Sie sind auf Seite 1von 12

22/5/2014 Yves Bonnefoy: Las uvas de Zeuxis | Letrasenlinea.cl Departamento de Literatura.

UAH
http://www.letrasenlinea.cl/?p=834 1/12
Inicio
Quines Somos
Contacto
Buscar
Archivo de voces
Conversaciones
Documentos
Notas de lectura
Sin categora
Traducciones de poesa
7 abril, 2010 Traducciones de poesa No hay comentarios
Yves Bonnefoy: Las uvas de Zeuxis
Por Rodrigo Cordero Corts
Yves Bonnefoy (Tours, 1923) es uno de los escritores franceses ms importantes de la segunda mitad del siglo
XX. Adems de sus numerosos libros de poemas y traducciones, destacan tambin sus escritos sobre arte.
Los poemas que traducimos aqu pertenecen a las secciones Las uvas de Zeuxis, De nuevo las uvas de
Zeuxis, ltimas uvas de Zeuxis y Dos msicos, tres tal vez de su libro La vie errante suivi de Remarques
sur le dessin (Mercure de France, 1993; Gallimard, 2005). Aunque entiendo que las tres primeras fueron
publicadas anteriormente por separado en ediciones bilinges (al ingls) junto a nueve agua-fuertes de George
Nama. En estos poemas, Bonnefoy recoge las figuras de dos personajes clebres de la historia del arte antiguo,
el pintor Zeuxis de Heraclea y la hija de Butades, alfafero de Sicin, cuyas historias son relatadas -creo que por
primera vez en forma escrita- en el libro XXXV de la Historia Naturalis de Plinio el Viejo.
De Zeuxis de Heraclea dice Plinio que entr en escena el ao cuarto de la Olimpiada 95 destinado a liderar el
dibujo a lpiz (36), y que adquiri tal magnitud de riqueza que se paseaba por Olimpia con su nombre
bordado con letras de oro en sus ropas. Tambin cuenta que, tiempo despus, Zeuxis tom la determinacin de
regalar sus obras, argumentando que no exista un precio tan alto que alguien pudiera pagar por ellas.
A partir del Renacimiento, el personaje de Zeuxis cobr especial fama y fue utilizado con fruicin por pintores y
22/5/2014 Yves Bonnefoy: Las uvas de Zeuxis | Letrasenlinea.cl Departamento de Literatura. UAH
http://www.letrasenlinea.cl/?p=834 2/12
tericos del arte para defender dos concepciones estticas apenas compatibles, segn el pasaje de Plinio al que
hicieran alusin. Quienes abogaban por un arte mimtico exacto y se mostraban interesados en resaltar el
virtuosismo tcnico del trampantojo en su conquista de la ilusin perfecta de la naturaleza visible, citaban el
episodio de la competicin entre Zeuxis y Parrasios, en la que el primero habra pintado unos racimos de uvas
tan semejantes a los naturales, que las aves habran volado hacia ellos, mientras que Parrasios habra exhibido
una cortina, dibujada con tal verosimilitud, que Zeuxis habra exigido que fuera descorrida para poder observar
la imagen. Al darse cuenta de su error, el pintor habra admitido su derrota, afirmando que si l mismo slo haba
engaado a las aves, en cambio, Parrasios haba engaado a un artista. Adems de este, Plinio recoge tambin
otro relato similar: Zeuxis habra pintado un nio que cargaba unos racimos de uvas, a los que se habran
acercado las aves para picotearlos, ante lo cual el pintor habra exclamado: Seguramente he pintado las uvas
mejor que el nio, porque si hubiera tenido xito con el ltimo, las aves habran sentido miedo de l (36). En
cambio, quienes defendan una doctrina de la imitacin ideal, que superara por su universalidad a la belleza
particular de la naturaleza, siempre incompleta, citaban el pasaje de Plinio en que Zeuxis habra solicitado al
pueblo de Agrigento (o de Crotona, segn la versin de Cicern y de Dionisio de Halicarnaso) que le
presentaran a las doncellas del lugar para examinarlas desnudas, tras lo cual el pintor habra seleccionado solo a
cinco de ellas en orden a incorporar en su pintura (al parecer, de Helena de Troya) los rasgos ms
sobresalientes de la forma de cada una.
Por su parte, la historia de la hija de Butades, alfafero de Sicin (llamada posteriormente Core por
Atengoras), aparece dos veces en Plinio, la primera solo aludida en el marco de la invencin de la pintura y la
segunda, esta vez explcitamente, en el marco de la invencin del arte de modelar retratos en arcilla, atribuida
esta ltima a su padre. As es como, cuenta Plinio, entre los griegos algunos dicen que [la pintura] fue inventada
en Sicin, otros en Corinto; pero todos estn de acuerdo en que se origin en el trazo de lneas alrededor de una
sombra humana (5). Y en el otro pasaje: Fue a travs de su hija que [Butades] hizo el descubrimiento, la
cual, estando profundamente enamorada de un joven que se dispona a partir a un largo viaje, traz el perfil de
su rostro, tal como era proyectado sobre la pared por la luz de una lmpara. Despus de ver esto, su padre
rellen el contorno, comprimiendo arcilla sobre la superficie, y as realiz el rostro en relieve, el cual entonces
endureci al fuego junto a otras piezas de alfarera (43).
Con el tiempo, junto con ser utilizados para ilustrar la piedra de toque de la grandeza (the touchstone of
greatness) del arte de la pintura, estos relatos pasaron a configurar tambin otros tantos loci classici del
parangn entre las artes plsticas y la literatura, al lado de la famosa frase de Simnides de Ceos: la pintura es
poesa muda; la poesa, pintura parlante. Ya la versin ciceroniana de la historia de las doncellas de Crotona
permita este desplazamiento, cuando pona en boca de Zeuxis esta intencin: proporcionadme a las ms
hermosas vrgenes, mientras pinto aquello que os promet, para que la verdad sea trasladada de ejemplo vivo a
mudo simulacro (ex istis virginibus formonsissimas, dum pingo id, quod pollicitus sum vobis, ut mutum in
simulacrum ex animali exemplo veritas transferatur); y Cicern agregaba, a propsito de su propia arte
retrica (ars dicendi): si la ciencia de esta arte fuera igual en nosotros que el de la pintura en aqul, quiz este
trabajo nuestro brillara ms en su gnero, que la pintura noble de aquel en el suyo, pues nosotros hemos tenido
la potestad de elegir de una mayor abundancia de ejemplos. Aquel pudo elegir de una sola ciudad y del nmero
de vrgenes que entonces haba; nosotros, expuestas las abundancias, tuvimos la potestad de elegir cada cosa
que nos placiera, de todo lo que de esta enseanza ha habido desde el ms remoto principio hasta este tiempo
(De la invencin retrica II, 5).
Algunos estudiosos contemporneos del tema apuntan que estos relatos se inscriben en el mbito del deseo de
destruir la barrera entre el signo y el objeto que designa, en el mbito de la bsqueda de una representacin tan
22/5/2014 Yves Bonnefoy: Las uvas de Zeuxis | Letrasenlinea.cl Departamento de Literatura. UAH
http://www.letrasenlinea.cl/?p=834 3/12
transparente que presumiblemente la confundiramos con un pedazo de la realidad, al modo de un signo natural o
de un icono. Se tratara, no obstante, de una aspiracin que, como relatan los poemas de Bonnefoy, pareciera
no tener otro destino que el fracaso. Tal vez porque, como comenta Murray Krieger, debido a que no somos
aves, sino que nos hemos acostumbrado a la naturaleza convencional del medio, () respondemos al trompe
loeil como una demostracin del artificio total, como una exhibicin final del carcter no-real de la ilusin, una
ilusin que amenaza con transformarse en engao, pero que siempre se queda slo en el lmite. (Ekphrasis.
The Illusion of the Natural Sign, p. 208).
Nadie, por cierto, ha visto los cuadros de Zeuxis, ni el dibujo de Core, ni el relieve de Butades. Slo los hemos
ledo en las descripciones de Plinio, Cicern, de numerosos comentarios renacentistas y barrocos y ahora en
los poemas en prosa de Bonnefoy, pequeos aplogos de moraleja ligera (al menos, en apariencia). Es el propio
Bonnefoy, por lo dems, quien siempre muy prximo a la reflexin esttica, en un ensayo incluido en Le nuage
rouge (Mercure de France, 1977; trad. castellana, La nube roja, Sntesis, 2003), adelanta algo de lo que est
en juego en el inters de los poetas por los pintores, ese deseo insensato: Para el escritor nunca existe lo
inmediato, incluso cuando est atento de manera apasionada a cuanto an no tiene nombre, ni figura an
definible. Sabe, por intuicin, el valor de verdad distinta que le propone una rama en flor o una piedra que rueda,
de repecho en repecho, cayendo por un barranco. Pero, en cuanto a pretender crear en las palabras su
densidad infinita, o su puro vaco, slo puede ser un deseo, insensato desde que aparece, que la poesa que vive
gracias a l tiene que ir apartando segn van pasando las pginas. () No necesitamos ir ms lejos para buscar
la causa de que muchos poetas estn fascinados por los pintores. No creen que stos sean seres ms sagaces
que ellos, en la medida en que tampoco piensan que ellos mismos sean fallas en la red de nuestras
representaciones, brechas por las que entrevemos los orgenes, pero creen que estn en posesin de un
privilegio del que se sienten, por siempre, desprovistos. Es un hecho que puede ser verificado fcilmente:
cuanto ms han deseado los poetas lo inmediato, de una manera especfica, ms se han interesado por
las tcnicas de la pintura, milagrosa, en definitiva, para ellos. (la cursiva es ma).
Finalmente (en primer lugar), agradezco a Fernando Prez Villaln y a Javier del Prado Biezma por los atentos
comentarios a las traducciones que siguen (los errores que pudiese haber en ellas son mos). Y a Javier del
Prado tambin por haberme introducido en la lectura de Yves Bonnefoy.
Padre Hurtado/Santiago de Chile, verano 2010.
LES RAISINS DE ZEUXIS
Un sac de toile mouille dans le caniveau, cest le tableau de Zeuxis, les raisins, que les oiseaux furieux
ont tellement dsir, ont si violemment perc de leurs becs rapaces, que les grappes ont disparu, puis la
couleur, puis toute trace dimage en cette heure du crpuscule du monde o ils lont tran sur les dalles.
LAS UVAS DE ZEUXIS
Una bolsa de tela mojada en la alcantarilla, es el cuadro de Zeuxis, las uvas, que las aves furiosas tanto
desearon, tan violentamente perforaron con sus picos rapaces, que los racimos desaparecieron, luego el color,
luego toda traza de imagen a esta hora del crepsculo del mundo donde ellas la arrastraron sobre las baldosas.
ENCORE LES RAISINS DE ZEUXIS
Zeuxis peignait en se protgeant du bras gauche contre les oiseaux affams. Mais ils venaient jusque
22/5/2014 Yves Bonnefoy: Las uvas de Zeuxis | Letrasenlinea.cl Departamento de Literatura. UAH
http://www.letrasenlinea.cl/?p=834 4/12
sous son pinceau bouscul arracher des lambeaux de toile.
Il inventa de tenir, dans sa main gauche toujours, une torche qui crachait une fume noire, des plus
paisses. Et ses yeux se brouillaient, il ne voyait plus, il aurait d peindre mal, ses raisins auraient d ne
plus voquer quoi que ce soit de terrestre, -pourquoi donc les oiseaux se pressaient-ils plus voraces que
jamais, plus furieux, contre ses mains, sur limage, allant jusqu lui mordre les doigts, qui saignaient sur
le bleu, le vert ambr, locre rouge?
Il inventa de peindre dans le noir. Il se demandait quoi pouvait bien ressembler ces formes quil laissait
se heurter, se mler, se perdre, dans le cercle mal referm de la corbeille. Mais les oiseaux le savaient, qui
se perchaient sur ses doigts, qui faisaient de leur bec dans le tableau inconnu le trou quallait rencontrer
son pinceau en son avance moins rapide.
Il inventa de ne plus peindre, de simplement regarder, deux pas devant lui, labsence des quelques fruits
quil avait voulu ajouter au monde. Des oiseaux tournaient distance, dautres staient poss sur des
branches, sa fentre, dautres sur ses pots de couleur.
DE NUEVO LAS UVAS DE ZEUXIS
Zeuxis pintaba protegindose con el brazo izquierdo contra las aves hambrientas. Pero estas llegaban incluso
bajo su pincel apremiado a arrancar jirones de tela.
Se le ocurri sostener, en su mano izquierda siempre, una antorcha que escupa una humareda negra, de las ms
espesas. Y sus ojos se nublaban, ya no vea, habra debido pintar mal, sus uvas no habran debido ya evocar sea
lo que fuere de terrestre, -por qu entonces las aves se abalanzaban ms voraces que nunca, ms furiosas,
contra sus manos, sobre la imagen, llegando incluso a morderle los dedos, que sangraban sobre el azul, el verde
ambarino, el ocre rojo?
Se le ocurri pintar en la oscuridad. Se preguntaba a qu podan parecerse esas formas que l dejaba agolparse,
mezclarse, perderse, en el crculo mal cerrado de la cesta. Pero las aves lo saban, las que se encaramaban
sobre sus dedos, las que hacan con su pico en el cuadro desconocido el agujero que iba a encontrar su pincel
en su avanzada menos rpida.
Se le ocurri no pintar ms, simplemente observar, a dos pasos frente suyo, la ausencia de algunos frutos que
hubiera querido aadir al mundo. Unas aves revoloteaban a distancia, otras se haban posado sobre las ramas,
junto a su ventana, otras sobre sus potes de color.
CELLE QUI INVENTA LA PEINTURE
Quant la fille du potier de Corinthe, elle a depuis longtemps abandonn le projet dachever de tracer
du doigt sur le mur le contour de lombre de son amant. Retombe sur sa couche, dont la bougie projette
sur le pltre la crte fantastique des plis des draps, elle se retourne, les yeux combls, vers la forme
quelle a brise de son treinte. Non, je ne te prfrerai pas limage, dit-elle. Je ne te livrerai pas en
image aux remous de fume qui saccumulent autour de nous. Tu ne seras pas la grappe de fruits que
vainement se disputent les oiseaux quon nomme loublie.
AQUELLA QUE INVENT LA PINTURA
22/5/2014 Yves Bonnefoy: Las uvas de Zeuxis | Letrasenlinea.cl Departamento de Literatura. UAH
http://www.letrasenlinea.cl/?p=834 5/12
En cuanto a la hija del alfarero de Corinto, hace mucho que abandon el proyecto de acabar de trazar con el
dedo sobre el muro el contorno de la sombra de su amante. Recostada sobre su cama, de la que la buja
proyecta sobre el yeso la cresta fantstica de los pliegues de las sbanas, ella se vuelve, los ojos henchidos,
hacia la forma que ha roto con su abrazo. No, no te antepondr la imagen, dice ella. No te confiar en imagen a
los remolinos de humo que se acumulan a nuestro alrededor. No sers el racimo de frutos que vanamente se
disputan las aves que llamamos olvido.
DERNIERS RAISINS DE ZEUXIS
I
Zeuxis, malgr les oiseaux, ne parvenait pas se dprendre de son dsir, certainement lgitime: peindre,
en paix, quelques grappes de raisin bleu dans une corbeille.
Ensanglant par les becs ternellement voraces, ses toiles dchiquetes par leur terrible impatience, ses
yeux brls par les fumes quil leur opposait en vain, il nen continuait pas moins son travail, ctait
croire quil percevait dans les vapeurs toujours plus paisses, o seffaait la couleur, o se disloquait la
forme, quelque chose de plus que la couleur ou la forme.
LTIMAS UVAS DE ZEUXIS
I
Zeuxis, pese a las aves, no llegaba a desprenderse de su deseo, ciertamente legtimo: pintar, en paz, algunos
racimos de uva azul en una cesta.
Ensangrentado por los picos eternamente voraces, sus telas rasgadas por la terrible impaciencia, sus ojos
quemados por la humareda que les opona en vano, no por ello abandonaba su trabajo, se habra dicho que
perciba en los vapores cada vez ms espesos, donde se difuminaba el color, donde se dislocaba la forma, algo
ms que el color o la forma.
II
Il reprenait souffle, parfois. Assis quelques pas de son chevalet parmi les grives et les aigles et tous ces
autres rapaces qui sapaisaient aussitt quil cessait de peindre et semblaient mme presque dormir,
appesantis dans leurs plumes, ppiant parfois vaguement dans lodeur de fiente.
Rflchissant: comment se lever en silence et approcher de la toile sans que lespace nouveau bascule,
dun coup, dans les battements dailes et les innombrables cris rauques?
II
Se daba un respiro, a veces. Sentado a algunos pasos de su caballete entre los zorzales y las guilas y todas esas
otras rapaces que se apaciguaban tan pronto dejaba de pintar e incluso parecan casi dormir, aletargadas en sus
plumas, piando a veces vagamente en el olor a estircol.
Reflexionaba: cmo levantarse en silencio y aproximarse a la tela sin que el espacio bascule otra vez, de golpe,
22/5/2014 Yves Bonnefoy: Las uvas de Zeuxis | Letrasenlinea.cl Departamento de Literatura. UAH
http://www.letrasenlinea.cl/?p=834 6/12
en el batir de alas y los innumerables graznidos roncos?
III
Et quelle surprise aussi bien cette fin daprs-midi o, stant mis debout dun bond, ayant saisi un
pinceau, layant tremp dans du rouge -dj quelles bousculades, dordinaire, quels cris de rage!-, il dut
constater, sa main en tremblait, que les oiseaux ne lui prtaient aucune attention, cette fois.
Ctait bien des raisins pourtant, ce quil commenait peindre. Deux grappes, presque deux pleines
grappes l o hier encore les becs infaillibles eussent dj arrach jusqu la dernire des fibres o se ft
pris un peu de couleur.
III
Y qu sorpresa por lo dems entrada esta tarde cuando, habindose puesto de pie de un salto, habiendo
cogido el pincel, habindolo sumergido en el rojo -qu alboroto ya, generalmente, qu graznidos de ira!-, debi
constatar, su mano temblando, que las aves no le prestaban atencin alguna, esta vez.
Y eran uvas, no obstante, lo que comenzaba a pintar. Dos racimos, casi dos racimos enteros ah donde ayer de
nuevo los picos infalibles haban arrancado ya hasta la ltima de las fibras donde se hubiese cuajado un poco de
color.
IV
Et pas mme, pourtant, ces grappes lourdes, un de ces dguisements par lesquels il avait essay, parfois,
de donner le change la faim du monde. Ainsi avait-il bauch, ah certes navement! des raisins rays de
bleu et de rose, dautres cubiques, dautres en forme de dieu terme noy dans sa grande barbe. En vain,
en vain! Son projet navait pas mme le temps de prendre forme. On dvorait lide mme lesprit, on
larrachait sa main tentant daller la toile. Comme sil avait dans linpuisable nature des raisins
stris, des grains durs six faces quon jetterait sur la table, pour un dfi au hasard, des grappes comme
des statues de marbre pour la dlectation des oiseaux.
IV
Y, no obstante, ni siquiera esos racimos densos, una de esas artimaas con las que haba ensayado, a veces,
engaar al hambre del mundo. As haba esbozado, ah, ingenuamente, por cierto! uvas rayadas de azul y rosa,
otras cbicas, otras en forma de dios Trmino ahogado en su gran barba. En vano, en vano! Su proyecto ni
siquiera tena el tiempo de cobrar forma. La idea era devorada apenas surga en el espritu, era arrancada de su
mano cuando intentaba llegar a la tela. Como si existieran en la inagotable naturaleza uvas estriadas, granos
duros de seis caras que se arrojaran sobre la mesa, por un desafo al azar, racimos como estatuas de mrmol
para la delectacin de las aves.
V
Il peint en paix, maintenant. Il peut faire ses grappes de plus en plus ressemblantes, apptissantes, il peut
les couvrir de cette tendre bue qui fait si agrablement valoir contre la paille de la corbeille leur or iris
de gris et de bleu.
22/5/2014 Yves Bonnefoy: Las uvas de Zeuxis | Letrasenlinea.cl Departamento de Literatura. UAH
http://www.letrasenlinea.cl/?p=834 7/12
Il en vient mme, enhardi, poser nouveau de vrais raisins prs de lui, comme autrefois. Et un
moineau, une grive -est-ce donc cela, une grive?- viennent bien, des moments, se percher au rebord de
la corbeille relle, mais il les chasse dun geste, et ceux-l ne reviennent plus.
V
Pinta en paz, ahora. Puede hacer sus racimos cada vez ms semejantes, apetitosos, puede cubrirlos con ese
tierno vaho que hace resaltar tan agradablemente contra la paja de la cesta su oro irisado de gris y de azul.
Envalentonado, llega incluso a poner nuevamente racimos verdaderos cerca suyo, como antao. Y un gorrin,
un zorzal -es pues un zorzal?- llegan, por momentos, a encaramarse al borde de la cesta real, pero con un
ademn los aleja, y estos ya no vuelven.
VI
Longues, longues heures sans rien que le travail en silence. Les oiseaux ont repris devant la maison leurs
grands tournoiements du haut du ciel, et quand ils passent prs de Zeuxis, qui vient peindre sur la
terrasse, cest avec la mme indiffrence que sils frlaient un buisson de thym, une pierre.
Il y eut bien, une fois, cette troupe tincelante de perroquets et de huppes qui sassembla sur les terrasses
proches, et cria haut et fort ce quil crut tre de la colre, mais lheure daprs, sur quelque dcision,
perroquets et huppes et grives taient partis.
VI
Largas, largas horas sin nada ms que el trabajo en silencio. Las aves han retomado frente a la casa sus grandes
piruetas desde lo alto del cielo, y cuando pasan cerca de Zeuxis, que llega a pintar sobre la terraza, lo hacen con
la misma indiferencia que si rozaran una mata de tomillo, una piedra.
Hubo una vez esta tropa reluciente de cotorras y abubillas que se congreg sobre las terrazas prximas, y grit
alto y fuerte lo que crey ser clera, pero instantes despus, tras alguna decisin, tanto cotorras y abubillas
como zorzales haban partido.
VII
Ah, que sest-il pass, se demande-t-il? A-t-il perdu le sens de ce que cest que laspect dun fruit, ou ne
sait-il plus dsirer, ou vivre? Cest peu probable. Des visiteurs viennent, regardent. Quels beaux
raisins!, disent-ils. Et mme: Vous nen avez jamais peint daussi beaux, daussi ressemblants.
Ou bien, se dit-il encore, a-t-il dormi? Et rv? Au moment mme o les oiseaux dchiraient ses doigts,
mangeaient sa couleur, il aurait t assis, dodelinant du chef, dans un coin de latelier sombre.
Mais pourquoi maintenant ne dort-il plus? En quel monde se serait-il rveill? Pourquoi regretterait-il,
comme il sent bien quil le fait, ses jours de lutte et dangoisse? Pourquoi en vient-il dsirer de cesser
de peindre? Et mme, quil ny ait plus de peinture?
VII
22/5/2014 Yves Bonnefoy: Las uvas de Zeuxis | Letrasenlinea.cl Departamento de Literatura. UAH
http://www.letrasenlinea.cl/?p=834 8/12
Ah, qu ha pasado? se pregunta Ha perdido la nocin de lo que es el aspecto de un fruto, o ya no sabe
desear, o vivir? Es poco probable. Llegan visitantes, observan. Que bellos racimos!, dicen. Y aun: Nunca
has pintado unos tan bellos, tan semejantes.
O bien, se dice otra ocasin, ha dormido? Y soado? En el preciso momento en que las aves destrozaban sus
dedos, coman su color, l habra estado sentado, cabeceando, en un rincn del taller sombro.
Pero, por qu ahora ya no duerme? En qu mundo se habra despertado? Por qu se arrepentira, como se
da cuenta que lo hace, de sus das de lucha y de angustia? Por qu llega a desear dejar de pintar? E incluso,
que ya no exista pintura?
VIII
Zeuxis erre par les champs, il ramasse des pierres, les rejette, il revient son atelier, prend ses pinceaux,
il tremble de tout son corps quand un oiseau, rapide comme une flche, vient prendre un des grains dans
la corbeille. Il attend alors, va la fentre, il regarde les grands vols migrateurs lire un toit, loin l-bas
dans la lumire du soir, rduisant poussire bleue la grappe du soleil qui dcline.
trange, cet oiseau qui tait venu se poser hier, au rebord de cette mme fentre. Il tait multicolore, il
tait gris. Il avait ces yeux de rapace, mais pour tte une eau calme o se refltaient les nues. Apportait-
il un message? Ou le rien du monde nest-il que cette boule de plumes qui se hrissent, quand le bec y
cherche une puce?
VIII
Zeuxis vaga por los campos, recoge piedras, las arroja, vuelve a su taller, toma sus pinceles, tiembla de cuerpo
entero cuando un ave, rpida como una flecha, llega a tomar uno de los granos de la cesta. Espera entonces, va
a la ventana, observa los grandes vuelos migratorios elegir un techo, all lejos en la luz del atardecer, reduciendo
a polvo azul el racimo del sol que declina.
Extraa, el ave que haba venido a posarse ayer, al borde de esta misma ventana. Era multicolor, era gris. Tena
esos ojos de rapaz, pero por cabeza un agua calma donde se reflejaban las nubes. Traa un mensaje? O la
nada del mundo no es ms que esa bola de plumas que se erizan, cuando el pico busca entre ellas una pulga?
IX
Cest quelque chose comme une flaque, le dernier tableau que Zeuxis peignit, aprs longue rflexion,
quand dj il inclinait vers la mort. Une flaque, une brve pense deau brillante, calme, et si lon sy
penchait on apercevait des ombres de grains, avec leur bord vaguement dor la fantastique dcoupe
qui ourle aux yeux des enfants la grappe parmi les pampres, sur le ciel lumineux encore du crpuscule.
Devant ces ombres claires dautres ombres, celles-ci noires. Mais que lon plonge la main dans le miroir,
que lon remue cette eau, et lombre des oiseaux et celle des fruits se mlent.
IX
Es algo como una charca, el ltimo cuadro que Zeuxis pint, tras larga reflexin, cuando ya declinaba hacia la
muerte. Una charca, un breve pensamiento de agua brillante, calma, y si uno se asomaba a ella perciba sombras
22/5/2014 Yves Bonnefoy: Las uvas de Zeuxis | Letrasenlinea.cl Departamento de Literatura. UAH
http://www.letrasenlinea.cl/?p=834 9/12
de granos, sus bordes vagamente dorados con la fantstica silueta que delnea en los ojos infantiles el racimo
entre los pmpanos, sobre el cielo luminoso todava del crepsculo.
Frente a estas sombras claras otras sombras, estas negras. Pero que se sumerja la mano en el espejo, que se
remueva ese agua, y la sombra de las aves y la de los frutos se mezclan.
DEUX MUSICIENS, TROIS PEUT-TRE
LAUTOPORTRAIT DE ZEUXIS
On a retrouv le fameux portrait que Zeuxis avait peint la fin de sa longue vie. Le voici sur une
cimaise, dans cette galerie dune arrire-cour de quartier pauvre. Il semble que Zeuxis nait pu observer
quune part de son visage. La moiti gauche manque mais ce nest pas de linachev, cest plutt quil y a
l comme un gouffre au rebord duquel le peintre a d se pencher, la gorge serre par le vertige; et si
son tour on sapproche de cet abme on voit trs au-dessous du rebord qui seffrite et casse les maigres
arbustes qui poussent au flanc du roc et de grands oiseaux tristes qui en dvorent les baies. Plus bas
encore, les remous dune eau sans couleur.
Les visiteurs sapprochent du gouffre, ils regardent un peu, prudemment, puis passent leur chemin, en
silence. Je suis l mon tour, je cherche des yeux dans limmensit par endroits brumeuse. La tombe de
Zeuxis est au pli de deux montagnes, de lautre ct de la faille. laide de la lunette que lon nous offre,
mais peu lacceptent, je vois que des boulements dune pierre rouge en barrent au loin le chemin, qui
restera donc jamais dsert. Seuls les oiseaux que Zeuxis peints mi-hauteur de falaise peuvent se
porter grands coups dailes jusquau lieu o maintenant il repose, puis revenir vers nous en criant dans
la galerie trop troite, o ils nous frlent et nous font peur.
EL AUTORRETRATO DE ZEUXIS
Han encontrado el famoso retrato que Zeuxis haba pintado al final de su larga vida. Ah est sobre un cimacio,
en esta galera de un traspatio de barrio pobre. Parece que Zeuxis no hubiera podido observar ms que una
parte de su rostro. La mitad izquierda falta pero no se trata de algo inacabado, ms bien hay ah como un
abismo al borde del cual el pintor ha debido asomarse, con un nudo en la garganta a causa del vrtigo; y si a su
vez uno se aproxima a este abismo se ven muy abajo del borde que se desmorona y se resquebraja los magros
arbustos que crecen en la ladera de la roca y grandes aves tristes que devoran sus bayas. Ms abajo todava, la
agitacin de un agua sin color.
Los visitantes se aproximan al abismo, observan un poco, prudentemente, despus siguen su camino, en silencio.
Paso por ah, cuando llega mi turno, busco ojos en la inmensidad a ratos brumosa. La tumba de Zeuxis est en el
pliegue de dos montaas, al otro lado de la quebrada. Con la ayuda de los lentes que nos ofrecen, pero que
pocos aceptan, veo que desprendimientos de una piedra roja obstruyen a lo lejos el camino, que quedar
entonces desierto para siempre. Solo las aves que Zeuxis ha pintado a media altura de la cornisa pueden llegar
con grandes aleteos hasta el lugar donde l reposa ahora, para despus volver a nosotros graznando en la galera
demasiado estrecha, donde nos rozan y nos asustan.
Rodrigo Cordero Corts, Yves Bonnefoy, Zeuxis
Deja un comentario
22/5/2014 Yves Bonnefoy: Las uvas de Zeuxis | Letrasenlinea.cl Departamento de Literatura. UAH
http://www.letrasenlinea.cl/?p=834 10/12
Tu direccin de correo electrnico no ser publicada. Los campos necesarios estn marcados *
Nombre *
Correo electrnico *
Web
Security Code:
Comentario
Puedes usar las siguientes etiquetas y atributos HTML: <a href="" title=""> <abbr title="">
<acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i>
<q cite=""> <strike> <strong>
Publicar comentario
Nuestros Archivos
Elegir mes
Comentarios Recientes
22/5/2014 Yves Bonnefoy: Las uvas de Zeuxis | Letrasenlinea.cl Departamento de Literatura. UAH
http://www.letrasenlinea.cl/?p=834 11/12
Fernando: Muchas gracias, Adriana por el dato, difundiremos Sigue Leyendo
Adriana Valds: El texto de Felipe Cussen y el trabajo de poesa s Sigue Leyendo
Adriana Valds: Realmente, muy buena traduccin. Y estupenda desc Sigue Leyendo
Joaquin Abello: Bella traduccin. Sigue Leyendo
Adriana Valds: Da gusto leer esto sobre la exposicin. Es como u Sigue Leyendo
Enlaces
Ediciones UAH
Revista Intemperie
Revista Laboratorio: literatura & experimentacin
Revista Vrtebra
Sobrelibros.cl
Taller Bloc
Terminal (lecturas en trnsito)
Facebook
Twitter: @letrasenlinea
Soledad Bianchi presenta a Edgardo Rodrguez Juli http://t.co/UatPcntEhZ 12:45:30 PM junio 10,
2013 desde web ReplyRetweetFavorite
Una resea del libro de Sergio Rojas sobre Diamela Eltit... "Catstrofe y trascendencia"
http://t.co/a8eOp9DS3H 12:08:31 AM junio 07, 2013 desde web ReplyRetweetFavorite
letrasenlinea
779 people like letrasenlinea.
Facebook social plugin
Like
22/5/2014 Yves Bonnefoy: Las uvas de Zeuxis | Letrasenlinea.cl Departamento de Literatura. UAH
http://www.letrasenlinea.cl/?p=834 12/12
Hoy en letrasenlinea: Beln Bascuan resea "Editado en Chile"... http://t.co/ojX7awZKKn
02:01:20 PM junio 03, 2013 desde web ReplyRetweetFavorite
Charla de Francisco Glvez: "Tipografa, ms que slo letras" el prximo mircoles 5 a las 18:30 en
la UAH http://t.co/9CnGouKNzj 06:45:47 PM mayo 31, 2013 desde web ReplyRetweetFavorite
Seguir a @letrasenlinea 362 seguidores
2010 - 2014 Letrasenlinea.cl Departamento de Literatura. UAH
Powered by WordPress | Designed by: Seo Consultant | Thanks to Holiday Gems, Edinburgh Travel and
Family Vacations

Das könnte Ihnen auch gefallen