Zwei Bemerkungen im letzten Heft dieser Zeitschrift (95,3) geben Anla zu den folgenden Mitteilungen. 1. Akouphis und kaufaciya Auf seinem Zuge auf der linken Seite des Kabulflusses von Ostiran zum Indus kommt Alexander nach der berschreitung des Choaspes (Kunar) und vor der des Guraios (Panjkora) in ein Land, das von einer Aristokratie von dreihundert Edeln beherrscht wird. Ihre Stadt, eine Grndung des Dionysos, heit Nysa, ihr Sprecher, den Alexander zum Satrapen {SnaQ- Xog) erhebt, heit "Axovqiig^). Fr diesen Namen hat neuerdings B. Breloer eine Er klrung vorgeschlagen. Oben 95, 334 A. 1 schreibt er: Akou phis als Akauficiya, ein iranischer Vlkername von kaufaBerg, also ein iranischer Prvataka identifiziert ZDMG 94 (1940), 281 Anm. 2." Dort heit es: Der Name [Akouphis] findet sich in der Daiva-Inschrift des Xerxes Z. 27 als Akauficiya. Er erscheint dort als Volksbezeichnung. Die elamische Fassung Akpi lt keinen Zweifel. Die Ableitung von altpersisch kaufa Berg" scheint sicher. Es handelt sich um griech. dgeiot oder um einen indischen Parvataka. Siehe Hkrtzfeld, AMI VIII S. 72." Es wird hieraus nicht ganz deutlich, ob "Axowpu; als der wirkliche, iranische Name des Mannes oder als die ira nische bersetzung eines indischen * parvataka (*proataka)*) gelten und ob dies ein Eigenname oder, was der Hinweis auf 1) Arrian 5, 1, 3. 2, 2 IT.; vgl. Plutarch, Alex. 58, 5. H. Berve, Das Alexanderreich 2 (1926) 17 Nr. 36. Schon F. Justi verzeichnete den Namen im Iran. Namenbuch 12, ohne ihn zu erklren. 2) Belegt ist, soweit ich sehe, keins der beiden Worte. 128 H. H. Schaedbb, Zwei altiranisclie Ortsnamen gr. Qsloi gemeint ist Sgeiot nahezulegen scheint, ein Appellativ sein soll, das allgemein den Bergbewohner be zeichnet. In jedem Falle aber rt die nhere Betrachtung des alt persischen Namens davon ab, ihn in irgendeiner Weise zur Erklrung des Namens (oder der Bezeichnung) 'Axowpu; heran zuziehen. Die Form AkupiS (geschrieben a-ku-pi-i-iS), die tatsch lich fast ebenso aussiebt wie "Axovipu;, ist die akkadische nicht die elamische Wiedergabe des altpersischen Namens und hat als solche keinen selbstndigen berlieferungswert. Den haben die akkadischen Schreibungen nur bei Namen, die der akkadischen berlieferung gelufig sind, also vorder asiatische und iranische Namen, soweit ihre Trger in das Blickfeld von Assyrern und Babyloniern traten. Im andern Fall und der ist hier gegeben, wie sich sogleich zeigen wird sind sie Versuche der Schreiber, die ?iltiranischen Namens formen auf gut Glck wiederzugeben, so gut oder schlecht es mit den Mitteln der Keilschrift ging. Diese konnte bei unserm Namen weder das au noch das / noch das i zum Ausdruck bringen. Auerdem waren die Schreiber der akkadischen Fas sungen der dreisprachigen Achmenideninschriften Elamiter, die das Akkadische nur mangelhaft beherrschten ). Auf ihre Schreibungen altiranischer Namen, insbesondere des Wort endes, ist noch weniger zu geben als auf die in den neubaby lonischen Urkunden und Briefen vorkommenden, deren Wert fr die Feststellung altiranischer Auslautsverhltnisse von ihrem besten Keniler*) verneint wird. Auszugehen ist also allein von der altpersischen Form kaufadya so heit das Wort, nicht Akauficiya. Herzfeld schrieb zwar an der vorhin angefhrten Stelle: Wenn man dem akk. -pU viel Gewicht beimit, knnte man Akau- 1) O. Rler, Untersuchungen ber die akkadische Fassung der Achmenideninschriften, Diss. Berlin 1938, llf. 2) W. Eilers, diese Zs. 94, 218 A. 2. Damit ist fr die akkadischen Schreibungen altiranischer Namen das gleiche Ergebnis gewonnen, das ich seinerzeit fr die reichsaramischen Schreibungen festgestellt habe. H. H. Schaedeb, Zwei altiranische Ortsnamen 129 iiliya . . . ansetzen." Aber er selber hat der akkadischen Schreibung mit Recht nicht viel Gewicht beigemessen, son dern gem der berlieferung akaufaiya stehen lassen, auch spter in den 'Altpersischen Inschriften'. Zu beanstanden ist nur seine Auffassung des Anlauts. Er hat sofort erkannt, da in dem altpersischen Namen die Ausgangsform des aus den ersten Jahrhunderten des Islam bekannten Namens arab. qufs (<kf6) neupers. k6 wiedergefunden ist. Daher setzte er das anlautende a als kurz an und erinnerte an die schon fr das Altiranische bezeugten Flle des Verlustes von an lautendem a wie Mda neben Amadai, Zaydgrioi neben Asagarta. Dabei erwhnte er nicht das bekannte dritte Bei spiel, das hier zu nennen ist: Maqdoi neben 'Aiioq&oi mit sicherem -, wie die neuzeitliche Form mul die Haupt stadt von Mazendern zeigt. Darber hinaus hatP. Horn*) noch mehrere einwandfreie Beispiele fr den Schwund eines alten anlautenden - gesammelt. Ihre Erklrung ist darin zu suchen, da neben Worten mit dem Prnomen oder Prverb - gleichbedeutende ohne dasselbe standen und zu Analogie bildungen Anla gaben, wofr mp. matan neben matan 'kommen' ein besonders deutliches Zeugnis ist. Man kann also ohne weiteres kaufaiya lesen, und man mu so lesen, wenn man den Namen sprachlich erklren will. Die richtige Form hat schon R. G. Kent") angegeben; nach ihm ist - the intensive prepositional prefix, so that the name means 'the men of the Mountain Land'." Nach meiner Ansicht drckt - nicht eine Verstrkung, sondern die rum liche Beziehung aus: -kaufa6iya stellt sich unmittelbar neben aw. -dahyu- 'inlndisch' (Gegensatz uz-dahyu- 'ausln disch'). Im brigen hat Herzfeld die Bildung des Wortes richtig erklrt: wie sich maiiya zu maka verhlt und den bezeichnet, der zum Lande oder Volke Maka gehrt, so ver hlt sich kaufaliya zu einem entsprechenden *kaufaka. Es bedeutet also das ist besonders festzustellen nicht den 'Bergbewohner', sondern den Angehrigen des Volkes oder 1) GrIrPh. lb, 22. 43f. ( 19, 3). 2) Language 13 (1937) 298f. Zeitschrift d. DMO Bd. 96 (Neae Folge Bd. il) 9 * 130 H. H. SoHABDBB, Zwei altiranische Ortsnamen Landes ""kaufaka, dessen Name, mit der bedeutungslosen Endung -ka von *kaufa weitergebildet, soviel bedeutet wie 'in den Bergen befindlich'. Wo dies Land und Volk zu suchen ist, geht nicht aus der Daivainschrift mit ihrer regellosen Namensaufzhlung, wohl aber aus spterer berlieferung hervor. Herzfeld sagt: ,,Die AkaufaJiya treten vielleicht mit den Baln in einem Paragraphen der ahrh. ^r. [d. i. der mittelpersischen Stdte liste Sahrih i Ern], 500 p. Chr. [ ? ?], auf; sie sind den frhen arabischen Geographen als Qufs, i.e.ir. kfi6, bekannt, die meist als Paar mit den Brin im Kh i Briz in Kirmn- Lristn erwhnt und als auerordentlich wilder Stamm ge schildert werden, in den unzugnglichen Bergen von Bash- kird und Briz." Tatschlich kommt der Name nicht in der Stdteliste vor, wohl aber in dem Kommentar zu ihr, den wir J. Markwart*) verdanken und der Herzfeld's ungenannte Quelle ist. Die dort gesammelten Zeugnisse der arabischen Geographen kennen die Berge der Qufs sdlich von denen der Bri (die Markwart's Scharfblick auch in der mittelper sischen Glosse zu Vendidad 1,18 entdeckt hat). Da die Berge der Bri bekannt sind sie sind das heutige Bariz-Gebirge im sdlichen Kerman, sdlich von Bam und der Strae von Sistan nach Kerman , so sucht Markwart die Sitze der Qufs gewi mit Recht im uersten Sden des Landes, in dem unwegsamen und noch heute kaum bekannten Basch- kerd-Gebirge, stlich von Bender Abbas (aber eben nicht im Bariz-Gebirge, wie Herzfeld hinzusetzt). Dazu stimmt, da als ihre stlichen Nachbarn am Fue der Berge die Bal erscheinen. Die neupersische Form k6 ist offenkundig nicht ber ein vermittelndes *khi6 zu erklren"), sondern als Reimwortbildung zu bal, die schon im Schahname vor kommt '), aus kf umgeformt aufzufassen. 1) A Catalogue of the Provincial Capitals of Eranshahr (1931) 74fr. Vorher schon diese Zs. 49, 666 und EranSahr 31. 251. 2) So Herzfeld, Altpers. Inschriften 298. 3) Vgl. Th. Nldeke, diese Zs. 46, 765 A. 1. P. Horn, Zs. f. vgl. Sprachforschung 15,181. H. H. Schaeder, Zwei altiranische Ortsnamen 131 Die Qufs der islamischen Zeit werden als kulturferne Ruber geschildert, die eine fr die Perser unverstndliche (aber deswegen nicht unbedingt nichtiranische) Sprache redeten. Mit ihren Vorfahren zur Zeit des Xerxes, den kau faciya, stand es gewi nicht anders: die Gegend, in der sie hausten, ist einer der gottverlassensten Winkel in ganz Iran. Hinzuzufgen ist noch, da kaufaliya eine rein west iranische Bildung ist. Das darin enthaltene kaufa 'Berg', eigentlich 'Hcker' vgl. aw. stvi-kaofa 'mit starkem Hcker', vom Kamel gesagt , hat in Westiran frhzeitig das gemein iranische gari- (ai. girl-) verdrngt, das hier nur in erstarrten Resten Namen und festen Zusammensetzungen fort lebte, whrend es im Ostiranischen das gewhnliche Wort fr 'Berg' geblieben ist: am. gairi-, sgd. yr-, chotansak. ggara, afg. yar usf. (oss. xox, xonx sieht nicht iranisch aus). Es erhellt aus alle dem, da der Name des 'Axowpu;, auf den Alexander im Gebiete des Kabulflusses stie, nicht mit dem Namen zusammengebracht werden kann, den etwa zwei hundert Jahre frher bei der Sicherung Sdwestirans die Perser einem wilden Volk in den entlegenen Bergen des sd^ liehen Kerman gaben. 2. Qay und Gava Auf S. 366/71 hat A. Zeki Validi Togan eine Reihe von Zeugnissen fr das Auftreten des trkischen Stammesnamens Qay, Qayi, Qayiy zusammengestellt und zugleich (S. 371 f.) die an etwas entlegener Stelle erschienenen Mitteilungen VI. Mi- norsky's ber einen Handschriftenfund von hervorragender Bedeutung fr die Geschichte und Vlkerkunde Mittelasiens bekannt gemacht. Das nach 1120 vollendete zoologische Werk des Arztes am Seldschukenhofe Saraf az-zamn Thir al-Mar wazi, betitelt Tab'i' al-hayawn, handelt in seinem ersten Teil von Vlker- und Lnderkunde. Die Handschrift ist brigens nicht in Indien (S. 371), sondern in der Bibliothek des India Office zu London von A. J. Arberry gefunden worden, der sie zusammen mit Minorsky bearbeitet. Sie erweist sich als eine 132 H. H. Schabdbb, Zwei altiranische Ortsnamen Hauptquelle fr die groe Anekdotensammlung des 'Aufi (13. Jh.) und das persisch-trkisch-mongolische Wrterbuch des Ibn al-Muhanna' (14. Jh.)') und bietet unter anderm den ursprnglichen und vollstndigen Text des bisher nur aus 'Aufi in verstmmelter Gestalt bekannten Berichts ber die groe ostwestliche Vlkerbewegung, die, von dem Macht auf stieg der Qitay (K'i-tan) in China ausgelst, in der ersten Hlfte des 11. Jh. von der Mongolei ausging und die Komanen oder Polovcer (in den islamischen Quellen Qn = ung. Kn) nach Sdruland und bis ins ostrmische Reich fhrte. Der Leser des ebenso gelehrten wie chaotischen Buchs von J. Markwart ber das Volkstum der Komanen erinnert sich, welch ein Ma von Scharfsinn und Gelehrsamkeit dort eingesetzt wird, um das geheimnisvolle Volk der Marqa oder Murqa, die nach 'Auf! den Qn gleichzusetzen wren, in chinesischer und ostrmischer berlieferung aufzustbern. Jetzt lsen sich die Marqa in eine harmlose firqa auf, eine Abteilung der Trken, die man Qn nennt". Damit wird zugleich und das ist hervorzuheben den seinerzeit Aufsehen erregenden Kombinationen Markwart's, wonach die Qn und die ihnen benachbarten Qay (^^l dies die gewhn liche Schreibung) von Hause aus Mongolen und erst nach trglich trkisiert wren, sowie seiner Behauptung des mon golischen Ursprungs der Osmanen der Boden entzogen. Dagegen besttigt sich die von W. Barthold und VI. Mi norsky bezweifelte Lesung Qn und damit die Herkunft dieses Volks aus dem fernen Osten. Markwart ") sttzte sie auch auf ein Zitat aus Berni's Canon Masudicus im geographischen Wrterbuch des Yqt, wo die Qn und Qay als stlichste trkische Stmme genannt werden. Es war meine Absicht, bei der ersten sich bietenden Gelegenheit mitzuteilen, da auch die mir unlngst bekannt gewordene Teheraner Ausgabe von Berni's persischer Einfhrung in die Anfangsgrnde der 1) Vgl. schon W. Barthold, Vorlesungen 89. 2) ber das Volkstum der Komanen (1914) 39. Dort 40f. der Text des 'Aufl. H. H. ScHABDBB, Zwei altiranische Ortsnamen 133 Astrologie') die Form Qn hat. Togan weist sie jetzt aus andern Zeugen des gleichen Textes nach (S. 368). Von groer Bedeutung ist die neue Nachricht aus Marwazi, da die Qn nestorianische Christen waren. Die franzis kanischen Missionare des 13./14. Jh., deren Ttigkeit unter den Trken Sdrulands wir den Codex Cumanicus ver danken, arbeiteten also auf einem nicht ganz unvorbereiteten Boden. Glnzend besttigt sich dadurch J.Markwarts") Rck fhrung von miSiha 'Messias' im komanischen Marienpsalter auf das Syrische und die Missionsttigkeit der Nestorianer in Mittelasien whrend des 11.13. Jh. Die Sprache der ko manischen Texte wird daraufhin zu untersuchen sein, wieviel von ihrer religisen Terminologie schon aus Mittelasien mit gebracht sein mag. Die von den Qay und Qn in Gang gebrachte Vlker bewegung schildert Marwazi wie Herodot die der Skythen und Kimmerer oder Se-ma Ts'ien die der Ye-i: ein Volk setzt sich selber und damit ein zweites in Bewegung, dieses ein drittes und so fort. Die Qay verdrngen die Qn, diese die Sriya, diese die Turkmenen, diese die Oguzen, diese schlielich die Petschenegen nahe dem 'Meer von Armenien'. Damit kann nur, wie schon Barthold sah, das Schwarze Meer gemeint sein ; Minorsky will bahr armlnlya in bahr ar-rmiya ndern. ber das, was zu den genannten Vlkern, zumal zu den Sriya zu sagen wre (ich vermute in ihnen die Vorfahren der heutigen 'Gelben Uiguren', Safiy Uyyur, in Kan-su), gehe ich hinweg und hebe nur hervor, da von einer Westwande rung der Qay, die den Auszug der Qn veranlaten, mit keinem Wort die Rede ist, weder bei Marwazi noch sonstwo. Die im trkisch-arabischen Wrterbuch des Kgari (beendet 1073/74) mehrfach genannten Qay versetzt Togan (S. 372) in die Dsungarei und nimmt an, sie seien im Zuge der Vlker bewegung des 11. Jh. vom Osten dorthin gelangt. Aber 1) Kitb at-tafhim li-aw'il at-tangim, hrsg. von &all Hum'i, Teheran 1316/18, 200, 4. 2) Bei W. Bang, Osttrkische Dialektstudien (1914) 250 zu Cod. Cum. 69 b 3. 134 H. H. SoHABDKB, Zwei altiranische Ortsnamen Ksgari') drckt sich viel zu unbestimmt aus, als da sich nach ihm die Sitze der Qay auch nur ungefhr bestimmen lieen, und seine Karte lt man am besten auf sich beruhen. Zu entnehmen ist ihm nur, da er von den Qay als einem Volk irgendwo im Osten gehrt hat, wie sein lterer Zeit genosse Berni und der jngere Marwazi. Darum sehe ich auch mit Barthold und M. Fuad Kprl gegen Markwart und Togan (S. 370) nach wie vor keinen Anhalt fr die Annahme, die Qayi, aus denen die Vorfahren Osmans hervorgingen, seien Nachkommen der fernstlichen Qay. Aus der einhelligen berlieferung ber die Anfnge der Osmanen wissen wir, da die Qayi, die erstmalig unter Fhrung Sulaimn-Schahs 1224 also fnf Jahre nach dem Beginn des Krieges zwischen Tschingizchan und dem Chwarzmschah in Armenien auftauchten, aus Chorasan kamen. Ihren Ausgangsort Mhn^) wute Markwart, als er sich zum ersten Male mit dieser berlieferung befate'), noch nicht zu bestimmen; spter*) erkannte er darin Mhwn bei Merw. Auerdem sagt die berlieferung einhellig, da die Qayi zu den Oguzen gehren. Das stimmt aufs beste zu Kgari, der anderthalb Jahrhunderte frher einen Oguzen stamm Qayiy kennt, den er von den Qay durchaus getrennt hlt. Natrlich bleibt die Mglichkeit bestehen, da die Namen der oguzischen Qayiy und der fernstlichen Qay dennoch gleichen Ursprungs sind und da ihre Trger miteinander zusammenhngen, etwa so, da zu frherer Zeit, z.B. ge legentlich der groen trkischen Bewegungen des 6. und 8. Jh., ein Teil der Qay aus dem Osten abwanderte und in die Stammesgemeinschaft der Oguzen aufgenommen wurde, whrend der Rest in den alten Sitzen blieb und erst im 11. Jh., als die Qltay den fernen Osten in Unruhe versetzten, den 1) 1, 28; vgl. C. Brockelmann, Krsi Csoma-Archivum 1 (1921) 36 2) So Anon. Giese 4 f. 3) ber das Volkstum der Komanen 187. 4) Bei F. Giese, Die altosm. anonymen Chroniken II: bersetzung (1925) 10 A. 3. H. H. Schabdbb, Zwei altiranische Ortsnamen 135 Muslimen bekannt wurde. Aber in diesem Falle der pure Vermutung ist kann man erst recht nicht die oguzischen Qayiy, die Vorfahren der Osmanen, mit den von Berni, Ksgari und Marwazi genannten Qay des 11. Jh. in Zusammen hang bringen und zu diesem Zweck eine nirgendwo bezeugte Wanderung derselben bis nach Transoxanien und Chorasan konstruieren. Daran ndern auch die wertvollen Belege nichts, die Togan (S. 368/70) fr das frhe Auftreten des Namens Qay in Transoxanien und sogar in Sind beibringt. Keiner von ihnen fhrt in eine Zeit zurck, zu der in Transoxanien noch keine Oguzen saen. Es ist also in allen Fllen bis auf weiteres anzunehmen, da die zu den Oguzen gehrenden Qayl(y) gemeint sind. Dagegen gehrt hierher schwerlich der um 720 in ara bischen Quellen genannte Turk-hqn malik Qay. In malik Qay sieht Togan (S. 369) die Wiedergabe eines trkischen Qay(i)han. Er tritt dafr ein, da das in diesem Titel ent haltene Qay trotz Barthold [folgt Zitat] nicht mit dem Kanalnamen 'Narpay' ... zu identifizieren" sei. Was Barthold an der angefhrten Stelle') will, ist dies: er zeigt, da es die von Markwart wiederholt") nach dem arabischen Geo graphen Ibn Hauqal als Name eines Ortes in Sogdiana an gegebene Form Qay nicht gibt, da sie vielmehr aus Fay entstellt ist, wie der heutige Name Narpay (d. i. nahr Fay) eines Kanals oder Arms des Zerafan beweist'). Togan hat 1) Einleitung zu J. Markwarts Wehrot und Arang (1938) 24*. Ebenso Turkestan down to the Mongol Invasion (1928) 93 A. 6. 2) Chronologie der alttrkischen Inschriften (1898) 60. Eranahr (1901) 29 A. 2. Wehrot und Arang (1907/38) 84. Komanen (1914) 197. Festschrift fr E. Sachau (1915) 253. 3) Unmittelbar und vllig sicher bezeugt ist die richtige Form bei Yqt 3, 936, 13. Markwart hat sie selber spter gefunden (Festschrift Sachau 253 A. 3), ohne sich dadurch in seiner Lesung beirren zu lassen. In der Neuausgabe des Ibn Hauqal von J. H. Kramers (1938/9) steht jetzt 496,13 das richtige Fay. S. 500, 12 ist fr das in der ersten Ausgabe (374, 6) von de Goeje aus dem persischen Istahri eingefhrte ' J die Lesung al-KuSniya hergestellt. 136 H. H. Schaeder, Zwei altiranische Ortsnamen bersehen, da an den Stellen bei Tabari, wo der angebliche malik Qay bzw. der Ortsname Qay erwhnt wird, die Schrei bung mit q erst auf Grund der Fehlschreibung bei Ibn Hau qal (und in Tornbergs Ibn al-Atir 5, 70, 8) vom Herausgeber eingefhrt worden ist, whrend die Handschriften teilweise oder smthch das richtige / haben'). Es ist offenkundig, da berall auch bei Ibn Mis[k]awaih, den Togan nach einer Konstantinopler Hs. anfhrt malik Fay statt malik Qay ZU' lesen ist. Damit scheiden diese Stellen aus den Belegen fr den Stammesnamen Qay aus. Bartholds Nachweis ist um so wichtiger, als Markwart den auf einer Fehlschreibung beruhenden Ortsnamen Qay mit dem awestischen Namen des sogdischen Bezirks und Ortes Gava zusammengebracht hat eine Gleichung, die neuerdings von andern Forschern") bernommen worden ist. Togan scheint jetzt geneigt (S. 370), sie durch die Gleichung von Gava und trkisch Qay{i) zu ersetzen. Davor ist vom Stand punkt der iranischen Sprachgeschichte aus zu warnen. Gava kommt zweimal im Awesta vor, einmal in der Lnderliste Yt. 10, 14 mourum hryum gaoma suxdm x^iriz9m(a 'Merw, Herat und Gava, Sogd und Chwarezm' der erste und der letzte Name sehen wie notdrftig ins Awestische umgesetzte sptmittelpersische Formen aus (er wartet wrde *mar3yum und *x^razmim); sodann in der Lnderliste Vend. 1, 4, wo die Gottheit als zweitbestes Land gaom yim suy.Sayanam 'Gava, den Sogdiersitz' schafft. Der mittelpersische bersetzer wute mit dem Namen schon nichts mehr anzufangen; er lie darum gav in awestischen Buchstaben stehen und riet auf die Bedeutung 'Ebene' (daSt). F. C. Andreas ') verglich Gava einleuchtend mit westoss. yu ostoss. qu 'Dorf, zog aber daraus den unzutreffenden Schlu, 1) Vgl. den Apparat zu fab. II 1422,16. 1441, 6 (hier haben alle Hss. fay). 2) E. Herzfeld, AMI 2 (1930) 5 A. 1. H. W. Bailey, BSOS 6 (1932) 951. 3) NGGW 1931, llf. (wo qu in qy verdruckt ist vgl. Miller- Freiman 1, 445). H. H. Schabdbb, Zwei altiranische Ortsnamen 137 da man es nicht mit einem Namen, sondern mit einem Appellativ zu tun habe. Er bersah dabei, da das gleiche Wort an einer andern Stelle von Iran unzweifelhaft als Name erscheint: Faai, mittelpers. gay, arabisiert gay, der Name der Altstadt von Isfahan, ist altiran. gaoa oder vielmehr der PI. gav^). Eben durch die Entsprechung von Faai und gay, dazu von aw. kavi und neupers. kay, sah sich Markwart seinerzeit bewogen, als Fortsetzung von aw. Gava ein sogdisches 'yay' zu vermuten, das er in dem bei Ibn Hauqal aus Fay ver schriebenen Qay wiederfand. Seither haben wir durch das Bekanntwerden parthischer und sogdischer Texte gelernt, da der bergang von -av zu -ay dem Mittelpersischen eigen tmlich, dem Parthischen und Sogdischen fremd ist*). Ein aus Gava entwickeltes 'yay' ist also im Sogdischen gar nicht mglich. Da der Name im Lande noch zu Beginn des 7. Jh. lebendig war, wre erwiesen, falls wirklich der zuerst in der Denkschrift des P'ei K ber die Westlnder vom Jahre 607 vorkommende Name M Ho {y Karlgren 72) mit Gaoa zusammenzubringen ist '). Merkwrdig ist, da dies Ho wenig spter unter den T'ang mit dem alten Kuschansitz *KuS- nik, in islamischer Zeit KuSniya*), zwei Tagereisen nord westlich von Samarkand, gleichgesetzt wird. Ein frh verschollener Titel des Landesherrn, gava-pati-, ist neuerdings von H. W. Bailey*) in dem GpatSh der mittel persisch-zoroastrischen Legende wiederentdeckt worden. Da durch, da der erste Teil seines Namens an das Wort fr 1) Vgl. J. Markwart, Eransahr 29 A. 2. Untersuchungen zur Ge schichte von Eran 2, 32. Catalogue 21 (hier die Pazendschreibung gay), 104. 2) Ungarische Jahrbcher 15 (1936) 569/71. 3) So, nach dem Vorgang von W. Tomaschek, J. Markwart, Chro nologie 51 f., wo aber diese Angabe noch irrigerweise ins 5. Jh. datiert wurde; das hat Markwart in der Festschrift fr E. Sachau 251 mit A. 2 richtiggestellt. Vgl. noch A. Herrmann, Ostas. Zs. 8 (1919/20) 194. 4) ber Kusniya vgl. W. Barthold, Turkestan 95 f. 5) BSOS 6 (1932) 950/2, dazu noch 7 (1935) 764 f. 138 H. H. ScHAEDEK, Zwei altiranische Ortsnamen 'Rind' anklang, wurde er zu einem Fabelwesen, unten Rind, oben Mensch, das zusammen mit der zum Engel erhobenen 'Seele des Rindes' und dem nicht minder verehrungswr digen 'dreibeinigen Esel' die mythologische Phantasie der sp teren Zoroastrier gut veranschaulicht. Aber eine schwache Erinnerung an seinen Zusammenhang mit Sogdiana erhielt sich. Da Gava nichts mit dem trkischen Stammesnamen Qay zu tun haben kann, wird keines weiteren Beweises mehr be drfen. Bcherbesprechungen Ettore Rossi, L'arabo parlato a San''. Grammatica testi lessico. Roma, Istituto per l'Oriente 1939. XVIII, in-8. VI, 250 S. Lire 30. (Pubblicazioni dell' Istituto per l'Oriente.) Der stattlichen Reihe wertvoller Hand- und Lehrbcher, die in den Verffentlichungen des rmischen Istituto per l'Oriente erschienen sind, hat sich ein neues bedeutsames Werk hinzugesellt, eine Darstellung des arabischen Dialekts von San', der Hauptstadt des Jemen. Sein Verfasser ist Ettore Rossi, der verdiente Herausgeber des Oriente Mo derno, bekannt als Turkologe und Arabist. Auf zwei Studien reisen, die ihn im Frhjahr 1936 und im Herbst 1937 nach Sdarabien fhrten, hat er umfangreiche Dialektforschungen betrieben. Das von ihm gesammelte, hchst wertvolle Ma terial, das zum ersten Male eine wenn auch vorlufige Grup pierung und Charakterisierung der arabischen Dialekte des jemenischen Hochlandes gestattet, ist in einigen Aufstzen in der Rivista degli Studi Orientali ausgewertet worden. Dem Dialekt von San', dem als der Sprache der Haupt stadt natrlich eine besondere Rolle innerhalb der sdarabi schen Gruppe zukommt, ist das vorliegende Handbuch ge widmet. Es mu als die bisher erschpfendste Darstellung des Gegenstandes bezeichnet werden. Zwar waren uns manche Eigentmlichkeiten der Sprache von San' schon aus frheren Arbeiten bekannt, insbesondere hatten die von Hbruann Burchardt gesammelten und von Eugen Mittwoch be arbeiteten Proben bereits eine recht genaue Vorstellung von ihr vermittelt. Mit dem Arabisch der Juden San's, das allerdings gewisse Abweichungen von der Sprache der muslimischen Bevlkerung aufweist, hatte sich Goitein eingehend be-