Psychoanalytic Review, 100(1), February 2013 2013 N.P.A.P.
NOTES ON THE REVISED STANDARD EDITION
Mark Solms On the eve of the publication of the Revised Standard Edition of the Com- plete Psychological Works of Sigmund Freud (24 volumes) and The Complete Neuroscientifc Works of Sigmund Freud (4 volumes), the editor of these works describes the policies he followed in succeeding James Strachey, and refects on the experience of doing so. At the time of writing these brief notes, the Revised Standard Edi- tion of the Complete Psychological Works of Sigmund Freud (RSE) is es- sentially complete and with the printers. I say essentially because there are still a few large tasks remaining that cannot be complet- ed until the proofs are returned. This refers mainly to the index- ing, which is being done afresh, but can only be fnally completed when the pagination of the volumes is set. The largest of the other remaining tasks is the proofreading itself. This is always a chore, which in this case has to be multiplied by 24. The job of revising the Standard Edition can only be described as big. I had to review every sentence of Stracheys translations of Freuds complete psychological works and check it against the German texts. In some cases the published German texts also had to be checked against the original manuscripts, wherever there was reason to doubt the transcription. (This checking is easier said than done; almost all of the surviving manuscripts are in Washington, DC, which means I could not just take a peek when- ever I wanted to. But in this respect, Ilse Grubrich-Simitis, who is more familiar with Freuds manuscripts than anyone, and who is James Stracheys real successor, was extremely helpful to me, as she has had to perform this task for various German editions of Freuds works over the past few decades.) To check Stracheys translations properly, I also had to thor- oughly familiarize myself with the secondary literature, where 202 MARK SOLMS many transcription and translation errors have been identifed over the years. (Not only in English and German; many errors also came to light in the preparation of uvres compltes de Freud under the general editorship of Jean Laplanche, for example.) Strachey himself kept a running list of corrections and additions, published in the 24th volume, and these intended revisions of his own were naturally incorporated into the present edition. Wherever such unequivocal errors had been made (or prop- agated) by Strachey, my task was simple: I corrected them. If the corrections were substantial or surprising or otherwise interest- ing, I added brief editorial footnotes to draw attention to them. The secondary literature includes many comments on the way in which Freud has previously been translated that cannot be described as errors. In many such instancesif not mostthere is no simply correct alternative. For example, is it better to translate das Ich as the ego or the I or the me or the self? Anyone who is familiar with the translation of das Ich in German philoso- phy, before Freud used the concept, would know that the ego was the equivalent English term (see, for example, translations of Kant, Goethe, Fichte and Nietzsche). The same applied to das Ich in scientifc writing (consider English translations of Meynert and Wundt). But anyone who is familiar with Freuds writings in the original German will know that his use of this term (like that of the German philosophers and scientists) evokes an immediate understanding of its meaning in the native reader: I am my Ich; it is me, my idea of my self. This does not apply to ego, at least not for modern English-speaking readers who lack the classical education that was assumed for late nineteenth-century consumers of philosophy and science. On the other hand, now a century after Freuds frst English translators turned Ich into egoeveryone knows what the Latinate ego means in psycho- analysis. Many people forget that Strachey was not the frst person to translate Freud into English; all Freuds previous translatorsA.A. Brill, Joan Riviere, and othersused ego, as did Freud himself when writing in English, and Strachey was bound not only by these precedents but also by the decisions of the Glossary Com- mittee established by Ernest Jones for the express purpose of de- THE REVISED STANDARD EDITION 203 ciding such matters. By the time that the Standard Edition was translated, the Committee had long before determined that ego would be the offcial English-language psychoanalytical equiva- lent of Ich. The translator of Freud today has to bear all of this in mind. So what, then, is the correct translation of das Ich? To my mind the only sensible answer to this question is that there is no correct translation. There are several different ways of going about it, each of which has advantages and disadvantages. What you gain on the roundabouts, you must lose on the swings. For this reason, I have taken the view that all such controver- sial (as opposed to erroneous) translations should be annotated and discussed (as opposed to corrected) in the Revised Standard Edition. This entailed my compiling two very extensive sets of edi- torial notes. I say very extensive because there are an enormous number of controversial translations in Stracheys Standard Edi- tion. In the case of the technical terms, such as the example of das Ich (there are more than sixty equivalent cases), I have pro- vided a lengthy discussion of the history of the translation of the term, in the English language in general and in English-language psychoanalysis in particular, followed by a review of the criticisms in the secondary literature of Stracheys choices (including un- published criticisms in Stracheys correspondences and in letters sent to me in my capacity as his successor by colleagues around the world), followed by a reminder of Stracheys counterargu- ments, followed by a survey of all the alternative translations that have been suggested. These discussions are collected in the 24th volume, in the form of endnotes that are referenced upon the frst use of each of the technical terms in question, in the individ- ual Freud works. I hope this will inform readers of the RSE suff- ciently to make them understand, if not actually sympathize with, my view that there is no simple, correct way to translate technical terms from one language into another. The second set of such editorial endnotes, also collected in the 24th volume, pertain not to general technical terms but rath- er to specifc words or phrases or to sentences or titles of individ- ual works, such as, for example, where id was there shall ego be 204 MARK SOLMS (for wo Es war, soll Ich werden) and Civilization and Its Discon- tents (for Das Unbehagen in die Kultur). These notes are of course referenced at the specifc places in which these particular word- ings are found. Here, too, I have provided the reader with a re- view of the criticisms, defenses, precedents, and alternatives that have been suggested in the secondary literature and in selected unpublished correspondences. I am aware that the decision not to correct Stracheys trans- lations in respect of technical terms and other controversial words, phrases, and titles will bring a barrage of criticisms upon my head. Having thoroughly considered the alternatives, howev- er, I am reconciled to my fate. This is perhaps the best place to mention that I, no less than Strachey, was not given an entirely free hand in my editorial role. The decision to produce a revised Standard Edition was made by the Institute of Psychoanalysis in London (the intellectual custo- dian and legal owner of the Strachey translation) in 1991. When I frst began contributing to the planned revision, which was then under the editorship of Albert Dickson, I was still a candidate in training. I was initially asked only to undertake the translation of some previously unknown Freud works that had come to light af- ter Stracheys death. These requests came from the Revised Stan- dard Edition Sub-Committee of the Publications Committee of the Institute, under the Chairmanship of Pearl King. Needless to say, given my junior status, these commissions came with instruc- tions, including the instruction that I should craft the translations in the style of James Strachey, using his technical vocabulary. This directive was due to the fact that the Sub-Committee had already come to the view articulated earlier, namely, that there could be no question of a more correct translation in respect of the techni- cal terms. Fortunately, in this case, I agreed with them. But just to complicate things, I should mention that my own analyst (Clifford Yorke) was a member of that Sub-Committee! Gradually, as the depth of the revision envisaged by the Sub- Committee grew, it became apparent that Albert Dickson was not the best person for the job. His experience was that of a copyedi- tor at The International Journal (and Review) of Psychoanalysis. His other qualifcation was that he had been a close friend and col- THE REVISED STANDARD EDITION 205 laborator of Angela Richards, Stracheys editorial assistant. But he was not a psychoanalyst, and nor was he a Freud scholar. As the scholarly component of the task grew, therefore, so it became in- creasingly clear that he was out of his depth. Accordingly, his rela- tionship with the Sub-Committee deteriorated, so much so that communication between them eventually broke down complete- ly. At that point, Dickson went so far as to submit the entire manu- script of the RSE to the publishers, who duly produced a full set of proofs (23 volumes worth), without the Institute knowing any- thing about it! As it now turns out, he had submitted the manuscript about twenty years too early. That premature submission, and perhaps the fact that I had qualifed in the interim, was the turning point for the Sub-Committee. I was appointed in Dicksons place. But psychoanalytic institutes being what they are, few analysts will be surprised to hear that I still had plenty of problems to contend with. My problems revolved mainly around my analyst. That is to say, my problems were political. Clifford Yorke was an old-school Freudian who had been very close to Anna Freudso close, in fact, that she appointed him as her successor, as director of the Hampstead Clinic (now the Anna Freud Centre). His classical Freudian leanings in what was effectively a Kleinian psychoanalyti- cal society, and his anointment by Anna Freud, earned him pow- erful enemies and more than a little jealousy, including from some members of the Publications Committee and its Sub- Committee. My initial few months as editor therefore entailed a trial by fre, as I gained my frst experience of the lengths to which some individuals will go to prevent an enemy (or an enemys anal- ysand) from achieving success, even if the fnancial viability and intellectual integrity of an entire institution depends on it. Next (and in complicated conjunctions with these attacks) I had to contend with a legal minefeld that had been created by Freuds laissez-faire attitude to matters of copyright. This was exac- erbated further by a historic falling-out between the Institute and Stracheys widow, Alix, in the1960s, which had resulted in an ex- tremely complex contractual position between the Institute, Sig- mund Freud Copyrights, the estate of Angela Richards, and the Hogarth Press (which had since been absorbed into Chatto & 206 MARK SOLMS Windus, which was itself then absorbed into Random House), not to mention further complications later introducedwith perfect- ly good and proper intentionsby Fischer Verlag, the holders of Freuds copyright in the original German. The less said about all this the better, perhaps, except to add that we had also to deal with Penguin Books, whowith the help of Adam Philipstook breathtaking advantage of a legal loophole created by the stan- dardization of copyright law in the EU. They published a rival translation under the pretext that it had always been their inten- tion to do so when the Freud copyright expired in England (as was due to happen in 1996, before it was extended by the Euro- pean Union), notwithstanding the fact that they had just prior to 1996 attempted unsuccessfully to obtain the rights from the Insti- tute and Random House to my RSE translation. How ironic that Penguin Books was subsequently bought out by Random House. The bottom line is that the fact that it took me over 20 years to complete the RSE, from the date that the task was formally transferred to me, was not due only to the straightforward schol- arly demands of the task. But let me return to my description of the scholarly task. I have said already that the revision consisted in a correction of all unequivocal errors in the Strachey translation. I have said also that I composed extensive editorial commentaries on his con- troversial as opposed to erroneous translations. What I need to add is that there are of course many borderline cases that straddle the distinction I am drawing here between the erroneous and the controversial. Certainly the most important instance of this type is the translation of the technical term Trieb. Strachey translated this word as instinct. That choice presents many problems, not least of them being the fact that there is a German word for in- stinct, namely Instinkt, and that the Anglo-American word drive is barely distinguishable from the German Trieb. Strachey gave cogent reasons for his decision in this regard, but in some important respects the linguistic and scientifc situation has changed since he gave them: namely, drive as a noun is now ac- ceptable English usage, and instinct has a far more specifc de- notation in current biology than it did in Stracheys day. On the other hand, the word drive is nowadays used in a narrower sci- THE REVISED STANDARD EDITION 207 entifc sense than Freud probably intended. I resolved the dilem- ma by translating Trieb as drive throughout the RSE (i.e., treat- ing instinct as an erroneous translation) and also including it in the list of endnote commentaries in the 24th volume (i.e., also treating it as a controversial translation). I have dealt with other borderline cases differently. For ex- ample, Strachey translated Freuds concept of Nachtrglichkeit and its cognates by a wide range of English equivalents, such as deferred action, in a deferred fashion, deferred effect, af- ter-effect, subsequently, belatedly, in arrears and later. This was due to the fact that the German root Nachtrag glides into a variety of compounds in a way that no single English word ever could. In this instance my solution was to retain the necessary variety of English words that Strachey had recourse to, but also to place the German equivalent in square brackets in each case, so that the reader is at least made aware that this plethora derives from a single, underlying Freudian concept. I have mentioned already that my role in the RSE began with a series of commissions of fresh translations (in Stracheys style) of Freud works that had come to light since the publication of the original SE. I should add that there turned out to be a surprisingly large number of these: over forty in all, including some very im- portant ones. Foremost among these are undoubtedly the lost metapsychological paper on the phylogeny of neurosis, and the recently discovered original manuscript of Freuds contributions to William Bullitts highly controversial psychobiography of Woodrow Wilson (the published version was massively altered by Bullitt). But also of great interest are several shorter works, in- cluding some timely unpublished commentaries by Freud on the question of whether or not homosexuality should be considered pathological, and whether homosexuals are suited to psychoana- lytic training. The same applies to a suppressed portion of The Question of Lay Analysis, where Freud gave vent to his embar- rassing views about America. The latter items touch on the question whether the RSE should include only published works of Freud. After much consid- eration it was decided that I should follow Stracheys lead and include only unpublished writings of the most outstanding im- 208 MARK SOLMS portance (such as the Project for a Scientifc Psychology). There is undoubtedly a loss in this decision, however, as many conceptual clarifcations are contained in Freuds voluminous correspon- dences with his closest colleagues, such as Abraham, Ferenczi, Jones, Jung, and Anna Freud. Mention of the Project introduces the question as to wheth- er the RSE should exclude not only Freuds unpublished works but also his published pre-analytic, neuroscientifc works. The policy I decided to follow in this respect was to retain Stracheys division of Freuds oeuvres into the two periods (pre-analytic and analytic) and to replicate his inclusion of some transitional pre-analytical works in the Complete Psychological Works, while si- multaneously supplementing the complete psychological works with a companion edition of the Complete Neuroscientifc Works of Sigmund Freud (in four volumes) in which the same transitional works appear again. This makes it possible for English-speak- ing readers to purchase only the Complete Psychological Works if that is all that interests them, while also making the Complete Neuroscientifc Works available in English translation for the frst time. Unfortunately, I expect that the Neuroscientifc Works (NSW) will appear in print somewhat later than the RSE, so as not to arti- fcially delay the latter while I put the fnishing touches to the former. This is ironical, considering that I was in fact well ad- vanced with my translation of Freuds complete neuroscientifc writings when I was asked to take over the editorship of the RSE. In other words, the RSE has delayed the appearance of the NSW (by about 25 years), not the other way round, even if I do now publish them simultaneously. My work on the RSE entails two other major revisions, in ad- dition to the revision of the translations themselves and of the in- dexing, already mentioned. I am referring, frst of all, to the revision of Stracheys edito- rial introductions and footnotes. These required very extensive updating, for the obvious reason that Freud scholarship has ad- vanced enormously since Stracheys death, almost half a century ago. There were, however, many tricky decisions to be made in THE REVISED STANDARD EDITION 209 terms of what to include and what to politely ignore. Much of what goes under the heading of Freud scholarship entails highly controversial conclusions. How is one to deal, for example, with the revelations of Peter Swales and Jeffrey Masson? Even such ap- parently innocuous questions as whether or not to identify Freuds patients by their real names raised some awkward edito- rial problems. On the one hand, it seems silly not to acknowledge that, say, Anna O has been widely identifed as Bertha Pappen- heim, or that Sergei Pankjeff has identifed himself as Freuds Wolf Man. On the other hand, is it not a dangerous precedent to forgo the absolute rule of patient confdentiality and anonym- ity, perhaps especially in the authorized edition of Freuds com- plete works? If the precedent is established that it is acceptable to identify an analytic patient by name if their analyst becomes very famous, or if a suffcient amount of public interest attaches to them, then does that not render analysis impossible? I for one would not be willing to obey the fundamental rule under those conditions. The last aspect of the editorial apparatus that required exten- sive revision and updating was the Freud bibliography. It might sound absurd to say that Freuds bibliography continues to grow every year, even to this day, but grow and grow it does. It is true that most of the additions are trivial items, published in the cata- logues of auction houses and the like, but embedded within and between these bits of Freudiana are many newly discovered arti- cles (mainly reviews) and letters of considerable importance. Un- til now, English-speaking readers have been unaware of many of these gems, for the reason that no updated Freud bibliography exists in English. Now it will, at least as far as things stood by the end of 2011. The resultant bibliography is about four times lon- ger than the original one in Stracheys edition, and it will become the new offcial version (with altered enumeration of many of Freuds publications). The RSE should be on the bookshelves in early 2014, barring (yet more) major complications. The NSW will follow hot on its heels, and should be available by 2015 or so. As I said earlier, I know that the appearance of these works will bring a barrage of 210 MARK SOLMS criticisms upon my head. But there is nothing to be done about that. There is no correct way to translate Freud, and I am recon- ciled to my fate. Bis dann. Department of Psychology The Psychoanalytic Review University of Cape Town Vol. 100, No. 1, February 2013 Private Bag Rondebosch 7701 E-mail: mark.solms@uct.ac.za
(The New Library of Psychoanalysis) José Bleger, John Churcher, Leopoldo Bleger - Symbiosis and Ambiguity - A Psychoanalytic Study (2012, Routledge) PDF