Sie sind auf Seite 1von 3

LENGUA ORAL Y LENGUA ESCRITA

DIFERENCIAS ENTRE LOS CÓDIGOS ORAL Y ESCRITO 1

El código escrito no es una simple transcripción del código oral ya que la expresión oral tiene sus propias reglas. Los códigos oral y escrito se diferencian tanto en sus características contextuales como textuales.

DIFERENCIAS CONTEXTUALES Se refieren al contexto de la comunicación: espacio, tiempo y relación entre los interlocutores.

ORAL

ß Comunicación espontánea. El hablante puede rectificar, pero no borrar lo que ya ha dicho. El oyente está obligado a comprender el texto en el momento de la emisión y tal como se emite.

ß Comunicación efímera. Los sonidos son perceptibles solamente durante el tiempo que permanecen en el aire.

ß Utiliza mucho los códigos no verbales:

fisonomía, vestidos, movimientos, paralenguaje (cualidades de la voz y vocalizaciones: risa, llanto)

ß El contexto extralingüísatico posee un papel muy importante.

ß Hay interacción durante la emisión del texto. Mientras habla, el hablante ve la reacción del oyente y puede modificar su discurso.

ESCRITO

ß Comunicación elaborada. El hablante puede corregir y rehacer el texto sin dejar rastros. El lector puede escoger cómo y dónde quiere leer el texto (en qué orden, la velocidad, etc.)

ß Comunicación duradera. Las letras se graban en un soporte estable y perduran. El escrito adquiere valor social de testigo y registro de los hechos.

ß Utiliza poco los códigos no verbales. En cambio se apoya en la disposición del espacio y del texto, la textura del soporte, etc.

ß El contexto extrlingüístico es poco importante. El escritor crea el contexto a medida que escribe.

ß No hay interacción durante la composición. El escritor no puede conocer la reacción del lector.

1 Hoja elaborada por Cristina Carmona con información de Describir el escribir. Cómo se aprende a escribir. Daniel Cassany. Barcelona, Paidós, 1989.

DIFERENCIAS TEXTUALES Hacen referencia al mensaje de la comunicación, al texto.

ORAL

ESCRITO

Adecuación

ß Uso más frecuente de las variedades dialectales. Tendencia a marcar la procedencia geográfica, social y generacional.

ß Uso más frecuente del estándar. Tendencia a neutralizar las señales de procedencia del escritor.

ß Bajo grado de formalidad, usos privados, propósitos subjetivos, asociado a temas generales.

ß Alto grado de formalidad, usos públicos, propósitos objetivos, asociado a temas específicos.

Coherencia

ß Selección menos rigurosa de la información: presencia de digresiones, cambios de tema, repeticiones, datos irrelevantes.

ß Selección muy precisa de la información: el texto contiene exactamente la información relevante.

ß Estructura del texto abierta: hay interacción, el hablante puede modificarla durante la emisión.

ß Estructura cerrada: responde a un esquema previamente planificado por el escritor.

ß Estructuras poco estereotipadas: el hablante tiene más libertad para elaborarlas como desee.

ß Estructuras estereotipadas: con convenciones sociales, fórmulas y frases hechas.

Cohesión

ß Menos gramatical: utiliza sobre todo pausas y entonaciones, y algunos elementos gramaticales.

ß Más gramatical: signos de puntuación, enlaces y conectores, sinónimos, pronominalizaciones.

ß Alta frecuencia de referencias al contexto, a la situación.

ß Alta frecuencia de referencias internas al mismo texto.

Gramática: léxico

ß Uso de comodines: “cosa”, “esto”, “hacer”, “algo”, etc.

ß Tendencia a usar los vocablos equivalentes y precisos.

ß Uso de tics lingüísticos o palabras parásito: “¿sí?”, “mmm”

ß Ausencia de estos elementos.

ß Uso de muletillas: Palabras o expresiones usadas repetidamente pero no son necesarias para la comunicación:

“o sea”, “bueno”, “este” etc.

ß Tendencia a eliminarlos