Sie sind auf Seite 1von 10

Kalinda

for SSAATTBB Chorus, unaccompanied

Music by

SYDNEY GUILLAUME
Text by
GABRIEL T. GUILLAUME

Copyright 2002 Sydney Guillaume


All Rights Reserved

Dedicated to Dr. Robert Gower

Gabriel T. Guillaume

for Dr. Jo-Michael Scheibe and the University of Miami Chorale

q. = 72

Soprano

mp Speaking *




mp

Alto

Speaking *

mp


Speaking *

Tenor

Bass

Kalinda

Speaking *

* Sak pas?
* Nap boul.
* Kot mizik-la?
* Kot tanbou-a?

dim.

dim.

dim.


mf me - zan - mi tan - de


mf

me - zan - mi tan - de

me - zan - mi tan - de

dim.

me - zan - mi tan - de

me - zan - mi tan - de

wo - y!

mp

mp

Speaking: (S,A,T,B say those phrases to each other (10-20 seconds),


at their own paste and order, it should sound like a bunch of people conversating at
a gathering; speaking in the soprano line should be over by the downbeat of measure 6)

sfz


me - zan - mi tan - de

Sydney Guillaume

me - zan - mi


tan - de

sfz

wo - y!

me - zan - mi

tan - de

me-zan - mi

tan - de

me-zan - mi

tan - de

tak

za ka ta ka ta ka ta ka ta ka tak

za ka ta ka ta ka ta ka ta ka tak

za ka ta ka ta ka ta ka ta ka

tak

za ka ta ka ta ka ta ka ta ka tak

za ka ta ka ta ka ta ka ta ka tak

za ka ta ka ta ka ta ka ta ka

mp

witan - de

witan -

de

sfz

wo - y!

witan -

de

me - zan - mi tan - de
me - zan - mi tan - de
me - zan - mi - tan - de

me zan - mi tan - de
me zan - mi tan - de
me zan - mi tan - de

tak

za kataka ta ka takata ka tak

mf

tak

11

da

wi tan -

dou goum

la

tan - de

tan - de

dou tou gou dou gou dou goum

de

za kataka ta la la ka ta la

za ka ta ka ta ka ta ka de

la

witan - de

me - zan - mi

me zan - mi

da

za kataka ta la la ka ta la

doum tou gou dou gou


wi tan - de

oh

wi se poun tan - de

wi - se poun tan - de

wi se poun tan - de

wi - se poun tan - de


tou gou dou gou tou dou ta ga


tou gou dou gou tou dou ta ga

zou gou dou gou da

zou gou dou gou da

za ga

dou gou

za ga

dou gou



14

wi

me - zan

me - zan

ga


ta

tan

ga

za ka ta ka

ta

- mi

tan - de

- mi

tan - de

dou

dou

f


16

la

la

la

de

me - zan - mi

tan - de

me - zan - mi

tan - de

gou zou gou dou gou dou gou ta

ga

gou zou gou dou gou dou gou ta

ga

dou gou zou gou dou gou dou gou

dou gou zou gou dou gou dou gou

oh woy!

woy!

me - zan - mi

me - zan - mi

ga


ta

de

woy!

ta

da

ta

ga

oh woy!

tan - de

tan - de

dou

gou


dou

gou

tan - de

me - zan - mi

dou gou zou gou

me - zan - mi

dou gou zou gou

tan - de

ta

ga

dou gou zou gou dou gou dou gou

ta

ga

dou gou zou gou dou gou dou gou

18

oh
p

oh

wi se poun tan - de
p

wi se poun tan - de
p

da

mf

mf

Tan - de

oh

oh

oh

oh

da


zou gou dou gou da



22

ka - lin - da

mf

oh

mp

mp

f ka - lin - da

ka lin da

ka - lin - da

jan ou ka

ka - lin - da

ka lin da

ka - lin - da

jan ou ka

mf

tan - de

tan - de

ka - lin - da

jan ou ka

ou

ou

ou

mf

oh

ou

Tan de Tan - de
f

zou gou dou gou da

Tan de Tan - de

Tan - de

ou

ou

ka - lin - da jan ou ka ka - lin - da jan ou ka ka - lin - da

kalikalika - lin - da ka li ka lika - lin - da

mf

kalikalika - lin - da ka li ka lika - lin - da ka - lin - da jan ou ka ka - lin - da jan ou ka ka - lin - da



ka - lin - da

ka - lin - da jan ou ka ka - lin - da jan ou ka ka - lin - da


www.sydneyguillaume.com

Toorderthefullscore,pleasecontactcomposerat:
sydney@sydneyguillaume.com
Phone:8188360722



37

bel

oh, a - ya - yay

oh

oh

ka

ka



41

jan ou ka

ka - lin - da

ka - lin - da

ka - lin - da

jan ou ka

ka - lin - da

ka - lin - da

ka - lin - da

ja ou ka

ka - lin - da

ja ou ka



li ka lin da

ka - lin - da

da

lin




ka li ka li ka lin da ka li ka

ka - lin - da

da

ka - lin - da

ka - lin - da

ka - lin - da

lin




ka li ka li ka lin da ka li ka li ka lin da

mf

mp

mf

si tout moun te ka jwen tan - bou




ka li ka li ka lin da ka li ka li ka lin da

ka - lin - da

jan ou ka

ka - lin - da

ou te mt

ka - lin - da

jan ou ka

ka - lin - da

ou te mt

ka -

ka -

ka - lin - da

lin

ka - lin

lin

ka - lin - da

jan ou ka

ka - lin - da

ou te mt

jan ou ka

ka - lin - da

ou te mt



45

mf



ka lin da ka lin da

byen ban - da

byen ban da

se

gran me - si

se

gran me - si

se

kout tan - bou



byen ban - da

se gran me - si

san

li

san

kout tan - bou

oh

kout

kout tan - bou

kout

kout tan - bou

oh

oh

marcato


pa

ta

gen

sfz

cresc.

ka - lin - da
cresc.

dou

da

sfz



san li pa ta gen - yen
pa ta gen - yen ka - lin - da
dou
da

oh

a little slower

san

oh

kout tan - bou

se gran me - si


gran me - si

byen ban - da

san

san

se
se gran me - si
se gran me si kout tan - bou zou gou doup doup dou

49


li


li

cresc.


sfz


pa

ta

pa

san li

pa

san li

ta

gen

pa

gen

ta

ta

A - yi - bo - bo!
f

A - yi - bo - bo!

gen

ka - lin - da
cresc.

dou

da
sfz

gen

ka - lin - da
cresc.

dou

da

da



cresc.

lin - da

lin - da

dou

dou

sfz


sfz

da

ah

Kalinda
Creole English Translation
Mezanmi tande, wi se poun tande:
Kalinda, jan ou ka kalinda,
Se gran mesi kout tanbou.

Listen friends, yes you have to listen:


Dance, the best way you can,
Its thanks to the sounds of the drum.

Kalinda, jan ou ka kalinda,


Ou te mt byen banda...
Se gran mesi kout tanbou,
San li pata gin Kalinda.

Dance, the best way you know how,


You can dance as much as you can
Its thanks to the sounds of the drum,
Oh, how beautiful
Without which, there would not be any
dancing.

Oh, Ala bl, wi sa ta bl,


Oh bl, oh bl,
Si tout moun teka jwen tanbou.

Oh how beautiful it would be,


If everyone could find a drum.

Ayibobo!
Ayibobo! (Victory cry)
Kalinda, jan ou ka kalinda,
Se gran mesi kout tanbou,
Joumou pa donnin kalbas,
Zannanna pa donnin pengwen;
Tout bon bagay, se prodwi bon bagay.
Tout sa ki byen, soti nan sa ki byen.
Msi kout tanbou, gran msi kout
tanbou.

Dance, the best way you know how,


Its thanks to the sounds of the drum.
The apple does not fall far from the tree;
All good things derive from good things
Thank you, drumbeats.
It is thanks to the sounds of the drum.
Ayibobo! (Victory cry)

Ayibobo!
Translation by: Lodz Deetjen
-Gabriel Toussaint Guillaume
Sak pas?
Nap Boul.
Kot mizik-la?
Kot tanbou-a?

Whats up? / Hows it going?


Chillin / Hanging there.
Wheres the music?
Wheres the drum?

Que signifie la chanson Kalinda?

What does the song Kalinda mean?

L'Homme peut accomplire des choses


merveilleuses et se vanter meme de
reussites spectaculaires. Mais en realite,
tout vient du createur.
Tous dons et toutes richesses sont des
faveurs divines qui doivent servir du
bien-etre de tous. Rendons grace a Dieu
et partageons genereusement.

Humans can make wonders and can even


be proud of spectacular accomplishments;
but in reality, everything comes from The
Creator.

-Gabriel Toussaint Guillaume

All talents and all treasures are divine


blessings that must be used to the benefit of
all. Let's praise God and let's share
generously.

Das könnte Ihnen auch gefallen