Sie sind auf Seite 1von 10

El retablo de los xtasis (1994). leo, acrlico, tela y xido sobre metal: Rafael Cauduro.

La Colmena
abril-junio
de 2014de 2014
pp. 115-123
ISSN 1405-6313
La C82olmena
82 abril-junio
ISSN 1405-6313

Ingeborg Bachmann
Daniel Bencomo

Estos poemas de Ingeborg Bachmann (Klagenfurt, 1926-Roma, 1973) fueron escritos entre
1964 y 1967, y no fueron recopilados originalmente en libro alguno.1 Corresponden a
una poca de transicin en la escritura de Bachmann, que servir como preludio a la
prosa fragmentaria y compleja de la novela Malina (1971).

Daniel Bencomo. San Luis Potos, 1980. Sus poemas, reseas y traducciones aparecen en revistas como
Crtica, Luvina, Metrpolis y Peridico de Poesa. Ha traducido del alemn poemas de diversos autores
jvenes. Su libro ms reciente es Lugar de residencia (Tierra Adentro, 2010), con el cual obtuvo el Premio
Nacional de Poesa Joven Elas Nandino 2010. Fue becario del Fondo Nacional para la Cultura y las Artes
en la categora de Jvenes Creadores-Poesa en el periodo 2010-2011.

Los originales se tomaron de Ingeborg Bachmann, Smtliche Gedichte, Mnich, Piper Verlag, 2005.

115

Bhmen liegt am Meer


Sind hierorts Huser grn, tret ich noch in ein Haus.
Sind hier die Brcken heil, geh ich auf gutem Grund.
Ist Liebesmh in alle Zeit verloren, verlier ich sie gern.
Bin ichs nicht, ist es einer, der ist so gut wie ich.
Grenzt hier ein Wort am mich, so la ichs grenzen.
Liegt Bhmen noch am Meer, glaub ich den Meeren wieder.
Und glaube ich noch ans Meer, so hoffe ich auch auf Land.

La Colmena 82 abril-junio de 2014 ISSN 1405-6313

Bin ichs, so ists ein jeder, der ist soviel wie ich.
Ich will nichts mehr fr mich. Ich will zugrunde gehn.
Zugrund das heit zum Meer, dort find ich Bhmen wieder.
Zugrund gerichtet, wach ich ruhig auf.
Von Grund auf wei ich jetzt, und ich bin unverloren.
Kommt her, ihr Bhmen alle, Seefahrer, Hafenhuren und Schiffe
undverankert. Wollt ihr nicht bhmisch sein, Illyrer, Veroneser,
und Venezianer alle. Spielt die Kmmodien, die lachen machen.
Und die zum weinen sind. Und irrt euch hundertmal,
wie ich mich irrte und Proben nie bestand,
doch hab ich sie bestanden, ein um das andre Mal.
Wie Bhmen sind bestand und eines Schnes Tags
ans Meer benadigt wurde und jetzt am Wasser liegt.
Ich grenz noch an ein Wort und an ein andres Land,
ich grenz, wie wenig auch, an alles immer mehr,
ein Bhme, ein Vagant, der nichts hat, den nichts hlt,
begabt nur noch, vom Meer, das strittig ist, Land meiner Wahl zu sehn.

116

Daniel Bencomo

Ingeborg Bachmann

Bohemia junto al mar


Aqu son verdes las casas? Entro en una casa.
Estn sanos los puentes? Voy por suelo firme.
Prdida de tiempo es todo el tiempo? Con gusto lo pierdo.
Yo no soy tal, es uno, tan bueno como yo.
Una palabra se me acerca, la dejo aproximarse.
Bohemia sigue junto al mar? Creo en los mares otra vez.
Y an creo en el mar? Igual confo en la tierra.

La Colmena 82 abril-junio de 2014 ISSN 1405-6313

Yo soy eso, entonces un cualquiera, que es tanto como yo.


Para m no quiero ms. Quiero ir al fondo.
En el fondo, es decir hacia el mar, donde encuentro Bohemia otra vez.
Hundida, despierto tranquila.
Conozco ahora el fondo y no me pierdo
Vengan aqu bohemios todos, marineros, putas del puerto,
barcos sin anclar. Ilirios, veroneses, venecianos, no quieren
ser bohemios? Interpreten las comedias que hacen rer
y las que son para llorar. Y fallen cien veces,
como yo lo hice y reprob las pruebas,
pero s las soporto, una y otra vez.
As surgi Bohemia y en algn buen da,
junto al mar fue indultada, ahora yace junto al agua.
Me acerco a una palabra y a otra tierra,
me acerco un poco ms, como poco tambin, a todo lo dems:
un vagabundo, un bohemio sin nada, que nada sostiene,
pero capaz, desde el mar en disputa, de ver la tierra que deseo elegir.

Ingeborg Bachmann

Daniel Bencomo

117

La Colmena 82 abril-junio de 2014 ISSN 1405-6313

Wahrlich

En verdad

fr Anna Achmatova

para Ana Ajmtova

Wem es ein Wort nie


[verschlagen hat,
und ich sage es euch,
wer blo sich zu helfen wei,
und mit den Worten

A quien nunca afect


[una palabra,
se los digo,
quien slo sabe ayudarse
[a s mismo,
y con palabras:

dem ist nicht zu helfen.


ber den kurzen Weg nicht
und nicht ber den langen.

no es alguien a quien ayudar.


Ni en los breves senderos,
tampoco en los extensos.

Einen einzigen Satz haltbar


[zu machen,
auszuhalten in den Bimbam
[von Worten.

Hacer perdurable una


[nica frase,
sostenerla en el vaivn de las
[palabras.

Es schreibt diesen Satz keiner,


der nicht unterschreibt.

Esta frase la escribe nadie,


el que no la suscribe.

Vida de cuadritos (1995), detalle. Acrlico sobre metal y tinta: Rafael Cauduro.

118

Daniel Bencomo

Ingeborg Bachmann

Enero 64 Praga

Seit jener Nacht


gehe und spreche ich wieder,
bhmisch klingt es,
als wr ich wieder zuhause,

A partir de esa noche


camino y hablo otra vez;
suena a bohemio,
cual si estuviera en casa de nuevo

wo zwischen der Moldau, der Donau


und meinen Kindheitsflu
alles einen Begriff von mir hat.

entre el Danubio, el Moldava


y el ro de mi infancia,
donde todo tiene una nocin de m.

Gehen, schrittweis ist es wiedergekommen,


Sehen, angeblickt, habe ich wieder erlernt.

Partir, paso por paso, es regresar;


a mirar, al parecer, aprend.

Gebckt noch, blinzelnd,


hing ich am Fenster,
sah die Schattenjahre,
in denen kein Stern
mir in den Mund hing,
sich ber den Hugel entfernen.

Doblada parpadeo,
cuelgo del pretil de la ventana,
miro los aos de sombra
(cuando no haba estrella
que me colgara en la boca)
alejarse ms all de la colina.

ber den Hradschin


haben um sechs Uhr morgens
die Schneeschaufler aus der Tatra
mit ihren rissigen Pranken
die Scherben dieser Eisdecke gekehrt.

Sobre el barrio de Hradschin1


a las seis de la maana,
los paleadores de nieve del Tatra
con sus garras agrietadas
acabaron con los restos de la escarcha.

Unter den berstenden Blcken


meines, auch meines Flusses
kam das befreite Wasser hervor.

Entre las cuadras que explotan


de mi ro, y tambin mi ro,
se abre paso el agua liberada.

Zu hren bis zum Ural.

Llega a escucharse en los Urales.

Ingeborg Bachmann

Hradcany o Hradschin, famoso barrio


de Praga.

Daniel Bencomo

119

La Colmena 82 abril-junio de 2014 ISSN 1405-6313

Prag Jnner 64

Eine Art Verlust


Gemeinsam benutzt: Jahreszeiten, Bcher und eine Musik.
Die Schlssel, die Teeschalen, den Brotkorb, Leintcher und ein Bett.
Eine Aussteuer von Worten, von Gesten, mitgebracht, verwendet, verbraucht.
Eine Hausordnung beachtet. Gesagt. Getan. Und immer die Hand gereicht.
In Winter, in ein Wiener Septett und in Sommer habe ich mich verliebt. In Landkarten, in ein
Bergnest, in einen Strand und in ein Bett.
Einen Kult getrieben mit Daten, Versprechen fr unkndbar erklrt,
angehimmelt ein Etwas und fromm gewesen von einem Nichts,

La Colmena 82 abril-junio de 2014 ISSN 1405-6313

( der gefalteten Zeitung, der kalten Asche, dem Zettel mit einer Notiz)
furchtlos in der Religion, denn die Kirche war dieses Bett.
Aus dem Seeblick hervor ging meine unerschpfliche Malerei.
Von dem Balkon herab waren die Vlker, meine Nachbarn, zu gren.
An Kaminfeuer, in die Sicherheit, hatte mein Haar seine uerste Farbe.
Das Klingeln an der Tr war der Alarm fr meine Freude.
Nicht dich habe ich verloren, sondern die Welt.

Una forma de prdida


Usados en comn: calendarios, libros y la msica.
Llaves, tazas para el t, la canasta del pan, toallas y una cama.
Una dote de palabras, de gestos que brindamos, aplicamos, consumimos.
El reglamento de la casa observado. Dicho. Hecho. Y la mano siempre al alcance.
Del invierno, de un septeto viens y del verano, me enamor.
En mapas, en un nido en las montaas, en una costa y en la cama.
Un culto alimentado con datos, promesas declaradas a perpetuidad,
un Algo adorado, vuelto sagrado ante una Nada,
( el diario doblado, cenizas fras, un papel con una nota)
sin temer la religin, pues su templo es la cama.
De la vista marina viene mi pintura increada.
Desde el balcn estaban las nubes, mis vecinas, al alcance del saludo.
Junto al fuego de casa, en la seguridad, mi pelo exhiba su color ms intenso.
El timbre de la puerta fue la alarma de mi alegra.
No eres t a quien he perdido, sino el mundo.
120

Daniel Bencomo

Ingeborg Bachmann

Enigma

Enigma
para Hans Werner Henze, del tiempo de los Ariosi

Nichts mehr wird kommen.

Nada ms ha de venir.

Frhling wird nicht mehr werden.


Tausendjhrige Kalender sagen es jedem voraus.

Ya no ser primavera.
Almanaques milenarios se lo dicen a quien pasa.

Aber auch Sommer und weiterhin, was so gute Namen


wie sommerlich hat
es wird nichts mehr kommen.

Pero tampoco verano, ni, lo que ostenta


el nombre 'veraniego',
habr de venir nuevamente.

Du sollst ja nicht weinen,


sagt eine Musik.

No debes de llorar,
dice una msica.

Sonst
sagt
niemand
etwas.

Aparte,
nadie
dice
algo.

La Colmena 82 abril-junio de 2014 ISSN 1405-6313

fr Hans Werner Henze aus der Zeit der Ariosi

Vida de cuadritos (1995). Acrlico sobre metal y tinta: Rafael Cauduro.

Ingeborg Bachmann

Daniel Bencomo

121

La Colmena 82 abril-junio de 2014 ISSN 1405-6313

Keine Delikatessen

No es delicatessen

Nichts gefllt mir.

Ya no hay nada que me guste.

Soll ich
eine Metapher ausstafieren
mit einer Mandelblte?
die Syntax kreuzigen
auf einen Lichteffekt?
Wer wird sich den Schdel zerbrechen
ber so berflssige Dinge

Debo
adornar una metfora
con una flor de almendro?
crucificar la sintaxis
por un efecto de luz?
Quin se romper el crneo
con cosas tan superfluas

Ich habe ein Einsehn gelernt


mit den Worten,
die da sind
(fr die unterste Klasse)

Tuve una comprensin


de ciertas palabras,
las que estn ah
(para la clase ms baja)

Hunger
Schande
Trnen
und
Finsternis.
Mit den ungereinigten Schluchzen,
mit der Verzweiflung
(und ich verzweifle noch vor Verzweiflung)
ber das viele Elend,
den Krankenstand, die Lebenskosten,
werde ich auskommen.

Hambre
pena
lgrimas
y
oscuridad.
Con el llanto impuro,
con la desesperacin
(y an desespero de la desesperacin)
por tanta miseria,
por los decesos por enfermedad, por los costos de la vida,
he de entenderme.

Ich vernachlssige nicht die Schrift,


sondern mich.
Die andern wissen sich
weigott
mit den Worten zu helfen.
Ich bin nicht mein Assistent.

No dejo de lado la escritura,


sino a m.
Los dems saben
sabe Dios cmo
ayudarse con palabras.
Yo no soy mi asistente.

Soll ich
einen Gedanken gefangennehmen,
abfhren in eine erleuchtete Satzzelle?
Aug und Ohr verkstigen
mit Worthappen erster Gte?
erforschen die Libido eines Vokals,
ermitteln die Liebhaberwerte unserer Konsonanten?

Debo
tomar como rehn un pensamiento,
llevarlo hasta una celda verbal iluminada?
alimentar ojos y odo
con un bocado de palabras de primera?
explorar la libido de una vocal,
calcular el valor amatorio de las consonantes?

122

Daniel Bencomo

Ingeborg Bachmann

Debo
con la cabeza apedreada,
con el calambre de escribir en esta mano,
con el peso de trescientas noches
desgarrar el papel,
barrer las peras verbales urdidas,
as de aplastante: yo t y l ella eso

wir ihr?

nosotros ustedes?

(Soll doch. Sollen die andern.)

(Debo. Deben los otros)

Mein Teil, es soll verloren gehen.

De mi parte, debe darse por perdido.

La Colmena 82 abril-junio de 2014 ISSN 1405-6313

Mu ich
mit den verhagelten Kopf,
mit dem Schreibkrampf in dieser Hand,
unter dreihundertnchtigem Druck
einreien das Papier,
wegfegen die angezettelten Wortopern,
vernichtend so: ich du und er sie es

Tiradero de Nacionales de Mxico (2008). Acrlico y leo: Rafael Cauduro.

Ingeborg Bachmann

Daniel Bencomo

123