Entdecken Sie eBooks
Kategorien
Entdecken Sie Hörbücher
Kategorien
Entdecken Sie Zeitschriften
Kategorien
Entdecken Sie Dokumente
Kategorien
_.
Georg Bossong
Die romanischen Sprachen
Eine vergleichende
Einfhrung
chende Romanische Sprachwissenschaft, Hispano-Arabistik sowie Sprachkontakt undSoziolinguistik. Fr weitere Informationen: www.rose.uzh.ch/seminar/personen/bossong.html; Kontakt: boss@rom. uzh.ch.
Buske
Inhalt
Vorwort
13
Einleitung
UNIVERSfTT STITITGAilT
INSTITOT
LINGUISTffUROf\1AN1STIK
13
16
3. Die16 Kriterien
31
31
2. Sprecherzahl 31
3. Status 32
33
5. Nasalvokale 35
6. Akzentsystem 36
7. Geminie-
rung 36
8. Palatalisierung 37
9. Kasus 39
10. Differentielle Objektmarkierung 40
11. Artikel 41
12. Partitiv 41
13. Prteritum 42
1
14. Auxiliarien 44
15. Subjektklitika 44
16. Anredeformen 45
Einzeldarstellungen
Die Deutsche Nationalbibliothek verzeichnet diese Publikation in der
Deutschen N ationalbibliografie; detaillierte bibliografische
1. Portugiesisch ...............
49
2. Spanisch
75
3. Katalanisch .............
99
ISBN 978-3-87548-518-9
4. Okzitanisch ..............
123
5. Franzsisch . . . . . . . . . . . . . . .
145
6. Rtoromanisch .............
173
7. Italienisch ..............
197
pier, Transparente, Filme, Bnder, Platten und andere Medien, soweit es nicht
8. Sardisch
225
9. Rumnisch ........... .
247
digem Werkdruckpapier. Umschlaggestaltung: Qart, Hamburg. Satz: JensSren Mann. Druck und Bindung: Druckerei C. H. Beck, Nrdlingen. Printed in Germany
273
305
Inhalt
Anhang
1. Bibliographie ...........................................
311
2. K'arten .............................................. .
321
Eu~opische Romania
reich 324
kan 327
322
I Amerika
328
Vorwort
I Fokus Karibik
329
I Afrika
330
Fokus Bal-
asien 331
3. Die romanisch-basierten Kreolsprachen im. berblick . . . . . . . . . . . .
332
335
338
339
341
8. Zweisptachige Gedichtanthologie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
349
9. Sprachenregister .............................. ~ . . . . . . . . .
373
377
378
Die beiden Amtssprachen der UNO sind das Englische und das Franzsische, die sechs
Arbeitssprachen umfassen darber hinaus noch das Spanische, Russische, Arabische
und Chinesische.
Inhalt
Vorwort
erneuerte und zukunftstaugliche Romanistik unverzichtbar erscheint. Die Vergleichende Romanische Sprachwissenschaft kann sich nicht daraufbeschrnken,
Themen wie das Schicksal der lateinischen e-Deklination in den romanischen
Sprachen zu behandeln. Der Vergleich des Ausbaugrades, der Normierung, der
Sprachgesetzgebung und der Glottopolitik ist wichtig fr eine zukunftsorientierte Romanistik; doch auch Them_en wie die Anredeformen und ihre soziale
Bedeutung knnen diese Wissenschaft aus ihrem philologischen Elfenbeinturm
herausfhren. Dieses Buch enthlt auch Anregungen fr eine solche inhaltliche
Vorwort
Vorwort
ffii
,: t:;!;;,L:,,.::
Portugiesische, vielleicht das Rumnische; darber wird hier ausfhrlich gesprochen. Aber ber diese groen Nationalsprachen hinaus tut sich eine ganze Welt
auf: ;:vas ist das fr eine Spiache, die man in Palma de Mallorca, in Alghero auf
Sardinien, im schweizerischen Mnstertal oder im kroatischen Istrien spricht?
Was ~at es damit historisch auf sich? Was ist der aktuelle Status solcher Minderheiten? Hier findet der interessierte Leser Antworten auf solche Fragen. Aus
diesem Grund wurde auch groer Wert darauf gelegt, allzu fachspezifische und
schwierige Terminologien und Theorien zu vermeiden. Ein gewisses Minimum
istjedoch unerlsslich: Grundbegriffe der traditionellen Grammatik werden vorausgesetzt, aber nicht mehr als dies. Unumgngliche Fachbegriffe werden im
Text definiert und in einem_ beigefgten Glossar am Ende des Buches allgemeinverstndlich erlutert. Im Hinblick auf das Zielpublikum - und mit Rcksicht
auf den Umfang - wurde auf przise Quellenangaben bewusst verzichtet; nur
besonders markante Zitate wurden genau mit Stellenangaben belegt. Auch die
Bibliographie ist didaktisch-orientierend; exhaustiv knnte eine solche Bibliographie o~nehin niemals sein. Die hier gegebenen Hinweise sind als Anregungen zum Weiterlesen und zur Vertiefung gedacht, wobei auf Aktualitt besonderer Wert gelegt wurde. Umfangreiche wissenschaftliche Bibliographien
knnen sie keinesfalls ersetzen.
Bei der Lektre wc:rden Kenntnisse des Franzsischen vorausgesetzt, daher
sind Beispiele aus dieser Sprache nicht bersetzt. Alles andere wird wrtlich ins
Deutsche bersetzt und gegebenenfalls detailliert erlutert, sodass die Ausfhrungen auch fr denjenigen Leser nachvollziehbar sind, der keine weitere romanische Sprache beherrscht. Bei der Lektre sind elementare Lateinkenntnisse
natrlich von Nutzen, werden aber nicht vorausgesetzt; alle Zitate aus dem_ Lateinischen und alle Hinweise auf die lateinischen Grundlagen werden ausreichend erklrt.
Dieses Buch wendet sich nicht nuran-angehende oder ausgebildete- Sprachwissenschaftler, vielmehr mchte es ausdrcklich dazu beitragen, so etwas wie
linguistische Allgemeinbildung zu vermitteln. Von Sprache sind wir alle tagtglich umgeben, unser Leben vollzieht sich in und mit Sprachen, unserer eigenen und all den vielen fremden. Und trotzdem herrscht bezglich dieser elementaren Wirklichkeit vielfach eine krasse Ignoranz. Dem Einzelnen kann man
dies nicht zum Vorwurf machen, vielmehr einem Bildungssystem, in dem_ die
Vermittlung von Kenntnissen ber die riesige, bunte Welt der Sprachen keinen
Platz hat. Man nmss ja nicht Dutzende von Sprachen knnen, aber man sollte
einige wichtige Sprachen zumindest kennen. Welcher Durchschnittsbrger mit
Abitur hat zuverlssiges Wissen ber die Verwandtschaftsverhltnisse der Hauptsprachen Europas, von anderen Kontinenten ganz zu schweigen? Die roma-
10
Vorwort
nischen Sprachen stellen eine der wichtigsten Sprachfamilien in unserer Nachbarschaft und weltweit dar. Auf der Urlaubsreise, im Internet, in den tglichen
Nachrichten, auf Schritt und Tritt sind wir damit konfrontiert. Aktuelle und
fundierte Grundkenntnisse ber diese Familie sollten ebenso zum elementaren
Schatz der allen gemeinsamen Bildung gehren wie Goethes Faust, der Dreisatz
oder das Periodensystem der Elemente. Ebenso sollte auch jeder Mensch, der
sich in der globalisierten und da1nit vielsprachigen Welt von heute bewegt, in
der Lage sein, eine Transkription in das Internationale Phonetische Alphabet zu
verstehen oder in einem Reise-Sprachfhrer zwischen Subjekt und Objekt zu
unterscheiden. Das vorliegende Buch mchte auch in dieser Hinsicht dazu beitragen, dass Linguistik nicht imm_er nur als esoterische Geheimlehre wahrgenommen wird. Es geht um Sprachen als sich entwickelnde Organismen, mit
denen Menschen aus Fleisch und Blut sich verstndigen, mit denen sie sich identifizieren und die ihr Leben bestimmen.
Das vorliegende Werk geht auf Vorlesungen zurck, die ich, in verschiedener
Form und unterschiedlicher Akzentuierung, im Laufe von fast drei Jahrzehnten
an den Universitten Mnchen, Mannheim und Zrich gehalten habe. Einzelne
Aspekte habe ich an verschiedenen Universitten des deutschsprachigen Raums
sowie in Spanien, Frankreich, Italien und den USA in Vortrgen und Gastdozenturen vorgestellt. Meinen Hrern sei fr ihre vielfltigen Anregungen gedankt.
Die jetzt vorliegende Form nt ihrem Versuch einer strikten Gliederung habe
ich fr irreine Vorlesung im Sommersemester 2007 an der Universitt Zrich
konzipiert. Anhand eines Kriterienrasters von r6 Punkten sollen die neun romanischen Hauptsprachen bersichtlich erfasst werden - die ganze Romania in
144 Fragen und Antworten! Ob dieser Versuch gelungen ist, muss der Leser entscheiden.
Das Buch mchte Kenntnisse vermitteln und Einsichten in Zusammenhnge
erffnen; darber hinaus will es aber auch Freude an der faszinierenden und
schnen Welt der romanischen Sprachen wecken. Die romanischen Schwestern
entstammen alle derselben Mutter, dem Latein .. Es ist ein besonderes Privileg
und ein besonderes Vergngen, dass es dem Linguisten wie dem Laien erlaubt
ist, all diese Schwestern gleichzeitig zu lieben - und die Mutter noch dazul Das
Gebot der Monogamie gilt hier nicht, nun kann ganz munter eine Vielzahl von
Verhltnissen pflegen. Die Rom.anistik ist, mehr als andere Philologien, ein gai
saber, eine frhliche Wissenschaft<<. Wenn sich etwas von dieser Begeisterung
auf den Leser bertragen sollte, htte dieses Buch sein Ziel erreicht.
Vorwort
11
Einleitung
Danksagung
Ich danke allen, die bei der Realisierung der beigefgten CD mitgewirkt und
das Werk durch hilfreiche Kommentare untersttzt haben: Katharina MaierTroxler, Marilia Mendes, Maria Ana Gassmann-Ramos, Alena Ciulla e Silva,
Itziar L6pez Guil, Ant6n-Sim6 Mass6 i Alegret, Andrea Padella, Daniel Chavaroche, Fraueine und Max Krmnmenacher, Helene Carles, Mevina Puorger, Leonardo Zanier, Rico Valr, Pietro de Marchi, Giovanni Masala, Meva Gautschi.
Der Enthusiasmus aller Beteiligten war berwltigend, das Romanische Seminar
der Universitt Zrich (RoSe) hat sich als ein Ort vielfaltiger, faszinierender
Begegnungen und aktiver, heiterer Zusammenarbeit erwiesen. Mein herzlicher
Dank gilt Hans-Jrg Dhla fr die langwierige, oft mhevolle Anfertigung der
Karten. Ganz besonders danke ich Stephan Schmid vom_ Phonetischen Labor der
Universitt, selbst ein polyglotter Romanist, ohne dessen unermdlichen Einsatz
die beigefgte CD niemals htte realisiert werden knnen. Ich danke dem gesamten Team des Buske Verlags- Michael Hechinger,Jens-Sren Mann und vor
allem auch Maureen Lukay- fr die begeisterte und begeisternde Zusaminenarbeit sowie fr die geduldige und sorgfltige Betreuung dieses Projekts. Last
but not least danke ich meiner Frau Christa; ohne ihre tagtglich sich bewhrende
Untersttzung wre dieses Buch nicht entstanden.
Georg Bossong
Die romanischen Sprachen stammen von der Sprache ab, die in der Antike in
der Stadt Rom gesprochen wurde, dem Lateinischen. Lateinisch heit diese
Sprache, weil Rom_ in der Provinz Latium (heute Lazio) liegt. Das Lateinische
gehrt zur italischen Sprachfamilie (italisch bezieht sich auf die antike Italia,
whrend italienisch auf das moderne Italien verweist). Zmn Italischen gehrte
auer dem Lateinischen eine Reihe von Nachbarsprachen, von denen wir nicht
sehr viel wissen, unter anderem das Oskische, das Umbrische und das Faliskische.
Diese Sprachen sind in Inschriften berliefert; sie sind alle bereits in vorchristlicher Zeit untergegangen, das Lateinische hat sie verdrngt. In gewissem Sinne
kann man sagen, dass Lateinisch noch heute gesprochen wird, nicht nur als authentisches, wenn auch modernisiertes Latein im Vatikanstaat, vielmehr lebt es
auch fort in seinen Tchtern, eben den romanischen Sprachen. Das Franzsische,
Spanische, Italienische von heute wurde in ununterbrochener Kette von Generation zu Generation seit den Tagen von Caesar und Cicero bis heute weitergegeben; sie sind das heute gesprochene Latein, auch wenn Cicero wohl kaum ein
Wort verstehen wrde- und wenn, wrde er sich im Grab wlzen! Man nennt
die romanischen Sprachen deshalb auch neulateinisch, weniger im Deutschen,
wohl aber in der Romania, vor allem im Italienischen (le lingue neolatine).
Die italischen Sprachen mit ihrem prominentesten Vertreter, dem_ Latein,
gehren ihrerseits zum groen Sprachstamm des Indogermanischen (>>Indoeuropisch sagt man aufEnglisch, Franzsisch, Italienisch usw.). Dieser weit verzweigte Sprachstamin geht auf eine Ursprache zurck, die vor etwa 6ooo -7000
Jahren gesprochen wurde- ob in der sdrussischen Steppe, ip Ostanatolien oder
vielleicht im Baltikum ist unter den Gelehrten bis heute umstritten. Aus dieser
Grundsprache hat sich ein Dutzend einzelner Sprachfamilien entwickelt; aus
ihrer Urheim_at wanderten die Indogermanen in alle Himmelsrichtungen und
bildeten so immer neue Untergruppen, die sich zunchst ber weite Teile von
Burasien und spter ber die ganze Welt ausgebreitet haben. Zum indogermanischen Sprachstamm gehren ganz im Osten die in Nordindien, Pakistan und
Nepal gesprochenen indo-arischen Sprachen, zu denen beispielsweise Hindi,
Urdu, Bengali, N epali und als sdlichster Ausleger das auf Sri Lanka gespro-
Einleitung
13
----------
[II, I'
Ii
,I
!
:!
I' I
. '
1I ,
il
,:!,,
Einleitung
Einleitung
15
Wor~ Computer im_ Englischen geprgt wurde, ist doch unverkennbar, dass es
letztlich vorn lateinischen computare berechnen abstammt. Die romanischen
Sprachen bilden eine Familie, sie sind nt den indogermanischen Sprachen bis
nach Iran und Indien urverwandt; mindestens ebenso wichtig ist aber ihre kulturelle Zugehrigkeit zu dem, was man als westeuropischen Sprachbund bezeichnen kann: Die Sprachen unserer Weltregion sind durchjahrhundertelangen
Kontakt und Austausch eng miteinander verbunden, auch ber die Grenzen der
biologischen Sprachverwandtschaft hinaus. Dieser Sprachbund ist durch den
Rckgriff auf das klassische Latein geprgt. Die romanischen Sprachen wurden
immer wieder re-latinisiert, ihre vorn Lateinischen ererbte Substanz mit direkten Entlehnungen aus dem klassischen Latein angereichert. Damit haben sie
auf unrni:telbar und mittelbar benachbarte indogermanische Sprachen ausgestrahlt, vorn Englischen und Deutschen bis zum Schwedischen, Russischen oder
Albanischen. Und sie sind zu Trgern und Vermittlern einer weltweiten Indogerrnanisierung geworden, die in wesentlichen Teilbereichen eine weltweite
Latinisierung und Rornanisierung war und immer noch ist.
Wenn man einen Romanisten in Verlegenheit bringen will, braucht man ihm
nur eine einfache Frage zu stellen: Wie viele romanische Sprachen gibt es und
welche sind es? Wenn er ehrlich ist, wird er zugeben, dass er unfhig ist, eine
klare Antwort zu geben. Wissen also die romanischen Sprachwissenschaftler
nicht eimnal genau, welchen Gegenstand sie erforschen? Nun, die Antwort auf
diese scheinbar einfachen Fragen ist schwierig; man kann und muss sie vereinfachen, aber dies sollte immer in dem Bewusstsein geschehen, dass es sich dabei
um die Reduktion einer komplexen und vielschichtigen Realitt handelt. Um
diese Schwierigkeiten - und Anstze zu ihrer Lsung - zu illustrieren, mchte
ich den Leser zu einer naginren Kurzreise durch die Romania einladen, von
Westen nach Osten. Im Verlauf dieser Reise werden viele Themen kurz angesprochen, die dann im weiteren Verlauf genauer ausgefhrt sind. Vorab soll so
ein Panorama der Romania vor dem geistigen Auge entstehen, ein Panorama
der besonderen Art, in de1n es um Identitt, Abgrenzung und Bezeichnung von
Sprachen geht.
16
Beginnen wir im uersten Westen, in Portugal. Die Grenze zwischen Portugal und Spanien ist die stabilste und lteste in Europa. Sie besteht seit dem
frhen 12. Jahrhundert und hat sich seither praktisch nicht verschoben. Portugal
ist wohl das einzige Land in Festlandeuropa ohne sprachliche Minderheiten - das
einzige andere Land, wo es tatschlich keine nationalen Minoritten gibt, ist
Island! Portugal ist ja auch eine Art Insel, umgeben vom_ Atlantik auf der einen,
von Spanien auf der anderen Seite. Die beiden iberischen Schwesternationen
wollen nicht viel voneinander wissen; man hat sie n1.it zwei Mnnern verglichen,
die Rcken an Rcken in demselben Raum leben. Die historische Wiege des
Portugiesischen liegt nrdlich seiner Grenzen, in der Region Galicien, die im
frhen Mittelalter zum Knigreich Le6n gehrte, von da an die Krone von Kastilien gelangte und so schlielich 1476 Teil des vereinigten Knigreiches Spanien
wurde. Viele Jahrhunderte lang war Galicisch als verachteter Dialekt dem Spanischen unterworfen, erst im demokratischen und regionalisierten Spanisch der
Gegenwart erlangte es offiziellen Status. Aber was ist es? Ein spanischer Dialekt?
Ganz sicher nicht! Was dann? Eine eigenstndige Sprache oder ein Dialekt des
Portugiesischen? Die Gemter haben sich an dieser nur scheinbar akademischen
Frage erhitzt, die Zukunft des Galicischen stand auf dem Spiel, weil die einen
seine Orthographie arn Spanischen, die anderen arn Portugiesischen orientieren
wollten und sich gegenseitig heftig bekriegten. Heute gilt das Galicische als eigenstndige Sprache, es hat in Galicien zusammen mit dem Spanischen kooffiziellen Status; linguistisch betrachtet ist es aber ohne Zweifel eine Variett des Portugiesischen, so wie das Brasilianische oder die neuen Varietten, die sich in den
afrikanischen Lndern Angola und Mosambik zur Zeit gerade herausbilden. Es
ist ein Zwitterwesen zwischen Sprache und Dialekt, wie wir sie noch mehrfach
in der Romania finden werden - ein Zwitterwesen, das mittlerweile ein vitales
und selbstbewusstes Eigenleben fhrt. brigens gibt es auch ernstzunehmende
Autoren, die dem Brasilianischen den Status einer eigenstndigen Sprache zuerkennen wollen. Dies scheint bertrieben, aber immerhin sind die Unterschiede
zwischen der europischen und amerikanischen Variante des Portugiesischen
tiefgreifender als die zwischen europischem und an1.erikanischern Spanisch. Das
beeintrchtigt die gegenseitige Verstndigung nicht wirklich, aber es schafft eine
Distanz, die ber das Ma einfacher Dialekte deutlich hinausgeht.
Das Spanische erscheint demgegenber auf den ersten Blick als monolithischer
Block. Die Unterschiede zwischen den vielen Nationen, wo Spanisch gesprochen wird, betreffen Details der Aussprache und den Wortschatz, aber keine
Basisstrukturen. Dennoch gibt es auch hier Grauzonen. Im Norden der Iberischen Halbinsel wird das Spanische von zwei Varietten flankiert, die fr sich
den Status eigenstndiger Sprachen in Anspruch nehmen: im Westen das Astu-
Einleitung
Einleitung
17
18
Einleitung
Wenn wir auf unserer Reise weiter nach Osten ziehen, gelangen wir zum
Katalanischen. Dies ist eine Sprache mit vergleichsweise geringer dialektaler Verschiede.nheit, aber immerhin gibt es eine fundamentale Trennung von ost- und
westkatalanischen Varietten. Whrend im Norden, im eigentlichen Katalonien,
das Westkatalanische der Provinz Lerida (Lleida) von seinen Sprechern klaglos als
Dialekt betrachtet wird, ist dies im Sden, in der Autonomen Region Valencia,
ganz anders; das dort gesprochene Westkatalanisch wird als Valenzianisch<< bezeichnet, eine Variett, fr welche die Sprecher den Status einer eigenstndigen
Sprache beanspruchen. Der Kampf un1 die Bezeichnung und den Status dieser
Variett wird mit einer Erbitterung gefhrt, die fr den Auenstehenden grotesk
wirkt- zuweilen meint nun, es gehe um eine quasi-religise Kontroverse! Die
Valenzianer, die sich von der Bevormundung durch Madrid befreit haben, wollen
jetzt auf keinen Fall unter die Vorherrschaft von Barcelona geraten. Ein relativ
geringer sprachlicher Unterschied wird so zum Symbol einer Differenzierung,
die ihren Ursprung im politisch-sozialen Bereich hat; der Sprachenname wird
zum Bannertrger einer mit Eifer verteidigten Eigenstndigkeit.
Eng mit dem Katalanischen verwandt ist das Okzitanische. Auch in dieser in
Sdfrankreich beheimateten Gruppe recht unterschiedlicher Dialekte gibt es
zwei Bezeichnungen, die mit unterschiedlichen orthographischen Normen und
Ideologien verbunden sind. Es gibt eine Fraktion, welche die im 19. Jahrhundert
von de1n Dichter und Nobelpreistrger Frederic Mistral geschaffene Orthographie benutzt; sie leitet die Regeln der Sprache aus den Meisterwerken dieses
Autors ab, der in seinem an der unteren Rhone gesprochenen Heimatdialekt
schrieb, in einer ans Franzsische angelehnten Orthographie. Die Sprache heit
fr diese Fraktion Provenzalisch, wobei die Provence als Teil fr das Ganze
steht, zur Namensgeberirr aber auch deshalb wurde, weil es eben ein im engeren
Sinne provenzalischer Dialekt ist, der fr das ganze groe Sprachgebiet mageblich sein soll. Die Mistraliens sind eher konservativ-romantisch ausgerichtet,
das traditionelle Leben der guten alten Zeit steht fr sie in1 Mittelpunkt. Auf der
anderen Seite steht die Fraktion des Institut d'Etudes Occitans in Toulouse, die an
die Tradition der mittelalterlichen Troubadours anknpft; ihre Orthographie ist
so konzipiert, dass sie allen Einzeldialekten gerecht wird, weiljeder sie auf seine
Weise lesen kann. Die Sprache heit fr diese Fraktion >>Okzitanisch, nach der
Bejahungspartikel oc, so wie schon im Mittelalter. Die politische Orientierung
ist eher links, auf Protest und auf Vernderung der herrschenden Verhltnisse
ausgerichtet. Auch hier sind also die Sprachbezeichnung und die Orthographie
nicht neutral, vielmehr auf das engste mit der politischen Ideologie verbunden.
Ein besonderer Fall ist das Aranesische. Hierbei handelt es sich um einen
okzitanischen Dialekt gaskognischer Prgung, der in einem Pyrenental gespro-
Einleitung
19
20
Einleitung
Schriftsprache, nicht in Genf und nicht in Lyon. So blieb das Frankoprovenzalische ein Konstrukt der Sprachwissenschaft, ohne Relevanz fr die Bevlkerung in den drei beteiligten Lndern. Ist nun das Frankoprovenzalische eine
eigenstndige romanische Sprache oder nicht?
Wenden wir uns auf unserer imaginren Reise nun weiter nach Osten, wobei
wir vorerst noch im Alpenraum verbleiben. Der eben schon erwhnte Sprachforscher Ascoli hat noch einen weiteren klassifikatorischen Begriff geprgt: Rtoromanisch. Er bezog sich damit aufhistorisch-phonetische Gemeinsamkeiten
zwischen drei Dialektgruppen, zwischen denen keine direkte geographische
Verbindung besteht und die auch im Bewusstsein der Sprecher traditionell nichts
miteinander zu tun haben, nmlich Bndnerromanisch in der Schweiz, Ladinisch in den Dolomiten und Friaulisch in der italienischen Region Friaul-Julisch
Venetien. Das Postulat einer Sprache namensRtoromanisch war von Anfang
an umstritten, es geriet auch sehr frh in den Sog politischer Ideologien. Whrend deutsche und sterreichische Sprachforscher dant keine Probleme hatten,
postulierten die Italiener, dass Ladinisch und Friaulisch integrale Bestandteile
des italienischen Dialektkontinuums sein mssten; in der Konsequenz htte dies
allerdings bedeutet, dass dann auch das Bndnerromanische in dieses Kontinuum hineingehrt, was wtende Protestreaktionen von Seiten der Schweizer
ausgelst hat. Vor allem in der Periode des Faschismus mit seiner Ideologie des
Irredentis1nus (wonach die unerlsten Gebiete heim ins italienische Reich
gefhrt werden sollten) waren solche eigentlich rein linguistischen Erwgungen
alles andere als harmlos. Dementsprechend erbittert waren auch die Auseinandersetzungen. Die Frage nach der Abgrenzung von Sprache und Dialekt stellt
sich hier in voller Schrfe, brigens nicht nur bezglich des berdachenden Begriffes Rtoromanisch, sondern auch innerhalb der bndnerromanischen und
ladinischen Idiome selbst; nur die Einheit des Friaulischen ist unumstritten.
Hinter der Bezeichnung Italienisch verbirgt sich eine unberschaubare
Vielfalt von Varietten. Die Dialekte sind in diesem Land uerst vital; bis heute
besteht in allen Regionen Zweisprachigkeit von lokalem Dialekt und Hochsprache. Zwei Aspekte verdienen Hervorhebung: die Frage, ob einige der sogenannten Dialekte nicht in Wirklichkeit Sprachen sind, und die Bezeichnung der
Hochsprache selbst.
Italien ist nicht nur sehr vielgestaltig, die Dialekte sind auch hchst unterschiedlich. Der Norden, von den Alpen bis zum Apennin-Hauptkamm, der vom
Tyrrhenischen zum Adriatischen Meer reicht, ist so verschieden vom Rest Italiens und vom Standard-Italienischen, dass es durchaus angebracht wre, hier
ein gesondertes sprachliches System anzusetzen, das sich in seiner Gesa1ntheit
von den mittel- und sditalienischen Dialekten unterscheidet. Zwar bildet das
Einleitung
21
22
Einleitung
handelt und dies den meisten Sprechern auch bewusst ist. Wenn die Klassifikation als Sprache Sinn macht, dann weitaus eher in Fllen wie dem Piemontesischen oder Apulischen als beim Korsischen; doch auch hier beobachten wir die
Dominanz politischer gegenber linguistischen Faktoren.
Umgekehrt ist der Fall des Sardischen gelagert. Aufgrund seines Abstands
vom Italienischen kann an seinem Status als eigenstndige Sprache keinerlei
Zweifel bestehen; da aber die Insel zu Italien gehrt, wird das Verhltnis der
beiden Sprachen von vielen Sprechern so empfunden wie die Situation auf dem
Festland, nmlich als Nebeneinander von lingua und dialetto. Allerdings gibt es
daneben auch ein Bewusstsein von der sardischen Eigenstndigkeit. Das Sardische zerfallt in zwei Hauptdialekte, die so weit auseinander liegen, dass die
Schaffung einer einheitlichen Hochsprache kaum mglich scheint. Dennoch
wird die Einheit der sardischen Sprache von niemandem in Zweifel gezogen.
Das Sassaresische, die Sprache der Einwohner der nordsardischen Stadt Sassari
und mehrerer umliegender Kom.munen, stellt ein besonderes Problem dar. Hierbei handelt es sich um ein im Mittelalter unter pisanisehern Einfluss italianisiertes Nord-Sardisch (Logudoresisch), das heute nicht mehr den1 sardischen Dialektkontinuum zuzurechnen ist, ohne deswegen wirklich zum zentralitalienischen Diasystem zu gehren. Streng genommen msste nun das Sassaresische
als eigenstndige romanische Sprache klassifizieren- eine Sprache fr eine Stadt
und drei Drfer! Trotz seiner ausgeprgten Besonderheiten findet das Sassaresische in den meisten Handbchern der Romanistik nicht einmal Erwhnung,
geschweige denn, dass es als eigene Sprache klassifiziert wrde, obgleich es von
mehr Menschen gesprochen wird als Ladinisch oder Bndnerromanisch in den
Alpen. Auch hier verdeckt die in Italien bliche Zweiteilung von lingua und
dialetto die linguistischen Unterschiede.
Wir beschlieen unsere Reise ganz im Osten, im Bereich des Rumnischen:
Auch dort existieren 1nehrere eigenstndige Varianten, und auch dort stellt sich
die Frage des Sprachnamens, wenn auch in einem ganz anderen historischen
Kontext als in allen bisher behandelten Fllen. Neben dem Rumnischen im_
engeren Sinn, das man auch als Dako-Rumnisch bezeichnet, existieren drei
zerstreute Minderheiten, das Aromunische, das Megleno-Rumnische und das
Istro-Rumnische. Bei allen ist die Frage angebracht, ob es sich einfach um
dialektale Varianten oder doch schon eher um eigenstndige Sprachen handelt.
Fr die in Griechenland lebenden und auch im westeuropischen Exil sehr aktiven Aromunen beantwortet sich die Frage von selbst; sie empfinden ihr Idiom
als selbstndige Sprache, da sie keine berdachung durch das Standard-Rumnische kennen.
Einleitung
23
Der Sprachenname ist im ehemals kommunistischen Sdosteuropa ein besonderes Politikum. Rumnisch wird nicht nur in Rumnien gesprochen, sondern
auch iln benachbarten Moldavien. Die Dialektgrenzen verlaufen unabhngig
von Staatsgrenzen, die von den Politikern willkrlich gezogen wurden. Ohne
Zweifel ist Moldavien integraler Bestandteil des gesamtrum~nischen Dialektkontinuum_s. Nur war Moldavien 70 Jahre lang eine sozialistische Sowjetrepublik. Zur Sprachpolitik Stalins gehrte es, Minderheiten dadurch zu schwchen,
dass man sie aufteilte und jede noch so kleine Variett zur Sprache erhob. Die
angeblich emanzipatorische Aufwertung von Dialekten zur Sprache war in
Wahrheit ein Instrument zur Festigung der Sowjetmacht und ihres Trgers, des
Russischen, denn Stalin verfuhr nach dem Prinzip divide et impera teile und
herrsche!. Im Falle des Moldanischen hatte dies besondere Brisanz, da es galt,
Wiedervereinigungsgelsten von Moldaviern und Rmnnen von vornherein
einen Riegel vorzuschieben. So wurde das Moldanische zur Sprache erklrt,
Unterschiede zwischen Rumnisch und Moldavisch wurden knstlich akzentuiert od~r gar geschaffen und dem Moldanischen das Gewand der kyrillischen
Schrift verpasst - alles, um das Rumnische diesseits und jenseits der Grenze
auseinanderzudividieren. Nirgendwo trat der profund politische Charakter der
Einteilung sprachlicher Varietten in Sprachen und Dialekte klarer zutage
als in der ehemaligen Sowjetunion.
Die kleine Reise durch Raum und Zeit, die wir soeben durch die Romania
unternommen haben, zeigt deutlich, dass die umgangssprachlichen Begriffe
Sprache und Dialekt nicht annhernd ausreichen, um der Komplexitt realer
Sprachsituationen gerecht zu werden. Oberflchlich sieht alles so einfach aus:
hier ist Frankreich, on parle franfais, da ist Italien, si parla ita-liano, und dort drben Spanien, se habla espaiiol. Die Staatsgrenzen, in Jahrhunderten gewachsen,
umkmpft und verteidigt, scheinen uns heute fr die Ewigkeit gezogen, und
das Modell des neuzeitlichen europischen Nationalstaates- ein Land, ein Volk,
eine Sprache!- erweckt geradezu den Eindruck naturgesetzlicher Notwendigkeit. Aber bei nherer Betrachtung zerbrckelt dieses klare Bild- in zahllose
kleine Splitter. Brche und Widersprche werden sichtbar, Identittskonflikte,
Sprachenkriege und Gelehrtenstreit. Ich mae mir nicht an, definitive Ordnung
in dieses Chaos zu bringen. Im Folgenden will ich lediglich ein paar begriffliche
Unterscheidungen diskutieren, die es erlauben, etwas differenzierter - wenn
auch nicht mit letzter Przision, die unerreichbar ist - das reale Leben der Sprachen zu erfassen.
Vor allem ist es entscheidend, dass man interne und externe Kriterien klar
auseinanderhlt. Im Alltag werden diese beiden Dimensionen meist durcheinan-
24
Einleitung
Einleitung
25
---~---~----------------------
26
Einleitung
~inem anderen Stern klingt. Man bedenke, dass so alltgliche Wrter wie su vinu
der Wein und sa luna der Mond folgendermaen ausgesprochen werden:
[sui?u] und [sa?u?a]. Wenn man das Kriterium der Interkommunikation zugrunde legt, msste man konsequenterweise das Muraverische als eigene Sprache
klassifizieren- was absurd wre! Zu beachten ist auch, dass in diesem wie auch
in vielen anderen Fllen die Verstehbarkeit nicht symmetrisch ist: A versteht B
(hier also Muravera die Nachbarn), aber B versteht nicht A (die Nachbarn Muravera). Ein asymmetrisches Verhltnis besteht auch zwischen den groen Nationalsprachen Spanisch und Portugiesisch, denn fr einen Durchschnittsspanier
ist es ohne bung und Vorbereitung nahezu unmglich, gesprochenes Portugiesisch zu verstehen, whrend umgekehrt das Spanische auch fr einen unvorbereiteten Portugiesen keine grere Mhe macht. hnlich ist es in Skandinavien: Schweden und Norweger haben grte Schwierigkeiten mit dem gesprochenen Dnisch, whrend Dnen die anderen gut verstehen knnen. Fr solche
Relationen gibt es Grnde, welche die Linguistik analysieren kann. Aber die
hufige Asymmetrie der Interkommunikation macht die Anwendung dieses
Kriteriums fr die Unterscheidung von Sprache und Dialekt oft unmglich.
Begngen wir uns also mit den Kriterien Abstand (intern) und Ausbau (extern). Weil
r1'ein
ja
nein
D-ialekt
Mit anderen Worten: Wenn Abstand und Ausbau zusammenfallen, ergibt das
die prototypischen Vertreter von Sprache (Deutsch oder Spanisch) bzw. Dialekt
(Bairisch oder Andalusisch). Wie aber soll man Idiome klassifizieren, wo die
Kriterien nicht zusammenfallen? Der Germanist Heinz Klossund nach ihm der
Sprachforscher Harald Haarmann haben hierfr praktische Begriffe geprgt:
>>Abstandsprache fr den Fall einer nicht berdachten Variett, die vomjewei-
Einleitung
27
ja
nefn
ne'in
ja
nein
ja
nein
,Sprache
Abstand-
Kultur-
Dialekt
sprache
dialekt
Auch dies ist immer noch ein grobes Raster, in dem feinere Differenzierungen
unbercksichtigt bleiben. Aber es hat den entscheidenden Vorteil, dass ausdrcklich die Trennung zwischen externen und internen Kriterien vollzogen wird,
wodurch die Wissenschaft in die Lage versetzt wird, der politisch-ideologischen
Instrume~talisierung linguistischer Begriffe einen Riegel vorzuschieben.
whrt gelten, auch wenn sie nicht allen Verstelungen innerhalb der Sprachfamilie gerecht wird.
Nicht bercksichtigt wird in diesem Buch die dachlose Abstandsprache Frankoprovenzalisch. Das Rtorom.anische wird als Einheit behandelt, ebenso das
Italienische. Aromunisch, Megleno- und Istro-Rumnisch werden unter dem
Dachbegriff Rumnisch<< behandelt, obgleich es gute Grnde gbe, diese drei
weit auerhalb von Rumnien gesprochenen Idiome als eigene Sprachen zu
klassifizieren. Die Kulturdialekte Galicisch, Judenspanisch und Korsisch werden
erwhnt, sie erscheinen aber hier nicht als eigenstndige Sprachen. Gnzlich
unbercksichtigt bleiben ausgestorbene Sprachen. Davon gibt es in der Romania
zwei: das Mozarabische auf der Iberischen Halbinsel und das Dahnatische im
heutigen Kroatien. Dazu gebe ich hier kurze Erluterungen.
Das Mozarabische war die autochthone romanische Sprache, die im Sden
und osten von Spanien in den Gebieten unter musEmiseher Herrschaft gesprochen wurde. Es wies gengend Eigenstndigkeit auf, um gegenber dem Spanischen und den anderen iberoromanischen Sprachen als eigenstndig klassifiziert zu werden. Das Mozarabische, das nur bruchstckhaft in Dokumenten aus
dem rr. und 12. Jahrhundert berliefert ist, starb nach der Eroberung der muslimischen Gebiete durch die Christen (1248) aus und ging im Spanischen bzw.
Katalanischen und Portugiesischen auf und hat dort nur marginale Spuren hinterlassen.
Das Dalmatische war der Nachfolger des an der kroatischen Adria-Kste
autochthon gesprochenen Lateinischen. Zwei Dialekte sind bekannt: das Ragusanische, das bis Ende des 15. Jahrhunderts in Dubrovnik gebruchlich war, und
das Vegliotische, gesprochen auf Krk nahe Istrien (italienisch Veglia). Weitere
Varietten gab es unter anderem in Split, Zadar, Kotorund anderen Orten an
der dalmatischen Kste. Das Vegliotische kennen wir relativ gut, da es bis Ende
des 19. Jahrhunderts gesprochen wurde und von den Pionieren der Romanistik
noch direkt untersucht werden konnte. Es war eine Sprache des itala-romanischen Typus; der Abstand zum Italienischen war aber hinreichend gro, um
es als eigene Sprache klassifizieren zu knnen. Der letzte Sprecher des Dalmatischen starb im Jahre r898 in Krk. Diese Sprache wurde vollstndig vom Kroatischen verdrngt (vgl. unten 9.).
Noch ein weiterer Punkt muss vorab diskutiert werden: die Stellung der
romanisch basierten Kreolsprachen. Aus den romanischen Sprachen Portugiesisch, Spanisch und Franzsisch haben sich im Zeitalter des Kolonialismus zahlreiche Kreolsprachen entwickelt, von denen manche ausgestorben sind, andere
aber noch bis heute gesprochen werden und sogar offizielle oder zmnindest kooffizielle Landessprachen geworden sind (so aufHaiti, den Kapverdischen Inseln
Einleitung
28
Einleitung
29
und den Seychellen). ber die genetische Klassifikation der Kreolsprachen wird
3. Die 16 Kriterien
kontrovers diskutiert: Gehren sie in die Familie ihrer europischen Gebersprachep oder zu den Familien der afrikanischen Sprachen, welche ihre Struktur tief
beeinflusst haben? Oder bilden sie eine eigene Klasse? All diese Lsungen sind
unbefriedigend. Im ersten Fall msste man die Liste der genn~nischen Sprachen
beispielsweise um das Jamaikanische, das Srnanan oder das Beach-la-Mar er-
eine kurze Prsentation sowie ein Abriss der essentiellen Daten zur externen
Sprachgeschichte. Sodann folgen die nachstehend nher erluterten r6 Einzel-
cipensische oder das Papia Kristang. Angesichts des strukturellen Abstands der
Prsentation, woran kein Mangel herrscht. Dennoch ist es oft unerlsslich, zum
westafrikanisch~n
Form kanonisch. Man knnte selbstverstndlich sehr viel mehr Punkte anfhren
oder manche Punkte durch andere ersetzen. Mir scheint jedoch, aus langer Er-
erdem bliebe bei einer solchen Klassifikation unbercksichtigt, dass der Kernwortschatz der Kreolsprachen eben gerade nicht westafrikanischen Ursprungs
fahrung mit Sprachen weltweit, dass genau diese Merkmale fr die romanische
weitern, die Liste der romanischen Sprachen um das Gouadeloupeen, das Prin-
der romanischen Sprachen in Bezug auf ihre externen Merkmale und in Bezug
auf ihren internen gramnutischen Bau, wobei auch Sprachen und Sprachfami-
aber allemal. Ich persnlich tendiere eher dazu, die Kreolsprachen ihrer jewei-
ligen Ursprungsfamilie zuzuordnen und so beispielsweise die romanischen Sprachen um eine Gruppe Kreol-Romanisch zu erweitern. Wir htten dann einen
r6
Sta1nmbaum in drei Etagen: als ltestes Stockwerk das antike Italisch mit dem
Lateinischen und seinen Nachbaridiomen; sodann die romanischen Sprachen
Gastarbeitern, weitgehend auer Betracht, da hierfr verlssliche und weltun"lspannende Daten kaum zu erhalten sind. Autochthone Prsenz in einem Land
wird jedoch immer erwhnt, auch wenn sie marginal erscheint. Basis sind die
Einzelnen dargestellt, dies wrde ein eigenes Buch erfordern; wohl aber werden
sie im Rahmen ihrer jeweiligen Ursprungsidiome Portugiesisch, Spanisch und
Franzsisch aufgezhlt und in einem Anhang summarisch klassifiziert.
192
einer Sprache verlsslich zu zhlen. Dies hat vielfltige Grnde: Fehlen oder
Unzuverlssigkeit von Volkszhlungen in einem Land; fehlende Angaben zur
Sprache in Volkszhlungen; Unwilligkeit der Menschen, ihre Muttersprache
Der wichtigste und aktuellste dieser Sprachenkataloge ist Ethnologue (www.ethnologue.com).
Einleitung
Einleitung
31
und vieles andere mehr. Um zwei weit auseinanderliegende, und gerade darum
vielleicht berraschende Beispiele zu nennen: In Belgien ist es bei Strafe verboteq, bei Volkszhlungen nach der Sprache (Franzsisch, Flmisch oder Deutsch)
zu fragen; in Bolivien werden extrem gerraue-vielleicht trgerisch gerraueAngaben ber die Beherrschung nicht nur der Erst-, sondern auch diverser
Zweit- und Drittsprachen erhoben (vor allem_ indianischer Sprachen wie Que~
chua und Aymara). Vermutlich wissen wir trotzdem gerrauer ber die sprachliche
Zusamm_ensetzung von Belgien Bescheid als ber die von Bolivien! Insgesamt
sind Sprachstatistiken innner mit Vorsicht zu genieen, das istjedem Kenn~r der
Materie klar. Mitall diesen Vorbehalten und Einschrnkungen bleibt trotzdem
zu hoffen, dass die hier vorgelegten Zahlen ein relativ getreues Spiegelbild der
Realitt liefern. Die Zahlen werden nicht einfach nur prsentiert, sondern nach
Mglichkeit kommentiert; sie werden auch vergleichend miteinander und mit
den Zahlen weiterer Sprachen in Beziehung gesetzt. Zur Erlangung uniformer
Ergebnisse war es wichtig, die Zahlen einheitlich aus einer primren Quelle zu
schpfen.' was die Bercksichtigung weiterer Quellen nicht ausschliet. Meine
wichtigste Quelle war das Jahrbuch der Encyclopedia Britannica (Britannica Book
if the Year) von 2007, das die Daten von 2006 enthlt. Seit Langem fhre ich
anhand dieses international renommiertesten und zuverlssigsten Almanachs der
laufenden Weltereignisse eine Statistik ber die groen Sprachen der Welt und
kann so auch Trends und Entwicklungen ber die letzten IO- 15 Jahre aufzeigen.
Die hier vorgelegten Zahlen sind aufjeden Fall eigenstndig aus dieser primren
Quelle kompiliert, nicht aus sekundren, oft dubiosen Zusammenstellungen
bernomtnen. Sie mgen die Wirklichkeit ni~ht vollstndig erfassen, aber es
wird der Anspruch erhoben, dass sie zuverlssiger sind als das Meiste, was man
in gngigen Nachschlagewerken zu diesem Thema findet. Zustzlich zu den
Angaben ber Muttersprachler werden bei den greren Sprachen auch die
Einwohnerzahlen der Lnder angegeben, in denen sie offizielle Geltung haben.
Daraus ergeben sich zwei Zahlen, eine der Primrsprecher und eine der Menschen im Geltungsbereich. Vor allem in Afrika, aber auch in anderen Lndern
gibt es viele Menschen, welche die offizielle Sprache ihres Landes nur rudimentr oder berhaupt nicht beherrschen; dennoch sind sie dem Geltungsbereich
dieser Sprache zugeordnet.
3. Status. Hier werden drei m_gliche Kategorien unterschieden: offiziell I ko-
offiziell I tninoritr. Eine Sprache kann in einem Land offiziellen Status haben;
sie kann gesetzlich als (mehr oder weniger) gleichberechtigt mit der Nationalsprache anerkannt sein; oder sie kann autochthone Sprecher haben, ohne einen
juristisch anerkannten Status zu haben. Es gengt nicht, dies einfach nur zu
Lautsystem
4. Vokalsystem. Unter diesem Punkt werden nur die Oralvokale behandelt; die
Nasalvokale folgen unter Ziffer 5. Dabei geht es nicht einfach nur um die Aufzhlung der in einer Sprache vorhandenen Vokalphoneme, es wird vielmehr
auch nach der typologischen Einordnung und deren Hintergrund gefragt. Gem den Ergebnissen der typologischen Forschung lassen sich unmarkierte Basisvokale und markierte Vokale unterscheiden. Das Vokaldreieck- oder, selten
relevant, das Vokaltrapez - ist physiologisch durch den Bau unserer Artikulationsorgane vorgegeben. Die Zunge bewegt sich, einfach gesprochen, in zwei
Dimensionen, von oben nach unten (ffnungsgrad) und von vorne nach hinten
(Vorderzungen- und Hinterzungenast). Dementsprechend gibt es drei bzw. vier
Kardinalpunkte: den maximal geschlossenen Vorderzungenvokal Ii/; den maximal geschlossenen Hinterzungenvokal /u/; den maximal geffneten Vokal
Einleitung
32
Einleitung
33
/af3. Als sekundres, begleitendes Elem_ent kommt die Rundung bzw. NichtRundung der Lippen hinzu. Auerdem gibt es zwischen demVorder-und dem
Hinterzungenast einen Mittelzungenast, der in manchen Sprachen ebenfalls ausgeprgt ist. Vorderzungenvokale sind blicherweise ungerun~et, Hinterzungenvakaie hingegen gerundet. Der umgekehrte Fall, also Rundung von Vorderzun~
genvokalen bzw. Ungerundetheit von Hinterzungenvokalen, ist selten; wir sagen, er ist typologisch nurkiert. Das bedeutet, dass er zwar vorkommt, aber in
synchronischer Perspektive minoritr bleibt und in diachronischer Perspektive
instabil ist. Synchrone Seltenheit und diachrone Instabilitt sind zwei Seiten
derselben Medaille- es ist, wie eingangs gesagt, das Standbild in Verhltnis zum
Film: Das typologisch Markierte ist gerrau deswegen selten, weil es instabil ist
und die Sprachen dazu tendieren, es zu eliminieren. Zur typologischen Markiertheit gehrt auch, dass es keine Sprachen gibt, in denen die Vorderzungenvokale alle gerundet wren: // setzt Ii/ voraus, aber nicht umgekehrt. Einvereinfachtes - Schema der Vokale, dargestellt als ein Trapez, das durch den
Zusammenfall von [a] und [a] normalerweise als Dreieck darstellbar ist, soll
diese Zusammenhnge auch dem linguistisch-nicht vorgebildeten Leser verdeutlichen:
"U
e (0)
E
(re)
a
Vorderzungenast
Mittelzungenast
Hinterzungenast
(Klammer: gerundet)
Durchschnitt. Fast alle romanischen Sprachen4 haben mehr Vokale als ihre
Ursprungssprache; dementsprechend hatten sie im Augenblick ihrer ersten Verschriftul1g Probleme bei deren graphischer Wiedergabe. Systeme mit fnfVokalen bilden sozusagen die Achse der Normalitt; es gibt bernormale und unternormale Systeme. Unternormal sind beispielsweise Sprachen mit vier (N ahuatl) oder gar nur drei Vokalphonemen (Arabisch, Quechua); das- inzwischen
ausgestorbene- nordwestkaukasische Ubychische hatte sogar lediglich zwei Vokalphoneme - dafr aber 79 Konsonanten, was in jeder Hinsicht Weltrekord
war. bernormal sind Systeme mit mehr Vokalen; das Franzsische mit seinen
insgesamt 16 Vokalen bewegt sich am oberen Ende der Skala. Mgliche Quelle
fr bernormale Werte sind einerseits Vokale mit typologisch markierter Rundung, andererseits Mittelzungenvokale. Beides finden wir in der Romania. Gerundete Vorderzungenvokale- also // und /l- sind typisch fr das Franzsische sowie beispielsweise fr das Deutsche, die skandinavischen Sprachen, die
Trksprachen, das Chinesische und einige andere Sprachen, die aber weltweit
in der Minderzahl sind. 5 Die andere Quelle fr bernormale Vokalsysteme ist
der Mittelzungenast. Der neutrale Mittelzungenvokal wird oft Schwa-Laut
genannt, nach dem_ entsprechenden Vokal des Hebrischen. Aus der franzsischen Gram1natik ist er als e instable I e muet I e caduc bekannt. Seine konkrete phonetische Realisierung schwankt von Sprache zu Sprache und oft auch
innerhalb einer einzigen Sprache: so wird das unbetonte /e/ in einem Wort wie
habe im Bairischen palataler gesprochen als im Standard-Deutschen. In Inanehen
Sprachen gibt es mehrere Mittelzungenvokale mit unterschiedlichen ffnungsgraden; dazu gehrt in der Romania das Portugiesische und, in dner anderen
Gesamtkonstellation, das Rumnische.
Fr jede Sprache wird als Antwort auf diesen Fragepunkt ein Schema mit
drei Zahlen erstellt: zuerst die Zahl der typologisch unmarkierten Vokale, dann
die Zahl der gerundeten Vorderzungenvokale und schlielich die Zahl der Mittelzungenvokale (vgl. Crothers 1978). Dies ergibt dann beispielsweise fr das
Spanische den Wert 5: o: o, fr das Franzsische 8:3: I, fr das Rumnische
5 : o : 2. Schon aus diesen Zahlenwerten ergibt sich ein Bild, das dann im Text
genauer ausgefhrt wird.
5. Nasalvokale. Im_ soeben beschriebenen Fragepunkt werden nur Vokale ohne
Dabei wird nur selten - etwa im Franzsischen - zwischen einer Vorderzungen- und
Hinterzungenrealisation des /a/ differenziert.
34
Einleitung
Einleitung
35
Einleitung
8. Palatalisierung. Hierbei beschrnken wir uns auf die Palatalisierung der ve-
laren Verschlusslaute, also die Entwicklungen von lateinischem /k/ und /g/ vor
/e/ und Ii/, teilweise auch vor /a/. Der Konsonant /k/ wird sehr variabel realisiert, je nachdem, welcher Vokal folgt. Jeder Leser kann sich selbst davon berzeugen, wenn er die Bewegung seiner eigenen Zunge bei der Artikulation der
deutschen Wrter Kuh und Kiel beobachtet; /k/ wird vor Ii/ viel palataler<<,
also viel weiter vorne am Gaumen (lat. palatum) artikuliert als vor /u/. Trotzdem
nehmen wir diesen Unterschied normalerweise nicht wahr, weil diese unterschiedlichen Laute mental demselben Phonem als kleinster bedeutungsunterscheidender Einheit zugeordnet werden: Es ist nicht mglich, Wrter mit den
unterschiedlichen Artikulationen von /k/ zu differenzieren. Ebenso war auch
im Lateinischen die Aussprache von /k/ vor Ii/ wesentlich palataler als in anderen Kontexten, denn die Rmer hatten keine anderen Artikulationsorgane als
wir heutigen Menschen. Anfangs wurde der Unterschied nicht beachtet, nicht
einmal wahrgenommen; allmhlich aber wuchs der Abstand zwischen den beiden Realisierungen, die Artikulation verschob sich immer weiter nach vorne,
bis schlielich zwei Einheiten entstanden, die sich auch im Bewusstsein der
Sprecher unterschieden. Man nennt diesen Prozess Phonologisierung<<: Aus unterschiedlichen Lauten, die einem einzigen Phonem zugeordnet werden, entstehen zwei differenzierte Phoneme. Das palatalisierte /k/, einnul in Bewegung
nach vorne, ist in den romanischen Sprachen unterschiedlich weit vorgerckt.
Im Norden Sardiniens ist /k/ erhalten geblieben. Die konservativste Stufe des
Wandels ist die prpalatale Affrikate /tf I (wie /tsch/ in deutsch), die wir im Sden Sardiniens, im Italienischen und Rumnischen - sowie im ausgestorbenen
Mozarabischen - vorfinden. Die nchste Stufe ist die alveolare Affrikate /ts/
Einleitung
37
(wie lzl in Zahl), sie ist erreicht im Franzsischen und Portugiesischen, wo sie
sich zu einfachem lsl weiterentwickelt hat. Schlielich kommt es zur Entwicklun.g eines interdentalen 181 (wie lthl im englischen Thatcher), so im Spanischen
und in norditalienischen Mundarten. Die Zunge ist vom Gaumensegel bis zwische~ die Zhne gewandert - weiter nach vorne kann sie siCh nicht schieben,
damit ist der Endpunkt erreicht! Auch dieses Merkmal erlaubt die Aufstellung
einer chronologisch-typologischen Reihe. Palatalisierungsphnomene sind sehr
hufig in den Sprachen der Welt. Auch unterschiedliches Entwicklungstempo
und Entwicklungstiefe kann man in vielen Sprachfamilien beobachten.
schlgt I liebt I beleidigt I um Verzeihung bittet und so weiter. In den romanischen Sprachen wird hierfr vielfach die Wortstellung in Anspruch genommen: Wenn ein nmninales Satzglied vor dem Verb steht, ist es wahrscheinlich
eher Subjekt, wenn es nachfolgt, wohl eher Objekt. Diese Regel hat allerdings
6
in allen romanischen Sprachen zahlreiche Ausnahmen. Es muss also noch andere Methoden zur Differenzierung von Tter- und Opferrolle geben. Im_ Lateinischen gab es ein gut funktionierendes Kasussystem; dieses wurde jedoch
groenteils abgebaut. Wie also drcken die romanischen Sprachen die Fundamentalrelation aus?
9. Kasus. Das lateinische Kasussystem entstammt der indogermanischen Ur-
Morphosyntax
38
Einleitung
Auf die Wortstellungsproblematik kann hier auch nicht ansatzweise eingegangen werden, das wrde den Rahmen bei Weitem sprengen.
Einleitung
39
des Kasussystems hat sich in weiten Teilen der Romania eine neues System_ zur
Djfferenzierung von Subjekt und Objekt herausgebildet: die prpositionale Markierung solcher Objekte, die von ihrer Semantik her eher zur Subjektfunktion
ten?-ieren. Es geht dabei um die Markierung von belebten I menschlichen 1
persnlichen oder auch einfach nur definiten Objekten mithilfe der Prposition des Dativs a (im Rumnischen mit der Prposition pe). Da hierbei nur
manche Akkusativobjekte markiert werden, andere aber nicht, habe ich fr
diese Erscheinung den Terminus DOM geprgt: Die Markierung ist dijferentiell, Objekte werden differenziert nach bestiminten semantischen Kriterien
die auf der universalen Belebtheitsskala einerseits, der Definitheit andererseit~
beruhen. Im_ Spanischen muss es heien: veo a Juan ich sehe Hans, denn der
Eigenname ]uan ist belebt, menschlich und automatisch definit; hingegen heit
es veo una casa ich sehe ein Haus, denn ein Haus ist unbelebt und indefinit.
DOM ist in den Sprachen der Welt sehr weit verbreitet. Sie kann verschiedene
Formen. und sem_antische Ausprgungen annehmen, immer gleich bleibt jedoch
das Grundprinzip: Objekte, die hher in der Belebtheitsskala stehen bzw. definit sind, werden markiert, niedriger stehende bzw. indefinite Objekte bleiben
unmarkiert. Ich nenne die Dimension der Belebtheit (englisch animacy hierarchy) Inhrenzskala, weil es dabei um inhrente semantische Merkmale geht:
]uan ist inhrent [+menschlich], casa inhrent [-belebt]. Die Definitheit lsst
sich beschreiben als Referenzskala, denn es geht um im jeweiligen Kontext
wechselnde Referenz: Je nach Kontext setzt der Sprecher den bestimmten, unbestimmten oder gar keinen ArtikellaI una I 0 casa. DOM in der Romania
wurde traditionell unter dem oberflchlich beschreibenden Etikett prpositionaler Akkusativ abgehandelt. Der Begriff Differentielle Objektmarkierung
zielt auf die zugrunde liegende Basisstruktur, nmlich die Differentialitt. Nur
mithilfe eines solchen allgem_einen Begriffs wird sichtbar, dass die romanische
DOM die partikulare Ausprgung einer weltweit verbreiteten Gesetzlichkeit ist
welche die verschiedensten Formen annehmen kann; die Markierung muss
mit einer Prposition, sie kann auch mittels Kasusmorphemen oder verbalen
Konjugationsmorphem_en erfolgen. Stets aber weist die Markierung bestimmte
Basiseigenschaften auf. Dies ist ein klassisches Beispiel fr die berlegenheit
des typologischen Ansatzes: Der Vergleich mit vielen Sprachen weltweit ermglicht ein vertieftes Verstndnis und damit eine wirkliche Erklrung einzelsprachlicher Phnomene, die bei Beschrnkung auf eine einzige Sprachfamilie
isoliert erscheinen und fr die man dort nichts weiter als eine Beschreibung liefern
kann.
nich~
r: 1
zwei Kriterien zur internen Determination des Nomens: bestimmter
Eslo gen
.
. .
.
'k 1 nd Partitiv In beiden Fllen handelt es sich um Systeme, die 1m LateiArtl e u
.
.
.
. h
nbekannt waren und sich in der Roman1a neu gebildet haben.
n1sc en_u
11
. Artikel. Das Lateinische kannte keinen Artikel. Im Verlauf des ersten Jahr-
serer Zeitrechnung hat sich ein System von bestimmten und unbetausencls Un
bezeichnet. Dieses Phnomen ist jedem Leser aus dem Franzsischen bekannt:
Unbestimmte Mengen werden mithilfe einer Verbindung der Prposition de und
Einleitung
40
I
Einleitung
41
dem bestimmten Artikel ausgedrckt (du pain, des pommes). Die Verbreitung des
Teilungsartikels in der Romania ist im Groen und Ganzen komplementr zur
Ve~breitung der Differentiellen Objektrnarkierung, was zu der These gefhrt
hat, die beiden Erscheinungen seien alternative Lsungen desselben Problems:
Der _Prpositionale Akkusativ markiert Objekte mit prototypischen Subjekteigenschaften, der Teilungsartikel hingegen Objekte mit prototypischen Objekt~
eigenschaften. Diese These (vertreten von Krner) hat wohl einiges fr sich,
auch wenn sie nicht fr jeden Teilbereich der Romania exakt anwendbar ist.
Jedenfalls ist das Vorhandensein oder Fehlen des Partitivs ein wichtiges typologisches Kriterium zur Kennzeichnung der einzelnen romanischen Sprachen. Von
besonderem Interesse ist die Tatsache, dass man im Zentrum der Romania ein
Kontinuum beobachten kann, das von einer rudimentren Prsenz des Partitivs,
wie n Katalanischen, ber verschiedene Zwischenstufen in den okzitanischen
Dialekten, bis hin zu seiner vollen Ausprgung im Franzsischen fhrt. Auch im
Italienischen ist der Partitiv prsent, er fehlt jedoch in den Randgebieten.
diesen Tempora gemeinsam, damit unterscheiden sie sich von der Gegenwart
nnd Zukunft; untereinander unterscheiden sie sich durch die Grams [impf],
[perf], [aor] sowie [plus] fr das Plusquamperfekt. Imperf~kt un~ Plu~quam~~r
fekt sind in der Romania kategorial stabil geblieben. Vanabel sind die Verhaltnisse hingegen im Bereich [impf] und [perf]; da es hier unterschiedliche Terminologien gibt, stelle ich im Folgenden die Bezeichnungen in den gelufigsten
romanischen Nationalsprachen zusammen:
[aor)
-
[perf)
Franzsisch
passe simple
passe compose
Italienisch
passato rimoto
passato prossimo
preterito inclefinido
preteritoiJerfecto compuesto
Spanisch
{.i___
Da allen Lesern das Franzsische vertraut sein drfte, benutze ich hier die Abkrzungen PS fr die aoristischen, PC fr die perfektivischen Tempora der
Es folge~ zwei Kriterien, die sich beide auf die Bildung der Vergangenheitsfonnen des Verbums beziehen; hier hat es gegenber dem Lateinischen sowohl
formal als auch funktional tiefgreifende Vernderungen gegeben, durch welche
sich die einzelnen rom_anischen Sprachen voneinander unterscheiden.
romanischen Einzelsprachen.
Das PS ist aus dem Lateinischen ererbt, das PC hingegen ist eine Neuerung
13. Prteritum. In den Tempora der Vergangenheit spielt nicht nur der zeitliche
Ich habe den Brief fertig geschrieben und halte ihn jetzt in der Hand. Im Laufe
der Jahrhunderte verblasste die ursprngliche Bedeutung, es entwickelte sich ein
zusammengesetztes Perfekt mit rein temporal-aspektueller Bedeutung; so
schreibt Gregor von Tours (538- 594) ber den Besuch bei einem Kollegen:
episcopum visitatum habeo ich habe den Bischof besucht; hier kann natrlich
keine Rede mehr davon sein, dass er seinen Kollegen konkret in den Hnden
hlt, so wie Cicero seinen Brief! Damit ist ein Vorgang abgeschlossen, den wir
Linguisten als Grammatikalisierung bezeichnen: Eine ursprnglich konkrete
Wendung wird morphologisch regularisiert und standardisiert, ihre konkrete
Bedeutung verblasst (englisch nennt man das semantic bleaching, ein Ausbleichen<<
der Bedeutung). Wie schon gesagt: Das PC findet sich in allen romanischen
:':l_:li
'
!
ill
1:'
Bezug eine Rolle, sondern auch der Aspekt; eine Handlung kann als vollendet,
unvollendet, punktuell usw. angesehen werden, was sich in den morphologischen
Kategorien des Verbums niederschlgt. Man hat in der typologischen Forschung
den Begriff Gram geprgt; ein Gram ist das kleinste Bedeutungsmerkmal,
welches ein Grammern konstituiert, so wie in der Phonologie ein Phonern aus
Phonen (kleinsten lautlichen Merkmalen) konstituiert wird. Nehmen wir ein
Beispiel zur Verdeutlichung: das Phonem lbl enthlt die Phone [okklusiv] &
[bilabial] & [stimmhaft] und unterscheidet sich dadurch beispielsweise von lpl,
das auch ein mit beiden Lippen gebildeter Verschlusslaut ist, aber das Merkmal
[stimmlos] aufweist. Entsprechend kann man sagen, dass das verbale Paradigm_a
des franzsischen Imperfekts Ue chant-ais ( tu chant-ais I il chant-ait I 11ous chanti-ons usw.) ein Gramrnem darstellt, das als Verbindung der Grams [Prteritum]
& [imperfektiv] beschrieben werden kann; das Paradigma des passe simple Ue
chant-ai I tu chant-as I il chant-a I nous chant-ames usw.) ist hingegen als Graminem
beschreib bar, das aus der Verbindung der Grams [Prteritum] & [Aorist] besteht.
Man kann das System der primren Vergangenheitstempora der romanischen
Sprachen mithilfe von wenigen Grams beschreiben: Das Gram [praet] ist all
II
!1 ii
42
litteras scriptas habeo ich habe den Brief geschrieben, belegt bei Cicero (ro643 v. Chr.), wobei habeo hier noch den konkreten Sinn des Habens aufweist:
Sprachen, weil es bereits im Sptlatein entwickelt wurde und daher allen spteren Sprachformen gemeinsam ist. Die weitere Entwicklung der Vergangenheitstemporaverlief dann aber in den Einzelsprachen unterschiedlich. Die wichtigste Tendenz ist die Verdrngung des PS durch das PC, wie wir sie beispielsweise im_ gesprochenen Franzsisch der Gegenwart, aber auch im
Rtoromanischen Sardischen und Rumnischen beobachten. Daneben gibt es
'
Sonderentwicklungen, etwa im Katalanischen und in sditalienischen Dialekten.
Einleitung
Einleitung
43
All diese Phnomene werden im Hauptteil dieses Buches im Einzelnen dargestellt und am Ende zusammenfassend diskutiert.
14. Auxiliarien. Auch dieses Kriterium hat mit der spezifisch romanischen Neu-
anlehnen; der Terminus ist vom griechischen klinein sich neigen abgeleitet.
Was sich hier neigt bzw. anlehnt<<, sind Pronomina. Ursprnglich freie und
autonon1e Pronominalformen verlieren ihren Akzent und damit ihre Eigenstndigkeit, indem sie sich phonetisch an etwas anderes anlehnen, sich mit ihm
verbinden, und auf diese Weise sozusagen nicht mehr auf eigenen Fen stehen
knnen. Diesen Vorgang nennt man Klitisierung; auch dies ist eine Form von
Gran1matikalisierung. Wie ich andernorts im Detail gezeigt habe, ist Klitisierung ein graduelles Phnomen, das sich ber Jahrhunderte, sogar Jahrtausende
erstrecken kann: Von der vlligen Autonomie des Pronomens bis zur vlligen
Verschn1elzung mit dem Element, an das es sich angelehnt hat, wird eine ganze
Reihe von Zwischenstufen durchlaufen. Die Entwicklung kann aufjeder dieser
Stufen zum Stillstand kommen, sie muss nicht bis zum Endpunkt gelangen. In
den romanischen Sprachen hat sich eine mittlere Stufe verfestigt. Die Pronomina
haben sich konkret an das Verbum angelehnt, haben ihre Akzentuierbarkeit
und ihre syntaktische Autonomie verloren, sie sind jedoch mit dem Verb noch
nicht unauflsbar verschmolzen (von sporadischen Einzelform_en etwa im ge-
.
.
sind brigens auch in den romanischen Kreolsprachen weit verbreitet, was hier
aber nicht bercksichtigt werden kann.
.
Als Beispiel fr Objektklitika kann Folgendes dienen: In einem Satz wie
spanisch lo veo a el ich sehe IHN finden wir zwei verschiedene, aus ~erselbe.n
lateinischen Form illum abgeleitete Wrter: lo und el. Das erste hat einen Khtisierungsprozess durchlaufen, das zweite nicht: lo ist immer unbetont, es kan.n
niemals alleine stehen, el hingegen ist betont und autonom; als Antwort auf die
Frage c'A quien has visto? Wen hast du gesehen?<< kann man nur antworte~ A el
Ihn nicht aber *Lo. Die Verbindung zwischen diesen beiden Abkmmlingen
der lateinischen Pronominalform ist abgerissen, sie gehren ganz unterschiedlichen grammatischen Kategorien an. Auch im Deutschen finden wir Klitisierung: neben ihn habe ich gesehen kann man auch ich hab)n gesehn sagen. Im Unterschied zum Romanischen ist aber die Verbindung zwischen autonomem ihn und
klitisiertem )n im Deutschen niemals abgerissen, man kann sich frei zwischen
den beiden Formen bewegen und es gibt auch phonetische Zwischenstufen, von
der Krzung und Abschwchung des Vokals bis zu seinein vlligen Verschwinden. Das Nebeneinander von klitisiertem und autonomem Pronomen besteht
im Deutschen seit ber einem Jahrtausend, es ist seit Beginn der schriftlichen
berlieferung nachweisbar; das Abreien der Verbindung zwischen autonomen
Ursprungsfonneu und ihren klitisierten Abkmmlingen, wie wir es in der Romania beobachten, ist also keine Notwendigkeit. Klitisierungsprozesse sind in
den Sprachen der Welt nahezu universal; es drfte schwer sein, Sprachen zu
finden in denen es keinerlei Form von phonetischer Anlehnung und funk-
Einleitung
44
Einleitung
45
licher Wechselwirkung mit dem sozialen Gefge, dem Werden und Vergehen
gesellschaftlicher Klassen und der Werte, die in einem gegebenen historischen
~oment Geltung haben: Ursprnglich sind Differenzierungen der Anrede nach
Hflichkeit unbekannt: Im Indogermanischen gab es nur ein du, und so war
es ~uch noch im klassischen Latein. In der Sptantike bildeten sich besondere
Anredeformen fr den Kaiser heraus. Man benutzte der Plural Ihr als Ausdruc.k
der Ehrerbietung. Ob dieser pluralis maiestatis etwas damit zu tun hatte, dass nach
der Teilung des Rmischen Reiches imJahre 395 immer auch der ostrmische
Kaiser von Byzanz mitgemeint war, wenn man sich an den Kaiser in Rom
wandte, sei dahingestellt, es ist jedenfalls ein mglicher Faktor bei der Herausbildung des Plurals als Indiz von Hflichkeit. Im mittelalterlichen Feudalstaat
war diese Form in der ganzen Romania und darber hinaus gebruchlich: Wenn
sich ein Vasall oder Untertan an seinen Feudalherren wandte, musste er ihn mit
Ihr anreden. In der Renaissance mit ihrem raschen Wandel gesellschaftlicher
Normen und Werte entwickelten sich auch die Anredeformen weiter. Whrend
in einigen Lndern, etwa in Frankreich, das Inittelalterliche System fortlebte,
bildeten sich anderswo neue Anredekonventionen heraus. Typologisch kann
n1an Systeme mit zwei oder mehr Hflichkeitsstufen unterscheiden; letztere sind
-in ganz unterschiedlicher Form- im uersten Westen und uersten Osten
ausgeprgt, im Portugiesischen und Rumnischen, darber hinaus auch in Sprachen, die stark von fremden Einflssen geprgt waren, wie Sardisch. In der
brigen Romania herrschen zweistufige Systeme vor. Die Hflichkeit wird auf
unterschiedliche Art ausgedrckt, meist mit einem Pronomen der dritten Person, das auf ein Substantiv zurckgeht, welches Gnade I Herrschaft I Ehre oder
dergleichen bedeutet.
Man kann die Anredeformen in zweierlei Hinsicht charakterisieren: strukturell-typologisch nach ihrer Form, was zu einer eindeutigen und objektiven
Klassifikation fhrt; und nach ihrem konkreten Gebrauch in einem bestimmten
historischen Moment, was nur m.ithilfe von Eindrcken und Beobachtungen
mglich ist, denen stets etwas Subjektives anhaftet. Form und Gebrauch sind
strikt zu trennen. In der Form haben sich Sozialstrukturen vergangeuer Epochen
verfestigt, diese wirken also auch dann noch fort, wenn sich die Normen lngst
gewandelt haben; der konkrete Gebrauch hingegen passt sich unmittelbar den
sozialen Verhltnissen an. Um ein Beispiel zu nennen: Die spanische Hflichkeitsform usted hat sich im 16. Jahrhundert in einer Zeit sozialer Umbrche
gebildet, in ihr lebt etymologisch die feudale Anrede Euer Gnaden bis heute
fort, ohne dass sich die Sprecher dessen bewusst wren. Der Gebrauch indessen
folgt dem Zeitgeist: Whrend der spanischen movida, des Aufbruchs nach
Jahrzehnten franquistischer Erstarrung, wurde das Duzen in einem Mae ver-
fi E"
h n ist ein uerst lohnendes Unterfangen, bietet es doch vertle te Inverg1eiC. e '
.
. d.
d. Sozial- und Kulturgeschichte. Mit Fragestellungen wie Ieser erblicke 1ll Ie
.
- k
h d r Vergleichenden Romanischen Sprachwissenschaft neue Perspe h fi
ffnen siC e
.
b d nen der Zusammenhang von Sprachstrukturen und gesellsc a tuven, el e
. hen Entwicklungen im Mittelpunkt steht.
hc
Einleitung
46
Einleitung
47
1m
Portugiesisch
Das Portugiesische ist eine der groen Weltsprachen. Nach dem. Spanischen ist es
die romanische Sprache mit der grten SprecherzahL Unter den Sprachen europischer Herkunft steht es an dritter, weltweit an siebter Stelle. Es ist nicht nur in
Buropa und Lateinamerika vertreten, sondern auch in Afrika und - wenngleich
marginal- in Asien. In den deutschsprachigen Lndern steht es im Schatten des
Franzsischen und Spanischen. Mit seinen ber 200 Millionen Sprechern htte
es weitaus strkere Bercksichtigung in den schulischen und universitren Curricula und allgemein eine hhere ffentliche Aufmerksamkeit verdient.
Portugiesisch ist das Ausdrucksmittel einer reichen Literatur. In Portugal
selbst ist unumstritten Luis de Cames (1524- rsSo) der nationale Klassiker, einer
der groen Dichter der Menschheit, Schpfer der Lusiaden, dem Seefahrerepos
Europas, in dem die noch morgenfrische Entdeckung neuer Weltenjenseits des
Horizonts unmittelbar ihren Ausdruck fand. In neuererZeithaben sich ausdifferenzierte Literaturen nicht nur in Brasilien, sondern auch in den lusophonen
Lndern Afrikas entfaltet.
Wie die anderen romanischen Sprachen ist das Portugiesische aus dem Lateinischen entstanden, das die rmischen Eroberer und Kolonisatoren ins Land
gebracht haben. Die Iberische Halbinsel fiel als Folge des 2. Punischen Krieges
(218- 202 v. Chr.) an die Rmer. Der Westen der Halbinsel wurde spter romanisiert als die Mittelmeerkste. Das Lateinische verdrngte in dem Gebiet des
spteren Portugal keltische Idiome sowie nicht-indogermanische Sprachen wie
das Lusitanische ganz im Sdwesten, der heutigen Algarve. Von dieser Sprache
kennen wir den Namen aus den Berichten antiker Historiker und Geographen,
es wurden auch Inschriften in einer Variante des iberischen Alphabets gefunden,
die wir gut lesen knnen, aber ein Durchbruch zum Verstndnis dieser Sprache
ist bislang nicht gelungen.
In der Vlkerwanderungszeit war der Nordwesten der Iberischen Halbinsel
in der Hand der gennanischen Sueben- zumindest etymologisch mit unseren
Schwaben verwandt-, die ein relativ dauerhaftes Reich errichten konnten, ehe
sie von den Westgoten berwunden wurden. Die arabisch-islamische Eroberung
der Halbinsel (7rr) erfasste auch das gesamte Gebiet des spteren Portugal; nur
Portugiesisch
49
Galicien wurde nie von den Arabern erobert- es war zu abgelegen und infolge
seines feuchten Klimas fr die Wstenshne nicht attraktiv. In diesem uersten
Nordwesten, demfinis terrae, dem Ende der Welt, wo >>das Land endet und das
Meer beginnt, entstand ein Wallfahrtsort, der eine Art christliches Gegenstck
zum musEmischen Mekka bilden sollte: Santiaga de Compstela. Die Wanderurig in diese entlegene Weltgegend wurde eine Attraktion fr Pilger aus gariz
Europa. Lngs des Pilgerweges quer durch Nordspanien schossen die Herbergen
und Tavernen wie Pilze aus dem Boden. In jngster Zeit wurde dieser Pilgerweg
von geistlichen und weltlichen Sinnsuchern aus aller Welt wiederentdeckt. Im
Mittelalter wurde Santiaga mit seinem Schutzpatron, dem Apostel Jakob, der
auch den Beinamen matamoros Maurentter trgt, zum Bollwerk gegen den
Islam auf der Iberischen Halbinsel, ein Symbol, das man dem scheinbar unaufhaltsamen Vordringen dieser Religion entgegensetzte. Von hier aus wurde die
christliche Wiedereroberung (Reconquista) organisiert, die Portugal bereits 1248
vollstndig abgeschlossen hatte.
Das Portugiesische hat sich frh als eigenstndige Sprache konstituiert, und
zwar mehr infolge politischer Entwicklungen als infolge sprachlicher Faktoren.
Sein Abstand zum Spanischen ist geringer als derjenige des Katalanischen, das
staatlich zu Spanien gehrt; vom rein linguistischen Standpunkt aus wre es
nicht unangebracht, Spanisch und Portugiesisch als die zwei Hauptvarietten
eines zentro-west-iberoromanischen -Diasystems zu klassifizieren und diesem
Diasystem das Katalanische als eigenstndiges Syste1n mit grerem Abstand
entgegenzustellen. Vom historisch-politischen Standpunkt aus ist es allerdings
so, dass die Grenze zwischen Portugal und Spanien die lteste und stabilste in
ganz Europa ist; die Trennung wurde sehr frh vollzogen und berall die Jahrhunderte hinweg, abgesehen von der kurzen dynastischen Union zwischen den
beiden Reichen (1580- 1640), konsequent beibehalten. Das Portugiesische erscheint so als eine der am festesten gefgten sprachlichen Entitten in der Romania, mit klar gezogenen individuellen Konturen.
Die Wiege des Portugiesischen liegt im uersten Nordwesten der Iberischen
Halbinsel, in der zu Spanien gehrigen Region Galicien und in den nrdlichen
Provinzen von Portugal. Die dort im Mittelalter gesprochene und literarisch
kultivierte Sprache nennt man Galicisch-Portugiesisch (galego-portugues). In
Nachahmung der provenzalischen Troubadours hat sich dort im 12. und 13. Jahrhundert eine Dichtersprache herausgebildet, die berall, auch in Kastilien, als
Ausdrucksmittel der Lyrik gepflegt wurde; der kastilische Knig Alfons X.,
genannt el Sabio der Weise (regierte 1252- 1284), schrieb seine berhmten
Marienlieder in galicischer Sprache. In dieser Zeit war noch keine sprachliche
Differenzierung zwischen Galicisch und Portugiesisch erkennbar.
50
Portugiesisch
Die politische Trennung zwischen Galicien und Portugal geht auf die Re.sta zurck sie hat ihre Ursache im mittelalterlichen Feudalsystem. ro85
conqul
'
..
.ne christliche Allianz von Rittern aus ganz Buropa unter kastihscher
ero b er te el
Fhrung Toledo, die alte Hauptstadt des Westgotenreiches, von den Arabern
k Dabei taten sich zwei burgundische Edelleute hervor, Rainmud und
zuruc .
Heinrich. Zum Lohn belehnte Knig Alfons VI. diese beiden mit den Gebieten
nrdlich und sdlich des Minho. Damit wurde dieser Fluss zu einer politischen
Grenze: Whrend das nrdlich gelegene Galicien bei der Krone von Kastilien
verblieb und so zu einein integralen Bestandteil von Spanien wurde, entwickelte
sich das sdlich gelegene Gebiet zwischen dem Minho und dem Mondego zur
Keimzelle des unabhngigen Knigreiches Portugal. II40 erkannte Kastilien
die portugiesische Unabhngigkeit definitiv an. Seitdein ist die Grenze stabil
geblieben.
Nach dem Ende der Bltezeit der galicisch-portugiesischen TroubadourLyrik begannen sich die Schicksale der Sprachen nrdlich und sdlich des Minho
auseinanderzuentwickeln. Whrend das Galicische zu einein unbedeutenden,
bald nur noch mndlich gebrauchten Dialekt am Rande des expandierenden
spanischen Weltreiches herabsank, wurde das Portugiesische zum Trger eines
eigenstndigen Weltreiches, das sich mit Spanien die Herrschaft ber die Welt
aufteilen konnte. Der literarische Gebrauch des Galicischen hrte vollstndig
auf, es wurde nicht einmal mehr im Alltag schriftlich gebraucht. Von den Portugiesen wurde es seit dem frhen 16. Jahrhundert als buerlich-rckstndige
Sprachform verachtet und in Komdien lcherlich gemacht. Erst im 19. Jahrhundert begann man sich wieder fr das Galicische zu interessieren; eine von
der Romantik geprgte, von den parallelen Strmungen in Sdfrankreich und
in Katalonien beeinflusste Bewegung zur literarischen Wiederbelebung der
Sprache setzte ein, das sogenannte rexurdimento (Auferstehung), mit der groen
Dichterin Rosalia de Castro (1837- 1885) als Galionsfigur. Die ersten Anstze
zur Offizialisierung des Galicischen whrend der spanischen Republik wurden
durch den Brgerkrieg brutal unterbrochen. Nach dem Ende der jahrzehntelangen Diktatur von Francisco Franeo (einem Galicier!) im Jahre 1975 reklamierten
die minoritren Sprachen Spaniens ihre Rechte. Galicien schloss sich den Forderungen der Basken und Katalanen an, und so kam es 1981 zu der Anerkennung
des Galicischen als kooffizieller Sprache. Heute geniet es weitgehende Rechte
im ffentlichen Leben; m.ndlich war es ohnehin vital geblieben, vor allem im
lndlichen Bereich. Mit der Kooffizialisierung wurde eine Schriftsprache mit
eigener Norm entwickelt, die sich nach intensiven Auseinandersetzungen heute
aufbreiter Front durchgesetzt hat (s. u. 1.3). So bildet das Galicische heute eine
eigenstndige Variett des portugiesischen Diasystems, die naturgem stark
Portugiesisch
51
52
a~s
erste. die
Portugiesisch
Portugiesisch
53
macht begehrten einige Autoren auf, allen voranJose de Alencar, der mit seinem
Roman Iracema (r865) ein Fanal fr die Eigenstndigkeit der brasilianischen
Sprache setzte und damit eine heftige Polenk entfachte; sptere Generationen
et~a Mario de Andrade, Autor des Romans Macuna{ma, propagierten explizi~
die_ brasilidade, also die Anerkennung des Brasilianischen als eigenstndiger
Literatursprache. Die Entwicklung einer selbstndigen und einheitlichen Nor~1
fr Brasilien war ein langwieriger und kom.plexer Prozess, der bis heute nicht
abgeschlossen ist.
Es ist instruktiv, das Verhltnis der beiden Hauptvarietten des Portugiesischen mit denen des Englischen zu vergleichen. Wie beim Britischen und
Amerikanischen bestehen auch zwischen europischem und brasilianischem
Portugiesisch tiefgreifende Unterschiede. In beiden Fllen haben sich zwei
gleichwertige orthographische Normen herausgebildet, die sich vor allem bei der
Schreibweise von Kultismen charakteristisch unterscheiden (engl. labour ~ labor,
port. acrCio ~ afCio). Hier wie dort stehen sich eine demographisch wie wirtschaftlich dominante amerikanische Norm und eine traditionelle, aber prestigereiche
europische Norm gegenber, wobei mit den modernen Massenmedien die
amerikanischeVariante immer mehr Gewicht erhlt- den OS-amerikanischen
soap operas korrespondieren die brasilianischen telenovelas mit ihrem Einfluss auf
die Sprachgewohnheiten auch im Mutterland. Im Unterschied zum Englischen
hat man allerdings in der lusophonen Welt das Ideal einer vereinheitlichten
Orthographie niemals ganz aufgegeben. Nach vielen Anlufen und Vorarbeiten kan1 es 1990 zum Abschluss einer orthographischen Vereinbaning (Acordo
Ortografico), mit dem Ziel eines einheitlichen Standards fr alle portugiesischsprachigen Lnder. Die Norn1en fr eine Einheitssprache liegen seither fest;
wegen der allgemein bekannten Trgheit von Orthographiereformen, wegen des
Widerstandes einflussreicher Krfte, vor allem in Portugal, und wegen diverser
juristischer Hemrnnisse ist diese Vereinbarung jedoch noch nicht offiziell in
Kraft getreten. Es bleibt abzuwarten, ob die von Vielen ungeduldig erwartete
offizielle Einfhrung dieser Einheitsnorm die Stellung des Portugiesischen in
der Welt strken wird.
In Amerika hat sich Brasilien, die fnftgrte Nation der Erde, zum bedeutendsten lusophonen Land der Welt entwickelt. Aber auch in Afrika nimmt das
Portugiesische eine bedeutende Stellung ein. Prekr ist seine Lage in Asien. Das
portugiesische Kolonialreich ist in einem langen, schmerzlichen Prozess untergegangen. r96r wurden Goa sowie Diu & Damao von Indien annektiert; 1975
wurden die afrikanischen berseeprovinzen nach langen blutigen Kriegen in
die Unabhngigkeit entlassen; im selben Jahr marschierte Indonesien in Timor
ein. Bei der Wahl der Staatssprache optierten die neuen afrikanischen Nationen
t xr.sti. erende Diglossie zwischen der Standardsprache und den daraus entberei s e
.
.
wickelten Kreol-Idiomen. Anders war die Situation in den beiden volkrerchen
Staaten Angola und Mosambik. Dort herrschte, wie berall in Afrika, eine enor.ehe Vielfalt In dieser Situation hatte die Sprache der ehemaligen
me spr achll
.
.
Kolonialmacht einerseits den Vorteil, gleichsam neutral zu sein, denn keines der
zahlreichen einheimischen Idiome wurde gegenber den anderen begnstigt.
Andererseits wurde mit der Offizialisierung des Portugiesischen die koloniale
Situation verewigt, in der die groe Mehrheit der Bevlkerung dadurch vom
nationalen Leben ausgeschlossen war, dass sie der Landessprache nicht mchtig
is heute beherrscht in den genannten beiden Lndern nur ein kleiner Teil
war. B
der Bevlkerung die Staatssprache, in der die fr alle gltigen Gesetze erlassen
und Gerichtsverhandlungen gefhrt werden. Nur die stdtischen, gut ausgebildeten Eliten sprechen die Landessprache, allerdings, dies muss man hinzufgen,
mit in letzter Zeit stark wachsender Tendenz. In dieser Hinsicht gleicht die Situation der lusophonen derjenigen der frankophonen und anglophonen Lnder
in Afrika. Das lusophone Afrika hat sich in einen1 Dachverband mit dem Akronym PALOP organisiert (Paises Africanos de L{ngtia Oficial Portuguesa). Einheitliches Auftreten und koordinierte Frdermanahmen haben das Gewicht des
Portugiesischen in diesem Teil der Welt deutlich gestrkt.
In Indien endete der offizielle Gebrauch des Portugiesischen, als die Kolonien
von der Indischen Union bernommen wurden. Seither dominieren das einheimische Konkani sowie die internationale Verkehrssprache Englisch; das Portugiesische geniet aber noch ein gewisses kulturelles Prestige. An verschiedenen
Orten der sdindischen Ksten sowie in Sri Lanka werden vereinzelt noch portugiesische Kreols gesprochen. In Malaysia ist das Papia Kristang Christensprache<< heute noch bei etwa 3.ooo Menschen in der Fischersiedlung Kampung Partugis am sdstlichen Rand der Stadt Malacca im Alltagsleben im Gebrauch und
wird an die junge Generation weitergegeben. Die Malaio-Portugiesen oder, wie
sie sich selbst sehen die Luso-Malaien sind in Malaysia rechtlich den orang
'
asli, den Stmmen der Urbevlkerung, gleichgesetzt, im Gegensatz zu den im
19. Jahrhundert eingewanderten Indern und Chinesen - alle sind irgendwie
Einwanderer, es kommt nur darauf an, wer frher da war! Auch in der malaysischen Hauptstadt Kuala Lumpur sowie in Singapur gibt es noch einige hundert
Sprecher des Papia Kristang. Das mit dieser Sprache eng verwandte Kreol von
Macau, Patua Macaense genannt (von franz. patois), ist heute vom Aussterben
Portugiesisch
Portugiesisch
55
56
Portugiesisch
ob sie als Vollmitglied in die Organisation eintreten will. Die CPLP ist an Bedeutung bislang nicht mit Organisationen wie dem Commonwealth oder der
Frankaphonie vergleichbar, dennoch wird dieser Zusammenschluss dazu beitradass das Portugiesische in der Welt etwas von dem Gewicht bekommt, das
ge u '
ihm aufgrundseiner internationalen Verbreitung und seiner Sprecherzahl zweifellos zukommt.
1.1
Verbreitung [9 (11 )]
Das Portugiesische ist Staatssprache in den folgenden Lndern: Portugal, Brasilien, Mosambik, Angola, Kapverdische Inseln, Guinea-Bissau, Sao Tarne &
Principe, Timor Leste und seit Neuestern auch in quatorial-Guinea, wo Spanisch die Nationalsprache ist. Darber hinaus hat das Portugiesische eine semioffizielle Stellung in der Sonderverwaltungszone Macau. In der spanischen autonomen Region Galicien ist das Galicische, das als Kulturdialekt des Portugiesischen gelten kann, kooffiziell. Damit zhlt das Portugiesische zu den am
weitesten verbreiteten Sprachen der Welt. Nach der Anzahl der Lnder, in denen
es gesprochen wird, kommt es an fnfter Stelle, nach Englisch, Franzsisch,
Spanisch und Arabisch.
Portugiesisch
57
19.687
7.363
Rang. hnliches gilt fr Kanada. Die Summe von 1.552 Millionen ist der Gesamtzahl der Sprecher aufjeden Fall hinzuzufgen; vermutlich liegt manjedoch
nicht falsch, wenn man die Gesamtzahl der portugiesischen und galici~chen
Emigr~nten weltweit nt de1n Faktor 3 multipliziert. Die Gesamtzahl der Sprecher liegt smnit bei ca. 2or.so Millionen. Die groben Proportionen lassen sich
Ang-ola
12.127
3.822
mit etwas ber 200 Millionen Sprechern und knapp 240 Millionen Einwohnern
Portugal
10.605
10.079
im Geltungsbereich beziffern.
1.442
0.749
5
8
Brasilien
Mosambik
Guinea-Bissau
174.226
186.771
Timorteste
1.032
0.080
Kapverdische Inseln
0.485
0.438
.152
0.124
quatorial-Guinea
,;MqCaLJ.
Galicien
offiziell
0.515
0.000
Mosambik
0.505
0.010
Angola
offiziell (Bantu-Sprachen)
2.762
2.604
Kapverdische Inseln
offiziell(1 Kreol)
Guinea- Bissau
offiziell
(4
Kreols; minorit'r Bantu-Sprachen)
.
,.
quatorial-Guinea
Timor4f?te
Galicien
kooffiziell (+ Spanisch)
Macau
Frankreich
0.691
lJ.SA ...
0.627
Kanada
0.234
In Frankreich stellen die Portugiesen nach den Arabern die grte Einwanderergruppe; in den USA rangiert das Portugiesische sehr weit hinter dem Spanischen, unter den Immigrationssprachen belegt es hier lediglich einen mittleren
Portugiesisch
Portugal
offiziell (Bantu-Sprachen)
58
,,,,
'
Portugiesisch
59
Die Opposition zwischen offenem und geschlossenem. /a/ ~ !BI gilt nur einge-
Dichtung erfreuen!
*Das Portugiesische kennt vier ffnungsgrade bei den Vorderzungen- und
schrnkt, denn /a/ wird in unbetonter Silbe und in der Umgebung von Nasalkonsonanten meist automatisch zu !BI; nasalisiertes /a/ wird ohnehin immer
eschlossen als [B] realisiert. Zur Illustration: a casa grande das groe Haus lau-
niscJ-1, Italienisch, Sardisch, Franzsisch usw.) differenziert es zwischen geschlossenem und offenem [e] (e) ~ [E] (e) und [o] (o) ~ [a] (6).' Man beachte die 1
von [a] in unbetonter Stellung bzw. vor Nasal, er ist dort vielmehr ein vollwertiges Phonem. In BP hingegen gilt dies nicht, hier besteht zwischen [a] und [B]
rung stiften kann. Es folgen Minimalpaare (wenn nicht anders vermerkt, wird
folgen ein paar Beispiele, bei denen die beiden Typen von /a/ in unbetonter Silbe
pe >>Buchstabe p [pe]
pe Fu<< [pc:]
(~
Wie das Sardische (s. u. 8.4) kennt auch das Portugiesische die Metaphonie (Um-
Eine Besonderheit des Portugiesischen ist es, dass auch bei den Mittelzungenvakaien mehrere ffnungsgrade unterschieden werden: offenes [a] steht in Opposition zum sogenannten geschlossenen [B] und dieses zum Schwa-Laut [g],
In betonter Stellung wird zwischen den beiden Typen von /a/ nur in wenigen
wird, fast wie [t], also zu dem geschlossenen Mittelzungenvokal, den wir in der
Romania ansonsten nur im Rumnischen finden (s. u. 9.4); im Brasilianischen
Nach der Regel, wonach vor Nasal immer geschlossenes [B] steht, msste die
I.
Person Plural der a-Konjugation -amos eigentlich immer [Bmuf] realisiert wer-
den; dies gilt auch tatschlich fr das Prsens, nicht aber fr das Prteritum, wo
es [amuf] lautet, weil es vom lateinischen -avimus stammt:
60
Portugiesisch
Portugiesisch
61
ein~r aus dem Lateinischen ererbten Differenzierung, sondern wegen einer Neu-
glSC
honetischjedenfalls s1nd s1e sehr markant, was wesenthch zu dem eben schon
genber Oralvokalen markiert. Das bedeutet dreierlei. Erstens kommen sie nur
schmolzen. Durch diese Entwicklung entstand in EP ein neuer Kontrast zwischen den beiden Typen von /a/ im Verbalsystern:
in einer Minderheit von Sprachen vor; das gilt auch innerhalb der Romania, wo
nur zwei von neun Sprachen Nasalvokale haben. Zweitens sind Nasalvokale
mehreren Orten beobachten wir ihr Verschwinden. Drittens sind sie an Zahl
~
geringer oder maximal gleich mit den Oralvokalen; auch diesbezglich liegen
[kBn'tai]
Sehr cha_rakteristisch fr das Portugiesische ist die Reduktion der Vokale /e/
und /o/ in unbetonter Stellung; sie steht in einer Linie mit der Reduktion von
/a/, die wir soeben behandelt haben. Diese Reduktion trgt entscheidend zu dem
lette immer noch deutlich geringer als die Zahl der Oralvokale.
Die geringere Zahl im Portugiesischen resultiert daraus, dass bei den Nasal-
vokalen die ffnungsunterschiede neutralisiert sind. Statt vier werden nur drei
der fr das Portugiesische so typisch ist, gerade auch im Vergleich zum Spanischen. Generell gilt in nachtoniger Silbe Folgendes:
[a]
[u]
[o]
[u]
[e]
-:--7
[i] (BP)
(~
lat. praedicare)
Man erkennt einen Portugiesen, wenn er Franzsisch spricht, sofort daran, dass
er en I an als [u] und nicht als [6.] realisiert; fr einen Franzosen klingt das wie
in [E]!
ber den phonologischen Status der portugiesischen Nasalvokale ist viel diskutiert worden: Handelt es sich um rnonophonernatische Einheiten oder um die
62
~~,::i}:;:'!
1':
Portugiesisch
(~
lat. palpare)
Nach Nasalvokal steht die starke Form von Ir! (s. u.), so wie generell nach
Konsonanten: bilm Ballschlger wird [bilRu] realisiert, nicht [bilru], eben weil
Portugiesisch
63
Ir/ nach dem Konsonanten /1/ steht; Wrter wie genro Schwiegersohn oder
GL
honra Ehre<< werden [3eRU I ORB] realisiert, als ob ein Konsonant vor ihnen stnde
PG um []
eins [ulJ]
irma >>Schwester [ir'ma]
u11
PG irmli [ir'mB]
-fr die Vertreter der biphonem_atischen These ein Beweis dafr, dass ein solcher Konsonant virtuell vorhanden ist, nmlich das oben genannte abstrakte
Arc:hiphonem [Nasalitt], das wie ein Konsonant wirkt. Auf der anderen Seite
la >>dort [la]
roubo Raub ['Robu]
>>>
3 2 1
Akzentsystem [drei]
Das Portugiesische steht bezglich der Entwicklung des Akzentsystems auf derselben Stufe wie das Spanische. Der Akzent kann aufjede der drei letzten Silben
fallen. Betonung auf der vorletzten Silbe ist am hufigsten, etwas hufiger als im
Ineinan_dergreifen von Diachronie und Synchronie beachten. Natrlich sind Nasalvokale diachron aus der Verbindung Oralvokal + Nasalkonsonant entstanden,
Spanischen, weil in Wrtern des Typus cidade das auslautende -e erhalten ist (vgl.
span. ciudad). Betonung auf der drittletzten Silbe ist seltener als im Italienischen,
aber sehr viel huf1ger als im Katalanischen. Betonung auf der viertletzten Silbe
zu rein vokalischer Nasalitt, bei der er mit dem Vokal untrennbar verschmilzt
(vgl. die Skala der Nasalisierung in norditalienischen Dialekten, 7.5). Dabei ent-
sischen einsilbige Verbindungen (m-o mir es, lh-o ihm es, nicht me-lo) se lo
steht phonetisch ein einheitlicher Laut, eben der Nasalvokal. Im Verhalten des
Nasalvokals kann der in ihm aufgegangene ehemalige Konsonant noch mit sei-
wie im Spanischen).
Der Akzent ist distinktiv. Beispiele fr Minimalpaare >2- >1:
daran, dass der Nasalvokal als solcher ein einheitlicher Laut ist. Nasalisierung ist
sind. Das Portugiesische befindet sich auf demselben Entwicklungspfad wie das
Franzsische, es ist dort aber weniger vorangeschritten und steht etwa auf der
Man beachte die Regeln zur Setzung des graphischen Akzents. Wenn -i- oder
-u- vor Vokal die zweitletzte Silbe bilden, erhlt diese automatisch den phonetischen Akzent; wenn in solchen Wrtern die drittletzte Silbe betont werden
soll, muss dort ein graphischer Akzent gesetzt werden. Im Spanischen ist es
N asalitt ganz und gar verschwindet, oder darin, dass ein velarer N asalkonso-
SP
64
Portugiesisch
Portugiesisch
65
Hierauf muss man besonders achten, wenn man beide Sprachen kontrastiv erlernt.
die Verteilungsregeln sind in EP etwas anders als in BP. >>Stark ist jedes
im Anlaut und nach Konsonant, und zwar sowohl in EP als auch in BP. Im
In der gesamten Westromania (Iberische Halbinsel, Frankreich, Norditalien)
Auslaut jedoch ist jedes /r/ in EP schwach, in BP hingegen stark (sofern es im_
absoluten Auslaut nicht ganz ausfllt). Daraus ergeben sich markante Klangunterschiede zwischen den beiden Nationalsprachen; ein Wort wie norte Nord
Resultate7 :
Im Norden Portugals und in einer mittlerweile etwas antiquiert wirkenden
Variante der Standardaussprache wird die Opposition als solche beibehalten,
starkes /rr/ wird mehrfach gerollt: /rr/ ~ [r:].
In Lissabon und von dort ausstrahlend auf die lingua padrao in ganz Portugal
wird starkes /rr/ uvular artikuliert, wie das Zpfchen-r des. Franzsischen
oder Deutschen: /rr/ ~ [R]. Dieser Sprachwandel ist relativ neu; er ist seit
dem 19. Jahrhundert nachweisbar und hat sich heute aufbreiter Front durchgesetzt.
In Brasilien berwiegt eine Variante, die der zuvor genannten auf den ersten
Blick gleicht. Bei nherer Betrachtung erweist sie sich allerdings als phonetisch verschieden und historisch getrennt. Das starke /rr/ wird nicht als uvularer Vibrant, sondern als velarer/postvelarer Frikativ realisiert, der eine
starke Tendenz zur Stirnrnlosigkeit aufweist, er klingt oft wie ein tief in der
Kehle artikulierter deutscher ach-Laut: /rr/ ~ [KIX]. In Brasilien ist das Phnomen schon im_ r6. Jahrhundert nachweisbar, es handelt sich also diesseits
und jenseits des Atlantiks um unabhngige Entwicklungen.
Daneben gibt es in Brasilien Zonen (besonders im Nordwesten), wo das starke
Dabei wird einfaches /r/ immer als [r], also als einfach gerolltes oder geschlagenes
Zungen-Ir/ ausgesprochen.
/ke,i;---+ /ts/---+
Im Altportugiesischen hat sich die Affrikate /ts/ ber eine Zwischenstufe ltf I,
die im Mozarabischen belegt ist, herausgebildet. Im neuzeitlichen Portugiesisch
wurde die Affrikate zum entsprechenden Reibelaut /s/ vereinfacht, der vorn
8
ursprnglichen etymologischen /s/ nicht mehr unterschieden werden kann. Im
Galicischen wurde /ts/ zum interdentalen Reibelaut /8/ weiterentwickelt und
bleibt so vom etymologischen /s/ geschieden. Das Galicische gleicht in diesem
Punkt dem Kastilischen im engeren Sinn, also der Nonn von Alt- und Neukastilien, whrend das Standard-Portugiesische dem Andalusischen gleicht. In
Spanien nennt man die Aussprache /s/ fr lteres /ts/ und die damit verbundene
phonologische Neutralisierung seseo; in diesem Sinne ist Portugiesisch, und
brigens auch Katalanisch, Okzitanisch und Franzsisch, eine Sprache mit seseo.
Wir haben es mit zwei spiegelsymmetrischen Konstellationen zu tun: Beim
Portugiesischen ist die Standardsprache sdlich geprgt, das nrdlich geprgte
Galicisch war jahrhundertelang ein oraler Dialekt; beim Spanischen hingegen
ist die Standardsprache nrdlich geprgt, das sdlich geprgte Andalusisch hat
innerhalb Spaniens Dialektstatus. 9 Ein paar Beispiele:
cem hundert= sem ohne
passo Schritt = pa~o Palast
paso >>Schritt ~ pazo Palast
Die komplexen Verhltnisse in den nordportugiesischen Dialekten knnen hier nicht be-
handelt werden.
Da sich dann aber die andalusische Aussprache in der neuen Weit verbreitet hat, hneln
sich amerikanisches Spanisch und brasilianisches Portugiesisch hinsichtlich ihrer sdlichen Prgung!
Portugiesisch
66
Portugiesisch
67
Ein sehr aufflliger Zug der Phonetik des Brasilianischen ist die Palatalisierung
von /t/ und /d/ vor Ii/, wobei dieses Ii/ oft auf unbetontes Iei zurckgeht:
BP
1.9
Kasus [nein]
DOM ist im System des Portugiesischen fest verwurzelt. Expansion und Reduktion von ACC+ folgen in der Sprachgeschichte aufeinander. In der heutigen
Sprache weist nur noch die Zone am oberen Ende der Belebtheitsskala obligatorische Markierung auf, alles Andere bleibt blicherweise markierungslos; al-
lerdings ist syntaktische Verdeutlichung immer noch ein wichtiges Anwendungsfeld fr die Prposition.
Die meisten portugiesischen Kreolsprachen kennen keine DOM, auer dem
Papia Kristang von Malacca, wo die Prposition kung (f- port. com n1.it) fr die
Markierung belebter und definiter Objekte benutzt wird.
Differentielle Objektmarkierung ist vorhanden, sie ist aber heute nur noch relativ gering ausgeprgt. Wie auch sonst in der westlichen Romania wird sie mit
der Prposition a gebildet. Die Anfnge in der mittelalterlichen Sprache waren
mit dem Spanischen vergleichbar; hnlich wie dort nahmen Zahl und Art der
positiv markierten Objekte in der frhen Neuzeit zu. Der Hhepunkt wurde in
Portugal in den ersten Jahrzehnten des 17. Jahrhunderts erreicht; vermutlich
wurden dabei interne Entwicklungstendenzen durch spanischen Einfluss verstrkt, denn die beiden Lnder bildeten damals eine dynastische Union. Seitdem
ging der Gebrauch der Prposition stetig zurck. Heute ist sie nur noch beim
Personalpronomen obligatorisch; bei Eigennamen und Personenbezeichungen
ist sie mglich, aber selten. Sie wird in erster Linie zur Verdeutlichung der Subjekt-Objekt-Relation in bestimmten syntaktischen Zusammenhngen verwendet. Ein Fortleben lterer Sprachstufen ist der- von dem deutschen Romanisten
Harri Meier sogenannte - acusativo preposicional da divinidade, der >>prpositionale
1.11
.Der portugiesisc~e Artikel ist prponiert wie berall im Westen der Ronunia.
Er stammt vom lateinischen ille ab. Man muss davon ausgehen, dass die Doppelkonsonanz von -ll- schon sehr frh, wohl schon in klassisch-lateinischer Zeit
vereinfacht worden ist. Intervokalisches -l- ist im Portugiesischen ausgefallen.
So blieben nur die Vokale zurck. Der bestimmte Artikel im Portugiesischen
lautet: o, a; os, as.
Beim Possessivum steht der bestin1.mte Artikel, auer bei Verwandtschaftsbezeichnungen (hnlich wie im Standard-Italienischen, s. u. 7.n):
meu pai mein Vater, seu .filho sein Sohn ~
os meus amigos meine Freunde, a minha casa n1.ein Haus
Akkusativ der Gottheit: Das Substantiv Deus muss immer die Prposition haben, wenn es Objekt ist. Es folgen Beispiele:
Diese Regeln gelten auch fr das Galicische, nicht hingegen fr das Brasilianische, wo der Artikel beim Possessivum blicherweise fehlt.
1.12
Partitiv [nein]
68
Portugiesisch
Portugiesisch
69
wart bezieht. (Im Deutschen kann man das gar nicht differenzieren- jedenfalls
Qas Portugiesische hat die synthetischen Tempora des Lateinischen besser bewahrt als alle anderen romanischen Sprachen. Deraoristische Aspekt wird mithilfe des synthetischen Prteritums (Passe Simple) ausgedrckt, und zwar in
wesentlich hherem Umfang als im Spanischen oder gar Italienischen. Das ZLlsam_n1.engesetzte Perfekt ist vorhanden (s. u.), aber es wird seltener gebraucht als
anderswo. Die Verwendung des PC ist beschrnkt aufKontexte, in denen wirklich eine perfektivische Bedeutung im engen Sinne vorliegt, also eine in der
Vergangenheit abgeschlossene Handlung, die direkt bis in die Gegenwart nachwirkt. Als Erzhltempus kommt das PC im Portugiesischen nicht vor. Dasselbe
gilt auch fr das Galicische und fr das vom galicischen Substrat beeinflusste
Spanisch des Nordwestens, was von den Sprechern des Standard-Spanischen als
auffllige Besonderheit empfunden wird.
Es handelt sich also nicht um einen Unterschied im System, sondern in der
(tinha cantado), und sie gewinnt dort immer mehr an Boden; insbesondere in
Brasilien ist sie mittlerweile dominant. Dennoch bleibt festzuhalten, dass die
ursprngliche Form in ihrer ursprnglichen Funktion bis heute bewahrt blieb;
dies ist eine Parallele zum Rumnischen (s. u. 9.13).
Gebrat~chsfrequenz.
IMP
[aorist]
PS
[perfekt]
PC
Unterschiedlich ist lediglich der Gebrauch, den beide Sprachen von diesem System machen. In Spanien sieht man mehr vergangene Ereignisse in der Perspektive des Perfekts, in Portugal mehr in derjenigen des Aorists. Zwei Beispiele
mgen dies belegen:
Der erste Satz bezieht sich auf das laufende Jahr, das gerade zu Ende geht und
ber das man Bilanz zieht; der zweite Satz ist Bestandteil einer Erzhlung, die
sich auf eine lang zurckliegende Vergangenheit ohne Relevanz fr die Gegen-
70
Portugiesisch
Wie das Spanische und das Rumnische hat das Portugiesische das Verbum haben als Auxiliar fr das PC verallgemeinert. Das ursprngliche Nebeinander
von esse fr intransitive und habere fr transitive Verben 1nachte dem einheitlichen Auxiliar habere Platz, wodurch auch das Partizip unvernderlich wurde.
Die Besonderheit des Portugiesischen gegenber allen anderen romanischen
Sprachen besteht in der Form des Auxiliars. Hier hat sich der Abkmmling des
lateinischen tenere durchgesetzt. Generell ist in allen iberoromanischen Sprachen
fr das Vollverbum haben das lateinische habere durch tenere ersetzt worden.
Das gilt aber nur fr die Vollverbfunktion, in Auxiliarfunktion konnte sich
habere halten. Das Portugiesische geht hier konsequent einen Schritt weiter und
benutzt auch fr die Auxiliarfunktion die Formen von tenere. Auch im heutigen
Spanisch gibt es eine Perfektform mit diesem Auxiliar. Tengo escrito la carta ist
hnlich zu bersetzen wie der oben zitierte Satz von Cicero habeo litteras scriptas:
Ich habe den Brief geschrieben und er liegtjetzt nuteriell vor mir; im Spanischen
ist dies bislang aber eine markierte und insgesamt noch relativ seltene Form. Im
Portugiesischen hingegen haben sich die temporal-aspektuellen Bedeutungen
des Abkmmlings von tenere soweit grammatikalisiert, dass ursprngliches habere
verdrngt wurde. Das daraus resultierende System zeichnet sich durch einen
hohen Grad an interner Kohrenz und struktureller Regelnigkeit aus.
Im mittelalterlichen Portugiesisch stand noch esse -1 ser beim Intransitivum:
e aparefudo er ist erschienen. Das Partizip war noch vernderlich: tenho vystos e
ouvydos muitos enxempros ich habe viele Beispiele gesehen und gehrt. Beides ist
seit der frhen Neuzeit verschwunden.
Portugiesisch
71
Die portugiesischen Anredeformen sind besonders komplex; sie knnen hier nur
in Grundzgen behandelt werden.
Das europische Portugiesisch hat ein dreistufiges System. Fr die familirvertraute Anrede steht das traditionelle tu mit der 2. Person Singular des Verbums. Fr die distanziert-hfliche Anrede steht die 3 Person des Verbums; als
Anredeform dient eine Flle verschiedenster Nomina, vom Vornamen mit Artikel (o ]oao I a Maria) ber neutrales o senhor I asenhorabis hin zu Berufsbezeich-
Portugiesisch
72
''I'
;
Joao I o senhor I o senhor Dom Joao I o senhor Doutor I o senhor Doutor Mo-
Portugiesisch
73
schwinden begriffen. Stattdessen benutzt Inan das aus dem Spanischen entlehnte
bostede als generelle Hflichkeitsform gegenber Unbekannten und Respektsp.ersonen. Zum Ausdruck einer weniger formellen, aber dennoch nicht ganz
vertraut-familiren Anrede wird das Pronmnen der 3 Singular verwendet, das
da_nn nach Genus und Numerus differenziert wird (El I El~ etc.).
Ein- zwecks bersichtlichkeit stark vereinfachtes - Schema soll die Variationen dieses Themas in der lusophonen Welt abschlieend nochmals verdeutlichen:
EP
tu
GL
tu
BP
voce
El
voce
o senhor ...
bostede
o senhor
Spanisch
Das Spanische ist hinsichtlich der Sprecherzahl die mit Abstand grte romanische Sprache. Unter den europischen Sprachen wird es nur vom Englischen,
weltweit nur vom Hindi-Urdu und vom Chinesischen bertroffen. Nach seiner
Verbreitung ist es das dritte Mitglied in der Spitzengruppe der Weltsprachen, zu
der auerdem nur noch das Englische und Franzsische gehren.
Spanisch ist die Sprache einer unermesslich reichen und vielfltigen Kultur. Spanien selbst weist, neben dem nationalen Klassiker Miguel de Cervantes
(1547-1616) und seinem unsterblichen Don Quijote, einem der meistgelesenen
und meistbersetzten Werke der Weltliteratur, eine Flle weiterer Gestalten auf,
die zu universalen Archetypen geworden sind: vom mittelalterlichen Recken El
Cid (1207) ber die Kupplerin Celestina (1499) und den picaro Lazarillo (1554)
bis zu dem Frauenhelden Don ]uan (1624) und all den anderen Gestalten, welche
die Dramen von Lope de Vega (1562-163'5), Tirso de Molina (1579-1648) und
Calder6n de la Barca (16oo-1681) bevlkern. Das Dreigestirn der spanischen
Mystik, Santa Teresa de Avila (1515- 1582), Fray Luis de Le6n (1528 -1591) und
SanJuan de la Cruz (1542-1591), hat die spanische Sprache zu ungeahnten Hhen von Expressivitt und Klangflle gefhrt. Wenn wir fr das 20. Jahrhundert
nur einen einzigen Namen nennen knnten, dann wre es Federico Garcia Lorca
(1898-1936), ein universaler Andalusier, der den Leser und Hrer ebenso mit der
Wucht seiner Dramen wie mit der Suggestivitt seiner Lyrik in Bann zieht.
Man muss die Hispanitt immer im Plural sehen, denn das Spanische ist das
74
Portugiesisch
Spanisch
75
76
Spanisch
Spanisch
77
steres bis zur Algarve, letzteres bis in die Region von Alicante; das Asturische
im Westen und das Ar~gonesische im Osten wurden an den Rand gedrngt,
djese beiden Sprachformen blieben beschrnkt auf ihre Ursprungsgebiete ganz
im Norden; unterdessen dehnte sich im Zentrum der Halbinsel das Kastilische
na~h allen Richtungen aus. Die zunehm_ende Machtkonz~ntration hatte eine
sprachliche Expansion zur Folge.
,
Basken Ignacio de Loyola gegrndeten Jesuitenordens die einheimischen Sprachen erlernt und grammatisch wie lexikalisch erstmals beschrieben. In manchen
Lndern war ihr Wirken segensreich; in Paraguay schtzten sie die ihnen anvertrauten Indios vor weien Sklavenjgern aus Brasilien. Die Bilanz der spanischen
Herrschaft fallt zwiespltig aus. Aber sie gehrt unauflslich zu der Geschichte,
welche die Identitt der Vlker des amerikanischen Doppelkontinents geprgt
1492 war ein Schicksalsjahr, nicht nur fr Spanien. Am 31. Januar zogen die
Katholischen Knige siegreich in die Alhan1bra ein, nachdem sie zuvor das Knigreich von Granada, die letzte musEmische Bastion auf der Iberischen Halbinsel, in einem zehnjhrigen Kreuzzug Stadt fr Stadt niedergerungen hatten.
Kurz darauf erlieen sie das Edikt zur Vertreibung der spanischen Juden, die
innerhalb von drei Monaten sich entweder taufen lassen oder das Land verlassen
mussten. Zur selben Zeit reiste Christoph Columbus ber den westlichen Ozean,
um indische Gewrze zu finden, und entdeckte dabei eine neue Welt. In dem-
hat.
Aufgrund der Ereignisse von 1492 bildeten sich zwei Hauptvarietten und
78
Spanisch
zwei religis definierte Sonderformen des Spanischen heraus; auerden1 entwickelten sich drei hchst unterschiedliche Kreolsprachen. Gehen wir zunchst auf
die Hauptvarietten der Standardsprache ein.
Die Verpflanzurig des Spanischen in die Neue Welt erfolgte von Andalusien
aus; in Sevilla mussten sich die Ausreisewilligen registrieren lassen, von Sevilla,
Cadiz oder Huelva aus stachen sie in See. So erhielt das an1erikanische Spanisch
in seinen Grnderjahren, in der ersten Hlfte des 16. Jahrhunderts, eine andalusische Prgung. Es kam zur Ausdifferenzierung von zwei Hauptsten der spanischen Sprache: zum einen das Kastilische im engeren Sinn, die in Spanien
dominante Variett von Alt- und Neukastilien sowie darber hinaus des gesamten Nordens der Halbinsel; zum anderen eine neue Variett auf andalusischer
Grundlage, die ber die Karrarischen Inseln, einer wichtigen Relaisstation auf
der langen berfahrt, bis zu den neuen Kolonien in Amerika reichte. Es ist
sinnvoll, die letztgenannte Variett als atlantisches Spanisch zu bezeichnen.
Die Grenze verluft also nicht einfach zwischen europischem und amerikanischem Spanisch, sondern schon zwischen den Hauptvarietten auf der Iberischen Halbinsel selbst. Andalusien gehrt sprachlich mit den Kanaren und mit
Amerika zusa1nmen, whrend die Dialekte von Zentral- und Nordspanien eine
davon getrennte Einheit bilden. Heute spricht die groe Mehrheit der Menschen
in der spanischsprachigen Welt eine Variante des atlantischen Spanisch; die im
engeren Sinne kastilische Norm ist aber immer noch tonangebend, weil si~
aufgrund ihres historischen Gewichts ber ein Prestige verfgt, das nichts mit
seiner Sprecherzahl zu tun hat.
Neben diesen beiden Hauptvarietten bildeten sich im Gefolge von 1492 zwei
Sonderformen des Spanischen heraus, die im Sinne der eingangs getroffenen
begrifflichen Differenzierungen als Kulturdialekte zu klassifizieren sind: Judenspanisch und Morisco. Diese Sonderformen sind religis definiert. Erinnern wir
uns: Im Mittelalter lebten die drei monotheistischen Religionen Christentum,
Islam und Judentum neben-, mit- und gegeneinander. Durch die Beseitigung
der letzten Bastion isla1nischer Macht und die Vertreibung der Juden nderte
sich die Situation grundlegend.
Spanisch
79
Die Juden hatten bis dahin dasselbe Spanisch benutzt wie die Christen, es war
nicht zur Herausbildung einer jdischen Sonderform gekommen; nach q 92
ep.twickelte sich unter den Vertriebenen eine spezifisch jdische Variante, das
Judenspanische. Dieses wurde 1nit hebrischen Buchstaben geschrieben; die
Sc!Irift ist das Gewand, das sich eine Sprache gibt, sie dient als wichtiges kulturelles IdentittsmerkmaL Nicht nur uerlich, in der Schrift, sondern auch in
Wortschatz und Ausdrucksweise wurde die Sprache hebraisiert. Es bildete sich
eine jdische Variett des Spanischen heraus, die sich in mehrfacher Hinsicht
von der Standardsprache unterscheidet.
Auflautlicher Ebene beteiligte sich das Judenspanische nicht an den Entwicklungen, welche das Standard-Spanische im_ 16. Jahrhundert tiefgreifend umgestaltet haben; so blieben die stimmhaften Sibilanten (Zischlaute) [z] und [3],
die im Standard zu [s] bzw. [f] weiterentwickelt wurden, bis heute erhalten; die
sptere Velarisierung von [f] zu [x] fehlt im Judenspanischen vllig. Ein Wort
wie mujerFrau spricht man dort noch heute aus wie im Mittelalter, also [mu'3er],
whre~d es im Standard heute [mu'xer] lautet. Auch an der lexikalischen Umgestaltung nahm das Judenspanische nicht teil; es kam dort nicht zur Relatinisierung des Wortschatzes, die fr das Spanische des Siglo de Oro, des Goldenen
Zeitalters, so charakteristisch ist. Dennoch wre es grundfalsch, das Judenspanische einfach als ein lebendiges Museum zu betrachten, wie dies immer noch
oft geschieht, denn neben der Bewahrung alter Elemente kam es auch zu Innovationen auf allen sprachlichen Ebenen, welche den Abstand zur Standardsprache weiter vertieften.
Das Judenspanische hat sichtrotz aller widrigen Umstnde bis heute gehalten.
In seiner einstigen Hochburg Saloniki, der ehemals osmanischen, heute griechischen Metropole, ist es fast verschwunden, da die jdische Bevlkerung im
Holocaust vernichtet wurde. In Istanbul hingegen gibt es bis heute eine jdischspanische Minderheit, in welcher die Sprache noch lebendig ist. Die meisten
Sprecher des Judenspanischen haben im Staate Israel Zuflucht gefunden. Seit
Mitte des 20. Jahrhunderts hat das lateinische Alphabet das hebrische abgelst,
die Sprache wird aber nicht nach den Regeln des Spanischen, sondern nach
denen des Trkischen bzw. des Englischen geschrieben.
Die zweite Sonderform, die sich nach 1492 entwickelt hat, ist das Morisco.
Moriscos nennt man die nach der Eroberung von Granada zwangsgetauften
Muslime und ihre Nachkommen. Im Unterschied zu den Juden blieben sie,
irrfolge ihrer Taufe, in Spanien. Da sie weiterhin heimlich ihren alten Glauben
zu praktizieren versuchten, gerieten sie ins Visier der Inquisition und wurden
zu einer unterdrckten und verfolgten Minderheit. Sie gaben ihr religises Wissen in einer Art Untergrundliteratur weiter; insgeheim wurden die Werke auf-
80
Spanisch
500
Menschen ge-
Spanisch
81
Basis, diese wurde aber vom Spanischen so berformt, dass seine Klassifikation als spanisches Kreol die einzig sinnvolle ist. Es enthlt auch viele Elemente aus dem Niederlndischen. Das Papiamento wurde verschriftet und
standardisiert, es ist heute nationale Schriftsprache auf den Niederlndischen
_Antillen, wo es von etwa 250.000 Menschen gesprochen. wird.
Die Philippinen, benannt nach dem spanischen Knig Philipp II. (regie;te
I556-r598), sind das einzige asiatische Land, in dem Spanien hatte Fu fassen
knnen; diese Kolonie ging erst im Jahre r898 verloren. Das Spanische war
jahrhundertelang offizielle Sprache, es hat in den einheimischen Idiomen tiefe
Spuren hinterlassen. Auf den Inseln haben sich mehrere Kreols entwickelt,
die unter der Sammelbezeichnung Chabacano bekannt sind. Sie sind bis heute
vital geblieben und werden von etwa 500.000 Menschen gesprochen. Die
beiden wichtigsten Dialekte sind das Caviteiio, gesprochen in Cavite auf der
nrdlichen Hauptinsel Luzon in der Nhe von Manila, und das Zamboangueiio, gesprochen in Zamboango auf der sdlichen Hauptinsel Mindanao.
Abgesehen von Kulturdialekten und Kreolsprachen stellt sich das Spanische
heute als eine Weltsprache mit vielen nationalen Varianten dar. Es ist ganz natrlich, dass hierbei der Wortschatz auseinanderdriftet. Manche Ausgaben lateinamerikanischer Klassiker enthalten Glossare zur Erklrung lokaler Ausdrcke. Fr einen Spanier sind Zeitungen in Mexiko oder Peru bisweilen schwer
verstndlich. Dessen ungeachtet sind die grammatische Basis und der Grundwortschatz in der ganzen hispanischen Welt gleich; das Spanische ist trotz aller
Divergenzen insgesamt einheitlicher als die andere iberoroinanische Weltsprache, das Portugiesische. Die Orthographie kennt keine nationalen Varianten; die
Ausspracheunterschiede zwischen Spanien und den verschiedenen Lndern Hispanoamerikas sind weniger tiefgreifend als die zwischen europischem und brasilianischem Portugiesisch. Die unidad del idioma, die Einheit der Sprache
wird viel beschworen und diskutiert. Zu dieser Einheit trgt auch bei, dass es in
Hispanoamerika, anders als in Brasilien, nicht ein einzelnes kompaktes Gravi\ationszentrum gibt, dessen Sprache sich gegenber der traditionellen europischen Norm als mageblich htte konstituieren knnen.
Viele Institutionen und Veranstaltungen tragen dazu bei, dass das Spanische
nicht in einzelne Varietten zerfallt: das weltweit operierende Instituto Cervantes;
der jhrlich begangene >>Dia de la Raza, bei dem die Hispanitt zelebriert wird;
die regelmig veranstalteten Kongresse wie der Congreso Internacional de la Lertgua Espaiiola; vor allem aber die spanischen Sprachakademien, die eine sehr aktive und energische Rolle in der Sprachentwicklung spielen. Im Unterschied zu
den 40 Unsterblichen der Academie Franfaise, die fr die Neuausgabe ihres Wr-
82
Spanisch
Spanisch
83
relativ einfach zu ermitteln. Sie liegt aktuell bei fast genau 400 Millionen. Wie
viele dieser 400 Millionen Menschen aber tatschlich Spanisch sprechen, wie
viele als primre, wie viele als mehr oder minder gut beherrschte Zweitsprache,
ist statistisch kaum zu erfassen. Zwar gibt es mehrere Lnder, etwa Bolivien, die
eine genaue Statistik ber Zwei- und Dreisprachigkeit fhren, aber zum einen
ist die Genauigkeit dieser Statistiken trgerisch, zum anderen ist man in de~
meisten anderen Lndern ohnehin auf grobe Schtzungen angewiesen. Zudem
muss noch bedacht werden, dass Zweisprachigkeit beispielsweise im europischen Katalonien etwas vllig anderes bedeutet als etwa im Hochland von Peru
oder im Landesinneren von Paraguay: Whrend man im einen Fall mit Sicherheit davon ausgehen kann, dass neben dem Katalanischen auch das Spanische
mit (nahezu) primrsprachlicher Kompetenz beherrscht wird, ist es in Lateinamerika oft so, dass allenfalls rudimentre oder auch gar keine Kenntnisse des
Spanischen vorhanden sind. Die Gesamtzahl der echten Sprecher ist also auf
jeden Fall niedriger anzusetzen als die Zahl der Einwohner im Geltungsbereich;
um wie viel niedriger, ist von Fall zu Fall verschieden. In manchen Lndern
herrscht nahezu perfekte Einsprachigkeit (z. B. in Kuba); in vielen Lndern gibt
es indigene Minderheiten (etwa in Mexiko, wo knapp ro% der Gesamtbevlkerung 54 offiziell erfasste indianische Sprachen sprechen); in anderen Lndern
spricht die Mehrheit der Bevlkerung primr oder ausschlielich indianische
Sprachen (so in Guatemala und in Bolivien); in Paraguay sprechen fast alle Menschen Guarani, neben/vor/nach/anstatt des Spanischen, in ganz unterschiedlichen Konstellationen. Dies alles statistisch erfassen zu wollen, ist ein Ding der
Unmglichkeit. Auf der anderen Seite bleibt bei dem, was wir hier als Geltungsbereich bestimmen, das viertgrte spanischsprachige Land der Welt auer Betracht: die USA. Die Gesamtzahl der Hispanics wird fr 2006 mit 14%
von 300 Millionen angegeben- das sind n1.ehr als 42 Millionen! Wie viele dieser Menschen das Spanische tatschlich in welchem Umfang beherrschen, kann
keine Statistik erfassen; es drfte aber ein hoher Prozentsatz sein. Die Gesamtzahl der Spanischsprecher liegt also einerseits um einen Faktor 30-40 Millionen
ber der Zahl der Einwohner des Geltungsbereichs; andererseits sind die monolingualen Sprecher indigener Sprachen abzuziehen. In der Gesamtbilanz erscheint die angegebene Zahl von 420 Millionen tatschlichen Sprechern (mit
unterschiedlichen Kompetenzgraden) als realistische Schtzung.
Die folgende statistische bersicht verzichtet, aus den genannten Grnden,
bewusst auf Schtzungen der Sprecherzahl, sie beschrnkt sich auf die Einwohnerzahlen des Geltungsbereichs; diese werden nach der hier einheitlich verwendeten, aktuellsten Quelle gegeben (Britannica Book of the Year 2007). Die Zahl der
Immigranten, Kreolsprecher und dergleichen bleibt unbercksichtigt.
84
Spanisch
Mexiko
104.038
Spanien
44.561
Kolumbien
43.593
USA/Hispanics
42.205*
Argentinien
38.971
27.515
Venezuela
27.216
Chile
16.436
Ecuador
13.419
Guatemala
13.019
10
Kuba
11.294
11
Bolivien
9.354
12
Oominikanische,,Republik
9.021
13
Honduras
7.329
14
EI Salvador
6.991
15
Paraguay
5.993
16
Nicaragua
5.233
17
Costa Rica
4.274
18
Puerto Rico
3.927
19
Uruguay
3.266
20
Panama
3.191
21
quatorial-Guinea
0.515
22
Peru
399.156
441.361
* = 14.1 % von 299.330
In allen soeben aufgefhrten Lndern (auer den USA) ist das Spanische offizielle Landessprache. In manchen Lndern haben daneben weitere Sprachen kooffiziellen Status. Dies sind:
Spanien: regional kooffiziell sind Katalanisch, Baskisch und Galicisch
- Peru: regional kooffiziell sind Quechua und Aymara
- Paraguay: Guarani hat als Nationalsprache kooffiziellen Status
- Puerto Rico: Englisch ist kooffiziell
- quatorial-Guinea: kooffiziell sind Franzsisch und seit 2007 Portugiesisch
Spanisch
85
24
In den USA ist das Spanische trotz der sehr hoher1 Sprecherzahl eine mino ritre Sprache ohne besonderen Status; natrlich ist es in den USA die mit
Abstand meistgelernte Fremdsprache an Schulen und Universitten.
-- Im kleinen Belize auf der Halbinsel Yucatan, dem ehemaligen British Honduras, spricht zwar eine relative Mehrheit der Bevlkerung Spanisch (neben
Kreol-Englisch, Maya-Sprachen und dem karibischen Garifuna), aber das
Englische ist die einzige offizielle Sprache des Landes.
Auf den Philippinen werden bis heute, wie schon erwhnt, mehrere Dialekte
der spanischen Kreolsprache Chabacano gesprochen. Von der einstigen Dominanz des Spanischen, die nach der Niederlage der Spanier gegen die USA
im Jahre 1898 verloren ging, ist nicht mehr viel brig, es hat seine Fhrungsrolle seit Langem an. das Englische abgegeben. Immerhin gibt es eine Spanische Sprachakademie, in hheren Gesellschaftsschichten gilt es als fein
Spanisch zu knnen, und auch private Vereinigungen kli1;nmern sich um di~
Pflege der Sprache. Einen offiziellen Status hat es aber nicht; Staatssprache ist
das austronesische Tagalog, auch Filipino genannt. Administration und Erziehungswesen spielen sich aber groenteils auf Englisch ab.
Der Zwergstaat Andorra in den Pyrenen ist offiziell katalanischsprachig.
Daneben werden Franzsisch und Spanisch gesprochen, wobei die Mehrheit
der Bevlkerung das Spanische als Verkehrssprache bevorzugt.
An dieser Stelle muss noch die Demokratische Arabische Republik Sahara (DARS)
erwhnt werden, die 1976 von der Widerstandsbewegung Polisario ausgerufen
wurde und heute von 53 Staaten anerkannt wird. Whrend die westlichen zwei
Drittel des von den Sahraouis beanspruchten Gebiets von Marokko annektiert
wurden, steht das stliche, nominell unabhngige Drittel unter dem Schutz Algeriens. Die DARS ist das einzige Land der arabischen Welt, in dem das Spanische
als internationale Verkehrssprache und als Sprache fr Unterricht und Verwaltung
verwendet wird. Das Spanische hat dort die Rolle inne, die in Tunesien, Algerien,
Marokko und Mauretanien das Franzsische einnimmt (s. u. 5.3).
ber viele weitere Lnder mssten hier genauere Daten referiert werden. So hat
beispielsweise die guatemaltekische Regierung einschneidende Manahmen zur
Kooffizialisierung der im Lande gesprochenen Maya-Idiome beschlossen, bislang
sind dies aber eher Absichtserklrungen ohne konkrete Auswirkung. 10
10
Die Sprachsituation in den 21 Lndern der hispanischen Weit kann aus Platzgrnden in
diesem Werk nicht im Detail dargestellt werden.
Spanisch
Vokalsystem [5: 0: 0]
~
~
Spanisch
87
l{mite Grenze
limite er begrenze
Wort. Die Details dieser in der hispanischen Welt ganz ungewhnlichen Ent-
vario Verschieden
vari6 er variierte
co 11 tinuo stndig
Im Vergleich dazu ist im Portugiesischen die Opposition zwischen der r. Sinular Prsens und der 3. Singular Prteritum nicht nur eine Frage des Akzents,
~ondern
Im_ Andalusischen sowie im Spanischen der Galicier und in einigen lateinamerikanischen Dialekten wird auslautendes -n zu [1J] velarisiert. Dies ist die Vorstufe zur Nasalisierung, die sich auch andernorts in der Rom_ania findet (s. u. 4-5,
7.5); in manchen Varietten ist die Entwicklung bis zur vollen Nasalisierung
pG
SP
gegen
Im Spanischen kann der Akzent nur in einem einzigen Fall auf die viertletzte
Silbe fallen, nmlich dann, wenn zwei Objektklitika an das Gerundium treten:
pone]
niger Vokale liegt (vgl. ital. femmina "' span. hembra Frau), andererseits daran,
dass bei den vielen Verben, die im Lateinischen einen kurzen Vokal in der vorletzten Silbe hatten, die konjugierten Formen im Italienischen nach der Etymologie akzentuiert sind, whrend im Spanischen entgegen der Etym_ologie die
llano-Betonung analogisch verallgem_einert wurde:
Form erhalten. Die Wrter werden auf einer der drei letzten Silben betont,
IT
con'sidera
SP
consi'dera er betrachtet<<
IT
'critica
SP
cri'tica er kritisiert<<
aber doch deutlich seltener ist als im Italienischen. Der phonetische Akzent wird
graphisch mit dem Akut markiert, wenn er nicht auf die vorletzte Silbe fllt;
Dieser Punkt ist besonders zu beachten, wenn man Italienisch und Spanisch
gleichzeitig studiert oder als italienischer Muttersprachler Spanisch lernt!
wenn die letzte Silbe auf einen anderen Konsonanten als -s oder -n endet, tritt
automatisch agudo-Akzent ein, ohne graphischen Akut. Die Halbvokale Ii/ und
Iu! mssen graphisch markiert werden, wenn sie als volle silbische Vokale den
phonetischen Akzent tragen. Diese Regeln in ihrer Einfachheit und Ausnahmslosigkeit unterscheiden sich vom Portugiesischen (s.o. r.6) sowie vom Italienischen, wo insbesondere das Fehlen des graphischen Akzents bei >3 fr den
ungebten Lerner ein Problem darstellt (s. u. 7.6).
Die drei Typen sind bedeutungsunterscheidend, sie bilden Minimalpaare; es
folgen Beispiele fr dreifache Minimalpaare des Typus >3 ~ >2 ~ >1:
88
Spanisch
Hier gilt grundstzlich das oben bereits zum Portugiesischen Ausgefhrte: Die
Opposition zwischen kurzem und lange1n Vibranten ist die einzige, wo konsonantische Quantitt eine Rolle spielt.
Im Spanischen wurden die quantitativen Oppositionen /11 "' /11/ und /n/ "'
lnn! konsequent durch qualitative Oppositionen ersetzt: Die Langformen wurden zu [A:] bzw. [J1] palatalisiert. Dabei blieb die etymologische Schreibweise bei
/11/ trotzvernderter Aussprache erhalten, whrend sich bei /nn/ die mittelal-
Spanisch
89
terliche Abbreviatur mit Tilde zu einem neuen Buchstaben entwickelt hat, de111.
berhmten (fi), das manchmal geradezu als Sym_bol der hispanischen Identitt
gesehen wird.U Im Portugiesischen hingegen fielen einfaches /1/ und /n/ aus
whrend geminiertes /ll/ und /nn/ zu 111 und /n/ vereinfacht wurden.
Di~
:s.
~rt
'b. . h man sagt cacer{a fr Jagd oder cocinar fr kochen. Der seseo 1st das
u 1lC
'
SP
PG
caiias Rohre<<
is weie Haare<<
canas Rohre
(+-
SP
PG
cielo Himmel
sello Siegel<<
ceu Himmel
selo Siegel
(+-
>>teuer~
Differentielle Objektmarkierung ist in allen Varietten des Spanischen stark ausgeprgt. Sie wird, wie in den n1.eisten anderen romanischen Sprachen, mit der
Prposition a gebildet. Im frhen Mittelalter war die positive Markierung noch
nicht so hufig wie heute, sie ist aber bereits in den ltesten Dokumenten des
Mozarabischen belegt. Im Verlauf der Sprachentwicklung nahmen Zahl und Art
der positiv markierten Objekte kontinuierlich zu, die Markierung erfasste immer mehr semantische Bereiche. Ein Rckgang wie im Portugiesischen ist nicht
Palatalisierung [!ke,i;
--7
/ts/
--7
/8/ (KS);
--7
/s/ (AS)]
gebildet, ber die Zwischenstufe ltf I, die n Mozarabischen belegt ist. In der
Norm von Kastilien (KS) wurde diese Affrikate interdentalisiert, whrend sie
adarney jiliyolo alyeno ed el a rnibi ich habe mich in einen fremden Jngling
vereinfacht wurde. Dies ist der sogenannte seseo, bei dem das Ergebnis von /ts/
mit dem einfachen, aus dem Lateinischen ererbten /s/ zusammenfiel. 12 So wird
Dies ist der lteste Beleg von DOM im Romanischen berhaupt; er steht in
zwischen Wrtern wie casa Haus und caza >J'agd oder coser stricken und cocer
I I.
Der Leser kann sich davon auf der Startseite des lnstituto Cervantes (www.cervantes.es)
ein Bild machen.
12
in andalusischen Dialekten wird das Ergebnis dieses lautlichen Zusammenfalls von /ts/
und /s/ unterschiedlich artikuliert, teilweise als /s/ (z. B. im Stadtdialekt von Sevilla), teilweise als /8/ (z. B. in der Provinz Sevilla und weiten Teilen Niederandalusiens); man nennt
die interdentale Realisierung auch ceceo. Fr das amerikanische Spanisch hat dies keine
Bedeutung, dort findet sich nur /s/.
Spanisch
vor und ist auch bei Cervantes belegt. Man beachte, dass das nominale Objekt
filyolo unmarkiert bleibt, wohl weil es indefinit ist; das pronominale Objekt rnibi
hingegen erfordert die Prposition, zunul in einem syntaktischen Kontext (Auslassng des Verbums), wo selbst im heutigen Portugiesisch die Prposition ge13
Spanisch
91
2.
bildet; sie findet sich auch im Sardischen und ist eine von mehreren aufflligen
P.?-rallelen zwischen Sardisch und Mozarabisch.
Ace+ obligatorisch bei niemand:
In Cajam.arca im Norden von Peru wird ein Dialekt gesprochen, in dem die
;_,_,_o ..::inosltJ.OH
Dr;mc)Sli:Ion im Sinne von bei gebraucht werden konnte. Von da aus hat sie
verallgemeinert. Die Prposition onde hat in Cajamarca auch die FunkACC+ bernommen, die ebenso differentiell gebraucht wird wie a in der
Standardsprache:
Ace+ fakultativ bei Personenbezeichnungen (mehr bei definiten, aber auch bei
Dieser Fall zeigt, dass die Differentialitt der Markierung von der lautlichen
indefiniten):
Juan salud6 al doctor I (a) un amigo Hans grte den Arzt I einen Freund<<
Form unabhngig ist; sie bleibt auch dann erhalten, wenn die Prposition materiell durch eine andere ersetzt wird.
Ace+ bei Tieren nur, wenn sie als personalisiert aufgefasst werden:
Der Artikel im Spanischen steht vor dem Nomen; er geht auflat. ille zurck. Die
Im Spanischen spielt nicht nur die Belebtheit, sondern auch die reale Existenz
eine Rolle. In den traditionellen Grammatiken wird hufig das Beispiel des
Verbums buscarsuchen diskutiert: Wenn das Objekt erst durch das Suchergeb-
stimmte Artikel. Das wohl berhmteste Beispiel dieser Konstruktion ist die
, Bezeichnung fr den Recken Ruy Diaz: el mio Cid n1.ein Herr. Im Sptmittel-
nis in die Existenz tritt, kann keine Prposition stehen; hingegen muss sie stehen, .
wenn das Objekt bereits vor der Suche existiert:
alter (etwa zwischen 1350 und 1450) geriet der Artikel auer Gebrauch, im
neuzeitlichen Spanisch findet sich davon keine Spur. mehr; aus el mi libro ist mi
nach dem Substantiv stehen, und in diesem Fall muss obligatorisch der Artikel
stehen: el libro mio. Man vergleiche die Verhltnisse im Katalanischen, die umcgekehrt sind (s. u. 3.rr)
Vorliebe die dativische Form le; dies ist der sogenannte leismo. Ein Beispiel:
lo llamo al prcifesor
----*
Der leismo ist in AS unbekannt, er blieb auf Zentral- und Nordspanien beschrnkt. Da jedoch gerade dieses Gebiet hchstes Prestige geniet, wurde er
von der spanischen Sprachakademie als normgerecht anerkannt.
92
Spanisch
Spanisch
93
Dialektzone variabel. Im atlantischen Spanisch ist es generell hufiger anzutreffen als in Kastilien. Im Spanischen, das im Nordwesten auf der Basis eines astur].?chen bzw. galicischen Substrats gesprochen wird, weist es eine hnliche Gebrauchsfrequenz auf wie im Portugiesischen. Fr das europische Standard-Spanis_ch gilt hingegen, dass man bei naher Vergangenheit das PC (preterito
compuesto) verwendet, auch wenn keine unmittelbare Nachwirkung in der Gegenwart vorliegt. Man vergleiche etwa die unterschiedliche Ausdrucksweise im
folgenden Fall:
KS
AS, Galicien
Die Form des lateinischen Plusquamperfekts (cantara, lat. ca11taverat) ist im Spanischen ebenso wie im Portugiesischen erhalten geblieben. Im Altspanischen
hatte sie noch ten1porale Funktion; aufgrund einer komplexen Entwicklung, die
hier ni~ht im Einzelnen nachgezeichnet werden kann, nahm sie allmhlich modale, nmJich konjunktivische Funktionen an. Heute wird ca11tara gleichbedeutend mit cantase (r lat. ca11tavisset) verwendet und bedeutet er wrde singen.
Allerdings ist der indikativische Gebrauch nicht vllig ausgestorben; besonders
in Lateinamerika kann er fr stilistische Effekte bis heute verwendet werden,
gerade auch in der journalistischen Sprache: ayer se celebrara11 las bodas de X gestern wurde die Hochzeit von X gefeiert, statt des heute eigentlich korrekten
celebraron; diese Form hat heute also dort, wo sie noch lebt, nicht unbedingt die
Bedeutung einer Vorvergangenheit, sondern einfach diejen1ge eines Erzhlternpus, in stilistischer Variation zum PS.
Jahrhunderte. Als Nebrija 1492 die erste spanische Grammatik schrieb, war er
abgeschlossen. Nebrija empfand das unvernderliche Partizip als so auffllig, dass
er eine. eigene Wortklasse dafr postulierte, fr die er den Terminus nombre
participial invariable schuf; er meinte es nicht einfach mit dem lateinischen
Partizip gleichsetzen zu knnen, und in der Tat hat sich, trotz oberflchlicher
Gleichheit, seine Natur grundlegend verndert. Es ist invariabler Teil einer integrierten Verbalgruppe geworden, mit rein temporaler Funktion und ohne
direkten Bezug auf die nominalen Satzkonstituenten. Im heutigen Spanisch
mssten die oben zitierten Stze lauten:
lo tengo terminado todo ich habe alles beendet (und jetzt ist es fertig)
5 Subjektklitika [nein]
Im Spanischen findet sich keine Spur von Subjektklitika.
94
Spanisch
Spanisch
95
2.16
.. ,.,_,-.,,,'nllCfl''
~ie berall in der Romania hatte sich im Mittelalter ein zweistufiges Systemmit
den Formen der 2. Plural fr die Anrede von Hhergestellten herausgebildet. Das
P_ronomen vos diente zum Ausdruck von Respekt und Ehrerbietung. Durch den
Zerfall der Feudalgesellschaft und die Verarmung groer Teile des Adels nah 111
dieses Pronomen in der ersten Hlfte des r6. Jahrhunderts in Spanien so negative
Konnotationen an, dass es fr einen echten Caballero als schwere Beleidigung galt,
m.it vos angesprochen zu werden. Parallel zum Niedergang dieses Pronomens
bildete sich eine neue Hflichkeitsform des Typus /3sgnom; heraus, wobei als
Nomen zunchst Vuestra Merced Eure Gnaden<< verwendet wurde, also immer
noch eine Form, bei der die 2. Person Plural als Possessivum einbezogen war.
Durch den hufigen Gebrauch schliff sich diese Wendung lautlich ab; ber verschiedene Zwischenstufen bildete sich so schlielich die Form_ usted, die bis heute
in Gebrauch ist. 14 Das Spanische hat in Grundzgen also eine hnliche Entwicklung ~urchlaufen wie das Italienische, aber mit einem anderen Ergebnis: Whrend dort ein echtes Pronomen der 3. Singular, nmlich Lei siefem sg = Sie hofl
_ << ' als
Anredepronomen gramm_atikalisiert wurde, hat sich im Spanischen usted (und
hnlich im Portugiesischen voce) als eigenstndige Form herausgebildet, die ausschlielich zum Ausdruck der hflichen Anrede dient.
In Hispanoamerika ist die Entwicklung partiell andere Wege gegangen. Das
Pronomen vos, das sein ehemaliges Prestige vllig verloren hatte, blieb in manchen Zonen als neutral-familire Anrede erhalten und verdrngte in dieser
Funktion das ursprngliche Pronomen der 2. Person tu. Dies ist der Ursprung
des sogenannten voseo; statt tu ~ usted sagt man in den entsprechenden Gebieten
vos ~ usted. Auch die Verbalformen sind anders. Die 2. Plurallautete im_ Altspanischencantades (f--- lat. cantatis); nach Ausfall des intervokalischen -d- ergab sich
eine Form *cantaes, die in verschiedene Richtungen auseinanderdriftete: In KS
wurde der Unterschied zwischen den beiden Vokalen verstrkt, indem Iei zu
Ii/ geschlossen wurde, mit dem Ergebnis cantais; in AS wurde die Differenz
eingeebnet, mit dem Ergebnis cantas. 15 In den lateinamerikanischen Zonen mit
voseo werden diese Verbalformen vielfach (nicht durchgngig) in Verbindung mit
dem Anredepronomen vos verwendet, also vos cantas. Die Objektklitika, die sich
14
15
Mglicherweise ist dieses ustedvon der arabischen Anrede ustadh beeinflusst. die phonetisch genauso lautet wie die spanische Form. Im Arabischen ist dieses Wort. das ursprnglich aus dem Persischen stammt und Lehrer bedeutet. als respektvolle Anrede
sehr gebruchlich, gerade auch in den Lndern des Maghreb.
Im Judenspanischen hat sich durch Palatalisierung des -s noch eine dritte Form gebildet,
lich. In vielen Lndern gilt er als rustikal bis vulgr und wird in der Literatur
vermieden. In den Lndern am Rio de la Plata ist dies anders; vor allem in Argentinien gehrt der voseo untrennbar zur nationalen Sprachform, er wird
manchmal geradezu als Symbol der argentinischen Identitt interpretiert. Auch
die groen Schriftsteller des 20. Jahrhunderts (Borges, Cortazar, Sabato) verwenden ihn ohne Scheu.
Das Pronomen vos hat nur als familire Anrede der 2. Singular in den Zonen
mit voseo berlebt; dort hat es die ursprngliche Bedeutung ihr (2. Plural)
vllig verloren. berall sonst ist vos aus der Sprache verschwunden. Im Ausdruck
der 2. Plural unterscheiden sich KS und AS fundamental. In KS hat sich eine
neue, erweiterte Form vosotros gebildet, parallel zur r. Plural nosotros. hnliche
Bildungen existieren in vielen romanischen Sprachen, meist jedoch nicht grammatikalisiert wie im Spanischen. So gibt es im Italienischen noialtri I voialtri
neben weiter fortbestehendem noi I voi. Im eng verwandten Portugiesischen haben sich die ursprnglichen Formen n6s I v6s erhalten, whrend sie im Spanischen untergingen und durch vollstndig grammatikalisiertes nosotros I vosotros
ersetzt wurden. Als Ergebnis dieser Entwicklungen entstand in KS ein System
-von vier Einheiten, in dem sowohl im Singular als auch im Plural zwei Hflichkeitsstufen unterschieden werden:
KS
. i1f;>
Singtilar
'
Plural"
vertraut
tu
vosotros
hflich
usted
ustedes
cantas.
Spanisch
Spanisch
97
Singular
Plural
vertraut
tu
ustedes
hflich
usted
ustedes
AS
Katalanisch
Plural
vertraut
vos
ustedes
hflich
usted
ustedes
Alles bisher Ausgefhrte betrifft das Syste1n. Der Gebrauch, der von diesem
System gen1acht wird, liegt auf einer anderen Ebene. Das Duzen (tuteo) und
Siezen (ustedeo) schwankt je nach dem sozialen Gefge und der Lebenseinstellung d~r Sprecher. In Gesellschaften, in denen ein hierarchisches Denken und
festgefgte soziale Barrieren vorherrschen, ist usted sehr weit verbreitet. In vielen
Lndern Lateinamerikas werden Schwiegereltern, manchmal sogar die eigenen
Groeltern immer noch gesiezt, was in Spanien seit Langem undenkbar wre. In
Spanien gab es im Gefolge des demokratischen Aufbruchs nach de1n Tode von
Franeo (1975) eine tiefgreifende Liberalisierung der Sitten, die als movida Bewegung bekannt geworden ist. In den darauffolgenden Jahren und Jahrzehnten
hat sich das Duzen so ausgedehnt, dass heute praktisch jeder Unbekannte mit
tu angeredet werden kann. Mich hat neulich in einem Schuhladen in Palma de
Mallorca eine vielleicht dreizehnjhrige Verkuferin geduzt, was mich trotz
allem denn doch berrascht hat. Umgekehrt ist es sehr schwer, beispielsweise
1nit Peruanern zum_ Duzen zu gelangen; selbst wenn man das Du angeboten und
feierlich beschworen hat, fallen sie immer wieder ins distanzierte usted zurck.
Auch in Spanien beobachtet man in manchen Gesellschaftsschichten heute eher
wieder eine Rckkehr zu einem differenzierten Anredeverhalten, in dem der
tuteo zwar immer noch eine sehr groe Rolle spielt, aber nicht mehr vllig wahllos gegenber jedem beliebigen Fremden verwendet wird. In seinem raschen
Wandel ist das Anredeverhalten ein Spiegel gesellschaftlicher Entwicklungen.
Das Katalanische ist die bedeutendste unter den kleineren romanischen Sprachen. Es hat mehr Sprecher als viele europische Nationalsprachen mit offiziellem Status. Viele Katalanen fhlen sich als Angehrige einer eigenstndigen
Nation, was in Spanien immer wieder zu heftigen Auseinandersetzungen
fhrt. Die katalanische Sprachpolitik ist einzigartig; kaum eine andere nichtstaatliche Minderheit in der Welt geniet so weitgehende Rechte. Bisher hat sie
ihre Ziele mit friedlichen Mitteln erreicht, mit Vernunft und Augenma, wofr
es im Katalanischen den Begriff seny gibt - das kann man mit common sense<<
wiedergebtn. Zwar gibt es durchaus Auswchse des Nationalismus und viele
Katalanen sind mit dem Erreichten bei Weitem noch nicht zufrieden, dennoch
bleibt festzuhalten, dass die katalanische Sprachpolitik weltweit als Vorbild gilt:
Nach ihrem Modell richten sich die ehemaligen Sowjetrepubliken in Zentralasien, die als unabhngig gewordene Staaten scheinbar unberwindliche ethnische Probleme und Sprachkonflikte geerbt haben; in Lateinamerika bedienen
sich die Programme zur Verbesserung der Lage amerindischer Sprachen, etwa in
Bolivien, des Vokabulars und der politischen Instrumentarien der katalanischen
Soziolinguistik.
Katalanisch war im Mittelalter eine bedeutende Kultursprache. Die katalanische Literatur trat mit der einzigartigen Gestalt des Mallorquiners Rarnon
Llull mit einem Schlag fertig ausgebildet ans Licht. Dieser Mystiker und Missionar hat ein Lebenswerk von riesenhaften Ausnuen hinterlassen, dessen Sprache
in hohem Mae von arabischen Einflssen geprgt ist. Bis heute gilt Llull als der
nationale Klassiker. 16 Nach dem 15. Jahrhundert verfiel der literarische Sprachgebrauch, um erst im 19. und dann im 20. Jahrhundert wieder aufzuerstehen.
Zusammen mit dem Galicischen und Okzitanischen bildet das Katalanische die
Gruppe der classiques dechus, der Sprachen, die nach mittelalterlicher Hochblte verfielen und erst im Zeichen der Romantik wieder zu neuem Leben erweckt wurden. Im heutigen Spanien tritt die Metropole Barcelona stolz und
16
Nach ihm ist auch die Organisation zur Verbreitung der katalanischen Sprache und Kultur
im Ausland benannt, das Institut Ram6n Llu/1.
98
Spanisch
Katalanisch
99
selbstbewusst dem Fhrungsanspruch von Madrid entgegen und nutzt dabei die
katalanische Sprache systematisch als Symbol ihrer Eigenstndigkeit.
Das Katalanische ist im stlichen Pyrenenraum entstanden. Die erste historisch
gr(:ifbare politische Entitt ist die >>Marca Hispanica, ein Grenzland, das Karl
der Groe zum Schutz gegen die von Sden anbrandenden Mauren besonde~s
befestigt hatte. Die 7II errichtete Herrschaft des Islam umfasste den grten Teil
der Iberischen Halbinsel; nur der Nordsaum hatte dem Ansturm widerstanden
oder war aus klimatischen Grnden fr die Vlker aus den Steppen und Wsten
des Orients einfach nicht interessant. Zwar war der Vormarsch der Araber 732 in
Frankenreich in der Schlacht von Poitiers gestoppt worden, dennoch drohte vom
Ebro-Tal mit Zaragoza immer noch die Gefahr eines erneuten berschreitens
der Pyrenen-Linie; hier bildete die Marca Hispanica ein Bollwerk. So war diese
Region von Anfang an n1.ehr nach Norden, nach Zentraleuropa und Frankreich,
ausgerichtet als der Rest der Iberischen Halbinsel. In1. Laufe der Jahrhunderte
drang Q.ie Reconquista, die christliche Wiedereroberung der von den Mauren
beherrschten Gebiete, immer weiter nach Sden vor. Die einzelnen Grafschaften
wuchsen zu einen1. einheitlichen Regierungsgebiet zusammen, der >>Krone<< von
Aragon. Aragon ist eigentlich die westlich an Katalonien angrenzende Region,
die mit dem Aragonesischen ihre eigene Sprache hat. Wirtschaftlicher und politischer Schwerpunkt war aber die Kstenregion. In den Lndern der Krone
von Aragon war das Katalanische die Amtssprache, Barcelona fungierte als
Hauptstadt (soweit man fr das Mittelalter diesen modernen Begriff berhaupt
anwenden kann). Nach dem Ende der Groen Reconquista, also um die Mitte
des 13. Jahrhunderts, als nur noch das kleine Knigreich von Granada unter
islamischer Herrschaft stand, umfasste die Krone von Aragon das eigentliche
Aragon (mit Zaragoza), Katalonien, Valencia, das Roussillon nrdlich der Pyrenen sowie die Inselgruppe der Balearen.
Das Katalanische blhte nicht nur in der Staatsverwaltung, sondern auch in
der Literatur. Der Mystiker, Dichter und Philosoph Ramon Llull aus Palma de
Mallorca (1235 -1316) begrndete die katalanische Literatursprache. Mit seinem
ausgedehnten und vielseitigen Werk trat die katalanische Prosa und Dichtung
mit einem Mal als voll ausgeprgte Gestalt in das Licht der Geschichte. Im
15. Jahrhundert lag das Zentrum der katalanischsprachigen Kultur in der Region
von Valencia; die grten Autoren der Zeit, der Dichter Ausias March (1397-1459)
und der Epiker Joan Matorell (r4IO-r468), Autor des berhmtesten aller Ritterromane Tirant lo Blanc, stammen von dort. Diese Epoche gilt als das goldene
Zeitalter der katalanischen Literatur. Nach der Heirat der Katholischen Knige
Isabel von Kastilien und Ferdinand von Aragon wurden die beiden Kronen im
100
Katalanisch
das. Katalanische dem Spanischen hierarchisch untergeordnet, denn das Spa~tablierte sich im vereinigten Knigreich als dominante Sprache.
zum Niedergang des Katalanischen am Ende des Mittelalters trugen auch
die berseeischen Entdeckungen bei. Aragon war nach Osten, zum Mittelmeerraum ausgerichtet. Sardinien stand unter aragonesischer Herrschaft, und auch
Neapel mit Sizilien (das Knigreich beider Sizilien) gelangte nach wechselvoller Geschichte an die aragonesische Krone. Die katalanisch-aragonesischen
Besitzungen reichten bis Kreta und Zypern. Mit der Entdeckung Amerikas
durch Columbus verloren diese Handelssttzpunkte viel von ihrer Bedeutung.
Das Schwergewicht verlagerte sich von der Mittelmeerkste an den Atlantik,
von Barcelona und Valencia nach Sevilla und Cadiz. Kastilien, bis dahin noch
gleichberechtigter Partner, wurde endgltig zur beherrschenden Kraft; Spanisch
verdrngte Katalanisch als Kanzleisprache. Das Portugiesische und das Spanische
teilten die Welt unter sich auf; fr das Katalanische war da kein Platz mehr.
Hinzu kam spter noch der Verlust des Roussillon an Frankreich im Pyrenenfrieden von 1659.
Der Niedergang des Katalanischen war nicht total. Das Schrifttum reduzierte
sich, bildlich gesprochen, zu einem dnnen Rinnsal, aber es versiegte, im Untetschied zum Galicischen, niemals vollstndig. Der Tiefpunkt war im r8. Jahrhundert erreicht. Trotz allem blieb das Katalanische als gesprochene Sprache
immer vital; in Katalonien und auf den Balearen wurde es von allen Klassen der
Bevlkerung im tglichen Leben benutzt, whrend in Valencia die Oberschicht
, zum Spanischen berging. Im Zeitalter der Romantik erwachte das Interesse an
der Lyrik der mittelalterlichen Troubadoure neu. 1833 verffentlichte Buenaventura Carlos Aribau (1798 -1862) in Barcelona eine Ode an die katalanische Nation und Sprache mit dem Titel La patria; dieses Gedicht wirkte wie ein Pau..:.
kenschlag, der die Menschen aufrttelte und sie dazu bewegte, die verschtteten
Traditionen ihrer Heinut wiederzubeleben. Die daraus erwachsende Bewegung
nannte man Renaixenfa Renaissance, Wiedergeburt. Ein Schlsseldatum war
die Wiederbelebung der mittelalterlichen Dichterwettkmpfe, der ]ocs Florals
Blumenspiele, im Jahre 1859. Man knpfte an die Troubadoure an, die im
Mittelalter diesseits und jenseits der Pyrenen gedichtet hatten, und nannte die
Sprache daher auch llemos{, also >>Limousinisch, nach dem Dialekt von Limoges,
in dem die ersten Gedichte geschrieben waren. Die katalanischen ]ocs Florals
wirkten auch in Sdfrankreich stimulierend; in der Franco-ra wurden sie zu
einem wichtigen Symbol des Widerstandes.
In den ersten Jahrzehnten des 20. Jahrhunderts wurde die Norm der modernen katalanischen Schriftsprache fixiert; diese Festlegung war das Werk eines
Katalanisch
101
~inz~~en Mannes, ~ompeu Fabra (1868 -~948), der sich, als Ingenieur ausgebildet,
Inspateren Lebensjahren
ganz dem Studmn1 und der Pflege seiner Muttersp.rac he
.
z.uwandte und. die mageblichen Werke zu Orthographie (1913), Grammatik
(1918) und Lexik (193.2) verfasst hat. Seither ist das Katalani~che eine voll ausgebapte ~~derne Schnftsprache. Mit dem Brgerkrieg und der nachfolgenden
schreiben unq sogar zu sprechen. Ein Hort des Widerstandes war die Abtei von
Montserrat, ein westlich von Barcelona gelegenes nationales Heiligtum. Allmhlich erholte sich das katalanische Schrifttum wieder und ab den 6oer Jahren
konnte wieder weitgehend repressionsfrei publiziert werden. Die Integration ins
tgliche Leben erfolgte aber erst nach den1 Tode Francos (1975) und der sich
anschlieenden demokratischen Wende in Spanien. Die katalanische Regionalregierung, die Generalitat, betrieb eine sehr energische und systematische Sprachpolitik. Schon 1979 wurde ein Statut erlassen, wonach das Katalanische den
1~;..-.-rr1ur: Beamte sind Sprachprfungen vorgeschrieben. Die zahlreichen Arbeitsim industriellen Grtel von Barcelona bemhen sich, ihren Kinnicht mehr ihr eigenes Andalusisch oder Murcianisch zu vermitteln, souschicken sie bewusst auf Schulen, in denen sie Katalanisch lernen. Die Lage
);; . . ~',.,..,."n1Pn
Ran~ ~iner kooffiziellen Sprache erhielt; die beiden anderen autonomen Regio-
nen, m denen Katalanisch gesprochen wird, Valencia und die Balearen, folgten
autochthone Inselbevlkerung hlt aber mit groer berzeugung an der eigenen Sprache fest und gibt ihr immer mehr Raum, gerade auch in der Kin-
kurz danach.
In den 8oer und 90er Jahren verfolgte man konsequent eine Politik, die unter
dem Motto der Normalisierung stand. Darunter versteht man in der katalanischen Soziolinguistik etwas anderes als blicherweise: Normalisierung (normalitzaci6) ist die Herstellung eines normalen Zustands, also einer Situation, in
der jeder Mensch sein ganzes Leben in seiner eigenen Muttersprache fhren
kann, vom frhkindlichen Spracherwerb bis zum Universittsstudium. >>Normal ist eine Situation dann, wenn man vor Gericht oder beim Finanzamt keine
andere Sprache verwenden muss als in der Alltagskommunikation mit der Familie. Normalisiening wird begrifflich unterschieden von der Normativisierung (normativitzaci6), also der Festlegung orthographischer, grammatischer und
lexikalischer Normen. Dieser international ungewhnliche Sprachgebrauch hat
sich mittlerweile in der hispanischen Welt weitgehend durchgesetzt; heute erhebt man auch die Normalisierung von Indianersprachen wie Quechua und
Aymara zum politischen Programm. In Katalonien luft die Normalisierung
des Katalanischen letztlich darauf hinaus, dass Einsprachigkeit angestrebt wird
- ein Ziel, das in den Augen vieler Katalanen noch in weiter Ferne liegt, das
manche Spanier hingegen schon fast als erreicht ansehen! Zur Normalisierung
in diesem Sinne gehrt insbesondere auch die Alphabetisierung der heranwachsenden Generationen in1 Katalanischen.
Heute ist das Katalanische im ffentlichen Leben berall prsent; es ist lngst
nicht mehr eine diskriminierte Minderheitensprache, vielmehr soll und muss
102
...,......
Katalanisch
dererziehung.
- Im Land Valencia (Provinzen von Castell6n, Valencia und Alicante) ist die
Lage deutlich ungnstiger als in den beiden anderen Regionen. Zum einen
gibt es im Westen der Region Landstriche, wo seitjeher Spanisch gesprochen
wird; zum anderen sind die tonangebenden Schichten, der Adel und spter
das gehobene Brgertum, schon frh zum Spanischen bergegangen, das
valenzianische Katalanisch sank zu einem wenig geachteten Dialekt des buerlichen Umlands und der stdtischen Unterschicht herab. Mit der demokratischen Wende und der Anerkennung des Katalanischen als kooffizieller Sprache neben dem Spanischen hat sich zwar auch hier viel verndert, aber die
Auswirkungen der Normalisierung sind bei Weitem nicht so tiefgreifend
und nach auen hin sichtbar wie in Katalonien oder auf den Balearen. Hinzu
kommt der fr Auenstehende leicht absurd wirkende Streit um die Bezeichnung der Sprache, von dem oben bereits die Rede war (s. Einleitung, 2.): Soll
man sie Valenzianisch oder Katalanisch nennen? Das Ringen un1 die eigene Identitt ist in der Region Valencia schwieriger als in Katalonien und
auf den Balearen.
Insgesamt liegt das Katalanischeaufgrund seiner Sprecherzahl in einer Grenordnung, die weit jenseits dessen liegt, was man als Minderheit zu bezeichnen
pflegt. Es bertrifft mit seinen 7-8 Millionen Primrsprechern und den 12 Mil-
Katalanisch
103
104
Katalanisch
gehren; angesichts der weltweiten Erfolge von Autoren wie Eduardo Mendoza,
Juan Marse oder Carlos Ruiz Zaf6n, die aus Barcelona stammen, aber auf Spanisch p\1-blizieren, ist dies wahrlich keine rein akademische Frage!
Nicht alle Konflikte sind gelst; auch in der katalanischsprachigen Welt treffen unterschiedliche Identittsentwrfe und divergierende Interessen aufeinander. Insgesamt aber ist die Frderung und Entwicklung des Katalanischen in den
letzten drei Jahrzehnten eine Erfolgsgeschichte, die ihresgleichen sucht und
weltweit als beispielhaft gilt.
Das Katalanische weist zwei Hauptdialekte auf, die ihrerseits in zahlreiche Subvarietten zerfallen. Die Unterschiede sind nicht sehr tiefgreifend und behindern
in keinem Fall die wechselseitige Verstndlichkeit. Sie betreffen vor allem die Phonetik und den Wortschatz, daneben auch die Morphologie. Die Schriftsprache ist
relativ einheitlich; n Prinzip folgt man berall den Regeln von Pompeu Fabra.
Allerdings werden regionale Besonderheiten, wie etwa die Artikelform des Balearischen, geradezu ostentativ als Identittssymbole herausgestellt (s. u. 3.rr).
Von dem Benennungskonflikt des Valenzianischen war oben schon die
Rede. Tatsache ist, dass die Grenzlinien zwischen Valenzianisch und Katalanisch nicht mit den Dialektgrenzen zusammenfallen. Die beiden Hauptdialekte sind das Ost- und das Westkatalanische. Die Grenze verluft mitten durch
Katalonien: Zum Ostkatalanischen gehren die Provinzen Barcelona und
Gerona I Girona in ihrer Gesamtheit, Tarragona zum Teil sowie die Balearen,
das Roussillon und Alghero; das Westkatalanische umfasst die Provinz Lerida I
Lleida, Teile von Tarragona und das gesamte Land Valencia, also Castell6n I
Castell6, Valencia /Valencia und Alicante I Alacant, darber hinaus den katalanischsprachigen Grenzstreifen franja in Aragon sowie den Staat Andorra. Das
Valenzianische gehrt also zum Westkatalanischen, es stimmt berein mit dem
Leridanischen, das zu Katalonien gehrt. Historisch liegt dies daran, dass die
Region Valencia berwiegend von Sprechern des Westkatalanischen rckerobert
worden ist; die sprachlichen Eigenheiten von Lerida, nicht die von Barcelona
wurden nach Sden verpflanzt. Die Reconquista hat hier, wie auch sonst auf
der Iberischen Halbinsel, die Verteilung der Sprachen bestimmt. Dabei hat sich
auch die Sprachgrenze zwischen Katalanisch und Kastilisch entwickelt; sie blieb
vor allem in der Provinz Alicante noch ber das Mittelalter hinaus variabel. Die
Stadt Orihuela zwischen Murcia und Alicante war zunchst katalanischsprachig, wechselte aber im r8. Jahrhundert zum Spanischen. In der Doppelsiedlung
Elda-Petrel (Provinz Alicante) verluft die Sprachgrenze mitten durch die Stadt:
auf der einen Straenseite spricht man Katalanisch, auf der anderen Spanisch.
Die beiden Hauptvarianten sind bis heute prgend geblieben. Vereinfacht
Katalanisch
105
kann man sagen, dass es zwei Gravitationszentren gibt: die Metropole Bareelana,
: diesen Zwergstaat in den Pyrenen, der vom Bischof von Urgell und vom
welche die hochsprachliche Norm bestimmt, und Valencia mit seiner sprachljchen, historischen und kulturellen Eigenstndigkeit. as hat durchaus mit dem
Kontrast von Ost- und Westkatalanisch zu tun, ist aber nicht
identisch damt
.
1)
ul}d gerade deshalb ist die Situation so komplex. Das Westkatalanische steht
phonetisch dem Kastilischen nher, und es bildet auch in lexikalischer Hinsi~ht
einen bergang in Richtung Zentralspanien; das Ostkatalanische hingegen ist
eher nach Frankreich hin orientiert, es ist eine echte Brckensprache (lengua
puente, in der glcklichen Formulierung von Antonio Badia Margarit) zwischen
der Gallo- und der Ibero-Romania. Diese Ausdifferenzierung in eine stliche
und eine westliche Variante ist im katalanischen Sprachraum profund verwurzelt, sie hat weit zurckliegende Ursachen, nmlich in der Auswirkung unterschiedlicher prhistorischer Substrate; Badia Margarit bringt es auf eine kurze
Formel: el catal!m nace bicifalo das Katalanische ist von Geburt an doppelkpfig.
Dementsprechend wird auch in der folgenden Darstellung zwischen Ost- und
Westk?-talanisch unterschieden. Trotz alledem muss betont werden, dass die
dialektalen Unterschiede bei Weitem nicht so tiefgreifend sind wie in anderen
Sprachen, etwa im Italienischen; das Katalanische ist insgesamt eine der einheitlichsten Sprachen der Romania.
..
..' nische Sprache ein. Das Roussillon wurde 1659 von Frankreich annektiert; in
'\\der Franzsischen Revolution wurde es zum Departement Pyrenees-Orientales.
:..'rm regionalisierten Frankreich der Gegenwart ist es Teil der Region Languedoc R.oussillon .
. , :, .... In Italien wird Katalanisch noch von einem Teil der 42.000 Einwohner der
I' Stadt Alghero (katal. I.!Alguer) in Nordwestsardinien gesprochen (s. u. 8.1). Sari~ dinien stand im Mittelalter unter aragonesischer Herrschaft; 1372 vertrieb der
':; aragonesische Knig Pedro el Ceremonioso nach einer Revolte die autochthone
sardische Bevlkerung und siedelte Katalanen an. So kommt es, dass in der Stadt
heute nicht das Sardische (oder Sassaresische) des unmittelbaren Hinterlandes
gesprochen wird, sondern nur das lokale Katalanisch sowie natrlich Italienisch.
Die katalanische Regierung interessiert sich fr die Algheresen und das Algheresische, vergibt Stipendien fr das Studium in Barcelona und versucht, die
Sprache zu frdern. Dennoch rckt das Italienische unaufhaltsam vor. Das Katalanische verleiht der Stadt lediglich einen hispanischen Anstrich, der heute
fr das touristische Image vermarktet wird, ohne dass dies Konsequenzen fr
I
106
Katalanisch
Diese Sumn'len ergeben sich aus den aktuellen Daten der Britannica von
200T
4.692
;.~~alearen
0.983
Gesamt
12.670
12.670/44.109
= 29%
Katalanisch
107
Innerhalb von Katalonien geniet das kleine Pyrenental von Aran einen
atus, da dort ein okzitanischer (gaskognischer) Dialekt gesprochen wird
Span[en
6.886
Frankreich
0.264
Andorra
0.022
ftalien
0.029
Gesamt
7.201
3.3
Der einzige Staat, in dem das Katalanische offiziellen Status hat, ist Andorra.
Wie schon erwhnt, sprechen praktisch alle Andorraner darber hinaus Fran-
108
Katalanisch