Beruflich Dokumente
Kultur Dokumente
Based on the readings in class so far, early European viewpoints on Chinese culture and
language have been in flux throughout history. In the late seventeenth-century, people like John
Webb, Jonathan Swift, and Gottfried Leibniz were impressed by the antiquity of the Chinese
language and sought to assimilate Chinese culture into Western contexts, such as by finding a
place for Chinese civilization within Biblical interpretations (106). Regardless of the truth-value
of [these] conclusions, Porter argues that the real issue lies in the Western inclination to
ascribe the kind of basis for truth implicit in primacy to [a] distant and largely unknown
civilization such as China (106).
About a century later, the import trade of Chinese porcelain, silks, and tea, and the
simultaneous popularization of Confucius, the Great Wall, and other cultural icons took over
eighteenth-century England like a storm (99). Samuel Johnson, an essayist who lived amidst this
hype, however, insisted on classing the Chinese as barbarians along with the rest of their
East-Indian neighbors (101). His opinion of China had moved from nave enthusiasm to
cynical disdain that correspond[ed]to a well documented sea-change in English attitudes
towards China over the course of the eighteenth century (101). This process of linguistic
degeneration, paired with the birth of Baconian science, exemplified what Porter describes as the
Western desire to ground the heroic speculations of English natural philosophy within the
written Chinese language (105).
Fast forward another century and Ernest Fenollosa arrived with The Chinese Written
Character as a Medium for Poetry. To Fenellosa, everything about the Chinese language was
endeavors. Maybe some civilizations would prefer being left alone, and do not want to be
considered as direct descendants of a Western gods purity. I argue that many Westerners in the
past did not take this into consideration because doing so would have impeded any progress of
affirming English thought.
In a way, these fundamental attitudes have not changed. The bad parts have merely
manifested themselves in the form of cultural appropriation and casual racism in present day. For
example, the popularity of traditional Chinese wear among Western societies has led to people
wearing qi pao without understanding the cultural significance behind those garments. Teenagers
and adults who do not speak Mandarin, but are enticed by the picturesque quality of certain
Chinese characters, naively have them tattooed on their arms and legs, often at the consequence
of choosing a word that does not mean what they think it means. Hollywood commonly hires
white actors to play Asian characters by painting them with yellowface and stretching out their
eyes. And when someone mentions Asia, they are often referring to only East Asia, which
washes out Middle Eastern countries and parts of Russia.
These examples are specific to more modern times, but are also derivatives of racial
issues that have persisted through history. Saussy and Porter described much earlier conceptions
of Chinese culture by Westerners who did their best to operate within the constraints of the
transportation and technology of their time. To address these shortcomings, the other side of the
story is ultimately required to complete the puzzle. History books in the United States teach
children about Christopher Columbus and Marco Polo, but not as much about the people who
actually lived within the civilizations those men visited. To fully understand a human
phenomenon like culture and language, it is essential to study it from the perspectives of all the
players that are involved.