Sie sind auf Seite 1von 13

52

2

51

50

3
HERMOSAS TRABALENGUAS
Quechua del Este de Apurmac
Asociacin Interdenominacional para el
Desarrollo Integral de Apurmac

4
Escritores: reas de Publicaciones y Aprendiendo a
leer la Biblia de AIDIA
Ilustracin: Elizabet Talaberano Gonzales

Hecho el depsito legal en la Biblioteca Nacional
del Per N 2011-16390
Prohibida la reproduccin sin derechos del autor.

Imprenta EpiCentro
Jr. Huancavelica 321
Telfono: 083-782028, Cel. 983764739
RUC: 10418628567
Email: darcy_gc@hotmail.com
AIDIA
Asociacin Interdenominacional para el Desarrollo
Integral de Apurmac

Av. Salas Berty Lote 18
Villa Gloria, Abancay
Apurmac, Per

Telfono: 083-322826
Email: director@aidiaperu.org,
autores@aidiaperu.org
Edicin Diciembre 2011
1,000 ejemplares

49

48

5
Presentacin

Sonqonchispi quechuanchista tikata hina
phanchirichiqtinchismi, llaqtanchiskunapi allin
ruwayninchiskunapas chaska hinaraq kancharinqa.

Si hacemos que el quechua florezca en nuestros
corazones, tambin haremos que nuestros buenos
actos brillen como las estrellas.
Calip Sierra, un llamado a todas las personas de
Apurmac (Traducido al espaol)

En el departamento de Apurmac hoy en da
es muy importante el habla de nuestro quechua. El
Ministerio de Educacin tiene una ordenanza
segn la Ley N 27818, que en los centros
educativos se ensee una educacin bilinge
intercultural. En el caso de Apurmac, el idioma
materno es el quechua. Nosotros debemos hacer
que esta ordenanza camine hacia adelante.
Pensando en eso, los alumnos de las clases
de Aprendiendo a Leer de AIDIA han desarrollado
algunas de las siguientes trabalenguas. Estos
alumnos viven en diferentes comunidades del
departamento de Apurmac. Este libro, Sumaq qallu
watachikuna, sirve para todas las personas que
desean hablar fluidamente el Quechua y para los
que quieren aprender a leer en su propio idioma.
Es nuestro deseo que este libro sea de mucha
utilidad para todos los lectores del Quechua del Este de
Apurmac.

Equipo de Publicaciones de AIDIA
Abancay, Apurmac
Diciembre 2011

6
Papaypa papanpa papanmi
mana pampapi tiyayta
munanchu. Chaymi papayqa
papanpa papanta pampaman
panarparin.
Cuando el padre de mi padre no quiso sentarse en
la pampa, mi padre al padre de su padre lo arroj a
la pampa.

47

46
Chaphra chaphrallantinta
kaspita apamushaqtiymi, sara
sara ukhuchapi iphu-iphu
paracha apiyawan.
Cuando traa madera con ramas, la lluviosa me
moj entre los maizales.

7

8
Qoi qonchapa hawanpi
qowi kanka, kanka
kankapiwan kashan. Qoshi
qoshispataq kankachuta
qelloman tukuchispa
qatqechin.
Encima del fogn hay asado de gallo y de cuy y el
humo del fogn lo vuelve amarillento y picante.

45

44
Cheqchi cheqchillan
wallpakunaman
mikhuchinapaq cheqchi
cheqchillanta sarata cheqchi
sacaman akllasunchis.
Para dar maz a las gallinas multicolores vamos a
escoger maces multicolores de un costal
multicolor.

9

10
Kaspi kullu
kumpakunanpaq
kiruywan kanini.
kumpakamuspataqmi
kakichuypi hapiwaspa
pampaman kunparpariwan.
Cuando trataba de tumbar un tronco con mis
dientes, de un momento a otro el tronco cay y me
cogi en la quijada hasta tirarme al suelo.

43

42
Tika pallaqmi tika pallana
patata rirani hinaqtinmi
nishullaa tikakuna kaqtin
qepi-qepita qepimunaypaq
qepichakuni.
Cuando fui a recoger flores a la loma donde se
recogen flores, haba muchas flores y recog
muchas flores para cargar.

11

12
Toms mishki-mishkillanta
tunasta mashkasqanpin,
Tomasqa tomasqa runawan
tupasqa hinaspan tomasqa
runaqa Tomasta tunas-tunas
ukhupi maqapi hapirpasqa.
Cuando Toms buscaba tunas dulces, se encontr
con un hombre borracho y el hombre borracho
entre las tunas agarr a golpes a Toms.

41

40
Thanta tasta kaspimanta
taklla qespichinaykama thanta
tasta kaspita toqoni.
Chaymi thanta tasta kaspiqa
ratochalla thantarpakun.
Hago hueco la madera vieja de tasta hasta realizar
un tirapis. Luego esa madera vieja de tasta se
vuelve mucho ms vieja con el tiempo.

13

14
aaypa aanpa makin
pakisqa kaqtinmi aayqa
aanta qaqcha-qaqcharispa
aqchawan aqchan.
Cuando la mano de mi hermana estaba rota, mi
hermana peinaba a mi hermana regandola una y
otra vez.

39

38
Pancho chiwchi Panchoq
churinpa chukchaman
chakinta churarparin. Chaymi
Panchoq churinqa chukuwan
churakun mana chiwchi
chukchanman chakinta
churananpaq.
El pollito Pancho puso los pies sobre el cabello del
hijo de don Pancho. Por eso, el hijo de don Pancho
se puso la gorra para que el pollito no pusiera sus
pies sobre su cabello.

15

16
Tayta Eleuterio taqlla-
taqllarikuspa qenllillaa
thanta traponta qocha patapi
tikra tikrayuspa taqsan.
Don Eleuterio aplaudiendo una y otra vez al borde
de la poza, lava su trapo viejo volteando una y otra
vez.

37

36
Qellokama pachayoq
warmachakunan, inti
qelloyaykuyta qello
qellollanta qachuta qello
wakaman qospan, wakata
pitaylla qatimunku.
Al atardecer, los nios de ropa amarilla arrean la
vaca amarilla despus de haberle dado su forraje.

17

18
Chakiy tiempopi challwata
challwamuspaymi cheqchi
llikllapi challwa charkita
chakichispay charki
kankachuta chuuyoqta
mikhuni.
Pescando peces en la poca de sequa, hago cecina
de peces en un manto colorido. Luego como asado
de pescado con su chuo.

35

34
Tikayoq tinyata tinya wiksa
warmacha waqtaqtinmi, toqto
wallpa taratatan,
taratataspataq toqtoqyastin
thanta thapaman oqllananpaq
tiyaykun.
Cuando un nio panzoncito golpea un bombo con
flores, una gallina cacarea y cacareando se va a su
viejo nido.

19

20
Puka pollerayoq pasha,
palta rumiq qepapi pakakun
papan kaspiwan
panananmanta manchakuspa,
papantaq qepan pampanta
pakallapi phiasqallaa
panapaq rin.
Una seorita de pollera roja, asustada de su padre,
se esconde detrs de una piedra plana para que no
la latiguee, pero su padre enojado va por la pampa
de atrs a darle su ltigo.

33

32
Chaki charkita chiri chuuq
chawpimpi chapullataa
churanku. Chukllapi
llankaqkuna llankaspa
mikhunankupaq.
En medio del chuo fro ponen carne seca para que
lo coman los que trabajan en la choza.

21

22
Pukyu pukyu pampapi
pashata papan puyu
pakiwan panapan, aqayoq
puyu pakisqanmanta.
Cuando una chica rompi un cntaro de chicha, el
padre de la chica la golpe en la pampa del
manante con el pedazo roto del cntaro por haber
roto el cntaro de chicha.

31

30
Chuklla punkupi chuu
senqa runacha chunka chaki
kaspicha makintin
runakunawan chaki chuuta
saruchin.
En la puerta de la choza, un hombre hace macerar
chuo con personas que tienen diez palitos secos
sobre sus manos.

23

24
Antuku mana asno kakichu
kankata mana munaqtinmi,
Antuka Antukuta asno
kakichu kankawan
atisqankama umanpi
panaparparin.
Cuando Antuku no quiso comer asado de quijada
de burro, Antuka lo golpe a Antuku hasta cansarse
con la quijada del burro en la cabeza.

29

28
Huk sipas sumaq sonqo
simpa sapa sonqo suwa
sumaq simi sutinmi sara.
Una seorita roba corazones, con trenzas largas y
con un corazn amable, se llama Sara (maz).

25

26
Qellakuspaymi qolla qello
qachuta qasapi qello
wakaman qepini, kanka
kankachuta calabaza
kusawtawan qepiyukuspay.
Por ocioso llevo pasto amarillento cargando mi
asado de gallo y calabaza al horno a la vaca amari-
lla que est en la puna.

27

Das könnte Ihnen auch gefallen