Sie sind auf Seite 1von 29

Liebe Freundinnen und Freunde,

einige Worte zum Thema bersetzungen:


Ich schreibe meine Texte auf Deutsch, Wienerisch und Spanisch fr Menschen zu beiden
Seiten des Atlantiks.
Ich habe zwar schon den Ausspruch gehrt: "ach, sing doch was Spanisches, da wird man
durch den Text nicht so abgelenkt ..." aber irgendwie wrde zumindest ich als Zuhrer immer
gern wissen, wovon da so spannend auf auslndisch gesungen wird.
Egal ob Lyrik oder Songs, es gilt immer: "Traduttore traditore". Reime, Versmae,
kultureller Hintergrund, regionales Flair ... da stehe ich als bersetzer oft an. Doch man muss
die Texte ja nicht lesen und die bersetzungen schon gar nicht. Es ist einfach ein kleines
Zusatzangebot.
Alle Lieder: Text & Musik: Wolf Ratz
bersetzungen (mit Ausnahme von Lied 11): Wolf Ratz

Amigas y amigos:
Un par de palabras sobre el tema de las traducciones ...
Escribo mis letras en alemn, dialecto viens y espaol para oyentes que viven en ambas
orillas del gran charco.
Es cierto, me han llegado a decir en Austria: "cante algo en espaol, entonces la letra no me
distrae tanto " pero por lo menos yo siempre quisiera conocer el contenido de canciones
escritas en un idioma extranjero.
Ya se trate de poemas o de canciones, siempre aplica el dicho italiano "Traduttore traditore".
Rimas, metros, idiosincrasias, regionalismos todo eso me pone ante grandes problemas
cuando me pongo a traducir. Pero bueno, nadie est obligado a leer las letras o estas
traducciones. Es simplemente una pequea "oferta adicional".
Todas las canciones: letra & msica: Wolf Ratz
Traducciones (con excepcin de la cancin 11): Wolf Ratz

1. EL SUR
ich wusste immer ich bin nicht von hier / doch wusste ich nicht von wo
ich lief allen sdlichen dften nach / den tnen sowieso
wie ein hund der sich verlaufen hat / oder vergessen wer ihn besitzt
lief ich durch die strassen des nordens / nase und ohren gespitzt
heut ist mir klar / es war nur eine frage der zeit
ich ahnte immer das ist nicht mein bier / hier pass ich nirgendwo hinein
schubladen alle zu klein oder gro / in eurem schuh bin ich der stein
des anstoes, den man verwirft / ich lag am wegesrand
andere aliens hoben mich auf / und retteten meinen verstand
in der gefahr / war ich schon zum absprung bereit
luz y sombra, maravillas / todo lo que busco en el sur
sueos, pesadillas / nada me asusta en el sur
esta es mi apuesta / que no quiero perder
esta es la respuesta que yo debo entender
(licht und schatten, wunderdinge, alles was ich im sden suche
trume und albtrume, nichts schreckt mich im sden
dies ist meine wette, die ich nicht verlieren will
dies ist die antwort, die ich verstehen muss)
ein papagei bringt mir lesen bei / ein jaguar schrft mir die krall'n
die nacht spannt mir ein sprungtuch auf / ich lass mich einfach fall'n
jetzt hab ich mich endlich hergetrumt / ohne rcksicht auf verlust
hier wird das leben nicht versumt / ich hab es ja gewusst
wunderbar / dass man sich wundern kann
ich weiss, es war auf jener brcke / nein, in jenem bus
es war unter dem mangobaum / nein, erst nach jenem kuss
da schlug der sden in mich ein / und in mein mdes herz
ein ser blitz wie sieben messer / eine hutung ohne schmerz
sonnenklar / ich war ja dafr bestimmt
luz y sombra, maravillas

Traduccin:
EL SUR
siempre saba que no era de aqu, pero no saba de dnde
persegua todos los olores sureos, todos los sonidos
como un perro que ha perdido la huella o a su amo
recorra las calles del norte, con el odo y el olfato atentos
hoy entiendo que solamente era cuestin del tiempo
siempre me senta fuera del lugar, no encajaba
todos los cajones muy grandes o chiquitos, en vuestro zapato era
la piedra de escndalo que se bota. tirado a la vera del camino
me hallaron otros extraterrestres y salvaron mi razn
en el momento del peligro yo estaba presto a saltar
luz y sombra, maravillas / todo lo que busco en el sur
sueos, pesadillas / nada me asusta en el sur
esta es mi apuesta / que no quiero perder
esta es la respuesta que yo debo entender
un loro me ensea a leer, un jaguar afila mis garras
la noche abre su salvavidas y me dejo caer
mi sueo me trajo, nada me detiene
aqu la vida se vive de verdad, siempre lo saba
que maravilloso poder maravillarse an
s que fue en aquel puente, no! fue en aquel bus
fue bajo el mango, no! solamente despus de aquel beso
el sur impact en m y en mi corazn cansado
un relmpago dulce como siete cuchillos, me mud de piel sin dolor
claro, si este siempre haba sido mi destino
luz y sombra, maravillas / todo lo que busco en el sur

2. HERBSTFEUER
der herbst berkommt dich, der herbst rollt dich auf
in den parkanlagen
kastanientrume im ausverkauf
ein kind schiebt den kinderwagen
und du der du immer, immer nur zuschaust
dir kein leben zutraust im grunde
whlst bltter auf mit den tennisschuhen
verbrennst in dieser sekunde
dadadada dada dadadada
da steht einer auf, da fllt einer um
ein mdel tanzt mit den schatten
da legt sie sich hin, da wird sie so stumm
oktober war alles, was sie hatten
da ging einer fort, in den nebel hinein
am praterstern bettelt ein blinder
ein treuer verrter, unschuldiger tter
im korridor lachen die kinder
dadadada dada dadadada
der winter ist weich und der winter ist hart
es kommt auf die liebe an
da hat wer gespart fr die gegenwart
doch es kommt auf die liebe an
da spielt wer das leben ganz ohne system
es kommt auf die liebe an
und legt sich die karten so je nachdem
es kommt auf die liebe an
septemberglut, verzweifelter mut
dein rad, dein rund, dein glhender mund
oktoberfeuer, dir selbst nicht geheuer
ein rascheln im laub, die asche im staub
novemberrauch und nicht viel im bauch
parallele alleen, eine semmel im gehen
september, oktober, november, zinnober
eine frau und ein mann, und die geisterbahn
es kommt auf die liebe an

Traduccin:
FUEGO DE OTOO
el otoo te conquista,
te avasalla en los parques
sueos de castaos a la venta
un nio empujando el cochecito
y t, siempre el observador
que no se atreve a vivir
revuelves hojas con tus zapatillas
y te quemas en este segundo
alguien se para, alguien se cae
una chica baila con sombras
y se acuesta y enmudece
octubre era todo cuanto tenan
y alguien se fue, se perdi en la bruma
en la plaza hay un mendigo ciego
un traidor leal, un delincuente inocente
en los corredores suenan risas de nios
el invierno es suave y el invierno es duro
todo depende del amor
alguien ahorr para el presente
pero todo depende del amor
alguien juega a vivir sin instrucciones
todo depende del amor
y echa las cartas como caigan
todo depende del amor
brasas de septiembre, coraje desesperado
tu rueda, tu ciclo, tu boca encendida
fuego de octubre que te da miedo
un crujir en las hojas, cenizas en la arena
humo de noviembre y poco para comer
avenidas paralelas, un bocado al caminar
septiembre, octubre, noviembre, bermelln
una mujer y un hombre en el tren fantasma
todo depende del amor

3. LETZTES FEUER IN DER NACHT


wenn du jetzt gehst, ist es fr immer
wenn du jetzt gehst, warst du nie da
wenn du gehst, hab ich dich schon vergessen
wenn du gehst, warst du mir nie nah
ich streich dich aus dem Kalender
ich schick dich auf'n andern Stern
wenn du jetzt gehst, kommst du nie wieder
wenn du jetzt gehst, bist du mir fern
letztes Feuer in der Nacht
letzte Liebe
letzter Abschied, letzte Trauer
letzte Liebe
ich tu meinen Kopf in den Khlschrank
ich stelle mein Herz an die Wand
ich zieh Bilanz, lege dich zu den Akten
wenn du gehst, sind alle Brcken verbrannt
ich falle aufs Bett, zhl die Stunden
wenn du gehst, hab ich sehr viel Zeit
ich zhl jeden Sprung an der Decke
hundert Jahre Einsamkeit
letztes Feuer in der Nacht ...

Traduccin:
LTIMO FUEGO EN LA NOCHE
si te vas ahora, es para siempre
si te vas nunca estuviste aqu
si te vas ya te trag el olvido
si te vas nunca estuviste cerca de m
te borro del calendario
te mando a otra estrella
si te vas no volvers
si te vas ahora, todo nos separa
ltimo fuego en la noche, ltimo amor
ltima despedida, ltima tristeza, ltimo amor
meto mi cabeza a la nevera
llevo mi corazn al paredn
saco las cuentas, te archivo
si te vas quemo todos los puentes
caigo en la cama, cuento las horas
si te vas me sobra el tiempo
cuento cada grieta en el techo
cien aos de soledad
ltimo fuego en la noche

4. NATUR PUR
Die Klasse marschiert am Naturlehrpfad
ma siecht kane Viecher, die Natur is fad
a Haufn Schldln oba nix dahinter
der Naturlehrpfad ... is die Hlle fr Kinder
der Florian und die Kathi ham sich abgeseilt
er findet sie so cool und elegant
der Florian hat der Kathi dieses mitgeteilt
dann wurde es fr beide intressant
der Ali und die Aisha / die san auch nicht sehr viel keuscher
und Kimberley und Kevin sowieso
der Professor an der Spitze / der erklrt die Berberitze
und pltzlich mssen alle aufs Klo
Die Klasse marschiert am Naturlehrpfad ...
Dass der Ahorn sich nur minimal bewegt
und die andern Bume dieses imitiern
hat den berechtigten Unmut der Jugend erregt
wie kann man sich fr sowas intressiern
an der Spitze der Professor / der wei immer alles besser
hinter ihm hat sich die Lage zugespitzt
in die Erle und die Weide, und die Birke auf der Heide
ham die Kinder ihre Liebe eingeritzt
kane Viecher findet man am Naturlehrpfad
und keine Kinder, der Herr Lehrer, der is desperat
viele Bsche und weiches Gras dahinter
der Naturlehrpfad ist der Himmel fr Kinder

Traduccin:
PURA NATURA
los chicos se arrastran por el sendero ecolgico
ni un animal a la vista, aburrimiento patolgico
un poco de letreros, nada de accin
para nios un infierno sin salvacin
pero Camilo se larg con Asuncin
la encuentra chvere e interesante
ella comparte totalmente su opinin
all las cosas se volvieron ms picantes
Al con Aisha siguieron el ejemplo
ni hablar de Kimberley y Fredo
para el profe el bosque es "un templo"
pero los muchachos irrespetan su credo
los chicos ...
El roble apenas mueve hojas en el viento
los otros rboles imitan su actitud
la juventud expresa su descontento
el tedio es daino para la salud!
el profe tiene objetivos nobles
a su espalda se cometen los horrores
en la corteza de acacias y robles
los nios han grabado sus amores
en el sendero ya no quedan nios a la vista
el profe grita, mas no tiene pista
detrs de arbustos el cesped es suave y liso
los nios se sienten como en el paraso

5. SELBSTMITLEID
selbstmitleid mein lieber freund, ich geb dir einen aus
sto ma auf mein unglck an, i geh sicher no ned z'haus
selbstmitleid verlass mi ned, die andern san scho am gehen
kaner mog mi, kaner w mi, i kann des ned verstehn
mi hot ma ganz gewiss vertauscht, am tag meiner geburt
deswegn bin i die rmste sau, von wien bis breitenfurt
da hot sie wer an spass erlaubt, vor 54 jahr
ein andrer lebt jetzt ganz kommod, und i rauf mir die haar
mein guter spezi, schau di an, du bist so fesch wie nie
ich aber bin ganz aufgelst, in der melancholie
du stehst dir selber guat zu g'sicht, mein lieber alter freund
ich aber bin ganz reduziert, und hab mi selbst versumt
mi hot ma ganz gewiss vertauscht ...
der wirt, der schaut mi komisch an, als wr i ned ganz gscheit
er wei nichts von dem tte a tte, mit meinem selbstmitleid
immer wanns mir ned gut geht, da bist du glei danebn
ohne deine treue liebe, knnt i gar ned leben
mi hot ma ganz gewiss vertauscht ...

Traduccin:
AUTOCOMPASIN
autocompasin, amiga del alma, te invito a un trago
brindemos por mi mala suerte, an no me voy a casa
autocompasin, no me abandones, los otros ya se van
nadie me quiere, nadie me busca, no s por qu
deben haberme confundido el da que nac
soy el ser ms lastimoso de Viena y alrededores
alguin me gast una broma hace 54 aos
y otro vive dichoso mientras que yo me arranco los pelos
amiga del alma que buena cara tienes
mientras que me deshago en melancola
cada vez ests ms guapa, amiga ma
mientras que yo desaparezco y no me hallo
deben haberme confundido ...
el camarero me mira como su estuviera loco
no sabe de mi cita con la dama autocompasin
cuando estoy mal, t siempre me buscas
sin tu amor leal no podra vivir
deben haberme confundido ...

6. RABEN
der Nebel der sitzt fett auf der Stadt
in die er sich nachts eingeschlichen hat
die Sonne die sich grulos entfernt
die hat das von dir gelernt
ha ha ha ha ...
die Tankstelle stinkt nach Benzin
was htte sie auch sonst fr einen Sinn
das Halstuch trgt noch deinen Duft
und ich kriege keine Luft
Schatten lauern an den Mauern
auf den Dchern hocken Raben und das ist nicht gut
wenn sie nichts zu fressen haben
und mich nicht vergessen haben
gehen sie auf Jagd nach meinem
Blut ist doch die schnste Farbe auf dem weien Schnee
jeder Winter eine Narbe
Blut ist doch die tiefste Farbe
wenn ich auf den hohen Brcken geh
ich pisse deinen Namen in den Schnee
da unten, da tut mir nichts mehr weh
ein Hausmeister ruft die Polizei
doch das ist mir einerlei
ha ha ha ha ...
die Trauer streicht mir bers Schlsselbein
wer einsam ist, der ist gar nicht allein
die Klte greift mir unters Hemd
und ich bin mir selber fremd
ich spr die Krallen von euch allen
auf den Dchern hocken Raben ...

Traduccin:
LOS CUERVOS
la niebla despus de una noche de acecho
aplasta la ciudad
el sol se va sin despedida
lo aprendi de ti
ja ja ja
la gasolinera apesta a gasolina
bueno, es su funcin
la bufanda an conserva tu perfume
y a m me falta el aire
sombras acechan en los muros
en los techos esperan los cuervos y esto no pinta nada bien
si tienen hambre y no me han olvidado
me cazarn sedientos de mi sangre
color ms hermoso en la nieve blanca
cada invierno es una cicatriz
la sangre es el color ms profundo
cuando cruzo altos puentes
orino tu nombre en la nieve
all abajo ya nada me duele
el portero llama a la polica
pero me da igual
ja ja ja
la tristeza acaricia mi clavcula
la soledad es buena compaa
el fro se mete debajo de mi camisa
soy extrao para m mismo
y siento las garras de todos ustedes
en los techos esperan los cuervos

7. UNTER DEM SCHNEE (DEBAJO DE LA NIEVE)


(inspirado en un verso del poeta rumano Peter Sragher)
debajo de la nieve
hay voces que no puedes escuchar, hay voces que no debes escuchar
debajo de la nieve
hay sueos que no quieren despertar, hay sueos que no deben despertar
unter dem schnee, unter dem schnee
hr ich stimmen, die ich nicht versteh
(debajo de la nieve hay voces que no puedo entender)
debajo de la nieve
hay nios que se niegan a nacer, hay nios que se mueren por saber
debajo de la nieve
hay das que se echan a perder, hay aos que no pueden florecer
unter dem schnee, unter dem schnee
brennt ein feuer, das ich noch nicht seh
(debajo de la nieve hay un fuego que an no veo)

bersetzung:
UNTER DEM SCHNEE
(Text inspiriert von einem Vers des rumnischen Dichters Peter Sragher)
unter dem Schnee
gibt es Stimmen, die du nicht hren kannst
gibt es Stimmen, die du nicht hren sollst
unter dem Schnee
gibt es Trume, die nicht erwachen wollen
gibt es Trume, die nicht erwachen sollen
unter dem Schnee
unter dem Schnee
hr ich Stimmen, die ich nicht versteh
unter dem Schnee
gibt es Kinder, die nicht zur Welt kommen wollen
unter dem Schnee
gibt es Kinder, die sterben wrden um zu wissen
unter dem Schnee
gibt es Tage, die verloren gehen
unter dem Schnee
gibt es Jahre, die nicht erblhen
unter dem Schnee
unter dem Schnee
brennt ein Feuer, das ich noch nicht seh

8. CUANTO CUESTAN TUS IDEAS


y t tambin que tanto decas
que tu camino era tu destino y que no cambiaras
que despreciabas en cada segundo
a los que se venden cuando aprenden como funciona el mundo
y t tambin, no te da vergenza?
esconder visiones, cambiar opiniones pa tu propia defensa
cunto cuestan tus ideas? quin te las quiere comprar?
yo no doy ni cinco pesos, ni mi mano te puedo dar
y t tambin que estabas como loco
por lo que veas y no comprendas y yo tampoco
nios en la calle, campesinos sin tierra
y en vez de hospitales y obras sociales aviones de guerra
aunque cierres los ojos hay basura y chozas
no ha cambiado mucho, todava mucho por las mismas cosas
cunto cuestan tus ideas?
y t tambin con corbata fina
traje italiano, carro americano, servidumbre latina
tus sueos de ayer ya se te olvidaron
yo quisiera saber, quisiera entender como te cambiaron
yo te compadezco con toda tu inteligencia
tu identidad perdiste, solamente existe la pura apariencia
cunto cuestan tus ideas
y t tambin?

bersetzung:
WIEVIEL KOSTEN DEINE IDEALE?
und nun auch du, der du stets bereit warst
deinen Weg zu gehen, deinen Mann zu stehen, unbeirrt und streitbar
der du voll Verachtung warst fr alle jene
die ihr Rckgrat biegen, um nicht zu unterliegen, zeigt die Zeit die Zhne
und nun auch du, kannst du dich so verraten
die Gesinnung verstecken, whrend andre verrecken, die sie mit dir vertraten
wieviel kosten deine Ideale, was ist heut dein Angebot
wer verbirgt sich in der Schale, du glaubst du lebst, doch du bist schon tot
und nun auch du, damals wild entschlossen
wars dir zu gefhrlich, oder zu beschwerlich, was hat dich verdrossen?
Menschen ohne Hoffnung, gnadenlose Stdte
und du tust grad eben, als ob sich ihr Leben sehr verndert htte
schlie nur deine Augen, schlie nur deine Ohren
und verschlie dein Herz vor dem fremden Schmerz, oder hast dus verloren?
wieviel ...
und nun auch du, so wendig und so willig
der Wagen ist teuer, auch die Dame am Steuer, nur die Putzfrau ist billig
deine edlen Trume sind heut lngst vergessen
ob nach all der Zeit, noch was von dir bleibt, kann ich nicht ermessen
doch du tust mir leid, trotz all deiner Schlue
nichts ist dir geblieben als ein Haufen Lgen, und vielleicht die Reue
wieviel ...

9. RABIA MUDA
por calles fras la verdad
cual delincuente escapa ya
en este mundo result
que sin derecho se qued
en las ciudades de papel
entre la muerte y la miel
entre los templos y el bazar
palabras vuelan sin cesar
mas la rabia crece, crece, ciega y fatal
muda la rabia florece, hasta el da del juicio final
hoy ya no hay necesidad
que se esconda la verdad
hoy quin la sabe distinguir?
sin ella se aprendi a vivir
y si rechazas el papel
con que te callan en Babel
hay otras formas, muchas ms
la confusin os da la paz
mas la rabia crece

bersetzung:
STUMME WUT
durch kalte Straen flieht die Wahrheit wie eine Diebin
in unserer Welt ist sie rechtlos geworden
in den Stdten aus Papier, zwischen Tod und Honig
zwischen Tempel und Basar, fliegen unentwegt all die Worte
doch die Wut wchst, blind und schrecklich
stumm blht die Wut bis zum Tag des Jngsten Gerichts
heute msste sich die Wahrheit gar nicht mehr verstecken
wer wsste sie heute noch zu erkennen? Wir lernten ohne sie zu leben
und wenn du das Papier zurckweist, mit dem sie dir in Babylon das Maul stopfen
bleiben viele andere Wege, die Verwirrung schenkt euch den Frieden ...
doch die Wut wchst, blind und schrecklich
stumm blht die Wut bis zum Tag des Jngsten Gerichts

10. MUJER
t eres una herida que no se cierra
t eres en mi vida sal y tierra
t eres el dolor que ansioso espero
contigo yo me pierdo y sin ti me muero
t eres la espada de mi noche oscura
olor de mi tristeza, sabor de locura
t haces y deshaces como te da la gana
t eres mi ayer, t eres mi maana
mujer, tierra de deseo duro
mujer recuerdo y mujer futuro
mujer luna llena, mujer estrella
nadie borrar tu huella
t eres luz y sombra, eres pan y vino
siempre me persigues, eres mi destino
t eres una fuerza tan desconocida
me brindas la muerte y me das la vida
t eres la espada ...

bersetzung:
FRAU
du bist eine Wunde, die sich nicht schliet
du bist Salz und Erde in meinem Leben
du bist der Schmerz, den ich sehnschtig erwarte
mit dir verliere ich mich, ohne dich sterbe ich
du bist das Schwert meiner dunklen Nacht
Duft meiner Trauer, Geschmack des Wahns
du schaffst und zerstrst ganz nach Belieben
du bist mein Gestern, du bist mein Morgen
Frau, Erde harten Begehrens
Frau der Erinnerung und Frau der Zukunft
Frau des Vollmonds, Frau der Sterne
deine Spur wird keiner lschen
du bist Licht und Schatten, Brot und Wein
du verfolgst mich und bist mein Geschick
du bist die unbekannteste Kraft
schenkst mir Tod und Leben
Frau ...

11. LA LUNA Y EL NIO


la luna cantaba
canciones de cuna
arrullaba a un nio
al anochecer
tejiendo su tela
de sueos sin dueos
la luna bordaba
con hilo de ayer
la luna pescaba
en las calles de espuma
lanzaba sus redes
y un nio durmi
hay sueos sin dueo
y dueos sin sueo
y siempre la luna
y el nio creci
hay sueos sin dueo
y dueos sin sueo
y siempre la luna
y el nio creci ... y durmi

bersetzung (Peter Hauff)


DER MOND UND DAS KIND
Der Mond hat gesungen
der Mond hat dem Kind
die Wiege geschwungen
in der Nacht.
Der Mond bindet Maschen,
zu goldenen Trumen,
um Hnde zu haschen,
Sternenstaub.
Der Mond wob Watte
um Wolken die flogen,
Das Kind aber hatte
die Augen zu.
Da goldene Trume,
da traumlose Gelder,
und finstere Rume
ein Kind wurde gro ... und schlief.

12. CANCIN DE LA ESPERA


se acerca la hora
me tomo un t
fumo un cigarrillo
todo es tan sencillo
estoy tranquilo
estoy inquieto
yo s lo que s
ven como siempre, como nunca
como t
ven desde el olvido
vuelve como la luz
ven, justo ahora, desde las sombras
del ayer
ven, aqu te espero
y no quiero perder
ni un segundo de amor
se acerca la hora, se enfra el t
se apaga el cigarrillo, aparece un brillo
se secan los labios, se esconden los dedos
dudo, dudar
ven como siempre, como nunca
ni un segundo de ardor
se acerca la hora
en que te acercas
se enfra el mundo
con cada segundo
se seca el silencio
llega la hora
llegars, llegar?
ven ...
.... ni un segundo de dolor
ni un segundo de amor

bersetzung:
LIED VOM WARTEN
die Stunde kommt nher
ich trink meinen Tee
ich rauche
ist doch alles ganz einfach
bin ruhig
bin ruhelos
ich weiss was ich weiss
komm doch, wie immer, wie nie, wie du
komm aus dem Vergessen, kehr zurck wie das Licht
komm, gerade jetzt, aus den Schatten des Gestern
komm, hier erwarte ich dich
und weigere mich
eine Sekunde der Liebe zu versumen
die Stunde kommt nher
der Tee ist kalt geworden
die Zigarette erloschen
Lippen verdorren
Finger verkriechen sich
im Zweifel
komm doch ...
die Stunde kommt nher
da du dich mir nherst
die Dinge gefrieren
die Stille erstarrt
es kommt die Stunde
doch du? und ich?
komm doch ...

13. ADIVINANZA
busco palabras nuevas, y una nueva forma de hablar
busco banderas, del color que tu quieras
pa una guerra santa que a nadie lo haga llorar
quiero un smbolo puro, recin nacido, en este segundo
quiero un camino, un sendero divino
pero hay que buscar ms all de este mundo
soy una adivinanza
una palabra cerrada para t
soy el que siempre avanza
nada me importa que se burlen de m
Soy yo mismo y el otro, el que habita escondido muy dentro de m
quien revela misterios muy absurdos, muy serios
y el que no permite que yo eche raz
quiero llegar a los jardines para cosechar donde no sembr
las frutas me llaman y mis labios inflaman
y sus jugos embriagan, mas no quitan la sed
soy una adivinanza

bersetzung:
DAS RTSEL
ich suche neue Worte und eine neue Art des Sprechens
ich suche Fahnen von jedweder Farbe
fr einen heiligen Krieg, der niemanden zum Weinen bringt
ich will ein reines Symbol, eben erst geboren
ich will einen Weg, einen gttlichen Pfad
doch diese Suche fhrt mich ber diese Welt hinaus
ich bin ein Rtsel, ein dir verschlossenes Wort
bin der, der niemals stehen bleibt, verspottet mich, es trifft mich nicht
ich bin Ich und der Andere, der tief in mir verborgen wohnt
der widersinnige und ernste Geheimnisse enthllt
und der mich nicht Wurzeln schlagen lsst
ich will zu den Grten gelangen, um zu ernten, wo ich nie gest
die Frchte rufen mich und entznden meine Lippen
und ihre Sfte berauschen, doch sie stillen nicht den Durst

14. LOCO POR TI


Ests tan cerca y tan distante / como la luz de la luna
yo te deseo en cada instante / dulce amargura
Poco a poco me pierdo / y no me vuelvo a encontrar
Desde cuando yo te conoc, vivo loco por ti, por ti
desde cuando yo te conoc, vivo loco por ti, por tu, por ti, por ti
Hay un misterio en tu mirada / que no logro descifrar
y cada gesto, cada palabra / me hacen dudar
Como una tierra sin caminos / t te pareces al mar
Desde cuando yo te conoc ...
T me haces soar de da / y de noche mi quitas el sueo
Me llenas de fantasa / el mundo se me hace pequeo
Mi corazn se agiganta / ya no puedo respirar
Desde cuando yo te conoc ...

bersetzung:
VERRCKT VON DIR
du bist so nah und fern / wie das Licht des Mondes
ich begehre dich jederzeit / se Bitternis
nach und nach verliere ich mich / und finde mich nicht mehr
Seit ich dich traf, bin ich verrckt von dir, nach dir
Dein Blick birgt ein Geheimnis / das ich nicht zu entziffern wei
jede Gebrde, jedes Wort / lassen mich zweifeln
du bist wie ein Land ohne Wege, du gleichst dem Meer
Seit ich dich traf ...
Du bringst mich am Tag zum Trumen / und raubst mir nachts den Schlaf
Du erfllst mich mit Fantasie / die Welt wird zu klein
mein Herz wchst grenzenlos / es raubt mir den Atem
Seit ich dich traf ...

Das könnte Ihnen auch gefallen