48. Lektion
Einleitung
Ilias-Lektre
Buch I, 28- 38
28 q vu oi q vu oi q vu oi q vu oi| ou _poio ou _poio ou _poio ou _poio|q q q q|| o|q o|q o|q o|q|pov |oi pov |oi pov |oi pov |oi| oto t oto t oto t oto t|oio oio oio oio
| ||| | | |
29 qv tyo qv tyo qv tyo qv tyo| ou iu ou iu ou iu ou iu|oo oo oo oo|| piv piv piv piv|iv |oi iv |oi iv |oi iv |oi| yqpo, t yqpo, t yqpo, t yqpo, t|tioiv tioiv tioiv tioiv
| | || | | |
30 qtt qtt qtt qtt|po tvi po tvi po tvi po tvi| oi|o oi|o oi|o oi|o|| tv tv tv tv | Apyti, Apyti, Apyti, Apyti,| qioi qioi qioi qioi| opq,, opq,, opq,, opq,,
| | || | | |
31 ioov t ioov t ioov t ioov t|oi_ot oi_ot oi_ot oi_ot|vqv |oi vqv |oi vqv |oi vqv |oi|| t t t t|ov it_o, ov it_o, ov it_o, ov it_o,| ovio ovio ovio ovio|ooov ooov ooov ooov
| | || | | |
32 oii ii, oii ii, oii ii, oii ii,| q tpt q tpt q tpt q tpt|it, it, it, it, || oo oo oo oo|otpo, otpo, otpo, otpo,| o, |t vt o, |t vt o, |t vt o, |t vt|qoi. qoi. qoi. qoi."
| | || | | |
33 o, to o, to o, to o, to|,tti ,tti ,tti ,tti|otv o otv o otv o otv o|| yt yt yt yt|pov |oi t pov |oi t pov |oi t pov |oi t|tito tito tito tito| uo. uo. uo. uo.
| | || | | |
34 q o|t q o|t q o|t q o|t|ov opo ov opo ov opo ov opo| ivo ivo ivo ivo || o o o o|iuioio iuioio iuioio iuioio|oio o oio o oio o oio o|ioooq,. ioooq,. ioooq,. ioooq,.
| | || | | |
35 oiio t oiio t oiio t oiio t|tioo tioo tioo tioo|vtut vtut vtut vtut || |i |i |i |i| ov q ov q ov q ov q|po o yt po o yt po o yt po o yt|poio, poio, poio, poio,
| | || | | |
36 Aoi Aoi Aoi Aoi|iovi o iovi o iovi o iovi o|vo|i, vo|i, vo|i, vo|i,|| ov ov ov ov| qu|o qu|o qu|o qu|o|o, t|t o, t|t o, t|t o, t|t| /qo /qo /qo /qo
| | || | | |
37 " |iui tu, |iui tu, |iui tu, |iui tu,| opyupo opyupo opyupo opyupo|o, o, o, o,|| o, o, o, o,| Xpuoqv puoqv puoqv puoqv | oit oit oit oit|q|o, q|o, q|o, q|o,
| | || | | |
38 Kiiiov Kiiiov Kiiiov Kiiiov| t ot t ot t ot t ot|qv, 1t qv, 1t qv, 1t qv, 1t||vt vt vt vt|oio t oio t oio t oio t| ii o ii o ii o ii o|voooti,, voooti,, voooti,, voooti,,
| | || | | |
Denken Sie daran, was ich Ihnen in der letzten Lektion sagte:
Drei Eigenschaften sind beim Hexameter fast immer verwirklicht:
a. Zsur im dritten Versfu
b. 5. Versfu ist fast immer ein Daktylus
c. 6. Versfu ist entweder Spondeus oder Trochus.
2
Bitte achten Sie auch immer darauf, ob ein an sich langer Vokal (bzw. Diphthong) vor
einem Wort mit vokalischem Anlaut steht. In diesem Fall ist die zugehrige Silbe als
kurz zu werten.
(Vgl. |oi |oi |oi |oiin den Versen 31 und 33 oder oi oi oi oiin Vers 28, ferner die Silbe yo yo yo yoin Vers
29, der mit qv t qv t qv t qv t yo yo yo yo= beginnt und wo die Silbe yo yo yo yokurz ist, weil sie
vor vokalischem Anlaut steht.)
Sie sehen, dass ich die Versanalyse weiter vereinfacht habe. Iin der nchsten Lektion
knnen wir dann auch auf die Angabe des metrischen Schemas verzichten. Die Abtren-
nung der Versfe wollen wir aber beibehalten.
Eigentlich gibt es nur in Vers 33 eine Schwierigkeit: o, t o, t o, t o, t o o o o t t t t ti ti ti ti otv ... otv ... otv ... otv ...
Hier ist t t t t lang zu rechnen, weil es positionslang ist. Denn ttiotv ttiotv ttiotv ttiotv ist aus tFtiotv tFtiotv tFtiotv tFtiotv
entstanden, d.h. t tt t steht vor zwei Konsonanten.
bersetzung:
28 das Zepter und die Binde des Gottes mchten dir dann vielleicht nicht ntzen.
29 Sie aber werde ich nicht freigeben; vielmehr wird das Alter ber sie kommen
30 in unserem Palast in Argos, fern vom Vaterland,
31 wo sie den Webstuhl bedienen und mein Lager teilen wird.
32 Geh' also! Erzrne mich nicht, damit du womglich heil davonkommst! "
33 Also sprach er. Der Greis erschrak und gehorchte dem Befehl.
34 Schweigend ging er am Strand des laut rauschenden Meeres entlang,
35 doch als er weiter entfernt ging, betete der Greis innig
36 zum Herren Apollon, den die schnhaarige Leto geboren hatte.
37 " Erhre mich, Herr mit dem Silberbogen, der du Chrysa umwandelst
38 und die heilige Killa, sowie die Tenedos mit Macht beherrschst...
Erluterungen
Vers 28
_poioq _poioq _poioq _poioq3.S. Konj.Aor. II Akt. er, sie, es mag helfen (eigentlich sollte hier ein Plural
stehen: _poioooiv _poioooiv _poioooiv _poioooiv; der 3.S. Ind.Aor.II Akt. knnte heien t_poiotv t_poiotv t_poiotv t_poiotv oder
unaugmentiert _poiotv _poiotv _poiotv _poiotv) von _poioto,_poioqoo, _poioto,_poioqoo, _poioto,_poioqoo, _poioto,_poioqoo,Aor.I t_poioqoo, t_poioqoo, t_poioqoo, t_poioqoo,Aor.II
t_poioov t_poioov t_poioov t_poioovhelfen, ntzen (vgl. _pq _pq _pq _pq)
toio toio toio toioGen. des Gottes, vgl. 44. Lektion; o oto o oto o oto o oto, oo, oo, oo, oo, Kopfbinde, Kranz
3
Vers 29
Beachten Sie den harten Einsatz mit dem Demonstrativpronomen qv qv qv qv(Akk. von q q q q)
diese!
(In Vers 36 haben wir ov ov ov ov, den Akk. von o o o o, hier aber als Relativpronomen: den,
welchen.
Das o o o oin Vers 33: o ytpov o ytpov o ytpov o ytpovist wieder ein Dem.Pron. dieser Alte. Im Deustchen
benutzen wir den bestimmten Artikel: der Alte.
Sie erinnern sich sicher, dass o,q,o o,q,o o,q,o o,q,oerst in der Zeit nach Homer die Bedeutung eines
bestimmten Artikels erhielten.)
ttioiv ttioiv ttioiv ttioiv 3.S. Ind.Prs.Akt. es wird herankommen (das Alter) von t t t t tii,ttiooo tii,ttiooo tii,ttiooo tii,ttioooi ii i
iv iv iv iv= nur Akk. und enkl. ihn, sie, es att. ouov,ouqv,ouo ouov,ouqv,ouo ouov,ouqv,ouo ouov,ouqv,ouo(hier ouqv ouqv ouqv ouqv)
Vers 30
Auch qttpo qttpo qttpo qttpoist betont: in unserem Haus (nicht in deinem); tvi tvi tvi tvi= att. tv tv tv tv
o Apyo,,to,,ti o Apyo,,to,,ti o Apyo,,to,,ti o Apyo,,to,,tiArgos, Stadt in der Landschaft Argolis, das eigentliche
Herrschaftsgebiet Agamemnons im Peloponnes. ( Ap Ap Ap Ap yt yt yt yt i i i i )
Homer versteht unter Argos gelegentlich auch die ganze Peloponnes oder sogar ganz
Griechenland.
Die Argiver, Apytioi Apytioi Apytioi Apytioi, sind bei Homer oft die Griechen berhaupt.
qioi qioi qioi qioiund qit qit qit qitweit, fern + Gen. (Tele-skop, Tele-phon usw.)
opq,q, opq,q, opq,q, opq,q,= att. q opi,,io, q opi,,io, q opi,,io, q opi,,io,Vaterland
Vers 31
o o o o ioo,,ou ioo,,ou ioo,,ou ioo,,ouder Mast, Webstuhl, Gewebe (med.: Histo-logie Gewebelehre)
toi_otvqv toi_otvqv toi_otvqv toi_otvqvAkk.S.Fem. Part.Prs.Med. hin- und hergehend (am Webstuhl, also
webend) von t t t t oi_ooi,toi_qoooi,to _o|o oi_ooi,toi_qoooi,to _o|o oi_ooi,toi_qoooi,to _o|o oi_ooi,toi_qoooi,to _o|oan etwas herangehen, angreifen,
hin- u. hergehen
oi_ooi oi_ooi oi_ooi oi_ooihatten wir auch in der 31. Lektion im Anhang; o it_o,,to, o it_o,,to, o it_o,,to, o it_o,,to,Lager, Bett
ovioooov ovioooov ovioooov ovioooovAkk.S.Fem. Part.Prs.Akt. teilend (att. oviooov oviooov oviooov oviooov) von ovioo, ovioo, ovioo, ovioo,
oviooo,qv oviooo,qv oviooo,qv oviooo,qviooo iooo iooo ioooteilnehmen an (+ Gen.)
(Dieses Verb zeigt Assimilation; in der 44. Lektion, Unkontrahierte Formen, haben wir
davon gesprochen.)
Vers 32
q q q q ' t t t t pt pt pt pt |i i i i t,oo t,oo t,oo t,oo |o o o o t t t t po, po, po, po,
tptit tptit tptit tptit2.S. Imper.Prs.Akt. ("irritiere" mich nicht!) von tptio,tptioo,q tptio,tptioo,q tptio,tptioo,q tptio,tptioo,qptioo ptioo ptioo ptioo
erzrnen
oootpo,,q,ov oootpo,,q,ov oootpo,,q,ov oootpo,,q,ovheiler, Komparativ von ooo,,q,ov ooo,,q,ov ooo,,q,ov ooo,,q,ovgesund, heil (den Komp. geben
wir im Deutschen als Positiv wieder heil), vgl. Soterio-logie Heilslehre (att. ooo, ooo, ooo, ooo,3
heil)
o, |t o, |t o, |t o, |t(v vv v)= o, ov o, ov o, ov o, ovdamit vielleicht
vtqoi vtqoi vtqoi vtqoi2.S. Konj.Prs.Med. du kehrest zurck von vtooi vtooi vtooi vtooikommen, (glcklich)
davonkommen (meist Futurbedeutung: ich werde nach Hause kommen; der Inf. vtiooi vtiooi vtiooi vtiooi
bzw. vttooi vttooi vttooi vttooiund unser ge-nes-en sind verwandt.)
4
Vers 33
o, t o, t o, t o, t o o o o |,t ,t ,t ,t Fti Fti Fti Fti |otv o otv o otv o otv o|| yt yt yt yt |pov pov pov pov, vgl. Bemerkungen zu Vers 29
too too too tooImpf.Med. er sprach von qi,qoo,tqoo qi,qoo,tqoo qi,qoo,tqoo qi,qoo,tqoosprechen
(Im Aktiv lautet die 1.S. des Impferfekts t t t t q q q q v vv v, im Medium t t t t o o o o qv qv qv qv. Die
Endungen werden direkt an die Wurzeln gehngt -Wurzelprsens. Beachte auch den
folgenden Unterschied: tqv tqv tqv tqvich sage, aber tqoo tqoo tqoo tqooich behauptete, ich bejahte, vgl. 43.
Lektion, Grammatik)
ttiotv ttiotv ttiotv ttiotver frchtete, Aor.Akt., von tio,tioooi,ttioo tio,tioooi,ttioo tio,tioooi,ttioo tio,tioooi,ttioo
Das Perfekt t t t t oi oi oi oi |o |o |o |o ich frchte hat Prsensbedeutung und fgt -wie der
Wurzelaorist- die Endungen direkt an die reduplizierte Verbalwurzel. Man spricht daher
von einem Wurzelperfekt. In der 41. Lektion hatten wir bereits das Wurzelperfekt
toq|o toq|o toq|o toq|oich stehe kennengelernt und in der 31. Lektion war es tvq| tvq| tvq| tvq|o o o oich bin tot.
ttito uo ttito uo ttito uo ttito uoer gehorchte dem Befehl; Impf.Med. von tio,tioo,ttioo tio,tioo,ttioo tio,tioo,ttioo tio,tioo,ttioo
Aor.II tiov tiov tiov tiovberreden; im Medium: gehorchen
Vers 34
q q q q= tq tq tq tqer ging, 3.S. Ind. des Wurzelaorists von oivo,qoooi,tqv,tq|o oivo,qoooi,tqv,tq|o oivo,qoooi,tqv,tq|o oivo,qoooi,tqv,tq|oich
gehe, 40. Lektion.
Auf das Perfekt tq|o, tq|o, tq|o, tq|o,(2.S.) treffen wir gleich im Vers 37 in der Zusammensetzung
oi oi oi oi tq|o, tq|o, tq|o, tq|o,du bist herumgegangen d.h. du hast beschtzt -oder besser mit
Prsensbedeutung: du umwandelst, du beschtzt
o|tov o|tov o|tov o|tovAdv. schweigend, still; q i ,,iv q i ,,iv q i ,,iv q i ,,ivo, o, o, o,Ufer, Strand
oiu oiu oiu oiu ioioo, ioioo, ioioo, ioioo,2 vielbrausend (o ioioo, o ioioo, o ioioo, o ioioo,das Brausen -also das Gegenteil von
flstern. Mit Hilfe einer derartigen handgestrickten Etymologie kann man sich oft die
Wrter leichter merken, stimmts?)
Vers 35
oiio oiio oiio oiioAdv. hufig, vielfach, innig bezieht sich auf qpoo qpoo qpoo qpooer betete
Also: er richtete viele Gebete an Apollon oder er betete mit Inbrunst z. A. o..
(Viele Akkusative der Beziehung oder der Ausdehnung sind zu Adverbien geworden.
Wir haben frher schon potpov potpov potpov potpov frher kennengelernt. Merken wir uns jetzt noch
oiio oiio oiio oiiohufig und poov poov poov poovzuerst.)
ttio ttio ttio ttioauch tio tio tio tiodann, daraufhin
o o o o ovtutv ovtutv ovtutv ovtutvAdv. fernab
|iov |iov |iov |iovPart. Prs. oder Aor. von|i |i |i |i o o o oich gehe (defektives Verb, Impf. oder Aorist II
|i |i |i |i ov ov ov ov)
qpo qpo qpo qpo= qpoo qpoo qpoo qpoo= qpoto qpoto qpoto qpotoer betete, Impf.Med. von opoooi, opoooi, opoooi, opoooi,
opqoooi,qpqooqv opqoooi,qpqooqv opqoooi,qpqooqv opqoooi,qpqooqvbeten, bitten, anrufen
5
Vers 36
o ovo,ovo|o, o ovo,ovo|o, o ovo,ovo|o, o ovo,ovo|o,Herr, Herrscher; ov ov ov ovvgl. Vers 29
qu qu qu qu |oo, |oo, |oo, |oo,= att. tu tu tu tu |oo, |oo, |oo, |oo,schn-haarig; q |oq q |oq q |oq q |oqdas Haar
t|t t|t t|t t|t= tt|t tt|t tt|t tt|tgebar, Ind.Aor.II Akt. von i|o,to, i|o,to, i|o,to, i|o,to,Aor. II tt|ov tt|ov tt|ov tt|ovgebren,
erzeugen
Vers 37
|iui |iui |iui |iuihre! 2.S. Imper.Aor.Akt. von |ituo,t|iuov |ituo,t|iuov |ituo,t|iuov |ituo,t|iuov= Impf. mit Aoristbed., hren
(ivo, ivo, ivo, ivo,)
tu tu tu tuGen. S., enkl., von tyo tyo tyo tyo = att. ou ou ou ou; |iui tu |iui tu |iui tu |iui tuhre mich! (wrtl.: meiner)
opyupoot opyupoot opyupoot opyupootVokativ von opyupo opyupo opyupo opyupo oo,, oo,, oo,, oo,,q,ov q,ov q,ov q,ovder mit dem silbernen Bogen
(Apollon)
oyupto, oyupto, oyupto, oyupto,3 silbern (o opyupo,,ou o opyupo,,ou o opyupo,,ou o opyupo,,oudas Silber); o oov,ou o oov,ou o oov,ou o oov,ouder Bogen zum
Schieen
oitq|o, oitq|o, oitq|o, oitq|o,vgl. Vers 34
Vers 38
otqv otqv otqv otqvAkk.S. von o o o o to, to, to, to,3 hochheilig
ii ii ii ii mchtig (mit Macht)
(Es handelt sich um einen alten Instrumentalis von Fi, Fi, Fi, Fi, Kraft, Macht, lat. vis.
Neben den fnf Kasus des Griechischen besa das Indogermanische drei weitere Kasus:
den Ablativ, Instrumentalis und Lokativ. Der indogermanische Instrumentalis und der
Lokativ sind im Griechischen im Dativ aufgegangen, den Ablativ finden wir im gr.
Genitiv wieder.)
ovoooo ovoooo ovoooo ovooooherrschen, Herr sein ber + Gen. (1tvtoio 1tvtoio 1tvtoio 1tvtoio), mit dem Dat. bedeutet es
besitzen; natrlich ist das Verb mt o ovo o ovo o ovo o ovo verwandt.
Beachten Sie, dass in ii ii ii ii o oo ovoooti, voooti, voooti, voooti,Wortakzent und Iktus zusammenfallen, was das
Gewicht der Worte noch erhhen drfte. Die Verse 37 und 38 werden in 451 und 452
wiederholt, sie stellen eine Standardanrede fr Apollon dar.
Im nachfolgenden Bittgebet erfleht der Priester nicht, dass Apollon das Herz
Agamemnons erweichen mge, wie es wohl ein christlicher Diener Gottes tun wrde.
Alttestamentlich und fundamentalistisch will der Priester Rache.
Daher wendet er sich nicht an den Lichtgott, an den 1oio, 1oio, 1oio, 1oio,, sondern an den mit dem
silbernen Bogen.
q 1tvto,,ou q 1tvto,,ou q 1tvto,,ou q 1tvto,,ouist eine kleine Insel, heute trkisch Bozca Ada, in der Nhe von Troja.
Als die Griechen sich spter zum Schein von Troja abwandten, gingen sie bei Tenedos
an Land und nahmen das hlzerne Pferd an Bord. Der Sage nach waren die Trojaner
naiv genug, dieses manngefllte Ungetm in ihre Stadt aufzunehmen,. Einmal drin,
wtete es oiio oiio oiio oiio.
6
bungen
Wir lernten oben kennen o ytpov, ovo, o ytpov, ovo, o ytpov, ovo, o ytpov, ovo, der Greis und o yqpo,, oo, o yqpo,, oo, o yqpo,, oo, o yqpo,, oo,
das Greisenalter. Es gibt aber auch das Verb yqpoo|o yqpoo|o yqpoo|o yqpoo|o(und yqpoo yqpoo yqpoo yqpoo) ich altere,
das uns Solon in einem beherzigenswerten Vers (Hexameter?) hinterlie:
yqpoo|o oiti oiio ioo|otvo,. yqpoo|o oiti oiio ioo|otvo,. yqpoo|o oiti oiio ioo|otvo,. yqpoo|o oiti oiio ioo|otvo,.
(Das Verb ytpoo|o ytpoo|o ytpoo|o ytpoo|o soll uns nochmals an die Verben der Inchoativklasse
erinnern. Sie wissen, dass sich der Name dieser Verbalgruppe von dem
lateinischen Verbum inchoare oder incohare ableitet, was soviel wie anfangen
bedeutet. Viele Verba dieser Gruppe bedeuten nmlich ein Anfangen, wie z.B.
ytpoo|o ytpoo|o ytpoo|o ytpoo|o ich fange an, alt zu werden. Kennzeichen dieser Verben ist, dass sie
im Prsens o| o| o| o| oder io| io| io| io| dem Verbalstamm anhngen. Sie finden unser Verb
gleich zu Beginn der Tabelle in KurzGr 21.4. Das letzte Verb dieser Tabelle ist
ipoo|o ipoo|o ipoo|o ipoo|oich verwunde, das wir heute im Anabasis-Text antreffen werden.)
Nachdem Sie bei der vorigen bung den Pentameter genauer studiert haben,
wollen Sie gewiss nochmals zur 31. Lektion zurckgehen, um das berhmte
Distichon des Simonides (bungen zur Grammatik) so richtig selbstndig zu
skandieren. Lassen Sie sich nicht aufhalten!
(Hier sind die Verse erneut fr Sie liebevoll notiert:
o tiv,oyytiitiv /o|toiovioi,, oi qt o tiv,oyytiitiv /o|toiovioi,, oi qt o tiv,oyytiitiv /o|toiovioi,, oi qt o tiv,oyytiitiv /o|toiovioi,, oi qt
|tito,oi, |tivov pqooi tiotvoi. |tito,oi, |tivov pqooi tiotvoi. |tito,oi, |tivov pqooi tiotvoi. |tito,oi, |tivov pqooi tiotvoi.)
ou iuoti oio iiqv,oiio t yqpo, ttioi iv tv oi|o ou iuoti oio iiqv,oiio t yqpo, ttioi iv tv oi|o ou iuoti oio iiqv,oiio t yqpo, ttioi iv tv oi|o ou iuoti oio iiqv,oiio t yqpo, ttioi iv tv oi|o
Ayotvov Ayotvov Ayotvov Ayotvovo, Kiuoivqopq, t qioi opq,. o, Kiuoivqopq, t qioi opq,. o, Kiuoivqopq, t qioi opq,. o, Kiuoivqopq, t qioi opq,.
Das liebe Kind wird im Hause Agamemnons und der Klytaimnestra in Argos
am Webstuhl hin- und hergehen.
Diese wird in Argos fern der Heimat mein Lager teilen. (Diese teilte -Aor.-...)
Der Greis wird nicht heil(er) nach Hause zurckkehren.
Ayotvov Xpuoqv qiootv,o yop qit oo, ti vqo,. Ayotvov Xpuoqv qiootv,o yop qit oo, ti vqo,. Ayotvov Xpuoqv qiootv,o yop qit oo, ti vqo,. Ayotvov Xpuoqv qiootv,o yop qit oo, ti vqo,.
(oo, ti vqo, oo, ti vqo, oo, ti vqo, oo, ti vqo,zu den schnellen Schiffen)
tptioo, Ayotvovo o|tov tq ytpov opo ivo oioooq,. tptioo, Ayotvovo o|tov tq ytpov opo ivo oioooq,. tptioo, Ayotvovo o|tov tq ytpov opo ivo oioooq,. tptioo, Ayotvovo o|tov tq ytpov opo ivo oioooq,.
Der Priester gehorchte (Impf.) daraufhin dem harten Wort Agamemnons und
betete (Impf.Med.) innig zum Gebieter Apollon, den die schnhaarige Leto
geboren hatte.
Apollon erhrte (Impf.Akt. v. |iuo |iuo |iuo |iuo+ Gen.) den Priester und nahm seinen
silbernen Bogen auf (Impf. von oipto oipto oipto oipto) und umwandelte (Impf.) das Lager der
Achaier.
Lsungen:
Ich altere, wobei ich mich immer viel unterrichte. (Ich lerne bis ins hohe Alter.)
(oiti oiti oiti oiti= oti oti oti otiimmer, ioo|otvo, ioo|otvo, ioo|otvo, ioo|otvo,Part.Prs.Med. von ioo|o ioo|o ioo|o ioo|o
ich unterrichte. Der Vers ist ein Pentameter:
7
yq yq yq yq p pp poo oo oo oo ||o oi |o oi |o oi |o oi|ti ti ti ti|| oi oi oi oi io i io i io i io i |oo oo oo oo |o |o |o |o t t t t |vo, vo, vo, vo,
| ||| | |
Im Lateinkurs, 17. Lektion, finden Sie Genaueres zum Pentameter; aber auch bei
uns kam er in der 31. Lektion vor.
Im Grunde besteht der Pentameter aus der zweimaligen Abfolge des Schemas:
| |.
Also | ||| | |.
Dabei knnen wie blich zwei Krzen durch eine Lnge ersetzt werden. Die
letzte Silbe kann kurz oder lang sein. Da sie aber -am Schluss stehend- sowieso
immer etwas lnger angehalten wird, knnen wir sie grundstzlich als lang
ansehen, auch wenn sie einen kurzen Vokal enthlt. In der Mitte stehen immer
zwei Lngen nebeneinander.
Die beiden Fe nach der Mitte (Zsur) mssen immer reine Daktylen sein.
Simonides-Distichon aus der 31. Lektion:
o tiv, o tiv, o tiv, o tiv,|oy oy oy oy yti yti yti yti | itiv /o itiv /o itiv /o itiv /o || |t |t |t |t |oi oi oi oi o o o o vi vi vi vi |oi,, o oi,, o oi,, o oi,, o i i i i| q q q q t t t t
|ti |ti |ti |ti t t t t o, o, o, o,|oi, |ti oi, |ti oi, |ti oi, |ti |vov vov vov vov|| pq pq pq pq o o o o oi oi oi oi| ti ti ti ti o o o o t t t t |voi. voi. voi. voi.
Er wird das liebe Kind nicht befreien, sondern das Alter wird ber sie kommen
(Ind.Prs.Akt.) im Hause Agamemnons und der Klytaimnestra, fern der Heimat.
Hoi, iiq tv oi|o Ayotvovo, Kiuoivtopq, t Hoi, iiq tv oi|o Ayotvovo, Kiuoivtopq, t Hoi, iiq tv oi|o Ayotvovo, Kiuoivtopq, t Hoi, iiq tv oi|o Ayotvovo, Kiuoivtopq, t
tv Apyti toi_qotoi tv Apyti toi_qotoi tv Apyti toi_qotoi tv Apyti toi_qotoi(Fut.Med.) ioov. ioov. ioov. ioov.
qv tv Apyti,qioi opq,,tov it_o, oviooti qv tv Apyti,qioi opq,,tov it_o, oviooti qv tv Apyti,qioi opq,,tov it_o, oviooti qv tv Apyti,qioi opq,,tov it_o, oviooti(Fut.Med.)
(Aor.Akt.: qviootv qviootv qviootv qviootv)
ytpov ou vtioi ytpov ou vtioi ytpov ou vtioi ytpov ou vtioi(Prs.Med. mit Fut. Bedeutung) oi|ot oootpo,. oi|ot oootpo,. oi|ot oootpo,. oi|ot oootpo,.
Agamemnon beleidigte (Aor.Akt.) Chryses, weil er zu den schnellen Schiffen
kam (Aor.Akt.).
Nachdem er Agamemnon gereizt hatte (Nom.S.Mask. Part.Aor.Akt.), ging
(Aor.Akt.)der Alte schweigend am Meeresstrand entlang.
opqqp tti ttito opqqp tti ttito opqqp tti ttito opqqp tti ttito(Impf.Med.) uo |potpo Ayotvovo, |oi uo |potpo Ayotvovo, |oi uo |potpo Ayotvovo, |oi uo |potpo Ayotvovo, |oi
qpoo qpoo qpoo qpoo(Impf.Med.) oiio Aoiiovi ovo|i, oiio Aoiiovi ovo|i, oiio Aoiiovi ovo|i, oiio Aoiiovi ovo|i,
ov qu|ovo, /qo tt|tv ov qu|ovo, /qo tt|tv ov qu|ovo, /qo tt|tv ov qu|ovo, /qo tt|tv(Aor.Akt.). .. .
Aoiiov t|iut Aoiiov t|iut Aoiiov t|iut Aoiiov t|iut
(Impf./Aor.Akt.) opqqpo, |oi qpti iov opyuptov |oi opqqpo, |oi qpti iov opyuptov |oi opqqpo, |oi qpti iov opyuptov |oi opqqpo, |oi qpti iov opyuptov |oi
otoivtv otoivtv otoivtv otoivtv(Impf.Akt.) opoov A_oiov. opoov A_oiov. opoov A_oiov. opoov A_oiov.
Lektre
Kyros griff mit seinen 600 Reitern den Groknig an. Als dessen 6000 Reiter sich zur
Flucht wandten, blieb Kyros praktisch alleine zurck, denn seine 600 Soldaten nahmen
die Verfolgung der fliehenden Reiterei des Groknigs auf. Nur seine engsten
"Tischgenossen", oi oopotoi oi oopotoi oi oopotoi oi oopotoi, waren bei Kyros, als er, von einem Wurfspeer
unter dem Auge getroffen, tot zusammenbrach. Dieses schnelle Ende des Krieges
schildern die heutigen Anabasisparagraphen 26-29.
8
Die Schlacht fand 401 v. Chr. bei dem Dorf Kunaxa statt, heute Nuseffiat, ca. 90 km
nrdl. vom antiken Babylon, heute Hilleh, entfernt, -zwischen Euphrat und Tigris.
Xenophon befand sich beim Tod des Kyros an einem anderen Frontabschnitt und gibt
daher nur das wieder, was er von Augenzeugen erfahren konnte. Eine Rekonstruktion
der Schlacht gibt O. Lendle, Der Bericht Xenophons ber die Schlacht von Kunaxa, in
"Gymnasium" 73, 1966, S. 429-452. Jedenfalls ist auffallend, dass Xenophon den
Kampf zwischen den beiden Brdern unerwartet kurz -und gelegentlich auch unklar-
schildert.
[1.8.26]
2uv ouoi, t ov |oopo ooiito |oi o o t|tivov oio, 2uv ouoi, t ov |oopo ooiito |oi o o t|tivov oio, 2uv ouoi, t ov |oopo ooiito |oi o o t|tivov oio, 2uv ouoi, t ov |oopo ooiito |oi o o t|tivov oio,
|oi tuu, ou| qvto_to,oii tiov |oi tuu, ou| qvto_to,oii tiov |oi tuu, ou| qvto_to,oii tiov |oi tuu, ou| qvto_to,oii tiov"1ov ovpo opo 1ov ovpo opo 1ov ovpo opo 1ov ovpo opo",
ito t ouov |oi oiti |oo o otpvov |oi ipoo|ti io ito t ouov |oi oiti |oo o otpvov |oi ipoo|ti io ito t ouov |oi oiti |oo o otpvov |oi ipoo|ti io ito t ouov |oi oiti |oo o otpvov |oi ipoo|ti io
ou opo|o,,o, qoi Kqoio, o i ou opo|o,,o, qoi Kqoio, o i ou opo|o,,o, qoi Kqoio, o i ou opo|o,,o, qoi Kqoio, o iopo,,|oi ioooi ouo, opo,,|oi ioooi ouo, opo,,|oi ioooi ouo, opo,,|oi ioooi ouo,
o pouo qoi. o pouo qoi. o pouo qoi. o pouo qoi.
[1.8.27]
Hoiovo ouov o|oviti i, oio uo ov ooiov ioio, Hoiovo ouov o|oviti i, oio uo ov ooiov ioio, Hoiovo ouov o|oviti i, oio uo ov ooiov ioio, Hoiovo ouov o|oviti i, oio uo ov ooiov ioio,
|oi tvouo o_otvoi |oi ooiitu, |oi Kupo, |oi oi o ouou, |oi tvouo o_otvoi |oi ooiitu, |oi Kupo, |oi oi o ouou, |oi tvouo o_otvoi |oi ooiitu, |oi Kupo, |oi oi o ouou, |oi tvouo o_otvoi |oi ooiitu, |oi Kupo, |oi oi o ouou,
utp t|otpou,ooooi tv ov oi utp t|otpou,ooooi tv ov oi utp t|otpou,ooooi tv ov oi utp t|otpou,ooooi tv ov oi ooiito otvqo|ov Kqoio, ooiito otvqo|ov Kqoio, ooiito otvqo|ov Kqoio, ooiito otvqo|ov Kqoio,
itytiop t|tivo yop qvKupo, t ouo, t otovt,|oi o|o itytiop t|tivo yop qvKupo, t ouo, t otovt,|oi o|o itytiop t|tivo yop qvKupo, t ouo, t otovt,|oi o|o itytiop t|tivo yop qvKupo, t ouo, t otovt,|oi o|o
oi opiooi ov tpi ouov t|tivo t ouo. oi opiooi ov tpi ouov t|tivo t ouo. oi opiooi ov tpi ouov t|tivo t ouo. oi opiooi ov tpi ouov t|tivo t ouo.
[1.8.28]
Apooq, ,o ioooo, ouo ov o|qou_ov,itytoi, Apooq, ,o ioooo, ouo ov o|qou_ov,itytoi, Apooq, ,o ioooo, ouo ov o|qou_ov,itytoi, Apooq, ,o ioooo, ouo ov o|qou_ov,itytoi,
ttiq to ttiq to ttiq to ttiq to|oo tit Kupov,|ooqqoo, oo ou iou |oo tit Kupov,|ooqqoo, oo ou iou |oo tit Kupov,|ooqqoo, oo ou iou |oo tit Kupov,|ooqqoo, oo ou iou
tpitotiv ouo. tpitotiv ouo. tpitotiv ouo. tpitotiv ouo.
[1.8.29]
|oi oi tv ooi ooiito |tituooi ivo tioooi ouov Kupo, |oi oi tv ooi ooiito |tituooi ivo tioooi ouov Kupo, |oi oi tv ooi ooiito |tituooi ivo tioooi ouov Kupo, |oi oi tv ooi ooiito |tituooi ivo tioooi ouov Kupo,
oi t ouov tioooooi ooootvov ov o|ivo|qv. oi t ouov tioooooi ooootvov ov o|ivo|qv. oi t ouov tioooooi ooootvov ov o|ivo|qv. oi t ouov tioooooi ooootvov ov o|ivo|qv.
Im Kapitel 9 des ersten Buches gibt Xenophon eine ausfhrliche Charakteristik des
Kyros. Im 10. Kapitel kommt er erneut auf die Schlacht zu sprechen. Dem Kyros
werden Kopf und rechte Hand abgeschnitten, und der Groknig macht Beute, u.a. auch
die Phokerin, die schne und geistreiche Nebenfrau des Kyros.
Es wird noch eine Weile gekmpft, denn die Griechen wissen noch nichts vom Tode des
Kyros. Die Nacht bricht herein, es wird morgen, aber keine Nachricht von Kyros. Die
Griechen beschlieen, weiterzumarschieren, um sich mit Kyros zu treffen. Zu Beginn
des zweiten Buches hren wir dazu das Folgende:
[2.1.2]
oo t q qtpo ouvtiovt, oi opoqyoi touoov,oi Kupo, oo t q qtpo ouvtiovt, oi opoqyoi touoov,oi Kupo, oo t q qtpo ouvtiovt, oi opoqyoi touoov,oi Kupo, oo t q qtpo ouvtiovt, oi opoqyoi touoov,oi Kupo,
out oiiov tti oqovouvo,o i _pq oitiv,out ouo, oivoio. out oiiov tti oqovouvo,o i _pq oitiv,out ouo, oivoio. out oiiov tti oqovouvo,o i _pq oitiv,out ouo, oivoio. out oiiov tti oqovouvo,o i _pq oitiv,out ouo, oivoio.
9
totv ouv ouoi, ouo|oiooot totv ouv ouoi, ouo|oiooot totv ouv ouoi, ouo|oiooot totv ouv ouoi, ouo|oiooot voi, o ti_ov |oi toiiootvoi, voi, o ti_ov |oi toiiootvoi, voi, o ti_ov |oi toiiootvoi, voi, o ti_ov |oi toiiootvoi,
poitvoi ti, o pootv, to, |upo ouitiov. poitvoi ti, o pootv, to, |upo ouitiov. poitvoi ti, o pootv, to, |upo ouitiov. poitvoi ti, o pootv, to, |upo ouitiov.
[2.1.3]
qq t tv opq ovov oo qiio ovt_ovi qit Hpo|iq,, qq t tv opq ovov oo qiio ovt_ovi qit Hpo|iq,, qq t tv opq ovov oo qiio ovt_ovi qit Hpo|iq,, qq t tv opq ovov oo qiio ovt_ovi qit Hpo|iq,,
o 1tupovio, op_ov,ytyovo, oo Loopoou ou /o|ovo,, o 1tupovio, op_ov,ytyovo, oo Loopoou ou /o|ovo,, o 1tupovio, op_ov,ytyovo, oo Loopoou ou /o|ovo,, o 1tupovio, op_ov,ytyovo, oo Loopoou ou /o|ovo,,
|oi liou, o 1oo. ou |oi liou, o 1oo. ou |oi liou, o 1oo. ou |oi liou, o 1oo. ouoi tityov, oi Kupo, tv tvq|tv, oi tityov, oi Kupo, tv tvq|tv, oi tityov, oi Kupo, tv tvq|tv, oi tityov, oi Kupo, tv tvq|tv,
Apioio, t ttuyo, tv o ooo tiq to ov oiiov Apioio, t ttuyo, tv o ooo tiq to ov oiiov Apioio, t ttuyo, tv o ooo tiq to ov oiiov Apioio, t ttuyo, tv o ooo tiq to ov oiiov
opopov,otv q potpoio opqvo,|oi ityoi,oi ouqv opopov,otv q potpoio opqvo,|oi ityoi,oi ouqv opopov,otv q potpoio opqvo,|oi ityoi,oi ouqv opopov,otv q potpoio opqvo,|oi ityoi,oi ouqv
tvqv qtpov tpitvoitv ouou,, ti tiioitv q|tiv,q t oiiq tvqv qtpov tpitvoitv ouou,, ti tiioitv q|tiv,q t oiiq tvqv qtpov tpitvoitv ouou,, ti tiioitv q|tiv,q t oiiq tvqv qtpov tpitvoitv ouou,, ti tiioitv q|tiv,q t oiiq
oitvoi oiq ti Iovio,,otvtp qit. oitvoi oiq ti Iovio,,otvtp qit. oitvoi oiq ti Iovio,,otvtp qit. oitvoi oiq ti Iovio,,otvtp qit.
[2.1.4]
1ouo o|ouoovt, oi opoqyoi |oi oi oiioi Eiiqvt, uvovotvoi 1ouo o|ouoovt, oi opoqyoi |oi oi oiioi Eiiqvt, uvovotvoi 1ouo o|ouoovt, oi opoqyoi |oi oi oiioi Eiiqvt, uvovotvoi 1ouo o|ouoovt, oi opoqyoi |oi oi oiioi Eiiqvt, uvovotvoi
opto, ttpov.Kitop_o, t ot titv opto, ttpov.Kitop_o, t ot titv opto, ttpov.Kitop_o, t ot titv opto, ttpov.Kitop_o, t ot titv" Aii otit tv Kupo, Aii otit tv Kupo, Aii otit tv Kupo, Aii otit tv Kupo,
qv.tti t ttituq|tv,ooyytiitt Apioi qv.tti t ttituq|tv,ooyytiitt Apioi qv.tti t ttituq|tv,ooyytiitt Apioi qv.tti t ttituq|tv,ooyytiitt Apioio,oi qti, vi|otv o,oi qti, vi|otv o,oi qti, vi|otv o,oi qti, vi|otv
t ooiito. toyytiioto t Apioio,tov tvot tiq,ti, ov t ooiito. toyytiioto t Apioio,tov tvot tiq,ti, ov t ooiito. toyytiioto t Apioio,tov tvot tiq,ti, ov t ooiito. toyytiioto t Apioio,tov tvot tiq,ti, ov
povov ov ooiitiov |oitiv ouov. povov ov ooiitiov |oitiv ouov. povov ov ooiitiov |oitiv ouov. povov ov ooiitiov |oitiv ouov.
ov yop o_q vi|ovov |oi o op_tiv toiv. ov yop o_q vi|ovov |oi o op_tiv toiv. ov yop o_q vi|ovov |oi o op_tiv toiv. ov yop o_q vi|ovov |oi o op_tiv toiv."
[1.8.26]
Von diesen umgeben, erblickt er den Groknig und die dichte Schar um jenen herum.
Sogleich verlor Kyros die Beherrschung und rief aus: "Das ist mein Mann!". Er
strmte auf ihn zu und trifft ihn an der Brust, wobei er ihn durch den Panzer
verwundet, wie Ktesias, sein Arzt, berichtet. Er behauptet, selbst die Wunde behandelt
zu haben.
[1.8.27]
Whrend (Kyros) noch dabei ist, nach ihm zu schleudern, trifft ihn (selbst) jemand voll
mit einem Wurfspeer unter dem Auge. Wieviele von den Begleitern des Groknigs
fielen, als dieser und Kyros miteinander kmpften sowie ihre Begleiter, die sich fr
jeden von beiden einsetzten, das berichtet Ktesias, denn er war ja bei jenem.
Kyros selbst starb, wie auch seine acht vornehmsten Begleiter, die (tot) auf ihm lagen.
[1.8.28]
Es heit, dass Artapates, der treueste seiner Stabtrger, vom Pferd sprang, als er den
gefallenen Kyros sah, und sich schtzend ber ihn geworfen habe.
[1.8.29]
Die einen sagen, dass der Groknig einem befohlen habe, ihn auf dem Kyros zu tten,
andere aber behaupten, dass er seinen Dolch gezogen und sich selbst (auf der Leiche)
gettet habe.
10
[2.1.2]
Zugleich mit Anbruch des Tages wunderten sich die zusammengekommenen Generale,
dass Kyros weder einen anderen schicke, (um zu sagen) was zu tun sei, noch selbst
erscheine.
Sie beschlossen daher, ihre Sachen zusammenzupacken und vollstndig bewaffnet
vorwrtszumarschieren, bis dass sie mit Kyros zusammengetroffen sein wrden.
[2.1.3]
Als sie aber schon beim Aufbruch waren, kam zugleich mit dem Sonnenaufgang
Prokles, der
Frst von Teuthranien, ein Abkmmling von dem bekannten Lakonen Damaratos, und
Glus,
der Sohn des Tamos. Diese sagten, dass Kyros tot sei, Ariaios mit den anderen Persern
geflohen und auf dem Lagerplatz sei, von wo sie am Vortage aufgebrochen wren, und
er lasse ausrichten, dass er zwar heute auf sie warten wrde, falls sie vor htten zu
kommen, dass er aber am kommenden Tag nach Ionien aufbrechen werde, woher er ja
gekommen sei.
[2.1.4]
Als die Generle dies gehrt hatten und die anderen Griechen es erfuhren, waren sie
niedergeschlagen, und Klearch sagte Folgendes: " O, dass Kyros doch noch lebte! Da
er aber tot ist, so berichtet dem Ariaios, dass wir den Groknig besiegt haben und
dass, wie ihr seht, niemand mehr gegen uns kmpft, und dass, wenn ihr nicht
gekommen wret, wir gegen den Groknig marschieren wrden.
Wir versprechen Ariaios, dass wir ihn, wenn er hergekommen ist, auf den Knigsthron
setzen; denn denen, die durch die Schlacht Sieger sind, gehrt auch die Herrschaft."
Erklrungen
Abschnitt 26
|oopo |oopo |oopo |oopoer erblickt, Prs. von |oopoo |oopoo |oopoo |oopooich schaue herab, berlicke, erblicke
o oio,,ou, o oio,,ou, o oio,,ou, o oio,,ou,dichter Haufen, dichte Schar
qvto_to qvto_to qvto_to qvto_toer ertrug, Aor.II von ovt_ooi ovt_ooi ovt_ooi ovt_ooiD.M. ich ertrage (sprich: n-es-cheto)
ito ito ito ito er eilte, er strzte sich, Impf. von itoi itoi itoi itoiich eile (das Medium von iqi iqi iqi iqiich sende
bedeutet ich eile, vgl. 43. Lektion)
oiti oiti oiti oitier schlgt, trifft, verwundet (hier mit dem Speer); statt des Prs. htte man ein
Impf. erwartet: toitv toitv toitv toitv
o otpvov,ou o otpvov,ou o otpvov,ou o otpvov,ouBrust (bertr. Herz, Gemt, davon neuhochdeutsch -nhd.- Stirn)
ipoo|o ipoo|o ipoo|o ipoo|oich verwunde; vgl. oben die bungen zur Ilias, wo ich Sie darauf hinwies,
dass dieses Verb zur Inchoativklasse gehrt. o iopo,,ou o iopo,,ou o iopo,,ou o iopo,,ouder Arzt, sprich: i-a-tros
11
(und i-as-tai); ioooi ioooi ioooi ioooiD.M. ich heile (spr.: i-a-o-mai)
o pouo,pouoo, o pouo,pouoo, o pouo,pouoo, o pouo,pouoo,die Wunde
(Die Formen des Indikativs Prsens von qi qi qi qi ich sage sind -auer q, q, q, q, du sagst-
enklitisch. Daher hat qoi qoi qoi qoi(v vv v) seinen Akzent auf pouo pouo pouo pouogeworfen. Die beiden Wrter
pouo qoi pouo qoi pouo qoi pouo qoi sind demnach wie "trauma-fsi" zu lesen. Bei o, qoi o, qoi o, qoi o, qoi wie er sagt, , , ,
sprich: hos-fsi, hat qoi qoi qoi qoi(v vv v) seinen Akzent auf o, o, o, o,geworfen.)
Kqoio,, Kqoiou Kqoio,, Kqoiou Kqoio,, Kqoiou Kqoio,, Kqoiou o Kviio, o Kviio, o Kviio, o Kviio, (dekl. wie vtovio, vtovio, vtovio, vtovio,) Ktesias von Knidos war
Leibarzt des Knigs Artaxerxes II. Er verfasste eine -romanhafte- persische Geschichte
in 23 Bchern (Persika) ausserdem das erste Werk ber Indien (Indika) in drei Bchern.
Von beiden Werken sind nur wenige Abschnitte erhalten. (Sie knnen in dem Reclam-
Band 8063 [5], Klassische Periode II, die Semiramis-Legende aus den Persika lesen.)
Bald nach der Schlacht von Kunaxa scheint Ktesias nach Griechenland zurckgekehrt
zu sein.
|oi |oi |oi |oi(Kqoio, Kqoio, Kqoio, Kqoio,) ioooi ouo, o pouo qoi ioooi ouo, o pouo qoi ioooi ouo, o pouo qoi ioooi ouo, o pouo qoiund (Ktesias) sagt, dass er selbst
die Wunde geheilt habe.
Es steht hier kein a.c.i., sondern der bloe Infinitiv, weil Haupt- und Nebensatz dasselbe
Subjekt haben. Vgl. 36. Lektion.
Abschnitt 27
o|ovio o|ovio o|ovio o|ovioich werfe mit dem Speer (der nachfolgende dativus instrumenti oio oio oio oio mit
dem Wurfspie erbrigt sich, er ist also redundant).
oiovo ouov oiovo ouov oiovo ouov oiovo ouovwhrend (Kyros) noch nach ihm (Artaxerxes) wirft ... Das Partizip
Prsens drckt die Gleichzeitigkeit mit der Handlung im HS aus, daher whrend.
ioio, ioio, ioio, ioio,Adv. gewaltsam vom Adj. ioio, ioio, ioio, ioio,3 gewaltsam; vgl. auch: q io q io q io q iodie Gewalt
aber o io, o io, o io, o io,das Leben und o io, o io, o io, o io, der Bogen (Oben in den bungen zur Ilias nahm
Apollon seinen silbernen Bogen in die Hand: io, opyupto, io, opyupto, io, opyupto, io, opyupto,.)
o_otvoi o_otvoi o_otvoi o_otvoidie Kmpfenden, Part.Prs.Med. von o_ooi o_ooi o_ooi o_ooiD.M. kmpfen
(Der Sohn des Odysseus heit Telemach, er ist demnach der Weithinkmpfende.)
utp t|otpou utp t|otpou utp t|otpou utp t|otpoufr jeden von beiden
otvqo|ov otvqo|ov otvqo|ov otvqo|ovsie starben, Impf. von oo oo oo oo vq o|o vq o|o vq o|o vq o|osterben; otovt otovt otovt otovter starb, Aor.
t|tivo t|tivo t|tivo t|tivosie lagen, 3.Pl. Ind.Impf.Akt. von |tioi |tioi |tioi |tioiich liege, vgl. 31. Lektion
(t|tivot ouo t|tivot ouo t|tivot ouo t|tivot ouoknnte wohl auch mit fielen mit ihm bersetzt werden.)
Abschnitt 28
to|oo to|oo to|oo to|oogefallenen, Akk.S.Mask. Part.Perf.Akt. von io io io ioich falle,
gleich folgt der Inf.Aor.Akt. tpitotiv tpitotiv tpitotiv tpitotivvon tpiio tpiio tpiio tpiioich werfe mich (schtzend)
auf jemanden.
(Die Stammformen von io io io io lauten: toouoi, ttoov, to|o. toouoi, ttoov, to|o. toouoi, ttoov, to|o. toouoi, ttoov, to|o.
Auffallend ist, dass das mediale Futur eigentlich doppelt angezeigt wird: durch das
Kennzeichen o oo o des "ersten" Futurs und auch durch die Endung ouoi ouoi ouoi ouoi des "zweiten"
Futurs (des attischen Futurs). Verben mit dieser Eigenschaft bilden, so sagt man, ein
dorisches Futur. Weitere Beispiele fr ein futurum doricum sind vtuoouoi vtuoouoi vtuoouoi vtuoouoi ich werde
schwimmen, ituoouoi ituoouoi ituoouoi ituoouoi ich werde segeln, vtuoouoi vtuoouoi vtuoouoi vtuoouoiich werde atmen.)
12
|ooqqoo, |ooqqoo, |ooqqoo, |ooqqoo,herabgesprungen, Part.Aor.Akt. von |oo |oo |oo |oo qoo qoo qoo qooF.M. ich springe
herab
(In der 19. Lektion haben wir dieses Verb im Anhang besprochen: Aorist: t t t t qq qq qq qq oo oo oo oo
ich sprang einmal.)
Den a.c.p. ttiq to|oo tit ttiq to|oo tit ttiq to|oo tit ttiq to|oo tit(Aor.) Kupov Kupov Kupov Kupovnachdem er gesehen hatte, dass
Kyros gefallen war (nach einem Verb der sinnlichen Wahrnehmung, vgl. 37. Lektion,
Erklrungen, steht a.c.p. ) knnen Sie vergleichen mit
o oo o, ,, ,t tt tit ov Kitop_ov itiouvovo it ov Kitop_ov itiouvovo it ov Kitop_ov itiouvovo it ov Kitop_ov itiouvovowie er sah, dass Klearch hindurchschritt
in der 43. Lektion.
Von itytoi itytoi itytoi itytoies wird gesagt (wrtl. Artapates wird gesagt), Ind.Prs.Pass., hngt der
Inf. tpitotiv tpitotiv tpitotiv tpitotivab.
Abschnitt 29
tioooi tioooi tioooi tioooischlachten darauf, Inf.Aor.Akt. von tiooo tiooo tiooo tioooich schlachte auf
tioooooi tioooooi tioooooi tioooooisich darauf geschlachtet (gettet) haben
ooootvov ooootvov ooootvov ooootvovfr sich gezogen habend, Akk.S.Mask. Part.Aor.Med. von ooo ooo ooo oooich
ziehe (heraus)
o o|ivo|q,,ou o o|ivo|q,,ou o o|ivo|q,,ou o o|ivo|q,,oupersisches, dolchartiges Schwert
Das folgende Schema zeigt Ihnen die Satzstruktur:
a.c.i a.c.i.
oi tv ooi oi tv ooi oi tv ooi oi tv ooi ooiito |tituooi ooiito |tituooi ooiito |tituooi ooiito |tituooi ivo tioooi ouov ivo tioooi ouov ivo tioooi ouov ivo tioooi ouov
oi t oi t oi t oi t (ooi ooi ooi ooi) ouov tioooooi ouov tioooooi ouov tioooooi ouov tioooooi
Der ganze Abschnitt ist ein einziger Satz, der aus zwei Teilen besteht.
Von dem ersten ooi ooi ooi ooihngt zunchst der a.c.i. ooiito |tituooi ooiito |tituooi ooiito |tituooi ooiito |tituooiab. Von |tituooi |tituooi |tituooi |tituooi
hngt dann ein weiterer a.c.i. ab: ivo tioooi ouov. ivo tioooi ouov. ivo tioooi ouov. ivo tioooi ouov.
Von dem zweiten, zu ergnzenden, ooi ooi ooi ooihngt nur der a.c.i. ouov tioooooi ouov tioooooi ouov tioooooi ouov tioooooiab.
Buch 2:
[2.1.2]
oo t q qtpo oo t q qtpo oo t q qtpo oo t q qtpo zugleich mit dem Tag(esanbruch) und gleich in Abschnitt 3
oo qiio ovt_ovi oo qiio ovt_ovi oo qiio ovt_ovi oo qiio ovt_ovi zugleich mit der aufgehenden Sonne (ov ov ov ov t_tiv t_tiv t_tiv t_tiv aufgehen)
Von touoov touoov touoov touoov (3.Pl. Ind.Impf.Akt.) hngt ein von oi oi oi oi eingeleiteter Aussagesatz ab.
oqovouvo oqovouvo oqovouvo oqovouvo (Akk.S.Mask. Part.Fut.Akt.) von oqoivo oqoivo oqoivo oqoivo ich gebe ein Zeichen
(Semantik = Lehre von den Zeichen). Verbalstamm: otov otov otov otov . .. . Sie wissen, dass ein
Part.Fut. i.A. finale Bedeutung hat.
13
Die Verba liquida (das sind die, deren Verbalstamm auf i, i, i, i,, , , ,v, v, v, v,p p p pendet,) werden wie
oituo oituo oituo oituokonjugiert. Im Futur Akt. und Medium gehen sie wie die Verba kontrakta auf
to to to to im Prsens.
Das Part. Futur lautet also: oqovov,ouoo oqovov,ouoo oqovov,ouoo oqovov,ouoo,ouv ,ouv ,ouv ,ouvund im Genitiv oqovouvo,, oqovouvo,, oqovouvo,, oqovouvo,,
ouoq,,ouvo,. ouoq,,ouvo,. ouoq,,ouvo,. ouoq,,ouvo,.
Von otovouvo otovouvo otovouvo otovouvo (Verbum des Sagens) hngt der indir. Fragesatz o i _pq oitiv o i _pq oitiv o i _pq oitiv o i _pq oitiv
was zu tun sei ab.
ou ou ou ou o|tuo o|tuo o|tuo o|tuo ootvoi, ootvoi, ootvoi, ootvoi,(Dat.Pl.Mask. Part.Aor.Med.) von ou ou ou ou o|tuotooi o|tuotooi o|tuotooi o|tuotooizusammen-
packen
t t t t oii oii oii oii ootvoi, ootvoi, ootvoi, ootvoi,(sprich: ex-hoplisameneus) von t t t t oiitiv oiitiv oiitiv oiitivvollstndig
bewaffnen (o oio o oio o oio o oio)
ouitiov ouitiov ouitiov ouitiov3.Pl. Opt.Aor.Akt. von ou ou ou ou iyvui iyvui iyvui iyvuiich treffe zusammen mit
("zusammenmixen")
[2.1.3]
q opq q opq q opq q opqBewegung, Aufbruch
t t t t vq|tv vq|tv vq|tv vq|tver ist tot, 3.S. Ind.Perf.Akt., von o oo oo o o o vqo|o vqo|o vqo|o vqo|oich sterbe; vgl. oben
Abschnitt 27
(Beachten Sie bitte den Unterschied in der Bedeutung von Aorist und Perfekt:
Aorist: otovtv otovtv otovtv otovtver starb, Perfekt: tvq|tv tvq|tv tvq|tv tvq|tver ist tot.)
q potpoio q potpoio q potpoio q potpoio (qtpo qtpo qtpo qtpo) der vorige Tag, entspr. q uotpoio q uotpoio q uotpoio q uotpoioder folgende Tag
(ouqv qv qtpov ouqv qv qtpov ouqv qv qtpov ouqv qv qtpovist ein Akkusativ, der die Zeitdauer angibt.)
tpi tpi tpi tpi tvoitv tvoitv tvoitv tvoitv3.Pl. Opt. Prs./Fut. Akt. von tpi tpi tpi tpi tvtiv tvtiv tvtiv tvtiverwarten, abwarten
Wenn Sie den mit ouoi tityov ouoi tityov ouoi tityov ouoi tityovbeginnenden 2. Satz genau analysieren, finden Sie,
dass der von o o o o i i i ieingeleitete Aussagesatz drei Teilaussagen enthlt:
erstens: dass Kyros tot ist,
zweitens: dass Ariaios geflohen ist,
drittens: dass Ariaios sagen lasse, dass ...
(Vom Opt. Prs. ityoi ityoi ityoi ityoi hngt dann ein weiterer Aussagesatz ab, der zwei Teilaussagen
enthlt:
erstens: er wartet an diesem Tag auf die Griechen: ouqv tv ... ouqv tv ... ouqv tv ... ouqv tv ...
tpitvoitv ouou, tpitvoitv ouou, tpitvoitv ouou, tpitvoitv ouou,
zweitens: er wird am folgenden Tag abziehen: q t oiiq q t oiiq q t oiiq q t oiiq
(qtpo qtpo qtpo qtpo) oioitv oioitv oioitv oioitv ti Iovio, ti Iovio, ti Iovio, ti Iovio,
Anstelle des Optativs oioitv oioitv oioitv oioitv benutzt Xenophon erneut -umgangssprachlich- oiq oiq oiq oiqmit
Infinitiv oitvoi. oitvoi. oitvoi. oitvoi.
oiq oitvoi oiq oitvoi oiq oitvoi oiq oitvoier lasse sagen, dass ist kein a.c.i., da es sich in HS und NS um dasselbe
Subjekt handelt.
Das gilt auch im 4. Abschnitt bei toyytiioto...|oitiv ouov toyytiioto...|oitiv ouov toyytiioto...|oitiv ouov toyytiioto...|oitiv ouovwir versprechen
... ihn zu setzen, wo ebenfalls nur der bloe Infinitiv vorliegt. Sie sollten hierzu in der
Grammatik der 31. Lektion nachlesen, wo wir diesen Satz genauer untersucht hatten.
In der 32. Lektion haben wir ausfhrlich den Bedingungssatz (Irrealis)
ti q uti, qitt... ti q uti, qitt... ti q uti, qitt... ti q uti, qitt...aus [2.1.4] besprochen, bitte nachschlagen! Wir hatten otii otii otii otii
ich werde weggehen in der 38. Lektion erwhnt.)
14
Zu [2.1.3] ist sachlich noch das Folgende anzumerken: Damaratos war um 500 v. Chr.
derjenige der beiden spartanischen Knige, der zum Perserknig Dareios I floh, weil
sein Mitknig Kleomenes gegen ihn intrigierte. Dareios bergab dem Damaratos den
Landstrich Teuthrania, im Nordwesten Kleinasiens gelegen, der nach dem Tod des
Damaratos von dessen Nachkommen verwaltet wurde.
1oo,, 1oo,, 1oo,, 1oo,, o o o o war ein vornehmer gyptischer Admiral, der sich nach der attischen
Deklination deklinierte -und die sie sich jetzt unbedingt mal wieder anschauen sollten -
einfach zur 24. Lektion gehen!
liou, o 1oo liou, o 1oo liou, o 1oo liou, o 1oo Glus, der (Angehrige) des Tamos ist vermutlich der Sohn des
Tamos.
[2.1.4]
uvovotv uvovotv uvovotv uvovotvoi oi oi oiNom.Pl.Mask. Part.Prs.Med. (durch Hrensagen erfahren)
(Die allmhliche Verbreitung der Kunde sollte eigentlich durch ein Partizip des
Imperfekts wiedergegeben werden. Da es ein solches aber nicht gibt, wird das Part.
Prs. stellvertretend genommen.)
ttituq|tv ttituq|tv ttituq|tv ttituq|tvInd.Perf.Akt., er ist tot, von tituoo tituoo tituoo tituoovollenden, sterben
otit otit otit otit 3.S. Ind.Aor.II Akt. er war schuldig von otiio otiio otiio otiioich bin (Geld) schuldig
Man benutzt dieses Verb zur Bezeichnung eines unerfllbaren Wunsches, -wird gleich
erklrt!
otit otit otit otit q ooovtiv q ooovtiv q ooovtiv q ooovtivo, dass er doch nicht gestorben wre! (Inf. Aor. weil
Vergangenheit). Er ist aber gestorben.
Fr die Gegenwart mit Inf. Prs.: otit, q oovqo|tiv otit, q oovqo|tiv otit, q oovqo|tiv otit, q oovqo|tivo, dass du doch nicht
strbest! Du wirst aber sterben.
In der 12. Lektion sprachen wir schon ber Wunschstze. Ich stelle Ihnen hier
nochmals das Wichtigste zusammen.
1. Erfllbar gedachte Wnsche werden durch den bloen Optativ ausgedrckt (oft
von tit tit tit titoder ti yop ti yop ti yop ti yopo, dass doch; o, wenn doch eingeleitet).
2. Unerfllbar gedachte Wnsche werden durch das Imperfekt (fr die Gegenwart)
oder durch den Indikativ Aorist (fr die Vergangenheit) zum Ausdruck gebracht (oft
von tit tit tit titoder ti yop ti yop ti yop ti yopo, dass doch; o, wenn doch eingeleitet).
Daneben gibt es die Mglichkeit, otiov otiov otiov otiov+ Inf. Prs oder Inf. Aorist zu benutzen.
Beispiele:
1. Erfllbar gedachter Wunsch:
tit o q tit o q tit o q tit o qwenn er doch lebte! (Es wurde noch nicht besttigt, dass er tot sei.)
Das Verb oo oo oo ookontrahiert nicht in o o o osondern in q qq q, z.B. ist du lebst nicht o, o, o, o,,
sondern q q q q, ,, ,. Zur Konj. vergl. das Schema von ioo ioo ioo ioo.
2. Unerfllbar gedachter Wunsch:
Gegenwart
tit tq tit tq tit tq tit tq(Impf.) -oder tiotit qv tiotit qv tiotit qv tiotit qv(Inf.Prs.): wenn er doch lebte! (Er ist aber
tot.)
Vergangenheit
tit q otovtv tit q otovtv tit q otovtv tit q otovtv(Aor.) -oder ti otit q ooo ti otit q ooo ti otit q ooo ti otit q ooovtiv vtiv vtiv vtiv(Inf.Aor.): wenn er
doch nicht gestorben wre! (Er ist aber gestorben.)
15
o_q o_q o_q o_qdurch die Schlacht, dativus instrumenti
vi|ovov vi|ovov vi|ovov vi|ovovGen.Pl.Mask. Part.Prs.Akt. der Sieger
Vergleichen Sie denn ihrer ist die Herrschaft, die durch die Schlacht Sieger sind mit Mt
5, 10
o|opioi oi tioytvoi o|opioi oi tioytvoi o|opioi oi tioytvoi o|opioi oi tioytvoi(die Verfolgten) tvt|tv i|oioouvq,, tvt|tv i|oioouvq,, tvt|tv i|oioouvq,, tvt|tv i|oioouvq,,
oi oi oi oi ouov toiv q ooiitio ov oupovov. ouov toiv q ooiitio ov oupovov. ouov toiv q ooiitio ov oupovov. ouov toiv q ooiitio ov oupovov.
bungen zur Lektre
"Whrend der Groknig und Kyros kmpften" htte Xenophon als genitivus
absolutus
konstruieren mssen. Wie htte der Satz demnach lauten mssen?
Artapates sprang (Aor.) vom Pferd und bedeckte (Aor.) den gefallenen Kyros
(mit ausgebreiteten Armen).
Wir sahen den Groknig mit den Gefolgsleuten des Kyros kmpfen.
Wir sehen, dass einer der Soldaten den Kyros mit einem Wurfspie unter dem
Auge trifft.
Es wird gesagt, dass der Groknig befohlen habe, dass jemand den Artapates
umbringe
(ooo ooo ooo ooo).
Apooq, totio,q o Kupo, ouo ooovoi. Apooq, totio,q o Kupo, ouo ooovoi. Apooq, totio,q o Kupo, ouo ooovoi. Apooq, totio,q o Kupo, ouo ooovoi.
oi Ei oi Ei oi Ei oi Eiiqvt, tvoioov ooiito oui|o touoi, titotiooi. iqvt, tvoioov ooiito oui|o touoi, titotiooi. iqvt, tvoioov ooiito oui|o touoi, titotiooi. iqvt, tvoioov ooiito oui|o touoi, titotiooi.
(Inf.Fut.Med., 45. Tag)
touoov touoov touoov touoov(3.Pl. Ind.Impf.Akt.) treffen Sie mehrmals im NT an, in Lk 4, 22
sogar zusammen mit tityov tityov tityov tityovund einer Zusammensetzung mit optuooi optuooi optuooi optuooi
gehen, reisen. Eine weitere interessante Stelle ist Joh 7, 15.
Lk 4, 22
Koi ovt, topupouv Koi ovt, topupouv Koi ovt, topupouv Koi ovt, topupouv(3.Pl. Ind.Impf.Akt) ouo |oi touoov ouo |oi touoov ouo |oi touoov ouo |oi touoov
ti ti ti ti
oi, ioyoi, q, _opio, oi, t|optuotvoi, oi, ioyoi, q, _opio, oi, t|optuotvoi, oi, ioyoi, q, _opio, oi, t|optuotvoi, oi, ioyoi, q, _opio, oi, t|optuotvoi,(Dat.Pl.Mask.
Part.Prs.Med.)
t| ou oooo, ouou|oi tityovou_i u t| ou oooo, ouou|oi tityovou_i u t| ou oooo, ouou|oi tityovou_i u t| ou oooo, ouou|oi tityovou_i uio, toiv Iooq ouo,; io, toiv Iooq ouo,; io, toiv Iooq ouo,; io, toiv Iooq ouo,;
Joh 7, 15
touoov ouv oi Iouoioi ityovt,o, ouo, ypooo oitv touoov ouv oi Iouoioi ityovt,o, ouo, ypooo oitv touoov ouv oi Iouoioi ityovt,o, ouo, ypooo oitv touoov ouv oi Iouoioi ityovt,o, ouo, ypooo oitv
q toq|o,; q toq|o,; q toq|o,; q toq|o,;(Nom.S.Mask. Part.Perf.Akt.)
Lsungen:
ooiito, |oi Kupou o_otvov ooiito, |oi Kupou o_otvov ooiito, |oi Kupou o_otvov ooiito, |oi Kupou o_otvov
Apooq, |otqqotv oo ou iou |oi tpit Apooq, |otqqotv oo ou iou |oi tpit Apooq, |otqqotv oo ou iou |oi tpit Apooq, |otqqotv oo ou iou |oi tpit tot tot tot tot
o to|oi Kupo. o to|oi Kupo. o to|oi Kupo. o to|oi Kupo.
tiotv ooiito ouv oi, tpi tiotv ooiito ouv oi, tpi tiotv ooiito ouv oi, tpi tiotv ooiito ouv oi, tpi(oi oi oi oi) Kupov o_otvov. Kupov o_otvov. Kupov o_otvov. Kupov o_otvov.
opotv ov opoioov ivo Kupov oiovo oio opotv ov opoioov ivo Kupov oiovo oio opotv ov opoioov ivo Kupov oiovo oio opotv ov opoioov ivo Kupov oiovo oio
uo ov ooiov. uo ov ooiov. uo ov ooiov. uo ov ooiov.
ooiitu, itytoi |tituooi ivo ov Apooqv oooi. ooiitu, itytoi |tituooi ivo ov Apooqv oooi. ooiitu, itytoi |tituooi ivo ov Apooqv oooi. ooiitu, itytoi |tituooi ivo ov Apooqv oooi.
16
Artapates frchtete, dass Kyros ihm sterben mchte.
(In der 36. Lektion erfuhren Sie, dass dass nach Verben des Frchtens im
Griechischen q q q qheit. Nach Nebentempora steht meist Optativ.)
Die Griechen glaubten, dass der Groknig sie sofort berfallen werde.
(Der Infinitiv mu Futur sein, weil im unabhngigen Satz ebenfalls Futur steht:
der Groknig wird sie sofort berfallen. Vgl. auch 36.Lektion, bungen zur
Grammatik.)
Und alle stellten ihm ein gutes Zeugnis aus (d.h. allen gefiel die Rede) und
wunderten sich ber die Worte der Gnade (d.h. die begnadeten Worte), die aus
seinem Mund ausgegangen waren und sagten: Ist dieser nicht der Sohn Josefs?
Da wunderten sich die Juden und sagten: Wie dieser die Schriften kennt,
obgleich er nicht studiert hat?
(In der 38. Lektion kam im Anhang toq| toq| toq| toq|tv tv tv tvsie (die Seele) hat gelernt,
Ind.Perf.Akt. Wenn auch Sie gelernt haben, sagen Sie einfach toq|o toq|o toq|o toq|o)
Anhang
Natrlich sorgten die Gtter dafr, dass Atys einen Jagdunfall erlitt und starb. Zwei
Jahre lang trauerte Krsus um den Lieblingssohn. Da die Perser unter Kyros dabei
waren, ihr Reich zu vergreren, bangte Kroisos um sein Lydien und schickte Boten zu
allen bekannten Orakelsttten, um den Rat der Gtter einzuholen. Er wollte wissen, ob
er gegen die Perser ziehen solle oder nicht. Das delphische Orakel schickte ihm den
folgenden beraus eindeutigen Hexameter:
Kpoioo, Aiuv ioo, tyoiqv op_qv ioiuoti. Kpoioo, Aiuv ioo, tyoiqv op_qv ioiuoti. Kpoioo, Aiuv ioo, tyoiqv op_qv ioiuoti. Kpoioo, Aiuv ioo, tyoiqv op_qv ioiuoti.
Wenn Kroisos den Halys berschreitet, wird er ein groes Reich zerstren.
Natrlich war mit dem groen Reich das Lyder-Reich gemeint. Aber Kroisos lie sich
von der Pythia tuschen und verlor alles.
(Als bei der Eroberung von Sardes ein persischer Soldat auf den Kroisos eindrang,
sprach dessen taubstummer Sohn die ersten Worte in seinem Leben und rief: "Mensch,
tte den Kroisos nicht!")
Heute begegnen wir also erneut dem Kyros (I), den wir in der 40. Lektion in der
Einleitung als Knabe zurcklieen. Mittlerweile war er gro geworden und hatte eben
das Reich des Kroisos erobert, wodurch er Herrscher ber ganz Asien geworden war.
(Die Jugend des Kyros, die uns Xenophon in seiner Kyropdie schilderte, vgl. 39. Lekt.,
weicht erheblich ab von Herodots Darstellung in den Kapiteln 107-130 des 1. Buches.
Auch bei der Darstellung der spteren Lebensabschnitte weicht Xenophon oft von
Herodot -und Ktesias- ab.)
17
Im 86. Kapitel des ersten Buches erzhlt Herodot die folgenden Einzelheiten:
oi t Htpooio, t q 2opi, to_ov |oi ouov Kpoioov toypqoov, oi t Htpooio, t q 2opi, to_ov |oi ouov Kpoioov toypqoov, oi t Htpooio, t q 2opi, to_ov |oi ouov Kpoioov toypqoov, oi t Htpooio, t q 2opi, to_ov |oi ouov Kpoioov toypqoov,
opovo tto tootpto|oit|o |oi tootpto|oit|o qt opovo tto tootpto|oit|o |oi tootpto|oit|o qt opovo tto tootpto|oit|o |oi tootpto|oit|o qt opovo tto tootpto|oit|o |oi tootpto|oit|o qt po, oiiop|qtvo, po, oiiop|qtvo, po, oiiop|qtvo, po, oiiop|qtvo,
|oo o _pqoqpiov t |ooouoovo qv touou tyoiqv op_qv. |oo o _pqoqpiov t |ooouoovo qv touou tyoiqv op_qv. |oo o _pqoqpiov t |ooouoovo qv touou tyoiqv op_qv. |oo o _pqoqpiov t |ooouoovo qv touou tyoiqv op_qv.
toypqoov toypqoov toypqoov toypqoov sie fingen lebendig, Ind.Aor.Akt. von oypto oypto oypto oyptolebendig fangen, fangen
o _pqoqpiov o _pqoqpiov o _pqoqpiov o _pqoqpiovder Orakelspruch
|ooouo |ooouo |ooouo |ooouoich beendige etwas, Part.Aor.
tootpto| tootpto| tootpto| tootpto|oit|o oit|o oit|o oit|o(Akkusativ der Zeitausdehnung) = att. topt, |oi t|o topt, |oi t|o topt, |oi t|o topt, |oi t|o= 14
Die Perser also hatten Sardes erobert und Kroisos selbst gefangen, nachdem er 14
Jahre geherrscht hatte und 14 Tage belagert worden war und dem Orakelspruch gem
sein groes Reich zerstrt hatte.
ioovt, t ouov oi Htpooi qyoyov opo Kupov.o t ouvvqoo, ioovt, t ouov oi Htpooi qyoyov opo Kupov.o t ouvvqoo, ioovt, t ouov oi Htpooi qyoyov opo Kupov.o t ouvvqoo, ioovt, t ouov oi Htpooi qyoyov opo Kupov.o t ouvvqoo,
upqv tyoiqv ovtioot touqv ov Kpoioov t tv tqoi upqv tyoiqv ovtioot touqv ov Kpoioov t tv tqoi upqv tyoiqv ovtioot touqv ov Kpoioov t tv tqoi upqv tyoiqv ovtioot touqv ov Kpoioov t tv tqoi
tttvov |oi i, to /uov op ouov oio,,tv voo t_ov tttvov |oi i, to /uov op ouov oio,,tv voo t_ov tttvov |oi i, to /uov op ouov oio,,tv voo t_ov tttvov |oi i, to /uov op ouov oio,,tv voo t_ov
tit q o|poivio ou tit q o|poivio ou tit q o|poivio ou tit q o|poivio ouo |ooyitiv tov oto q, tit |oi o |ooyitiv tov oto q, tit |oi o |ooyitiv tov oto q, tit |oi o |ooyitiv tov oto q, tit |oi
tu_qv tititooi tiov,tit |oi uotvo, ov Kpoioov tivoi tu_qv tititooi tiov,tit |oi uotvo, ov Kpoioov tivoi tu_qv tititooi tiov,tit |oi uotvo, ov Kpoioov tivoi tu_qv tititooi tiov,tit |oi uotvo, ov Kpoioov tivoi
tootto out tivt|tv ovtioot ti qv upqv,ouiotvo, tootto out tivt|tv ovtioot ti qv upqv,ouiotvo, tootto out tivt|tv ovtioot ti qv upqv,ouiotvo, tootto out tivt|tv ovtioot ti qv upqv,ouiotvo,
titvoi,ti i, iv oiovov puotoi ou q ovo |oo|ouqvo titvoi,ti i, iv oiovov puotoi ou q ovo |oo|ouqvo titvoi,ti i, iv oiovov puotoi ou q ovo |oo|ouqvo titvoi,ti i, iv oiovov puotoi ou q ovo |oo|ouqvoi. i. i. i.
ouv ouv ouv ouv vto vto vto vtozusammenschichten, (nicht verwechseln mit: ouv ouv ouv ouv voto voto voto votoerwgen, verstehen)
ovoioo ovoioo ovoioo ovoiooich lasse hinaufgehen, q tq,q, q tq,q, q tq,q, q tq,q,Fufessel, o tqq,,ou o tqq,,ou o tqq,,ou o tqq,,ouGefesselter
tttvov tttvov tttvov tttvovAkk.S.Mask. Part.Perf.Pass. von to to to tofesseln, binden (vgl. 22. Lekt.; hufig
im NT, z.B.: Mk 11, 4: tupqott oiov tttvov... tupqott oiov tttvov... tupqott oiov tttvov... tupqott oiov tttvov...ihr werdet ein angebundenes
Fohlen finden...)
o|poivio o|poivio o|poivio o|poivioErstlinge der Feldfrchte; |ooyitiv |ooyitiv |ooyitiv |ooyitivopfern; oto q oto q oto q oto qirgendeinem
q tu_q,q, q tu_q,q, q tu_q,q, q tu_q,q,Gebet, Gelbde (tu_ooi tu_ooi tu_ooi tu_ooibeten); ti ti ti ti tito tito tito titoerfllen
putooi putooi putooi putooi(Inf.Prs.Med.) ivo, ivo, ivo, ivo,vor etwas bewahren; puotoi puotoi puotoi puotoi3.S. Ind.Fut.Med. von
puooi puooi puooi puooiD.M. schtzen, bewahren.
Im Rmerbrief 7, 24 heit es: i, t puotoi t| ou oooo, ou i, t puotoi t| ou oooo, ou i, t puotoi t| ou oooo, ou i, t puotoi t| ou oooo, ou
ovoou ouou; ovoou ouou; ovoou ouou; ovoou ouou;Wer wird mich aus diesem dem Tode geweihten Leib retten?
Nachdem sie ihn ergriffen hatten, brachten die Perser ihn vor Kyros. Dieser lie einen
groen Scheiterhaufen aufschichten und setze darauf Kroisos, in Ketten gefesselt, und
zweimal sieben Shne der Lyder neben ihn. Dabei hatte (Kyros) im Sinne, entweder sie
irgendeinem der Gtter als Erstlingsopfer darzubringen, oder ein Gelbte zu erfllen.
Vielleicht aber hatte er erfahren, dass Kroisos ein gottesfrchtiger Mann war und
schickte ihn deswegen auf den Scheiterhaufen, weil er sehen wollte, ob eine der
Gottheiten ihn davor bewahren wrde, lebendig verbrannt zu werden.
ov tv q oittiv ouo,o t Kpoioo totoi ti q, ov tv q oittiv ouo,o t Kpoioo totoi ti q, ov tv q oittiv ouo,o t Kpoioo totoi ti q, ov tv q oittiv ouo,o t Kpoioo totoi ti q,
upq, totitiv,|oitp tv |o|o tovi ooouo,o ou 2oiovo,, upq, totitiv,|oitp tv |o|o tovi ooouo,o ou 2oiovo,, upq, totitiv,|oitp tv |o|o tovi ooouo,o ou 2oiovo,, upq, totitiv,|oitp tv |o|o tovi ooouo,o ou 2oiovo,,
o, oi tiq ouv to tipqtvov, o qtvo tivoi ov oovov o, oi tiq ouv to tipqtvov, o qtvo tivoi ov oovov o, oi tiq ouv to tipqtvov, o qtvo tivoi ov oovov o, oi tiq ouv to tipqtvov, o qtvo tivoi ov oovov
oiiov.o, t opo iv poooqvoi ouo,ovtvti|otvov t |oi oiiov.o, t opo iv poooqvoi ouo,ovtvti|otvov t |oi oiiov.o, t opo iv poooqvoi ouo,ovtvti|otvov t |oi oiiov.o, t opo iv poooqvoi ouo,ovtvti|otvov t |oi
ovootvoovo t| oiiq, qou_iq, t, pi, ovooooi2oiov. ovootvoovo t| oiiq, qou_iq, t, pi, ovooooi2oiov. ovootvoovo t| oiiq, qou_iq, t, pi, ovooooi2oiov. ovootvoovo t| oiiq, qou_iq, t, pi, ovooooi2oiov.
|oi ov Kupov o|ouoovo |tituooi ou, t |oi ov Kupov o|ouoovo |tituooi ou, t |oi ov Kupov o|ouoovo |tituooi ou, t |oi ov Kupov o|ouoovo |tituooi ou, tpqvto, ttiptooi pqvto, ttiptooi pqvto, ttiptooi pqvto, ttiptooi
18
ov Kpoioov,ivo ouov ti|oitoio,|oi ou, pootiovo, ov Kpoioov,ivo ouov ti|oitoio,|oi ou, pootiovo, ov Kpoioov,ivo ouov ti|oitoio,|oi ou, pootiovo, ov Kpoioov,ivo ouov ti|oitoio,|oi ou, pootiovo,
ttipoov.Kpoioov t to, tv oiyqv t_tiv tipootvov, ttipoov.Kpoioov t to, tv oiyqv t_tiv tipootvov, ttipoov.Kpoioov t to, tv oiyqv t_tiv tipootvov, ttipoov.Kpoioov t to, tv oiyqv t_tiv tipootvov,
to t,o, qvoy|oto,titiv to t,o, qvoy|oto,titiv to t,o, qvoy|oto,titiv to t,o, qvoy|oto,titiv
totitiv...ouv to totitiv...ouv to totitiv...ouv to totitiv...ouv tomit gttlicher Eingebung einfallen
o, oi tiq ouv to o, oi tiq ouv to o, oi tiq ouv to o, oi tiq ouv to als ob ihm von Gott eingegeben
poooqvoi poooqvoi poooqvoi poooqvoi Inf.Aor.II Akt. von poo poo poo poo ioqi ioqi ioqi ioqiin den Sinn kommen
ovtvti|o ovtvti|o ovtvti|o ovtvti|o tvov tvov tvov tvovPart.Aor.Med. von ovo ovo ovo ovo tpo tpo tpo tpotiefaufatmen (Aorist: qvty|o qvty|o qvty|o qvty|oich
trug)
ovootvoo ovootvoo ovootvoo ovootvoosthnen, seufzen -hier Part.Aor.Med.
q qou_io,o, q qou_io,o, q qou_io,o, q qou_io,o,das Schweigen; o tpqvtu,,to, o tpqvtu,,to, o tpqvtu,,to, o tpqvtu,,to,der Dolmetscher (Erklrer)
ti|oitoio ti|oitoio ti|oitoio ti|oitoioOpt.Prs.Med.vonti ti ti ti |oito |oito |oito |oito zurufen (im Med. zu sich herbeirufen)
to, tv oiyqv t_tiv to, tv oiyqv t_tiv to, tv oiyqv t_tiv to, tv oiyqv t_tiveine Zeit lang schweigsam sein
qvoy|oto qvoy|oto qvoy|oto qvoy|oto3.S. Ind.Impf.Pass. von ovoy|oo ovoy|oo ovoy|oo ovoy|ooich zwinge
Wir beobachten hier einen bergang von direkter nach indirekter Rede. Herodot setzt
bei der Erzhlung in indirekter Rede vielfach auch Nebenstze in den Infinitiv. Z.B. ist
o, t opo iv poooqvoi ouo o, t opo iv poooqvoi ouo o, t opo iv poooqvoi ouo o, t opo iv poooqvoi ouogleich
o, t opo o, t opo o, t opo o, t opo iv pootoq ouo. iv pootoq ouo. iv pootoq ouo. iv pootoq ouo.
Dies soll er also getan haben. Als aber Kroisos auf dem Scheiterhaufen stand, sei ihm -
obwohl er sich in einer derart schlechten Lage befand- das Wort Solons eingefallen, als
ob ein Gott es ihm eingeben htte, dass niemand unter den Lebenden glcklich sei. Wie
ihm also dieser Ausspruch in den Sinn gekommen sei, habe er tief aufgeatmet und
gesthnt und nach langem Schweigen dreimal den Namen "Solon" gerufen.
Als Kyros dies hrte, habe er die Dolmetscher angewiesen, Kroisos zu befragen, wen er
damit anrufe.
Die Dolmetscher seien auf ihn zugetreten und htten ihn befragt. Auf die Frage hin
habe Kroisos eine Zeit lang geschwiegen. Hernach aber, zum Sprechen gezwungen,
habe er gesagt:
" ov ov tyo ooi upovvoioi potiqoo tyoiov _ ov ov tyo ooi upovvoioi potiqoo tyoiov _ ov ov tyo ooi upovvoioi potiqoo tyoiov _ ov ov tyo ooi upovvoioi potiqoo tyoiov _pqoov pqoov pqoov pqoov
t, ioyou, titiv. t, ioyou, titiv. t, ioyou, titiv. t, ioyou, titiv."
o, t oi ooqo tpot,oiiv ttipoov o ityotvo. o, t oi ooqo tpot,oiiv ttipoov o ityotvo. o, t oi ooqo tpot,oiiv ttipoov o ityotvo. o, t oi ooqo tpot,oiiv ttipoov o ityotvo.
iioptovov t ouov |oi o_iov opt_ovov tityt q, iioptovov t ouov |oi o_iov opt_ovov tityt q, iioptovov t ouov |oi o_iov opt_ovov tityt q, iioptovov t ouov |oi o_iov opt_ovov tityt q,
o, qit op_qv o 2oiov tov Aqvoio,,|oi tqootvo, ovo o, qit op_qv o 2oiov tov Aqvoio,,|oi tqootvo, ovo o, qit op_qv o 2oiov tov Aqvoio,,|oi tqootvo, ovo o, qit op_qv o 2oiov tov Aqvoio,,|oi tqootvo, ovo
ov touou oiov ooioupi ov touou oiov ooioupi ov touou oiov ooioupi ov touou oiov ooioupiotit otit otit otit oio q tio, oio q tio, oio q tio, oio q tio, ,o, t ouo ,o, t ouo ,o, t ouo ,o, t ouo
ovo ootq|oi,q tp t|tivo, tit,outv i oiiov ovo ootq|oi,q tp t|tivo, tit,outv i oiiov ovo ootq|oi,q tp t|tivo, tit,outv i oiiov ovo ootq|oi,q tp t|tivo, tit,outv i oiiov
t, touov ityov q ou| t, oov o ovpoivov |oi oiioo t, touov ityov q ou| t, oov o ovpoivov |oi oiioo t, touov ityov q ou| t, oov o ovpoivov |oi oiioo t, touov ityov q ou| t, oov o ovpoivov |oi oiioo
ou, opo oioi ouoioi oiiou, o|tovo, tivoi. ou, opo oioi ouoioi oiiou, o|tovo, tivoi. ou, opo oioi ouoioi oiiou, o|tovo, tivoi. ou, opo oioi ouoioi oiiou, o|tovo, tivoi.
potiqoo ov oiio potiqoo ov oiio potiqoo ov oiio potiqoo ov oiio v _pqoov v _pqoov v _pqoov v _pqoov ich wrde es groem Reichtum vorziehen
tpot tpot tpot tpotvon poo poo poo poosagen (q pooi,,to, q pooi,,to, q pooi,,to, q pooi,,to,das Reden)
iioptovov iioptovov iioptovov iioptovovvon iiopto iiopto iiopto iioptoinstndig bitten
o_iov opt_tiv o_iov opt_tiv o_iov opt_tiv o_iov opt_tivzudringlich werden; op_qv op_qv op_qv op_qveinst
ooioupio ooioupio ooioupio ooioupioich verachte; oio q tio, oio q tio, oio q tio, oio q tio,auf Grund dessen, was er sagte
outv i outv i outv i outv i keineswegs
19
t, oov o ovpoivov t, oov o ovpoivov t, oov o ovpoivov t, oov o ovpoivov(ergnze ytvo, ytvo, ytvo, ytvo,) das ganze Menschengeschlecht
opo oioi ouoioi opo oioi ouoioi opo oioi ouoioi opo oioi ouoioi ihrer Ansicht nach
"Ich wrde es groem Reichtum vorziehen, wenn er mit allen Herrschern ins Gesprch
kme."
Da sie nicht verstanden, was er sagte, fragten sie wiederum, was er gesagt habe.
Da sie aber instndig baten und zudringlich wurden, sagte er schlielich, dass einst
Solon der Athener gekommen sei. Der habe sich alle seine Schtze angesehen und habe
sie, so wie er sich uerte, fr nichts geachtet, und alles sei fr ihn so gekommen, wie
jener gesagt habe, wobei er keineswegs mehr von ihm geredet habe, als vom ganzen
Menschengeschlecht und vor allem von denen, die sich selbst fr glcklich halten.
Herodot stellt den Flammentod des Kroisos als eine Manahme des Kyros dar. Ganz
anders erscheint dieser Tod, wenn man sich ein berhmtes Vasenbild anschaut (auf
einer Amphora im Louvre), auf dem Kroisos keineswegs als ein dem Tod geweihter
Gefangener dargestellt ist, sondern als ein festlich gekleideter Herrscher, der auf einem
Scheiterhaufen sitzend - Lorbeer bekrnzt- ein Trankopfer darbringt, whrend ein
Diener, auf dem Bild heit er EYOYMO2 EYOYMO2 EYOYMO2 EYOYMO2 Wohlgemut, das Feuer anzndet (-oder
besprengt?). Keine Frage, dass es sich hier um einen sakralen Akt, um ein Selbstopfer,
handelt. (brigens heit der das Feuer bedienende Diener in einem Gedicht des
Bacchylides, etwa 515 - 450 v.Chr., Neffe des Simonides, opo opo opo opo oq, oq, oq, oq, Leisetreter
(wrtl: weichlich Schreitender). Auch Bacchylides spricht von einem freiwilligen Tod.)
Anscheinend hlt das Vasenbild eine ltere Version der Kroisos-Sage fest, die auf eine
Zeit zurckgeht, in der Selbstopfer von Knigen gelegentlich praktiziert wurde
(Sardanapel, Hamilcar).
Bei Bacchylides wird Kroisos von Apollon gerettet und zusammen mit seiner Familie
zu dem sagenhaften Volk der Hyperboreer transportiert. Dieses selige Volk wohnt ganz
weit im Norden, fr uns einfach unerreichbar.