Sie sind auf Seite 1von 190

Bossong

Die romanischen Sprachen

_.

Georg Bossong, geboren 1948, habilitierte sich 1977 in

Heidelberg fr Romanistik und Allgemeine Linguistik.


Nach Stationen in Paris, Mnchen und Mannheim lehrt
er seit 1994 als Ordinarius fr Romanische Philologie an
der Universitt Zrich und nimmt berdies Gastdozenturen in der europischen Romania sowie in den USA
und Lateinamerika wahr. Seine Forschungsschwerpunkte
sind Sprachtypologie und Universalienforschung, Verglei-

Georg Bossong
Die romanischen Sprachen
Eine vergleichende
Einfhrung

chende Romanische Sprachwissenschaft, Hispano-Arabistik sowie Sprachkontakt undSoziolinguistik. Fr weitere Informationen: www.rose.uzh.ch/seminar/personen/bossong.html; Kontakt: boss@rom. uzh.ch.

Buske

Inhalt

Vorwort

13

Einleitung

UNIVERSfTT STITITGAilT
INSTITOT
LINGUISTffUROf\1AN1STIK

1. Die romanische Sprachfamilie: genealogisch und kulturell ...

13

2. Die romanischen Sprachen: wie viele und welche? ..

16

3. Die16 Kriterien

31
31

3.1 Externe Merkmale .........


1. Verbreitung 31

2. Sprecherzahl 31

3. Status 32

33

3.2 Interne Merkmale ..........


4.Vokalsystem 33

5. Nasalvokale 35

6. Akzentsystem 36

7. Geminie-

rung 36
8. Palatalisierung 37
9. Kasus 39
10. Differentielle Objektmarkierung 40
11. Artikel 41
12. Partitiv 41
13. Prteritum 42
1

14. Auxiliarien 44

15. Subjektklitika 44

16. Anredeformen 45

Bibliografische Information der Deutschen Nationalbibliothek

Einzeldarstellungen
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der
Deutschen N ationalbibliografie; detaillierte bibliografische

1. Portugiesisch ...............

49

Daten sind im Internet ber <http://dnb.d-nb.de> abrufbar.

2. Spanisch

75

3. Katalanisch .............

99

ISBN 978-3-87548-518-9

4. Okzitanisch ..............

123

5. Franzsisch . . . . . . . . . . . . . . .

145

6. Rtoromanisch .............

173

7. Italienisch ..............

197

pier, Transparente, Filme, Bnder, Platten und andere Medien, soweit es nicht

8. Sardisch

225

53 und 54 URG ausdrcklich gestatten. Gedruckt auf alterungsbestn-

9. Rumnisch ........... .

247

Helmut_Buske Verlag GmbH, Hamburg 2008. Alle Rechte vorbehalten.


Dies betrifft auch die Vervielfltigung und bertragung einzelner Textabschnitte durch alle Verfahren wie Speicherung und bertragung auf Pa-

digem Werkdruckpapier. Umschlaggestaltung: Qart, Hamburg. Satz: JensSren Mann. Druck und Bindung: Druckerei C. H. Beck, Nrdlingen. Printed in Germany

10. Die romanischen Sprachen im Vergleich

273

11. Schlussbetrachtungen ........

305

Inhalt

Anhang

1. Bibliographie ...........................................

311

2. K'arten .............................................. .

321

Eu~opische Romania

reich 324
kan 327

322

I Fokus Iberische Halbinsel 323 I Fokus Frank-

Fokus Alpenraum 325

I Amerika

328

Vorwort

Fokus Sardinien 326

I Fokus Karibik

329

I Afrika

330

Fokus Bal-

I Sd- und Ost-

Die romanischen Sprachen zhlen zu den wichtigsten Sprachen der heutigen

asien 331
3. Die romanisch-basierten Kreolsprachen im. berblick . . . . . . . . . . . .

332

4. Kurzes Glossar linguistischer Fachbegriffe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

335

5. Das Internationale Phonetische Alphabet (IPA) . . . . . . . . . . . . . . . . .

338

6. Symbole und Abkrzungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

339

7. Textbeispiele: Aus der Universalen Erklrung der Menschenrechte der

Vereinten Nationen (1948) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

341

8. Zweisptachige Gedichtanthologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

349

9. Sprachenregister .............................. ~ . . . . . . . . .

373

Zur beigefgten CD ...................................... .

377

CD-Inhaltsverzeichnis . " ................ . ..................

378

Welt. 8oo Millionen Menschen (12% Prozent der Weltbevlkerung) sprechen


sie als Muttersprache, fr ber 1,1 Milliarde Menschen (17%) haben sie offizielle
Funktion als Nationalsprachen fr die internationale Kommunikation. Eine der
beiden Amtssprachen und zwei der sechs Arbeitssprachen der Vereinten Nationen sind romanische Idiome. 1 Die politische, soziale und kulturelle Bedeutung
der romanischen Sprachen ist unermesslich, ihr Einfluss auf zahllose grundverschiedene Sprachen weltweit unkalkulierbar. Das Englische, dieses moderne
Esperanto, das sich zur unangefochtenen Nummer eins in der Welt entwickelt
hat, ist zutiefst von romanischen Elementen durchdrungen - es ist keineswegs
abwegig, das Englische als eine germanisch-romanische Mischsprache zu charakterisieren.
Angesichts der Bedeutung der romanischen Sprachfamilie verwundert es,
dass im deutschsprachigen Raum, wo die Vergleichende Romanische Sprachwissenschaft eine ihrer wichtigsten Wurzeln hat, eine knappe einfhrende Darstellung bislang fehlt. Zwar herrscht an Einfhrungen in die individuellen romanischen Sprachen kein Mangel; einzelne Aspekte wurden in vielen Werken
bearbeitet. Rainer Schlsser hat eine sehr lesenswerte Prsentation der romanischen Sprachen in der Reihe Beck Wissen publiziert; er bringt aber nur externe Fakten in Kurzfassung, keine Darstellung interner sprachlicher Eigenschaften. Als Einfhrung ist auch das Werk des in Gent lebenden Romanisten
Eugeen Roegiest (2oo6) sehr zu empfehlen. Es ist jedoch stark historisch ausge:...
richtet. In Deutschland wurde das umfassendste Sammelwerk zu unserem Fachgebiet publiziert, das vielbndige und mehrsprachige, in jeder Hinsicht monumentale Lexikon der romanistischen Linguistik, doch ist dies ein Werk fr Spezialisten. Es gibt auch exzellente Einfhrungen in die Geschichte und Methodik
der Romanistik als sprachwissenschaftliches Fach, auf Deutsch und in anderen
Sprachen; allein im.letztenJahr sind zwei umfangreiche neue Standardwerke zu
diesem Thema erschienen, auf Franzsisch aus der Feder des Zrcher Roma-

Die beiden Amtssprachen der UNO sind das Englische und das Franzsische, die sechs
Arbeitssprachen umfassen darber hinaus noch das Spanische, Russische, Arabische
und Chinesische.

Inhalt

Vorwort

erneuerte und zukunftstaugliche Romanistik unverzichtbar erscheint. Die Vergleichende Romanische Sprachwissenschaft kann sich nicht daraufbeschrnken,
Themen wie das Schicksal der lateinischen e-Deklination in den romanischen
Sprachen zu behandeln. Der Vergleich des Ausbaugrades, der Normierung, der
Sprachgesetzgebung und der Glottopolitik ist wichtig fr eine zukunftsorientierte Romanistik; doch auch Them_en wie die Anredeformen und ihre soziale
Bedeutung knnen diese Wissenschaft aus ihrem philologischen Elfenbeinturm
herausfhren. Dieses Buch enthlt auch Anregungen fr eine solche inhaltliche

nisten Martin-Dietrich Giegen und aufSpanisch vonJose Enrique Gargallo Gil


und Maria Reina Bastardas, die in Barcelona lehren. ber Wissenschaftsgeschi?hte und Methodologie kann man sich umfassend informieren. Was bislang
jedoch fehlt, ist eine bersichtliche Prsentation der einzelnen romanischen
Sprac~en in vergleichender Perspektive auf dem heutigen Stand des Wissens.
Ntig ist eine Einfhrung, die in bersichtlicher und vom Umfang her ber-
schaubarer Form mglichst viel Faktenwissen ber die ueren Bedingungen
und ber wichtige Strukturmerkmale aller romanischer Sprachen bietet- aller
Sprachen: der groen Nationalsprachen ebenso wie der Idiome kleiner und
kleinster Minderheiten. Eine solche Einfhrung bietet dieses Buch.
Die vorliegende Darstellung beschreitet in mehrfacher Hinsicht neue Wege.
Zmn einen wird den sprachexternen Faktoren relativ viel Raum eingerumt.
Die Angaben zu Verbreitung, Sprecherzahl und soziapolitischem Status der einzelnen Sprachen wurden aus den neuestenverfgbaren Quellen kompiliert, mit
dem Ziel einer mglichst aktuellen Bestandsaufnahme der heutigen Situation
aller romanischen Sprachen; zum anderen wurde bei den sprachinternen Faktoren konsequent die typologische Betrachtungsweise in den Mittelpunkt gerckt. Sprachtypologie untersucht die reale Vielfalt der Sprachen der Welt; sie
versucht, die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues (Wilhehn von
Humboldt) als Ausprgung sprachlicher Universalien zu interpretieren und so
verstehbar zu machen. Einzelsprachliche Phnomene sowie Phnomene, die eine
ganze Sprachfamilie betreffen, werden nicht isoliert betrachtet, sondern vor dem
Hintergrund eines breiten Vergleichs von Sprachstrukturen weltweit. So wird
das, was auf den ersten Blick isoliert erscheint, in grere Zusammenhnge
eingeordnet.

Weiterentwicklung der traditionellen Romanistik.


Wie schon gesagt, will dieses Buch keine Einfhrung in die Probleme und
Methoden der Romanistik als wissenschaftliche Disziplin bieten; vielmehr ist
das vorrangige Ziel die Prsentatio-n der einzelnen romanischen Sprachen, sie
sollen dem Leser als plastisch umrissene Gestalten greifbar werden. Zu diesem
Zweck wird auch eine Anthologie von Gedichten beigegeben. In der Lyrik
findet Sprache zu essentieller Verdichtung; nirgendwo sonst kommt eine Sprache
so zu sich selbst, wird sie so als einmalige, unwiederholbare Individualitt fassbar
wie im vollendeten Vers. Dazu gehrt wesentlich ihr Klang. Auf der beigegebenen CD werden die Sprachen zu Gehr gebracht und so, ber die intellektuelle Durchdringung hinaus, auch sinnlich erfahrbar.
Das Buch wendet sich an alle, die sich fr die romanischen Sprachen interessieren. Es ist bewusst so angelegt, dass auch linguistisch nicht ausgebildeten
Lesern elementare Grundkenntnisse vermittelt werden. Es ist natrlich erst einmal fr Studierende der Romanistik bestimmt, sei es der Vergleichenden Romanischen Sprachwissenschaft, sei es einer der Einzelsprachen. Wer immer auch
Franzsisch, Spanisch oder Italienisch studiert, wird Nutzen daraus ziehen,
wenn er etwas ber die Einbettung seiner<< Sprache in grere Zusammenhnge
erfhrt. Die Phnomene bleiben, rein einzelsprachlich gesehen, flach; erst die
vergleichende Perspektive verleiht ihnen Relief und Tiefenschrfe. ber die
vergleichende Romanistik hinaus sollte das Werk auch ntzlich sein fr Studierende anderer sprachlicher Fcher, denn die Romanistik ist einerseits wegen der
allgemeinen Bedeutung der romanischen Sprachen wichtig, andererseits aber
auch, weil man innerhalb dieser optimal erforschten Sprachfamilie viele Erschei-

Noch ein weiterer Punkt ist wichtig: Whrend traditionelle Darstellungen


der Vergleichenden Romanischen Sprachwissenschaft ihren Schwerpunkt auf
die historische Laut- und Formenlehre gelegt haben, steht hier die synchrone
Perspektive im Vordergrund. Dies schliet historische Rckblenden nicht aus.
berhaupt ist die seit Ferdinand de Saussure in der Sprachwissenschaft bliche
Spaltung von Synchronie und Diachronie eine knstliche; beide Perspektiven
gehren komplementr zusamm_en, so wie Film und Photographie. Das bewegte
Bild zeigt eine Wahrheit, das stehende Bild eine andere; beide ergnzen sich,
keine kann einen Absolutheitsanspruch erheben. Primr will die vorliegende
Darstellung eine aktuelle Momentaufnahme sein; aber jedem Kapitel ist ein
kurzer Abriss der externen Sprachgeschichte vorangestellt, und historische Erluterungen sind an vielen Stellen unverzichtbar.
Schlielich sei noch auf die Verknpfung von strukturellen und sprachexternen (politischen, sozialen und kulturellen) Faktoren verwiesen, die mir fr eine

nungen klarer und bestimmter erkennen kann als anderswo.


Das Buch wendet sich aber ausdrcklich auch an den sogenannten gebildeten
Laien<<. Viele Menschen, die vielleicht eine oder mehrere rmnanische Sprachen
knnen oder zumindest kennen, sehen sich im Urlaub in Sdeuropa mit einer
Sprachenvielfalt konfrontiert, die ihnen neu ist und sie neugierigmacht. Daraus
erwchst der Wunsch, mehr ber diese faszinierende Familie zu erfahren. Natrlich will 1nan Genaueres wissen ber das Italienische, das Spanische, das

Vorwort

Vorwort
ffii

,: t:;!;;,L:,,.::

Portugiesische, vielleicht das Rumnische; darber wird hier ausfhrlich gesprochen. Aber ber diese groen Nationalsprachen hinaus tut sich eine ganze Welt
auf: ;:vas ist das fr eine Spiache, die man in Palma de Mallorca, in Alghero auf
Sardinien, im schweizerischen Mnstertal oder im kroatischen Istrien spricht?
Was ~at es damit historisch auf sich? Was ist der aktuelle Status solcher Minderheiten? Hier findet der interessierte Leser Antworten auf solche Fragen. Aus
diesem Grund wurde auch groer Wert darauf gelegt, allzu fachspezifische und
schwierige Terminologien und Theorien zu vermeiden. Ein gewisses Minimum
istjedoch unerlsslich: Grundbegriffe der traditionellen Grammatik werden vorausgesetzt, aber nicht mehr als dies. Unumgngliche Fachbegriffe werden im
Text definiert und in einem_ beigefgten Glossar am Ende des Buches allgemeinverstndlich erlutert. Im Hinblick auf das Zielpublikum - und mit Rcksicht
auf den Umfang - wurde auf przise Quellenangaben bewusst verzichtet; nur
besonders markante Zitate wurden genau mit Stellenangaben belegt. Auch die
Bibliographie ist didaktisch-orientierend; exhaustiv knnte eine solche Bibliographie o~nehin niemals sein. Die hier gegebenen Hinweise sind als Anregungen zum Weiterlesen und zur Vertiefung gedacht, wobei auf Aktualitt besonderer Wert gelegt wurde. Umfangreiche wissenschaftliche Bibliographien
knnen sie keinesfalls ersetzen.
Bei der Lektre wc:rden Kenntnisse des Franzsischen vorausgesetzt, daher
sind Beispiele aus dieser Sprache nicht bersetzt. Alles andere wird wrtlich ins
Deutsche bersetzt und gegebenenfalls detailliert erlutert, sodass die Ausfhrungen auch fr denjenigen Leser nachvollziehbar sind, der keine weitere romanische Sprache beherrscht. Bei der Lektre sind elementare Lateinkenntnisse
natrlich von Nutzen, werden aber nicht vorausgesetzt; alle Zitate aus dem_ Lateinischen und alle Hinweise auf die lateinischen Grundlagen werden ausreichend erklrt.
Dieses Buch wendet sich nicht nuran-angehende oder ausgebildete- Sprachwissenschaftler, vielmehr mchte es ausdrcklich dazu beitragen, so etwas wie
linguistische Allgemeinbildung zu vermitteln. Von Sprache sind wir alle tagtglich umgeben, unser Leben vollzieht sich in und mit Sprachen, unserer eigenen und all den vielen fremden. Und trotzdem herrscht bezglich dieser elementaren Wirklichkeit vielfach eine krasse Ignoranz. Dem Einzelnen kann man
dies nicht zum Vorwurf machen, vielmehr einem Bildungssystem, in dem_ die
Vermittlung von Kenntnissen ber die riesige, bunte Welt der Sprachen keinen
Platz hat. Man nmss ja nicht Dutzende von Sprachen knnen, aber man sollte
einige wichtige Sprachen zumindest kennen. Welcher Durchschnittsbrger mit
Abitur hat zuverlssiges Wissen ber die Verwandtschaftsverhltnisse der Hauptsprachen Europas, von anderen Kontinenten ganz zu schweigen? Die roma-

10

Vorwort

nischen Sprachen stellen eine der wichtigsten Sprachfamilien in unserer Nachbarschaft und weltweit dar. Auf der Urlaubsreise, im Internet, in den tglichen
Nachrichten, auf Schritt und Tritt sind wir damit konfrontiert. Aktuelle und
fundierte Grundkenntnisse ber diese Familie sollten ebenso zum elementaren
Schatz der allen gemeinsamen Bildung gehren wie Goethes Faust, der Dreisatz
oder das Periodensystem der Elemente. Ebenso sollte auch jeder Mensch, der
sich in der globalisierten und da1nit vielsprachigen Welt von heute bewegt, in
der Lage sein, eine Transkription in das Internationale Phonetische Alphabet zu
verstehen oder in einem Reise-Sprachfhrer zwischen Subjekt und Objekt zu
unterscheiden. Das vorliegende Buch mchte auch in dieser Hinsicht dazu beitragen, dass Linguistik nicht imm_er nur als esoterische Geheimlehre wahrgenommen wird. Es geht um Sprachen als sich entwickelnde Organismen, mit
denen Menschen aus Fleisch und Blut sich verstndigen, mit denen sie sich identifizieren und die ihr Leben bestimmen.
Das vorliegende Werk geht auf Vorlesungen zurck, die ich, in verschiedener
Form und unterschiedlicher Akzentuierung, im Laufe von fast drei Jahrzehnten
an den Universitten Mnchen, Mannheim und Zrich gehalten habe. Einzelne
Aspekte habe ich an verschiedenen Universitten des deutschsprachigen Raums
sowie in Spanien, Frankreich, Italien und den USA in Vortrgen und Gastdozenturen vorgestellt. Meinen Hrern sei fr ihre vielfltigen Anregungen gedankt.
Die jetzt vorliegende Form nt ihrem Versuch einer strikten Gliederung habe
ich fr irreine Vorlesung im Sommersemester 2007 an der Universitt Zrich
konzipiert. Anhand eines Kriterienrasters von r6 Punkten sollen die neun romanischen Hauptsprachen bersichtlich erfasst werden - die ganze Romania in
144 Fragen und Antworten! Ob dieser Versuch gelungen ist, muss der Leser entscheiden.
Das Buch mchte Kenntnisse vermitteln und Einsichten in Zusammenhnge
erffnen; darber hinaus will es aber auch Freude an der faszinierenden und
schnen Welt der romanischen Sprachen wecken. Die romanischen Schwestern
entstammen alle derselben Mutter, dem Latein .. Es ist ein besonderes Privileg
und ein besonderes Vergngen, dass es dem Linguisten wie dem Laien erlaubt
ist, all diese Schwestern gleichzeitig zu lieben - und die Mutter noch dazul Das
Gebot der Monogamie gilt hier nicht, nun kann ganz munter eine Vielzahl von
Verhltnissen pflegen. Die Rom.anistik ist, mehr als andere Philologien, ein gai
saber, eine frhliche Wissenschaft<<. Wenn sich etwas von dieser Begeisterung
auf den Leser bertragen sollte, htte dieses Buch sein Ziel erreicht.

Vorwort

11

Einleitung

Danksagung

1. Die romanische Sprachfamilie: genealogisch und kulturell

Ich danke allen, die bei der Realisierung der beigefgten CD mitgewirkt und
das Werk durch hilfreiche Kommentare untersttzt haben: Katharina MaierTroxler, Marilia Mendes, Maria Ana Gassmann-Ramos, Alena Ciulla e Silva,
Itziar L6pez Guil, Ant6n-Sim6 Mass6 i Alegret, Andrea Padella, Daniel Chavaroche, Fraueine und Max Krmnmenacher, Helene Carles, Mevina Puorger, Leonardo Zanier, Rico Valr, Pietro de Marchi, Giovanni Masala, Meva Gautschi.
Der Enthusiasmus aller Beteiligten war berwltigend, das Romanische Seminar
der Universitt Zrich (RoSe) hat sich als ein Ort vielfaltiger, faszinierender
Begegnungen und aktiver, heiterer Zusammenarbeit erwiesen. Mein herzlicher
Dank gilt Hans-Jrg Dhla fr die langwierige, oft mhevolle Anfertigung der
Karten. Ganz besonders danke ich Stephan Schmid vom_ Phonetischen Labor der
Universitt, selbst ein polyglotter Romanist, ohne dessen unermdlichen Einsatz
die beigefgte CD niemals htte realisiert werden knnen. Ich danke dem gesamten Team des Buske Verlags- Michael Hechinger,Jens-Sren Mann und vor
allem auch Maureen Lukay- fr die begeisterte und begeisternde Zusaminenarbeit sowie fr die geduldige und sorgfltige Betreuung dieses Projekts. Last
but not least danke ich meiner Frau Christa; ohne ihre tagtglich sich bewhrende
Untersttzung wre dieses Buch nicht entstanden.

Georg Bossong

Die romanischen Sprachen stammen von der Sprache ab, die in der Antike in
der Stadt Rom gesprochen wurde, dem Lateinischen. Lateinisch heit diese
Sprache, weil Rom_ in der Provinz Latium (heute Lazio) liegt. Das Lateinische
gehrt zur italischen Sprachfamilie (italisch bezieht sich auf die antike Italia,
whrend italienisch auf das moderne Italien verweist). Zmn Italischen gehrte
auer dem Lateinischen eine Reihe von Nachbarsprachen, von denen wir nicht
sehr viel wissen, unter anderem das Oskische, das Umbrische und das Faliskische.
Diese Sprachen sind in Inschriften berliefert; sie sind alle bereits in vorchristlicher Zeit untergegangen, das Lateinische hat sie verdrngt. In gewissem Sinne
kann man sagen, dass Lateinisch noch heute gesprochen wird, nicht nur als authentisches, wenn auch modernisiertes Latein im Vatikanstaat, vielmehr lebt es
auch fort in seinen Tchtern, eben den romanischen Sprachen. Das Franzsische,
Spanische, Italienische von heute wurde in ununterbrochener Kette von Generation zu Generation seit den Tagen von Caesar und Cicero bis heute weitergegeben; sie sind das heute gesprochene Latein, auch wenn Cicero wohl kaum ein
Wort verstehen wrde- und wenn, wrde er sich im Grab wlzen! Man nennt
die romanischen Sprachen deshalb auch neulateinisch, weniger im Deutschen,
wohl aber in der Romania, vor allem im Italienischen (le lingue neolatine).
Die italischen Sprachen mit ihrem prominentesten Vertreter, dem_ Latein,
gehren ihrerseits zum groen Sprachstamm des Indogermanischen (>>Indoeuropisch sagt man aufEnglisch, Franzsisch, Italienisch usw.). Dieser weit verzweigte Sprachstamin geht auf eine Ursprache zurck, die vor etwa 6ooo -7000
Jahren gesprochen wurde- ob in der sdrussischen Steppe, ip Ostanatolien oder
vielleicht im Baltikum ist unter den Gelehrten bis heute umstritten. Aus dieser
Grundsprache hat sich ein Dutzend einzelner Sprachfamilien entwickelt; aus
ihrer Urheim_at wanderten die Indogermanen in alle Himmelsrichtungen und
bildeten so immer neue Untergruppen, die sich zunchst ber weite Teile von
Burasien und spter ber die ganze Welt ausgebreitet haben. Zum indogermanischen Sprachstamm gehren ganz im Osten die in Nordindien, Pakistan und
Nepal gesprochenen indo-arischen Sprachen, zu denen beispielsweise Hindi,
Urdu, Bengali, N epali und als sdlichster Ausleger das auf Sri Lanka gespro-

Einleitung

13

----------

[II, I'

Ii
,I

!
:!
I' I
. '

1I ,

il

,:!,,

chene Singhalesische gehren. Weiter westlich folgen die iranischen Sprachen,


zu denen nicht nur das Persische, sondern beispielsweise auch das Kurdische und
viele andere Sprachen im Iran, in Afghanistan und Tadschikistan bis ins westlich~ China gehren. Das Armenische, das Griechische und das Albanische bilden j_eweils eigene Unterfamilien innerhalb des indogermanischen Sprachstammes. Weiter im_ Norden finden wir die groe Familie der slavischen Spra-
chen mit dem Russischen, Polnischen, Tschechischen, Bulgarischen und einigen
anderen Idiomen. Von den im Baltikum gesprochenen Sprachen gehren das
Litauische und Lettische sowie das ausgestorbene Preuische zum indogermanischen Stamm. Westlich davon schlieen sich die germanischen Sprachen an,
also das Deutsche, Niederlndische, die skandinavischen Sprachen sowie das
Englische. Im uersten Westen fristen die berlebenden Glieder der keltischen
Sprachfamilie, Irisch, Schottisch-Glisch, Walisisch und Bretonisch, ein prekres Dasein. Und dann gehrt die Romania dazu, also jene Sprachen, die in
diesem Buch genauer behandelt werden.
Die einzelnen indogermanischen Sprachfamilien haben sich im Laufe der
Jahrtausende weit auseinanderentwickelt. Auf den niederen Ebenen der Sprachverwandtschaft ist eine Art Familienhnlichkeit auch fr den Laien sofort
erkennbar: Dass Schwedisch oder Englisch mit dem Deutschen verwandt sind,
sprt man intuitiv. Wenn man jedoch als Deutscher Franzsisch oder Spanisch
lernt, ist einem die Urverwandtschaft zwischen Germanisch und Romanisch
nicht sehr hilfreich; sie erschliet sich nur dem Fachwissenschaftler. Und wenn
man, um geographische Extreme zu zitieren, N epalesisch mit Irisch oder Singhalesisch mit Islndisch vergleicht, ist deren Urverwandtschaft unter so vielen
Sedimentschichten verschttet, dass es eingehender linguistischer Grabungen
bedarf, um sie zutage zu frdern. Immerhin gibt es beispielsweise zwischen
Persisch und Deutsch Entsprechungen, in denen auch nach mehr als sechs Jahrtausenden der gen1einsame Ursprung noch erkennbar ist: pedar- Vater; madarMutter; beradar- Bruder; dochtar- Tochter; da - zwei; to - du und viele andere.
Die indogermanischen Sprachen haben Buropa weitestgehend in ihren Besitz
genommen; nur das Baskische in Nordspanien und Sdwestfrankreich, die finnougrischen Sprachen (Finnisch, Estnisch, Ungarisch und eine Reihe kleinerer
Sprachen in Russland) sowie die zahlreichen Sprachen des Kaukasus haben der
Indogermanisierung des Kontinents widerstanden. ber Buropa hinaus haben
sich indogermanische Sprachen infolge der Entdeckungen und Eroberungen seit
dem r6. Jahrhundert in der ganzen Welt ausgebreitet; sie verdrngen auch heute
noch autochthone Sprachen in allen Kontinenten, in einem Ausma, das fr den
Fortbestand der sprachlichen Vielfalt der Menschheit bedrohlich ist. Das Spanische verdrngt indianische Sprachen in Lateinamerika, das Englische die Spra-

Einleitung

chen der australischen Ureinwohner, Norwegisch das Lappische, das Russische


die Eingeborenensprachen von Sibirien, das Hindi die Munda-Sprachen von
Orissa und so fort. Der weltweite Siegeszug dieses Sprachstamines ist einzigartig.
Das ha.t nichts mit inhrenten Qualitten des Indogermanischen zu tun, die
Grammatik dieser Sprachen ist nicht besser und nicht schlechter als die jeder
beliebigen anderen Sprachfamilie. Es liegt an der politischen und kulturellen
Dominanz der sie sprechenden Vlker. Griechisch und Latein waren wichtige
Weltsprachen, sie waren Trger einer ersten, noch begrenzten Globalisierungswelle in der Antike. Und seit den Reisen von Vasco da Gama, Columbus und
Magellan setzte die unbeschrnkte, im vollen Wortsinn weltweite Globalisierung der Neuzeit ein, die getragen wurde von Vlkern indogermanischer Herkunft: Portugiesen, Spanier, Hollnder, Englnder, Franzosen und Russen. So
kam es zur Indogennanisierung der Welt, die nicht nur nicht-indogennanische
Sprachen verdrngt hat, sondern auch den modernen Nationalsprachen von
heute, wie Arabisch, Chinesisch, Malaiisch-Indonesisch, Swaheli und ungezhlten anderen, einen unauslschlichen Stempel aufgedrckt hat - ihre innere
Sprachfornl, ihre Denkstruktur und Begriffiichkeit sind von indogermanisch
Vorgeprgtem zutiefst beeinflusst. Die romanischen Sprachen und die in ihr
tradierte sprachliche Substanz des Lateinischen spielen hierbei eine fhrende
Rolle. Auch das Englische als internationale Gemeinsprache der Wissenschaft
ist Fortsetzer des lateinischen Sprachguts. Romanisierung ist seit den Tagen der
portugiesischen und spanischen Entdecker ein weltweiter Prozess geworden,
dessen Auswirkungen noch viel tiefgreifender sind, als dies an der Oberflche
der Sprachverdrngungsprozesse erkennbar wird.
Die romanischen Sprachen selbst stehen zu ihrer Mutter Latein in einer zweifachen Beziehung: Zum einen stammen sie gleichsa1n biologisch von ihr ab, als
Umgangssprache, die in ununterbrochener Traditionskette zwei Jahrtausende
lang von den Eltern an die Kinder weitergegeben wurde; zum anderen bildet
das Lateinische fr die meisten romanischen Sprachen (Ausnahmen sind das Sardische und das Rumnische) eine Art kulturellen berbau, ein unerschpfliches
Reservoir fr die Bildung von Begriffen, auf das zu jeder Zeit zurckgegriffen
werden kann- die romanischen Sprachen, selbst aus dem Lateinischen fortentwickelt, bernehmen aus dem einmal festgeschriebenen und daher unvernderlich gewordenen Latein stndig neue Wrter in ihrer ursprnglichen lateinischen
Gestalt. So ergibt sich-eine zweifache Schichtung des Wortschatzes: zun1 einen
die direkt tradierten Erbwrter, zum anderen die dem klassischen Latein entlehnten >>gelehrten Bildungen, die man auch Kultisinen nennt. Ein Kultismus
ist ein Wort, das aus der schriftlich tradierten Kultursprache Latein in die mndlich tradierten Umgangssprachen der Romania bernommen worden ist.

Einleitung

15

Gerade diese Differenzierung des Wortschatzes und die damit erschlossenen


Ressourcen fr die Bildung neuer Begriffswelten haben entscheidend zum Erfolg. der im engeren Sinne romanischen und darber hinaus der europischen
Sprachen insgesamt beigetragen. Ein Beispiel unter Tausenden: Auch wenn das

Wor~ Computer im_ Englischen geprgt wurde, ist doch unverkennbar, dass es
letztlich vorn lateinischen computare berechnen abstammt. Die romanischen
Sprachen bilden eine Familie, sie sind nt den indogermanischen Sprachen bis
nach Iran und Indien urverwandt; mindestens ebenso wichtig ist aber ihre kulturelle Zugehrigkeit zu dem, was man als westeuropischen Sprachbund bezeichnen kann: Die Sprachen unserer Weltregion sind durchjahrhundertelangen
Kontakt und Austausch eng miteinander verbunden, auch ber die Grenzen der
biologischen Sprachverwandtschaft hinaus. Dieser Sprachbund ist durch den
Rckgriff auf das klassische Latein geprgt. Die romanischen Sprachen wurden
immer wieder re-latinisiert, ihre vorn Lateinischen ererbte Substanz mit direkten Entlehnungen aus dem klassischen Latein angereichert. Damit haben sie
auf unrni:telbar und mittelbar benachbarte indogermanische Sprachen ausgestrahlt, vorn Englischen und Deutschen bis zum Schwedischen, Russischen oder
Albanischen. Und sie sind zu Trgern und Vermittlern einer weltweiten Indogerrnanisierung geworden, die in wesentlichen Teilbereichen eine weltweite
Latinisierung und Rornanisierung war und immer noch ist.

2. Die romanischen Sprachen: wie viele und welche?

Wenn man einen Romanisten in Verlegenheit bringen will, braucht man ihm
nur eine einfache Frage zu stellen: Wie viele romanische Sprachen gibt es und
welche sind es? Wenn er ehrlich ist, wird er zugeben, dass er unfhig ist, eine
klare Antwort zu geben. Wissen also die romanischen Sprachwissenschaftler
nicht eimnal genau, welchen Gegenstand sie erforschen? Nun, die Antwort auf
diese scheinbar einfachen Fragen ist schwierig; man kann und muss sie vereinfachen, aber dies sollte immer in dem Bewusstsein geschehen, dass es sich dabei
um die Reduktion einer komplexen und vielschichtigen Realitt handelt. Um
diese Schwierigkeiten - und Anstze zu ihrer Lsung - zu illustrieren, mchte
ich den Leser zu einer naginren Kurzreise durch die Romania einladen, von
Westen nach Osten. Im Verlauf dieser Reise werden viele Themen kurz angesprochen, die dann im weiteren Verlauf genauer ausgefhrt sind. Vorab soll so
ein Panorama der Romania vor dem geistigen Auge entstehen, ein Panorama
der besonderen Art, in de1n es um Identitt, Abgrenzung und Bezeichnung von
Sprachen geht.

16

Beginnen wir im uersten Westen, in Portugal. Die Grenze zwischen Portugal und Spanien ist die stabilste und lteste in Europa. Sie besteht seit dem
frhen 12. Jahrhundert und hat sich seither praktisch nicht verschoben. Portugal
ist wohl das einzige Land in Festlandeuropa ohne sprachliche Minderheiten - das
einzige andere Land, wo es tatschlich keine nationalen Minoritten gibt, ist
Island! Portugal ist ja auch eine Art Insel, umgeben vom_ Atlantik auf der einen,
von Spanien auf der anderen Seite. Die beiden iberischen Schwesternationen
wollen nicht viel voneinander wissen; man hat sie n1.it zwei Mnnern verglichen,
die Rcken an Rcken in demselben Raum leben. Die historische Wiege des
Portugiesischen liegt nrdlich seiner Grenzen, in der Region Galicien, die im
frhen Mittelalter zum Knigreich Le6n gehrte, von da an die Krone von Kastilien gelangte und so schlielich 1476 Teil des vereinigten Knigreiches Spanien
wurde. Viele Jahrhunderte lang war Galicisch als verachteter Dialekt dem Spanischen unterworfen, erst im demokratischen und regionalisierten Spanisch der
Gegenwart erlangte es offiziellen Status. Aber was ist es? Ein spanischer Dialekt?
Ganz sicher nicht! Was dann? Eine eigenstndige Sprache oder ein Dialekt des
Portugiesischen? Die Gemter haben sich an dieser nur scheinbar akademischen
Frage erhitzt, die Zukunft des Galicischen stand auf dem Spiel, weil die einen
seine Orthographie arn Spanischen, die anderen arn Portugiesischen orientieren
wollten und sich gegenseitig heftig bekriegten. Heute gilt das Galicische als eigenstndige Sprache, es hat in Galicien zusammen mit dem Spanischen kooffiziellen Status; linguistisch betrachtet ist es aber ohne Zweifel eine Variett des Portugiesischen, so wie das Brasilianische oder die neuen Varietten, die sich in den
afrikanischen Lndern Angola und Mosambik zur Zeit gerade herausbilden. Es
ist ein Zwitterwesen zwischen Sprache und Dialekt, wie wir sie noch mehrfach
in der Romania finden werden - ein Zwitterwesen, das mittlerweile ein vitales
und selbstbewusstes Eigenleben fhrt. brigens gibt es auch ernstzunehmende
Autoren, die dem Brasilianischen den Status einer eigenstndigen Sprache zuerkennen wollen. Dies scheint bertrieben, aber immerhin sind die Unterschiede
zwischen der europischen und amerikanischen Variante des Portugiesischen
tiefgreifender als die zwischen europischem und an1.erikanischern Spanisch. Das
beeintrchtigt die gegenseitige Verstndigung nicht wirklich, aber es schafft eine
Distanz, die ber das Ma einfacher Dialekte deutlich hinausgeht.
Das Spanische erscheint demgegenber auf den ersten Blick als monolithischer
Block. Die Unterschiede zwischen den vielen Nationen, wo Spanisch gesprochen wird, betreffen Details der Aussprache und den Wortschatz, aber keine
Basisstrukturen. Dennoch gibt es auch hier Grauzonen. Im Norden der Iberischen Halbinsel wird das Spanische von zwei Varietten flankiert, die fr sich
den Status eigenstndiger Sprachen in Anspruch nehmen: im Westen das Astu-

Einleitung
Einleitung

17

rische, im Osten das Aragonesische. Whrend Asturisch (von den Sprechern


auch bable genannt) mit etwa einerhalben Million Sprechern noch recht vital ist
und.. auch in den groen Stdten Oviedo und Gij6n zu hren ist, wurde das
Aragonesische, trotzseiner groen Bedeutung als Schriftsprache im Mittelalter,
auf w_enige abgelegene Tler in den Pyrenen zurckgedrngt und liegt heute,
allen Bemhungen lokaler Vereinigungen zum Trotz, im Sterben. Jedenfalls
handelt es sich nicht einfach um Dialekte des Spanischen, vielmehr um Varietten, die sich parallel zum Spanischen am Nordsaum der Halbinsel direkt aus
dem_ dort gesprochenen Latein herausgebildet haben - im Gegensatz dazu ist das
Andalusische ein echter Dialekt, denn es entstand aus dem Spanischen, das im
Gefolge der christlichen Reconqui~ta vom Norden der Halbinsel nach Sden
getragen worden ist. Asturisch und Aragonesisch sind Schwesteridiome-, das
Andalusische hingegen ein Tochteridiom des Spanischen. Dabei steht das Asturische dem Spanischen nher, das aussterbende Aragonesische hingegen deutlich
ferner. Und dennoch beansprucht das Asturische heute den Status einer eigen. stndigen _Sprache, es gibt eine Knigliche Asturische Sprachakademie, bersetzungen von Werken der Weltliteratur ins Asturische und viele Gruppen, die
sich aktiv um die Sprachpflege bemhen; das Aragonesische hingegen ist sich
selbst berlassen, es stirbt einen leisen Tod.
Die Bezeichnung der Nationalsprache ist in diesem Fall ein eher knstliches
Problem. In Spanien heit sie Spanisch, obwohl in Spanien auch andere Sprachen gesprochen werden; in Lateinamerika hingegen zieht man die Bezeichnung
Kastilisch (castellano) vor, obwohl sich dieses Wort eigentlich nur auf eine bestinlmte Region in Spanien bezieht - aber fr die Lateinamerikaner ist wohl der
Begriff Spanisch zu sehr auf das Land Spanien, also die ehemalige Kolonialmacht fixiert, und so erscheint Kastilisch als die neutralere Variante. Trotz
allem sind mit den beiden Bezeichnungen keine wirklich tiefgreifenden ideologischen Kontroversen verbunden.
Eine ganz andere Frage ist der Status des Judenspanischen. 1492 aus Spanien
vertrieben, nahmen die sephardischenJuden ihre Sprache mit ins Exil. Im Orient, in Nordafrika und im Osmanischen Reich, entwickelten sich daraus eigene
Varietten, die man als haketiya beziehungsweise als dzudezmo bezeichnet. Hierbei handelt es sich um Dialekte, die gegenber dem Standard-Spanischen einerseits konservativer sind, andererseits aber auch zahlreiche Neuerungen aufweisen. Das dzudezmo wurde jahrhundertelang mit einer speziellen Form des hebrischen Alphabets geschrieben, es hatte also eine eigenstndige schriftsprachliche
Norm; dennoch wrde es wohl niemand als unabhngige Sprache klassifizieren,
trotz seiner ausgeprgten Eigenheiten gilt es als religis und kulturell geprgte
Sonderform des Spanischen.

18

Einleitung

Wenn wir auf unserer Reise weiter nach Osten ziehen, gelangen wir zum
Katalanischen. Dies ist eine Sprache mit vergleichsweise geringer dialektaler Verschiede.nheit, aber immerhin gibt es eine fundamentale Trennung von ost- und
westkatalanischen Varietten. Whrend im Norden, im eigentlichen Katalonien,
das Westkatalanische der Provinz Lerida (Lleida) von seinen Sprechern klaglos als
Dialekt betrachtet wird, ist dies im Sden, in der Autonomen Region Valencia,
ganz anders; das dort gesprochene Westkatalanisch wird als Valenzianisch<< bezeichnet, eine Variett, fr welche die Sprecher den Status einer eigenstndigen
Sprache beanspruchen. Der Kampf un1 die Bezeichnung und den Status dieser
Variett wird mit einer Erbitterung gefhrt, die fr den Auenstehenden grotesk
wirkt- zuweilen meint nun, es gehe um eine quasi-religise Kontroverse! Die
Valenzianer, die sich von der Bevormundung durch Madrid befreit haben, wollen
jetzt auf keinen Fall unter die Vorherrschaft von Barcelona geraten. Ein relativ
geringer sprachlicher Unterschied wird so zum Symbol einer Differenzierung,
die ihren Ursprung im politisch-sozialen Bereich hat; der Sprachenname wird
zum Bannertrger einer mit Eifer verteidigten Eigenstndigkeit.
Eng mit dem Katalanischen verwandt ist das Okzitanische. Auch in dieser in
Sdfrankreich beheimateten Gruppe recht unterschiedlicher Dialekte gibt es
zwei Bezeichnungen, die mit unterschiedlichen orthographischen Normen und
Ideologien verbunden sind. Es gibt eine Fraktion, welche die im 19. Jahrhundert
von de1n Dichter und Nobelpreistrger Frederic Mistral geschaffene Orthographie benutzt; sie leitet die Regeln der Sprache aus den Meisterwerken dieses
Autors ab, der in seinem an der unteren Rhone gesprochenen Heimatdialekt
schrieb, in einer ans Franzsische angelehnten Orthographie. Die Sprache heit
fr diese Fraktion Provenzalisch, wobei die Provence als Teil fr das Ganze
steht, zur Namensgeberirr aber auch deshalb wurde, weil es eben ein im engeren
Sinne provenzalischer Dialekt ist, der fr das ganze groe Sprachgebiet mageblich sein soll. Die Mistraliens sind eher konservativ-romantisch ausgerichtet,
das traditionelle Leben der guten alten Zeit steht fr sie in1 Mittelpunkt. Auf der
anderen Seite steht die Fraktion des Institut d'Etudes Occitans in Toulouse, die an
die Tradition der mittelalterlichen Troubadours anknpft; ihre Orthographie ist
so konzipiert, dass sie allen Einzeldialekten gerecht wird, weiljeder sie auf seine
Weise lesen kann. Die Sprache heit fr diese Fraktion >>Okzitanisch, nach der
Bejahungspartikel oc, so wie schon im Mittelalter. Die politische Orientierung
ist eher links, auf Protest und auf Vernderung der herrschenden Verhltnisse
ausgerichtet. Auch hier sind also die Sprachbezeichnung und die Orthographie
nicht neutral, vielmehr auf das engste mit der politischen Ideologie verbunden.
Ein besonderer Fall ist das Aranesische. Hierbei handelt es sich um einen
okzitanischen Dialekt gaskognischer Prgung, der in einem Pyrenental gespro-

Einleitung

19

chen wird, das staatlich zu Spanien gehrt. Da in der spanischen autonomen


Region Katalonien, zu der das Aranesische gehrt, der Schutz von Minderheiten
verbrieftes Recht ist, geniet dieser Dialekt trotz seiner geringen Sprecherzahl
besondere Frderung. hn Gegensatz zu den in den italienischen Alpen gesprochen_en Dialekten des Okzitanischen, die okzitanisch genannt werden, wird
das Aranesische in allen offiziellen Dokumenten und im ffentlichen Leben stets
nur unter dieser Bezeichnung gefhrt; es wurde sogar eine eigene Orthographie
entwickelt, auch wenn das Schrifttum erwartungsgem von bescheidenem
Umfang ist. Immerhin kann man, wenn man nicht auf Gre achtet und die
Kriterien strikt anwendet, das Aranesische als einen Kulturdialekt des Gaskognischen klassifizieren. In den gngigen Listen der romanischen Sprachen taucht
es allerdings nirgendwo als eigenstndige Sprachform auf.
Das Franzsische erscheint unter allen rmnanischen Sprachen auf den ersten
Blick am ehesten als monolithischer Block. Die Bezeichnung ist vllig unumstritten: Weder in Belgien noch in der Schweiz oder im kanadischen Quebec
kme jerp.and auf den Gedanken, man sprche etwas anderes als Franzsisch.
Wohl gibt es nationale Unterschiede, am ausgeprgtestenzweifellos in Kanada,
aber insgesamt richtet sich die franzsischsprachige Welt nach der Norm von
Paris. Die Dialekte sind weitgehend verdrngt; nur noch in buerlichen Rckzugsgebieten spricht man Burgundisch, Lothringisch oder Gallo, eine Variett,
die im Ostteil der Bretagne beheimatet war. Allenfalls das - im Mittelalter bedeutsaine- Pikardische wird zwischen Am.iens und Lille von einigen Unentwegten noch als Sprache fr Gedichte und Theaterstcke gepflegt. Das belgisehe
Wallonisch ist noch vergleichsweise vital, aber auch dort ist die Herrschaft des
Standard-Franzsischen- mit lokalen Besonderheiten- vllig unumstritten.
Probleme mit der Differenzierung von Sprache und Dialekt finden sich im
franzsischen Sprachraum im Sdosten. Gegen Ende des 19. Jahrhunderts hat
der italienische Sprachwissenschaftler Graziaddio Isaia Ascoli hnlichkeiten
zwischen den Dialekten<< von Lyon, der franzsischen Schweiz und des italienischen Aosta-Tales festgestellt; diese Dialekte stehen bezglich ihrer Lautentwicklung zwischen dem Franzsischen und dem Provenzalischen. Also prgte
er fr sie die Bezeichnung Frankoprovenzalisch, und dieser Begriff fand Eingang in die Handbcher der Ronunistik. Vom Standpunkt der historischen
Lautlehre aus ist diese Klassifikation untadelig. Aber im Bewusstsein der Sprecher hatte sie nie den geringsten Stellenwert. Die Sprecher des Frankoprovenzalischen sahen ihre Varietten immer als Dialekte des Franzsischen, meist
abschtzig als rustikales patois. Grenzberschreitende Gemeinsamkeiten zwischen Frankreich, Italien und der Schweiz hat man nicht als solche wahrgenommen; kein Zentrum hat je die Krfte gebndelt, es gab nie eine eigenstndige

20

Einleitung

Schriftsprache, nicht in Genf und nicht in Lyon. So blieb das Frankoprovenzalische ein Konstrukt der Sprachwissenschaft, ohne Relevanz fr die Bevlkerung in den drei beteiligten Lndern. Ist nun das Frankoprovenzalische eine
eigenstndige romanische Sprache oder nicht?
Wenden wir uns auf unserer imaginren Reise nun weiter nach Osten, wobei
wir vorerst noch im Alpenraum verbleiben. Der eben schon erwhnte Sprachforscher Ascoli hat noch einen weiteren klassifikatorischen Begriff geprgt: Rtoromanisch. Er bezog sich damit aufhistorisch-phonetische Gemeinsamkeiten
zwischen drei Dialektgruppen, zwischen denen keine direkte geographische
Verbindung besteht und die auch im Bewusstsein der Sprecher traditionell nichts
miteinander zu tun haben, nmlich Bndnerromanisch in der Schweiz, Ladinisch in den Dolomiten und Friaulisch in der italienischen Region Friaul-Julisch
Venetien. Das Postulat einer Sprache namensRtoromanisch war von Anfang
an umstritten, es geriet auch sehr frh in den Sog politischer Ideologien. Whrend deutsche und sterreichische Sprachforscher dant keine Probleme hatten,
postulierten die Italiener, dass Ladinisch und Friaulisch integrale Bestandteile
des italienischen Dialektkontinuums sein mssten; in der Konsequenz htte dies
allerdings bedeutet, dass dann auch das Bndnerromanische in dieses Kontinuum hineingehrt, was wtende Protestreaktionen von Seiten der Schweizer
ausgelst hat. Vor allem in der Periode des Faschismus mit seiner Ideologie des
Irredentis1nus (wonach die unerlsten Gebiete heim ins italienische Reich
gefhrt werden sollten) waren solche eigentlich rein linguistischen Erwgungen
alles andere als harmlos. Dementsprechend erbittert waren auch die Auseinandersetzungen. Die Frage nach der Abgrenzung von Sprache und Dialekt stellt
sich hier in voller Schrfe, brigens nicht nur bezglich des berdachenden Begriffes Rtoromanisch, sondern auch innerhalb der bndnerromanischen und
ladinischen Idiome selbst; nur die Einheit des Friaulischen ist unumstritten.
Hinter der Bezeichnung Italienisch verbirgt sich eine unberschaubare
Vielfalt von Varietten. Die Dialekte sind in diesem Land uerst vital; bis heute
besteht in allen Regionen Zweisprachigkeit von lokalem Dialekt und Hochsprache. Zwei Aspekte verdienen Hervorhebung: die Frage, ob einige der sogenannten Dialekte nicht in Wirklichkeit Sprachen sind, und die Bezeichnung der
Hochsprache selbst.
Italien ist nicht nur sehr vielgestaltig, die Dialekte sind auch hchst unterschiedlich. Der Norden, von den Alpen bis zum Apennin-Hauptkamm, der vom
Tyrrhenischen zum Adriatischen Meer reicht, ist so verschieden vom Rest Italiens und vom Standard-Italienischen, dass es durchaus angebracht wre, hier
ein gesondertes sprachliches System anzusetzen, das sich in seiner Gesa1ntheit
von den mittel- und sditalienischen Dialekten unterscheidet. Zwar bildet das

Einleitung

21

Venezianische einen vermittelnden bergang; dennoch kann man sagen, dass


die Hauptdialekte des Nordens, Piemontesisch, Lombardisch, Ligurisch und
Emilianisch, strukturell einen eigenen Typus des Romanischen bilden. Man
kann diesen Typus unter dem Etikett Gallo-Italienisch zusammenfassen. Denlnach 7erfallt Italien in einen norditalienischen, nmlich gallo-{talienischen, und
einen zentral- und sditalienischen Bereich. Die tiefgreifenden typologischen,
Unterschiede sowohl im Lautlichen als auch in der Morphosyntax werden unten
noch genauer behandelt. Im Bewusstsein der Sprecher besteht aber kein grundstzlicher Unterschied zwischen diesen beiden Systemen; vom Piemont bis Kalabrien und Sizilien stehen lingua und dialetto nebeneinander.
Die Sprachbezeichnung war lange Zeit Gegenstand von Kontroversen. Die
berhmte >>questione della lingua<< hat die Gemter seit Beginn des 16. Jahrhunderts bewegt. Soll man die italienische Hochsprache, so wie sie die groen :florentinischen Autoren Dante, Boccaccio und Petrarca geprgt haben, als >>Italienisch, Toskanisch oder Florentinisch bezeichnen? Der letztgenannte Name
hat keine :weite Geltung erlangt, aber Toskanisch ist bis heute ein Synonym fr
Italienisch geblieben.
Ein gesondert zu behandelndes Problem ist das Korsische. Der Dialekt dieser
Insel gehrt zum zentralitalienischen System und steht dem Toskanischen im
engeren Sinn vergleichsweise nahe, jedenfalls wesentlich nher als viele Dialekte
des Sdens, vom Gallo-Italienischen ganz zu schweigen. Gleich, ob die Insel zu
einer der Seerepubliken gehrte (Genua, Pisa) oder selbstndig war, die Sprachsituation unterschied sich nicht grundstzlich vom brigen Italien: Der Dialekt
diente der mndlichen Alltagskommunikation, als Schriftsprache benutzte man
das Hochitalienische. Dies nderte sich 1768, als Korsika aufgrund der danuls
blichen Kabinettsdiplom_atie an Frankreich fiel - gerade rechtzeitig, dass Napoleone Buonaparte als Franzose zur Welt kam! Mit einem Mal verlor das Italienische seine Funktion als berdachende Hochsprache: Was zuvor als dialetto
mit der Schriftsprache eng verbunden war, stand nun isoliert im Raum, von der
franzsischen Hochsprache unberbrckbar getrennt. Die korsischen Dialekte
hatten, bildlich gesprochen, ihre berdachung verloren. So begann man im
19. Jahrhundert, das Korsische zu einer eigenstndigen Schriftsprache auszu-

bauen. Eigene orthographische Normen wurden eingefhrt, in Wortschatz und


Gran11natik die Unterschiede zum Italienischen akzentuiert. Die korsische Selbstndigkeit gegenber dem Italienischen wurde politisch virulent, als der Faschismus seine Hnde nach Korsika als >mnerlstem Teil von Italien ausstreckte
und die Korsen im Eid von Bastia (1938) feierlich ihre ewige Zugehrigkeit zu
Frankreich beschworen. Heute ist die Bezeichnung lingua corsa weit verbreitet,
obgleich es sich rein linguistisch betrachtet nicht um eine eigenstndige Sprache

22

Einleitung

handelt und dies den meisten Sprechern auch bewusst ist. Wenn die Klassifikation als Sprache Sinn macht, dann weitaus eher in Fllen wie dem Piemontesischen oder Apulischen als beim Korsischen; doch auch hier beobachten wir die
Dominanz politischer gegenber linguistischen Faktoren.
Umgekehrt ist der Fall des Sardischen gelagert. Aufgrund seines Abstands
vom Italienischen kann an seinem Status als eigenstndige Sprache keinerlei
Zweifel bestehen; da aber die Insel zu Italien gehrt, wird das Verhltnis der
beiden Sprachen von vielen Sprechern so empfunden wie die Situation auf dem
Festland, nmlich als Nebeneinander von lingua und dialetto. Allerdings gibt es
daneben auch ein Bewusstsein von der sardischen Eigenstndigkeit. Das Sardische zerfallt in zwei Hauptdialekte, die so weit auseinander liegen, dass die
Schaffung einer einheitlichen Hochsprache kaum mglich scheint. Dennoch
wird die Einheit der sardischen Sprache von niemandem in Zweifel gezogen.
Das Sassaresische, die Sprache der Einwohner der nordsardischen Stadt Sassari
und mehrerer umliegender Kom.munen, stellt ein besonderes Problem dar. Hierbei handelt es sich um ein im Mittelalter unter pisanisehern Einfluss italianisiertes Nord-Sardisch (Logudoresisch), das heute nicht mehr den1 sardischen Dialektkontinuum zuzurechnen ist, ohne deswegen wirklich zum zentralitalienischen Diasystem zu gehren. Streng genommen msste nun das Sassaresische
als eigenstndige romanische Sprache klassifizieren- eine Sprache fr eine Stadt
und drei Drfer! Trotz seiner ausgeprgten Besonderheiten findet das Sassaresische in den meisten Handbchern der Romanistik nicht einmal Erwhnung,
geschweige denn, dass es als eigene Sprache klassifiziert wrde, obgleich es von
mehr Menschen gesprochen wird als Ladinisch oder Bndnerromanisch in den
Alpen. Auch hier verdeckt die in Italien bliche Zweiteilung von lingua und
dialetto die linguistischen Unterschiede.
Wir beschlieen unsere Reise ganz im Osten, im Bereich des Rumnischen:
Auch dort existieren 1nehrere eigenstndige Varianten, und auch dort stellt sich
die Frage des Sprachnamens, wenn auch in einem ganz anderen historischen
Kontext als in allen bisher behandelten Fllen. Neben dem Rumnischen im_
engeren Sinn, das man auch als Dako-Rumnisch bezeichnet, existieren drei
zerstreute Minderheiten, das Aromunische, das Megleno-Rumnische und das
Istro-Rumnische. Bei allen ist die Frage angebracht, ob es sich einfach um
dialektale Varianten oder doch schon eher um eigenstndige Sprachen handelt.
Fr die in Griechenland lebenden und auch im westeuropischen Exil sehr aktiven Aromunen beantwortet sich die Frage von selbst; sie empfinden ihr Idiom
als selbstndige Sprache, da sie keine berdachung durch das Standard-Rumnische kennen.

Einleitung

23

Der Sprachenname ist im ehemals kommunistischen Sdosteuropa ein besonderes Politikum. Rumnisch wird nicht nur in Rumnien gesprochen, sondern
auch iln benachbarten Moldavien. Die Dialektgrenzen verlaufen unabhngig
von Staatsgrenzen, die von den Politikern willkrlich gezogen wurden. Ohne
Zweifel ist Moldavien integraler Bestandteil des gesamtrum~nischen Dialektkontinuum_s. Nur war Moldavien 70 Jahre lang eine sozialistische Sowjetrepublik. Zur Sprachpolitik Stalins gehrte es, Minderheiten dadurch zu schwchen,
dass man sie aufteilte und jede noch so kleine Variett zur Sprache erhob. Die
angeblich emanzipatorische Aufwertung von Dialekten zur Sprache war in
Wahrheit ein Instrument zur Festigung der Sowjetmacht und ihres Trgers, des
Russischen, denn Stalin verfuhr nach dem Prinzip divide et impera teile und
herrsche!. Im Falle des Moldanischen hatte dies besondere Brisanz, da es galt,
Wiedervereinigungsgelsten von Moldaviern und Rmnnen von vornherein
einen Riegel vorzuschieben. So wurde das Moldanische zur Sprache erklrt,
Unterschiede zwischen Rumnisch und Moldavisch wurden knstlich akzentuiert od~r gar geschaffen und dem Moldanischen das Gewand der kyrillischen
Schrift verpasst - alles, um das Rumnische diesseits und jenseits der Grenze
auseinanderzudividieren. Nirgendwo trat der profund politische Charakter der
Einteilung sprachlicher Varietten in Sprachen und Dialekte klarer zutage
als in der ehemaligen Sowjetunion.
Die kleine Reise durch Raum und Zeit, die wir soeben durch die Romania
unternommen haben, zeigt deutlich, dass die umgangssprachlichen Begriffe
Sprache und Dialekt nicht annhernd ausreichen, um der Komplexitt realer
Sprachsituationen gerecht zu werden. Oberflchlich sieht alles so einfach aus:
hier ist Frankreich, on parle franfais, da ist Italien, si parla ita-liano, und dort drben Spanien, se habla espaiiol. Die Staatsgrenzen, in Jahrhunderten gewachsen,
umkmpft und verteidigt, scheinen uns heute fr die Ewigkeit gezogen, und
das Modell des neuzeitlichen europischen Nationalstaates- ein Land, ein Volk,
eine Sprache!- erweckt geradezu den Eindruck naturgesetzlicher Notwendigkeit. Aber bei nherer Betrachtung zerbrckelt dieses klare Bild- in zahllose
kleine Splitter. Brche und Widersprche werden sichtbar, Identittskonflikte,
Sprachenkriege und Gelehrtenstreit. Ich mae mir nicht an, definitive Ordnung
in dieses Chaos zu bringen. Im Folgenden will ich lediglich ein paar begriffliche
Unterscheidungen diskutieren, die es erlauben, etwas differenzierter - wenn
auch nicht mit letzter Przision, die unerreichbar ist - das reale Leben der Sprachen zu erfassen.
Vor allem ist es entscheidend, dass man interne und externe Kriterien klar
auseinanderhlt. Im Alltag werden diese beiden Dimensionen meist durcheinan-

24

Einleitung

der gebracht, woraus viele Missverstndnisse erwachsen; manchmal wird diese


Konfusion fr die Erreichung politischer Ziele bewusst instrumentalisiert. Betrachten wir, in aller Krze, diese beiden Typen von Kriterien bei der Bestimmung des Unterschiedes von Sprache und Dialekt<<.
Das wichtigste interne Kriterium ist der Abstand zwischen einer gegebenen
sprachlichen Variett und einer Referenzgre, in der Regel also zwischen dem
jeweiligen Dialekt und der ih1n zugeordneten Standardsprache. So kann man
dann fragen: Ist der Abstand so gro, dass der scheinbare Dialekt in Wahrheit
eine Sprache ist? Oder umgekehrt, ist der Abstand so gering, dass es sich nicht
um eine unabhngige Sprache, sondern lediglich um einen Dialekt handelt? Das
Problem dabei ist, wie man sprachlichen Abstand genau messen kann und wo
die Schwellenwerte liegen; beides ist bis heute nicht eindeutig geklrt, die Linguisten gehen die Frage intuitiv und fallbezogen an. Es bleibt auch fraglich, ob
man solche Werte mit mathematischer Genauigkeit ernlittein kann, denn dafr
msste man sprachliche Struktureigenschaften nicht nur quantifizieren, sondern
auch hinsichtlich ihres Wertes gewichten, wodurch zwangslufig ein subjektives
Element hineinkommt. Es erheben sich dann Fragen wie diese: Was ist wichtiger
fr die Bestimmung des Abstands: der Wortschatz, die Phonetik oder die Morphosyntax? Und wenn man sich fr die Morphosyntax als das fundamentalste
Kriterium entscheidet, wofr Einiges spricht, welcher Teilbereich ist dann mageblich? Das Verbalsystem, das Nom_inalsystem, die syntaktische Konfiguration?
Man sieht, dass jede eindeutige Festlegung letztlich auf willkrlichen Entscheidungen beruht. Allerdings kommt der Linguist in der Praxis ohne solche willkrlichen Entscheidungen nicht aus!
Bei den externen Kriterien hat der Ausbau in der Diskussion eine entscheidende Rolle gespielt. Dabei geht es um die Frage, ob eine sprachliche Variett
mit eigener orthographischer Norm verschriftet ist, ob in ihr nur ber Alltagsgegenstnde kommuniziert werden kann oder auch ber anspruchsvollere The-'--men, und ob eine selbstndige, mehr als nur sporadische Produktion von Literatur existiert. Der Vorteil dieses Kriteriums ist, dass es objektiv nachprfbar ist:
ber Orthographien wird immer wieder gestritten, dies ist ein nach auen
deutlich sichtbarer Punkt; und auch die Anzahl und Them_atik von Bchern und
sonstigen Druckerzeugnissen in einer gegebenen Sprache lsst sich ziemlich gut
berprfen. Ausbau ist natrlich ein gradueller, kein absoluter Begriff: Es gibt
auf der einen Seite voll ausgebaute, universale Kultursprachen, wie Deutsch,
Englisch, Franzsisch, und auf der anderen Seite Idiome, die ausschlielich in
der familiren Alltagskom_munikation mndlich benutzt werden, wie buerliche
Dialekte in alpinen Rckzugsgebieten oder die Sprachen nicht akkulturierter
Stmme in Amazonien. Dazwischen jedoch gibt es zahllose bergangsformen

Einleitung

25

---~---~----------------------

und abgestuften Teilausbau. Fr eine Untergliederung dieses Kontinuums gibt


es Anhaltspunkte, insbesondere die literarischen Gattungen und die Themenber~iche von Sachprosa. Poesie ist schon bei sehr geringem Ausbau prsent, es
folgt Theater und erst ganz am Ende narrative Prosa: Wenn in einem Idiom
mod~rne Romane geschrieben werden, hat es das Stadium ~on Sprache erreicht, nicht jedoch, wenn Lokalpoeten ihre Herzensergsse einer Provinzzei-
tung anvertrauen. Nachrichten ber drfliche Ereignisse machen ein Idiom noch
nicht zur Sprache, auch nicht Abhandlungen ber lokale Folklore, wohl aber
Traktate ber allgemein interessierende Them_en aus verschiedenen Wissensgebieten; wenn es Lehrbcher der theoretischen Physik in dem betreffenden Idiom
gibt, kann man getrost davon ausgehen, dass es kein Dialekt mehr ist, sondern
Anrecht darauf hat, als Sprache anerkannt zu werden.
Neben dem objektiv feststellbaren Ausbaukriterium muss man auch die subjektive Einstellung der Sprecher bercksichtigen: Haben sie ein En1pfinden dafr, etwas Eigenstndiges zu sein, oder betrachten sie ihre Sprachform als einer
Nationalsprache untergeordnet? Solche Sprechereinstellungen sind naturgem
schwer ermittelbar, weil viele Menschen gar keine dezidierte Auffassung haben
oder, auch wenn sie sie haben, diese einem fragenden Forscher nicht auf die Nase
binden wollen. Politische Faktoren spielen oft eine entscheidende Rolle in der
Eigenwahrnehmung und der Wahrnehmung des Fremden: Wenn ich mich problemlos mit der nationalen Kultur identifiziere, bin ich eher geneigt, meine
Sprache als untergeordneten Dialekt<< zu akzeptieren, als wenn ich gegen den
Zentralismus der Kapitale protestiere. Die Pikarden in Nordfrankreich mgen
ihren Dialekt im kleinen Kreis kultivieren, aber als Waffe in einem- dort inexistenten - Kampf gegen Paris haben sie ihn nie gesehen, weswegen sie ihn
auch nicht zur Sprache machen wolle~. Hingegen konnte die Aufwertung des
Asturischen zur Sprache durchaus als politisches Symbol im Kampf der asturischen Bergarbeiter gegen die aus Madrid stan1menden kapitalistischen Ausbeuter gesehen werden.
Auch das oft herangezogene Kriterium der wechselseitigen Verstndlichkeit
(Interkon1munikation) ist subjektiv geprgt und graduell. Nehmen wir einen
Dialektsprecher A und einen Dialektsprecher B. Je nach sprachlichem Abstand
kann die gegenseitige Verstndlichkeitsrate zwischen nahezu roo% bis zu einem
Prozentsatz X reichen, wobei dieses X nicht ein fr allemal fixiert ist. Wenn A
sich Mhe gibt und sein Ohr ein paar Tage an den Dialekt von B gewhnt, steigt
die Rate dramatisch an; wenn er sich aber keine Mhe geben will, weil er die
Gruppe B innerlich ablehnt, wird sich seine Verstehensrate niemals erhhen.
Auer solchen psychologischen Faktoren spielen auch objektive sprachliche Gegebenheiten eine wichtige Rolle. Der Abstand zwischen zwei Dialekten kann

26

Einleitung

1sein und doch zu nahezu totaler Unverstndlichkeit fhren. Im uermilllma


sten Sdosten von Sardinien, in der Landschaft Sarrabus, liegt ein Dorf n1it
Namen- Muravera; dort ist jedes intervokalische /11 und /n/ ausgefallen, auch
zwischen Wrtern im Satz. /11 wird durch einen Kehlkopf-Knacklaut ersetzt,
bei /n/ wird zustzlich der vorangehende Vokal nasalisiert. Das Ergebnis dieser
beiden scheinbar harmlosen Lautvernderungen bewirkt, dass der Dialekt von
Muravera schon im Nachbardorf, dessen Dialekt in Wortschatz und Grammatik
raktisch identisch ist, nicht verstehbar ist, sondern fast wie eine Sprache von

~inem anderen Stern klingt. Man bedenke, dass so alltgliche Wrter wie su vinu
der Wein und sa luna der Mond folgendermaen ausgesprochen werden:
[sui?u] und [sa?u?a]. Wenn man das Kriterium der Interkommunikation zugrunde legt, msste man konsequenterweise das Muraverische als eigene Sprache
klassifizieren- was absurd wre! Zu beachten ist auch, dass in diesem wie auch
in vielen anderen Fllen die Verstehbarkeit nicht symmetrisch ist: A versteht B
(hier also Muravera die Nachbarn), aber B versteht nicht A (die Nachbarn Muravera). Ein asymmetrisches Verhltnis besteht auch zwischen den groen Nationalsprachen Spanisch und Portugiesisch, denn fr einen Durchschnittsspanier
ist es ohne bung und Vorbereitung nahezu unmglich, gesprochenes Portugiesisch zu verstehen, whrend umgekehrt das Spanische auch fr einen unvorbereiteten Portugiesen keine grere Mhe macht. hnlich ist es in Skandinavien: Schweden und Norweger haben grte Schwierigkeiten mit dem gesprochenen Dnisch, whrend Dnen die anderen gut verstehen knnen. Fr solche
Relationen gibt es Grnde, welche die Linguistik analysieren kann. Aber die
hufige Asymmetrie der Interkommunikation macht die Anwendung dieses
Kriteriums fr die Unterscheidung von Sprache und Dialekt oft unmglich.
Begngen wir uns also mit den Kriterien Abstand (intern) und Ausbau (extern). Weil

x 2 = 4 ist, erhlt man genau vier Mglichkeiten:


nein

r1'ein

ja

nein
D-ialekt

Mit anderen Worten: Wenn Abstand und Ausbau zusammenfallen, ergibt das
die prototypischen Vertreter von Sprache (Deutsch oder Spanisch) bzw. Dialekt
(Bairisch oder Andalusisch). Wie aber soll man Idiome klassifizieren, wo die
Kriterien nicht zusammenfallen? Der Germanist Heinz Klossund nach ihm der
Sprachforscher Harald Haarmann haben hierfr praktische Begriffe geprgt:
>>Abstandsprache fr den Fall einer nicht berdachten Variett, die vomjewei-

Einleitung

27

ligen Referenzidiom hinreichend verschieden ist; und Kulturdialekt fr den


Fall eines Idioms, das nach internen Kriterien Dialekt wre, aber irrfolge eigenstndigen Ausbaus den Status einer Sprache hat. Das vervollstndigte Viererschelna sieht demnach so aus:
ja

ja

nefn

ne'in

ja

nein

ja

nein

,Sprache

Abstand-

Kultur-

Dialekt

sprache

dialekt

Auch dies ist immer noch ein grobes Raster, in dem feinere Differenzierungen
unbercksichtigt bleiben. Aber es hat den entscheidenden Vorteil, dass ausdrcklich die Trennung zwischen externen und internen Kriterien vollzogen wird,
wodurch die Wissenschaft in die Lage versetzt wird, der politisch-ideologischen
Instrume~talisierung linguistischer Begriffe einen Riegel vorzuschieben.

In der Romania knnen wir fr die Zwischenkategorien, bei denen Abstand


und Ausbau nicht bereinstnmen, Folgendes sagen: Das Frankoprovenzalische
ist eine typische Abstandsprache; wie oben ausgefhrt, hat es nie einen einheitlichen, eigenstndigen Ausbau gekannt, obwohl sein Abstand sowohl vom Franzsischen als auch vom Okzitanischen klar gegeben ist. Als Kulturdialekte knnen wir das Galicische, das Judenspanische und das Korsische klassifizieren. In
all diesen Fllen kam es, aus ganz unterschiedlichen historischen Konstellationen
heraus, zur Entwicklung einer eigenstndigen Norm und zur Produktion eines
separaten Schrifttums, obgleich all diese Idiome intern betrachtet Dialekte mit
Bezug auf ihre Referenzsprachen Portugiesisch, Spanisch und Italienisch sind.
Kmnmen wir zum Abschluss unserer imaginren Reise durch die Romania
nochmals auf die am Anfang dieses Kapitels gestellte Frage zurck: Wie viele
ronnnische Sprachen gibt es und welche sind es? Es drfte deutlich geworden
sein, dass es eine wissenschaftlich nach allen Seiten abgesicherte Antwort auf
diese Fragen nicht gibt. Wir mssen aber eine praktische Lsung finden, die
einem einfhrenden Buch wie diesem zugrunde gelegt werden kann. Dies geht
nicht ohne Vereinfachungen, Auslassungen und manchmal auch nicht ohne
willkrliche Entscheidungen. Im vollen Bewusstsein dieser Problem.atik lege ich
fest, dass in dem vorliegenden Werk neun Sprachen behandelt werden sollen.
Es sind dies: Portugiesisch, Spanisch, Katalanisch, Okzitanisch, Franzsisch,
Rtoromanisch, Italienisch, Sardisch, Rumnisch. Die Einteilung der Romania in gerrau diese neun Sprachen hat eine lange Tradition, sie kann als be-

whrt gelten, auch wenn sie nicht allen Verstelungen innerhalb der Sprachfamilie gerecht wird.
Nicht bercksichtigt wird in diesem Buch die dachlose Abstandsprache Frankoprovenzalisch. Das Rtorom.anische wird als Einheit behandelt, ebenso das
Italienische. Aromunisch, Megleno- und Istro-Rumnisch werden unter dem
Dachbegriff Rumnisch<< behandelt, obgleich es gute Grnde gbe, diese drei
weit auerhalb von Rumnien gesprochenen Idiome als eigene Sprachen zu
klassifizieren. Die Kulturdialekte Galicisch, Judenspanisch und Korsisch werden
erwhnt, sie erscheinen aber hier nicht als eigenstndige Sprachen. Gnzlich
unbercksichtigt bleiben ausgestorbene Sprachen. Davon gibt es in der Romania
zwei: das Mozarabische auf der Iberischen Halbinsel und das Dahnatische im
heutigen Kroatien. Dazu gebe ich hier kurze Erluterungen.
Das Mozarabische war die autochthone romanische Sprache, die im Sden
und osten von Spanien in den Gebieten unter musEmiseher Herrschaft gesprochen wurde. Es wies gengend Eigenstndigkeit auf, um gegenber dem Spanischen und den anderen iberoromanischen Sprachen als eigenstndig klassifiziert zu werden. Das Mozarabische, das nur bruchstckhaft in Dokumenten aus
dem rr. und 12. Jahrhundert berliefert ist, starb nach der Eroberung der muslimischen Gebiete durch die Christen (1248) aus und ging im Spanischen bzw.
Katalanischen und Portugiesischen auf und hat dort nur marginale Spuren hinterlassen.
Das Dalmatische war der Nachfolger des an der kroatischen Adria-Kste
autochthon gesprochenen Lateinischen. Zwei Dialekte sind bekannt: das Ragusanische, das bis Ende des 15. Jahrhunderts in Dubrovnik gebruchlich war, und
das Vegliotische, gesprochen auf Krk nahe Istrien (italienisch Veglia). Weitere
Varietten gab es unter anderem in Split, Zadar, Kotorund anderen Orten an
der dalmatischen Kste. Das Vegliotische kennen wir relativ gut, da es bis Ende
des 19. Jahrhunderts gesprochen wurde und von den Pionieren der Romanistik
noch direkt untersucht werden konnte. Es war eine Sprache des itala-romanischen Typus; der Abstand zum Italienischen war aber hinreichend gro, um
es als eigene Sprache klassifizieren zu knnen. Der letzte Sprecher des Dalmatischen starb im Jahre r898 in Krk. Diese Sprache wurde vollstndig vom Kroatischen verdrngt (vgl. unten 9.).
Noch ein weiterer Punkt muss vorab diskutiert werden: die Stellung der
romanisch basierten Kreolsprachen. Aus den romanischen Sprachen Portugiesisch, Spanisch und Franzsisch haben sich im Zeitalter des Kolonialismus zahlreiche Kreolsprachen entwickelt, von denen manche ausgestorben sind, andere
aber noch bis heute gesprochen werden und sogar offizielle oder zmnindest kooffizielle Landessprachen geworden sind (so aufHaiti, den Kapverdischen Inseln

Einleitung

28

Einleitung

29

und den Seychellen). ber die genetische Klassifikation der Kreolsprachen wird

3. Die 16 Kriterien

kontrovers diskutiert: Gehren sie in die Familie ihrer europischen Gebersprachep oder zu den Familien der afrikanischen Sprachen, welche ihre Struktur tief

Fr jede der soeben abgegrenzten und aufgezhlten neun rmnanischen Sprachen

beeinflusst haben? Oder bilden sie eine eigene Klasse? All diese Lsungen sind

wird ein Fragenkatalog mit r6 Punkten abgearbeitet. Zunchst erfolgenjeweils

unbefriedigend. Im ersten Fall msste man die Liste der genn~nischen Sprachen
beispielsweise um das Jamaikanische, das Srnanan oder das Beach-la-Mar er-

eine kurze Prsentation sowie ein Abriss der essentiellen Daten zur externen
Sprachgeschichte. Sodann folgen die nachstehend nher erluterten r6 Einzel-

cipensische oder das Papia Kristang. Angesichts des strukturellen Abstands der

punkte, wobei die aktuellen Gegebenheiten im Vordergrund stehen - dieses


Buch will eine synchrone Momentaufnahm.e liefern, keine sprachhistorische

Kreolsprachen von den entsprechenden europischen Idiomen und angesichts

Prsentation, woran kein Mangel herrscht. Dennoch ist es oft unerlsslich, zum

der hnlichkeiten, die sie untereinander aufweisen, bleibt dies problematisch.


Andererseits wre es faktisch unmglich, die Kreolsprachen einer bestimmten

besseren Verstndnis der Zusammenhnge historische Rckblenden einzufgen.


Die hier gewhlten r6 Punkte sind weder erschpfend noch sonst in irgendeiner

westafrikanisch~n

Sprachfamilie zuzuordnen; dafr sind die Einflsse aus dieser

Form kanonisch. Man knnte selbstverstndlich sehr viel mehr Punkte anfhren

linguistisch uerst differenzierten Weltregion zu vielfltig und zu diffus. Au-

oder manche Punkte durch andere ersetzen. Mir scheint jedoch, aus langer Er-

erdem bliebe bei einer solchen Klassifikation unbercksichtigt, dass der Kernwortschatz der Kreolsprachen eben gerade nicht westafrikanischen Ursprungs

fahrung mit Sprachen weltweit, dass genau diese Merkmale fr die romanische

ist, sondeFn aus dem Englischen, Franzsischen oder Portugiesischen stammt.

nicht einfach schematisch aufgezhlt, sondern n Detail kommentiert. Am Ende

weitern, die Liste der romanischen Sprachen um das Gouadeloupeen, das Prin-

Sprachfamilie in besonderem Mae aussagekrftig sind. Die Merkmale werden


liefern die Antworten auf 9

am Ende eine eigene Gruppe zuzuordnen, sozusagen den Korb fr varia et


curiosa. Das ist aus praktischen Grnden akzeptabel; eine Notlsung bleibt es

der romanischen Sprachen in Bezug auf ihre externen Merkmale und in Bezug
auf ihren internen gramnutischen Bau, wobei auch Sprachen und Sprachfami-

aber allemal. Ich persnlich tendiere eher dazu, die Kreolsprachen ihrer jewei-

lien auerhalb der Romania zum Vergleich herangezogen werden. Am Anfang

ligen Ursprungsfamilie zuzuordnen und so beispielsweise die romanischen Sprachen um eine Gruppe Kreol-Romanisch zu erweitern. Wir htten dann einen

stehen drei Punkte zur externen Charakterisierung.

r6

= 144 Fragen das Material fr einen Vergleich

So behelfen sich die meisten genealogischen Sprachenkataloge damit, ihnen

Sta1nmbaum in drei Etagen: als ltestes Stockwerk das antike Italisch mit dem
Lateinischen und seinen Nachbaridiomen; sodann die romanischen Sprachen

3.1 Externe Merkmale

im engeren Sinn, also Franzsisch, Spanisch, Italienisch usw.; und schlielich


als (bisher) letztes Stockwerk das Kreol-Romanische, wo dann vom Louisiana-Franzsischen bis zum Macao-Portugiesischen alles seinen Platz fnde. Im

1. Verbreitung. Hier werden, nach neuestem Stand, alle Lnder aufgefhrt, in


denen die Sprache vorkommt. Dabei bleibt die E1nigration, beispielsweise von

vorliegenden Werk werden die romanisch basierten Kreolsprachen nicht im

Gastarbeitern, weitgehend auer Betracht, da hierfr verlssliche und weltun"lspannende Daten kaum zu erhalten sind. Autochthone Prsenz in einem Land
wird jedoch immer erwhnt, auch wenn sie marginal erscheint. Basis sind die

Einzelnen dargestellt, dies wrde ein eigenes Buch erfordern; wohl aber werden
sie im Rahmen ihrer jeweiligen Ursprungsidiome Portugiesisch, Spanisch und
Franzsisch aufgezhlt und in einem Anhang summarisch klassifiziert.

192

Lnder der Vereinten Nationen; dazu kommen besondere Territorien, wie

etwa die franzsischen Territoires d'Outre-Mer.


2. SprecherzahL Jeder wei, wie schwierig, ja unmglich es ist, die Sprecher

einer Sprache verlsslich zu zhlen. Dies hat vielfltige Grnde: Fehlen oder
Unzuverlssigkeit von Volkszhlungen in einem Land; fehlende Angaben zur
Sprache in Volkszhlungen; Unwilligkeit der Menschen, ihre Muttersprache
Der wichtigste und aktuellste dieser Sprachenkataloge ist Ethnologue (www.ethnologue.com).

Einleitung

anzugeben; Schwierigkeit der Definition von Muttersprache; unterschiedliche


Grade der Sprachbeherrschung; mangelnde Aktualitt der verfgbaren Daten;

Einleitung

31

und vieles andere mehr. Um zwei weit auseinanderliegende, und gerade darum
vielleicht berraschende Beispiele zu nennen: In Belgien ist es bei Strafe verboteq, bei Volkszhlungen nach der Sprache (Franzsisch, Flmisch oder Deutsch)
zu fragen; in Bolivien werden extrem gerraue-vielleicht trgerisch gerraueAngaben ber die Beherrschung nicht nur der Erst-, sondern auch diverser
Zweit- und Drittsprachen erhoben (vor allem_ indianischer Sprachen wie Que~
chua und Aymara). Vermutlich wissen wir trotzdem gerrauer ber die sprachliche
Zusamm_ensetzung von Belgien Bescheid als ber die von Bolivien! Insgesamt
sind Sprachstatistiken innner mit Vorsicht zu genieen, das istjedem Kenn~r der
Materie klar. Mitall diesen Vorbehalten und Einschrnkungen bleibt trotzdem
zu hoffen, dass die hier vorgelegten Zahlen ein relativ getreues Spiegelbild der
Realitt liefern. Die Zahlen werden nicht einfach nur prsentiert, sondern nach
Mglichkeit kommentiert; sie werden auch vergleichend miteinander und mit
den Zahlen weiterer Sprachen in Beziehung gesetzt. Zur Erlangung uniformer
Ergebnisse war es wichtig, die Zahlen einheitlich aus einer primren Quelle zu
schpfen.' was die Bercksichtigung weiterer Quellen nicht ausschliet. Meine
wichtigste Quelle war das Jahrbuch der Encyclopedia Britannica (Britannica Book
if the Year) von 2007, das die Daten von 2006 enthlt. Seit Langem fhre ich
anhand dieses international renommiertesten und zuverlssigsten Almanachs der
laufenden Weltereignisse eine Statistik ber die groen Sprachen der Welt und
kann so auch Trends und Entwicklungen ber die letzten IO- 15 Jahre aufzeigen.
Die hier vorgelegten Zahlen sind aufjeden Fall eigenstndig aus dieser primren
Quelle kompiliert, nicht aus sekundren, oft dubiosen Zusammenstellungen
bernomtnen. Sie mgen die Wirklichkeit ni~ht vollstndig erfassen, aber es
wird der Anspruch erhoben, dass sie zuverlssiger sind als das Meiste, was man
in gngigen Nachschlagewerken zu diesem Thema findet. Zustzlich zu den
Angaben ber Muttersprachler werden bei den greren Sprachen auch die
Einwohnerzahlen der Lnder angegeben, in denen sie offizielle Geltung haben.
Daraus ergeben sich zwei Zahlen, eine der Primrsprecher und eine der Menschen im Geltungsbereich. Vor allem in Afrika, aber auch in anderen Lndern
gibt es viele Menschen, welche die offizielle Sprache ihres Landes nur rudimentr oder berhaupt nicht beherrschen; dennoch sind sie dem Geltungsbereich
dieser Sprache zugeordnet.
3. Status. Hier werden drei m_gliche Kategorien unterschieden: offiziell I ko-

offiziell I tninoritr. Eine Sprache kann in einem Land offiziellen Status haben;
sie kann gesetzlich als (mehr oder weniger) gleichberechtigt mit der Nationalsprache anerkannt sein; oder sie kann autochthone Sprecher haben, ohne einen
juristisch anerkannten Status zu haben. Es gengt nicht, dies einfach nur zu

konstatieren, vielmehr muss es jeweils im Einzelnen erlutert werden, wobei die


Angaben bei den groen, international verbreiteten Sprachen ni~ht bi_s ins Detail
vollstndig sein knnen- dies wrde den gesteckten Rahmen be1 We1tem spreuchmal ergeben sich berraschende Zusammenhnge, zum Beispiel
gen. Man
.
.. .
wenn deutlich wird, dass das Okzitanische, das geographisch das ganze sudliehe
Drittel von Frankreich einnimmt, in Italien und Spanien einen besseren Status
geniet als in Frankreich selbst, obwohl es in diesen beiden Lndern ~ur winzi~e
Minderheiten bildet. Die Angaben hierzu sind Momentaufnahmen, m denen d1e
sich rasch verndernde sprachliche Weltsituation von heute punktgerrau festgehalten ist.

3.2 Interne Merkmale


Es folgen die internen Beschreibungskriterien. Zunchst werden phonetische
Merkmale behandelt. Ausgewhlt wurden solche Kriterien, die mir besonders
markant und aussagekrftig erscheinen (wobei man sich ber so etwas wie Aussagekraft natrlich immer streiten kann). Zwei Punkte betreffen die Vokale,
zwei Punkte die Konsonanten und einer zwischen den beiden die suprasegmentale Phonetik, nmlich den Akzenttypus. Die Beschreibung dieser Merkmale
erfolgt im_ Hinblick auf die Sprachtypologie: Die Erforschung sprachlicher Universalien und deren je unterschiedlicher typologischer Ausprgung bildet den
Hintergrund aller Darstellung von einzelsprachlichen Merkmalen.

Lautsystem

4. Vokalsystem. Unter diesem Punkt werden nur die Oralvokale behandelt; die

Nasalvokale folgen unter Ziffer 5. Dabei geht es nicht einfach nur um die Aufzhlung der in einer Sprache vorhandenen Vokalphoneme, es wird vielmehr
auch nach der typologischen Einordnung und deren Hintergrund gefragt. Gem den Ergebnissen der typologischen Forschung lassen sich unmarkierte Basisvokale und markierte Vokale unterscheiden. Das Vokaldreieck- oder, selten
relevant, das Vokaltrapez - ist physiologisch durch den Bau unserer Artikulationsorgane vorgegeben. Die Zunge bewegt sich, einfach gesprochen, in zwei
Dimensionen, von oben nach unten (ffnungsgrad) und von vorne nach hinten
(Vorderzungen- und Hinterzungenast). Dementsprechend gibt es drei bzw. vier
Kardinalpunkte: den maximal geschlossenen Vorderzungenvokal Ii/; den maximal geschlossenen Hinterzungenvokal /u/; den maximal geffneten Vokal

Einleitung

32

Einleitung

33

/af3. Als sekundres, begleitendes Elem_ent kommt die Rundung bzw. NichtRundung der Lippen hinzu. Auerdem gibt es zwischen demVorder-und dem
Hinterzungenast einen Mittelzungenast, der in manchen Sprachen ebenfalls ausgeprgt ist. Vorderzungenvokale sind blicherweise ungerun~et, Hinterzungenvakaie hingegen gerundet. Der umgekehrte Fall, also Rundung von Vorderzun~
genvokalen bzw. Ungerundetheit von Hinterzungenvokalen, ist selten; wir sagen, er ist typologisch nurkiert. Das bedeutet, dass er zwar vorkommt, aber in
synchronischer Perspektive minoritr bleibt und in diachronischer Perspektive
instabil ist. Synchrone Seltenheit und diachrone Instabilitt sind zwei Seiten
derselben Medaille- es ist, wie eingangs gesagt, das Standbild in Verhltnis zum
Film: Das typologisch Markierte ist gerrau deswegen selten, weil es instabil ist
und die Sprachen dazu tendieren, es zu eliminieren. Zur typologischen Markiertheit gehrt auch, dass es keine Sprachen gibt, in denen die Vorderzungenvokale alle gerundet wren: // setzt Ii/ voraus, aber nicht umgekehrt. Einvereinfachtes - Schema der Vokale, dargestellt als ein Trapez, das durch den
Zusammenfall von [a] und [a] normalerweise als Dreieck darstellbar ist, soll
diese Zusammenhnge auch dem linguistisch-nicht vorgebildeten Leser verdeutlichen:
"U

e (0)
E

(re)

a
Vorderzungenast

Mittelzungenast

Hinterzungenast

(Klammer: gerundet)

In einem_ gro angelegten Forschungsprojekt der Stanford University ber


sprachliche Universalien (Crothers 1978) wurde anhand der Daten aus 209 Sprachen festgestellt, dass Systeme m.it fnfVokalen die relative Mehrheit bilden, das
sind Systeme mit drei ffnungsgraden, nmlich geschlossenhnittel/offen, und
mit ungerundeten Vorderzungen- sowie gerundeten Hinterzungenvokalen also /a/, /e/, Ii/, /o/, Iu!. Das Lateinische, das uns sein Alphabet vererbt hat (die
Entwicklungslinie des Alphabets reicht von den Phniziern ber die Griechen
und Etrusker bis nach Rom), besitzt gerrau diese fnf Vokale, fr die wir im
Alphabet einfache Buchstaben haben. Latein entspricht also dem typologischen

Durchschnitt. Fast alle romanischen Sprachen4 haben mehr Vokale als ihre
Ursprungssprache; dementsprechend hatten sie im Augenblick ihrer ersten Verschriftul1g Probleme bei deren graphischer Wiedergabe. Systeme mit fnfVokalen bilden sozusagen die Achse der Normalitt; es gibt bernormale und unternormale Systeme. Unternormal sind beispielsweise Sprachen mit vier (N ahuatl) oder gar nur drei Vokalphonemen (Arabisch, Quechua); das- inzwischen
ausgestorbene- nordwestkaukasische Ubychische hatte sogar lediglich zwei Vokalphoneme - dafr aber 79 Konsonanten, was in jeder Hinsicht Weltrekord
war. bernormal sind Systeme mit mehr Vokalen; das Franzsische mit seinen
insgesamt 16 Vokalen bewegt sich am oberen Ende der Skala. Mgliche Quelle
fr bernormale Werte sind einerseits Vokale mit typologisch markierter Rundung, andererseits Mittelzungenvokale. Beides finden wir in der Romania. Gerundete Vorderzungenvokale- also // und /l- sind typisch fr das Franzsische sowie beispielsweise fr das Deutsche, die skandinavischen Sprachen, die
Trksprachen, das Chinesische und einige andere Sprachen, die aber weltweit
in der Minderzahl sind. 5 Die andere Quelle fr bernormale Vokalsysteme ist
der Mittelzungenast. Der neutrale Mittelzungenvokal wird oft Schwa-Laut
genannt, nach dem_ entsprechenden Vokal des Hebrischen. Aus der franzsischen Gram1natik ist er als e instable I e muet I e caduc bekannt. Seine konkrete phonetische Realisierung schwankt von Sprache zu Sprache und oft auch
innerhalb einer einzigen Sprache: so wird das unbetonte /e/ in einem Wort wie
habe im Bairischen palataler gesprochen als im Standard-Deutschen. In Inanehen
Sprachen gibt es mehrere Mittelzungenvokale mit unterschiedlichen ffnungsgraden; dazu gehrt in der Romania das Portugiesische und, in dner anderen
Gesamtkonstellation, das Rumnische.
Fr jede Sprache wird als Antwort auf diesen Fragepunkt ein Schema mit
drei Zahlen erstellt: zuerst die Zahl der typologisch unmarkierten Vokale, dann
die Zahl der gerundeten Vorderzungenvokale und schlielich die Zahl der Mittelzungenvokale (vgl. Crothers 1978). Dies ergibt dann beispielsweise fr das
Spanische den Wert 5: o: o, fr das Franzsische 8:3: I, fr das Rumnische
5 : o : 2. Schon aus diesen Zahlenwerten ergibt sich ein Bild, das dann im Text
genauer ausgefhrt wird.
5. Nasalvokale. Im_ soeben beschriebenen Fragepunkt werden nur Vokale ohne

Nasalresonanz bercksichtigt, also Oralvokale. Wenn das Gaumensegel geffnet

Dabei wird nur selten - etwa im Franzsischen - zwischen einer Vorderzungen- und
Hinterzungenrealisation des /a/ differenziert.

34

Einleitung

Einzige Ausnahme ist das Spanische.


Ungerundete Hinterzungenvokale sind noch seltener; sie kommen beispielsweise im
Vietnamesischen vor; in der Romania sind sie unbekannt.

Einleitung

35

wird, sodass zustzlich zur Mundhhle die Nasenhhle mitschwingt, sprechen


wir von Nasalvokalen. Nasalitt bei Vokalen ist grundstzlich typologisch markie.rt, das heit, sie ist im Sinne des oben Gesagten synchronisch minoritr und
diachronisch instabil; es gibt keine Sprache, die nur Nasalvokale enthielte, und
die Zahl der Nasalvokale in einer Sprache ist der Zahl der Or~lvokale hchstens
gleich, nie berlegen- meist liegt sie darunter (Hajek, in WALS 2008, eh. IO.)~
Phonologische Nasalitt kommt in der Rmnania nur im Franzsischen und im
Portugiesischen vor; in mehreren romanischen Sprachen lsst sich aber nachweisen, dass es frher Nasalitt gegeben hat, die im Verlauf der Entwicklung
eliminiert wurde. Entnasalisierung ist ein natrlicher Vorgang, der aus der Markiertheit von Nasalitt unmittelbar folgt.

doppelungder betreffenden Buchstaben ausgedrckt wurden. Im Lateinischen


konnten beliebige Konsonanten berall im Wort gelngt werden, die konsonantische Quantitt war bedeutungsunterscheidend. In den romanischen Sprachen
ist die Quantitt der Konsonanten ebenso verschwunden wie diejenige der Vokale, allerdings mit dem Unterschied, dass dieses Verschwinden nicht vollstndig
war: Zum einen lebt die quantitative Differenzierung im Sardischen und Italienischen fort, wenn auch unter anderen Bedingungen und in anderen Kontexten als im Lateinischen; zum anderen finden sich auch in anderen romanischen
Sprachen, vom Portugiesischen bis zum Franzsischen, Anstze zur Weiterentwicklung der konsonantischen Quantitt. Auch dieses Kriterium ist wichtig fr
die Lautgestalt der einzelnen romanischen Sprachen. Bei der Behandlung der
westromanischen Sprachen wird dem Schicksal des /r/ in diesem Zusammen-

6. Akzentsystem. In den meisten romanischen Sprachen (Ausnahme: Franz-

hang besondere Aufmerksamkeit geschenkt.

sisch) ist der Wortakzent bedeutungsunterscheidend. Im Lateinischen konnte


der Akzent auf verschiedene Silben im Wort fallen, aber er war vorhersagbar,
denn er hing von der Quantitt ab: War die vorletzte Silbe lang, fiel der Akzent
auf diese Silbe; war sie kurz, fiel er auf die drittletzte Silbe. Da die Platzierung
des Akzents mechanisch geregelt war, konnte man damit keine Wrter unterscheiden. Im sptantiken Latein kam es zum Zusammenbruch des Quantittensystems; lange und kurze Vokale wurden nicht mehr differenziert. Der Akzent
jedoch blieb dort, wo er einmal gewesen war. Die mechanische Quelle seiner
Positionierung war weggefallen, der Platz war daher nicht mehr automatisch
vorgegeben. Somit war der Weg frei, den Akzent zur Bedeutungsunterscheidung zu nutzen. Irrfolge weiterer innerromanischer Entwicklungen kam es zur
Herausbildung weiterer Akzentpltze. Die Skala reicht vom Rumnischen mit
seinen mindestens f,nf Akzentpltzen bis hin zum Franzsischen, das die Endbetonung vollstndig verallgemeinert hat und so wieder einen einheitlichen
Akzent besitzt, der nicht mehr zur Bedeutungsdifferenzierung eingesetzt werden kann. Dazwischen liegen alle Zwischenstufen, von vier Akzentpltzen im
Italienischen ber drei im Spanischen und Portugiesischen sowie marginal im
Katalanischen und Rtoromanischen, bis zu zwei im Okzitanischen; man kann
dieses Merkmal also fr die Erstellung einer chronologisch-typologischen Reihung nutzen. Fr die Klanggestalt der einzelnen romanischen Sprachen ist es
von zentraler Bedeutung.
7. Geminierung. Der Begriffist seit den antiken Grammatikern blich, wrtlich

bedeutet er >>Verdoppelung (eigentlich Verzwillingung). Tatschlich geht es


nicht um Verdoppelung, sondern mn Lngung von Konsonanten. Die Bezeichnung rhrt daher, dass gelngte Konsonanten im Lateinischen durch die Ver-

Einleitung

8. Palatalisierung. Hierbei beschrnken wir uns auf die Palatalisierung der ve-

laren Verschlusslaute, also die Entwicklungen von lateinischem /k/ und /g/ vor
/e/ und Ii/, teilweise auch vor /a/. Der Konsonant /k/ wird sehr variabel realisiert, je nachdem, welcher Vokal folgt. Jeder Leser kann sich selbst davon berzeugen, wenn er die Bewegung seiner eigenen Zunge bei der Artikulation der
deutschen Wrter Kuh und Kiel beobachtet; /k/ wird vor Ii/ viel palataler<<,
also viel weiter vorne am Gaumen (lat. palatum) artikuliert als vor /u/. Trotzdem
nehmen wir diesen Unterschied normalerweise nicht wahr, weil diese unterschiedlichen Laute mental demselben Phonem als kleinster bedeutungsunterscheidender Einheit zugeordnet werden: Es ist nicht mglich, Wrter mit den
unterschiedlichen Artikulationen von /k/ zu differenzieren. Ebenso war auch
im Lateinischen die Aussprache von /k/ vor Ii/ wesentlich palataler als in anderen Kontexten, denn die Rmer hatten keine anderen Artikulationsorgane als
wir heutigen Menschen. Anfangs wurde der Unterschied nicht beachtet, nicht
einmal wahrgenommen; allmhlich aber wuchs der Abstand zwischen den beiden Realisierungen, die Artikulation verschob sich immer weiter nach vorne,
bis schlielich zwei Einheiten entstanden, die sich auch im Bewusstsein der
Sprecher unterschieden. Man nennt diesen Prozess Phonologisierung<<: Aus unterschiedlichen Lauten, die einem einzigen Phonem zugeordnet werden, entstehen zwei differenzierte Phoneme. Das palatalisierte /k/, einnul in Bewegung
nach vorne, ist in den romanischen Sprachen unterschiedlich weit vorgerckt.
Im Norden Sardiniens ist /k/ erhalten geblieben. Die konservativste Stufe des
Wandels ist die prpalatale Affrikate /tf I (wie /tsch/ in deutsch), die wir im Sden Sardiniens, im Italienischen und Rumnischen - sowie im ausgestorbenen
Mozarabischen - vorfinden. Die nchste Stufe ist die alveolare Affrikate /ts/

Einleitung

37

(wie lzl in Zahl), sie ist erreicht im Franzsischen und Portugiesischen, wo sie
sich zu einfachem lsl weiterentwickelt hat. Schlielich kommt es zur Entwicklun.g eines interdentalen 181 (wie lthl im englischen Thatcher), so im Spanischen
und in norditalienischen Mundarten. Die Zunge ist vom Gaumensegel bis zwische~ die Zhne gewandert - weiter nach vorne kann sie siCh nicht schieben,
damit ist der Endpunkt erreicht! Auch dieses Merkmal erlaubt die Aufstellung
einer chronologisch-typologischen Reihe. Palatalisierungsphnomene sind sehr
hufig in den Sprachen der Welt. Auch unterschiedliches Entwicklungstempo
und Entwicklungstiefe kann man in vielen Sprachfamilien beobachten.

schlgt I liebt I beleidigt I um Verzeihung bittet und so weiter. In den romanischen Sprachen wird hierfr vielfach die Wortstellung in Anspruch genommen: Wenn ein nmninales Satzglied vor dem Verb steht, ist es wahrscheinlich
eher Subjekt, wenn es nachfolgt, wohl eher Objekt. Diese Regel hat allerdings
6
in allen romanischen Sprachen zahlreiche Ausnahmen. Es muss also noch andere Methoden zur Differenzierung von Tter- und Opferrolle geben. Im_ Lateinischen gab es ein gut funktionierendes Kasussystem; dieses wurde jedoch
groenteils abgebaut. Wie also drcken die romanischen Sprachen die Fundamentalrelation aus?
9. Kasus. Das lateinische Kasussystem entstammt der indogermanischen Ur-

Morphosyntax

Schlielich folgen acht ausgewhlte Fragepunkte zur Morphosyntax, vier zum


Nominalsystem, zwei zum Verbalsystem und zwei zu den Pronomina (wobei
man ein~n dieser beiden Punkte auch dem Verbalsystem zuordnen kann). Viele
grundlegende Merkmale sind allen romanischen Sprachen gemeinsam; sie sind
also nicht fr eine interne Klassifikation geeignet. So haben praktisch alle romanischen Sprachen Objektklitika (was das ist, wird weiter unten erlutert),
Subjektklitika aber nur einige wenige; daher wird hier nur das Kriterium der
Subjektklitika behandelt, nicht das der Objektklitika. In allen romanischen Sprachen wird die Steigerungsform des Adjektivs durch ein vorangestelltes Wort
ausgedrckt, das mehr bedeutet; der einzige Unterschied liegt darin, ob es,
wie das spanische mas, auflateinisch magisoder aber, wie das italienische piu, auf
lateinisch plus zurckgeht. Dieser Unterschied ist nicht ohne Relevanz, aber
doch weniger bedeutsam als andere Kriterien, sodass hier darauf- und auf vieles
Andere - verzichtet wurde. Die Reihe von Beispielen lsst sich fortsetzen. So
habe ich mich entschlossen, auf die Einbeziehung des Demonstrativpronomens
zu verzichten; dieses System ist in manchen Sprachen zweigliedrig (so im Franzsischen, wo ce . ; . -ci und ce ... -la differenziert wird), in anderen dreigliedrig
(wie im Spanischen este I ese I aquel). Beim Verbum wurden nur die Tempora
der Vergangenheit, nicht diejenigen der Zukunft bercksichtigt. Auch diese
Kriterien sind von Interesse, aber sie wurden weggelassen, da hier nicht die
ganze Breite der grammatischen Phnomene zur Sprache kommen kann.
Die ersten beiden bercksichtigten Kriterien betreffen den Ausdruck dessen,
was ich Fundamentalrelation nenne, also die Markierung der primren Funktionen im Satz: Subjekt und Objekt. Wie knnen diese beiden grundlegenden
syntaktischen Funktionen auseinandergehalten werden? Jede Sprache muss Mittel zur Verfgung stellen, mithilfe derer unterschieden werden kann, wer wen

38

Einleitung

sprache. Gegenber dem ursprnglichen System, wie es noch im altindischen


Sanskrit oder im heutigen Litauisch weitestgehend erhalten blieb, sind bereits
im Lateinischen Vereinfachungen zu beobachten; aus drei Numeri wurden zwei
(der Dual wurde eliminiert, es blieben nur noch Singular und Plural), aus acht
Kasus fnf. Die Endungen und Deklinationsklassen blieben aber noch groenteils bewahrt. Beim bergang vom Lateinischen zum Rmnanischen fand
ein tiefgreifender Umbau des Nominalsystems statt; nur an zwei Stellen blieb
berhaupt etwas von den lateinischen Kasus brig, und auch dort wurden sie
umstrukturiert. Im Altfranzsischen und Altokzitanischen einerseits, im Rumnischen andererseits hat sich ein System von zwei Kasus entwickelt, allerdings
in ganz unterschiedlicher Weise. Whrend im Rumnischen der eine Kasus
fr den N onnativ und Akkusativ steht, der andere fr den Genitiv und Dativ,
wird im lteren Gallo-Ronunischen differenziert zwischen einem Kasus fr den
Nominativ und einem zweiten fr den ganzen Rest, einschlielich Akkusativ.
Die strukturellen Proble1ne und Lsungen, die aus diesen beiden Grundkonstellationen erwachsen, sind jeweils ganz unterschiedlich. Auer in Frankreich
und Rumnien finden sich Spuren des alten Kasussystem.s noch in bestimmten
Dialekten des Rtorom.anischen. Die totale Reduktion des Kasussystems liegt
auf der Linie vieler, aber bei Weitem nicht aller Familien innerhalb des indogermanischen Sprachstamms; diese Vereinfachung ist ein natrlicher Pfad des
Sprachwandels, es besteht aber keine Notwendigkeit, dass er beschritten wird:
In den gennanischen Sprachen (Ausnahme: Islndisch) wurde das Kasussystem
ebenfalls reduziert, whrend die slavischen Sprachen (Ausnahme: BulgarischMazedonisch) die Flle der indogermanischen Kasus fast unvermindert beibehalten haben.
6

Auf die Wortstellungsproblematik kann hier auch nicht ansatzweise eingegangen werden, das wrde den Rahmen bei Weitem sprengen.

Einleitung

39

10. Differentielle Objektmarkierung (DOM). Nach dem weitgehenden Abbau

des Kasussystems hat sich in weiten Teilen der Romania eine neues System_ zur
Djfferenzierung von Subjekt und Objekt herausgebildet: die prpositionale Markierung solcher Objekte, die von ihrer Semantik her eher zur Subjektfunktion
ten?-ieren. Es geht dabei um die Markierung von belebten I menschlichen 1
persnlichen oder auch einfach nur definiten Objekten mithilfe der Prposition des Dativs a (im Rumnischen mit der Prposition pe). Da hierbei nur
manche Akkusativobjekte markiert werden, andere aber nicht, habe ich fr
diese Erscheinung den Terminus DOM geprgt: Die Markierung ist dijferentiell, Objekte werden differenziert nach bestiminten semantischen Kriterien
die auf der universalen Belebtheitsskala einerseits, der Definitheit andererseit~
beruhen. Im_ Spanischen muss es heien: veo a Juan ich sehe Hans, denn der
Eigenname ]uan ist belebt, menschlich und automatisch definit; hingegen heit
es veo una casa ich sehe ein Haus, denn ein Haus ist unbelebt und indefinit.
DOM ist in den Sprachen der Welt sehr weit verbreitet. Sie kann verschiedene
Formen. und sem_antische Ausprgungen annehmen, immer gleich bleibt jedoch
das Grundprinzip: Objekte, die hher in der Belebtheitsskala stehen bzw. definit sind, werden markiert, niedriger stehende bzw. indefinite Objekte bleiben
unmarkiert. Ich nenne die Dimension der Belebtheit (englisch animacy hierarchy) Inhrenzskala, weil es dabei um inhrente semantische Merkmale geht:
]uan ist inhrent [+menschlich], casa inhrent [-belebt]. Die Definitheit lsst
sich beschreiben als Referenzskala, denn es geht um im jeweiligen Kontext
wechselnde Referenz: Je nach Kontext setzt der Sprecher den bestimmten, unbestimmten oder gar keinen ArtikellaI una I 0 casa. DOM in der Romania
wurde traditionell unter dem oberflchlich beschreibenden Etikett prpositionaler Akkusativ abgehandelt. Der Begriff Differentielle Objektmarkierung
zielt auf die zugrunde liegende Basisstruktur, nmlich die Differentialitt. Nur
mithilfe eines solchen allgem_einen Begriffs wird sichtbar, dass die romanische
DOM die partikulare Ausprgung einer weltweit verbreiteten Gesetzlichkeit ist
welche die verschiedensten Formen annehmen kann; die Markierung muss
mit einer Prposition, sie kann auch mittels Kasusmorphemen oder verbalen
Konjugationsmorphem_en erfolgen. Stets aber weist die Markierung bestimmte
Basiseigenschaften auf. Dies ist ein klassisches Beispiel fr die berlegenheit
des typologischen Ansatzes: Der Vergleich mit vielen Sprachen weltweit ermglicht ein vertieftes Verstndnis und damit eine wirkliche Erklrung einzelsprachlicher Phnomene, die bei Beschrnkung auf eine einzige Sprachfamilie
isoliert erscheinen und fr die man dort nichts weiter als eine Beschreibung liefern
kann.

nich~

r: 1
zwei Kriterien zur internen Determination des Nomens: bestimmter
Eslo gen
.
. .
.
'k 1 nd Partitiv In beiden Fllen handelt es sich um Systeme, die 1m LateiArtl e u
.
.
.
. h
nbekannt waren und sich in der Roman1a neu gebildet haben.
n1sc en_u

11

. Artikel. Das Lateinische kannte keinen Artikel. Im Verlauf des ersten Jahr-

serer Zeitrechnung hat sich ein System von bestimmten und unbetausencls Un

ten Artikeln herausgebildet das seine Wurzeln im Sprechlatein der


stnnin
'
Sptantike hat und sich in allen romanischen Sprac~en _fin~et. Hier geht es u~
den definiten Artikel und seine Form, gem zwei Kntenen: Form und Posi.
satzl1eh wird der Gebrauch des Artikels in der Possessivkonstruktion
uon; zu
summarisch behandelt. Der definite Artikel der romanischen Sprachen ist aus

Demonstrativpronomen entstanden, was universalen Tendenzen entelnem


spricht: Der Artikel ist oft eine abgeschwchte und grammatikalisierte Form der
Pronomina dieser oder jener. Im Deutschen knnen wir dies noch nachvollziehen: der Mann enthlt den Artikel, der Mann hingegen das ursprnglich dem
Artikel zugrunde liegende Demonstrativpronomen; ein und dasselbe Wort kann
e nach Betonung zwei Funktionen haben, der Zusammenhang zwischen DeJmonstrativum und Artikel ist noch nicht abgerissen. Im Romanischen ist dies
anders, Artikel und Demonstrativa haben sich auseinanderentwickelt und sind
heute vllig unabhngig voneinander. Im Sptlatein standen zwei Demonstrativa
in Konkurrenz miteinander: ipse und ille, wobei ipse anfangs eher hufiger war.
In den romanischen Sprachen hat sichjedoch ille aufbreiter Front durchgesetzt;
Abkmmlinge von ipse finden sich nur noch auf den Inseln und an den Ksten
des westlichen Mittelmeers. Entsprechend der Wortstellungsfreiheit des Lateinischen konnte das Den1onstrativum voran- oder nachgestellt werden. In der
Romania dominiert die Voranstellung des Artikels, mit der bemerkenswerten
Ausnahme des Rumnischen. Fonn und Stellung des Artikels sind ein morphologisches Merkmal ohne syntaktische Implikationen; dies ist charakteristisch fr
das Erscheinungsbild der jeweiligen Sprache, daher wurde es hier in die Kriterienliste mit aufgenommen. Zustzlich ist das syntaktische Merkmal des Artikels
beim Possessivum von Interesse; so stimmen beispielsweise Portugiesisch, Italienisch und Runlnisch durch den Artikelgebrauch in diesem Kontext berein
und unterscheiden sich vom Spanischen und Franzsischen. Man vergleiche die
Ausdrcke fr mein Freund in den genannten Sprachen: o meu amigo I il mio

amico I prietenul meu steht gegen mi amigo I man ami.


12. Partitiv. Hierbei geht es um das, was man landlufig als Teilungsartikel<<

bezeichnet. Dieses Phnomen ist jedem Leser aus dem Franzsischen bekannt:
Unbestimmte Mengen werden mithilfe einer Verbindung der Prposition de und

Einleitung

40
I

Einleitung

41

dem bestimmten Artikel ausgedrckt (du pain, des pommes). Die Verbreitung des
Teilungsartikels in der Romania ist im Groen und Ganzen komplementr zur
Ve~breitung der Differentiellen Objektrnarkierung, was zu der These gefhrt
hat, die beiden Erscheinungen seien alternative Lsungen desselben Problems:
Der _Prpositionale Akkusativ markiert Objekte mit prototypischen Subjekteigenschaften, der Teilungsartikel hingegen Objekte mit prototypischen Objekt~
eigenschaften. Diese These (vertreten von Krner) hat wohl einiges fr sich,
auch wenn sie nicht fr jeden Teilbereich der Romania exakt anwendbar ist.
Jedenfalls ist das Vorhandensein oder Fehlen des Partitivs ein wichtiges typologisches Kriterium zur Kennzeichnung der einzelnen romanischen Sprachen. Von
besonderem Interesse ist die Tatsache, dass man im Zentrum der Romania ein
Kontinuum beobachten kann, das von einer rudimentren Prsenz des Partitivs,
wie n Katalanischen, ber verschiedene Zwischenstufen in den okzitanischen
Dialekten, bis hin zu seiner vollen Ausprgung im Franzsischen fhrt. Auch im
Italienischen ist der Partitiv prsent, er fehlt jedoch in den Randgebieten.

diesen Tempora gemeinsam, damit unterscheiden sie sich von der Gegenwart
nnd Zukunft; untereinander unterscheiden sie sich durch die Grams [impf],
[perf], [aor] sowie [plus] fr das Plusquamperfekt. Imperf~kt un~ Plu~quam~~r
fekt sind in der Romania kategorial stabil geblieben. Vanabel sind die Verhaltnisse hingegen im Bereich [impf] und [perf]; da es hier unterschiedliche Terminologien gibt, stelle ich im Folgenden die Bezeichnungen in den gelufigsten
romanischen Nationalsprachen zusammen:
[aor)
-

[perf)

Franzsisch

passe simple

passe compose

Italienisch

passato rimoto

passato prossimo

preterito inclefinido

preteritoiJerfecto compuesto

Spanisch

{.i___

Da allen Lesern das Franzsische vertraut sein drfte, benutze ich hier die Abkrzungen PS fr die aoristischen, PC fr die perfektivischen Tempora der

Es folge~ zwei Kriterien, die sich beide auf die Bildung der Vergangenheitsfonnen des Verbums beziehen; hier hat es gegenber dem Lateinischen sowohl
formal als auch funktional tiefgreifende Vernderungen gegeben, durch welche
sich die einzelnen rom_anischen Sprachen voneinander unterscheiden.

romanischen Einzelsprachen.
Das PS ist aus dem Lateinischen ererbt, das PC hingegen ist eine Neuerung

13. Prteritum. In den Tempora der Vergangenheit spielt nicht nur der zeitliche

Ich habe den Brief fertig geschrieben und halte ihn jetzt in der Hand. Im Laufe
der Jahrhunderte verblasste die ursprngliche Bedeutung, es entwickelte sich ein
zusammengesetztes Perfekt mit rein temporal-aspektueller Bedeutung; so
schreibt Gregor von Tours (538- 594) ber den Besuch bei einem Kollegen:
episcopum visitatum habeo ich habe den Bischof besucht; hier kann natrlich
keine Rede mehr davon sein, dass er seinen Kollegen konkret in den Hnden
hlt, so wie Cicero seinen Brief! Damit ist ein Vorgang abgeschlossen, den wir
Linguisten als Grammatikalisierung bezeichnen: Eine ursprnglich konkrete
Wendung wird morphologisch regularisiert und standardisiert, ihre konkrete
Bedeutung verblasst (englisch nennt man das semantic bleaching, ein Ausbleichen<<
der Bedeutung). Wie schon gesagt: Das PC findet sich in allen romanischen

:':l_:li
'
!

ill

1:'

Bezug eine Rolle, sondern auch der Aspekt; eine Handlung kann als vollendet,
unvollendet, punktuell usw. angesehen werden, was sich in den morphologischen
Kategorien des Verbums niederschlgt. Man hat in der typologischen Forschung
den Begriff Gram geprgt; ein Gram ist das kleinste Bedeutungsmerkmal,
welches ein Grammern konstituiert, so wie in der Phonologie ein Phonern aus
Phonen (kleinsten lautlichen Merkmalen) konstituiert wird. Nehmen wir ein
Beispiel zur Verdeutlichung: das Phonem lbl enthlt die Phone [okklusiv] &
[bilabial] & [stimmhaft] und unterscheidet sich dadurch beispielsweise von lpl,
das auch ein mit beiden Lippen gebildeter Verschlusslaut ist, aber das Merkmal
[stimmlos] aufweist. Entsprechend kann man sagen, dass das verbale Paradigm_a
des franzsischen Imperfekts Ue chant-ais ( tu chant-ais I il chant-ait I 11ous chanti-ons usw.) ein Gramrnem darstellt, das als Verbindung der Grams [Prteritum]
& [imperfektiv] beschrieben werden kann; das Paradigma des passe simple Ue
chant-ai I tu chant-as I il chant-a I nous chant-ames usw.) ist hingegen als Graminem
beschreib bar, das aus der Verbindung der Grams [Prteritum] & [Aorist] besteht.
Man kann das System der primren Vergangenheitstempora der romanischen
Sprachen mithilfe von wenigen Grams beschreiben: Das Gram [praet] ist all

II

!1 ii

42

der romanischen Sprachen. Schon im klassischen Latein gab es Wendungen wie

litteras scriptas habeo ich habe den Brief geschrieben, belegt bei Cicero (ro643 v. Chr.), wobei habeo hier noch den konkreten Sinn des Habens aufweist:

Sprachen, weil es bereits im Sptlatein entwickelt wurde und daher allen spteren Sprachformen gemeinsam ist. Die weitere Entwicklung der Vergangenheitstemporaverlief dann aber in den Einzelsprachen unterschiedlich. Die wichtigste Tendenz ist die Verdrngung des PS durch das PC, wie wir sie beispielsweise im_ gesprochenen Franzsisch der Gegenwart, aber auch im
Rtoromanischen Sardischen und Rumnischen beobachten. Daneben gibt es
'
Sonderentwicklungen, etwa im Katalanischen und in sditalienischen Dialekten.

Einleitung
Einleitung

43

All diese Phnomene werden im Hauptteil dieses Buches im Einzelnen dargestellt und am Ende zusammenfassend diskutiert.
14. Auxiliarien. Auch dieses Kriterium hat mit der spezifisch romanischen Neu-

ent~vicklung des zusammengesetzten Perfekts (PC) zu tun. Die gemeinsame

sptlateinisch-frhromanische Basis kennt zwei Hilfsverben fr die Bildung de,s


PC: esse sein und habere haben. Wie im Deutschen werden in diesem System
die meisten intransitiven Verben mit dem Auxiliar sein konjugiert (ich bin gegangen), whrend alle transitiven Verben das Auxiliar haben verwenden (ich habe den
Stein geworfen). In einigen romanischen Sprachen hat sich dieses System bis heute
erhalten, so im Italienischen und Franzsischen, whrend andere Sprachen das
Auxiliar haben verallgemeinert haben, beispielsweise Spanisch und Rumnisch. Im Portugiesischen wird statt des Abkmmlings von lateinisch habere das
aus lateinisch tenere entstandene Auxiliar ter benutzt. Mit der Verallgemeinerung
des Auxiliars hngt auch die Frage der Vernderlichkeit des Partizips zusammen:
Bei volls.tndiger Generalisierung von habere pflegt das Partizip unvernderlich
zu werden; so sagte im Altspanischen eine Frauengruppe somos idas, whrend sie
heute sagen muss hemos ido >>wir sind gegangen. Diese Problematik ist im Einzelnen sehr komplex; im Franzsischen sind die schwierigen Regeln fr den
accord du participe berchtigt, und im Italienischen finden wir eine verwirrende Vielfalt von Normen nebeneinander.
15. Subjektklitika. Klitika sind, dem Wortsinn nach, Elemente, die sich an etwas

anlehnen; der Terminus ist vom griechischen klinein sich neigen abgeleitet.
Was sich hier neigt bzw. anlehnt<<, sind Pronomina. Ursprnglich freie und
autonon1e Pronominalformen verlieren ihren Akzent und damit ihre Eigenstndigkeit, indem sie sich phonetisch an etwas anderes anlehnen, sich mit ihm
verbinden, und auf diese Weise sozusagen nicht mehr auf eigenen Fen stehen
knnen. Diesen Vorgang nennt man Klitisierung; auch dies ist eine Form von
Gran1matikalisierung. Wie ich andernorts im Detail gezeigt habe, ist Klitisierung ein graduelles Phnomen, das sich ber Jahrhunderte, sogar Jahrtausende
erstrecken kann: Von der vlligen Autonomie des Pronomens bis zur vlligen
Verschn1elzung mit dem Element, an das es sich angelehnt hat, wird eine ganze
Reihe von Zwischenstufen durchlaufen. Die Entwicklung kann aufjeder dieser
Stufen zum Stillstand kommen, sie muss nicht bis zum Endpunkt gelangen. In
den romanischen Sprachen hat sich eine mittlere Stufe verfestigt. Die Pronomina
haben sich konkret an das Verbum angelehnt, haben ihre Akzentuierbarkeit
und ihre syntaktische Autonomie verloren, sie sind jedoch mit dem Verb noch
nicht unauflsbar verschmolzen (von sporadischen Einzelform_en etwa im ge-

Franzsisch abgesehen). Hierbei muss man unterscheiden zwischen


sprochenen
.
..
.
.
- . k kl't'ka und Subjektklitika also zwischen khtlschen Pronon1.Ina In Ob()bJe t II
' . .
. .
.
ekt- bzw. Subjektfunktion. Obj.ektkhtlka.finde~ si~h I~ allen roman~sche~ SpraJ
d.
Kriterium eignet sich also mcht fur eine Interne KlassifikatiOn, es
chen, Ieses
. . .
.
. 1 hr ein Merkmal der romanischen Sprachfan1.1he Insgesan1.t. Subjekt1st v1e me
.
. k hi'ngegen sind auf eine zusammenhngende Zone Im Zentrum der Rok1lti a
.
.
. .
b hrnkt sie finden sich im Franzsischen und Im Gallo-Itahenischen,
nlania esc
'
. .
.
tiell-dialektal auch im Rtoromanischen sowie m einem bestimmten
daneb enp ar
.
m Korsischen berall sonst in der Romania sind sie unbekannt. Sie
t
Koo~I

.
.
sind brigens auch in den romanischen Kreolsprachen weit verbreitet, was hier
aber nicht bercksichtigt werden kann.
.
Als Beispiel fr Objektklitika kann Folgendes dienen: In einem Satz wie

spanisch lo veo a el ich sehe IHN finden wir zwei verschiedene, aus ~erselbe.n
lateinischen Form illum abgeleitete Wrter: lo und el. Das erste hat einen Khtisierungsprozess durchlaufen, das zweite nicht: lo ist immer unbetont, es kan.n
niemals alleine stehen, el hingegen ist betont und autonom; als Antwort auf die

Frage c'A quien has visto? Wen hast du gesehen?<< kann man nur antworte~ A el
Ihn nicht aber *Lo. Die Verbindung zwischen diesen beiden Abkmmlingen
der lateinischen Pronominalform ist abgerissen, sie gehren ganz unterschiedlichen grammatischen Kategorien an. Auch im Deutschen finden wir Klitisierung: neben ihn habe ich gesehen kann man auch ich hab)n gesehn sagen. Im Unterschied zum Romanischen ist aber die Verbindung zwischen autonomem ihn und
klitisiertem )n im Deutschen niemals abgerissen, man kann sich frei zwischen
den beiden Formen bewegen und es gibt auch phonetische Zwischenstufen, von
der Krzung und Abschwchung des Vokals bis zu seinein vlligen Verschwinden. Das Nebeneinander von klitisiertem und autonomem Pronomen besteht
im Deutschen seit ber einem Jahrtausend, es ist seit Beginn der schriftlichen
berlieferung nachweisbar; das Abreien der Verbindung zwischen autonomen
Ursprungsfonneu und ihren klitisierten Abkmmlingen, wie wir es in der Romania beobachten, ist also keine Notwendigkeit. Klitisierungsprozesse sind in
den Sprachen der Welt nahezu universal; es drfte schwer sein, Sprachen zu
finden in denen es keinerlei Form von phonetischer Anlehnung und funk-

tional~n1. Autonomieverlust bestimmter Wrter gbe. Insofern ist auch diese


fr die romanischen Sprachen so charakteristische Erscheinung kein isoliertes
Einzelphnomen, sondern partikulare Ausprgung einer universalen Gesetzmigkeit.
16. Anredeformen. Damit kommen wir in einen Bereich, wo Sprach- und So-

zialgeschichte ineinandergreifen. Die Formen der Anrede stehen in unaufls-

Einleitung

44

Einleitung

45

licher Wechselwirkung mit dem sozialen Gefge, dem Werden und Vergehen
gesellschaftlicher Klassen und der Werte, die in einem gegebenen historischen
~oment Geltung haben: Ursprnglich sind Differenzierungen der Anrede nach
Hflichkeit unbekannt: Im Indogermanischen gab es nur ein du, und so war
es ~uch noch im klassischen Latein. In der Sptantike bildeten sich besondere
Anredeformen fr den Kaiser heraus. Man benutzte der Plural Ihr als Ausdruc.k
der Ehrerbietung. Ob dieser pluralis maiestatis etwas damit zu tun hatte, dass nach
der Teilung des Rmischen Reiches imJahre 395 immer auch der ostrmische
Kaiser von Byzanz mitgemeint war, wenn man sich an den Kaiser in Rom
wandte, sei dahingestellt, es ist jedenfalls ein mglicher Faktor bei der Herausbildung des Plurals als Indiz von Hflichkeit. Im mittelalterlichen Feudalstaat
war diese Form in der ganzen Romania und darber hinaus gebruchlich: Wenn
sich ein Vasall oder Untertan an seinen Feudalherren wandte, musste er ihn mit
Ihr anreden. In der Renaissance mit ihrem raschen Wandel gesellschaftlicher
Normen und Werte entwickelten sich auch die Anredeformen weiter. Whrend
in einigen Lndern, etwa in Frankreich, das Inittelalterliche System fortlebte,
bildeten sich anderswo neue Anredekonventionen heraus. Typologisch kann
n1an Systeme mit zwei oder mehr Hflichkeitsstufen unterscheiden; letztere sind
-in ganz unterschiedlicher Form- im uersten Westen und uersten Osten
ausgeprgt, im Portugiesischen und Rumnischen, darber hinaus auch in Sprachen, die stark von fremden Einflssen geprgt waren, wie Sardisch. In der
brigen Romania herrschen zweistufige Systeme vor. Die Hflichkeit wird auf
unterschiedliche Art ausgedrckt, meist mit einem Pronomen der dritten Person, das auf ein Substantiv zurckgeht, welches Gnade I Herrschaft I Ehre oder
dergleichen bedeutet.
Man kann die Anredeformen in zweierlei Hinsicht charakterisieren: strukturell-typologisch nach ihrer Form, was zu einer eindeutigen und objektiven
Klassifikation fhrt; und nach ihrem konkreten Gebrauch in einem bestimmten
historischen Moment, was nur m.ithilfe von Eindrcken und Beobachtungen
mglich ist, denen stets etwas Subjektives anhaftet. Form und Gebrauch sind
strikt zu trennen. In der Form haben sich Sozialstrukturen vergangeuer Epochen
verfestigt, diese wirken also auch dann noch fort, wenn sich die Normen lngst
gewandelt haben; der konkrete Gebrauch hingegen passt sich unmittelbar den
sozialen Verhltnissen an. Um ein Beispiel zu nennen: Die spanische Hflichkeitsform usted hat sich im 16. Jahrhundert in einer Zeit sozialer Umbrche
gebildet, in ihr lebt etymologisch die feudale Anrede Euer Gnaden bis heute
fort, ohne dass sich die Sprecher dessen bewusst wren. Der Gebrauch indessen
folgt dem Zeitgeist: Whrend der spanischen movida, des Aufbruchs nach
Jahrzehnten franquistischer Erstarrung, wurde das Duzen in einem Mae ver-

t wie dies in keiner frheren Periode jemals denkbar gewesen wre.


llgememer ,
.
a h B bachtungen zu Form und Gebrauch in der gesam.ten Romania zu
Sole e eo

fi E"
h n ist ein uerst lohnendes Unterfangen, bietet es doch vertle te Inverg1eiC. e '
.
. d.
d. Sozial- und Kulturgeschichte. Mit Fragestellungen wie Ieser erblicke 1ll Ie
.
- k
h d r Vergleichenden Romanischen Sprachwissenschaft neue Perspe h fi
ffnen siC e
.
b d nen der Zusammenhang von Sprachstrukturen und gesellsc a tuven, el e
. hen Entwicklungen im Mittelpunkt steht.
hc

Einleitung
46

Einleitung

47

1m

Portugiesisch

Prsentation und externe Sprachgeschichte

Das Portugiesische ist eine der groen Weltsprachen. Nach dem. Spanischen ist es
die romanische Sprache mit der grten SprecherzahL Unter den Sprachen europischer Herkunft steht es an dritter, weltweit an siebter Stelle. Es ist nicht nur in
Buropa und Lateinamerika vertreten, sondern auch in Afrika und - wenngleich
marginal- in Asien. In den deutschsprachigen Lndern steht es im Schatten des
Franzsischen und Spanischen. Mit seinen ber 200 Millionen Sprechern htte
es weitaus strkere Bercksichtigung in den schulischen und universitren Curricula und allgemein eine hhere ffentliche Aufmerksamkeit verdient.
Portugiesisch ist das Ausdrucksmittel einer reichen Literatur. In Portugal
selbst ist unumstritten Luis de Cames (1524- rsSo) der nationale Klassiker, einer
der groen Dichter der Menschheit, Schpfer der Lusiaden, dem Seefahrerepos
Europas, in dem die noch morgenfrische Entdeckung neuer Weltenjenseits des
Horizonts unmittelbar ihren Ausdruck fand. In neuererZeithaben sich ausdifferenzierte Literaturen nicht nur in Brasilien, sondern auch in den lusophonen
Lndern Afrikas entfaltet.
Wie die anderen romanischen Sprachen ist das Portugiesische aus dem Lateinischen entstanden, das die rmischen Eroberer und Kolonisatoren ins Land
gebracht haben. Die Iberische Halbinsel fiel als Folge des 2. Punischen Krieges
(218- 202 v. Chr.) an die Rmer. Der Westen der Halbinsel wurde spter romanisiert als die Mittelmeerkste. Das Lateinische verdrngte in dem Gebiet des
spteren Portugal keltische Idiome sowie nicht-indogermanische Sprachen wie
das Lusitanische ganz im Sdwesten, der heutigen Algarve. Von dieser Sprache
kennen wir den Namen aus den Berichten antiker Historiker und Geographen,
es wurden auch Inschriften in einer Variante des iberischen Alphabets gefunden,
die wir gut lesen knnen, aber ein Durchbruch zum Verstndnis dieser Sprache
ist bislang nicht gelungen.
In der Vlkerwanderungszeit war der Nordwesten der Iberischen Halbinsel
in der Hand der gennanischen Sueben- zumindest etymologisch mit unseren
Schwaben verwandt-, die ein relativ dauerhaftes Reich errichten konnten, ehe
sie von den Westgoten berwunden wurden. Die arabisch-islamische Eroberung
der Halbinsel (7rr) erfasste auch das gesamte Gebiet des spteren Portugal; nur

Portugiesisch

49

Galicien wurde nie von den Arabern erobert- es war zu abgelegen und infolge
seines feuchten Klimas fr die Wstenshne nicht attraktiv. In diesem uersten
Nordwesten, demfinis terrae, dem Ende der Welt, wo >>das Land endet und das
Meer beginnt, entstand ein Wallfahrtsort, der eine Art christliches Gegenstck
zum musEmischen Mekka bilden sollte: Santiaga de Compstela. Die Wanderurig in diese entlegene Weltgegend wurde eine Attraktion fr Pilger aus gariz
Europa. Lngs des Pilgerweges quer durch Nordspanien schossen die Herbergen
und Tavernen wie Pilze aus dem Boden. In jngster Zeit wurde dieser Pilgerweg
von geistlichen und weltlichen Sinnsuchern aus aller Welt wiederentdeckt. Im
Mittelalter wurde Santiaga mit seinem Schutzpatron, dem Apostel Jakob, der
auch den Beinamen matamoros Maurentter trgt, zum Bollwerk gegen den
Islam auf der Iberischen Halbinsel, ein Symbol, das man dem scheinbar unaufhaltsamen Vordringen dieser Religion entgegensetzte. Von hier aus wurde die
christliche Wiedereroberung (Reconquista) organisiert, die Portugal bereits 1248
vollstndig abgeschlossen hatte.
Das Portugiesische hat sich frh als eigenstndige Sprache konstituiert, und
zwar mehr infolge politischer Entwicklungen als infolge sprachlicher Faktoren.
Sein Abstand zum Spanischen ist geringer als derjenige des Katalanischen, das
staatlich zu Spanien gehrt; vom rein linguistischen Standpunkt aus wre es
nicht unangebracht, Spanisch und Portugiesisch als die zwei Hauptvarietten
eines zentro-west-iberoromanischen -Diasystems zu klassifizieren und diesem
Diasystem das Katalanische als eigenstndiges Syste1n mit grerem Abstand
entgegenzustellen. Vom historisch-politischen Standpunkt aus ist es allerdings
so, dass die Grenze zwischen Portugal und Spanien die lteste und stabilste in
ganz Europa ist; die Trennung wurde sehr frh vollzogen und berall die Jahrhunderte hinweg, abgesehen von der kurzen dynastischen Union zwischen den
beiden Reichen (1580- 1640), konsequent beibehalten. Das Portugiesische erscheint so als eine der am festesten gefgten sprachlichen Entitten in der Romania, mit klar gezogenen individuellen Konturen.
Die Wiege des Portugiesischen liegt im uersten Nordwesten der Iberischen
Halbinsel, in der zu Spanien gehrigen Region Galicien und in den nrdlichen
Provinzen von Portugal. Die dort im Mittelalter gesprochene und literarisch
kultivierte Sprache nennt man Galicisch-Portugiesisch (galego-portugues). In
Nachahmung der provenzalischen Troubadours hat sich dort im 12. und 13. Jahrhundert eine Dichtersprache herausgebildet, die berall, auch in Kastilien, als
Ausdrucksmittel der Lyrik gepflegt wurde; der kastilische Knig Alfons X.,
genannt el Sabio der Weise (regierte 1252- 1284), schrieb seine berhmten
Marienlieder in galicischer Sprache. In dieser Zeit war noch keine sprachliche
Differenzierung zwischen Galicisch und Portugiesisch erkennbar.

50

Portugiesisch

Die politische Trennung zwischen Galicien und Portugal geht auf die Re.sta zurck sie hat ihre Ursache im mittelalterlichen Feudalsystem. ro85
conqul

'
..
.ne christliche Allianz von Rittern aus ganz Buropa unter kastihscher
ero b er te el
Fhrung Toledo, die alte Hauptstadt des Westgotenreiches, von den Arabern
k Dabei taten sich zwei burgundische Edelleute hervor, Rainmud und
zuruc .
Heinrich. Zum Lohn belehnte Knig Alfons VI. diese beiden mit den Gebieten
nrdlich und sdlich des Minho. Damit wurde dieser Fluss zu einer politischen
Grenze: Whrend das nrdlich gelegene Galicien bei der Krone von Kastilien
verblieb und so zu einein integralen Bestandteil von Spanien wurde, entwickelte
sich das sdlich gelegene Gebiet zwischen dem Minho und dem Mondego zur
Keimzelle des unabhngigen Knigreiches Portugal. II40 erkannte Kastilien
die portugiesische Unabhngigkeit definitiv an. Seitdein ist die Grenze stabil
geblieben.
Nach dem Ende der Bltezeit der galicisch-portugiesischen TroubadourLyrik begannen sich die Schicksale der Sprachen nrdlich und sdlich des Minho
auseinanderzuentwickeln. Whrend das Galicische zu einein unbedeutenden,
bald nur noch mndlich gebrauchten Dialekt am Rande des expandierenden
spanischen Weltreiches herabsank, wurde das Portugiesische zum Trger eines
eigenstndigen Weltreiches, das sich mit Spanien die Herrschaft ber die Welt
aufteilen konnte. Der literarische Gebrauch des Galicischen hrte vollstndig
auf, es wurde nicht einmal mehr im Alltag schriftlich gebraucht. Von den Portugiesen wurde es seit dem frhen 16. Jahrhundert als buerlich-rckstndige
Sprachform verachtet und in Komdien lcherlich gemacht. Erst im 19. Jahrhundert begann man sich wieder fr das Galicische zu interessieren; eine von
der Romantik geprgte, von den parallelen Strmungen in Sdfrankreich und
in Katalonien beeinflusste Bewegung zur literarischen Wiederbelebung der
Sprache setzte ein, das sogenannte rexurdimento (Auferstehung), mit der groen
Dichterin Rosalia de Castro (1837- 1885) als Galionsfigur. Die ersten Anstze
zur Offizialisierung des Galicischen whrend der spanischen Republik wurden
durch den Brgerkrieg brutal unterbrochen. Nach dem Ende der jahrzehntelangen Diktatur von Francisco Franeo (einem Galicier!) im Jahre 1975 reklamierten
die minoritren Sprachen Spaniens ihre Rechte. Galicien schloss sich den Forderungen der Basken und Katalanen an, und so kam es 1981 zu der Anerkennung
des Galicischen als kooffizieller Sprache. Heute geniet es weitgehende Rechte
im ffentlichen Leben; m.ndlich war es ohnehin vital geblieben, vor allem im
lndlichen Bereich. Mit der Kooffizialisierung wurde eine Schriftsprache mit
eigener Norm entwickelt, die sich nach intensiven Auseinandersetzungen heute
aufbreiter Front durchgesetzt hat (s. u. 1.3). So bildet das Galicische heute eine
eigenstndige Variett des portugiesischen Diasystems, die naturgem stark

Portugiesisch

51

durch den jahrhundertelangen intensiven Kontakt mit dem Spanischen geprgt


ist und sich entsprechend weit vom Portugiesischen entfernt hat. Man kann es
a~s einen Kulturdialekt des Portugiesischen klassifizieren.
Ganz anders verlief die Entwicklung des Schwesterdialekts Portugiesisch. Die
Ze_ntralregion zwischen Coimbra und Lissabon wurde zur Wiege der portugiesischen Nationalsprache. Die Dialekte des Nordens, die dem Galicischen nah~
stehen und den bergang zwischen diesem_ und dem portugiesischen Standard
herstellen, verloren an Bedeutung. Das Schwergewicht der Nation verschob sich
definitiv nach Sden. Um r250 war das Reich nach auen und innen gefestigt.
Zweieinhalb Jahrhunderte frher als im benachbarten Spanien war die christliche Rckeroberung der 1nuslimisch beherrschten Gebiete mit der Besetzung
der Algarve vollendet. Lissabon wurde definitiv zur Hauptstadt von Portugal,
rund 300 Jahre frher als Madrid in Spanien. Die Standardsprache erhielt ein
sdliches Geprge, auf der Basis der mozarabischen Dialekte der rckeroberten
Gebiete. Damit unterscheidet sich das Standard-Portugiesische vom StandardSpanischen, das seine Ausprgung unter dem Einfluss der nrdlichen Dialekte
von Alt--Kastilien gefunden hat.
Die Portugiesen waren die Pioniere des Entdeckungszeitalters. Sie erkundeten als erste die Wege ber die Ozeane. Un1 r420 grndete Prinz Heinrich der
Seefahrer eine nautische Akademie, an der die besten Astronomen und Mathematiker der Zeit zusa1nmenkamen; damit legte er die wissenschaftliche und
praktische Grundlage fr das Befahren der Weltmeere. Die Portugiesen erkundeten den Atlantik (r4r9 Madeira, I427 Azoren, I444 Kapverdische Inseln), die
afrikanische Kste (r482 Kongo-Mndung, r488 Kap der Guten Hoffnung) und
erffneten so den ersehnten Seeweg nach Indien (rsro Goa), Sdostasien (rsrr
Malacca, I557 Timor), China (r557 Macau) undJapan (r543 Tanegashima). Nur
zwei Jahre nach der Entdeckung des Columbus hatten Portugal und Spanien die
Welt unter sich aufgeteilt: Der Vertrag von Tordesillas (r494) legte als Grenze
zwischen den beiden Reichen eine imaginre Linie 370 Seemeilen westlich der
Kapverdischen Inseln fest; damit gelangten nicht nur ganz Afrika und Asien,
sondern auch die Ostspitze von Sdamerika an Portugal, die Keimzelle von
Brasilien, wo die Portugiesen imJahre rsoo Fu fassten.
Mit den portugiesischen Entdeckern, Eroberern, Kaufleuten und Missionaren
breitete sich auch die portugiesische Sprache aus. Sie wurde zur internationalen
Verkehrssprache an den Ksten von Afrika, Indien und Sdostasien. In1 Umgang
mit den einheimischen Vlkern sowie mit den auf die Plantagen deportierten
Sklaven entstanden Kreolsprachen, die nicht nur fr das Portugiesische selbst
bedeutsam waren, sondern auch als Modell fr die Herausbildung weiterer Kreols auf englischer, hollndischer und franzsischer Basis dienten.

52

Die Portugiesen hatten es nicht nur mit prhistorischen Vlk~r~_oh~e Schrif~.


tun sie sahen sich auch mit den hochentwickelten Zivihsatwnen Asikultur zu . '
.
.
. .
h erJ ahrtausendelang dokun1entierten Geschichte konfrontiert. Missioens rmt ~ r
nare, meist Jesuiten, strebten danach, die einheimische~ ~prachen zu erle~nen,
den christlichen Glauben zu verknden. Sie publizierten Graminatiken,
:rterbcher und bersetzungen des Katechismus. So entstan_d eine blhende
Missionarslinguistik, die erste groangelegte Erforschung exotischer Sprache_n
in der Menschheitsgeschichte. Jesuitische Missionare beschri_eben

a~s

erste. die

groen Kultursprachen Asiens. I554 erschien ~n .Lissab~n ein zweisprac_higer


Katechismus im sdindischen Tamil und Portugiesisch. Die erste Grammatik des
Japanischen ist portugiesisch geschrieben; .unter ~em Titel A~te da Ling~a _do ]apao
wurde sie r604 in Nagasaki von demJesmtenJoao de Rodngues publiziert, der
den japanischen Beinamen TfUZU Dolmetscher trug. Dieses Werk geniet bis
heute in Japan hchstes Ansehen; es wurde mehrfach neu ediert und ins Inoderne
Japanisch bersetzt. Am anderen Ende der Welt bemhten sich die Mis_sionare
um die erstmalige Beschreibung von bis dahin unerschlossenen, schnftlosen
Sprachen vllig fremder Bauart. Der auf den spanischen Kanaren geborene,
aber in Portugal erzogene und portugiesisch schreibende Jesuit J ose de Anchieta
ublizierte I595 in Coimbra die erste Grammatik des Tupi, das an den Ksten
p
. E
. d
Brasiliens als Verkehrssprache fungierte. So diente die weltweite xpanswn er
Portugiesen einerseits der Verbreitung der portugiesischen Sprache, andererseits
aber auch der erstmaligen Erfassung zahlreicher nicht-europischer Sprachen.
In Brasilien sprach man bis Mitte des r8. Jahrhunderts berwiegend das indianische Tupi, auch unter Weien und Mischlingen; in weiten Teilen des Landes
herrschte eine hnliche Diglossie-Situation, wie wir sie heute noch in Paraguay
zwischen Spanisch und dem mit dem Tupi eng verwandten Guarani beobachten
knnen. Erst der aufklrerisch gesonnene Marques de Pombal, der I759 den Jesuitenordenverbot und die Jesuiten aus allen Lndern der portugiesischen Krone
auswies, setzte per Dekret den Gebrauch des Portugiesischen auf breiter Front
durch. r807 emigrierte der gesamte portugiesische Hofstaat auf der Flucht vor
der napoleonischen Invasion nach Rio de Janeiro, wo er r4Jahre lang b~ieb; die~
hat deutliche Spuren in der Sprache der brasilianischen Kapitale hinterlassen; die
Aussprache von Rio hat bis heute ein europisches Geprge bewahrt.
Nach Erlangung der politischen Unabhngigkeit (r822) entbrannte Mitte des
r9. Jahrhunderts ein Streit ber die sprachliche Eigenstndigkeit Brasiliens. Obwohl sich das amerikanische Portugiesisch tiefgreifend vom europischen unterscheidet, nicht nur phonetisch, sondern auch in einigen Aspekten der Grainmatik schrieb man bis dahin ausschlielich nach der prestigetrchtigen Norm
von ~issabon. Gegen das sprachliche bergewicht der ehemaligen Kolonial-

Portugiesisch
Portugiesisch

53

macht begehrten einige Autoren auf, allen voranJose de Alencar, der mit seinem
Roman Iracema (r865) ein Fanal fr die Eigenstndigkeit der brasilianischen
Sprache setzte und damit eine heftige Polenk entfachte; sptere Generationen
et~a Mario de Andrade, Autor des Romans Macuna{ma, propagierten explizi~
die_ brasilidade, also die Anerkennung des Brasilianischen als eigenstndiger
Literatursprache. Die Entwicklung einer selbstndigen und einheitlichen Nor~1
fr Brasilien war ein langwieriger und kom.plexer Prozess, der bis heute nicht
abgeschlossen ist.

Es ist instruktiv, das Verhltnis der beiden Hauptvarietten des Portugiesischen mit denen des Englischen zu vergleichen. Wie beim Britischen und
Amerikanischen bestehen auch zwischen europischem und brasilianischem
Portugiesisch tiefgreifende Unterschiede. In beiden Fllen haben sich zwei
gleichwertige orthographische Normen herausgebildet, die sich vor allem bei der
Schreibweise von Kultismen charakteristisch unterscheiden (engl. labour ~ labor,
port. acrCio ~ afCio). Hier wie dort stehen sich eine demographisch wie wirtschaftlich dominante amerikanische Norm und eine traditionelle, aber prestigereiche
europische Norm gegenber, wobei mit den modernen Massenmedien die
amerikanischeVariante immer mehr Gewicht erhlt- den OS-amerikanischen
soap operas korrespondieren die brasilianischen telenovelas mit ihrem Einfluss auf
die Sprachgewohnheiten auch im Mutterland. Im Unterschied zum Englischen
hat man allerdings in der lusophonen Welt das Ideal einer vereinheitlichten
Orthographie niemals ganz aufgegeben. Nach vielen Anlufen und Vorarbeiten kan1 es 1990 zum Abschluss einer orthographischen Vereinbaning (Acordo
Ortografico), mit dem Ziel eines einheitlichen Standards fr alle portugiesischsprachigen Lnder. Die Norn1en fr eine Einheitssprache liegen seither fest;
wegen der allgemein bekannten Trgheit von Orthographiereformen, wegen des
Widerstandes einflussreicher Krfte, vor allem in Portugal, und wegen diverser
juristischer Hemrnnisse ist diese Vereinbarung jedoch noch nicht offiziell in
Kraft getreten. Es bleibt abzuwarten, ob die von Vielen ungeduldig erwartete
offizielle Einfhrung dieser Einheitsnorm die Stellung des Portugiesischen in
der Welt strken wird.
In Amerika hat sich Brasilien, die fnftgrte Nation der Erde, zum bedeutendsten lusophonen Land der Welt entwickelt. Aber auch in Afrika nimmt das
Portugiesische eine bedeutende Stellung ein. Prekr ist seine Lage in Asien. Das
portugiesische Kolonialreich ist in einem langen, schmerzlichen Prozess untergegangen. r96r wurden Goa sowie Diu & Damao von Indien annektiert; 1975
wurden die afrikanischen berseeprovinzen nach langen blutigen Kriegen in
die Unabhngigkeit entlassen; im selben Jahr marschierte Indonesien in Timor
ein. Bei der Wahl der Staatssprache optierten die neuen afrikanischen Nationen

fr das Portugiesische. Hierbei mssen zwei ganz versc~ieden.e Kons.tellatione.n


"
h. den werden. Auf den Kapverdischen Inseln, rn Gurnea-Brssau sowre
untersc re
.
. SN Ton1e & Principe werden portugiesisch basierte Kreols gesprochen, dre
w ao.
.
. .
.
Einfhrung des Portugiesischen als Landessprache zementierte also lediglich die

t xr.sti. erende Diglossie zwischen der Standardsprache und den daraus entberei s e
.
.
wickelten Kreol-Idiomen. Anders war die Situation in den beiden volkrerchen
Staaten Angola und Mosambik. Dort herrschte, wie berall in Afrika, eine enor.ehe Vielfalt In dieser Situation hatte die Sprache der ehemaligen
me spr achll

.
.
Kolonialmacht einerseits den Vorteil, gleichsam neutral zu sein, denn keines der
zahlreichen einheimischen Idiome wurde gegenber den anderen begnstigt.
Andererseits wurde mit der Offizialisierung des Portugiesischen die koloniale
Situation verewigt, in der die groe Mehrheit der Bevlkerung dadurch vom
nationalen Leben ausgeschlossen war, dass sie der Landessprache nicht mchtig
is heute beherrscht in den genannten beiden Lndern nur ein kleiner Teil
war. B
der Bevlkerung die Staatssprache, in der die fr alle gltigen Gesetze erlassen
und Gerichtsverhandlungen gefhrt werden. Nur die stdtischen, gut ausgebildeten Eliten sprechen die Landessprache, allerdings, dies muss man hinzufgen,
mit in letzter Zeit stark wachsender Tendenz. In dieser Hinsicht gleicht die Situation der lusophonen derjenigen der frankophonen und anglophonen Lnder
in Afrika. Das lusophone Afrika hat sich in einen1 Dachverband mit dem Akronym PALOP organisiert (Paises Africanos de L{ngtia Oficial Portuguesa). Einheitliches Auftreten und koordinierte Frdermanahmen haben das Gewicht des
Portugiesischen in diesem Teil der Welt deutlich gestrkt.
In Indien endete der offizielle Gebrauch des Portugiesischen, als die Kolonien
von der Indischen Union bernommen wurden. Seither dominieren das einheimische Konkani sowie die internationale Verkehrssprache Englisch; das Portugiesische geniet aber noch ein gewisses kulturelles Prestige. An verschiedenen
Orten der sdindischen Ksten sowie in Sri Lanka werden vereinzelt noch portugiesische Kreols gesprochen. In Malaysia ist das Papia Kristang Christensprache<< heute noch bei etwa 3.ooo Menschen in der Fischersiedlung Kampung Partugis am sdstlichen Rand der Stadt Malacca im Alltagsleben im Gebrauch und
wird an die junge Generation weitergegeben. Die Malaio-Portugiesen oder, wie
sie sich selbst sehen die Luso-Malaien sind in Malaysia rechtlich den orang
'
asli, den Stmmen der Urbevlkerung, gleichgesetzt, im Gegensatz zu den im
19. Jahrhundert eingewanderten Indern und Chinesen - alle sind irgendwie
Einwanderer, es kommt nur darauf an, wer frher da war! Auch in der malaysischen Hauptstadt Kuala Lumpur sowie in Singapur gibt es noch einige hundert
Sprecher des Papia Kristang. Das mit dieser Sprache eng verwandte Kreol von
Macau, Patua Macaense genannt (von franz. patois), ist heute vom Aussterben

Portugiesisch
Portugiesisch

55

bedroht; in der 1997 an China zurckgegebenen Wirtschaftlichen Sonderzone


Macau herrscht das Kantonesische absolut vor, Englisch dient als internationale
V:,erkehrssprache. Das Patua wird von Vereinen und Theatergruppen gepflegt,
aber der reale Gebrauch geht immer mehr zurck. Auch das Standard-Portugiesis~he ist auf dem Rckzug. Zwar ist die Beschilderung von Straen und Geschften in Macau durchweg zweisprachig chinesisch-portugiesisch, aber i~
tglichen Leben spielt das Portugiesische kaum_ 1nehr eine Rolle. Immerhin gibt
es noch ein Gymnasium, eine Universitt, mehrere Periodika sowie TV-Sender
in portugiesischer Sprache.
Einen besonderen Erfolg konnte das Portugiesische in Timor Leste feiern,
wenngleich vor dem Hintergrund blutiger Konflikte und Auseinandersetzungen.
Seit 1975 kmpfte die Insel gegen die indonesische Zentralregierung; 1999 beschloss das Volk von Ost-Timor in einem UNO-Referendum die Abspaltung
von Indonesien, 2002 erlangte es die volle Unabhngigkeit. Nach heftigen Auseinandersetzungen wurde das Portugiesische zur Nationalsprache erhoben. Dane~en i_st die meistgesprochene einheimische Sprache, das austronesische Tetum,
kooffiziell; bei der Interpretation von Gesetzen gilt im Zweifelsfall aber der
portugiesische Wortlaut als mageblich. So hat sich dieser jngste der von der
UNO anerkannten souvernen Staaten in die Liga der lusophonen Lnder eingereiht. Wie in Afrika beherrscht allerdings nur eine Minderheit des Volkes die
Landessprache.
In diesem Zusammenhang sei noch erwhnt, dass das kleine quatorial-Guinea, das einzige afrikanische Land mit Spanisch als offizieller Sprache, im Jahr
2007 das Portugiesische zur kooffiziellen Landessprache erklrt hat. Die kleine
Nation verspricht sich mit dem Beitritt zur Organisation der PALOP Untersttzung in Wirtschaft und Bildungswesen.
Das Portugiesische hat seinen Wortschatz, ebenso wie das Spanische, mit
amerindischem Sprachgut bereichert; durch seine vielfaltigen afrikanischen und
asiatischen Kontakte sind aber auch zahlreiche Wrter aus den dortigen Sprachen
eingedrungen, vor allem in Indien. Umgekehrt hat das Portugiesische mehr
oder minder tiefe Spuren in einigen asiatischen Sprachen hinterlassen, z. B. im
Malaiischen. Die Prsenz portugiesischer Missionare und Hndler in Japan war
zwar kurz (1543- 1641), dennoch wurden Dutzende Lusismen insJapanische integriert und gehren dort bis heute zum Alltagswortschatz, von pan Brot bis zum
Nationalgericht tempura. Seine asiatische Prsenz, die bis heute fortwirkt, ist eine
herausragende Besonderheit des Portugiesischen gegenber der brigen Romania.
Fr die Belange der Lusophonie in der Welt setzt sich die 1996 gegrndete
Comunidade dos Paises de Lingua Portuguesa, kurz CPLP, ein, der alle acht lusophonen Staaten angehren. Die spanische autonome Region Galicien prft derzeit,

56

Portugiesisch

ob sie als Vollmitglied in die Organisation eintreten will. Die CPLP ist an Bedeutung bislang nicht mit Organisationen wie dem Commonwealth oder der
Frankaphonie vergleichbar, dennoch wird dieser Zusammenschluss dazu beitradass das Portugiesische in der Welt etwas von dem Gewicht bekommt, das
ge u '
ihm aufgrundseiner internationalen Verbreitung und seiner Sprecherzahl zweifellos zukommt.

1.1

Verbreitung [9 (11 )]

Das Portugiesische ist Staatssprache in den folgenden Lndern: Portugal, Brasilien, Mosambik, Angola, Kapverdische Inseln, Guinea-Bissau, Sao Tarne &
Principe, Timor Leste und seit Neuestern auch in quatorial-Guinea, wo Spanisch die Nationalsprache ist. Darber hinaus hat das Portugiesische eine semioffizielle Stellung in der Sonderverwaltungszone Macau. In der spanischen autonomen Region Galicien ist das Galicische, das als Kulturdialekt des Portugiesischen gelten kann, kooffiziell. Damit zhlt das Portugiesische zu den am
weitesten verbreiteten Sprachen der Welt. Nach der Anzahl der Lnder, in denen
es gesprochen wird, kommt es an fnfter Stelle, nach Englisch, Franzsisch,
Spanisch und Arabisch.

1.2 Sprecherzahl [Primrsprecher: 200 Mio.; Geltungsbereich: 240 Mio.]


Nach dem Jahrbuch der Encyclopedia Britannica von 2007 ergibt sich folgende
Statistik (geordnet nach der Einwohnerzahl der Lnder des Geltungsbereichs).
Links steht jeweils die Zahl der Einwohner des Geltungsbereiches, rechts die
Zahl der Primrsprecher. Dabei wurden die Kreolsprecher nlit den Sprechern
des Standard-Portugiesischen gleichgestellt, obgleich dies linguistisch fragwrdig
ist; es ist aber kaum sinnvoll, zwischen primren Kreolsprechern und echten
Muttersprachlern der Standardsprache zu unterscheiden, da man davon ausgehen
kann, dass in den betreffenden Lndern (Guinea-Bissau, Kapverdische Inseln und
Sao Tome & Pr:incipe) die berwltigende Mehrzahl der Bevlkerung dasjeweilige Kreol als Primrsprache spricht. Bei Mosambik und Angola werden die
Zahlen fr die Menschen bernommen, fr die das Portugiesische lingua franca
ist, also eine mehr oder weniger gut beherrschte Verkehrssprache; es handelt sich
also nicht oder nur bedingt um. echte Prim.rsprecher. Diese Statistiken mgen
hier- und bei allen folgenden Sprachen- problematisch sein, sie vermitteln aber
doch, so steht zu hoffen, ein realistisches Bild der tatschlichen Proportionen.

Portugiesisch

57

19.687

7.363

Rang. hnliches gilt fr Kanada. Die Summe von 1.552 Millionen ist der Gesamtzahl der Sprecher aufjeden Fall hinzuzufgen; vermutlich liegt manjedoch
nicht falsch, wenn man die Gesamtzahl der portugiesischen und galici~chen
Emigr~nten weltweit nt de1n Faktor 3 multipliziert. Die Gesamtzahl der Sprecher liegt smnit bei ca. 2or.so Millionen. Die groben Proportionen lassen sich

Ang-ola

12.127

3.822

mit etwas ber 200 Millionen Sprechern und knapp 240 Millionen Einwohnern

Portugal

10.605

10.079

im Geltungsbereich beziffern.

1.442

0.749

5
8

Hier und im Folgenden sind die Zahlen stets in Millionen angegeben.

Brasilien
Mosambik

Guinea-Bissau

174.226

186.771

Timorteste

1.032

0.080

Kapverdische Inseln

0.485

0.438

Sao To.me & Prfncipe

.152

0.124

Hinzu kommen seit Neuestern quatorial-Guinea ohne Muttersprachler, aber


mit Portugiesisch als kooffizieller Sprache sowie die Sonderverwaltungszone

1.3 Status [8 Staaten offiziell, 2 Staaten+ kooffiziell, 1 Zone privilegiert]


Die Verteilung geht aus dem soeben Gesagten schon hervor; zur Verdeutlichung
folgt hier nochmals eine Tabelle, bei der auch die in den jeweiligen Regionen
gesprochenen Zweit- oder Mehrheitssprachen angefgt sind.

Macau und die spanische Region Galicien:


Brasilien

quatorial-Guinea
,;MqCaLJ.
Galicien

offiziell

0.515

0.000

Mosambik

0.505

0.010

Angola

offiziell (Bantu-Sprachen)

2.762

2.604

Kapverdische Inseln

offiziell(1 Kreol)

Guinea- Bissau

offiziell (1 Kreol, minoritr westafrikanische Sprachen)

Sao Torqe & Princip.e

offiziell
(4
Kreols; minorit'r Bantu-Sprachen)
.
,.

quatorial-Guinea

kooffiziell (+ Spanisch als Hauptsprache, + Franzsisch)

Timor4f?te

kooffizieJI (+ Tetum; weitere austronesisch.e Sprachen)

Galicien

kooffiziell (+ Spanisch)

Macau

priv+legie:rt (Ka,ntone?ich al~ Hau;ptspr;ache, En.glisc~)*'.

Frankreich

0.691

lJ.SA ...

0.627

Kanada

0.234

In Frankreich stellen die Portugiesen nach den Arabern die grte Einwanderergruppe; in den USA rangiert das Portugiesische sehr weit hinter dem Spanischen, unter den Immigrationssprachen belegt es hier lediglich einen mittleren

Portugiesisch

Portugal

offiziell (Bantu-Sprachen)

Das entspricht einer Gesamtzahl von 236.083 Millionen Einwohnern fr den


(ko)offiziellen Geltungsbereich und einer Sprecherzahl von r96.88r Millionen
Menschen. Bei den Sprechern muss man noch die Emigranten hinzurechnen,
wobei nur fr die Portugiesen halbwegs verlssliche Zahlen erhltlich sind- sehr
viele Spanier, die in Lndern wie Frankreich, Deutschland oder der Schweiz
leben, sind in Wahrheit Galicier, aber ber sie wird keine Statistik gefhrt, ihre
Zahllsst sich auch nicht annhernd schtzen. Mit diesem Vorbehalt kann man
den bisher gegebenen Zahlen noch die folgenden hinzufgen, wobei nur die
drei Lnder mit der grten portugiesischen Immigration bercksichtigt sind:

58

offiziell {amerindische Sprach.en, Immigranten)

,,,,

'

1.4 Vokalsystem [7: 0: 2]


Eine Vorbemerkung an den geneigten Leser ist hier angebracht. Die portugiesische Phonetik ist uerst komplex, man kann sie auch in einer solchen bersichtsdarstellung nicht wirklich vereinfachen. Die folgende Darstellung beschrnkt sich auf einige wesentliche Punkte. Soweit erforderlich, wird zwischen
europischem (EP) und brasilianischem Portugiesisch (BP) differenziert. Die
Aussprache wird im. Internationalen Phonetischen Alphabet beigefgt; dabei
werden aber nicht alle Details akribisch gerrau wiedergegeben (z. B. fehlt die
Frikativierung der intervokalisch frikativierten stimmhaften Okklusive /b/, /d/,
/g/). Der Leser, dem die folgenden Abschnitte zu technisch sind, kann sie ber-

Portugiesisch

59

springen - und sich anhand der beigegebenen CD am Klang der portugiesischen

Die Opposition zwischen offenem und geschlossenem. /a/ ~ !BI gilt nur einge-

Dichtung erfreuen!
*Das Portugiesische kennt vier ffnungsgrade bei den Vorderzungen- und

schrnkt, denn /a/ wird in unbetonter Silbe und in der Umgebung von Nasalkonsonanten meist automatisch zu !BI; nasalisiertes /a/ wird ohnehin immer

Hinterzungenvokalen; wie die meisten anderen romanischen Sprachen (Katala-

eschlossen als [B] realisiert. Zur Illustration: a casa grande das groe Haus lau-

niscJ-1, Italienisch, Sardisch, Franzsisch usw.) differenziert es zwischen geschlossenem und offenem [e] (e) ~ [E] (e) und [o] (o) ~ [a] (6).' Man beachte die 1

;et in EP [B'kazB'grl}dg], in BP [a'kazB'grd3i]. Aber diese Regeln gelten nicht


immer. In EP ist der Vokal [B] keineswegs eine bloe kombinatorische Variante

Spitzklammern angegebene orthographische Wiedergabe: Geschlossene Vokale


werden oft mit Zirkumflex, offene hingegen meist mit Akut geschrieben, wobei

von [a] in unbetonter Stellung bzw. vor Nasal, er ist dort vielmehr ein vollwertiges Phonem. In BP hingegen gilt dies nicht, hier besteht zwischen [a] und [B]

besonders diese letzte Schreibweise fr einen Kenner des Franzsischen Verwir-

zwar ein phonetischer Kontrast, aber keine phonologische Opposition. Hier

rung stiften kann. Es folgen Minimalpaare (wenn nicht anders vermerkt, wird

folgen ein paar Beispiele, bei denen die beiden Typen von /a/ in unbetonter Silbe

die Aussprache hier und im Folgenden fr EP gegeben):

in EP differenziert werden, in BP hingegen nicht:


EP: aquele jen~r [B'kelg]

colher >>ernten [ku'A:er]

colher >>Lffel<< [ku'A:cr]

pe >>Buchstabe p [pe]

pe Fu<< [pc:]

(~

podemos wir knnen [pu'demuJ]

pudemos wir konnten [pu'dc:muf]

BP: beides [a'keli]

avo Grovater [B'vo]

av6 Gromutter [B'vo]

pode er konnte ['podg]

pode er kann ['podg]

sois >>ihr seid [soif]

s6is Sonnen<< [soif]

~ aquele jenem [a'kelg]

Kontraktion mit der Prposition a)

EP:fazer machen [fB'zer]

~ acfZio Handlung<< [a'sih1]

(~ Kultismus mit dem stummem Konsonanten -c- nach lat. actio)

Wie das Sardische (s. u. 8.4) kennt auch das Portugiesische die Metaphonie (Um-

BP: beides m1t [a] ([fazer]/[a'snl]])


(daher lsst man in BP orthographisch das -c- in solchen Fllen weg-

laut): Vor -a wird der Vokal geffnet:

es hat keine Funktion, man schreibt afZio)


~ madeira Holz [mB'dBirB]

este dieser ['eftg]

esta dieser ['cftB]

EP: padeiro Bcker [pa'dBiru]

aquele jener [B'kelg]

aquela jener [B'kElB]

(~ lat. panatarius, mit Ausfall von intervokalischem -n-)

BP: beides mit [a] ([pa'deru]/[ma'derB])

Eine Besonderheit des Portugiesischen ist es, dass auch bei den Mittelzungenvakaien mehrere ffnungsgrade unterschieden werden: offenes [a] steht in Opposition zum sogenannten geschlossenen [B] und dieses zum Schwa-Laut [g],

In betonter Stellung wird zwischen den beiden Typen von /a/ nur in wenigen

wobei dieses Schwa im europischen Portugiesisch sehr geschlossen artikuliert

Fllen differenziert; da es aber um grammatische Unterscheidungen geht, die


fr Tausende von Verben gelten, ist die Opposition von besonderer Bedeutung.

wird, fast wie [t], also zu dem geschlossenen Mittelzungenvokal, den wir in der
Romania ansonsten nur im Rumnischen finden (s. u. 9.4); im Brasilianischen

Nach der Regel, wonach vor Nasal immer geschlossenes [B] steht, msste die

hat sich der Schwa-Laut hingegen klar zu [i] weiterentwickelt. bersichtlich


lsst sich das Verhltnis der sieben Grundvokale und der zwei Mittelzungenvo-

I.

Person Plural der a-Konjugation -amos eigentlich immer [Bmuf] realisiert wer-

den; dies gilt auch tatschlich fr das Prsens, nicht aber fr das Prteritum, wo
es [amuf] lautet, weil es vom lateinischen -avimus stammt:

kale in einem Vokaldreieck wie folgt darstellen:


EP: cantamos [kun'tBmuiJ wir singen ~ cantamos [kiin'tamuf] wir sangen<<
u

(f- lat. cantamus ~ cantavimus)

BP: beides mit [B] ([kfin'tBmus])

In BP wird zwischen diesen beiden Formen ebenso wenig differenziert wie im


Spanischen, wo die Nicht-Unterscheidbarkeit von cantamos wir singen/sangen

Dabei gilt: h/ tendenziell~ [f.] (EP) ~klar ~ [i] (BP)

60

Portugiesisch

durchaus strend sein kann.

Portugiesisch

61

Noch in einem weiteren Fall ergibt sich eine phonematische Unterscheidung


zwischen den beiden Typen von /a/, in diesem Fall nicht wegen der Bewahrung

1.5 Nasalvokale [5]

ein~r aus dem Lateinischen ererbten Differenzierung, sondern wegen einer Neu-

Portugiesisch und Franzsisch sind die beiden einzigen rm~anischen Sprachen


mit einem klar ausgeprgten System von Nasalvokalen. Uber den phonolo. hen Status dieser Vokale wird im Folgenden noch gerrauer zu sprechen sein;

erung innerhalb des Standard-Portugiesischen von Lissabon in jngerer Zeit. In


EP (?umindest in der Hngua padrao) wird heute der Diphthong ei nicht mehr als
[Ei] realisiert, sondern als [Bi]; diese Aussprache hat sich vo Lissabon aus in
Portugal verbreitet. In Brasilien ist sie unbekannt, dort wurde [Ei] meist zu [e]
monophthongiert. Whrend sich also in EP die beiden Bestandteile des Di-

glSC

honetischjedenfalls s1nd s1e sehr markant, was wesenthch zu dem eben schon

~eschilderten weichen Klang des Portugiesischen beitrgt.

Nach den Erkenntnissen der typologischen Forschung sind Nasalvokale ge-

phthongs auseinanderentwickelt haben, sind sie in BP zu einer Einheit ver-

genber Oralvokalen markiert. Das bedeutet dreierlei. Erstens kommen sie nur

schmolzen. Durch diese Entwicklung entstand in EP ein neuer Kontrast zwischen den beiden Typen von /a/ im Verbalsystern:

in einer Minderheit von Sprachen vor; das gilt auch innerhalb der Romania, wo
nur zwei von neun Sprachen Nasalvokale haben. Zweitens sind Nasalvokale

EP: cantei >>ich sang [kBn'tui]


(~ lat. cantavi ~ cantate)
BP: [kBn'tei]

diachronisch instabil, was auch in der Romania zu beobachten ist, denn an

cantai >>singt! [kBn'tai]

mehreren Orten beobachten wir ihr Verschwinden. Drittens sind sie an Zahl
~

geringer oder maximal gleich mit den Oralvokalen; auch diesbezglich liegen

[kBn'tai]

Sehr cha_rakteristisch fr das Portugiesische ist die Reduktion der Vokale /e/
und /o/ in unbetonter Stellung; sie steht in einer Linie mit der Reduktion von

die romanischen Sprachen typologisch im Trend, denn im Franzsischen ist ihre


Zahl erheblich geringer, und auch im Portugiesischen mit seiner reicheren Pa-

/a/, die wir soeben behandelt haben. Diese Reduktion trgt entscheidend zu dem

lette immer noch deutlich geringer als die Zahl der Oralvokale.
Die geringere Zahl im Portugiesischen resultiert daraus, dass bei den Nasal-

Eindruck eines weichen, nuancierten und gleichsam gedmpften Klanges bei,

vokalen die ffnungsunterschiede neutralisiert sind. Statt vier werden nur drei

der fr das Portugiesische so typisch ist, gerade auch im Vergleich zum Spanischen. Generell gilt in nachtoniger Silbe Folgendes:

ffnungsgrade unterschieden; als Effekt der Nasalisierung werden die Vokale

[a]

[u]

[o]

[u]

[e]

-:--7

[g, i] (EP) bzw.

geschlossen (im Franzsischen hingegen werden sie geffnet, s. u. 5-5). Es gelten


folgende Entsprechungen:

[i] (BP)

Komplizierter sind die Verhltnisse in vortoniger Silbe. Hier gibt es in BP keine


Reduktion; hingegen wird in EP reduziert, aber gleichsam nicht >>wahllos:
Wenn im Lateinischen Kontraktion oder Konsonantenausfall vorliegt, dann
bleibt der volle Vokal stehen, die Reduktion unterbleibt. In EP entstehen dadurch Differenzierungen, die in BP fehlen. Ein paar Beispiele (man vergleiche
auch den oben bereits zitierten Kontrast zwischen padeiro Bcker [a] und rnadeira
Holz<< [B]):
EP: pregar [prg'gar] nageln

pregar [prE'gar] predigen<<

(~

lat. praedicare)

Man erkennt einen Portugiesen, wenn er Franzsisch spricht, sofort daran, dass
er en I an als [u] und nicht als [6.] realisiert; fr einen Franzosen klingt das wie
in [E]!
ber den phonologischen Status der portugiesischen Nasalvokale ist viel diskutiert worden: Handelt es sich um rnonophonernatische Einheiten oder um die

BP: beides [prE'gar]

Verbindung des Oralvokals mit einem abstrakten Archiphonern [Nasalitt]? Mit

EP: decorar [dgku'rar] schmcken ~ corar [ka'rar] >>farben (~ lat. colorare)


BP: beides [(dc)ka'rar]

neme, aber man kornpliziert deren Kombinatorik. Es gibt durchaus Argumente,


welche die biphonematische These sttzen. Eines davon sei hier kurz skizziert.

der biphonernatischen Interpretation reduziert man das Inventar der Vokalpho-

EP: provar [pru'var] beweisen

62
~~,::i}:;:'!
1':

Portugiesisch

poupar [po'par] sparen

(~

lat. palpare)

Nach Nasalvokal steht die starke Form von Ir! (s. u.), so wie generell nach
Konsonanten: bilm Ballschlger wird [bilRu] realisiert, nicht [bilru], eben weil

Portugiesisch

63

Ir/ nach dem Konsonanten /1/ steht; Wrter wie genro Schwiegersohn oder

GL

honra Ehre<< werden [3eRU I ORB] realisiert, als ob ein Konsonant vor ihnen stnde

PG um []

eins [ulJ]
irma >>Schwester [ir'ma]

u11

PG irmli [ir'mB]

-fr die Vertreter der biphonem_atischen These ein Beweis dafr, dass ein solcher Konsonant virtuell vorhanden ist, nmlich das oben genannte abstrakte

Die hiermit zusammenhngenden Komplexitten der historischen Lautlehre, der

Arc:hiphonem [Nasalitt], das wie ein Konsonant wirkt. Auf der anderen Seite

Dialektgeographie und der orthographischen Normierung knnen hier nicht

sprechen Minimalpaare wie diese

einmal angedeutet werden.

vi >>ich sah [vi]

,. ._, vim ich kam [vi]

seda >>Seide ['sedB]

,..., senda Pfad<< ['sedB]

la >>dort [la]
roubo Raub ['Robu]

,..., la Wolle<< [lii]


,..., rombu Raute ['R6bu]

>>>

mudo stumm ['mudu]

,..., mundo Welt ['mdu]

3 2 1

Akzentsystem [drei]

flikt auf andere Weise zu lsen. Statt theoretische Interpretationen im Rahmen

Das Portugiesische steht bezglich der Entwicklung des Akzentsystems auf derselben Stufe wie das Spanische. Der Akzent kann aufjede der drei letzten Silben

eines rigiden Beschreibungs1nodells gegeneinanderzustellen, sollte man das reale

fallen. Betonung auf der vorletzten Silbe ist am hufigsten, etwas hufiger als im

Ineinan_dergreifen von Diachronie und Synchronie beachten. Natrlich sind Nasalvokale diachron aus der Verbindung Oralvokal + Nasalkonsonant entstanden,

Spanischen, weil in Wrtern des Typus cidade das auslautende -e erhalten ist (vgl.

fr die 1nonophonematische Interpretation. Mir scheint es sinnvoll, diesen Kon-

der Nasalkonsonant wandelt sich allmhlich ber bestimmte bergangsstufen

span. ciudad). Betonung auf der drittletzten Silbe ist seltener als im Italienischen,
aber sehr viel huf1ger als im Katalanischen. Betonung auf der viertletzten Silbe

zu rein vokalischer Nasalitt, bei der er mit dem Vokal untrennbar verschmilzt

kommt nicht vor; bei Anfgungzweier Objektklitika entstehen im Portugie-

(vgl. die Skala der Nasalisierung in norditalienischen Dialekten, 7.5). Dabei ent-

sischen einsilbige Verbindungen (m-o mir es, lh-o ihm es, nicht me-lo) se lo

steht phonetisch ein einheitlicher Laut, eben der Nasalvokal. Im Verhalten des
Nasalvokals kann der in ihm aufgegangene ehemalige Konsonant noch mit sei-

wie im Spanischen).
Der Akzent ist distinktiv. Beispiele fr Minimalpaare >2- >1:

nen frheren konsonantischen Eigenschaften nachwirken; dies ndert aber nichts


ein langer Prozess, der sich ber Jahrhunderte erstreckt. Die ehemaligen konsonantischen Eigenschaften verschwinden mehr und mehr. Im heutigen Franz-

cantara er wird singen<<


sentirlio sie werden fhlen [seti'riil)]

cantara er hatte gesungen


sentiram sie fhlten [se'tiriil)]

daran, dass der Nasalvokal als solcher ein einheitlicher Laut ist. Nasalisierung ist

Beispiele fr Minimalpaare >3 - >2:

sisch sind sie vllig untergegangen, im Alt- und im Mittelfranzsischen noch


nicht; im Portugiesischen leben sie marginal bis heute fort. Die portugiesischen
Nasalvokale sind vokalische Phoneme mit bestimmten konsonantischen Verhal-

animo Geist ['Bnimu]

animo ich belebe [B'nimu]

vario Verschieden ['variu]

vario ich variiere [vB'riu]

tenseigenschaften, die als Fortleben der Diachronie in der Synchronie erklrbar

vacua leerf ['vakuB]

vacua er leert [va'kuB]

sind. Das Portugiesische befindet sich auf demselben Entwicklungspfad wie das
Franzsische, es ist dort aber weniger vorangeschritten und steht etwa auf der

Man beachte die Regeln zur Setzung des graphischen Akzents. Wenn -i- oder

Stufe des Mittelfranzsischen.


Es ist bem_erkenswert, dass das Galicische, das im Mittelalter vom Portugie-

-u- vor Vokal die zweitletzte Silbe bilden, erhlt diese automatisch den phonetischen Akzent; wenn in solchen Wrtern die drittletzte Silbe betont werden

sischen noch nicht geschieden war, im Verlauf der neuzeitlichen Entwicklung


seine Vokale denasalisiert hat. Die Denasalisierung kann darin bestehen, dass die

soll, muss dort ein graphischer Akzent gesetzt werden. Im Spanischen ist es

N asalitt ganz und gar verschwindet, oder darin, dass ein velarer N asalkonso-

SP

nant angefgt wird. Beides finden wir im Galicischen:

64

Portugiesisch

genau umgekehrt, dort schreibt man


vario verschieden ['bario] ,..., var{o ich variiere [ba'rio]
vacua leerf ['bakua]

,. ._, vacua er leert [ba'kua]

Portugiesisch

65

als leicht retro:flexer Reibelaut ausgesprochen wird, so wie das englische


/r/: /rrl --t [1]. Das klingt dann so, als wrde ein nordarnerikanischer Gringo

Hierauf muss man besonders achten, wenn man beide Sprachen kontrastiv erlernt.

Portugiesische radebrechen, ist aber authentisches Brasilianisch!

die Verteilungsregeln sind in EP etwas anders als in BP. >>Stark ist jedes

Geminierung [nein, auer Ir!- Irr!]

im Anlaut und nach Konsonant, und zwar sowohl in EP als auch in BP. Im
In der gesamten Westromania (Iberische Halbinsel, Frankreich, Norditalien)

Auslaut jedoch ist jedes /r/ in EP schwach, in BP hingegen stark (sofern es im_

ist die konsonantische Quantitt des Lateinischen verschwunden; lediglich der


Gegensatz zwischen einfach und mehrfach gerolltem /r/ hat sich dort vielerorts

absoluten Auslaut nicht ganz ausfllt). Daraus ergeben sich markante Klangunterschiede zwischen den beiden Nationalsprachen; ein Wort wie norte Nord

erhalten. Diese quantitative Opposition ist innerhalb des Konsonantensystems


isoliert, weil es sonst keine andere Unterscheidung dieser Art gibt. Daher besteht
in n1anchen westromanischen Idiomen die Tendenz, diese quantitative durch
eine qualitative Opposition zu ersetzen, wodurch das Phonerninventar als System einheitlicher wird. Die Unterscheidung von schwachem und starkem
Ir/ bleibt erhalten, wird aber mit anderen Mitteln realisiert, die besser zum
brigen _System passen. Die Elirninierung der isolierten Lngenopposition erfolgt aufverschiedenen Wegen. Im Portugiesischen finden wir vier verschiedene

wird in EP [nortg], in BP hingegen [naxtfi] realisiert.

Resultate7 :
Im Norden Portugals und in einer mittlerweile etwas antiquiert wirkenden
Variante der Standardaussprache wird die Opposition als solche beibehalten,
starkes /rr/ wird mehrfach gerollt: /rr/ ~ [r:].
In Lissabon und von dort ausstrahlend auf die lingua padrao in ganz Portugal
wird starkes /rr/ uvular artikuliert, wie das Zpfchen-r des. Franzsischen
oder Deutschen: /rr/ ~ [R]. Dieser Sprachwandel ist relativ neu; er ist seit
dem 19. Jahrhundert nachweisbar und hat sich heute aufbreiter Front durchgesetzt.
In Brasilien berwiegt eine Variante, die der zuvor genannten auf den ersten
Blick gleicht. Bei nherer Betrachtung erweist sie sich allerdings als phonetisch verschieden und historisch getrennt. Das starke /rr/ wird nicht als uvularer Vibrant, sondern als velarer/postvelarer Frikativ realisiert, der eine
starke Tendenz zur Stirnrnlosigkeit aufweist, er klingt oft wie ein tief in der
Kehle artikulierter deutscher ach-Laut: /rr/ ~ [KIX]. In Brasilien ist das Phnomen schon im_ r6. Jahrhundert nachweisbar, es handelt sich also diesseits
und jenseits des Atlantiks um unabhngige Entwicklungen.
Daneben gibt es in Brasilien Zonen (besonders im Nordwesten), wo das starke
Dabei wird einfaches /r/ immer als [r], also als einfach gerolltes oder geschlagenes
Zungen-Ir/ ausgesprochen.

1.8 Palatalisierung [PG:

/ke,i;---+ /ts/---+

/s/, GL:---+ /8/; /ti,(elj---+ ltii in BP]

Im Altportugiesischen hat sich die Affrikate /ts/ ber eine Zwischenstufe ltf I,
die im Mozarabischen belegt ist, herausgebildet. Im neuzeitlichen Portugiesisch
wurde die Affrikate zum entsprechenden Reibelaut /s/ vereinfacht, der vorn
8
ursprnglichen etymologischen /s/ nicht mehr unterschieden werden kann. Im
Galicischen wurde /ts/ zum interdentalen Reibelaut /8/ weiterentwickelt und
bleibt so vom etymologischen /s/ geschieden. Das Galicische gleicht in diesem
Punkt dem Kastilischen im engeren Sinn, also der Nonn von Alt- und Neukastilien, whrend das Standard-Portugiesische dem Andalusischen gleicht. In
Spanien nennt man die Aussprache /s/ fr lteres /ts/ und die damit verbundene
phonologische Neutralisierung seseo; in diesem Sinne ist Portugiesisch, und
brigens auch Katalanisch, Okzitanisch und Franzsisch, eine Sprache mit seseo.
Wir haben es mit zwei spiegelsymmetrischen Konstellationen zu tun: Beim
Portugiesischen ist die Standardsprache sdlich geprgt, das nrdlich geprgte
Galicisch war jahrhundertelang ein oraler Dialekt; beim Spanischen hingegen
ist die Standardsprache nrdlich geprgt, das sdlich geprgte Andalusisch hat
innerhalb Spaniens Dialektstatus. 9 Ein paar Beispiele:
cem hundert= sem ohne
passo Schritt = pa~o Palast
paso >>Schritt ~ pazo Palast

(EP [sui], BP [se])


(EP und BP [pasu])
(GL [pasa] ~ [pa8o])

Die komplexen Verhltnisse in den nordportugiesischen Dialekten knnen hier nicht be-

handelt werden.
Da sich dann aber die andalusische Aussprache in der neuen Weit verbreitet hat, hneln
sich amerikanisches Spanisch und brasilianisches Portugiesisch hinsichtlich ihrer sdlichen Prgung!

Portugiesisch

66

Portugiesisch

67

Ein sehr aufflliger Zug der Phonetik des Brasilianischen ist die Palatalisierung
von /t/ und /d/ vor Ii/, wobei dieses Ii/ oft auf unbetontes Iei zurckgeht:

BP

1.9

tinha >>er hatte [tfi]1B],

dizer sagen [d3ize(H)];

noite Nacht [noitfi],

cidade Stadt [sidad3i]

Kasus [nein]

ACC+ in der lteren Sprachstufe I ACC+ der Gottheit:


soldados crucijicaram a Cristo die Soldaten kreuzigten Christus
05

hornem deve temer a Deus der Mensch muss Gott frchten

DOM ist im System des Portugiesischen fest verwurzelt. Expansion und Reduktion von ACC+ folgen in der Sprachgeschichte aufeinander. In der heutigen
Sprache weist nur noch die Zone am oberen Ende der Belebtheitsskala obligatorische Markierung auf, alles Andere bleibt blicherweise markierungslos; al-

Es findet sich keine Spur eines Kasussystems.

lerdings ist syntaktische Verdeutlichung immer noch ein wichtiges Anwendungsfeld fr die Prposition.
Die meisten portugiesischen Kreolsprachen kennen keine DOM, auer dem

1.10 DOM [ja]

Papia Kristang von Malacca, wo die Prposition kung (f- port. com n1.it) fr die
Markierung belebter und definiter Objekte benutzt wird.

Differentielle Objektmarkierung ist vorhanden, sie ist aber heute nur noch relativ gering ausgeprgt. Wie auch sonst in der westlichen Romania wird sie mit
der Prposition a gebildet. Die Anfnge in der mittelalterlichen Sprache waren
mit dem Spanischen vergleichbar; hnlich wie dort nahmen Zahl und Art der
positiv markierten Objekte in der frhen Neuzeit zu. Der Hhepunkt wurde in
Portugal in den ersten Jahrzehnten des 17. Jahrhunderts erreicht; vermutlich
wurden dabei interne Entwicklungstendenzen durch spanischen Einfluss verstrkt, denn die beiden Lnder bildeten damals eine dynastische Union. Seitdem
ging der Gebrauch der Prposition stetig zurck. Heute ist sie nur noch beim
Personalpronomen obligatorisch; bei Eigennamen und Personenbezeichungen
ist sie mglich, aber selten. Sie wird in erster Linie zur Verdeutlichung der Subjekt-Objekt-Relation in bestimmten syntaktischen Zusammenhngen verwendet. Ein Fortleben lterer Sprachstufen ist der- von dem deutschen Romanisten
Harri Meier sogenannte - acusativo preposicional da divinidade, der >>prpositionale

1.11

Artikel [prae; i/Je; POSS+]

.Der portugiesisc~e Artikel ist prponiert wie berall im Westen der Ronunia.
Er stammt vom lateinischen ille ab. Man muss davon ausgehen, dass die Doppelkonsonanz von -ll- schon sehr frh, wohl schon in klassisch-lateinischer Zeit
vereinfacht worden ist. Intervokalisches -l- ist im Portugiesischen ausgefallen.
So blieben nur die Vokale zurck. Der bestimmte Artikel im Portugiesischen
lautet: o, a; os, as.
Beim Possessivum steht der bestin1.mte Artikel, auer bei Verwandtschaftsbezeichnungen (hnlich wie im Standard-Italienischen, s. u. 7.n):
meu pai mein Vater, seu .filho sein Sohn ~
os meus amigos meine Freunde, a minha casa n1.ein Haus

Akkusativ der Gottheit: Das Substantiv Deus muss immer die Prposition haben, wenn es Objekt ist. Es folgen Beispiele:

Diese Regeln gelten auch fr das Galicische, nicht hingegen fr das Brasilianische, wo der Artikel beim Possessivum blicherweise fehlt.

Ace+ obligatorisch beim Pronomen:


EP: vejo-te a ti I BP: te vejo a ti ich sehe dich
em geral, s6 o molestavam a ele im Allgemeinen belstigten sie nur ihn
Ace+ fakultativ bei niemand:

1.12

Partitiv [nein]

Es findet sich keine Spur eines Partitivs.

nunca odiei (a) ninguem ich habe nie jemanden gehasst


Ace+ zur Verdeutlichung:
EP: tratava-os como a amigos er behandelte sie wie Freunde Ace
nem joao ama Maria nem Maria a joao weder liebt Hans Maria noch Maria Hans

68

Portugiesisch

Portugiesisch

69

1 ~ 13 Prteritum [PSLat erhalten]

wart bezieht. (Im Deutschen kann man das gar nicht differenzieren- jedenfalls

Qas Portugiesische hat die synthetischen Tempora des Lateinischen besser bewahrt als alle anderen romanischen Sprachen. Deraoristische Aspekt wird mithilfe des synthetischen Prteritums (Passe Simple) ausgedrckt, und zwar in
wesentlich hherem Umfang als im Spanischen oder gar Italienischen. Das ZLlsam_n1.engesetzte Perfekt ist vorhanden (s. u.), aber es wird seltener gebraucht als
anderswo. Die Verwendung des PC ist beschrnkt aufKontexte, in denen wirklich eine perfektivische Bedeutung im engen Sinne vorliegt, also eine in der
Vergangenheit abgeschlossene Handlung, die direkt bis in die Gegenwart nachwirkt. Als Erzhltempus kommt das PC im Portugiesischen nicht vor. Dasselbe
gilt auch fr das Galicische und fr das vom galicischen Substrat beeinflusste
Spanisch des Nordwestens, was von den Sprechern des Standard-Spanischen als
auffllige Besonderheit empfunden wird.
Es handelt sich also nicht um einen Unterschied im System, sondern in der

nicht in meinem sddeutsch geprgten Idiolekt!)


Noch in einem weiteren Punkt bewahrt das Portugiesische die synthetischen
Tempora des Lateinischen besser als alle anderen romanischen Sprachen: im
Plusquamperfekt. Die Formcantara (~ lat. cantaverat) hat bis heute die Bedeutung
des Plusquamperfekts bewahrt; zumindest in der Schriftsprache Portugals wird
sie noch im Sinne von er hatte gesungen gebraucht. Die in der ganzen Romania verbreitete neuere analytische Form ist auch im Portugiesischen vorhanden

(tinha cantado), und sie gewinnt dort immer mehr an Boden; insbesondere in
Brasilien ist sie mittlerweile dominant. Dennoch bleibt festzuhalten, dass die
ursprngliche Form in ihrer ursprnglichen Funktion bis heute bewahrt blieb;
dies ist eine Parallele zum Rumnischen (s. u. 9.13).

Auxiliarien [habere ~ tenere; PPP variabel ~ invariabel]

Gebrat~chsfrequenz.

Spanisch und Portugiesisch besitzen die gleichen n1.entalen


und morphologischen Kategorien:
[imperfekt]

IMP

[aorist]

PS

[perfekt]

PC

Unterschiedlich ist lediglich der Gebrauch, den beide Sprachen von diesem System machen. In Spanien sieht man mehr vergangene Ereignisse in der Perspektive des Perfekts, in Portugal mehr in derjenigen des Aorists. Zwei Beispiele
mgen dies belegen:

perdeu o seu chapeu er hat seinen Hut verloren (vor Kurzem)


[Standard-Spanisch: ha perdido su sombrero]
nunca encontrei esse senhor ich bin diesem Herrn niemals begegnet (bis heute)<<
[Standard-Spanisch: nunca he encontrado a ese senor]
Die Anwendung des portugiesischen Systen1.s geht aus Minimalpaaren wie dem
folgenden hervor:

este ano tem sido jertil em acontecinrentos


aquele ano foi jertil em acontecimentos
>>dieses I jenes Jahr war ereignisreich

Der erste Satz bezieht sich auf das laufende Jahr, das gerade zu Ende geht und
ber das man Bilanz zieht; der zweite Satz ist Bestandteil einer Erzhlung, die
sich auf eine lang zurckliegende Vergangenheit ohne Relevanz fr die Gegen-

70

Portugiesisch

Wie das Spanische und das Rumnische hat das Portugiesische das Verbum haben als Auxiliar fr das PC verallgemeinert. Das ursprngliche Nebeinander
von esse fr intransitive und habere fr transitive Verben 1nachte dem einheitlichen Auxiliar habere Platz, wodurch auch das Partizip unvernderlich wurde.
Die Besonderheit des Portugiesischen gegenber allen anderen romanischen
Sprachen besteht in der Form des Auxiliars. Hier hat sich der Abkmmling des
lateinischen tenere durchgesetzt. Generell ist in allen iberoromanischen Sprachen
fr das Vollverbum haben das lateinische habere durch tenere ersetzt worden.
Das gilt aber nur fr die Vollverbfunktion, in Auxiliarfunktion konnte sich
habere halten. Das Portugiesische geht hier konsequent einen Schritt weiter und
benutzt auch fr die Auxiliarfunktion die Formen von tenere. Auch im heutigen
Spanisch gibt es eine Perfektform mit diesem Auxiliar. Tengo escrito la carta ist
hnlich zu bersetzen wie der oben zitierte Satz von Cicero habeo litteras scriptas:
Ich habe den Brief geschrieben und er liegtjetzt nuteriell vor mir; im Spanischen
ist dies bislang aber eine markierte und insgesamt noch relativ seltene Form. Im
Portugiesischen hingegen haben sich die temporal-aspektuellen Bedeutungen
des Abkmmlings von tenere soweit grammatikalisiert, dass ursprngliches habere
verdrngt wurde. Das daraus resultierende System zeichnet sich durch einen
hohen Grad an interner Kohrenz und struktureller Regelnigkeit aus.
Im mittelalterlichen Portugiesisch stand noch esse -1 ser beim Intransitivum:
e aparefudo er ist erschienen. Das Partizip war noch vernderlich: tenho vystos e
ouvydos muitos enxempros ich habe viele Beispiele gesehen und gehrt. Beides ist
seit der frhen Neuzeit verschwunden.

Portugiesisch

71

1~15 Subjektklitika [nein]

Wie berall in der Romania gibt es auch im Portugiesischen Objektklitika;


Klitika in Subjektfunktion sind jedoch inexistent. An dieser Stelle sind ein paar
Zwischenbemerkungen zu den Objektklitika angebracht:
Im Portugiesischen finden wir besonders archaische neben besonders progressiven Elementen. Einerseits hat das europische Portugiesisch die Enklise
bewahrt, also die Nachstellung des verbundenen Objektpronomens, die es
ursprnglich auch in den anderen romanischen Sprachen gab; im brasilianischen Portugiesisch hingegen wurde, wie im Spanischen und anderswo, in
der Neuzeit die Proklise verallgemeinert. So wurde EP vejo-te ich sehe dich
zu BP te vejo.
Das gesprochene Brasilianisch geht noch weiter; es ist, zusammen mit dem
Surselvischen (s. u. 6.15), die einzige romanische Variett, in der es Entklitisien,mg gibt, also die gegenlufige Bewegung zur Klitisierung. Die verbundenen Personalpronomina der dritten Person werden durch die betonten
Forrnen ersetzt. Aus EP vejo-o ich sehe ihn wird so in BP vejo ele. Die nichtklitischen Objektpronomina haben mehr lautliche Substanz und sind einfacher zu erkennen und auseinanderzuhalten als die klitischen Formen, die
im_ EP phonetisch stark reduziert sind.
Die Objektklitika des EP sind infolge der verschiedenen Assimilationen, denen sie ausgesetzt sind, besonders vielgestaltig. Das Pronomen der 3. Person
lautet -o, nach -s I -z I -r der Verbalform bleibt ursprngliches l- erhalten,
und nach auslautendem Nasal werden die Formen an diesen assimiliert. Es
heit also: canta-o er singt es, aber canta-lo >>es singen und cantam-no sie
singen es. Solche Unregelmigkeiten sind in BP infolge von Proklise oder
Entklitisierung verloren gegangen.

1.16 Anredeformen [EP: 3: tu I 3sgpronom I 3sgnom; BP: 2: 3sgpronom I 3sgnom]

Die portugiesischen Anredeformen sind besonders komplex; sie knnen hier nur
in Grundzgen behandelt werden.
Das europische Portugiesisch hat ein dreistufiges System. Fr die familirvertraute Anrede steht das traditionelle tu mit der 2. Person Singular des Verbums. Fr die distanziert-hfliche Anrede steht die 3 Person des Verbums; als
Anredeform dient eine Flle verschiedenster Nomina, vom Vornamen mit Artikel (o ]oao I a Maria) ber neutrales o senhor I asenhorabis hin zu Berufsbezeich-

Portugiesisch

72
''I'
;

und Ehrentiteln die im realen Leben zutreffen mgen oder nicht; so


nungen
'
wird jemand, der einen technischen Beruf gleich welcher Art ausbt, also senhor

Engenheiro angesprochen, auch wenn er kein Ingenieurs-Diplom besitzt; ein


Akademiker heit auch ohne formellen Doktortitel o senhor Doutor. Die Abstuaen die man hier ausdrcken kann, sind schier unbegrenzt; eine Serie von
funv ,
Anredeformen an einen Herrn Joao Moreira sieht etwa folgendermaen ausmit aufsteigender Hflichkeit:
0

Joao I o senhor I o senhor Dom Joao I o senhor Doutor I o senhor Doutor Mo-

reira I Vossa Excelencia


Zwischen den Polen von Intimitt und Distanz steht das eigenstndig entwickelte Anredepronomen voce. Es ist, parallel zum spanischen usted, im r6. Jahrhundert aus vostra merced Euer Gnaden entstanden und dient heute zum Ausdruck einer mittleren Hflichkeit. Es ist nicht plump-vertraulich, aber auch
nicht bertrieben ehrerbietig. Unter dem Einfluss des BP verbreitet sich voce als
neutrale Anredeform heute auch zunehmend in Portugal.
Zu den Subtilitten der europisch-portugiesischen Anredeformen gehrt
Folgendes: Als pronominale Substitutionsform fr den Dativ bei einer Anrede
in der 3 Person fungiert das Reflexivpronomen si, obgleich von Reflexivitt in
diesem Fall keine Rede sein kann. Das ist fr Sie lautet in voller nominaler
Form isto para 0 Senhor; mit pronominaler Substitution wird dies ZU isto para
si. So ergeben sich unerwartete Formulierungen wie die folgenden: queria falar
consigo ich mchte mit Ihnen sprechen; a minha JeUeidade depende de si mein

Glck hngt von Ihnen ab.


In BP ist das traditionelle tu verschwunden. Es gibt zwei Hflichkeitsstufen,
wie im Spanischen, Franzsischen und Italienischen, nur mit dem Unterschied,
dass die familire Anrede nunmehr mit voce gebildet wird, also mit einer ursprnglich besonders hflichen Form. Die Anrede mit voce ist universell verbreitet. Fr den Ausdruck distanzierter oder ehrerbietiger Hflichkeit wird die
3. Person in Verbindung mit einfachem o senhor I a senhora verwendet; die Flle
der europisch-portugiesischen Anredeformen ist nicht mehr gebruchlich. So
wurde in der multikulturellen und rassisch vielfaltigen Gesellschaft von Brasilien die Nuanciertheit der sozialen Abstufungen, wie sie das alte Buropa in
Portugal bis in unsere Gegenwart bewahrt hat, zugunsten eines bersichtlichen,
universal anwendbaren Systems mit zwei morphologisch einfachen Kategorien
aufgegeben.
Noch anders ist das System des mit dem Portugiesischen eng verwandten
Galicischen strukturiert. Hier hat sich im Umgang mit der lteren Generation
die Hflichkeitsform der 2. Plural v6s noch marginal gehalten, ist aber im Ver-

Portugiesisch

73

schwinden begriffen. Stattdessen benutzt Inan das aus dem Spanischen entlehnte
bostede als generelle Hflichkeitsform gegenber Unbekannten und Respektsp.ersonen. Zum Ausdruck einer weniger formellen, aber dennoch nicht ganz
vertraut-familiren Anrede wird das Pronmnen der 3 Singular verwendet, das
da_nn nach Genus und Numerus differenziert wird (El I El~ etc.).
Ein- zwecks bersichtlichkeit stark vereinfachtes - Schema soll die Variationen dieses Themas in der lusophonen Welt abschlieend nochmals verdeutlichen:
EP

tu

GL

tu

BP

voce

El

voce

o senhor ...

bostede
o senhor

Spanisch

Prsentation und externe Sprachgeschichte

Das Spanische ist hinsichtlich der Sprecherzahl die mit Abstand grte romanische Sprache. Unter den europischen Sprachen wird es nur vom Englischen,
weltweit nur vom Hindi-Urdu und vom Chinesischen bertroffen. Nach seiner
Verbreitung ist es das dritte Mitglied in der Spitzengruppe der Weltsprachen, zu
der auerdem nur noch das Englische und Franzsische gehren.
Spanisch ist die Sprache einer unermesslich reichen und vielfltigen Kultur. Spanien selbst weist, neben dem nationalen Klassiker Miguel de Cervantes
(1547-1616) und seinem unsterblichen Don Quijote, einem der meistgelesenen

und meistbersetzten Werke der Weltliteratur, eine Flle weiterer Gestalten auf,
die zu universalen Archetypen geworden sind: vom mittelalterlichen Recken El
Cid (1207) ber die Kupplerin Celestina (1499) und den picaro Lazarillo (1554)
bis zu dem Frauenhelden Don ]uan (1624) und all den anderen Gestalten, welche
die Dramen von Lope de Vega (1562-163'5), Tirso de Molina (1579-1648) und
Calder6n de la Barca (16oo-1681) bevlkern. Das Dreigestirn der spanischen
Mystik, Santa Teresa de Avila (1515- 1582), Fray Luis de Le6n (1528 -1591) und
SanJuan de la Cruz (1542-1591), hat die spanische Sprache zu ungeahnten Hhen von Expressivitt und Klangflle gefhrt. Wenn wir fr das 20. Jahrhundert
nur einen einzigen Namen nennen knnten, dann wre es Federico Garcia Lorca
(1898-1936), ein universaler Andalusier, der den Leser und Hrer ebenso mit der
Wucht seiner Dramen wie mit der Suggestivitt seiner Lyrik in Bann zieht.
Man muss die Hispanitt immer im Plural sehen, denn das Spanische ist das

Ausdrucksmittel zahlreicher eigenstndiger Nationen, von Kuba und Mexiko


ber Peru und Paraguay bis Chile und Argentinien. Die Namen des Argentiniers
Jorge Luis Borges (1899- 1986) und des Kolumbianers Gabriel Garcia Marquez
(*1927) mgen hier stellvertretend fr all die vielen Autoren stehen, welche die
spanischsprachigen Literaturen der Moderne zu Weltruhm gefhrt haben. Nicht
nur mit seiner Sprecherzahl, auch mit der Flle und Qualitt seiner literarischen
Hervorbringungen gehrt das Spanische zur Spitzengruppe der Weltsprachen.
Das Spanische basiert auf dem hispanischen Latein. Die Rtner eroberten die
Iberische Halbinsel im 2. Punischen Krieg (218-202 v. Chr.), in dem sie, nach

74

Portugiesisch

Spanisch

75

anfnglicl1en Niederlagen, die karthagischen Punier niederrangen und ihnen


Hispanien entrissen. Die sprachliche Rom.anisierung, besser gesagt Latinisierpng, erstreckte sich ber mehrere Jahrhunderte, erst in der frhen Kaiserzeit
starb das Iberische, die wichtigste Sprache der Ureinwohner, endgltig aus. Die
H~lbinsel gehrt damit zu den frhesten rmischen Kolonien, gegrndet kurze
Zeit nach Sizilien und Sardinien. Dies verlieh dem hispanischen Latein eine
besondere Prgung; es ist in vielfacher Hinsicht archaischer als das Latein Galliens, zumal es in sptrmischer Zeit, einer Epoche des Niedergangs von Verkehrswegen und Wirtschaftsaustausch, von den Neuerungen im Zentrum der
Romania abgeschnitten war. Als in der Vlkerwanderungszeit germanische
Stm1ne, Sueben, Wandalen und schlielich Westgoten, die Herrschaft bernahmen, war die sptlateinisch-frhromanische Sprache in der gesamten Bevlkerung fest verwurzelt. 7II strzten die musEmischen Heere das Westgotenreich
und errichteten eine eigene Herrschaft, die, mit wechselvollen Grenzziehungen,
bis 1492 dauern sollte. Der Kontakt mit dem Arabischen hat das Spanische, wie
brige?-s auch das Portugiesische und das Katalanische, profund beeinflusst.
In den berlieferten Dokumenten stellt sich die Geburt des Spanischen aus
dem Lateinischen als ein langer Ablsungsprozess dar. Viele .Texte sind noch
lateinisch intendiert, lassen aber in ihrer - oft extremen - Fehlerhaftigkeit die
lngst schon romanisch gewordene Muttersprache des Schreibers durchscheinen.
Als eigenstndige, bewusst dem Lateinischen entgegengesetzte Sprache tritt das
frhe Altspanisch erstmals in den Glosas Endlianenses und dep Glosas Silenses in
Erscheinung. Dabei handelt es sich um Erluterungen zu unverstndlich gewordenen Ausdrcken in lateinischen Texte~ kirchlichen Inhalts (Beichtspiegel,
Predigten). Unter diesen Glossen findet sich auch ein erster, noch sehr kurzer
zusammenhngender Text in einer Mischung aus Kastilisch und Aragonesisch
sowie zwei Glossen in baskischer Sprache- ein Zeugnis fr die baskisch-romanische Zweisprachigkeit in der Urheimat des Kastilischen, der Region zwischen
Santander, Burgos und La Rioja. Die Datierung der Glossen auf die Jahre 960980 war lange unumstritten; neuerdings gibt es allerdings eine Minderheitenmeinung, wonach sie rund einJahrhundertjnger seien.
Sehr frh ist ein archaisches Altspanisch, genauer gesagt, das unter muslimischer Herrschaft gesprochene sogenannte Mozarabische (das wohlgemerkt
nicht arabisch, sondern romanisch ist!) auch in einer Serie kleiner Gedichte
berliefert, die als Schlussverse in hebrischen und arabischen Strophendich-tungen erscheinen. Diese Verse, die berhmten kharjas, sind wegen ihrer Wiedergabe in einer semitischen Schrift schwer zu deuten; dennoch bieten sie wertvolle Einblicke in die Frhzeit der spanischen Sprache. Das lteste dieser Gedichte ist przise auf die Jahre ro39- ro42 datierbar. Auch in den Werken des

76

Spanisch

andalusisch-arabischen Dialektdichters Ibn Quzman (ro86-u6o) finden sich


zahlreiche romanische Elemente, die von der Multikulturalitt und dem Hin
und Her zwischen den Sprachen in seiner kosmopolitischen Heimatstadt C6rdoba ein lebendiges Bild abgeben.
Ursprnglich war das Spanische n engeren Sinne nur einer in einer ganzen
Reihe von Dialekten, die sich am Nordsaum der Iberischen Halbinsel aus dem
Lateinischen herausgebildet und dort gegen die von Sden heranrckenden muslimischen Eroberer behauptet hatten. Diese frhmittelalterlichen Sprachformen
waren, von Westen nach Osten, das Galicisch-Portugiesische, das LeonesischAsturische, das Kastilische, das Aragonesische und schlielich das Katalanische.
All diese Varietten waren durch bergangsformen miteinander verbunden, sie
bildeten (und bilden bis heute) das, was die Linguisten ein >>Dialektkontinuum
nennen: Von einem Dorf zum nchsten ndert sich das Sprachsystem in kleinen
Schritten, fast unmerklich und ohne Gefahr fr die wechselseitige Verstndigung, aber zwischen weit auseinanderliegenden Orten wird der Abstand dann
so gro, dass die Verstndigung schwierig, ja unm.glich ist. Innerhalb dieses
Dialektkontinuums war die Urheimat des Kastilischen nur eine kleine Zone,
eine Ecke im Kautabrisehen Gebirge (Ram6n Menendez Pidal), die sich gegenber seinen mchtigen Nachbarn noch bescheiden ausnahm. Dass es solchen
Erfolg hatte und sich von da aus zunchst ber Spanien und dann ber weite
Teile der Welt ausbreiten konnte, hatte politische, keine linguistischen Grnde:
Weder die spanische noch irgendeine andere Sprache besitzt interne Qualitten,
die sie zum internationalen Kommunikationsmedium prdestinieren wrden,
vielmehr war das Spanische, ebenso wie andere Weltsprachen, stets Begleiterin
des Imperiums (Antonio de Nebrija 1492, s. u.).
Der unaufhaltsame Aufstieg Kastiliens zur Weltmacht begann schon Mitte
des ro. Jahrhunderts, als Graf Fernin Gonzilez gegen die bermacht seines
Lehnsherren, des Knigs von Asturien und Le6n, aufbegehrte. Im Verlauf der
Reconquista, der >>Wiedereroberung der muslimischen Gebiete, erlangte Kastilien immer mehr Macht. Nach der Eroberung von Toledo durch eine paneuropische Koalition unter kastilischer Fhrung (ro85) erhob der siegreiche Alfons
VI. erstmals den Anspruch, Herrscher (imperator) von ganz Spanien zu sein. Bis
dieser Anspruch erfllt wurde, vergingen allerdings noch Jahrhunderte. Erst
1476 wurden die beiden Kronen<< von Kastilien und Aragon zum Knigreich
Spanien vereint, das die beiden Katholischen Knige, Isabel von Kastilien und
Ferdinand von Arag6n, gemeinsam regierten. Bis dahin hatte sich im Verlauf
der Reconquista die spanische Sprache bereits ber den grten Teil der Iberischen Halbinsel ausgebreitet: Am westlichen und stlichen Rand drangen das
Portugiesische und das Katalanische in parallelen Streifen nach Sden vor, er-

Spanisch

77

steres bis zur Algarve, letzteres bis in die Region von Alicante; das Asturische
im Westen und das Ar~gonesische im Osten wurden an den Rand gedrngt,
djese beiden Sprachformen blieben beschrnkt auf ihre Ursprungsgebiete ganz
im Norden; unterdessen dehnte sich im Zentrum der Halbinsel das Kastilische
na~h allen Richtungen aus. Die zunehm_ende Machtkonz~ntration hatte eine
sprachliche Expansion zur Folge.
,

Basken Ignacio de Loyola gegrndeten Jesuitenordens die einheimischen Sprachen erlernt und grammatisch wie lexikalisch erstmals beschrieben. In manchen
Lndern war ihr Wirken segensreich; in Paraguay schtzten sie die ihnen anvertrauten Indios vor weien Sklavenjgern aus Brasilien. Die Bilanz der spanischen
Herrschaft fallt zwiespltig aus. Aber sie gehrt unauflslich zu der Geschichte,
welche die Identitt der Vlker des amerikanischen Doppelkontinents geprgt

1492 war ein Schicksalsjahr, nicht nur fr Spanien. Am 31. Januar zogen die
Katholischen Knige siegreich in die Alhan1bra ein, nachdem sie zuvor das Knigreich von Granada, die letzte musEmische Bastion auf der Iberischen Halbinsel, in einem zehnjhrigen Kreuzzug Stadt fr Stadt niedergerungen hatten.
Kurz darauf erlieen sie das Edikt zur Vertreibung der spanischen Juden, die
innerhalb von drei Monaten sich entweder taufen lassen oder das Land verlassen
mussten. Zur selben Zeit reiste Christoph Columbus ber den westlichen Ozean,
um indische Gewrze zu finden, und entdeckte dabei eine neue Welt. In dem-

hat.
Aufgrund der Ereignisse von 1492 bildeten sich zwei Hauptvarietten und

selbenJahrverffentlichte der Humanist Antonio de Nebrija die erste spanische


Gramii?-atik, die er der Katholischen Knigin Isabel persnlich widmete und in
deren Vorwort er das Wort von der Sprache als Begleiterin des Imperiums
prgte (siempre la lengua fue compaiiera del imperio) - wie prophetisch dies war,
konnte Nebrija damals noch nicht wissen! Am Ende dieses Jahres, das die Zeitgenossen bald als annus mirabilis bezeichneten, war Spanien religis geeint: Das
mittelalterliche Zusammenleben der drei Religionen war vorbei, und ber die
Einheit der Herzen und Gemter wachte mit eiserner Strenge die Inquisition.
Die Juden waren vertrieben und pflegten anderswo ihre spanischen Traditionen;
eine neue Sprachform entstand: das Judenspanische. Durch die Tat des Columbus war die Neue Welt ins Blickfeld getreten, die Unterwerfung eines ganzen
Kontinents begann. Die spanische Sprache, bis dahin siegreich auf der Iberischen
Halbinsel, begann einen Siegeszug in weltweitem Mastab.
Schon 1494 teilten Spanien und Portugal im Vertrag von Tordesillas die Welt
unter sich auf. Demnach fiel der grte Teil des Kontinents, den man bald Amerika nennen sollte und von dessen Dimensionen man noch keine gerraue Vorstellung hatte, an die spanische Krone. Kaiser Karl V. (regierte 1516-1556, in
Spanien heit er Carlos I.) erbte ein Reich, in dem die Sonne nicht unterging.
Im Gegensatz zu den Portugiesen, die sich in Afrika und Asien mit der Errichtung von Handelssttzpunkten begngten, waren die Spanier in Amerika von
vornherein auf Eroberung und Kolonisierung aus. Die amerindischen Vlker
wurden gnadenlos dezimiert oder gar ausgerottet, die mchtigen Reiche der
Azteken in Mexiko und der Inkas in Peru vernichtet. Die einheimischen Religionen mussten dem Christentum weichen, das von den Missionaren mit aller
Macht verbreitet wurde. Immerhin haben die Missionare des 1540 von dem

78

Spanisch

zwei religis definierte Sonderformen des Spanischen heraus; auerden1 entwickelten sich drei hchst unterschiedliche Kreolsprachen. Gehen wir zunchst auf
die Hauptvarietten der Standardsprache ein.
Die Verpflanzurig des Spanischen in die Neue Welt erfolgte von Andalusien
aus; in Sevilla mussten sich die Ausreisewilligen registrieren lassen, von Sevilla,
Cadiz oder Huelva aus stachen sie in See. So erhielt das an1erikanische Spanisch
in seinen Grnderjahren, in der ersten Hlfte des 16. Jahrhunderts, eine andalusische Prgung. Es kam zur Ausdifferenzierung von zwei Hauptsten der spanischen Sprache: zum einen das Kastilische im engeren Sinn, die in Spanien
dominante Variett von Alt- und Neukastilien sowie darber hinaus des gesamten Nordens der Halbinsel; zum anderen eine neue Variett auf andalusischer
Grundlage, die ber die Karrarischen Inseln, einer wichtigen Relaisstation auf
der langen berfahrt, bis zu den neuen Kolonien in Amerika reichte. Es ist
sinnvoll, die letztgenannte Variett als atlantisches Spanisch zu bezeichnen.
Die Grenze verluft also nicht einfach zwischen europischem und amerikanischem Spanisch, sondern schon zwischen den Hauptvarietten auf der Iberischen Halbinsel selbst. Andalusien gehrt sprachlich mit den Kanaren und mit
Amerika zusa1nmen, whrend die Dialekte von Zentral- und Nordspanien eine
davon getrennte Einheit bilden. Heute spricht die groe Mehrheit der Menschen
in der spanischsprachigen Welt eine Variante des atlantischen Spanisch; die im
engeren Sinne kastilische Norm ist aber immer noch tonangebend, weil si~
aufgrund ihres historischen Gewichts ber ein Prestige verfgt, das nichts mit
seiner Sprecherzahl zu tun hat.
Neben diesen beiden Hauptvarietten bildeten sich im Gefolge von 1492 zwei
Sonderformen des Spanischen heraus, die im Sinne der eingangs getroffenen
begrifflichen Differenzierungen als Kulturdialekte zu klassifizieren sind: Judenspanisch und Morisco. Diese Sonderformen sind religis definiert. Erinnern wir
uns: Im Mittelalter lebten die drei monotheistischen Religionen Christentum,
Islam und Judentum neben-, mit- und gegeneinander. Durch die Beseitigung
der letzten Bastion isla1nischer Macht und die Vertreibung der Juden nderte
sich die Situation grundlegend.

Spanisch

79

Die Juden hatten bis dahin dasselbe Spanisch benutzt wie die Christen, es war
nicht zur Herausbildung einer jdischen Sonderform gekommen; nach q 92
ep.twickelte sich unter den Vertriebenen eine spezifisch jdische Variante, das
Judenspanische. Dieses wurde 1nit hebrischen Buchstaben geschrieben; die
Sc!Irift ist das Gewand, das sich eine Sprache gibt, sie dient als wichtiges kulturelles IdentittsmerkmaL Nicht nur uerlich, in der Schrift, sondern auch in
Wortschatz und Ausdrucksweise wurde die Sprache hebraisiert. Es bildete sich
eine jdische Variett des Spanischen heraus, die sich in mehrfacher Hinsicht
von der Standardsprache unterscheidet.
Auflautlicher Ebene beteiligte sich das Judenspanische nicht an den Entwicklungen, welche das Standard-Spanische im_ 16. Jahrhundert tiefgreifend umgestaltet haben; so blieben die stimmhaften Sibilanten (Zischlaute) [z] und [3],
die im Standard zu [s] bzw. [f] weiterentwickelt wurden, bis heute erhalten; die
sptere Velarisierung von [f] zu [x] fehlt im Judenspanischen vllig. Ein Wort
wie mujerFrau spricht man dort noch heute aus wie im Mittelalter, also [mu'3er],
whre~d es im Standard heute [mu'xer] lautet. Auch an der lexikalischen Umgestaltung nahm das Judenspanische nicht teil; es kam dort nicht zur Relatinisierung des Wortschatzes, die fr das Spanische des Siglo de Oro, des Goldenen
Zeitalters, so charakteristisch ist. Dennoch wre es grundfalsch, das Judenspanische einfach als ein lebendiges Museum zu betrachten, wie dies immer noch
oft geschieht, denn neben der Bewahrung alter Elemente kam es auch zu Innovationen auf allen sprachlichen Ebenen, welche den Abstand zur Standardsprache weiter vertieften.
Das Judenspanische hat sichtrotz aller widrigen Umstnde bis heute gehalten.
In seiner einstigen Hochburg Saloniki, der ehemals osmanischen, heute griechischen Metropole, ist es fast verschwunden, da die jdische Bevlkerung im
Holocaust vernichtet wurde. In Istanbul hingegen gibt es bis heute eine jdischspanische Minderheit, in welcher die Sprache noch lebendig ist. Die meisten
Sprecher des Judenspanischen haben im Staate Israel Zuflucht gefunden. Seit
Mitte des 20. Jahrhunderts hat das lateinische Alphabet das hebrische abgelst,
die Sprache wird aber nicht nach den Regeln des Spanischen, sondern nach
denen des Trkischen bzw. des Englischen geschrieben.
Die zweite Sonderform, die sich nach 1492 entwickelt hat, ist das Morisco.
Moriscos nennt man die nach der Eroberung von Granada zwangsgetauften
Muslime und ihre Nachkommen. Im Unterschied zu den Juden blieben sie,
irrfolge ihrer Taufe, in Spanien. Da sie weiterhin heimlich ihren alten Glauben
zu praktizieren versuchten, gerieten sie ins Visier der Inquisition und wurden
zu einer unterdrckten und verfolgten Minderheit. Sie gaben ihr religises Wissen in einer Art Untergrundliteratur weiter; insgeheim wurden die Werke auf-

80

Spanisch

eschrieben und kopiert, mit islamischen Lebensregeln, Koranbersetzungen


~nd Legenden islamischer Heiliger. Auch die Muslime verwendeten die Schrift
r Abgrenzung ihrer Identitt, sie schrieben ihre Sonderform des Spanischen
zu
'
mit arabischen Buchstaben. Diese Literatur nennt man, mit einem aus dem Arabischen entlehnten Wort, aijam.iado, das bedeutet eine romanische Sprache in
arabischer Schrift. Die Aljamiado-Literatur blhte im Verborgenen bis Anfang
des 1 7- Jahrhunderts. Manche Bcher wurden aus Furcht vor der Inquisition
eingemauert und erst im 20. Jahrhundert, beim Abriss oder der Renovation alter
Huser, wiedergefunden.
Die Sprache der Moriscos, die man einfach das Morisco nennen sollte, ist
ebenfalls als Kulturdialekt des Spanischen zu klassifizieren. Nicht nur im Schriftbild, auch iln Wortschatz und sogar in der Syntax ist das Morisco profund arabisiert. Da die Moriscos vor allem in der Levante zu Hause waren, enthlt ihre
Sprache viele aragonesische Elemente, Basis blieb aber immer das Kastilische.
Angesichts der Nicht-Assimilierbarkeit der getauften Muslime erlie die spanische Krone 1609 das Edikt zu ihrer Ausweisung. ImJahre 1614 verlieen die
letzten Moriscos das Land. Damit war die Prsenz des Islam auf der Iberischen
Halbinsel nach ber 900 Jahren definitiv zu Ende. Im nordafrikanischen Exil
starb das arabisierte Spanisch der Moriscos rasch aus, sie wurden vollstndig
assimiliert. Bis heute erinnern noch Familiennamen wie Gastli (von qastall kastilisch) in Tunesien an die Herkunft aus Spanien; die Konservatorien von Marokko pflegen eine Musiktradition, die den Namen musiqa andalusiyya trgt. Das
arabisierte Spanisch der Moriscos ist, im Gegensatz zum Judenspanischen, heute
nur noch Erinnerung. Das Morisco ist ein ausgestorbener Kulturdialekt.
Auch in der spanischen Welt haben sich Kreolsprachen gebildet, allerdings in
geringerer Zahl als beim_ Portugiesischen und Franzsischen. Das Spanische hat
sich fast berall in seiner Standardform durchgesetzt, es kam kaum zur Entwicklung vereinfachter, rudimentrer Verkehrssprachen. Von dieser Regel gibt es drei
Ausnahmen:
- In Palenque in der Nhe des kolumbianischen Cartagena bildete eine Gruppe
entlaufener Sklaven eine unabhngige Gemeinschaft, eine Art Ministaat in
einer Dschungelfestung. Dort entwickelte sich das Palenquero als Kreol auf
spanischer Grundlage. Es wird heute nur noch von etwa

500

Menschen ge-

sprochen und ist unmittelbar vom Aussterben bedroht.


- Auf den Plantagen der Karibikinseln Aruba, Bonaire und Cura<;:ao (ABC)
entstand eine Kreolsprache, die man Papiamento (auch Papiamentu) nennt.
Bis heute gehen die Ansichten darber auseinander, ob man es als portugiesisch oder spanisch klassifizieren sollte; es hatte wohl eine portugiesische

Spanisch

81

Basis, diese wurde aber vom Spanischen so berformt, dass seine Klassifikation als spanisches Kreol die einzig sinnvolle ist. Es enthlt auch viele Elemente aus dem Niederlndischen. Das Papiamento wurde verschriftet und
standardisiert, es ist heute nationale Schriftsprache auf den Niederlndischen
_Antillen, wo es von etwa 250.000 Menschen gesprochen. wird.
Die Philippinen, benannt nach dem spanischen Knig Philipp II. (regie;te
I556-r598), sind das einzige asiatische Land, in dem Spanien hatte Fu fassen
knnen; diese Kolonie ging erst im Jahre r898 verloren. Das Spanische war
jahrhundertelang offizielle Sprache, es hat in den einheimischen Idiomen tiefe
Spuren hinterlassen. Auf den Inseln haben sich mehrere Kreols entwickelt,
die unter der Sammelbezeichnung Chabacano bekannt sind. Sie sind bis heute
vital geblieben und werden von etwa 500.000 Menschen gesprochen. Die
beiden wichtigsten Dialekte sind das Caviteiio, gesprochen in Cavite auf der
nrdlichen Hauptinsel Luzon in der Nhe von Manila, und das Zamboangueiio, gesprochen in Zamboango auf der sdlichen Hauptinsel Mindanao.
Abgesehen von Kulturdialekten und Kreolsprachen stellt sich das Spanische
heute als eine Weltsprache mit vielen nationalen Varianten dar. Es ist ganz natrlich, dass hierbei der Wortschatz auseinanderdriftet. Manche Ausgaben lateinamerikanischer Klassiker enthalten Glossare zur Erklrung lokaler Ausdrcke. Fr einen Spanier sind Zeitungen in Mexiko oder Peru bisweilen schwer
verstndlich. Dessen ungeachtet sind die grammatische Basis und der Grundwortschatz in der ganzen hispanischen Welt gleich; das Spanische ist trotz aller
Divergenzen insgesamt einheitlicher als die andere iberoroinanische Weltsprache, das Portugiesische. Die Orthographie kennt keine nationalen Varianten; die
Ausspracheunterschiede zwischen Spanien und den verschiedenen Lndern Hispanoamerikas sind weniger tiefgreifend als die zwischen europischem und brasilianischem Portugiesisch. Die unidad del idioma, die Einheit der Sprache
wird viel beschworen und diskutiert. Zu dieser Einheit trgt auch bei, dass es in
Hispanoamerika, anders als in Brasilien, nicht ein einzelnes kompaktes Gravi\ationszentrum gibt, dessen Sprache sich gegenber der traditionellen europischen Norm als mageblich htte konstituieren knnen.
Viele Institutionen und Veranstaltungen tragen dazu bei, dass das Spanische
nicht in einzelne Varietten zerfallt: das weltweit operierende Instituto Cervantes;
der jhrlich begangene >>Dia de la Raza, bei dem die Hispanitt zelebriert wird;
die regelmig veranstalteten Kongresse wie der Congreso Internacional de la Lertgua Espaiiola; vor allem aber die spanischen Sprachakademien, die eine sehr aktive und energische Rolle in der Sprachentwicklung spielen. Im Unterschied zu
den 40 Unsterblichen der Academie Franfaise, die fr die Neuausgabe ihres Wr-

82

Spanisch

terbuchs viele Jahrzehnte bentigen, erscheinen die Auflagen des Wrterbuchs


der Real Academia Espafiola in dichter Folge und nahe am_ Puls der Zeit. Die
Akaden;ker sind offen fr Neuesund Exotisches. Dazu trgt auch bei, dass die
Akademie ihren Sitz zwar in Spanien hat, aber eingebettet ist in ein weltweites
Netz nationaler Sprachakademien, die untereinander in engem Austausch stehen. Die letzte Grndung war die Spanische Sprachakademie von Nordamerika
mit Sitz in N ew York; sie wurde I976 ins Leben gerufen und unterstreicht schon
durch ihre bloe Existenz die herausragende Bedeutung des Spanischen in den
USA.
Die Klassifikation der spanischen Dialekte in zwei Hauptvarietten, das kastilische Spanisch im engeren Sinn (KS) und das atlantische Spanisch (AS), ist
unter rein linguistischen Gesichtspunkten sinnvoll; zur Beschreibung der Eigenwahrnehmung der Sprecher und der sozialen Stellung der Dialekte taugt sie
weniger. Hier werden eher die Unterschiede zwischen den Nationen Lateinamerikas sowie innerhalb der Lnder selbst registriert. Das Spanische ist also
nicht auf zwei Zentren fixiert, wie das Englische oder Portugiesische, vielmehr
haben sich auf einer einheitlichen Basis zahlreiche lokale Zentren gebildet, die
in ihrer jeweiligen Region tonangebend sind. Das Spanische ist nicht bipolar,
sondern polyzentrisch.

2.1 Verbreitung [21]


Das Spanische ist Staatssprache in den folgenden Lndern (in der Reihenfolge
der Einwohnerzahl): Mexiko, Spanien, Kolumbien, Argentinien, Peru, Venezuela, Chile, Ecuador, Guatemala, Kuba, Dominikauische Republik, Bolivien,
Honduras, El Salvador, Paraguay, Nicaragua, Costa Rica, Puerto Rico, Uruguay, Panama, quatorial-Guinea. Eine wichtige Rolle spielt es, injeweils ganz
unterschiedlicher Weise, in einigen weiteren Lndern: USA, Philippinen, Belize,
Andorra; in Form des Judenspanischen kommt es in der Trkei, in Israel, Griechenland, auf dem Balkan sowie in der Diaspora in Westeuropa und Amerika
vor. Nach der Zahl der Lnder, in welchen es offizielle Funktion hat, steht Spanisch weltweit an dritter Stelle, hinter Englisch und Franzsisch.

2.2 Sprecherzahl [Primrsprecher: ca. 420 Mio.; Geltungsbereich: 400 Mio.]


Angaben ber die Sprecherzahl sind beim Spanischen schwierig zu machen.
Zwar ist die Einwohnerzahl der 2r Lnder, in denen es offiziellen Status hat,

Spanisch

83

relativ einfach zu ermitteln. Sie liegt aktuell bei fast genau 400 Millionen. Wie
viele dieser 400 Millionen Menschen aber tatschlich Spanisch sprechen, wie
viele als primre, wie viele als mehr oder minder gut beherrschte Zweitsprache,
ist statistisch kaum zu erfassen. Zwar gibt es mehrere Lnder, etwa Bolivien, die
eine genaue Statistik ber Zwei- und Dreisprachigkeit fhren, aber zum einen
ist die Genauigkeit dieser Statistiken trgerisch, zum anderen ist man in de~
meisten anderen Lndern ohnehin auf grobe Schtzungen angewiesen. Zudem
muss noch bedacht werden, dass Zweisprachigkeit beispielsweise im europischen Katalonien etwas vllig anderes bedeutet als etwa im Hochland von Peru
oder im Landesinneren von Paraguay: Whrend man im einen Fall mit Sicherheit davon ausgehen kann, dass neben dem Katalanischen auch das Spanische
mit (nahezu) primrsprachlicher Kompetenz beherrscht wird, ist es in Lateinamerika oft so, dass allenfalls rudimentre oder auch gar keine Kenntnisse des
Spanischen vorhanden sind. Die Gesamtzahl der echten Sprecher ist also auf
jeden Fall niedriger anzusetzen als die Zahl der Einwohner im Geltungsbereich;
um wie viel niedriger, ist von Fall zu Fall verschieden. In manchen Lndern
herrscht nahezu perfekte Einsprachigkeit (z. B. in Kuba); in vielen Lndern gibt
es indigene Minderheiten (etwa in Mexiko, wo knapp ro% der Gesamtbevlkerung 54 offiziell erfasste indianische Sprachen sprechen); in anderen Lndern
spricht die Mehrheit der Bevlkerung primr oder ausschlielich indianische
Sprachen (so in Guatemala und in Bolivien); in Paraguay sprechen fast alle Menschen Guarani, neben/vor/nach/anstatt des Spanischen, in ganz unterschiedlichen Konstellationen. Dies alles statistisch erfassen zu wollen, ist ein Ding der
Unmglichkeit. Auf der anderen Seite bleibt bei dem, was wir hier als Geltungsbereich bestimmen, das viertgrte spanischsprachige Land der Welt auer Betracht: die USA. Die Gesamtzahl der Hispanics wird fr 2006 mit 14%
von 300 Millionen angegeben- das sind n1.ehr als 42 Millionen! Wie viele dieser Menschen das Spanische tatschlich in welchem Umfang beherrschen, kann
keine Statistik erfassen; es drfte aber ein hoher Prozentsatz sein. Die Gesamtzahl der Spanischsprecher liegt also einerseits um einen Faktor 30-40 Millionen
ber der Zahl der Einwohner des Geltungsbereichs; andererseits sind die monolingualen Sprecher indigener Sprachen abzuziehen. In der Gesamtbilanz erscheint die angegebene Zahl von 420 Millionen tatschlichen Sprechern (mit
unterschiedlichen Kompetenzgraden) als realistische Schtzung.
Die folgende statistische bersicht verzichtet, aus den genannten Grnden,
bewusst auf Schtzungen der Sprecherzahl, sie beschrnkt sich auf die Einwohnerzahlen des Geltungsbereichs; diese werden nach der hier einheitlich verwendeten, aktuellsten Quelle gegeben (Britannica Book of the Year 2007). Die Zahl der
Immigranten, Kreolsprecher und dergleichen bleibt unbercksichtigt.

84

Spanisch

Mexiko

104.038

Spanien

44.561

Kolumbien

43.593

USA/Hispanics

42.205*

Argentinien

38.971

27.515

Venezuela

27.216

Chile

16.436

Ecuador

13.419

Guatemala

13.019

10

Kuba

11.294

11

Bolivien

9.354

12

Oominikanische,,Republik

9.021

13

Honduras

7.329

14

EI Salvador

6.991

15

Paraguay

5.993

16

Nicaragua

5.233

17

Costa Rica

4.274

18

Puerto Rico

3.927

19

Uruguay

3.266

20

Panama

3.191

21

quatorial-Guinea

0.515

22

Peru

Gesamt ohne USA

399.156

Gesamt mit USA

441.361
* = 14.1 % von 299.330

Status [16 Staaten offiziell, 5 Staaten + kooffiziell, sonst minoritr]

In allen soeben aufgefhrten Lndern (auer den USA) ist das Spanische offizielle Landessprache. In manchen Lndern haben daneben weitere Sprachen kooffiziellen Status. Dies sind:
Spanien: regional kooffiziell sind Katalanisch, Baskisch und Galicisch
- Peru: regional kooffiziell sind Quechua und Aymara
- Paraguay: Guarani hat als Nationalsprache kooffiziellen Status
- Puerto Rico: Englisch ist kooffiziell
- quatorial-Guinea: kooffiziell sind Franzsisch und seit 2007 Portugiesisch

Spanisch

85

Zu den weiteren oben genannten Lndern sind folgende Angaben zu machen

24

In den USA ist das Spanische trotz der sehr hoher1 Sprecherzahl eine mino ritre Sprache ohne besonderen Status; natrlich ist es in den USA die mit
Abstand meistgelernte Fremdsprache an Schulen und Universitten.

anische hat das einfachste Vokalsystem aller romanischen Sprachen. Es


Das Sp
cribt drei ffnungsgrade; zwischen Ii/, /u/ und /a/ stehen die mittleren, nicht
~ach offen und geschlossen differenzierten Vokale /e/ bzw. /o/. Je nach Position,
und auch je nach regionaler Variett, knnen sie offener oder geschlossener ausrochen werden ohne dass dies am Sinn etwas ndert. Dieser Tatbestand
gesp
'
.
.
..
muss in dreifacher Hinsicht kommentiert werden: h1stonsch, romamstisch-ver-

-- Im kleinen Belize auf der Halbinsel Yucatan, dem ehemaligen British Honduras, spricht zwar eine relative Mehrheit der Bevlkerung Spanisch (neben
Kreol-Englisch, Maya-Sprachen und dem karibischen Garifuna), aber das
Englische ist die einzige offizielle Sprache des Landes.
Auf den Philippinen werden bis heute, wie schon erwhnt, mehrere Dialekte
der spanischen Kreolsprache Chabacano gesprochen. Von der einstigen Dominanz des Spanischen, die nach der Niederlage der Spanier gegen die USA
im Jahre 1898 verloren ging, ist nicht mehr viel brig, es hat seine Fhrungsrolle seit Langem an. das Englische abgegeben. Immerhin gibt es eine Spanische Sprachakademie, in hheren Gesellschaftsschichten gilt es als fein
Spanisch zu knnen, und auch private Vereinigungen kli1;nmern sich um di~
Pflege der Sprache. Einen offiziellen Status hat es aber nicht; Staatssprache ist
das austronesische Tagalog, auch Filipino genannt. Administration und Erziehungswesen spielen sich aber groenteils auf Englisch ab.
Der Zwergstaat Andorra in den Pyrenen ist offiziell katalanischsprachig.
Daneben werden Franzsisch und Spanisch gesprochen, wobei die Mehrheit
der Bevlkerung das Spanische als Verkehrssprache bevorzugt.
An dieser Stelle muss noch die Demokratische Arabische Republik Sahara (DARS)
erwhnt werden, die 1976 von der Widerstandsbewegung Polisario ausgerufen
wurde und heute von 53 Staaten anerkannt wird. Whrend die westlichen zwei
Drittel des von den Sahraouis beanspruchten Gebiets von Marokko annektiert
wurden, steht das stliche, nominell unabhngige Drittel unter dem Schutz Algeriens. Die DARS ist das einzige Land der arabischen Welt, in dem das Spanische
als internationale Verkehrssprache und als Sprache fr Unterricht und Verwaltung
verwendet wird. Das Spanische hat dort die Rolle inne, die in Tunesien, Algerien,
Marokko und Mauretanien das Franzsische einnimmt (s. u. 5.3).
ber viele weitere Lnder mssten hier genauere Daten referiert werden. So hat
beispielsweise die guatemaltekische Regierung einschneidende Manahmen zur
Kooffizialisierung der im Lande gesprochenen Maya-Idiome beschlossen, bislang
sind dies aber eher Absichtserklrungen ohne konkrete Auswirkung. 10
10

Die Sprachsituation in den 21 Lndern der hispanischen Weit kann aus Platzgrnden in
diesem Werk nicht im Detail dargestellt werden.

Spanisch

Vokalsystem [5: 0: 0]

gleichend und typologisch-vergleichend.


Die Reduktion des Vokalsystems auf die fnf Grundvokale hat vermutlich
mit prromanischen Substraten zu tun. Auch das Baskische und, soweit wir
es kennen, das ausgestorbene Iberische haben gerrau diese fnfVokale. Das
Spanische ist in einer Zone mit intensiver baskisch-romanischer Zweisprachigkeit entstanden; so liegt es nahe, hier eine Beeinflussung zu vermuten.
Dies ist mnso wahrscheinlicher, als das Spanische mit diesein reduzierten
VokalsystF:m in der Romania isoliert dasteht. Alle anderen Sprachen haben
mehr Vokale als diese fnf, wie in diesem Werk in vergleichender bersicht
deutlich wird.
Andererseits reprsentiert das Spanische mit seinen fnf Vokalen in typologischer Perspektive den NormalfalL Eine relative Mehrheit von Sprachen
weltweit (ber 40 %) weist genau dieses System auf. In der Ronunia isoliert,
hat das Spanische gleichsam die Rckkehr zur typologischen Normalitt
vollzogen.
Das genannte Vokalsystem hat in der gesamten spanischen Welt Geltung, auer
in den stlichen Varietten des Andalusischen, mit Zentrum in Granada. Dort
wurde, wie auch andernorts (Mittelamerika, Argentinien), auslautendes -s zunchst zu -h aspiriert und fiel dann ganz aus. Damit sind zwei zentrale grammatische Differenzierungen ununterscheidbar geworden: beim Nomen die zwischen Singular und Plural, beim Verbum die zwischen 2. und 3 Person Singular:
hombre und hombres Mann I Mnner sowie pone und pones er stellt I du stellst
werden jeweils gleich realisiert. In der genannten andalusischen Variett hat die
Aspiration des -s zur ffnung des vorangehenden Vokals gefhrt. Nach dem
vollstndigen Verschwinden des -s .wurde dann die Vokalqualitt zum Trger
der beiden morphologischen Oppositionen und gewann dadurch phonologisch
distinktive Funktion. Man kann dort also unterscheiden:

hombre Mann<< [ombre]


pone er stellt [pone]

~
~

hombres Mnner [ambrE]


pones du stellst [panE]

Spanisch

87

limite >>ich begrenzte

Die vokalische Differenzierung erfasst, in einer Art Vokalharmonie, das ganze

l{mite Grenze

limite er begrenze

Wort. Die Details dieser in der hispanischen Welt ganz ungewhnlichen Ent-

vario Verschieden

vario ich variiere

vari6 er variierte

continuo ich fahre fort

continu6 er fuhr fort

w.,icklung mssen noch genauer erforscht werden.

co 11 tinuo stndig

Im Vergleich dazu ist im Portugiesischen die Opposition zwischen der r. Sinular Prsens und der 3. Singular Prteritum nicht nur eine Frage des Akzents,

2.5 Nasalvokale [nein]

~ondern

Im_ Andalusischen sowie im Spanischen der Galicier und in einigen lateinamerikanischen Dialekten wird auslautendes -n zu [1J] velarisiert. Dies ist die Vorstufe zur Nasalisierung, die sich auch andernorts in der Rom_ania findet (s. u. 4-5,
7.5); in manchen Varietten ist die Entwicklung bis zur vollen Nasalisierung

vorangeschritten; der Gegensatz zwischen der 3. Person Singular und Plural


wird dann phonetisch durch [ nasal] ausgedrckt:
pone er stellt<< [pone]

ponen >>sie stellen [poneiJ

auch von dessen Auswirkungen, sodass die Unterscheidung am Ende

nicht nur im Akzent, sondern auch in der Vokalqualitt liegt:

pG

tomo ich nehme ['tomu]

tomou er nahm<< [tu'mo]

SP

tomo ich nehme ['tomo]

tom6 er nahm [to'mo]

gegen

Im Spanischen kann der Akzent nur in einem einzigen Fall auf die viertletzte
Silbe fallen, nmlich dann, wenn zwei Objektklitika an das Gerundium treten:

pone]

Davon _abgesehen gibt es keine phonologische Nasalisierung im Spanischen.

d!mdomelo es mir gebend


Die llano-Be'~onung ist im_ Spanischen (und ebenso im Portugiesischen) deutlich
hufiger als im Italienischen, was einerseits an der Synkopierung zwischento-

2.6 Akzentsystem [drei [vier]]


(>) > > >
4 32 1
Im Spanischen sind die drei Akzenttypen des Frhromanischen in klassischer

niger Vokale liegt (vgl. ital. femmina "' span. hembra Frau), andererseits daran,
dass bei den vielen Verben, die im Lateinischen einen kurzen Vokal in der vorletzten Silbe hatten, die konjugierten Formen im Italienischen nach der Etymologie akzentuiert sind, whrend im Spanischen entgegen der Etym_ologie die
llano-Betonung analogisch verallgem_einert wurde:

Form erhalten. Die Wrter werden auf einer der drei letzten Silben betont,

IT

con'sidera

SP

consi'dera er betrachtet<<

wobei die vorletzte Silbe (sogenannte llano-Betonung) am hufigsten ist, gefolgt


von der letzten (agudo-Betonung) und der Betonung auf der drittletzten Silbe

IT

'critica

SP

cri'tica er kritisiert<<

(esdrujulo-Betonung), die zwar immer noch recht hufig vorkommt, insgesamt

aber doch deutlich seltener ist als im Italienischen. Der phonetische Akzent wird
graphisch mit dem Akut markiert, wenn er nicht auf die vorletzte Silbe fllt;

Dieser Punkt ist besonders zu beachten, wenn man Italienisch und Spanisch
gleichzeitig studiert oder als italienischer Muttersprachler Spanisch lernt!

wenn die letzte Silbe auf einen anderen Konsonanten als -s oder -n endet, tritt
automatisch agudo-Akzent ein, ohne graphischen Akut. Die Halbvokale Ii/ und

Iu! mssen graphisch markiert werden, wenn sie als volle silbische Vokale den
phonetischen Akzent tragen. Diese Regeln in ihrer Einfachheit und Ausnahmslosigkeit unterscheiden sich vom Portugiesischen (s.o. r.6) sowie vom Italienischen, wo insbesondere das Fehlen des graphischen Akzents bei >3 fr den
ungebten Lerner ein Problem darstellt (s. u. 7.6).
Die drei Typen sind bedeutungsunterscheidend, sie bilden Minimalpaare; es
folgen Beispiele fr dreifache Minimalpaare des Typus >3 ~ >2 ~ >1:

88

Spanisch

Geminierung [nein, auer /r/- Irr!]

Hier gilt grundstzlich das oben bereits zum Portugiesischen Ausgefhrte: Die
Opposition zwischen kurzem und lange1n Vibranten ist die einzige, wo konsonantische Quantitt eine Rolle spielt.
Im Spanischen wurden die quantitativen Oppositionen /11 "' /11/ und /n/ "'

lnn! konsequent durch qualitative Oppositionen ersetzt: Die Langformen wurden zu [A:] bzw. [J1] palatalisiert. Dabei blieb die etymologische Schreibweise bei
/11/ trotzvernderter Aussprache erhalten, whrend sich bei /nn/ die mittelal-

Spanisch

89

terliche Abbreviatur mit Tilde zu einem neuen Buchstaben entwickelt hat, de111.
berhmten (fi), das manchmal geradezu als Sym_bol der hispanischen Identitt
gesehen wird.U Im Portugiesischen hingegen fielen einfaches /1/ und /n/ aus
whrend geminiertes /ll/ und /nn/ zu 111 und /n/ vereinfacht wurden.

Di~

folgende Serie von (Fast-)Minimalpaaren verdeutlicht di~se Zusammenh~ge:

- - - phonie kann strend sein und die Kom_munikation beeintrchtigen - es


Homo
. .
'tschon wichtig, ob man zur Jagd oder nach Hause geht, oder ob s1ch Jemand
k chen oder stricken beschftigt! Dementsprechend sind in AS Ersatzformen

:s.

~rt

'b. . h man sagt cacer{a fr Jagd oder cocinar fr kochen. Der seseo 1st das

u 1lC

'

wichtigste und universalste Kriterium zur Unterscheidung zwischen KS und AS


als den beiden Hauptzweigen des neuzeitlichen Spanisch.

SP
PG

canas weihaarigfiempl <<

caiias Rohre<<

is weie Haare<<

canas Rohre

(+-

SP
PG

2.9 Kasus [nein]

lat. canas, cannas)

cielo Himmel

sello Siegel<<

ceu Himmel

selo Siegel

(+-

Es findet sich keine Spur des lateinischen Kasussystems.B

lat. caelum, sigillurn)

2.10 DOM [ja]


Im Gegensatz zum Portugiesischen hat sich in der Hispania die Opposition von
einf~chem

und geminiertem Ir/ ~ Irr/ fast berall in ihrer ursprnglichen,

quantitativen Form erhalten; Minimalpaare wie caro

>>teuer~

carro Karren oder


cero Null ~ cerro Hgel werden phonetisch durchweg als [r] ~ [r:] realisiert.
Nur vereinzelt wird Irr! durch den Reibelaut [3] ersetzt, so in Dialekten des
peruani.schen Hochlandes.

Differentielle Objektmarkierung ist in allen Varietten des Spanischen stark ausgeprgt. Sie wird, wie in den n1.eisten anderen romanischen Sprachen, mit der
Prposition a gebildet. Im frhen Mittelalter war die positive Markierung noch
nicht so hufig wie heute, sie ist aber bereits in den ltesten Dokumenten des
Mozarabischen belegt. Im Verlauf der Sprachentwicklung nahmen Zahl und Art
der positiv markierten Objekte kontinuierlich zu, die Markierung erfasste immer mehr semantische Bereiche. Ein Rckgang wie im Portugiesischen ist nicht

Palatalisierung [!ke,i;

--7

/ts/

--7

/8/ (KS);

--7

/s/ (AS)]

festzustellen, vielmehr knnen heute sogar abstrakte Objekte, die am unteren


Ende der Belebtheitsskala stehen, prpositional markiert werden, besonders in

Wie im Altportugiesischen hat sich auch im Altspanischen die Affrikate /ts/

Lateinamerika. Es folgen einige Beispiele:

gebildet, ber die Zwischenstufe ltf I, die n Mozarabischen belegt ist. In der

Ace+ obligatorisch beim Pronomen:

Norm von Kastilien (KS) wurde diese Affrikate interdentalisiert, whrend sie

adarney jiliyolo alyeno ed el a rnibi ich habe mich in einen fremden Jngling

im atlantischen Spanisch (AS) - und brigens auch im Judenspanischen - zu /s/

verliebt und er sich in mich

vereinfacht wurde. Dies ist der sogenannte seseo, bei dem das Ergebnis von /ts/
mit dem einfachen, aus dem Lateinischen ererbten /s/ zusammenfiel. 12 So wird

Dies ist der lteste Beleg von DOM im Romanischen berhaupt; er steht in

zwischen Wrtern wie casa Haus und caza >J'agd oder coser stricken und cocer

einer Khardja, einem romanischen Schlussvers in einem arabischen Strophenge-

kochen in KS unterschieden, in AS hingegen nicht. Die in AS resultierende

dicht aus dem

I I.

Jahrhundert; die Sprache ist Mozarabisch. Das Verbum adarnar,

wrtlich anheben, ist transitiv; es kommt im heutigen Spanisch noch dialektal


11

Der Leser kann sich davon auf der Startseite des lnstituto Cervantes (www.cervantes.es)
ein Bild machen.

12

in andalusischen Dialekten wird das Ergebnis dieses lautlichen Zusammenfalls von /ts/
und /s/ unterschiedlich artikuliert, teilweise als /s/ (z. B. im Stadtdialekt von Sevilla), teilweise als /8/ (z. B. in der Provinz Sevilla und weiten Teilen Niederandalusiens); man nennt
die interdentale Realisierung auch ceceo. Fr das amerikanische Spanisch hat dies keine
Bedeutung, dort findet sich nur /s/.

Spanisch

vor und ist auch bei Cervantes belegt. Man beachte, dass das nominale Objekt

filyolo unmarkiert bleibt, wohl weil es indefinit ist; das pronominale Objekt rnibi
hingegen erfordert die Prposition, zunul in einem syntaktischen Kontext (Auslassng des Verbums), wo selbst im heutigen Portugiesisch die Prposition ge13

Zum Fortleben der lateinischen Neutra auf -us im Altspanischen s. u. 8.9.

Spanisch

91

setzt werden msste. Die Pronominalform mibi ist analog zur

2.

Person tibi ge-

bildet; sie findet sich auch im Sardischen und ist eine von mehreren aufflligen
P.?-rallelen zwischen Sardisch und Mozarabisch.
Ace+ obligatorisch bei niemand:

no he visto a nadie >>ich habe niemanden gesehen


Ace+ obligatorisch bei Eigennamen und Verwandtschaftsbezeichnungen:

,_-no has encontrado a]uan? hast du Hans ni::ht getroffen?


vas a conocer a mi hermano du wirst meinen Bruder kennenlernen

In Cajam.arca im Norden von Peru wird ein Dialekt gesprochen, in dem die
;_,_,_o ..::inosltJ.OH

a durch die tonstrkere Prposition onde ersetzt worden ist; diese


lat. unde, was im Altspanischen einfach WO bedeutete, aber auch

Dr;mc)Sli:Ion im Sinne von bei gebraucht werden konnte. Von da aus hat sie
verallgemeinert. Die Prposition onde hat in Cajamarca auch die FunkACC+ bernommen, die ebenso differentiell gebraucht wird wie a in der
Standardsprache:

mat6 onde'l cristiano er ttete den Mann ~


vido un puma grandenque er sah einen riesigen Puma

Ace+ fakultativ bei Personenbezeichnungen (mehr bei definiten, aber auch bei

Dieser Fall zeigt, dass die Differentialitt der Markierung von der lautlichen

indefiniten):
Juan salud6 al doctor I (a) un amigo Hans grte den Arzt I einen Freund<<

Form unabhngig ist; sie bleibt auch dann erhalten, wenn die Prposition materiell durch eine andere ersetzt wird.

Ace+ bei Tieren nur, wenn sie als personalisiert aufgefasst werden:

no quise degollar a mi perro Javorito


ich_wollte meinen Lieblingshund nicht kpfen

Artikel [prae; i/Je; POSS+ ~ Pass-]

el gato mata moscas


die Katze ttet Fliegen<<

Der Artikel im Spanischen steht vor dem Nomen; er geht auflat. ille zurck. Die

Im Spanischen spielt nicht nur die Belebtheit, sondern auch die reale Existenz

Formen lauten: el, la I los, las.


In der Possessivkonstruktion stand im Altspanischen blicherweise der be-

eine Rolle. In den traditionellen Grammatiken wird hufig das Beispiel des
Verbums buscarsuchen diskutiert: Wenn das Objekt erst durch das Suchergeb-

stimmte Artikel. Das wohl berhmteste Beispiel dieser Konstruktion ist die
, Bezeichnung fr den Recken Ruy Diaz: el mio Cid n1.ein Herr. Im Sptmittel-

nis in die Existenz tritt, kann keine Prposition stehen; hingegen muss sie stehen, .
wenn das Objekt bereits vor der Suche existiert:

alter (etwa zwischen 1350 und 1450) geriet der Artikel auer Gebrauch, im
neuzeitlichen Spanisch findet sich davon keine Spur. mehr; aus el mi libro ist mi

libro geworden. Allerdings kann das Possessivpronomen im Spanischen auch


busco un criado ich suche einen Diener
(ich habe noch keinen und wei nicht, ob ich einen finde)
busco a un criado ich suche einen Diener
(einen bestimmten, den ich schon habe)
Im Spanischen von Kastilien hat die Identitt von DAT und Ace+ dazu gefhrt,
dass die Formen sich auch ben Pronomen angeglichen haben. Statt des akkusativischen Pronomens lo oderlabenutzt man bei belebten Objekten in KS mit

nach dem Substantiv stehen, und in diesem Fall muss obligatorisch der Artikel
stehen: el libro mio. Man vergleiche die Verhltnisse im Katalanischen, die umcgekehrt sind (s. u. 3.rr)

2.12 Partitiv [nein]


Im Spanischen findet sich keine Spur eines Partitivs.

Vorliebe die dativische Form le; dies ist der sogenannte leismo. Ein Beispiel:

lo llamo al prcifesor

----*

le llamo al profesor ich rufe den Professor

Prteritum [PSLat erhalten]

Der leismo ist in AS unbekannt, er blieb auf Zentral- und Nordspanien beschrnkt. Da jedoch gerade dieses Gebiet hchstes Prestige geniet, wurde er
von der spanischen Sprachakademie als normgerecht anerkannt.

92

Spanisch

Das synthetische Prteritum ist im Spanischen einschrnkungslos erhalten und


voll funktional; es heit hier preterito ind~nido, was eine wrtliche bersetzung
des griechischen Terminus Aorist ist. Seine Gebrauchshufigkeit ist je nach

Spanisch

93

Dialektzone variabel. Im atlantischen Spanisch ist es generell hufiger anzutreffen als in Kastilien. Im Spanischen, das im Nordwesten auf der Basis eines astur].?chen bzw. galicischen Substrats gesprochen wird, weist es eine hnliche Gebrauchsfrequenz auf wie im Portugiesischen. Fr das europische Standard-Spanis_ch gilt hingegen, dass man bei naher Vergangenheit das PC (preterito
compuesto) verwendet, auch wenn keine unmittelbare Nachwirkung in der Gegenwart vorliegt. Man vergleiche etwa die unterschiedliche Ausdrucksweise im
folgenden Fall:
KS
AS, Galicien

esta maiiana me he levantado temprano


esta maiiana me levante temprano
heute Morgen bin ich frh aufgestanden<<

Die Form des lateinischen Plusquamperfekts (cantara, lat. ca11taverat) ist im Spanischen ebenso wie im Portugiesischen erhalten geblieben. Im Altspanischen
hatte sie noch ten1porale Funktion; aufgrund einer komplexen Entwicklung, die
hier ni~ht im Einzelnen nachgezeichnet werden kann, nahm sie allmhlich modale, nmJich konjunktivische Funktionen an. Heute wird ca11tara gleichbedeutend mit cantase (r lat. ca11tavisset) verwendet und bedeutet er wrde singen.
Allerdings ist der indikativische Gebrauch nicht vllig ausgestorben; besonders
in Lateinamerika kann er fr stilistische Effekte bis heute verwendet werden,
gerade auch in der journalistischen Sprache: ayer se celebrara11 las bodas de X gestern wurde die Hochzeit von X gefeiert, statt des heute eigentlich korrekten
celebraron; diese Form hat heute also dort, wo sie noch lebt, nicht unbedingt die
Bedeutung einer Vorvergangenheit, sondern einfach diejen1ge eines Erzhlternpus, in stilistischer Variation zum PS.

2.14 Auxiliarien [habere; PPP invariabel]


Im Altspanischen wurde das PC intransitiver Verben wie im Franzsischen und
Italienischen noch mit dem Auxiliar esse gebildet. Das Partizip war noch voll
variabel; es glich sichjeweils an sein Beziehungswort an, also beim Irrtransitivum
an das Subjekt, beim Transitivum an das Objekt. Es hie also beispielsweise:

todos so11 ve11idos >>alle sind gekommen


el agua 11os han vedada >>das Wasser haben sie uns verboten
(aus dem Poema del mio Cid)

Jahrhunderte. Als Nebrija 1492 die erste spanische Grammatik schrieb, war er
abgeschlossen. Nebrija empfand das unvernderliche Partizip als so auffllig, dass
er eine. eigene Wortklasse dafr postulierte, fr die er den Terminus nombre
participial invariable schuf; er meinte es nicht einfach mit dem lateinischen
Partizip gleichsetzen zu knnen, und in der Tat hat sich, trotz oberflchlicher
Gleichheit, seine Natur grundlegend verndert. Es ist invariabler Teil einer integrierten Verbalgruppe geworden, mit rein temporaler Funktion und ohne
direkten Bezug auf die nominalen Satzkonstituenten. Im heutigen Spanisch
mssten die oben zitierten Stze lauten:

todos han venido


el agua nos han vedado
Zugleich mit der Verallgemeinerung von habere als Auxiliar verlor es seine
Funktion als Vollverb im Sinne von haben. Im heutigen Spanisch sind diese
beiden Funktionen, die Auxiliar- und die Vollverbfunktion, strikt voneinander getrennt. Fr das eine steht haber, fr das andere tener; im Mittelalter war
letzteres zwar auch schon fr possessives haben verwendet worden, aber noch
lngst nicht so systematisch und ausschlielich wie im modernen Spanisch. Haber
kommt nur noch als Auxiliar von PC sowie in der modalen Wendunghaberde +
Infinitiv mssen, sollen vor, alle anderen Funktionen sind auf te11er bergegangen. Mit dieser Funktionstrennung unterscheidet sich das Spanische vom_ Portugiesischen, wo durch die Auxiliarisierung von ter und die Verdrngung von haver
die auxiliare und die Vollverbfunktion erneut in einem Verb vereint sind.
Im heutigen Spanisch beginnt sich eine Form auszubreiten, die mit dem
Auxiliar tener gebildet wird. Wenn die Perfektivitt der Handlung besonders
hervorgehoben werden soll, benutzt man, wie im Portugiesischen, den Abkmmling von lateinisch te11ere als Hilfsverb. Im Spanischen ist diese Form im
Unterschied zum Portugiesischen aber nocht nicht grammatikalisiert; sie ist
markiert und immer noch vergleichsweise selten. Ein Beispiel:

lo tengo terminado todo ich habe alles beendet (und jetzt ist es fertig)

5 Subjektklitika [nein]
Im Spanischen findet sich keine Spur von Subjektklitika.

Die Verallgemeinerung von habere und die zunehmende Unvernderlichkeit des


Partizips gingen Hand in Hand. Dieser Prozess erstreckte sich ber mehrere

94

Spanisch

Spanisch

95

2.16

vosverbinden, entstammenjedoch nach wie vor der 2. Singular; du wschst

Anredeformen [2: tu I 3sgnom]

lautet dementsprechend vos te lavas (statt KS tu te lavas).


Der voseo existiert in diversen Varianten in ganz Hispanoamerika, vor allem
den Tiefebenen und an den Meeresksten. In den Hochlndern war generell
Einfluss von KS strker, dort hat sich die Form tu fr die neutral-familire
gehalten. Die soziale Akzeptanz des voseo ist je nach Region unterschied-

.. ,.,_,-.,,,'nllCfl''

~ie berall in der Romania hatte sich im Mittelalter ein zweistufiges Systemmit

den Formen der 2. Plural fr die Anrede von Hhergestellten herausgebildet. Das
P_ronomen vos diente zum Ausdruck von Respekt und Ehrerbietung. Durch den
Zerfall der Feudalgesellschaft und die Verarmung groer Teile des Adels nah 111
dieses Pronomen in der ersten Hlfte des r6. Jahrhunderts in Spanien so negative
Konnotationen an, dass es fr einen echten Caballero als schwere Beleidigung galt,
m.it vos angesprochen zu werden. Parallel zum Niedergang dieses Pronomens
bildete sich eine neue Hflichkeitsform des Typus /3sgnom; heraus, wobei als
Nomen zunchst Vuestra Merced Eure Gnaden<< verwendet wurde, also immer
noch eine Form, bei der die 2. Person Plural als Possessivum einbezogen war.
Durch den hufigen Gebrauch schliff sich diese Wendung lautlich ab; ber verschiedene Zwischenstufen bildete sich so schlielich die Form_ usted, die bis heute
in Gebrauch ist. 14 Das Spanische hat in Grundzgen also eine hnliche Entwicklung ~urchlaufen wie das Italienische, aber mit einem anderen Ergebnis: Whrend dort ein echtes Pronomen der 3. Singular, nmlich Lei siefem sg = Sie hofl
_ << ' als
Anredepronomen gramm_atikalisiert wurde, hat sich im Spanischen usted (und
hnlich im Portugiesischen voce) als eigenstndige Form herausgebildet, die ausschlielich zum Ausdruck der hflichen Anrede dient.
In Hispanoamerika ist die Entwicklung partiell andere Wege gegangen. Das
Pronomen vos, das sein ehemaliges Prestige vllig verloren hatte, blieb in manchen Zonen als neutral-familire Anrede erhalten und verdrngte in dieser
Funktion das ursprngliche Pronomen der 2. Person tu. Dies ist der Ursprung
des sogenannten voseo; statt tu ~ usted sagt man in den entsprechenden Gebieten
vos ~ usted. Auch die Verbalformen sind anders. Die 2. Plurallautete im_ Altspanischencantades (f--- lat. cantatis); nach Ausfall des intervokalischen -d- ergab sich
eine Form *cantaes, die in verschiedene Richtungen auseinanderdriftete: In KS
wurde der Unterschied zwischen den beiden Vokalen verstrkt, indem Iei zu
Ii/ geschlossen wurde, mit dem Ergebnis cantais; in AS wurde die Differenz
eingeebnet, mit dem Ergebnis cantas. 15 In den lateinamerikanischen Zonen mit
voseo werden diese Verbalformen vielfach (nicht durchgngig) in Verbindung mit
dem Anredepronomen vos verwendet, also vos cantas. Die Objektklitika, die sich
14

15

Mglicherweise ist dieses ustedvon der arabischen Anrede ustadh beeinflusst. die phonetisch genauso lautet wie die spanische Form. Im Arabischen ist dieses Wort. das ursprnglich aus dem Persischen stammt und Lehrer bedeutet. als respektvolle Anrede
sehr gebruchlich, gerade auch in den Lndern des Maghreb.
Im Judenspanischen hat sich durch Palatalisierung des -s noch eine dritte Form gebildet,

lich. In vielen Lndern gilt er als rustikal bis vulgr und wird in der Literatur
vermieden. In den Lndern am Rio de la Plata ist dies anders; vor allem in Argentinien gehrt der voseo untrennbar zur nationalen Sprachform, er wird
manchmal geradezu als Symbol der argentinischen Identitt interpretiert. Auch
die groen Schriftsteller des 20. Jahrhunderts (Borges, Cortazar, Sabato) verwenden ihn ohne Scheu.
Das Pronomen vos hat nur als familire Anrede der 2. Singular in den Zonen
mit voseo berlebt; dort hat es die ursprngliche Bedeutung ihr (2. Plural)
vllig verloren. berall sonst ist vos aus der Sprache verschwunden. Im Ausdruck
der 2. Plural unterscheiden sich KS und AS fundamental. In KS hat sich eine
neue, erweiterte Form vosotros gebildet, parallel zur r. Plural nosotros. hnliche
Bildungen existieren in vielen romanischen Sprachen, meist jedoch nicht grammatikalisiert wie im Spanischen. So gibt es im Italienischen noialtri I voialtri
neben weiter fortbestehendem noi I voi. Im eng verwandten Portugiesischen haben sich die ursprnglichen Formen n6s I v6s erhalten, whrend sie im Spanischen untergingen und durch vollstndig grammatikalisiertes nosotros I vosotros
ersetzt wurden. Als Ergebnis dieser Entwicklungen entstand in KS ein System
-von vier Einheiten, in dem sowohl im Singular als auch im Plural zwei Hflichkeitsstufen unterschieden werden:
KS

. i1f;>

Singtilar

'

Plural"

vertraut

tu

vosotros

hflich

usted

ustedes

In AS hingegen gibt es zwar nosotros, nicht aber vosotros. Stattdessen wird im


Plural durchgngig die Form ustedes verwendet, der Ausdruck der Hflichkeit
ist im Plural also neutralisiert; dies ist strukturell hnlich wie im Franzsischen,
wo vous als Plural sowohl hftich als auch familir sein kann. Das Ergebnis sieht
in Varietten ohne voseo (ASJ' z.B. Andalusien, Hochland von Mexiko und Peru)
so aus:

cantas.

Spanisch

Spanisch

97

Singular

Plural

vertraut

tu

ustedes

hflich

usted

ustedes

AS

Katalanisch

In Varietten 1nit voseo (AS 2 , z. B. Teile Guatemalas und Chiles, La Plata-Lnder


mit Argentinien) stellt es sich hingegen so dar:
Singular

Plural

vertraut

vos

ustedes

hflich

usted

ustedes

Alles bisher Ausgefhrte betrifft das Syste1n. Der Gebrauch, der von diesem
System gen1acht wird, liegt auf einer anderen Ebene. Das Duzen (tuteo) und
Siezen (ustedeo) schwankt je nach dem sozialen Gefge und der Lebenseinstellung d~r Sprecher. In Gesellschaften, in denen ein hierarchisches Denken und
festgefgte soziale Barrieren vorherrschen, ist usted sehr weit verbreitet. In vielen
Lndern Lateinamerikas werden Schwiegereltern, manchmal sogar die eigenen
Groeltern immer noch gesiezt, was in Spanien seit Langem undenkbar wre. In
Spanien gab es im Gefolge des demokratischen Aufbruchs nach de1n Tode von
Franeo (1975) eine tiefgreifende Liberalisierung der Sitten, die als movida Bewegung bekannt geworden ist. In den darauffolgenden Jahren und Jahrzehnten
hat sich das Duzen so ausgedehnt, dass heute praktisch jeder Unbekannte mit
tu angeredet werden kann. Mich hat neulich in einem Schuhladen in Palma de
Mallorca eine vielleicht dreizehnjhrige Verkuferin geduzt, was mich trotz
allem denn doch berrascht hat. Umgekehrt ist es sehr schwer, beispielsweise
1nit Peruanern zum_ Duzen zu gelangen; selbst wenn man das Du angeboten und
feierlich beschworen hat, fallen sie immer wieder ins distanzierte usted zurck.
Auch in Spanien beobachtet man in manchen Gesellschaftsschichten heute eher
wieder eine Rckkehr zu einem differenzierten Anredeverhalten, in dem der
tuteo zwar immer noch eine sehr groe Rolle spielt, aber nicht mehr vllig wahllos gegenber jedem beliebigen Fremden verwendet wird. In seinem raschen
Wandel ist das Anredeverhalten ein Spiegel gesellschaftlicher Entwicklungen.

Prsentation und externe Sprachgeschichte

Das Katalanische ist die bedeutendste unter den kleineren romanischen Sprachen. Es hat mehr Sprecher als viele europische Nationalsprachen mit offiziellem Status. Viele Katalanen fhlen sich als Angehrige einer eigenstndigen
Nation, was in Spanien immer wieder zu heftigen Auseinandersetzungen
fhrt. Die katalanische Sprachpolitik ist einzigartig; kaum eine andere nichtstaatliche Minderheit in der Welt geniet so weitgehende Rechte. Bisher hat sie
ihre Ziele mit friedlichen Mitteln erreicht, mit Vernunft und Augenma, wofr
es im Katalanischen den Begriff seny gibt - das kann man mit common sense<<
wiedergebtn. Zwar gibt es durchaus Auswchse des Nationalismus und viele
Katalanen sind mit dem Erreichten bei Weitem noch nicht zufrieden, dennoch
bleibt festzuhalten, dass die katalanische Sprachpolitik weltweit als Vorbild gilt:
Nach ihrem Modell richten sich die ehemaligen Sowjetrepubliken in Zentralasien, die als unabhngig gewordene Staaten scheinbar unberwindliche ethnische Probleme und Sprachkonflikte geerbt haben; in Lateinamerika bedienen
sich die Programme zur Verbesserung der Lage amerindischer Sprachen, etwa in
Bolivien, des Vokabulars und der politischen Instrumentarien der katalanischen
Soziolinguistik.
Katalanisch war im Mittelalter eine bedeutende Kultursprache. Die katalanische Literatur trat mit der einzigartigen Gestalt des Mallorquiners Rarnon
Llull mit einem Schlag fertig ausgebildet ans Licht. Dieser Mystiker und Missionar hat ein Lebenswerk von riesenhaften Ausnuen hinterlassen, dessen Sprache
in hohem Mae von arabischen Einflssen geprgt ist. Bis heute gilt Llull als der
nationale Klassiker. 16 Nach dem 15. Jahrhundert verfiel der literarische Sprachgebrauch, um erst im 19. und dann im 20. Jahrhundert wieder aufzuerstehen.
Zusammen mit dem Galicischen und Okzitanischen bildet das Katalanische die
Gruppe der classiques dechus, der Sprachen, die nach mittelalterlicher Hochblte verfielen und erst im Zeichen der Romantik wieder zu neuem Leben erweckt wurden. Im heutigen Spanien tritt die Metropole Barcelona stolz und
16

Nach ihm ist auch die Organisation zur Verbreitung der katalanischen Sprache und Kultur
im Ausland benannt, das Institut Ram6n Llu/1.

98

Spanisch

Katalanisch

99

selbstbewusst dem Fhrungsanspruch von Madrid entgegen und nutzt dabei die
katalanische Sprache systematisch als Symbol ihrer Eigenstndigkeit.
Das Katalanische ist im stlichen Pyrenenraum entstanden. Die erste historisch
gr(:ifbare politische Entitt ist die >>Marca Hispanica, ein Grenzland, das Karl
der Groe zum Schutz gegen die von Sden anbrandenden Mauren besonde~s
befestigt hatte. Die 7II errichtete Herrschaft des Islam umfasste den grten Teil
der Iberischen Halbinsel; nur der Nordsaum hatte dem Ansturm widerstanden
oder war aus klimatischen Grnden fr die Vlker aus den Steppen und Wsten
des Orients einfach nicht interessant. Zwar war der Vormarsch der Araber 732 in
Frankenreich in der Schlacht von Poitiers gestoppt worden, dennoch drohte vom
Ebro-Tal mit Zaragoza immer noch die Gefahr eines erneuten berschreitens
der Pyrenen-Linie; hier bildete die Marca Hispanica ein Bollwerk. So war diese
Region von Anfang an n1.ehr nach Norden, nach Zentraleuropa und Frankreich,
ausgerichtet als der Rest der Iberischen Halbinsel. In1. Laufe der Jahrhunderte
drang Q.ie Reconquista, die christliche Wiedereroberung der von den Mauren
beherrschten Gebiete, immer weiter nach Sden vor. Die einzelnen Grafschaften
wuchsen zu einen1. einheitlichen Regierungsgebiet zusammen, der >>Krone<< von
Aragon. Aragon ist eigentlich die westlich an Katalonien angrenzende Region,
die mit dem Aragonesischen ihre eigene Sprache hat. Wirtschaftlicher und politischer Schwerpunkt war aber die Kstenregion. In den Lndern der Krone
von Aragon war das Katalanische die Amtssprache, Barcelona fungierte als
Hauptstadt (soweit man fr das Mittelalter diesen modernen Begriff berhaupt
anwenden kann). Nach dem Ende der Groen Reconquista, also um die Mitte
des 13. Jahrhunderts, als nur noch das kleine Knigreich von Granada unter
islamischer Herrschaft stand, umfasste die Krone von Aragon das eigentliche
Aragon (mit Zaragoza), Katalonien, Valencia, das Roussillon nrdlich der Pyrenen sowie die Inselgruppe der Balearen.
Das Katalanische blhte nicht nur in der Staatsverwaltung, sondern auch in
der Literatur. Der Mystiker, Dichter und Philosoph Ramon Llull aus Palma de
Mallorca (1235 -1316) begrndete die katalanische Literatursprache. Mit seinem
ausgedehnten und vielseitigen Werk trat die katalanische Prosa und Dichtung
mit einem Mal als voll ausgeprgte Gestalt in das Licht der Geschichte. Im
15. Jahrhundert lag das Zentrum der katalanischsprachigen Kultur in der Region
von Valencia; die grten Autoren der Zeit, der Dichter Ausias March (1397-1459)
und der Epiker Joan Matorell (r4IO-r468), Autor des berhmtesten aller Ritterromane Tirant lo Blanc, stammen von dort. Diese Epoche gilt als das goldene
Zeitalter der katalanischen Literatur. Nach der Heirat der Katholischen Knige
Isabel von Kastilien und Ferdinand von Aragon wurden die beiden Kronen im

100

Katalanisch

1476 zum Knigreich Spanien vereinigt. Von diesem Moment an wurde

das. Katalanische dem Spanischen hierarchisch untergeordnet, denn das Spa~tablierte sich im vereinigten Knigreich als dominante Sprache.
zum Niedergang des Katalanischen am Ende des Mittelalters trugen auch
die berseeischen Entdeckungen bei. Aragon war nach Osten, zum Mittelmeerraum ausgerichtet. Sardinien stand unter aragonesischer Herrschaft, und auch
Neapel mit Sizilien (das Knigreich beider Sizilien) gelangte nach wechselvoller Geschichte an die aragonesische Krone. Die katalanisch-aragonesischen
Besitzungen reichten bis Kreta und Zypern. Mit der Entdeckung Amerikas
durch Columbus verloren diese Handelssttzpunkte viel von ihrer Bedeutung.
Das Schwergewicht verlagerte sich von der Mittelmeerkste an den Atlantik,
von Barcelona und Valencia nach Sevilla und Cadiz. Kastilien, bis dahin noch
gleichberechtigter Partner, wurde endgltig zur beherrschenden Kraft; Spanisch
verdrngte Katalanisch als Kanzleisprache. Das Portugiesische und das Spanische
teilten die Welt unter sich auf; fr das Katalanische war da kein Platz mehr.
Hinzu kam spter noch der Verlust des Roussillon an Frankreich im Pyrenenfrieden von 1659.
Der Niedergang des Katalanischen war nicht total. Das Schrifttum reduzierte
sich, bildlich gesprochen, zu einem dnnen Rinnsal, aber es versiegte, im Untetschied zum Galicischen, niemals vollstndig. Der Tiefpunkt war im r8. Jahrhundert erreicht. Trotz allem blieb das Katalanische als gesprochene Sprache
immer vital; in Katalonien und auf den Balearen wurde es von allen Klassen der
Bevlkerung im tglichen Leben benutzt, whrend in Valencia die Oberschicht
, zum Spanischen berging. Im Zeitalter der Romantik erwachte das Interesse an
der Lyrik der mittelalterlichen Troubadoure neu. 1833 verffentlichte Buenaventura Carlos Aribau (1798 -1862) in Barcelona eine Ode an die katalanische Nation und Sprache mit dem Titel La patria; dieses Gedicht wirkte wie ein Pau..:.
kenschlag, der die Menschen aufrttelte und sie dazu bewegte, die verschtteten
Traditionen ihrer Heinut wiederzubeleben. Die daraus erwachsende Bewegung
nannte man Renaixenfa Renaissance, Wiedergeburt. Ein Schlsseldatum war
die Wiederbelebung der mittelalterlichen Dichterwettkmpfe, der ]ocs Florals
Blumenspiele, im Jahre 1859. Man knpfte an die Troubadoure an, die im
Mittelalter diesseits und jenseits der Pyrenen gedichtet hatten, und nannte die
Sprache daher auch llemos{, also >>Limousinisch, nach dem Dialekt von Limoges,
in dem die ersten Gedichte geschrieben waren. Die katalanischen ]ocs Florals
wirkten auch in Sdfrankreich stimulierend; in der Franco-ra wurden sie zu
einem wichtigen Symbol des Widerstandes.
In den ersten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts wurde die Norm der modernen katalanischen Schriftsprache fixiert; diese Festlegung war das Werk eines

Katalanisch

101

Katalanisch knnen, wenn man gesellschaftlich ressieren will. Fr

~inz~~en Mannes, ~ompeu Fabra (1868 -~948), der sich, als Ingenieur ausgebildet,

Inspateren Lebensjahren
ganz dem Studmn1 und der Pflege seiner Muttersp.rac he
.
z.uwandte und. die mageblichen Werke zu Orthographie (1913), Grammatik
(1918) und Lexik (193.2) verfasst hat. Seither ist das Katalani~che eine voll ausgebapte ~~derne Schnftsprache. Mit dem Brgerkrieg und der nachfolgenden

fr~nquist.Ischen Unterdr~kung aller Minderheiten in Spanien folgte allerdi~gs


wied~r eme Epoche des Niedergangs. Zeitweise war es verboten, Katalanisch zu

schreiben unq sogar zu sprechen. Ein Hort des Widerstandes war die Abtei von
Montserrat, ein westlich von Barcelona gelegenes nationales Heiligtum. Allmhlich erholte sich das katalanische Schrifttum wieder und ab den 6oer Jahren
konnte wieder weitgehend repressionsfrei publiziert werden. Die Integration ins
tgliche Leben erfolgte aber erst nach den1 Tode Francos (1975) und der sich
anschlieenden demokratischen Wende in Spanien. Die katalanische Regionalregierung, die Generalitat, betrieb eine sehr energische und systematische Sprachpolitik. Schon 1979 wurde ein Statut erlassen, wonach das Katalanische den

1~;..-.-rr1ur: Beamte sind Sprachprfungen vorgeschrieben. Die zahlreichen Arbeitsim industriellen Grtel von Barcelona bemhen sich, ihren Kinnicht mehr ihr eigenes Andalusisch oder Murcianisch zu vermitteln, souschicken sie bewusst auf Schulen, in denen sie Katalanisch lernen. Die Lage

);; . . ~',.,..,."n1Pn

ist allerdings je nach Region unterschiedlich:


Am strksten ist das Gewicht des Katalanischen in Katalonien, obwohl der
Prozentsatz derer, die es dort als Muttersprache sprechen, wegen des hohen
Immigrantenanteils nicht der hchste ist. Entscheidend ist, dass die Bourgeoisie, die auch Vorreiter der industriellen Revolution im 19. Jahrhundert war,
immer am Katalanischen festgehalten hat; die Sprache war hier nie sozial
gechtet, vielmehr wurde sie stets als Symbol der nationalen Eigenstndigkeit
gegenber Madrid hochgehalten.
- Auch auf den Balearen ist die Position des lokalen Katalanisch sehr stark. Mit
dem 0assentourismus der letzten Jahrzehnte haben zwar andere Sprachen an

Ran~ ~iner kooffiziellen Sprache erhielt; die beiden anderen autonomen Regio-

Bedeutu~1g gewonnen, so Deutsch in Mallorca oder Englisch in Menorca, die

nen, m denen Katalanisch gesprochen wird, Valencia und die Balearen, folgten

autochthone Inselbevlkerung hlt aber mit groer berzeugung an der eigenen Sprache fest und gibt ihr immer mehr Raum, gerade auch in der Kin-

kurz danach.
In den 8oer und 90er Jahren verfolgte man konsequent eine Politik, die unter
dem Motto der Normalisierung stand. Darunter versteht man in der katalanischen Soziolinguistik etwas anderes als blicherweise: Normalisierung (normalitzaci6) ist die Herstellung eines normalen Zustands, also einer Situation, in
der jeder Mensch sein ganzes Leben in seiner eigenen Muttersprache fhren
kann, vom frhkindlichen Spracherwerb bis zum Universittsstudium. >>Normal ist eine Situation dann, wenn man vor Gericht oder beim Finanzamt keine
andere Sprache verwenden muss als in der Alltagskommunikation mit der Familie. Normalisiening wird begrifflich unterschieden von der Normativisierung (normativitzaci6), also der Festlegung orthographischer, grammatischer und
lexikalischer Normen. Dieser international ungewhnliche Sprachgebrauch hat
sich mittlerweile in der hispanischen Welt weitgehend durchgesetzt; heute erhebt man auch die Normalisierung von Indianersprachen wie Quechua und
Aymara zum politischen Programm. In Katalonien luft die Normalisierung
des Katalanischen letztlich darauf hinaus, dass Einsprachigkeit angestrebt wird
- ein Ziel, das in den Augen vieler Katalanen noch in weiter Ferne liegt, das
manche Spanier hingegen schon fast als erreicht ansehen! Zur Normalisierung
in diesem Sinne gehrt insbesondere auch die Alphabetisierung der heranwachsenden Generationen in1 Katalanischen.
Heute ist das Katalanische im ffentlichen Leben berall prsent; es ist lngst
nicht mehr eine diskriminierte Minderheitensprache, vielmehr soll und muss

102

...,......

Katalanisch

dererziehung.
- Im Land Valencia (Provinzen von Castell6n, Valencia und Alicante) ist die
Lage deutlich ungnstiger als in den beiden anderen Regionen. Zum einen
gibt es im Westen der Region Landstriche, wo seitjeher Spanisch gesprochen
wird; zum anderen sind die tonangebenden Schichten, der Adel und spter
das gehobene Brgertum, schon frh zum Spanischen bergegangen, das
valenzianische Katalanisch sank zu einem wenig geachteten Dialekt des buerlichen Umlands und der stdtischen Unterschicht herab. Mit der demokratischen Wende und der Anerkennung des Katalanischen als kooffizieller Sprache neben dem Spanischen hat sich zwar auch hier viel verndert, aber die
Auswirkungen der Normalisierung sind bei Weitem nicht so tiefgreifend
und nach auen hin sichtbar wie in Katalonien oder auf den Balearen. Hinzu
kommt der fr Auenstehende leicht absurd wirkende Streit um die Bezeichnung der Sprache, von dem oben bereits die Rede war (s. Einleitung, 2.): Soll
man sie Valenzianisch oder Katalanisch nennen? Das Ringen un1 die eigene Identitt ist in der Region Valencia schwieriger als in Katalonien und
auf den Balearen.
Insgesamt liegt das Katalanischeaufgrund seiner Sprecherzahl in einer Grenordnung, die weit jenseits dessen liegt, was man als Minderheit zu bezeichnen
pflegt. Es bertrifft mit seinen 7-8 Millionen Primrsprechern und den 12 Mil-

Katalanisch

103

lionen Einwohnern in seinem Geltungsbereich viele anerkannte europische


Nationalsprachen wie Finnisch, Dnisch oder Slovenisch bei Weitem und liegt
in. einer Grenordnung wie Schwedisch, Bulgarisch oder Griechisch. Am I.
Januar 2007 wurden das Irische und das Maltesische zu Amtssprachen der Euro]J.ischen Union erhoben. Dies war mglich aufgrundeiner Verordnung, wonach jede Sprache auf Wunsch Amtssprache werden kann, wenn sie nationale
Sprache eines souvernen Staates ist. Luxemburg hatte seinerzeit auf die Erhebung des Letzeburgischen zur Amtssprache verzichtet, obwohl es die Voraussetzungen erfllt. Irland und Malta hingegen bestanden auf der Anwendung dieses
Reglements auf ihre jeweiligen Landessprachen, obgleich das Irische nur von
einer kleinen Minderheit der Iren noch aktiv gebraucht wird und alle Malteser
neben dem Maltesischen selbstverstndlich Englisch knnen; damit ist die Zahl
der Amtssprachen in der EU auf 23 angewachsen. In dieser Situation gab es eine
Initiative von katalanischen Politikern, auch das Katalanische zur Amtssprache
zu erheben. Hauptargun1ent war das demographische Gewicht, das beim Katalanisch~n um ein Vielfaches hher ist als beim Irischen mit so.ooo und beim
Maltesischen mit 300.ooo Sprechern. Dennoch konnten die europischen Organe diesen Antrag nicht bewilligen, weil Katalanisch zwar in mehreren Teilregionen Spaniens kooffiziellen Status besitzt, ab,er nicht die Nationalsprache
eines ganzen Staates ist. Aus kulturellen und historischen Grnden htte das
Katalanische die Aufnahme in den Kreis der offiziellen Sprachen der EU ohne
Zweifel verdient.
Das Selbstbewusstsein der Katalanen und der Menschen der katalanischsprachigen Welt manifestiert sich in vielen Details, die fr sich genommen gering
erscheinen mgen, insgesamt aber doch einen hohen symbolischen Wert haben.
Die Olympischen Spiele in Barcelona 1992 wurden in katalanischer Sprache
erffnet, was den Blick der Weltffentlichkeit auf die Existenz dieser Sprache
gelenkt hat; die sprachpolitische Abteilung der katalanischen Regierung hat dies
durch entsprechende PR-Manahmen sehr effizient untersttzt. Lektorate fr
katalanische Sprache und Kultur werden an zahlreichen Universitten in der
ganzen Welt mit Mitteln der GeneraZitat finanziell und logistisch gefrdert. Im
Internet tritt Katalonien als einziger nicht-souverner Staat mit einer eigenen
Endung auf (.cat gleichberechtigt neben .es, fr, .de usw.). Die Frankfurter Buchmesse hatte 2007 die katalanische Kultur als Ehrengast, wozu neben den spanischen Regionen ausdrcklich auch das franzsische Roussillon, das sardische
Alghero und der- Zwergstaat Andorra gezhlt wurden; damit wurde erstmals in
der Geschichte dieser weltweit wichtigsten Buchmesse eine sprachlich definierte
Geineinschaft ohne eigenen Staat zum Ehrengast. Allerdings gab es im Vorfeld
heftige Auseinandersetzungen darber, ob Spanisch schreibende Autoren dazu-

104

Katalanisch

gehren; angesichts der weltweiten Erfolge von Autoren wie Eduardo Mendoza,
Juan Marse oder Carlos Ruiz Zaf6n, die aus Barcelona stammen, aber auf Spanisch p\1-blizieren, ist dies wahrlich keine rein akademische Frage!
Nicht alle Konflikte sind gelst; auch in der katalanischsprachigen Welt treffen unterschiedliche Identittsentwrfe und divergierende Interessen aufeinander. Insgesamt aber ist die Frderung und Entwicklung des Katalanischen in den
letzten drei Jahrzehnten eine Erfolgsgeschichte, die ihresgleichen sucht und
weltweit als beispielhaft gilt.
Das Katalanische weist zwei Hauptdialekte auf, die ihrerseits in zahlreiche Subvarietten zerfallen. Die Unterschiede sind nicht sehr tiefgreifend und behindern
in keinem Fall die wechselseitige Verstndlichkeit. Sie betreffen vor allem die Phonetik und den Wortschatz, daneben auch die Morphologie. Die Schriftsprache ist
relativ einheitlich; n Prinzip folgt man berall den Regeln von Pompeu Fabra.
Allerdings werden regionale Besonderheiten, wie etwa die Artikelform des Balearischen, geradezu ostentativ als Identittssymbole herausgestellt (s. u. 3.rr).
Von dem Benennungskonflikt des Valenzianischen war oben schon die
Rede. Tatsache ist, dass die Grenzlinien zwischen Valenzianisch und Katalanisch nicht mit den Dialektgrenzen zusammenfallen. Die beiden Hauptdialekte sind das Ost- und das Westkatalanische. Die Grenze verluft mitten durch
Katalonien: Zum Ostkatalanischen gehren die Provinzen Barcelona und
Gerona I Girona in ihrer Gesamtheit, Tarragona zum Teil sowie die Balearen,
das Roussillon und Alghero; das Westkatalanische umfasst die Provinz Lerida I
Lleida, Teile von Tarragona und das gesamte Land Valencia, also Castell6n I
Castell6, Valencia /Valencia und Alicante I Alacant, darber hinaus den katalanischsprachigen Grenzstreifen franja in Aragon sowie den Staat Andorra. Das
Valenzianische gehrt also zum Westkatalanischen, es stimmt berein mit dem
Leridanischen, das zu Katalonien gehrt. Historisch liegt dies daran, dass die
Region Valencia berwiegend von Sprechern des Westkatalanischen rckerobert
worden ist; die sprachlichen Eigenheiten von Lerida, nicht die von Barcelona
wurden nach Sden verpflanzt. Die Reconquista hat hier, wie auch sonst auf
der Iberischen Halbinsel, die Verteilung der Sprachen bestimmt. Dabei hat sich
auch die Sprachgrenze zwischen Katalanisch und Kastilisch entwickelt; sie blieb
vor allem in der Provinz Alicante noch ber das Mittelalter hinaus variabel. Die
Stadt Orihuela zwischen Murcia und Alicante war zunchst katalanischsprachig, wechselte aber im r8. Jahrhundert zum Spanischen. In der Doppelsiedlung
Elda-Petrel (Provinz Alicante) verluft die Sprachgrenze mitten durch die Stadt:
auf der einen Straenseite spricht man Katalanisch, auf der anderen Spanisch.
Die beiden Hauptvarianten sind bis heute prgend geblieben. Vereinfacht

Katalanisch

105

kann man sagen, dass es zwei Gravitationszentren gibt: die Metropole Bareelana,

: diesen Zwergstaat in den Pyrenen, der vom Bischof von Urgell und vom

welche die hochsprachliche Norm bestimmt, und Valencia mit seiner sprachljchen, historischen und kulturellen Eigenstndigkeit. as hat durchaus mit dem
Kontrast von Ost- und Westkatalanisch zu tun, ist aber nicht
identisch damt
.
1)

sischen Staatsprsidenten gemeinsam regiert wird.


InFrankreich ist Katalanisch eine Minderheitensprache, hnlich dem BretoBaskischen, Flmischen oder Elsssischen. Es wird im Roussillon (katal.
6) mit der Hauptstadt Perpignan (Perpinya) gesprochen, wobei die Sprache
Drfern der Pyrenen noch lebendiger ist als an der Kste. Zu Weltruhm
der Ort Prades, wo der katalanische Cellist Pablo (Pau) Casals (1876nach. dem Brgerkrieg Zuflucht gefunden und ein internationales Musik. 1973
. ' ins Leben gerufen hat; Casals setzte sich zeitlebens aktiv fr die katala-

ul}d gerade deshalb ist die Situation so komplex. Das Westkatalanische steht
phonetisch dem Kastilischen nher, und es bildet auch in lexikalischer Hinsi~ht
einen bergang in Richtung Zentralspanien; das Ostkatalanische hingegen ist
eher nach Frankreich hin orientiert, es ist eine echte Brckensprache (lengua
puente, in der glcklichen Formulierung von Antonio Badia Margarit) zwischen
der Gallo- und der Ibero-Romania. Diese Ausdifferenzierung in eine stliche
und eine westliche Variante ist im katalanischen Sprachraum profund verwurzelt, sie hat weit zurckliegende Ursachen, nmlich in der Auswirkung unterschiedlicher prhistorischer Substrate; Badia Margarit bringt es auf eine kurze
Formel: el catal!m nace bicifalo das Katalanische ist von Geburt an doppelkpfig.
Dementsprechend wird auch in der folgenden Darstellung zwischen Ost- und
Westk?-talanisch unterschieden. Trotz alledem muss betont werden, dass die
dialektalen Unterschiede bei Weitem nicht so tiefgreifend sind wie in anderen
Sprachen, etwa im Italienischen; das Katalanische ist insgesamt eine der einheitlichsten Sprachen der Romania.

3.1 Verbreitung [4]


Katalanisch spricht man in vier Staaten: Spanien, Frankreich, Italien und Andorra.
In Spanien ist die Sprache mit dem Spanischen kooffiziell in den folgenden
autonomen Regionen (in Klammern stehen jeweils die zugehrigen Provinzen
mit ihrem spanischen Namen):

..

..' nische Sprache ein. Das Roussillon wurde 1659 von Frankreich annektiert; in
'\\der Franzsischen Revolution wurde es zum Departement Pyrenees-Orientales.

:..'rm regionalisierten Frankreich der Gegenwart ist es Teil der Region Languedoc R.oussillon .
. , :, .... In Italien wird Katalanisch noch von einem Teil der 42.000 Einwohner der
I' Stadt Alghero (katal. I.!Alguer) in Nordwestsardinien gesprochen (s. u. 8.1). Sari~ dinien stand im Mittelalter unter aragonesischer Herrschaft; 1372 vertrieb der
':; aragonesische Knig Pedro el Ceremonioso nach einer Revolte die autochthone
sardische Bevlkerung und siedelte Katalanen an. So kommt es, dass in der Stadt
heute nicht das Sardische (oder Sassaresische) des unmittelbaren Hinterlandes
gesprochen wird, sondern nur das lokale Katalanisch sowie natrlich Italienisch.
Die katalanische Regierung interessiert sich fr die Algheresen und das Algheresische, vergibt Stipendien fr das Studium in Barcelona und versucht, die
Sprache zu frdern. Dennoch rckt das Italienische unaufhaltsam vor. Das Katalanische verleiht der Stadt lediglich einen hispanischen Anstrich, der heute
fr das touristische Image vermarktet wird, ohne dass dies Konsequenzen fr
I

den Erhalt der Sprache htte.

3.2 Sprecherzahl [Primrsprecher: ca. 7.20 Mio.; Geltungsbereich: 12.67 Mio.]


- Frstentum Katalonien (Gerona, Barcelona, Lerida, Tarragona)
- Land Valencia (Castell6n, Valencia, Alicante)
- Balearische Inseln (Mallorca, Menorca, Ibiza)
Darber hinaus spricht man Katalanisch in der franja de ponent, dem Grenzstreifen von Arag6n, der von Katalonien aus westlich gelegen ist. Auerdem
wird Katalanisch in El Carche gesprochen (katal. El Carxe), einem Weiler von
50 Einwohnern in der Weinregion zwischen Yecla und Jumilla, die zur autonomen Region Murcia gehrt; die Regionalregierung von Valencia finanziert
den Katalanisch-Unterricht fr die Kinder dieses Dorfes.
In Andorra ist das Katalanische Staatssprache. Es gibt sogar einen Sprachatlas

106

Katalanisch

Diese Sumn'len ergeben sich aus den aktuellen Daten der Britannica von

200T

Autonome Regionen in Spanien I Geltungsbereich:


6.995
Valencia

4.692

;.~~alearen

0.983

Gesamt

12.670

ln Relation 'zu Spanien insgesamt:

12.670/44.109

= 29%

Katalanisch

107

Sprecher innerhalb und auerhalb von Spanien:

Innerhalb von Katalonien geniet das kleine Pyrenental von Aran einen
atus, da dort ein okzitanischer (gaskognischer) Dialekt gesprochen wird

Span[en

6.886

Frankreich

0.264

u. .2 ). In Aragon wird Katalanisch von ca. 40.000 Menschen in der franja


4
(Dialekt der Ribagor<;:a), es hat dort aber lediglich den Status einer

Andorra

0.022

ftalien

0.029

Gesamt

7.201

Die katalanischsprachige Wikipedia gibt optimistischere Daten, allerdings ohne


Aufzhlung im Einzelnen:

9.440 (kann sprechen<<) I 11.557 (versteht)


Welche Statistik man auch zugrunde legt, fest steht, dass das Katalanische in
Buropa zu einer Kategorie mittlerer Nationalsprachen gehrt, mit schtzungsweise IO Millionen Menschen, die zumindest passive Sprachkenntnisse haben.

3.3

Status [1 Staat offiziell, 1 Staat regional kooffiziell, 2 Staaten minoritr]

----~~rPn Minderheit und ist nicht, wie sonst in Spanien, kooff1ziell.

In Frankreich ist das Katalanische eine Minderheitensprache ohne verbriefte


es unterliegt, wie die anderen Minoritten, den nationalen Gesetzen,
die es von der Lai Deixonne (1951) bis zur Lai Taubon (1995) in dieser Frage gegeben hat (s. u. 5.3). Demnach wird an den Schulen und Gymnasien Unterricht
auf freiwilliger Basis angeboten, bis zu drei Stunden in der Woche und auerhalb der Kernzeiten. Etwa 8.ooo Schler haben im Jahr 2002 von dieser Mglichkeit fr das Katalanische Gebrauch gemacht, das sind ca. 5% der Schler des
Roussillon. Davon abgesehen ist das Katalanische im ffentlichen Leben fast
. unsichtbar.
hnliches gilt fr Italien. Das Katalanische wird im Rahmen des Gesetzes 482
von I999 (s. u. 7-3) als Minorittensprache erwhnt, dies hat aber keine praktischen
Konsequenzen. Es darf theoretisch in Gerichtsverhandlungen gebraucht werden,
ftir die Kosten des Dolmetschers muss der Betreffende aber selbst aufkommen.
Freiwilliger Unterricht, privat organisiert, wird von ca. 30 Schlern besucht.

Der einzige Staat, in dem das Katalanische offiziellen Status hat, ist Andorra.
Wie schon erwhnt, sprechen praktisch alle Andorraner darber hinaus Fran-

108

zsisch und/oder Spanisch.


In den drei spanischen autonomen Regionen Katalonien, Valencia und Balearen hat das Katalanische den Status einer kooffiziellen Sprache. Das bedeutet,
dass Spanisch auch in den genannten Regionen die Staatssprache ist, die jeder
Brger zu beherrschen hat. Daneben geniet das Katalanische sehr weitgehende
Rechte: Die Brger knnen sich an alle Behrden in Katalanisch wenden und
jederzeit Antwort in dieser Sprache verlangen; Gerichtsverhandlungen mssen
auf Katalanisch gefhrt werden, wenn ein Betroffener dies verlangt; Gesetze
werden zweisprachig publiziert; der Unterricht in der obligatorischen staatlichen
Elementarschule erfolgt auf Katalanisch; Beamte mssen das Katalanische in
Wort und Schrift beherrschen und diese Kenntnis durch entsprechende Prfungen nachweisen; die Beschilderung von Straen und Pltzen ist katalanisch,
offizielle Geltung haben nur die katalanischen Ortsnamen. Seit dem Erlass des
Statuts von 2005 gilt Katalonien als eigene Nation, eine Formulierung, die
2006 nach heftigem Streit zwar zu Nationalitt abgemildert wurde; dennoch
hat die katalanische Sprache in allen Bereichen des ffentlichen Lebens heute
offiziell den Vorrang vor dem Spanischen. So weit wie in Katalonien geht die

3"4 Vokalsystem [7: 0: 1]

Gesetzgebung in Valencia und den Balearen nicht.

Auenstehenden phonetisch auch leichter verstndlich ist.

Katalanisch

Das Katalanische hat vier ffnungsgrade, es unterscheidet zwi