Tirer l'affaire au claire = To shed light on the matter.
C'est la goutte d'eau qui fait dborder le vase. = It's the last straw. Entre l'arbre et l'corce il ne faut pas mettre le doigt. = One shouldn't get involved in other people's family quarrels. Il ne faut pas dire fontaine je ne boirai jamais de ton eau. = Never say never. L'habit ne fait pas le moine. = The cowl does not make the monk. (Don't judge the book by its cover) C'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures confitures. = (Experience always wins the day.) quelque chose malheur est bon. OR Aprs la pluie le beau temps. = Every cloud has a silver lining. Autres temps, autres murs. = Times change. (Other times, other customs.) Il faut casser le noyau pour avoir l'amande. = No pain no gain. (You need to break the shell to have the almond.) Mieux vaut plier que rompre. = Adapt and survive. / Mieux vaut prvenir que gurir. Revenons nos moutons. = Let's get back to the subject at hand. Rien ne sert de courir, il faut partir point. = Slow and steady wins the race. Vouloir, c'est pouvoir. = Where there's a will, there's a way. Tout ce qui brille n'est pas or. = All that glitters isn't gold.
Vendredi ou la Vie sauvage de Michel Tournier (Analyse approfondie): Approfondissez votre lecture de cette œuvre avec notre profil littéraire (résumé, fiche de lecture et axes de lecture)