Sie sind auf Seite 1von 139

Copyright

por
Kayla Price
2005



Kuna o Guna? : Las Implicaciones Lingsticas, Sociales y Polticas de
Desarrollar una Ortografa Estandarizada


por
Kayla Price, B.A.


Tesis
Presentada a la Facultad de la Escuela de Postgrado de
La Universidad de Texas en Austin
en Cumplimento Parcial
de los Requisitos
para el Diplomado de

Maestra de las Artes


Universidad de Texas en Austin
Mayo de 2005


Kuna o Guna? : Las Implicaciones Lingsticas, Sociales y Polticas de
Desarrollar una Ortografa Estandarizada















Aprobado por
El Comit de Supervisores:


Joel Sherzer


Pauline Strong




Dedicatoria

We garda nergualedgad, an Elidili Prez Grimaldo nuggine narmaksa. Be dungualir be
dulegayaba garda narmaked, geb absoged wisguegala.


Esta tesis fue escrita en nombre de Elidili Prez Grimaldo, para que puedas escribir y leer
en kuna cuando seas grande.


v

Agradecimientos

Les debo mis agradecimientos a todos mis amigas(os), mentoras(es) y colegas
tanto en Panam como en Texas por sus consejos, sus comentarios crticos y sus
imprescindibles apoyos. Empezando con los de Bannaba, mil gracias a mi buen amigo y
colega Iguaniginape Kungiler, quien ha dedicado tiempo y energa a este proyecto,
ofrecindome crticas contructivas y dndome su completo apoyo. Estas investigaciones
no hubieran sido posibles sin ti, an ay. Quisiera agradecerles a todos los que estuvieron
presentes en los seminarios de idioma kuna, especialmente a Reuter Orn, Abadio Green,
Lino Smith y el Dr. Aiban Wagua por todas sus ayudas y apoyos. Quisiera agradecer en
particular, a Reuter Orn, quien ha sido un verdadero consejero, como tambin a Kikadir,
Fidelicio y Gubiler, quienes me brindaron hospedaje en mi estada en Tupile. Tambin
agradezco a Arysteides Turpana Iguaigliginya, quien ha sido una inspiracin, y a Marcial
Arias, un buen mentor y vecino.
Tambin agradezco a los que me permitieron entrevistarles para estas
investigaciones, incluyendo Alcides Lpez, Rebeca Hernndez, Demetrio Grimaldo,
Andrs Garca y Bertilda Valdz, Edman Serrano, Andy Herrera, Yimmy Segura, Ismael
Porras (hijo), Abadio Green, Reuter Orn, la Cooperativa de Koskundiuar (Armando
Arango, Rebilla Osvaldo, Ubaldino Ortz, Milciades Lpez, e Ismael Porras),
Wagayoguna y Soguiguili Daz, Alberto Alba, Marcial Aras, y Franki Porras como al
igual que sus amigos (Juan Carlos Herrera, Arionel Francisco Carlos, Daniel Herrera,
Bredio Pacheco y Juliano Grimaldo).


vi
Quisiera agradecer en especial a la Familia Prez y la Familia Grimaldo, quienes
me han dado un espacio en su hogar y en sus vidas. Ustedes ocupan un lugar muy
especial en mi corazn. Agradezco a Jorge Andreve y todos mis amigos y amistades en
Koskuna con ustedes disfruto tanto el trabajo como el tiempo libre.
A la Universidad de Texas en Austin, a ellos les debo mi agradecimiento sobre
todo al cuerpo docente, quienes me han brindado su apoyo e inspiracin. Agradezco muy
especialmente a mi asesor Joel Sherzer, quien me ha apoyado con entusiamo y me ha
dado aliento en estos primeros aos de mis estudios de postgrado. Agradezco a Pauline
Strong, quien adems de ser una supervisora de esta tesis, tambin ha sido una profesora
y asesora esmerada conmigo. Tambin agradezco a Nora England, Tony Woodbury,
Elizabeth Keating y Charles Hale por su enseaza y apoyo. Doy gracias a todos mis
colegas en la escuela de postgrado, quienes me han apoyado y aconsejado durante estos
primeros dos aos de mis estudios de postgrado, especialmente a Mara Luz Garca,
quien incluso me aguant como compaera de cuarto, Simeon Floyd, y ms
recientemente, Terra Edwards.
Por ltimo, pero no de menos importancia, agradezco a mis padres y hermana
Emily, quienes me han brindado su apoyo y transporte hacia el aeropuerto sin quejas por
aos. De vers aprecio todo lo que han hecho por m. Tambin agradezco a mis otros
familiares, incluyendo a mi buena amiga Kelly Kilgore, por todo su amor y apoyo.


vii

Prembulo
Esta tesis fue originalmente escrita en ingls como parte de mis estudios de
maestra en antropologa lingstica de la Universidad de Texas en mayo de 2005. Esta
versin en espaol no est aprobada ni reconocida por la universidad, y es solo un aporte
a los dule y no dule que no tengan acceso a la lengua original en la que se escribi la
tesis. Para poder compartir el trabajo con las y los colegas que hablan espaol. Dediqu
junio y julio de 2005 a traducir la tesis con la ayuda de mi colega Iguaniginape Kungiler.
Con la esperanza de poder recibir comentarios crticos y sugerencias, les entrego esta
traduccin de mi tesis a todas y todos mis amigas y amigos dule.
- Kayla Price
Koskuna, Veracruz, Panam
1 de agosto de 2005
kaylamarieprice@yahoo.com




viii
Resumen

Kuna o Guna? : Las Implicaciones Lingsticas, Sociales y Polticas de

Desarrollar una Ortografa Estandarizada



Kayla Marie Price, M.A.
Universidad de Texas en Austin, 2005

Supervisor: Joel Sherzer

Hay muchas variaciones en la ortografa del kuna, un idioma indgena de Panam, que han
surgido en el transcurso de las ltimas dcadas. Los Congresos Kuna determinaron
entonces que el desarrollo de una ortografa estandarizada es importante para la
comunidad, y de esta manera en junio de 2004, comisionaron una serie de seminarios por
un ao, con acadmicos kuna para dedicarse a esta tarea. Como se espera que una
ortografa estandarizada surja de este proceso, se iniciaron debates acerca de cuales
elementos seran incluidos en el nuevo sistema de escritura. Yo exploro las implicaciones
lingsticas, sociales y polticas de estos seminarios para documentar, cmo de manera
interna la comunidad kuna se est dirigiendo hacia estos asuntos? Yo uso instancias del
discurso escrito y hablado de acadmicos kunas para exponer el desarrollo de un sistema
de escritura en su contexto cultural. Exploro tambin las ideologas lingsticas detrs de


ix
la nueva ortografa y muestro como el entendimiento kuna de la escritura y la literatura se
reflejan en el desarrollo del sistema de escritura y las maneras en que estas se estn
empleando. Esta tesis est situada en los discursos ms extensos sobre las tradiciones
orales y escritas, mostrando que en el proceso de crear una ortografa estandarizada, los
kuna no solamente estn desafiando la tradicin escrita establecida por colonizadores,
sino que tambin estn trabajando activamente para construir un nuevo sistema.


x
ndice
Lista de Tablas ...................................................................................................... xii
Lista de Figuras.................................................................................................... xiii
Captulo 1 Introduccin ..........................................................................................1
Informacin sobre la Historia Kuna................................................................4
Reconocimiento de la Escritura Kuna del Presente y Pasado.........................8
Mirando la Escritura de una Perspectiva Etnogrfica...................................17
Las Investigaciones.......................................................................................21
Mi Papel en las Investigaciones....................................................................23
Un Rendimiento Realista ..............................................................................25
Kuna o Guna, Tule o Dule?.........................................................................28
Casos de Estudios Comparativos ..................................................................30
Captulo 2 Discutiendo Tradiciones Orales y Escritas .........................................36
Nuevas Literacidades ...................................................................................42
Traduciendo Arte Verbal ..............................................................................46
Conclusiones.................................................................................................49
Captulo 3 El Caso de los Kuna ...........................................................................51
Los Kuna y el Estado ....................................................................................53
Tecnologa.....................................................................................................58
Poltica Lingsticas y Educacin.................................................................60
Asuntos de la Identidad.................................................................................64
Asuntos Espirituales......................................................................................69
La Vida Urbana.............................................................................................71
Conclusiones.................................................................................................74
Captulo 4 Ortografas Kuna.................................................................................77
Inventario de Sonidos ...................................................................................78
Fonologa Kuna.............................................................................................80


xi
Procesos Fonolgicos....................................................................................81
Morfofonologa y Etimologa .......................................................................85
Los Sistemas de Escritura Propuestos...........................................................86
Oclusivos: Kuna o Guna?............................................................................90
Aproximantes................................................................................................92
Vocales..........................................................................................................94
Lquidos ........................................................................................................96
Fricativos y Africados...................................................................................98
Orden de Palabras y Significados .................................................................99
Conclusiones...............................................................................................101
Captulo 5 Autodeterminacin es Conservacin Lingstica..............................103
Cultura Kuna en Ortografa ........................................................................106
Esperanzas para el Futuro...........................................................................112
Apndice A Lista de Abreviaturas......................................................................115
Apndice B Fotografas Adicionales de Rtulos en Kuna..................................116
Bibliografa ..........................................................................................................118
Hoja de Vida .....................................................................................................125








xii
Lista de Tablas

Tabla 1: Una muestra de consonantes en kuna ...............................................79
Tabla 2: Una muestra de vocales en kuna.......................................................79
Tabla 3: El sistema fonolgico del kuna y ejemplos de fonemas dobles........80
Tabla 4: Alfabetos propuestos.........................................................................90
Tabla 5: Oclusivos en kuna.............................................................................92
Tabla 6: Aproximantes en kuna ......................................................................94
Tabla 7: Vocales en kuna ................................................................................95
Tabla 8: Anlisis de lquidos en kuna .............................................................96
Tabla 9: Lquidos en kuna...............................................................................97
Tabla 10: Fricativos y africados en kuna ..........................................................99




xiii
Lista de Figuras

Figura 1: Mapa del rea......................................................................................5
Figura 2: Mapa del las Comarcas indgenas de Panam ....................................6
Figura 3: Escritura de dibujos colectado por Nordenskild en 1927 ...............10
Figura 4: Parte de una representacin escrita de Cantule Igar......................12
Figura 5: Correo electrnico reciente a la autora escrito en kuna ....................15
Figura 6: Puerta del centro Us Nega.............................................................17
Figura 7: Guna Yala: una composicin de los orgenes de Kuna Yala ........56
Figura 8: Centro Recreativo Guasirwila.........................................................116
Figura 9: Centro Aily Kalu.............................................................................117
Figura 10: Fonda Kawigdi................................................................................117



















1
CAPTULO 1

Introduccin


Hoy se sabe que la conquista de Abia Yala (Amrica) est en la base de lo que
actualmente se conoce como globalizacin, que no es otra cosa que el dominio planetario
del capitalismo con una ideologa insignia, el neoliberalismo.
Tal conquista en los hechos consisti en la aniquilacin de pueblos enteros, el
robo y pillaje de sus tierras y bienes, la explotacin de los recursos y trabajo humano, el
aprovechamiento de su cultura y su conocimiento.
Todo lo cual se justific entonces, y contina hasta el presente, con una ideologa
que ha ocultado la verdad de esos hechos y llenado de palabras vacas como que nos
trajeron el progreso, etc. Ideologa con que tambin se ha pretendido someternos en lo
espiritual, social, poltico, cultural. Es decir, el aculturamiento, uno de cuyos aspectos fue
impulsar el monoculturismo que engendra el desprecio a las culturas indgenas, lo que
an persiste en nuestros tiempos.
Los gobiernos de los pases de Amrica aplican las polticas neoliberales que
alientan la dependencia, el paternalismo y el aculturamiento de los pueblos indgenas.
Nuestros pueblos no son pobres. Son pueblos empobrecidos. Esta situacin de los
pueblos indgenas obedece sobre todo a polticas impropias que los Estados y los pases
americanos emplean para atender los problemas indgenas, y por la actual mala
distribucin de la riqueza que se da en nuestros pases, y no porque estos pueblos
mantengan su cultura y tradiciones como suelen afirmar los amantes del neoliberalismo.
Japn los mantiene y es un pas desarrollado.
Las Repblicas Americanas desde sus inicios estructuran sus vidas econmicas,
polticas y culturales conforme a los moldes europeos. Y con el pretexto de que el modo
de vida de los pueblos indgenas como no es de origen Europeo es atrasado o primitivo,
los nuevos dueos de los territorios o de las ya Repblicas Americanas, crearon un
sistema jurdico de marginacin, y en muchos casos hasta de considerar como enemigos a
nuestros pueblos. Lo cual signific que no quedramos involucrados en las decisiones
polticas de Estados para los asuntos que ataen a los propios pueblos indgenas. Se dio
entonces el proceso de homogenizacin de nuestros pueblos, el que se realiza a travs de
proyectos inconsultos, manipulados desde afuera, que no responden a los intereses
indgenas, sino de la sociedad envolvente. Los medios de comunicacin masiva
contribuyen tambin en gran medida a la despersonalizacin de nuestros pueblos. Pero el
instrumento con la cual socava con mayor sutileza los cimientos de nuestra cultura, ha
sido, y es, la educacin.
La educacin que se aplica en nuestras comunidades est orientada a maximizar
los elementos de la cultura occidental y a negar o a disminuir los de la cultura indgena.
Los pueblos indgenas tienen sus formas propias de resolver sus necesidades y de
concebir el mundo. Esta diversidad de concepciones y saberes del mundo indgena
enriquecen los conocimientos del hombre actual y de la sociedad moderna. Cabe destacar


2
que a estas alturas del conocimiento humano es inadmisible hablar del desarrollo de los
pueblos indgenas sin considerar sus vivencias culturales. La lite gobernante de los
pases Americanos, sorda ante los clamores de los pueblos indgenas que exigen cada vez
ms un nuevo tipo de relaciones, insiste en mantener una poltica obsoleta que
evidentemente empeora la esculida situacin en que se encuentran nuestras
comunidades.
Los datos sealan a nuestros pueblos como los ms pobres. La salud es precaria
en nuestras comunidades. Han aparecido nuevas enfermedades en nuestro medio. La
desercin, el ausentismo y el analfabetismo son problemas educativos que no se han
podido superar. Se despoblan nuestros campos por la fuerte emigracin de sus habitantes
a la urbe metropolitana. Se dice que esa situacin ha obedecido a la falta de una poltica
indgena por parte del Estado. Pero en realidad, esa aparente falta ha sido una poltica de
hecho, poltica de exclusin, de marginacin, inconsulta hacia los derechos de los
indgenas como pueblos, y de ser usados en el clientelismo poltico electoral.
El cuadro de desolacin que presentan nuestros pueblos amerita ya una atencin
especial y urgente. La educacin no es la panacea de todos los males de nuestras
comunidades. Pero ella puede promover y orientar a nuestros pueblos a tomar conciencia
de sus realidades y encontrar senderos propios de su liberacin.
Conscientes de ello y demeritando la importancia de otros aspectos de la
vida, los pueblos indgenas claman por una educacin que les permita desenvolverse
en la vida nacional sin la prdida de sus valores culturales, llmese sta, educacin
indgena, bilinge, etnoeducacin y bilingeintercultural.
- Reuter Orn (n.d.)

En junio del 2004, los Congresos kuna
1
patrocinaron los primeros seminarios de
una serie de seminarios para establecer un sistema de escritura estandarizada para el
idioma kuna. Aunque se ha considerado que la mayora de la gente indgena
principalmente tengan culturas orales, muchos pueblos
2
indgenas estn en el proceso
de crear o han creado sistemas de escritura y trabajos literarios que desafan las nociones
de lo oral y lo escrito. El proceso de crear un sistema de escritura estandarizada es

1
En esta tesis se escribe kuna tanto para la forma singular como para la forma plural por el simple hecho
de que siendo una palabra kuna, no suena bien agregarle la s plural del espaol.
2
Pueblos se usa aqu como alternativa a comunidades, porque los kunas usan esa palabra en espaol, y
porque la palabra en kuna neggwebur y la palabra en ingls community pueden tener conotaciones ms
especficas, significando comunidad singular.


3
importante para los pueblos indgenas, porque su comprensin de escritura y literatura
est reflejada en el desarrollo del sistema de escritura y las maneras en cmo se emplea.
En un nivel social y poltico, una ortografa estandarizada es importante en la
manera de cmo es concebida por la comunidad y despus desarrollada. Es por este
proceso de imbuir un sistema de escritura con significados, creencias y comprensiones
culturales que una representacin abstracta de una lengua, puede formar un sistema de
escritura. El desarrollo de una ortografa estandarizada es un proceso dinmico que est
fundada en una estructura social e histrica ms amplia, de la cual no se la puede extraer.
El colonialismo, el imperialismo, el capitalismo y ahora la globalizacin han creado y
siguen creando las barreras contra las cuales los kunas y otros pueblos indgenas luchan.
Este es el proceso que exploro aqu tras los asuntos sociales, polticos y lingsticos que
lo forman. En esta tesis tambin exploro el contexto de como los kuna estn
desarrollando una ortografa estandarizada, observando y participando en los seminarios
de idioma kuna, los cuales iniciaron en junio de 2004, en los cuales se estn
estableciendo las reglas de una ortografa estandarizada. Estos encuentros, junto con los
debates lingsticos, que han sido una gran parte de los seminarios y el contexto socio-
poltico en que estn fundamentados, son los enfoques de esta tesis.
En el primer captulo, comienzo por explorar la historia general de los kuna y los
seminarios de idioma kuna, la historia, la literacidad
3
kuna y unos ejemplos de casos
semejantes. En el captulo 2, exploro los conceptos de ortografa y literatura, despus de

3
Al traducir esta tesis del ingls al espaol, he elegido traducir literacy como "literacidad" por varias
razones. Literacy tiene varios significados en ingls; uno que se refiere al alfabetismo, otro que se refiere al
escribir y leer, y otro que se refiere ms en general a todas las prcticas literarias. Al buscar una traduccin



4
un repaso de la literatura corriente sobre estos temas, seguido por una revisin de la
literatura que se trata de las tradiciones orales y escritas. En el captulo 3, empiezo a
examinar con ms detalle el contexto de donde han surgido los seminarios de idioma
kuna. Me dirijo a las circunstancias sociales y polticas de los idiomas indgenas en
Panam y tambin a los asuntos de identidad y espiritualidad. El captulo 4, trato los
argumentos lingsticos actuales que se estn discutiendo en los seminarios, la cual
tambin sirve como una delineacin bsica de la gramtica del idioma kuna. Mis
conclusiones sobre la ortografa kuna y su posicin situada dentro de la poltica
lingstica estn presentadas en el captulo 5.

Informacin sobre la Historia Kuna
El idioma kuna est clasificado generalmente como parte de la familia Chibcha,
una familia de idiomas que proviene de Colombia y la regin amazona, en la cual muchos
idiomas lejanamente relacionados estn clasificados (Constantla 1991). Aunque hay
variaciones del idioma kuna, especialmente en las comunidades en o cerca de Colombia,
todas las variaciones del kuna son mutuamente inteligibles. El idioma kuna no est
cercanamente relacionado con ningn otro idioma hablado y, de todos los idiomas
indgenas de Panam, solamente el bribri es reconocido como parte de la familia
Chibcha, aunque sea relacionado lejanamente (Constantla 1991).

para literacy en espaol que abarque todos estos significados, eleg a "literacidad", aunque no sea un
trmino reconocido en espaol, por el hecho de que se acerca ms a lo que quiere decir literacy. Al traducir
a literacy siempre como "alfabetismo," estara dejando fuera el sentido ms amplio de lo que son las
prcticas literarias, aunque a veces tambin traduje a literacy como "alfabetismo" cuando se trataba del
simple hecho de poder leer y escribir.


5
Hay aproximadamente 50,000 a 70,000 mil kunas en Panam, ms otro mil en
Colombia, lo cual hace a los kunas el segundo grupo indgena ms grande de Panam. La
mayora de la poblacin vive en Kuna Yala, una provincia autnoma en la costa caribea
que consiste en un territorio en tierra firme y ms de 300 islas, mostrada aqu en la Figura
2, junto con las otras comarcas indgenas de Panam. Kuna Yala, fue establecido como
un Estado semi-soberano en 1954, como parte de un proceso muy largo por definir su
relacin con el Estado Nacional despus de la revolucin kuna en febrero de 1925. Otras
dos comarcas indgenas kuna son Madungandi y Wargandi, creados en 1996 y 2000,
respectivamente.

Figura 1. Mapa del rea


6

Figura 2. Mapa de las Comarcas Indgenas de Panam

La revolucin kuna de 1925, fue una rebelin contra las polticas asimilacionistas
que estaba implementando el gobierno panameo, que por ese tiempo inclua la
introduccin de policas panameos, escuelas y reglamentos sobre la vestimenta (Howe
1998). El 25 de febrero de 1925, grupos organizados de hombres kuna atacaron y
mataron policas estacionados en dos islas. La revolucin llev al establecimiento de la
Comarca Kuna Yala (antes conocido como San Blas) como una regin autnoma,
gobernada independientemente por los kuna dentro del Estado nacional de Panam
(Howe 1986). La revolucin kuna no solo es un evento histrico importante; lleva un
gran significado social y cultural y se ha hecho un da para recordar y celebrar entre los
kuna que viven en Kuna Yala y los barrios urbanos.
En los aos 1930, muchos hombres kuna se fueron a trabajar en la zona
americana del canal (la cual fue dado al mando panameo en 1999) por periodos cortos,


7
normalmente por un ao o menos, antes de regresar a Kuna Yala (Howe 1998:15). Esta
situacin de trabajo temporal fue arreglada en parte por el lder Nele Kantule, quien
pensaba que eso traera los fondos necesarios a las comunidades sin perder a los
miembros de la comunidad. Sin embargo, en los aos 1970, muchos kuna empezaron a
vivir permanentemente en o cerca de la ciudad de Panam. Al final de los aos 1970, el
nmero de personas migrando a la cuidad aument, y barrios urbanos kunas fueron
formndose en algunas reas. En la ciudad misma, miembros de varias comunidades
fundaron centros, que sirvieron como centros de comunicacin y socializacin para
comunicarse con familia y amigos en Kuna Yala (Sherzer 1990). La comunicacin y el
transporte a Kuna Yala son difciles y cuestan mucho. Aunque algunas comunidades
isleas en Kuna Yala quedan solamente a dos o tres horas en bus de la ciudad de Panam,
no hay carreteras transitables por carro haca esa regin. La mayora de los viajes se
hacen por avionetas, que valen entre $80 a $100 ida y vuelta, o por barco saliendo de
Coln, que cuesta mucho menos, pero dura varios das en vez de horas para completar el
viaje. Los centros brindan comida y bebida, ofrecen servicio de correo, y son lugares para
encontrarse con amigos y bailar gammu burwi, un baile en el cual los hombres tocan
flautas y las mujeres maracas. Los centros todava existen, pero algunas de sus funciones
han cambiado. Todava ofrecen bebidas y comidas y funcionan como centros sociales,
pero la dependencia de la gente en los centros como centros de comunicacin ha
disminuido con la llegada del telfono. Muchos de los centros venden cerveza y algunos
se convierten en discoteca por la noche.


8
La migracin masiva a la ciudad de Panam durante los ltimos treinta aos es
parte del contexto del surgimiento de una ortografa estandarizada. Con la migracin a la
ciudad, ms personas han tenido acceso a las escuelas occidentales. Eso ha dado a
algunos de la poblacin urbana, especialmente a los involucrados en los seminarios, el
mpetu para establecer normas kuna en el sistema educativo, dado a sus experiencias en
escuelas occidentales y tambin a su acceso a los recursos necesarios para cambiar tal
sistema. La migracin a la ciudad de Panam y la vida urbana son factores importantes en
los seminarios del idioma kuna y educacin en kuna, aunque la migracin a la ciudad
tambin ha causado algo de prdida del idioma kuna en la ciudad. Las implicaciones de la
migracin, educacin y la vida urbana en el idioma kuna sern discutidos con ms detalle
en el captulo 4.

Reconocimiento de la Escritura Kuna del Presente y Pasado
Los kuna, como varios otros grupos indgenas de las Amricas, no tuvieron un
sistema de escritura fontica antes de la llegada de los espaoles. Con la implementacin
del mando colonial, los kuna, junto con otros grupos indgenas de Panam y Colombia,
fueron sometidos a la dominacin del idioma espaol y su sistema de escritura. Los
primeros sistemas de escritura kuna fueron desarrollados por misioneros catlicos de
Espaa y despus por evangelistas americanos. En estos casos, los sistemas de escritura
fueron desarrollados por misioneros con el objetivo principal de traducir las creencias
cristianas al idioma kuna con propsitos evangelizadores.


9
Sin embargo, los kuna tienen su propio sistema de escritura iconogrfica, que se
remonta por lo menos a 1927, y es usado para documentar cantos y otros textos orales
(Severi in Salvador, ed. 1997). La escritura iconogrfica, como fue anotado por Carlos
Severi, es un sistema de smbolos semi-iconogrficos sin valor fontico, que resulta una
escritura de dibujos que no es valorada por las normas literarias occidentales. Severi
explica que:
Frente a un documento que cae a medio camino entre seal y diseo veremos
que en el pictograma kuna hay ms que un diseo arbitrario y menos que en una
seal convencional por eso nos sentimos incmodos (en Salvador, ed. 1997:
245).
4


Es en la yuxtaposicin de arbitrario y convencional que hemos llegado a definir
sistemas de escrituras, es porque nuestra compresin occidental implica lo segundo.
Como Severi menciona, la escritura de dibujos de los kuna cae a medio camino, y por lo
tanto nos hace sentirnos incmodos en cuestionar la definicin estandarizada de un
sistema de escritura. La escritura de dibujos, un ejemplo de la cual se presenta en la
Figura 3, es usada hoy en da por algunos, aunque muchos conocedores de cantos e igar
5
,
ahora emplean sistemas fonticos para documentar sus textos orales.



4
Todas las traducciones de ingls a espaol fueron hechas por la autora.
5
Igar es la palabra kuna para canto, pero tambin significa camino o ruta.


10

Figura 3. Escritura de dibujo obtenido por Nordenskild en 1927, reproducida a
colores en Severi (Salvador, ed. 1997:245).

Al considerar la escritura de dibujos, es una opcin atractiva seguir los argumentos que
intentan validar o invalidar la escritura kuna como autntico o inautntico, porque es
pensado que fueron incitados por extranjeros como una manera de documentar estos
cantos. Severi reconoce los argumentos que se ha hecho contra los aspectos prcticos y
teorticos de la escritura iconogrfica, y sugiere que se entienda la escritura en su propio
derecho:


11
Estos actos de transcripcin del universo mitolgico del cual la tradicin kuna nos
ofrece un ejemplo particularmente sofisticado, lejos de reflejar los primeros pasos
tambaleados, los intentos no exitosos, los precursores distantes de los orgenes de
la escritura, muestran un ejemplo de rasgos cruciales de varios dibujos orales y
pictogrficos que constituyen la llamada tradicin oral (en Salvador 1997:270).

El argumento de Severi es interesante por la manera en que intenta cuestionar lo oral y lo
escrito, aunque finalmente cae en las trampas dicotmicas hechas por Goody y Watt
(1963), que sostienen que la lengua escrita sea ms sofisticada que la lengua hablada. Yo
no intentar emplear estos discursos acadmicos, que hablan de la diferencia entre la
lengua escrita y hablada respeto a la escritura iconogrfica kuna, aunque analizo las
tradiciones orales y escritas en el captulo 2. Tampoco deseo emplear argumentos
respecto a la autenticidad o los orgenes de la escritura iconogrfica, porque solo
distrae de la importancia que tiene la escritura iconogrfica, tanto en sentidos reales como
simblicos, para los kuna. La escritura de dibujo no se emplea mucho hoy en da, pero es
reconocida como un invento importante para documentar el discurso oral en particular.
Como la educacin se ha hecho parte de la vida cotidiana kuna, los kuna han
encontrado otras maneras de utilizar su educacin para beneficiarse a ellos mismos y al
pueblo kuna. La figura 4 es parte de una representacin de Cantule Igar, un canto kuna
transcrito en la comunidad islea de Mulatuppu en los aos 1970. Hay muchas
transcripciones as hoy en da, algunos escritos por los mismos conocedores de los igar o
cantos, y otros tecleados o transcritos por otros que saben escribir en kuna.



12

Figura 4. Parte de una representacin escrita de Cantule Igar, copiada de un
manuscrito tecleado en Mulatuppu, cortesa de Joel Sherzer.

Mientras existan estos ejemplos, la escritura fontica generalmente ha sido concebida por
los kuna como una actividad de lengua espaola o inglesa. Cartas, papeles y libros, a los
cuales se refieren generalmente como garda (prestado de la palabra carta en espaol),


13
son invenciones de los wagmar (no-kuna; latinos), y por lo tanto estn escritos en
waggaya (lengua de los latinos; espaol) o mergigaya (lengua de los americanos; ingls).
Una forma de comunicacin de larga distancia que se desarroll antes de los intercambios
de cassette y el telfono, por ejemplo, fue la de escribir cartas. El remitente dictaba un
mensaje en kuna a uno de los pocos que saban escribir en espaol, quien traduca el
mensaje al espaol escrito. Una vez recibida, otra persona que saba leer espaol traduca
la carta a kuna para la persona que reciba la carta (Sherzer 2001). Esta costumbre fue
desplazada por el invento del cassette, la cual se poda grabar y mandar a otra persona.
Los cassettes fueron reemplazados por la instalacin de telfonos pblicos en Kuna Yala.
Escribir cartas oficiales y documentos importantes de la comunidad, sin embargo, estn
dominados por el espaol, porque estn reconocidos como medios de comunicacin
importantes.
Otros dominios para el kuna escrito estn emergiendo ahora, mientras los kuna
encuentran maneras innovadoras y creativas para expresarse en palabras, muchas veces
utilizando nuevas tecnologas en el proceso. Algunos de estos gneros nuevos incluyen a
libros, poesa y peridicos. Ciberespacios, incluyendo sitios Web y comunicacin por
correo electrnico, tambin estn surgiendo como espacios comunicativos para los kuna.
Como mucha de la poblacin kuna est viviendo en la ciudad de Panam, donde hay
acceso barato al Internet, hay ms comunicacin va Internet. Los kuna estn usando
estos espacios para comunicarse dentro de su comunidad de hablantes, y eso,
especialmente en contextos urbanos, significa que hay una poblacin educada bilinge.
Escritura en kuna, entonces, muchas veces refleja esta realidad. Libros, poesa, correos


14
electrnicos, aunque a veces escritos solamente en kuna, muchas veces indican la
identidad kuna por usar vocabularios, saludos y ttulos en kuna dentro de un texto escrito
en espaol. Tal uso de lenguas es muy comn y ha sido documentado en poesa navajo
(Webster 2004). La apropiacin del idioma del colonizador en discursos subversivos ha
sido probada como una herramienta poderosa de resistencia (Collins y Blot 2003). La
costumbre de marcar en un texto en espaol con palabras kuna, sirve para indicar la
identidad del escritor por el uso de su idioma nativo, mientras al mismo tiempo habla
contra la dominacin imperialista tras el idioma de los colonizadores. Hay, sin embargo,
muchos ejemplos de discurso escrito solamente en kuna, indicando que hay una
realizacin que el idioma kuna tambin puede ser escrito fonticamente. Es difcil decir si
realmente ha habido un aumento en la cantidad del discurso escrito en kuna, porque se
puede sostener que la gente ha escrito en el idioma kuna hace muchos ya aos (vase la
figura 3) y la mayora de estos ejemplos nunca han sido publicados. Sin embargo,
observamos un aumento definitivo en la cantidad de trabajos publicados en kuna, dado a
lo mejor al aumento en el nmero de personas que han sido educados en el sistema
occidental y mayor acceso a los recursos econmicos que facilitan la publicacin.
Algunos de estos trabajos publicados en kuna, juntos con varios no publicados, han sido
reproducidos en parte en esta tesis.
Adems de estos esfuerzos para producir trabajos escritos en kuna por escritores,
poetas e intelectuales kuna, hay otras maneras ms particulares que se est utilizando el
kuna escrito. Collins y Blot exploran como el poder en la literatura y el poder en general
funcionan, y como se expresan en formas grandes como pequeos:


15
Bsicamente, y de mayor pertenencia para entender legados enigmticos del leer y
el escribir, se ha hecho claro que el poder no es slo una esfuerza concentrada que
compela individuos o grupos para actuarse de acuerdo con la voluntad de una
autoridad externa, sea pariente, jefe, o autoridad pblica. Al contrario, el poder
tiene dimensiones microscpicas, pequeas, ntimas dimensiones cotidianas, y
estas son tan constitutivas como regulativas; son las cosas de donde los sentidos
de identidad, sentidos de uno como individuo privado tal como una entidad social
en un tiempo dado y lugar, se componen y recomponen (Collins y Blot 2003:5).

Hay muchas maneras en que se puede interpretar un anlisis as. Una manera en que el
leer y el escribir se presentan en maneras microscpicas es por la comunicacin
cotidiana, como el correo electrnico. Es en estos pequeos espacios cotidianos que el
kuna escrito desafa el poder del espaol escrito.
El texto siguiente, Figura 5, es un correo electrnico recibido por m de un amigo
en Panam, no involucrado con los seminarios de idioma kuna.

Figura 5. Correo electrnico reciente a la autora escrito en cuna.
Hay muchas maneras que este correo electrnico puede ser cuestionado acerca de
su contexto. El lector quisiera saber, por ejemplo, si este correo solamente fue escrito en
kuna porque yo misma soy la receptora, si correos entre nativos hablantes del kuna
Subject: SALUDOS
Date: Fri, 04 Feb 2005 12:12:13 -0500
NA DEQUITE KAYLA BE NUEGANBI
ANMAR WEGUINDI NUEGANBY

ANDI AN ARBADE AGA BE GAN NARMAQUE, DEISOCU VE WISBE
FAMILIA
OISOBIELE
ANSE VE SUN NARMASALE O BINSA SUNMAQUEGA VEGUISI

DEISOCU TESEMALO



16
siempre estn en kuna, si las cartas entre hablantes del kuna se escriben en kuna, etc. Mi
intencin en presentar este correo, sin embargo, no es intentar establecer el nmero de
hablantes del kuna que escriben en kuna, sino mostrar un ejemplo de como el kuna
escrito, se est volviendo parte de la vida cotidiana, y as, ayuda a desafiar los espacios
que estn dominados por el espaol.
Otra manera en que la escritura kuna se est presentando a nivel popular es por
medio de los rtulos en los centros kuna. Estos rtulos en idioma kuna estn muy visibles
y parecen a las seales descritas por Brody (2004). Aunque la mayora de los kuna
sostienen que no saben como leer en kuna, casi todos los centros kuna en la ciudad de
Panam muestran algn rtulo con escritura en kuna. Hay mucha variacin ortogrfica
entre estos rtulos, pero lo importante para los dueos y la clientela es el hecho de que
estos establecimientos estn expresando su asociacin cultural. La siguiente foto es de la
puerta de un centro, que aunque algo no muy decorado comparado con los otros rtulos
en la mayora de los otros centros, muestra como los rtulos en kuna son smbolos de
cultura e identidad para los establecimientos kuna. La Figura 6 es una foto de la entrada a
Us Nega, un centro para miembros de la comunidad de Ustuppu, la isla con la mayor
poblacin en Kuna Yala. Durante las noches es una discoteca popular para jvenes kuna,
la mayora de los cuales crecieron en la ciudad de Panam. Otras fotos de rtulos en kuna
estn incluidos en el Apndice B.


17

Figura 6. Puerta del centro Us Nega (foto por Jorge Andreve)
Estos ejemplos de escritura en kuna sirven para ilustrar un retrato histrico y
contemporneo de cmo y en cules contextos los kuna estn utilizando la escritura.
Correos electrnicos y rtulos en kuna no significan que el escribir en kuna es una
costumbre popular, pero s sirven de ejemplos de como la escritura en kuna si entran en la
vida cotidiana, quizs en maneras que facilitarn movimientos futuros para establecer
dominios literarios ms amplios.

Mirando la Escritura desde una Perspectiva Etnogrfica
Como estas investigaciones se tratan del establecimiento de un sistema de
escritura estandarizada del kuna, mirar la escritura etnogrficamente apoya la
importancia de estudiar las prcticas literarias metodolgicamente. Como todas
las costumbres culturales, costumbres literarias son prcticas dinmicas. Algunos
miembros del pueblo kuna ahora estn trabajando para aumentar los dominios del


18
uso del kuna, hacindose una cuestin interesante. La manera en que estas
prcticas literarias han sido y estn siendo desarrolladas e implementadas como
actividades comunicativas es una parte importante del anlisis descriptivo.
Las maneras en que estas actividades comunicativas estn siendo concebidas, sin
embargo, es clave para comprender las motivaciones culturales, sociales y
polticas implicadas en estas actividades. En estas investigaciones yo observo
varias instancias de escritura en kuna, aadiendo a la etnografa del escribir, para
investigar las razones que los kuna citan las prcticas literarias del pasado y del
presente.
Informada por la etnografa del habla, como es definido por Hymes
(1962), Basso propuso la etnografa del escribir, a la que l defini como un foco
importante para la antropologa lingstica que no haba examinado. En la
etnografa del habla, Hymes propuso que el evento discursivo sea el locus para el
anlisis del evento mismo, junto con todos los factores sociales que lo crearon e
influyeron (Urban 1991:16). Tomando de ese modo el planteamiento, Basso
propuso la etnografa del escribir:
En contraste con los modos de planteamientos anteriores, los cuales se han
tratado casi exclusivamente de la estructura interna de cdigos escritos, el
que se propone aqu est enfocado en el escribir como una forma de
actividad comunicativa y toma como su objetivo mayor en el anlisis de la
estructura y la funcin de esa actividad tras varias sociedades humanas
(1989: 426, nfasis en el original).

Aunque ha habido un surgimiento reciente en la literatura sobre el escribir, esta
rea ha sido generalmente descuidado como un estudio sobre la comunicacin


19
humana. Un modo de planteamiento como ese se enfoca en el acto de escribir en
vez de en la estructura de la palabra escrita, tal como la etnografa del escribir se
enfoca en el acto de hablar en vez de las construcciones gramaticales.
Para explorar los aspectos sociales de crear una ortografa estandarizada,
yo tomo de la teora y la metodologa del modo de planteamiento enfocado en el
discurso (the discourse-centered approach), usando instancias actuales del
discurso. El modo de planteamiento enfocado en el discurso, elaborado primero
por Sherzer (1987) y Urban (1991), sali de la etnografa de la comunicacin y la
etnografa del habla, las cuales fueron desarrollados por Hymes (1962) y Bauman
y Sherzer (1974). El modo de planteamiento enfocado en el discurso, plantea al
investigador en instancias actuales de discurso social, la cual es: el medio actual,
tras cual conocimiento (lingstico y cultural) es producido, concebido,
transmitido y adquirido (Sherzer 1987:305). Un modo de planteamiento como tal
deja al investigador enfocarse en lenguaje como un medio cultural que forma y es
formado por conocimientos humanos. Como explica Sherzer, el modo de
planteamiento enfocado en el discurso es tanto una teora como una metodologa:
Esta es una posicin terica. Pero tiene implicaciones metodolgicas tambin
tanto para antroplogos como lingistas. Como discurso es una encarnacin, un
filtro, un creador y un recreador, y un transmisor de cultura, entonces tenemos que
estudiar las formas actuales del discurso producido y ejecutado por sociedades e
individuos para poder estudiar la cultura (1987:306).

Yo tomo en serio la teora y la metodologa del modo de planteamiento enfocado en el
discurso en mis investigaciones, usando secciones del discurso hablado y escrito por
acadmicos, escritores y artistas kuna. Por este modo de planteamiento puedo ilustrar las


20
maneras en que los kuna estn hablando en desarrollar una ortografa estandarizada, y por
lo tanto, crear y recrear una comprensin cultural de esta tarea.
El modo de planteamiento enfocado en el discurso se utiliza muchas veces
estrechadamente para discernir las maneras en que lenguaje hace y refleja la cultura,
concentrndose slo en parte en el mensaje que se est comunicando. Trabajando en un
proyecto tan comprometido socialmente y polticamente como el desarrollo de una
ortografa estandarizada del kuna, lo encuentro til analizar el discurso a un nivel ms
meta. Mientras muchos investigadores han mostrado como aspectos del discurso ms
micro, como la metfora, repeticin y otros mecanismos poticos, son usados para
construir significados culturales, yo he identificado que los datos de estas investigaciones
requieren ms un anlisis a nivel macro. Debido a los intereses polticos de los que estn
trabajando en los movimientos culturales kuna y los seminarios de idioma kuna, he
intentado alinear mi metodologa con sus intereses, concentrndome en los asuntos que
ellos han designados como importantes para el pueblo kuna. He usado el modo de
planteamiento enfocado en el discurso para desarrollar una metodologa que refleje mejor
las maneras en que se est usando instancias actuales del discurso socialmente y
polticamente para apoyar el desarrollo de espacios nuevos para el idioma kuna.
Relacionado a la etnografa de habla, el modo de planteamiento enfocado en el
discurso y la etnografa del escribir es el estudio de anlisis de discurso (discourse
analysis), que usa instancias de discursos, tanto habladas como escritas, para analizar
como el discurso construye sujetos sociales. El anlisis del discurso es semejante al
anlisis de conversacin (conversation analysis) por la manera en que tambin mira


21
instancias actuales del discurso, documentado como el discurso funciona en maneras
pequeas para crear actores sociales. El anlisis de discurso, sin embargo, examina
tambin cmo estos discursos funcionan a un nivel ms macro para crear construcciones
sociales. Mirando estos diseos ms amplios del discurso, Fairclough anota que: est en
la prctica concreta discursiva que las estructuras hegemnicas del orden del discurso
estn producidas, reproducidas, desafiadas y transformadas (1995:95). Observando los
diseos del discurso en relacin a otras teoras culturales de poder, como la hegemona de
Gramsci, Fairclough muestra cmo el anlisis de discurso puede demostrar las maneras
en que el discurso crea estructuras y recrea el poder.
Observando como los kuna estn conceptualizando y realizando un sistema de
escritura estandarizada con el discurso, se hace claro como estn desafiando, subvirtiendo
y apropindose del orden hegemnico del escribir y de la literatura establecida por la
sociedad dominante. Utilizando estos conceptos y herramientas del anlisis del discurso,
yo analizo el discurso escrito y hablado para revelar estructuras sociales de poder. El
discurso analizado en estas investigaciones se dirige a los discursos hegemnicos de las
polticas lingsticas, para hablar contra aquellos, revelando no slo la estructura de las
ideologas lingsticas dominantes, sino tambin la estructura del discurso que ha surgido
para oponerlas.

Las Investigaciones
Los datos de estas investigaciones consisten en instancias actuales del discurso,
tanto escritas como habladas. El discurso hablado proviene de una serie de 15 entrevistas


22
hechas en la ciudad de Panam durante mayo, junio y julio de 2004 y enero de 2005.
Algunas de las entrevistas fueron hechas con miembros de la comunidad kuna de
Veracruz, un suburbio en la periferia de la ciudad de Panam, quienes no tuvieron
conexin con los seminarios de idioma kuna, mientras otras fueron hechas con personas
involucrados en los seminarios de idioma kuna. Para aquellos no involucrados en los
seminarios, las entrevistas fueron semi-estructuradas, basadas en una serie de preguntas
acerca de la migracin a la ciudad de Panam e ideologas lingsticas. Para aquellos que
s estaban involucrados en los seminarios, las entrevistas fueron sin estructura y se
trataron especficamente de los seminarios lingsticos y sus reas de conocimiento. El
discurso escrito presentado en esta tesis, viene de documentos publicados como no
publicados, por escritores kuna en kuna y espaol.
Las informaciones que se trataron en los seminarios de idioma kuna pueden ser
desfasadas cuando se publique esta tesis. Los factores socio-polticos que
simultneamente vienen de este contexto y crean tambin este contexto, en cambio,
todava estarn presente en alguna forma. Estas investigaciones pueden ser consideradas
entonces como un intento de documentar un momento en el proceso de crear una
ortografa estandarizada del kuna. Pero de ms importancia, esto es un intento de
comprender algunos de los factores culturales que influyen y son influidos por este
movimiento de intelectuales indgenas.





23
Mi Papel en las Investigaciones
Esta tesis ha surgido de mis interacciones con los escritores y lingistas kuna en
los ltimos dos aos, junto con las observaciones de los dos primeros seminarios de
idioma kuna. Yo tomo un papel apoyador en cuanto a los asuntos de lengua y literatura
kuna y busco un dilogo con los colegas kuna, para que el trabajo acadmico como este
pueda ser desarrollado de manera colaboradora. Yo tomo una posicin activa en apoyar
los derechos del idioma kuna, pero tambin de no intervencionista y no prescriptivista en
cuanto a los asuntos lingsticos y poltica interna kuna. Adems, mi participacin en las
polticas del idioma kuna es restringido por los kuna y ser constantemente negociada,
especialmente en espacios sociales nuevos como los seminarios de idioma kuna. Mi
participacin en los seminarios entonces ha sido restringida solo como observadora,
mientras mi apoyo se manifiesta en otras maneras, como esta tesis.
Al presentar los argumentos de este trabajo, es obvio que he tenido una fuerte
influencia en la manera en como los participantes y sus palabras sern representados por
yo eligir las partes del discurso que se presentan y la manera en que son presentadas en
relacin a mi anlisis. Este asunto es uno que cada lingista y etngrafo tiene que
enfrentar, y aunque no se puede solucionar el poder de representacin en la escritura, yo
pienso que para mi, la tica y las investigaciones se juntan cuando la comunidad est
involucrada. Un borrador de este trabajo ya ha sido traducido al espaol y distribuido a
varias personas que estn involucradas con los seminarios de idioma kuna para recibir
comentarios crticos. En estimular un dilogo as, y estar siempre consciente de como la


24
representacin funciona en mi trabajo, espero poder hacer investigaciones que estn
alineadas con la comunidad y que a la vez son cientficamente informativas.
Para hacer estas investigaciones ms accesibles a la comunidad kuna, traducir la
tesis final al espaol y de una manera tradicional de sikwi
6
, pedir a un colega kuna hacer
un resumen de la tesis en kuna. Adems, mientras estaba haciendo las entrevistas para
esta investigacin, mi amigo y colega Iguaniginape Kungiler tuvo la idea de producir un
video corto de algunas de las entrevistas para fines educativos, lo cual hara la
investigacin ms accesible. Se pidi entonces el permiso a todos que fueron entrevistado
para que se incorporara sus entrevistas en un video corto, que empezaremos a trabajar al
finales de 2005.
Despus de pensar en las diferentes maneras en que se podra presentar este
trabajo, decid poner prrafos enteros de discurso en el idioma original, seguido por un
prrafo de la traduccin. El discurso original hablado se presenta en negrilla, el discurso
original escrito se presentan en caracteres normales, y la traduccin siempre aparecer en
itlica. As, espero que sea ms fcil para leer, para los que no hablan kuna, mientras
todava mantenga una representacin del discurso original. De la misma manera que el
lenguaje y la cultura son dinmicas, esta investigacin no debera estancarse despus de
ser publicada como una tesis de maestra, sino que pueda servir como una documentacin
del proceso de estandarizar una ortografa para el idioma kuna, que pueda en el futuro ser
elaborada por mi y otras personas. Ciertamente, cuando se publique esta tesis, la misma
ya estar desfasada. Pero por ofrecer una traduccin en espaol y un resumen traducido al


25
kuna a personas interesadas de la comunidad kuna, espero recibir comentarios y crticas
que ayudarn a este trabajo reflejar mejor los procesos que estn aconteciendo, mientras
que contribuye y ayuda a continuar un dilogo sobre estos asuntos entre la comunidad
kuna.
Mi presencia como una joven estudiante de Texas, an como en el rol de
observadora, es un factor importante en muchos niveles. Aunque han habido otros
investigadores forneos que han trabajado con los kuna, de las que algunas han sido
mujeres (la mayora de los cuales han sido hombres), estos espacios sociales siempre
estn siendo negociados. Mi identidad, obviamente no es extrable de mis interacciones
personales o mis investigaciones, pero s forma parte integral de como me planteo frente
esta investigacin y como otros me ven, dejndome compenetrarme en algunas cosas a
veces, y restringindome en otras. Sabiendo que es obvio lo que estoy diciendo, quisiera
de todos modos que mi presencia en estas investigaciones sea un factor consciente.

Un Rendimiento Realista

Al escribir sobre los seminarios de idioma kuna en trminos de poder, estructura y
hegemona, es atractivo ilustrar una imagen de un movimiento unificado y coherente.
Pero al discutir hegemona y contra-hegemona, Raymond Williams nos hace acordarnos
de lo siguiente:
Eso podemos ver mejor, junto a un reconocimiento de las presiones insistentes y
lmites de lo hegemnico, si desarrollamos modos de anlisis que en vez de
reducir trabajos a productos acabados y actividades a posiciones fijas, son capaces

6
sikwi, significa pjaro, y tambin es una persona que sirve como mensajero o traductor.


26
de discernir, en buena fe, la finita pero significante abertura de muchas iniciativas
y contribuciones actuales (1977:114).

Mientras no deseo distraer de la importancia de los que estn luchando por justicia
literaria y educativa, lo encuentro til explorar las reas donde hay disonancia dentro del
movimiento o investigaciones que quedan por hacer por mi parte, para evitar reducir el
movimiento a una posicin fija.
Primero, la mayora de los participantes en los seminarios son acadmicos
urbanos. Aunque algunos de los participantes crecieron en Kuna Yala, o viajan a menudo
entre la ciudad de Panam y Kuna Yala, la mayora de los participantes viven en reas
urbanas y han recibido una educacin universitaria. Como los seminarios se efectuan en
la ciudad de Panam y los participantes tambin viven all, el contexto de los seminarios
ya no est geogrficamente en Kuna Yala. Como anota Garzon de muchos intelectuales
en Guatemala: An, cuando un sistema educacional ha tenido una ideologa
asimilacionista, el sistema puede crear inadvertidamente las condiciones para el
surgimiento de un grupo de profesionales indgenas, algunos de los cuales no apoyan un
cambio al idioma dominante (1998: 32). Es un grupo parecido de intelectuales kuna que
estn utilizando tecnologas para construir un sistema educativo nuevo, que proviene de
sus experiencias con el sistema educativo asimilacionista del Estado, para transformarlo
en un sistema educativo basado en el conocimiento kuna.
Como con cualquier grupo de personas que estn organizadas por un ideal, hay
gente verdadera y acciones sinceras que encarnan la idea en la organizacin. Aunque no
existe ninguna lista formal de nombres de los que participan en los asuntos lingsticos, s
existe un grupo reconocido de individuos que trabajan en esta rea. Aunque hayan


27
algunas personas importantes que son reconocidas como lingistas y especialistas, la
imagen ms amplia es la de acadmicos kuna que estn interesados en el idioma kuna,
que se estn juntando para lograr una meta comn.
Otra cosa notable de los seminarios es el hecho de que son dominados por
hombres. Aunque hayan algunas mujeres que ayudan a organizar los seminarios, y otras
que estn involucradas por ser educadoras, el movimiento no es una rea en la cual
muchas mujeres estn participando. Mis investigaciones no se dirigen al asunto de gnero
en relacin a los seminarios de idioma kuna, y aunque puedo ofrecer algunas
observaciones bsicas acerca de este asunto, queda por ser analizado con ms detalle.
Una explicacin posible y parcial de la desigualdad entre la cantidad de hombres
y mujeres participando en el movimiento, es el hecho de que en la sociedad kuna, la
poltica generalmente es un espacio masculino. Mientras que las mujeres se organizan
polticamente de otras maneras, por ejemplo, en la cooperativas de molas (vase Salvador
1997, Tice 1995), a la vista de la sociedad las mujeres no participan en polticas
intelectuales. En la sociedad latina de Panam, los hombres tambin dominan reas como
la poltica y la educacin. Es difcil saber si una o las dos ideologas estn siendo
empleadas, especialmente considerando como los intelectuales urbanos estn expuestos a
varias ideologas culturales. Quizs una manera ms productiva de entender el papel de
las mujeres entre la intelectualidad urbana es por un modelo de economa poltica, que
mostrara cmo y por qu las mujeres y los hombres kuna estn obteniendo educaciones
diferentes en el contexto urbano. Un estudio desde este punto de vista merece ser
explorado.


28
Kuna o Guna, Tule o Dule?
Si uno debe escribir kuna o guna, es un debate ortogrfico, pero otra pregunta que
surge aqu es si se debe escribir kuna o guna para referirse a la gente kuna. El trmino
kuna es una palabra que significa el ltimo nivel de la tierra, el nivel en el cual la gente
vive. Etimolgicamente, se puede encontrar rasgos de la palabra en olokungilele, que
quiere decir la gente dorada [especial] en el lenguaje de ritos. El trmino popular para
persona o personas en el idioma kuna, sin embargo, es tule o dule, de las dos
palabras que sern pronunciadas como [dule]. Esto se ha hecho un asunto importante para
muchos kuna que escriben en espaol, varios quienes han elegido escribir dule o tule,
kuna o guna, y otros que estn usando los dos trminos cuando hablan y escriben en
espaol. En el kuna hablado y escrito, es muy difcil utilizar ni kuna ni guna, porque no
es usual encontrar la palabra en el discurso cotidiano (no se sabe si jams se ha usado).
En el kuna cotidiano, se usa el trmino tule o el trmino dule (que son el mismo trmino)
para referirse a la gente kuna. Se puede decir lo mismo del idioma kuna a la que
solamente se puede referir como tulegaya o dulegaya en el idioma kuna, pero al que se
puede referir como idioma kuna en espaol.
El trmino kuna, muchas veces escrito como cuna en el pasado, ha sido utilizado
por muchos siglos por los extranjeros en documentos escritos. Todava es el trmino
usado y reconocido a nivel internacional para referirse a la comunidad kuna y el idioma
kuna. An en documentos escritos del siglo pasado usaron el trmino cuna, como A.L.
Pinart en el Vocabulario Castellano-Cuna de 1890 (Holmer 1947). Desde los aos 1980,
kuna con k ha sido una ortografa popular, la cual refleja mejor la fonologa del idioma


29
kuna mejor que la c del espaol, que probablemente est basado en el alfabeto fontico
internacional. La mayora de estos documentos, sin embargo, han sido escritos por no
kuna en otras lenguas. La mayora de instituciones kuna utilizan el trmino kuna, como el
Congreso General Kuna y el Congreso de la Cultura Kuna, aunque estos ttulos tambin
estn en espaol.
Al escribir esta tesis, he encontrado que tengo que tomar una posicin poltica en
usar cualquiera de las dos, kuna o dule, para referirme a la gente kuna y el idioma kuna.
Por un lado, dule parece ser un trmino ms progresivo, especialmente porque muchos
autores kuna defienden el uso de dule y lo usan en sus propios trabajos escritos. Por otro
lado, el trmino kuna, es un trmino kuna (aunque su significado etimolgico completo
no se sabe), y es conocido internacionalmente. Mi primera idea fue continuar con lo que
parece ser una tendencia orgnica progresiva de usar dule, aunque el uso de dule en vez
de kuna no ha sido hablado por el Congreso General Kuna. La utilizacin de dule, en
cambio, podra funcionar en contra de mucho de lo que han hecho los kuna (por la
disociacin con el trmino kuna), en vez de apoyar. En cambio, si el uso de dule s es
algo que el pueblo Kuna est en el proceso de aprobar, entonces el uso de kuna por mi
parte en una tesis acadmica solamente estara inscribiendo an ms este hecho histrico
que muchos del pueblo kuna estn tratando de cambiar. Esta tesis, sin embargo, fue
escrita en un idioma que no fue kuna, circunstancia para la cual sera aceptable y an
esperado por el mundo literario usar la representacin de la palabra como se escribe en el
idioma ingls, igual como se espera que se ponga los nombres de idiomas en maysculas
en ingls, por ejemplo, y no en espaol. Yo he tenido que pensar bien todos estos asuntos,


30
y por fin, parece que no hay solucin final. En esa misma red, enredada de lenguaje y
poltica, he decidido dejar esta tesis, usando principalmente la palabra kuna, por el hecho
de que es ms reconocido y tambin porque las instituciones kuna usan kuna en sus
ttulos (como el Congreso General Kuna); y usando dule, cuando otros autores citados
aqu lo usan. He escogido kuna en vez de guna porque es el nombre reconocido del
pueblo kuna a nivel nacional e internacional, y dule en vez de tule porque refleja la
ortografa estandarizada que est emergiendo. A lo mejor estos asuntos se cambiarn en
el futuro, y espero que mis trabajos escritos reflejen las metas sociales y polticas del
pueblo kuna.

Casos de Estudios Comparativos
Emiskuagwa soglenadake aa, UNESCO soged, yeer gayamala, anmargadbi suli,
dulegadbi suli, ig nuga, tambin comunidades locales, e gaya nikna namarmogad,
surgumaye, degsokwa an, eh, abelemosundo, anmar sapingana, anmar sordamala
nerga gunanaidi, na emar ambikued, ambikuedsundo.

Ahora se est diciendo, dice la UNESCO, que muchos idiomas, no solo el nuestro, no
solo el dulegaya, tambin comunidades locales, que tiene sus propios idiomas, estn
desapareciendo, por eso, necesitamos que nuestros jvenes, que nuestros especialistas,
se unan y se organicen.
7

- Marcial Arias (2004)

Los problemas en crear una ortografa para un idioma indgena no son pocos, y
han sido pensados por muchas comunidades indgenas que han pasado por el proceso de

7
Los Congresos Kunas todava estn desarrollado una ortografa, y por eso no hay reglas fijas para guiar la
escritura usada en esta tesis. Pensado eso, he decidido usar la ortografa todava sin aprobar que est
emergiendo de los seminarios para mis propias transcripciones, que ser revisado cuando los Congresos
Kunas lleguen a una decisin. La escritura presentada en kuna, en esta tesis, aparece como en su forma
publicada.


31
crear un sistema de escritura. Mientras asuntos lingsticos bsicos forman muchos de los
debates, tanto como si un sistema de escritura sea accesible y compatible con las
tecnologas de hoy, tambin hay asuntos sociales y polticos amplios que hay que pensar.
Como ahora el desarrollo de una ortografa estandarizada por los kuna no es la primera
vez, y seguramente no ser la ltima vez que un grupo indgena trabajar estos asuntos,
aqu presento casos de estudios comparativos para poder hacer unas comparaciones
bsicas y mostrar reas donde esta investigacin podra ayudar a futuros estudios.
Variacin ortogrfica en el maya yucateco es explorada por Michal Brody (2004),
quien investiga cmo y por qu, el maya yucateco ha sido escrito en el pasado y luego
documenta como la ortografa y el leer y el escribir estn siendo desarrollados en la
pennsula yucateca en Mxico. Adems de explorar las variaciones especficas del maya
yucateco escrito, Brody tambin muestra que hay tres factores afectando a los escritores y
lectores del maya yucateco. Primero, Brody seala al idioma espaol: no solamente
como un cuerpo de normas y convenciones, sino tambin como smbolo y prcticas de
poder (2004:87). Brody muestra que una falta de recursos econmicos para proyectos
sociales, como para materiales escritos en maya yucateco, y una falta general de aprecio
hacia el leer y el escribir en maya yucateco son obstculos para el desarrollo de prcticas
literarias en maya yucateco (2004:87). En cuanto a la variacin en el yucateco escrito,
Brody habla de como el prescriptivismo lingstico es importante para muchos hablantes
de maya yucateco, pero que la variacin todava es prevalente y no disminuye su
habilidad para leer el maya yucateco. Aunque estos obstculos no son pequeos y son el


32
resultado de muchos factores subyacentes, hay ms literatura publicada en maya yucateco
que nunca y sus promotores estn optimistas.
El uso del silabario de Sequoyah en el idioma cherokee del Este es documentado
por Margaret Bender en Signs of Cherokee Culture (Seales de la Cultura Cherokee).
Ella describe como el silabario, desarrollado por Sequoyah en 1821, se ha hecho
simblico, indicador e icnico para la comunidad de los cherokees del Este, y tambin se
manifiesta materialmente (Bender 2002). El silabario aparece en aulas, iglesias y
negocios locales, como una marca semitica de la cultura cherokee y juega un rol
interesante en el sector turstico como una marca de identidad. El silabario de Sequoyah,
como es descrito por Bender, nos hace recordar la escritura iconogrfica kuna, por la
manera que tambin, tiene importancia semitica para la comunidad, sin hacer caso de
cmo se emplea realmente en la vida cotidiana. El silabario de Sequoyah tambin se
compara con la ortografa emergente kuna en muchos sentidos. Como anota Bender del
silabario:
Porque el silabario ha sido un smbolo tan potente y polivalente desde que fue
inventado, porque se le ha retomado para representar tanto la adopcin como el
rechazo de los valores y costumbres de la sociedad dominante, y tambin porque
juega un rol importante en la auto-representacin de los cherokees del Este, por el
turismo y en otros contextos, el silabario es un vehculo excelente para estudiar
las relaciones entre esta comunidad y la cultura popular de EEUU (2002:1).

De una manera parecida, la ortografa emergente kuna, est siendo diseada como un
sistema por los kuna para los kuna, la cual adopta algunas de las premisas de las
costumbres literarias dominantes y las rechaza al mismo tiempo para usar un sistema de
escritura basado en la morfofonologa que resulta difcil para los no-hablantes entender.


33
Otro caso de estudios comparativos que tiene implicaciones teorticas para los
estudios de ortografa, es la historia del Rechtsschreibung en alemn. En 1901, 1944 y
recientemente en 1996, editores de los diccionarios en alemn implementaron cambios al
sistema de escritura del alemn. Algunos de estos cambios del Rechtsschreibung fueron,
por ejemplo, el uso de , solamente despus de una vocal larga o un diptongo, junto con
el uso de ss despus de vocales cortas, la retencin de letras en palabras compuestas
como Schifffahrt pasaje en barco, y cambios acerca de cuales palabras seran escritas
juntas o separadas y con la primera letra escrita en mayscula. En una realidad, que
despus de varios siglos de tener una tradicin escrita, se implement muchos cambios en
la ortografa alemana, la lengua nacional de Alemania y Austria, la cual es hablada por
aproximadamente 120 millones de personas. Las implicaciones del Rechtsschreibung son
varias para los que estn desarrollando o han desarrollado, recientemente, una ortografa
estandarizada. Aunque sistemas de escritura tienden a ser ms retentivos que dinmicos,
reciben importancia y sustancia en los procesos sociales, y por eso, estn sujetos a
cambios por estos mismos procesos sociales. El punto ms importante, sin embargo, es
que estos cambios son hechos por y para los hablantes de un idioma (aunque esto sea
discutible en el caso del Rechtsschreibung del alemn). El desarrollo de una ortografa
estandarizada por los kuna, es un caso de auto-determinacin, tanto como los cambios
que se darn a la escritura en el futuro.
Modelos indgenas literarios y educativos no son modelos ya finalizados que se
pueden imponer en otras comunidades. Sin embargo, s dan una inspiracin y ayudan a
establecer aliados, ofreciendo experiencias para otras comunidades que desean ir por


34
caminos parecidos. Crear redes con otros y compartir ideas es una experiencia clave en
este proceso, como dice Kungiler en una carta a sus colegas kuna despus de encontrarse
con lingistas indgenas:

Eye, dakleargua ar nabiri, sunmakleardo anna Chatinodulemar igarmar
mesnanamarmodo igi e gayaba narmaklergebe. Aya gwensak sokarmosundo, an
insaele, dule guatemalagineddo, soggar sundo, wede an negguebur danikidgi,
undargus alamaknanaye anmargayaba narmakmalaga, igarmar meslegoe sogedba
narmakega. An dakele, we doamar nuedse onogoye narmakleged, an sogdo, na
negguebur dulemar bipirmag dimaladye ade anna e gayaba sunmakdimaladye,
wemar nuedse onomaloye. Inso an binsadmoga guna yarsik, ibmar an sogebier an
guarmo sundo, nii attalegus an sogsagusbardo, an sogguichi guardo Wede doa
bur sunsogedse onodapoe anmar gayaba narmaked?, an sokuichi guardo,
neggueburye ade anmarye, dulegayaba narmakdimaladye. Egi nergudimad inse
igar mese dakleardo, soge (linguistamar), we dulemar anmarga igar ilemakega
gudimarye an binsaye.

Si, en aquella ocasin, se debata cmo los propios chatinos estn estableciendo
su propia forma de escritura. Un amigo que estaba ah planteaba, si no ms
recuerdo de Guatemala, l deca, la comunidad de donde vengo, por mucho
tiempo viene intentando escribir en su propio idioma, estableciendo normas para
la escritura. Mirndolo bien entonces esta situacin, a quines les corresponde
llegar a ese objetivo, permtanme decirles entonces que, esto les corresponde a
las personas de las comunidades que estn hablando en su propio idioma, son
ellos que al final tiene la palabra. Pensando en la Comarca, me permito decir, lo
que siento, hace cinco meses atrs, cuestion en un seminario Quines al final
estableceran nuestra manera de escribir?, y reconoc aquella ocasin y dije, la
comunidad y nosotros, los que estamos escribiendo en dulegaya. Los especialistas
analizarn las normas, ya sea los lingistas, pienso que ellos solo establecern
las reglas (2004).
8


Ejemplos de otros pueblos indgenas, estableciendo sistemas de escritura, programas de
educacin bilinge y otros modelos literarios no son ejemplos solamente para hacer una
comparacin objetiva. Dan inspiracin para una lucha comn y una meta comn. Aunque

8
Ese pasaje fue traducido por Iguaniginape Kungiler.


35
la manera en que pueblos indgenas se identifican y organizan por una historia
compartida de colonizacin y opresin es una experiencia muy ntima e intensa que esta
tesis no intentara aproximarse, se espera que hayan paralelos que otras comunidades
pasando por procesos semejantes puedan hacer.




36


CAPTULO 2

Discutiendo Tradiciones Orales y Escritas


Hasta ahora, el concepto de literacidad (vase la nota de pie nmero tres) ha sido
utilizado en esta tesis de una manera asumida, basado tanto en compresiones
presupuestas de la autora como del lector. Qu es la literacidad? Cmo se ha hecho la
literacidad? Hay muchas construcciones y construcciones posibles de literacidad. Aqu
delineo mis propias ideas presupuestas de literacidad, como est construida en la
sociedad y el sistema educativo occidental, despus descompongo estas ideas y al final
doy algunas construcciones posibles de literacidad.
Una de las primeras dimensiones de estas comprensiones presupuestas de
literacidad es la validez en relacin con la oralidad. En sociedades literarias, fuentes
orales de informacin generalmente estn consideradas dudosas e invlidas. En un nivel
cotidiano esta penetra nuestras vidas en conceptos como, una bola o habladuras, las
cuales son fuentes de informacin dudosas. Es menos probable que fuentes de
informacin escritas sean refutadas o discutidas, y se usan conceptos como publicado o
en blanco y negro para comprobar ideas. Esta comprensin de validez en relacin con
el discurso es una que yuxtapone conceptos: la palabra hablada y la palabra escrita;
narrativas orales
9
e historias escritas, oralidad y literacidad. Entonces literacidad es
valorada por la devaluacin de la oralidad, que entonces se hace sinnimo del


37
analfabetismo. Como la anotada por Collins y Blot: en la era moderna hay un sentido
negativo en el cual oralidad se equivale al analfabetismo (2003:89). Esto, entonces,
dirige a la yuxtaposicin de literacidad con el analfabetismo/oralidad. Una dicotoma
como tal ha conducido a la denigracin del analfabetismo por la veneracin del leer y
escribir:
Si vemos alfabetismo/analfabetismo como trminos complementarios, en el
sentido de de Certeau, el alfabetismo ha sido igualado con el orden, el progreso y
el potencial social, y el analfabetismo con la falta de orden, el atraso, y la
futilidad; alfabetismo ha sido estipulado en trminos de aos de educacin o
calificaciones especficas de pruebas, analfabetismo ha sido todo menos esto, y
rara vez estudiado en s (Collins y Blot 2003:93).

Oralidad, analfabetismo y alfabetismo, y todos los variantes son derivados de una
comprensin humana bsica de nuestras propias habilidades lingsticas, aunque cada
uno ha sido construido socialmente para crear diferencias jerrquicas desde el comienzo
de la colonizacin en las mericas en 1492 y antes.
Otra dimensin de una compresin presupuesta de literacidad, derivada de una
perspectiva de las sociedades literarias dominantes, que est relacionada con el leer y el
escribir, entendido bsicamente como las habilidades de leer el peridico y escribir el
nombre de uno. Pensando en el leer y el escribir en relacin al alfabetismo, estas
habilidades deben ser pensadas como un continuum, pero muchas veces solamente estn
posicionados en oposicin al analfabetismo. Este modo de pensar en literacidad como
referencia solamente a las ideas bsicas de escribir y leer es el usado por los
empadronadores para evaluar el alfabetismo (o el analfabetismo) de una poblacin, que a

9
Narrativas orales muchas veces sern llamados historias orales hoy en da, un trmino que sirve para
cuestionar la divisin entre historias orales y escritas.


38
menudo est correlacionado con otros factores en decidir el estado del primer o tercer
mundo de un pas. Pensando en esta compresin de literacidad, es importante considerar
como la habilidad de escribir y leer histricamente ha sido una marca social y econmica
para idiomas con una larga tradicin escrita. Brody nos recuerda como el prescriptivismo
funciona para hacer distinciones sociales:
Entre ms difcil es adquirir pericias en un cdigo escrito, menos ser el nmero
de personas que lograrn dominarlo, engrandeciendo el capital social de los que s
dominan, y por extensin, haciendo el idioma ms escaso y por lo tanto, ms
valioso (2004:268).

Los que establecen las reglas del prescriptivismo lingstico estn asegurando que las
reglas para las costumbres literarias quedan bajo su jurisdiccin, la cual ayuda a mantener
distinciones sociales si sobresale la literacidad popular. Una valoracin de literacidad por
el prescriptivismo tambin puede funcionar para prohibir cambios ortogrficos.
Otra dimensin de esta presupuesta compresin de literacidad es la de la alta
literatura. Sociedades que pretenden tener escritores venerados y obras literarias de
talento verdadero se manifiesten como ms civilizados. Escritores como Shakespeare,
Cervantes y Goethe son smbolos de inteligentes, talentosos y sofisticados idiomas y
culturas nacionales. Pensando en la alta literatura de esta manera no solamente presupone
un aprecio universal de literatura verdadera, sino tambin excluye totalmente otras
interpretaciones y maneras de apreciar otras obras literarias. Como Joel Sherzer ha
anotado sobre los kuna: Ningn artista verbal kuna ha ganado el premio Nobel. Y
ninguno lo ganar (1990:13). Sin embargo, algunos en academia, como Jack Goody
(1987, 2000) y Walter Ong (1982), han sostenido que las tradiciones escritas son pruebas
de complejidad cultural y superioridad intelectual. Tanto Goody como Ong analizan la


39
palabra oral y escrita en trminos metafsicos y psicolgicos, intentado crear una divisin
filosfica clara entre la oralidad y literacidad. Esta manera divisiva de pensar en lenguaje
y cmo se emplea ha sido mostrado por ser defectuoso por Anthony Webster (2004), por
evidencia presentada en las obras de Sherzer (1990), Briggs (1988) y Bakhtin (1981). La
idea principal, sin embargo, tiene menos que ver con los debates de Goody y Ong sobre
las propiedades metafsicas de palabras escritas y habladas, y todo que ver con la
valoracin de las palabras publicadas y la tradicin escrita, que Goody y Ong han
ayudado a apoyar.
Por la retrica del individualismo, literacidad es algo obtenible por la educacin y
dedicacin. Como el alfabetismo un asunto personal, est relacionado con sentimientos
de valor a as mismo y ser adecuado. Pero en un nivel ms amplio, como describe Sonja
Lanehart en su libro sobre la comprensin de literacidad de mujeres afroamericanas en
EEUU:
...la literacidad es ms que un compromiso personal. La literacidad es
tambin social, poltico y econmico por naturaleza. La sociedad ejerce el
alfabetismo con ms poder que el individualismo, y una lucha contra una
burocracia alfabeta es ms que, por ejemplo, una lucha contra la casa
municipal. Alfabetismo no encarcela ni libera a la gente; simplemente
incorpora las complejidades de cmo y por qu algunas personas viven
cmodos y otros no (Lanehart 2002:8).

La literacidad es una construccin indicativa de los factores sociales, polticos y
econmicos, que trabajan simultneamente en formarlas, sin embargo, esto es
internalizado y hecho personal, hasta tal punto que la carga de la literacidad cae en los
hombros del individuo.


40
Estas suposiciones fundamentales de la literacidad son poderosas y funcionan de
manera poderosa. En The Violence of Literacy (La violencia del alfabetismo)
10
J. Elspeth
Stuckey anota que:
Sin embargo, es posible que un sistema de posesin construida encima de
la posesin del alfabetismo sea ms violento que sistemas pasados.
Aunque pareciera ser difcil sobrepasar la violencia de los sistemas de
servidumbre, esclavitud, industrialismo, y explotacin laboral de
inmigrantes o migrantes, el alfabetismo provee un embotellamiento.
Distinto a una pistola, de la cual el menos precedente es el alfabetismo; el
alfabetismo se legitimiza a s mismo. Ser alfabetizado es ser legtimo; no
ser alfabetizado ni merece la pregunta. La pregunta es si el alfabetismo
posee poderes distintos a los de otras tecnologas. La nica manera de
dirigirse a la pregunta es ser alfabetizado (1991:18).

El alfabetismo se legitimiza a s mismo y es permeado por el poder, empoderando a los
alfabetizados, mientras simultneamente despoja a los analfabetos de su autoridad. Los
kuna, junto a otras sociedades orales, han sido sujetados a este proceso desde el comienzo
del colonialismo y han contestado hacindose alfabetos en el idioma dominante, tanto por
su propia voluntad como un modo de auto-defensa y de manera obligada. Como anota
Green:
Se ha dicho que las lenguas son grafas, es decir que no tienen escrituras,
porque no estn dentro del sistema de la escritura alfabtica. Esa forma de
pensar viene desde una sola mirada de la otra cultura, que siempre ha visto
que los conocimientos de las culturas indgenas son inferiores y por lo
tanto los conocimientos de ellos son los que valen y son ciencias (Green
2002).

Green muestra como las culturas occidentales han desacreditado a otras epistemologas
por el hecho de que no tienen un sistema de escritura alfabtica. La ciencia y el

10
Aqu he traducido literacidad como alfabetismo porque el autor ms bien habla del leer y escribir como
tecnologa.


41
conocimiento han sido construidos a base de epistemologas occidentales. Las formas de
conocimientos occidentales delinean que es lo que es una ciencia y que no es, desechando
todo lo que se deriva de epistemologas no occidentales como inferior y no cientfico.
Sistemas de escritura alfabticos estn vistos como parte de esta manera de ver al mundo
como ciencia-occidental-es-la-nica-ciencia-vlida, mientras cualquiera sociedad con
un sistema de escritura iconogrfica, jeroglfico, pictogrfica, o cualquier otro sistema de
escritura est vista como inferior por la falta de un anlisis fonolgico dentro del sistema.
La estandarizacin de un idioma, en un sentido, es una extensin de
epistemologas occidentales, las cuales critican irregularidades y se han invertido en
establecer uno y solo un sistema cientficamente, y por lo tanto, culturalmente correcto.
Academias de ciertos idiomas nacionales como el espaol o el ingls, inhabitadas por
lingistas y gramticos, son evidencias del sistema de estandarizacin y la importancia
relativa que tiene. La estandarizacin, la bsqueda de un sistema unificado y conformado,
muchas veces crean problemas, tanto lingsticos como culturales. Como anota Webster,
sobre el desarrollo de prcticas de la escritura estandarizada entre los idiomas indgenas
de Norte Amrica:
...el acto de conservar idiomas el acto de escribir palabras crea una
estratificacin dentro de los idiomas. Eso crea una forma estndar y una no
estndar y as, en escribir las letras, legimitiza a un grupo de gente y excluye o
marginaliza a otro grupo o grupos. Entonces los lingistas, por hacer de la palabra
un artefacto, estn en complicidad con el acto de prescripcin que tantos niegan
(Webster 2004:141).

Estandarizacin, sin embargo, tambin puede ser utilizado de otras maneras por grupos
indgenas para sus propios fines. England (1996), explora la manera en que las prcticas
de usar escritura estandarizada se han hecho parte integral de las esfuerzas para


42
revitalizar idiomas en Guatemala entre los hablantes de idiomas mayas. Como hablantes
de muchos idiomas y dialectos diferentes del maya buscan formar un movimiento maya
coherente, han encontrado que sistemas de escritura estandarizados pueden ayudar a la
comunicacin entre hablantes de idiomas diferentes y aumentar sentimientos pan-maya.
La estandardizacin del idioma kuna es problemtico de alguna manera,
incluyendo la posible abertura de marginalizacin de los kuna quienes no son educados
en las prcticas de escritura estandarizada. La idea ms amplia, sin embargo, revela que
el idioma kuna ya ha pasado por el proceso de ser delegitimitizado, excluido y
marginalizado, por hacer del espaol como el nico estndar legtimo, dejando el kuna
y todos los otros idiomas indgenas de Panam como dialectos no estandarizados. En este
contexto, la estandardizacin del idioma kuna, por parte de los congresos kuna, es un
paso contra-hegemnico para reclamar el poder que les fue usurpado a los kuna y otros
idiomas no escritos con la implementacin hegemnica de la escritura.

Nuevas Literacidades
Literacidad puede ser conceptualizada y construida de muchas formas que pueden
contribuir a justificar, subvertir o desafiar al sistema establecido por la sociedad
dominante. Examinando literacidad y su relacin con la sociedad, Carrington anota que:
Como todos los artefactos sociales, las prcticas literarias sirven para
funciones sociales: Las literacidades de todos los individuos y los grupos a
los cuales estn afiliados son repuestas prcticamente y socialmente
lgicas a sus condiciones sociales. Sus arbitrariedades, silencios y
construcciones de diferencias sociales son indicativos de la violencia
simblica y relaciones fundamentales de poder caractersticas de las
sociedades humanas. Ningn grupo de prcticas literarias es
inherentemente superior; percepciones de superioridad son construidas y


43
ubicadas socialmente, el resultado de luchas simblicas que continan
entre grupos compitiendo para garantizar la validez de su realidad
(Carrington en Freebold, ed. 2001:272).

Examinado la ortografa emergente kuna y las prcticas literarias, podemos ver como
sus arbitrariedades, silencios y construcciones de diferencia social realmente estn
localizados dentro de estas estructuras y tambin las constituyen. Al examinar el
desarrollo de una ortografa estandarizada del dulegaya, el idioma kuna, por los kuna
dentro del Estado nacional de Panam, podemos observar como los kuna estn
desafiando el espaol y el ingls como idiomas oficiales de Panam y transformando
nociones preconcebidas de ortografa y literacidad. Yo mantengo que el proceso de
estandardizar la ortografa kuna desafa a estos sistemas de poder y trabaja para
transformar el sistema en el cual estn incrustados.
Trabajos recientes realizados por acadmicos y activistas kuna estn cuestionando
al prestigio asociado con el idioma y la literatura de los colonizadores, al producir
literatura en el idioma kuna. Poetas renombrados como Arysteides Turpana Iguaigliginya,
Aiban Wagua y Aiban Velarde usan el kuna y el espaol en su poesa para explorar temas
polticos y sociales del presente y del pasado. Reuter Orn, especialista en educacin
bilinge, ha producido textos en kuna para educacin primaria para oponerse al sistema
educativo predominante espaol. Otros como Inakeliginia (Carlos Lpez), Abadio Green,
Anelio Lpez e Iguaniginape Kungiler, junto con varios otros, han contribuido a este
cuerpo creciente de literatura kuna. El artista Ologuagdi est inolvidablemente presente
en muchos de estos libros; sus imgenes muestran la vida kuna, que muchas veces
incorpora figuras geogrficas, y aade otra dimensin al texto que la acompaa.


44
Estos intelectuales kuna estn trabajando dentro de una construccin kuna de
literacidad. La construccin kuna de literacidad es diferente a la construccin hegemnica
occidental de literacidad porque el discurso escrito no se legitimiza a s mismo. Como
explica el lingista Reuter Orn:
An be soge, igala, nue be ito. Nue be itodibe a, basuli yob dakle,
dakledabali, igala. Sunna be egisdo, babgan degite an neg sesgua
garda suli sedsogeye? Deg selesdo asig be itodibe. Sunna be sogsardo,
gwen garda basur itoleye, gwen garda wissuli, dakargua garda an
abesuli .... Ibmar abe surmodo dakargua, deg garda guar nikateye,
bega ibmar naid. Bega sunmakedeye. Wedi inikibardo, emiskin, aaga
an be sogeteye, ibgwen a, la escritura es como un complemento...

Te voy a decir por qu, escucha bien. Si me escuchas bien, pareciera no ser
importante, se presenta la razn de por qu. Puedes preguntarte, Cmo es que
los abuelos gobernaron sin saber escribir? As se gobern por mucho tiempo.
Tambin puedes decir, que la escritura no es tan importante, algunos sin saber
leer, entonces dicen que no es necesario saber escribir.... No necesitamos
materiales [textos] si los tenemos presente en todo el medio ambiente. Ella te
habla. Esto est cierto, ahora por eso es que te digo, este, que la escritura es
como un complemento...

Orn deshace argumentos para estilos occidentales de literacidad al mostrar que los kuna
no solamente han gobernado sin saber como leer ni escribir en espaol, tambin tienen
sus propios sistemas de conocimiento que se encuentran en la cultura kuna. Orn muestra
como la escritura en kuna es suplementaria y no constitutiva de los sistemas de
conocimientos kuna, que existen aparte de epistemologas occidentales y concepciones de
literacidad.
Las prcticas literarias que estn emergiendo en grupos como los kuna no
solamente tienen significados diferentes, sino son prcticas literarias diferentes,
emergiendo de diferentes epistemologas y metodologas. Reuter Orn explica como estas


45
prcticas literarias se derivan de la historia oral kuna y estn imbuidos con informacin
importante de la cultura kuna:
Ar garda sur bela, an Ibeorgun wisi an danikid, garda sur bela,
dakargua babgan ibmar mamai sedanikid, namakarbi saklamar
sedanikid, anmarse owarmasad, inamar anmarse owarmasad, daksa.
Deg sokudina, we anmar ibmala, babgan ibmala, anmar narmas dibe,
anmar geb daidapoed, daksa, anmar geb daidapodo, anmar igisaoed,
anmar naskuoed we, degsoku an bes anmala yoo a, sued, a, nagase,
anmar bin daknaguele igi anmar gudapoe. Garda we ibmala, anmar
aminaidi, an be soged, e, e, aade gardaba an neg wisgudoed. Gardaba
an ibmar wis, an neg sed wisguedele nue itogedi, eskwela burwigana
dogdoedi, dukin dakar ibmar amidogua...

Sin haber tenido estos textos, yo conozco el origen de Ibeorgun, sin tener estos
textos los abuelos han preservado el conocimiento, los sailas lo han conservando
solo oralmente y ha llegado hasta nosotros, nos ha llegado las medicinas, ves.
Por eso, todo nuestro conocimiento, de los abuelos, si lo escribiramos, veremos
entonces, ves, veremos entonces, que haremos, nosotros seguiremos progresando,
por eso es que todava no comprendemos totalmente, estamos experimentando el
camino que seguiremos. Estos textos, que nosotros estamos colectando, yo te
digo, eh, entenderemos a travs de estos textos. Si yo aprendo por un texto,
entonces sabr gobernar bien, los nios que entren a la escuela, descubrirn sus
orgenes...

Orn, describe los orgenes de los textos orales de los cuales se ha escrito textos para
fines culturales y educativos, mostrando que la herencia cultural es un aspecto importante
de las ideologas lingsticas de los kuna. Entender la escritura y la literatura kuna como
necesariamente relacionados a la historia oral kuna es una manifestacin de la ideologa
lingstica que asocia las prcticas corrientes del idioma y la escritura con la cultura y la
historia kuna.





46
Traduciendo el Arte Verbal
Al observar cmo y por qu los kuna estn usando la escritura y sistemas de
escrituras, yo deseo hacer ms notable el hecho de que hay muchas maneras, modos y
formas en que eso pueda ocurrir, y como con todos los sistemas literarios, esto siempre se
estar cambiando. No intentar delinear las maneras en que los kuna estn usando y no
usando la escritura. Mientras esto s es un tpico interesante para la antropologa
lingstica, tambin es un asunto muy delicado dentro del contexto del pueblo kuna.
Mientras mucho del discurso en este trabajo se refiere a la informacin histrica, cultural
y espiritual que se est escribiendo, el asunto no es tan simple. Mientras que algunas de
estas informaciones son apropiadas para escribir, algunas no la son. Esto ocurre en
muchas culturas diferentes por razones especficas de la cultura. Hay, sin embargo, dos
puntos tericos que explorar con relacin a esto.
Primero, con relacin al arte verbal, quisiera observar de cerca la idea de que no
se puede traducir lingsticamente, culturalmente ni estticamente la literatura oral a la
literatura escrita. Transcribir, traducir y representar el arte verbal es sumamente difcil en
muchos aspectos, y como algunos sostienen, hasta imposible. Webster, critica un punto
de vista semejante de Scollon y Scollon, a quienes compara con los elitistas de literatura
Goody y Ong (2004:133). Hablando de prcticas literarias athabaskanas, Scollon y
Scollon dicen: un athabaskano, siendo un athabaskano, no puede escribir fcilmente
sobre cosas athabaskanas (1981:53). Hay dos partes de esta frase que quisiera analizar
profundamente. Primero, los autores estn sosteniendo que los athabaskanos no pueden
escribir fcilmente sobre su identidad tnica. Webster, est dudoso de estas posturas, y


47
yo concuerdo. Sera posible para un athabaskano, como un athabaskano, escribir algo no
athabaskano? Segundo, los autores estn anotando que el discurso hablado athabaskano
es muy diferente a los modelos que estn disponibles en la estructura del discurso escrito.
Esto, sin embargo, es verdad en cualquier otro idioma y muchas sociedades con arte
verbal, tambin traducen sus textos verbales a textos escritos, reconociendo muy bien que
eso sea solamente una representacin abstracta de una experiencia humana. Como la cita
anterior de Reuter Orn: la escritura es como un complemento (2004). Adems, otras
posturas que dicen que los textos orales son incompatibles con muchos textos escritos,
corren el riesgo de folklorizar el arte verbal, hacindolo una forma inmutable y congelada
que no puede ser utilizada por sus artistas de otra manera.
Los que estudian el arte verbal han hecho muchos intentos en representar aspectos
de actuacin en sus transcripciones, como la altura, el tono, y la calidad de la voz. Tanto
Tedlock (1983) como Sherzer (1990) han dicho que se debera hacer transcripciones as,
una prctica observada por muchos hoy en da. La prctica de transcribir textos en lneas
enumeradas como se hace con la poesa se ha hecho una manera preferida de representar
algunas formas de arte verbal (Sherzer 1990). Leer una transcripcin es diferente que
vivir la experiencia de la actuacin del arte verbal. Arte verbal y una transcripcin de arte
verbal, nunca van a ser la misma cosa, pero por lo menos si uno se esfuerza en la
transcripcin de la ejecucin de un texto, uno puede aproximarse aun ms al texto.
Diferente a no poder transcribir es el de rehusar transcribir. Las prcticas literarias
estn construidas en diferentes sociedades para gobernar no solamente como la escritura
ser usada, sino tambin como no ser usada. El escribir es una manera de compartir


48
conocimientos, y algunos conocimientos no son para compartir. Muchos hablantes de
navajo y apache, por ejemplo, sienten que su idioma debe ser escrito y documentado
solamente para que su propia comunidad aprenda y estudie (Webster 2004:142). El
pueblo cochiti, por razones religiosas complicadas, no quiere que keres (cochiti) sea
escrita para fines educativos, pero todava usa keres para instruccin oral del lenguaje en
las escuelas (Benjamin, Pecos y Ramiro 1999 en Webster 2004:124). En la mayora de
las culturas, hay prcticas orales que son sagradas que no deben ser dichas fuera de
ciertos contextos y mucho menos escritos, al igual a veces con cosas que son tabes.
Hay, sin embargo, relaciones posibles entre no poder y rehusar transcribir el arte
verbal a forma escrita. No poder replicar un texto oral en forma escrita s puede ser una
razn para permitir que un texto oral pueda ser transcrito y representado como un texto
escrito. Esto ha sido importante para los kuna porque la mayora del arte verbal kuna no
puede ser traducido en escritura real. Un canto para curar, cuando se transcribe, traduce y
se representa, an con los aspectos anotados de la actuacin, nunca poseer las
propiedades para curar. Hipotticamente, un estudiante podra obtener un documento
como tal, y con el estudio y la prctica, aprender como es el canto, pero siempre le
faltara el burba, que es el conocimiento espiritual, sin la cual el canto no funciona
(Kungiler 2005). Transcripciones escritas de cantos de curacin y otras prcticas verbales
sagradas solamente son representaciones abstractas para los kuna, y por eso muchos
pueden ser transcritos y traducidos, porque no son reproducciones autnticas. No todos
los que conocen los igar estn de acuerdo sobre lo que se puede y lo que no se puede


49
escribir, as que hay individuos y comunidades que pueda que no dejan que se documente
en escritura algunos o ninguno de los igar que saben.

Conclusiones
Escribir en kuna y escribir literatura oral es una prctica que se expande ms
all de transcribir y traducir el arte verbal. Hay muchos espacios nuevos para la escritura
que estn siendo utilizados y creados por los kuna por muchas razones diferentes,
incluyendo tambin la documentacin del arte verbal en forma escrita. Cada sociedad
tiene su propia manera de entender culturalmente sus textos, las prcticas y las
ejecuciones, que dan forma a las maneras en que se usa y no se usa la escritura.
El Centro Koskunkalu, una divisin del Congreso General de la Cultura Kuna, por
ejemplo, ahora est participando en un proyecto de documentacin de historia y sabidura
oral, en colaboracin con el Archivo de Idiomas Indgenas de Latino Amrica (AILLA)
de la Universidad de Texas en Austin. El sakla dummad actual, Eriberto Gonzlez del
Congreso General de la Cultura Kuna, est colaborando con el profesor de antropologa
Joel Sherzer de la Universidad de Texas en Austin, y han hecho un acuerdo que consiste
en que los miembros de Koskun Kalu graben, transcriban y traduzcan la historia y
sabidura oral kuna para su propia documentacin, para ser archivados en AILLA, bajo
los trminos establecidos por el congreso. Este proyecto es interesante por la forma en
que fue concebida y establecida por el congreso kuna, de una manera en que ellos puedan
utilizar los recursos de archivos de alta calidad en sus propios trminos. Como miembros


50
de la comunidad estn haciendo todo el trabajo de grabacin, transcripcin y traduccin,
ellos pueden asegurar que estn logrando sus metas y reglas de manera apropiada.


51
CAPTULO 3

El Caso de los Kuna

En el 2004, los Congresos Kuna empezaron a auspiciar una serie de seminarios
que duraran un ao para establecer una ortografa estandarizada y trabajar unos asuntos
gramaticales. El primero de estos seminarios tom lugar en un pequeo hotel de la ciudad
de Panam, el veintitrs y el veinticuatro de junio. El coordinador principal de los
seminarios fue el Dr. Aiban Wagua, quien modera los seminarios y contribuye al mismo
tiempo con su conocimiento de lingstica en los debates. El primer seminario incluy
aproximadamente treinta lingistas, maestros, organizadores y activistas kuna, con
tiempo para intervenir individualmente adjudicado a los especialistas ortogrficos
principales, Lino Smith, Reuter Orn y Abadio Green. Los saklagan, los lderes
espirituales y polticos kuna, tambin asistieron y contribuyeron a los seminarios,
ejecutando el inicio y el final durante estos das. El sakla dummad Gilberto Arias, y el
segundo sakla Harmodio Vivar, son lderes altamente respetados quienes no solamente
participan en el seminario, sino tambin contribuye como autoridades de las historias
orales y tradiciones kuna.
Despus de un mes, el segundo seminario fue programado con el mismo grupo
para confirmar decisiones que se tomaron en el primer seminario. El segundo seminario
incluy tambin una sesin especial con maestros, la cual estaba dedicada a dialogar con
todos los maestros kuna. Esta sesin con maestros permiti la comunicacin entre el
grupo lingsticamente ms orientado y los educadores que ya utilizaban de alguna forma


52
la educacin orientada hacia los estudiantes kuna. Aproximadamente cincuenta maestros
de escuelas primarias y segundarias viajaron desde Kuna Yala a la ciudad de Panam
para participar en el seminario. Los seminarios todava estn en curso y concluirn en el
2005.
Mientras una ortografa estandarizada ofrece ventajas a una comunidad de
hablantes, surge la pregunta si el desarrollo de una ortografa sea ms fundalmentamente
terica en vez de prctica. Mientras cualquier forma escrita de kuna es actualmente
aceptada por el pblico general, hay un concepto popular equivocado que el kuna an no
puede ser escrito. Aqu es donde una ortografa estandarizada oficial junto con materiales
publicados en kuna desafa la divisin entre tradiciones orales y escritas. La teora junto
con el uso prctico puede operar conjuntamente y al mismo tiempo cuestionar al otro,
dando como resultado un dialctico que produce un movimiento de teora y literatura
kuna. Tal relacin es evidente en los mismos seminarios, donde lingistas, maestros,
escritores y activistas se juntan para llegar a un consenso tericamente propositivo y
prcticamente til.
Mientras los kuna trabajan para establecer una ortografa estandarizada y otros
espacios de escritura donde esta ortografa puede ser empleada, es importante considerar
el contexto de dnde este movimiento est surgiendo. Las relaciones coloniales/pos-
coloniales que los kuna han tenido con los colonizadores a travs de los ltimos
quinientos aos todava es un factor presente y determinante en el desarrollo de prcticas
literarias kuna. Esta relacin colonial con el leer y el escribir empez con la invasin de
los colonizadores y las dicotomas impuestas entre los colonizadores y los colonizados,


53
los alfabetizados y los analfabetos (mejor dicho los analfabetizados). Como describen
Collins y Blot:
Enmarcar a los nativos en la escritura como sujetos coloniales empieza con la
justificacin del mismo proceso de escribir como imbuido con el poder para
registrar la historia con precisin y totalmente sin inters, y simultneamente, con
la asercin, y demostracin escrita, que como los nativos no tenan escritura
entonces no tenan ninguna manera precisa de registrar el pasado. Sin la escritura,
la historia nativa es deligitimatizada, la historia nativa es borrada (2003:126).

El proceso de crear las literacidades kuna es uno que responde a esta historia de
delegitimizacin y que trabaja para desafiarlo y subvertirlo. Este captulo est dedicado a
explorar las maneras en que los kuna han identificado el desarrollo de prcticas literarias
kuna con relacin a su propia historia y cultura. Hay muchas maneras en que estos
tpicos pueden ser discutidos, y aunque de ninguna manera son asuntos ordenadamente
separados, aqu los he tratado particularmente para aclarar.

Los Kuna y el Estado Nacional
Parte de las relaciones entre el colonizador y el colonizado es la relacin entre el
Estado nacional y los nuevos ciudadanos que el Estado reclama. Los kuna han tenido una
relacin nica con el Estado nacional panameo en trminos del xito que han tenido en
mantener autonoma gobernativa por la revolucin de 1925 y establecer un territorio
independiente, que se conoce hoy como Kuna Yala. La lucha por la autodeterminacin,
sin embargo, no termin con la creacin de Kuna Yala, y la relacin de los kuna con el
Estado panameo todava sigue siendo un asunto discutido. Discursos sobre la
autodeterminacin estn presentndose en muchas de las literaturas publicadas por los


54
kuna, tanto en kuna como en espaol, dando nfasis a la importancia en particular a la
revolucin kuna.
Un ejemplo de tal discurso aparece en un libro de cuentos cortos en dulegaya, Yar
Burba, Anmar Burba; Espritu de la Tierra, Nuestro Espritu compilado y escrito por
Iguaniginape Kungiler. Como Yar Burba, Anmar Burba es uno de los pocos libros de
literatura oral dule publicada en dulegaya, muchas consideraciones tuvieron que ser
tomadas en cuenta por el autor, muchas de las cuales estn exploradas en la introduccin
escrito por Arysteides Turpana Iguaigliginya. Turpana, ha escrito una introduccin que
no solamente se trata del contenido del libro, sino explora tambin el contexto
sociocultural y poltico del cual proviene. Turpana, explica primero en dulegaya y luego
en espaol en la segunda parte de libro, cmo este libro cuestiona la retrica cultural
nacional del Estado de Panam:

Emi sega Banama Yar sogdaed "el indio debe civilarse" (dulemar daed
yobi ned suli yobi sundo). Deg soggu iti libro egissundo ue Banama daed
obaredi dulemar daed obarmoga, al Banama yarde: Akarakardaed,
akarakar sunmake, akarakar negguebursibali. Deg soggu Yar Burba,
Anmar Burba Ibu Dulemar Banama Yargi Nabir Na Dakmoga: Aa
obardo. (Turpana en Kungiler 1996:13).

Hasta ahora el Estado Nacional de Panam ha estado predicando que el
indio debe integrarse (como si el ser autctono no fuese una categora
ontolgica). Por eso el libro ilumina y al mismo tiempo pone en tela de
juicio la flaca homogeneidad de la cultura panamea: la autntica cultura
panamea no es homognea, al contrario, es heterognea, de all que
nuestro Estado Nacional multicultural, multilinge y multinacional.
Entendamos de una buena vez que integracin no significa asimilacin, es
aportar y participar: este es el mensaje ms importante de Yar Burba,
Anmar Burba: Espritu de la Tierra, Nuestro Espritu (67).



55
El marco terico de Turpana en el libro de Iguaniginape Kungiler, muestra como la
literatura dule, saliendo de la experiencia dule, publicada en el dulegaya, desafa al
Estado panameo y las nociones de superioridad del occidente que se estn promoviendo
a travs del discurso de una cultura nacional homognea. En este contexto, la literatura
dule es infinitamente ms que solo escritura en un idioma diferente; est imbuida con un
mensaje poltico que objeta a los siglos de tradicin escrita espaola impuesta en las
culturas indgenas. Esta introduccin es un testimonio a los rdenes sociales de la
sociedad dominante que no reconocen la cultura y la escritura dule como vlidas. Esta
introduccin revela como estas estructuras de poder en el discurso han sido formuladas y
tambin sirve como un contra-discurso a la estructura dominante de poder.
Discursos de autonoma y autodeterminacin tambin aparecen en la literatura
dule. El libro de Orn Ue an ai 2, un librito para nios de escuela primaria, est
compuesto de cuentos cortos y poemas, todos mostrando aspectos de la cultura dule en el
discurso. Una de estas composiciones, mostrada en la Figura 7, se dirige a los lectores
jvenes y les informa que su tierra no les fue regalada, sino que sus antepasados lucharon
por ella. Una traduccin sigue debajo.


56
Figura 7. Guna Yala: una composicin sobre los orgenes de Kuna Yala (Orn 1994:6).
Esta tierra, en la que nos cobijamos, se llama Guna Yala. Nosotros somos los
Dule. Esta tierra no se nos entreg fcilmente. Por esta tierra nuestros padres
lucharon, tuvieron que derramar su sangre. Recordemos eso siempre.
A estas tierras haban llegado los uagmar (no kuna). Nuestra cultura, que por
generaciones hemos practicado, la queran desaparecer. Queran desaparecer
nuestra identidad. A nuestras abuelas, sus vestimentas, sus argollas, sus pernales y


57
sus aretes, las queran eliminar. Los uaga vieron como usbamos nuestras medicinas.
Bebidas medicinales, recinto para rituales de pberes, todas ellas los uagmar las
queran desparecer.
Por estos sucesos Nele Gandule junto a Golman gestionaron la revolucin, para
sacar a los uaga y luchar por nuestra cultura. El veinte cinco de febrero fue la fecha
de la gesta de nuestros padres por esta tierra. Desde entonces han transcurrido
sesenta aos.
Debemos aprender bien esta historia. Para proteger y custodiar esta tierra, para
poder mirar este mar y sentirnos que esta tierra es nuestra.
11


La inclusin de una composicin as en un librito para nios, especialmente este, sobre la
revolucin kuna de 1925, demuestra como asuntos de autodeterminacin y autonoma son
importantes para el pueblo kuna, y por lo tanto, para la literatura kuna. La revolucin es
un tema que aparece mucho en la literatura y la vida kuna; se celebra cada ao tanto en
Kuna Yala como en los barrios urbanos con dramatizaciones y celebraciones con inna.
Un libro muy conocido sobre la revolucin es As lo vi, as me lo contaron, un libro
compilado y traducido por Aiban Wagua como relatado por el difunto Saila Dummad
Inakeliginia
12
(Carlos Lpez). Este libro ofrece los detalles sobre los acontecimientos de
la revolucin como Inakeliginia los vivi cuando fue joven y como la gente ms vieja le
contaron a travs de historias orales. Poesa por Aiban Wagua, Arysteides Turpana y
otros tambin es caracterizada por temas de la revolucin y nociones de
autodeterminacin.
A pesar de la revolucin de 1925 y el poder relativo que los kuna han ganado por
sus batallas del pasado y presente, obviamente todava hay problemas de desigualdad y
discriminacin que afligen al pueblo kuna. Muchas de estos problemas estn dados a una

11
Este pasaje fue traducido por Iguaniginape Kungiler.
12
Saila Dummad es el trmino usado para los lderes generales de Kuna Yala, quien ser eligido
democrticamente por lderes de las comunidades isleas.


58
falta de recursos o una falta de acceso a los recursos. Como cada vez ms kuna estn
asumiendo roles en el gobierno y sistemas estatales, comunidades kuna estn ganando
ms poder, pero avanzando en el sistema burocrtico no asegura resultados y puede
producir sus propios problemas polticos.

Tecnologa
Nuevas tecnologas estn contribuyendo a las maneras en que los pueblos
indgenas estn desafiando las dicotomas de la tradicin y la modernidad, mientras
muestra cmo se estn interceptando en nuevas formas en el mbito local y global.
Aunque el acceso a tecnologa es un factor crucial en este contexto, muchos pueblos
indgenas en pases del primer mundo estn utilizando tecnologa, y cada vez ms
pueblos en pases del tercer mundo tambin la estn usando. Como una gran parte de la
poblacin kuna est viviendo en la ciudad de Panam, los kuna tambin estn siendo
afectados por nuevas formas de tecnologa que acompaan a la vida urbana. Cuando se le
fue preguntado sobre las maneras en que la globalizacin est entrando en la vida kuna,
como por la Internet, la televisin, la escritura, y otras medias, Reuter Orn expres que
la tecnologa es como un cuchillo de dos filos:
Aaga an be soged ibgwen yobid, es, wagmar soged, an babgan soged,
es yobi. Es es be ay nuedi, sunna es begi aibinbali, es as. Degsogguna wis be
maneharsae, wis be dakargua, wiskin be dodomogargebe, daksa. An sae
daken, wis an komputadora nika sii, daksa, anmar internet nika sii. Esa
maquina avanzada y sofisticada, debe estar al servicio de nosotros, utilizar
nosotros para nosotros, no que ellos manejen a nosotros

Por eso te digo, eso es como un cuchillo, como dicen los latinos, dicen los
abuelos, es comparado al cuchillo. El cuchillo es tu buen amigo, el cuchillo te
puede traicionar, es as. Por eso debes saber manejarlo, mira, por eso, debes


59
saber jugar con ella, ves. Mrame a mi, yo tengo mi computadora, ves, tenemos
Internet. Esa mquina avanzada y sofisticada, debe estar al servicio de nosotros,
utilizar nosotros para nosotros, no que ellos manejen a nosotros (Orn 2004).

Usando un entendimiento semejante de cultura y cambio, Kungiler explica como los kuna
necesitan usar esta nueva tecnologa para su propio beneficio. l reconoce el potencial
que estas tecnologas tienen para la comunidad kuna, simultneamente reconociendo que
estas mismas tecnologas pueden ser usadas por la cultura dominante para oprimir grupos
minoritarios:
Una de las cosas que se debe considerar en estas polticas es que no es nada ms
falso que con la escritura podemos mantener nuestro idioma y a la inversa. Ambas
deben ser un complemento para su mximo desarrollo. Nuestra cultura oral, como
fuente de sabidura debe tener todos los instrumentos tecnolgicos a su favor, es a
travs de estos medios se debe llegar a la poblacin dule, aunque es cierto que
esto implica una inversin considerable. Pienso que todava nuestras autoridades
no han utilizado estos instrumentos a su favor, por ejemplo, la radio, la prensa
escrita, el video y el cine. El tiempo esta en nuestra contra, los vertiginosos
cambios son permanentes. Hasta que no se empiecen con estas iniciativas el
futuro que nos espera es incierto (Kungiler 2005).

Tanto Orn como Kungiler estn hablando contra las corrientes de pensamiento
neoliberal que buscan medir la indigenidad de culturas por autenticacin basado en la
yuxtaposicin de tradicin y modernidad, de oralidad y literacidad, de alfabetismo
tecnolgico y analfabetismo tecnolgico. Orn y Kungiler reconocen la diferencia entre
aceptar la comprensin dominante del uso de la tecnologa, y utilizar estas mismas
tecnologas de nuevas y creativas maneras para beneficiar al pueblo kuna. Mientras el
acceso a la tecnologa todava est muy restringida para la mayora de la poblacin kuna,
especialmente para los que viven en Kuna Yala, la tecnologa es algo accesible, tanto
fsicamente como econmicamente para los que estn viviendo en reas urbanas.


60
Mientras a muchos todava les hacen falta los recursos sociales y la educacin necesaria
para saber como usar una computadora, la economa panamea junto al hecho de que
Panam tiene fibra ptica para la Internet y el acceso a tecnologa econmica importada
por el canal, ha resultado en que se hayan establecido muchos cafs Internet, lo cual
tambin est ayudando a descomponer algunas de las barreras fsicas y econmicas al
acceso de la computadora.

Poltica Lingstica y la Educacin
Una ortografa estandarizada oficial podra afectar los asuntos polticos kuna de
diferentes maneras, incluyendo la documentacin de estos mismos asuntos polticos en el
idioma kuna. Quizs una de las reas polticas ms importantes donde la ortografa ha
tenido una influencia ha sido la educacin bilinge, donde hay ms deseo de ensear un
sistema ortogrfico estandardizado. Aunque la ley que estableci la educacin bilinge
fue aprobada en los aos 1970, el Estado no ha hecho mucho para aplicarla. Algunos
avances han sido hechos por el educador kuna, Reuter Orn, quien implement un
programa bsico de educacin bilinge en la comunidad islea de Tupile. Los kuna les
gustaran extender los programas bilinges a otras comunidades tambin, pero el
gobierno panameo tiene otras prioridades.
En el 2002 aprobaron una ley haciendo del ingls el segundo idioma oficial de
Panam, declarando que todos los estudiantes en las escuelas privadas y pblicas tendran
una parte de su educacin en ingls. Esa poltica fue implementada con la intencin de
atraer a ms compaas de telemarketing a Panam y fue sustentada con la postura que


61
Panam actualmente tenga muchos hablantes nativos del ingls de orgenes antillanos. El
gobierno ha descuidado la poblacin afrocaribea de Panam, y aunque ellos merecen
tener su presencia y su idioma reconocidos, aqu fueron reconocidos para justificar las
acciones lucrativas del Estado. Aparte de si el Estado se justific en la manera en que
reconoci a la poblacin afrocaribea por su poblacin de nativos hablantes de ingls,
hay siete idiomas en Panam que hasta el momento no estn reconocidos por el Estado.
Como anota Lanehart de la poblacin africana-americana y otras minoritarias en los
Estados Unidos:
Hay muchas instancias hoy entre los oprimidos y desempoderados en las cuales
estn en las escuelas, pero no son de las escuelas. En otras palabras, los dejan
entrar en las escuelas por las leyes estatales, pero realmente no son parte de las
escuelas que estn fundamentadas en la vida de la clase media (principalmente
eurocntrica) (2002:5).

Los kuna estn en las escuelas panameas, pero no son de las escuelas. El sistema
escolar eurocntrico solamente reconoce y reproduce conocimientos y maneras de saber
desde las perspectivas de los latinos de clase media y la clase alta. Los kuna estn en las
escuelas, y estn tratando de aumentar las maneras en que son de las escuelas.
La discriminacin lingstica es una gran parte de sistemas sociales, como las
escuelas, discriminan contra la gente indgena. En la introduccin del libro de
Iguaniginape Kungiler, Yar Burba Anmar Burba, Arysteides Turpana Iguagliginya
condena las injusticias que han sido cometidos contra idiomas indgenas por la
discriminacin lingstica:
Inglandola West, sunmakedi nergualed ebinsaedba uis an sogmosundo,
anmar namaked igarsik uagmar ibguen suli anmar dakedi, itigi binyesundo
gaya dalabo sunmakedgine na muchubmuchub bendak sumalaye geb aa
ukiba isetmassurbardibe anmar gayaga bani nodago soge, ade anmar


62
gayade bur bipi seni nado soge geb aa uki bali gaya akedga aka sunna
binyebardo, gaya dule gadi gabedga binyo soge. Igi neggueburmargi gaya
e daed dakedbali.
Anmar sunna sogsardo, en uaggayadina anmal colonialismo ber
gakansaedgi arbaedido, geb aa ukin baro dulegaya muchub sunmakledo,
dulegadina aadi burguesunnoed, Narganagi gunai yob: la isla ms
civilizada. Deg soggu iti boni ma soggu geg dulemar guabin darba
sunmake yob daklesundo. Anmar unnila anmar gaya darguen sunmaked
bogua muchub oguasiid, belaguado. Belabelad anmargi arbalenado
uaggaya oburalobural sunmakega adi degiile dulemar na san ganna
samalad e gaya mak itoegala e soggedba igar mesisdo, unnila Abya
Yargine uggayabi sunmaklegodakenye, degsulile dulemar eba igar sasulile
na dukin oitolemalye. (Turpana 1996:12).

Esta visin racista tanto de la literatura como del idioma, me apoyo en la
tesis del lingista ingls West [Michael West], comprueba que el uso simultneo
pero no concomitante ni coordinado de dos lenguas origina un fenmeno de
desvalorizacin de la lengua que se sita en un nivel intelectual y social
inferior, en este caso el idioma dulegaya frente al castellano, es un dialecto del
latn vulgar, lo cual entraa fatalmente la degradacin del dulegaya al que se le
condena a permanecer en un estado de adormilamiento.

Desde el punto de vista de la sociolingstica, el castellano como lengua
del colonialismo interno sirve para vehicular propagandas errneas y acaba
sustituyendo a la lengua nativa, tal como ocurre en Nargan: la isla ms
civilizada. En este contexto, no hay oportunidad para el bilingismo de un
Estado monolinge pasamos a otro estado monolinge. Se nos obliga chaporrear
el castellano para que seamos ms obedientes al mandato del patrn, como
deseaba el forajido llamado Cristbal Coln. La historia nos ensea que en la
poltica lingstica de Espaa como madrastra patria, era la de implantar el
castellano como nico idioma en Abya Yala, su pena de tomarse, medidas
coercitivas contra los hablantes de los idiomas americanos (67).

Turpana se dirige a las desigualdades inherentes en la poltica lingstica
panamea que refleja no solamente las ideologas lingsticas, sino tambin a discursos
ms amplios sobre el racismo, el colonialismo y la opresin. Estas ideologas lingsticas
estn incrustadas en el sistema educativo que produce y reproduce las ideologas
lingsticas dominantes del espaol.


63
Turpana presenta muchos argumentos que demuestran como polticas lingsticas
del espaol y poltica en general han sido usados como herramientas de opresin. Citando
a Michael West, un lingista quien se ha especializado en el rea del uso de idiomas
dentro de la educacin, Turpana seala el hecho de que todos los idiomas indgenas de
Panam estn siendo denigrados, y que estn llamados a ser dialectos por la poblacin no
indgena, y muchas veces, por la misma gente indgena. l habla de los asuntos del
colonialismo interno y como eso ha afectado prcticas lingsticas en comunidades kuna,
ms notablemente en la comunidad islea de Nargana. l habla de las fuerzas coloniales
que imponieron el idioma espaol, como una manera de controlar a la poblacin. Por
medio de estos textos en kuna y espaol, Turpana y Kungiler estn cuestionando las
ideologas lingsticas que existen y estn usando la literatura como una herramienta
poltica.
Estas desigualdades estn siendo cuestionadas no solamente en el discurso actual
presentado en esta introduccin, sino que tambin estn desafiadas en el mismo formato
de la versin impresa del libro. La primera parte del libro, incluyendo la introduccin,
est en kuna. Al privilegiar el idioma kuna, o al desprivilegiar el espaol, que aparece en
la segunda parte del libro, estn haciendo un movimiento poltico que incorpora los
mismos discursos que Turpana expresa en la introduccin.
Las tradiciones orales de los kuna nunca han sido dependientes de la escritura,
pero ahora los kuna estn experimentando integrar el conocimiento kuna y algunas
formas de educacin de estilo occidental. Los kuna valoran los sistemas de conocimiento
kuna, pero al mismo tiempo estn conscientes que una educacin estilo occidental y el


64
dominio del espaol son de gran valor econmico. Mientras las dos cosas no
necesariamente estn en conflicto, es cada vez ms difcil para nios obtener una
educacin en kuna si asisten a una escuela estatal durante el da. Sabiendo que el valor de
una educacin estilo occidental probablemente no disminuir en el futuro cercano,
educadores como Orn estn trabajando para incorporar sistemas de conocimiento kuna a
la educacin popular, pero en sus propios trminos. Collins y Blot han anotado una
tendencia semejante:
En responder a legados coloniales, gente nativa han adaptado prcticas
tradicionales a las literacidades dominantes en los cuales han sido educados. En
hacer eso, transforman las literacidades que han recibido, encuentran un espacio
para expresarse dentro de las prcticas literarias que nunca son claramente orales
ni escritas, tradicionales ni modernas (2003:149).

De hecho los kuna estn encontrando un espacio para expresarse dentro de las prcticas
literarias en maneras que estn desafiando el sistema educativo dominante y estn
trabajando para reformarlo. Esta batalla, sin embargo, es una larga batalla, y aunque
educadores como Orn han dedicado ms de treinta aos a este esfuerzo, todava queda
mucho trabajo por hacer para llegar a una educacin en lengua kuna para todos.

Asuntos de la Identidad
Como la comunidad kuna est luchando para validar su escritura y literatura
frente a la hegemona establecida de idiomas escritos, asuntos de identidad surgen en el
proceso. La identidad y la autodeterminacin son inherentes en la bsqueda del
reconocimiento de la validez del idioma kuna y su literacidad emergente. Como dijo


65
Green en una entrevista, la literatura da formacin y es hecha por una comprensin de la
identidad kuna:
Anmar gwabin be narmaksogele, aa dakega, an sogsundo, deyopir anmar
gwabin. Deyob narmaksogele, igi gebe Ibelele, e gwenadgan, walabaabakad,
walaguygle, ese bergwable walabaabakad, igi yardailesmalad, gwenadgan
walabaabak, e nangi odukusmalad. Nana noo soged, sogsasulid, be nan an
machi oburgwisye, na e gadga na imaksad. Degi gudii gudii, ibagwengine
Olowaili, e sordamar e gwenadganbalid, dekar malad diwargine, diwargine
dakarmar e wagar ibi ob daklege. Olowaili e wagar ibi ob daklege, e nan ebo
akala, nandi wagar murru murru, dule dotobali, itos. E daed akala, Olowaili
akala, e wagar weob dailesur, ome nued daklege. Aa soggar sundo, degite,
wede igi wede gusde, bia wede an nan nadde, egisse muuse, ibigala be
Olowaili ebo akarye, soge sur dakensoge, gusgu deyob danimogateye, itos.
Geb aagine igar amiarsundo, an sogsundo deyopira anmar samoargebe, an
an gwabin an narmaknai, an wagar dekega, an doa dule, bia an bab daniki,
bia an nangan daniki.

Nuestro idioma, si la queremos escribir, visualizando eso, yo planteo, as como
realmente es nuestro idioma. Si escribieramos de la manera, como Ibelele en el
principio, con sus hermanos, con sus ocho hermanos, siete, con l eran ocho,
como fueron engaados los ocho hermanos, les negaron conocer a su madre. La
Madre Rana no les dijo a ellos que su hijo verdadero haba matado a la madre de
ellos, y as los adopt [La Madre Rana]. Y as en el tiempo, un da Olowaili, con
sus amigos y sus hermanos, se miraron en el ro, miraron sus rostros en el ro.
Vieron que eran hermoso sus rostros, y que el rostro de Olowaili era tan
hermosa, diferente a la madre, la madre con su rostro spero, tambin era
pequea, entiendes. Su comportamiento era diferente a la de Olowaili, en nada se
pareca a ella, era una mujer bonita. Y dijo, cierto, y qu le pas a ella, dnde se
ha ido mi madre, pregunt a la abuela, por qu ella era diferente a Olowaili, le
dijo que no era cierto, que ella siempre haba sido as, comprendes. Y entonces
[los hermanos] empezaron y planearon la bsqueda de la mader, y yo pienso que
debemos hacer lo mismo, por eso escribo mi idioma, para mirar mi rostro, para
ver quien soy, de donde vienen mis abuelos, de donde vienen mis abuelas.
(Green 2004).

Al hablar de estos aspectos de la identidad kuna desde el contexto de la historia kuna,
Green ilustra como asuntos de ortografa, literacidad, cultura e identidad estn fundidos.


66
Aqu Green usa ejemplos de Olowaili viendo su cara en el ro por primera vez, como un
vehculo para hablar conscientemente a otros sobre la identidad y la cultura. Su oratoria
no solamente se deriva de estas construcciones de la identidad kuna, sino que tambin es
un meta-anlisis de como se hace la identidad kuna.
El valorar a uno mismo y a la cultura de uno por medio del idioma y la literatura
son aspectos esenciales de la identidad, y son seales que muchas veces sern desafiados
por el idioma dominante y sus ideologas. Como dice Marcial Arias sobre los kuna y el
idioma kuna:
Yoo anmala sued aa, dulemar sundo, anmar gaya bur sunsogedi, waggayaba,
amba yoo sumardo, anmar gaya sunsogedi mergi gayaba. We geb
sunonimardibele, geb ittononimalodo ah anmar yeerdo.

No la hemos captado an, nosotros los dule, que nuestro idioma es lo esencial, al
espaol, no lo hemos captado, es esencial antes que el ingls. Si llegamos a
entender eso, nos valorarizaremos ms (Arias 2004).

Arias se dirige a la conexin importante entre el idioma, la identidad y la cultura para la
gente indgena. Aunque el idioma ya no es indicativo de la identidad cultural para
muchos kuna viviendo en la ciudad (como ser discutido en el subcaptulo La Vida
Urbana), el lenguaje sigue siendo uno de los marcadores ms prominentes y verificables
de la identidad en sociedades humanas. Desvalorar el idioma kuna y otros idiomas
indgenas de Panam y otros paises como dialectos es ms que solamente insultar el
idioma y el estudio de la lingstica. Los idiomas son posedos por sus hablantes y la
discriminacin lingstica aqu es parte de y al mismo tiempo constituye la
discriminacin tnica. Los movimientos de idioma kuna y los movimientos culturales
kuna trabajan juntos, y tienen el fin de valorar la cultura kuna para valorar el idioma, y


67
reconocer el idioma kuna tras el reconocimiento de la cultura kuna. Valorar la
importancia del idioma kuna, como Arias propone, resultar en el valorar de uno mismo,
de la cultura y del pueblo kuna.
De una manera semejante, Sonja Lanehart, habla de otra manera en que la
literacidad es relacionada con la identidad en su libro sobre las experiencias que las
mujeres negras tienen con la literacidad:
Por eso yo creo que hay una relacin entre la confianza y el alfabetismo, la
confianza y el lenguaje. Nuestras percepciones de nuestro lenguaje (y la
literacidad) son integrados con nuestra percepciones y la de nosotros mismos. Por
eso, cuando hablamos de lenguaje y alfabetismo deberamos hablar tambin sobre
la identidad y metas(2) y de personas posibles (una serie de metas) porque estn
en peligro o riesgo (Lanehart 2002:28).

Aqu Lanehart se refiere a la auto-valoracin que es inherente en eso de ser orgulloso de
la identidad de uno, lo que se asocia tambin con el poder de escribir y leer el idioma de
poder en una sociedad alfabetizada. En el caso de los kuna, a algunos les hacen faltan la
destreza dado a los sistemas educativos inadecuados muchas veces provedos a
comunidades indgenas y tambin dado a la dificultad de aprender un idioma extranjero,
que contribuyen a la desvalorizacin del idioma y la cultura kuna. Adems, la falta de
educacin y literatura en el idioma kuna, frente a una tradicin escrita de espaol ya
establecida, junto con otras formas de discriminacin, llevan a la desvalorizacin del
idioma kuna, y por lo tanto, de uno mismo. Mientras el idioma y la cultura kuna son muy
apreciados por muchos miembros de la comunidad, an hay muchos kuna, incluyendo
muchos jvenes, quienes se esfuerzan para valorar el idioma kuna de la misma manera
dado a sus experiencias de discriminacin dentro de la sociedad dominante de lengua
espaola y el sistema educativo.


68
Escribir en kuna es parte de esta lucha para dirigirse a los asuntos de idioma e
identidad. Escribir en el idioma kuna incorpora aspectos de la identidad kuna y provee
una salida para la expresin cultural que sea valorada por la sociedad dominante. Orn
explica como el idioma kuna, escribir en kuna y la identidad estn relacionadas:
Epenne an bab anga sokardae, mi pap me deca, mira ve, jams
toques eso, o sea la pipa, o sea de coco. Mer egwanoye, ban es be
danibaloeteye. Porque mi pap creci en el monte. Deisoku valor
niido, todas la montaas, los ros, valor niido. Andi dunguchulid, o sea
que no tengo consciencia de esto. Emiskindi wis an askin sar an
gordimoga. Dakedgi anmar guo suli, deisokudina, an binsado, anmar
gudidiidi, narmaisundo we garda, anmar babgan danikidiid, dei
gudanikidi, anmar gaya narmaibali. Anmar gaya narmaisurbali
gekubali. Igala? Anmar babgana sunmakedi, ullubse suedi. Geg be
sunmaked wakayaba. Deisokudina anmar durdakergebdo, na
dakargua na san wisi gudiguega, daisa. Dule dakargua, deisoku na
san, o sea, wai soged a, tener un orgullo de la identidad. Ya ves, no es
por capricho tampoco, porque la identidad all, es una manera que
nos ha hecho vivir. Deisoku asig geg an bangudo.

Antes me deca mi pap, mi pap me deca,mira ve, jams toques eso, o sea la
pipa, o sea de coco. No tomes de la palma, porque maana volvers a ella.
Porque mi pap creci en el monte. Por eso tiene valores, todas la montaas, los
ros, tienen valores. En cunto a m, yo no crec as, o sea que no tengo
consciencia de esto. Siento que yo tambin hablo de manera superficial, porque
siento que no podemos seguir as. Entonces, yo pienso, nosotros los que andamos,
debemos escribir estos textos, de los orgenes de nuestros padres, su historia y
escribir en nuestra lengua. No podemos continuar sin escribir en nuestro idioma.
Por qu? Por lo que dicen nuestros abuelos,ullubse suedi [hay que tomarlo
desde el alma]. No se puede traducir en espaol. Por eso debemos aprender, para
vivir con el conocimiento de nuestro origen, ves. Si alguna vez alguien, as que su
origen, o sea, los latinos dicen, tener un orgullo, de la identidad. Ya ves, no es
por capricho tampoco, porque la identidad all...es una manera que nos ha hecho
vivir, por eso es que no puedo dejarlo a un lado (Orn 2004).

Orn habla de escribir en el idioma kuna como un paso necesario para el pueblo kuna en
este tiempo. l visualiza estos textos que sern escritos en kuna sobre la cultura y la
historia en su propio idioma como una expresin de identidad kuna. De hecho, la


69
literatura kuna que existe, sigue este tipo de pensamiento y sera casi imposible concebir
una literatura original kuna que no se fundamente en la identidad kuna.

Asuntos Espirituales
En relacin con la importancia de la identidad para escribir en kuna, la literatura
kuna tambin tiene un gran significado cultural. Conceptos de espiritualidad kuna estn
formando las maneras en que la ortografa y la literacidad kuna estn siendo
conceptualizados. En una entrevista, el educador y lingista Abadio Green elabora la
relacin entre lenguaje, cultura y espiritualidad:
An sogdibe an an gaya narmakbie, an igar danikid wisguegala, an garda
narmaknaidi, an wisi ibu narmaknai, ibu obare, deyob sogele, sunnsoged,
itos. Ibigala? Emi anmar gwabin soged, anmar sunmakedi, bergwable
danikid, Bab Dummad, Nan Dummad napa imaknaigun anmar daed danikid
niinaidba, Ibelele, Bugsu, Ologwadule, Nanakabayai, Dadmago. Aaba
bergwable binnisdaniki anmar gwabin...

Si quiero escribir en mi idioma, para comprender mejor nuestro pasado, lo que
voy a escribir, lo sabr, y comprender que as es importante, ves. Por qu? Hoy
nuestro idioma, nuestro lenguaje todo lo que viene, Bab Dummad y Nan Dummad
en el principio del tiempo nuestros orgenes se debe al acto de La Luna, Ibelele,
Bugsu, Ologwadule, Nanakabayai, Dadmago. Los orgenes de las palabras
provienen desde entonces..

El argumento de Green muestra que s importa la espiritualidad kuna en el desarrollo de
una ortografa y la literatura que est emergiendo. Conocer estas figuras espirituales e
histricas es culturalmente importante para los kuna. El escribir en kuna necesariamente
toma en cuenta la historia y la espiritualidad kuna, porque como menciona Green, esto es
el origen del idioma kuna.



70
Como en todas las culturas, los kuna tienen su propia construccin y uso de
religin y espiritualidad, que se ha nombrado aqu como tal por la falta de un trmino
ms exacto. Como muestra Kungiler, el discurso sobre la espiritualidad kuna juega un
papel importante en el discurso sobre la literatura kuna:
La cultura dule, es por excelencia una cultura oral, es por medio de la oralidad
que conocemos toda su literatura. Es all, que est otro de los componentes muy
importantes, el lenguaje, es a travs del lenguaje que podemos llegar a conocer el
pensamiento de esta cultura, su cosmosentimiento y cosmovisin. Entonces, la
literatura es importante como otro elemento para preservar nuestra identidad. La
promocin por parte de las instancias educativas, no solo oficiales, debe ser
constante. Actualmente, los jvenes le dan poca importancia el conocer un cuento,
un relato o un canto teraputico. Es en ese conocimiento que podemos ir
reencontrndonos. Pienso que en aprender y no solo transcribir estos relatos esta
el futuro de la literatura dule, propiamente dicha, ya que con solo mantenerlo
escrito no se puede revitalizar la esencia dule. Es mucho ms que eso. Recuerdo
que me dijo una vez un anciano: cada relato que uno aprende, tiene burba, tiene
espritu. No es para conservarlo en un libro, sino es para llevarlo dentro uno.
(Kungiler 2005)

Kungiler habla de como la espiritualidad informa el escribir en kuna y tambin como
mucha gente est intentando usar la escritura como una herramienta con la cual se puede
conservar conocimientos sagrados kuna, como los cantos. Kungiler discute como las
transcripciones de cantos y otras formas de arte verbal kuna no pueden ser representados
de verdad por la escritura, pero por la transcripcin, los kuna s pueden seguir
aprendiendo sobre el arte verbal. En este sentido, Kungiler est afirmando que aunque el
escribir en kuna sea un trabajo importante, nunca podra reemplazar a la literatura oral.
Aqu la divisin entre la oralidad y la literacidad est reevaluada, como las dos son
importantes en la transcripcin de cantos kuna, pero la naturaleza oral de cantos es
esencial para su eficaz y adems el burba, traducido libremente como espritu, nunca
podra ser capturado por la escritura.


71

La Vida Urbana
Al desarrollar ortografa y literatura kuna, un aspecto influyente ha sido la
migracin a la ciudad de Panam y la vida urbana kuna que se ha desarrollado. La
educacin ha sido un factor importante que ha ayudado a muchos a proveer recursos y les
ha inspirado en hacer cambios en el sistema educativo occidental. Mayor acceso a
recursos materiales ha sido un factor importante en muchos sentidos, aunque los kuna,
junto con los otros grupos indgenas de Panam, siguen siendo parte de la poblacin ms
pobre. Por la migracin al centro metropolitano, ha habido mayor acceso a redes sociales
y polticos importantes, tanto nacional como internacional, facilitando a muchos
establecer conexiones con la gente de poder y por lo tanto, ganar ms poder ellos
mismos. Estos efectos de la vida urbana han facilitado a muchos kunas dedicarse a sus
intereses, lo cual ha conducido a movimientos culturales kuna, como los seminarios de
idioma kuna, pero tambin han conducido a una perdida de la lengua kuna entre los
jvenes que nacieron y crecieron en la ciudad de Panam. Como explica Kungiler:
El sistema educativo oficial tiene una presencia de casi un siglo dentro del pueblo
dule, en este lapso de tiempo el pueblo dule ha vivido un acelerado cambio
cultural, social, poltico y econmico. Estos cambios que no solo implican
aspectos en la regin de Kuna Yala, sino que han trascendido hasta la periferia de
la ciudad capital, esto por la permanente migracin de los dule, en busca de
trabajo, educacin y un bienestar familiar, son algunos de los elementos que se
deben considerar en la promocin del dulegaya.
Adems, hay una generacin entera que ha vivido en estos barrios
marginales fuera de la ciudad capital. Jvenes que no hablan su lengua materna,
jvenes que nunca han odo el canto de un saila. Nios que vienen creciendo en
estos barrios, que siendo de madre y padre dule nunca han pronunciado nada en
dulegaya. Es cierto que la realidad es otra en la Comarca Kuna Yala, aunque su
presencia en la comarca los hace estar ms cerca de su cultura, la enseanza que
estos reciben es en castellano y no en su lengua materna.


72
Viendo toda esta realidad, creo que es importante y urgente establecer una
poltica dentro de las instituciones dule, la promocin del dulegaya dentro de sus
acciones, de la misma manera la escritura. Empezando por nuestras mximas
autoridades los Congresos Generales (Kungiler 2005).

Asuntos de idioma kuna de veras se han convertido en preocupaciones para la poblacin
urbana tanto como la de la Comarca Kuna Yala. Como se ha hecho aparente tras los aos
que lo que anteriormente se crea una migracin temporal, se ha hecho una migracin
ms constante, la prdida de la lengua entre los jvenes viviendo en la ciudad se est
haciendo cada vez ms un asunto importante. Mientras los que se fueron para la ciudad
de Panam en los aos 1970 fueron relativamente pocos y a menudo regresaron a Kuna
Yala para quedarse por ms tiempo, construyendo tiendas y casas nuevas con visiones de
regresar un da para quedarse por siempre, ahora muchos se encuentran en la ciudad casi
sin familares viviendo en la isla nativa, lo que desune a la gente an ms de su
comunidad. Tambin se manda muchos nios a la ciudad de Panam para quedarse un
ao con sus parientes all para aprender espaol. En general, la mayora de las familias
viviendo en las islas tienen familia viviendo fuera de Kuna Yala, y muchos de ellos son
dependientes econmicamente de ellos en alguna manera.
Muchos de los intelectuales urbanos han sido parte de este proceso y muchos de
los participantes ms jvenes son productos de este proceso. Ellos son los lderes en este
movimiento para desarrollar la literatura kuna, pero dado a sus vidas urbanas y la
separacin de otros aspectos ms tradicionales, corren el riesgo de tener su autenticidad
cuestionada por la sociedad. Este cuestionamiento de la autenticidad es un
cuestionamiento esencial que restringe al sujeto indgena a una posicin inmvil,
condenndolo al cambio cultural y promoviendo una identidad congelada y por lo tanto


73
autntica. Tales asuntos son una realidad para jvenes kunas de la ciudad que, por
ejemplo, no hablan kuna, y para otras poblaciones indgenas que estn pasando por lo
mismo. Povenelli ha documentado un caso semejante entre los aborgenes australianos y
nociones de multiculturalismo propagadas por el Estado australiano, el cual ha usado
autenticidad como una regla para medir la indigenidad (2002).
Mientras la distancia realmente separa a los kuna viviendo en reas urbanas de los
de Kuna Yala, esta separacin solamente afecta a ciertos aspectos sociales, polticos y
econmicos, no a la identidad, la indigenidad, ni a la autenticidad. Kungiler explica como
la identidad kuna est relacionada con otros factores aparte de vivir en reas urbanas.
Una vez un anciano me dijo que para ser dule hay que sentir como dule,
pensar como dule y creer en los dule. Cuando era presidente de la Repblica el Sr.
Endara Galimany, se present ante la Asamblea General de las Naciones Unidas,
su esposa la acompa vestida de mola, traje tradicional de los dule, pienso que el
mundo entero pens que era dule, an no as, ella solo se visti de mola. La mola
la identific como una indgena de Panam, como dule. En otra ocasin, un
abogado de padre dule y madre americana, lleg a ocupar un alto cargo dentro del
Estado de Nuevo Mxico, Estados Unidos, en ese entonces un diario de Panam,
sac entre sus artculos: Kuna ocupa alto cargo en Estados Unidos. Ambas
personas que acapararon noticias, pregunto yo, podran considerarse dule?
Vuelvo a lo que me dijo el anciano, aquella tarde sentado en un poyo, esperando
que su compaera le sirviera un plato de dule masi, comida kuna; que para ser un
dule hay que sentir como dule. Saber que en cada conocimiento de un anciano
Saila, este guarda la memoria de su pueblo: su historia, su vida.
De alguna u otra manera, hemos visto en este corto tiempo que tenemos de
ser promotores de la literatura dule, solo quince aos, que los ms comprometidos
se quedan realizando el trabajo hasta el final, y de nuevo, Turpana, sus poemas
escritos en dulegaya, donde habla de ternuras y rabias, Orn, promotor incansable
de una escuela piloto en Kuna Yala. Aiban y Lino Smith, junto a sus iglesias
acompaando a los ancianos. Abadio, conviviendo las luchas de los dule en
Colombia, por ms de veinte aos. Si, son ellos y otros ms que en el alma llevan
el sentir dule, aunque vivan en ciudades diferentes. Hay muchos que vienen y se
van.
No importa lo lejos que estn de su tierra llevan en su sentimiento su
pueblo. Sin perder su verdadera esencia y aunque tengan una formacin
acadmica occidental. Son como aquel mensaje metafrico del anciano: Toma del


74
guila sus ojos, sus alas, sus garras y sus lgrimas, para que la utilices cuando sea
necesario. Esta es la leccin que nos da el anciano para los que nos formamos a la
occidental. (Kungiler 2005).

Como dice Kungiler con elocuencia, aunque mucha gente trabajando en la literatura kuna
viven fuera de Kuna Yala, lo importante es que son dule de espritu. Eso es clave en
entender la identidad dule y el papel de la vida urbana y otros cambios e influencias no
tradicionales en la vida dule. Kungiler desafa a esas dudas de autencidad por mostrar
que el asunto importante es como esas personas que han tenido experiencias diferentes en
la educacin estn contribuyendo a la lucha dule por la autodeterminacin.


Conclusiones

Observando el leer y escribir kuna en relacin a la poltica, la tecnologa, la
educacin, la identidad, la espiritualidad y la vida urbana, se hace claro como estos
asuntos estn relacionados y como son aspectos de la vida y la experiencia kuna.
Yo termino este captulo con un poema de Aiban Velarde, un poeta publicado y un
educador en Kuna Yala. El poema de Velarde, Sapi Ibe Nega, es un ejemplo de como la
escritura en kuna, y en este caso la poesa, trabaja para transformar los conceptos
dominantes de la literacidad por hacer kuna un gnero de escritura generalmente no
abierto a los idiomas indgenas. En ofrecer su propia traduccin en espaol, Velarde
puede controlar la representacin de su poema y demostrar la elocuencia de la poesa en
kuna a la audiencia ms amplia de hablantes en espaol. En Sapi Ibe Nega, vemos como
los asuntos sociales y polticos presentados en este captulo y como la escritura y
literatura kuna siguen funcionando socialmente y polticamente para el pueblo kuna.


75

Sapi Ibe Nega
Aiban Velarde

Kuna

Gana abisuadi na bega burba odimake daniki
Neg saila na gine unniye
Na bega inna obane guichi
Sapi dula ganagan e dutumala ogannoenaiye
Billi gamba ukunaibe negsae yob
soo wa burbured aknakue si yob

Aburaguale, pipirmakaguale
Kaigan imba gi pila dor yob gueguichi

Bo ginnid nagabali
bia sikui barru sipugan bukua
Naibe mar pipirmagna naid kalugangi

Ua bur mar bugmalad gi
Ibo yargi e naigan tada nakue sik atakenanai
Niga iboenai nana Pinwegunsob se
Inna di ochi ochi gobemala
Kuile sae mala ye marsosoguay negagi

Ibo yarse gannar nae ye
Nega duu e nukugine

Bogachi ibye gue nai abirgunaguale

Dula gayagan ninider soguele
gannar ulupse nan burba gi
agdenanaigudoye.


Espaol

Te hablo en el lenguaje de la primera placenta
de la primersima morada de los espritus
donde inhalo frente a ti
hasta las hojas moradas de los rboles
en la estacin profunda del parto
donde hacen estrpitos los cascabeles


76
el polvo se alza cual si fuera humo
se enreda y da vueltas y ms vueltas
con sartales floridos de jade
junto a los caaverales
en la cercana de las neblinas rojas
donde vive la codorniz blanca
donde la serpiente se enrosca
junto a la morada de los halcones
en el lugar de nuestro origen
sus ramas apuntan donde emerge el sol
sus membranas apuntan hacia el horizonte del alma
Dancemos para los dueos de la fiesta
Bebamos, bebamos la chicha dulce
de la gran estilista del arcoiris
Volveremos afincar nuestras races
en el seno del universo
y colgaremos todas las hamacas
girando alrededor del sol
y solo entonces
todas las voces
volvern a fermentarse en un solo tero
hasta convertirse todo en la tinaja de oro.






77

CAPTULO 4

Ortografas Kuna


Integrados en estos asuntos sociales y polticos son los debates lingsticos que
actualmente forman la escritura del idioma kuna. Para llegar a una ortografia
estndarizada del kuna, estos asuntos lingsticos no pueden estar separados de lo social y
lo poltico. Un movimiento de intelectuales kunas est esforzndose para crear un sistema
de escritura que refleje la esencia de la gramtica kuna y simultneamente se diriga a los
asuntos sociales y polticos que forman y moldean la literacidad. Decidir por un alfabeto
o unas prcticas estandardizadas ortogrficas no es una mocin sin motivo poltico para
los kuna. Al decidir si el kuna debe ser escrito con k o g por ejemplo, los kuna estn
dirigindose a siglos de injusticias sociales impuestas.
Resumermos parte de la fonologa y procesos fonolgicos en kuna y despus
analizar los sistemas de escritura propuestos en relacin con sus proponentes y sus reas
de uso. Luego observar a algunos de los detalles de los asuntos del alfabeto, mostrando
cmo y por qu propiedades lingsticas del idioma crean problemas para el uso de
ciertas letras y como se escriben estas palabras. Despus de pasar por los asuntos
relacionados a la fonologa, brevemente explorar la sintaxis. Mi anlisis de los sistemas
de escritura est fundamentado en observacin-participante en los seminarios del idioma
kuna, resmenes de varios alfabetos, y comunicacin personal con los proponentes de los
sistemas.


78

Inventario de Sonidos
Para revisar los asuntos acerca de la ortografa, aqu ofrezco una breve
introduccin al sistema de sonidos del kuna, la cual ha sido reseadas por los anlisis del
idioma kuna hechos por Holmer (1947) y Sherzer (1975, 2001). La representacin del
sistema fontico est expuesto en la Tabla 1. Hay ocho oclusivas: una bilabial sorda (p),
una bilabial sonora (b), una alveolar sorda (t), una alveolar sonora (d), una velar sorda
(k), una velar sonora (g), un aproximante velar sordo (k
w
) y un aproximante velar sonoro
(g
w
). Todas las oclusivas ocurren entonces como sordas y sonoras. Hay dos nasales, una
(m) bilabial y una (n) alveolar, que pueden ocurrir como largas o cortas. El kuna tiene un
lquido alveolar sonora () y un liquido (r). Hay un aproximante lateral alveolar (l), que
puede ocurrir como largo o corto. El kuna tiene una fricativa alveolar sorda (s) y un
africado alveolar sordo (). El idioma kuna tiene dos aproximantes, un aproximante
bilabial sonoro (w), y un aproximante palatal sonoro (j) que puede ocurrir como largo o
corto y funciona muchas veces como consonante. No se encuentran ms de dos
consonantes en un grupo y no se encuentran palabras que empiecen con un grupo de
consonantes, as que no hay consonantes dobles en posicin inicial ni final de palabras
(Sherzer 2001:36). La estructura silbica de kuna es (C)V(C).









79
Bilabiales Alveolares

Palatales Velares
Oculsivas p b t d k g
k
w
g
w

Nasales m n

Lquidos



r

Fricativas s
Africados
Aproximantes w j
Aproximantes
laterales
l
Tabla 1. Una muestra fontica de los consonantes del kuna


frontal cntrico posterior

alto


medio


bajo

Tabla 2. Una muestra fontica de las vocales del kuna

Como se muestra en la Tabla 2, hay cinco vocales en kuna: una (i) alta frontal no
redonda, una (e) media frontal no redonda, una (a) baja cntrica no redonda, una (o)
media posterior redonda, y una (u) alta posterior redonda. Una vocal media-alta cntrica
no redonda aparece en algunos casos fonticos como un alfono de la vocal alta frontal
no redonda. Todas las vocales pueden ocurrir como cortas o largas (con dos moras).

i u


e o

a



80
Fonologa kuna
Revisando el inventario fontico kuna en cuanto a sus procesos fonolgicos, el
kuna puede ser caracterizado de tener juegos de consonantes y vocales singulares y
dobles. Analizando el sistema fontico as, de tal manera que intenta mostrar la
morfofonologa presente en el idioma, un diseo lgico aparece, como aquella presentada
en la Tabla 3. Esta tabla es mi propia interpretacin del sistema fontico, adaptado de una
combinacin de sistemas ortogrficos (Orn 2004; Smith 2004; Holmer 1947 y Sherzer
1990) para poder mostrar los contrastes de sonidos singulares y dobles, an intentado
seguir por las reglas ortogrficas que se est desarrollando en los seminarios de idioma
kuna.
Tabla 3. El sistema fonolgico kuna con ejemplos de fonemas dobles.

Fonema

/b/ [b]
/d/ [d]
/g/ [g]
/gw/[g
w
]
/m/ [m]
/n/ [n]
/r/ []
/l/ [l]
/s/ [s]

/a/ [a]
/e/ [e]
/i/ [i]
/o/ [o]
/u/ [u]

/w/ [w]
/j/ [j]
Ejemplo

dub(a) [duba]
dad(a) [dada]
dage [dage]
gwagwa[g
w
ag
w
a]
mama [mama]
ina [ina]
buru [buu]
olo [olo]
asu [asu]

nan(a) [nana]
mege [mege]
-di [di]
non(o) [nono]
mutig [mutig]

we [we]
yaa [ja:]
Traduccin

hilo
abuelo
venir
loro
yuca
medicina
ceniza
sagrado
nariz

madre
acostarse
topicalizador
cabeza
noche

3 per. Sing.
hueco

Doble

bb [p]
dd [t]
gg [k]
ggw[k
w
]
mm [m:]
nn [n:]
rr [r]
ll [l:]
ss []

aa [a:]
ee [e:]
ii [i:]
oo [o:]
uu [u:]


/jj/ [j:]
Ejemplo

dubb(u) [dupu]
badd(o) [bato]
dagge [dake]
gwaggwa[g
w
ak
w
a]
mommo [mom:o]
inna [in:a]
burru [buru]
ollo [ol:o]
assu [au]

baabak [ba:bak]
mee [me:]
dii [di:]
noo [no:]
muu [mu:]


dag(ge)ye [daj:e]
Traduccin

isla
ya
mirar
listo
dbil
alcohol
13

frutapan
vaco
perro

ocho
claro
agua
sapo
abuela


venir=LOC



81
Procesos Fonolgicos
Los procesos fonolgicos alteran mucho la pronunciacin del kuna, y en muchos
casos pueden dar a pronunciaciones mltiples. Ponerse de acuerdo sobre estos procesos
fonolgicos ha sido clave en el desarrollo de un sistema de escritura unificada. Las
siguientes informaciones sobre las reglas fonolgicas del kuna fueron tomadas de Sherzer
(1975, 2001), pero usando mis propios ejemplos que reflejan la ortografa surgida de los
seminarios de idioma kuna. Una breve lista de abreviaturas aparece en el apndice A.

1. Suspensin de Vocales

La ltima vocal de muchas races y sufijos se suspende en ciertos contextos.
dad(a) dad abuelo

mol(a) mor ropa, tela

bake + sa baksa [baysa] compr
comprar PAS


2. Suspensin de Consonantes

Cuando ms de dos consonantes se juntan entre vocales, el grupo se reduce a un grupo de
dos consonantes.

2a. Cuando una oclusiva doble se junta con otro consonante, el consonante
doble se reduce a una oclusiva singular.
bagg(e)
14
[bake] + sa baggsa*
15
bagsa [baysa]
comprar PAS REGLA 1 compr

13
Inna es chica dulce o chicha fuerte (que contiene alcohol) que se bebe en ceremonias.
14
Aqu he usado una representacin escrita que no est propuesta por los congresos kunas.
15
El asterisco (*) quiere decir que esa forma de la palabra no existe en el idioma hablado.


82

bagge [bake] + moga + oe baggmogoe* bagmogoe [baymogoe]
comprar tambin FUT REGLA 1 comprar tambin

2b. Cuando ms de dos consonantes se juntan entre vocales, todos menos los
ltimos dos en el grupo se suspenden. (Regla 2b. se emplea despus de Regla 2a.)
sunmags(a)
16
[sunmaysa] + moga sunmagsmoga* sunmasmoga
hablar (PAS) tambin [l/ella] habl tambin


3. Reglas de Asimilacin Variadas

3a. /l/ r /-C, -V#

mola + gala molga* morga
ropa, tela para REGLA 1 para la ropa/tela

mola mor
ropa/tela

3b. /g/ y /-C, C g

dage + ye dagye [dagye]* dagye [dayye]
venir INT REGLA 1 ven

3c. /b/ m /-m

ibmar immar
cosa cosa

3d. /d/ n /-n

iddoed + nega iddoednega* iddoennega
escuchar casa casa de escuchar


4. Reglas de reajustamiento para consonantes singulares y dobles

4a. Pronunciacin sorda de [bb]

16
Aqu he usado una representacin escrita que no est propuesta por los congresos kunas.


83
/b/ p /-b

gobe + -bie gobbie [gobbie]* gobbie [gopie]
beber DES REGLA 1 querer beber

4b. Pronunciacin sorda de [dd]
/d/ t /-d

nad(e) + -do naddo
fue FACT [l/ella] pero se fue

4c. Pronunciacin sorda de [gg]
/g/ k /-g

igi + gudi [gude] iggude [iggude]* iggude [ikude]
INTqu ocurrir REGLA 1 Qu ocurri?


4d. Palatalization of [ss]
17

/s/ /-s

wisi + suli wissuli [wis.suli]* wissuli [wiuli]
saber NEG REGLA 1 no sabe

Entender estos procesos fonolgicos y emplear estos conocimientos en el
desarrollo de una ortografa, los kuna pueden llegar a un sistema de escritura que mejor
refleje sus conceptos mentales de la fonologa kuna. Una comprensin psicolgica a un
nivel abstracto fue demostrado por Sherzer (1970) al observar la fonologa en una juego
de palabras sorsik sunmakke, hablar al revs, y tambin fue examinado por Sapir
(1949) a un nivel general. Esta comprensin psicolgica de fonemas y procesos
fonolgicos estn reflejado en los ejemplos como la Regla 4d, el la cual [wiuli] no

17
Eso tambin ocurre con otras combinaciones de sonidos con s, como por ejemplo [ds]: /d/ /-s
Ej.: nade + sundo nadsundo* nadsundo [naundo]
fue MOD-FACT RULE 1 de verdad se fue


84
sabe se escribe como wissuli, para reflejar mejor los lmites subyacentes de los
morfemas. Mientras que los extranjeros no saben que wissuli actualmente se pronuncia
como [wiuli], los hablantes kuna no tienen dificultad en comprender este proceso
fonolgico, y por lo tanto pronunciar bien esta palabra.
En relacin con las maneras en las que se emplean estas reglas, vemos que aunque
algunas de estas reglas son opcionales, an sern utilizados casi siempre en el habla
coloquial. Esto, sin embargo, no es el caso con el habla ceremonial. Por no usar la Regla
1 (suspensin de vocales) en el habla ceremonial, tampoco se emplea ninguna de las otras
reglas, lo cual resulta en estilo de habla que suena muy diferente al kuna coloquial tan
solo por la pronunciacin. Adems, el vocabulario especial que se usa en el habla
ceremonial tambin se diferencia al habla coloquial. Como anota Sherzer:
Este anlisis fonolgico refleja la relacin entre el habla ceremonial y coloquial
kuna, porque las formas ms caractersticas del habla ceremonial y tradicional,
como en el ejemplo 4 de arriba, son ms abstractas que las versiones subyacentes
de las formas coloquiales. Estas reglas fonolgicas, entonces, no son solo
mecanismos para generar formas lingsticas; tienen una realidad y una validez
sociolingstica por las maneras en que expresan la relacin entre las varias
formas y varios estilos del habla kuna (Sherzer 2001:39).

As que adems de guiar la pronunciacin de la lengua, estas reglas han llegado a formar
una distincin social importante en el habla kuna. Estas diferencias fonolgicas entre el
habla coloquial y ceremonial, como han sido nombrados aqu, son importantes para los
seminarios de idioma kuna por dos razones. Primero, palabras que tienen
pronunciaciones y escrituras mltiples son problemticas cuando se intenta llegar a
convenciones unificadas de la escritura. Segundo, estas pronunciaciones mltiples no
tienen el mismo valor social; el habla coloquial y el habla ceremonial poseen significados


85
sociales y niveles de importancia diferentes en diferentes contextos. Por eso vemos que la
morfofonologa y la etimologa son importantes para los seminarios de idioma kuna. Son
importantes no solo por la manera en que sern usadas para representar la escritura y las
pronunciaciones, sino tambin por los valores culturales que se han invertido en estas
escrituras y pronunciaciones.


Morfofonologa y Etimologa
Por los procesos fonolgicos del kuna que pueden cambiar drsticamente la
pronunciacin de una palabra y muchas veces ofrecer ms de una posible pronunciacin
correcta, lingistas kuna han identificado sistemas de escritura morfofonolgicos para
ayudarles a mantener las estructuras subyacentes.
18
Como se presenta en el siguiente
ejemplo, lingistas kunas estn buscando mantener la estructura de los morfemas gobe y
-bie por mantener el bb doble en la escritura de la palabra final.
gob(e) + -bie gobbie [gobbie]* gobbie [gopie]
beber DES REGLA 1 querer beber

Diferente a la morfofonologa, pero en algunas maneras relacionada, es la
etimologa. Como la morfofonologa puede ser usada para encontrar las races de las
palabras, como se hizo aqu con gobe, que significa beber, y -bie, a desiderativo,
muchas veces se emplea un proceso semejante con el fin de encontrar los orgenes de una
palabra, tambin conocido como la etimologa. Mientras estos son conceptos y procesos

18
Aunque muchas palabras tienen ms de una pronunciacin correcta, el uso de la forma ms larga a veces
depende del contexto, como con el caso del lenguaje ritual o para hacer nfasis en la habla coloquial.
Tambien ocurre en variacin libre en la habla coloquial, como en el caso de mola y mor, que son la misma
palabra.


86
diferentes, muchas veces sern usados juntos en los seminarios de idioma kuna para: 1)
mostrar races morfonolgicas, y; 2) llegar a una mejor comprensin del idioma kuna por
su etimologa. Como se mencion antes, el habla ceremonial tiende de retener vocales
que muchas veces se suspenden en el habla coloquial, resultando en un estilo de habla
que facilita la comprensin de las races morfofonolgicas. Los que conocen las formas
ceremoniales de habla son respetados por su conocimiento y sabidura, informaciones que
han sido transmitidas por generaciones, empezando con Ibelele, un gran hroe cultural
kuna. Usando la morfofonologa para llegar a una comprensin de la etimologa de las
palabras ayuda a uno llegar a aproximarse a los significados y las formas ms viejas de
las palabras, que son valorizadas por su asociacin con la sabidura tradicional. La
importancia de la morfofonologa y la etimologa sern discutidas con ms detalles en el
captulo 5.

Los Sistemas de Escritura Propuestos

Los sistemas de escritura propuestos abarcan tanto las estructuras lingistas, como
las realidades sociales. Cada alfabeto es asociado con sus proponentes, su literatura y su
razonamiento lingstico, todas las cules estn situadas polticamente. Aunque la
conferencia trata de ver estas diferencias desde un punto de vista lingstico cientfico,
todos los participantes de las conferencias reconocen los compromisos personales
involucrados para los lingistas kuna y la comunidad kuna.
Hay actualmente dos sistemas de ortografa principales que se estn considerando
en las conferencias, uno que generalmente es reconocido como el sistema "u/" propuesto


87
por Reuter Orn, y el otro como el sistema "w/u" propuesto por Lino Smith. Ambos de
los proponentes son miembros activos en crculos lingsticos kuna y han estado
apoyando la educacin en kuna desde que empezaron a entrenarse como maestros en los
aos setenta. Otro sistema de escritura, desarrollada por Nils Holmer de Suecia en los
aos cuarenta, es usado por el antroplogo lingista Joel Sherzer (1990) en sus
representaciones del kuna y tambin por Abadio Green, activista y acadmico kuna. Este
sistema nunca fue desarrollado con el intento de establecer una ortografa oficial ni por
Holmer ni por Sherzer, pero ha sido usada como una manera de representar el idioma
kuna en sus investigaciones. Mientras Green s emplea este sistema como una ortografa
en Colombia, l no est abogando por la implementacin de este sistema, debido en
mayor parte por su estancia en Colombia. Aparte de estas tres ortografas, han habido
muchos sistemas propuestos en el pasado y actualmente existen otros sistemas propuestos
de escritura, como el sistema propuesto por Luciano Giannelli (2003). Pero como el
sistema propuesto de la escritura de Gianelli fue desarrollado en base a la informacin
lingstica y es diseado como una "propuesta individual" creada independientemente de
los autoridades kuna, no ser analizado porque no es una de las ortografas emergentes o
siendo utilizadas por los kuna actualmente (2003:19).
El sistema de escritura "u/" propuesto por Reuter Orn actualmente est siendo
usado en el programa bilinge de educacin en la comunidad de Tupile en Kuna Yala.
Orn ha publicado por lo menos dos libros para la escuela primaria en kuna usando su
sistema de escritura. Una nueva publicacin hecha por el Congreso Kuna tambin utiliza
este sistema, aunque el libro an no ha sido distribuido a todas las escuelas de


88
comunidades kunas. El mismo sistema de escritura fue utilizado en la publicacin de Yar
Burba Anmar Burba: El Espritu de la Tierra, Nuestra Espritu, un libro de historias
cortas en dulegaya, compilado y escrito por Iguaniginape Kungiler. El sistema de Orn ha
sido utilizado en varias otras publicaciones pequeas en dulegaya y parece ser el sistema
ms popular entre escritores dule en Panam en este momento. Mientras que los
seminarios de idioma kuna avanzaron, llegaron al consenso que w y u seran una
mejor manera de representar el idioma kuna, en vez de u y . Desde entonces Orn
ha cambiado su sistema para concordar con el acuerdo hecho por los participantes en los
seminarios de idioma kuna, pero aqu sigo describiendo su sistema como u/ en este
trabajo por la abundante literatura que ha usado el antiguo sistema y porque siempre ser
asociado con su nombre y su trabajo.
El sistema de escritura "w/u" propuesto por Lino Smith tambin tiene una gran
influencia en Panam, especialmente dentro de crculos evanglicos. Smith ha trabajado
con el Instituto Lingstico de Verano (SIL) y ha traducido la Biblia al kuna usando a el
sistema de escritura"w/u". Ha habido una distribucin amplia de esas Biblias y otros
materiales escritos por iglesias Protestantes kunas. En los seminarios de idioma kuna,
elementos de este sistema de escritura parecen estar ganando ms aceptacin que los
dems basados en algunos argumentos lingsticos convincentes, aunque el sistema
tambin comparte muchas de las mismas convenciones que el sistema propuesto por
Orn.
El tercer sistema de escritura, desarrollado por Nils Holmer de Suecia,
mayormente ha sido utilizado en documentos histricos y otras documentaciones. Es


89
actualmente usado en publicaciones kuna en Colombia, como An Mal Epistele Nekka
Kuebur Purpaseyelikin Pinsaelkkepe, escrito por varios autores, incluyendo a Abadio
Green. Este sistema de escritura ha sido usado en escrituras acadmicas americanas por
acadmicos como Joel Sherzer, James Howe y Mac Chapin. Aunque este sistema no est
siendo propuesto en los seminarios de idioma kuna, Abadio Green a menudo toma de sus
elementos lingsticos para contribuir a los debates ortogrficos actuales.
Las semejanzas y diferencias en los tres principales alfabetos kunas que
actualmente se usan, estn delineadas en la Tabla 4 y sern explicadas con mayor detalle.
Las letras en negrilla son las letras del alfabeto mismo y las letras normales son
convenciones ortogrficas reconocidas que oficialmente no estn incluidos en el alfabeto.
Mientras las diferencias entre estos sistemas se extienden ms all del mismo alfabeto,
esta tabla ayuda a separar los sistemas que a veces comparten las mismas letras. Se puede
referir a la Tabla 4 cuando se habla del sistema fonolgico kuna en relacin a estas
representaciones.




90
Tabla 4. Alfabetos propuestos kunas

Oclusivas: Kuna o Guna?
Uno de los cambios ms significativos que estos sistemas ya han abarcado es el
uso de las oclusivas sonoras b, d y g en posicin inicial de una palabra (aunque el
debate principal sobre la ortografa kuna ha sido el uso de w y u o u y ).
As pues, el idioma kuna no diferencia entre las oclusivas sonoras y sordas en posicin
inicial de las palabras, que generalmente sern pronunciadas como sonoras en la mayora
de las variaciones del kuna. Mientras la ortografa desarrollada por Holmer (1947), hizo
la misma distincin, la representacin de las oclusivas en kuna con p, t y k ha
llevado a que se pronunciara palabras en kuna con oclusivas sordas por hablantes de

19
Smith sostiene que los ejemplos de contraste de r y rr son demasiado pocos para mostrar un contraste
defenido.

u/ sistema
R. Orn
w/u sistema
L. Smith
p/pp sistema
A. Green (Holmer/Sherzer)
Oclusivas
sordas(dobles)
/sonoras(singulares)
p,t,k b,d,g
bb,dd,gg
p,t,k b,d,g
bb,dd,gg
pp,tt,kk,kkw p,t,k,kw
Nasales
singulares/dobles
m,n mm,nn m,n mm,nn m,n mm,nn
Lquidos
singulares/dobles
r,l rr,ll r,l r
19
,ll r,l rr,ll
Fricativas/Africadas s ch
ss
s ss s ch
Aproximantes
singulares/dobles
u,y w,y w,y yy
Vocales singulares a,e,i,o,u, a,e,i,o,u a,e,i,o,u
Vocales dobles aa,ee,ii,oo,uu aa,ee,ii,oo,uu aa,ee,ii,oo,uu


91
espaol y otros idiomas indo-europeos. Palabras kuna bien conocidas como Kuna,
Kantule, Tule y Panama
20
son pronunciados con oclusivas sonoras en kuna y segn las
dos nuevas ortografas propuestas, sern escritas como Guna, Gantule, Dule y Banama.
Viendo como estas palabras tienen gran significado poltico, tanto nacional como
internacional, muchos participantes en los seminarios de idioma kuna dicen que estas
palabras deberan ser escritas de la manera ms conocida, Kuna, Kantule, Tule y Panam,
aunque las formas sonoras tambin aparecen en varias publicaciones.
Los dos nuevos sistemas propuestos de escritura utilizan p, t, k para las
oclusivas sordas y b, d, g para las oclusivas sonoras, aunque tambin permiten las
representaciones morfofonmicas de oclusivas sonoras dobles para poder mantener las
races morfofonolgicas. Por ejemplo, aunque se escribe obbie [op.i.e] querer baarse,
lo cual se deriva de las palabras obe baarse y bie, un desiderativo, para poder
conservar la morfofonologa, se escribira dupu [du.pu] isla porque las races
etimolgicas, si hay, no estn conocidas. El sistema p/pp, sin embargo, se usa pp tanto
para oppie y tuppu porque se puede analizar las dos palabras con oclusivas dobles.
Este ejemplo, junto con otros, se muestra en la Tabla 5, que sigue a continuacin.




20
Popularmente se piensa que Panam se deriva de la palabra kuna bannaba, que significa muy lejos.
Se piensa que esta palabra fue la respuesta kuna a los espaoles cuando preguntaron donde se ubicaba el
oro o el ocano pacfico. Aunque no se conoce la etimologa por cierto, todas las palabras que empiezan
con oclusivas, incluyendo prstamos del espaol, son pronunciados como sonoras.


92
u/ sistema
R. Orn
w/u sistema
L. Smith
p/pp sistema
A. Green
(Holmer/Sherzer)
Oclusivas sordas/sonoras p,t,k b,d,g
bb,dd,gg
p,t,k b,d,g
bb,dd,gg
pp,tt,kk,kkw p,t,k,kw

[du.pu]
isla
dupu dupu tuppu
[gwi.li]
perico
guili gwili kwili
[o.be]+[bi.e]=[op.i.e]
querer baarse
obbie obbie oppie
[du.le]
humano, kuna
dule dule tule
[gu.na]
nivel de la tierra, kuna
guna guna kuna
Tabla 5. Oclusivas en kuna
Una posibilidad en identificar las consonantes es la adicin de otra consonante
/g
w
/, la cual sera pronunciada como [g
w
] en su forma singular y [k
w
] en su forma doble.
Esta consonante, como se observa en la Tabla 5, est reconocida en el sistema pp/p como
kkw y kw. Mientras se puede hacer argumentos lingsticos para el /g
w
/ como una
consonante aparte, no se est explorando esta posibilidad por el momento en los
seminarios, quizs por el hecho de que la ortografa ya incluira a letras independientes
para g, k, y w.

Aproximantes
En decidir como escribir los aproximantes, un asunto de preocupacin ha sido el
uso de las convenciones del idioma espaol, u y para representar w y u,
respectivamente. La ortografa de Orn usa u y , que resulta en palabras como uaa,


93
que quiere decir humo, y a, que quiere decir pescado, mientras la de Smith emplea
w y u, que resulta en waa para humo y ua para pescado. Esto ha sido uno de los
asuntos ms destacados en los seminarios de idioma kuna, porque ha sido una de las
diferencias ms notables de las dos ortografas. Despus de escuchar los argumentos
tanto de Smith como de Orn acerca del sistema w/u y el sistema u/, se hizo un taller
corto sobre la utilizacin de las dos ortografas, y los participantes del seminario
favorecieron al sistema w/u. Encontraron que el sistema w/u es ms apropiado, basados
en varios argumentos, tanto utilitarios como lingsticos. En los talleres ellos notaron que
hay confusin cuando la ocurre en una posicin no tnica, lo cual pareciera hacer la
slaba tnica, aunque el acento en kuna casi siempre cae en la penltima slaba. En el
sistema u/, eso ocurre con palabras como agi [u.a.gi] delfn, escrita con . Esta
prctica podra hacer que el lector ponga el acento en la primera slaba de agi, cuando el
acento originalmente est en la penltima slaba. Adems, los participantes decidieron
que tener una w en su alfabeto, aunque no existe en espaol, no sera ningn problema
porque son diferentes idiomas, que emplean sistemas de escritura diferentes. Tambin
notaron que sera fcil de implementarlo, especialmente entre los jvenes, quienes son
capaces de aprender varios idiomas y sistemas de escritura.
El otro aproximante /j/ es representado por y en tanto el sistema w/u como el
sistema u/. Este aproximante aparece como consonante en kuna, pero tambin como
semi-consonante por ser el producto de la palatalizacin. Mientras los dos sistemas de
escritura utilizan escrituras morfofonmicas que no representan fonticamente a la
palatalizacin, esto ha sido un asunto en el sistema p/pp. La palatalizacin ocurre muchas


94
veces en la conjugacin del pasado en kuna, donde un verbo como [u.i.sa] dio, formado
del verbo [u.ke] dar, se escribe como uysa en el sistema p/pp, pero como uksa en los
sistemas w/u y u/. La conservacin escrita del consonante palatalizado ha sido
favorecida en los seminarios de idioma kuna para mejor mostrar las races del verbo que
se ofuscan por la palatalizacin.

u/ sistema
R. Orn
w/u sistema
L. Smith
p/pp sistema
A. Green
(Holmer/Sherzer)
Aproximantes
singulares /dobles
u,y w,y w,y yy
[u.a]
pescado
a ua ua
[wa:]
humo
uaa waa waa
[u.a'.gi]
delfin
agi uagi uaki
[gwi.li]
perico
guili gwili kwili
[dai.ye]
ven (venir-LOC)
dagye dagye tayye / tak(e)ye
[ya:.gwa]
seorita
yaagua yaagwa yaakwa

Tabla 6. Aproximantes en kuna

Vocales

Las vocales en kuna dan un problema morfofonmico cuando se suspenden en posicin
final de una palabra. La suspensin de una vocal es muy comn en el habla coloquial
kuna, y a veces puede resultar en dos palabras diferentes con la misma pronunciacin
despus de la suspensin de la vocal. Como se muestra en la Tabla 7, duba hilo, puede


95
pasar por la suspensin de la vocal final de la palabra a, que resulta en el alomorfo dub.
El ejemplo de fonema doble es dubbu [dupu] isla, lo cual puede pasar por la
suspensin de la ltima vocal u, y por la suspensin de la segunda b para evitar tener
un grupo de consonantes al final de la palabra, lo cual resulta en el homfona dub. Por la
suspensin de la ltima vocal, dub es la forma corta para los dos significados semnticos.
Este asunto generalmente se resuelve por el contexto de la frase y hay muy pocas
opciones ortogrficas para eso aparte de escribir la palabra en su forma extensa.
u/ sistema
R. Orn
w/u sistema
L. Smith
p/pp sistema
A. Green
(Holmer/Sherzer)
Vocales singulares a,e,i,o,u, a,e,i,o,u a,e,i,o,u
Vocales dobles aa,ee,ii,oo,uu aa,ee,ii,oo,uu aa,ee,ii,oo,uu

[wa:]
humo
uaa waa waa
[wa.ga.]
extranjero, latino
uaga waga waga
[du.pu] [dub]
isla
dupu dup dupu dub tuppu tup(pu)
[du.ba] [dub]
hilo
duba dub duba dub tupa tup(a)
Tabla 7. Vocales en kuna
Como todas las vocales en kuna ocurren tanto de forma singular como doble, el
contraste entre vocales singulares y dobles en la ortografa es muy importante. Todas las
tres ortografas examinadas aqu representan vocales singulares con una sola vocal y las
vocales dobles con dos vocales. Muchas veces es difcil para los hablantes de kuna
acordarse de escribir vocales dobles por la falta de dichas vocales dobles en espaol.
Como la mayora de su exposicin a la escritura no ha incluido vocales dobles, es muy


96
comn para hablantes de kuna olvidarse de escribir la distincin, aunque es relativamente
fcil para hablantes de kuna aprender a reconocer la distincin. Por ejemplo, aunque
hablantes reconocen la diferencia en la duracin de la vocal entre waa y waga, como se
observa en la Tabla 7, todava es muy comn escribir waa con una sola a.

Lquidos
Los lquidos en kuna tambin son un asunto especial porque hay tres lquidos
fonmicos, los cuales llamar /l/, /l/
2
, y /r/. Como se observa en la Tabla 8, el fonema /l/
nunca aparece doble y tiene tanto [l] como [r] como alfonos, y /l/ se convierte en [l]
cuando no hay suspensin de vocal y [] cuando se suspende la ltima vocal. Esto de la
posible pronunciacin de /mola/ ropa, tela, por ejemplo, como [mola] y [mor]. El
fonema /l/
2
solamente tiene un alfono [l] y nunca se reduce a []. El fonema /l/
2
, sin
embargo, puede aparecer doble, lo cual le hace un argumento bueno por ser otro fonema.
El fonema /r/ ocurre como [] y [r] y nunca como [l]. Hay algunas palabras en las cuales
[] y [r] estn en variacin libre y otras donde no, como en la palabra burru frutapan.
Hay menos de cinco ejemplos de palabras que tienen lquidos en posicin inicial de la
palabra, y estas pueden ser prstamos o excepciones.
Fonema Alfonos Ejemplo Doble Ejemplo
/l/ [l], [] /mola/, /mor/ ropa, tela
/l/ [l] /gwili/ perico [ll] /ollo/ vaco
/r/ [], [r] /ari/, /arri/ iguana [rr] /burru/ frutapan
Tabla 8. Anlisis de lquidos en kuna


97
El debate principal que surge en cuanto a los lquidos es, si el fonema /l/, con [l] y
[] como alfonos, deberan ser escritos l o r. Algunos sostienen que l es ms
correcto, y debe ser usado para reemplazar la r, como [] es una pronunciacin ms
coloquial. Otros sostienen que el kuna escrito debe reflejar el kuna hablado, y que l y
r deberan ser escritos as cuando el autor quiera que el lector lo pronuncie as.
Mientras todava se est haciendo este debate, ha sido sugerido que individuos podran
elegir entre los dos en su propia escritura, dependiendo de como ellos mismos pronuncian
la palabra o como es la pronunciacin en el contexto.
En la prctica actualmente hay poca variacin entre los sistemas de escritura en
cuanto a los lquidos, como los tres representan lquidos fonticamente, como se observa
en la Tabla 9. Lino Smith ha notado, sin embargo, que como hay pocos casos de
distincin entre [] y [r], que no debe ser representado como parte del alfabeto.
u/ sistema
R. Orn
w/u sistema
L. Smith
p/pp sistema
A. Green (Holmer/Sherzer)
Lquidos singulares/dobles r,l rr,ll r,l r*,ll r,l rr,ll

[ulu] [ur]
canoa
ulu ur ulu ur ulu ur
[ollo] [or]*
vacio oro, sagrado
ollo * ollo * ollo *
[mola] [mor]
ropa, tela
mola mor mola mor mola mor
[buru] [bur]*
ceniza
buru * buru * puru *
[bu.le.bu.le]* [bur.bu.le]
ms, muchos
* bur bule * bur bule * purpule
Tabla 9. Lquidos en kuna



98
Fricativos y Africados

El Kuna solamente tiene un fricativo /s/, que se hace [] cuando aparece doble.
Casi todas las ocasiones de [] en kuna son sintticas, dado a la doble /s/ o la agrupacin
de /d/ con /s/, pero hay algunos ejemplos de doble /s/ que no son dados por ser sintticas,
porque sus orgenes semnticos ya no son conocidos por la mayora de los hablantes. Un
ejemplo de eso es la palabra [au] perro, que ya no se puede analizar morfema por
morfema para determinar si el africado [] de verdad es un caso de doble /s/. Algunas
sugerencias para los morfemas subyacentes en [au] son as(u) su(id) nariz largo, y
as(u) (a)su nariz (reduplicado), las dos de las cuales explican la [] sinttica.
Hay un caso fuerte del uso ortogrfico de ss para [], especialmente
considerando la ocurrencia frecuente de [], la cual es obviamente sintticas en muchas
instancias. Por ejemplo, se puede considerar el ejemplo de wis(i) saber y sul(i) no,
que por la suspensin de la vocal en posicin final de wisi trae los dos fricativos juntos
para dar a wissuli no sabe, pronunciado [wiuli]. Tambin hay otras ocasiones fonticas
en las cuales aparece [], como con el [ds] de dad(a) abuelo y se(ga) hacia, que
resulte en dadse hacia el abuelo, pronunciado [dae].
Considerando la preocupacin de muchos de los participantes de los seminarios
por la conservacin de las races en la ortografa por un sistema de escritura
morfofonmico, el uso de tanto ss como ds para representar [] ha sido el ms
favorable. Adems, se piensa que el uso de ch para representar [] es un prstamo del
espaol que no tiene ninguna relacin morfofonmica con el kuna. Sin embargo, se ha
sugerido que se usara la ch para las palabras, para las cuales las races morfofonmicas


99
no son conocidas. Esta opcin hara que sea difcil para la gente decidir como se
escribiran palabras como [au], las cuales podran ser escritas como assu para los que
estn convencidos de su origen o achu para los que no estn convencidos de su
etimologa.
Como se observa en la Tabla 10, el sistema de Orn y el de Smith usan la doble
ss, aunque el sistema de Orn todava retiene la ch para palabras como ochigua para
las cuales ya no se puede probar que vienen de la doble ss. El sistema de Smith usa
tanto el s singular y doble, asumiendo que casos de [] se derivan del doble ss,
tambin cuando no se las puede analizar como tal. El sistema de p/pp no utiliza la
morfofonologa aqu, y mantiene s para [s] y ch para [].

u/ sistema
R. Orn
w/u sistema
L. Smith
p/pp sistema
A. Green
(Holmer/Sherzer)
Fricativos/Africados s ch
ss
s ss s ch

[wi.si] + [su.li] = [wi.u.li]
saber + NEG = no sabe
wissuli wissuli wichuli
[o.I.gwa]
dulce
ochigua ossigwa ochikwa
[da.da] +[sega] = [da.e]
abuelo + DIR = hacia el abuelo

dadse dadse tat(a)se, tache
Tabla 10. Fricativos y africados en kuna


Orden de Palabras y Significados

El orden de las palabras en kuna es generalmente SOV (sujeto-objeto-verbo), pero
OSV (objeto-sujeto-verbo) tambin es comn. Como no hay indicadores de sujeto ni


100
objeto en las frases aparte de un nfasis hablado, esto crea un problema para el kuna
escrito. Un ejemplo de Lino Smith se presenta aqu:

ua an gucha
pescado 1s comer-PAST

SOV interpretacin: Yo com el pescado
OSV interpretacin: El pez me mordi

Un ejemplo as usualmente puede ser determinado por su contexto, considerando que el
evento poco usual de un pez mordiendo a una persona tambin sera marcado de otras
maneras. Pero en este caso se hace ms complicado cuando se considera ejemplos como
los siguientes:
we an daksa
3s 1s ver-PAST

SOV interpretacin: Yo vi a l/ella
OSV interpretacin: l/Ella me vio

Lino Smith ha sugerido el uso de un guin entre el sujeto y el verbo en las frases de
SOV y OSV para enfatizar el objeto, como se hace en el kuna hablado. El guin se usa
para juntar palabras, haciendo que el acento caiga en la segunda mitad de las palabras con
guin y en palabras independientes.
we-an daksa
3s=1s ver-PAST
Yo vi a l/ella

we an-daksa
3s 1s=ver-PAST
l/Ella me vio

Mientras la prctica no es muy popular por el momento, por el hecho de que
muchas veces uno pueda derivar el significado de la frase en el contexto, existe como una


101
opcin para la comunidad si decide marcar el orden de las palabras. Este uso creativo de
un guin para la ambigedad de SOV y OSV en Kuna, es an otro ejemplo de como el
sistema ortogrfico kuna est emergiendo de acuerdo con las caractersticas lingsticas
del idioma y la comprensin y uso socio-cultural del kuna escrito y hablado. Adems,
Smith ha extendido el uso del guin a otras circunstancias que quedan por ser
investigados dentro de los seminarios de idioma kuna.

Conclusiones
El desarrollo de una ortografa estandarizada para el kuna, ciertamente es un
asunto complicado, que se complica an ms por los estndares existentes de escritura
con los cuales los kuna tienen que conformarse hasta cierto punto. Estn buscando
maneras innovadoras para representar mejor la esencia lingstica del idioma kuna,
tomando en cuenta las compresiones culturales, mientras que todava sienten la presin
de los estndares preexistentes de la literatura de los idiomas dominantes.
Ideologas lingsticas son el meollo de estos asuntos. Mientras los kuna valoran y
aprecian su idioma y las prcticas de su idioma, comprenden como los idiomas
dominantes occidentales y la sociedad dominante han llegado a sostener el poder
econmico y poltico por medio del lenguaje. La estandarizacin es una herramienta del
prescriptivismo que ofrece prestigio al costo de la creatividad, la innovacin y la
variacin. Mientras a un lado el prescriptivismo niega el instinto creativo de las lenguas
humanas, al otro lado se ha hecho un marcador poderoso del estatus social:
Nosotros los que hemos crecido aprendiendo como leer y escribir cualquier de los
idiomas muy estandarizados europeos, igual como la lengua materna nos recibe


102
despus del primer da de clase, hemos sido profundamente indoctrinizados con
ideologas lingsticas que dan privilegio, de hecho, que casi deidifican las reglas
prescriptivas. Los educadores son los mayordomos de la lengua prescriptivizada y
ponen las normas para como evaluar el uso del lenguaje. El prescriptivismo
demanda una uniformidad en la escritura que ni se espera ni se encuentra en el
habla. El aparatos del prescriptivismo la ortografa estndar, las reglas
sintcticas, quizs tal vez una academia de lenguas como la Acadmie Francais o
la Real Academia Espaola puede realzar el prestigio de un idioma a los ojos
del mundo, sus comunidades vecinas, y sus propios hablantes (Brody 2004:267).

Con la creacin de una ortografa estandarizada, los kuna estn buscando realzar el
prestigio kuna en nuevos contextos, como la educacin. Como el sistema educativo de
Panam est centrado en ideas del prescriptivismo del espaol, los kuna estn cooptando
estas ideologas existentes para mostrar que, de hecho una Real Academia Kuna es una
posibilidad. La idea de una Real Academia Kuna, es burlesco aqu, no solo porque los
kuna nunca pensaran realmente implementar una institucin semejante, sino tambin
porque la Real Academia Espaola, como una institucin que se cree una institucin
gobernadora de un idioma occidental poderoso, se estremecera en pensarlo.


103
CAPTULO 5

Autodeterminacin es la Conservacin Lingstica

Ay Gwirgibipiler ar Gubyakiler ebo
Ibagwengine ay Us guinniguade Gannir neg nagaba nadapi weg dak soge
Gannir nue imas gabsii. Nue dak bali, nono sate, ber gwichiyob daklebar soge.
Miamakgwissundo Gannir e nono bina dakargu sate.
Deg arsundo e negse. Igarba danigu ieger geg ie soge. Nue soge sogeye
walagwen igarba binsadanisundo.
Banegi ay Usde nadbarsunna Gannir neg nagaba. Weg dake: Gannir guenai.
Dakargua e ibmar e wagar e dudumar gannos ito daken soge. Ay Us deg Gannir
daked bali weg gar sogdesundo:
Be igi sae nono suli gabega. Be e burba wisirgebed.
Gannir soge:
Bane bane gabed wachi mosdibe, an omega an sogda soge be es amiye an
nono sikegarye. Deg geb an ome metegi dii siid yakine an nono anga siidaye. We
aagala be dak soge an wagar, an dudumar, nabir daklenanaeddeye, begadgi surye.
Emide bedi bule sunna dakleye be wagar bule goro itobarye.
Deg ay Usde nue neg itosigissundo. Bule napira we dule anga sog dibeye,
gwage odimaksii sundo ay Usde. Deg gusii Gannir barwisoed bur bule binsas
soge.
Deg banegine imassundo igi ega Gannir sogsa.
Gabed wachi mosgua e omede esnori dadgua bina gassundo: didsik soged e
nono! Wesega ay Us gwinniguade basursunna e ibagande bergunonisundo.
Itogua.
(Kungiler 1997:43)
21


Gwirgibipiler y Gubyakiler (El amigo gallo y el amigo eque)

El travieso eque pas esta vez por la casa de Gubyakiler, el Gallo,
encontrndolo dormido y parado como nadie puede. eque busc la cabeza del
susodicho y no la encontr. Era increble, no tena cabeza, pens el curioso, y se
fue con esta duda grandsima. Todava no poda creer lo que haba visto.
Al da siguiente pas nuevamente por la casa de Gallo y lo vio lcido y
hermoso; decidi preguntar eque a Gallo:
- Cmo haces para dormir sin cabeza? Tienes algn secreto?,-
cuestionaba curiosamente eque.



21
La ortografa ha sido cambiado por Kungiler de acuerdo con las reglas ortogrficas que estn emergiendo
de los seminarios de idioma kuna.


104
Le contest el Gallo:
- Es que todas las noches, antes de dormir, le pido a mi mujer que tome un
machete y me corte la cabeza, dejndola ella luego en una tinaja de agua para
mantenerla fresca. Por eso tengo mi cresta y cara hermosa, y no como t que
siempre andas andrajoso con la cara sucia.
eque con cierto candor crey a gallo. Quiso imitar a este, y al da
siguiente le pidi a su esposa apualarle un machete y zas..!
As terminaron las travesuras de Gwirgibipiler, el eque.


Una versin de esta historia fue contada por Reuter Orn el 31 de julio de 2002, en el
Seminario Internacional: Lengua, Literatura y Educacin Bilinge Intercultural en el
Pueblo Kuna, otro seminario diferente a los que se estn discutiendo aqu. Orn termin
la historia diciendo que si el pueblo kuna intenta imitar a los wagas (latinos), como el
eque intent imitar al gallo, tambin se quedaran sin cabeza. Estas historias sern
usadas muchas veces metafricamente dentro de la cultura kuna, y estn imbuidas con
significados diferentes en diferentes contextos. La historia de Gwirgibipiler, el eque y
Gubyakiler, el gallo, fue usada aqu por Orn como metfora para cmo el pueblo kuna
debera desarrollar los asuntos de idioma, literatura y educacin en sus propios trminos,
sin tratar de imitar a la sociedad dominante.
Este trabajo, sin embargo, no es tan fcil. No solamente existen obstculos
psicolgicos, sino obstculos lingsticos, sociales y econmicos en prcticas lingsticas
y literarias tambin, dado al control que la sociedad dominante tiene en estas reas. Como
explican Collins y Blot:
El poder es difundido por las literacidades oficiales de los Estados Nacionales y
los regmenes coloniales, pero es un poder con varias facetas. Es un poder de
imposicin, de conquista de lenguaje y por el lenguaje, pero tambin
autoformador en lenguaje. Lo que Marx coment hace mucho tiempo que las
personas hacen su propia historia, pero lo hacen en condiciones que no han


105
elegido se aplica a las prcticas literarias y la formacin de identidad en
escenarios coloniales y postcoloniales (2003:154).

Ciertamente los kuna se encuentran en un escenario colonial/postcolonial que no han
elegido, donde estn trabajando para encontrar maneras de construir sus propias prcticas
literarias en sus propios trminos. Marcial Arias nos advierte de este mismo proceso,
diciendo:
Porque del territorio kuna deberamos decir, Garda Gordikid aa, mege wilipindo,
(el libro amarillo, debera tipificarse) solo se hablar y se escribir en idioma
kuna, como nos quieren imponer tambin la Constitucin del pas, que solo el
idioma oficial es el espaol, y nosotros en nuestro territorio, deberamos escribir,
solo el idioma oficial que es el kuna, porque as entonces podemos realmente
conservar nuestro idioma. Ahora, como una salida para sensibilizar a los
gobiernos, a los no indgenas, porque es una manera tambin de educar a los no
indgenas, el bilingismo es una alternativa, para educar tambin, eso va depender
de nosotros, anmargi siisunnad, anmar sogde dibe, controlar anmar sae, (esto
est en nosotros, si nosotros decimos, que vamos a controlar) nuestra educacin
bilinge, entonces, vamos lograr nuestro objetivo, si el gobierno realmente
comienza implementar, si el gobierno es el que controla, entonces ser,
seguiremos bajo la poltica del colonialismo interno a travs de la lengua espaola
(Arias 2005).

Arias enfatiza en el hecho de que el idioma kuna y sus hablantes sern atados al
colonialismo interno si el Estado panameo lograra controlar polticas lingsticas y la
educacin bilinge. Para que el sistema educativo funcionara como los kuna quisieran,
tienen que tomar control de la educacin bilinge y resistir a las forma en que el Estado
nacional intentara controlar los esfuerzos futuros de la educacin bilinge.
El desarrollo de un sistema de escritura estandarizada es solo una de las maneras
en que los kuna estn trabajando para asegurar su bienestar cultural. Para establecer una
seguridad como tal, los kuna estn trabajando en todos los mbitos. Sin embargo, quisiera
hablar de este movimiento dentro del contexto de los esfuerzos de hoy, para conservar los


106
idiomas y revitalizarlos como se estn haciendo en muchos pueblos indgenas de Abya
Yala. El asunto de crear una ortografa no es complemente diferente a la conservacin
lingstica, pero quizs sern concebidos de diferentes maneras. El trmino
conservacin lingstica pareciera insinuar algn tipo de retencin tradicional de un
idioma. Estos movimientos, aunque a veces hechos por miembros de la comunidad,
muchas veces estn dirigidos por extranjeros y resentidos por los miembros de la
comunidad, quienes de repente se pueden encontrar en la posicin de ser el sujeto.
Proyectos como tal han sido criticados por algunos, por ser solo otra extensin del
colonialismo que fomenta que los nativos hablantes se queden en una posicin
marginalizada y tradicionalizada. El futuro del idioma kuna en Panam no es como el
pasado ni el presente, y nunca lo ser. Mientras los que estn involucrados en los asuntos
culturales kunas apoyan totalmente a su idioma y cultura, lo hacen con nociones de
autodeterminacin y no autoconservacin.

La Cultura Kuna en la Ortografa

Al trabajar en establecer prcticas literarias kuna en sus propios trminos, los
kuna han desarrollado ciertas prcticas ortogrficas que son derivadas de la cultura kuna,
mientras al mismo tiempo sirven como una manifestacin y un agente activo de la cultura
kuna. Mantener las estructuras morfofonmicas y la etimologa de las palabras en la
ortografa es una de las maneras en que la comunidad kuna est trabajando para conservar
significados culturales. Aqu lo usar como un ejemplo de cmo los kuna estn usando la
ortografa para expresar conocimientos culturales.


107
La escritura morfofonmica no solo conserva la estructura subyacente de las
palabras y significados culturales, tambin resiste a los sistemas de escritura fonticos
que lingistas y extranjeros muchas veces imponen en las comunidades que no tienen
ningn sistema de escritura oficial. Aqu la ortografa es un lugar de resistencia, como los
kuna estn determinando las maneras en que un sistema de escritura tenga significados
para ellos y cmo desarrollar una ortografa basada en esas razones, lo cual desafa en
algunas maneras las concepciones estndares del escribir y el leer. Otras prcticas, como
la de escribir vocales dobles, tambin son maneras en que los kuna estn acentuando la
esencia de la lengua kuna en la escritura. Como vocales dobles no existen en espaol,
algunos sistemas de escritura basados en el espaol solamente tienen vocales singulares.
Mientras vocales dobles escritas simplemente como vocales singulares pueden ser ledos
y entendidos en kuna, los kuna estn eligiendo representar las diferencias fonmicas en
kuna.
Hay muchos ejemplos de morfofonologa que han sido retenidos en ortografa,
como por ejemplo la construccin del verbo. La construccin del verbo en kuna es muy
aglutinativa y tiende juntar muchos morfemas para formar palabras. Por ejemplo, el verbo
gobe beber y el desiderativo -bie querer se juntan como gobbie querer beber,
pronunciado como [gop.ie]. En mantener las estructuras morfofonmicas subyacentes, los
kuna estn usando la escritura para reflejar morfemas individuales que pasan por cambios
fonmicos dado a la naturaleza aglutinativa del idioma.
Relacionado a la conservacin de la estructura subyacente de las palabras por la
escritura morfofonmica, es la conservacin de las races etimolgicas en la escritura.


108
Entrar en la etimologa de las palabras en kuna es interesante en muchos niveles. Palabras
viejas, de las cuales formas coloquiales de hoy en da han emergido, estn consideradas
especiales porque son de los antepasados, lo cual tambin est asociado con el poseer
conocimientos culturales. Las etimologas de muchas palabras son desconocidas o
dudables, la cual les deja abiertas a la especulacin y a juegos de palabras. Juegos de
palabras, son una forma de entretenimiento en la cultura kuna, y muchas veces forman el
centro de humor (Sherzer 2002). La bsqueda de las races etimolgicas y las estructuras
escritas que las reflejarn han sido un tema importante en los seminarios de idioma kuna.
Abadio Green, en particular, sabe mucho sobre este tema e incluso puede inspirar a
aquellos que no estn involucrados en la lingstica. Un ejemplo bsico de este anlisis
etimolgico es [maered], el cual significa hombre:
mas + sered massered [maered]
muchacho, pltano viejo muchacho viejo (hombre)
La palabra massered ha pasado por un cambio semntico en kuna, hasta tal punto que ya
no se puede analizar as en el kuna coloquial. Esto puede ser por la regla fonolgica en la
cual dos [s] se convierten en [], pero al analizarlo, los hablantes de kuna se dan cuenta de
las races. Hay otros ejemplos que quizs no son tan fcil de reconocer y todava se puede
discutir sus etimologas, como en el ejemplo dado por Reuter Orn por [au], que
significa perro:
as(u) + su(id) assu [au]
nariz largo nariz largo (perro)



109
En este ejemplo, las ltimas vocales y consonantes se suspenden, lo cual es muy comn
en kuna, adems del proceso fonolgico de que dos [s] se convierten en []. Ya no se
puede analizar esta palabra en kuna coloquial, y puede ser simplemente [au], sin ninguna
raz etimolgica, aunque est pensado que el [] solamente ocurre sintticamente con
otras consonantes. Otra posibilidad etimolgica para esta palabra ha sido propuesta por
Abadio Green como la siguiente:
as(u) + (a)su assu [au]
nariz nariz uno que usa su nariz repetidamente (perro)
Este etimologa posible est basada en el hecho de que la reduplicacin es un proceso
muy productivo en kuna y que nariz + nariz puede ser entendido como uno que usa
su nariz repetidamente, como un perro que siempre est olfateando.
Otros ejemplos, pueden ser analizados solamente a niveles profundos, como gugle
siete y gurgin sombrero, para los cuales Green ha propuesto unas etimologas
basadas en sus estudios lingsticos y culturales con ancianos. Green explica que gugle
siete se cree que provine de guli, una flauta kuna hecha de siete caas y posiblemente
de otro significado de guli, que quiere decir el amanecer:
gu(li) + g(uli) + le(le) gugle [gug
y
le]
flauta flauta LOC
22
siete
Considerando la tendencia de reduplicacin en kuna y el hecho de que las flautas de
verdad consisten en siete caas, este origen etimolgico es muy posible, aunque muy

22
-lele es un sufijo locativo muy comn en el habla ceremonial kuna y aparece en su forma corta le en el
kuna coloquial.


110
alejado del kuna coloquial. Adems, Green muestra como gurgin sombrero tambin
est relacionado a siete:
gul(i) + gin(e) gu(l)gin [gurgin]
siete POS encima encima de siete (sombrero)
Usando la etimologa de siete guli para referirse a los siete orificios de la cabeza (los
odos, los ojos, los orificios de la nariz y la boca), Green muestra como gurgin puede ser
derivado de una metfora para la cabeza que significa siete orificios.
En buscar estas etimologas y significados culturales subyacentes en las palabras
kunas, el anlisis lingstico y el desarrollo de una ortografa estandarizada estn
fundadas en la cultura kuna. Un juego de palabras como tal, no solo es un ejercicio
lingstico productivo; sirve para provocar a los hablantes de kuna en buscar significados
en su idioma, se refiere a significados culturales importantes, y entretiene e intriga a su
audiencia por ser tan ldico como inteligente. Ejemplos como tal, muestran como el
escribir en kuna y las prcticas literarias estn siendo desarrollados en diferentes maneras
a las de las prcticas literarias dominantes, usando tanto la cultura como la lingstica
para informar sus decisiones.
Adems de este sistema escrito fonmico que los kuna estn desarrollando ahora,
es importante anotar otra vez que escribir fonolgicamente no es ni constitutivo de todos
los sistemas de escritura, ni de todos los sistemas de comunicacin. Como la oralidad ya
fue discutida junta con los otros sistemas fonolgicos de escritura, las palabras de Abadio
Green nos acuerdan que esto es parte y al mismo tiempo constituye los sistemas
comunicativos:


111
Las Organizaciones Indgenas que han aparecido en distintas partes de la
geografa de Apya Yala (Amrica), han reafirmado insistentemente, que
solamente es posible la pervivencia de los pueblos, en la medida de su claridad
poltica de su apego y a la defensa de su territorio, de su cultura y en el ejercicio
de su autonoma. En ese contexto podemos afirmar a la luz de distintas disciplinas
de la ciencia, que las lenguas indgenas tienen su propio sistema de escritura que
han construido a lo largo de su existencia desde diferentes niveles de su
comportamiento, de su conocimiento, de sus saberes ancestrales que han hecho
posible que las culturas de los pueblos indgenas puedan seguir perviviendo en la
sociedad actual (Green 2002).

Despus Green contina a registrar en detalle las maneras de como los pueblos indgenas
de Abia Yala se han comunicado visualmente, usando ejemplos como el de como los
incas establecieron un sistema de nudos amarrados en sogas para sus inventarios; los
embers tejen okamas que reflejan la vida cotidiana, la sociedad y la naturaleza; los
senues tejen sombreros que reflejan sus compresiones de matemticas, la naturaleza, la
vida cotidiana, los sueos y los cantos; y las mujeres kunas cosen molas que muestran el
mundo natural y social en diseos geomtricos y representaciones pictricas (Green
2002). Estas formas de comunicacin prueban como las sociedades han desarrollado y
siempre desarrollarn sus propias maneras de comunicar su cultura, prescindiendo de
sistemas de escritura estandarizadas que son parte o no son parte de sus vidas sociales.
Como la escritura fontica se ha hecho cada vez ms accesible a la poblacin comn en el
siglo pasado, nuestras nociones de los sistemas de comunicacin se han hecho ms
limitadas y provinciales, hasta tal punto que los acadmicos occidentales no dudan en
declarar cosas como, No es aventurado llamar a la escritura la nica tecnologa de ms
consecuencia que jams se haya inventado (Coulmas 2003:1). Como los sistemas de
escritura estandarizados son de suma importancia para muchas sociedades en el mundo


112
de hoy, deberan esforzarse ms para reconocer otros inventos humanos semejantes que
estn despreciados por el proceso.

Esperanzas para el Futuro

Hay muchos obstculos para el desarrollo de la escritura y la literatura kuna,
muchos de los cuales implican obstculos mayores que amenazan al pueblo kuna
socialmente y polticamente tambin. Qu eficacia realmente tendr este movimiento
para establecer prcticas literarias kuna? Esta pregunta, sin embargo, es una que los
activistas kuna no se pueden preguntar. Los que estn invirtiendo su tiempo y energa al
escribir en kuna no pueden dudar y cuestionar el impacto general que tendrn sus
acciones, sino tienen que seguir con lo que saben y lo que sienten es importante para su
pueblo. El fruto de sus labores muchas veces son pequeos y sin reconocimiento, pero
estos activistas siguen con sus labores, conscientes de los riesgos y la falta de beneficios,
solo con las esperanzas de que sus proyectos, metas y sueos llegarn a cumplirse un da.
Nadie ha invertido ms en estos proyectos, metas y sueos para el pueblo kuna que los
mismos kuna, as que terminar con las palabras de Abadio Green, quien con mucha
elocuencia pone la situacin del pueblo kuna en un contexto ms amplio, dirigindose a
las preocupaciones del pueblo:
Ar an deiyob daimoga. Yeer boni nika sokwa anmala, yeer anmargine wai
doisa soku. An dekedi guena bur nadapi, itos. Bergued, emi gwenadgan
anmar dummad sunmaidid igar we anmar bur ichegwa, itos. Burmeludo
itosa. Deyob binsa nanaedi culturagine anmar daedgine obeloged itosa.
Burmeludo, itos. Sokwengi, soibogine, anmar gobierno nikadi aa bursun, bai
be dake, bur nabir itodo, anmar daedi obeloged, itosa. Ibigala bur mani bur
doto ganoe. Emiskindina be be anmar binsasunna anmar ulubgi be odosad,
yeer anmar bela bela urwebied, bela bela an soibi gobiernoga, an mani abe


113
daken soge, deyopir an daed, an bela bela an onaskubie, be sunmaidele ig
mani gargegue, bega soidagodo mani sateye. Deisokudi gobiernogala bur
nabir igar nika itolesundo. Anmala mele anmar culturagi sunmaked, bur
yeer ito, itos. Soibogi, soibaagine, emi nan naid bergwable emi duturrmas
naid, emi bergwable nabgwana bipirmainaid, duturrmasnaid... Doa igar
duturrmainai? Mergi, mergi bergwable nei subigunaid, anmar ibe neg
atursale daniki. Emiskwa anmar presidente mamaidi, nei bar sesurgusa, itos.
We bar nei seosulid, unni mergido, nei sesokali, degitega we deyob neg
gudanikid dega, degite anmarde igi wede sabarsundo? Anmar gar nollodo,
deisokudi dummagan webala empresas dummagan nonimaloed, itosa. Ibmar
akal akal akal akal sinonimaloed, ibmar obegala, obinyesoiledagoed, bede
gualludii nikad, bedega soo soogunyala bede nikad, bede iinuga sapin nuegan
bede nikad, diwar nuegan bede nikad, be sue soiledagoed. Degite igi
gwenadgan be bendakosunna? Igi napa bendakosunna? Aa an soisundo.
Deisokudinale, sogabaa igar dummagan mama sokua, we anmar gwae gwae
sasurmogala, anmar burgued daniye, itos, desokundinale aa an soimosundo,
we igala anmar edukasiongi be sunmakdibe, anmar gayabo darbo be
sunmaidele, anmar sunmaked ebo ebo na sunmaimala, akal akal na, anmar
na gudimalad na igar anmar sunmaidele, nabir itolegenye itosa, pero
deginnigwale emi naiddi, yeer gangusokwa. Yeer bela bela anmar kultura
bar anmargi sunmaisur sokua, anmala an dekedi wichurmosundo, anmar
solaba nonidibeye dailebarsundo. Bule nabir anmar nonidibeye itos. An
unnir soibarsundo, an mele an galakumogoye, itos. Andi an soimosundo ani.
Arbaed bela bela nika. Salakurmar, ar wei gunananai anmar burgoedibe, ar
Bab soged bali, ar Nan soged bali, itos. Deisokudinale, anmar gunanamogadi,
mele galakumarmogo, mele bukibinsamarmogo. Bela bela anmar arbaed
deisundo, arbaed yeer gangusundo anmarga, itos. Ibigala? Bur anmar
dotoguad. Igi anmar saergebe, anmala gwenadgan nabir anmar itomogaga?
Aagi an deido, edukasion unni sokwenna maido. Ibigala? Edukasion yaba be
doidele, we igar be sunmaidele, igar nuegwachun be sadele, maestromar
beba nagumogoed, dotomar danikid, mimmimar danikid. Birga dulagwense
be soidagoed, emi anmar imainaidi, banegar sulid, birga dulagwense, birga
dulatarse, birga dulatar ila- ila- ila bake- bakesedibe. Anmar binsanaid,
deisoku nuegwache gudele, sunna nabir gudii. Ibiga anmar dotomargi anmar
anmar arbasokalid, mimmimarga anmar arbasokalid, ebo anmar
arbasokalid, deisokudinale asigdina. Be itobardibe nabir igarga gusal an
deido, itos, deisokudinale an soisundo gabed bergusye, itos. Anmar bar
gabed nikuo surguoye, itos. Ibigala igala dummad anmar doisasokwa, we na
dekemar be itosursinye, an napi bemarga sunmaimosundo, be itomargua

Yo creo lo mismo. Nos vienen muchas dificultades, como estamos tan sumergidos
entre los wagas. Veo que estamos peor, ves, al borde del fin. Los que estamos
hablando sobre eso somos pocos, ves. Pero son muchos, que piensan en
desaparecer la cultura y nuestro costumbres, ves. La mayora, ves. Eso es el


114
primer punto, ahora, segundo, an peor el gobierno, no nos determina, para ellos
es mejor que desaparezca nuestra cultura, ves. Porque econmicamente le
conviene. Ahora si conscientizamos a todos, lucharemos por nuestras
reinvindicaciones, vamos a querer decir al gobierno, que nos asignen un
presupuesto, sin dejar de ser lo que soy, que queremos desarrollar, si hablamos
del costo, nos respondern que no hay dinero. Por eso para el gobierno est bien
que nosotros no hablemos de nuestra cultura, es mejor [para ellos], ves. Eso es el
segundo punto, tercero, hoy todas las polticas del medio ambiente, todo lo
relacionado a Nabgwana [madre tierra] en el mundo, quin presente esas
polticas? El norte, los del norte quieren apoderarse de todo, vienen robando lo
nuestro. Hoy nuestros actuales presidentes, no gobiernan, ves, y no van a
gobernar. Solamente los del norte gobernarn, si as viene el futuro, entonces
cmo nos enfrentaremos a todo esto? Somos dbiles, por eso las grandes
empresas de all que vienen, ves, establecern diferentes industrias, para generar
diferentes productos, para cambiar, ustedes tienen petrleo, ustedes tienen
carbn, ustedes tienen selvas vrgenes, ustedes tienen agua pura, nos despojarn
de eso. Entonces, cmo vas a ayudar a tu familia?Cmo vamos a defender la
tierra? Eso es lo que pienso. Por eso, con los tres puntos que planteamos, si
nosotros no nos apuramos, estaremos a punto de morir, comprendes, por eso yo
digo, cuando tocamos el tema de la educacin, si planteamos el bilingismo, que
nuestro idioma se habla igual al espaol, pero con diferencias culturales, si
hablamos de nuestros conocimientos, con que satisfaccin lo hacemos, pero en
cambio hoy en da es tan difcil. Ya no hablamos de nuestra cultura. Miro que
nosotros, no s, al parecer hemos llegado tarde, si es que llegamos en el momento
preciso, ves. Me queda decir, no voy a rendirme, ves. Eso es lo que creo yo.
Tenemos mucho trabajo que hacer. Iniciemos, si nos tocara morir, ser por la
voluntad de Bab Dummad, y Nan Dummad, ves. Por eso nosotros los que estamos
comprometidos, no debemos rendirnos ni entristecernos. Esta es nuestra labor, y
tenemos mucho por hacer, ves. Por qu? Somos minora, qu podemos hacer,
para que nuestros hermanos nos escuchen? Por eso veo, nicamente est en la
educacin. Por qu? Si entramos en el tema de la educacin, si hablamos sobre
eso, si hacemos buenas propuestas, se aliarn los maestros, los pequeos que
vienen, los hijos que vienen, en veinte aos dirn, lo que hoy estamos haciendo,
no es para maana, quizs en veinte aos, en cien aos, en cuatrocientos aos.
Los que estamos pensando, si llegamos bien a eso, llegaremos al bienestar,
porque vamos a trabajar para nuestros pequeos, vamos a trabajar para nuestros
hijos, con ellos vamos a trabajar, y en tanto a eso, creo que podemos concretizar
esta idea, ves. Por eso digo es hora de despertar, ves. Estamos en una vigilia
permanente, ves. Porque tenemos un proyecto enorme, este es nuestro gran reto,
esto es mi ltimo mensaje, be itomargua.
(Green 2004)





115
Apndice A.

Lista de Abreviaturas

DES desiderativo
FACT factual
FUT futuro
ILOC interlocativo
INT interrogativo
MOD modalidad
NEG negacin
PAS pasado
POS posposicin
































116

Apndice B.

Fotografas adicionales de rtulos en kuna.

Todas las fotos son tomadas por Jorge Andreve.




















Figura 8. Centro Recreativo Guasirwila, de la comunidad de Achudupu.



















117





















Figura 9. Centro Aily Kalu.





















Figura 10. Fonda Kawigdi, restaurante-bar nombrado por el sakla Kawigdi


118

Bibliografa

Sin publicar:
Green, Abadio.
2002 Por qu la lengua materna es un sistema." Conferencia en Excedera
Books. Ciudad de Panam, Panama.

Kungiler, Iguaniginape
2003 Anmar Dule: Nosotros/as los/as dule. n.p.
2004 Ibiga anmar dulegaya namakergebe? n.p.
2005 Email interview. 3 March.

Reuter, Orn
2002 "La educacin bilinge intercultural." Conferencia en Excedera Books.
Ciudad de Panam, Panam.
n.d. "Educacin bilinge intercultural: orgenes y su trayectoria n.p.


Entrevistas:
Alba, Alberto
2004 Entrevista. 17 de julio.

Aras, Marcial
2004 Entrevista. 20 de julio.

Daz, Wagayoguna y Soguiguili
2004 Entrevista. 13 de julio.

Garca Andrs y Bertilda Valdz
2004 Entrevista. 18 de junio.

Green, Abadio
2004 Entrevista. 24 de junio.

Grimaldo, Demetrio
2004 Entrevista. 7 de junio.

Hernandez, Rebeca
2004 Entrevista. 4 de junio.



119
Herrera Andy, Yimmy Segura de Ismael Porras
2004 Entrevista. 18 de junio.

Lpez, Alcides
2004 Entrevista. 4 de junio.

Koskundiuar cooperativa (Armando Arango, Osvaldo Revilla, Ubaldino Ortiz, Milciades
Lpez, e Ismael Porras)
2004 Entrevista. 2 de julio.

Porras, Franki, Juan Carlos Herrera, Arionel Francisco Carlos, Daniel Herrera, Bredio
Pacheco y Juliano Grimaldo
2004 Entrevista. 4 de agosto.

Reuter, Orn
2004 Entrevista. 28 de junio.

Serrano, Edman
2004 Entrevista. 18 de junio.


Publicados:

Basso, Keith
1996 Wisdom Sits in Places: Landscape and Language among the Western
Apache. Albuquerque: University of New Mexico Press.

Bender, Margaret Clelland
2002 Signs of Cherokee Culture: Sequoyahs Syllabary in Eastern Cherokee
Life. Chapel Hill: University of North Carolina Press.

Bauman, R. and Sherzer, J., eds.
1974 Explorations in the Ethnography of Speaking. Cambridge University
Press.

Blackledge, Adrian
2000 Literacy, Power and Social Justice. Trentham Books: Staffordshire,
England.

Blommaert, Jan
2004 "Writing as a Problem: African grassroots writing, economies of literacy,
and globalization," Language and Society 33, 643-671.


120

Brody, Michal
2004 The fixed word, the moving tongue: Variation in written Yucatec Maya
and the meandering evolution toward unified norms. Unpublished
Ph.D.Dissertation, Department of Linguistics. Austin:
The University of Texas.

Collins, James and Richard K. Blot
2003 Literacy and Literacidades: Text, Power and Identity. Cambridge:
Cambridge University Press.

Constantla Umaa, Adolfo
1991 Las Lenguas del rea Intermedia: Introduccin a su Estudio Areal. San
Jos: Editorial de la Universidad de Costa Rica.

de Certeau, Michel
1984 The Practice of Everyday Life. Berkeley: University of California.

Dubin, Fraida and Natalie A. Kuhlman
1992 Cross-cultural literacy: Global Perspectives on Reading and Writing.
Englewood Cliffs, NJ: Regents/Prentice Hall.

England, Nora
1996 "The role of language standardization in revitalization." In Maya cultural
activism in Guatemala, ed. Edward Fischer & R. Mc Kenna Brown, 178-
194. Austin: University of Texas Press.

Fairclough, Norman.
1992 Discourse and Social Change. Cambridge: Polity Press.
1995 Critical Discourse Analysis: the critical study of language. Harlow,
England: Pearson Education Limited.

Francis, Norbert and Jon Reyhner
2002 Language and Literacy Teaching for Indigenous Education: A Bilingual
Approach. Buffalo, New York: Multilingual Matters LTD.

Freebold, Peter, Sandy Muspratt and Bronwyn Dwyer, eds.
2001 Difference, Silence, and Textual Practice: Studies in Critical
Literacidad. Cresskill, NJ: Hampton Press.

Garzon, Susan, et. al.
1998 The Life of Our Language: Kaqchikel Maya Maintenance, Shift and
Revitalization. Austin: The University of Texas Press.



121
Gerdes de, Marta Luca
1995 Constructing Kuna Identity through Verbal Art in the Urban Context.
Unpublished Ph.D. Dissertation, Department of Anthropology. Austin:
The University of Texas.

Gianelli, Luciano and Maurizio Gnerre
2003 Scrittura en Centroamerica. Siena: Universit de Siena.

Goody, Jack
1987 The Interface between the Written and the Oral. New York: Cambridge.
2000 The Power of the Written Tradition. Washington: Smithsonian Institution
Press.

Goody, Jack and Ian Watt
1963 "The Consequences of Literacy." In Literacy in traditional societies, ed.
Jack Goody. Cambridge: Cambridge University Press.

Gow, David D. and Joanne Rappaport
2002 The Indigenous Public Voice: The Multiple Idioms of Modernity in
Native Cauca in Kay B. Warren and Jean E. Jackson, eds., Indigenous
Movements, Self-Representation and the State in Latin America, Pp. 47-
80. Austin: The University of Texas Press.

Holmer, Nils
1947 Critical and Comparative grammar of the Cuna language.
Gteburg: Etnografiska Museet.

Hornberger, Nancy H., ed.
1997 Indigenous Literacies in the Americas: Language Planning from the
bottom up. New York: Mouton de Gruyter.

Howe, James
1986 The Kuna Gathering. Austin: The University of Texas Press.
1998 A People Who Would Not Kneel: Panama, the United States and the San
Blas Kuna. Washington: Smithsonian Institution Press.

Hymes, Dell
1962 "The Ethnography of Speaking." In Anthropology and human behavior,
Gladwin, T. and W.C. Sturtevant, eds. Pp 13-53. Washington D.C.:
Anthopological Society of Washington D.C.

Kungiler, Iguaniginape
1997 Yar Burba Anmar Burba. Panam: Congreso General de la Cultura Kuna.



122
Lanehart, Sonja L.
2002 Sista Speak: Black Women Kinfolk Talk about Language and Literacy.
Austin: University of Texas Press.

Lankshear, Colin and Moira Lawler
1989 Literacy, Schooling and Revolution. New York: The Falmer Press.

Leis, Ral
1992 Machi, un kuna en la ciudad. Panama: CEASPA.

Leuthold, Steven
1998 Indigenous Aesthetics. Austin: University of Texas Press.

Llerena Villalobos, Rito
1987 Relacin y determinacin en el predicado de la lengua kuna. Bogota:
Centro Colombiano de Estudios en Lenguas Aborgenes.

Mascia-Lees, Frances E. and Nancy Johnson Black
2000 Gender and Anthropology. Long Grove, IL: Waveland Press, Inc.

Ong, Walter
1982 Orality and Literacy: the Technologizing of the Word. London and New
York: Methuen.

Orn, Reuter
1992 Ue an ai: Libro de lectura para nios kunas, Primer grado. Panam:
ADS Publisher.
1994 Ue an ai 2: Libro de lectura para nios kunas, Segundo grado.
Panam: ADS Publisher.

Povinelli, Elizabeth
2002 The Cunning of Recognition: Indigenous Alterities and the Making of
Australian Multiculturalism. London: Duke University Press.

Tedlock, Dennis
1983 The Spoken Word and the Work of Interpretation. Philadelphia:
University of Pennsylvania Press.

Tice, Karin
1995 Kuna Crafts, Gender and the Global Economy. Austin: The University of
Texas Press.





123
Sammons, Kay and Joel Sherzer, eds.
2000 Translating Native Latin American Verbal Art. Washington: Smithsonian
Institution Press.

Sapir, Edward
1949 The Psychological Reality of Phonemes, in Selected Writings of Edward
Sapir, ed.David G. Mandelbaum, pp. 46-60. Berkeley: University of
California Press.

Severi, Carlo
1997 "Kuna Picture-Writing: A Study in Iconography and Memory" in
The Art of Being Kuna: Layers of Meaning Among the Kuna of Panama.
ed. Mary Lyn Salvador. Pp. 245-271. Los Angeles: The UCLA Fowler
Museum of Cultural History.

Sherzer, Joel
1970 Talking Backwards in Cuna: The Sociological Reality of Phonological
Descriptions, Southwestern Journal of Anthropology 4:343-353.
1975 A problem in Cuna phonology, The Journal of the Linguistic Association
of the Southwest 1:45-53.
1987 "A Discourse-Centered Approach to Language and Culture."
American Anthropologist 89:295-309.
1990 Verbal Art in San Blas: Kuna Culture through its Discourse. Cambridge:
Cambridge University Press.
2001 Kuna Ways of Speaking: An Ethnographic Perspective. Tuscon: Hats Off
Books.

Stuckey, J. Elspeth
1991 The Violence of Literacy. Portsmouth, New Hampshire: Boynton/Cook
Publishers.

Urban, Greg
1991 An Approach to Culture and Language. In A Discourse-Centered
Approach to Culture, pp. 1-28. Austin: University of Texas Press.

Velarde, Aiban
2002 Sapi Ibe Nega. Deposit KUA002R001, in the Archive of the Indigenous
Languages of Latin America. Joel Sherzer, depositor. Austin: University
of Texas.

Wagua, Aiban
2001 Corso elementare di lingua cuna (second edition).
www.unisi.it/ricerca/centri/cisai/index.htm.



124
Warren, Kay B. and Jean E. Jackson, eds.
2001 Indigenous Movements, Self-Representation, and the State in Latin
America. Austin: The University of Texas Press.

Webster, Anthony
2004 Navajo Poetry, Linguistic Ideology and Identity: The Case of an
Emergent Literary Tradition. Unpublished Ph.D. Disseration, Department
of Anthropology. Austin: The University of Texas.

Williams, Raymond
1977 Marxism and Literature. Oxford: Oxford University Press.

Woodbury, Tony
1993 "A defense of the proposition 'When a language dies, a culture dies'."
SALSA I (Proceedings from the First Symposium of Language and
Society - Austin). Austin: Texas Linguistic Forum.




125
HOJA DE VIDA

Kayla Marie Price naci en Humble, Texas, el cinco de mayo 1981, hija de
Michael Price y Linda Chandler Price. Despes de graduarse de la escuela secundaria
Kingwood High School en 1999, fue a estudiar en la Universidad de Florida State en
Tallahassee. En el 2002, se gradu Summa Cum Laude de la Universidad de Florida State
con una licenciatura en antropologa y espaol. En el 2003, entr en la escuela de
postgrado de la Universidad de Texas en Austin para empezar sus estudios de
antropologa lingstica. Ella continuar estudiando dentro del Departamento de
Antropologa en la Universidad de Texas en Austin en busca de un diplomado doctoral.

Direccin Permanente: 3530 Forest Village, Humble TX 77339.























126



1

Das könnte Ihnen auch gefallen