Sie sind auf Seite 1von 4

CURRICULUM VITAE

ALEXANDRE SOBREIRA MARTINS


Rua Ouvidor, 253, Belo Horizonte, MG – 30882160
(31) 3473-5506 / 8479-9818
alexandresobreira@gmail.com

FORMAÇÃO ACADÊMICA
Universidade Federal de Minas Gerais
Doutorado em Estudos Literários 2008
Tese: “Encenação em Wagner na Contemporaneidade”.

Universidade Federal de Minas Gerais

Mestrado em Literaturas de Expressão Inglesa 1993


Dissertação: “Drácula e os Vitorianos: um estudo da relação entre o romance de
Bram Stocker e o público do período vitoriano”

Universidade Federal de Minas Gerais

Graduação em Letras 1989

Universidade Federal de Minas Gerais

TRADUTOR E INTÉRPRETE 1990 até o presente


Idiomas:
Inglês – tradução e versão escritas, interpretação e tradução simultânea
Espanhol – tradução escrita

TRABALHOS ESCRITOS PROFISSIONAIS UTILIZANDO COMO MEMÓRIA DE


TRADUÇÃO OS SOFTWARES TRADOS, SDLX e WORDFAST

APROVADO EM SEGUNDO LUGAR NO CONCURSO PARA TRADUTOR E


INTÉRPRETE COMERCIAL (TRADUTOR JURAMENTADO) PROMOVIDO PELA
JUNTA COMERCIAL DE MINAS GERAIS, REGISTRO NÚMERO 732.
Empresas de Aculis Globalization Services
tradução DTS – Deagostini Translation Services
para as quais Avro - Sistemas e Normas de Tradução
já prestou Arabera Traduções
serviços All Traduções Técnicas

Tradução Secretaria de Desenvolvimento Econômico do Estado de Minas Gerais


escrita: Polícia Militar do Estado de Minas Gerais
Principais Infosys Technologies Limited, India
clientes Ausenco do Brasil Engenharia Ltda.
Gruppo Artsana
Sandvik Mining and Construction
FCEM – Feiras, Congressos e Empreendimentos Ltda.
Mundo Mineração Ltda.
Minere Engenharia, MG, Brasil.
Chicco USA
Mothercare USA
Aculis Inc., Provo, Utah
Nokia Brasil
Applitec Indústrias Químicas Ltda.
AT&T Company, EUA.
Brunswick Bowling Co.
Caramuru Alimentos Ltda.
Companhia Vale do Rio Doce (CVRD).
Construtora Andrade Gutierrez
Contra-Tempo Criação Coletiva Individual
DTS Consulting
Editora Guanabara-Koogan: tradução do Livro Principles of Marketing de
Philip Kotler
Editora Paidéia Ltda.: tradução do livro Models of Democracy do cientista
político inglês David Held
Empresas Convaço Ltda.
FDG – Fundação para o desenvolvimento gerencial.
Governo do Estado de Minas Gerais
IDAQ - Brasília
INDG – Instituto para o Desenvolvimento Gerencial
International Translation, a division of Marton Enterprises, Inc., San Diego,
Califórnia, USA
IPEAD - Instituto de Pesquisas Econômicas e Administrativas de Minas Gerais
Mannesmann Demag Ltda.
Microsoft Corporation
Mip Engenharia, Brasil
Mipal, Brasil
nextStar, EUA
Novell Inc.
Passarelli Seleção de Executivos
Petrobrás
Publimig Criação e Publicidade
Sandvik Mining and Construction Lyon Sas
Usiminas
Vertical Foto Vídeo Arte Ltda.

Tradução Tradução simultânea espanhol-português, inglês-português de palestras no


simultânea e SEMER 2009 – Seminário de Energias Renováveis, promovido no Hotel
consecutiva: Ourominas, Belo Horizonte, MG, Brasil, pela Associação Comercial de Minas
principais Gerais.
projetos Tradução simultânea inglês-português/português-inglês de palestras e mesas
redondas do I Simpósio Internacional de Farmacoeconomia no SUS – Avaliação
Te
cnológica em Saúde, promovido pelo Governo do Estado de Minas Gerais e
realizado no Hotel Ouro Minas, Belo Horizonte, MG, Brasil, de 11 a 13 de
maio de 2009.
Tradução simultânea inglês-português/português-inglês de palestras e
discussões no evento Diálogos da Terra no Planeta Água – promovido pelo
Governo do Estado de Minas Gerais e patrocinado pela CEMIG, o Grupo Fiat,
Copasa e Vale, Realizado no Minas Centro, Belo Horizonte, MG, Brasil, de 27
a 28 de novembro de 2008.
Tradução simultânea inglês-português/português-inglês da 4a. Reunião da
Rede de Monitoramento e Avaliação da América Latina e do Caribe,
organizada pelo Banco Mundial e pelo Banco Inter-Americano de
Desenvolvimento no Hotel Ourominas, Belo Horizonte, MG, Brasil, de 24-25
de novembro de 2008.
Tradução simultânea inglês – português de duas palestras sobre ecopoesia
durante o IV Simpósio da Sociedade Latino-Americana e Caribenha de
História Ambiental, realizado na Faculdade de Filosofia da Universidade
Federal de Minas Gerais, 29 de maio de 2008.
Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de palestra sobre
violência doméstica – Polícia Militar de Minas Gerais, 15 de fevereiro de
2008.
Tradução simultânea inglês – português / português – inglês dos treinamentos
e palestras envolvidos no Curso de Multiplicadores para oficiais da Polícia
Militar de Minas Gerais provido pela JCC – Jovens Construindo Cidadania e a
Youth Crime Watch of America, que ocorreu no Hotel Sol, Belo Horizonte, de
26 a 30 de Novembro de 2007.
Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de duas palestras
e um leilão durante o FestCafé – International Coffee Meeting promovido
pelo Governo do Estado de Minas Gerais, que ocorreu na Serraria Souza
Pinto, Belo Horizonte, em 21 de Novembro de 2007.
Tradução simultânea inglês-português/português-inglês/espanhol-
inglês/espanhol-português de palestras, seminários e reuniões durante a
convenção de 2007 – Voluntariado e Juventude: Energia Levantada para o
Século 21 da Partners of the Americas (Companheiros das Américas),
realizada entre os dias 12 e 17 de novembro de 2007 em Ouro Preto/MG
(http://www.partners.net).
Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de palestras nas
áreas de genética, biologia, química e agricultura durante o V Simpósio
Latino-Americano de Produtos Transgênicos (Latin American Symposium on
Trangenic Products) e Simpósio de Bioenergia das Nações Unidas (United
Nations Univeristy Bioenergy Seminar), promovidos em Ouro Preto, MG, de
18/09/2007 a 21/09/2007, sob organização da Associação Nacional de
Biossegurança – ANBIO (www.anbio.org.br).
Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de palestras na
área de arquitetura, design e urbanismo na 11ª. conferência do ISUF –
International Seminar on Urban Form (Seminário Internacional Sobre Forma
Urbana) promovido em Ouro Preto, MG, de 28/08/2007 a 31/08/2007 e um
curso sobre teorias de urbanismo e suas aplicações na mesma cidade em
01/09/2007.
Tradução simultânea de uma série de conferências sobre polpação de papel e
suas aplicações e desafios industriais promovidas por diversas empresas no
Brazil (inclusive Susano Papéis e a Universidade Federal de Viçosa),
envolvendo 16 empresas internacionais no ramo, de 5 a 7 de março de 2007,
no Hotel Ourominas, Belo Horizonte, MG.
Tradução simultânea de uma série de conferências e palestras sobre a
instalação de uma mina de carvão para a CVRD – Companhia Vale do Rio Doce
– inglês para o português e vice-versa, em janeiro de 2007 no Hotel Liberty,
Belo Horizonte, MG
Tradução simultânea de uma série de sessões de treinamento para membros
da Conservation International do Brasil ministrada por treinadores de
Washington, D.C., Costa Rica e Venezuela – inglês e espanhol para o
português e vice-versa.
Tradução simultânea de uma série de palestras na área de Educação
Científica ministradas por membros dos governos da Grã-Bretanha e Israel
para membros do Ministério da Educação do Brasil.
IDIOMAS
• Português – idioma pátrio
• Inglesa – fluência completa nas quatro habilidades (conversação, leitura,
entendimento e escrita)
• Espanhol - conversação e escrita básicas, entendimento médio e leitura
avançada
HABILIDADES E OUTROS CONHECIMENTOS
• Especialista na área de literatura e cultura, especialmente no tocante aos países
de língua inglesa
• Desenvoltura para trabalhar com computadores, tendo experiência em digitação
e no uso de softwares diversos (Windows) e facilidade de aprendizado no uso de
novos softwares.

Das könnte Ihnen auch gefallen