Sie sind auf Seite 1von 11

32

Le vocabulaire de la gastronomie :
un vocabulaire minemment franais.

Virginie Debaere

1. INTRODUCTION
Ltude du champ lexical de la gastronomie constitue le deuxime volet de notre
mmoire de licence
1
qui comprend galement une introduction consacre au traitement
des informations pragmatiques
2
(marques dusage, marques pragmatiques, etc.) dans les
dictionnaires dapprentissage
3
.
La gastronomie, et la cuisine en gnral, est la rsultante dun grand nombre de facteurs.
Sy retrouvent non seulement les apports dusages trangers, mais aussi lempreinte de
la religion, les effets de lvolution des techniques, de lconomie, autarcique ou ouverte
sur lextrieur, linfluence des habitudes sociales et, naturellement, des modes et des
conventions. Ainsi, au Moyen Age, plus on piait les plats, plus on faisait paratre son
rang lev dans la stratification sociale. Avec labandon de la cuisine pice du Moyen
Age, on exprimait le dsir de retrouver le got authentique des aliments. Un mouvement
similaire a motiv lapparition de la nouvelle cuisine la fin des annes 1960.
Lexigence dun retour aux saveurs naturelles sest dessine aprs les excs de la cuisine
au beurre et des sauces. En dautres termes, la cuisine sest affine et sest perfectionne
la cadence de la civilisation (Bollon et Buot 2000 : 92).
Paralllement, le vocabulaire gastronomique a volu et sest affin pour rendre compte
des techniques diverses, utilises tant dans les grandes cuisines que dans le contexte non
professionnel.
Lobjectif de notre tude lexicographique, cest justement de fournir un mini-
dictionnaire pour initier lallophone au champ lexical de la source de plaisir et de
dlectation que constitue la gastronomie. Dans ce qui suit, nous expliquerons notre
mthode de travail (v. 2). Ensuite, nous dcrirons la macrostructure (v. 3) ainsi que la
microstructure de notre mini-dictionnaire (v. 4), tout en illustrant le plan de la micro-
structure par quelques extraits reprsentatifs de notre tude lexicographique (v. 4.2.).
2. MTHODE DE TRAVAIL
Il importe de rassembler toutes les donnes susceptibles de contribuer la ralisation de
notre objectif principal, cest--dire de fournir un mini-dictionnaire , contenant toutes

1
Pour plus de dtails, nous renvoyons le lecteur notre mmoire de licence (Debaere : 2000), dirig par les
professeurs B. Lamiroy et J . Binon.
2
Un deuxime article, consacr aux informations pragmatiques sera publi ultrieurement dans Romaneske.
3
Les matriaux qui portent sur le vocabulaire de la gastronomie seront utiliss pour la ralisation du
Dictionnaire dapprentissage de franais langue trangre et seconde (DAFLES) quune quipe de profes-
seurs de l Interfacultair Instituut voor Levende Talen de la KULeuven est en train dlaborer avec laide
dun postdoctorat franais.
33
les informations ncessaires pour employer correctement les notions-cls du champ
lexical de la gastronomie. A ce dessein, nous avons eu recours diverses sources : des
ouvrages spcialiss sur la gastronomie, des dictionnaires gnraux et spcialiss ainsi
quun corpus lectronique darticles portant sur la gastronomie et comptant 2.577.801
mots.
3. LA MACROSTRUCTURE DU MINI-DICTIONNAIRE
Une tude lexicographique du vocabulaire de la gastronomie couvre une ralit trs
tendue et parfois trs spcialise. Il va sans dire que nous ne pourrons envisager la
totalit du vocabulaire gastronomique. Tel nest nullement notre objectif. Notre tude
vise plutt fournir un mini-dictionnaire des notions-cls du champ lexical de la
gastronomie, en donnant toutes les informations dont lallophone a besoin pour
comprendre et produire le franais propre la bonne chre, et cela en maintenant un
certain niveau de gnralit.
Les mots qui font lobjet dune entre autonome sont boire, manger, cuisine,
gastronomie, assaisonnement, recette, plat. Le choix des entres se justifie par leur
frquence dans le discours gastronomique et par leur importance primordiale dans la vie
quotidienne dans le cas de boire, manger et cuisine. Pour chacune de ces entres, nous
avons galement tudi leurs drivs et les mots composs partir du lexme de dpart,
comptant ainsi 670 mots. Le schma ci-dessous prsente lensemble des lexmes
analyss, classs ici dans lordre alphabtique :
SUBSTANTIF (quoi?) SUBSTANTIF (qui ?) ADJ ECTIF VERBE
un assaisonnement un assaisonneur,
une assaisonneuse
assaisonn, e assaisonner
une boisson
le boire
une beuverie
une buve
un buvard
une buvette
un breuvage
un pourboire
un buveur,
une buveuse
buvable
buveur,
buveuse
boire
buvoter
une cuisine
une cuisinette
une cuistance
une arrire-cuisine
un cuisinier, une cuisinire
une cuisinire
un cuisiniste
un cuistot
cuisin, e
culinaire
cuisiner
gastronomie un, une gastronome gastronomique
le manger
une mangeaille
une mangeoire
un mange-tout
un mangeur,
une mangeuse
mangeable manger
mangeotter
un plat
un chauffe-plat
un porte-plat
un dessus-de-plat
un dessous-de-plat

une recette
34
Comme le montre le tableau des entres et de leurs drivs et des composs, le discours
gastronomique emprunte beaucoup de mots au lexique gnral. En effet, un bon nombre
de termes ont plusieurs sens, dont un seulement se rapporte la gastronomie. Dans ce
travail, nous nous limiterons aux acceptions qui relvent du champ lexical qui nous
proccupe. Toutefois, par souci de compltude, nous avons retenu, quelques reprises,
un sens frquent appartenant au franais gnral.
4. LA MICROSTRUCTURE DES ENTRES
Aprs avoir dcrit le niveau macrostructurel de notre tude lexicographique, passons la
microstructure de nos articles, cest--dire aux informations fournies sous chaque entre
selon une organisation interne prtablie. Cette microstructure, nous lempruntons au
DAFA (2000). Le plan microstructurel du DAFA se distingue de la plupart des diction-
naires traditionnels par son approche onomasiologique. Les mots sont tudis non
sparment, mais en relation avec les notions qui sy rattachent. Ainsi, les activits du
cuisinier sont classes selon une organisation smantique particulire, cest--dire dans
un ordre logique et chronologique de la prparation culinaire et donc non alphab-
tiquement. Les regroupements smantiques que nous avons retenus sont les suivants :
A. les oprations par lesquelles un aliment est rduit en morceaux : escaloper, concas-
ser, ;
B. les oprations par lesquelles un aliment est prpar pour la cuisson, dabord en tant
ses parties non comestibles, et ensuite en faisant dautres prparatifs prcdant la
cuisson : drober, monder, lever, ;
C. toutes les variantes de cuisson de laliment : pincer, braiser, poler, ;
D. les oprations par lesquelles on met au point le got : relever, parfumer, adoucir, ;
E. les oprations de finition dune prparation culinaire : fatiguer la salade, historier, ;
F. les oprations indpendantes de la cuisson dun aliment : imbiber, serrer, singer, ;
G. les oprations qui se rapportent aux ptes et de la pte : souder, videler, fleurer,
Comme dans le DAFA, les informations fournies dans la microstructure visent
satisfaire les besoins de dcodage et surtout dencodage de lapprenant (Binon et
Verlinde 1998 : 438). Pour ce faire, conformment au DAFA, les relations entre les mots
sont mises en valeur dans le but de rsoudre les problmes de communication
dapprenants de franais langue trangre ou seconde (FLES). Ainsi, les relations
formelles entre les lexmes sont prsentes, plus particulirement, par le biais de la
mention systmatique des drivs de tous les mots traits dans nos articles. Les relations
smantiques entre les termes sont soulignes en traitant les notions smantiquement
relies au mot-vedette
4
, synonymes et antonymes ou non, sous la mme entre et en les
classant selon des repres smantiques. Les relations syntaxiques sont explicites par la
mention des constructions syntaxiques possibles et les relations pragmatiques par le
biais de multiples notes dusage. En effet, larticle est organis de manire complter
pour lapprenant en train de dcoder ou dencoder un message, les axes syntagmatique
5

et paradigmatique
6
sur lesquels se trouve le mot.

4
Le mot-vedette est synonyme de lentre.
5
Laxe syntagmatique est laxe des collocations et des constructions syntaxiques.
6
Laxe paradigmatique est laxe des corrls : synonymes, antonymes, paronymes et homonymes.
35
4.1 Prsentation dtaille de la microstructure
1. ENTRE +drivs dans un tableau de drivation.
Substantifs : Qui ? Substantifs : Quoi ? Adjectifs Verbes

2. Unit lexicale : - prononciation
- catgorie grammaticale
3. Dfinition +exemples : - marque dusage
- sens propre
- sens figur
4. Expressions : - sens propre
- sens figur
5. Collocations : dfinitions +exemples
- collocations adjectivales
- collocations nominales
- collocations verbales
6. Pour en savoir plus : - synonymes de lentre
- notes dusage sur la frquence demploi dun mot
- notes dusage sur les contextes demploi dun mot
- notes sur la diffrence entre synonymes ou mots sens proche
- notes grammaticales et lexicologiques
- notes mtalexicographiques
- lexmes smantiquement relis lentre
- fonctions de communication
- tableaux smiques
7. Autres drivs et composs de lentre
8. Liste de frquence demploi

4.2 Illustration de la microstructure laide dextraits tirs de notre tude
lexicographique
Nous avons dj soulign limportance de lapproche onomasiologique pour lapprenant
de franais langue trangre ou seconde (FLES), tant donn quelle permet de rsoudre
ses problmes de communication (v. 4). Les moyens lexicographiques pour prsenter le
vocabulaire gastronomique en rendant manifestes les relations smantiques entre les
mots sont multiples. Mentionnons titre dexemple les fonctions de communication
pour valuer un plat, la note dusage sur la diffrence entre les divers types de cuisson,
le tableau smique de quelques synonymes de manger, le vocabulaire de la bire que
nous avons retenu dans notre mini-dictionnaire et la note dusage sur la composition
dun repas.



36
COMMENT VALUER UN PLAT ?
Lvaluation dun plat ou dun aliment peut se faire selon deux ples dapprciation
contraires : le ple positif gale lapprciation positive du plat ou de laliment, tandis
que le ple ngatif exprime une apprciation ngative. La gradation se prsente comme
suit :

- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
succulent bon mauvais dgotant
savoureux pas mauvais immangeable
apptissant mdiocre infect
dlectable fade excrable
dlicieux insipide dgueulasse (fam.)
dlicat
fin
raffin
exquis
excellent
NOTE DUSAGE SUR LES DIFFRENTS TYPES DE CUISSON :
Cuire est le terme gnral, lhyperonyme des types de cuisson.
Braiser et tuver se diffrencient des autres types de cuisson par le fait de cuire feu
doux avec couvercle. Braiser semploie plutt pour de la viande, du poisson, de la
volaille et du gibier, tandis que tuver rfre plutt des fruits et des lgumes. Poler
(sens 1) se diffrencie de braiser et de tuver par un temps de cuisson beaucoup plus
court et par la casserole dans laquelle se fait la cuisson.
Mitonner et mijoter sont synonymes, bien que mitonner ait un sens plus tendu.
Dorer, rissoler, sauter, faire revenir et saisir se diffrencient des autres cuissons parce
que ce sont des cuissons haute intensit (feu vif) qui visent surtout une cuisson en
surface et qui provoquent la coloration de la surface. Dorer implique surtout lide de
coloration de la surface de laliment. Rissoler, sauter, saisir et faire revenir sont
synonymes.
Rtir et griller impliquent une cuisson sans matires grasses. Griller vise surtout une
coloration de la surface de laliment, rtir provoque par son mode de cuisson une crote
et une caramlisation autour de la pice rtie. Gratiner entrane la formation dune
crote la surface, sans pour autant impliquer une cuisson en profondeur, griller et rtir
non.
TABLEAU SMIQUE DE QUELQUES SYNONYMES DE MANGER :
La dcomposition en smes permet de mieux diffrencier les synonymes d'un mot. En
effet, la diffrence entre les synonymes sens parfois trs proches est visualise dans le
tableau ci-dessous.

37

s
e

r

g
a
l
e
r

c
h
i
p
o
t
e
r

g
r
i
g
n
o
t
e
r

1

g
r
i
g
n
o
t
e
r

2

p
i
g
n
o
c
h
e
r

m
a
n
g
e
o
t
t
e
r

(
s

)

e
m
p
i
f
f
r
e
r

(
s
e
)

b
o
u
r
r
e
r

1

(
s
e
)

b
o
u
r
r
e
r

2

b
r
i
f
f
e
r

1

b
r
i
f
f
e
r
2

d

v
o
r
e
r

1

d

v
o
r
e
r

2

animal X X
fauve X
oiseau
QUI
(sujet)
personne X X X X X X X X X X X
aliment / nourriture X X X X X X X X X X X X
boisson X
QUOI


mdicament
familier X X X X X
populaire
marque
dusage
neutre X X X X X X X X
transitif X X X X X X X X X X X
valence
intransitif X X X X X X X
morphosyntaxe pronominal X X X X
drivs X X X X X X X X
C

o

n

t

r

a

i

n

t

e

s



p

r

a

g

m

a

t

i

q

u

e

s

frquence 25 0 17 0 0 0 3 0 0 0 0 1 17
valuer
BUT
reprendre force
RSUL
TAT
estomac surcharg X

neutre X
prendre un repas
tablissement
sans apptit ou plaisir X X X
en une fois/ en entier
par petits morceaux X
du bout des dents X X X X
dchirer avec les dents X
avec coups de bec
lentement X X X
VITES
SE rapidement
avec plaisir X
avec avidit X X X
avec bruit sec X
impolitesse X
mcher
en compagnie
peu X X X X
beaucoup X X X
T

r

a

i

t

s



s


m

a

n

t

i

q

u

e


s







M
O
D
A
L
I
T

QUAN
TIT
lexcs X

38
LE VOCABULAIRE DE LA BIRE :
DFINITION
La bire : Une boisson alcoolique fermente obtenue partir deau, de crales (orge,
froment, etc.) et de houblon. Syn. : une bire en bouteille ><une (bire) pression.

LES BIRES DE BELGIQUE
En Belgique, on distingue les types de bire suivants :
- les pils classiques, comme par exemple Maes, J upiler, Stella ;
- les lambics et les gueuzes (Mort Subite, etc.) et leurs variantes fruites (Kriek,
framboise, etc.) ;
- les bires trappistes, seulement brasses dans des monastres par des moines (Orval,
etc.) ;
- les bires dabbaye qui sont brasses par une brasserie externe sur commande des
moines (Leffe, Maredsous, etc.) ;
- les bires blanches (v. infra) ;
- les bires rouges (Rodenbach) (v. infra);

CARACTRISATION ET CLASSIFICATION
La bire est une boisson qui prsente diffrentes caractristiques et selon le paramtre
retenu, nous avons regroup diffrents types de bires. Les paramtres sont les suivants :
A. La couleur, provenant du chauffage plus ou moins intensif du malt qui produit des
caramels;
B. Le degr dalcool, provenant de la fermentation, cest--dire la transformation du
sucre en alcool;
C. La fermentation.

A. LA COULEUR
Une bire blanche : une bire base de froment et dpices qui a une la couleur ple,
comme la Hoegaerden ou la Mater.
Une bire blonde : une bire courante qui a une couleur jaune trs doux.
Une bire ambre : qui a une couleur dore.
Une bire rousse : qui a une couleur rousse, entre le rouge et le brun.
Une bire rouge : qui a une couleur plus ou moins rouge, comme la bire Rodenbach.
Une bire brune : qui a une couleur brune et qui se boit souvent chambre ( la
temprature ambiante).

B. LE DEGR DALCOOL
La bire de table : bire de consommation courante qui a un degr dalcool entre 2 et
3% Vol.
La bire de luxe : qui a un degr dalcool entre 4 et 5% Vol.
La bire spciale : qui a un degr dalcool entre 5 et 10% Vol.

39
C. LA FERMENTATION
La bire basse fermentation : bire la plus courante (pils ou lager) et qui a ferment
pendant trois jours une temprature de 14 25 C.
La bire haute fermentation : bire plus fruite ayant un arme souvent plus
complexe (bire dabbaye, bire trappiste, etc.) qui a ferment pendant sept jours une
temprature de 7 8 C.
La bire fermentation spontane : bire (lambic, gueuze, etc.) qui a ferment
pendant plusieurs semaines ou mois en fts sans quon y ait ajout de la levure.
Remarque sur la caractrisation de la bire :
En plus des caractristiques que nous venons dnumrer (couleur, degr dalcool et
fermentation), la bire peut galement tre dcrite dabord selon sa brillance, qui va du
limpide au trouble, ensuite son amertume, qui ne peut jamais aller jusqu lcret, et
enfin sa mousse, aussi appele faux col, qui doit tre stable. Sa ptillance, son corps et
son got constituent galement des facteurs essentiels pour parler de la bire.
NOTE DUSAGE SUR LA COMPOSITION DUN REPAS :
Un menu complet se compose souvent d' amuse-gueule(s), synonyme de amuse-
bouche(s), qui sont les biscuits sals, les toasts servis pendant lapritif. Une fois pass
table, on sert un hors-duvre (invariable), le premier petit mets du repas avant lentre.
Il a pour fonction de mettre en apptit et nest par consquent pas trop riche. Vient
ensuite lentre qui est en fait le premier mets du repas. La quantit servie en entre est
donc suprieure celle du hors-duvre. Cependant, pour des raisons conomiques, le
hors-d'uvre est souvent supprim, et ds lors confondu avec lentre, et parfois lentre
est remplace par un potage. Lentre prcdera leplat de rsistance, si lon nintercale
pas de sorbet ou de trou normand. Ce dernier est un petit verre de calvados que lon boit
pour favoriser la digestion. Dans les menus de dgustation, il est frquent de retrouver
deux entres. Vient ensuite le plat de rsistance, qui est le plus riche ou le plus soign et
qui se compose gnralement dune viande, dune volaille, dun poisson ou dun gibier,
accompagn dune garniture. Le plat de rsistance dtermine lensemble du menu.
Enfin, vient lentremets, la prparation sucre (beignets, crpes, glaces, etc.), parfois
synonyme de dessert. Notons que le sorbet servi entre la dernire entre et le plat de
rsistance, est un type dentremets. Le dessert comprend plus que les prparations
sucres. Ainsi, les fruits crus peuvent galement faire fonction de dessert. Le dernier plat
est le plus souvent le dessert, mais il est parfois prcd de fromage. Bien sr, le
fromage peut aussi tenir lieu de dessert, puisque la plupart du temps, le client du
restaurant a le choix entre un dessert et du fromage. Une fois tous les plats servis, le
client a le choix entre un caf, oui ou non arros dalcool, ou un digestif. Le caf est
accompagn de biscuits sucrs, appels les mignardises. Pour dsigner la boisson forte
portion dalcool prise aprs le repas, on emploie le plus souvent les termes de digestif
(m.), de pousse-caf (m.) (invariable), dalcool (m.), de liqueur (f.) ou de boisson
spiritueuse (f.) (v. Boire, 1).
Afin de rsumer la structure dun menu complet, nous proposons le schma suivant :

40
AVANT LE REPAS
- Lapritif
- Les amuse-gueule(s), amuse-bouche(s)
PENDANT LE REPAS
- Le hors-d'uvre
- Une ou deux entres ou le potage
- Le sorbet ou le trou normand
- Le plat de rsistance
- Lentremets et/ou dessert et/ou fromage
APRS LE REPAS
- Le caf
- Les mignardises
- Le digestif
5. CONCLUSIONS
En guise de conclusion, nous aimerions formuler quelques observations propos de la
langue gastronomique franaise.
5.1 Un vocabulaire dimension culturelle
Nous pouvons conclure que notre analyse lexicographique relve de la lexiculture.
Galisson et Puren (1999 : 122) dfinissent la lexiculture comme la discipline dont lobjet
dtude est la culture implicite, en suspens dans ou sous les mots, quil faut mettre au
jour, expliciter et interprter. tant donn que la gastronomie, notre objet dtude, fait
incontestablement partie de la culture, le vocabulaire gastronomique prsente une
dimension culturelle. Ds lors, il sagit, dans notre tude du champ lexical de la gastro-
nomie, de rendre accessibles aux allophones des connaissances de natifs hautement
reprsentatives de cette dimension culturelle de la socit franaise (Galisson et Andr
1998 : 7). En effet, lenseignement du lexique gastronomique se doit de rendre compte
de la culture franaise quil comporte.
5.2 Richesse du vocabulaire, influences et emprunts
Dabord, la suprmatie de la gastronomie franaise dans le monde se reflte non
seulement dans limportance du contenu culturel des mots, mais aussi dans lextrme
richesse de son vocabulaire. Ainsi, nous avons retenu dans notre mini-dictionnaire ,
entre autres, les oprations de cuisine et les verbes boire et manger. Comme il sagit de
deux activits essentielles de lhomme, il nest pas tonnant quil existe un nombre
impressionnant de synonymes pour les dsigner. De mme, rien que pour signaler une
phase dans la confection dun plat, nous avons retenu une centaine de verbes.
Ensuite, le rayonnement de la gastronomie franaise dans le monde se traduit dune part
par l'existence d'un vocabulaire minemment franais. En effet, le discours
gastronomique franais se caractrise par une abondance de gallicismes, contrairement
aux discours informatique, conomique ou sportif, bourrs danglicismes. Toutefois,
41
nous ne nierons pas la prsence dun certain nombre danglicismes, quoique peu
nombreux, dans le vocabulaire de la cuisine. Un hamburger, le barbecue et un snack-
bar en sont des exemples. Dautre part, les nombreux emprunts que les autres langues
font au franais, prouvent limportance de la gastronomie franaise au niveau mondial.
Ainsi, son gratin dauphinois et sa salade nioise sont emprunts tels quels en
nerlandais. Son millefeuille, son foie gras, son pot-au-feu et son gratin dauphinois ne
sont pas traduits en anglais.
Enfin, le mouvement inverse est tout aussi vrai, puisquon relve un certain nombre de
xnismes dans le lexique gastronomique franais. Grce au tourisme, les spcialits et
les modes de cuisson trangers sont devenus populaires chez nous. Pensons la pizza,
aux tortellinis et losso buco des Italiens, la paella des Espagnols, au couscous des
Maghrbins et aux sushis des J aponais. En effet, la grande nouveaut de cette fin sicle,
cest lessor dune cuisine internationale. La mondialisation de la cuisine atteint les
fourneaux, dont tmoignent les xnismes dans la langue.
5.3 Jargon
Comme chaque langue de spcialit, comme les affaires, lhippologie, le sport, la
mdecine, etc., la gastronomie a elle aussi son jargon, cest--dire ses mots incompr-
hensibles ou ses emplois curieux pour les profanes (Binon 1991 : 145). Ainsi, les
collocations historier un citron, blanchir des lgumes et habiller et dshabiller un
poisson sont des exemples tout fait communs du franais gastronomique.
5.4 Prcision, emplois mtaphoriques, emploi spcifique des dterminants et emploi
particulier des temps verbaux
Dabord, la prcision est une qualit que le vocabulaire gastronomique partage avec
beaucoup de langues de spcialit (Binon 1991 : 145). Pensons aux nombreux verbes
dsignant une opration prcise dans le processus de prparation dun plat (p. ex.
dgorger, dnerver, braiser, assaisonner, ).
Ensuite, le discours gastronomique fait preuve dune richesse presque littraire, par le
recours abondant lemploi mtaphorique dans les menus, ainsi que dans les chroniques
gastronomiques. Sans doute est-ce d au souci dexpressivit de la part des restaurateurs
et des chroniqueurs, qui veulent transmettre au client du restaurant ou au lecteur de la
chronique, limpression de dlectation que suscite la dgustation dun plat ou dun vin,
sans doute dans le but de les convaincre de se laisser tenter. Il va sans dire que les
danseuses de prairie chemises de beurre rehauss dail, qui ne sont en ralit que des
cuisses de grenouilles au beurre dail, est de nature faire venir leau la bouche. De
mme, une rousse piquante ou une brune voluptueuse ne dsignent pas pour autant des
femmes, mais peuvent galement dsigner une bire (Binon 1997 : 55).
Par ailleurs, la langue gastronomique se distingue par un emploi spcifique des
dterminants. En effet, dans lintitul des diffrents plats dun menu, on utilise souvent
les articles dfinis le et la et les dterminants possessifs son, sa et leur. Comparons cet
emploi spcifique du possessif avec lemploi particulier relevant du discours militaire.
Par exemple, dans mon lieutenant, le dterminant possessif exprime une certaine
servitude grammaticale et non la possession. Par contre, dans le discours gastronomique,
42
lemploi du dterminant possessif a dautres raisons dtre. Dabord, le possessif
nexprime pas la possession, mais dsigne plutt laccompagnement. Ensuite, lemploi
du possessif entrane la personnalisation du plat et lui donne de ce fait un statut plus
important. Enfin, son emploi donne une connotation plus prestigieuse au plat et fait plus
chic. Ainsi, le pt du chef a plus de cachet que pt du chef. De mme, les ravioles
fines de homard et sa sauce glace au corail ou encore luf poch et son coffret de
morilles et de jets de houblon, illustrent ce langage typiquement culinaire. Notons que
cet emploi particulier de dterminants, typique du discours gastronomique, nest trait ni
dans la grammaire de Riegel et al. (1994), ni dans Le Bon Usage (1993).
Enfin, il convient dattirer lattention sur les particularits de la langue dont on se sert
dans les recettes. La langue des recettes se distingue par son recours aux phrases courtes
dans lequel le verbe est limpratif ou linfinitif avec valeur imprative. En effet, la
suite de phrases suivantes, tires du magazine gastronomique Cuisiner!, illustre cette
caractristique tout fait courante des recettes: Faire fondre le chocolat concass au
bain-marie. Recouvrir une plaque ptisserie de film alimentaire. Y verser le chocolat
fondu et ltaler. Rserver trois heures au froid. (Cuisiner! 84, avril 2000, p 8)


BIBLIOGRAPHIE
BINON, J . 1991. Un dictionnaire dapprentissage du franais des affaires. Projet et
propositions de ralisation Ds : S. VERLINDE d., Proceedings of the Symposium
on differentiation in LSP, Learning and Teaching, 143-188. Leuven : Interfacultair
Instituut voor Levende Talen.
BINON, J . 1997. Quelques remarques concernant lexploitation dun corpus . J . BINON
- S. VERLINDE ds, Comment optimaliser lapprentissage et lenseignement du
vocabulaire en Franais Langue trangre ou Seconde (FLES) ? Leuven :
Interfacultair Instituut voor Levende Talen.
BINON, J . - VERLINDE, S. 1998. Le dictionnaire dapprentissage du franais des
affaires : un nouveau type de dictionnaire dapprentissage multilingue ax sur la
production . Le Langage et lHomme 33 : 4. 437-449.
BINON, J . - VERLINDE, S. - VAN DYCK, J . - BERTELS, A. 2000. Dictionnaire
dapprentissage du franais des affaires. Paris : Didier - Hatier.
BOLLON, P. - BUOT, Fr. 2000. Comment la cuisine franaise a volu . a mintresse
227. 90-96.
Cuisiner ! 84, avril 2000.
DEBAERE, V. 2000. Lexicographie pdagogique et franais sur objectifs spcifiques. Le
traitement des informations pragmatiques dans les dictionnaires dapprentissage. Le
champ lexical de la gastronomie. Leuven : KUL, mmoire de licence sous la direction
des professeurs B. Lamiroy et J . Binon.
GALISSON, R. - ANDR, J .-Cl. 1998. Dictionnaire de noms de marques courants. Essai de
lexiculture ordinaire. Paris : Didier rudition.
GALISSON, R. - PUREN, Chr. 1999. La formation en questions. Paris : CL International.
GREVISSE, M. - GOOSSE, A. 1993. Le bon usage. Grammaire franaise. Paris : Duculot.
LUCE, B. 1997. Dictionnaire gastronomique franais/anglais. Paris - New York : La
Maison du Dictionnaire - Hippocrene Books, Inc.
RIEGEL, M.- PELLAT, J .-Chr. - RIOUL, R. 1994. Grammaire mthodique du franais.
Paris : Presses Universitaires de France.

Das könnte Ihnen auch gefallen