A traduo: entre a lngua e a literatura, a teoria e a prtica
Renato Venancio Henriques de Sousa Universidade do Estado do Rio de Janeiro E-mail: rvhsousa@uol.com.br
RESUMO Considerando que os estudos de traduo tm conhecido, nas ltimas dcadas, um desenvolvimento notvel, sendo objeto de estudo tanto de especialistas em Lingustica quanto de estudiosos da Literatura (CARVALHAL, 2003), parece-nos que a traduo percebida como uma atividade marcada por uma posio problemtica, numa espcie de entre- lugar discursivo. Henri Meschonnic (MESCHONNIC, 1999), referindo-se a Walter Benjamin, diz que este concebe a traduo como um entre-as-lnguas (MESCHONNIC, p. 196). Em nossa comunicao, vamos tentar articular algumas reflexes dos seguintes tericos e tradutores sobre a atividade tradutria e sua teorizao: Jean-Ren Ladmiral, que no artigo intitulado pistmologie de la traduction (LADMIRAL, 2003), chama a ateno para a clivagem entre prticos e tericos da traduo e distingue quatro tipos de tradutologia (tradutologia prescritiva ou normativa, descritiva, produtiva e indutiva ou cientfica), Antoine Berman, que no ensaio A traduo e a letra (BERMAN, 2007), examina o sistema de deformaes dos textos da letra que opera em toda traduo, e impede-lhe de atingir seu verdadeiro objetivo (p. 45), alm do j citado Henri Meschonnic, que analisa algumas tradues de textos literrios em Potique du traduire (MESCHONNIC, 1999). Palavras-chave: Traduo. Tradutologia. Atividade tradutria. Lngua. Literatura.
RIASSUNTO: Considerando che gli studi sulla traduzione hanno conosciuto, in questi ultimi decenni, un notevole sviluppo, come oggetto di studio sia di esperti in linguistica quanto da studiosi della letteratura (CARVALHAL, 2003), ci sembra che la traduzione sia percepita come un'attivit caratterizzata da posizione problematica, una specie di "luogo di mezzo" discorsivo. Henri Meschonnic (MESCHONNIC, 1999), facendo riferimento a Walter Benjamin dice che "concepisce la traduzione come un fra-le-lingue" (MESCHONNIC, p. 196). In questa nostra comunicazione, cercheremo di articolare alcune riflessioni sull'attivit traduzionale e sulla teoricit dei traduttori: Jean-Ren Ladmiral, che nell'articolo intitolato "pistmologie de la traduction " (LADMIRAL, 2003), fa notare la scissione tra "pratici" e "teorici" della traduzione e distingue quattro tipi di studi sulla 2
traduzione (traduttologia prescrittiva o normativa, descrittiva, produttiva induttiva o scientifica), Antoine Berman, che nel saggio "A traduo e a letra" (BERMAN, 2007), esamina "il sistema di deformazioni dei testi - della lettera - che opera in ogni traduzione, ed impedisce di raggiungerne il vero obiettivo "(p. 45), oltre al gi citato Henri Meschonnic, il quale fa l'analisi di alcune traduzioni di testi letterari in Potique du traduire (MESCHONNIC, 1999). Parole chiavi: Traduzione. Tradutologia. Attivit di traduzione. Lingua. Letteratura.
Introduo
A importncia da reflexo sobre a traduo no mbito dos estudos comparatistas pode ser medida pela quantidade de trabalhos apresentados em Congressos e pelo nmero crescente de publicaes que tratam deste assunto. Juntamente com Tnia Franco Carvalhal preciso reconhecer, hoje, que
as tradues so elementos importantes nos processos de circulao literria e que devem ser estudadas em si mesmas e nas diferentes formas de sua contribuio, como concretizao possvel de outros textos e de outras culturas. [...] Alm disso, como estratgia e lugar das mediaes interliterrias, a traduo considerada atualmente como um recurso essencial nas relaes com o Outro. (CARVALHAl, 2003, p. 238).
O interesse pela traduo no se restringe aos profissionais e especialistas da atividade tradutria. Escritores, filsofos, tericos e estudiosos de outros campos do saber tm se debruado sobre a traduo, na tentativa de compreender os processos em jogo na passagem de um enunciado de um cdigo lingstico para outro. Pensemos em autores como Jorge Luis Borges, Octavio Paz, Jacques Derrida e Paul Ricoeur, que deixaram reflexes interessantes acerca do esforo de leitura e de interpretao que constitui a pulso do traduzir (BERMAN, 2002, p. 22).
3
Jean-Ren Ladmiral: a traduo entre a teoria e a prtica
Jean-Ren Ladmiral, no artigo intitulado pistmologie de la traduction (LADMIRAL, 2003), apresenta a sua tese segundo a qual o discurso sobre a traduo, no qual reside a tradutologia, deve ser um discurso para a traduo 1 (LADMIRAL, 2003, p. 148, grifo do autor). Portanto, no se deve esperar que
a tradutologia empregue um discurso cientfico (stricto sensu), mas que constitua uma praxeologia, isto , uma disciplina ou um saber cujo sentido consista somente em nos proporcionar uma cincia da prtica [...]. De onde o seguinte paradoxo: ao fazermos a teoria da teoria, supe-se que estejamos comprometidos diretamente com a prtica. (LADMIRAL, 2003, p. 149).
Na introduo do ensaio A traduo e a letra ou o albergue do longnquo (BERMAN, 2007), Antoine Berman define a tradutologia como sendo a reflexo da traduo sobre si mesma a partir da sua natureza de experincia. (BERMAN, 2007, p. 19) Mais adiante, acrescenta que a tradutologia, sem ser de modo algum uma filosofia da traduo, deve necessariamente enraizar-se no pensamento filosfico. (BERMAN, 2007, p. 19). Ainda segundo autor:
precisamente porque [...] deve ser reflexo e experincia, [a tradutologia] no uma disciplina objetiva, mas sim um pensamento-da-traduo. Ela no interroga a traduo a partir da filosofia (como o faz, por exemplo, Derrida), mas se esfora por mostrar, explicitando o saber inerente ao ato de traduzir, o que este tem em comum como o ato de filosofar. (BERMAN, 2007, p. 20, grifo do autor).
Em seu artigo, Ladmiral chama a ateno para a clivagem entre prticos e tericos da traduo. De acordo com o terico,
1 Sempre que houver citao em portugus de livros cujas referncias estejam em francs, trata-se de traduo nossa. 4
j h alguns anos, assistimos a uma exploso do nmero de estudos de traduo. Exploso essa de tal maneira significativa que nos encontraramos numa estranha situao, segundo a qual a tradutologia constituiria, j na vspera de seu nascimento, uma disciplina em tempo integral [autnoma]. Assim, os tradutlogos estariam ocupados, em tempo integral, a ler toda essa literatura terica e, ao mesmo tempo, a produzir a teoria da traduo, sem ter a experincia da prtica tradutria, pois no teriam tempo para isso. [...] Inversamente, os tradutores estariam eles prprios totalmente absorvidos pela prtica, sem ter tempo nem meios para tomar conhecimento de todo este saber terico que a tradutologia pressupe [est cense] acumular sobre a traduo! Trata-se, evidentemente, de uma situao paradoxal, mas tambm absurda e insustentvel, por assim dizer escandalosa! (LADMIRAL, 2003, p. 149)
Esta situao paradoxal explica a objeo feita, com freqncia, pelos prticos da traduo aos tericos, que se ocupariam em elaborar a teoria acerca de uma atividade cuja prtica desconhecem (cf. LADMIRAL, 2003, p. 150). Alm de tais oposies, reveladoras de uma ambivalncia profunda e mesmo se no , pois, totalmente ilegtimo estudar a traduo como um objeto exterior, sem se ter diretamente a prtica, o fato que, neste caso, se trata, apesar de tudo, de uma prtica. Por isso claro que um terico tem muito mais credibilidade se for do meio, se possuir experincia prtica daquilo de que trata (LADMIRAL, 2003, p. 150). Ladmiral arrisca-se, mais adiante, a esboar uma tipologia das diversas prticas e discursos tradutolgicos, distinguindo quatro tipos de tradutologia: 1. A tradutologia prescritiva ou normativa, que ele chama de tradutologia de ante-ontem, designao essa que se inspira na oposio inicial salientada pelos linguistas entre uma gramtica tradicional, marcadamente normativa ou prescritiva e uma lingustica nascente, que vai se tornar cientfica e descritiva. (cf. LADMIRAL, 2003, p. 151) O autor considera que os trabalhos surgidos no mbito desta categoria tradutolgica esto calcados
no estgio pr-lingustico de uma reflexo sobre a linguagem que se poder considerar como ideolgica ou filosfica, em sentido muito 5
amplo (e aqui pejorativo) na medida em que ilustra as diversas figuras de uma ideologia espontnea acerca da linguagem. (LADMIRAL, 2003, p. 152)
Ladmiral inclui nesta categoria obras de carter mais ou menos especulativo quer sejam de inspirao literria ou de obedincia filosfica como os trabalhos de autores como Walter Benjamin, Henri Meschonnic, Valry Larbaud, Jos Ortega y Grasset ou George Steiner. (LADMIRAL, 2003, p. 151) 2. A tradutologia descritiva seria a tradutologia de ontem, no esprito da oposio a que o autor aludiu anteriormente. Neste sentido, ela se alinha essencialmente lingstica, entendida como cincia diretriz, moldada pelo rigor metodolgico novo de um corte epistemolgico recente. (LADMIRAL, 2003, p. 152) Segundo Ladmiral, a ela pertence o essencial do que se publica atualmente e, grosso modo [do que foi publicado] desde a Segunda Guerra Mundial (LADMIRAL, 2003, p. 152). O autor inclui, nesta categoria, tanto os trabalhos orientados por uma perspectiva contrastiva, como o caso da estilstica comparada (francs-ingls) de J.-P. Vinay e J. Darbelnet, de J. Guillemin-Flescher e M. Ballard, quanto a maioria dos estudos de teoria da traduo propriamente dita, como os de Georges Mounin, Efim Etkind, J. C. Catford e W. Willis. De maneira geral, escreve o autor, o que h de comum a todos estes trabalhos diferentes , precisamente, o fato de reunirem os elementos de uma descrio, j que procedem de um mtodo a posteriori. Esta tradutologia descritiva situa-se no processo final do trabalho de traduo, tomando por objeto a traduo como produto, como resultado (ou como efeito) da atividade traduzinte: eu estaria tentado em falar de um traduto (como se diz justamente um produto) (LADMIRAL, 2003, p. 154). Ladmiral acrescenta que no seria o caso de se rejeitar completamente a tradutologia descritiva, uma vez que ela seria bastante til aos professores e a 6
todos aqueles que tm a funo de formar tradutores. Ao proceder a posteriori a anlises lingsticas mais ou menos comparativas de textos existentes (texto- fonte e texto-alvo), ela poder pelo menos contribuir para o aperfeioamento lingstico (LADMIRAL, 2003, p. 155) do aprendiz de tradutor, aspecto importante na formao do profissional de traduo, mas que, na prtica, vai de encontro a um princpio elementar da ortodoxia pedaggica, que pretende que o ensino da traduo propriamente dita s possa comear uma vez que se tenha adquirido perfeitamente o domnio das lnguas de trabalho utilizadas pelo futuro tradutor. (LADMIRAL, 2003, p. 155). 3. A tradutologia produtiva, que o autor denomina a tradutologia de hoje e no interior de qual ele se situa, no teria mais ou ainda a ambio de elaborar um discurso cientfico sobre a traduo, entendida como o produto da atividade traduzinte, nem mesmo, como esta atividade ela prpria, de propor uma bricolagem de um conjunto de conceitos e de princpios que pudessem antecipar e facilitar a prtica traduzinte ou tradutora. (LADMIRAL, 2003, p. 156-157) Tal categoria pode ser aproximada da psicanlise, j que o que funda a necessidade da tradutologia e do discurso tradutolgico a existncia de um problema a ser resolvido. Assim, o discurso tradutolgico seria um discurso teraputico e a tradutologia exerceria uma funo que eu chamaria de tradutoteraputica. O que se poder esperar [deste discurso] que ele nos ajude a resolver nosso complexo do tradutor, ao instaurar um campo tradutolgico que, a exemplo do campo psicanaltico freudiano, seja um espao de verbalizao: pelo efeito do trabalho linguageiro, o discurso tradutolgico induzir um distanciamento objetivando o problema de traduo que nos colocado. Em consequncia, o tradutor poder sair do estado de abulia e de impotncia expressiva no 7
qual se encontrava mergulhado e, quando superar o bloqueio, estar apto a retomar a iniciativa. (LADMIRAL, 2003, p. 157-158) 2
Falando de uma maneira mais simples, o que Ladmiral prope uma reflexo por parte do tradutor sobre as contradies de sua prpria prtica. A verbalizao tradutolgica se faria por meio de um levantamento e de uma nomeao das dificuldades de traduo encontradas durante o trabalho, bem como das solues a que se chegou, de maneira a eliminar as ms solues e reutilizar as boas, no futuro, graas a um melhor autoconhecimento, de sua prpria idiossincrasia como tradutor, quer dizer, de seus defeitos, cacoetes, etc. (LADMIRAL, 2003, p. 158) No plano cognitivo, o autor fala dos elementos de uma conceptualizao que uma tal tradutologia reuniria, que no se integrariam necessariamente na configurao de um conjunto discursivo rigoroso. Da que ele defende uma certa desenvoltura terica, no hesitando em renunciar s exigncias axiomticas de rigor lgico, de coerncia interna e de acabamento formal. Portanto,
dentro deste esprito, a teoria tradutolgica no se apresentar como uma construo unitria, mas como um conjunto de itens tericos plurais ou para retomar ainda o ttulo de [seu] prprio livro de teoremas, no no sentido geomtrico do termo, mas num sentido etimolgico no qual preciso perceber elementos de teoria [...]. (LADMIRAL, 2003, p. 158).
A funo dessa teoria em migalhas, ainda segundo o autor, seria a de funcionar como a caixa de ferramentas do tradutor, de onde este ltimo poder tirar as ferramentas conceituais, de acordo com sua convenincia. (LADMIRAL, 2003, p. 159). Poderamos aproximar essa categoria das palavras de Berman no final da introduo do livro citado acima:
2 Cf. LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin: Traduo e Melancolia. So Paulo: Editora EDUSP, 2002.
8
No existe a traduo (como postula a teoria da traduo), mas uma multiplicidade rica e desconcertante, fora de qualquer tipologia, as tradues, o espao das tradues, que cobre o espao do que existe em todo e qualquer lugar para traduzir. Assim, a tradutologia no ensina a traduo, mas, sim, desenvolve de maneira transmissvel (conceitual) a experincia que a traduo na sua essncia plural. (BERMAN, 2007, p. 24, grifo do autor) 4. Finalmente, temos a tradutologia indutiva ou cientfica, que seria, de acordo com Ladmiral, a tradutologia de amanh. Ela caminha mais na direo da psicologia cognitiva do que na da lingstica e tem como objeto o que acontece na cabea dos tradutores. (KRINGS apud LADMIRAL, 2003, p. 156) No se trata, como o caso da tradutologia descritiva, de visar o estudo a posteriori de tradues como produtos, mas de ir fonte e estudar a atividade traduzinte no incio do processo, isto a traduo no momento em que acontece. Neste sentido, Ladmiral fala de uma tradutologia de amanh, j que h muito ainda por fazer neste campo. O autor salienta, ainda, o interesse no estudo do funcionamento psicolingustico e cognitivo do tradutor intrprete. (cf. LADMIRAL, 2003, p. 155-156)
Antoine Berman e a sistemtica da deformao da letra
Antoine Berman, no ensaio A traduo e a letra ou o albergue do longnquo, examina o sistema de deformaes dos textos da letra que opera em toda traduo, e impede-lhe de atingir seu verdadeiro objetivo (BERMAN, 2003, p. 45), O autor salienta o fato de que tais deformaes dizem respeito, em princpio, ao que ele chama de
traduo etnocntrica e hipertextual, onde o jogo das foras deformadoras se exerce livremente, sendo, por assim dizer, sancionado 9
cultural e literariamente. Mas na realidade, todo tradutor est exposto a esse jogo de foras. Mais que isso: elas fazem parte do seu ser-tradutor e determinam, a priori, seu desejo de traduzir. (BERMAN, 2003, p. 45)
Para Berman, tais tendncias deformadoras, que formam um todo sistemtico, tm como fim a destruio, no menos sistemtica, da letra dos originais, somente em benefcio do sentido e da bela forma. (BERMAN , 2003, p. 48) O autor enumera 13 tendncias, a saber: a racionalizao, a clarificao, o alongamento, o enobrecimento e a vulgarizao, o empobrecimento qualitativo, o empobrecimento quantitativo, a homogeneizao, a destruio dos ritmos, a destruio das redes significantes subjacentes, a destruio dos sistematismos textuais, a destruio (ou a exotizao) das redes de linguagens vernaculares, a destruio das locues e idiotismos, o apagamento das superposies de lnguas. (cf. p. 48) importante dizer que algumas dessas tendncias so, sobretudo, vlidas para o universo da traduo literria na Frana. Vamos falar, a seguir, de algumas dessas tendncias, em funo de interesses prprios, mas levando tambm em considerao o fato de que algumas delas so bem conhecidas por quem estuda ou se dedica traduo. A racionalizao, tendncia desenvolvida pelos autores clssicos e mantida at hoje, reforada pela escola e as exigncias do bom gosto das grandes editoras da mesma forma que a clarificao. (OSEKI-DPR, 2007, p. 34-35, grifo da autora) A racionalizao conduz a estrutura em arborescncia do original marcada por repeties, pela proliferao de oraes relativas e pelos particpios, de oraes intercaladas, por longas frases, frases sem verbo linearidade. Ela aniquila tambm um outro elemento prosaico: o objetivo de concretude. Segundo o autor, a prosa tem seu eixo no concreto, ela consegue tornar concretos os numerosos elementos abstratos ou reflexivos que carrega em seu fluxo. (BERMAN, 2007, p, 49) Pela 10
generalizao e abstrao, a racionalizao faz passar o original do concreto ao abstrato. (BERMAN, 2007, p. 49) Devido racionalizao, o tradutor faz modificaes no texto de acordo com uma idia preconcebida acerca da ordem correta do discurso. Essas modificaes dizem respeito estrutura das frases, que so reordenadas, e constituem-se de procedimentos tais como a eliminao de repeties, o acrscimo de oraes relativas e de particpios, ou, ao contrrio, a introduo de verbos em frases nominais, alm da alterao da pontuao sem nenhuma considerao pelas intenes do autor. Desta forma, o texto traduzido tende abstrao, graas substituio dos verbos pelos substantivos, o que se nota tanto na traduo da prosa quanto na traduo potica. (OSEKI-DPR, 2007, p. 35) A clarificao, como o prprio nome j diz, concerne particularmente ao nvel de clareza sensvel das palavras ou de seus sentidos. (BERMAN, 2007, p. 50) Aqui bom lembrar que a preocupao da lngua francesa com a clareza tem uma longa histria. Basta pensar nas palavras de Rivarol, que no sculo XVIII, proclamou o clebre O que no claro no francs 3 . Segundo Berman, onde o original se move sem problemas (e com uma necessidade prpria) no indefinido, a clarificao tende a impor algo definido. (BERMAN, 2007, p. 50, grifo do autor) Da a prtica da definio dos artigos [indefinidos] do texto original. (OSEKI-DPR, 2007, p. 35) Para o autor de A prova do estrangeiro, ela inerente traduo, na medida em que todo ato de traduzir explicitante. (BERMAN, 2007, p. 50, grifo do autor). Toda traduo, escreve Berman, tendencialmente mais longa do que o original. (BERMAN, 2007, p. 51). O alongamento , portanto,
3 Cf. Marina Yaguello, Cataloque des ides recues sur la langue (YAGUELLO, 1988), p. 119-126. 11
resultante das duas tendncias anteriores, uma vez que ambas exigem um [...] desdobramento do que est, no original, dobrado. (BERMAN, 2007, p. 51) A homogeneizao, por sua vez, consiste em unificar em todos os planos o tecido do original, embora este seja originariamente heterogneo. [...] Frente a uma obra heterognea a obra em prosa o quase sempre o tradutor tem tendncia a unificar, a homogeneizar o que da ordem do diverso, mesmo do disparate. (BERMAN, 2007, p. 55).
Berman fala na penteao do original, citando Boris de Schloezer, para quem o tradutor obrigado a dar uma penteada quando se permite, deliberadamente, uma correo ou at mesmo uma construo defeituosa, sendo que nunca obtm algo equivalente ao texto de partida. O enobrecimento, apresentado juntamente com seu corolrio, a vulgarizao, consiste na produo de frases elegantes a partir do original. Ele tende a destruir sob o plano sinttico e lexical o tecido heterogneo e dialgico do original, pela escolha de um nvel de lngua culto, que leva um alto grau de homogeneizao do texto. A vulgarizao, deformao que aparece como o avesso, mas igualmente como o complemento do enobrecimento, se d, no que diz respeito s passagens do original julgadas populares pelo recurso cego a uma pseudo-gria que vulgariza o texto, ou a uma linguagem falada que s atesta a confuso entre o oral e o falado. A grosseria degenerada da pseudo- gria (ou do pseudo-regionalismo) trai tanto a oralidade rural quanto o estrito cdigo dos falares urbanos. (BERMAN, 2007, p. 53, grifo do autor) A destruio dos ritmos, a destruio das redes significantes subjacentes e a destruio dos sistematismos podem ser consideradas como efeitos das tendncias anteriores, como a modificao da pontuao e, consequentemente, do ritmo do texto (OSEKI-DPR, 2007, p. 36, grifo nosso). A questo do ritmo do texto literrio no se limita poesia, estando presente em outros gneros como o romance, a carta e o ensaio. Estes ltimos, segundo Berman, so, inclusive, 12
multiplicidade entrelaada de ritmos. (BERMAN, 2007, p. 55) por isso que, mesmo mal traduzido, um romance continua a nos prender (BERMAN, 2007, p. 55), pois a traduo no consegue quebrar a tenso rtmica caracterstica da prosa em movimento. O autor mostra que a mudana da pontuao pode afetar consideravelmente a rtmica de um texto. O embelezamento [alindamento], assim como a retalhao da frase operadas por Vinay e Darbelnet num texto de Lawrence alteraram a tonalidade do mesmo, quebrando, alm disso, o ritmo mmico da frase (seu movimento que imita o movimento do trenzinho atravessando o Pas de Gales). (BERMAN, 2007, p. 56). A destruio ou a exotizao das redes de linguagens vernaculares um ponto essencial porque toda grande prosa mantm relaes estreitas com as lnguas vernaculares. (BERMAN, 2007, p. 58) O projeto polilngue da prosa, abordado por Bakhtin no que diz respeito ao romance (cf. a heteroglssia), inclui obrigatoriamente uma pluralidade de elementos vernaculares. (BERMAN, 2007, p. 58) Alm disso, o projeto de concretude da prosa apia-se, com frequncia, no emprego de termos e expresses da lngua vernacular, que por essncia mais corporal, mais icnica que a coin, a lngua culta. (BERMAN, 2007, p. 58) Por outro lado, a prosa pode ter como objetivo explcito a retomada da oralidade vernacular. o caso, no sculo XX, de uma boa parte das literaturas latino-americana, italiana e mesmo norte-americana. (BERMAN, 2007, p. 59) Neste sentido, o apagamento dos vernaculares um grave atentado textualidade das obras em prosa. (BERMAN, 2007, p. 59) A traduo homogeneizante acaba por no considerar
a superposio ou a coexistncia de vrias lnguas simultneas, em outras palavras, a relao dos dialetos com uma lngua comum, uma coin. Como ocorre na obra [...] de Guimares Rosa, a coexistncia entre o portugus 13
normativo e o portugus popular, coloquial [...]. (OSEKI-DPR, 2007, p. 37).
Ins Oseki-Dpr, em De Walter Benjamin nos jours : Essais de traductologie, fala da tendncia das tradues francesas em abolir as redes vernaculares [que] encontra seu ponto culminante na traduo do romance latino-americano. (OSEKI-DPR, 2007, p. 37) A exotizao, por sua vez, pode aparecer de duas maneiras: pelo emprego de um procedimento tipogrfico, o itlico, por exemplo, para marcar o que no original no aparece grifado; pode-se tambm sublinhar o vernacular a partir de uma imagem estereotipada deste, na tentativa de torn-lo mais verdadeiro. (BERMAN, 2007, p. 59) Segundo Berman,
a exotizao pode caminhar para a vulgarizao ao passar um vernacular estrangeiro para um vernacular local: a gria de Paris traduz o lunfardo de Buenos Aires, o falar normando, o dos camponeses russos ou italianos. Infelizmente, o vernacular no pode ser traduzido a outro vernacular. S as coins, as lnguas cultas, podem entretraduzir-se. Tal exotizao, que transpe o estrangeiro de fora pelo de dentro, s consegue ridicularizar o original. (BERMAN, 2007, p. 59, grifo do autor).
importante dizer que Berman no tem a inteno de apedrejar os maus tradutores. Ao refletir sobre a atividade tradutria, chamando a ateno para as distores que ocorrem entre os profissionais de traduo, principalmente em seu pas, ele procura ajud-los no exerccio desta difcil tarefa, dando-lhes a possibilidade de analisar sua prtica a fim de melhor detectar (a insistente) presena de automatismos etnocntricos oriundos de uma longa histria cultural. neste sentido, escreve Ins Oseki-Dpr, [...] que Antoine Berman descarta qualquer orientao prescritiva de sua analtica, que se quer uma reflexo sobre sua prtica. Toda traduo vacilante e somente se pode dizer 14
que ao mal escrever do escritor corresponde, para o tradutor, o defeito de traduzir de que fala Freud. (OSEKI-DPR, 2007, p. 38).
Henri Meschonnic: a traduo literria como relao
Henri Meschonnic estabelece uma interessante distino entre a relao [rapport] e o transporte [transport], no mbito das tradues literrias:
A histria e o funcionamento das tradues de literatura so, portanto, tensos, de acordo com os momentos, as situaes, entre a relao e o transporte. O transporte para a lngua de partida a imitao, do lexical ao sinttico. O transporte para a lngua de chegada a adaptao, na qual o natural uma das formas da iluso. [...] A traduo no pe somente literaturas em contato. Ela no pe lnguas em contato. Quando se trata de literatura. o trabalho das obras junto s lnguas, e das lnguas junto s obras, que a traduo traduz quando se inventa como relao. A relao permite situar a traduo como anexao, ou como descentramento. No qual as tradues so, ao mesmo tempo, portadoras [porteuses] e portadas [portes], numa histria das relaes de identidade e de alteridade que as ultrapassa. [...] (MESCHONNIC, 1999, 95-96, grifo do autor).
Ao privilegiar a relao, a atividade tradutria aparece como uma operao de descentramento e de deslocamento, da mesma forma que a escrita em relao lngua e seus usos correntes. A traduo percebida como uma atividade marcada por uma posio problemtica, numa espcie de entre-lugar discursivo. Meschonnic, referindo-se a Walter Benjamin, diz que este concebe a traduo como um entre-as-lnguas (MESCHONNIC, 1999, p. 196) 4
Em Potique du traduire (1999), o autor analisa vrias tradues francesas de textos literrios escritos nas mais diversas lnguas, sempre com grande
4 Em Potique du traduire, lemos o seguinte: A historicidade do traduzir ope o transporte relao. A traduo no como apagamento das diferenas, mas a exposio das diferenas. Nem para transformar as lnguas. Eventualmente, de resto. Pois, muito por a que elas passam. Mas para situar a mestiagem, a alteridade infinita dos discursos, que esto sempre entre. [...]. (MESCHONNIC, 1999, 166, grifo nosso)
15
erudio. Para, terminar, vamos nos deter nos comentrios ao incio da traduo francesa do romance Se una notte dinverno un viaggiatore [Se um viajante numa noite de inverno], de talo Calvino, feita por Danile Sallenave e Franois Wahl [Si par une nuit dhiver un voyageur, Paris: Seuil, 1981]. As crticas do estudioso francs podem, em certa medida, servir de ilustrao a algumas das deformaes referidas por Berman. Meschonnic alude, de partida, destruio do ritmo operada pela traduo francesa, que realiza uma desescrita do texto original. Ao iniciar seu romance fazendo aluso leitura, Calvino emprega uma escrita repetitiva que faz o clima do texto e satisfaz s exigncias de seu motivo. No entanto, o que se observa na traduo o desmantelamento rtmico, que enfatiza
a diferena entre uma escrita uma prosdia pessoal e a indiferena a uma prosdia. Seu apagamento, e o apagamento de seu apagamento. Da maneira mais natural. Uma prosa literria, que parece conservar o tom do original e ter a velocidade de um segundo original, de modo que no se v que se trata de uma traduo. A ambio suprema desse tipo de traduo. (MESCHONNIC, 1999, p. 218, grifo do autor).
Meschonnic nota que, logo nos trs primeiros pargrafos, o significante leggere, ler, aparece nove vezes. Na traduo, ele ocorre apenas seis vezes. O incipit lanava o motivo da leitura, bastante insistente para ser repetitivo, e que funda o movimento do texto, pela retomada do verbo ler. [...] Desde a primeira pgina do texto aparece a ideologia tpica do tradutor francs: aliviar, suprimir as repeties, ainda que a potica do texto seja desconhecida. (MESCHONNIC, 1999, p. 218) Mais adiante, ele volta a quantificar o que considera estragos feitos ao original: Em duas pginas, quinze supresses de repeties, oito acrscimos, dez deslocamentos de grupos que modificam o ritmo [...] nove mudanas de pontuao, doze modificaes de pr-determinante. , de fato, do ritmo que 16
se trata. (MESCHONNIC, 1999, p. 219) Com relao pontuao, o terico salienta que uma pontuao fraca se torna forte. A vrgula d lugar ao ponto. Ou ao contrrio, de forte, torna-se fraca. O ponto d lugar vrgula. (MESCHONNIC, 1999, p. 220) Acrescente-se a valsa dos pr- determinantes: O [artigo] definido d lugar ao indefinido, quando nada justificava tal mudana [...]. (MESCHONNIC, 1999, p. 220) claro que o leitor da traduo no percebe nada:
O leitor, com exceo do leitor das edies bilngues, l somente o que lhe dado ler. Ele l o sentido, que a est. Mas alguma coisa do ritmo no se encontra mais a, mas poderia encontrar-se. Alguma coisa da oralidade prpria a este texto que o faz ser o que . E que a traduo os tradutores, que aqui so dois, inclusive uma romancista no ouviu. Para que serve, ento, ser escritor? (MESCHONNIC, 1999, p. 220)
Para Meschonnic esta surdez da traduo uma ofensa literatura e modernidade.
Concluso
Para concluir, gostaramos de dizer que nosso trabalho pretendeu apenas levantar pistas em torno de questes relevantes abordadas por tericos importantes da tradutologia francesa, que tambm dominam a prtica tradutria. Insistimos na posio problemtica da atividade traduzinte, entre a lngua e a literatura, a teoria e a prtica, num cruzamento de saberes e disciplinas que a tornam objeto de estudo e de desejo de um vasto conjunto de cultores, dentre amadores e especialistas. Esperamos, pois, que algumas dessas questes possam alimentar o debate acerca de uma atividade que comea, aos poucos, a ser devidamente estudada e valorizada no meio acadmico. 17
REFERNCIAS BIBLIOGRFICAS BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro: cultura e traduo na Alemanha romntica. [trad. Maria Emlia Pereira Chanut] Bauru, SP: EDUSC, 2002.
_________. A traduo e a letra: ou o albergue do longnquo [trad. Marie- Hlne Catherine Torres, Mauri Furlan, Andria Guerine]. Rio de Janeiro: 7 Letras / PGET, 2007.
CARVALHAL. Tnia Franco. O prprio e o alheio: Ensaios de literatura comparada. So Leopoldo, RS: Editora Unisinos, 2003.
LADMIRAL, Jean-Ren. pistmologie de la traduction. In MEJRI, Salah et alii (dir.). Traduire la langue, traduire la culture. Paris : Maisonneuve et Larose / Tunis : Sud ditions, 2003, (Collection Lettres du Sud ), 147-168.
LAGES, Susana Kampff. Walter Benjamin: Traduo e Melancolia. So Paulo: Editora EDUSP, 2002.
MESCHONNIC, Henri. Potique du traduire. Paris: Verdier, 1999.
OSEKI-DPR, Ins. De Walter Benjamin nos jours : Essais de traductologie. Paris : Honor Champion diteur, 2007.
YAGUELLO, Marina. Cataloque des ides recues sur la langue. Paris: Seuil, 1988.