ayotochin teluintiaya uan kochik asta ke ixpetanik uan yajki kuato tsapameja de ompa ejko se chechelot uan kitajtani toni tik chiua?

Gigantes, duendes y salvajes

59

convirti en armadillo y se fue caminando despacio por un camino. De pronto, oy que estaban platicando cerca de un achicuale y eran unos duendes de sombrero y botines, pero eran chaparros. Se acerc y les pregunt quines eran y ellos dijeron que eran unos conejos, pero que una seora con cabello largo los agarr y los convirti en duendes y ah estuvo platicando con ellos. Despus el armadillo y los duendes se despidieron y cada uno se fue por su camino. El armadillo se fue por una barranca y los duendes se fueron por el monte. El armadillo se encontr unos zapotes y mamey y se los comi. Despus se fue y se durmi debajo de un rbol. Al otro da despert ya convertido en nio. Se par y se fue caminando despacio y lleg a la casa del seor que le dio de comer y ah estuvo platicando. Dijo el seor: Cmo te llamas? El nio dijo: Me llamo Pedro. Pero as no se llamaba, porque era un armadillo. Entonces el seor dijo:

 Vamos a pasear y se fueron. El seor llevaba una guitarra e iban cantando, hasta que llegaron a una barranca y se sentaron. El seor estaba cantando y ya se estaba oscureciendo. El nio dijo: Ya me tengo que ir. El nio se fue por la barranca y ya eran como las ocho de la noche. El nio se volvi armadillo, se meti por un hoyo y ah andaba debajo de la tierra. Que va a dar hasta una cima y no poda salir. Que llega un tlacuache y que lo ayuda a salir. Le dijo que se agarrara de su cola y sacaron al armadillo. Le dio las gracias. El tlacuache dijo: Vamos a mi casa. El armadillo dijo que s. Entonces se fueron. Llegaron a la casa del tlacuache, hicieron una esta y todos los animales se emborracharon. El armadillo dijo: Yo me voy.

60

Hacedores de las Palabras

In ayotochin, kijto nikuajtoj se tsapot, kilui, nechmaka se, uan kuajke de amakoil, de ompa monauatijke uan ayotochin yajki peua tanesiayayaj uan mo ixpatak de okixpil mo ajsik iuan se siuat tajtani toni tik chiua tel kualkan, kitajpalo uan, kiluij tiouij nochan, onkok se xolpakilis, no suapil kimaxtia kaxtol xiumeji yajke uan keman ajsike on kaya takualis uan auardiente, in okixpil kelnamik kenojon imostika taikaya uan mouintik, takan sepa nech uintiaj, in okixpil kisteuak uan yaski ichan de se tato, yejua kitajtani amo titakuasneki? Kema, in tato kitajtani kani mochan? Yejua kijto nejninemi

itech koujta, uan keye amotimokauanikan amo tik pia motajtajuan, ni mitsiliti tenmelau, nej seni ayotochin, pero ni siuat tsoueyak nech ixpatak de se okixpil, nej amo nikuelita ijkon, nej nikneki sepo ni yeski se ayotochin, tejua amo uel tinech paleuis, kema, ekinsin kitati, in tato kitatij seki xiujmej uan seki ajos, in okixpil sepa moixpatak de ayotochin, satepan kitasojkamatili uan telyolpakikyajki. Nijin sanil nechtapoui se tato den monotsa Francisco tenkipia eyipoal uan chikuasen xiujmej.

Gigantes, duendes y salvajes

61

Entonces el armadillo se fue caminando de lado y que se cae. No se pudo parar porque ya estaba borracho. Ah estuvo durmiendo hasta que se le baj la borrachera y se fue a comer zapotes. Lleg una ardilla y le dijo: Qu cosa haces?  Estoy comiendo zapotes, no quieres uno? S, a ver dmelo y se lo dio. Se comieron de a cinco zapotes y all estuvieron platicando. Dijo el armadillo:  Ya me tengo que ir el armadillo se fue. Ya estaba amaneciendo y el armadillo se convirti en nio. Se fue. Se encontr a una seora que le dijo: Qu haces tan temprano? Dijo el nio: Ando paseando y se saludaron. Dijo la seora: Vamos a mi casa. Hay una esta, mi hija cumple quince aos. Entonces se fueron los dos a la casa. Llegaron y haba pastel y comida; tambin haba bebidas. El nio record que la otra noche haba tomado. Y qu tal si aqu tambin me dan de

tomar? Entonces el nio se sali de escondidas y se fue a ver al otro seor, y dijo: No quieres comer? le dijo al nio. S. Entonces comieron y el seor pregunt: De dnde eres? Soy del monte. Y por qu vives all? No tienes paps? No tengo. Y por qu no tienes? Porque me dejaron mis paps. Por qu no te quedas aqu? No puedo, te voy a contar la verdad: yo soy un armadillo, pero una seora de pelo largo me convirti en nio. Ya no quiero estar as, yo quiero ser un armadillo. T no me puedes volver como soy. S, ahorita vers. Entonces el seor quem unas hojas y unos ajos y el nio se volvi armadillo. Entonces el armadillo se fue y le dio las gracias. Y aqu se termina el cuento del armadillo embrujado. Me lo cont un seor que se llama Francisco Rodrguez, de Octimaxal Norte. l tiene sesenta y seis aos.

62

Hacedores de las Palabras

Wantu wanikan taskoyot

Totonaco

lakchixwin ntixtapalajkoy taskoyot xwanko chu aktum kgilhtamku nchatum mposka titamkaktilh xtantun chu anta wililh kputaknun, chu menkolh akwitinin chu lakpalekolh chu akxninchu milh wa mpuskat akxilhi mpi xlak palekgonit chu mpuskat chu nta tiwililh xtantun chixku maski luxchi xiy chu akxni ncho nchilh kxchik tawi nitayalh kguluks tawi chu ni tayalh chu nkum kgatutsu xwi kxwati kga kguluks tawi chu akxni xkimuma, xchu ka tsujtsu tsuutsu xama chu wa nchu mpuskat wa kgakgimapasini nkinkapen niktay putun chu wa nchixku kgalhtinalh tuxuwn ni la ya putn alak katsana chu mpuskat wa klakkatsama chu alistalh makl takskampi niwa xtantun chu wanika wani litay putna mpi niwa mintantun ntu nkalhita chu wanika napina kalepaliya mintantun puyki lixkan ntasiyu nkum niwa mintantun chu akxninchu ntsiswalh ampalkolh akxnintani xchanko xkaxtl wakan mpaxnikaka chu paksxwako chu wa

Xwilkolh jakgpuskatnin chu

lakpuskatnin sitsekolh mak chakolh mpaxnikaka pur tatlawakolh xakiwi chu mimpalkgolh nchu chu wakolh pero tsukukolh liki lhxenkol chu tsukgukgolh tasakgor chu wankgolh tuxuwn narma nkinka lawleganan chu nkin tunawayaw chu ankolh kxchikkan per akxninchu ntsiswampa ampalkolh purki aktum kchiki anta ntani xkilkoy. Xwinchatum nkaws xtaltlat chu wa xkiktla janumakolh chu wa xtlatkan nkaws xwanko tuna tlawniyaw chu xtlatwa naklakan xtata nakan nkatskin ntu lani nkinkaws chu ahl ktepango purki anta xwilcha xtata nkaws chu akxnincholh wa kmiman lak aminan wa klilakmiman wa nkinkaws ni tatlani ay kililalh kpulikuchu tatlani chu wa xtata nkaws wa natatlani kgaman kuenta kgatlawatit nitinir wa chu timpalchata akxninchu nchilh wa nchixku ihtatalh chu ay mimpalkolh ntaskayt chu kum akxilh kgolh mpini xtatlanima ampa ktepango akxnjnchu nchalh wa

Gigantes, duendes y salvajes

63

ras que se convertan en duendes. Una vez una seora se quit los pies y los puso en el camposanto. Luego vinieron unos locos y los cambiaron. Cuando regres vio que sus pies los haban cambiado. Los que estaban eran pies de hombre. Entonces se puso los pies de hombre y cuando lleg a su casa se sent y no se quera parar. Como su metate estaba en la tierra, no tena ni piedra. Se puso all y empez a moler y no se quera parar cuando iba a calentar su tortilla. Se iba sentada y dijo la seora: Ve a prenderle fuego a mi caf, es que no me quiero parar. El seor contest: Por qu no te quieres parar? Te duelen tus pies? S dijo la seora. Pero no le dolan sus pies. Luego el seor se dio cuenta de que no eran sus pies los que tena. Dijo el seor:

No te quieres parar porque no son tus pies los que tienes. La seora ya no dijo nada. Luego le dijo: Vas a ir a cambiar tus pies, porque se ve feo que no son tus pies. Cuando se oscureci se fueron otra vez y llegaban a una casa donde estaban preparando mafafa y todo se lo coman. Cada da que iban estaban preparando mafafa. Entonces las seoras se enojaron y prepararon mafafa, pero con su tallo. Luego los duendes llegaron y se lo comieron. Cuando empezaron a sentir que les arda su boca empezaron a chillar y luego dijeron: Por qu nos hacen esto?, y nosotros qu vamos a comer? y luego se fueron a sus casas. Pero cuando se oscureci se fueron otra vez, porque iban a una casa donde el nio estaba enfermo. Cuando llegaban ya estaba dormido. Su pap dijo:

Los duendes que queran un nio

Haba una vez unos seores y seo-

64

Hacedores de las Palabras

kmimapalan lak aminan eske wa nkinkaw ni tatlani chu wa xtata nkaws wa nakanacha nchali o tuxama chu nchixku mimpal chata chu akninchilh wanilh xpuskat mpinamin chu lichali wa xtata nkaws mincha chu akxninchu xtata nkaws xtlawma kpotrero tyakolh laktlanka kiwi chu anta xwakakolh ntaskoyot chu nkum xlimin likan talalh ntantum chu makapitsi tsalkolh chu wa nti ntalka nikaxan purki xkatsani ntani xtalkganit chu akxninchu nchalh kchiki wa tixmimakolh ntaskoyot cho ktalalh ntantum chunchu nkaws mawika nkax lanchu chu arroz chu tatlanilh alistalh nchu wanchixku ntixta palajnit titatanoklhli xtata nkaws chu wa ntaj xwilinikanit tunayma xkintlawnita xkiwlininita per nitu anan arktatlanilh chu xla xtata nkaws kalhtinalh tu wxnki wani ya ni ntanoklh waw chu nchixku wa kit ay xak waka k kiu pero tunchu xuwn na nkinkatlawa purki xamana xakamak ar xaklimimaw wa nkaws ay xniputon pus wa lakaskinai tunchu xawn naxtlaw putnawa pero wa nkaws tatlanilh.

Gigantes, duendes y salvajes

65

Qu vamos a hacer con nuestro hijo? luego su pap del nio dijo: Voy a ir a ver a su abuelito y le voy a preguntar qu le pasa a nuestro hijo y el seor se fue a Tepango, porque ah viva el abuelito. Cuando lleg a Tepango dijo: Te vengo a ver. Es que mi hijo no s que tiene. No se puede, ya lo llev al doctor, y no se puede y el abuelito dijo: Se va a poder, no ms que crenlo bien para que no se muera y el seor se vino. Cuando lleg se durmi y otra vez llegaron los duendes. Cuando vieron que no se poda, dijo el seor: Voy a ir a ver otra vez a su abuelito. Se fue otra vez. Cuando lleg ah dijo: Te vengo a ver otra vez, es que mi hijo no se puede. Y el abuelito dijo: Voy all maana o pasado maana y el pap del nio se vino otra vez. Cuando lleg a su casa le cont a su esposa lo que dijo el abuelito y a la maana si-

guiente el abuelito se vino de all. Cuando caminaba en el potrero vio unos rboles grandes y ah estaban los duendes. Como traa rie le pega a uno y los otros se fueron. Pero el otro no poda ir, porque le dola donde le pegaron. Cuando el abuelito lleg a la casa dijo: Ah vienen unos duendes. Luego al nio le dieron pan y arroz y el nio se cur. Pero una vez el abuelito del nio se encontr con el seor al que le haba pegado y el seor al que le pegaron dijo: Por qu me pagaste? y el abuelito del nio dijo: T me dices dnde nos encontramos. Y el seor contest: Yo soy el que estaba en el rbol. Pero no hay problema, ya me cur. Pero, por qu nos hiciste eso, si ya era el ltimo da que bamos? Ya lo bamos a traer al nio. Ya se iba a morir. Y el abuelito dijo: Pero, por qu queran hacer esto? Pero el nio se cur.

66

Hacedores de las Palabras

Ixmamatamej

Nhuatl

e tonal itech se atauit kisaya ixmamatamej ijuak tayohuaya, kuika miake imimestauij uan ixmamatamej nejnemia keme sekin tokniuan uan mononostioui uan kuika kemej se miket kitajtamachiua uan se okichpil kinitak ixmamatamej uan ixmamatamej nejnenke panoke kampa yetoya uan okichpil motali itech se tet uan mononostiualaya yejuan ualajtoya ompa, uan okichpil de ompa amo tejkitak uan ne uejka sepa monextijke, nenenke asike tech se talkuajykt uan se tato ompa kochtoya uan kinekia kuiskaske pero peuak kintetema amo kinekia maj kiuikakan ompa kimiktijke.

Gigantes, duendes y salvajes

67

chas lmparas. Los duendes caminan como unas personas. Se aparecen como un muerto. Llevan lmparas. Un nio vio los duendes. Vinieron donde est el nio. El nio ah se sent en una piedra. Venan hablando. Ya venan cerca y el nio en donde estaba ya no vio nada. Ya pasaron de lejos. Otra vez se aparecieron. Se fueron caminando, pasaron en la loma y un seor ah estaba durmiendo, porque se emborrach. Y el muerto que traan, ah lo dejaron. El seor quera que se lo lleven, pero el seor nada ms les peg con piedra y al seor lo mataron.

Haba una vez una barranca donde salen duendes en la noche. Llevan mu-

Duendes

68

Hacedores de las Palabras

Nih mech puwilis seh kamanali tlen no chinanko

Nhuatl

panox pan no chinanko. Nih panox kema texmati yaya setlamaxtijel Oralia se wuelta yaji wuaya seh toawi kitekito humos wan nopa chinanko kisa mijatsitsi seh wuelta kiwuikake ni tlamachtijet wan sampa oxkle kimalke tlamo kuapaskle panox matla whan makuilih tonatih Virjinia seh tziwua pil tlen tu chinanko kina wuatige ma tlachikuentini wan peste atlajo waya ayujuana walki icha kampa kiwualikake mijatsitsi itata makualanki kampa tekitito whuan kitlatlaniki kanika istoyah Virjinia whan

Nih mech yis clese wuelta

inana kitoji wan yaji kichikuenito y peste wan axkana mokuatoh whuan nopah to tlayi tlasentilki miyak totlayimej whan kinilki wan ikonemokuapolki wuatel hochi kitemote nopah siwuapil teyliji nochi tlekiku wuayayah kil kima kayaya alaxos papaya uwual chalchokol awuakal ki amaki pampa pil yeyektsi shi pampa axkana nopah mijatsitsi kin amoxki pampa pil yeyextsitsi whan neki kewuax totlayimeh whuan kipiyah tlatsonekawilotl wueyi whan kiamati momujltishe. Ini panox pan ni chinanko tlen Otatal seh ejido Ozuluama, Veracruz. Thi mikikuilki wan ximatika tlepanox pan ni chinanko.

Gigantes, duendes y salvajes

69

di en la comunidad. Sucedi cuando nos daba clase la maestra Oralia. Un da se fue con una seora a cortar humos, pero en ese lugar aparecen los duendes y esa vez se llevaron a la maestra y a la seora. Despus no se supo cmo regresaron. Despus de que pas esto, a los quince das mandaron a lavar ropa al arroyo a Virginia, una nia de la comunidad, y ya no regres a su casa porque se la llevaron los duendes. Su pap regres del trabajo y le pregunt a su esposa dnde estaba Virginia y la seora le dijo que se haba ido a lavar la ropa, pero que no haba regresado. El seor se enoj mucho y le peg a la seora, que estaba embarazada y se enferm por la golpiza que le dio el seor.

El seor reuni a la gente y les explic el problema y entre todos se pusieron a buscar a la nia. La encontraron hasta las doce de la noche y la curaron, porque dizque los duendes se la iban a llevar. Despus que la nia se cur, cont que los duendes le dieron de comer bien. Coma naranjas, guayabas, papaya, caa y mandarinas. Y que a ella el lugar a donde la llevaron los duendes le pareci muy bonito, y que los duendes son unos hombres bien chiquitos y con un sombrero grande. Les gusta jugar mucho. Esto sucedi en la comunidad del Otatal, un ejido de Ozuluama, Veracruz, y esto lo escrib para que conozcan mi comunidad.

Duendes sombrerones

Les voy a contar un relato que suce-

70

Hacedores de las Palabras

Zapoteco del Sur

Mee s naas

welt crool nass. Shu ti mee ke guikit ytalees. Le ndxey mble yalkab ti mewinde, no nactde mer me. Meka nac ti mindoo no le mincloka muy menka ahsta hiiy. Tsec gtet xhic tap wits, tap wits ke rkib men gdxeyka, or wdhalme, nemelona tse rhapme ty kuay, quiato some, quiek ti ytaS. Or gdshinime yuR, n kook gsenme. Kure nkoc axtha 25 caal bkay noviembr 1997. Casi quietsre katr y keylac tica men, no cobas naak co mtet men kuent, lona quietsre o ranchre.

Ty welt ti ndxey nejua kiets, mdet cuent ty

Gigantes, duendes y salvajes

71

cont que en medio del camino haba un chamaquito. Estaba jugando piedritas. El seor pens que era un nio, pero no era cierto. Era un duende y el duende se llev al seor hasta el cerro. Ya pasaron como cuatro, cuatro das que estaban buscando al seor, cuando lo encontraron. Me dijo que ya tiene caballo, estaba muy arriba, en una piedra. Cuando lleg a su casa, se puso loco. Esto fue el 25 de noviembre de 1997. Casi en esta comunidad ya no se puede andar solo; y esto es todo lo que me contaron en la comunidad de Villa de Santiago Xanica, de Miahuatln. Hasta luego.

Chamaquito del camino

Haba una vez un seor que fue al pueblo. Me

72

Hacedores de las Palabras

Yajwal te chen

Tzeltal

lita jcomunal. La xcholbonik te ya snutsi te stsiul jamal. Te najmey bayel ya xchamik-a te kristiano jetik. Bitil bayel-a te mukul teetik ya xcholik, te laj x-och ta te chenetik te abij ya laj smak te bin yas sta je ya laj swe. Te stsiul ja mal. Ya yalik ta ora inij tey ta chenej ya laj yaiyik awetik, mayuk macha xbajt yuun tey a, yuun kax kubul ay yajwal te chen.

Ya yalik te ayix bayel jabil ay la stsiul jamal

Gigantes, duendes y salvajes

73

aqu en mi comunidad. Me contaron que cazaban a los lobos. Antes moran muchas personas por los lobos. Como eran puros rboles grandes, dicen que se metan a las cuevas y all encerraba lo que se encontraba y se lo coma el lobo. Dicen que ahora en esa cueva se escuchan gritos, pero nadie se va por all, porque est muy hondo y alguno es duende de la cueva.

Duende de la cueva

Cuentan que hace muchos aos haba lobos

74

Hacedores de las Palabras

Xh zija band roo ne tin nguiu rpa yuzee

Zapoteco del Istmo

guixhi bata lucha. Ne cN yuzee nRcame cayoocN lu sti ladu, zitRhuini, ma yacN chR camO lu guela horN vi yN xha xhijna banda rQ ne bichi vi IN camO ne zO came zitu. Ne zija bandN rQo gudxibe nguiu que: Xhi cayunu. Caya pa ca yuzee di. Peru gudidO racN negaiti nR, hueya si de que se camO chericN. ZacanR amigula. Ya na guiu que. Pue chu chi yubi IN camO na zija bandN roo. Ne gulube je be xha yani nguiu que. Ne gurN gR didibO neza nR ca gueucN, ca gueucN zinandaca ne nguiu que biu ra na rezN zija roo. Zijla roo gulee chicote ne gudie nguiu ne gucN be zija banda rQ nguiu que.

Tii nguiu cayaka yuzee ne tizulu cN guitee, lu

Gigantes, duendes y salvajes

75

a jugar en el pasto, como luchas. Y las vacas estaban comiendo en otro lugar, lejitos. Ya mero van a entrar a la milpa, cuando las vio un sombrerote y las espant y se fueron lejos. Y el sombrerote le dijo al seor: Qu ests haciendo? Estoy cuidando las vacas. Pero pas por all y no hay nada, slo las huellas de que se fueron para all. Seremos amigos. S dijo el seor. Pues vamos a buscarlas dijo el sombrerote. Y ech sus patas sobre la espalda del seor. Y cuando pas a donde estn los coyotes, los coyotes los seguan y el seor entr a donde viva el sombrerote. El sombrerote sac su chicote y le peg al seor. Se hizo sombrerote el seor.

El sombrerote y el seor de las vacas

Un seor estaba cuidando vacas y empez

76

Hacedores de las Palabras

U tsiik bali ka tul mejen alux

Maya

Jun teene alaat ka tul

meejen aluxoob, le maax kun xookik u yiche tuk leet kunu mentu noojoch jalaach Uxmal, yeetele le maax m t tsiikbatke maa teenu meentubaa miixbaa. Juuntule aluxo tiaje tiu chiche ma tu paajt u tsiiikbatik tu laaka. Kaaj nuuktt meen u chichema tuklik tu meen: teech kena meentaba noojoch jalaach t Uxmal.

Gigantes, duendes y salvajes

77

aquel que contara todo el fruto que tena un cocoyol sera el rey de Uxmal, y que el que no lo contara, no sera nada. Uno de los aluxes dijo que no iba a contarlos todos y su abuelita dijo: Hijo, ni lo pienses, porque t sers el rey de Uxmal.

Un da les dijeron a dos aluxes que

Cuento de dos aluxes

78

Hacedores de las Palabras

Kaay alux kat

Maya

junpeel kaana muul. In taata tu bisaj u tsoon tu pej kunsa te kaana mulo. Ka jup pak in taata taata tu yilaj junpeel baa ku pek tee tuux yaan le kaana mul ka jup chiibal in peek in peek ku yaak beya: Prio prio prio pi uaauu prio prio prio pi uaauu ku yaalik in peek prio prio prio pi uaauu ka tu yaalaj ti alux kat prio prio prio pi uaauu.

In taata kubin tu kool, tee koolo yaan

Gigantes, duendes y salvajes

79

y en la milpa hay una ruina alta. Mi pap lleva su escopeta y la asienta en la alta ruina. Mi pap comienza a chapear. Mi pap vio una cosa que se mova en lo alto de la ruina. Y el perro empez a ladrar as: pro, pro, pro, pi huaauu* pro, pro, pro, pi huaauu. Dice mi pap: le di al duende chaparro pro, pro, pro, pi huaauu.

*Manera de hablar de las gallinas y de los perros, revuelto.

Cancin del duende chaparro, arux o duende kaa

Mi pap va a la milpa

Glosario

Achicuale Castrar enjambres Chapear Cochimonte Cocoyol Desbaraar Gaote Guarumbo Humos Mafafa Majar Pasmarse Sarteneja Tapanco Troja

Charco de agua con lodo. Sacar cera de los enjambres o panales. Limpiar la milpa de yerbas, desbrozar. Ave zancuda de cabeza y cuello negros. Coquito de aceite. Desbarrancarse. Gaznate, garganta, esfago. Huarumbo. Planta parecida a la papaya, con frutos no comestibles. Fruto silvestre parecido al capuln. Malanga. Quebrar a golpes. Sufrir congestin. Hueco poco hondo donde se acumula el agua. Entrepiso construido sobre un cuarto que no llega a ser un segundo nivel, sino slo un lugar para almacenar. Troje. Lugar donde se almacenan las mazorcas.

Gigantes, duendes y salvajes

81

ndice de escritores

16

Tum mja pn El hombre grande Patricia Lpez Mendoza, 13 aos, zoque, San Antonio Acambac, Tecpatn, Chiapas. T gigant gaxh l guiagc El gigante cerca del ro Rosa Hortensia Gmez Venegas, 10 aos, zapoteco de Guevea, La Reforma, Guevea de Humboldt, Oaxaca. Jun skoplal skawue muk Un caballo gigante Jess Lpez Gmez, 13 aos, tzeltal, El Chorro, Chanal, Chiapas. Tsame komeke te tum poyeis nye Cuento de un tirador Estela Martnez Martnez, 12 aos, zoque, Viejo Volcn Chichonal, San Jos Chapultenango, Chiapas.

26

An biyal tilab a Dhali ani a Bo El arreglador de la sierra Nicmedes Hernndez Cruz, 12 aos, tnek, La Yerbabuena, Aquismn,San Luis Potos. Tsikbal tann abuloo El gigante y sus ayudantes Rigoberto Alamilla Canul, 12 aos, maya, San Felipe, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo. Informante: Elder No Pino. Peka tzame tzamapnixne Cuento del salvaje Marcial Cruz Cruz, 13 aos; Alicia Guadalupe Snchez de la Cruz, 10 aos, zoque, El Paraso, San Jos Chapultenango, Chiapas. Pestksi El monte de viejo Nicols Domnguez Cordero, 14 aos, zoque, Rivera Movac, Pichucalco, Chiapas.

18

30

20

36

22

40

46

Jaay jts mt ja pajaay La persona y el salvaje Fermn Prez Prez, 11 aos, mixe alto, Llano Ocotal, Santo Domingo Tepuxtepec, Oaxaca. Chilobo yaj guiba nekti El salvaje comedor de miel Saula ngel Martnez, 12 aos, nhuatl, Palma Real, Pajapan, Veracruz. Se sanil Xiuan Oso El cuento de Juan Oso Mara Paulina Huero Mora, 13 aos, nhuatl, El Tozn, Jonotla, Puebla. Soo nduko chaneke El hombre y los chaneques Adela Carbajal Carbajal, 9 aos, cuicateco, Llano Grande, Concepcin Ppalo, Oaxaca.

56

Ayotochin tanaualuil El armadillo embrujado Efran Rivera Olivares, 13 aos, nhuatl, Octimaxal Norte, Cuetzalan, Puebla. Informante: Francisco Rodrguez. Wantu wanikan taskoyot Los duendes que queran un nio Amador Cruz Vzquez, 11 aos, totonaco, La Tranca, Hueytlalpan, Puebla. Ixmamatamej Duendes Fermn Mndez Corts, 14 aos, nhuatl, Tepetzingo, Cuetzalan, Puebla. Nih mech puwilis seh kamanali tlen no chinanko Duendes sombrerones Irene Ortiz Hernndez, 13 aos, nhuatl, El Otatal, Ozuluma, Veracruz.

48

62

52

66

54

68

Gigantes, duendes y salvajes

83

70

Mee s naas Chamaquito del camino Miriam Sulamita Daz Luis, 10 aos, zapoteco del Sur, Villa Flores, Santiago Xanica, Oaxaca. Yajwal te chen Duende de la cueva Jess Gmez Hernndez, 13 aos, tzeltal, Duraznal Santa F, Chiln, Chiapas. Xh zija band roo ne tin nguiu rpa yuzee El sombrerote y el seor de las vacas Roberto Crispn Peza, 8 aos, zapoteco del Istmo, El Crucero, San Blas Atempa, Oaxaca.

76

U tsiik bali ka tul mejen alux Cuento de dos aluxes Wendy Minerva Pech Ucn, 13 aos, maya, Chunhuaymil, Hopelchn, Campeche. Informante: Pedro Pech. Kaay alux kat Cancin del duende chaparro, arux o duende kaa Zenaida Alamilla Canul, 11 aos, maya, San Felipe, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.

72

78

74

84

Hacedores de las Palabras

Listado de ilustradores

Adela Carbajal Carbajal, 9 aos, cuicateco, Llano Grande, Concepcin Ppalo, Oaxaca. Albina Daz de la Cruz, 13 aos, huichol, El Cora, Tepic, Nayarit. Aleja Antonio Hernndez, 11 aos, nhuatl, Huilotitla I, Huazalingo, Hidalgo. Alondra Janeth Arballo Espinoza, 12 aos, kiliwa, Arroyo de Len, Ensenada, Baja California. Anita Hernndez Domnguez, 11 aos, tnek, El Chical de la Pila, Ciudad Valles, San Luis Potos. Armando Octavio Islava Meza, 11 aos, kumiai, Juntas de Nej, Tecate, Baja California. Basilia Velazco Gutirrez, 10 aos, La Plazuela Huaxolotipac, San Antonio Huitepec, Oaxaca.

Daman Reyes Peralta, 12 aos, zapoteco del Valle, La Magdalena, San Carlos Yautepec, Oaxaca. Ediltrudis Hernndez Hernndez, 11 aos, nhuatl, Huitzilinguito, Orizatln, Hidalgo. Elas Ramos Cruz, 12 aos, nhuatl, Lindavista Soledad Atzompa, Veracruz. Fabin Castro Esteban, 13 aos, tlapaneco, Ro Grande, Acatepec, Guerrero. Genoveva Huerta Alvarado, 11 aos, nhuatl, Playa Xocola, Michoacn. Gonzalo Toribio Candia, 13 aos, tlapaneco, Llano de la Parota, Acatepec, Guerrero.

Jairo Cruz Domnguez, 11 aos, mixe alto, Casa Grande, Asuncin Cacalotepec, Oaxaca. Javier Alfonso Daz Vargas, 6 aos. Jos Epitacio Cerecedo Ramrez, 12 aos, nhuatl, Xoloxtla, Huejutla, Hidalgo. Jos Poot Chi, 14 aos, maya, Yaxhaltn, Calkin, Campeche. Juan Lpez Nez, 13 aos, tzotzil, Chauquil-hucum, Larrinzar, Chiapas. Justo Vidal Ek Ek, 13 aos, maya, San Pedro, Tahdzi, Yucatn. Leovigildo Nolasco Prez, 10 aos, mixe, Tepuxtepec, El Manantial, Oaxaca.

Lucero Alicia Islava Meza, 8 aos, kumiai, Juntas de Nej, Tecate, Baja California. Manuel Texco Vzques, 14 aos, totonaco, Benito Jurez, Coyulta, Veracruz. Mara Magdalena Hernndez Reyes, 13 aos, nhuatl, Xocoyo Tuzantla, Tancanhuitz de Santos, San Luis Potos. Marcial Cruz Cruz, zoque, Nuevo San Miguel, Francisco Len, Chiapas. Nilka Araceli, Chipuachi, Guachochi, Chihuahua. Paulina Huero Mora, 11 aos, nhuatl, El Tozn, Jonotla, Puebla.

Gigantes, duendes y salvajes

87

Patricio Victoriano Vzquez, 9 aos, nhuatl, El Naranjito, Aquila, Michoacn. Ral Snchez Rueda, 10 aos, zoque, Ejido Nuevo, Presidio Las Choapas, Veracruz. Rosita Rivera Martnez, 14 aos, mazateco alto, La Raya, Santa Mara Chilchotla, Oaxaca. Sabina Luis Vzquez, 13 aos, zapoteco del Valle, Rancho Maya, San Miguel Tilquiapan, Oaxaca. Sofa Flores Santos, 8 aos, nhuatl, Chintanta Huejutla, Hidalgo. Teodoro Prez Morales, 12 aos, tnek, Jagey Cercado, Aquismn, San Luis Potos.

Vctor Corrales Flores, 12 aos, nhuatl, El Cayaquito, Aquila, Michoacn. Virginio Hernndez Carrillo, 14 aos, huichol, Vado del Cora, Santiago Ixcuintla, Nayarit. Wendy Minerva Pech Ucn, 13 aos, maya, Chunhuaymil, Hopelchn, Campeche. Zenaida Alamilla Canul, 10 aos, maya, San Felipe, Felipe Carrillo Puerto, Quintana Roo.

88

Hacedores de las Palabras

Gigantes, duendes y salvajes

89

Gigantes, duendes y salvejes se termin de imprimir el 10 de noviembre de 2012 con un tiraje de 2 000 ejemplares, en los talleres de Impresora y Encuadernadora Progreso, S.A. de C.V. (IEPSA), calz. San Lorenzo 244, col. Paraje San Juan, CP 09830, Mxico, D.F.

Das könnte Ihnen auch gefallen