Sie sind auf Seite 1von 5

Apna Gham leke kahin aur na jaaya jaaye

Ghar mein bikhri huyi cheezon ko sajaayaa jaaye



Jin chiraagon ko hawaaon ka koi Khauf nahi
Un chiraagon ko hawaaon se bachaaya jaaye

Baag mein jaane ke aadab hua karte hain
Kisi titli ko na phoolon se udaaya jaaye

Khud kushi karne ki himmat nahi hoti sab mein
Aur kuchh din yun hi auron ko sataayaa jaaye

Ghar se masjid hai bahut door chalo yun kar len
Kisi rote huye bachche ko hansaaya jaaye

Agar firdaus bar roo-e zameen ast,
Hameen ast-o hameen ast-o hameen ast.

If there is a paradise on earth,
It is this, it is this, it is this (India).





Naala-e zanjeer-e Majnun arghanoon-e aashiqanast
Zauq-e aan andaza-e gosh-e ulul-albaab neest

The creaking of the chain of Majnun is the orchestra of the lovers,
To appreciate its music is quite beyond the ears of the wise.



Gar jamaal-e yaar nabuad baa khayalash hum khusham,
Khaana-e darvesh ra shamee ba az mehtaab neest.

If I cannot see her, at least I can think of her, and so be happy;
To light the beggars hut no candle is better than moonlight.



Dilam dar aashiqui aawareh shud aawareh tar baada,
Tanam az bedilee beechareh shud beechareh tar baada.

My heart is a wanderer in love, may it ever remain so.
My lifes been rendered miserable in love, may it grow more and more miserable.



Gar khalq jahaan zinda bajaanand wa lekin,
Mun zinda-e ishqam ki shaheed-e gham-e yaaram.

People think they are alive because they have soul in them,
But I am alive because I have love in myself,
And Im a martyr due to the beloveds affliction,
(for, to a lover, nothing is dearer than the affliction brought forth by the beloved).



Zabaan-e yaar-e mun Turkie, wa mun Turkie nami daanum,
Che khush boodi agar boodi zabaanash dar dahanay mun.

My beloved speaks Turkish, and Turkish I do not know;
How I wish if her tongue would have been in my mouth.



Peeri-o-shaahid parasti naakhush ast,
Khusrova taaki pareshaani hunooz.

Old age and lovemaking do not go together;
But O Khusrau, you still remain a proof against this reasoning.



Tu shabana mi numaai be barkay boodi imshab,
Ke hunooz chashm-e mastat asar-e khumar daarad.

You look sleepless, in whose embrace did you pass the night;
Your intoxicated eye has still the signs of tipsiness.



Ba khak darat rau ast maara,
Gar surmah bechashm dar neaayad.

The dust of your doorstep is just the right thing to apply,
If Surmah (kohl powder) does not show its beauty in the eye!



Ze shab bedaariye mun taa seher chashmash kujaa daanad?
Ki O shab taa seher kaaray bajuz khuftan nami daanad.

How can her eyes reflect any sympathy with my night-long wakefulness?
For she herself knows of nothing in the night, except sleeping.



Mun tu shudam tu mun shudi,mun tun shudam tu jaan shudi
Taakas na guyad baad azeen, mun deegaram tu deegari

I have become you, and you me, I am the body, you soul;
So that no one can say hereafter, that you are are someone, and me someone else.

Das könnte Ihnen auch gefallen