Sie sind auf Seite 1von 8

PHILIP LARKIN (1922-1985)

High windows
When I see a couple of kids
And guess hes fucking her and shes
Taking pills or wearing a diaphragm,
I know this is paradise
Everyone old has dreamed of all their lives
Bonds and gestures pushed to one side
Like an outdated combine harvester,
And everyone young going down the long slide
To happiness, endlessly. I wonder if
Anyone looked at me, forty years back,
And thought, Thatll be the life;
No God any more, or sweating in the dark
About hell and that, or having to hide
What you think of the priest. He
And his lot will all go down the long slide
Like free bloody birds. And immediately
Rather than words comes the thought of high windows:
The sun-comprehending glass,
And beyond it, the deep blue air, that shows
Nothing, and is nowhere, and is endless.

Ventanas altas
Cuando veo una parejita
E imagino que l se la coge y ella
Ingiere pastillas o est usando un diafragma,
S que ste es el paraso,
Que los viejos han soado sus vidas
Gestos y ataduras arrumbados
Como anticuadas segadoras,
Mientras los jvenes se deslizan
Hacia la felicidad infinita. Me pregunto si
Alguien me vio, cuarenta aos atrs,
Y pens: As ser la vida,
Nada de Dios ni de sudores nocturnos
Por el infierno y eso, o tener que callar
Lo que piensas del cura. l
Y todo su grupito se deslizarn
Como malditos pjaros libres. Y de inmediato,
En vez de palabras, pienso en ventanas altas:
El sol que abarca el vidrio,
Y ms all, el profundo aire azul que muestra
Nada, y que no est en ningn lado, y es eterna.

Love again
Love again: wanking at ten past three
(Surely hes taken her home by now?),
The bedroom hot as a bakery,
The drink gone dead, without showing how
To meet tomorrow, and afterwards,
And the usual pain, like dysentery.
Someone else feeling her breasts and cunt,
Someone else drowned in that lash-wide stare,
And me supposed to be ignorant,
Or find it funny, or not to care,
Even ... but why put it into words?
Isolate rather this element
That spreads through other lives like a tree
And sways them on in a sort of sense
And say why it never worked for me.
Something to do with violence
A long way back, and wrong rewards,
And arrogant eternity.

Otra vez el amor


Otra vez el amor: masturbarse a las tres y diez
(Sin duda l ya la habr llevado a su casa),
La cama caliente como panadera,
Agotado el alcohol, sin haberme explicado
Cmo dar la cara maana, o despus,
Y el dolor de siempre, como disentera.
Algn otro tocndole los pechos y el coo,
algn otro ahogado en esa mirada de pestaas anchas.
Y yo, se supone, debera ignorarlo,
O hallarle la gracia, o no preocuparme,
Incluso... pero, por qu decirlo con palabras?
Mejor aislar este elemento,
Que se esparce a travs de otras vidas como un rbol
Y las sacude en cierto sentido;
Y decir porqu nunca funcion conmigo.
Algo que tiene que ver con la violencia
De hace mucho tiempo, y las injustas recompensas
Y la arrogante eternidad.

Money
Quarterly, is it, money reproaches me:
Why do you let me lie here wastefully?
I am all you never had of goods and sex.
You could get them still by writing a few cheques.
So I look at others, what they do with theirs:
They certainly dont keep it upstairs.
By now theyve a second house and car and wife:
Clearly money has something to do with life
In fact, theyve a lot in common, if you enquire:
You cant put off being young until you retire,
And however you bank your screw, the money you save
Wont in the end buy you more than a shave.
I listen to money singing. Its like looking down
From long french windows at a provincial town,
The slums, the canal, the churches ornate and mad
In the evening sun. It is intensely sad.

Dinero
Cada tanto es as, mi dinero me reprocha:
Por qu me dejas aqu tirado como si no valiera?
Soy lo que nunca tuviste de sexo y bienes.
Los tendras, no obstante, si firmaras unos cheques.
As que miro lo que otros hacen con el suyo:
De cierto no lo guardan en la repisa.
Todos tienen ya una segunda casa y esposa y coche.
Est claro: el dinero tiene algo que ver con la vida.
De hecho, si indagas, tienen mucho en comn:
No puedes aplazar tu juventud hasta el retiro,
Y como sea que administres tu salario, el dinero que ahorras
No te comprar, al final, ms que una rasurada.
Escucho cmo canta el dinero. Es como mirar
Desde amplias ventanas una ciudad provinciana:
Los arrabales, el canal, las iglesias vistosas y la locura
Al atardecer. Es intensamente triste.

Days
What are days for?
Days are were we live.
They come, they wake us
Time and time over.
They are to be happy in:
Where can we live but days?
Ah, solving that question
Brings the priest and the doctor
In their long coats
Running over the fields.

Das
Para qu son los das?
Los das son donde vivimos.
Pasan y nos despiertan
Una y otra vez.
Estn para ser felices en ellos:
Dnde vivir sino en los das?
Ah, responder a tal pregunta es
Lo que trae al cura y al docto
En sus abrigos,
De cabeza sobre los campos.

The mower
The mower stalled, twice; kneeing, I found
A hedgehog jammed up against the blades,
Killed. It had been in the long grass.
I had seen it before, and even fed it, once.
Now I had mauled its unobtrusive world
Unmendably. Burial was no help:
Next morning I got up and it did not.
The first day after a death, the new absence
Is always the same; we should be careful
Of each other, we should be kind
While there is still time.

La podadora
La podadora se ahog. Dos veces. De rodillas, encontr
Un erizo atorado entre las navajas,
Asesinado. Haba sido entre la yerba alta.
Lo haba visto antes, e incluso lo aliment alguna vez.
Ahora, haba destrozado su discreto mundo
de una manera irremediable. Un entierro no serva.
La maana siguiente me levant y l no:
El primer da luego de una muerte, la nueva ausencia,
Es siempre la misma. Deberamos cuidarnos
Los unos a los otros; deberamos ser amables
Mientras an halla tiempo.

Das könnte Ihnen auch gefallen