50%(2)50% fanden dieses Dokument nützlich (2 Abstimmungen)
5K Ansichten4 Seiten
Currículo tradutor juramentado de inglês e espanhol. Para saber mais, visite a página de minha empresa, A&A Traduções e Interpretações Ltda. - www.aatraducoes.com.br
Currículo tradutor juramentado de inglês e espanhol. Para saber mais, visite a página de minha empresa, A&A Traduções e Interpretações Ltda. - www.aatraducoes.com.br
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
Currículo tradutor juramentado de inglês e espanhol. Para saber mais, visite a página de minha empresa, A&A Traduções e Interpretações Ltda. - www.aatraducoes.com.br
Copyright:
Attribution Non-Commercial (BY-NC)
Verfügbare Formate
Als PDF, TXT herunterladen oder online auf Scribd lesen
FORMAÇÃO ACADÊMICA Universidade Federal de Minas Gerais Doutorado em Estudos Literários 2008 Tese: “Encenação em Wagner na Contemporaneidade”.
Universidade Federal de Minas Gerais
Mestrado em Literaturas de Expressão Inglesa 1993
Dissertação: “Drácula e os Vitorianos: um estudo da relação entre o romance de Bram Stocker e o público do período vitoriano”
Universidade Federal de Minas Gerais
Graduação em Letras 1989
Universidade Federal de Minas Gerais
TRADUTOR E INTÉRPRETE 1990 até o presente
Idiomas: Inglês – tradução e versão escritas, interpretação e tradução simultânea Espanhol – tradução escrita
TRABALHOS ESCRITOS PROFISSIONAIS UTILIZANDO COMO MEMÓRIA DE
TRADUÇÃO OS SOFTWARES TRADOS, SDLX e WORDFAST
APROVADO EM SEGUNDO LUGAR NO CONCURSO PARA TRADUTOR E
INTÉRPRETE COMERCIAL (TRADUTOR JURAMENTADO) PROMOVIDO PELA JUNTA COMERCIAL DE MINAS GERAIS, REGISTRO NÚMERO 732. Empresas de Aculis Globalization Services tradução DTS – Deagostini Translation Services para as quais Avro - Sistemas e Normas de Tradução já prestou Arabera Traduções serviços All Traduções Técnicas
Tradução Secretaria de Desenvolvimento Econômico do Estado de Minas Gerais
escrita: Polícia Militar do Estado de Minas Gerais Principais Infosys Technologies Limited, India clientes Ausenco do Brasil Engenharia Ltda. Gruppo Artsana Sandvik Mining and Construction FCEM – Feiras, Congressos e Empreendimentos Ltda. Mundo Mineração Ltda. Minere Engenharia, MG, Brasil. Chicco USA Mothercare USA Aculis Inc., Provo, Utah Nokia Brasil Applitec Indústrias Químicas Ltda. AT&T Company, EUA. Brunswick Bowling Co. Caramuru Alimentos Ltda. Companhia Vale do Rio Doce (CVRD). Construtora Andrade Gutierrez Contra-Tempo Criação Coletiva Individual DTS Consulting Editora Guanabara-Koogan: tradução do Livro Principles of Marketing de Philip Kotler Editora Paidéia Ltda.: tradução do livro Models of Democracy do cientista político inglês David Held Empresas Convaço Ltda. FDG – Fundação para o desenvolvimento gerencial. Governo do Estado de Minas Gerais IDAQ - Brasília INDG – Instituto para o Desenvolvimento Gerencial International Translation, a division of Marton Enterprises, Inc., San Diego, Califórnia, USA IPEAD - Instituto de Pesquisas Econômicas e Administrativas de Minas Gerais Mannesmann Demag Ltda. Microsoft Corporation Mip Engenharia, Brasil Mipal, Brasil nextStar, EUA Novell Inc. Passarelli Seleção de Executivos Petrobrás Publimig Criação e Publicidade Sandvik Mining and Construction Lyon Sas Usiminas Vertical Foto Vídeo Arte Ltda.
Tradução Tradução simultânea espanhol-português, inglês-português de palestras no
simultânea e SEMER 2009 – Seminário de Energias Renováveis, promovido no Hotel consecutiva: Ourominas, Belo Horizonte, MG, Brasil, pela Associação Comercial de Minas principais Gerais. projetos Tradução simultânea inglês-português/português-inglês de palestras e mesas redondas do I Simpósio Internacional de Farmacoeconomia no SUS – Avaliação Te cnológica em Saúde, promovido pelo Governo do Estado de Minas Gerais e realizado no Hotel Ouro Minas, Belo Horizonte, MG, Brasil, de 11 a 13 de maio de 2009. Tradução simultânea inglês-português/português-inglês de palestras e discussões no evento Diálogos da Terra no Planeta Água – promovido pelo Governo do Estado de Minas Gerais e patrocinado pela CEMIG, o Grupo Fiat, Copasa e Vale, Realizado no Minas Centro, Belo Horizonte, MG, Brasil, de 27 a 28 de novembro de 2008. Tradução simultânea inglês-português/português-inglês da 4a. Reunião da Rede de Monitoramento e Avaliação da América Latina e do Caribe, organizada pelo Banco Mundial e pelo Banco Inter-Americano de Desenvolvimento no Hotel Ourominas, Belo Horizonte, MG, Brasil, de 24-25 de novembro de 2008. Tradução simultânea inglês – português de duas palestras sobre ecopoesia durante o IV Simpósio da Sociedade Latino-Americana e Caribenha de História Ambiental, realizado na Faculdade de Filosofia da Universidade Federal de Minas Gerais, 29 de maio de 2008. Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de palestra sobre violência doméstica – Polícia Militar de Minas Gerais, 15 de fevereiro de 2008. Tradução simultânea inglês – português / português – inglês dos treinamentos e palestras envolvidos no Curso de Multiplicadores para oficiais da Polícia Militar de Minas Gerais provido pela JCC – Jovens Construindo Cidadania e a Youth Crime Watch of America, que ocorreu no Hotel Sol, Belo Horizonte, de 26 a 30 de Novembro de 2007. Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de duas palestras e um leilão durante o FestCafé – International Coffee Meeting promovido pelo Governo do Estado de Minas Gerais, que ocorreu na Serraria Souza Pinto, Belo Horizonte, em 21 de Novembro de 2007. Tradução simultânea inglês-português/português-inglês/espanhol- inglês/espanhol-português de palestras, seminários e reuniões durante a convenção de 2007 – Voluntariado e Juventude: Energia Levantada para o Século 21 da Partners of the Americas (Companheiros das Américas), realizada entre os dias 12 e 17 de novembro de 2007 em Ouro Preto/MG (http://www.partners.net). Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de palestras nas áreas de genética, biologia, química e agricultura durante o V Simpósio Latino-Americano de Produtos Transgênicos (Latin American Symposium on Trangenic Products) e Simpósio de Bioenergia das Nações Unidas (United Nations Univeristy Bioenergy Seminar), promovidos em Ouro Preto, MG, de 18/09/2007 a 21/09/2007, sob organização da Associação Nacional de Biossegurança – ANBIO (www.anbio.org.br). Tradução simultânea inglês – português / português – inglês de palestras na área de arquitetura, design e urbanismo na 11ª. conferência do ISUF – International Seminar on Urban Form (Seminário Internacional Sobre Forma Urbana) promovido em Ouro Preto, MG, de 28/08/2007 a 31/08/2007 e um curso sobre teorias de urbanismo e suas aplicações na mesma cidade em 01/09/2007. Tradução simultânea de uma série de conferências sobre polpação de papel e suas aplicações e desafios industriais promovidas por diversas empresas no Brazil (inclusive Susano Papéis e a Universidade Federal de Viçosa), envolvendo 16 empresas internacionais no ramo, de 5 a 7 de março de 2007, no Hotel Ourominas, Belo Horizonte, MG. Tradução simultânea de uma série de conferências e palestras sobre a instalação de uma mina de carvão para a CVRD – Companhia Vale do Rio Doce – inglês para o português e vice-versa, em janeiro de 2007 no Hotel Liberty, Belo Horizonte, MG Tradução simultânea de uma série de sessões de treinamento para membros da Conservation International do Brasil ministrada por treinadores de Washington, D.C., Costa Rica e Venezuela – inglês e espanhol para o português e vice-versa. Tradução simultânea de uma série de palestras na área de Educação Científica ministradas por membros dos governos da Grã-Bretanha e Israel para membros do Ministério da Educação do Brasil. IDIOMAS • Português – idioma pátrio • Inglesa – fluência completa nas quatro habilidades (conversação, leitura, entendimento e escrita) • Espanhol - conversação e escrita básicas, entendimento médio e leitura avançada HABILIDADES E OUTROS CONHECIMENTOS • Especialista na área de literatura e cultura, especialmente no tocante aos países de língua inglesa • Desenvoltura para trabalhar com computadores, tendo experiência em digitação e no uso de softwares diversos (Windows) e facilidade de aprendizado no uso de novos softwares.
Diamantina e Sua Arquitetura Nos Contextos Da Formação Do Arraial e Consolidação Da Vila - Registros e Manifestos de Modernidade Na Paisagem Cultural Entre Os Séculos XVIII e XIX
Sistemas Geodésicos de Referência Adotados No Brasil e A Conversão Dos Dados Geográficos para o Sistema Oficial SIRGAS2000: Transformações e Avaliação de Erros