Mletaka povelja: Meunarodna povelja o konzerviranju i restauriranju
spomenika i mjesta (1964.)
Preambula 1
Proeti porukom iz prolosti, povijesni spomenici narataja ljudi do naih dana ostaju ivui svjedoci svojih prastarih predaja 2 . Ljudi postaju svjesniji jedinstva ljudskih vrijednosti i stare spomenike smatraju zajednikom batinom 3 . Prepoznata je zajednika odgovornost njihova uvanja 4 za budue narataje. Naa je dunost da ih predamo 5 u potpunom bogatstvu njihove autentinosti.
Bitno je da se vodea naela za ouvanje 6 i restauriranje starih graevina dogovore i zasnuju na meunarodnoj ravni, tako da je svaka drava odgovorna za primjenu plana unutar okvira vlastite kulture i predaja.
Po prvi puta definirajui ta temeljna naela, Atenska je povelja 1931. godine pridonijela razvitku obimnog meunarodnog pokreta koji je zadobio konkretni oblik u nacionalnim dokumentima, radu ICOM-a i UNESCO-a, kao i u utemeljenju Meunarodnog centra za prouavanje ouvanja i restauriranja kulturnih dobara 7 (ICCROM). Poveana svijest i kritiko prouavanje poeli su se primjenjivati na probleme koji neprekidno postaju sloeniji i razliitiji; sada je dolo vrijeme da se Povelja nanovo preispita kako bi se temeljito prouila dotina naela i poveao njihov opseg u novom dokumentu.
Zato je 2. Meunarodni kongres arhitekata i tehniara povijesnih spomenika, koji je odran u Mlecima od 25. do 31. svibnja 1964., odobrio sljedei tekst:
DEFINICIJE
LANAK 1. Pojam povijesnoga spomenika ne obuhvaa samo pojedino arhitektonsko djelo, nego i urbani ili ruralni ambijent 8 u kojemu se nalazi dokaz 9 pojedine civilizacije, znatnoga razvitka ili nekog povijesnog dogaaja. To se ne primjenjuje samo na velika umjetnika djela nego i na skromnija djela iz prolosti koja su protokom vremena zadobila kulturno znaenje.
LANAK 2. Konzerviranje i restauriranje spomenika moraju se obraati svim znanostima i tehnikama koje mogu pridonijeti prouavanju i uvanju arhitektonske batine.
CILJ
LANAK 3.
1 Neki od kljunih pojmova se razlikuju u engleskoj i talijanskoj verziji, prema kojoj je napravljen prijevod koji se nalazi u knjizi T. Marasovia, Zatita graditeljskog naslijea, Zagreb-Split 1983. Zato se u tekstu nalaze upute o pojmovima u dvije verzije. 2 Prastarih predaja: engl. age-old traditions, tal. tradizioni secolari. 3 Zajednikom batinom: engl. common heritage, tal. patrimonio comune. 4 uvanja: engl. safeguard, tal. salvaguardia. 5 Predamo: engl. to hand them on, tal. trasmetterle. 6 Ouvanje: engl. preservation, tal. conservazione. 7 Kulturnih dobara: engl. cultural property, tal. Beni culturali. 8 Urbani ili ruralni ambijent: engl. urban or rural setting, tal. l'ambiente urbano o paesistico. 9 Dokaz: engl. evidence, tal. testimonianza. Intencija konzerviranja i restauriranja spomenika jest u njihovu uvanju podjednako kao umjetnikih djela i kao historijskog dokaza.
KONZERVIRANJE
LANAK 4. Za konzerviranje spomenika je vano da se oni trajno odravaju 10 .
LANAK 5. Konzerviranje spomenika uvijek se olakava njihovom uporabom u nekoj drutveno korisnoj svrsi. Zato je takva uporaba poeljna, no ona ne smije izmijeniti raspored ili ures 11 graevine. Samo se u tim granicama mogu razmatrati i dopustiti izmjene 12 koje zahtijeva promjena namjene.
LANAK 6. Konzerviranje spomenika podrazumijeva ouvanje 13 ambijenta koje ne premauje mjerilo. Gdjegod postoji tradicionalni ambijent 14 , mora se uvati 15 . Ne smije se dopustiti nikakva nova izgradnja, ruenje ili preinaka koja bi izmijenila odnose masa i boja.
LANAK 7. Spomenik je neodvojiv od povijesti iji je svjedok 16 i od ambijenta u kojem se nalazi. Uklanjanje cjeline ili dijela spomenika ne smije se dopustiti osim u sluaju u kojem to zahtijeva spomenik ili kada je to opravdano nacionalnim ili meunarodnim interesom od najvee vanosti.
LANAK 8. Predmeti skulpture, slikarstva ili uresa 17 koji ine sastavni dio spomenika mogu se s njega ukloniti 18 samo ako je to jedino jamstvo njihovog ouvanja.
RESTAURIRANJE
LANAK 9. Postupak restauriranja je visoko specijalizirano djelovanje 19 . Njegova je svrha ouvati i otkriti estetsku i povijesnu vrijednost spomenika a zasniva se na potivanju izvorne grae 20 i autentinih dokumenata. Mora se zaustaviti gdje zapoinje nagaanje 21 i u tom sluaju, tovie, svaki dodatni
10 Trajno odravaju: engl. maintained on a permanent basis, tal. manutenzione sistematica. 11 Raspored ili ures: engl. lay-out or decoration, tal. la distribuzione e l'aspetto. Talijanska rije l'aspetto se u teoriji zatite kulturne batine koristi barem od Boitova vremena. U ovom se sluaju razlikuje od engleske rijei decoration jer ne upuuje samo na ures nego na openite karakteristike, izgled graevine. 12 Izmjene: engl. modifications, tal. gli adattamenti. U talijanskoj verziji se govori o prilagodbama, ne samo o opim mijenama, to moe upuivati na postojanje vrijednosnih kategorija u njihovim provedbama. 13 U engleskoj verziji Povelje razlikuju se rijei konzerviranje i ouvanje (conservation, preservation). U talijanskoj verziji se oba pojma stavljaju pod zajedniki nazivnik konzerviranje, pa bi prijevod ovoga dijela lanka s talijanskoga glasio: Konzerviranje nekog spomenika podrazumijeva konzerviranje njegovih ambijentalnih uvjeta (condizioni ambientali). 14 Tradicionalni ambijent: engl. traditional setting, tal. ambiente tradizionale. 15 uvati: engl. keep, tal. conservare. 16 Svjedok: engl. witness, tal. testimone. U lanku 1. Povelje u talijanskoj je verziji pojam testimonianza koriten kao oznaka za dokaz. 17 Ures: engl. decoration, tal. decorazione. Ovdje se u engleskoj verziji, kao i u lanku 5. Povelje, koristi pojam uresa (decoration), sada u jasnijim konotacijama. 18 S njega ukloniti: engl. removed from it, tal. separati da esso. 19 Visoko specijalizirano djelovanje: engl. highly specialized operation, tal. processo che deve mantenere un carattere eccezionale. Talijanska verzija, dakle, govori o postupku od iznimnoga znaenja, ne spominjui specijalizaciju. 20 Izvorne grae: engl. original material, tal. sostanza antica. Talijanska je verzija postavljena ire u teorijskom smislu, u odnosu na anglosaksonsko poimanje interveniranje na tvari. 21 Nagaanje: engl. conjecture, tal. l'ipotesi. rad 22 koji je neizbjean mora biti vidljiv 23 u arhitektonskoj kompoziciji, nosei suvremeni peat 24 . Restauriranju u svakom sluaju mora prethoditi i slijediti ga arheoloko i historijsko prouavanje spomenika.
LANAK 10. Gdje se tradicionalne tehnike pokau nedostatnima, konsolidacija spomenika moe se dosei uporabom svake moderne tehnike konzerviranja i konstruiranja, ija se uinkovitost pokazala znanstvenim podacima i koja je dokazana iskustvom.
LANAK 11. Valjani doprinosi svih razdoblja u gradnji spomenika moraju se potivati jer cilj restauriranja nije jedinstvo stila. Kada graevina sadri pridodana djela razliitih razdoblja 25 , otkrivanje prekrivenog stanja 26 moe se opravdati samo u iznimnim sluajevima i to kada je ono to je uklonjeno od malog zanimanja 27 a graa iznijeta na svjetlost dana posjeduje veliku povijesnu, arheoloku ili estetsku vrijednost a njeno je stanje ouvanosti pritom dovoljno dobro da opravda takvo djelovanje. Vrednovanje znaenja 28 ukljuenih sastavnica i odluka o tome to se moe razoriti ne mogu se povjeriti samo pojedincu zaduenom za taj posao 29 .
LANAK 12. Zamjene nestalih dijelova moraju se skladno integrirati s cjelinom no istodobno se moraju razlikovati od izvornika tako da restauriranje ne krivotvori umjetniki ili historijski dokaz. 30
LANAK 13. Dodaci 31 se smiju dopustiti kada ne oduzimaju od zanimljivih dijelova graevine, njenog tradicionalnog smjetaja, ravnotee njezina sastava i njezina odnosa prema okoliu.
POVIJESNA MJESTA 32
LANAK 14. Spomenika mjesta 33 moraju biti predmet posebne brige kako bi se ouvala njihova cjelovitost 34 i zajamilo njihovo ienje i predstavljanje na dolian nain 35 . Konzervatorski i restauratorski rad izveden na takvim mjestima trebao bi biti nadahnut naelima pokazanim u prethodnim lancima.
22 Dodatni rad: engl. extra work, tal. lavoro di completamento. Talijanska je verzija ovdje preciznija jer upuuje na kritiku stilskog restauriranja, koja se zasnivala na uklanjanju i integriranju prema analogiji ili hipotezi. 23 Vidljiv: engl. distinct, tal. deve distinguersi. Talijanska je verzija preciznija: novosti se moraju jasno vidjeti. To su naela koja je poetkom 1880-ih godina proklamirao Camillo Boito. 24 Suvremeni peat: engl. contemporary stamp, tal. il segno della nostra epoca. 25 Pridodana djela razliitih razdoblja: engl. the superimposed work of different periods, tal. parecchie strutture sovrapposte. 26 Otkrivanje prekrivenog stanja: engl. the revealing of the underlying state, tal. la liberazione di una struttura inferiore. 27 Od malog zanimanja: engl. of little interest, tal. di scarso interesse. 28 Vrednovanje znaenja: engl. evaluation of the importance, tal. il giudizio sul valore. Talijanska verzija koristi pojam vrijednosti (valore), koji se koristi od kraja 19. stoljea i kod Riegla (njegov Wertesystem), a u engleskoj se verziji govori o znaenju ili vanosti. 29 Pojedincu zaduenom za taj posao: engl. individual in charge of the work, tal. autore del progetto. U engleskoj verziji je, nekoliko godina prije Rolanda Barthesa, proglaena smrt autora. Dok je u engleskoj verziji rije o pojedincu, kojem je netko povjerio posao, u talijanskoj je prisutna tradicija autorstva, vaea na Apeninskom poluotoku od renesansnih vremena. 30 Zavretak ovoga lanka u talijanskoj verziji neto je drugaiji, pa ga donosim u prijevodu: dok restauriranje ne krivotvori spomenik, bilo u njegovu umjetnikom ili u njegovu povijesnom aspektu. 31 Dodaci: engl. additions, tal. le aggiunte. Talijanski pojam aggiunto koristi Camillo Boito 1886. u lanku I nostri vecchi monumenti: Conservare o restaurae? u asopisu Nuova antologia 3(87), fasc. XI, str. 483. 32 Povijesna mjesta: engl. historic sites, tal. ambienti monumentali. Znaajna razlika u podnaslovu Povelje: u engleskoj verziji je teite na historijskom poimanju mjesta, a u talijanskoj verziji se uz prostor vezuje pojam pamenja, podsjeanja, iri od racionalnog poimanja i ustrojavanja prolosti.
ISKAPANJA
LANAK 15. Iskapanja se trebaju izvoditi u skladu sa znanstvenim standardima i preporukama definiranim meunarodnim naelima koja valja primijeniti pri arheolokim iskapanjima, prihvaenim u UNESCO-u 1956. godine.
Ruevine se moraju odravati a valja poduzimati i mjere nune za stalno konzerviranje i zatitu arhitektonskih znaajki 36 i otkrivenih predmeta. Nadalje, valja poduzeti sve mjere kako bi se olakalo razumijevanje spomenika i kako bi ga se otkrilo 37 a da se pritom nikada ne izmijeni njegovo znaenje 38 .
Svaki rekonstrukcijski posao treba iskljuiti a priori. Doputa se samo anastiloza, to jest ponovno prikupljanje postojeih ali ralanjenih dijelova 39 . Graa koritena za integriranje mora uvijek biti raspoznatljiva 40 , a upotreba joj treba biti svedena na najmanju mjeru, jamei konzerviranje spomenika i ponovnu uspostavu njegovih oblika 41 .
OBJAVLJIVANJE 42
LANAK 16. U svim radovima ouvanja, restauriranja ili iskapanja uvijek treba postojati precizna dokumentacija u obliku analitikih i kritikih izvjea, ilustriranih crteima i fotografijama. Svaka faza u radu ienja 43 , konsolidiranja, preureenja 44 i integriranja, kao i tehnike i formalne
33 Spomenika mjesta: engl. the sites of monuments, tal. gli ambienti monumentali. Tu treba primijetiti da engleska verzija Povelje razlikuje pojmove u naslovu odlomka (Historic sites) od njegova poetka u lanku 14. (gdje se govori o spomenikim mjestima. U talijanskoj su verziji izjednaeni naslov odlomka i poetak reenice. 34 Cjelovitost: engl. integrity, tal. integrit. 35 Dovretak ove reenice znatno se razlikuje u dvama jezinim verzijama. Dok se u engleskoj verziji govori o ienju (clear) i predstavljanju (present), u talijanskoj je rije o popravljanju ili ozdravljenju (risanamento). Donosim prijevod dijela reenice s talijanskoga: i zajamiti njihovo popravljanje te njihovu uporabu (utilizzazione) i vrednovanje (valorizzazione). 36 Arhitektonskih znaajki: engl. architectural features, tal. opere architettoniche. U talijanskoj verziji je rije o djelima, a ne o karakteristikama. 37 Otkrilo: engl. to reveal it, tal. mettere in luce. Pojam se vezuje uz predaju arheolokih istraivanja s poetka 19. stoljea u Rimu, kada je i Arheoloka akademija, utemeljena 1810. godine, nosila krilaticu In apricum proferre (Iznijeti na vidjelo). 38 Izmijeni njegovo znaenje: engl. distorting its meaning, tal. snaturarne i significati. Uporaba ovih pojmova moda bi se mogla povezati s poveanim interesom historiara (knjievnosti, primjerice) od 1960-ih godina za lingvistike teorije Ferdinanda de Saussurea. Ona se tada, preko Rolanda Barthesa i Umberta Eca, uvodi u druge humanistike discipline koje se bave interpretacijama znakova. 39 Prikupljanje postojeih ali ralanjenih dijelova: engl. reassembling of existing but dismembered parts, tal. ricomposizione di esistenti parti, ma smembrate. 40 Biti raspoznatljiva: engl. be recognizable, tal. essere riconoscibili. 41 Ponovnu uspostavu njegovih oblika: engl. the reinstatement of its form, tal. ristabilire la continuit delle sue forme. Talijanska je verzija neto sloenija, govorei o ponovnoj uspostavi slijeda spomenikih oblika. 42 Naslov ovog odlomka Povelje je u talijanskoj verziji neto dulji: Dokumentiranje i objavljivanje (Documentazione e pubblicazione). 43 ienja: engl. clearing, tal. liberazione. U talijanskoj se verziji govori o oslobaanju, to se nadovezuje na stariji pojam ogoljivanje (denudamento) iz 19. stoljea. 44 Preureenja: engl. rearrangement, tal. ricomposizione. U arhitekturi, dakle, pojam obuhvaa sutinske promjene u izvornom stanju kompozicije. znaajke prepoznate tijekom radova moraju se ukljuiti. Taj se zapis 45 treba smjestiti u arhive javnih ustanova i uiniti dostupnim istraivaima. Preporuuje se da se izvjee objavi.
Sljedee su osobe sudjelovale u radu Odbora za pripremu Meunarodne povelje za konzerviranje i restauriranje spomenika:
Piero Gazzola (Italija), Predsjednik Raymond Lemaire (Belgija), Izvjestitelj
Jose Bassegoda-Nonell (panjolska) Luis Benavente (Portugal) ure Bokovi (Jugoslavija) Hiroshi Daifuku (UNESCO) P. L. de Vrieze (Nizozemska) Harald Langberg (Danska) Mario Matteucci (Italija) Jean Merlet (Francuska) Carlos Flores Marini (Meksiko) Roberto Pane (Italija) S. C. J. Pavel (ehoslovaka) Paul Philippot (ICCROM) Victor Pimentel (Peru) Harold Plenderleith (ICCROM) Deoclecio Redig de Campos (Vatikan) Jean Sonnier (Francuska) Francois Sorlin (Francuska) Eustathios Stikas (Grka) Gertrud Tripp (Austrija) Jan Zachwatovicz (Poljska) Mustafa S. Zbiss (Tunis)
45 Zapis: engl. record, tal. documentazione. I lanak 16. se vezuje uz Boitova naela s kraja 19. stoljea o potrebi pohranjivanja podataka u sredinje i lokalne arhive Italije.