Sie sind auf Seite 1von 22

DEUXIME PARTIE

Aperu des thories et des


mthodes de traduction






Introduction

Dans sa division de la traductologie en tudes descriptive, thorique et
applique, Holmes (1988) n'envisage pas le rapport entre ces domaines comme
tant unidirectionnel, mais dialectique :

In reality, of course, the relation is a dialectical one, with each of the
three branches supplying materials for the other two, and making use of
the findings which they in turn provide it. Translation theory, for
instance, cannot do without the solid, specific data yielded by research in
descriptive and applied translation studies, while on the other hand one
cannot even begin to work in one of the other two fields without having
at least an intuitive theoretical hypothesis as one's starting point (Holmes
1988 : 78).

La notion de thorie mrite des claircissements. Selon le Dictionnaire gnral
des sciences sociales, la thorie est un systme dhypothses structures par
une relation dimplication ou de dductibilit. On ne peut pas parler dune
thorie de la traduction en ce sens strict mais, comme lindique Nida (2000 :
107), plutt de plusieurs thories au sens large, en tant quensemble de
principes mme daider comprendre le processus ou tablir des critres
dvaluation pour une traduction donne.
Le Grand larousse de la langue franaise dfinit la traduction comme
l'action de faire passer, de transposer dune langue une autre ; rsultat de
laction de traduire ; ouvrage qui en reproduit un autre dans une autre langue
diffrente. La traduction, qui signifie galement interprtation, faon
dexprimer, de correspondre renvoie donc un processus, un rsultat ou
un produit. De nombreuses approches ont abord la traduction dans toutes ces
acceptions, que la division de Holmes, cite ci-dessus, rsume bien. Cependant,
pour une analyse pertinente de notre corpus, et pour voir comment la culture
intervient dans la traduction, celle-ci doit tre envisage comme un acte de
communication. La traduction, comme toute activit verbale, a pour fonction
principale la communication, qui n'est pas que linguistique. En effet, nous
avons indiqu dans notre chapitre introductif que la communication
interculturelle - comme la communication tout court - est un phnomne
complexe et multidimensionnel, et qu'il existe des influences rciproques entre
communication et culture. Il importe alors, dabord, de trouver lapproche
thorique qui permet denvisager la traduction dans cette perspective, et ensuite
la mthode danalyse capable de rvler linteraction entre langue et culture.
Tels sont les objectifs des diffrents chapitres dans cette partie de notre travail.
Avant donc d'exposer la thorie et la mthode d'analyse nous permettant
de rpondre ces proccupations, nous allons faire un bref aperu des
La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa
102
principales approches thoriques de la traduction. Woodsworth (1996b : 13),
dans la perspective de son enseignement, propose plusieurs dcoupages de
l'histoire de la traduction qui combine rflexion et thorie la pratique. Ainsi
elle distingue les dcoupages dans le temps et l'espace, et les types de
traduction (la traduction biblique, la traduction littraire et la traduction
scientifique). Munday (2001 : 2) dans son tude rcente sur la traductologie
associe dcoupages temporels et orientations thoriques : la priode avant le
XXe sicle, les thories linguistiques et les dveloppements rcents. Dans la
mesure o notre analyse n'est pas une tude de l'histoire de la traduction, nous
mettrons l'accent sur les thories contemporaines qui sont mme de nous
fournir une mthode d'analyse de notre problmatique, c'est--dire comment
interviennent les diffrences culturelles dans la pratique de la traduction en
matire de sant, de maladie et du corps. Nous partirons dapproches purement
linguistiques pour aboutir des approches qui tiennent compte des aspects
culturels dans la traduction.
Il serait prtentieux de vouloir aborder ici de faon exhaustive toutes les
thories de la traduction. Il convient galement de relever la difficult de
catgoriser les diffrentes thories quelle que soit leur orientation, tant les
limites entre elles sont peu claires. Certaines thories sont cheval entre
plusieurs orientations. Si nous prenons Nida (1964) qui dveloppe une thorie
linguistique de la traduction fonde sur la grammaire gnrative de Chomsky,
nous remarquons quil place galement sa thorie dans le cadre dune approche
qui prend en compte la corrlation entre langue et culture. Dans The
Sociolinguistics of Interlingual Communication (1996), son orientation
sociolinguistique devient trs marque. Cest dire que toute catgorisation
nchappera pas la critique, tant elle peut sembler arbitraire.
Par ailleurs, beaucoup de thories qui se recoupent sont difficiles
catgoriser. Par exemple, les thories dites fonctionnelles et communicatives
qui sappuient sur la linguistique semblent cheval entre cette dernire et la
culture. De mme les approches bases sur la thorie du polysystme et les
approches culturelles partagent beaucoup de points communs. Pour les besoins
de notre analyse, nous distinguerons deux approches : les approches
linguistiques et sociolinguistiques (chapitre 5), et les approches fonctionnelles
et culturelles (chapitre 6). Pour des raisons sur lesquelles nous reviendrons plus
loin, nous regroupons dans ces dernires approches les approches
communicatives et les approches bases sur la thorie du polysystme. Le
chapitre 7 est consacr la mthode danalyse de notre corpus et une
discussion sur les stratgies de traduction.





CHAPITRE 5

Approches linguistiques et sociolinguistiques

Labondance des thories linguistiques et linfluence longtemps exerce par
celles-ci sur la traduction sexpliquent sans doute par la conception mme de
cette dernire. Dabord, la dfinition la plus courante qui considre la
traduction comme tant le passage dun message dans une langue source vers
une langue cible nimplique-t-elle pas que celle-ci est un phnomne seulement
linguistique ? En tout cas la conception de Jakobson ne laisse aucun doute :

(1) Intralingual translation, or rewording is an interpretation of verbal signs
by means of other signs of the same language.
(2) Interlingual translation or translation proper is an interpretation of
verbal signs by means of some other language.
(3) Intersemiotic translation or transmutation is an interpretation of verbal
signs by means of signs of nonverbal sign systems (Jakobson 1987 :
429 ; les italiques sont de lauteur).

La traduction interlinguale, qui nous intresse, est dfinie ici par Jakobson
comme linterprtation de signes linguistiques sources par dautres signes
linguistiques cibles.
Si lon considre lvolution de la rflexion et de la thorie, on se rend
compte que la traduction a t longtemps associe la linguistique contrastive.
Parmi les premiers formuler les thories linguistiques de la traduction les plus
connues, on peut citer Vinay et Darbelnet (1958), Mounin (1963), Catford
(1965). Mais avant de prsenter ces diffrentes approches, il convient de
sarrter un instant sur ce que lon entend par linguistique et sociolinguistique.


5.1 Linguistique et sociolinguistique

La linguistique a pour objet ltude des connaissances que les sujets parlants
ont de la langue. ce niveau Baylon & Fabre (1999 : 17) distinguent deux
conceptions de la linguistique qui sopposent : la linguistique comme descrip-
tion des langues qui considre une langue comme un systme de signes
linguistiques ; et la linguistique comme tude du fonctionnement du langage
en tant que systme de rgles. Selon la thorie linguistique de Chomsky, il
existe des traits gnraux communs toutes les langues que la grammaire
gnrative doit sattacher expliciter :
La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa
104
Ltude des conditions universelles qui prescrivent la forme de tout
langage humain constitue la grammaire gnrale. Ces conditions
universelles, on ne les apprend pas ; elles fournissent plutt les principes
dorganisation qui permettent dapprendre une langue, et qui doivent
exister pour que lon passe des donnes au savoir (Chomsky, 1969 : 96).

Quant la sociolinguistique, que lon peut considrer comme une branche de la
linguistique, elle sintresse aux rapports quentretiennent entre elles socit
et langue. Elle tudie, entre autres, la variation linguistique comme
manifestation de lappartenance une classe sociale, un groupe, etc.
Lorganisation du message a une implication sociale que lanalyse linguistique
peut lucider. Pour la sociolinguistique, la comprhension dun nonc dpasse
le cadre linguistique et englobe des facteurs sociaux :

Ainsi le sociolinguiste fait-il porter son attention sur le locuteur en tant
que membre dune communaut, en tant que sujet dont le langage peut
caractriser lorigine ethnique, la profession, le niveau de vie, lappar-
tenance une classe, etc. (Baylon & Fabre 1999 : 74).

Ce bref aperu montre que la diffrence essentielle entre linguistique et
sociolinguistique provient du fait que la premire se veut une science du
langage, tandis que la seconde porte sur les rapports entre phnomnes
linguistiques et sociaux.
Au cours de ce chapitre nous allons montrer que les nombreuses thories
de la traduction fondes sur la linguistique et/ou la sociolinguistique ne
suffisent pas pour analyser les rapports entre langue et culture, parce que la
plupart de ces approches, nous le verrons, tournent autour du concept
dquivalence, dont le contenu varie dune approche lautre. Do la
ncessit dapproches qui englobent non seulement les facteurs linguistiques,
mais galement les facteurs culturels. Tout au long de nos discussions de ces
diffrentes approches, nous utiliserons, si ncessaire, pour chaque paire de
langues un nonc en franais et sa traduction en moor ou en bisa, suivi de
leur re-traduction
39
en italiques, pour souligner les avantages et/ou les
inconvnients de chaque approche. Ces noncs, tirs de notre corpus, sont, en
franais, suivis de leur traduction en moor et en bisa. Les traductions sont
leur tour suivies dune re-traduction en franais.

1. La maladie du SIDA est provoque par un virus* appel virus de
limmunodficience humaine, en abrg HIV (sigle anglais) ou VIH (sigle
franais) (Sedgo : 11).

39
Nous utilisons ce procd dans le sens de back-translation en anglais. Il consiste
traduire littralement un texte traduit dans sa langue source. Au chapitre 7, nous reviendrons
sur ce concept quil faut distinguer de retraduction au sens de re-translation, qui veut dire
une nouvelle traduction dun texte dont la traduction existe dj.
Chapitre 5. Approches linguistiques et sociolinguistiques
105
* Virus : microbe qui provoque de nombreuses maladies chez les tres
vivants. Les virus ne peuvent se maintenir et se reproduire quen parasitant
une cellule vivante et aux dpens de celle-ci.
1a.Yaa S!DA v meng bag biig bngdb sn boond tt 've-i-ash (!IH)
ne farende, bt 'ash, I, ve (HI!) ne amerikemdo, yaa ya v n vat
ne S!DA v baga (Scdgo : 9).
Cest ce que les connaisseurs mmes du grain de la maladie du sida
appellent VIH en franais et HIV en amricain, cest lui qui amne la
maladie du sida.

2. La diarrhe est une maladie trs frquente : elle frappe surtout les enfants.
(Notre sant, p. 58)
2a. Strgt bt yaaba m, an nt gt nyastm gtta, an lr da bt, nytn poorero
v. (I t ka laaftt ma, p. 58)
La diarrhe est une maladie qui attrape beaucoup les gens surtout les
petits enfants.

Avant de prsenter les principales approches linguistiques et sociolinguistiques
de la traduction, nous allons exposer des bauches de conseils pratiques de
traduction qui ne constituent pas des approches thoriques, mais dont lintrt
rside dans le fait quils se proclament des langues et des cultures africaines.
Mais, on verra quen ralit, ces conseils portent plutt sur des aspects
linguistiques de la traduction.


5.2 La traduction par la simplification

La traduction par la simplification, mise au point par lINADES-
FORMATION, une organisation interafricaine de dveloppement, repose sur le
franais fondamental. Il a t dvelopp dans les annes 1950 par le ministre
de lducation nationale en France, sur l'initiative de l'UNESCO, comme
instrument de communication pour ceux qui ne matrisent pas assez bien la
langue franaise, en particulier les immigrs et les populations des pays
francophones doutre-mer
40
. Il ne constitue pas une langue, mais un niveau de
langue qui se caractrise par la simplicit de son vocabulaire et de sa syntaxe.
La traduction par la simplification est une mthode utilise surtout dans
la traduction vers les langues nationales africaines. Cette simplification se fait
en transformant les deux lments qui constituent la structure superficielle de la
langue, lorigine de sa complexit, savoir le vocabulaire et la syntaxe
(INADES-FORMATION, 1986 : 21). La simplification ou le transfert est suivi
par la restructuration du texte qui consiste reconstituer l'ensemble du texte en
respectant les principes suivants :


40
Il existe un dictionnaire spcialement conu pour l'Afrique : Dictionnaire du franais
fondamental pour l'Afrique, paru en 1974.
La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa
106
1. le style du texte simplifi doit tre correct ;
2. le franais fondamental se rapproche du langage oral ;
3. la signification et l'ordre logiques des propositions doivent tre gards ;
4. les relations temporelles du texte doivent tre restitues ;
5. le style du texte simplifi doit garder le ton du texte initial ;
6. les expressions triviales ou trop familires sont proscrire ;
7. le rythme et l'euphonie du texte doivent tre respects.

La traduction par la simplification avec ses trois phases (analyse, simplification
et restructuration) ressemble la mthode interprtative, sur laquelle nous
reviendrons plus loin, qui en compte galement trois (interprtation,
dverbalisation et reformulation). Toutes les deux mthodes cherchent
extraire le sens du texte source pour le r-exprimer dans la langue cible. Toutes
deux sinspirent du langage oral.
Pour illustrer la mthode de traduction par la simplification, nous allons
reprendre un exemple tir de louvrage de lINADES-FORMATION (1986).
Dans la phrase suivante : lanalphabtisme est une violation des droits de
lhomme, ce sont les termes qui sont complexes, mais la structure est simple :
sujet + verbe + attribut. Dans de pareilles circonstances, le traducteur doit
expliquer ou reformuler la phrase. Labstraction tant marque, la paraphrase
est recommande. Les partisans de la mthode de la traduction par la
simplification proposent la simplification suivante : Si tu veux que ton frre
soit un homme, apprends-lui lire et crire. Il sagit en fait, si nous nous
rfrons la catgorisation de la traduction de Jakobson, de passer par la
traduction intralinguale pour aboutir la traduction interlinguale.
La simplification terminologique est lapproche propose par Ilboudo
(1986) dans le cadre de la traduction technique dans les langues nationales que
nous allons exposer brivement.

5.2.1 Lapproche de Ilboudo
Pour Ilboudo (1986 : 24), dans toute entreprise de traduction dans les langues
nationales la simplification des concepts constitue un pralable indispensable.
Dans le cadre de la production des documents en langues nationales portant sur
les instruments de gestion et de formation au profit des coopratives rurales,
Ilboudo (1986) indique la dmarche suivre aprs la traduction des termes en
franais simple. La traduction dans les langues nationales doit tre prcde par
la traduction des termes techniques en langues nationales, qui se droule en
trois phases : la recherche terminologique, le dpouillement et le pr-test des
nologismes.
La recherche terminologique comporte trois pistes. La premire
concerne les cooprateurs. Il sagit dune recherche auprs des membres des
institutions bnficiaires de la traduction, en particulier les membres
monolingues. La seconde piste est celle des spcialistes matrisant la langue
nationale et le domaine coopratif. La troisime piste est une recherche
documentaire qui permet de trouver des donnes et des termes pour la
traduction de concepts.
Chapitre 5. Approches linguistiques et sociolinguistiques
107
Dans la mesure o la phase de recherche terminologique peut aboutir la
collection de plusieurs termes, la phase de dpouillement, qui doit associer la
structure juridique responsable des langues nationales (acadmies ou
commissions nationales des langues), vise guider le choix du terme le plus
adquat selon les critres de dpouillement et de slection suivants : la
conformit avec la structure de la langue, ladquation notionnelle afin de
sassurer que le nouveau terme cerne de prs la notion traduire et viter ainsi
de retenir des traductions errones (Ilboudo 1986 : 29), la facilit de
comprhension, lacceptabilit par les locuteurs et la brivet du terme. Selon
lauteur, les quatre premiers critres sont les plus dterminants.
La dernire phase, avant la production des documents en langues
nationales, concerne le pr-test des nologismes auprs de locuteurs mono-
lingues partir des mmes critres que ceux de la phase prcdente :

La terminologie ayant une fonction essentielle de communication, il y a
lieu de se proccuper du degr de comprhension, de lacceptabilit, de la
conformit avec la structure de la langue et de ladquation notionnelle
des nologies proposes (p.31).

Quant la production des documents en langues nationales elle-mme, Ilboudo
se contente de dire quelle est relativement facilite par la disponibilit des
termes techniques issus de la recherche terminologique (p. 31).
Les mthodes de traduction prconises par Ilboudo et par lINADES-
FORMATION sont certes intressantes, mais comme indiqu plus haut, elles ne
constituent pas des approches thoriques de la traduction. Cependant, elles
mritent dtre mentionnes car, comme on le verra, elles seront utiles lors de
lanalyse de notre corpus de traduction, en particulier des stratgies de
traduction.
Utilise dans les traductions pour la vulgarisation, la traduction par la
simplification prsente de nombreux avantages. D'abord, elle est une mthode
oriente vers la langue et la culture cibles, en particulier les langues et les
cultures africaines. On est tent de dire que les conseils pratiques quelle
formule se font lcho de la thorie de Nida, que nous verrons plus loin, selon
laquelle le sens ou le message doit tre privilgi par rapport la forme en cas
de conflit entre les deux. Mais on peut se demander si la simplification du
vocabulaire et de la structure du texte n'appauvrit pas le texte source et la
langue source. Lexemple ci-dessus, que nous reprenons, lanalphabtisme est
une violation des droits de lhomme, a t simplifi en si tu veux que ton
frre soit un homme, apprends-lui lire et crire . Une telle simplification
misogyne constitue une transformation du message original des droits humains.
Elle peut galement tre perue comme une infantilisation du public cible.
Certains principes de la traduction par la simplification semblent vagues
et confus et posent mme la question de responsabilit morale et thique du
traducteur. Par exemple, le principe selon lequel sont proscrire les
expressions triviales ou trop familires est-il du ressort du traducteur ? Le
traducteur a-t-il le droit d'omettre des parties d'un texte sous le prtexte qu'il
La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa
108
comporte des expressions triviales ? Qu'est-ce quune expression triviale ? Un
tel principe ne va-t-il pas l'encontre de la rgle d'or de la traduction par la
simplification qui consiste ne rien ajouter au sens d'un texte et ne rien lui
enlever (INADES-FORMATION, 1986 : 38). En laissant de ct ces
contradictions, on ne peut sempcher de relever le caractre prescriptif et
normatif de la traduction par la simplification.
Aprs cet expos sur la mthode de traduction par la simplification, nous
allons nous intresser maintenant aux approches linguistiques et sociolinguisti-
ques de la traduction.


5.3 Lapproche de Catford

Pour Catford, la traduction est une opration entre langues, c'est--dire un
processus de substitution d'un texte dans une langue par un autre texte dans une
autre langue (1965 : 1). Cette conception de la traduction amne Catford
poser l'quivalence comme tant au centre de la pratique et de la thorie de la
traduction :

A central problem of translation-practice is that of finding TL [target
language] translation equivalents. A central task of translation theory is
that of defining the nature and conditions of translation equivalence
(Catford 1965 : 21).

Catford distingue deux types d'quivalence : l'quivalence textuelle et la
correspondance formelle. L'quivalence textuelle est toute forme de texte cible
dont l'observation permet de dire qu'elle est l'quivalent d'une forme de texte
source (1965 : 27), tandis qu'il y a correspondance formelle lorsque les
diffrentes catgories de la langue cible occupent la mme place que celles de
la langue source.
Catford distingue galement la traduction rduite (restricted
translation), par opposition la traduction totale (total translation), dfinie
comme replacement of SL textual material by equivalent TL textual material,
at one level (1965 : 22). Cette notion de traduction rduite dsigne
lquivalence aux niveaux phonologique, graphologique, grammatical ou
lexical. Ce type de traduction prsente trs peu dintrt pour la traduction qui,
comme les throciens conviendront par la suite, porte en gnral sur des textes.
Selon Catford, la traduction peut savrer impossible, et il distingue deux
situations : lintraduisibilit linguistique et lintraduisibilt culturelle. Lintra-
duisibilit linguistique provient de labsence dquivalents dans la langue cible
et lintraduisibilt culturelle renvoie labsence dlments culturels de la
langue source dans la culture de la langue cible. Aprs analyse, Catford ramne
lintraduisibilit culturelle lintraduisibilit linguistique, car dit-il :

to talk of cultural untranslatability may be just another way of talking
about colloquial untranslatability : the impossibility of finding an
Chapitre 5. Approches linguistiques et sociolinguistiques
109
equivalent collocation in the TL. And this would be a type of linguistic
untranslatability (Catford 1965 : 101).

Une telle attitude amne Catford envisager le processus de traduction sous
langle linguistique, mme sil reconnat que les diffrences linguistiques
refltent les diffrences culturelles. Les carts (shifts) constats dans la
traduction sont la consquence directe de la divergence entre quivalence
formelle et quivalence textuelle : By shifts we mean departures from formal
correspondence in the process of going from the SL to the TL (Catford : 73). Il
distingue deux types dcart : les carts de niveau (level shifts) et les carts
de catgorie (category shifts). Les carts de niveau concernent, par exemple,
lexpression dlments grammaticaux de la langue source en lments lexicaux
dans la langue cible et vice versa. Quant aux carts de catgories, ils traitent des
changements intrasystmiques qui peuvent intervenir lors du processus de
traduction au niveau de la structure, de la classe, dunit ou de rang.
De toutes les thories linguistiques de la traduction, celle de Catford a
rencontr le moins de succs, parce quelle est trop axe sur le systme
linguistique au lieu de lusage quon en fait. Malgr la distinction entre
correspondance formelle et quivalence textuelle que Catford tablit, il narrive
pas percevoir que cette diffrence provient du lien troit entre langue et
culture, et que, par consquent, on ne saurait rduire la traduction un transfert
purement linguistique. Les carts dans la traduction (translation shifts) que
constate Catford constituent une description des rsultats du processus, plutt
que dune thorisation pouvant servir dans lactivit traduisante.
Lapproche de Catford reprsente les thories ayant une conception
linguistique et mcaniste de la traduction qui non seulement ne correspond
pas la pratique, mais bien souvent conduit limpossibilit de la traduction
entre deux langues. En effet, en raison des diffrences linguistiques entre le
moor, le bisa et le franais, la traduction des deux noncs 1 et 2 ci-dessus
(5.1.), serait impossible. Or, il nen est rien. Certains linguistes, linstar de
Vinay & Darbelnet (1958 / 1995) et de leurs procds de traduction que nous
allons examiner ci-dessous, pensent que la traduction est possible par le biais
dune tude comparative de la structure de la paire de langues en prsence.


5.4 Lapproche de Vinay et de Darbelnet

Louvrage Stylistique compare du franais et de l'anglais (1958) de Vinay et
Darbelnet parut pour la premire fois en anglais en 1995 sous le titre de
Comparative Stylistics of French and English. A Methodology for Translation
(une traduction et une dition de Sager et Hamel). Cette dition est une version
rvise de celle de 1958 avec lappui de J.-P. Vinay, le seul survivant des deux
auteurs. Cette dition anglaise est intressante dans la mesure o elle constitue
un texte parallle indpendant, qui ne se considre pas comme une traduction
(1995 : 11). Dans une note, les diteurs, eux, parlent de traduction et de
nouvelle dition. Mais force est de constater que ldition anglaise se base
La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa
110
toujours sur la mme conception linguistique de la traduction. Aussi toutes nos
rfrences porteront-elles sur cette dition. Vinay et Darbelnet tentent de
dvelopper dans leur ouvrage une approche de la traduction partir d'une tude
comparative du franais et de l'anglais. Ils estiment que la traduction, le
passage d'une langue A une langue B, relve d'une discipline de nature
comparative. Le but dune telle discipline est d'expliquer les procds
impliqus dans le processus de traduction et de faciliter sa ralisation par la
mise en relief de lois valables pour les deux langues en prsence (1995 : 4). La
discipline susceptible d'expliquer le mcanisme de la traduction n'est rien
d'autre que la stylistique compare selon Vinay & Darbelnet. La stylistique
compare est fonde sur la connaissance de deux structures linguistiques
ancres dans deux cultures qui, par nature, apprhendent la ralit de faon
diffrente. Pour Vinay et Darbelnet, traduction et stylistique compare sont
indissociables et toute comparaison doit porter sur des donnes quivalentes. Il
existe un lien troit d'interdpendance entre traduction et stylistique :

The procedures of the translator and the comparative stylistician are
closely linked, if in opposite senses. Comparative stylistics begins with
translation to formulate its rules ; translators use the rules of comparative
stylistics to carry out translations (Vinay & Darbelnet 1995 : 5).

Parmi les rles qu'ils assignent la traduction, il y a celui de la comparaison de
deux langues. La traduction permet de mener des recherches sur le fonctionne-
ment d'une langue par rapport une autre et c'est en cela que ltude de la
traduction est une discipline auxiliaire de la linguistique (Vinay & Darbelnet
1995 : 9). Leur conception de la traduction repose sur la linguistique saussu-
rienne qui fait la distinction entre langue et parole :

Langue refers to the words and expressions generally available to
speakers, quite independent of the use they make of them. Once we
actually speak or write, these words belong to parole (Vinay &
Darbelnet 1995 : 15, les caractres gras sont des auteurs).

L'metteur d'un message utilise les ressources de la langue pour transmettre un
message qui est personnel et imprvisible. Cette distinction entre langue et
parole permet aux auteurs de soutenir que les difficults lies la traduction
proviennent de la parole plutt que de la langue.
Cependant, Vinay et Darbelnet notent que la langue nous tant donne
comporte des servitudes et des options qui sont respectivement la grammaire et
la stylistique. Il appartient donc au traducteur de faire la part des choses entre
ce qui est impos au rdacteur et ce qui relve de son libre choix. Servitudes et
options oprent sur trois plans : le lexique, l'agencement et le message. Elles
sont la base des diffrentes stratgies possibles de traduction. Pour Vinay et
Darbelnet, il en existe deux : la traduction directe ou la littrale et la traduc-
tion oblique. La traduction directe consiste transposer les lments de la
langue source dans la langue cible, mais lorsque la transposition savre impos-
Chapitre 5. Approches linguistiques et sociolinguistiques
111
sible cause des diffrences structurelles et mtalinguistiques entre langue
source et langue cible, la traduction oblique simpose (Vinay & Darbelnet 1995 : 31).
Malgr la pertinence dune telle approche, elle comporte des faiblesses.
Le contexte dans lequel Vinay & Darbelnet ont formul leur approche, on le
voit ds la prface, est le bilinguisme canadien. Les auteurs ont sans doute
voulu rpondre des proccupations pratiques. Au Canada, le franais et
langlais ayant un mme statut juridique, la production dans ces deux langues
de tout document caractre officiel est ncessaire. Aussi un tel ouvrage
constitue-t-il un outil prcieux pour les traducteurs. Mais le fait que louvrage
soit essentiellement consacr la stylistique du franais et de langlais, comme
lindique dailleurs son titre, ne limite-t-il pas sa porte ? Peut-on gnraliser
des conclusions bases sur la stylistique compare ?
Lide dune approche comparative est intressante, mais partir du
moment o Vinay & Darbelnet la ramnent une analyse stylistique, on peut se
demander si une telle approche peut nous clairer sur les rapports entre langue
et culture. En poussant lanalyse de leur ide plus loin on conclura
lintraduisibilit puisque pour eux la comparaison doit porter sur des donnes
quivalentes. Or notre corpus porte sur des textes o langue source et langue
cible appartiennent des cultures totalement diffrentes. Dans quelle mesure
lapproche de Vinay & Darbelnet est-elle valable dans le cas de cultures
loignes ? L rside tout le problme de leur approche.
Par ailleurs, on voit que les sept procds
41
de traduction qui dcoulent
de cette approche tiennent trs peu compte des diffrences culturelles, des types
et des fonctions de texte et de laudience vise. En effet, tout au long du texte,
les auteurs ne cessent de rpter que le message constitue la proccupation
majeure du traducteur. La notion dunit de traduction, malgr son originalit,
reste guide par limportance accorde au message :

Translators ... start from the meaning and carry out all translation
procedures within the semantic field. They therefore need a unit which is
not exclusively defined by formal criteria, since their work involves form
only at the beginning and at the end of their task. In this light, the unit
that has to be identified is a unit of thought, taking into account that
translators do not translate words, but ideas and feelings (Vinay &
Darbelnet 1995 : 21).

Les auteurs ne font pas de distinction entre unit de pense, unit lexicologique
et unit de traduction. Une telle perception de la traduction, aussi pertinente
soit-elle du point de vue stylistique, montre les limites de lapproche
contrastive dans le cas de cultures diffrentes.
Cependant, cette approche comparative est sans doute intressante
lorsquon veut confronter une traduction et son original en vue de faire ressortir
les caractristiques des deux langues en prsence. La mthode danalyse de

41
Les sept procds de traduction envisags par Vinay & Darbelnet (1995 : 30-40) sont :
lemprunt, le calque, la traduction littrale, la transposition, la modulation, lquivalence et
ladaptation.
La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa
112
notre corpus qui porte sur des traductions peut tirer des lments de lapproche
de Vinay & Darbelnet pour dcrire les langues en prsence et les procds de
traduction. La comparaison des noncs 1 et 1a montre que la langue cible, le
moor, emprunte la source, le franais, des termes comme sida, VIH et
HIV. Mais, on remarque que ces emprunts sont adapts lorthographe
moor, dont lcriture est base sur la phonologie. Cest ainsi que VIH et
HIV sont crits comme on les prononce en moor : ve-i-ash et ash, I, ve.
La comparaison des structures syntaxiques de lnonc franais et de lnonc
moor permet de dire que le passif franais La maladie du SIDA est
provoque par... est rendu par un actif en moor : Yaa StDA w ... bag
biig...w wat ne S!DA v baga que lon peut traduire littralement par
Cest ce que les connaisseurs mmes du grain de la maladie du sida ...cest lui
qui amne la maladie du sida. Dans le chapitre prcdent, on a vu que lactif
constitue lune des caractristiques principales de la syntaxe des langues
africaines et quelles nont pas de forme passive qui utilise un auxiliaire comme
en franais.
Les limites des approches essentiellement linguistiques, linstar de
celles de Catford et de Vinay & Darbelnet, montrent la ncessit dune
approche pouvant rendre compte de la possibilit dune thorie et dune
pratique de la traduction prenant en compte le lien troit entre langue et culture.
Cette ncessit a t vite perue par certains linguistes, parmi lesquels Mounin,
dont nous allons prsenter ci-dessous lapproche.


5.5 Lapproche de Mounin

loppos de celles de Catford et de Vinay & Darbelnet, lapproche de
Mounin bat en brche les conceptions linguistiques qui, nous lavons vu,
aboutissent lintraduisibilit dune langue lautre parce que chaque langue,
comme le soutiennent de nombreux linguistes linstar de Whorf, dcoupe la
ralit de faon diffrente et unique. Tout en adhrant la thse selon laquelle
la langue reprsente une vision particulire du monde, Mounin (1963) a russi
dmontrer que la traduction nest pas quun transfert linguistique.
Il ne sagit pas pour Mounin de nier la ralit linguistique de la
traduction, mais de prouver que celle-ci comporte des aspects non-
linguistiques et extra-linguistiques (1963 : 16). Ceux qui ont conclu trs
vite lintraduisibilit entre langues sont partis du fait que le sens sur lequel
porte la traduction dpend de lnonc linguistique. partir de la critique
saussurienne du sens, Mounin (1963 : 40) montre que la saisie des
significations... est, ou peut tre difficile, approximative, hasardeuse. Mais la
difficult saisir le sens nimplique pas pour Mounin limpossibilit dune
thorie ou dune pratique de la traduction car, relve-t-il, malgr les diffrentes
visions du monde quexprime la diversit linguistique, il existe des universaux
linguistiques, anthropologiques et culturels qui sous-tendent les significations
dans les langues : Les universaux sont les traits qui se retrouvent dans toutes
Chapitre 5. Approches linguistiques et sociolinguistiques
113
les langues ou dans toutes les cultures exprimes par ces langues (Mounin
1963 : 196 ; les italiques sont de lauteur).
En ce qui concerne les systmes linguistiques, il existe, selon Mounin,
des traits universels qui rendent la traduction possible pour peu que le
traducteur envisage une autre possibilit daccder aux significations des autres
visions du monde, savoir la voie ethnographique. Mounin entend par
ethnographie la description complte de la culture totale dune communaut
et la culture elle-mme est considre comme lensemble des activits et des
institutions par o cette communaut se manifeste (1963 : 233). La
connaissance de la culture de la langue source permet didentifier les situations
communes la culture de la langue cible et partant de rendre la traduction
possible. Pour Mounin, ce qui compte dans la communication, ce sont la
situation et les diffrences linguistiques notamment, qui, syntaxiquement,
relvent de larbitraire du signe :

La traduction est un cas de communication dans lequel, comme dans tout
apprentissage de la communication, celle-ci se fait dabord par le biais
dune identification de certains traits dune situation, comme tant
communs pour deux locuteurs. Les htrognits des syntaxes sont
court-circuites par lidentit de la situation (Mounin 1963 : 266).

Lapproche de Mounin est intressante dun double point de vue. Dabord, elle
constitue la rponse dun linguiste dautres linguistes au sujet des questions
touchant la traduction, en particulier de sa possibilit ou de son impossibilit.
Ensuite, son approche arrive rsoudre la question de la diversit des langues
par le biais des universaux tout en affirmant que culture et langue ont le mme
poids dans la traduction. Pour Mounin (1963 : 236), la traduction ncessite la
connaissance de la langue et la connaissance de la culture dont cette langue est
lexpression.
Cependant, cette approche naborde pas des questions aussi pertinentes
que la fonction de la traduction. Cette remarque comporte deux aspects : dun
ct, la typologie des textes et leurs fonctions et de lautre ct la fonction que
lon entend faire jouer la traduction dans la culture de la langue cible. Une
thorie de la traduction ne peut viter de sinterroger, dune part, sur la
typologie des textes et de leurs fonctions et, dautre part, sur la fonction de la
traduction dans la culture rceptrice.
Une autre critique lie cette premire concerne la situation comme le
seul invariant auquel se rfrent le message en langue source et le message en
langue cible. Mounin passe sous silence lhypothse o la situation serait
diffrente. Les deux noncs en franais, dont lun a t traduit en moor et
lautre en bisa servent dexemples o langue source et langue cible
nappartiennent pas un mme contexte culturel. Les noncs franais
appartiennent une culture qui a une conception essentiellement biologique de
la sant, de la maladie et du corps, tandis que les noncs moor et bisa
appartiennent une culture o la dimension sociale et surnaturelle est
dominante. Que faire ce moment ? Faut-il conclure lintraduisibilit dans
La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa
114
ces conditions ? Sans doute que la prise en compte de la fonction que la
traduction doit jouer dans la culture cible permet de rpondre ces questions et
de surmonter les diffrences culturelles.
Par ailleurs, lapproche de Mounin reste sous linfluence du concept de
lquivalence que cache mal lide didentification de situation commune et
duniversaux entre langues et cultures. Mounin (1963 : 278) finit par prendre
son compte la conception de Nida, que nous verrons ci-dessous, selon laquelle
la traduction consiste produire dans la langue darrive lquivalent naturel
le plus proche du message de la langue de dpart, dabord quant la
signification, puis quant au style [sic]. Une telle conception montre pourquoi,
pour Mounin, la traduction ncessite la connaissance de la culture de la langue
source. Cependant, elle consacre, comme les approches bases sur
lquivalence, la domination de la culture du texte source sur celle du texte
cible.
Malgr ces insuffisances, lapproche de Mounin interviendra dans notre
mthode et dans notre analyse, dans la mesure o elle permet demble de poser
la question de la culture en matire de traduction. Ensuite, elle nous permettra
dexaminer les relations entre langue et culture. Nous ne nous contenterons pas
de dire, comme le fait Mounin, que la traduction est un phnomne linguistique
et culturel. Autant la traduction ncessite de la part du traducteur une
connaissance de la langue et de la culture quelle exprime, autant nous estimons
que, pour tre efficace, la traduction doit tenir compte des normes et
conventions sociales de la culture cible.
prsent nous allons nous intresser lapproche de Nida, qui, partir
dune conception linguistique de la traduction, va voluer vers une approche
sociolinguistique.


5.6 Lapproche de Nida

Il existe sans doute plusieurs approches sociolinguistiques de la traduction
(voir, par exemple, Larson 1984, Gutt 1991 et Pergnier 1993). Mais Nida est
sans conteste le plus connu. Il constitue sans doute l'un des personnages les
plus importants du XXe sicle en matire de thorie et de pratique de la
traduction, en particulier biblique. Comme nous lavons indiqu, il nest pas
ais de catgoriser Nida, tant les fondements de sa thorie de la traduction se
nourrissent plusieurs sources : linguistiques, sociolinguistiques, culturelles et
surtout thologiques. Nida (2001 : 111), lui-mme, distingue essentiellement
trois approches thoriques de la traduction : philologiques, linguistiques et
smiotiques. Dans cette classification, il range son approche parmi les
approches linguistiques, en insistant toutefois sur la dimension culturelle de son
approche. Toutefois, il faut souligner que Nida est un auteur particulirement
prolifique, dont il serait impossible daborder tous les crits. Nous allons nous
contenter de ses publications les plus connues, qui ont influenc la thorie et la
pratique de la traduction, en particulier celles des annes 1960.
Chapitre 5. Approches linguistiques et sociolinguistiques
115
Nous plaons sa thorie parmi les catgories sociolinguistiques parce que
dans le schma classique qui envisage la traduction comme tant celle dune
langue source vers une langue cible, Nida abandonne les notions cible
(target) et langue cible (target language) au profit de celles de rcepteur et
de langue rceptrice. Pour Delisle (1984 : 56) qui range galement la thorie
de Nida dans la catgorie des thories sociolinguistiques, lutilisation dune
telle terminologie tmoigne du souci de lauteur de rattacher sa thorie de la
traduction celle de la thorie de la communication et dadapter le message
biblique la mentalit de chaque peuple.
La traduction ne peut tre perue en termes purement linguistiques aux
yeux de Nida (1969 : 130) : Linguistic features are not the only factors which
must be considered. In fact, the cultural elements may be even more
important. De ce fait, Nida est certainement parmi les tout premiers qui ont
pris leurs distances vis--vis du dbat entre traduction littrale et traduction
libre qui a prvalu depuis les origines de la traduction jusqu'au XXe sicle.
Cependant, il est ncessaire de distinguer dans lapproche de Nida une
volution dune thorie linguistique vers une thorie sociolinguistique de la
traduction. Au dpart, sous linfluence de Chomsky qui dominait la linguistique
avec sa grammaire gnrative dans les annes 1960, Nida dveloppe une
thorie linguistique de la traduction quil tente driger en science :

When we speak of "science of translating", we are of course concerned
with the descriptive aspect ; for just as linguistics may be classified as a
descriptive science, so the transference of a message from one language
into another is likewise a valid subject for scientific description (Nida
1964 : 3).

Pour Nida, le traducteur doit avoir une approche gnrative de la langue, la cl
devant lui fournir le moyen de gnrer le texte cible :

A generative grammar is based upon certain fundamental kernel
sentences, out of which the language builds up its elaborate structure by
various techniques of permutation, replacement, addition, and deletion.
For the translator, especially, the view of language as a generative device
is important, since it provides him first with a technique for analysing the
process of decoding the source text, and secondly with a procedure for
describing the generation of the appropriate corresponding expressions in
the receptor language (Nida 1964 : 60).

tant donn que les langues sont fondamentalement diffrentes les unes des
autres en ce qui concerne le sens des symboles qui la composent ou
l'organisation de ces symboles eux-mmes, Nida en conclut qu'il ne saurait y
avoir de correspondance absolue entre langues. C'est bien une telle approche
qui a conduit Nida dfinir le processus de traduction comme suit :

La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa
116
Translating [which] consists in producing in the receptor language the
closest natural equivalent to the message of the source language, first in
meaning, and secondly in style (Nida 1969 : 12).

Nida envisage deux types d'quivalence : l'quivalence formelle et l'quiva-
lence dynamique qui peuvent influencer la manire de traduire. L'quivalence
formelle accorde une importance la forme et au contenu du message. Ce type
de traduction est tourn vers le texte source. Quant l'quivalence dynamique,
dont Nida lui-mme est partisan, elle vise exprimer de la faon la plus
naturelle possible le message en prenant en compte la culture du destinataire du
message. Elle cherche produire chez le destinataire du texte cible un effet
quivalent celui produit chez le destinataire du texte source :

Dynamic is therefore to be defined in terms of the degree to which the
receptors of the message in the receptor language respond to it in
substantially the same manner as the receptors in the source language.
This response can never be identical, for the cultural and historical
settings are too different, but there should be a high degree of
equivalence response, or the translation will have failed to accomplish its
purpose (Nida 1969 : 24).

La thorie de Nida et son concept d'quivalence sont sans doute guids par des
considrations pratiques et d'ordre religieux. En effet, pour que la mission
vanglisatrice puisse porter des fruits, la traduction de la Bible dans les
diffrentes langues est ncessaire. Les chances de succs seront d'autant plus
grandes que le message de Dieu est prch dans une langue qui prend en
compte la culture des locuteurs de cette langue. Mais leffet quivalent comme
vise de la traduction est problmatique cause justement de ce dcalage
culturel, historique et mme parfois gographique entre culture du texte cible et
celle du texte source
42
. Les noncs moor (1a) et bisa (2a) sont dans un
contexte dtermin des traductions satisfaisantes. Cependant, leffet que ces
noncs produiront sur les lecteurs mossi ou bisa ne sera pas le mme que celui
des noncs en franais auront sur des Occidentaux ou des Burkinab duqus
dans la langue et la culture franaises. Les premiers ont des reprsentations de
la sant, de la maladie et du corps domines par des conceptions mtaphysiques
et nont jamais entendu parler dun virus, tandis que les seconds sont
dpendants de systmes de sant essentiellement bass sur des reprsentations
biologiques et scientifiques. Par consquent, il nest pas raliste de demander

42
La pntration du christianisme telle que reprsente par la plupart des crivains africains
atteste une telle problmatique. Dans le clbre roman de Achebe (1958 : 133) qui reprsente
la pntration coloniale en Afrique, les missionnaires ont du mal expliquer aux populations
la Sainte Trinit. La remarque du personnage principal, Okonkwo, concernant Jsus, fils de
Dieu, lors dune sance dvanglisation semble reprsentative du sentiment gnral de tout
le village. Elle montre la difficult qui se pose lorsquon cherche reproduire sur le public
dun texte cible le mme effet que sur le public du texte source : You told us with your own
mouth that there was only one god. Now you talk about his son. He must have a wife then.
Chapitre 5. Approches linguistiques et sociolinguistiques
117
au destinataire de la traduction dun texte produit dans un contexte et un espace
culturellement et historiquement diffrents de ragir au message de la mme
faon que le destinataire du texte source.
Nul doute que Nida, en introduisant les concepts d'quivalence formelle
et d'quivalence dynamique, a russi changer le cours des dbats dans le
domaine de la thorie de la traduction qui demeure hante par la dichotomie
entre traduction mot mot ou littrale et traduction sens pour sens. Cependant,
en dissociant forme et contenu, Nida ne limite-t-il pas la porte de sa thorie
dans la mesure o le sens du message est aussi bien dans la forme que le
contenu ? On comprend, ds lors, qu'il ait t accus de se proccuper de la
conversion du destinataire du message au christianisme et que certains
qualifient son oeuvre de thologique et de proslytisme (Munday, 2001 : 43).
D'autres, linstar de Venuti (1995), estiment qu'il veut imposer chaque
culture trangre la transparence, approche prne pour la traduction dans la
culture anglo-amricaine
43
.
Limportance de lapproche de Nida pour notre tude rside dans sa
conception sociolinguistique de la traduction. Certes, sa thorie est plus
oriente vers la traduction biblique. Mais dans la mesure o elle intgre dans
son approche les aspects culturels, elle peut contribuer notre analyse des
rapports entre langue et culture dans la traduction mdicale au Burkina Faso.
En effet, pour Nida & Taber (1974 : 5), toute communication, pour tre efficace
doit respecter le gnie de chaque langue. Mais cette approche socio-
linguistique de Nida ne tient pas suffisamment compte de la fonction de la
traduction dans la culture cible qui nest pas forcment la mme que celle de
loriginal.
Une autre approche, qui semble se rapprocher des approches
linguistiques que nous allons aborder ds prsent, est la thorie dite
interprtative. La raison essentielle pour la laquelle nous lvoquons la suite
des thories linguistiques est que, tout comme ces dernires, elle a pour vise
lquivalence. Seule la dmarche pour aboutir ce rsultat diffre.


5.7 Lapproche interprtative

Lapproche interprtative, associe lESIT (cole suprieure dinterprtes et
de traducteurs de Paris), propose une thorie qui sapplique essentiellement la
traduction orale mais galement, selon ses partisans, la traduction crite et
tout genre de texte. Elle est fonde sur le processus dinterprtation, de
dverbalisation et de reformulation. Pour les partisans de cette approche,

43
Venuti estime que dans la culture anglo-amricaine, les diteurs, les critiques et lecteurs
jugent une traduction acceptable par sa transparence, cest--dire lorsquelle se lit comme un
original : A translated text ... is judged acceptable by most publishers, reviewers, and
readers when it reads fluently, when the absence of any linguistic or stylistic peculiarities
makes it transparent, giving the appearance that it reflects the foreign writers personality or
intention or the essential meaning of the foreign text the appearance, in other words, that the
translation is not in fact a translation, but the original (Venuti 1995 : 1).
La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa
118
appele galement thorie du sens, la dmarche suivre consiste bien
comprendre le sens du texte original et lexprimer dans la langue d'arrive. Ils
aboutissent ainsi identifier la thorie interprtative une traduction par
quivalences contrairement la traduction linguistique qui serait une traduction
par correspondances. Lederer (1994 : 51) diffrencie les deux en ces termes :
les premires stablissent entre des textes, les secondes entre des lments
linguistiques, mots, syntagmes, figements ou formes syntaxiques.
Sinspirant de la thorie du sens, Durieux (1988) propose des principes
de traduction valables quelles que soient les langues concernes et quels que
soient les thmes. Cette approche a priori semble intressante pour notre
analyse dans la mesure o elle sadresse la traduction technique. Pour
Durieux (1988 : 24), sont de nature technique les textes traitant de sujets
techniques, technologiques et scientifiques. La spcificit de la traduction
technique est limportance de la recherche documentaire entre la phase de
comprhension de loriginal et celle de sa r-expression dans la langue cible. La
recherche documentaire est ncessaire, car elle permet la comprhension du
sens du texte traduire sans laquelle on ne peut envisager la r-expression :
On ne peut rexprimer correctement et clairement que ce que lon a
pralablement compris (Durieux 1988 : 39).
La dmarche prconise par la thorie interprtative est inspire de
lhermneutique qui, lorigine, concerne linterprtation des textes sacrs.
Pour Delisle (1984 :70), galement partisan de cette thorie, linterprtation
nest rien de moins quun dialogue hermneutique stablissant entre le
traducteur et le texte original (les italiques sont de lauteur). Cette approche a
t introduite dans la thorie de la traduction par Steiner (Shuttleworth &
Cowie : 69) travers ce quil appelle le mouvement hermneutique, qui recom-
mande le dcoupage de lacte de traduction en mouvement hermneutique
dcompos en quatre phases : trust, aggression, incorporation et
restitution (Steiner : 1992). Bien que Salama-Carr (1998 : 114) distingue la
thorie interprtative de lapproche de Steiner, on voit que leur objectif
demeure le mme, cest--dire extraire le sens du texte original afin de le r-
exprimer dans la langue cible. Il apparat lanalyse que cette dmarche, en
mettant laccent sur le sens, est surtout valable pour la traduction orale. En
matire de traduction crite, il nest pas ais de dtacher le sens de la forme. On
peut sinterroger sur la manire dont on peut la fois mettre laccent sur le sens
et vouloir une quivalence globale entre texte original et traduction comme le
dit Lederer. Le modle propos par Durieux, qui se veut universel, est
galement problmatique en ce qui concerne la didactique de la traduction
technique. En effet, la recherche documentaire dans la langue cible comme un
moyen dapprhender le sens du texte source est difficile dans le contexte des
langues africaines o lcriture est un phnomne relativement rcent et o
loralit continue dtre le principal moyen de communication.
Cependant, dans une analyse portant sur les produits et non sur le
processus de la traduction comme la ntre, on peut inverser la dmarche de la
thorie interprtative, en particulier celle de Durieux en menant une tude de la
rception des textes traduits auprs du public cible afin de confronter sa
Chapitre 5. Approches linguistiques et sociolinguistiques
119
comprhension du sens celle qui se dgage des textes originaux. Une telle
dmarche, que nous ne pourrons entreprendre, pourrait permettre de
reconstruire les stratgies qui ont prvalu lors du processus de la traduction et
de se faire ainsi une ide du rle du traducteur.
Mais lapproche interprtative de la traduction, tant base sur la thorie
du sens, ne tient pas compte des reprsentations culturelles qui dterminent le
sens. Cette approche qui accorde une place centrale au sens nglige non seule-
ment ladaptation de la traduction au public cible, mais galement ne sintresse
pas la fonction de celle-ci.


5.8 Discussion et conclusion

De ce qui prcde, il apparat effectivement que les approches abordes
tournent autour de lquivalence en tant quobjectif du processus de traduction.
Or, ce concept est loin de faire lunanimit. En considrant les approches de
Catford (1965), de Nida (1964, 1969), de Lederer (1994) et de Koller (1989),
pour ne citer que ces exemples, on constate que le sens, notion sur laquelle
repose l'quivalence n'est pas homogne, mais plutt problmatique. De quel
sens parle-t-on ? Du sens contenu dans l'intention de l'metteur du message ou
de celui quattribue le destinataire au message partir de son interprtation du
texte ? Des divergences peuvent exister entre le vouloir dire de l'metteur du
message et l'interprtation du destinataire. Dans la mesure o des interprta-
tions diffrentes aboutissent des sens diffrents, le sens comme objet d'qui-
valence devient complexe surtout en tant que critre d'adquation d'une
traduction. Lexemple de nos deux noncs (cits dans 5.1.) montre les
problmes que soulve la question du sens.
Dans ces deux noncs en franais et en bisa, la maladie (la diarrhe) est
personnifie :

2. La diarrhe est une maladie trs frquente : elle frappe surtout les enfants.
(Notre sant p. 58)
2a. Strgt bt yaaba m, an nt gt nyastm gtta, an lr da bt, nytn poorero
v. I t ka laaftt ma p. 58)
La diarrhe est une maladie qui attrape beaucoup les gens, surtout les petits
enfants.

Dans la culture occidentale, o domine la reprsentation biomdicale de la
maladie, la mtaphore de la guerre est souvent utilise pour lutter contre la
maladie, compare un ennemi. Dans lnonc franais, la diarrhe tant
assimile un ennemi, elle peut frapper. Par contre, dans lnonc bisa, la
maladie qui est personnifie attrape. Il est clair que le sens des noncs
franais et bisa ne renvoie pas aux mmes ralits. Il en est de mme des
noncs franais et moor :

La traduction mdicale du franais vers le moor et le bisa
120
1. La maladie du SIDA est provoque par un virus* appel virus de
limmunodficience humaine, en abrg HIV (sigle anglais) ou VIH (sigle
franais) (Sedgo : 11).
* Virus : microbe qui provoque de nombreuses maladies chez les tres
vivants. Les virus ne peuvent se maintenir et se reproduire quen parasitant
une cellule vivante et aux dpens de celle-ci.
1a. Yaa S!DA v meng bag biig bngdb sn boond tt 've-i-ash (!IH)
ne farende, bt 'ash, I, ve (HI!) ne amerikemdo, yaa ya v n vat
ne S!DA v baga (SLDGO : 9).
Cest ce que les connaisseurs mmes du grain de la maladie du sida
appellent VIH en franais et HIV en amricain, cest lui qui amne la
maladie du sida.

Le sens de lnonc franais, qui explique la cause du sida, parat sans
quivoque du point de vue des spcialistes de la sant ou bien pour des
personnes ayant une conception biomdicale de la sant, de la maladie et de la
reprsentation du corps, telle que dans le monde occidental. Mais pour les
Mossi, le sens de lnonc reste insatisfaisant, surtout lorsque lon sait que la
maladie du sida conduit inluctablement la mort. Le chapitre prcdent
montre que dans la culture africaine, on distingue entre cause immdiate de la
maladie, ici le virus, sanctionnant une faute, et cause premire. Autrement dit,
les deux audiences sur la base dinterprtations diffrentes dune mme ralit
ne percevront pas un mme sens ces noncs.
Les problmes soulevs par le sens montrent que poser l'quivalence
comme objectif du processus de traduction n'est gure satisfaisant. Nous y
reviendrons avec la critique de Nord lorsque nous aborderons son approche de
la traduction. Pour linstant, il suffit de dire quen insistant sur l'quivalence
comme objet de toute traduction, ces thories accordent une place excessive au
texte source, puisque le texte cible n'a de valeur que par rapport au texte source.
En plus, le caractre normatif de certaines approches de lquivalence est
inacceptable. En effet, il nexiste pas de synonymes absolus dans deux langues
diffrentes. partir dexemples prcis comme mouton en franais qui peut
signifier mutton ou sheep en anglais, Saussure montre que si les mots taient
chargs de reprsenter des concepts donns davance, ils auraient chacun, dune
langue lautre, des correspondants exacts pour le sens (Saussure, 1972 :
161).
Cette discussion montre que les diffrentes approches linguistiques et
sociolinguistiques seules, quoiquutiles, ne peuvent pas nous permettre de
cerner les liens entre langue et culture. Nous avons suffisamment montr (voir
chapitres 2 & 3) que la culture est un phnomne complexe qui dborde la
langue. Pour pallier ces insuffisances, dautres regards, en particulier les
approches fonctionnelles et communicatives, dune part, et dautre part, les
approches culturelles, proposent leurs contributions la comprhension de la
traduction en tant que processus et produit. Le prochain chapitre sera consacr
ces approches.

Das könnte Ihnen auch gefallen