Sie sind auf Seite 1von 2

Schwein haben.

Du hast Schwein
gehabt.
It just means that you are lucky (Glck haben),
for example if you won something or you could
escape a bad/dangerous situation without
getting harmed.
Die Fassung verlieren. Als er erfuhr, dass
seine Frau
gestorben ist, verlor
er die Fassung.
If a very bad/sad thing happened you might lose
your temper or composure (to lose one's poise).
Eine beleidigte Leberwurst
sein.
Sei doch keine
beleidigte
Leberwurst!
You ask the other person not to be
huffed/offended. It's time to make peace.
Jemanden hinters Licht
fhren.
Ich lasse mich nicht
hinters Licht fhren.
Jemanden tuschen (to fool/cheat somebody).
Der Zug ist abgefahren. Vergiss es! Der Zug
ist abgefahren.
If you want to make it clear that you made your
decision and you won't change it anymore. It's
used if you gave somebody a chance and he/she
missed it.
Gute Miene zum bsen Spiel
machen.
Ich musste gute
Miene zum bsen
Spiel machen.
You smile and act as if nothing has happened
although you are very angry.
Perlen vor die Sue werfen. Du wirfst Perlen vor
die Sue, wenn du
versucht, ihm die
Grammatik zu
erklren.
You waste your time, money or love for
somebody who will never understand/appreciate
it.
Ein Auge darauf werfen. Kannst du mal ein
Auge darauf
werfen?
With this question you ask somebody to
read/check something, e.g. your homework or
letter...
Am Boden zerstrt sein. Er war am Boden
zerstrt, als er
hrte, dass seine
Firma bankrott ist.
It means to be completely down or sad.
Einen Dickschdel haben. Sie wird nie ihre
Meinung ndern. Sie
hat einen
Dickschdel.
If you have a "Dickschdel" you are stubborn
and it's difficult to change your opinion.
Aus einer Mcke einen
Elefanten machen.
Mach nicht aus jeder
Mcke einen
It means to make big trouble/drame because of
a small problem. (to make a mountain out of a
Elefanten! molehill).
Salz in die Wunde streuen. Du musst nicht noch
Salz in die Wunde
steuen. Ich rgere
mich schon genug.
If something bad/embarrassing happened to
somebody and you remind him or her again and
again. This makes it even worse.
Den Teufel an die Wand
malen.
Mal doch nicht den
Teufel an die Wand.
Don't meet trouble halfway! (Don't
predict/expect the worst!)
Jemanden die Suppe
versalzen.
Ich mchte dir nicht
die Suppe versalzen,
aber das war heute
kein guter Auftritt.
It means to spoil things for somebody.
Die Nase voll haben. Ich habe die Nase
voll davon, dass du
jeden Abend Shaiya
spielst.
It means to be fed up with something.
Auf der Zunge liegen. Es liegt mir
auf die
Zunge, aber
ich komme
nicht drauf.
It menas that something is on the tip of ones tongue but
you can't remember.
Von allen guten Geistern verlassen
sein.
Bist du von
allen guten
Geistern
verlassen?
It means to have taken leave of one's senses.
Unterbelichtet sein. Martins Freundin ist
ziemlich
unterbelichtet.
It means to be a bit dim/stupid.
Auf die Nerven gehen. Du gehst mir auf die
Nerven!
It means you are a pain in somebody's neck.